EverWrath/data/sql/base/db_world/page_text_locale.sql
2024-12-15 14:35:42 +01:00

11194 lines
4.7 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

-- MySQL dump 10.13 Distrib 8.4.1, for Win64 (x86_64)
--
-- Host: 127.0.0.1 Database: acore_world
-- ------------------------------------------------------
-- Server version 8.4.1
/*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_CLIENT=@@CHARACTER_SET_CLIENT */;
/*!40101 SET @OLD_CHARACTER_SET_RESULTS=@@CHARACTER_SET_RESULTS */;
/*!40101 SET @OLD_COLLATION_CONNECTION=@@COLLATION_CONNECTION */;
/*!50503 SET NAMES utf8mb4 */;
/*!40014 SET @OLD_UNIQUE_CHECKS=@@UNIQUE_CHECKS, UNIQUE_CHECKS=0 */;
/*!40014 SET @OLD_FOREIGN_KEY_CHECKS=@@FOREIGN_KEY_CHECKS, FOREIGN_KEY_CHECKS=0 */;
/*!40101 SET @OLD_SQL_MODE=@@SQL_MODE, SQL_MODE='NO_AUTO_VALUE_ON_ZERO' */;
/*!40111 SET @OLD_SQL_NOTES=@@SQL_NOTES, SQL_NOTES=0 */;
--
-- Table structure for table `page_text_locale`
--
DROP TABLE IF EXISTS `page_text_locale`;
/*!40101 SET @saved_cs_client = @@character_set_client */;
/*!50503 SET character_set_client = utf8mb4 */;
CREATE TABLE `page_text_locale` (
`ID` int unsigned NOT NULL DEFAULT '0',
`locale` varchar(4) CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_unicode_ci NOT NULL,
`Text` text CHARACTER SET utf8mb4 COLLATE utf8mb4_unicode_ci,
`VerifiedBuild` int DEFAULT NULL,
PRIMARY KEY (`ID`,`locale`)
) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=utf8mb4 COLLATE=utf8mb4_unicode_ci;
/*!40101 SET character_set_client = @saved_cs_client */;
--
-- Dumping data for table `page_text_locale`
--
LOCK TABLES `page_text_locale` WRITE;
/*!40000 ALTER TABLE `page_text_locale` DISABLE KEYS */;
INSERT INTO `page_text_locale` VALUES
(15,'deDE','Mein lieber Morgan,$B$Bdie Gesch+ñfte hier in Goldhain gehen gut - so gut, dass ich bislang noch nicht einmal dazugekommen bin, dir eine Lieferung zu schicken!$B$BDie Person, die dir diese Notiz ++bergibt, hat gleichzeitig auch den Auftrag von mir, dir ein gro+ƒes Paket Wachskerzen zu ++bergeben - du wei+ƒt schon, diese Dinger, wie sie Kobolde gern auf dem Kopf tragen.$B$BBitte zeig dich dankbar und entlohn die Person angemessen.',0),
(15,'esES','Hola, Morgan,$B$BLos negocios en Villadorada van muy bien, tan bien que no he tenido tiempo de hacerte ning+¦n env+¡o.$B$BHe encargado al portador de esta nota que entregue un paquete de velas de cera grandes (sabes a cu+íles me refiero, -+no?, las que los k+¦bolds suelen llevar en sus cabezas).$B$BTe ruego que se lo agradezcas a esta persona de nuestra parte y le pagues lo que sea justo.',0),
(15,'esMX','Hola, Morgan,$B$BLos negocios en Villadorada van muy bien, tan bien que no he tenido tiempo de hacerte ning+¦n env+¡o.$B$BHe encargado al portador de esta nota que entregue un paquete de velas de cera grandes (sabes a cu+íles me refiero, -+no?, las que los k+¦bolds suelen llevar en sus cabezas).$B$BTe ruego que se lo agradezcas a esta persona de nuestra parte y le pagues lo que sea justo.',0),
(15,'frFR','Bonjour Morgan,\n\nLes affaires sont florissantes +á Comt+®-de-l\'or, au point que je n\'ai pas eu le temps de vous envoyer la moindre cargaison ! \n\nJ\'ai demand+® au porteur de ce message de vous remettre un grand paquet de bougies (vous savez, celles que les kobolds aiment porter sur le sommet du cr+óne ?) \n\nRemerciez ce messager et donnez-lui le paiement qui lui revient.',0),
(15,'ruRU','ðùð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦Ðâð¦, ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢!\r\n\r\nðöðÁð+ð¦ ð¦ ðùð+ð¦Ðéð¥ðÀðÁð+ÐîðÁ ð©ð¦ÐâÐé ð¦ð¥ð¦ð¦ð¥, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇ! \r\n\r\nð» ð¢ð¦ð¢ÐÅð+ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüðÁÐé ÐìÐéÐâ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦Ðâ, ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¦Ðçð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©Ðà ð¦ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ÐïÐà Ðüð¦ðÁÐçðÁð¦ (ÐéðÁÐà, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðï ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¢ð¥ÐüÐÅÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ). \r\n\r\nðæÐâð¦Ðî ð¦ð¥ð¦ÐÇ, ð¥Ðéð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð© ðÀð¦ð+ð+ð¦Ðéð© ðÁð+Ðâ ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé.',0),
(15,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îµæ®µá¦ÒÇé$B$BÚù¬ÚçæÚòçþÜäõ¦ñµÿôÚØ×Õ©©þ¦üÕ+Ö´+îµëÇõ+Ñµêæµá¦µ£¼µè¢õ©ìÕ禵ùÂÚù¦µØÑÕ©«õ¢áÚÇüÞ¦º´+ü$B$BµêæÕÀ¦ÕºöµëÿÕ©«µêæÚÇüÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäõ¦¦þ+Öõ¢áÕ©ªÕÄ+õ©ÇÕîàÕñºÞ£íþâø´+êõ¢áþƒÑÚüô´+îÕÅ»þ¼æþÜäþïùÕñ¦õ¦¦µÇ+Õû£µ¼óµèèÞ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+µê¦Õ£¿Õñ¦õ©è´+ëÒÇé$B$BÞ»ÀÕÉæÞ+Öõ¢ìÚÇüÞ¦ºþÜäõ¦¦Þí¿þñ¦µêæõ+¼þÜäµäƒÞ¦ó´+îÕ¦Âþ+Öõ¦êõ+ûÕÉêþÉåþÜäµèÑÚà¼ÒÇé',0),
(16,'deDE','An den ehrenwerten Direktor Crillian$B$BIch schreibe Euch, meinem ehemaligen Meister, um Euch wissen zu lassen, wie es Eurem fr++heren Lehrling ergangen ist. Ich habe Euren Rat befolgt und Wissen und Weisheit durch Reisen au+ƒerhalb unserer geliebten Heimat Sturmwind vergr+Â+ƒert. Meine Reise hat mich an viele Orte gef++hrt, doch ich beschloss, meine Zelte hier in der sch+Ânen Stadt Mondbruch aufzuschlagen. Die umliegenden Felder von Westfall sehen so kurz vor der Erntezeit wundersch+Ân aus.',0),
(16,'esES','Para el honorable rector Crillian:$B$BMi antiguo maestro, te escribo para que sepas lo que tu antiguo alumno ha estado haciendo +¦ltimamente. Siguiendo tu consejo, he procurado cultivar mis conocimientos y aumentar mi sabidur+¡a viajando fuera de nuestra amada Ventormenta. Los viajes me han llevado a muchos lugares, pero he decidido instalarme en el bello poblado de Arroyo de la Luna. Los campos que rodean los P+íramos de Poniente son m+ís bellos a medida que se avecina la cosecha.',0),
(16,'esMX','Para el honorable rector Crillian:$B$BMi antiguo maestro, te escribo para que sepas lo que tu antiguo alumno ha estado haciendo +¦ltimamente. Siguiendo tu consejo, he procurado cultivar mis conocimientos y aumentar mi sabidur+¡a viajando fuera de nuestra amada Ventormenta. Los viajes me han llevado a muchos lugares, pero he decidido instalarme en el bello poblado de Arroyo de la Luna. Los campos que rodean los P+íramos de Poniente son m+ís bellos a medida que se avecina la cosecha.',0),
(16,'frFR','+Ç l\'honorable Ma+«tre Crillian,\n\nCher ancien ma+«tre, je vous +®cris pour vous informer de ce que devient votre apprenti. Suivant vos conseils, j\'ai d+®cid+® d\'augmenter mes connaissances et ma sagesse en voyageant loin des fronti+¿res de notre bien-aim+®e Hurlevent. Mes voyages m\'ont fait d+®couvrir bien des lieux, mais j\'ai finalement d+®cid+® de m\'+®tablir dans la magnifique ville de Ruisselune. Les champs qui entourent la marche de l\'Ouest sont plus beaux encore tandis que l\'+®poque de la moisson approche.',0),
(16,'ruRU','ðöð¥ÐüÐéð¥ÐçÐéð©ð+Ðïð¦ ð¦ð©ÐÇðÁð¦Ðéð¥ÐÇ ðÜÐÇð©ð+ð+ð©ð¦ð¢!\r\n\r\nðØð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ÐÅ ð+ð©ÐêÐâ ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¢Ðïð¢ðÁÐêð¢ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðƒÐÇð©Ðüð+ÐâÐêð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¥ð¦ðÁÐéÐâ, ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ ð¢ð¦Ðê ð+ÐÄð¦ð©ð+Ðïð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ð¦ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà, ð¢ð¥ ÐÇðÁÐêð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁ ðøÐâð¢ð¥ÐÇðÁÐçÐîðÁ. ðí ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂðÁð¢ð©ðÁð+ ðÂð¦Ðéð¦Ðï ð+ð¥ð+ÐÅ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦Ðï...',0),
(16,'zhCN','Þç¦Õ¦èµò¼þÜäÕàïÚøÀÕê®Õ«ëµáíÚò+´+î$B$Bµêæõ+ÑÕëìþÜäõ©+õ¦¦´+îµêæÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íµÿ»õ©¦õ¦åÞ«®µé¿õ¦åÞºúÕꦵé¿þÜäÕ¡ªþöƒµ£ÇÞ+æÚâ¢ÕüÜõ¦åõ¦øõ+Çõ¦êÒÇéµêæÕɼõ+ĵé¿þÜäÕ+¦Þ««þª+Õ+Çõ¦åµêæµÀ¦þê¦þÜäµÜ¦ÚúÄՃĴ+îÕ£¿õ©ûþòîÕÉäÕ£¦Õê¦Õñ䵩©ÕÄå´+îõ+ѵ¡ñµØÑÕÄåþ+âµêæþÜäþƒÑÞ»åõ©ÄµÖ¦µàºÒÇéµêæÕÄ+Þ+çÞ«©ÕñÜÕ£¦µû¦´+îµ£ÇÕÉÄÕå¦Õ«ÜÕ£¿µ£êµ¦¬ÚòçÞ+Öõ©¬ÕÅ»þê¦þÜäÕ¦ÅÚòçÕ«ÜÕ¦àÒÇéÚÜÅþØÇµöÂÞÄÀÕ¡úÞèéþÜäÕꦵØÑ´+îÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄþÜäÕå£þö¦µÖ»Þ릵ÿ»Õªéµ¡ñþÜäþ¥Äõ©¢ÒÇé',0),
(17,'deDE','Schon wenige Tage nach meinem Besuch avancierte ich zum Lehrer der Kinder von den umliegenden Geh+Âften. Es lief sogar so gut, dass der B++rgermeister mir die Leitung einer Schule ++bertragen hat, und nun ist der Bau einer ganz neuen Schule im Gange! Vom Silberwald nach Sturmwind und nun Mondbruch - wer h+ñtte geglaubt, dass ich je so viel von Azeroth zu sehen bekommen w++rde!$B$BBeste Gr+++ƒe$B$BStalvan Dunstmantel',0),
(17,'esES','A los pocos d+¡as de mi visita, ya estaba dando clases a los ni+¦os que habitan los cultivos vecinos. Las lecciones tuvieron tanto +®xito que el alcalde del pueblo me encarg+¦ que abriera una escuela, de manera que se inici+¦ la construcci+¦n de unas aulas totalmente nuevas. De Arg+®nteos a Ventormenta, y ahora Arroyo de la Luna. -íQui+®n iba a imaginar que conocer+¡a tanto Azeroth!$B$BUn saludo afectuoso,$B$BStalvan Mantoniebla',0),
(17,'esMX','A los pocos d+¡as de mi visita, ya estaba dando clases a los ni+¦os que habitan los cultivos vecinos. Las lecciones tuvieron tanto +®xito que el alcalde del pueblo me encarg+¦ que abriera una escuela, de manera que se inici+¦ la construcci+¦n de unas aulas totalmente nuevas. De Arg+®nteos a Ventormenta, y ahora Arroyo de la Luna. -íQui+®n iba a imaginar que conocer+¡a tanto Azeroth!$B$BUn saludo afectuoso,$B$BStalvan Mantoniebla',0),
(17,'frFR','+Ç peine arriv+®, j\'ai commenc+® +á enseigner aux enfants des fermes voisines. Les le+ºons se sont si bien d+®roul+®es que le maire m\'a demand+® de diriger une +®cole. La construction du b+ótiment a d+®j+á commenc+® ! Des Pins argent+®s +á Hurlevent, et maintenant Ruisselune, qui aurait pens+® que j\'aurais explor+® de si larges portions d\'Azeroth !\n\nMeilleures salutations,\n\nStalvan Mistmantle',0),
(17,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦Ðïð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ÐÅ ÐâðÂðÁ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐéð¦ð+ ÐâÐçð©ÐéÐî ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐéð©ÐêðÁð¦ Ðü ð¦ð+ð©ðÀð+ðÁðÂð¦Ðëð©Ðà ÐäðÁÐÇð+. ðúÐÇð¥ð¦ð© ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ ð+ð¢ðÁ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ Ðêð¦ð¥ð+Ðï, ð© ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî! ð» ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+ ð¥Ðé ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ð© ð¦ð¥Ðé ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÂð©ð¦Ðâ ð¦ ðøÐâð¢ð¥ÐÇðÁÐçÐîðÁ ÔÇô ð¦Ðéð¥ ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦Ðâ ÐçÐâÐéÐî ð+ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+-ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦?\r\n\r\nðí ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêð©ð+ð© ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©,\r\n\r\nðíÐéð¦ð+ð¦ð¦ð¢ ð£ð©ÐüÐéð+ð¦ð¢Ðéð+',0),
(17,'zhCN','ÕêÜÕê¦Þ+ÖÚçíÕçáÕñ®´+îµêæÕ¦¦Õ+ÇÕºïõ©¦ÚÖäÞ+æÕå£Õ£¦õ©¡þÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼õ©èÞ»¥õ¦åÒÇéµêæþÜäÞ»¥þ¿ïÞ+øÞíîÕ¥ùÕ¥êÚí¦Õê®´+îÚòçÚò+õ¥+Õºöõ++µêæÞ«¥þ½ïõ¦åõ©ÇµëÇÕ¡ªµáí´+îÞÇîõ©öþĦգ¿ÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕè¿ÕÀÑõ+«Õ+¦õ©ÇµëÇÕ࿵û¦þÜäµáíÞêìõ¦å´+üµêæõ+ÄÚôµإµú«µ×ùÕꦵܦÚúÄՃĴ+îþĦգ¿ÕÅêµØÑÕꦵ£êµ¦¬ÚòçÔÇöÔÇöÞ¦üÞ⢵â¦Õꦵêæõ+ÜÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»þ+ÅÕÄåÚéúõ¦êÕñÜþÜäõ¦ïµâà´+ü$B$BÕÉæµé¿Þ禵äÅ´+î$B$Bµû»Õíöµûç-ÀÕ»åµû»þ릵ø+µëÿ',0),
(18,'deDE','Edler Sire,$B$Bmir ist zu Ohren gekommen, dass Ihr einen Hauslehrer f++r Eure Kinder sucht. Ich habe mich vor++bergehend in Goldhain im Gasthaus Zur H+Âhle des L+Âwen einquartiert. Ob der misslichen Lage in dem Gebiet war ich gezwungen, meine Stellung als Direktor der Schule in Mondbruch aufzugeben. Daher m+Âchte ich mich bei Euch als Lehrer f++r Eure Spr+Âsslinge bewerben. Ihr k+Ânnt Euch, falls n+Âtig, bei Direktor Crillian von der Akademie ++ber meine F+ñhigkeiten erkundigen.',0),
(18,'esES','Querido y noble se+¦or:$B$BA la Posada Orgullo de Le+¦n de Villadorada, donde resido temporalmente, me han llegado noticias de vuestra necesidad de un tutor para vuestros hijos. Debido a los desafortunados acontecimientos que han tenido lugar en la regi+¦n, me he visto obligado a abandonar mi cargo de rector de la Escuela de Arroyo de la Luna. Os ruego que acept+®is mi solicitud para trabajar como tutor de vuestros hijos. Si es necesario, el rector Crillian de la Academia os proporcionar+í referencias de mi trabajo.',0),
(18,'esMX','Querido y noble se+¦or:$B$BA la Posada Orgullo de Le+¦n de Villadorada, donde resido temporalmente, me han llegado noticias de vuestra necesidad de un tutor para vuestros hijos. Debido a los desafortunados acontecimientos que han tenido lugar en la regi+¦n, me he visto obligado a abandonar mi cargo de rector de la Escuela de Arroyo de la Luna. Os ruego que acept+®is mi solicitud para trabajar como tutor de vuestros hijos. Si es necesario, el rector Crillian de la Academia os proporcionar+í referencias de mi trabajo.',0),
(18,'frFR','Monseigneur,\n\nJ\'ai entendu dire que vous cherchiez un pr+®cepteur pour vos enfants, ici, +á Comt+®-de-l\'or, o+¦ je me suis +®tabli +á l\'auberge de la Fiert+® du lion. En raison des tristes +®v+®nements qui agitent la r+®gion, j\'ai +®t+® contraint d\'abandonner ma position de directeur de l\'+®cole de Ruisselune. Veuillez consid+®rer avec bienveillance ma candidature au poste que vous cherchez +á pourvoir. Le ma+«tre de l\'acad+®mie Crillian vous fournira si besoin toutes les recommandations voulues.',0),
(18,'ruRU','ðöð¥ÐüÐéð¥ÐçÐéð©ð+Ðïð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢!\r\n\r\nðöð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥Ðêð+ð© Ðüð+ÐâÐàð©, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð©ÐëðÁÐéðÁ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦. ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðùð+ð¦Ðéð¥ðÀðÁð+ÐîðÁ, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁ \"ðôð¥ÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐî ð+Ðîð¦ð¦\" ÔÇô ð©ðÀ-ðÀð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ð+ð¥ÐüÐé ð¦ð©ÐÇðÁð¦Ðéð¥ÐÇð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð¦ ðøÐâð¢ð¥ÐÇðÁÐçÐîðÁ. ð» Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐî ÐâÐçð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦. ðƒÐÇð© ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðü ð¦ð©ÐÇðÁð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ðÉð¦ð¦ð¦ðÁð+ð©ð© ðÜÐÇð©ð+ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð+ðÁÐéðÁð¢Ðéð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(18,'zhCN','Õ¦èÞ¦ÁþÜäÕñºõ¦¦´+î$B$BµêæÕɼ޻¦µé¿Ú£ÇÞªüõ©¦µé¿þÜäÕ¡®Õ¡Éµë¥õ©¬ÞÇüÕ©êÒÇéþĦգ¿µêæµÜéµùÂõ¢ÅÕ£¿Úù¬ÚçæÚòçþÜäþï«þÄïõ¦ïÕ馵ùàÕ¦ùÚçî´+îþö¦õ¦Äþø«Õë쵣굦¬Úòçþ¦ƒþ¦òþÜäþèÂÕåÁ´+îµêæÞó½Þ+½µö¥Õ+âõ¦åÕ¡ªµáíµáíÚò+õ©ÇÞüîÒÇéµêæµä+Õüܵé¿Õ¡®Õ¡ÉþÜäÞÇüÕ©ê´+îÕ©îµ£øµé¿Þ⢵ÄÑÕÅùµêæþÜäþö¦Þ»ÀÒÇéÕªéµ×£µ£ëÕ+àÞªü´+îÕàïÚøÀÕê®Õ«ëµáíÚò+ÕÅ»õ+ÑÕÉæµé¿Þ»üµÿĵêæþÜäÞâ¢ÕèøÒÇé',0),
(19,'deDE','Ich werde mich bem++hen, Euch pers+Ânlich zu treffen, sobald die Winterregenf+ñlle aufgeh+Ârt haben und die Stra+ƒen wieder passierbar sind.$B$BBis dahin verbleibe ich$B$BEuer Stalvan Dunstmantel aus dem Silberwald.',0),
(19,'esES','Ir+® a conoceros en persona cuando las lluvias invernales amainen y los caminos vuelvan a ser transitables.$B$BHasta pronto,$B$BStalvan Mantoniebla de Arg+®nteos',0),
(19,'esMX','Ir+® a conoceros en persona cuando las lluvias invernales amainen y los caminos vuelvan a ser transitables.$B$BHasta pronto,$B$BStalvan Mantoniebla de Arg+®nteos',0),
(19,'frFR','Je viendrai vous rencontrer en personne lorsque la saison des pluies sera achev+®e et que les routes permettront le d+®placement.\n\nJe demeure en attendant votre d+®vou+®\n\nStalvan Mantebrume des Pins argent+®s',0),
(19,'ruRU','ð» ð+ÐÇð©ðÁð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð©Ðçð¢ð¥ Ðü ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð©ð+ð¢ð©ðÁ ð+ð©ð¦ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐéÐüÐÅ ð© ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ðÁðÀð¦ð©ÐéÐî.\r\n\r\nðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nðíÐéð¦ð+ð¦ð¦ð¢ ð£ð©ÐüÐéð+ð¦ð¢Ðéð+ ð©ðÀ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦',0),
(19,'zhCN','Õ¢ôÕå¼Õñ®þÜäÚø¿Õ¡úÞ+çÕÉÄ´+îÚüôÞÀ»ÚÇéÕÉêµùàÞíîþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæõ+Üõ¦¦Þç¬ÕëìÕÄ+µë¥µé¿ÒÇé$B$BÕ¦èµùÂÕåìÞºü´+î$B$Bµû»Õíöµûç-ÀÕ»åµû»þ릵ø+µëÿÕåÖõ¦ÄÚôµإµú«µ×ù',0),
(20,'deDE','...Giles, der Junge, scheint ziemlich wild zu sein und stellt eine echte Herausforderung f++r einen Lehrer dar. Tilloa hingegen, die +ñltere Tochter, scheint mir au+ƒerordentlich klug. Auch ihre atemberaubende Sch+Ânheit ist mir indes nicht verborgen geblieben. Sie steht nun an der Schwelle zur Weiblichkeit. Es steht zu vermuten, dass der Lord f++r das kommende Jahr ihre Heirat arrangiert hat. Aber ich schweife ab. Diese Woche werde ich die Familie zu ihrem Sommersitz in der N+ñhe des Holzf+ñllerlagers des Osttals in Elwynn, nahe des Rotkammgebirges, begleiten. Dort kann ich hoffentlich mehr schreiben.',0),
(20,'esES','... Giles, el chico, parece un poco arrogante y su educaci+¦n ser+í todo un desaf+¡o. No obstante, Tilloa, la hija mayor, parece extraordinariamente inteligente. Por otra parte, no he podido obviar su cautivadora belleza. Est+í en la flor de la vida. Al parecer, el se+¦or ha fijado su boda para el pr+¦ximo a+¦o. Pero cambio de tema. Esta semana acompa+¦ar+® a la familia a su casita de verano junto al aserradero de la Vega del Este en Elwynn, cerca de las monta+¦as Crestagrana. Espero escribir con mayor asiduidad cuando est+® all+¡.',0),
(20,'esMX','... Giles, el chico, parece un poco arrogante y su educaci+¦n ser+í todo un desaf+¡o. No obstante, Tilloa, la hija mayor, parece extraordinariamente inteligente. Por otra parte, no he podido obviar su cautivadora belleza. Est+í en la flor de la vida. Al parecer, el se+¦or ha fijado su boda para el pr+¦ximo a+¦o. Pero cambio de tema. Esta semana acompa+¦ar+® a la familia a su casita de verano junto al aserradero de la Vega del Este en Elwynn, cerca de las monta+¦as Crestagrana. Espero escribir con mayor asiduidad cuando est+® all+¡.',0),
(20,'frFR','...Giles, le gar+ºon, semble un peu dissip+® et ne sera pas facile +á +®duquer. Mais la fille a+«n+®e, Tilloa, semble exceptionnellement brillante. Je ne peux m\'emp+¬cher de constater aussi combien elle est belle. Elle est presque une femme d+®sormais. Il para+«t que Monseigneur a arrang+® son mariage pour l\'ann+®e prochaine. Mais je m\'+®loigne du sujet. Cette semaine, je vais accompagner la famille +á leur r+®sidence d\'+®t+®, pr+¿s du Camp de b++cherons du Val d\'est en Elwynn, non loin des Carmines. Je vous donnerai plus de nouvelles depuis l+á-bas.',0),
(20,'ruRU','...ðöðÂð¦ð¦ð+Ðü, ð+ð¦ð+ÐîÐçð©ð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢Ðïð+, Ðü ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁð+, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðï. ðÉ ð¦ð¥Ðé ð¦ðÁð¦ð¥Ðçð¦ð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇÐêðÁ, ðóð©ð+ð+ð¥ð¦, ÔÇô ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¥ð¦. ð» Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ðÁðÁ ð+ð+ðÁð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð¦Ðüð¥ÐéÐâ. ð×ð¢ð¦ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð©ðÀ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðâ. ðôð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁð+ ð¦ð¥ð¦Ðâ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ðÁðÁ ðÀð¦ð+ÐâðÂ... ðØð¥ ÐÅ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ÐüÐÅ. ðØð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁð+ðÁ ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÄÐüÐî Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ ÐüðÁð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ ð+ðÁÐéð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ðøðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð¥ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðï ð¦ ð¡ð+ð¦ð©ð¢ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüðÁ, ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîÐÅ. ðáð¦ÐüÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÄ Ðéð¦ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ.',0),
(20,'zhCN','ÔǪÔǪÚéúõ©¬ÕŽՃ¦Õ¦öµû»þÜäþöÀÕ¡®õ++õ¦ÄÕ¥êÚÜ¥þ«íµòÖ´+îÕ»¦µêæµØÑÞ»¦õ¦ƒÞ«©µÿ»õ©¬µîæµêÿÒÇéõ+ûþÜäÕºÉÕºÉÞÆéþ¢ùõ¦ÜÕêÖµÿ»õ©¬ÚØ×Õ©©Þü¬µÿÄþÜäÕ¡®Õ¡É´+îÕѦþÜäþ¥ÄÞ¦îõ¦ƒµá+ÕñûÕ+òõ¦¦µ¦¿þø«´+îÞÆéþ¢ùõ¦ÜµÁæÞ¦½Ú⢵òúÕÅæþØÇÕѦõ¦¦þï¼µ£ëþÜ䵦öÞ¦¿´+îÞÇîõ+ûõ+¼Õ«ÂÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦þ+ÅÕ«ëµÄÆÕѦգ¿µÿÄÕ¦¦þ+ôÕ®Üõ¦åÒÇéµêæµ£ëþé¦ÞÀæÚóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µÿƒµ£ƒµêæõ+ÜÚÖ¬õ+ûõ+¼õ©ÇÕ«Âõ¦¦Õê¦õ+ûõ+¼ÚéúÕ¦ºÞë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùõ©£Þ¦Àõ+ɵ£¿Õ£¦ÚÖäÞ+æþÜäÕñÅÕ¡úÕê½ÕóàÕÄ+Õ¦ªÕüç´+îÚéúÚçîþª+ÞÁñÞäèÕ¦¦Õ¥êÞ+æÒÇéµêæÕ©îµ£øÞâ¢Õ£¿ÚéúÕä+Õåìþ+Öµé¿ÕåÖõ+íÒÇé',0),
(21,'deDE','...merkw++rdiges und ++berw+ñltigendes Gef++hl. Niemals zuvor habe ich so gef++hlt wie heute. Ich half Giles bei seiner Geschichtsstunde, w+ñhrend sich Tilloa im Garten um die Blumen k++mmerte. Nach einigen Minuten kam sie herein und dr++ckte mir sanft eine scharlachrote Begonie in die Hand. Das L+ñcheln, das dabei um ihre Lippen spielte, lie+ƒ mein Herz in meiner Brust erbeben...',0),
(21,'esES','... qu+® sentimiento tan extra+¦o e incontrolable. No hab+¡a sentido nunca lo que sent+¡ hoy. Mientras ayudaba a Giles con sus lecciones de historia, Tilloa cuidaba del jard+¡n de flores. Transcurridos unos minutos, entr+¦ en casa y coloc+¦ una begonia escarlata en la palma de mi mano y me sonri+¦ de un modo tan especial, que sent+¡ c+¦mo mi coraz+¦n palpitaba con fuerza...',0),
(21,'esMX','... qu+® sentimiento tan extra+¦o e incontrolable. No hab+¡a sentido nunca lo que sent+¡ hoy. Mientras ayudaba a Giles con sus lecciones de historia, Tilloa cuidaba del jard+¡n de flores. Transcurridos unos minutos, entr+¦ en casa y coloc+¦ una begonia escarlata en la palma de mi mano y me sonri+¦ de un modo tan especial, que sent+¡ c+¦mo mi coraz+¦n palpitaba con fuerza...',0),
(21,'frFR','... sentiment +®trange et incontr+¦lable. Jamais je n\'avais ressenti cela. J\'aidais Giles dans sa le+ºon d\'Histoire, et je voyais Tilloa, par la fen+¬tre, s\'occuper du jardin. Quelques instants apr+¿s, elle est entr+®e, elle a plac+® un b+®gonia +®carlate dans ma paume ouverte et elle m\'a souri de telle mani+¿re que mon c+ôur s\'est mis +á trembler dans ma poitrine...',0),
(21,'ruRU','...ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇÐâðÁð+ð¥ðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥. ð» ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥. ðƒð¥ð¦ð¦ ÐÅ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ðöðÂð¦ð¦ð+Ðüð¥ð+ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦, ðóð©ð+ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©. ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð©ð¢ÐâÐé ð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð¢ð¦ð+, ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ð¥ð¢Ðî ÐÅÐÇð¦ð¥-ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐâÐÄ ð¦ðÁð¦ð¥ð¢ð©ÐÄ ð© Ðéð¦ð¦ Ðâð+Ðïð¦ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ÐçÐâÐéÐî ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐüð¦ð¥Ðçð©ð+ð¥ ð©ðÀ ð¦ÐÇÐâð¦ð©...',0),
(21,'zhCN','ÔǪÔǪÕÑçþ릴+îµùᵦòÞ笵ĺ´+îõ+èÕñ®µêæµäƒÕÅùÕê¦õ¦åÞ+Öþºìõ+ÑÕëìõ+ĵ£¬µ£ëÞ+çþÜäµäƒÞºëÒÇéÕ£¿µêæÞ¥àÕ»+Õƒ¦Õ¦öµû»Õ¡ªõ¦áÕÄåÕŦþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞÆéþ¢ùõ¦Üµ¡úÕ£¿ÕñûÚØóþີûÖþØÇÕѦþÜäÞè¦Õø¡ÒÇéÞ+çõ¦åõ©Çõ+Ü´+îÕѦÞÁ¦õ¦åÞ+øµØÑ´+îµèèÚ¦£þ¦óþÜäþºïµÁÀµúáµö¥Õ£¿µêæþÜäµëïÕ+âõ©è´+îÕ»¦µêæÕ½úþäÂõ©Çþ¼æ´+îµêæµäƒÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕ+âÕ£¿þîøþâêÕ£¦ÞÀ¦Õè¿ÔǪÔǪ',0),
(22,'deDE','...habe keine Zweifel mehr, dass sie dasselbe auch f++r mich empfindet. Heute Morgen legte sie sogar kurz ihre Hand auf die meine. Wenn sie l+ñchelt, leuchten ihre Augen wie glitzernde Diamanten. Ein Austausch ohne Worte - auch wenn wir schweigen, schlagen unsere Herzen im Gleichklang und halten unsere Sinne Zwiesprache.',0),
(22,'esES','... estoy totalmente seguro de que ahora ella comparte los mismos sentimientos por m+¡. Esta ma+¦ana, incluso, pos+¦ su mano en la m+¡a. Cuando sonr+¡e, sus ojos brillan como diamantes. Nos entendemos con solo mirarnos. Puedo sentirla en los latidos de mi coraz+¦n y en mis acaloradas venas.',0),
(22,'esMX','... estoy totalmente seguro de que ahora ella comparte los mismos sentimientos por m+¡. Esta ma+¦ana, incluso, pos+¦ su mano en la m+¡a. Cuando sonr+¡e, sus ojos brillan como diamantes. Nos entendemos con solo mirarnos. Puedo sentirla en los latidos de mi coraz+¦n y en mis acaloradas venas.',0),
(22,'frFR','... tout +á fait certain qu\'elle partage d+®sormais mes sentiments. Elle a m+¬me pos+® sa main sur la mienne ce matin. Lorsqu\'elle sourit, ses yeux s\'illuminent comme des diamants. Nous +®changeons de longues conversations d\'un simple regard. Je sens sa pr+®sence dans mon c+ôur palpitant et dans mes veines.',0),
(22,'ruRU','...ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐçðÁð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ðÁÐé ÐéðÁ ðÂðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð© ÐÅ. ð×ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ðÀÐÅð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¦ ÐÇÐâð¦Ðâ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐâÐéÐÇð¥ð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ Ðüð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐÇð©ð+ð+ð©ð¦ð¢ÐéÐï. ðíÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ÐïÐüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðüð+ð¥ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦ð+ð©. ð£ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ÐüÐéÐâÐçð©Ðé, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐâð+ð¦ÐüÐêðÁð¦ÐêðÁðÁ, ð© ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî ÐÇð¦ðÀð+ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ðÁð¢ð¦ð+.',0),
(22,'zhCN','ÔǪÔǪµêæµòóÞé»Õ«Ü´+îÕÑ¦ÕÆîµêæµ£ëþØÇþø©ÕÉîþÜäµäƒÞºëÒÇéõ+èÕñ®µù®µÖ¿´+îÕѦþöÜÞ禵èèµëïµö¥Õ£¿õ¦åµêæþÜäµëïµÄîõ©¡ÒÇéÕ¢ôÕѦե«þ¼æþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕѦþÜäþ£+þ£©ÕâÅÚÆ+þƒ¦õ©ÇµáÀÚù¬õ¦«ÒÇéµêæõ+¼Þ+øÞíîþØÇµùáÞ¿ÇþÜäõ¦ñµÁü´+îÕѦÕÀ¦þ+ÅÕìáµì«õ¦åµêæþÜäÕ+â´+îÕѦޫ®µêæþÜäÕà¿Þ¦½þâ¡Þíǵ¦©Þà¥ÒÇé',0),
(23,'deDE','...Zorn und Wut wie ich sie nie zuvor kannte! Wie kann sie es wagen. Ich unterrichtete Giles gerade in Zahlenkunde, als Tilloa nicht nur mit einem Verehrer auftauchte, sondern auch noch in aller Offenheit H+ñndchen mit ihm hielt! Was f++r ein ungehobelter junger Mann. Und anstatt mich richtig vorzustellen, sagte Tilloa schlicht: \"Oh, das ist nur mein Lehrer, Onkel Stalvan. Er ist ein netter alter Mann.\" Alt! Bei diesen Worten stieg mir die Zornesr+Âte ins Gesicht. Ich bin nur ein paar Jahre +ñlter und trotzdem betr++gt sie...',0),
(23,'esES','... -íuna rabia y furia como no cre+¡a que pudieran existir! -íC+¦mo se atreve! Cuando ense+¦aba a Giles el misterio de los n+¦meros, Tilloa apareci+¦ con un pretendiente, -ílos dos cogidos de la mano, y en p+¦blico, nada menos! Qu+® joven m+ís zafio. En lugar de presentarnos como es debido, Tilloa simplemente dijo: \"Oh, este es el t+¡o Stalvan, mi tutor. Es un viejo muy agradable.\" -íViejo! Esa palabra hizo que la sangre estallara en mis mejillas. Si solo soy unos cuantos a+¦os mayor que ella y, aun as+¡, ella me traiciona de esa manera. . .',0),
(23,'esMX','... -íuna rabia y furia como no cre+¡a que pudieran existir! -íC+¦mo se atreve! Cuando ense+¦aba a Giles el misterio de los n+¦meros, Tilloa apareci+¦ con un pretendiente, -ílos dos cogidos de la mano, y en p+¦blico, nada menos! Qu+® joven m+ís zafio. En lugar de presentarnos como es debido, Tilloa simplemente dijo: \"Oh, este es el t+¡o Stalvan, mi tutor. Es un viejo muy agradable.\" -íViejo! Esa palabra hizo que la sangre estallara en mis mejillas. Si solo soy unos cuantos a+¦os mayor que ella y, aun as+¡, ella me traiciona de esa manera. . .',0),
(23,'frFR','...une col+¿re, une furie dont j\'ignorais qu\'elles pussent exister ! Comment ose-t-elle ! J\'apprenais +á Giles les merveilles de l\'arithm+®tique lorsque Tilloa est apparue devant moi avec un chevalier servant, la main dans la main ! Un jeune homme sans raffinement ! Au lieu de me pr+®senter comme il convient, Tilloa s\'est simplement exclam+®e : \"Oh, et voil+á mon pr+®cepteur, Oncle Stalvan. C\'est un charmant vieillard.\" Vieillard ! En entendant ces mots, j\'ai senti mes joues rougir. J\'ai +á peine quelques ann+®es de plus, et elle me trahit ainsi...',0),
(23,'ruRU','...ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ð¢ðÁð¦ ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî! ðöð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ðÁðÁÐé! ðƒð¥ð¦ð¦ ÐÅ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ðöðÂð¦ð¦ð+Ðüð¥ð+ ð¦ÐÇð©Ðäð+ðÁÐéð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðêð+ð¦ ðóð©ð+ð+ð¥ð¦ Ðü ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ÐâÐàð¦ðÂðÁÐÇð¥ð+, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ÐÇÐâð¦ð©! ðÜð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð¢ðÁð¥ÐéðÁÐüð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé, ðóð©ð+ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦: \"ð×, ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ ÐâÐçð©ÐéðÁð+Ðî, ð¦ÐÅð¦ÐÅ ðíÐéð¦ð+ð¦ð¦ð¢\". ðöÐÅð¦ÐÅ! ðúÐüð+ÐïÐêð¦ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ, ÐÅ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ð¦ð¦ ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð© ÐëðÁð¦ð©. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ÐüÐéð¦ÐÇÐêðÁ! ðÿ ðÁÐëðÁ... ÐìÐéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥...',0),
(23,'zhCN','ÔǪÔǪµêæõ+ĵ£¬µâ¦Þ+çÞç¬ÕÀ¦õ+ÜÞ+Öõ¦êµäñµÇÆ´+üÕѦµÇÄõ¦êµòóÞ+ÖµáÀÕ»¦µêæ´+üµêæµòÖÕƒ¦Õ¦öµû»µò¦Õ¡ªþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞÆéþ¢ùµïëµØÑõ¦å´+îÞ+ÿÕ©ªþØÇÕѦþÜäõ©Çõ©¬µ¦éÕ®ÜÞÇà´+îõ+ûõ+¼þ½ƒÕà¼þäµëïµïëþØÇµëï´+üþ£ƒµÿ»õ©¬µ¦íµòÖÕà+þÜäÕ¦¦Þ¢+õ¦¦ÒÇéÞÆéþ¢ùõ¦Üõ¦ƒµ¦íµÇÄõ¦êõ+ïþ+ìµêæ´+îÕŬµÿ»Þ¢+µÅŵÀíÕåÖÕ£¦Þ»¦õ¦åÕÅÑ´+îÔÇ£Õôª´+îÞ+Öµÿ»µêæþÜäÕ«ÂÕ¦¡µòÖÕ©ê´+îµû»ÕíöµûçÕÅöÕÅöÒÇéõ+ûµÿ»õ©¬õ©ìÚöÖþÜäÞÇüõ¦¦ÒÇéÔÇØÞÇüõ¦¦´+üõ©ÇÕɼÕê¦Þ+Öõ©¬Þ»ì´+îµêæþÜäÞä©Õ¦¦µÂ¿Õ¥ùÚÇÜþ¦óÒÇéµêæõ©ìÞ+çµ»öÕѦÕñºõ¦åÕçáÕ¦üÞÇîÕÀ¦´+îÞÇîÕѦþ½ƒÞâîÕÅøõ¦åµêæÔǪÔǪ',0),
(24,'deDE','...im Sog der Verzweiflung. Erst verh+Âhnt sie mich und nun ist sie verlobt. Das undankbare G+Âr hat mir Liebe vorgegaukelt, wo es mich doch nur verletzen wollte. Eine schwarze Leere hat mich erfasst und sie wird mit jedem Augenblick gr+Â+ƒer. Ihr Blut soll flie+ƒen, wie meine Tr+ñnen geflossen sind...',0),
(24,'esES','... he entrado en una espiral de desesperaci+¦n. Primero se burla de m+¡ y ahora est+í comprometida. Esa charlatana descort+®s fing+¡a que me amaba cuando en realidad solo deseaba herirme. Me abruma un oscuro vac+¡o que crece con el tiempo y se hace m+ís intenso al despertar. La sangre que derramar+® palidece frente a las l+ígrimas que he vertido. . .',0),
(24,'esMX','... he entrado en una espiral de desesperaci+¦n. Primero se burla de m+¡ y ahora est+í comprometida. Esa charlatana descort+®s fing+¡a que me amaba cuando en realidad solo deseaba herirme. Me abruma un oscuro vac+¡o que crece con el tiempo y se hace m+ís intenso al despertar. La sangre que derramar+® palidece frente a las l+ígrimas que he vertido. . .',0),
(24,'frFR','...en bas d\'une spirale de d+®sespoir. Tout d\'abord elle se moque de moi puis la voil+á fianc+®e ! Cette ind+®licate cr+®ature s\'est pr+®tendue amoureuse alors qu\'elle ne souhaitait que me faire du mal. Un tourbillon noir cro+«t chaque minute au plus profond de ma poitrine. Le sang que je verserai n\'est rien en comparaison des larmes que j\'ai pleur+®es...',0),
(24,'ruRU','...ðÂð©ðÀð¢Ðî ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ð©ð+ð¦. ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ÐéðÁÐêð¦ð+ð¦ÐüÐî ÔÇô ð© ð¦ð¥Ðé ÐâðÂðÁ ð¥ð¦ÐÇÐâÐçðÁð¢ð¦. ðûðÁÐüÐéð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðëð©Ðåð¦ ð+ÐÇð©Ðéð¦ð¥ÐÇÐÅð+ð¦ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð©Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð£ðÁð¢ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð+ð¥ð+ð¢ÐÅðÁÐé ðÀð+ð¥ð¦ð¦, ð© Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+ ð¥ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ. ðÜÐÇð¥ð¦Ðî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥Ðé-ð¦ð¥Ðé ð+ÐÇð¥ð+ÐîðÁÐéÐüÐÅ, ÔÇô ð¢ð©ÐçÐéð¥ ð¦ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ð© Ðü ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦Ðïð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð+ðÁðÀ...',0),
(24,'zhCN','ÔǪÔǪµêæþÜäÕ+âõ++õ¢øÚÜÅþØÇþ+ص£øÞÇîÞÀîÕàÑõ¦åµùáÕ¦òþÜäµÀ¦µ©èÒÇéÕѦµ¼¦Ú¬ùõ¦åµêæþÜäµäƒµâà´+îþĦգ¿þ½ƒþäÂÞ+ÿÞ«óõ¦åÕ®ÜÒÇéÞ+Öõ©¬ÕÅ»µüÂþÜäÚ¬ùÕ¡É´+îÕѦÕüçÞúàÞç¬ÕÀ¦ÚÖÀÕàÑõ¦åþꦵ¦¦´+îÕàÂÕ«×ÕѦõ©Çþø¦õ+ѵØÑÕŬµÿ»µâ¦Þªüõ+ñÕ«¦µêæÞÇîÕÀ¦ÒÇéµêæþÜäÕ+âÚçîÕŬµ£ëÚ+æÕÄïÕÄïþÜäõ©Çþëç´+îµ»ÅÞ+çõ©ÇÕêåÚÆƒ´+îÞ+ÖþºìµäƒÞºëÕ¦¦µø¦ÕèáÕ+¦þâêõ©ÇÕêåÒÇéµêæÞªüÞ«®ÕѦõ+ÿÕç¦ÞíÇþÜäõ+úõ+À´+îõ¢åµÿ»õ©ÄµêæµÁüÞ+çþÜäþ£+µ¦¬þø©µ»ö´+îÚéúµÿ»ÕñÜõ¦êþÜäÞïìþÖ¢µùáÕèøÔǪÔǪ',0),
(25,'deDE','Tommy Joe -$Bin jeder Sekunde, die ohne dich verstreicht, brennt mein Herz im Fegefeuer der Trennung von dir. Wenn unsere Familien doch weiter blicken k+Ânnten als nur bis zu jenen t+Ârichten Verbrechen, die sie sich angetan haben, wenn sie doch nur w++ssten, dass das einzige wirkliche Verbrechen der Hass ist. Hass verzehrt, und ich f++rchte, dass der Hass in jenen finsteren Zeiten um sich greifen und mehr erfassen wird als nur unsere Familien.$BW++rden sie dies erkennen, k+Ânnten wir endlich zusammen sein. Auf diesen Tag hoffe ich und daf++r lebe ich.$BIn Liebe$BMaybell',0),
(25,'esES','Tommy Joe,$B$BCada hora que pasa, mi coraz+¦n se marchita sin tu presencia. Oh, si nuestros padres pudieran ver m+ís all+í de los absurdos cr+¡menes que han cometido unos contra otros, sabr+¡an que el +¦nico verdadero crimen es el odio. El odio consume, y me temo que, en estos tiempos oscuros, se apoderar+í no solo de nuestras familias.$B$BSi se dieran cuenta de ello, al fin podr+¡amos estar juntos. Sue+¦o con que llegue ese d+¡a, vivo para ese d+¡a.$B$BCon todo mi amor,$BMaybell',0),
(25,'esMX','Tommy Joe,$B$BCada hora que pasa, mi coraz+¦n se marchita sin tu presencia. Oh, si nuestros padres pudieran ver m+ís all+í de los absurdos cr+¡menes que han cometido unos contra otros, sabr+¡an que el +¦nico verdadero crimen es el odio. El odio consume, y me temo que, en estos tiempos oscuros, se apoderar+í no solo de nuestras familias.$B$BSi se dieran cuenta de ello, al fin podr+¡amos estar juntos. Sue+¦o con que llegue ese d+¡a, vivo para ese d+¡a.$B$BCon todo mi amor,$BMaybell',0),
(25,'frFR','Tommy Joe -\n\n+Ç chaque heure qui passe, mon c+ôur g+®mit de ton absence. Oh, si seulement nos familles pouvaient oublier les torts qu\'elles se sont inflig+®s et comprendre que le seul vrai crime est la haine. La haine consume, et je crains ces sombres heures o+¦ la haine fera bien d\'autres victimes que nos deux seules familles.\n\nSi les n+¦tres comprenaient, nous pourrions au moins +¬tre ensemble. C\'est ce jour que j\'attends dans l\'esp+®rance et c\'est pour lui que je survis.\n\nTon amour,\nMaybell',0),
(25,'ruRU','ðóð¥ð+ð+ð© ðöðÂð¥ -\r\n\r\nð£ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ Ðâð¦ÐÅð¦ð¦ðÁÐé Ðü ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ð©ð¢ÐâÐéð¥ð¦, ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ. ðÉÐà, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐî ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁ ð© ð+ÐÇðÁÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà ð© ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð+ÐÇðÁÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð©Ðà ð¦ðÀð¦ð©ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî! ðØðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî Ðâð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé, ð©, ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ð¦ ÐìÐéð¥ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¢ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁÐé ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ÐüðÁð+ÐîÐÅð+ð©.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ÐâÐé, ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, Ðéð¦ð¦ ð¥ð¢ð¥ ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé, ÐÅ ðÂð©ð¦Ðâ ð+ðÁÐçÐéð¦ð+ð© ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+.\r\n\r\nðí ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ÐîÐÄ,\r\nð£Ðìð¦ð¦ðÁð+ð+',0),
(25,'zhCN','µëÿþ¦¦-Àõ¦ö´+Ü$B$BÚÜÅþØÇµùÂÚù¦õ©ìµû¡µÁüÚÇØ´+îµêæþÜäÕ+âÕøáõ©¦µ¦íµ£ëõ¢áþÜäÕ¡ÿÕ£¿ÞÇîÞÂèÕÅæþÜäÕñ¦ÞÉ¢ÒÇéÕòè´+îÕŬµä+µêæõ+¼þÜäÕ«Âõ¦¦Þâ¢ÕñƒÞÂàÞÂèõ+ûõ+¼õ¦ïÚù¦µäÜÞáóþÜäõ+çµü¿´+îÕ¦Âõ©öÞâ¢Þ«ñÞ»åÕê¦þ£ƒµ¡úþÜäþ¢¬µüÂÕàÂÕ«×Õ¦¦µÿ»Þ+Öþºìõ+çµü¿ÒÇéõ+çµü¿ÕÉ×ÕÖ¼õ¦åµêæõ+¼þÜäÕ¦©þªÅ´+îÞÇîõ©öµêæµïàÕ+âÕÅùÚÜ¥þÜäÕ¦ÂÚØ×ÕŬµ£ëµêæõ+¼õ©ñõ©¬Õ«ÂµùÅÞÇîÕÀ¦ÒÇé$B$BÕªéµ×£õ+ûõ+¼Þâ¢ÕñƒµÿÄþÖ¢Þ+Öõ¦ø´+îÚéúõ¦êõ¦ƒÞ«©µ£ëõ©ÇÕñ®µêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞÁ¦Õê¦õ©ÇÞÁÀÒÇéµêæÕ©îµ£øÞâ¢þ¡ëÕê¦Úéúõ©ÇÕñ®´+îµêæÕ¦åõ©¦µ¡ñÞÇ+þØÇÒÇé$B$BµÀ¦þê¦õ¢áþÜäµóàÞ¦ØÕ¦ö',0),
(26,'deDE','Mein lieber William,$B$BJahre ist es her, seit wir uns das letzte Mal gesprochen haben. Ich hoffe inst+ñndig, Euch und Eurem Bruder geht es gut und Eure Apothekerdienste sind gefragt.$B$BNun muss ich Euch um einen Gefallen bitten, William. Ich will keine langen Worte machen. Mein Enkel Tommy Joe hat sein Herz an die junge Maybell Maclure verloren. Und sie k+Ânnten sich innig lieben, wenn unsere Familien... tja, unsere Familien leben seit Jahren in Fehde.',0),
(26,'esES','Hola, William,$B$BHan pasado a+¦os desde que hablamos la +¦ltima vez, pero espero que t+¦ y tu hermano est+®is bien y que prosperes como boticario.$B$BWilliam, tengo que pedirte un favor. Para ser breve, mi hijo Tommy Joe se ha enamorado locamente de la joven Maybell Maclure. Y a pesar del gran amor que siente el uno por el otro, nuestras familias... ver+ís, nuestras familias llevan a+¦os enemistadas.',0),
(26,'esMX','Hola, William,$B$BHan pasado a+¦os desde que hablamos la +¦ltima vez, pero espero que t+¦ y tu hermano est+®is bien y que prosperes como boticario.$B$BWilliam, tengo que pedirte un favor. Para ser breve, mi hijo Tommy Joe se ha enamorado locamente de la joven Maybell Maclure. Y a pesar del gran amor que siente el uno por el otro, nuestras familias... ver+ís, nuestras familias llevan a+¦os enemistadas.',0),
(26,'frFR','Bonjour William,\n\nVoil+á des ann+®es que nous n\'avons pas parl+®, et j\'ai bon espoir que vous et votre fr+¿re vous portez bien, ainsi que vos affaires.\n\nJe dois vous demander une faveur, William. Pour faire court, mon petit-fils Tommy Joe s\'est +®pris de la jeune Maybell Maclure. Et bien qu\'ils s\'adorent, nos familles, ma foi, nos familles s\'affrontent depuis des ann+®es.',0),
(26,'ruRU','ðùð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦Ðâð¦, ðÆð©ð+ÐîÐÅð+!\r\n\r\nð£Ðï ÐâðÂðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ðÁð+, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðâ ð¦ð¦Ðü Ðü ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ ð© ÐçÐéð¥ ð¦ð¦Ðêð¦ ð¦ð+ÐéðÁð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ðÁÐé.\r\n\r\nðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦, ðÆð©ð+ÐîÐÅð+. ðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ð+ð¥ð¦ ð¦ð¢Ðâð¦ ðóð¥ð+ð+ð© ðöðÂð¥ ð¦ð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ ð¦ ÐÄð¢ÐâÐÄ ð£ðÁð¦ð¦ðÁð+ð+ ð£ð¦ð¦ð+ÐâÐÇ. ð×ð¢ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ðÁ ð¦ÐâÐêð© ð¢ðÁ Ðçð¦ÐÄÐé, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ÐüðÁð+Ðîð©... ðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð¢ð¦Ðêð© ÐüðÁð+Ðîð© ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ÐâÐÄÐé ÐâðÂðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé...',0),
(26,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îÕ¿üÕ+ë´+î$B$BÞÀØþª+õ©èµ¼íµêæõ+¼ÞºüÚØóÕÀ¦þ+ÅÞ+çõ¦åÕÑ¢ÕçáÕ¦¦´+îõ¢åµÿ»µêæþø©õ+íõ¢áÕÆîõ¢áþÜäÕàäÕ+ƒÚâ¢õ©ÇÕêçÕ«ëÕÑ¢´+îõ¢áþÜäÞì»ÕëéþöƒµäÅõ¦ƒõ©ÇÕ«ÜÕ¥êÕ঵ù¦ÒÇé$B$BÕ¿üÕ+ë´+îþĦգ¿µêæÚ£ÇÞªüõ¢áþÜäÕ©«Õè®ÒÇéÚò+Þ»Øþƒ¡Þ»¦Õɺ´+îµêæþÜäÕ¡Öաɵëÿþ¦¦-Àõ¦öõ©ÄÕ¦¦Þ¢+þÜäµóàÞ¦ØÕ¦ö-ÀÚ®¼þºæõ+ªþø©þê¦õ¦åÒÇéõ+ûõ+¼õ¦Æþø©þꦵàòÔǪÔǪõ¢åµÿ»µêæõ+¼õ©ñõ©¬Õ«ÂµùÅõ¦ïÚù¦ÕÀ¦þ+ŵÿÄõ¦ëµÜùµûùõ¦åÕÑ¢ÕçáÕ¦¦ÒÇé',0),
(27,'deDE','Mein lieber William, Jahre ist es her, seit wir uns das letzte Mal gesprochen haben. Ich hoffe inst+ñndig, Euch und Eurem Bruder geht es gut und Eure Apothekerdienste sind gefragt. Nun muss ich Euch um einen Gefallen bitten, William. Ich will keine langen Worte machen. Mein Enkel Tommy Joe hat sein Herz an die junge Maybell Maclure verloren. Und sie k+Ânnten sich innig lieben, wenn unsere Familien... tja, unsere Familien leben seit Jahren in Fehde.',0),
(27,'esES','Honorable Magistrado Salom+¦n:$B$BMe uno a usted en el dolor de los ca+¡dos. Procurar+® personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situaci+¦n y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los +¦ltimos tiempos y act+¦a de manera bastante extra+¦a. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0),
(27,'esMX','Honorable Magistrado Salom+¦n:$B$BMe uno a usted en el dolor de los ca+¡dos. Procurar+® personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situaci+¦n y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los +¦ltimos tiempos y act+¦a de manera bastante extra+¦a. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0),
(27,'frFR','Bonjour William,\n\nVoil+á des ann+®es que nous n\'avons pas parl+®, et j\'ai bon espoir que vous et votre fr+¿re vous portez bien, ainsi que vos affaires.\n\nJe dois vous demander une faveur, William. Pour faire court, mon petit-fils Tommy Joe s\'est +®pris de la jeune Maybell Maclure. Et bien qu\'ils s\'adorent, nos familles, ma foi, nos familles s\'affrontent depuis des ann+®es.',0),
(27,'zhCN','µêæµïàÕ+âµû»ÚÇÜÞŦզöÕ¥ÀÕÆîÚ®¼þºæõ+ªÕ«ÂµùÅõ¦ïÚù¦þÜäÕï¥Õ+âµûùÞºÆõ+ܵ»üµÄëµëÿþ¦¦-Àõ¦öÕÆîµóàÞ¦ØÕ¦öõ¦ïÚù¦þÜäþꦵâà´+îÕ£¿þĦգ¿Þ+Öõ©¬µùÂõ+úõ©¡´+îÕì¦õ¢+ÚØóÕ»¦ÕåìÕñÜÚ+æµÜùþÜäÕ¿üÞâüÕÆîµêÿõ¦ëþÜäÚÿ¦Õ¢¦´+îµêæõ+¼õ¦ƒÕ¦öÞ»ÑÕè¬ÕèøÕÄ+ÕæÁµèñþꦵâàÕÆîÕ¦¦Þ¢+þÜäþöƒÕæ¢ÒÇé$B$BµëÇõ+Ñ´+îµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Õ©«Õ+ÖÕêÂõ¢£õ©Çõ¦øÚÜÉÞ¦½Þ컵¦¦´+îÞ«®Þ+Öõ©ñõ©¬Õ¦¦Þ¢+õ¦¦Þâ¢Õñƒþø©ÞüÜÒÇé$B$BÞ¦óÞ¦óõ¢á´+îÕ¿üÕ+ëÒÇéÞ+ÿµ£ë´+îÕ¢ôõ¢áþ®¦Úù¦þÜäµùÂÕÇÖÕê½Õ+ÿõ¦åÕñܵØÑµêæÞ+ÖÚçîþÄ®þÄ®ÒÇéµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵ£ëÕÑ¢õ¦àµ¦íÞºüÞ+çÚØóõ¦å´+îµêæÕìüÕêåµÇÇÕ+Áõ+ÑÕëìõ©Äõ¢áõ©ÇÞÁÀÕ¦ªÞ+çþÜäÕ+½õ¦ÉµùÂÕàëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦¦Õ¦öÕ¥Àõ©¢Õ¥À',0),
(28,'deDE','Argus,$B$Bwie du wei+ƒt, stecke ich bis zum Hals in Reparaturauftr+ñgen von der Armee. Ich will mich nicht ++ber die viele Arbeit beklagen, nur geht mir allm+ñhlich das Eisen aus.$B$BIch habe nicht mal mehr genug, um Hufeisen zu schmieden. Und ich wei+ƒ, dass du immer viele Hufeisen auf Lager hast. Ich w++rde mir daher gern 50 Paar Hufeisen ausleihen, bis wieder eine Eisenlieferung eintrifft.$B$BVielen Dank im Voraus$BVerner',0),
(28,'esES','Argus:$B$BComo ya sab+®is, estoy hasta arriba de solicitudes de reparaci+¦n por parte del ej+®rcito. No puedo quejarme por tanto trabajo, pero lo cierto es que est+ín agotando mis reservas de hierro.$B$BNo tengo suficiente hierro para herraduras. S+® que siempre dispones de abundantes reservas, por eso quer+¡a pedirte prestados 50 pares de herraduras hasta que consiga mi pr+¦ximo env+¡o de hierro.$B$BTe lo agradezco de antemano,$BVerner',0),
(28,'esMX','Argus:$B$BComo ya sab+®is, estoy hasta arriba de solicitudes de reparaci+¦n por parte del ej+®rcito. No puedo quejarme por tanto trabajo, pero lo cierto es que est+ín agotando mis reservas de hierro.$B$BNo tengo suficiente hierro para herraduras. S+® que siempre dispones de abundantes reservas, por eso quer+¡a pedirte prestados 50 pares de herraduras hasta que consiga mi pr+¦ximo env+¡o de hierro.$B$BTe lo agradezco de antemano,$BVerner',0),
(28,'frFR','Argus, \n\ncomme vous savez, je suis jusqu\'au cou dans des demandes de r+®paration de l\'arm+®e. Je ne me plains pas du travail, mais il vide mes r+®serves de fer.\n\nJe n\'en ai plus assez pour forger des fers +á cheval. Je sais que vous en avez toujours un large stock. Je souhaiterais vous emprunter 50 paires de fers +á cheval jusqu\'+á ce qu\'arrive ma prochaine cargaison de fer.\n\nAvec toute ma gratitude,\n-Verner',0),
(28,'ruRU','ðÉÐÇð¦ÐâÐü, ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐÅ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐüÐî ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðïð+ ÐÇðÁð+ð¥ð¢Ðéð¥ð+ ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð©. ðáð¦ð¦ð¥Ðéð¦ Ðüð+ð¥ÐÇð©ÐéÐüÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðé ð+ð¥ð© ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐï ðÂðÁð+ðÁðÀð¦ ð©ÐüÐüÐÅð¦ð+ð©.\r\n\r\nðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦Ðï. ðùð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐêÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ðÀð¦ð+ð¦Ðü, Ðàð¥ÐçÐâ ð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ 50 ð+ð¦ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçÐâ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¦ÐÇÐéð©ÐÄ ðÂðÁð+ðÁðÀð¦.\r\n\r\nðùð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÄ,\r\n-ðÆðÁÐÇð¢ðÁÐÇ',0),
(28,'zhCN','Úÿ+ÕÅñµû»´+î$B$Bµ¡úÕªéõ¢áµëÇþƒÑ´+îµêæõ©Çþø¦Õøáõ©¦µÅÉõ¥øÕåøÚÿƒþÜäÞíÑþ+Öڣǵ¦éÞÇîþäªÕñ¦þâéÚóØÒÇéµêæõ©ìÕ¦öÞ»ÑÕ»¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕÀÑõ¢£µ£ëµëǵ覵ǿ´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼Õé¿ÕñçþÜäÚôüÕì¦Õ¦åþö¿Õ«îÒÇé$B$BµêæÕÀ¦þ+ŵ¦íµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÚôüµØÑÕêÂÚÇáÚ®¼Þ¦äÚôüõ¦åÒÇéµêæþƒÑÚüôõ¢áµ£ëÕñºÚçÅþÜäÕé¿Õñç´+îÕøáµ¡ñµêæµâ¦Õ£¿õ©ïõ©Çµë¦ÚôüÞ+ÉÕê¦õ¦ïÕëìÕàêÕÉæõ¢áÕǃ50ÕÅîÚ®¼Þ¦äÚôüÒÇé$B$BÕ»¦õ¢áÞí¿þñ¦õ©çÕêåµäƒµ+Ç´+î$B$BÔÇöÔÇöÕ+ùþ¦¦',0),
(29,'deDE','An der Kiste h+ñngt eine Notiz. Darauf steht:$B$B\"Verner - tut mir Leid zu h+Âren, dass das Rotkammgebirge solchen +ärger hat. Hier sind die angeforderten Hufeisen. Ich m+Âchte daf++r umgehend 100 Silbertaler.\"$B$B\"Du kannst mich aber auch in Unterbauchschuppen von schwarzen Gro+ƒdrachenwelpen bezahlen (Ich habe geh+Ârt, Gro+ƒdrachenwelpen seien in den Rotkammbergen keine Seltenheit.). Und weil wir Freunde sind ÔǪ bin ich mit 4 Schuppen einverstanden. Danke - Argus\"',0),
(29,'esES','El caj+¦n lleva una nota adjunta. La nota dice:$B$B\"Verner, lamento saber que Crestagrana tiene tantos problemas. Aqu+¡ est+ín las herraduras que necesitas. Por favor, no olvides pagarme 100 monedas de plata en cuanto te sea posible.\"$B$B\"O bien, si lo prefieres, puedes pagarme con escamas de vientre de cr+¡a (he o+¡do que las cr+¡as de drag+¦n son comunes en las monta+¦as Crestagrana). Porque somos amigos... 4 escamas ser+ín suficiente. Gracias, Argus\"',0),
(29,'esMX','El caj+¦n lleva una nota adjunta. La nota dice:$B$B\"Verner, lamento saber que Crestagrana tiene tantos problemas. Aqu+¡ est+ín las herraduras que necesitas. Por favor, no olvides pagarme 100 monedas de plata en cuanto te sea posible.\"$B$B\"O bien, si lo prefieres, puedes pagarme con escamas de vientre de cr+¡a (he o+¡do que las cr+¡as de drag+¦n son comunes en las monta+¦as Crestagrana). Porque somos amigos... 4 escamas ser+ín suficiente. Gracias, Argus\"',0),
(29,'frFR','Une note est attach+®e +á la caisse. Elle dit :\n\nVerner - D+®sol+® d\'apprendre que les Carmines connaissent de telles difficult+®s. Voici les fers +á cheval que vous avez demand+®s. Veuillez me payer 100 pi+¿ces d\'argent lorsque vous le pourrez.\"\n\n\"Vous pouvez si vous pr+®f+®rez me payer en +®cailles ventrales de jeunes dragons noirs (il para+«t que ces dragons sont nombreux dans les Carmines). Comme nous sommes amis, 4 +®cailles suffiront. Tous mes remerciements ÔÇöArgus\"',0),
(29,'ruRU','ðÜ ÐÅÐëð©ð¦Ðâ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦. ðÆ ð¢ðÁð¦ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéÐüÐÅ:\r\n\r\n\"ðÆðÁÐÇð¢ðÁÐÇ, ð¦ÐÇÐâÐüÐéð¢ð¥ Ðüð+ÐïÐêð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ð¢ðÁÐàð¦ð¦Ðéð¦ð¦ ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüð¥ð¦. ðÆð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐéÐï ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð+ð¢ðÁ 100 ÐüðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐé.\"\r\n\r\n\"ðÿð+ð©, ðÁÐüð+ð© Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐÄÐêð¢ð¥ð¦ ÐçðÁÐêÐâðÁð¦ ð¦ðÁÐéðÁð¢ÐïÐêðÁð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ (Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¢ð¥). ðóð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦... ðºðÁÐéÐïÐÇðÁÐà ÐçðÁÐêÐâðÁð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐçðÁð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥. ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÄ. -- ðÉÐÇð¦ÐâÐü\"',0),
(29,'zhCN','µØ+µØíþ«¦õ©èÚÖäþØÇõ©ÇÕ+áþ¦©µØíÒÇéõ©èÚØóÕåÖþØÇ´+Ü$B$BÔÇ£Õ+ùþ¦¦ÔÇöÔÇöÕɼ޻¦ÞÁñÞäèÕ¦¦ÚüçÕê¦Þ+ÖµáÀþÜäÚ¦+þ⪴+îµêæµäƒÕê¦þöܵÿ»Úüùµå¥ÒÇéÞ+ÖÚçîµÿ»õ¢áµëÇÚ£ÇÞªüþÜäÚ®¼Þ¦äÚôüÒÇéÕªéµ×£µû¦õ¥+þÜä޻ش+îÞ»Àõ¢áÕ¦¢Õ+½õ+ÿþ+Öµêæ100ÚôÂÕ©üÒÇéÔÇØ$B$BÔÇ£Õªéµ×£õ¢áµä+µäÅþÜä޻ش+îõ¦ƒÕÅ»õ+Ñþö¿Ú+æÞë¦ÚøÅÚ¥ÖþÜäõ©ïÞà¦Úâ¿Ú¦×þëçµØÑµö»õ+ÿµèÑÚ༴+êµêæÕɼ޻¦Ú+æÞë¦ÚøÅÚ¥ÖÕ£¿ÞÁñÞäèÕ¦¦ÕìüÕêåÕ©©Þºü´+ëÒÇéµùóþäµêæõ+¼µÿ»µ£ïÕÅïÔǪÔǪ4ÕØùÚ¦×þëçÕ¦¦Õñƒõ¦åÒÇéÞ¦óÞ¦óõ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚÿ+ÕÅñµû»',0),
(30,'deDE','Mein Lord,$B$Bes herrscht Krieg. Uns droht die Verdammnis.$B$BAls Magistrat der Stadt Seenhain ist es meine Pflicht, Eurer Majest+ñt von den j++ngsten milit+ñrischen Aktivit+ñten in Eurer +Âstlichsten Kolonie zu berichten.$B$BAuf den folgenden Seiten wird Euch Bericht erstattet, wie die Situation von Seenhain, hoch oben im Rotkammgebirge, ist.',0),
(30,'esES','Mi se+¦or:$B$BLa guerra se cierne sobre nosotros. La fatalidad nos acecha.$B$BComo magistrado del municipio de Villa del Lago, es mi deber informar acerca de la reciente actividad militar que ha tenido lugar en la colonia de Vuestra Majestad, situada en el extremo este.$B$BEn estas p+íginas encontrar+®is un informe sobre el estado de Villa del Lago, enclavado en las monta+¦as Crestagrana.',0),
(30,'esMX','Mi se+¦or:$B$BLa guerra se cierne sobre nosotros. La fatalidad nos acecha.$B$BComo magistrado del municipio de Villa del Lago, es mi deber informar acerca de la reciente actividad militar que ha tenido lugar en la colonia de Vuestra Majestad, situada en el extremo este.$B$BEn estas p+íginas encontrar+®is un informe sobre el estado de Villa del Lago, enclavado en las monta+¦as Crestagrana.',0),
(30,'frFR','Monseigneur,\n\nLa guerre est sur nous. La mal+®diction frappe +á nos portes.\n\nEn tant que Magistrat de la ville de Comt+®-du-lac, il est de mon devoir de vous faire savoir que des activit+®s militaires ont lieu dans les colonies les plus +á l\'est de Sa Majest+®.\n\nDans ces pages, vous trouverez un rapport sur Comt+®-du-lac, nich+® dans les Carmines.',0),
(30,'ruRU','ðôð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð¦!\r\n\r\nðÆð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥. ðùð+ð¥ð¦ ÐÇð¥ð¦ ÐüÐéÐâÐçð©Ðé ð¢ð¦ð+ ð¦ ð¦ð¦ðÁÐÇð©.\r\n\r\nð»ð¦ð+ÐÅÐÅÐüÐî Ðçð©ð¢ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ, ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð+ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ÐéÐî ð¦ð¦ð+ ð¥ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ðÁð+ ð¦ð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢ð¥ð+ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ð© ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð©ð© ðòð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦.\r\n\r\nðØð©ðÂðÁ ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀ ð¥ð¦ ð×ðÀðÁÐÇð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁðÂð©Ðé ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¥ÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîÐÅ.',0),
(30,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäÕñºõ¦¦´+î$B$Bµêÿõ¦ëÕÀ¦þ+ÅÚÖìõ©¦Õꦵêæõ+¼þÜäÕñ¦õ©èõ¦åÒÇéÕÄäÞ+ɵ¡úÕ£¿õ©Çµ¡Ñµ¡ÑÕ£¦ÕÉæµêæõ+¼ÞÁ¦µØÑÒÇé$B$Bõ¢£õ©¦µ¦ûþòöÚòçþÜäÚòçÚò+´+îµêæµ£ëÞ¦úõ++ÕÉæµé¿µ¦çµèѵ£ÇÞ+æÕ£¿þÄïÕø¢µ£Çõ©£Úâ¿Õ£¦ÕëÇÕÅæþöƒþÜäÕåøõ¦ïµ¦+Õè¿ÒÇé$B$Bõ+ĵêæþÜäõ+íõ©¡´+îµé¿ÕÅ»õ+Ñõ¦åÞºúÕê¦ÞÁñÞäèÕ¦¦Õ£¦Õî¦ÕÆîµ¦ûþòöÚòçþÜäþĦþèÂÒÇé',0),
(31,'deDE','Der Verlust von Burg Steinwacht wiegt schwer. Von der Allianz zwischen den Orcs des Schwarzfelsklans und dem Hexenmeister namens Morganth habe ich Euch ja bereits berichtet. Der Schwarzfelsklan hat f++rchterlich gew++tet. Sie standen zweifellos unter dem Einfluss der b+Âsen Magie von Morganth. Viele der besten Soldaten Seiner Majest+ñt haben bei der Verteidigung der Burg ihr Leben gelassen. Aber letztlich war alles umsonst.',0),
(31,'esES','La p+®rdida del Fuerte de Petravista nos ha afectado terriblemente. Anteriormente os inform+® acerca de la alianza existente entre el clan de orcos Roca Negra y el brujo conocido como Morganth. Los orcos Roca Negra lucharon salvajemente, reforzados por la magia perversa de Morganth. Muchos de los m+ís valientes soldados de Su Majestad perecieron intentando defender el fuerte, pero finalmente no se pudo hacer nada.',0),
(31,'esMX','La p+®rdida del Fuerte de Petravista nos ha afectado terriblemente. Anteriormente os inform+® acerca de la alianza existente entre el clan de orcos Roca Negra y el brujo conocido como Morganth. Los orcos Roca Negra lucharon salvajemente, reforzados por la magia perversa de Morganth. Muchos de los m+ís valientes soldados de Su Majestad perecieron intentando defender el fuerte, pero finalmente no se pudo hacer nada.',0),
(31,'frFR','La perte du donjon de Guet-de-pierre est tr+¿s grave. Dans les pr+®c+®dents rapports, je vous ai fait conna+«tre l\'alliance entre le clan Rochenoire des orcs et le d+®moniste nomm+® Morganth. Les orcs Rochenoire se sont battus avec une sauvagerie inou+»e, probablement soutenus par la magie mal+®fique de Morganth. Nombre des vaillants chevaliers de Sa Majest+® ont p+®ri dans la d+®fense du donjon, mais ce fut en vain.',0),
(31,'ruRU','ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂð© ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ Ðâð¦ð¦ÐÇð¥ð+. ð» ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ð+ ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï ð© ð¦ð¥ð+ð¦Ðâð¢ð¥ð+ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðéð¥ð+. ð¡Ðéð© ð¥ÐÇð¦ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ÐâðÂð¦Ðü ð¢ðÁð©ÐüÐéð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+, ð©, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÁðÀ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¦Ðéð¦. ðÑÐÇð¦ð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ðÂð©ðÀð¢ð© ð+ÐÇð© ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ð¥.',0),
(31,'zhCN','þƒ¦ÕáíþÜäÕñ¦Õ«êµÿ»õ©Çõ+ÂÚØ×Õ©©õ©ÑÚçìþÜäõ¦ïÒÇéÕ£¿õ+ÑÕëìþÜäµèÑÕæèõ©¡´+îµêæÕÀ¦þ+ÅÕÉæµé¿Þ»ªþ+åÞ»¦µÿÄõ¦åÚ+æþƒ¦µ¦ÅµùÅþÜäÕà¢õ¦¦õ©ÄÕÉìõ©¦ÞĽþöÿµû»þÜäµ£»Õú½Õï¥þ+ôþÜäµâàÕåÁÒÇéÚ+æþƒ¦Õà¢õ¦¦õ¢£µêÿµùÂÕçÂþîøµ«ïµÜ¦´+ñµ¼íµÿ¥þäÂÕÅêÕ¥ùÕê¦õ¦åÞĽþöÿµû»þÜäÚ鬵üµ¦òµ£»þÜäÕ©«Õè®ÒÇéÚÖøõ©ïþÜäÞ«©ÕñÜÕïçÕú½Úâ¢õ©¦õ¦åõ+ØÕì½ÞªüÕí×õ©ìµâ£þë¦þë¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµÇºÕ梴+îõ¢åµ£ÇÕÉÄÞ+ÿµÿ»µ¦íÞâ¢Õ«êõ¢ÅÒÇé',0),
(32,'deDE','Merkw++rdigerweise lie+ƒ Morganth seine Orctruppen jedoch kurz nach dem brutalen Sieg umkehren. Der Hexenmeister lie+ƒ im Nordosten einen arkanen Turm errichten. Mit Hilfe seiner Macht schuf er sich eine kleine Armee aus Schattenfellgnollen, die jeden seiner b+Âsartigen Befehle ohne Z+Âgern ausf++hren. Sowohl Orcs als auch M+ñnner sind der teuflischen Brut des Hexenmeisters schon zum Opfer gefallen. Was den Verrat zwischen Morganth und Gath\'Ilzogg, dem Kriegsherrn des Schwarzfels angeht, so k+Ânnen wir zurzeit nur Vermutungen anstellen.',0),
(32,'esES','Curiosamente, Morganth se volvi+¦ contra sus seguidores orcos tras su nefasta victoria. El brujo construy+¦ una torre arcana en el noreste y us+¦ sus poderes para crear un peque+¦o ej+®rcito de gnolls Pielsombra a su servicio. Tanto los orcos como los hombres fueron v+¡ctimas de las bestias viscosas que serv+¡an al brujo. En cuanto a la traici+¦n entre Morganth y Gath\'Ilzogg, Se+¦or de la Guerra Roca Negra, solo caben especulaciones.',0),
(32,'esMX','Curiosamente, Morganth se volvi+¦ contra sus seguidores orcos tras su nefasta victoria. El brujo construy+¦ una torre arcana en el noreste y us+¦ sus poderes para crear un peque+¦o ej+®rcito de gnolls Pielsombra a su servicio. Tanto los orcos como los hombres fueron v+¡ctimas de las bestias viscosas que serv+¡an al brujo. En cuanto a la traici+¦n entre Morganth y Gath\'Ilzogg, Se+¦or de la Guerra Roca Negra, solo caben especulaciones.',0),
(32,'frFR','+ëtrangement, Morganth s\'est retourn+® contre les cohortes des orcs aussit+¦t apr+¿s leur ignoble victoire. Le d+®moniste a construit une tour des arcanes dans le nord-est et il a utilis+® ses pouvoirs pour assembler une petite arm+®e de gnolls Sombrepoil destin+®s +á servir ses vils desseins. Les orcs comme les humains ont +®t+® les victimes des ces brutes gluantes. Les raisons de cette rupture entre Morganth et Gath\'Ilzogg, le chef de guerre du clan Rochenoire, restent inconnues.',0),
(32,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðé ð¥Ðéð¦ðÁÐÇð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð©Ðà ðÂð¦ð+ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï. ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦Ðêð¢ÐÄ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁ ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð©ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð¦ð¢ð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð©ðÀ ÐüÐéð¦ð© ðóðÁð+ð¢ð¥Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðëð¦ÐÄÐé ðÁð¦ð¥ ðÀð+ÐïðÁ ðÀð¦ð+ÐïÐüð+Ðï. ð×ÐÇð¦ð© ð© ð+ÐÄð¦ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ðÁÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¥ð¦, Ðüð+ÐâðÂð¦Ðëð©Ðà ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦Ðâ. ðºÐéð¥ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðé ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ ðôð¦Ðé\'ðÿð+ðÀð¥ð¦ð¦ð¦, ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï, ÔÇô ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(32,'zhCN','ÕÑçµÇ¬þÜäµÿ»´+îÕ£¿ÞÄÀÕ¥ùõ¦åÞ+ÖÕ£¦ÕìæÚäÖþÜäÞâ£Õê®õ¦ïÕÉÄ´+îÞĽþöÿµû»Õ¥êÕ+½Õ¦¦Õ+ÇÕºïÞ¢¼ÞÇîµö+Õç+Õà¢õ¦¦ÕåøÕøóÒÇéÞ+Öõ©¬µ£»Õú½Õ£¿õ©£Õîùµû¦Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÕ¦ºþÑ×þºÿþÜäÕíöµÑ+´+îÕ¦Âþ+äÕ+¦õ¦åõ©Çµö»Õ¦ÅÕ×ïþÜäµÜùþܫަ¦þï+õ¦¦ÕåøÚÿƒµØÑÞ¦âÚüúÒÇéÕà¢õ¦¦ÕÆîõ¦¦þ¦+Ú⢵êÉõ¦åÞ+Öõ¦øÚçÄÞø«ÞÇîÞé«ÞäÅþÜäµÇ¬þë®þÜäÕÅùÕ«¦ÞÇàÒÇéÕà¦õ¦ÄÞĽþöÿµû»ÕÆîÚ+æþƒ¦µ¦ÅµùÅÚªûÚóåÕèáÕí×Õ¦öõ¢Éµá+õ¦ïÚù¦Õê¦Õ¦òÕÅæþöƒõ¦åõ+Çõ¦êõ¦ïµâà´+îµêæõ+¼õ¦ƒÕŬÞ⢵ĿµÁïÕê¦õ+Ñõ©èÞ+ÖµáÀþÜäþ¿ïÕ¦ªõ¦åÒÇé',0),
(33,'deDE','Zu allem +£bel scheinen die Orcs alles daran zu setzen, die guten Untertanen Seiner Majest+ñt abzuschlachten. In den vergangenen zwei Wochen hat der Schwarzfelsklan eine ruchlose Offensive gegen Seenhain gef++hrt. Viele tapfere M+ñnner haben ihr Leben gelassen. Die Orcs r++ckten mit solcher Geschwindigkeit und Gewalt vor, dass die Immerruhbr++cke einst++rzte. Unsere Kriegsbest+ñnde gehen bedrohlich zur Neige. Es fehlt uns an Verb+ñnden f++r die Verwundeten.',0),
(33,'esES','Para nuestra preocupaci+¦n, los apestosos orcos parecen dedicarse a matar a los honrados ciudadanos de Su Majestad. Durante la +¦ltima quincena, el clan Roca Negra desat+¦ una implacable ofensiva sobre Villa del Lago. Muchos hombres valientes perdieron la vida aquel aciago d+¡a. Las fuerzas de los orcos avanzaron tan r+ípidamente y con tanta furia que destruyeron el puente sobre el lago Sempiterno. Nuestros suministros de guerra disminuyeron ostensiblemente. Carecemos de vendas para curar las heridas de los ca+¡dos.',0),
(33,'esMX','Para nuestra preocupaci+¦n, los apestosos orcos parecen dedicarse a matar a los honrados ciudadanos de Su Majestad. Durante la +¦ltima quincena, el clan Roca Negra desat+¦ una implacable ofensiva sobre Villa del Lago. Muchos hombres valientes perdieron la vida aquel aciago d+¡a. Las fuerzas de los orcos avanzaron tan r+ípidamente y con tanta furia que destruyeron el puente sobre el lago Sempiterno. Nuestros suministros de guerra disminuyeron ostensiblemente. Carecemos de vendas para curar las heridas de los ca+¡dos.',0),
(33,'frFR','Il est regrettable de constater que les vils orcs semblent surtout int+®ress+®s par la lutte contre les citoyens de Sa Majest+®. Au cours des quinze derniers jours, le clan Rochenoire a tent+® plusieurs offensives brutales contre Comt+®-du-lac. Beaucoup d\'hommes braves y ont perdu la vie. Les orcs avancent si rapidement et avec tant de rage que le pont du lac Placide n\'est plus que ruines. Nos fournitures de guerre diminuent dangereusement. Nous manquons de bandages pour panser les plaies des bless+®s.',0),
(33,'ruRU','ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ÐìÐéð© ð¦ð¥ð¢ÐÄÐçð©ðÁ ð¥ÐÇð¦ð©, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¦ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðòð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦. ðöð¦ðÁ ð¢ðÁð¦ðÁð+ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ÐâÐÄ ÐÇðÁðÀð¢ÐÄ ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ. ð£ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¦ð+ð¥ ð¦ Ðéð¥Ðé ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî. ð×ÐÇð¦ð© ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐêÐéÐâÐÇð+ Ðü Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¢ð¦ð+ð¥ÐÇð¥ð+ ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐüÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð×ðÀðÁÐÇð¥ ðæðÁðÀð+ð¥ð+ð¦ð©ÐÅ ð¦Ðïð+ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ ð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðØð¦Ðêð© ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐï ð©ÐüÐéð¥ÐëðÁð¢Ðï. ðØðÁÐçðÁð+ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÅðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ÐÇð¦ð¢ðÁð¢ÐïÐà.',0),
(33,'zhCN','ÚçÄÞø«þÜäÕà¢õ¦¦õ++õ¦ÄÚØ×Õ©©ÕÇ¥ÕÉæõ¦ÄÕ¦áµØÇÕø¢þÄïÚÖøõ©ïþÜäաɵ¦æ´+îÕ£¿Þ+çÕÄ+þÜäõ©ñõ©¬µÿƒµ£ƒÚçî´+îÚ+æþƒ¦µ¦ÅµùÅÕÉæµ¦ûþòöÚòçÕÅæÕè¿õ¦åÕñܵ¼íÞ+øµö+´+îÞ«©ÕñÜÕïçÕú½Úâ¢õ+ÿÕç¦õ¦åþöƒÕæ¢ÒÇéÕà¢õ¦¦ÕåøÚÿƒµÄ¿Þ+øþÜäÚǃզªµâèõ¦¦´+îÞÇîõ©öµö+Õè+þîøþâê´+îõ+ûõ+¼þöÜÞç¦Õ¦åµ¿¬ÞÀ¿µ¡óµ¦¦µ¦ûþÜäÕñºµíÑÚ⢵»üõ¦åÒÇéµêæõ+¼þÜäÞíÑþ+ÖÕìüÕêåþ+¦õ¦Å´+îÞ+×þ+Öõ+ñµéúÕîàµëÄõ+ñÕÅúþÜäþ+ÀÕ©ªÚâ¢Õæèþ¢äõ¦åÒÇé',0),
(34,'deDE','Ich bitte Ihre Majest+ñt hiermit um Unterst++tzung der guten Menschen von Seenhain in dieser Zeit der Not. Wir brauchen nicht nur Soldaten, sondern auch neues Kriegsger+ñt als Ersatz f++r das, was wir in der Schlacht verloren haben. Auch Essen und Baumaterial werden knapp. Bitte, mein Lord, helft uns, die letzte Bastion zwischen Mensch und Orc zu halten. Der Feind darf nicht im K+Ânigreich Sturmwind einfallen.',0),
(34,'esES','Ahora solicito a Su Majestad el apoyo para esta buena gente de Villa del Lago en estos aciagos momentos. Necesitamos nuevos soldados para defender el territorio, as+¡ como nuevas armas de guerra para sustituir las que hemos perdido en el campo de batalla. Asimismo, escasean los alimentos y los suministros para la construcci+¦n. Mi se+¦or, te ruego nos ayudes a mantener en pie el +¦ltimo basti+¦n que queda entre los hombres y los orcos. El enemigo debe permanecer fuera del Reino de Ventormenta.',0),
(34,'esMX','Ahora solicito a Su Majestad el apoyo para esta buena gente de Villa del Lago en estos aciagos momentos. Necesitamos nuevos soldados para defender el territorio, as+¡ como nuevas armas de guerra para sustituir las que hemos perdido en el campo de batalla. Asimismo, escasean los alimentos y los suministros para la construcci+¦n. Mi se+¦or, te ruego nos ayudes a mantener en pie el +¦ltimo basti+¦n que queda entre los hombres y los orcos. El enemigo debe permanecer fuera del Reino de Ventormenta.',0),
(34,'frFR','Je sollicite maintenant de Sa Majest+® qu\'elle aide le bon peuple de Comt+®-du-lac en ces temps de d+®sespoir. Nous avons besoin de troupes pour d+®fendre notre territoire et de nouveaux engins de guerre pour remplacer ceux perdus au combat. La nourriture et les mat+®riaux de construction nous font aussi d+®faut. Monseigneur, par piti+®, veuillez nous aider +á d+®fendre le dernier bastion entre les humains et les orcs. L\'ennemi ne doit pas p+®n+®trer dans le royaume de Hurlevent.',0),
(34,'ruRU','ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ðòð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¦ ÐìÐéð© ÐéÐÇÐâð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïð+ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð¦ð+ ð×ðÀðÁÐÇ. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð+ÐÅ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ð© ð¦ð¥ðÁð¦ÐïðÁ ð¥ÐÇÐâð¦ð©ÐÅ ð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ. ðùð¦ð+ð¦ÐüÐï ðÁð¦Ðï ð© ð+ð©ÐéÐîÐÅ ð©ÐüÐéð¥Ðëð©ð+ð©ÐüÐî. ðúð+ð¥ð+ÐÅÐÄ, ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐî, ð¥ð¦ð¦ðÂð©ÐéðÁ ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ ð¦ ðÀð¦Ðëð©ÐéðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð© ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦! ðÆÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ÐïÐéÐî ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðï ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦!',0),
(34,'zhCN','µêæÞ»Àµ¦éÕø¢þÄïÚÖøõ©ïÕ£¿Þ+Öõ©¬Õì¦ÚÜ¥þÜäµùÂÕê+Þâ¢þ+Öõ¦êµ¦ûþòöÚòçþÜäõ¦¦µ¦æÞ¦ÕñƒþÜäµö»µÅ¦ÒÇéµêæõ+¼Ú£ÇÞªüµø¦ÕñÜþÜäµêÿÕú½µØÑõ+ØÕì½ÚóåÕ£ƒ´+îÚ£ÇÞªüµø¦ÕñÜþÜ䵡ªÕÖ¿ÞúàÕñçµØÑµ¡ªÞúàÚâ¿Úÿƒ´+îõ¦ƒÚ£ÇÞªüµø¦ÕñÜþÜäÚúƒÕôüÕÆîÕ+¦þ¡æþë®ÞÁäÒÇéÕñºõ¦¦´+îÞ»Àµé¿Õ©«Õ讵êæõ+¼Õ£¿µ×äþ¡æõ¦¦þ¦+µèÁÕ¥íÚçÄÞø«Õà¢õ¦¦þÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÚüôÕáíÕׯÒÇéµêæõ+¼Õå¦õ©ìÞâ¢Þ«®µòîõ¦¦Þ+øÕàѵܦÚúÄþÄïÕø¢þÜäÚóåÕ£ƒÒÇé',0),
(35,'deDE','Doch ich bef++rchte, dass im Kessel der Verderbnis, den die Nordlande inzwischen darstellen, noch viel gr+Â+ƒeres und dunkleres +£bel g+ñrt. Es ist daher unbedingt notwendig, dass das K+Ânigreich Sturmwind Ma+ƒnahmen ergreift, wollen wir nicht bald schon Relikte der Vergangenheit oder Sklaven des Feindes sein.$B$BGezeichnet$B$BMagistrat Solomon$BStadt Seenhain$BK+Ânigreich Sturmwind',0),
(35,'esES','Temo que un mal a+¦n m+ís siniestro y terrible se cierna sobre la caldera f+®tida de las tierras del norte. Resulta crucial que el Reino de Ventormenta entre en acci+¦n para evitar convertirnos en un triste recuerdo para los vivos o en esclavos del enemigo.$B$BFirmado,$B$BMagistrado Solomon$BMunicipio de Villa del Lago$BReino de Ventormenta',0),
(35,'esMX','Temo que un mal a+¦n m+ís siniestro y terrible se cierna sobre la caldera f+®tida de las tierras del norte. Resulta crucial que el Reino de Ventormenta entre en acci+¦n para evitar convertirnos en un triste recuerdo para los vivos o en esclavos del enemigo.$B$BFirmado,$B$BMagistrado Solomon$BMunicipio de Villa del Lago$BReino de Ventormenta',0),
(35,'frFR','J\'ai peur qu\'un mal plus grand et plus noir ne se pr+®pare dans ce chaudron de corruption que sont devenues les terres du Nord. Il est imp+®ratif que le royaume de Hurlevent agisse +á moins que nous ne d+®sirions devenir les esclaves de l\'ennemi.\n\nSign+®,\n\nMagistrat Salomon\nVille de Comt+®-du-lac\nRoyaume de Hurlevent',0),
(35,'ruRU','ðæð¥ÐÄÐüÐî, ðÀð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð© ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ðÀð+ð¥, ÐçðÁð+ ð+Ðï ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð©. ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ð+ðÁÐÇÐï, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¢ð¦Ðü ðÂð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐàÐâðÂðÁ, ð+Ðï ÐüÐéð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî,\r\n\r\nðºð©ð¢ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢\r\nðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ\r\nðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦',0),
(35,'zhCN','Õîùµû¦þÜäÕ£ƒÕ£¦ÕÀ¦þ+ÅÕÅÿµêÉõ¦åÚ鬵üÂÕèøÚçÅþÜ䵩®Õ¦è´+îµêæµïàÕ+âÞ+ÿõ+ܵ£ëµø¦Õ+¦Õñºµø¦Ú+æµÜùþÜäµòîõ¦¦µÄÑÞ©ÁÞÇîµØÑÒÇéµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢Õ+àÚí+ÚççÕÅûÞíîÕè¿´+îõ+ÑÕàìÞ«®µêæõ+¼þÜäÕƒÄÚò給ªÚÖÀ´+îõ¦¦µ¦æµ¦ªõ©¦ÕѦբ¦ÒÇé$B$Bµ¡ñÞ禴+î$B$BµëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+$Bµ¦ûþòöÚòç$BµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢',0),
(36,'deDE','Ehrenwerter Magistrat Solomon!$B$BIch trauere mit Euch um die Toten. Ich werde mich pers+Ânlich darum k++mmern, dass der K+Ânig von der Situation erf+ñhrt, und hoffe inst+ñndig, Verst+ñrkung nach Seenhain schicken zu k+Ânnen. Doch zeigte sich seine Majest+ñt in letzter Zeit zerstreut und benahm sich etwas merkw++rdig. Ich sage Euch dies ganz im Vertrauen.$B$BAuf bald$B$BGeneral Marcus Jonathan$BK+Ânigreich Sturmwind',0),
(36,'esES','Honorable Magistrado Solomon:$B$BTe acompa+¦o en el sentimiento por la muerte de nuestros compa+¦eros. Me encargar+® personalmente de informar al Rey sobre esta situaci+¦n y deseo fervientemente poder llevar refuerzos a Villa del Lago. +Ültimamente, Su Majestad ha resultado inaccesible y act+¦a de un modo bastante extra+¦o. Te comento esto por la confianza que te tengo.$B$BHasta pronto,$B$BGeneral Marcus Jonathan$BReino de Ventormenta',0),
(36,'esMX','Honorable Magistrado Solomon:$B$BTe acompa+¦o en el sentimiento por la muerte de nuestros compa+¦eros. Me encargar+® personalmente de informar al Rey sobre esta situaci+¦n y deseo fervientemente poder llevar refuerzos a Villa del Lago. +Ültimamente, Su Majestad ha resultado inaccesible y act+¦a de un modo bastante extra+¦o. Te comento esto por la confianza que te tengo.$B$BHasta pronto,$B$BGeneral Marcus Jonathan$BReino de Ventormenta',0),
(36,'frFR','Honorable magistrat Salomon :\n\nJe pleure avec vous la perte de nos braves. Je veillerai personnellement +á ce que le roi soit inform+® de la situation et j\'ai grand espoir qu\'il envoie des renforts +á Comt+®-du-lac. Sa Majest+® s\'est faite discr+¿te ces derniers temps et ses actes sont des plus +®tranges. Que ceci reste entre nous.\n\nJe reste votre serviteur,\n\nG+®n+®ral Marcus Jonathan\nRoyaume de Hurlevent',0),
(36,'ruRU','ðöð¥ÐüÐéð¥ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐîÐÅ ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢!\r\n\r\nð×ð+ð+ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄ ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¦ð¦ð+ð©. ð» ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ðÂÐâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ ð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð¦ÐêðÁð+ÐüÐÅ ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ. ðòð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ Ðâð¦ð¦ð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ðÁð+, ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ð©, ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ðÁð¢ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ð+ÐÅÐÄÐé. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðÿÐüð¦ÐÇðÁð¢ð¢ðÁ ð¦ð¦Ðê,\r\n\r\nðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ð£ð¦ÐÇð¦ÐâÐü ðöðÂð¥ð¢ð¦Ðéð¦ð¢\r\nðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦',0),
(36,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäµëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+´+Ü$B$BµêæÕÆîµé¿õ©ÇµáÀõ©¦µ¡+ÕÄ+þÜäõ¦¦ÞÇîÕôǵé+ÒÇéµêæõ+Üþí«õ+ØÞ«®Õø¢þÄïÚÖøõ©ïõ¦åÞºúÕê¦þø«ÕëìþÜäþèÂÕåÁ´+îÕÉîµùµêæõ¦ƒÞíÀÕ+âÕ©îµ£øÞâ¢õ©¦µ¦ûþòöÚòçÕó×µ¦¥µÅ¦ÕåøÒÇéõ©ìÞ+çÕÑçµÇ¬þÜäµÿ»´+îÚÖøõ©ïµ£ÇÞ+æµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êõ©¥Õè¿´+îÞ+Öõ+Âõ¦ïµêæÕŬÞâ¢þºüõ©ïÕ»¦µé¿Þ»¦Þ»¦ÒÇé$B$BÞ»ÀÕñÜÕèáõ+ØÚçì´+î$B$BÚ®¼Õ¦ôµû»-Àõ¦öþ¦¦µú«Õ¦åÕåø$BµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢',0),
(37,'deDE','Ehrenwerter Magistrat Solomon! Ich trauere mit Euch um die Toten. Ich werde mich pers+Ânlich darum k++mmern, dass der K+Ânig von der Situation erf+ñhrt, und hoffe inst+ñndig, Verst+ñrkung nach Seenhain schicken zu k+Ânnen. Doch zeigte sich seine Majest+ñt in letzter Zeit zerstreut und benahm sich etwas merkw++rdig. Ich sage Euch dies ganz im Vertrauen. Auf bald General Marcus Jonathan K+Ânigreich Sturmwind',0),
(37,'esES','Honorable Magistrado Salom+¦n:$B$BMe uno a usted en el dolor de los ca+¡dos. Procurar+® personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situaci+¦n y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los +¦ltimos tiempos y act+¦a de manera bastante extra+¦a. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0),
(37,'esMX','Honorable Magistrado Salom+¦n:$B$BMe uno a usted en el dolor de los ca+¡dos. Procurar+® personalmente que el Rey tenga conocimiento de la situaci+¦n y mi mayor esperanza es que pueda traer refuerzos a Villa del Lago. Su Majestad ha sido algo escasa en los +¦ltimos tiempos y act+¦a de manera bastante extra+¦a. Comparto esto con ustedes en confianza.$B$BHasta entonces.$B$BGeneral Marcus Jonathan Reino de Ventormenta',0),
(37,'frFR','Honorable magistrat Salomon :\n\nJe pleure avec vous la perte de nos braves. Je veillerai personnellement +á ce que le roi soit inform+® de la situation et j\'ai grand espoir qu\'il envoie des renforts +á Comt+®-du-lac. Sa Majest+® s\'est faite discr+¿te ces derniers temps et ses actes sont des plus +®tranges. Que ceci reste entre nous.\n\nJe reste votre serviteur,\n\nG+®n+®ral Marcus Jonathan\n\nRoyaume de Hurlevent',0),
(37,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäµëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+´+Ü$B$BµêæÕÆîµé¿õ©ÇµáÀõ©¦µ¡+ÕÄ+þÜäõ¦¦ÞÇîÕôǵé+ÒÇéµêæõ+Üþí«õ+ØÞ«®Õø¢þÄïÚÖøõ©ïõ¦åÞºúÕê¦þø«ÕëìþÜäþèÂÕåÁ´+îÕÉîµùµêæõ¦ƒÞíÀÕ+âÕ©îµ£øÞâ¢õ©¦µ¦ûþòöÚòçÕó×µ¦¥µÅ¦ÕåøÒÇéõ©ìÞ+çÕÑçµÇ¬þÜäµÿ»´+îÚÖøõ©ïµ£ÇÞ+æµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êõ©¥Õè¿´+îÞ+Öõ+Âõ¦ïµêæÕŬÞâ¢þºüõ©ïÕ»¦µé¿Þ»¦Þ»¦ÒÇé$B$BÞ»ÀÕñÜÕèáõ+ØÚçì´+î$B$BÚ®¼Õ¦ôµû»-Àõ¦öþ¦¦µú«Õ¦åÕåø$BµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢',0),
(38,'deDE','Starkmantel -$B$BIhr habt Nerven, uns einen v+Âllig Fremden zu schicken, um die Sache der Defias zu besprechen. Erst rettet Ihr mir das Leben und jetzt bringt Ihr es in Gefahr.$B$BAber Ihr habt etwas gut bei mir. Die Bruderschaft der Defias ist gr+Â+ƒer als Ihr denkt. Jede Mine zwischen Westfall und dem Wald von Elwynn ist unter ihrer Kontrolle. Kobolde und Gnolle machen inzwischen dort die Drecksarbeit. Goblins erschaffen Monster aus Metall, die in den Feldern von Westfall Jagd auf allzu neugierige Bewohner machen.',0),
(38,'esES','Mantorrecio:$B$BHay que tener osad+¡a para enviar a un total desconocido a tratar el asunto de la banda Defias. Salvaste mi vida una vez y ahora la pones gravemente en peligro.$B$BNo obstante, estoy en deuda contigo. La Hermandad Defias es m+ís grande de lo que crees. Todas las minas de los P+íramos de Poniente al bosque de Elwynn est+ín bajo su control. K+¦bolds y gnolls han sido reclutados para hacer el trabajo sucio. Tienen a los goblins fabricando monstruos met+ílicos para colocarlos en los campos de los P+íramos de Poniente y as+¡ alimentar las supersticiones de los habitantes de la zona.',0),
(38,'esMX','Mantorrecio:$B$BHay que tener osad+¡a para enviar a un total desconocido a tratar el asunto de la banda Defias. Salvaste mi vida una vez y ahora la pones gravemente en peligro.$B$BNo obstante, estoy en deuda contigo. La Hermandad Defias es m+ís grande de lo que crees. Todas las minas de los P+íramos de Poniente al bosque de Elwynn est+ín bajo su control. K+¦bolds y gnolls han sido reclutados para hacer el trabajo sucio. Tienen a los goblins fabricando monstruos met+ílicos para colocarlos en los campos de los P+íramos de Poniente y as+¡ alimentar las supersticiones de los habitantes de la zona.',0),
(38,'frFR','RoidemantelÔÇö\n\nQuel culot d\'envoyer $gun +®tranger:une +®trang+¿re; discuter de la bande des D+®fias. Vous m\'avez nagu+¿re sauv+® la vie, mais maintenant vous la mettez en grand p+®ril.\n\nJe reste n+®anmoins votre d+®biteur. La Confr+®rie D+®fias est plus dangereuse que vous ne le pensez. De la marche de l\'Ouest +á la for+¬t d\'Elwynn, toutes les mines sont sous leur contr+¦le. Des kobolds et des gnolls ont +®t+® engag+®s pour faire leur sale travail. Des gobelins construisent pour eux des monstres de m+®tal pour que les habitants de la marche de l\'Ouest deviennent la proie des pires superstitions.',0),
(38,'ruRU','ðíð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ð+ðÁÐçð©ð¦ --\r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÂðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ÐçÐâðÂð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ðÁð+ð¦ ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð©! ðØðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð+ð¢ðÁ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð¦ ð¦ð¥Ðé ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ðÁÐêÐî ðÁðÁ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðâ. ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ, ÐçðÁð+ ÐéÐï ð¦Ðâð+ð¦ðÁÐêÐî. ðøÐÄð¦ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ ð¥Ðé ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð©Ðà ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ðÁð+. ðÜð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðï ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð+Ðï ð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé ðÀð¦ ð¢ð©Ðà ð¦ÐüÐÄ ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ÐâÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ. ðú ð¢ð©Ðà Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ðÁÐüÐéÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð+ð© ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐÇð¦ÐüÐàð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ ð+ð¥ð+ÐÅð+ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ ð© ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐÄÐé ÐâðÂð¦Ðü ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦.',0),
(38,'zhCN','µû»µëÿµø+´+Ü$B$BµƒÉõ¦øÞâåÕñºþÜäÕ«Âõ+Öþ½ƒþäµë¥õ¦åõ©¬ÚÖîþöƒõ¦¦µØÑÞÀƒµêæÞ¦êÕà¦õ¦ÄÞ+¬ÞŦõ¦ÜþøùÞ¦+þÜäõ¦ïÒÇéõ¢áµø¥þ+ŵòæÞ+çµêæõ©ÇÕæ¢´+îÞÇîþĦգ¿õ¢áÕÅêÞ«®µêæÕñäõ¦Äµ×üÕ¦ªþÜäÕì¦ÚÖ®õ©¡ÒÇé$B$Bõ©ìÞ+çµêæÞ+ÿµÿ»µ¼áõ¢áþÜäõ¦¦µâàÒÇéÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäÕè+ÕèøÞ+£µ»öõ¢áµâ¦ÕâÅõ©¡þÜäÞªüÕñºÒÇéõ+ÄÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄÕê¦Þë¥Õ¦öµûçµú«µ×ù´+îµ»ÅÕ¦ºþƒ+ÕØæÚâ¢Õ£¿õ+ûõ+¼þÜäµÄºÕêÂõ¦ïõ©ïÒÇéõ+ûõ+¼Þ+ÿÕ¥üÕżõ¦åþïùÕñ¦õ¦¦ÕÆîÞ¦¦þï+õ¦¦µëºÞíîÕæ¢õ+ñ´+îÞ+ÿµ£ëÕ£¦þ¦¥õ©¦õ+ûõ+¼Úô©ÚÇáÚçæÕ¦×µÇ¬þë®´+îþö¿õ¦ÄÕ£¿ÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄÕå£Õ£¦õ©èÕè½µÄáÕ¢ôÕ£¦þÜäզ൦æÒÇé',0),
(39,'deDE','Sie haben ein riesiges Untergrundnetzwerk aufgebaut. Gr+Â+ƒer als Ihr erahnen k+Ânnt, Starkmantel. Von Beutebucht bis zur Burg Sturmwind. Ihr m+Âgt ein tapferer Paladin sein, aber Ihr seid ein Narr, wenn Ihr glaubt, sie dingfest machen zu k+Ânnen. Sie arbeiten an einer Massenvernichtungswaffe. Wenn sich die Steinmetze schlie+ƒlich mit etwas auskennen, dann mit Gro+ƒprojekten. Ihr habt doch nicht wirklich geglaubt, es ginge um K++rbisfarmen und Weinberge, oder? Ich habe Euch den Gefallen zur++ckgezahlt. Nun lasst mich in Frieden!$B$B- W',0),
(39,'esES','Han mandado construir una extensa red subterr+ínea. M+ís grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bah+¡a del Bot+¡n hasta el Castillo de Ventormenta. Podr+ís ser un valiente palad+¡n, pero no est+ís en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Est+ín trabajando en la construcci+¦n de armas de destrucci+¦n masiva. Despu+®s de todo, si hay algo que la hermandad de los Alba+¦iles sabe es c+¦mo erigir grandes construcciones. No habr+ís cre+¡do que se trataba de granjas de hortalizas o de vi+¦edos, -+verdad? Te he devuelto el favor. -íAhora d+®jame en paz!$B$B--W',0),
(39,'esMX','Han mandado construir una extensa red subterr+ínea. M+ís grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bah+¡a del Bot+¡n hasta el Castillo de Ventormenta. Podr+ís ser un valiente palad+¡n, pero no est+ís en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Est+ín trabajando en la construcci+¦n de armas de destrucci+¦n masiva. Despu+®s de todo, si hay algo que la hermandad de los Alba+¦iles sabe es c+¦mo erigir grandes construcciones. No habr+ís cre+¡do que se trataba de granjas de hortalizas o de vi+¦edos, -+verdad? Te he devuelto el favor. -íAhora d+®jame en paz!$B$B--W',0),
(39,'frFR','Ils ont construit un vaste r+®seau souterrain. Plus grand que vous ne le pourriez imaginer, Roidemantel. De Baie-du-Butin jusqu\'au donjon de Hurlevent. Vous +¬tes sans nul doute un courageux paladin mais vous vous leurrez si vous pensez que vous pouvez les abattre. Ils travaillent sur une arme de destruction massive. Apr+¿s tout, s\'il y a quelque chose que savent faire les ma+ºons, c\'est construire des choses +®normes. C\'est bien autre chose que quelques saltimbanques batifolant dans les champs ! Je vous ai pay+® ma dette. Laissez-moi maintenant !\n\nÔÇöW',0),
(39,'ruRU','ðú ð¢ð©Ðà ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¥ð¦Ðêð©ÐÇð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ÐüÐéðÁð+ð¦. ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ðíð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ð+ðÁÐçð©ð¦. ð×Ðé ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàÐéÐï ð¦ð¥ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðóÐï ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇÐïð¦ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢, ð¢ð¥ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐå, ðÁÐüð+ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¥ð¦ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ ð+ð¦ÐüÐüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð© ðÀð¢ð¦ÐÄÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð+ð¦ÐüÐêÐéð¦ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐéÐï ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ ÐäðÁÐÇð+ð¦Ðà ð© ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦Ðà? ð» ð¥Ðéð+ð+ð¦Ðéð©ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ðÀð¦ ÐâÐüð+Ðâð¦Ðâ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðî ð+ðÁð¢ÐÅ!\r\n\r\n--ðÆ',0),
(39,'zhCN','õ+ûõ+¼µ£ëõ©Çõ©¬Õ¦×ÕñºþÜäÕ£¦õ©ïþ¢æþ+£ÒÇéµû»µëÿµø+´+îÞ+Öõ©¬þ¢æþ+£µ»öõ¢áµëÇþƒÑÚüôþÜäµø¦õ©¦Õ¦×ÕñºÒÇéõ+ÄÞùÅիصÁÀµ¦¥ÕꦵܦÚúÄÞªüÕí×Ú⢵£ëõ+ûõ+¼þÜäÕè+ÕèøÒÇéõ¦ƒÞ«©õ¢áµÿ»õ©¬ÕïçµòóþÜäÕ£úÚ¬æÕú½´+îõ©ìÞ+çÕªéµ×£õ¢áõ+Ñõ©¦Õç¡õ¢áþÜäõ©ÇÕÀ¦õ¦ïÕèøÕ¦¦Þâ¢Úÿ+µ¡óõ+ûõ+¼´+îÚéúõ¢áÕ¦¦Õñ¬Õé+õ¦åÒÇéõ+ûõ+¼µ¡úÕ£¿þáöþ®Âõ©ÇþºìÕñºÞºäµ¿íµØÇõ+ñµÇºµ¡ªÕÖ¿ÒÇéµÇ+õ¦ï´+îÚéúõ¦øþƒ¦ÕîáþÜäþ£ïիµ£¼ÚóåÕ¦¦µÿ»Õªéõ¢òÕêÂÚÇáÕñºÕ«Âõ+ÖÒÇéõ¢áõ©ìõ+Üõ+Ñõ©¦õ+ûõ+¼þÜäÕà¦ÞÂúÕŬµÿ»Õìùþô£þö¦ÕÆîÞæíÞÉäÕø¡Õɺ´+ƒµêæÕÀ¦þ+ŵèÑþ¡öõ¦åõ¢áõ©¦µêæµÅÉõ¥øþÜäÕ©«Õè®ÒÇéþĦգ¿´+îþª+µêæÞ+£þé¦Õɺ´+ü$B$BÔÇöÔÇöW',0),
(40,'deDE','Sie haben ein riesiges Untergrundnetzwerk aufgebaut. Gr+Â+ƒer als Ihr erahnen k+Ânnt, Stoutmantle. Von Booty Bay bis zur Burg Stormwind. Ihr m+Âgt ein tapferer Paladin sein, aber Ihr seid ein Narr, wenn Ihr glaubt, sie dingfest machen zu k+Ânnen. Sie arbeiten an einer Massenvernichtungswaffe. Wenn sich die Steinmetze schlie+ƒlich mit etwas auskennen, dann mit Gro+ƒprojekten. Ihr habt doch nicht wirklich geglaubt, es ginge um K++rbisfarmen und Weinberge, oder? Ich habe Euch den Gefallen zur++ckgezahlt. Nun lasst mich in Frieden! - W',0),
(40,'esES','Han mandado construir una extensa red subterr+ínea. M+ís grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bah+¡a del Bot+¡n hasta el Castillo de Ventormenta. Podr+ís ser un valiente palad+¡n, pero no est+ís en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Est+ín trabajando en la construcci+¦n de armas de destrucci+¦n masiva. Despu+®s de todo, si hay algo que la hermandad de los Alba+¦iles sabe es c+¦mo erigir grandes construcciones. No habr+ís cre+¡do que se trataba de granjas de hortalizas o de vi+¦edos, -+verdad? Te he devuelto el favor. -íAhora d+®jame en paz!$B$B--W',0),
(40,'esMX','Han mandado construir una extensa red subterr+ínea. M+ís grande de lo que te puedes imaginar, Mantorrecio. De la Bah+¡a del Bot+¡n hasta el Castillo de Ventormenta. Podr+ís ser un valiente palad+¡n, pero no est+ís en tu sano juicio si crees que puedes detenerlos. Est+ín trabajando en la construcci+¦n de armas de destrucci+¦n masiva. Despu+®s de todo, si hay algo que la hermandad de los Alba+¦iles sabe es c+¦mo erigir grandes construcciones. No habr+ís cre+¡do que se trataba de granjas de hortalizas o de vi+¦edos, -+verdad? Te he devuelto el favor. -íAhora d+®jame en paz!$B$B--W',0),
(40,'frFR','Ils ont construit un vaste r+®seau souterrain. Plus grand que vous ne le pourriez imaginer, Roidemantel. De Baie-du-Butin jusqu\'au donjon de Hurlevent. Vous +¬tes sans nul doute un courageux paladin mais vous vous leurrez si vous pensez que vous pouvez les abattre. Ils travaillent sur une arme de destruction massive. Apr+¿s tout, s\'il y a quelque chose que savent faire les ma+ºons, c\'est construire des choses +®normes. C\'est bien autre chose que quelques saltimbanques batifolant dans les champs ! Je vous ai pay+® ma dette. Laissez-moi maintenant !',0),
(40,'zhCN','µû»µëÿµø+Õñºõ¦¦ÔÇöÔÇö$B$Bþƒ¦ÕîáÕà¼õ+Üþö¦µèǵ£»µ£Çõ©¦þåƒþ+âþÜäÕ+¦þ¡æÕ©êþ+äµêÉ´+îÕàÂÚóåÕ»+ÞÇàµÿ»Þë¥Õ¥Àµ©®-ÀÞîâÕàïÚçîÕñ½ÒÇéÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ©¡´+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄÞó½Õà¢õ¦¦ÕñÀõ©¦Õ¦¦Õ£¦´+îÞ+Öõ¦øþƒ¦ÕîáÕÅéõ©Äõ¦åµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÚçìÕ+¦ÕÀÑõ¢£ÒÇéÞîâÕàïÚçîÕñ½ÕÆîõ+ûþÜäÕÀÑÕîáÚ⢵ÿ»Õç¦þ¦+µïöÞÉâþÜäÕ+¦þ¡æÕ©ê´+îõ+ûõ+¼Õ£¿Õ+¦þ¡æµû¦ÚØóþÜäÚÇáÞ»úÕÆîÞ릵£»µÇºõ+ÄÕàëµÿÄÕñºµòÖÕáéÕÆîµÜ¦ÚúÄÞªüÕí×Þ+Öõ©ñÕ¦ºÕ+¦þ¡æõ©¡Õ¦¦ÕŻ޺üõ©ÇµûæÒÇé',0),
(41,'deDE','Lord Starkmantel -$B$BUnter F++hrung von Edwin van Cleef z+ñhlte die Steinmetzgilde die f+ñhigsten Baumeister der Menschheit zu ihren Mitgliedern. Die Steinmetze waren es, die beim Wiederaufbau der von den Orcs im Ersten Krieg verw++steten Stadt Sturmwind halfen. Van Cleef und seine Handwerker bewiesen ihr K+Ânnen und ihre Kunstfertigkeit besonders eindrucksvoll an der Kathedrale des Lichts und an Burg Sturmwind selbst.',0),
(41,'esES','Se+¦or Mantorrecio:$B$BLa Hermandad de los Alba+¦iles, encabezada por Edwin VanCleef, estaba compuesta por los alba+¦iles m+ís h+íbiles entre los hombres. Los Alba+¦iles ayudaron a reconstruir los restos de la Ciudad de Ventormenta, arrasada por los orcos durante la Primera Guerra. VanCleef y sus mercaderes fueron inigualables alba+¦iles: su obra y su arte se ponen de manifiesto en la grandeza de la Catedral de la Luz y en el propio Castillo de Ventormenta.',0),
(41,'esMX','Se+¦or Mantorrecio:$B$BLa Hermandad de los Alba+¦iles, encabezada por Edwin VanCleef, estaba compuesta por los alba+¦iles m+ís h+íbiles entre los hombres. Los Alba+¦iles ayudaron a reconstruir los restos de la Ciudad de Ventormenta, arrasada por los orcos durante la Primera Guerra. VanCleef y sus mercaderes fueron inigualables alba+¦iles: su obra y su arte se ponen de manifiesto en la grandeza de la Catedral de la Luz y en el propio Castillo de Ventormenta.',0),
(41,'frFR','Seigneur RoidemantelÔÇö\n\nSous la direction d\'Edwin VanCleef, la guilde des Ma+ºons est devenue la plus exp+®riment+®e des associations de b+ótisseurs parmi les hommes. Les ma+ºons ont aid+® +á la reconstruction de la cit+® d+®vast+®e de Hurlevent, ras+®e par les orcs durant la Premi+¿re Guerre. VanCleef et ses hommes se sont montr+®s sans +®gaux, et leur travail +®l+®gant appara+«t dans des +®difices comme la cath+®drale de la Lumi+¿re et le donjon de Hurlevent.',0),
(41,'ruRU','ðøð¥ÐÇð¦ ðíð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ð+ðÁÐçð©ð¦ -\r\n\r\nðÆð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ð¥ðÁ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðäð¥ð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ð©ðÀ ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð© ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦, ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï. ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä ð© ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð© ð¦Ðïð+ð© ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ðÀð¥ð¦ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ðÀð¥ð¦Ðçð©ð+ð©. ðÿÐà ð¦ð¦ÐâÐü ð© ÐçÐâÐéÐîðÁ ð¥ÐéÐÇð¦ðÀð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð© ðÑÐÇð¦ð+ð¦ ðíð¦ðÁÐéð¦ ð© ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(41,'zhCN','µû»µëÿµø+Õñºõ¦¦ÔÇöÔÇö$B$Bþƒ¦ÕîáÕà¼õ+Üþö¦µèǵ£»µ£Çõ©¦þåƒþ+âþÜäÕ+¦þ¡æÕ©êþ+äµêÉ´+îÕàÂÚóåÕ»+ÞÇàµÿ»Þë¥Õ¥Àµ©®-ÀÞîâÕàïÚçîÕñ½ÒÇéÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ©¡´+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄÞó½Õà¢õ¦¦ÕñÀõ©¦Õ¦¦Õ£¦´+îÞ+Öõ¦øþƒ¦ÕîáÕÅéõ©Äõ¦åµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÚçìÕ+¦ÕÀÑõ¢£ÒÇéÞîâÕàïÚçîÕñ½ÕÆîõ+ûþÜäÕÀÑÕîáÚ⢵ÿ»Õç¦þ¦+µïöÞÉâþÜäÕ+¦þ¡æÕ©ê´+îõ+ûõ+¼Õ£¿Õ+¦þ¡æµû¦ÚØóþÜäÚÇáÞ»úÕÆîÞ릵£»µÇºõ+ÄÕàëµÿÄÕñºµòÖÕáéÕÆîµÜ¦ÚúÄÞªüÕí×Þ+Öõ©ñÕ¦ºÕ+¦þ¡æõ©¡Õ¦¦ÕŻ޺üõ©ÇµûæÒÇé',0),
(42,'deDE','Nun hatte der Adel in Sturmwind allerdings einen riesigen Schuldenberg aufget++rmt, als er die milit+ñrische Pr+ñsenz des K+Ânigreichs bis nach Elwynn und ins Schlingendorntal ausweitete. Dieser Schuldenberg l+ñhmte die Wirtschaft im K+Ânigreich und brachte van Cleef und seine Steinmetze um den versprochenen und wohlverdienten Lohn. Nach Jahren harter Arbeit am Wiederaufbau der glorreichen Stadt standen die Steinmetze mit leeren H+ñnden da, vergessen von den korrupten Beamten der Stadt.',0),
(42,'esES','No obstante, los nobles de Ventormenta acumularon una gran deuda al aumentar la presencia militar del reino en Elwynn y en Tuercespina. Esta enorme deuda paraliz+¦ la econom+¡a del reino y despoj+¦ a VanCleef y a sus Alba+¦iles de sus prometidas recompensas. Tras varios a+¦os de intenso trabajo para reconstruir el antiguo esplendor de la ciudad, los Alba+¦iles se arruinaron y fueron olvidados por los funcionarios corruptos que la gobernaban.',0),
(42,'esMX','No obstante, los nobles de Ventormenta acumularon una gran deuda al aumentar la presencia militar del reino en Elwynn y en Tuercespina. Esta enorme deuda paraliz+¦ la econom+¡a del reino y despoj+¦ a VanCleef y a sus Alba+¦iles de sus prometidas recompensas. Tras varios a+¦os de intenso trabajo para reconstruir el antiguo esplendor de la ciudad, los Alba+¦iles se arruinaron y fueron olvidados por los funcionarios corruptos que la gobernaban.',0),
(42,'frFR','Cependant, les nobles de Hurlevent se sont gravement endett+®s en +®tendant la pr+®sence militaire du royaume jusqu\'+á Elwynn et Strangleronce. Cette +®norme dette a sap+® l\'+®conomie du royaume et priv+® VanCleef et ses ma+ºons de la r+®compense qu\'ils m+®ritaient. Apr+¿s des ann+®es de labeur pour reconstruire la glorieuse cit+®, les ma+ºons n\'ont pas touch+® une pi+¿ce d\'argent, oubli+®s par les dirigeants corrompus de la ville.',0),
(42,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐâðÂð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁðÀð+ð© ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©, ÐÇð¦ÐüÐêð©ÐÇÐÅÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ ð¡ð+ð¦ð©ð¢ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ ð© ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ð×ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð© ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©ð+ð© ð¦ð¦ðÀð¢Ðâ, ð© ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð¢ðÁð¦. ðƒð¥ÐéÐÇð¦Ðéð©ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð© Ðü ÐçðÁð+, ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÂð¢Ðïð+ð© Ðçð©ð¢ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐï.',0),
(42,'zhCN','þäÂÞÇî´+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÕåøõ¦ïÕèøÚçÅõ+ÄÞë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùõ©Çþø¦µë®Õ+áÕê¦ÞìåµúÿÞ¦À´+îÞ+Öõ¢+Õ¥ùµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÞ¦ÁµùÅõ+¼Þâîõ©èõ¦åµ¦ëÚçìþÜäÕǦÕèíÒÇéÚ½ÿÚóØÕǦÕèíÕëèÕ+¦õ¦åµò¦õ©¬þÄïÕø¢þÜäþ+ŵÁÄÕ«×Õèø´+îõ¢+õ+ûõ+¼µùᵦòÕàæþĦõ¦ïÕëìÕ»¦ÞîâÕàïÚçîÕñ½ÕÆîõ+ûþÜäþƒ¦Õîáµëǵë+Þ»¦þÜäÚà¼Õè¦ÒÇéõ©¦õ¦åÚçìÕ+¦Þ+ÖÕ¦ºÕàëÞ¥ëþÜäÕƒÄÕ©éÞÇîÞ¥øÕïñÕÀÑõ¢£õ¦åµò¦Õ¦¦õ¦ïÕÉÄ´+îÞ+Öõ¦øþƒ¦ÕîáÕì¦Õ+âþóÄÕ£¦þª+Õ+Çõ¦å´+îÞó½ÕƒÄÕ©éÞàÉÞ¦ÑþÜäÕ«ÿÕæÿõ+¼Õ¢+Õ¦òÕ£¦ÚüùÕ+ÿÒÇé',0),
(43,'deDE','Ich kenne Edwin van Cleef nun schon mein Leben lang und ich w++rde jedem davon abraten, sich ihn zum Feind zu machen. Denn seht, wir waren schon als Kinder Freunde, und ich habe ihn pers+Ânlich im Schattenkampf unterwiesen, in der Hoffnung, er w++rde eines Tages eine Laufbahn an meiner Seite in Erw+ñgung ziehen. Sollte van Cleef inzwischen tats+ñchlich der Bruderschaft der Defias vorstehen, m+Âge das Licht Euren Seelen gn+ñdig sein.$B$BMeister Mathias Shaw$BAuftragsm+Ârdergilde von Sturmwind',0),
(43,'esES','Habiendo conocido a Edwin VanCleef a lo largo mi vida, puedo deciros que resulta sobrecogedor tenerlo de enemigo. Ver+í, +®l fue mi amigo de infancia y yo personalmente lo instru+¡ en el pensamiento oscuro cuando decidi+¦ iniciar una carrera paralela a la m+¡a. Si VanCleef dirige la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw$BHermandad de Asesinos de Ventormenta',0),
(43,'esMX','Habiendo conocido a Edwin VanCleef a lo largo mi vida, puedo deciros que resulta sobrecogedor tenerlo de enemigo. Ver+í, +®l fue mi amigo de infancia y yo personalmente lo instru+¡ en el pensamiento oscuro cuando decidi+¦ iniciar una carrera paralela a la m+¡a. Si VanCleef dirige la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw$BHermandad de Asesinos de Ventormenta',0),
(43,'frFR','Je connais personnellement Edwin VanCleef depuis toujours, je vous assure que l\'avoir comme ennemi est une mauvaise id+®e. C\'est un ami d\'enfance, et je lui ai personnellement appris les voies des T+®n+¿bres, au cas o+¦ il envisagerait un jour une carri+¿re +á mes c+¦t+®s. Si VanCleef rejoint la Confr+®rie des D+®fias, que la Lumi+¿re ait piti+® de nous.\n\nMa+«tre Mathias Shaw\nGuilde des Assassins de Hurlevent',0),
(43,'ruRU','ðùð¢ð¦ÐÅ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðäð¦ ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ð¦ ð¢ðÁð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥. ðƒð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéðÁ, ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð©ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¦, ð© ÐÅ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ðóðÁð¢ðÁð¦, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð©, Ðéð¥ ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð©ð+ÐâðÁÐé ðíð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐâÐêð©!\r\n\r\nð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ð£ð¦Ðéð©ð¦Ðü ð¿ð¥Ðâ\r\nðôð©ð+Ðîð¦ð©ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦Ðå ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦',0),
(43,'zhCN','µêæõ©¬õ¦¦ÕÆîÞë¥Õ¥Àµ©®-ÀÞîâÕàïÚçîÕñ½þø©Õñäõ¦åÕ¥êõ¦à´+îµá¦µì«µêæÕ»¦õ+ûþÜäõ¦åÞºú´+îÞ+Öõ¦êÞ»¦Õɺ´+îõ©Äõ+ûõ©¦µòîõ©ìµÿ»Úéúõ¦êÕ«¦µÿôþÜäÒÇéÞªüþƒÑÚüô´+îõ+ûµÿ»µêæÕä+µùÂþÜäõ+Öõ+¦´+îµÿ»µêæõ¦¦Þç¬Þ«¡þ+âõ+ûþÜä´+îÕøáõ©¦µêæõ+Ñõ©¦µ£ëõ©ÇÕñ®õ+ûõ+ÜÕÆîµêæÕ¦ÂÞé®ÕÀÑõ¢£ÒÇéÕªéµ×£ÞîâÕàïÚçîÕñ½Õ¦¦µÿ»Þ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäÚªûÞäæ´+îÚéúõ¦êÕŬÞâ¢Õ©îµ£øÕ£úÕàëµÇ£µé»µêæõ+¼þÜäþüÁÚ¡éõ¦åÒÇé$B$BÚ®¼Þ+¬õ¦Üµû»-ÀÞéûÕ¦öÕñºÕ©ê$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕê¦Õ«óÕà¼õ+Ü',0),
(44,'deDE','Ich kenne Edwin van Cleef nun schon mein Leben lang und ich w++rde jedem davon abraten, sich ihn zum Feind zu machen. Denn seht, wir waren schon als Kinder Freunde, und ich habe ihn pers+Ânlich im Schattenkampf unterwiesen, in der Hoffnung, er w++rde eines Tages eine Laufbahn an meiner Seite in Erw+ñgung ziehen. Sollte van Cleef inzwischen tats+ñchlich der Bruderschaft der Defias vorstehen, m+Âge das Licht Euren Seelen gn+ñdig sein.$B$BMeister Mathias Shaw$BAuftragsm+Ârdergilde von Sturmwind',0),
(44,'esES','Despu+®s de haber conocido personalmente a Edwin VanCleef durante mi vida, puedo decir que tenerlo frente como un enemigo es una tarea de enormes proporciones. Tu veras, +®l era mi amigo de la infancia, y yo personalmente lo entren+® en los caminos de las sombras pensando que un d+¡a se podr+¡a hacer carrera a mi lado. Si VanCleef est+í al frente de la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw hermandad de asesinos de Ventormenta',0),
(44,'esMX','Despu+®s de haber conocido personalmente a Edwin VanCleef durante mi vida, puedo decir que tenerlo frente como un enemigo es una tarea de enormes proporciones. Tu veras, +®l era mi amigo de la infancia, y yo personalmente lo entren+® en los caminos de las sombras pensando que un d+¡a se podr+¡a hacer carrera a mi lado. Si VanCleef est+í al frente de la Hermandad Defias, que la Luz se apiade de nuestras almas.$B$BMaestro Mathias Shaw hermandad de asesinos de Ventormenta',0),
(44,'frFR','Je connais personnellement Edwin VanCleef depuis toujours, je vous assure que l\'avoir comme ennemi est une mauvaise id+®e. C\'est un ami d\'enfance, et je lui ai personnellement appris les voies des T+®n+¿bres, au cas o+¦ il envisagerait un jour une carri+¿re +á mes c+¦t+®s. Si VanCleef rejoint la Confr+®rie des D+®fias, que la Lumi+¿re ait piti+® de nous.\n\nMa+«tre Mathias Shaw\nGuilde des Assassins de Hurlevent',0),
(44,'zhCN','µêæõ©¬õ¦¦ÕÆîÞë¥Õ¥Àµ©®-ÀÞîâÕàïÚçîÕñ½þø©Õñäõ¦åÕ¥êõ¦à´+îµá¦µì«µêæÕ»¦õ+ûþÜäõ¦åÞºú´+îÞ+Öõ¦êÞ»¦Õɺ´+îõ©Äõ+ûõ©¦µòîõ©ìµÿ»Úéúõ¦êÕ«¦µÿôþÜäÒÇéÞªüþƒÑÚüô´+îõ+ûµÿ»µêæÕä+µùÂþÜäõ+Öõ+¦´+îµÿ»µêæõ¦¦Þç¬Þ«¡þ+âõ+ûþÜä´+îÕøáõ©¦µêæõ+Ñõ©¦µ£ëõ©ÇÕñ®õ+ûõ+ÜÕÆîµêæÕ¦ÂÞé®ÕÀÑõ¢£ÒÇéÕªéµ×£ÞîâÕàïÚçîÕñ½Õ¦¦µÿ»Þ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäÚªûÞäæ´+îÚéúõ¦êÕŬÞâ¢Õ©îµ£øÕ£úÕàëµÇ£µé»µêæõ+¼þÜäþüÁÚ¡éõ¦åÒÇé$B$BÚ®¼Þ+¬õ¦Üµû»-ÀÞéûÕ¦öÕñºÕ©ê$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕê¦Õ«óÕà¼õ+Ü',0),
(45,'deDE','Gut gemacht, Kumpel! Jetzt m++sst Ihr Euch imma nach Ost\'n halten. +ûstlich von der Stra+ƒe die Steilh+ñnge hoch. Schaut Euch nach so \'nem ollen verfallenen Kamin nahe bei der Stra+ƒe um. Dort findet Ihr\'n altes Fass mit Eurem n+ñchsten Hinweis drin.',0),
(45,'esES','-íBuen trabajo, colega! Ahora tienes que dirigirte al este. A los acantilados del este, al este del camino. Busca las viejas ruinas de la chimenea que est+ín al pie del camino. All+¡ encontrar+ís un viejo barril con la siguiente pista.',0),
(45,'esMX','-íBuen trabajo, colega! Ahora tienes que dirigirte al este. A los acantilados del este, al este del camino. Busca las viejas ruinas de la chimenea que est+ín al pie del camino. All+¡ encontrar+ís un viejo barril con la siguiente pista.',0),
(45,'frFR','Bon travail, matelot ! Maintenant il va falloir cingler vers l\'est. +Ç l\'est, vers le haut des falaises, +á l\'est vers la route. Cherchez les ruines des vieilles chemin+®es, au bord de la route. L+á, vous trouverez un vieux tonneau qui contient l\'indice suivant.',0),
(45,'ruRU','ðØÐâ ÐçÐéð¥ ðÂ, ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥! ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐÇÐâÐéÐïð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ, ð©Ðëð© ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¥Ðçð©ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¦Ðïð+ð¥Ðàð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇÐâð¦Ðâ. ðóð¦ð+ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ÐüÐéð¦ÐÇÐâÐÄ ð¦ð¥Ðçð¦Ðâ, ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ðÀð¦Ðâ.',0),
(45,'zhCN','Õ¦¦Õ¥ùÕÑ¢´+îµ£ïÕÅï´+üþĦգ¿õ¢áÚ£ÇÞªüµ£Øõ©£µû¦ÕëìÞ+ø´++þØÇµé¼Õ¦ûõ©Çþø¦ÕÉæõ©£ÞÁ¦ÒÇéµë¥Õê¦ÞÀ»Þ¥¦Õ¦ƒÕ+âþÜäþâƒÕø¦´+îÚéúÚçîµ£ëõ©ÇÕŬµùºµ£¿µí´+îÕ«âÕÅ»õ+Ñõ©¦õ¢áµÅÉõ¥øõ©ïõ©Çµ¡ÑÞíîÕè¿þÜäþ¦+þ¦óÒÇé',0),
(46,'deDE','Also, von dem Fass dort m++sst Ihr Euch nach Norden halten tun. Un\' dann geht Ihr immer der Nase nach schnurstracks geradeaus, bis Ihr den leeren Henkelkrug sehen tut, der da irgendwo bei so \'ner einzeln stehenden Windm++hle oben auf dem Steilhang ++ber dem Meer liegt Wenn Ihr Euch bei dem Henkelkrug umguckt, dann findet Ihr vielleicht sogar, was Ihr sucht.',0),
(46,'esES','Cuando hayas llegado hasta el barril, dir+¡gete hacia el norte. Recto como el vuelo de un cuervo, sigue tu camino hasta la tinaja vac+¡a que est+í junto al molino de viento del acantilado. Si husmeas en la jarra, tal vez encuentres lo que estabas buscando.',0),
(46,'esMX','Cuando hayas llegado hasta el barril, dir+¡gete hacia el norte. Recto como el vuelo de un cuervo, sigue tu camino hasta la tinaja vac+¡a que est+í junto al molino de viento del acantilado. Si husmeas en la jarra, tal vez encuentres lo que estabas buscando.',0),
(46,'frFR','+Ç partir de ce tonneau, tournez-vous vers le nord. Marchez droit comme une bande de cadets qui va au r+®fectoire, jusqu\'+á ce que vous voyiez la cruche vide, +á c+¦t+® du moulin +á vent solitaire, sur les falaises. Si vous farfouillez autour de cette cruche, vous pourrez bien trouver ce que vous cherchez.',0),
(46,'ruRU','ðÆð¥Ðé ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðçð¦ð© ð©ð¦ð© ð+ÐÇÐÅð+ðÁÐàð¥ð¢Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ. ðÿð¦ð©, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî ð+ÐâÐüÐéð¥ð¦ ð¦Ðâð¦Ðêð©ð¢ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ÐêðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁÐéÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ð+ðÁð+Ðîð¢ð©ÐåðÁð¦, ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâÐéð¥ð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ Ðâ ð+ð¥ÐÇÐÅ. ðÆ Ðéð¥ð+ ð¦Ðâð¦Ðêð©ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî, ÐçÐéð¥ ð©ÐëðÁÐêÐî.',0),
(46,'zhCN','þĦգ¿´+îõ+ÄÞ+ÖÕŬµíµëÇÕ£¿þÜäÕ£¦µû¦ÕÉæÕîùµû¦ÞíîÞ+øÒÇéþ¼öþø¦Õ£¦ÕÉæÕëìÞÁ¦´+îÕ¢ôõ¢áþ£ïÕꦵÁÀÞ¥¦µé¼Õ¦ûõ©èþÜäÚéúÕ¦ºÚúÄÞ¢ªµù´+îµë¥Õê¦ÚúÄÞ¢ªµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇÕŬþ®¦ÕúÂÒÇéÕøøÕñäþ£ïõ©Çõ©ï´+îõ¦ƒÞ«©õ¢áÕ¦¦Þ⢵ë¥Õê¦õ¢áÞªüþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(47,'deDE','Jetz\', wo Ihr mein\' alten Whiskykrug gefunden habt, habt Ihr den Schatz schon so gut wie in der Tasche. Von der Flasche aus m++sst Ihr Euch einfach nach Westen halten und runter zum Strand geh\'n. Und dann hei+ƒt es schwimmen! Schwimmt schnurstracks nach Westen, bis Ihr an der Insel seid, da wo meine Schatztruhe drauf is\'!',0),
(47,'esES','-íAhora que has encontrado la vieja jarra de whisky, est+ís a punto de dar con el tesoro! Mira hacia el oeste desde ah+¡ y camina hasta llegar a la costa. Cuando hayas llegado al agua, -íno te detengas! -íNada hacia el oeste hasta que encuentres la isla con mi cofre del tesoro!',0),
(47,'esMX','-íAhora que has encontrado la vieja jarra de whisky, est+ís a punto de dar con el tesoro! Mira hacia el oeste desde ah+¡ y camina hasta llegar a la costa. Cuando hayas llegado al agua, -íno te detengas! -íNada hacia el oeste hasta que encuentres la isla con mi cofre del tesoro!',0),
(47,'frFR','Maintenant que vous avez trouv+® la vieille cruche de whisky, vous +¬tes presque au tr+®sor ! Tournez-vous vers l\'ouest et descendez vers le rivage. Ne vous arr+¬tez pas au bord de l\'eau, continuez ! Nagez vers l\'ouest jusqu\'+á l\'+«le o+¦ se trouve mon coffre au tr+®sor !',0),
(47,'ruRU','ðùð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ÐâÐéÐïð+ð¥Ðçð¦Ðâ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð©Ðüð¦ð©, ÐÅ Ðüð¦ð¦ðÂÐâ, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐëðÁ! ðÿð¦ð© ð¦ð¦ð¥ð+Ðî ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ð¥Ðé ð¦ÐâÐéÐïð+ð¦ð©. ðöð¥ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðï ÔÇô ð+ð+Ðïð¦ð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦. ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéÐï ð+ÐÇð©ð+ð+Ðïð¦ðÁÐêÐî ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð¦ ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦ Ðü Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðëð¦ð+ð©!',0),
(47,'zhCN','µë¥Õê¦õ¦åÞ+ÖÕŬտüÕú½Õ+îÚàÆþô´+îõ¢áþª+Õ«ØÞùÅÕ¦¦õ©ìÞ+£õ¦å´+üõ+ÄÚàÆþôÂþÜäõ¢ìþ¢«ÕÉæÞÑ+ÕëìÞ+ø´+îÞÁ¦ÕꦵÁÀÕ¦©Þ¥¦´+îþäÂÕÉÄõ©ïµ¦¦þ+ºþ+¡ÕëìÞ+ø´+üõ©Çþø¦ÕÉæÞÑ+Þ¥¦µ©©´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+Ñþ£ïÕê¦Þùŵ£ëÕ«Øþ«¦þÜäÕ¦øÕ¦+´+ü',0),
(48,'deDE','Schwarznagel -$B$BDas Meer ruft. Wir brauchen von Euch Nachschub aus dem Norden. Schickt uns alles, was Ihr entbehren k+Ânnt: jeden Spaten, jeden Wassereimer. Wir brauchen Metall. Wir warten noch auf eine l+ñngst ++berf+ñllige Lieferung von BB. Ich z+ñhle auf Euch, Schwarznagel. Schickt die Sachen diesmal direkt zur \"Scheune\". Wir haben keine Zeit zu verlieren.$B$B- Van Cleef\"',0),
(48,'esES','U+¦asnegras,$B$BLa mar nos aguarda. Necesitamos tus suministros procedentes del norte. Desmant+®lalo todo: rieles de ferrocarril, cubos de agua... Necesitamos metal. Hace tiempo que ten+¡a que haber llegado un cargamento de BB. No me falles, U+¦asnegras. Esta vez, env+¡a tus provisiones directamente al \"granero\". No hay tiempo que perder.$B$BVanCleef',0),
(48,'esMX','U+¦asnegras,$B$BLa mar nos aguarda. Necesitamos tus suministros procedentes del norte. Desmant+®lalo todo: rieles de ferrocarril, cubos de agua... Necesitamos metal. Hace tiempo que ten+¡a que haber llegado un cargamento de BB. No me falles, U+¦asnegras. Esta vez, env+¡a tus provisiones directamente al \"granero\". No hay tiempo que perder.$B$BVanCleef',0),
(48,'frFR','Onglenoirs--\n\nLa mer nous attend. Nous avons besoin de vos fournitures venant du Nord. Prenez tout : chaque poteau, chaque baquet. On a besoin de m+®tal. Une cargaison devait venir de BB mais on l\'attend toujours. Venez +á moi, Onglenoirs. Envoyez vos fournitures directement +á la \"grange\" cette fois. Plus de temps +á perdre.\n\n--VanCleef',0),
(48,'ruRU','ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐéÐî--\r\n\r\nð£ð¥ÐÇðÁ ðÂð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüÐï Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦. ðØðÁÐüð©ÐéðÁ ð¦ÐüðÁ: ÐÇðÁð+ÐîÐüÐï, ð¦ðÁð¦ÐÇð¦. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂðÁð¢ ð+ðÁÐéð¦ð+ð+. ð×ðÂð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ðÁ ð¦ÐÇÐâðÀð¦ ð©ðÀ ðƒðæ, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ðƒð¥ÐéÐÇÐâð¦ð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé, ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐéÐî! ðÆ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ÐÇð©ð+ð¦ÐüÐï ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ \"ð¦ð+ð¦ð¦ÐÇ\". ðÆÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁðÀ.\r\n\r\n--ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä',0),
(48,'zhCN','Ú+æþꬴ+Ü$B$BµÁÀµ¦ïÕ£¿þ¡ëÕ¥àþØÇµêæõ+¼´+îÞÇîµêæõ+¼Ú£ÇÞªüõ¢áõ+ÄÕîùµû¦Þ+ɵØÑþÜäÞíÑþ+ÖÒÇéÕ¦¢ÕèøµöÂÚøåµëǵ£ëþë®ÞÁä´+îõ©Çµá¦ÚôüÞ¢¿õ©ÇÕŬµ¦¦µíÂÚâ¢õ©ìÞªüµö¥Þ+ç´+îµêæõ+¼Ú£ÇÞªüÞ¦ÕñƒþÜäÚçæÕ¦×ÒÇéÞùÅիصÁÀµ¦¥ÚéúÞ¥¦µ£¼Õ¦öµ£ëÞ¦ºþë®Þ+ɵØÑ´+îõ¢åÞ+ƒÞ+ƒµ£¬Õê¦ÒÇéÚ+æþꬴ+îÕ©«Õ©«µêæ´+îÞ+Öµ¼íµèèõ¢áþÜäÞíÑþ+Öþø¦µÄÑÞ+ÉÕê¦ÔÇ£Þ¦Àõ+ôÔÇØÕÄ+ÒÇéµêæõ+¼õ©ìÞâ¢ÕåìµÁ¬Þ¦¦µùÂÚù¦õ¦åÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞîâÕàïÚçîÕñ½',0),
(49,'deDE','Lord Starkmantel -$B$BDie Stadt Seenhain fragt untert+ñnigst nach Hilfe durch Eure Miliz an. Denn w+ñhrend ich diese Zeilen abfasse, werden wir ebenso von den Orcs des Schwarzfelsklans belagert wie von Morganths Schattenfellgnollen. Ich w++rde nicht um Hilfe bitten, w+ñre die Lage nicht so ernst. Wir erwarten Hilfe aus Sturmwind, aber bis diese eintrifft flehe ich Euch um Unterst++tzung an. Wird das K+Ânigreich erst ++berrannt, sind alle Menschen in Gefahr.$B$BMagistrat Solomon',0),
(49,'esES','Se+¦or Mantorrecio:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de tu milicia. Mientras escribo estas l+¡neas, estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No har+¡a esta petici+¦n si nuestra situaci+¦n no fuera l+¡mite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero mientras no la recibamos, te ruego vuestro apoyo. Si el Reino se derrumba, toda la humanidad estar+í en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0),
(49,'esMX','Se+¦or Mantorrecio:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de tu milicia. Mientras escribo estas l+¡neas, estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No har+¡a esta petici+¦n si nuestra situaci+¦n no fuera l+¡mite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero mientras no la recibamos, te ruego vuestro apoyo. Si el Reino se derrumba, toda la humanidad estar+í en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0),
(49,'frFR','Seigneur RoidemantelÔÇö\n\nLa ville de Comt+®-du-lac sollicite humblement l\'aide de votre milice. Au moment o+¦ j\'+®cris ces lignes, nous sommes assi+®g+®s par les orcs Rochenoire et les gnolls Sombrepoil de Morganth. Je n\'enverrais pas cette requ+¬te si notre situation n\'+®tait tr+¿s grave. Nous attendons de l\'aide de Hurlevent mais jusqu\'+á ce que ces renforts arrivent, je vous supplie de nous accorder votre assistance. Si le royaume c+¿de, c\'est toute l\'humanit+® qui sera en p+®ril.\n\nMagistrat Salomon',0),
(49,'ruRU','ðøð¥ÐÇð¦ ðíð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ð+ðÁÐçð©ð¦ --\r\n\r\nðôð¥ÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐé ð×ðÀðÁÐÇ Ðüð+ð©ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðüð©Ðé Ðâ ð¦ð¦Ðü ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©. ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð+ð©ÐêÐâ ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð©, ð¢ð¦Ðü ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð+Ðï ð©ðÀ ÐüÐéð¦ð© ðóðÁð+ð¢ð¥Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦, ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ÐéÐâ. ð» ð¦Ðï ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©, ð¢ð¥ ð+Ðï ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð©. ð£Ðï ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð©ðÀ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦Ðâð¦ðÁÐé, ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð¦ð¦Ðü ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ. ðƒð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÔÇô ð© ð¦ÐüðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nð£ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐîÐÅ ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢',0),
(49,'zhCN','µû»µëÿµø+Õñºõ¦¦´+Ü$B$Bµ¦ûþòöÚòçÞ»Àµ¦éµé¿þÜ䵦æÕàÁþÜäµÅ¦Õè®ÒÇéÕ£¿µêæÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæõ+¼µ¡úÕÅùÕê¦Ú+æþƒ¦µ¦ÅµùÅÕà¢õ¦¦ÕÆîÞĽþöÿµû»þÄçÚóåþÜäµÜùþܫަ¦þï+õ¦¦þÜäÕñ¦Õç+ÒÇéÕªéµ×£Õ¢óÕè+õ©ìµÿ»Õªéµ¡ñõ©ÑÕ¦+þÜä޻ش+îµêæõ¦ƒõ©ìõ+ÜÕÉæµé¿µ¦éÕè®ÒÇéµêæõ+¼õ¦ƒÕ£¿þ¡ëÕ¥àµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäµÅ¦Õè®´+îõ©ìÞ+çÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäµÅ¦ÕåøÕꦵØÑõ¦ïÕëì´+îµêæµü¦µ¦éµé¿Þâ¢Õ»¦µêæõ+¼µû¢õ+ѵŦµëïÒÇéµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢õ©ÇµùªÞà¦ÞâîÕÅùµòî´+îµò¦õ©¬õ¦¦þ¦+Úâ¢Õ¦åÚØóõ©¦þØÇÕì¦ÚÖ®ÒÇé$B$BµëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+',0),
(50,'deDE','Euer Ehren!$B$BGanz Westfall betrauert Euren Verlust, aber wir in Westfall haben unseren eigenen Krieg zu f++hren. Die Bauern wurden von Dieben und mechanischen Golems vertrieben. Sturmwind hat seine Truppen zur++ckgezogen und das Volk schutzlos zur++ckgelassen. Ich habe im Zuge von Sturmwinds R++ckzug eine Volksmiliz ausgehoben, um zu retten, was von diesem Land noch zu retten ist. Diese Miliz nun in das Rotkammgebirge zu verlegen, w++rde f++r Westfall den sicheren Untergang bedeuten.$B$BMit Bedauern,$BGryan Starkmantel',0),
(50,'esES','Su Se+¦or+¡a:$B$BEn los P+íramos de Poniente lloramos vuestra p+®rdida, pero tambi+®n libramos nuestra propia guerra. Los granjeros han sido atacados por ladrones y golems mec+ínicos. Ventormenta retir+¦ sus tropas, dejando a la gente desprotegida. He reunido a las Milicias del Pueblo tras el abandono de Ventormenta para preservar lo que ha quedado de esta tierra. Conducir a las milicias hasta Crestagrana supone una cat+ístrofe para los P+íramos de Poniente.$B$BRecibid mis condolencias,$BGryan Mantorrecio',0),
(50,'esMX','Su Se+¦or+¡a:$B$BEn los P+íramos de Poniente lloramos vuestra p+®rdida, pero tambi+®n libramos nuestra propia guerra. Los granjeros han sido atacados por ladrones y golems mec+ínicos. Ventormenta retir+¦ sus tropas, dejando a la gente desprotegida. He reunido a las Milicias del Pueblo tras el abandono de Ventormenta para preservar lo que ha quedado de esta tierra. Conducir a las milicias hasta Crestagrana supone una cat+ístrofe para los P+íramos de Poniente.$B$BRecibid mis condolencias,$BGryan Mantorrecio',0),
(50,'frFR','Votre HonneurÔÇö\n\nLa marche de l\'Ouest pleure vos cruelles pertes, mais nous menons notre propre guerre. Les fermiers sont sous la menace de voleurs et de golems m+®caniques. Hurlevent a retir+® ses troupes, ce qui laisse les petites gens sans d+®fense. J\'ai assembl+® la Milice du Peuple au moment de l\'abandon de Hurlevent, pour sauver ce qui peut l\'+¬tre de ces terres. Envoyer la Milice dans les Carmines soumettrait la marche de l\'Ouest +á un destin funeste.\n\nTous mes regrets,\nGryan Roidemantel',0),
(50,'ruRU','ðÆð¦Ðêð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî--\r\n\r\nðÆÐüðÁ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ÐÅÐé ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¦ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî, ð¦ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ðÜÐÇð¦ðÁ, ð©ð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦. ðÜÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð© ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¥ð¦. ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥Ðéð¥ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦, ð+ð©Ðêð©ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï. ð» ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¥ð¦ð¦ð+ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦, ðÁÐüð+ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐé ð+ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ð¢ð¦Ðü Ðüð+ð¦ÐüÐéð©. ðØð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¦ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ÔÇô ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ðÜÐÇð¦ÐÄ.\r\n\r\nðíð¥ðÂð¦ð+ðÁÐÄ,\r\nðôÐÇð©ð¦ð¢ ðíð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ð+ðÁÐçð©ð¦',0),
(50,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäÚÿüõ©ï´+Ü$B$BÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄõ©¦µé¿þÜäÕñ¦Õê®ÞÇîÕôǵé+´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼Þ+ÖÚçîõ¦ƒÚѦÕÅùµêÿõ¦ëþÜäÕø¦µë¦´+îÕå£Õñ½Úâ¢Þó½þøùÞ¦+ÕÆîµöÂÕë¦ÕéÇÕäíÞÁÂÞÁ¦õ¦å´+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄõ¦ƒµÆñÞÁ¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚ®+Õåø´+îþòÖõ©ïµ»½µùáÚÿ¦Õ¥íþÜäµêæõ+¼ÒÇéÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÚüùÕ+âõ¦åµêæõ+¼õ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕÅ¼Úøåþ+äÕ+¦õ¦åÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄõ¦¦µ¦æÕåø´+îÞ»òÕø¥Õñ¦Õø×µø¥þ+ÅÕ¦×õ¦Äµêæõ+¼þÜäÚóåÕ£ƒÒÇéÕªéµ×£µêæÕ¦åõ¦¦µ¦æÕåøÞ¦âÕ¥ÇÞÁñÞäèÕ¦¦þÜä޻ش+îÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄÕ+àÕ¦åÚü¡ÕÅùµ»üþü¡ÒÇé$B$BµêæÞí¿þñ¦õ©çÕêåþÜäÚüùµå¥ÕÆîµ¡ëµäÅÒÇé$B$Bµá+ÚçîÕ«ë-Àµû»µëÿµø+',0),
(51,'deDE','Lord Schwarzhaupt,$B$Bdie Stadt Seenhain bittet untert+ñnigst um Hilfe durch die Nachtwache. Wir werden von den Orcs des Schwarzfelsklans ebenso belagert wie von Morganths Schattenfellgnollen. Ich w++rde nicht um Hilfe bitten, w+ñre die Lage nicht so ernst. Wir erwarten Hilfe aus Sturmwind, aber bis diese eintrifft, flehe ich Euch um Unterst++tzung an. Wird das K+Ânigreich erst ++berrannt, sind alle Menschen in Gefahr.$B$BMagistrat Solomon',0),
(51,'esES','Se+¦or Cerranegro:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de la Guardia Nocturna. Estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No har+¡a esta petici+¦n si nuestra situaci+¦n no fuera l+¡mite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero hasta que la recibamos, os ruego vuestro apoyo. Si el Reino se resquebraja, toda la humanidad estar+í en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0),
(51,'esMX','Se+¦or Cerranegro:$B$BEl municipio de Villa del Lago solicita humildemente la ayuda de la Guardia Nocturna. Estamos bajo el asedio de los orcos Roca Negra y los gnolls Pielsombra de Morganth. No har+¡a esta petici+¦n si nuestra situaci+¦n no fuera l+¡mite. Esperamos ayuda de Ventormenta, pero hasta que la recibamos, os ruego vuestro apoyo. Si el Reino se resquebraja, toda la humanidad estar+í en peligro.$B$BMagistrado Solomon',0),
(51,'frFR','Seigneur Bouclenoire--\n\nLa ville de Comt+®-du-lac demande humblement l\'aide des Veilleurs. Nous sommes assi+®g+®s +á la fois par les orcs Rochenoire et les gnolls Sombrepoil de Morganth. Je n\'aurais pas envoy+® de demande si notre situation n\'+®tait pas si d+®licate. Nous attendons de l\'aide de Hurlevent, mais avant que cette aide n\'arrive, je vous supplie de bien vouloir nous accorder des renforts. Si le royaume est atteint, c\'est toute l\'humanit+® qui est menac+®e.\n\nMagistrat Salomon',0),
(51,'ruRU','ðøð¥ÐÇð¦ ð¡ð+ð+ð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð¦--\r\n\r\nðôð¥ÐÇð¥ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ Ðüð+ð©ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐÅÐé ðØð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¥ÐÇ ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©. ðØð¦Ðü ð¥Ðüð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐé, ð¢ð¦Ðü ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð+Ðï ð©ðÀ ÐüÐéð¦ð© ðóðÁð+ð¢ð¥Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦, ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ÐéÐâ. ð» ð¦Ðï ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©, ð¢ð¥ ð+Ðï ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð©. ð£Ðï ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð©ðÀ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦Ðâð¦ðÁÐé, ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ðÆð¦Ðü ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ. ðƒð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÔÇô ð© ð¦ÐüðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nð£ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐîÐÅ ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢',0),
(51,'zhCN','Õƒâõ+»µ¦øÕàïÕà¼þêÁÕñºõ¦¦´+Ü$B$Bµ¦ûþòöÚòçÞ»Àµ¦éÕ«êÕñ£õ¦¦þÜäµÅ¦Õè®ÒÇéµêæõ+¼µ¡úÕÅùÕê¦Ú+æþƒ¦µ¦ÅµùÅÕà¢õ¦¦ÕÆîÞĽþöÿµû»þÄçÚóåþÜäµÜùþܫަ¦þï+õ¦¦þÜäÕñ¦Õç+ÒÇéÕªéµ×£Õ¢óÕè+õ©ìµÿ»Õªéµ¡ñõ©ÑÕ¦+þÜä޻ش+îµêæõ¦ƒõ©ìõ+ÜÕÉæµé¿µ¦éÕè®ÒÇéµêæõ+¼õ¦ƒÕ£¿þ¡ëÕ¥àµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäµÅ¦Õè®´+îõ©ìÞ+çÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäµÅ¦ÕåøÕꦵØÑõ¦ïÕëì´+îµêæµü¦µ¦éµé¿Þâ¢Õ»¦µêæõ+¼µû¢õ+ѵŦµëïÒÇéµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢õ©ÇµùªÞà¦ÞâîÕÅùµòî´+îµò¦õ©¬õ¦¦þ¦+Úâ¢Õ¦åÚØóõ©¦þØÇÕì¦ÚÖ®ÒÇé$B$BµëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+',0),
(52,'deDE','Euer Ehren,$B$Bich muss Euch leider mitteilen, dass die Nachtwache zurzeit nicht in der Lage ist, ihren Posten in Dunkelhain zu verlassen. Vielleicht war Euch nicht bewusst, dass Sturmwind uns in diesem Gebiet keinerlei milit+ñrische Unterst++tzung mehr zukommen l+ñsst. Die Nachtwache wurde von den Bewohnern des Waldes einzig und allein zu dem Zweck gegr++ndet und ausgebildet, Dunkelhain in Abwesenheit von Sturmwind zu verteidigen. Ohne die Wache w++rde die Stadt fallen. Ich w++nsche Euch alles Gl++ck in Eurer Not.$B$B- Lord Ello Schwarzhaupt',0),
(52,'esES','Su Se+¦or+¡a:$B$BLamento informaros que en estos momentos, la Guardia Nocturna no puede abandonar su posici+¦n en Villa Oscura. Tal vez no os han informado que Ventormenta ya no presta apoyo militar en esta regi+¦n. La Guardia Nocturna est+í formada en su totalidad por los habitantes del bosque para defender Villa Oscura en ausencia de Ventormenta. Sin la Guardia Nocturna, la ciudad sucumbir+¡a. Os deseo suerte en vuestra crisis.$B$BLord Ello Cerranegro',0),
(52,'esMX','Su Se+¦or+¡a:$B$BLamento informaros que en estos momentos, la Guardia Nocturna no puede abandonar su posici+¦n en Villa Oscura. Tal vez no os han informado que Ventormenta ya no presta apoyo militar en esta regi+¦n. La Guardia Nocturna est+í formada en su totalidad por los habitantes del bosque para defender Villa Oscura en ausencia de Ventormenta. Sin la Guardia Nocturna, la ciudad sucumbir+¡a. Os deseo suerte en vuestra crisis.$B$BLord Ello Cerranegro',0),
(52,'frFR','Votre HonneurÔÇö\n\nJe regrette de devoir vous informer que les Veilleurs sont incapables de quitter leur poste de Sombre-comt+® en ce moment. Vous ignorez peut-+¬tre que Hurlevent ne fournit plus de soutien militaire dans cette r+®gion. Les Veilleurs ont +®t+® form+®s et entra+«n+®s par le peuple de la for+¬t dans le but de d+®fendre Sombre-comt+® en l\'absence de Hurlevent. Sans les Veilleurs, la ville tomberait. Je vous souhaite bonne chance.\n\nÔÇöSeigneur Ello Bouclenoire',0),
(52,'ruRU','ðÆð¦Ðêð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî--\r\n\r\nðí Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðØð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ðöð¥ðÀð¥ÐÇ ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐé ð¦ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîðÁ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦Ðï ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐéðÁ, ð¢ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð© ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ. ðØð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ðöð¥ðÀð¥ÐÇ ð¦Ðïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¦ð+ÐÅ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ ð¦ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðæðÁðÀ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ðöð¥ðÀð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢. ðûðÁð+ð¦ÐÄ Ðâð¦ð¦Ðçð©.\r\n\r\n--ðøð¥ÐÇð¦ ð¡ð+ð+ð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð¦',0),
(52,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäÚÿüõ©ï´+Ü$B$BµêæÕŬÞâ¢ÚØ×Õ©©Úüùµå¥Õ£¦ÕæèþƒÑµé¿´+îÕ«êÕñ£õ¦¦Úâ¿ÚÿƒþĦգ¿õ©ìÞâ¢þª+Õ+ÇÕñ£Þë¦ÚòçÒÇéõ¦ƒÞ«©µé¿Þ+ÿµ¦íµ£ëµ¦¿µäÅÕꦴ+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìõ©¦µêæõ+¼Þ+Öõ©¬Õ£¦ÕÅÉõ¥øÕåøõ¦ïµö»µÅ¦õ¦åÒÇéÕ«êÕñ£õ¦¦µÿ»Õ«îÕà¿þö¦Úòçõ©¡þÜäõ¦¦µ¦æÞç¬ÕÅæþ+äÕ+¦ÕÆîÞ«¡þ+âþÜä´+îõ+ûõ+¼þÜäÞüîÞ¦úµÿ»Õ£¿µ¦íµ£ëµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕ©«Õè®þÜäµâàÕåÁõ©ïõ+ØÕì½Õñ£Þë¦ÚòçÒÇéµ¦íµ£ëÕ«êÕñ£õ¦¦´+îÕñ£Þë¦Úòçõ©ÇÕ«Üõ+ܵ¦ªÚÖÀÒÇéõ¢åµä+µé¿Õ£¿Õø¦Õóâõ©¡Þ⢵£ëÕÑ¢Þ+ÉÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞë¥Õ¦öþ¢ù-ÀÕƒâõ+»µ¦øÕàïÕà¼þêÁ',0),
(53,'deDE','Die Buchstaben auf dem Blatt scheinen zu flimmern und zu tanzen... Es ist unm+Âglich, in ihnen irgendeinen Sinn zu erkennen...',0),
(53,'esES','Las letras de esta nota parecen parpadear y bailar sobre la superficie. Resulta imposible encontrarles significado...',0),
(53,'esMX','Las letras de esta nota parecen parpadear y bailar sobre la superficie. Resulta imposible encontrarles significado...',0),
(53,'frFR','Les lettres, sur cette note, semblent bouger et danser sur le papier. Il est impossible d\'en tirer le moindre sens.',0),
(53,'ruRU','ðæÐâð¦ð¦Ðï ð¦Ðüð+ÐïÐàð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ðÁ ð© ð©ÐüÐçðÁðÀð¦ÐÄÐé. ðúð+ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà Ðüð+ÐïÐüð+ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥...',0),
(53,'zhCN','Þ+ÖÕ¦üõ+íõ©èþÜäÕ¡ùõ++õ¢øÕ£¿õ©ìµû¡Õ£¦ÞÀ¦Õè¿ÕÆîµë¡µø¦´+îõ¢áµá¦µ£¼µùᵦòþ£ïµ©àÕ«âõ+¼ÔǪÔǪ',0),
(54,'deDE','Seid gegr+++ƒt, Ello Schwarzhaupt, B++rgermeister von Dunkelhain. Ich habe leider Nachrichten f++r Euch. Schlechte Nachrichten.$BIch bin ein Sch+Âpfer. Ich habe den bedauernswerten +£berbringer dieser Notiz ++berlistet und zu einem Teil meiner j++ngsten Sch+Âpfung gemacht - einem Scheusal aus Fleisch und Knochen und Metall! W+ñhrend Ihr dies lest, wartet das Wesen wahrscheinlich z+ñhneknirschend drau+ƒen vor meinem bescheidenen Heim auf meinen Befehl, um loszuziehen und zu t+Âten.$BAber das erfahrt Ihr noch fr++h genug.$B- Der Einbalsamierer',0),
(54,'esES','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias muy serias.$B$BSabes, soy un creador. He enga+¦ado al portador de esta nota para que me ayudase en mi creaci+¦n definitiva: -íun demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estar+í junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis +¦rdenes para masacrar toda criatura viviente.$B$BPronto tendr+ís noticias m+¡as.$B$BEl embalsamador',0),
(54,'esMX','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias muy serias.$B$BSabes, soy un creador. He enga+¦ado al portador de esta nota para que me ayudase en mi creaci+¦n definitiva: -íun demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estar+í junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis +¦rdenes para masacrar toda criatura viviente.$B$BPronto tendr+ís noticias m+¡as.$B$BEl embalsamador',0),
(54,'frFR','Salutations, Ello Bouclenoire, maire de Sombre-comt+®. Je crains d\'avoir de mauvaises nouvelles pour votre ville.\n\nVoyez-vous, je suis un cr+®ateur. J\'ai tromp+® le porteur de ce message pour qu\'il m\'aide +á r+®aliser ma derni+¿re et plus audacieuse cr+®ation : une cr+®ature m+¬l+®e de chair et de m+®tal impie ! Au moment o+¦ vous lisez ces lignes, elle est probablement +á l\'ext+®rieur de mon humble demeure, aiguisant ses dents et attendant que je lui donne l\'ordre de commencer le massacre.\n\nMais vous verrez cela rapidement par vous-m+¬me.\n\n-L\'Embaumeur',0),
(54,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ, ð¡ð+ð+ð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð¦, ð+ÐìÐÇ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ. ðæð¥ÐÄÐüÐî, Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð+ð¥Ðàð©ðÁ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðÆð©ð¦ð©ÐêÐî ð+ð©, ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî. ð» ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦Ðéð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð+ð¢ðÁ ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥, Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð©ðÀ ð+ð+ð¥Ðéð©, ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð¦! ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï Ðçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð©, ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð+ð¥ð©ð+ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð+ ðÂð©ð+ð©ÐëðÁð+, Ðüð¦ÐÇðÁðÂðÁÐëð¦ ðÀÐâð¦ð¦ð+ð©. ð×ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ ÔÇô ð© ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðçð¢ðÁÐé Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð© ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéð©.\r\n\r\nðÿ ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¦Ðï ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ðÁÐéðÁ ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ.\r\n\r\n-ðæð¦ð+ÐîðÀð¦ð+ð©ÐÇð¥ð¦Ðëð©ð¦',0),
(54,'zhCN','Õñ£Þë¦ÚòçþÜäÚòçÚò+Õƒâõ+»µ¦øÕàïÕà¼þêÁ´+î$B$Bµé¿ÕÑ¢ÒÇé$B$BµüɵÇòµêæµ£ëõ©¬ÕØÅµÂêµü»ÞªüµìÄþ+ÖÕñ£Þë¦ÚòçÒÇé$B$Bµé¿þƒÑÚüô´+îµêæµÿ»õ©Çõ©¬ÕêøÚÇáÕñ®µëìÒÇéµêæµ¼¦Ú¬ùõ¦åþ+Öµé¿ÚÇüõ+íþÜäÞ+Öõ©¬ÞáóÞ¦º´+îÚ¬ùõ+ûÕ©«µêæÕ«îµêÉõ¦åµêæµ£ÇÕ+¦ÕñºÞÇîµüɵÇûþÜäÕêøÚÇáÔÇöÔÇöõ©Çõ©¬þö¿ÞíÇÞéëÕÆîµë¡µø¦þÜäÚçæÕ¦×ÕêµêÉþÜäµüÂÚ¡ö´+üÕ¢ôµé¿Þ»+þØÇÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ«âÕ¦¦Õ£¿µêæþ«ÇÚÖïþÜäÕ¦ïÕ¡ÉÕñûÚØó´+îÕ+áþëÖÞê×þꬴ+îÚÜŵùÂÕçåÕñçÞíǵ¦ùÕñ£Þë¦ÚòçÒÇé$B$Bµé¿Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÕÅ»õ+Ñþ£ïÞºüÕ«âõ¦åÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞùÅÕ¦©ÞÇà',0),
(55,'deDE','Dies ist eine Besitzurkunde f++r ein St++ck Land im Gebiet von Westfall. Mit ihr werden unten stehenden Personen die Eigentumsrechte an dem genannten Gebiet sowie an allen innerhalb der Grundst++cksgrenzen hergestellten G++tern und errichteten Geb+ñuden ++bertragen.$B$BDas Dokument wurde unterzeichnet von:$B$B Theodore Brauenwirbel$B Verna Brauenwirbel',0),
(55,'esES','Estas son las escrituras de un terreno en la regi+¦n de los P+íramos de Poniente. Otorga a los firmantes derechos de propiedad sobre el +írea en cuesti+¦n, as+¡ como sobre todos los objetos fabricados y todas las estructuras construidas dentro de sus fronteras.$B$BFirman este documento:$B$BTheodore Cejade$BVerna Cejade',0),
(55,'esMX','Estas son las escrituras de un terreno en la regi+¦n de los P+íramos de Poniente. Otorga a los firmantes derechos de propiedad sobre el +írea en cuesti+¦n, as+¡ como sobre todos los objetos fabricados y todas las estructuras construidas dentro de sus fronteras.$B$BFirman este documento:$B$BTheodore Cejade$BVerna Cejade',0),
(55,'frFR','Ceci est un acte notari+® traitant d\'une extension immobili+¿re dans la r+®gion de la marche de l\'Ouest. Il conf+¿re +á la personne d+®sign+®e la propri+®t+® de la zone consid+®r+®e ainsi que les objets produits et les b+ótiments construits dans ses limites.\n\nLe document est sign+® par :\n\n Theodore Furlbrow\n Verna Furlbrow',0),
(55,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÀðÁð+ð+ð© ð¦ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ðÜÐÇð¦ðÁ. ðƒð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâ ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¥ð¦, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð+ÐÄð¦ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦Ðåð©ÐÄ, ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¦ ð¢ðÁð+, ð© ð¦ÐüðÁ ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦Ðà, ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð+ð©Ðåð¦ð+, Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¢ð©ðÂðÁ.\r\n\r\nðöð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðé ð+ð¥ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢:\r\n\r\n ðóðÁð¥ð¦ð¥ÐÇ ðÑð+ÐâÐÇð¥ð¦ÐÇð¥ð¦\r\n ðÆðÁÐÇð¢ð¦ ðÑð+ÐâÐÇð¥ð¦ÐÇð¥ð¦',0),
(55,'zhCN','Þ+Öµÿ»õ©ÇÕ+áÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄÕ£¦õ¦ºþÜäÕÑæþ¦ªÒÇéÕ«âÞÁïõ¦êÕ£¿ÕÑæþ¦ªõ©èþ¡¥ÕÉìþÜäµïѵ£ëõ©ÇÕØùÕ£ƒÕ£¦þÜäµëǵ£ëµØâ´+îõ+ÑÕÅèÞ»ÑÕ£ƒÕ£¦õ©èÚØóµëǵ£ëÕå£õ¢£þë®ÕÆîÕ+¦þ¡æþë®þÜäµëǵ£ëµØâÒÇé$B$BÕ£¿Þ+Öõ+¢µûçõ+Âõ©èþ¡¥Õ¡ùþÜäõ¦¦µÿ»´+Ü$B$B$B$B þæƒÕñÜÕ¦ö-Àµ¦òÕ©âÚÜå$B$B$B Õ+ùÕ¿£-Àµ¦òÕ©âÚÜå',0),
(56,'deDE','[Die folgenden Worte wurden hastig auf die R++ckseite der Besitzurkunde gekritzelt]$B$BWir haben Brauenwirbel etwas bearbeitet und ihm seine Besitzurkunde abgeluchst. W+ñre vielleicht ganz n++tzlich, wenn Ihr Euch auch so eine f+ñlschen wolltet. Um die Brauenwirbels m++ssen wir uns jedenfalls keine Sorgen machen. Zuletzt sah ich sie kurz hinter Westfall in einem Wagen mit gebrochener Achse.',0),
(56,'esES','[Las palabras que aparecen a continuaci+¦n fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pens+® que, si quieres falsificar una para ti, te vendr+¡a bien. Los Cejade no nos dar+ín problemas. La +¦ltima vez que los vi, abandonaban los P+íramos de Poniente con un carro roto.',0),
(56,'esMX','[Las palabras que aparecen a continuaci+¦n fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pens+® que, si quieres falsificar una para ti, te vendr+¡a bien. Los Cejade no nos dar+ín problemas. La +¦ltima vez que los vi, abandonaban los P+íramos de Poniente con un carro roto.',0),
(56,'frFR','[Les mots ci-dessous ont +®t+® rapidement griffonn+®s au revers de l\'acte]\n\nNous avons fait pression sur Furlbrow et avons r+®cup+®r+® son titre de propri+®t+®, en pensant que +ºa pourrait vous +¬tre utile si vous vouliez en faire un pour chez vous. Les Furlbrow ne nous causeront pas de probl+¿mes. La derni+¿re fois que je les ai vus, ils +®taient coinc+®s sur la route de la marche de l\'Ouest avec un chariot bris+®.',0),
(56,'ruRU','[ðØð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇÐïð+ ð+ð¥ÐçðÁÐÇð¦ð¥ð+]\r\n\r\nð£Ðï ð+ÐÇð©ð+Ðâð¦ð¢Ðâð+ð© ðÑð+ÐâÐÇð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ. ð×ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ðÁÐüð+ð© ð¢ð¦ð+ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð©Ðà ÐâÐçð¦ÐüÐéð¥ð¦. ðÑð+ÐâÐÇð¥ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ðÁÐàð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð©Ðà ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¥ð¢ð© ÐâðÁðÀðÂð¦ð+ð© ð©ðÀ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀð¦Ðâ.',0),
(56,'zhCN','[ÕÑæþ¦ªþÜäÞâîÕÉĵ¢ªÞìëÕ£¦ÕåÖþØÇõ+Ñõ©ïµûçÕ¡ù]$B$Bµêæõ+¼õ+ĵ¦òÕ©âÚÜåÚéúÚçîÕ+äÕê¦õ¦åõ+ûþÜäÕÑæþ¦ª´+îÕªéµ×£õ¢áµâ¦õ©¦Þç¬ÕÀ¦õ+¬ÚÇáõ©Çõ+¢ÕÑæþ¦ªþÜäÞ»Øõ¦ƒÕ¥êÕ«¦µÿô´+òÕ©âÚÜåõ©ìõ+Üþ+Öµêæõ+¼Õ©ªµØÑõ++õ¢òÚ¦+þâªþÜäÒÇéµêæõ©èõ©Çµ¼íþ£ïÕê¦õ+ûõ+¼þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ«Âõ¦¦µ¡úÕ£¿þª+Õ+ÇÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄ´+îõ©ìÞ+çÕøáõ©¦ÕøøÞ¢«Þ¦ºÞ¢ªÕØÅµÄëÞÇîõ©ìÕ¥ùõ©ìÕü£õ¦åõ©ïµØÑÒÇé',0),
(57,'deDE','[Die folgenden Worte wurden hastig auf die R++ckseite der Besitzurkunde gekritzelt] Wir haben Brauenwirbel etwas bearbeitet und ihm seine Besitzurkunde abgeluchst. W+ñre vielleicht ganz n++tzlich, wenn Ihr Euch auch so eine f+ñlschen wolltet. Um die Brauenwirbels m++ssen wir uns jedenfalls keine Sorgen machen. Zuletzt sah ich sie kurz hinter Westfall in einem Wagen mit gebrochener Achse.',0),
(57,'esES','[Las palabras que aparecen a continuaci+¦n fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pens+® que, si quieres falsificar una para ti, te vendr+¡a bien. Los Cejade no nos dar+ín problemas. La +¦ltima vez que los vi, abandonaban los P+íramos de Poniente con un carro roto.',0),
(57,'esMX','[Las palabras que aparecen a continuaci+¦n fueron garabateadas en la otra cara de las escrituras]$B$BPresionamos a Cejade y conseguimos estas escrituras. Pens+® que, si quieres falsificar una para ti, te vendr+¡a bien. Los Cejade no nos dar+ín problemas. La +¦ltima vez que los vi, abandonaban los P+íramos de Poniente con un carro roto.',0),
(57,'frFR','[Les mots ci-dessous ont +®t+® rapidement griffonn+®s au revers de l\'acte]\n\nNous avons fait pression sur Furlbrow et avons r+®cup+®r+® son titre de propri+®t+®, en pensant que +ºa pourrait vous +¬tre utile si vous vouliez en faire un pour chez vous. Les Furlbrow ne nous causeront pas de probl+¿mes. La derni+¿re fois que je les ai vus, ils +®taient coinc+®s sur la route de la marche de l\'Ouest avec un chariot bris+®.',0),
(57,'zhCN','[ÕÑæþ¦ªþÜäÞâîÕÉĵ¢ªÞìëÕ£¦ÕåÖþØÇõ+Ñõ©ïµûçÕ¡ù]$B$Bµêæõ+¼õ+ĵ¦òÕ©âÚÜåÚéúÚçîÕ+äÕê¦õ¦åõ+ûþÜäÕÑæþ¦ª´+îÕªéµ×£õ¢áµâ¦õ©¦Þç¬ÕÀ¦õ+¬ÚÇáõ©Çõ+¢ÕÑæþ¦ªþÜäÞ»Øõ¦ƒÕ¥êÕ«¦µÿô´+òÕ©âÚÜåõ©ìõ+Üþ+Öµêæõ+¼Õ©ªµØÑõ++õ¢òÚ¦+þâªþÜäÒÇéµêæõ©èõ©Çµ¼íþ£ïÕê¦õ+ûõ+¼þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ«Âõ¦¦µ¡úÕ£¿þª+Õ+ÇÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄ´+îõ©ìÞ+çÕøáõ©¦ÕøøÞ¢«Þ¦ºÞ¢ªÕØÅµÄëÞÇîõ©ìÕ¥ùõ©ìÕü£õ¦åõ©ïµØÑÒÇé',0),
(58,'deDE','Der Mond steht ++berm Tale$BTaucht den Wald in mattes Licht$BWo stolze Krieger den Ruf vernehmen$BZu verteidigen unser Land und heil\'gen Grund.$BDer Mond steht ++berm Tale$BHoch ++berm Schlachtget++mmel$BWo Blut in Str+Âmen flie+ƒt$BUnd Freund wie Feind zu Boden sinkt.',0),
(58,'esES','Brilla la luna sobre el valle,$B$Bresplandeciendo sobre la selva$B$Bvalientes guerreros escuchan el clamor$B$Bpara defender nuestra naci+¦n y sus sagradas tierras.$B$B$B$BBrilla la luna sobre el valle$B$Ben lo alto, sobre el fragor de la batalla$B$Ball+¡ donde se funde la sangre$B$Bdel enemigo con la del compa+¦ero.',0),
(58,'esMX','Brilla la luna sobre el valle,$B$Bresplandeciendo sobre la selva$B$Bvalientes guerreros escuchan el clamor$B$Bpara defender nuestra naci+¦n y sus sagradas tierras.$B$B$B$BBrilla la luna sobre el valle$B$Ben lo alto, sobre el fragor de la batalla$B$Ball+¡ donde se funde la sangre$B$Bdel enemigo con la del compa+¦ero.',0),
(58,'frFR','Une lune brille au-dessus de la vall+®e\nNoyant la jungle de ses lueurs\nC\'est l+á que de fiers Guerriers suivent l\'appel\nDe notre Pays et de ses terres sacr+®es. \n\nUne lune brille au-dessus de la Vall+®e\nBien au-dessus des clameurs du combat\nO+¦ se verse le sang\nDe l\'ennemi et de nos camarades.',0),
(58,'ruRU','ðøÐâð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÀð¥Ðêð+ð¦,\r\nð×Ðüð¦ðÁÐëð¦ÐÅ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©,\r\nðôð¦ðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï Ðüð¥Ðêð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÀð¥ð¦\r\nðùð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð© Ðüð¦ÐÅÐéÐïð¢ð©. \r\n\r\nðøÐâð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÀð¥Ðêð+ð¦,\r\nðáð¦ðÀð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇð©ð¦ð© ð¦ð©Ðéð¦Ðï,\r\nðÿ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ÐÇÐâÐçÐîÐÅð+ð© ÐüÐéÐÇÐâð©ÐéÐüÐÅ,\r\nðƒð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð© ð+ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+Ðï.',0),
(58,'zhCN','µ£êõ¦«þàºÞÇÇþØÇÕ¦¦Þ¦À$Bµ£êÕà뵦Ƶ+íõ¦åõ©øµ×ù$BÚ¬äÕé¦þÜäµêÿÕú½ÕôìÕ¦öÕÅÀÕż$Bõ+ØÕì½µêæõ+¼þÜäÕø¢Õ«ÂÕÆîþÑ×Õ£úþÜäÕñºÕ£¦$B$Bµ£êõ¦«þàºÞÇÇÕ¦¦Þ¦À$BÞ+£þª+µêÿõ¦ëþÜäÕô¡µ¦ú$BÞ+ÖÚçîµÁüµÀîþØÇ$Bµòîõ¦¦ÕÆîµêæõ+¼þÜäÚ¦£ÞíÇÒÇé',0),
(59,'deDE','Und wenn unsere Br++der einkehren$BIn das Reich jenseits des Bekannten$BHarrt aus der Seelengeist$BTief unter dem Tal.$BUnd wenn unsere Br++der einkehren$BIn den Tempel des Berges$BWerden wir ihren ewigen Geist besch++tzen$BEingeschlossen in den heiligen blauen Kristall.$BUnd wenn unsere Br++der einkehren$BEin Mond steht ++berm Tale.',0),
(59,'esES','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el esp+¡ritu se curtir+ín$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la monta+¦a,$B$Bprotegeremos su esp+¡ritu eterno$B$Btallado en el sagrado a+¦il del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillar+í sobre el valle.$B$B',0),
(59,'esMX','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el esp+¡ritu se curtir+ín$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la monta+¦a,$B$Bprotegeremos su esp+¡ritu eterno$B$Btallado en el sagrado a+¦il del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillar+í sobre el valle.$B$B',0),
(59,'frFR','Et lorsque nos fr+¿res passent\nDans le royaume dont on ne sait rien\nL\'+óme et l\'esprit se durcissent\nLoin sous la vall+®e.\n\nEt lorsque nos fr+¿res passent\nDans le Temple de la montagne\nNous prot+®geons leur esprit immortel\nEnch+óss+® dans le saint cristal bleu.\n\nEt lorsque nos fr+¿res passent\nUne lune brille au-dessus de la vall+®e.',0),
(59,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+Ðï ÐâÐàð¥ð¦ÐÅÐé\r\nðÆ ð+ð©ÐÇ ð©ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥ÐéÐâÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¢ð©ð¦,\r\nðöÐâÐêð¦ ðÀð¦ÐüÐéÐïð¦ð¦ðÁÐé\r\nðÆ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+Ðï ÐâÐàð¥ð¦ÐÅÐé\r\nðÆ ðÑÐÇð¦ð+ ðôð¥ÐÇÐï,\r\nð£Ðï ð¢ð¦ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð¦ÐüÐéð¦ðÁð+ ð©Ðà ð¦ÐâÐàÐâ,\r\nðíð¥ð¦ÐÇÐïÐéð¥ð+Ðâ ð¦ Ðüð¦ÐÅÐéð¥ð+ Ðüð©ð¢ðÁð+ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ðÁ.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+Ðï ÐâÐàð¥ð¦ÐÅÐé,\r\nðÆð¥ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé ðøÐâð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ð¥ð¦.',0),
(59,'zhCN','Õ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$BÞÁ¦Þ+øµ£¬þƒÑþÜäÕ£ƒÕ£¦$BÕ£¿Õ¦¦Þ¦ÀþÜäµÀ¦Õñä$BþüÁÚ¡éõ©Äþ¦¥þÑ×ÕÅÿÕ¥ùÕØÜÕ+¦$BÕ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$B$BµØÑÕê¦Õ¦¦õ©èþÜäÕ£úµ«+$Bµêæõ+¼Õ¦åõ+ØÕì½õ+ûõ+¼µ¦©µüÆþÜäþ¦¥þÑ×$BÕ¦åÕ«âÚòÂÕàÑþÑ×Õ£úþÜäÞôص¦¦µÖÂ$BÕ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$Bµ£êõ¦«þàºÞÇÇþØÇÕ¦¦Þ¦À',0),
(61,'deDE','Und wenn unsere Br++der einkehren$BIn das Reich jenseits des Bekannten$BHarrt aus der Seelengeist$BTief unter dem Tal.$BUnd wenn unsere Br++der einkehren$BIn den Tempel des Berges$BWerden wir ihren ewigen Geist besch++tzen$BEingeschlossen in den heiligen blauen Kristall.$BUnd wenn unsere Br++der einkehren$BEin Mond steht ++berm Tale.',0),
(61,'esES','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el esp+¡ritu se curtir+ín$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la monta+¦a,$B$Bprotegeremos su esp+¡ritu eterno$B$Btallado en el sagrado a+¦il del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillar+í sobre el valle.$B$B',0),
(61,'esMX','Cuando nuestros hermanos marchen$B$Bhacia reinos de otro mundo,$B$Bel alma y el esp+¡ritu se curtir+ín$B$Ben las profundidades del valle.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen$B$Bhasta el templo de la monta+¦a,$B$Bprotegeremos su esp+¡ritu eterno$B$Btallado en el sagrado a+¦il del cristal.$B$B$B$BCuando nuestros hermanos marchen,$B$Bla luna brillar+í sobre el valle.$B$B',0),
(61,'frFR','Et lorsque nos fr+¿res passent\nDans le royaume dont on ne sait rien\nL\'+óme et l\'esprit se durcissent\nLoin sous la vall+®e.\n\nEt lorsque nos fr+¿res passent\nDans le Temple de la montagne\nNous prot+®geons leur esprit immortel\nEnch+óss+® dans le saint cristal bleu.\n\nEt lorsque nos fr+¿res passent\nUne lune brille au-dessus de la vall+®e.',0),
(61,'zhCN','Õ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$BÞÁ¦Þ+øµ£¬þƒÑþÜäÕ£ƒÕ£¦$BÕ£¿Õ¦¦Þ¦ÀþÜäµÀ¦Õñä$BþüÁÚ¡éõ©Äþ¦¥þÑ×ÕÅÿÕ¥ùÕØÜÕ+¦$BÕ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$B$BµØÑÕê¦Õ¦¦õ©èþÜäÕ£úµ«+$Bµêæõ+¼Õ¦åõ+ØÕì½õ+ûõ+¼µ¦©µüÆþÜäþ¦¥þÑ×$BÕ¦åÕ«âÚòÂÕàÑþÑ×Õ£úþÜäÞôص¦¦µÖÂ$BÕ¢ôµêæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×µ¦©Þ+£þª+ÕÄ+$Bµ£êõ¦«þàºÞÇÇþØÇÕ¦¦Þ¦À',0),
(62,'deDE','Bei Mond und Feuer,$BFleisch und Blut,$BSt+Ârt nicht den,$BDer hier ruht.$B$BKehret um$BOder seid verflucht$BDenn der Tod, er lauert$BWo der Imperator ewig ruht.',0),
(62,'esES','Bajo la luna y el fuego,$Ben la carne y el hueso,$Bescrito con sangre,$Bgrabado en la piedra.$B$BAbandona este lugar$Bo aguarda tu fin.$BLa muerte vigila$Bla tumba del Emperador.',0),
(62,'esMX','Bajo la luna y el fuego,$Ben la carne y el hueso,$Bescrito con sangre,$Bgrabado en la piedra.$B$BAbandona este lugar$Bo aguarda tu fin.$BLa muerte vigila$Bla tumba del Emperador.',0),
(62,'frFR','Par la lune et par le feu,\nPar l\'os et par la chair,\n+ëcrit avec le sang,\nGrav+® dans la pierre.\n\nAbandonnez ces lieux\nOu pr+®parez-vous +á la terreur\nLa mort monte la garde\nSur la tombe de l\'empereur.',0),
(62,'ruRU','ðùð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁð+ ð© ð+Ðâð¢ð¥ð¦,\r\nð×ÐüÐéð¦ð¦Ðî ÐüðÁð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦,\r\nðØðÁÐéð+ðÁð¢ð¢Ðï ÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦:\r\nðÆ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðíð+ðÁÐÇÐéÐî ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð¦,\r\nðÑÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðâð¦ÐêðÁð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦\r\nð×ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(62,'zhCN','µ£êÕàëÕÆîþü½Õàë´+î$BÞéëõ¢ôÕÆîÚ¬¿Õñ¦´+î$BÕ£¿Ú¦£ÞíÇõ©¡õ¦ªÕåÖ´+î$BÕ£¿þƒ¦Õñ¦õ©èÚøòÕê+ÒÇé$B$BÞªüõ¦êÞ+£þª+Þ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦$BÞªüõ¦êÚü¡ÚüçÕÄäÞ+É$Bµ¡+õ¦íÕ«êÕì½þØÇ$BÕø¢þÄïþÜäÚÖÁÕóôÒÇé',0),
(63,'deDE','Meister Treuwein,$B $G dieser Bote : diese Botin; hat sich als Wesen des Lichts erwiesen, als tapfer im Kampf gegen die Untoten und D+ñmonen am Rande des D+ñmmerwalds und willens, mit Eurer Familie f++r die gro+ƒe Sache des Lichts zu streiten.$BIch w++rde daher vorschlagen, Ihr gebt dieser Lichtgestalt weitere Aufgaben - vielleicht die +£berwachung einiger Verd+ñchtiger in der Stadt, von denen wir vermuten, dass sie mit den Feinden des Lichts paktieren.$BDas Licht zum Gru+ƒe$BCalor',0),
(63,'esES','Maestro Carevin,$B$B$GEl portador:La portadora; de esta nota ha probado su integridad al amparo de la Luz, demostrando su destreza en el combate contra los no-muertos y los demonios que asolan las lindes del Bosque del Ocaso, $Gdeseoso:deseosa; de unirse a la familia Carevin en la causa de la Luz.$B$BPor esta raz+¦n sugiero que asignes a $Geste guerrero:esta guerrera; de la Luz nuevas tareas, por ejemplo, investigar a algunos de los habitantes del lugar, sospechosos de colaborar con los enemigos de la Luz.$B$BTe saluda atentamente,$BCalor',0),
(63,'esMX','Maestro Carevin,$B$B$GEl portador:La portadora; de esta nota ha probado su integridad al amparo de la Luz, demostrando su destreza en el combate contra los no-muertos y los demonios que asolan las lindes del Bosque del Ocaso, $Gdeseoso:deseosa; de unirse a la familia Carevin en la causa de la Luz.$B$BPor esta raz+¦n sugiero que asignes a $Geste guerrero:esta guerrera; de la Luz nuevas tareas, por ejemplo, investigar a algunos de los habitantes del lugar, sospechosos de colaborar con los enemigos de la Luz.$B$BTe saluda atentamente,$BCalor',0),
(63,'frFR','Ma+«tre Carevin,\n\nLe porteur de cette note s\'est montr+® digne de la Lumi+¿re, capable de battre les morts-vivants et les d+®mons qui infestent les abords du bois de la P+®nombre, et d+®sire rejoindre la famille Carevin dans sa lutte pour la Lumi+¿re.\n\nJe vous sugg+¿re donc de confier d\'autres t+óches +á ce guerrier de la Lumi+¿re, comme enqu+¬ter sur certains membres de la communaut+® qui sont suspect+®s d\'+¬tre tra+«tres +á la Lumi+¿re.\n\nBien amicalement,\nCalor',0),
(63,'ruRU','ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð¦ð©ð¢!\r\n\r\n $gðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüÐêð©ð¦:ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüÐêð¦ÐÅ; ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ $gð¥ÐüðÁð¢ðÁð¢:ð¥ÐüðÁð¢ðÁð¢ð¦; ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ðíð¦ðÁÐéð¦, ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦ð+ð© ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð©, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦Ðêð©ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðï ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦, ð© ðÂðÁð+ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐüðÁð+ÐîðÁ ðÜð¦ÐÇð¦ð©ð¢ ð¢ð¦ ð©Ðà ð+ÐâÐéð© ð¦ ðíð¦ðÁÐéÐâ.\r\n\r\nðÆ ð+ð¥ðÁð+ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ð© ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð©ð¢Ðâ ðíð¦ðÁÐéð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐìÐéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð©Ðüð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢, ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ ðíð¦ðÁÐéð¦.\r\n\r\nðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\nðÜð¦ð+ð¥ÐÇ',0),
(63,'zhCN','ÕìíÕ¦öµûçÕñºõ¦¦´+Ü$B$BÞ+Öõ¢ìõ+íÕÀ«ÕÀ¦Þ»üµÿÄÞç¬ÕÀ¦õ+íõ+¦µ¡úõ¦ëõ©ÄÕ£úÕàëõ¦ïÚüô´+îզµ£ëÞâ¢Õèøõ©Äõ¥Áµë¦µÜ«Þ릵ú«µ×ùþÜäõ¦íþüÁÕÆîµüÂÚ¡öµêÿµûù´+î$gõ+û:ÕѦõ¦ƒµä+µäÅÕèáÕàÑÕìíÕ¦öµûçիµùÅþÜäõ+ƒÕñºõ¦ïõ©ÜÒÇé$B$BµêæÕ+¦Þ««µé¿þ+ÖÞ+Öõ¢ìÕ£úÕàëþÜäµêÿÕú½µ¦¥Úüúµø¦ÕñÜõ++ÕèíÔÇöÔÇöµ£ëõ¦øÚò給æÕÅ»Þâ¢Õ£¿µÜùõ©¡Õ©«Õè®õ©ÄÕ£úÕàëõ©¦µòîþÜäÕè+Õèø´+îõ©ìÕªéÞ«®Þ+Öõ¢ì$cÕÄ+ަⵃÑõ©Çõ©ïÒÇé$B$Bµé¿Õ+áÞ»ÜþÜäÕìíµ¦øÕ¦ö',0),
(64,'deDE','Morgan Ladimore war ein gro+ƒer, edler Ritter. Er k+ñmpfte f++r die Unschuldigen, Armen und Gepeinigten. Lange Jahre wirkte er eifrig in den abgelegenen Gebieten von Azeroth. Er linderte das Leid der Darbenden und bestrafte die Vergehen der +£belt+ñter.$BIm Sommer seines achtzehnten Jahres heiratete er eine junge Frau namens Lys. Sie liebten sich innig und bekamen drei Kinder, einen Sohn und zwei T+Âchter.$BMorgan war 32, als der Krieg in',0),
(64,'esES','Morgan Ladimor fue un noble caballero que luch+¦ en defensa de los inocentes, los pobres y los afligidos. Durante a+¦os, trabaj+¦ diligentemente en la periferia de Azeroth, aliviando a las v+¡ctimas y castigando a los malhechores.$B$BEn el verano en el que cumpli+¦ dieciocho a+¦os, contrajo matrimonio con una joven llamada Lys. Estaban muy enamorados y tuvieron tres hijos, un var+¦n y dos chicas.$B$BMorgan ten+¡a treinta y dos a+¦os cuando estall+¦ la guerra en',0),
(64,'esMX','Morgan Ladimor fue un noble caballero que luch+¦ en defensa de los inocentes, los pobres y los afligidos. Durante a+¦os, trabaj+¦ diligentemente en la periferia de Azeroth, aliviando a las v+¡ctimas y castigando a los malhechores.$B$BEn el verano en el que cumpli+¦ dieciocho a+¦os, contrajo matrimonio con una joven llamada Lys. Estaban muy enamorados y tuvieron tres hijos, un var+¦n y dos chicas.$B$BMorgan ten+¡a treinta y dos a+¦os cuando estall+¦ la guerra en',0),
(64,'frFR','Morgan Ladimore +®tait un grand et noble chevalier qui s\'est battu en d+®fense de l\'innocent, du pauvre, de l\'afflig+®. Pendant des ann+®es, il a arpent+® sans faiblir les confins d\'Azeroth, apportant le r+®confort +á ceux qui souffraient et un prompt ch+ótiment aux serviteurs du mal.\n\nIl avait +®pous+® une jeune femme du nom de Lys dans l\'+®t+® de sa dix-huiti+¿me ann+®e. Ils +®taient fort amoureux et eurent trois enfants, un gar+ºon et deux filles.\n\nMorgan avait trente-deux ans lorsque la guerre +®clata +á',0),
(64,'ruRU','ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ðøð¦ð¦ð©ð+ð¥ÐÇ ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð+, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð¦Ðêð©ð+ ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢ÐïÐà, ð¦ðÁð¦ð¢ÐïÐà ð© ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¦ÐâÐëð©Ðà. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ÐâÐüðÁÐÇð¦ð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦Ðà ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐÅ Ðâð¦ð¢ðÁÐéðÁð¢ð¢Ðïð+ ð© Ðéð¦ð¥ÐÇÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ð¦ ð©Ðà Ðâð¦ð¢ðÁÐéð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð©.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁð+Ðâ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüðÁð+ð¢ð¦ð¦Ðåð¦ÐéÐî ð+ðÁÐé, ð¥ð¢ ðÂðÁð¢ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦ðÁ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðøð©ð©Ðü. ð×ð¢ð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ÐÄð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¥ ÐéÐÇð¥ðÁ ð¦ðÁÐéðÁð¦: ÐüÐïð¢ ð© ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¥ÐçðÁÐÇð©.\r\n\r\nð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ÐéÐÇð©ð¦Ðåð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ÐüÐî',0),
(64,'zhCN','µæ®µá¦-ÀµïëÞ+¬ÞĽզöµø¥þ+ŵÿ»õ©Çõ©¬õ+ƒÕñºÞÇîÚ½ÿÕ¦ÜþÜäÚ¬æÕú½´+îõ+ûõ©¦õ¦åõ+ØÕì½µùáÞ¥£ÒÇüÞ¦½þ®ÀÕÆîÚѦÕÅùþùøÞïªþÜäõ¦¦ÞÇîµêÿµûùÒÇéÕñÜÕ¦¦µØÑ´+îõ+ûÕçáõ¦ÄÞÀæÚüìõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»þÜäµëǵ£ëÞ¥¦Þ+£Õ£¦Õ+îõ©¦ÕÅùÞïªþÜäõ¦¦µ¦æÕ©ªµØÑÕ«ëµà¦´+îµâ®µêÆÚéúõ¦øõ¢£µüÂÕñÜþ½»þÜäõ¦¦ÒÇé$B$BÕ£¿õ+ûÕìüÕà½Õ¦üÚéúÕ¦¦þÜäÕñÅÕñ®´+îµæ®µá¦õ©Äõ©Çõ¢ìÕÉìÕŽÞÄëõ©ØþÜäÕ¦¦Þ¢+ÕѦա®þ+ôÕ®Üõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼Õ¢+µ¡ñþø©þꦴ+îÕÉĵØÑþöƒõ¦åõ©Çõ©¬Õä+Õ¡ÉÕÆîõ©ñõ©¬ÕѦÕä+ÒÇé$B$BÕ£¿µæ®µá¦õ©ëÕìüõ¦îÕ¦üÚéúÕ¦¦´+øõ©¦õ+ªþÜäµêÿõ¦ëþêåÕÅæõ¦åÒÇé',0),
(65,'deDE','Lordaeron ausbrach. Morgan wurde zum legend+ñren Paladin Uther Lichtbringer abkommandiert, um an dessen Seite gegen die Orcs und die Untoten zu k+ñmpfen. Morgan zog in den Krieg und glaubte Frau und Kinder zu Hause in Sicherheit.$BJahre vergingen und der Krieg zog sich in die L+ñnge. Morgan wurde Zeuge vieler schrecklicher Ereignisse, darunter der Aufl+Âsung der Paladine der Silberhand, des Todes von Uther und der Ausbreitung der Seuche. Vor dem Wahnsinn bewahrte ihn in all der Zeit allein das Wissen, dass er eines Tages',0),
(65,'esES','Lordaeron. Morgan fue reclutado por el legendario Uther el Iluminado para combatir contra los orcos y los no-muertos. Tras dejar a su mujer y a sus hijos a salvo en su hogar, Morgan parti+¦ hacia la guerra.$B$BPasaron los a+¦os y la guerra se prolong+¦; Morgan presenci+¦ espantosas escenas, incluyendo la desbandada de los paladines de la Mano de Plata, la muerte de Uther y la propagaci+¦n de la peste. Lo +¦nico que lo manten+¡a a salvo de la locura era la certeza de que alg+¦n d+¡a',0),
(65,'esMX','Lordaeron. Morgan fue reclutado por el legendario Uther el Iluminado para combatir contra los orcos y los no-muertos. Tras dejar a su mujer y a sus hijos a salvo en su hogar, Morgan parti+¦ hacia la guerra.$B$BPasaron los a+¦os y la guerra se prolong+¦; Morgan presenci+¦ espantosas escenas, incluyendo la desbandada de los paladines de la Mano de Plata, la muerte de Uther y la propagaci+¦n de la peste. Lo +¦nico que lo manten+¡a a salvo de la locura era la certeza de que alg+¦n d+¡a',0),
(65,'frFR','Lordaeron. Morgan fut appel+® aux c+¦t+®s du l+®gendaire paladin Uther, le Porteur de Lumi+¿re ; pour combattre contre les orcs et les morts-vivants. Il laissa femme et enfants en s++ret+® dans leur maison et partit pour la guerre.\n\nLes ann+®es pass+¿rent et la guerre ne cessait point. Morgan fut le t+®moin de bien des horreurs, dont la d+®route des paladins de la Main d\'argent, la mort d\'Uther et l\'extension du Fl+®au. Il n\'+®tait retenu de sombrer dans la folie que par l\'espoir d\'+¬tre',0),
(65,'ruRU','ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦. ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ðúÐéðÁÐÇð¦ ðíð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð© ð¢ðÁðÂð©ÐéÐîÐÄ. ð×ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦ ðÂðÁð¢Ðâ ð© ð¦ðÁÐéðÁð¦, ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ.\r\n\r\nð¿ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ ðÀð¦ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî. ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ðÁð+ ÐâðÂð¦Ðüð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð¦, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ÐÇð¦ÐüÐäð¥ÐÇð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©, ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ðúÐéðÁÐÇð¦ ð© Ðìð+ð©ð¦ðÁð+ð©ÐÄ ÐçÐâð+Ðï. ðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ ð¢ðÁ Ðüð¥ÐêðÁð+ Ðü Ðâð+ð¦, ð¦Ðïð+ð¦ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥',0),
(65,'zhCN','µæ®µá¦Þó½ÕżÕàÑÕ£úÚ¬æÕú½ÕàëµÿÄõ¢+ÞÇàõ¦îþæƒÕ¦öþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îõ©ÄÕà¢õ¦¦ÕÆîõ©ìµ¡+þöƒþë®õ¢£µêÿÒÇéÕøáõ©¦µêÿõ¦ë´+îõ+ûþª+Õ+Çõ¦åÕª+Õ¡ÉÕÆîÕä+ÕѦ´+îþª+Õ+Çõ¦åÕ«ëÕ«üþÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé$B$Bµò¦Õ¦¦Þ+çÕÄ+õ¦å´+îµêÿõ¦ëõ¥Øþäµ¦íµ£ëþ+ôµØƒ´+îµæ®µá¦õ¦¦þ£+þø«þئõ¦åÞ«©ÕñÜÕÅ»µÇòþÜäõ¦ï´+îõ+ûþø«þئõ¦åþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÞºúµòú´+îþø«þئõ¦åõ¦îþæƒÕ¦öþÜ䵡+´+îõ¦ƒþø«þئõ¦åþÿƒþû½þÜäÞöôÕ+ÂÒÇéÕŬµ£ëõ©Çõ+Âõ¦ïÕÅ»õ+ÑÞ«®õ+ûÞ+£þª+þû»þïéÕÆîÕ¦®µ¦âþÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îÚéúÕ¦¦µÿ»õ+ûþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦µÇ+µ£ëõ©ÇÕñ®ÕÅ»õ+ÑÕÆîÕª+Õ¡ÉÕä+ÕÑ¦ÕøóÞüÜÒÇé',0),
(66,'deDE','wieder bei Frau und Kindern sein w++rde.$BMorgan kehrte schlie+ƒlich tats+ñchlich in seine Heimat zur++ck, aber dort war nichts mehr so, wie er es einst gekannt hatte. Die einst gr++nen W+ñlder waren jetzt verderbt und wimmelten nur so von Untoten und anderem finsteren Gez++cht. +£berall sah er zerst+Ârte H+ñuser und H+Âfe und der Friedhof von Rabenflucht beherrschte die ganze Gegend. Ein entsetzter, fassungsloser Morgan ritt schlie+ƒlich eiligst nach Hause zur++ck, fand dort jedoch nur Ruinen vor. Nicht ahnend, was in seiner Heimat geschehen war, ',0),
(66,'esES','se reunir+¡a con su mujer y sus hijos.$B$BMorgan regres+¦ finalmente a su hogar, pero lo que encontr+¦ nada ten+¡a que ver con lo que recordaba. El bosque, antes verdeante, ahora estaba contaminado, infestado de no-muertos y otras fuerzas oscuras. Por doquier hab+¡a casas y granjas destruidas, y el Cementerio del Cerro del Cuervo cubr+¡a gran parte del territorio. Morgan, indignado y perplejo, lleg+¦ hasta su casa, encontr+índola en ruinas. Ignorando lo que le hab+¡a ocurrido a su tierra,',0),
(66,'esMX','se reunir+¡a con su mujer y sus hijos.$B$BMorgan regres+¦ finalmente a su hogar, pero lo que encontr+¦ nada ten+¡a que ver con lo que recordaba. El bosque, antes verdeante, ahora estaba contaminado, infestado de no-muertos y otras fuerzas oscuras. Por doquier hab+¡a casas y granjas destruidas, y el Cementerio del Cerro del Cuervo cubr+¡a gran parte del territorio. Morgan, indignado y perplejo, lleg+¦ hasta su casa, encontr+índola en ruinas. Ignorando lo que le hab+¡a ocurrido a su tierra,',0),
(66,'frFR','un jour r+®uni +á sa femme et ses enfants.\n\nMorgan finit par rentrer au pays, mais le trouva bien diff+®rent de ce qu\'il avait laiss+® derri+¿re lui. Les for+¬ts nagu+¿re verdoyantes +®taient corrompues par les morts-vivants et les forces du mal. Des maisons et des fermes d+®truites noircissaient le paysage +á perte de vue et le cimeti+¿re pr+¿s de la Colline-aux-Corbeaux avait pris d\'effroyables proportions. Choqu+® et d+®rout+®, Morgan regagna finalement sa demeure, mais ne trouva que des ruines. Ignorant ce qui avait ravag+® sa terre natale, il',0),
(66,'ruRU','ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¥ð¢ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂðÁð¢ðÁ ð© ð¦ðÁÐéÐÅð+.\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦Ðïð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ðÀðÁð+ðÁð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐü ð¦Ðïð+ ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ ð© ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐîÐÄ ð© ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¦ð+ð©. ðÆðÁðÀð¦ðÁ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ ð© ÐäðÁÐÇð+Ðï, ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ð© ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©ÐëðÁ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðÑð¥ð+ð+ð¦. ðƒð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð© Ðüð¦ð©ÐéÐïð¦ Ðü Ðéð¥ð+ð¦Ðâ, ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ð+Ðâ ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¥ð¦ð¢ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢Ðï. ðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ðÁð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð+ðÁÐüÐéð¦ð+ð©, ð¥ð¢',0),
(66,'zhCN','µæ®µá¦µ£Çþ+êÕø×Õê¦õ¦åÕ«Âõ¦í´+îõ¢åÚéúÚçîÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìµÿ»õ+ûþ僵éëþÜäµÖ»Þ¦íõ¦åÒÇéµø¥þ+ÅÚØÆþ+áþÜäµáæµ×ùÕÅÿÕ¥ùµ×»ÞÉÄÕçïÚøÂ´+îµòúÕÅæþØÇÕáòÞÉ¢þÜ䵦öµü»´+îõ©ìµ¡+þöƒþë®ÕÆîÕàÂõ+ûÚ+æµÜùþÜäÕè+ÕèøÕê¦Õñ䵿¬ÞíîÒÇéÚüìÕ£¦Ú⢵ÿ»ÕÀ¦Þó½µìƒµ»üþÜäµê+Õ¦ïõ©ÄÕå£Õ£¦´+îõ¦îÚ©ªÕ¦¡ÚÖäÞ+æþÜäÕóôÕ£¦Õìáµì«õ¦åÕñºþëçþÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇ鵿®µá¦µÇÇþØÇÚ£çµâèÕÆîÞ+Àµâæ´+îÞë¦ÚÜ¥Õ£¦Õø×Õê¦Õ«Âõ©¡´+îÕì¦ÕŬÕÅæþĦÚéúÚçîÕÀ¦µêÉÕ¦ƒÕóƒÒÇé',0),
(67,'deDE','eilte er zum Dorf, wo er nicht nur Antworten zu finden hoffte, sondern auch seine Frau und seine Kinder.$BDoch Morgans Nachforschungen waren vergebens. Ein Priester in Dunkelhain, wie der Ort jetzt hie+ƒ, sagte, er solle auf dem Friedhof von Rabenflucht nach einem Grabstein suchen. Morgan wollte nicht glauben, dass seine Familie tot war, und setzte seine Suche fort. Kein Haus und keinen Hof im D+ñmmerwald lie+ƒ er aus - es war umsonst.$BMorgan ritt von Dunkelhain ins nahe Seenhain, vielleicht war seine Familie ja geflohen. Auf dem Weg',0),
(67,'esES','se dirigi+¦ al pueblo para encontrar respuesta, deseoso de hallar a su mujer y a sus hijos.$B$BMorgan pregunt+¦ por su familia, pero no recibi+¦ respuesta alguna. Un sacerdote de Villa Oscura, nombre con el que ahora se designaba al lugar, le sugiri+¦ que buscara una l+ípida en el Cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan se neg+¦ a aceptar que su familia hab+¡a muerto y continu+¦ buscando en vano por todas las granjas y casas de Bosque del Ocaso.$B$BAs+¡, cabalg+¦ desde Villa Oscura hasta las afueras de Villa del Lago, deseando que su familia hubiera podido escapar. En el camino,',0),
(67,'esMX','se dirigi+¦ al pueblo para encontrar respuesta, deseoso de hallar a su mujer y a sus hijos.$B$BMorgan pregunt+¦ por su familia, pero no recibi+¦ respuesta alguna. Un sacerdote de Villa Oscura, nombre con el que ahora se designaba al lugar, le sugiri+¦ que buscara una l+ípida en el Cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan se neg+¦ a aceptar que su familia hab+¡a muerto y continu+¦ buscando en vano por todas las granjas y casas de Bosque del Ocaso.$B$BAs+¡, cabalg+¦ desde Villa Oscura hasta las afueras de Villa del Lago, deseando que su familia hubiera podido escapar. En el camino,',0),
(67,'frFR','se mit en marche vers le village pour trouver des r+®ponses et, esp+®rait-il, sa femme et ses enfants.\n\nMorgan tenta de savoir ce qu\'il +®tait advenu des siens, mais ne trouva pas de r+®ponse. Un pr+¬tre de Sombre-comt+®, comme ces terres s\'appelaient d+®sormais, lui conseilla de chercher parmi les pierres tombales du cimeti+¿re de la Colline-aux-Corbeaux. Morgan refusa de croire +á la mort de sa famille et continua de fouiller chaque ferme, chaque maison du bois de la P+®nombre, mais sans r+®sultat.\n\nMorgan galopa de Sombre-comt+® jusqu\'+á Comt+®-du-lac, pensant que sa famille s\'y +®tait peut-+¬tre r+®fugi+®e. En route,',0),
(67,'ruRU','ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÄ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¥ð¦ ð© ðÂðÁð¢Ðï Ðü ð¦ðÁÐéÐîð+ð©.\r\n\r\nð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ Ðüð+ÐÇð¦Ðêð©ð¦ð¦ð+ ð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüðÁð+Ðîð©, ð¢ð¥ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+. ðûÐÇðÁÐå ð©ðÀ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÅ, ð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¥ð¦ð¦ð+ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©ÐëðÁ Ðâ ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðÑð¥ð+ð+ð¦ ð© ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð+. ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¦, ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐäðÁÐÇð+ ð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦, ð¢ð¥ ÐéÐëðÁÐéð¢ð¥.\r\n\r\nð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð©ðÀ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ ð¦ Ðüð¥ÐüðÁð¦ð¢ðÁðÁ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÅ ð¥ÐüðÁð+ð¦ Ðéð¦ð+. ðƒð¥ ð+ÐâÐéð©',0),
(67,'zhCN','µæ®µá¦õ©ìþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«ÂÚü¡Úüçõ¦åõ+Çõ¦êµáÀþÜäþü¥ÚÜ¥´+îõ+ûÞÁÂÕÄ+µØæÕ¦äÚçîÕ»+µë¥þ¡öµíê´+îÕ»+µë¥õ+ûþÜäÕª+Õ¡ÉÕÆîÕ¡®Õ¡Éõ+¼þÜäµÂêµü»ÒÇé$B$Bµæ®µá¦Þ»óÚù«õ¦åÞ«©ÕñÜõ¦¦´+îõ¢åµÿ»µ¦íµ£ëµë¥Õê¦õ++õ¢òþ¦+þ¦óÒÇéÕ¦¦Õ£¿þĦգ¿Þó½þº¦õ©¦Õñ£Þë¦ÚòçþÜäÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦´+îµ£ëõ©Çõ¢ìþëºÕ©êÕæèÞ»ëõ+ûÕ¦öÞ»ÑÕê¦õ¦îÚ©ªÕ¦¡þÜäÕóôÕ£¦ÕÄ+µÉ£þ¦óõ©Çõ©ïµÿ»Õɪµ£ëõ+ûÕª+Õä+þÜäÕóôþóæÒÇ鵿®µá¦õ©ìµä+þø©õ+íõ+ûþÜäÕ«Âõ¦¦õ+ܵ¡+ÕÄ+´+îõ+ûÞÁ¦Úüìõ¦åµÜ«Þ릵ú«µ×ùþÜäµ»Åõ©ÇþëçÕå£Õ£¦ÕÆîµ»Åõ©Çµëǵê+Õ¡É´+îõ¢åÞ+ÿµÿ»õ©ÇµùáµëÇÞÄÀÒÇé$B$Bõ+ûþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«Âõ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÕç¦ÕÄ+ÚÇâÚÜ¥õ¦å´+îõ¦Äµÿ»Ú¬æÚ®¼õ+ÄÕñ£Þë¦ÚòçÞÁÂեǵ»ùÚé+þÜ䵦ûþòöÚòçÒÇé',0),
(68,'deDE','dorthin beschloss er wider besseres Wissen, dem Friedhof von Rabenflucht einen Besuch abzustatten. Stundenlang ging Morgan zwischen den Gr+ñbern umher. Er stie+ƒ auf zahlreiche Namen von Menschen, die er einst kannte, und tiefe Wehmut ++berkam ihn. Dann fiel sein Blick auf ein kleines verwahrlostes Grab mit drei kleinen Grabsteinen darauf. Ein Fr+Âsteln ++berlief ihn, als er n+ñher heranging. Morgan wischte den Staub vom ersten Grabstein, um seine Inschrift sichtbar zu machen. Die eingravierten Buchstaben, die zum Vorschein kamen, ',0),
(68,'esES','obviando el sentido com+¦n, decidi+¦ parar en el cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan pase+¦ durante horas entre las l+ípidas. Reconoci+¦ los nombres de muchas personas que hab+¡a conocido y cada vez estaba m+ís consternado por el dolor. Entonces los vio: una descuidada parcela en medio de tantas otras, con tres peque+¦as l+ípidas. A medida que se acercaba, una ola de p+ínico se apoderaba de +®l. Morgan quit+¦ el polvo de la l+ípida m+ís grande para leer el nombre grabado en su superficie. Las letras sobre la tumba constataron',0),
(68,'esMX','obviando el sentido com+¦n, decidi+¦ parar en el cementerio del Cerro del Cuervo. Morgan pase+¦ durante horas entre las l+ípidas. Reconoci+¦ los nombres de muchas personas que hab+¡a conocido y cada vez estaba m+ís consternado por el dolor. Entonces los vio: una descuidada parcela en medio de tantas otras, con tres peque+¦as l+ípidas. A medida que se acercaba, una ola de p+ínico se apoderaba de +®l. Morgan quit+¦ el polvo de la l+ípida m+ís grande para leer el nombre grabado en su superficie. Las letras sobre la tumba constataron',0),
(68,'frFR','il d+®cida malgr+® tout de faire halte au cimeti+¿re de la Colline-aux-Corbeaux. Morgan passa des heures +á marcher parmi les pierres tombales. Il reconnut le nom de bien des gens qu\'il avait connus et sentit sa raison d+®faillir. Puis il les vit : un petit espace mal entretenu avec trois pierres tombales. En approchant, il se sentit saisi d\'effroi. Morgan brossa la poussi+¿re de la pierre tombale la plus grande pour en lire le nom. Les lettres grossi+¿rement grav+®es sur la pierre confirm+¿rent',0),
(68,'ruRU','ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ ðÀð¦ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©ÐëðÁ ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðÑð¥ð+ð+ð¦. ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¥ð¦ð©ð+. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐÅÐà ð¦Ðïð+ð© ðÁð+Ðâ ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+Ðï, ð© ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ÐÅ ðÀð¦Ðàð+ðÁÐüÐéÐïð¦ð¦ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ. ðÿ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð¥ð¢ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©ð¦ ð¢ðÁÐâÐàð¥ðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¥ð¦ Ðü ÐéÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐÅð+ð©. ðúðÂð¦Ðü ð¥ð¦ÐâÐÅð+ ðÁð¦ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÂðÁ. ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ Ðüð+ð¦Ðàð¢Ðâð+ ð+Ðïð+Ðî Ðü Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéÐî ð©ð+ÐÅ. ðØð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ð¦ÐïÐüðÁÐçðÁð¢Ðï ð¦Ðâð¦ð¦Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðüð+ð¥ðÂð©ð+ð©ÐüÐî ð¦',0),
(68,'zhCN','Õ¦¦Õ£¿ÕÄ+µ¦ûþòöÚòçþÜäÞÀ»õ©è´+îõ+ûµ£Çþ+êÕå¦Õ«ÜÕê¦õ¦îÚ©ªÕ¦¡þÜäÕóôÕ£¦ÕÄ+õ©Çµ¼íÒÇ鵿®µá¦Õ£¿Õóôþóæõ¦ïÚù¦þ®+Þíîõ¦åµò¦õ©¬Õ¦Åµù´+îþ£ïÕê¦õ¦åÞ«©ÕñÜþ僵éëþÜäõ¦¦ÕÉìÞó½Õê+Õ£¿Õóôþóæõ©è´+îÞ+ÖÞ«®õ+ûÕÅÿÕ¥ùÕçáÞ+æÕÅæþïéÒÇéµ£ÇÕÉÄõ+ûþ£ïÕê¦õ¦åõ+ùÕñÜþÜäÕóôþóæõ©¡Úù¦µ£ëõ©ÇÕ¦Åþëçþö¦õ©ëÕØùÕóôþóæþ+äµêÉþÜäÕóôÕ£¦´+îþ£ïÞÁÀµØÑÕÀ¦þ+ÅÕ¥êõ¦àµùáõ¦¦µëôþÉåõ¦åÒÇéÕ¢ôõ+ûÚØáÞ+æÚéúþëçÕóôÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÕà¿Þ¦½Õààµ+íõ¦åµüɵâºÒÇ鵿®µá¦µôªÕÄ+õ¦åÕóôþóæõ©èþÜäþü¦Õ¦ÿ´+îµÿ¥Õç¦õ¦åõ©èÚØóþÜäÕÉìÕ¡ùÒÇéÕóôþóæõ©èþ«ÇÕìòÕ£¦ÚøòÕê+þØÇÕçáÞíîÕ¡ùµ»ì´+îÚéúµÿ»õ+ûµ£Çõ©ìµä+þ£ïÕê¦þÜäÕÉìÕ¡ù´+Ü',0),
(69,'deDE','best+ñtigten seine schlimmsten Bef++rchtungen:$BLys Ladimore$BGeliebte Ehefrau und Mutter$BMorgans Vorahnungen schlugen in Best++rzung um und dann in Kummer. Er fiel weinend auf die Knie. Stunden starrte er auf dieses eine Grab, flehte den kalten Stein um Vergebung an und schluchzte Entschuldigungen. Dann, Stunden sp+ñter, +ñnderte sich sein Verhalten pl+Âtzlich und er begann, um sich zu schlagen. Er zog sein Schwert und h+ñmmerte damit wild auf die Grabsteine ein, wobei er voller Zorn br++llte. Er war blind vor Wut und schlug wild um sich, so dass drei',0),
(69,'esES','el temido presagio:$B$BLys Ladimor$BAmada esposa y madre$B$BEl temor de Morgan se transform+¦ en consternaci+¦n y luego en dolor, postr+índolo de rodillas mientras vert+¡a l+ígrimas amargas. Permaneci+¦ durante horas frente a la tumba, suplicando perd+¦n a la fr+¡a piedra y disculp+índose entre sollozos. Luego, horas m+ís tarde, algo se resquebraj+¦ en su interior y la emprendi+¦ a golpes contra todo lo que lo rodeaba. Desenfund+¦ la espada y empez+¦ a golpear las l+ípidas una y otra vez, gritando de rabia. Ciego de ira, intentaba golpear algo y arremet+¡a contra todo, llamando la atenci+¦n',0),
(69,'esMX','el temido presagio:$B$BLys Ladimor$BAmada esposa y madre$B$BEl temor de Morgan se transform+¦ en consternaci+¦n y luego en dolor, postr+índolo de rodillas mientras vert+¡a l+ígrimas amargas. Permaneci+¦ durante horas frente a la tumba, suplicando perd+¦n a la fr+¡a piedra y disculp+índose entre sollozos. Luego, horas m+ís tarde, algo se resquebraj+¦ en su interior y la emprendi+¦ a golpes contra todo lo que lo rodeaba. Desenfund+¦ la espada y empez+¦ a golpear las l+ípidas una y otra vez, gritando de rabia. Ciego de ira, intentaba golpear algo y arremet+¡a contra todo, llamando la atenci+¦n',0),
(69,'frFR','ses pires craintes :\n\nLys Ladimore\n+ëpouse et m+¿re bien-aim+®e\n\nLes peurs de Morgan se transform+¿rent en consternation puis en douleur, et il tomba +á genoux pour pleurer. Il resta des heures +á contempler cette tombe, implorant la pierre froide de lui pardonner. Quelque chose finit par casser +á l\'int+®rieur de lui. Il d+®gaina son +®p+®e et se mit +á ass+®ner des coups sur les pierres tombales avec des hurlements de douleur. Aveugl+® par la rage, il se d+®menait sauvagement et finit par attirer l\'attention',0),
(69,'ruRU','ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¦:\r\n\r\nðøð©ð©Ðü ðøð¦ð¦ð©ð+ð¥ÐÇ\r\nðøÐÄð¦ð©ð+ð¦ÐÅ ðÂðÁð¢ð¦ ð© ð+ð¦ÐéÐî\r\n\r\nð×ð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ÐÅ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ðÁÐçð¦ð+Ðî ð¥Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð© ðÁð¦ð¥, ð© ð¥ð¢, ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ, Ðâð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ Ðçð¦ÐüÐï ð¥ð¢ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðâ, ð+ÐÇð¥ÐüÐÅ Ðâ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ ð¢ðÁð+ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ÐüÐî, ð© ð¥ð¢ ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ ð¦ðÁÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥. ð×ð¢ ð¦ÐïÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐç ð©ðÀ ð¢ð¥ðÂðÁð¢ ð©, ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð©Ðçð¦, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐÅ Ðâð¦ð¦ÐÇð¦ð+ð©. ðØð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ÐÅ ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦, ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéð©, ÐçðÁð+ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ',0),
(69,'zhCN','ÞÄëõ©Ø-ÀµïëÞ+¬ÞĽզö$B$Bµêæõ+¼µÀ¦þê¦þØÇþÜäÕª+Õ¡Éõ©Äµ»ìõ¦¦$B$Bµæ®µá¦þÜäÕ+ºÞÖæþ½ïÕê+ÕÅÿµêÉõ¦åµ¦«õ©º´+îÞ+øÞÇîÕÅÿµêÉõ¦åµùáµ»öþÜäµé¦þùø´+îõ+ûõ©ìþªüþÿ½Õ£¿Õ£¦õ©èÕ+ÇÕºïÕô¡µ¦úÒÇ鵿®µá¦õ©ÇÞ+×Õçáõ©¬Õ¦Åµùµ£øþØÇÕóôþóæ´+îõ©ÇÞ¥¦Õô¡µ¦ú´+îõ©ÇÞ¥¦Õ»¦þØÇÕóôþóæÞ»Àµ¦éÕăަàÕÆîÕ«¢µüòÒÇéÕÅêÞ+çõ¦åÕçáõ©¬Õ¦Åµù´+îõ+ûþ¬üþäµâàþ+¬ÕñºÕÅÿ´+îÕ+ÇÕºïÕÅæþïé´+îõ+ûµïöÕç¦õ¢®Õëæ´+îõ©ÇÞ¥¦µÇÆÕÉ+õ©ÇÞ¥¦þö¿ÕëæÕªéþïéÚúÄµÜ¦Úø¿õ©ÇÞê¼þáìÕÉæÕóôþóæÒÇéµäñµÇÆÞ«®õ+ûÕÅÿÕ¥ùþø¦þø«´+îõ+ûþû»þïéÕ£¦µîÑÞê×þØÇÕëæ´+îõ©ìµû¡Õ£¦µö+Õç+þØÇÒÇé',0),
(70,'deDE','Friedhofsbesucher auf ihn aufmerksam wurden. Als sie ihn zur++ckzuhalten versuchten, richtete sich seine Wut urpl+Âtzlich gegen sie und er beschimpfte die unschuldigen Friedhofsbesucher zuerst, bevor er sie alle t+Âtete.$BSp+ñter, als sein Zorn verflogen war, erkannte Morgan, was er getan hatte: Sein blutiges Schwert steckte in der Brust eines der Friedhofsbesucher. V+Âllig von seinen Gef++hlen ++bermannt, zog Morgan ein Messer aus seinem G++rtel und rammte es sich selbst ins Herz.$BMorgan Ladimores Leichnam und die Leichen seiner drei Opfer wurden',0),
(70,'esES','de tres guardas del cementerio. Cuando intentaron detenerlo, se abalanz+¦ sobre ellos, acusando a los pobres guardas inocentes, y luego les dio muerte.$B$BM+ís tarde, cuando la ira se hab+¡a disipado, Morgan tom+¦ conciencia de lo ocurrido y vio su espada ensangrentada, clavada en el pecho de uno de los guardas. Al borde del l+¡mite, extrajo el pu+¦al de su cintur+¦n y lo hundi+¦ en su propio pecho.$B$BEl cuerpo de Morgan Ladimor y los de sus v+¡ctimas fueron hallados',0),
(70,'esMX','de tres guardas del cementerio. Cuando intentaron detenerlo, se abalanz+¦ sobre ellos, acusando a los pobres guardas inocentes, y luego les dio muerte.$B$BM+ís tarde, cuando la ira se hab+¡a disipado, Morgan tom+¦ conciencia de lo ocurrido y vio su espada ensangrentada, clavada en el pecho de uno de los guardas. Al borde del l+¡mite, extrajo el pu+¦al de su cintur+¦n y lo hundi+¦ en su propio pecho.$B$BEl cuerpo de Morgan Ladimor y los de sus v+¡ctimas fueron hallados',0),
(70,'frFR','de trois fossoyeurs. Ces derniers tent+¿rent de l\'immobiliser, mais il se retourna contre eux, hurlant des accusations contre les innocents fossoyeurs. Puis il les tua tous les trois.\n\nPlus tard, sa rage pass+®e, Morgan commen+ºa +á r+®aliser ce qu\'il venait de faire : son +®p+®e sanglante +®tait encore plant+®e dans la poitrine de l\'un des fossoyeurs. D+®sesp+®r+®, il d+®gaina son poignard et se l\'enfon+ºa dans la poitrine. \n\nLes corps de Morgan Ladimore et de ses trois victimes furent retrouv+®s',0),
(70,'ruRU','ÐéÐÇðÁÐà Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©Ðëð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ðÁð¦ð¥ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐî, ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁð¢ðÁÐü Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà ð©, ð¥ð¦ð¦ð©ð¢ð©ð¦ ð©Ðà ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÅÐà, Ðâð¦ð©ð+ ð¦ÐüðÁÐà ÐéÐÇð¥ð©Ðà.\r\n\r\nðƒð¥ðÀðÂðÁ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐç ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðëð©Ðà. ð×Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ ÔÇô ð¥ð¢ ð¦ÐïÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ ð©ðÀ ð¢ð¥ðÂðÁð¢ ð¦ð©ð¢ðÂð¦ð+ ð© ð¦ð¥ð¢ðÀð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ.\r\n\r\nðóðÁð+ð¥ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¦ ðøð¦ð¦ð©ð+ð¥ÐÇð¦ ð© ÐéðÁð+ð¦ ÐéÐÇðÁÐà ðÁð¦ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢Ðï',0),
(70,'zhCN','õ+ûþÜäõ©¥Õè¿Õ+òÞÁÀõ¦åõ©ëõ©¬ÕóôÕ£¦ÕÇ+þÅ¡õ¦¦þÜ䵦¿µäÅ´+îõ+ûõ+¼Þ»òÕø¥Úÿ+µ¡óõ+ûÒÇ鵿®µá¦µ¦¿µäÅÕê¦õ¦åõ+ûõ+¼´+îõ¦Äµÿ»õ+ûµèèÞç¬ÕÀ¦þÜäµäñµÇÆÕÆîÕ»¦þ¢¬µüÂþÜäÞ¦¦Þ¦úþ+ƒþ+ƒÕÇ¥µ¦+Þ+Öõ¦øµùáÞ¥£þÜäõ¦¦Þ¦½õ©è´+îµ£ÇÕÉĵØÇÕ«¦õ¦åõ+ûõ+¼ÒÇé$B$BµØÇõ¦¦õ¦ïÕÉÄ´+îµæ®µá¦þÜäµäñµÇÆÚÇɵ©ÉµòúÕÄ+´+îõ+ûþÜäÞäæÕ¡Éõ¦ƒµüóÕñìõ¦åµ¡úÕ©©þÜäµäÅÞ»åÒÇéÕ£¿þ£ïÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕëæÞíǵÀïµÀïÕ£¦µÅÆÕ£¿õ©Çõ©¬ÕÇ+þÅ¡õ¦¦þÜäÞâ©ÞåøÚçîµù´+îµ+ÇþâêþÜäµâàþ+¬Õ¦åõ+ûµÄ¿ÕÉæõ¦åÕ¦®µ¦âþÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îõ+ûµè¢Õç¦ÕîòÚªûþîøþäÂÕê¦ÕàÑõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ+âÞäÅÒÇé$B$Bþ¼¼õ¦îÕñ®´+îµ£ëõ¦¦ÕÅæþĦõ¦åµæ®µá¦-ÀµïëÞ+¬ÞĽզöÕÆîÕŪÕñûõ©ëõ©¬µùáÞ¥£ÞÇàþÜäÕ¦©õ¢ôÒÇé',0),
(71,'deDE','am n+ñchsten Tag gefunden. Morgan wurde schnell und ohne jede Zeremonie in einem eiligst ausgehobenen Grab am Rande des Friedhofs beigesetzt. Morgan hatte nicht nur Unschuldige get+Âtet, was seinen +£berzeugungen und seiner Natur vollkommen widersprach, er war auch von Kummer ++berw+ñltigt, weil er seine Familie nicht hatte retten k+Ânnen. Deshalb konnte er nicht in Frieden sterben, sondern musste fortan ein Dasein als Toter f++hren, der keine Ruhe fand.$BWenige Tage sp+ñter wurde sein Grab gesch+ñndet und seine Leiche war unauffindbar. Das Wesen, das einst Morgan gewesen ist, ',0),
(71,'esES','al d+¡a siguiente. Fue enterrado r+ípidamente, sin ceremonia, en una tumba excavada en las afueras del cementerio. Puesto que hab+¡a cometido asesinato contra personas inocentes, algo que iba totalmente en contra de sus creencias y su naturaleza, y por el dolor que sent+¡a por haber sido incapaz de salvar a su familia, Morgan no tuvo una muerte pac+¡fica y vag+¦ por el mundo como un muerto viviente.$B$BPocos d+¡as m+ís tarde, su tumba fue profanada y su cuerpo hab+¡a desaparecido. Quien un d+¡a fuera Morgan ahora',0),
(71,'esMX','al d+¡a siguiente. Fue enterrado r+ípidamente, sin ceremonia, en una tumba excavada en las afueras del cementerio. Puesto que hab+¡a cometido asesinato contra personas inocentes, algo que iba totalmente en contra de sus creencias y su naturaleza, y por el dolor que sent+¡a por haber sido incapaz de salvar a su familia, Morgan no tuvo una muerte pac+¡fica y vag+¦ por el mundo como un muerto viviente.$B$BPocos d+¡as m+ís tarde, su tumba fue profanada y su cuerpo hab+¡a desaparecido. Quien un d+¡a fuera Morgan ahora',0),
(71,'frFR','le lendemain. Le paladin fut enterr+® rapidement, sans c+®r+®monie, dans une tombe creus+®e +á la h+óte aux abords du cimeti+¿re. Comme Morgan avait assassin+® des innocents, ce qui +®tait contraire +á sa nature et +á ses convictions, et en raison de la douleur qu\'il avait ressentie +á n\'avoir pas su prot+®ger sa famille, Morgan n\'eut pas droit +á une mort paisible et fut condamn+® +á hanter dans l\'affliction.\n\nQuelques jours plus tard, on constata que son corps ne se trouvait plus dans sa tombe. L\'+¬tre qui avait +®t+® Morgan erre',0),
(71,'ruRU','ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî. ðòð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð+ð¥Ðàð¥ÐÇð¥ð¢ð©ð+ð©, ð¦ðÁðÀ ð¥ð¦ÐÇÐÅð¦ð¦, ð¦ Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð¦Ðïð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+ðÁ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ð©ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©Ðëð¦. ðÿðÀ-ðÀð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ Ðâð¦ð©ð+ ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢ÐïÐà, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐÇðÁÐçð©ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð+, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ Ðüð+ð¦ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐüðÁð+ÐîÐÄ, ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ Ðâð¦Ðéð© ð¦ ð+ð©ÐÇ ð©ð¢ð¥ð¦ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ðÁ ð¢ðÁÐâð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦.\r\n\r\nðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¦ ð+ÐâÐüÐéð¥ð¦, ÐéðÁð+ð¥ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¥. ðíÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð£ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢, ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðé',0),
(71,'zhCN','õ+ûÞó½ÕƒïÞæ¼Õ£¿ÕóôÕ£¦µùüÞ¥¦õ©Çõ©¬ÕîåÕîåµîûµÄÿþÜäÕóôþ®¦Úçî´+îµ¦íµ£ëõ©¥Þíîõ++õ¢òÞæ¼þñ+ÒÇ鵿®µá¦µØÇõ¦åµùáÞ¥£þÜäõ¦¦´+îÞ+ÖÕ«îÕà¿Þ+ØÞâîõ¦åõ+ûþÜäõ+íõ+¦õ©ÄÕñ®µÇº´+îÕåìÕèáõ©èõ+ûÕøáõ©¦õ©ìÞ⢵òæÕ«Âõ¦¦ÞÇîµäƒÕê¦õ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäµé¦þùø´+îÞ+Öõ¦øõ¢+Õ¥ùµæ®µá¦µ¡+ÕÉÄõ¦ƒµùᵦòÕ¥ùÕê¦Õ«ëÕ«üÒÇé$B$BÕŬÞ+çõ¦åÕçáÕñ®´+îõ¦¦õ+¼õ¥+ÕÅæþĦõ+ûþÜäÕóôþ®¦Þó½þá¦ÕØÅ´+îõ+ûþÜäÕ¦©õ¢ôõ¦ƒõ©ìþƒÑµëÇÞ©¬ÒÇé',0),
(72,'deDE','streift nun durch den D+ñmmerwald, sich in Selbsthass und Gram ++ber den Verlust seiner Familie verzehrend. Mor\'Ladim, wie sich das Wesen jetzt nennt, streift, blind vor Hass und Rachsucht, wahllos t+Âtend im D+ñmmerwald umher.',0),
(72,'esES','vaga por el Bosque del Ocaso, consumido por la pena de haber perdido a su mujer y sus hijos, as+¡ como por el desprecio hacia s+¡ mismo. Mor\'Ladim, nombre actual de Morgan, vaga ciego de venganza y odio por el Bosque del Ocaso, cometiendo asesinatos indiscriminadamente.',0),
(72,'esMX','vaga por el Bosque del Ocaso, consumido por la pena de haber perdido a su mujer y sus hijos, as+¡ como por el desprecio hacia s+¡ mismo. Mor\'Ladim, nombre actual de Morgan, vaga ciego de venganza y odio por el Bosque del Ocaso, cometiendo asesinatos indiscriminadamente.',0),
(72,'frFR','maintenant dans le bois de la P+®nombre, consum+® par le chagrin d\'avoir perdu sa famille et par la haine qu\'il se porte +á lui-m+¬me. Mor\'Ladim (tel est d+®sormais son nom) arpente le bois de la P+®nombre, rempli de haine et d\'un d+®sir de vengeance. Il tue sans discernement.',0),
(72,'ruRU','ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðé ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ð¥ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ, ÐéðÁÐÇðÀð¦ðÁð+Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇðÁð+ ð¥Ðé ð+ð¥ÐéðÁÐÇð© ðÂðÁð¢Ðï, ð¦ðÁÐéðÁð¦ ð© ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ð¦ÐÅÐëð©ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ ÐìÐéð¥. ð£ð¥ÐÇ\'ðøð¦ð¦ð©ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé, Ðüð¦ð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ ð© ð©ðÀ ð+ðÁÐüÐéð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ.',0),
(72,'zhCN','Õªéõ+è´+îµæ®µá¦-ÀµïëÞ+¬ÞĽզöÞó½Õñ¦ÕÄ+Õª+Õä+þÜäþùøÞïªÕÆîÕ»¦Þç¬ÕÀ¦þÜäõ+çµü¿þàÄþå¼þØÇ´+ŵùÑÚâ¢Õ£¿µÜ«Þ릵ú«µ×ùõ©¡µ©©ÞìíÒÇéþĦգ¿õ+ûþº¦Þç¬ÕÀ¦õ©¦µæ®µïëÞ+¬Õºå´+îµ+íµÇÇõ+çµü¿Õ£¿µÜ«Þ릵ú«µ×ùõ©¡Õ¥ÿÕ¥è´+îµ»½µùáþÉåµÖ¦Õ£¦ÞéåµäÅÞ+øÞíîÕ¦áµØÇÒÇé',0),
(73,'deDE','Der Schrecken der vergangenen Wochen w++rde ++bersteigen, was ich ertragen kann, k+Ânnte ich mir nicht durch das Niederschreiben dessen, was ich gesehen habe, etwas Linderung verschaffen. So schreibe ich denn. Das ist mein einziger Trost in dieser verzweifelten Zeit.',0),
(73,'esES','El terror de estas +¦ltimas semanas ha supuesto m+ís de lo que puedo soportar, sin embargo, siento que escribir lo que he vivido me reconforta en cierta medida. Por eso lo hago y es el +¦nico consuelo que tengo en estos d+¡as aciagos.',0),
(73,'esMX','El terror de estas +¦ltimas semanas ha supuesto m+ís de lo que puedo soportar, sin embargo, siento que escribir lo que he vivido me reconforta en cierta medida. Por eso lo hago y es el +¦nico consuelo que tengo en estos d+¡as aciagos.',0),
(73,'frFR','La terreur des derni+¿res semaines est plus que je n\'en peux supporter. Mais je pense qu\'en +®crivant ce que j\'ai vu, je pourrai trouver quelque r+®confort. C\'est le seul que je puisse esp+®rer en ces temps obscurs.',0),
(73,'ruRU','ðúðÂð¦Ðü ÐìÐéð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¢ðÁð¦ðÁð+Ðî ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦Ðïð¢ð¥Ðüð©ð+Ðïð+; ð© ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ, ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¢ð¥ÐÄ, ÐÅ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ. ðÿ ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ðÁ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïðÁ ð¦ð¢ð©.',0),
(73,'zhCN','Õ£¿Þ+çÕÄ+þÜäÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒÚçîµëÇÚü¡ÚüçÕê¦þÜäµüɵÇûõ+ñµêæÕçáõ¦ÄÞªüÕ¦®µ¦âõ¦å´+îþäÂÞÇîÕåÖõ©ïµêæµëÇþ£ïÞºüþÜäÞ+Öõ¦øõ¦ïõ¦ƒÞ«©õ+ÜÞ«®µêæµäƒÕê¦ÞêÆµ£ìõ©Çþé¦ÒÇéµëÇõ+ѵêæÕ¦¦Þ+Öõ¦êÕüÜõ¦å´+îÞ+Öõ¦ƒµÿ»Õ£¿þĦգ¿Þ+Öµ«ÁÚÿ¦ÕåÀþÜäµùÑÕ¡ÉÚçîµêæµëÇÞâ¢Õ¥ùÕê¦þÜäÕö»õ©ÇÕ«ëµà¦ÒÇé',0),
(74,'deDE','TAG 1:$B$BDer Lehrling und ich sind heute im Coldridgetal angekommen. Die Reise durch die H+Âhle verlief ohne besondere Vorkommnisse. Wir schlugen unser Lager in sicherer Entfernung von der H+Âhle auf, in der sich die Trolle eingenistet haben sollen.$B$BTAG 2:$B$BDas verdammte Wolfsgeheul lie+ƒ mich fast die ganze Nacht kein Auge zutun.$B$BIn ein paar Tagen werde ich wohl neue Kleider aus Wolfsbalg haben.$B$BDer Bursche hat sich heute ausgerechnet mit einem Trogg eingelassen. Es kam zum Kampf und',0),
(74,'esES','PRIMER D+ìA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna pr+ícticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, seg+¦n nos dijeron, se hab+¡an reunido los trols.$B$BSEGUNDO D+ìA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de d+¡as tendr+® un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrasc+¦ en una pelea con un trogg hoy y',0),
(74,'esMX','PRIMER D+ìA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna pr+ícticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, seg+¦n nos dijeron, se hab+¡an reunido los trols.$B$BSEGUNDO D+ìA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de d+¡as tendr+® un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrasc+¦ en una pelea con un trogg hoy y',0),
(74,'frFR','PREMIER JOUR\n\nL\'apprenti et moi-m+¬me sommes arriv+®s aujourd\'hui +á la vall+®e des Frig+¿res. Il ne s\'est rien pass+® au cours de notre passage dans les grottes. Nous avons +®tabli notre campement +á bonne distance de la grotte o+¦ l\'on dit que les trolls se sont install+®s.\n\nDEUXI+êME JOUR\n\nLes hurlements d\'un satan+® loup m\'ont tenu +®veill+® toute la nuit.\n\nJ\'aurai un nouveau manteau en peau de loup dans quelques jours.\n\nLe gamin a eu maille +á partir avec un trogg aujourd\'hui, il y a eu un combat, et',0),
(74,'ruRU','ðƒðòðáðÆð½ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nð£Ðï Ðü ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+ÐÇð©ðÁÐàð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðâ. ðƒÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð©ð+ð¥ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¦ðÁðÀ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦. ð£Ðï ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð+ð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ð¥Ðé ð¢ðÁðÁ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁð¦ð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð+ ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð©.\r\n\r\nðÆðóð×ðáð×ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ð¦ð¥ð+Ðçð©ð¦ ð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ÐéÐî ð¦ÐüÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî.\r\n\r\nðØðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð¦ð¢ðÁð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀ Ðêð¦ÐâÐÇÐï ÐìÐéð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ÐÇð©.\r\n\r\nðƒð¦ÐÇðÁð¢ðÁð¦ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ Ðü ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð+, ð¦ð¦ÐÅðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð¦ ð©',0),
(74,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®$Bõ+èÕñ®µêæÕÆîÕ¡ªÕ¥ÆµØÑÕê¦õ¦åÕ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦À´+îÕ¦¦Õ«ëµùáõ¦ïÕ£¦þ®+Þ+çõ¦åµ¦×þ®¦õ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ£¿ÕÀ¿Ú¡öÕÀóþ®¦ÕñûÚØóþÜäÕ«ëÕà¿Õ£¦Õ©ªµëÄõ¦åÞÉÑÒÇé$B$Bþ¼¼õ¦îÕñ®$B޻ѵ¡+þÜäþï+ÕÜÄÕú¦Þ«®µêæµò¦µÖÜÚ⢵¦íþØíþØÇÒÇé$B$BµÿÄÕñ®µêæÕ¦¦ÞªüÕÄ+Õ+äõ©ÇÕÑùþï+þÜ«ÕüÜþÜäÞíúµ£ìÒÇé$B$Bõ+èÕñ®Úéúõ©¬Õ¦¦Þ¢+þÜäÕ¡ªÕ¥Æõ©Äþƒ¦ÞࡵǬõ¢£µêÿþø©Õ¢ôÞï¦Õïç´+îõ¦ƒµêÉÕèƒÕ£¦µêÿÞâ£õ¦åÚéúõ¦øõ©æÚÖïþÜäõ©£ÞÑ+´+îõ©ìÞ+çõ+ûþÜäÞâ¦ÞåèÕÅùõ+ñõ¦å´+îÕ¥ùÕÑ¢ÕÑ¢õ+æÕà+õ©Çõ©ïÒÇéþ£ïµØÑÞ+ÖÚÿÁÕ¡ÉÕ¥ùþö¦µêæµØÑµëôþÉåõ¦åÒÇé',0),
(77,'deDE','TAG 1: Der Lehrling und ich sind heute im Coldridgetal angekommen. Die Reise durch die H+Âhle verlief ohne besondere Vorkommnisse. Wir schlugen unser Lager in sicherer Entfernung von der H+Âhle auf, in der sich die Trolle eingenistet haben sollen. TAG 2: Das verdammte Wolfsgeheul lie+ƒ mich fast die ganze Nacht kein Auge zutun. In ein paar Tagen werde ich wohl neue Kleider aus Wolfsbalg haben. Der Bursche hat sich heute ausgerechnet mit einem Trogg eingelassen. Es kam zum Kampf und',0),
(77,'esES','PRIMER D+ìA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna pr+ícticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, seg+¦n nos dijeron, se hab+¡an reunido los trols.$B$BSEGUNDO D+ìA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de d+¡as tendr+® un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrasc+¦ en una pelea con un trogg hoy y',0),
(77,'esMX','PRIMER D+ìA$B$BMi aprendiz y yo hemos llegado hoy al Valle de Crestanevada. El recorrido por la caverna pr+ícticamente no tuvo incidencias. Acampamos bastante lejos de la cueva en la que, seg+¦n nos dijeron, se hab+¡an reunido los trols.$B$BSEGUNDO D+ìA$B$BEl aullido de un maldito lobo me mantuvo despierto toda la noche.$B$BEn un par de d+¡as tendr+® un nuevo traje de piel de lobo.$B$BEl chico se enfrasc+¦ en una pelea con un trogg hoy y',0),
(77,'frFR','PREMIER JOUR\n\nL\'apprenti et moi-m+¬me sommes arriv+®s aujourd\'hui +á la vall+®e des Frig+¿res. Il ne s\'est rien pass+® au cours de notre passage dans les grottes. Nous avons +®tabli notre campement +á bonne distance de la grotte o+¦ l\'on dit que les trolls se sont install+®s.\n\nDEUXI+êME JOUR\n\nLes hurlements d\'un satan+® loup m\'ont tenu +®veill+® toute la nuit.\n\nJ\'aurai un nouveau manteau en peau de loup dans quelques jours.\n\nLe gamin a eu maille +á partir avec un trogg aujourd\'hui, il y a eu un combat, et',0),
(77,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®$Bõ+èÕñ®µêæÕÆîÕ¡ªÕ¥ÆµØÑÕê¦õ¦åÕ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦À´+îÕ¦¦Õ«ëµùáõ¦ïÕ£¦þ®+Þ+çõ¦åµ¦×þ®¦õ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ£¿ÕÀ¿Ú¡öÕÀóþ®¦ÕñûÚØóþÜäÕ«ëÕà¿Õ£¦Õ©ªµëÄõ¦åÞÉÑÒÇé$B$Bþ¼¼õ¦îÕñ®$B޻ѵ¡+þÜäþï+ÕÜÄÕú¦Þ«®µêæµò¦µÖÜÚ⢵¦íþØíþØÇÒÇé$B$BµÿÄÕñ®µêæÕ¦¦ÞªüÕÄ+Õ+äõ©ÇÕÑùþï+þÜ«ÕüÜþÜäÞíúµ£ìÒÇé$B$Bõ+èÕñ®Úéúõ©¬Õ¦¦Þ¢+þÜäÕ¡ªÕ¥Æõ©Äþƒ¦ÞࡵǬõ¢£µêÿþø©Õ¢ôÞï¦Õïç´+îõ¦ƒµêÉÕèƒÕ£¦µêÿÞâ£õ¦åÚéúõ¦øõ©æÚÖïþÜäõ©£ÞÑ+´+îõ©ìÞ+çõ+ûþÜäÞâ¦ÞåèÕÅùõ+ñõ¦å´+îÕ¥ùÕÑ¢ÕÑ¢õ+æÕà+õ©Çõ©ïÒÇéþ£ïµØÑÞ+ÖÚÿÁÕ¡ÉÕ¥ùþö¦µêæµØÑµëôþÉåõ¦åÒÇé',0),
(78,'deDE','Dieser R++stungsgutschein gilt f++r ein Teil einer Leder- oder Stoffr++stung bei den Roderwalds im Holzf+ñllerlager des Osttals.',0),
(78,'esES','Este marcador de armaduras es +¦til para marcar una armadura de cuero o tela, canjeable en el la casa de los Timberlain, en el Aserradero de la Vega del Este.',0),
(78,'esMX','Este marcador de armaduras es +¦til para marcar una armadura de cuero o tela, canjeable en el la casa de los Timberlain, en el Aserradero de la Vega del Este.',0),
(78,'frFR','Ce bon permet d\'obtenir un +®l+®ment d\'armure en cuir ou en +®toffe +á la demeure de Timberlain, dans le Camp de b++cherons du Val d\'est',0),
(78,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé ðÀð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ ð©ðÀð¦ðÁð+ð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¥ðÂð© ð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ð¢ð© Ðâ ðóð©ð+ð¦ðÁÐÇð+ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ðøðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ðÁ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.',0),
(78,'zhCN','Þ+Öõ©¬µèñþö¦µáçÕ+ùÕìüÕêåÚÇéõ¦Äþ+ÇÕ£¿þÜ«þö¦µêûÕ©âþö¦õ©è´+îõ©£Þ¦Àõ+ɵ£¿Õ£¦õ©¡þÜäÞ+¬ÕìÜÚøÀµü®Õ«ÂµùÅþÜäõ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ»¦Õ«âÞ+øÞíîÕèáÕÀÑÒÇé',0),
(79,'deDE','Dies ist der Ablauf- und Zeitplan, nach dem die Goldsammlung von Defias aus den Minen von Elwynn in unser Hauptquartier nach Westfall gebracht werden soll.$B$BSammelzeitplan:$BSonntag: 12:30 Uhr$BMittwoch: 12:30 Uhr$BAn jedem genannten Tag wird das Gold aus den Minen von Elwynn zun+ñchst bei Brackbrunns K++rbisbeet gesammelt. Der Verantwortliche bei diesen Sammlungen, \"Der Sammler\", tr+ñgt einen Ring mit Gravur. Den Ring hat er von mir.',0),
(79,'esES','Abajo se describe el proceso y el programa de excavaci+¦n y transporte del oro de las minas de Elwynn a nuestro puesto de mando en los P+íramos de Poniente.$B$BPrograma de excavaci+¦n:$B$BDomingo: 12.30$BMi+®rcoles: 12.30$B$BDurante todos los d+¡as se+¦alados, el oro extra+¡do de las minas de Elwynn se recoger+í en la plantaci+¦n de calabazas de Brackwell. El agente encargado de estos cargamentos o \"Recolector\" se reconocer+í por su anillo grabado. Un anillo que yo le di.',0),
(79,'esMX','Abajo se describe el proceso y el programa de excavaci+¦n y transporte del oro de las minas de Elwynn a nuestro puesto de mando en los P+íramos de Poniente.$B$BPrograma de excavaci+¦n:$B$BDomingo: 12.30$BMi+®rcoles: 12.30$B$BDurante todos los d+¡as se+¦alados, el oro extra+¡do de las minas de Elwynn se recoger+í en la plantaci+¦n de calabazas de Brackwell. El agente encargado de estos cargamentos o \"Recolector\" se reconocer+í por su anillo grabado. Un anillo que yo le di.',0),
(79,'frFR','Voici la proc+®dure et l\'organisation de la collecte d\'or dans les mines d\'Elwynn par les D+®fias, pour le b+®n+®fice de notre quartier g+®n+®ral de la marche de l\'Ouest.\n \nD+®lais :\n\nDimanche : 12h30\nMercredi : 12h30\n\nChaque jour sp+®cifi+®, l\'or obtenu dans les mines d\'Elwynn sera rassembl+® au champ de potirons des Saumepuits. L\'agent en charge de ces collectes, nomm+® \"le Collecteur\", s\'identifiera par l\'anneau grav+® que je lui ai donn+®.',0),
(79,'ruRU','ðØð©ðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ÐüÐàðÁð+ð¦ ð© ÐÇð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ðÀð¦ð© ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ð+ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð©ðÀ Ðêð¦ÐàÐé ð¡ð+ð¦ð©ð¢ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦ ð¦ ð¢ð¦Ðê ÐêÐéð¦ð¦ ð¦ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ðÜÐÇð¦ðÁ.\r\n\r\nðáð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ:\r\n\r\nðÆð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐüðÁð¢ÐîðÁ: 12:30\r\nðíÐÇðÁð¦ð¦: 12:30\r\n\r\nðÆ Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¢ð© ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¥, ð¦ð¥ð¦ÐïÐéð¥ðÁ ð¦ Ðêð¦ÐàÐéð¦Ðà ð¡ð+ð¦ð©ð¢, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐïð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð+ðÁ ðæÐÇðÁð¦ð¦ðÁð+ð+ð¥ð¦. ðøð©Ðåð¥, ð¥Ðéð¦ðÁÐçð¦ÐÄÐëðÁðÁ ðÀð¦ ð¦ðÁÐüÐî ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü ÔÇô \"ðíð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐéðÁð+Ðî\" ÔÇô ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐåð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ÐÅ ð¦ð¦ð+ ðÁð+Ðâ ð+ð©Ðçð¢ð¥.',0),
(79,'zhCN','õ+Ñõ©ïµÿ»Þ+¬ÞŦõ¦ÜþøùÞ¦+õ+ÄÞë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùþÜäþƒ+ÕØæõ©¡Õ+ÇÚççÚçæþƒ+Õ¦ÂÚÇüÕ¥ÇÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçĵÇ+Úâ¿þÜäµùÑþ¿ïÞí¿ÒÇé$B$BÕ¥üµöµùÑþ¿ï´+Ü$B$BÕæ¿µùÑ´+Üõ©¡Õìê12´+Ü30$BÕæ¿õ¦î´+Üõ©¡Õìê12´+Ü30$B$BÕ£¿µîçÕ«ÜþÜäµùÑÕ¡ÉÚçî´+îõ+ÄÞë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùþÜäþƒ+ÕØæõ©¡Õ+ÇÚççÕ禵ØÑþÜäÚçæþƒ+Õ¦åÞó½Úøåõ©¡Õ£¿Õ©âÞĦÕàïÕ¿üÕ¦öÕìùþô£þö¦õ©¡ÒÇéÞ¦ƒÞ¦úµöÂÕÅûÞ+Öõ¦øÞ¦ºþë®þÜäÔÇ£µöÂÞ¦ºõ¦¦ÔÇØõ+Üõ¢®µê¦õ©Çµ×ܵêæõ¦ñþ+Öõ+ûþÜäþ릵«èµêƵîçÒÇé',0),
(80,'deDE','Grelin,$B$Bmeine Zeit ist knapp bemessen und ich hoffe, Eure Erforschung der Trolle macht sie nicht noch knapper. Ich gestatte Euch daher, nach Gutd++nken mit den Trollen zu verfahren. Solltet Ihr eine zufrieden stellende L+Âsung finden, umso besser.$B$B$BMagni Bronzebart',0),
(80,'esES','Grelin:$B$BMe queda poco tiempo y muchos asuntos me preocupan, as+¡ que espero que tu investigaci+¦n sobre los trols no sea una preocupaci+¦n m+ís. Por esta raz+¦n, permitir+® que utilices mi autoridad como mejor te parezca para tratar con los trols, sobre todo si te permite encontrar una soluci+¦n oportuna.$B$B$BMagni Barbabronce',0),
(80,'esMX','Grelin:$B$BMe queda poco tiempo y muchos asuntos me preocupan, as+¡ que espero que tu investigaci+¦n sobre los trols no sea una preocupaci+¦n m+ís. Por esta raz+¦n, permitir+® que utilices mi autoridad como mejor te parezca para tratar con los trols, sobre todo si te permite encontrar una soluci+¦n oportuna.$B$B$BMagni Barbabronce',0),
(80,'frFR','Grelin,\n\nJ\'ai peu de temps et bien des affaires +á r+®gler, et j\'esp+¿re que votre enqu+¬te sur les trolls ne me causera pas de soucis suppl+®mentaires. Je vous autorise donc +á utiliser mon autorit+® dans l\'affaire des trolls de la fa+ºon que vous estimerez n+®cessaire, surtout si vous pouvez r+®gler l\'affaire rapidement.\n\n\nMagni Barbe-de-bronze',0),
(80,'ruRU','ðôÐÇðÁð+ð©ð¢, Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥Ðé; ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦ð¦Ðê ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐü ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ ð¢ðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð+ðÁÐçðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥Ðé ð+ð¥ð©Ðà ð¦ðÁð+. ðóðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ÐÅ ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêð¦ÐÄ ð¦ð¦ð+ ÐüÐüÐïð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇð© ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï, ÐÇð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéðÁ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ ÐÇð¦ð+ð¦ð© ÐåðÁð+ðÁÐüð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nð£ð¦ð¦ð¢ð© ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦',0),
(80,'zhCN','µá+þæ×µ×ù´+Ü$B$BµêæþÜäµùÂÚù¦Õ¥êþ¦ºÕ+á´+îÕ¥êÕñÜõ¦ïµâàÕáåþº»Õ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÞ«®µêæµè¢õ©ìÕç¦Þ¦½µØÑ´+îÕ©îµ£øõ¢áÕ»¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäަⵃÑõ©ìõ+ÜÞ«®µêæµø¦Õèáþ¦üÕ+ÖÒÇéµêæµÄêµØâõ¢áÕ»¦õ+ÿÕÀ¿Ú¡ö´+îõ¢áÕÅ»õ+Ñõ¢+þö¿õ++õ¢òõ¢áÞ«ñõ©¦Õ+àÞªüþÜäµëﵫÁÔÇöÔÇöÕŬުüõ¢áÞ⢵ë¥Õç¦õ©Çõ©¬µ£ëÕê®þÜäÞºúÕ妵û¦µíêµØÑÒÇé$B$B$BÚ¦ªµá+Õ¦+-ÀÚô£Úí+',0),
(81,'deDE','behielt tats+ñchlich die Oberhand gegen den h+ñsslichen Kerl, aber daf++r hat er jetzt auch eine unangenehme Verletzung am Arm. Also muss ich wohl in den n+ñchsten Tagen die l+ñstigen Pflichten erledigen.$B$BTAG 3:$B$BKalt. Um die Mittagszeit schneite es ein wenig.$B$BTAG 4:$B$BDer Bursche kam gut gelaunt zur++ck und wir haben uns die Trolle mal genauer angesehen. Nach den Zeichen auf ihrer Haut und dem Plunder an Schmuck zu urteilen, den sie an sich trugen, w++rde ich sagen: Frostmane.',0),
(81,'esES','logr+¦ extraer lo mejor de la bestia espantosa, pero ahora se est+í curando de una herida inmunda en el brazo. Todo indica que tendr+® que ocuparme de las tareas dom+®sticas durante un tiempo.$BTERCER D+ìA$B$BHace fr+¡o. Ha nevado un poco cerca del mediod+¡a.$B$BCUARTO D+ìA$B$BEl chico volvi+¦ hoy y de buen humor, as+¡ que echamos un primer vistazo a los trols. Pertenec+¡an al clan Peloescarcha, a juzgar por las marcas en la piel y los diversos abalorios que llevaban en el cuerpo.',0),
(81,'esMX','logr+¦ extraer lo mejor de la bestia espantosa, pero ahora se est+í curando de una herida inmunda en el brazo. Todo indica que tendr+® que ocuparme de las tareas dom+®sticas durante un tiempo.$BTERCER D+ìA$B$BHace fr+¡o. Ha nevado un poco cerca del mediod+¡a.$B$BCUARTO D+ìA$B$BEl chico volvi+¦ hoy y de buen humor, as+¡ que echamos un primer vistazo a los trols. Pertenec+¡an al clan Peloescarcha, a juzgar por las marcas en la piel y los diversos abalorios que llevaban en el cuerpo.',0),
(81,'frFR','il a r+®ussi +á prendre l\'avantage sur l\'horrible brute, mais il a subi une m+®chante entaille au bras. Je devrai m\'occuper des corv+®es pour un moment.\n\nTROISI+êME JOUR\n\nIl fait froid. Il a un peu neig+® vers midi.\n\nQUATRI+êME JOUR\n\nLe gamin semble en meilleure forme aujourd\'hui, alors nous sommes all+®s jeter un coup d\'+ôil sur les trolls. Des trolls Crins-de-givre, selon moi, +á en juger par les scarifications et la bimbeloterie qu\'ils portent sur leur corps.',0),
(81,'ruRU','ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ÐâÐçð©ÐéÐî ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁðÀ ð¢ð¦ ÐÇÐâð¦ðÁ. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî Ðêð¦Ðï.\r\n\r\nðóðáðòðóðÿðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nðƒð¥Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¥. ðØð¥ÐçÐîÐÄ ð¦Ðïð+ð¦ð+ð¥ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¢ðÁð¦ð¦.\r\n\r\nðºðòðóðÆðòðáðóð½ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nðúÐçðÁð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð© ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁð+ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© ð¦ÐâÐàð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+Ðï ÐÇð©Ðüð¦ð¢Ðâð+ð© ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦. ðÿð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ, ðíð¢ðÁðÂð¢ÐâÐÄ ðôÐÇð©ð¦Ðâ, ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅ ð©ðÀ ð¥Ðéð+ðÁÐéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð©Ðà ð¦ð¥ðÂðÁ ð© ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ð¢ð© ð¢ð¥ÐüÐÅÐé.',0),
(81,'zhCN','þ¼¼õ©ëÕñ®$BÕñ®µ¦öÕ¥êÕåÀÒÇéõ©¡Õìêõ©ïõ¦åþé¦Úø¬ÒÇé$B$Bþ¼¼ÕøøÕñ®$B$BÕ¦Åõ+ÖÕ¡Éþ+êõ¦ÄµüóÕñìõ¦åõ©Çõ¦ø´+îõ+èÕñ®õ+ûþÜäþ¦¥þÑ×þ£ïµØÑõ©ìÚöÖ´+îµëÇõ+ѵêæõ+¼Õç¦ÕÄ+Õ»¦ÕÀ¿Ú¡öÞ+øÞíîõ¦åþ¼¼õ©Çµ¼íõ¥ªµƒÑÒÇéµá¦µì«Õ«âõ+¼þÜ«Þéñõ©èµÂéµè¦þÜäµáçÞ«¦ÕÆîµëǵê¦þÜäÞúàÚѦÕôü´+îµêæÕÅ»õ+Ñþí«Õ«Üõ+ûõ+¼µÿ»Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öÒÇé',0),
(82,'deDE','Tag 5:$B$BLie+ƒ den Burschen das Lager bewachen und schlich mich in die H+Âhle, um mich umzusehen. Die Zahl der Trolle ist allm+ñhlich Besorgnis erregend. Vielleicht m++ssen wir noch Gebirgsj+ñger in gro+ƒer Zahl anfordern, um die H+Âhle von den Trollen zu s+ñubern.$B$BMir f+ñllt auf, dass ich zuletzt wenig ++ber die Troggs geschrieben habe. Auch sie kommen in der Region in gro+ƒer Zahl vor, aber sie sind so primitiv, dass sie wohl keine gro+ƒe Bedrohung darstellen. Es wird sich zeigen, ob das stimmt.',0),
(82,'esES','QUINTO D+ìA$B$BEncargu+® al chico que vigilara el campamento mientras yo husmeaba en la cueva y echaba un vistazo por los alrededores. Son muchos trols y esto genera ciertos problemas. Tal vez haya que convocar a los montaraces por si resulta necesario limpiar la cueva de la plaga de trols.$BSoy consciente de no haber mencionado a los troggs +¦ltimamente. Aparecen por la zona en grandes grupos, pero son tan primitivos que no suponen una amenaza. El tiempo dir+í si esto es verdad o no.',0),
(82,'esMX','QUINTO D+ìA$B$BEncargu+® al chico que vigilara el campamento mientras yo husmeaba en la cueva y echaba un vistazo por los alrededores. Son muchos trols y esto genera ciertos problemas. Tal vez haya que convocar a los montaraces por si resulta necesario limpiar la cueva de la plaga de trols.$BSoy consciente de no haber mencionado a los troggs +¦ltimamente. Aparecen por la zona en grandes grupos, pero son tan primitivos que no suponen una amenaza. El tiempo dir+í si esto es verdad o no.',0),
(82,'frFR','CINQUI+êME JOUR\n\nJ\'ai laiss+® le gamin veiller sur le camp et je me suis gliss+® dans la grotte pour y jeter un coup d\'+ôil. Les effectifs des trolls sont inqui+®tants. Les Montagnards devront +¬tre mobilis+®s en masse s\'il faut nettoyer la grotte de l\'invasion des trolls.\n\nJe me rends compte que je n\'ai pas mentionn+® les troggs derni+¿rement. Ils se font plus nombreux dans la zone, mais ils sont si primitifs qu\'ils ne repr+®sentent pas une vraie menace. Le temps confirmera ou non cette impression.',0),
(82,'ruRU','ðƒð»ðóð½ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nð×ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¦ÐÇð¢ÐÅ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð+, ð¦ Ðüð¦ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐîÐüÐÅ. ðóÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ ð¥Ðé ÐìÐéð©Ðà ð+ð¦ÐÇð¦ðÀð©Ðéð¥ð¦ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé.\r\n\r\nð» ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÅ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦Ðà, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇÐÅð¦ ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ. ðÑð¥ÐéÐÅ ð+ð¥ðÂð©ð¦ðÁð+ ÔÇô Ðâð¦ð©ð¦ð©ð+.',0),
(82,'zhCN','þ¼¼õ¦öÕñ®$BÕ¦¦Þ¢+þÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕ«êþØÇÞÉÑÕ£¦´+îÞÇîµêæÕêÖµ¢£Õàѵ¦×þ®¦ÞºéÕ»ƒõ¦åõ©Çþò¬ÒÇéÕÀ¿Ú¡öþÜäµò¦ÚçÅÕ¥êÕñÜ´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕñºÚ¦+þ⪴+îµêæõ+¼Õ¥ùÕÅ¼ÚøåÕñºµë¦ÕÀíÕ¦¦õ¦¦µëìÞ⢵èèõ+ûõ+¼õ+ĵ¦×þ®¦ÚçàÚÖñµÄëÒÇé$B$Bµ£ÇÞ+æµêæõ++õ¦Äµ¦íµ£ëµÅÉÕê¦Þ+çþ®¦Õ¦àõ¦¦´+îõ+ûõ+¼Õ£¿Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµò¦ÚçÅõ¦ƒÞÂèµØÑÞÂèÕñÜõ¦å´+îõ©ìÞ+çþ®¦Õ¦àõ¦¦µÿ»õ©¬ÚØ×Õ©©ÕăպïþÜäþºìµùÅ´+îõ©ìÞ¦õ©¦µéúÒÇéõ¦ƒÞ«©µùÂÚù¦ÕÅ»õ+ÑÞ»üµÿĵêæþÜäþ£ïµ¦òµÿ»Õ»¦Þ+ÿµÿ»ÚöÖÒÇéÕŪÕñûµêæõ©Çõ©¬µÿƒµ£ƒÚ⢵¦íÕûØÞ+çõ©Çµ+¦ÕòñÚàÆõ¦åÒÇé',0),
(83,'deDE','Und nicht ein Tropfen Bier seit fast einer Woche.$B$BTAG 6:$B$BWieder kalt. Schnee. Trolle. Und kein Bier.$B$BTAG 7:$B$BDer Schnee so wei+ƒ.$BDer Himmel so blau.$BWolfsgeheul bei Nacht.$BUnd noch immer kein Bier.$B$BTAG 8:$B$BDie Trolle sind vielleicht doch nicht so ein gro+ƒes Problem, wie wir anfangs dachten. Sie sind uns',0),
(83,'esES','Ni gota de cerveza durante casi una semana.$B$BSEXTO D+ìA$B$BVuelve a hacer fr+¡o. Nieva. Trols y nada de cerveza.$B$BS+ëPTIMO D+ìA$B$BLa nieve es blanca,$Bel cielo es a+¦il,$Blos lobos a+¦llan de noche,$By yo sin cerveza de barril.$B$BOCTAVO D+ìA$B$BQuiz+ís los trols no representen un problema tan grande como el que inicialmente supusimos. Son bastantes,',0),
(83,'esMX','Ni gota de cerveza durante casi una semana.$B$BSEXTO D+ìA$B$BVuelve a hacer fr+¡o. Nieva. Trols y nada de cerveza.$B$BS+ëPTIMO D+ìA$B$BLa nieve es blanca,$Bel cielo es a+¦il,$Blos lobos a+¦llan de noche,$By yo sin cerveza de barril.$B$BOCTAVO D+ìA$B$BQuiz+ís los trols no representen un problema tan grande como el que inicialmente supusimos. Son bastantes,',0),
(83,'frFR','Pas une goutte de bi+¿re depuis pratiquement une semaine.\n\nSIXI+êME JOUR\n\nIl fait de nouveau froid. Il neige. Trolls. Pas de bi+¿re.\n\nSEPTI+êME JOUR\n\nLa neige est si blanche,\nLe ciel si bleu,\nLes loups cherchent une revanche,\nC\'est de la bi+¿re que je veux.\n\nHUITI+êME JOUR\n\nLes trolls ne sont peut-+¬tre pas le probl+¿me que nous pensions initialement. Ils sont',0),
(83,'ruRU','ðúðÂðÁ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¢ðÁð¦ðÁð+ÐÄ ð¢ðÁÐé ð¢ð© ð¦ð¦ð+ð+ð© Ðìð+ÐÅ.\r\n\r\nð¿ðòðíðóð×ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nð×ð+ÐÅÐéÐî ð+ð¥Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¥. ðÿð¦ðÁÐé Ðüð¢ðÁð¦. ðóÐÇð¥ð+ð+ð©. ð¡ð+ÐÅ ð¢ðÁÐé.\r\n\r\nðíðòðöð¼ð£ð×ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nðíð¢ðÁð¦ ð¦ðÁð+ðÁðÁÐé,\r\nðØðÁð¦ð¥ Ðüð©ð¢ðÁðÁÐé,\r\nðÆð¥ð+ð¦ð© ð¦ð¥ÐÄÐé,\r\nðÉ Ðìð+ÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¢ðÁÐé.\r\n\r\nðÆð×ðíð¼ð£ð×ðÖ ðöðòðØð¼\r\n\r\nðóÐÇð¥ð+ð+ð©, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ Ðâð ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¦. ðÿÐà ð+ð¢ð¥ð¦ð¥,',0),
(83,'zhCN','þ¼¼Õà¡Õñ®$BÕÅêµÿ»Õ»ÆÕåÀþÜäõ©ÇÕñ®ÒÇéµ£ëÚø¬´+îµ£ëÕÀ¿Ú¡ö´+îµ¦íµ£ëÚàÆÒÇé$B$Bþ¼¼õ©âÕñ®$BÕ£¦õ©èþÜäÚø¬Õ¥êþÖ¢´+î$B$BÕñ®Õ¥êÞôØ´+î$B$Bþï+þ¥ñÕÅêõ+ÜÕ£¿Õñ£µÖÜÕÜÄÕŽ´+î$B$Bõ©Çµ+¦ÚàÆõ¦ƒµ¦íµ£ëÒÇé',0),
(84,'deDE','zahlenm+ñ+ƒig ++berlegen, aber nicht gut bewaffnet oder organisiert. Eine kleine Machtdemonstration sollte gen++gen, um ihnen ihr M++tchen zu k++hlen.',0),
(84,'esES','pero no est+ín bien armados ni organizados. Una peque+¦a demostraci+¦n de fuerza deber+í ser m+ís que suficiente para neutralizarlos.',0),
(84,'esMX','pero no est+ín bien armados ni organizados. Una peque+¦a demostraci+¦n de fuerza deber+í ser m+ís que suficiente para neutralizarlos.',0),
(84,'frFR','nombreux mais mal arm+®s et peu organis+®s. Une petite d+®monstration de force devrait suffire pour r+®gler la question.',0),
(84,'ruRU','ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ð©ð¦Ðâð¦ÐïÐêð¢ð¥ðÁ ð© ð¢ðÁÐé ð¦ð©ÐüÐåð©ð+ð+ð©ð¢Ðï. ðØðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ÔÇô ð¦ð¥Ðé ð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ \"Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï\".',0),
(84,'zhCN','þ¼¼Õà½Õñ®$BÕÀ¿Ú¡öþÜäÚ¦+þâªÕÅ»Þâ¢õ©ìÕâŵêæõ+¼õ¦ïÕëìµëǵâ¦þÜäÚéúõ¦êõ©ÑÚçìÒÇéõ+ûõ+¼ÞÖ¢þäµò¦ÚçÅõ+ùÕñÜ´+îõ©ìÞ+çµ¦íµ£ëÕ¥êÕÑ¢þÜäÞúàÕñçÕÆîþ+äþ+çÒÇéÕŬުüþ+äþ+çÕ¦ÅÞéíÕèøÚçÅÕ¦¦Þ¦õ+ÑÞºúÕå¦õ+ûõ+¼Õ©ªµØÑþÜäÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(85,'deDE','Mein Tagebuch$BDer Schrecken der vergangenen Wochen ist so schlimm, dass ich daran zu zerbrechen f++rchte. Vielleicht hilft es mir, nicht dem Wahn zu verfallen, indem ich das Uns+ñgliche niederschreibe. Vielleicht ist es so etwas wie eine Beichte gegen++ber einem stillen Gef+ñhrten oder eine Befreiung meiner Seele von dieser Gedankenpein, indem ich sie auf Papier banne.$BIch habe zuvor bereits einmal ein Tagebuch gef++hrt, doch befindet es sich jetzt an einem Ort, an den ich nicht zur++ckkehren kann. Also beginne ich von vorn. Aber dieses Mal beginne ich ganz am Anfang.',0),
(85,'esES','Mi diario:$B$BEl terror experimentado durante las +¦ltimas semanas casi supera lo que soy capaz de soportar. -+Por qu+® cuando lo escribo todo en este libro, de alguna manera evito caer en la locura? Quiz+ís sea como confesar mis pecados a un compa+¦ero silencioso, liberando mi mente de tortuosos pensamientos y confin+índolos en el papel.$B$BEmpec+® un diario antes de escribir este, pero permanece en un lugar al que no podr+® regresar. Por eso empezar+® desde cero. Pero esta vez, empezar+® desde el verdadero principio.',0),
(85,'esMX','Mi diario:$B$BEl terror experimentado durante las +¦ltimas semanas casi supera lo que soy capaz de soportar. -+Por qu+® cuando lo escribo todo en este libro, de alguna manera evito caer en la locura? Quiz+ís sea como confesar mis pecados a un compa+¦ero silencioso, liberando mi mente de tortuosos pensamientos y confin+índolos en el papel.$B$BEmpec+® un diario antes de escribir este, pero permanece en un lugar al que no podr+® regresar. Por eso empezar+® desde cero. Pero esta vez, empezar+® desde el verdadero principio.',0),
(85,'frFR','Mon Journal\n\nLa terreur de ces derni+¿res semaines est presque plus que je ne puis en supporter. Comment se fait-il qu\'en r+®digeant ces quelques mots je puisse en quelque sorte tenir la folie +á distance ? C\'est comme si je confessais mes fautes +á quelque compagnon silencieux, ou lib+®rais mes pens+®es tortur+®es pour les confiner sur le papier. \n\nJ\'ai commenc+® un journal avant celui-ci, mais il est rest+® +á un endroit o+¦ je ne puis retourner. Je reprends donc tout du d+®but. Mais du vrai d+®but, cette fois-ci.',0),
(85,'ruRU','ð£ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦\r\n\r\nðúðÂð¦ÐüÐï ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¢ðÁð¦ðÁð+Ðî ð+ð¥ÐçÐéð© ð+ð©Ðêð¦ÐÄÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¦; ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð+ð¦Ðüð¦ðÁÐé, ÔÇô ðÀð¦ð+ð©Ðüð© ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ. ð» ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð©Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¦ÐâÐÄÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇðÁÐàð¦Ðà ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ðÁðÀð+ð¥ð+ð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐüðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð©ð+ð© ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð+ÐÇð¦Ðçð¢ÐïÐà ð+ÐïÐüð+ðÁð¦, ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¥ÐüÐÅ ð©Ðà ð¢ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðâ. \r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¦Ðâð¦ð¦ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ÐüðÁ Ðü ð¢Ðâð+ÐÅ. ðØð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ.',0),
(85,'zhCN','µêæþÜäµùÑÞ«¦$B$BÞ+çÕÄ+Õçáõ©¬µÿƒµ£ƒµëÇÚü¡ÚüçþÜäµüɵÇûÞ«®µêæÕçáõ¦ÄÕ¦®µ¦â´+øõ©¦õ+Çõ¦êÕ£¿õ¦ªÚçîÕåÖõ©ïÞ+Öõ¦øµûçÕ¡ùÞâ¢Þ«®µêæÕàìõ¦ÄÚÖÀÕàÑþû»þïé´+ƒõ¦ƒÞ«©Þ+ÖµáÀÕ¦¦ÕÑ¢Õâŵÿ»Õ£¿Õ»¦õ©Çõ©¬µ¦ëÚ+ÿþÜäÕÉîõ+¦Õ+ŵéöµêæþÜäþ¢¬Þíî´+îÕÅêÕâŵÿ»Õ¦åÚéúõ¦øµèÿþú¿µêæþÜäµÇصâ¦õ+ÄÞäæõ©¡µ©àÚÖñ´+îµèèÕ«âõ+¼Ú⢵ĿÕê¦þ¦©õ©èÕÄ+ÒÇé$B$BÕ£¿µ¡ñõ¦ïÕëì´+îµêæÞ+ÿÕåÖÞ+çõ©Çµ¼íµùÑÞ«¦´+îõ©ìÞ+çÚéúµ£¼µùÑÞ«¦Þó½µêæµö¥Õ£¿õ©Çõ©¬',0),
(86,'deDE','Bericht zur Lage der Frostm+ñhnentrolle im Gebiet des Eisklammtalss$B$BVorgelegt von Grelin Wei+ƒbart, Sondergesandter des Senats$B$BNach eingehendem Studium der Bewegungen der Frostm+ñhnentrolle im Gebiet um das Eisklammtal kann ich nun sagen, dass sie f++r die Zwergensiedlungen in dem Gebiet keine gro+ƒe Bedrohung darstellen. Mit ein wenig mehr Unterst++tzung durch die Armee k+Ânnen wir dieser Bedrohung leicht Herr werden. Mit Hilfe der bereits im',0),
(86,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empec+® a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el +írea del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenazas que pueden eliminarse con un peque+¦o apoyo adicional por parte del ej+®rcito. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0),
(86,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empec+® a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el +írea del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenazas que pueden eliminarse con un peque+¦o apoyo adicional por parte del ej+®rcito. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0),
(86,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la r+®gion de la vall+®e des Frig+¿res\n\nPr+®par+® par Grelin Blanchebarbe, Envoy+® sp+®cial du S+®nat\n\nApr+¿s avoir pass+® du temps +á observer les mouvements des trolls Crins-de-givre dans la r+®gion de la vall+®e des Frig+¿res, je suis en mesure de dire qu\'ils ne repr+®sentent pas une menace s+®rieuse pour les comptoirs des nains dans la zone. Bien plus, avec une petite aide de l\'arm+®e, la question pourrait rapidement +¬tre r+®gl+®e. Avec le soutien des Montagnards d+®j+á pr+®sents dans la',0),
(86,'ruRU','ð×ÐéÐçðÁÐé ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© ð¦ðÁð+ Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð£ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ ðôÐÇðÁð+ð©ð¢ð¥ð+ ðæðÁð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+, ð¥Ðüð¥ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðíðÁð¢ð¦Ðéð¦\r\n\r\nð» ð+ð¥ÐéÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ ð¦ðÁÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð£ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ, ð© ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐüð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅð+ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ðÁ. ðæð¥ð+ðÁðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐìÐéÐâ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ðÁðÀ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð© Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ÐÇð+ð©ð©. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð+ðÁÐàð¥Ðéð©ð¢ÐåðÁð¦, ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦',0),
(86,'zhCN','Õà¦õ¦ÄÕ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀÕ£¦Õî¦Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öµ¦+Õè¿þèÂÕåÁþÜäµèÑÕæè$B$Bþö¦ÕÅéÞ««ÚÖóÕñûõ¦ñþë¦õ¢+µá+þæ×µ×ù-ÀþÖ¢Úí+µÅÉõ¦ñ$B$Bµá¦µì«µêæÕ»¦Õ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀÕ£¦Õî¦Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öþÜäÞºéÕ»ƒþ+ôµ×£µØÑþ£ï´+îµêæÞ«ñõ©¦õ+ûõ+¼Õ»¦Þ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäþƒ«õ¦¦µ¦íµ£ëÕñ¬ÕñºþÜäÕ¿üÞâüÒÇéÕŬުüÕåøÚÿƒµû¢õ+Ñõ©Çþ馵ŦÕè®Õ¦¦ÕÅ»õ+ѵÂêÚÖñõ+ûõ+¼þÜäÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(87,'deDE','Eisklammtal stationierten Gebirgsj+ñger und S+Âldner (die aus Mitteln bezahlt werden, die der Senat vor meiner Entsendung bereitgestellt hat) kann das Problem meiner +£berzeugung nach in kurzer Zeit gel+Âst werden.$B$BIch habe die Genehmigung von K+Ânig Bronzebart, alle notwendigen Ma+ƒnahmen einzuleiten.',0),
(87,'esES','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi env+¡o),
conf+¡o en que el problema se resolver+í muy pronto.$B$BEsta acci+¦n ha sido autorizada mediante la sanci+¦n que me otorg+¦ el rey Barbabronce.',0),
(87,'esMX','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi env+¡o),
conf+¡o en que el problema se resolver+í muy pronto.$B$BEsta acci+¦n ha sido autorizada mediante la sanci+¦n que me otorg+¦ el rey Barbabronce.',0),
(87,'frFR','vall+®e des Frig+¿res et de mercenaires (pay+®s par les fonds d+®bloqu+®s avant mon d+®part par le S+®nat),
je suis convaincu que le probl+¿me sera r+®solu rapidement. \n\nCette action a +®t+® autoris+®e par le roi Barbe-de-bronze.',0),
(87,'ruRU','ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð© ð¢ð¦ðÁð+ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ (ð¢ð¦ð¢ÐÅÐéÐïÐà ð¢ð¦ ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð©, ð¦Ðïð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁð¢ð¦Ðéð¦),
ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐÇðÁÐêðÁð¢ð¦ ð¦ ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. \r\n\r\nðÆÐüÐÅ ð¦ð¦ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðäð©Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+.',0),
(87,'zhCN','µ£ëõ¦åÚ®+µëÄÕ£¿Õ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀþÜäÕÀíÕ¦¦õ¦¦ÕÆîµêæõ+¼þÜäÚøçõ¢úÕàÁ´+êþö¦ÕÅéÞ««ÚÖóµï¿þ+ÖµêæþÜäÞíîÕè¿Õƒ¦ÚçæµØÑµö»õ+ÿÕ+àÚ£ÇþÜäÞ¦¦þö¿´+ë´+îµêæþø©õ+íµêæõ+¼Õ£¿þƒ¡µùÂÚù¦ÕåàÕ¦¦Þâ¢ÞºúÕå¦Þ+Öõ©¬Úù«ÚóÿÒÇé$B$BÚô£Úí+ÚÖøõ©ïÕÀ¦þ+ŵÄêµØâþö¦µêæµØÑµîçµîÑÞ+Öµ¼íÞíîÕè¿ÒÇé',0),
(88,'deDE','Bericht zur Lage der Frostm+ñhnentrolle im Gebiet um Dun Morogh$B$BDie in Dun Morogh lebenden Trolle halten sich gr+Â+ƒtenteils in der H+Âhle der Frostm+ñhnen auf, einer Bergh+Âhle an der Westgrenze. Rein zahlenm+ñ+ƒig k+Ânnten sie eine Bedrohung darstellen, aber sie scheinen mehr als zufrieden damit zu sein, in der H+Âhle bleiben zu k+Ânnen. Sie wollen zweifellos nicht noch einmal den Zorn der Zwerge heraufbeschw+Âren und damit ihre v+Âllige Ausrottung riskieren. Wenn ++berhaupt, dann sind die Aktionen der Trolle als Revierstreitigkeiten zu betrachten, und ich bin',0),
(88,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general de Dun Morogh$B$BLos trols situados en Dun Morogh est+ín fundamentalmente ubicados en el poblado Peloescarcha, una cueva de monta+¦a en la frontera oeste. Son lo suficientemente numerosos como para causar cierta preocupaci+¦n, no obstante, parecen estar m+ís que contentos dentro de su cueva. Sin duda, esto se debe a que no desean volver a desatar la ira de los enanos, arriesg+índose al exterminio total de su raza. Sus acciones pueden considerarse de car+ícter territorial, por as+¡ decirlo, y creo',0),
(88,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general de Dun Morogh$B$BLos trols situados en Dun Morogh est+ín fundamentalmente ubicados en el poblado Peloescarcha, una cueva de monta+¦a en la frontera oeste. Son lo suficientemente numerosos como para causar cierta preocupaci+¦n, no obstante, parecen estar m+ís que contentos dentro de su cueva. Sin duda, esto se debe a que no desean volver a desatar la ira de los enanos, arriesg+índose al exterminio total de su raza. Sus acciones pueden considerarse de car+ícter territorial, por as+¡ decirlo, y creo',0),
(88,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la r+®gion de Dun Morogh\n\nLes trolls situ+®s dans Dun Morogh sont essentiellement concentr+®s dans le Repaire des Crins-de-givre, un renfoncement montagneux +á la fronti+¿re de l\'ouest. Ils sont en nombre suffisant pour causer une grave inqui+®tude, mais ils ne semblent pas avoir la vell+®it+® de sortir de leur antre. Probablement ne souhaitent-ils pas encourir de nouveau la col+¿re des nains et risquer l\'extermination totale. Leurs actions restent confin+®es dans leur territoire, et je',0),
(88,'ruRU','ð×ÐéÐçðÁÐé ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© ð¦ðÁð+ Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð£ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦\r\n\r\nðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¦ ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ, Ðüð¦ð¥ð¢ÐåðÁð¢ÐéÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ Ðäð¥ÐÇÐéðÁ ð£ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇðÁ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ. ðÿÐà Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ. ðÆð¢ðÁ ð¦ÐüÐÅð¦ð©Ðà Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéÐÅÐé ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð© ÐÇð©Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ð×ð¢ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ÐÅÐÄÐé Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÄ, ð©',0),
(88,'zhCN','Õà¦õ¦Äõ©¦ÞĽµ¦øÕ£¦Õî¦Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öµ¦+Õè¿þèÂÕåÁþÜäµèÑÕæè$B$Bõ©¦ÞĽµ¦øþÜäÕÀ¿Ú¡öÕñºÚâ¿ÕêåÞüÜÚøåÕ£¿Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öÞªüÕí×´+îÚéúµÿ»µ£¼Õ£¦Õî¦ÞÑ+Úâ¿þÜäõ©ÇÕ¦ºÕÀ¿ÕñºþÜäÕ¦¦µ¦×ÒÇéõ+ûõ+¼þÜäµò¦ÚçÅõ+ùÕñÜ´+îÞ+ÖÕ+àÚí+Õ+òÞÁÀµêæõ+¼þÜ䵦¿µäÅ´+îõ¢åµÿ»ÕÀ¿Ú¡öõ+¼õ++õ¦Äµø¦õ¦ÉµäÅÕ¥àÕ£¿µ¦×ÕåàÒÇéµ»½µùáþûæÚù«´+îÞ+Öµÿ»Õøáõ©¦õ+ûõ+¼õ©ìµâ¦ÕåÆþØÇÞó½þü¡þ+ØþÜäÚúÄÚÖ®ÕÄ+µïøµâ¦þƒ«õ¦¦ÒÇéÕì¦õ¢+õ+ûõ+¼µ£ëµëÇÞíîÕè¿´+îÚéúõ¦ƒÕ¦ö޻ѵÿ»Õƒ¦õ¦Äõ+ØÕì½Þç¬ÕÀ¦ÚóåÕ£¦þÜäÕÄƒÕøáÒÇé',0),
(89,'deDE','++berzeugt, dass sie f++r uns keine ernsthafte Bedrohung darstellen, solange wir uns eben nicht in ihr Revier begeben. Dies mag eine f++r die zwergische Bev+Âlkerung unangenehme Situation sein, aber in Ermangelung milit+ñrischer Ressourcen sollten wir die v+Âllige Vernichtung der Trolle vielleicht einstweilen zur++ckstellen und uns vielmehr auf die Bedrohung durch die Troggs und die Dunkeleisenzwerge konzentrieren.$B$BAnbei auch ein Bericht meines Bruders Grelin ++ber Ambossar.$B$BGezeichnet$BSenir Wei+ƒbart',0),
(89,'esES','que no suponen una verdadera amenaza para nosotros, siempre que no invadamos su territorio. Esta situaci+¦n puede resultar poco agradable para el pueblo de los enanos, pero dada la dispersi+¦n de los recursos militares, puede ser prudente relegar el exterminio de los trols a un segundo plano, para poder centrarnos en la amenaza de los troggs y los Hierro Negro.$B$BAdjunto copia del informe de mi hermano Grelin sobre Yunquemar.$B$BFirmado,$BSenir Barbablanca',0),
(89,'esMX','que no suponen una verdadera amenaza para nosotros, siempre que no invadamos su territorio. Esta situaci+¦n puede resultar poco agradable para el pueblo de los enanos, pero dada la dispersi+¦n de los recursos militares, puede ser prudente relegar el exterminio de los trols a un segundo plano, para poder centrarnos en la amenaza de los troggs y los Hierro Negro.$B$BAdjunto copia del informe de mi hermano Grelin sobre Yunquemar.$B$BFirmado,$BSenir Barbablanca',0),
(89,'frFR','pense qu\'ils ne nous menacent pas directement, tant que nous ne mordons pas sur leur territoire. Cette situation n\'est pas confortable pour la population des nains, mais vu la dispersion des ressources militaires, il semble prudent de rel+®guer l\'extermination des trolls +á un niveau moindre d\'importance et de continuer +á nous concentrer sur la menace pos+®e par les troggs et les Sombrefer.\n\nVous trouverez ci-joint un exemplaire du rapport de mon fr+¿re Grelin sur Courbenclume.\n\nSign+®,\nSenir Blanchebarbe',0),
(89,'ruRU','ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+Ðï ð¢ðÁ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêð¦ðÁð+ ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¦ Ðüð+ð¥ðÂð©ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ÐÅ, ð¢ð¥, ÐâÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐäð©Ðåð©Ðé ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ðÁðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¢ðÁÐüÐéð© ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ÐüÐÇð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦Ðâ Ðü ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ð+ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦.\r\n\r\nðÆ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁ ð¦Ðï Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéðÁ ð¥ÐéÐçðÁÐé ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ðôÐÇðÁð+ð©ð¢ð¦ ð¥ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥:\r\nðíðÁð¢ð©ÐÇ ðæðÁð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦',0),
(89,'zhCN','µêæÞ«ñõ©¦ÕŬުüµêæõ+¼õ©ìÞªüÕÄ+õ¥Áþè»õ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ£¦´+îÕÀ¿Ú¡öÕ»¦µêæõ+¼Õ¦¦õ©ìõ+ܵ×äµêÉÕ«×ÚÖàþÜäÕ¿üÞâüÒÇéõ©ÇÞê¼þÜäþƒ«õ¦¦Õ¦¦µ¦æÕ»¦Þ+ÖþºìµâàÕ¢óÕÅ»Þâ¢Õ¦Âõ©ìµäƒÕà¦ÞÂú´+îõ©ìÞ+çÞÇâÞÖæÕê¦Õåøõ¦ïÞÁ䵦ÉþÜäÕêåµòú´+îõ©¦õ¦åÞ¦¿µàÄÞíîõ¦ï´+îµêæõ+¼Õ¦öÞ»ÑÕ¦åµÂêþü¡ÕÀ¿Ú¡öþÜäÚù«Úóÿµö¥Õ£¿õ©Çõ©¬Þ¥âõ©¦µ¼íÞªüþÜäõ¢ìþ¢«ÕÄ+ÞÇâÞÖæ´+îÕ»¦µêæõ+¼µØÑÞ»¦´+îõ©+ÞªüþÜäÕ¿üÞâüõ+ìþ䵨ÑÞç¬þ®¦Õ¦àµÇ¬ÕÆîÚ+æÚôüþƒ«õ¦¦ÒÇé$B$BÞ+ÖÚçîÞ+ÿõ©ÇÕ¦ÂÚÖäõ©èõ¦åµêæÕàäÕ+ƒµá+þæ×µ×ùÕà¦õ¦ÄÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öµâàÕåÁµèÑÕæèþÜäÕ뻵£¼ÒÇé$B$Bµú«ÕåàÕ¦ö-ÀþÖ¢Úí+',0),
(90,'deDE','Bericht zur Lage der Frostm+ñhnentrolle im Gebiet des Eisklammstals$B$BVorgelegt von Grelin Wei+ƒbart, Sondergesandter des Senats$B$BNach eingehendem Studium der Bewegungen der Frostm+ñhnentrolle im Gebiet um das Eisklammtal kann ich nun sagen, dass sie f++r die Zwergensiedlungen in dem Gebiet keine gro+ƒe Bedrohung darstellen. Mit ein wenig mehr Unterst++tzung durch die Armee k+Ânnen wir dieser Bedrohung leicht Herr werden. Mit Hilfe der bereits im',0),
(90,'esES','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empec+® a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el +írea del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenaza que puede eliminarse con un peque+¦o apoyo adicional por parte del ej+®rcito. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0),
(90,'esMX','Informe sobre el estado de los trols Peloescarcha en el +írea general del Valle de Crestanevada$B$BElaborado por Grelin Barbablanca, enviado especial del senado$B$BDesde el momento en que empec+® a observar el movimiento de los trols Peloescarcha en el +írea del Valle de Crestanevada, he determinado que no representan una especial amenaza para los asentamientos enanos de la zona. De hecho, constituyen esa clase de amenaza que puede eliminarse con un peque+¦o apoyo adicional por parte del ej+®rcito. Con la ayuda de los montaraces instalados en',0),
(90,'frFR','Rapport sur les trolls Crins-de-givre dans la r+®gion de la vall+®e des Frig+¿res\n\nPr+®par+® par Grelin Blanchebarbe, Envoy+® sp+®cial du S+®nat\n\nApr+¿s avoir pass+® du temps +á observer les mouvements des trolls Crins-de-givre dans la r+®gion de la vall+®e des Frig+¿res, je suis en mesure de dire qu\'ils ne repr+®sentent pas une menace s+®rieuse pour les comptoirs des nains dans la zone. Bien plus, avec une petite aide de l\'arm+®e, la question pourrait rapidement +¬tre r+®gl+®e. Avec le soutien des Montagnards d+®j+á pr+®sents dans la',0),
(90,'ruRU','ð×ÐéÐçðÁÐé ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© ð¦ðÁð+ Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð+ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ ðôÐÇðÁð+ð©ð¢ð¥ð+ ðæðÁð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+, ð¥Ðüð¥ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðíðÁð¢ð¦Ðéð¦\r\n\r\nð» ð+ð¥ÐéÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ ð¦ðÁÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð£ðÁÐÇðÀð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ, ð© ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐüð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅð+ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ðÁ. ðæð¥ð+ðÁðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐìÐéÐâ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ðÁðÀ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð© Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ÐÇð+ð©ð©. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð+ðÁÐàð¥Ðéð©ð¢ÐåðÁð¦, ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦',0),
(90,'zhCN','Õà¦õ¦ÄÕ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀÕ£¦Õî¦Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öµ¦+Õè¿þèÂÕåÁþÜäµèÑÕæè$B$Bþö¦ÕÅéÞ««ÚÖóÕñûõ¦ñþë¦õ¢+µá+þæ×µ×ù-ÀþÖ¢Úí+µÅÉõ¦ñ$B$Bµá¦µì«µêæÕ»¦Õ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀÕ£¦Õî¦Ú££Ú¼âÕÀ¿Ú¡öþÜäÞºéÕ»ƒþ+ôµ×£µØÑþ£ï´+îµêæÞ«ñõ©¦õ+ûõ+¼Õ»¦Þ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäþƒ«õ¦¦µ¦íµ£ëÕñ¬ÕñºþÜäÕ¿üÞâüÒÇéÕŬުüÕåøÚÿƒµû¢õ+Ñõ©Çþ馵ŦÕè®Õ¦¦ÕÅ»õ+ѵÂêÚÖñõ+ûõ+¼þÜäÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(91,'deDE','Eisklammtal stationierten Gebirgsj+ñger und S+Âldner (die aus Mitteln bezahlt werden, die der Senat vor meiner Entsendung bereitgestellt hat) kann das Problem meiner +£berzeugung nach in kurzer Zeit gel+Âst werden.$B$BIch habe die Genehmigung von K+Ânig Bronzebart, alle notwendigen Ma+ƒnahmen einzuleiten.',0),
(91,'esES','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi env+¡o),
conf+¡o en que el problema se resolver+í muy pronto.$B$BEsta acci+¦n ha sido autorizada por la sanci+¦n otorgada por el rey Barbabronce.',0),
(91,'esMX','el Valle de Crestanevada y unos cuantos mercenarios (pagados con fondos apartados por el senado antes de mi env+¡o),
conf+¡o en que el problema se resolver+í muy pronto.$B$BEsta acci+¦n ha sido autorizada por la sanci+¦n otorgada por el rey Barbabronce.',0),
(91,'frFR','vall+®e des Frig+¿res et de mercenaires (pay+®s par les fonds d+®bloqu+®s avant mon d+®part par le S+®nat),
je suis convaincu que le probl+¿me sera r+®solu rapidement. \n\nCette action a +®t+® autoris+®e par le roi Barbe-de-bronze.',0),
(91,'ruRU','ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð© ð¢ð¦ðÁð+ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ (ð¢ð¦ð¢ÐÅÐéÐïÐà ð¢ð¦ ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð©, ð¦Ðïð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁð¢ð¦Ðéð¦),
ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐÇðÁÐêðÁð¢ð¦ ð¦ ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. \r\n\r\nðÆÐüÐÅ ð¦ð¦ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðäð©Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+.',0),
(91,'zhCN','µ£ëõ¦åÚ®+µëÄÕ£¿Õ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀþÜäÕÀíÕ¦¦õ¦¦ÕÆîµêæõ+¼þÜäÚøçõ¢úÕàÁ´+êþö¦ÕÅéÞ««ÚÖóµï¿þ+ÖµêæþÜäÞíîÕè¿Õƒ¦ÚçæµØÑµö»õ+ÿÕ+àÚ£ÇþÜäÞ¦¦þö¿´+ë´+îµêæþø©õ+íµêæõ+¼Õ£¿þƒ¡µùÂÚù¦ÕåàÕ¦¦Þâ¢ÞºúÕå¦Þ+Öõ©¬Úù«ÚóÿÒÇé$B$BÚô£Úí+ÚÖøõ©ïÕÀ¦þ+ŵÄêµØâþö¦µêæµØÑµîçµîÑÞ+Öµ¼íÞíîÕè¿ÒÇé',0),
(92,'deDE','Mein lieber Tarrel -$Bverzeiht die Hast, mit der diese Zeilen geschrieben sind, aber Zeit ist ein kostbares Gut, das wir uns nicht leisten k+Ânnen.$BDie Grabungsmannschaft hatte bei der Bergung der Titanenartefakte gro+ƒe Fortschritte gemacht. Aber dann stie+ƒen wir auch auf andere alte Objekte, insbesondere riesige Knochen.',0),
(92,'esES','Mi querido Tarrel:$B$BTe ruego disculpes las prisas con las que escribo esta carta, pero el tiempo no es un lujo del que dispongamos por aqu+¡.$B$BEl equipo de excavaci+¦n ha realizado grandes avances desenterrando importantes artefactos de los titanes. Pero empezamos a descubrir otros objetos antiguos, especialmente huesos largos.',0),
(92,'esMX','Mi querido Tarrel:$B$BTe ruego disculpes las prisas con las que escribo esta carta, pero el tiempo no es un lujo del que dispongamos por aqu+¡.$B$BEl equipo de excavaci+¦n ha realizado grandes avances desenterrando importantes artefactos de los titanes. Pero empezamos a descubrir otros objetos antiguos, especialmente huesos largos.',0),
(92,'frFR','Tarrel -\n\nExcusez-moi de vous +®crire +á la va-vite, mais nous n\'avons pas le luxe du temps. \n\nL\'+®quipe de forage a fait des progr+¿s significatifs, exhumant d\'importants artefacts des Titans. Mais nous avons +®galement trouv+® d\'autres objets antiques, en particulier des ossements de grande taille.',0),
(92,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðóð¦ÐÇÐÇðÁð+! -\r\n\r\nðƒÐÇð¥ÐüÐéð© ðÀð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ÐüÐéÐî, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ÐÇð¥Ðüð¦ð¥ÐêÐî.\r\n\r\nðáð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðëð©ð¦ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð©Ðà ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ðÁ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦. ðØð¥ ð+Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï ÔÇô ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©.',0),
(92,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäÕíöÚøÀÕ¦ö´+Ü$B$BÞ»ÀÕăަà´+îÞ+ÖÕ¦üõ+íµêæÕåÖÕ¥ùÕ¥êÕîåÕ+Ö´+îõ¢åµùÂÚù¦Õ»¦õ¦Äµêæõ+¼µØÑÞ»¦þ£ƒþÜäÕ¥êÕ«ØÞ¦ÁÒÇé$B$BµîûµÄÿÚÿƒÕ»¦µ¦¦ÕتÕŦÕëìÕÅñÕÖ¿þë®þÜäµîûµÄÿÕÀÑõ¢£Þ+øÕ¦òÞ+àÚǃÒÇéõ©ìÞ+çµêæõ+¼Þ+ÿÕÅæþĦõ¦åÕàÂõ+ûþÜäÕŦÕëìÚüùþë®ÔÇöÔÇöõ©Çõ¦øÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¬¿Õñ¦ÒÇé',0),
(93,'deDE','Kaum hatten wir die Ersten dieser Knochen gehoben, als wir von Raptoren angegriffen wurden. Das Bataillon aus Langzopfs Regiment k+ñmpfte tapfer. Aber letztlich wurde es ++berw+ñltigt. Fast alle kamen dabei um. Nur drei von uns ++berlebten. Ein Hilfsarbeiter namens Ormer Eisenzopf erwies sich dabei als +ñu+ƒerst heldenhaft, denn er rettete sowohl mich als auch Ausgrabungsleiter Whelgar.',0),
(93,'esES','Poco despu+®s de excavar los huesos, fuimos v+¡ctimas del ataque de raptores. El batall+¦n de hombres del regimiento Largatrenza luch+¦ valientemente. Pero, finalmente, fueron arrollados. Casi todos murieron. Solo 3 de nosotros sobrevivimos. Un obrero llamado Ormer Trenzaferro demostr+¦ mayor valent+¡a, pues se encarg+¦ de velar por mi seguridad y la del prospector Whelgar.',0),
(93,'esMX','Poco despu+®s de excavar los huesos, fuimos v+¡ctimas del ataque de raptores. El batall+¦n de hombres del regimiento Largatrenza luch+¦ valientemente. Pero, finalmente, fueron arrollados. Casi todos murieron. Solo 3 de nosotros sobrevivimos. Un obrero llamado Ormer Trenzaferro demostr+¦ mayor valent+¡a, pues se encarg+¦ de velar por mi seguridad y la del prospector Whelgar.',0),
(93,'frFR','Peu apr+¿s l\'exhumation des ossements, nous avons +®t+® attaqu+®s par des raptors. Les hommes du r+®giment de Tresse-longue ont combattu vaillamment, mais ils ont +®t+® submerg+®s. Presque tout le monde a p+®ri. Nous ne sommes que trois +á avoir surv+®cu. Un ouvrier du nom d\'Ormer s\'est montr+® fort h+®ro+»que, en nous prot+®geant, le prospecteur Whelgar et moi-m+¬me.',0),
(93,'ruRU','ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð© ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðæð¦Ðéð¦ð+Ðîð¥ð¢ ðöð+ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐüÐï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ ð+ÐâðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥. ðØð¥ Ðüð©ð+Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢Ðï. ðƒð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð©. ðíð+ð¦Ðüð+ð©ÐüÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐéÐÇð¥ðÁ. ðáð¦ð¦ð¥Ðçð©ð¦ ð×ÐÇð+ðÁÐÇ ðíÐéð¦ð+ðÁð+ð+ðÁÐé ð¦Ðïð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð¦Ðåð¥ð+, ð¥ð¢ Ðüð+ð¦Ðü ð+ðÁð¢ÐÅ ð© ð¦ðÁð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ðÆðÁð+ð¦ð¦ÐÇð¦.',0),
(93,'zhCN','Õ£¿µîûÕç¦ÕÀ¿Ú¬¿ÕÉÄõ©ìõ¦à´+îµêæõ+¼Úü¡Õê¦õ¦åÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäµö+Õç+ÒÇ鵨ÑÞç¬õ©¦ÞĽեÀÕåøÕøóþÜäÚâ¿ÚÿƒÞï¦Õïçõ¢£µêÿ´+îõ¢åµ£ÇÕÉÄõ+ûõ+¼Þ+ÿµÿ»Þó½µëôÞ¦Ñõ¦å´+îÕçáõ¦ÄÕà¿ÕåøÞªåµ¦íÒÇéµêæõ+¼ÕŬµ£ëõ©ëõ©¬õ¦¦Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑÒÇéõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÕÑÑÞĽզö-ÀÚôüÞíúþÜäÕÀÑõ¦¦ÚØ×Õ©©Þï¦Õïç´+îµÿ»õ+ûõ+صèñõ¦åµêæÕÆîÕïÿÕ»ƒÕæÿþ+¦Õ¦öÕèáþÜäÕ«ëÕà¿ÒÇé',0),
(94,'deDE','Wir haben uns einstweilen in eine gesch++tzte H+Âhle gefl++chtet, wo wir wohl in Sicherheit sind. Aber wir sitzen fest, bis Truppen eintreffen, die sich der Raptoren annehmen. Whelgar versucht, die Arbeit fortzusetzen, aber ich bef++rchte, er hat noch immer recht gro+ƒe Angst. So viel zu unserer Situation, Tarrel. Bitte dr+ñngt bei Langzopf auf die sofortige Entsendung eines Rettungstrupps.$BMeine Liebe zu Euch ist auch in diesen schweren Zeiten unvermindert gro+ƒ.$B- Merrin',0),
(94,'esES','Ahora nos hemos refugiado en una cueva protegida, al parecer a salvo del peligro. Pero, sin duda, hasta que no recibamos refuerzos para hacer frente a los raptores, estamos atrapados. Whelgar intenta continuar trabajando, pero sospecho que sigue bastante asustado. Esa es nuestra situaci+¦n, Tarrel. Dile a Largatrenza que re+¦na un comando de rescate inmediatamente.$B$BMi amor por ti sigue siendo fuerte, incluso en estos azarosos tiempos.$B$BMerrin',0),
(94,'esMX','Ahora nos hemos refugiado en una cueva protegida, al parecer a salvo del peligro. Pero, sin duda, hasta que no recibamos refuerzos para hacer frente a los raptores, estamos atrapados. Whelgar intenta continuar trabajando, pero sospecho que sigue bastante asustado. Esa es nuestra situaci+¦n, Tarrel. Dile a Largatrenza que re+¦na un comando de rescate inmediatamente.$B$BMi amor por ti sigue siendo fuerte, incluso en estos azarosos tiempos.$B$BMerrin',0),
(94,'frFR','Nous nous sommes r+®fugi+®s dans une caverne, apparemment hors de danger. Mais nous sommes pi+®g+®s ici jusqu\'+á ce qu\'une force puisse +¬tre envoy+®e pour reconna+«tre la position des raptors. Whelgar essaie de continuer le travail mais je suspecte qu\'il est toujours bien effray+®. Telle est notre situation, Tarrel. Veuillez presser Tresse-longue de nous d+®p+¬cher imm+®diatement un contingent de secours.\n\nMon amour vous reste acquis, m+¬me en ces heures difficiles.\n\nÔÇöMerrin',0),
(94,'ruRU','ð£Ðï Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇðÁ; ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥. ðØð¥ ð+Ðï ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦ðÁ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ. ðÆðÁð+Ðîð¦ð¦ÐÇ ð+ÐïÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ, ð¢ð¥, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ð+Ðâð¦ð¦ð¢. ð£Ðï ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð©, ðóð¦ÐÇÐÇðÁð+. ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ð© ðöð+ð©ð¢ð¢ÐâÐÄ ðÜð¥ÐüÐâ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà Ðüð©ð+.\r\n\r\nð» ð¦ÐüðÁ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ÐÄð¦ð+ÐÄ, ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ÐìÐéð© ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦.\r\n\r\n--ð£ðÁÐÇÐÇð©ð¢',0),
(94,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿õ©ÇÕñäÚÜÉÞö¢þÜ䵦×þ®¦Úü+ÚÜ¥´+îÞ+ÖÚçîþø«Õëìõ++õ¦Äµî¦Õ«ëÕà¿ÒÇéõ©ìÞ+çÕ£¿µ£ëÕåøÚÿƒµÄºÕêÂõ¢ÅÞ+àþîøÚ¥Öõ¦ïÕëì´+îµêæõ+¼Þ+ÿµÿ»ÕŬÞâ¢Þó½Õø¦Õ£¿Þ+ÖÚçîÒÇéþ+¦Õ¦öÕèáÞ+ÿÕ£¿µâ¦Õè×µ¦òþ+ºþ+¡ÕÀÑõ¢£´+îõ¢åµêæþƒÑÚüôõ+ûÕÅ»Þâ¢Þ+ÿÕ+âµ£ëõ¢Öµé©ÒÇéÕíöÚøÀÕ¦ö´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼þÜäÕñäÕóâÒÇéÞ»ÀÕ©âÞĦեÀ-ÀÚò+Úí+þ½ïÕê+µ¦¥õ©ÇÕŬÕåøÚÿƒµØÑÞÉѵòæµêæõ+¼ÒÇé$B$BÕì¦õ¢+Õ£¿Þ+ÖÞë¦ÚÜ¥þÜäµùÂÕê+´+îµêæõ¦ƒÕ©îµ£øõ¢áõ©ÇÕêçÚâ¢ÕÑ¢ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚ¦ªþɦ',0),
(95,'deDE','Die Gr++nen H++gel des Schlingendorntals$B$BDaf++r, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Gro+ƒteil der Zeit mit den Vorbereitungen f++r den Bau eines St++tzpunkts. Ich hatte den idealen Ort daf++r am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die urspr++nglichen Bewohner sind l+ñngst Geschichte.',0),
(95,'esES','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer d+¡a transcurri+¦ perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontr+® un paraje ideal junto a un r+¡o de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0),
(95,'esMX','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer d+¡a transcurri+¦ perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontr+® un paraje ideal junto a un r+¡o de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0),
(95,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce\n\nNotre premi+¿re journ+®e s\'est aussi bien d+®roul+®e qu\'on pouvait l\'esp+®rer. Nous avons surtout oeuvr+® +á pr+®parer l\'+®tablissement d\'un campement. J\'ai rep+®r+® un emplacement id+®al pr+¿s d\'une rivi+¿re. +Ç en juger par les vieux quais abandonn+®s qui s\'y trouvent, ce site a +®t+® habit+® nagu+¿re. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-+¬tre ce qu\'ils sont devenus.',0),
(95,'ruRU','ðùðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ Ðàð¥ð+ð+Ðï ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï\r\n\r\nðØð¦Ðê ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¦ð¢ð©. ðæð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+Ðï ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðçð©ÐüÐéð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð©. ðíÐéð¦ÐÇÐïðÁ, ð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐêð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð© Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ðÂð©ð+ð©. ðÜÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ ðÂð©ð+, ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð©.',0),
(95,'zhCN','ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦$B$Bþ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦õ©¡þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüþÜäÕçåÕñçÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åþÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ¦øõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(97,'deDE','Die Gr++nen H++gel des Schlingendorntals$BDaf++r, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Gro+ƒteil der Zeit mit den Vorbereitungen f++r den Bau eines St++tzpunkts. Ich hatte den idealen Ort daf++r am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die urspr++nglichen Bewohner sind l+ñngst Geschichte.',0),
(97,'esES','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer d+¡a transcurri+¦ perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontr+® un paraje ideal junto a un r+¡o de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0),
(97,'esMX','Las verdes colinas de Tuercespina$B$BNuestro primer d+¡a transcurri+¦ perfectamente, como era de esperar. La mayor parte del tiempo lo dedicamos a instalar el campamento base. Encontr+® un paraje ideal junto a un r+¡o de aguas cristalinas. A juzgar por los muelles viejos y abandonados, este lugar fue habitado en el pasado. En cuanto a los primeros habitantes, su historia solo puede contarse ahora que el tiempo ha transcurrido.',0),
(97,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce\n\nNotre premi+¿re journ+®e s\'est aussi bien d+®roul+®e qu\'on pouvait l\'esp+®rer. Nous avons surtout oeuvr+® +á pr+®parer l\'+®tablissement d\'un campement. J\'ai rep+®r+® un emplacement id+®al pr+¿s d\'une rivi+¿re. +Ç en juger par les vieux quais abandonn+®s qui s\'y trouvent, ce site a +®t+® habit+® nagu+¿re. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-+¬tre ce qu\'ils sont devenus.',0),
(97,'zhCN','ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦$B$Bþ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦õ©¡þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüþÜäÕçåÕñçÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åþÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ¦øõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(98,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erf++llte die Rolle, die der Adel im K+Ânigreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht l+ñnger wahrnehmen.$B$BAber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Gro+ƒwildjagd in den gr++nen H++geln des Schlingendorntals.',0),
(98,'esES','En los a+¦os a venir, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Alba+¦iles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posici+¦n que la l+¡nea de sangre de su padre le hab+¡a legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado pol+¡tico o una biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(98,'esMX','En los a+¦os a venir, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Alba+¦iles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posici+¦n que la l+¡nea de sangre de su padre le hab+¡a legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado pol+¡tico o una biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(98,'frFR','Dans les ann+®es qui suivirent, apr+¿s la trahison de la Guilde des Ma+ºons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du r+¦le des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lign+®e de son p+¿re lui r+®servait +á la Maison des Nobles. Mais tr+¬ve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au trait+® de science politique ni +á la biographie. C\'est la narration de mes exp+®riences de chasse dans les vertes vall+®es de Strangleronce.',0),
(98,'ruRU','ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦, ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¦ ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ðöð¥ð+ð¦ð+, Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ Ðâð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð¥ÐéÐåð¦.\r\n\r\nðØð¥ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð£ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦Ðéð¦Ðé ð© ð¢ðÁ ð¦ð©ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐÅ. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁð+ÐÄÐüÐî ð¥ð+ÐïÐéð¥ð+ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.',0),
(98,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕ¦¦´+îÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÞâîÕÅøõ¦åþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕÉÄ´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ+ÇÕºïÕÄîµüÂõ+ûþÜäÞ¦ÁµùÅÞ¦½õ+¢ÒÇéõ+ûõ©ìµä+Õøáþ+ºµë+õ¦åõ+ûþêÂõ¦¦þÜäÚ½ÿÞ¦ÁÞíÇþ+ƒÞÇîÕ£¿Þ¦ÁµùÅõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ£¦õ¢ìÒÇéõ©ìÞ+çµêæÞÀæÚóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäõ©+Úóÿõ©ìµÿ»µö+µ¦+µûçþ½áµêûÞÇàõ¦¦þë®õ+áÞ«¦´+îÞÇîµÿ»ÞªüÕÅÖÞ+¦µêæÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡þîĵìòþÜäþ+ÅÕÄåÒÇé',0),
(99,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Stormwinds an der Steinmetzgilde erf++llte die Rolle, die der Adel im K+Ânigreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht l+ñnger wahrnehmen. Aber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Gro+ƒwildjagd in den gr++nen H++geln des Schlingendorntals.',0),
(99,'esES','En los a+¦os a venir, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Alba+¦iles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posici+¦n que la l+¡nea de sangre de su padre le hab+¡a legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado pol+¡tico o una biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(99,'esMX','En los a+¦os a venir, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la Hermandad de los Alba+¦iles, Sir Elrgadin estaba cada vez menos de acuerdo con el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba ostentar la posici+¦n que la l+¡nea de sangre de su padre le hab+¡a legado en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy apartando del tema. Esta historia no pretende ser un tratado pol+¡tico o una biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias de caza en las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(99,'frFR','Dans les ann+®es qui suivirent, apr+¿s la trahison de la Guilde des Ma+ºons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du r+¦le des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lign+®e de son p+¿re lui r+®servait +á la Maison des Nobles. Mais tr+¬ve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au trait+® de science politique ni +á la biographie. C\'est la narration de mes exp+®riences de chasse dans les vertes vall+®es de Strangleronce.',0),
(99,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕ¦¦´+îÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÞâîÕÅøõ¦åþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕÉÄ´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ+ÇÕºïÕÄîµüÂõ+ûþÜäÞ¦ÁµùÅÞ¦½õ+¢ÒÇéõ+ûõ©ìµä+Õøáþ+ºµë+õ¦åõ+ûþêÂõ¦¦þÜäÚ½ÿÞ¦ÁÞíÇþ+ƒÞÇîÕ£¿Þ¦ÁµùÅõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ£¦õ¢ìÒÇéõ©ìÞ+çµêæÞÀæÚóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäõ©+Úóÿõ©ìµÿ»µö+µ¦+µûçþ½áµêûÞÇàõ¦¦þë®õ+áÞ«¦´+îÞÇîµÿ»ÞªüÕÅÖÞ+¦µêæÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡þîĵìòþÜäþ+ÅÕÄåÒÇé',0),
(100,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem K+Âcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein gro+ƒer Flusskrokilisk an die Oberfl+ñche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen gro+ƒen Augen.',0),
(100,'esES','Justo cuando iba a cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck por la estrategia a seguir ese d+¡a, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanz+¦ directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apart+¦ boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0),
(100,'esMX','Justo cuando iba a cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck por la estrategia a seguir ese d+¡a, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanz+¦ directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apart+¦ boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0),
(100,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'int+®r+¬t pour la strat+®gie de ce jour de chasse, elle s\'est pr+®cipit+®e vers son carquois, a sorti une fl+¿che et a tir+® en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est +®cart+®, bouche b+®e, un grand crocilisque des rivi+¿res flottait +á la surface, la fl+¿che d\'Ajeck parfaitement plant+®e entre ses deux yeux.',0),
(100,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðÉðÂðÁð¦ ð¢ðÁ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð+ð¦ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅÐêð¢ðÁð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï, ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐïÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+Ðçð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ÐéÐÅð¢Ðâð+ð¦ ÐéðÁÐéð©ð¦Ðâ ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¦ ð¦ ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéðÁð+ð¦ ð+ð©ð+ð¥. ðáð¦ðÀð©ð¢Ðâð¦ ÐÇð¥Ðé, ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÇðÁð¦ð© ð¦Ðüð+ð+Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ð©Ðüð¦, ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ÐÇÐçð¦ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ðÉðÂðÁð¦.',0),
(100,'zhCN','µ¡úÕ£¿µêæÕçåÕñçÚù«Þë¥ÞÇÂÕàïõ©¦õ+Çõ¦êõ©Çµò¦Õñ®Ú⢵ùáþ¦¥µëôÚççþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕѦþ¬üþäÂõ+Äþ«¡Õøèõ©¡µè¢Õç¦õ©Çµö»þ«¡´+îÕÉæÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ¦äÕÄ+ÔÇöÔÇöÕ¢ôþäÂÕѦþÜäþø«µáçÕ¦ÂÚØ×ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþ×áþø«þ+ôÞêîþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÉæÕÉÄÚÇÇõ¦åÕçᵡѴ+îþ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦Þ¦½ÕÉÄþÜäõ©ÇÕŬÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¦äÚ¦+µÁ«Õ禵¦¦ÚØó´+îÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþ«¡µ¡úÕÑ¢Õ¦äÕ£¿õ¦åÕ«âþÜäõ©ñÕŬþ£+þØøþÜäõ©¡Úù¦ÒÇé',0),
(101,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem K+Âcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein gro+ƒer Flusskrokilisk an die Oberfl+ñche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen gro+ƒen Augen.',0),
(101,'esES','Justo cuando iba a cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck por la estrategia a seguir ese d+¡a, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanz+¦ directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apart+¦ boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0),
(101,'esMX','Justo cuando iba a cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck por la estrategia a seguir ese d+¡a, ella extrajo una flecha de su carcaj y la lanz+¦ directamente hacia el pobre Barnil. Sin embargo, Barnil no era el objetivo de Ajeck. Cuando este se apart+¦ boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flotaba en la superficie con la flecha perfectamente clavada en medio de sus grandes ojos.',0),
(101,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'int+®r+¬t pour la strat+®gie de ce jour de chasse, elle s\'est pr+®cipit+®e vers son carquois, a sorti une fl+¿che et a tir+® en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est +®cart+®, bouche b+®e, un grand crocilisque des rivi+¿res flottait +á la surface, la fl+¿che d\'Ajeck parfaitement plant+®e entre ses deux yeux.',0),
(101,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½õ++õ¦ÄÞó½þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕ¦åµëïÚçìÚçìÕ£¦µïìÕ£¿ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞé®ÞåÇõ©èÒÇéµêæÕÆîÞë¥ÞÇÂÕàïþ×Ñõ¦åõ©Çþ£+´+îõ+Ñõ©¦õ+ûõ+ÜÞ¦úÕñçþ¦ùÕ+âÕñºµäÅþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþäÂÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ즵æåõ¦åµæåÕñ¦´+îþñ¦µäŵêæõ+¼ÞºéÕ»ƒµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇµúÁÕÇÆõ©ïþÜäÕñºµáæÒÇéÚéúÚçúµ£ëõ©ÇÕÅîþé»þ黵£ëþÑ×þÜäÚ+æþ£+þØøþ׬þØÇµêæõ+¼´+îþ£+þØøõ©ïÚØóÞ+ÿµ£ëõ©ÇÕÅúÕªéÕëâÕêÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(102,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beil+ñufig. Wir dachten, Erlgadin w++rde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgest++rzten Baumes ganz in der N+ñhe. Zwei stechend schwarze Augen ++ber einem Maul voller rasiermesserscharfer Z+ñhne starrten uns an.',0),
(102,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(102,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(102,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a pos+® lourdement la main sur l\'+®paule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lanc+® un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la t+¬te vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs ac+®r+®s.',0),
(102,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐéÐÅðÂðÁð+ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ ð+ð+ðÁÐçð¥. ð£Ðï Ðü ðÉðÂðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð©ÐüÐî, Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+-Ðéð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðØð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦ð©ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð+ðÁðÂð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð×ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¦ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀð¦, ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð©ð+ð© ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¥ÐüÐéÐÇÐïÐà ðÀÐâð¦ð¥ð¦.',0),
(102,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½õ++õ¦ÄÞó½þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕ¦åµëïÚçìÚçìÕ£¦µïìÕ£¿ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞé®ÞåÇõ©èÒÇéµêæÕÆîÞë¥ÞÇÂÕàïþ×Ñõ¦åõ©Çþ£+´+îõ+Ñõ©¦õ+ûõ+ÜÞ¦úÕñçþ¦ùÕ+âÕñºµäÅþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþäÂÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ즵æåõ¦åµæåÕñ¦´+îþñ¦µäŵêæõ+¼ÞºéÕ»ƒµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇµúÁÕÇÆõ©ïþÜäÕñºµáæÒÇéÚéúÚçúµ£ëõ©ÇÕÅîþé»þ黵£ëþÑ×þÜäÚ+æþ£+þØøþ׬þØÇµêæõ+¼´+îþ£+þØøõ©ïÚØóÞ+ÿµ£ëõ©ÇÕÅúÕªéÕëâÕêÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(103,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beil+ñufig. Wir dachten, Erlgadin w++rde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgest++rzten Baumes ganz in der N+ñhe. Zwei stechend schwarze Augen ++ber einem Maul voller rasiermesserscharfer Z+ñhne starrten uns an.',0),
(103,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(103,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(103,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a pos+® lourdement la main sur l\'+®paule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lanc+® un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la t+¬te vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs ac+®r+®s.',0),
(103,'zhCN','Þ+Öµ¼íµêÉÕèƒþÜäþîĵØÇþ+ÖµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ©ªµØÑõ¦åõ©Çõ¦øµäëÕ+½þÜäÕ+âµâà´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+ÖÕñºÕ«ÂÕÇÆõ¦åõ¦øÞ££ÚàÆ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕû£µéªÕŬµÿ»µÜéµùÂþÜäÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÕçåÕñçµèèÕ¦©õ¢ôÞ+ÉÕø×ÞÉÑÕ£¦µù´+îõ©øµ×ùÚçîõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÚÿÁÕÅ»µÇòþÜäÕÜÄÕŽÕú¦ÒÇéÕ£¿µêæþÜäõ©Çþöƒõ©¡´+îµêæõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÕɼÕê¦Þ+çժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäÒÇüÕçáõ¦ÄÞ«®õ¦¦Õà¿Þ¦½Þíǵ¦Úâ¢ÕçØÕø¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé',0),
(104,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met f++r alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange w+ñhren. Denn als wir den Kadaver f++r den R++cktransport zum St++tzpunkt fertig machten, h+Ârten wir unvermittelt ein f++rchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches geh+Ârt.',0),
(104,'esES','La caza gener+¦ euforia en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ hidromiel a todos los presentes. Sin embargo, la alegr+¡a dur+¦ poco. Cuando prepar+íbamos el cad+íver para llevarlo al campamento base, un espantoso gru+¦ido nos cogi+¦ desprevenidos. Jam+ís hab+¡a o+¡do nada capaz de helarme la sangre como aquello.',0),
(104,'esMX','La caza gener+¦ euforia en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ hidromiel a todos los presentes. Sin embargo, la alegr+¡a dur+¦ poco. Cuando prepar+íbamos el cad+íver para llevarlo al campamento base, un espantoso gru+¦ido nos cogi+¦ desprevenidos. Jam+ís hab+¡a o+¡do nada capaz de helarme la sangre como aquello.',0),
(104,'frFR','La mise +á mort a cr+®+® une atmosph+¿re joviale parmi les membres de l\'exp+®dition. Barnil a servi de l\'hydromel +á tous. Mais la bonne humeur n\'a pas dur+®. Alors que nous pr+®parions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons +®t+® surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature +á glacer le sang.',0),
(104,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¥ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ÐÇð©ð+ð¥ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð+ð©ð+ ð¦ÐüðÁð+ ð+ðÁð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ðØð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ð© ÐéÐâÐêÐâ ð¦ ÐéÐÇð¦ð¢Ðüð+ð¥ÐÇÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî, ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇðÁð¦. ð» ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁð¦ðÁð¢ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ðÀð¦Ðâð¦ð¦.',0),
(104,'zhCN','Þ+Öµ¼íµêÉÕèƒþÜäþîĵØÇþ+ÖµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ©ªµØÑõ¦åõ©Çõ¦øµäëÕ+½þÜäÕ+âµâà´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+ÖÕñºÕ«ÂÕÇÆõ¦åõ¦øÞ££ÚàÆ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕû£µéªÕŬµÿ»µÜéµùÂþÜäÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÕçåÕñçµèèÕ¦©õ¢ôÞ+ÉÕø×ÞÉÑÕ£¦µù´+îõ©øµ×ùÚçîõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÚÿÁÕÅ»µÇòþÜäÕÜÄÕŽÕú¦ÒÇéÕ£¿µêæþÜäõ©Çþöƒõ©¡´+îµêæõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÕɼÕê¦Þ+çժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäÒÇüÕçáõ¦ÄÞ«®õ¦¦Õà¿Þ¦½Þíǵ¦Úâ¢ÕçØÕø¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé',0),
(105,'deDE','Auf einer felsigen Anh+Âhe ++ber uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der gr+Â+ƒten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze lie+ƒ erneut ein Knurren ert+Ânen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zur++ck.',0),
(105,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(105,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(105,'frFR','Sur un pr+®cipice rocheux d+®coup+® par le soleil couchant, j\'ai aper+ºu le plus gros f+®lin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tir+® une salve maladroite avec mon arme, mais le f+®lin n\'a pas boug+®. Il a grogn+® +á nouveau, plus fort que la premi+¿re fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassembl+® nos affaires et nous sommes rentr+®s au campement.',0),
(105,'ruRU','ðØð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐüÐéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁ, ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð¦ÐêðÁð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð©, ð¦ ð+ÐâÐçð¦Ðà ðÀð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð¦ÐïÐÇð©Ðüð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð©ð+ÐâÐìÐé Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ð¥Ðêð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ ð©ðÀ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðêð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî Ðü ð+ðÁÐüÐéð¦. ð×ð¢ð¦ ð©ðÀð¦ð¦ð+ð¦ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇÐïð¦, ð¦ÐÇð¥ð+ÐçðÁ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥, ð© ð©ÐüÐçðÁðÀð+ð¦.\r\n\r\nð£Ðï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ðÁÐëð© ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî.',0),
(105,'zhCN','Õ£¿ÚüìÕ©âÕ¦®þƒ¦þÜäµé¼Õ¦ûõ©è´+îõ©ÇÕñ¦Þ+äõ+èõ©¦µ¡óµêæÞºüÞ+çþÜäµ£ÇÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦¦Õ¡ÉÕ£¿µÖÜÚ£×þÜäµÿáÞí¼õ©¡ÕåÆõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæþ¼¿µïÖÕ£¦Õ+Çõ¦åµ×¬´+îõ¢åµÿ»ÚéúÕñ¦Þ¦¦Õ¡Éõ©Øµ»½µ£¬Õè¿ÒÇéÕ«âÕÅêÕÆåÕô«õ¦åõ©ÇÕú¦´+îµ»öþ¼¼õ©Çµ¼íþÜäÕú¦Úƒ¦µø¦Õñº´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦µÂêÕñ¦õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼µèèõ©£ÞÑ+µöÂÕÑ¢´+îþäÂÕÉÄþÑ×Þë¦Ú+»þäÂÕ£¦Þ+öÕø×õ¦åÞÉÑÕ£¦ÒÇé',0),
(107,'deDE','Auf einer felsigen Anh+Âhe ++ber uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der gr+Â+ƒten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze lie+ƒ erneut ein Knurren ert+Ânen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zur++ck.',0),
(107,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(107,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(107,'frFR','Sur un pr+®cipice rocheux d+®coup+® par le soleil couchant, j\'ai aper+ºu le plus gros f+®lin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tir+® une salve maladroite avec mon arme, mais le f+®lin n\'a pas boug+®. Il a grogn+® +á nouveau, plus fort que la premi+¿re fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassembl+® nos affaires et nous sommes rentr+®s au campement.',0),
(107,'zhCN','Õ£¿ÚüìÕ©âÕ¦®þƒ¦þÜäµé¼Õ¦ûõ©è´+îõ©ÇÕñ¦Þ+äõ+èõ©¦µ¡óµêæÞºüÞ+çþÜäµ£ÇÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦¦Õ¡ÉÕ£¿µÖÜÚ£×þÜäµÿáÞí¼õ©¡ÕåÆõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæþ¼¿µïÖÕ£¦Õ+Çõ¦åµ×¬´+îõ¢åµÿ»ÚéúÕñ¦Þ¦¦Õ¡Éõ©Øµ»½µ£¬Õè¿ÒÇéÕ«âÕÅêÕÆåÕô«õ¦åõ©ÇÕú¦´+îµ»öþ¼¼õ©Çµ¼íþÜäÕú¦Úƒ¦µø¦Õñº´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦µÂêÕñ¦õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼µèèõ©£ÞÑ+µöÂÕÑ¢´+îþäÂÕÉÄþÑ×Þë¦Ú+»þäÂÕ£¦Þ+öÕø×õ¦åÞÉÑÕ£¦ÒÇé',0),
(108,'deDE','Wir hielten uns nach S++den und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen H+ñngebr++cke ++berspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das au+ƒerordentliche K+Ânnen, mit dem die Erbauer der Trolle das schier un++berwindliche Hindernis ++berwunden hatten.',0),
(108,'esES','Aquel d+¡a nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magn+¡fica obra de ingenier+¡a, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta regi+¦n. Con demasiada frecuencia se dec+¡a que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestr+¡a con que hab+¡a sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que hab+¡an realizado aquella haza+¦a inimaginable.',0),
(108,'esMX','Aquel d+¡a nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magn+¡fica obra de ingenier+¡a, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta regi+¦n. Con demasiada frecuencia se dec+¡a que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestr+¡a con que hab+¡a sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que hab+¡an realizado aquella haza+¦a inimaginable.',0),
(108,'frFR','Ce jour-l+á, nous nous sommes aventur+®s vers le sud, +á la suite de traces de panth+¿re fra+«ches. Nous sommes arriv+®s +á un ravin travers+® par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'emp+¬cher de penser aux descriptions de Brann sur la r+®gion, quand j\'ai aper+ºu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans +®ducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'emp+¬cher d\'admirer l\'habilet+® avec laquelle les b+ótisseurs trolls avaient vaincu cette difficult+® apparemment insurmontable.',0),
(108,'ruRU','ðÆ Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð+ð¥ Ðüð¦ðÁðÂð©ð+ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐï. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+Ðï ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ÐâÐëðÁð+ÐîÐÄ, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦Ðïð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢ÐâÐé ð¦ð+ð©ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦. ðƒÐÇð© ð¦ð©ð¦ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ÐïÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ð+ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ðæÐÇð¦ð¢ð¢. ðóÐÇð¥ð+ð+ð©, ð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ÐìÐéð©Ðà ð+ðÁÐüÐé, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐâð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ÐüÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¥ÐÇð©ð+ð¥.',0),
(108,'zhCN','Þ+Öõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼µ¦+þØÇõ©Çõ¦øµû¦þÜäÚ+æÞ¦¦Þ¦Þ+¦ÕÉæÕìùÞ+øÕÅæÒÇéÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åõ©ÇÕ¦ºµ×ÂþØÇÕÀ¿Õñºþ¦óµíÑþÜäÕ¦íÞ¦ÀÒÇéþ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕÑçÞ+¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ+ìõ©ìõ¢Åµâ¦ÞÁÀõ¦åÕ©âÞĦµü®Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµÅÅÕåÖÒÇéµêæõ+¼Õ©©Õ©©Þ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öµÿ»ÕăպïÞÇîµùáþƒÑþÜäµùÅþ¦+´+îþäÂÞÇîÕ¢ôµêæÞ«ñÞ»åÕê¦Þ+ÖÕ¦ºþ¦óµíѵëÇõ¢ôþĦþÜäþ¦¥µ¦øµèǵ£»µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ+¦ÚÇáµèǵ£»ÕÀ¦þ+ÅÞ¥¥Õê¦õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵâ¦ÕâÅþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇé',0),
(109,'deDE','Wir hielten uns nach S++den und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen H+ñngebr++cke ++berspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das au+ƒerordentliche K+Ânnen, mit dem die Erbauer der Trolle das schier un++berwindliche Hindernis ++berwunden hatten.',0),
(109,'esES','Aquel d+¡a nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magn+¡fica obra de ingenier+¡a, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta regi+¦n. Con demasiada frecuencia se dec+¡a que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestr+¡a con que hab+¡a sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que hab+¡an realizado aquella haza+¦a inimaginable.',0),
(109,'esMX','Aquel d+¡a nos internamos hacia el sur, siguiendo las pistas recientes de una pantera. Pronto encontramos un enorme puente de soga que atravesaba un barranco. Cuando vi aquella magn+¡fica obra de ingenier+¡a, no pude evitar recordar los textos descriptivos de Brann sobre esta regi+¦n. Con demasiada frecuencia se dec+¡a que los trols que habitaban aquella zona eran una raza primitiva e inculta, pero cuando vi la maestr+¡a con que hab+¡a sido construido aquel puente, pude admirar la destreza de los trols que hab+¡an realizado aquella haza+¦a inimaginable.',0),
(109,'frFR','Ce jour-l+á, nous nous sommes aventur+®s vers le sud, +á la suite de traces de panth+¿re fra+«ches. Nous sommes arriv+®s +á un ravin travers+® par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'emp+¬cher de penser aux descriptions de Brann sur la r+®gion, quand j\'ai aper+ºu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans +®ducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'emp+¬cher d\'admirer l\'habilet+® avec laquelle les b+ótisseurs trolls avaient vaincu cette difficult+® apparemment insurmontable.',0),
(109,'zhCN','Þ+Öõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼µ¦+þØÇõ©Çõ¦øµû¦þÜäÚ+æÞ¦¦Þ¦Þ+¦ÕÉæÕìùÞ+øÕÅæÒÇéÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åõ©ÇÕ¦ºµ×ÂþØÇÕÀ¿Õñºþ¦óµíÑþÜäÕ¦íÞ¦ÀÒÇéþ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕÑçÞ+¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ+ìõ©ìõ¢Åµâ¦ÞÁÀõ¦åÕ©âÞĦµü®Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµÅÅÕåÖÒÇéµêæõ+¼Õ©©Õ©©Þ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öµÿ»ÕăպïÞÇîµùáþƒÑþÜäµùÅþ¦+´+îþäÂÞÇîÕ¢ôµêæÞ«ñÞ»åÕê¦Þ+ÖÕ¦ºþ¦óµíѵëÇõ¢ôþĦþÜäþ¦¥µ¦øµèǵ£»µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ+¦ÚÇáµèǵ£»ÕÀ¦þ+ÅÞ¥¥Õê¦õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵâ¦ÕâÅþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇé',0),
(110,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden B+ñumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schwei+ƒtropfen rann an Erlgadins Schl+ñfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein gro+ƒer schwarzer Panther - ein sch+Ânes Exemplar - preschte hervor.',0),
(110,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(110,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(110,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon lev+® vers les broussailles qui se h+®rissaient +á la base de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos +®paules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relev+® le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense v+®g+®tation s\'est ouverte et une panth+¿re noire, un sp+®cimen magnifique, est entr+®e dans la clairi+¿re.',0),
(110,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¦ð¥ð+ÐÄÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐüÐéð¦ÐÇð¢ð©ð¦ð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦. ðƒð¥ð+Ðâð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ ð¢ðÁÐëð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¦ð+ð©ð+ð¥. ðÜð¦ð+ð+ÐÅ ð+ð¥Ðéð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ð©Ðüð¦Ðâ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðÆ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐëðÁð+Ðçð¦ð¦ ð©ðÀ ð¦ÐâÐüÐéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐÅð¢Ðâ ð¦Ðïð+ÐÇÐïð¦ð¢Ðâð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐçðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðåð©ð¥ðÀð¢ð¥ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ.',0),
(110,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µéäµùáÕú¦µü»Õ£¦þö¿µ×¬þ×äÕçåþØÇµ¡úÕ£¿µÖâÕè¿þÜäµáæõ©øÒÇ鵡úÕìêþÜäÕ+¦þâêÚÿ¦ÕàëþàºÕ£¿µêæõ+¼Þ¦½õ©è´+îÕ¢ôÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þ+êõ¦ÄµëúÕ迵릵£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûþÜäÚóØÕñ¦µÁüõ©ïõ¦åõ©Çõ©Øµ¦ùµ¦¦ÒÇéõ©ÇÕú¦µ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµÁôÕ»åþÜäµáæÕÅÂÞó½µëôÕ¥ùõ¦¦Úú×´+îõ©ÇÕñ¦ÚØ×Õ©©µ+éõ¦«þÜäÕñºÚ+æÞ¦¦ÕÉæþª+Õ+ªþÜäþ«¡õ©ÇÞê¼Õå¦ÕÉæõ¦åÕ¦¦ÕăÒÇé',0),
(111,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden B+ñumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schwei+ƒtropfen rann an Erlgadins Schl+ñfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein gro+ƒer schwarzer Panther - ein sch+Ânes Exemplar - preschte hervor.',0),
(111,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(111,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, las hojas exuberantes se dividieron y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(111,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon lev+® vers les broussailles qui se h+®rissaient +á la base de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos +®paules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relev+® le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense v+®g+®tation s\'est ouverte et une panth+¿re noire, un sp+®cimen magnifique, est entr+®e dans la clairi+¿re.',0),
(111,'zhCN','õ+ûþÜäµ×¬ÚçìÚçìÕ£¦Õç+Õ£¿õ+ûþÜäÞé®ÞåÇõ©è´+îµ×¬þ«íµ¡¬ÕÉæõ©ÇÞ¥¦´+úÕÑ¢ÞÉ¢Õ£¿Õ£¿Þë¥ÞÇÂÕàïþÜäµ×¬õ©ïÚØóÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïþ×äÕçåµáæÕåáÚÇéµùÂÕ£¦µëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ©ÇÕú¦µ©àµÖ¦þÜäµ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµáæÕåáõ©èþÜäõ©Çþ¥ñÚ©ƒÕ¦ûÕŽþØÇÕøøÕñäÚú×µòú´+îµáæõ©èÕåÆÕç¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþ⃴+îµêæõ+¼µâèÕ+éÕ£¦þ£ïÕê¦õ©Çµá¦ÕÀ¿ÕñºþÜäµáæµ×صÄëÞÉ¢õ©ïµØÑ´+úÕÑ¢þá©õ©¡õ¦åþû¥Ú®¦þÜäÚ+æÞ¦¦ÒÇé',0),
(112,'deDE','Die B++chse ruckte heftig zur++ck. Er verriss den Schuss seitw+ñrts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudr++cken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die B+ñume. Ein Schwarm V+Âgel flog kreischend aus dem Bl+ñtterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg ++ber einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den fl++chtenden Panther fiel und ihm das R++ckgrat brach.',0),
(112,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(112,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(112,'frFR','Son arme a failli lui +®chapper des mains. Le canon a d+®vi+® et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment pr+®cis pour tirer. Le coup est parti avec sa d+®tonation caract+®ristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envol+®s dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fum+®e s\'est +®lev+® de l\'arbre qui avait +®t+® touch+®. Stup+®faits, nous avons vu une +®norme branche tomber sur la panth+¿re en pleine course, lui brisant la colonne vert+®brale.',0),
(112,'ruRU','ðáÐâðÂÐîðÁ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà. ðöÐâð+ð¥ ÐâÐêð+ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¥ð+ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ðÉðÂðÁð¦. ðÿ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ðÉðÂðÁð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðØðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁ ð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦ð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ÐÇÐâðÂÐîðÁ ð¥ÐéÐçðÁÐéð+ð©ð¦ð¥ ð© ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¥. ðíÐéð¦ÐÅ ð+Ðéð©Ðå, ð¦ÐÇð©Ðçð¦, ð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐàð¢Ðâð+ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥, ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐéð¦ÐÅÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ðíÐéÐÇÐâð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ðÀ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð£Ðï ð¦ ð¥ÐåðÁð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð© Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐéð¦ð¦ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð+ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ Ðâð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐâ ð© Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ ÐàÐÇðÁð¦ðÁÐé.',0),
(112,'zhCN','õ+ûþÜäµ×¬ÚçìÚçìÕ£¦Õç+Õ£¿õ+ûþÜäÞé®ÞåÇõ©è´+îµ×¬þ«íµ¡¬ÕÉæõ©ÇÞ¥¦´+úÕÑ¢ÞÉ¢Õ£¿Õ£¿Þë¥ÞÇÂÕàïþÜäµ×¬õ©ïÚØóÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïþ×äÕçåµáæÕåáÚÇéµùÂÕ£¦µëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ©ÇÕú¦µ©àµÖ¦þÜäµ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµáæÕåáõ©èþÜäõ©Çþ¥ñÚ©ƒÕ¦ûÕŽþØÇÕøøÕñäÚú×µòú´+îµáæõ©èÕåÆÕç¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþ⃴+îµêæõ+¼µâèÕ+éÕ£¦þ£ïÕê¦õ©Çµá¦ÕÀ¿ÕñºþÜäµáæµ×صÄëÞÉ¢õ©ïµØÑ´+úÕÑ¢þá©õ©¡õ¦åþû¥Ú®¦þÜäÚ+æÞ¦¦ÒÇé',0),
(113,'deDE','Die B++chse ruckte heftig zur++ck. Er verriss den Schuss seitw+ñrts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudr++cken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die B+ñume. Ein Schwarm V+Âgel flog kreischend aus dem Bl+ñtterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg ++ber einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den fl++chtenden Panther fiel und ihm das R++ckgrat brach.',0),
(113,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(113,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con el mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(113,'frFR','Son arme a failli lui +®chapper des mains. Le canon a d+®vi+® et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment pr+®cis pour tirer. Le coup est parti avec sa d+®tonation caract+®ristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envol+®s dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fum+®e s\'est +®lev+® de l\'arbre qui avait +®t+® touch+®. Stup+®faits, nous avons vu une +®norme branche tomber sur la panth+¿re en pleine course, lui brisant la colonne vert+®brale.',0),
(113,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿Ú+ĵÿĵùÂÕè¿Þ¦½ÕÉæÕìùÕç¦ÕÅæ´+îõ©ÇÞÀ»þ®+Þ+çõ¦åõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞ»¦õ+ûµïàÕ+âõ+ÜÚüçÕê¦ÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéµêæÕæèÞ»ëÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+îµ»öÞÁÀþöƒÕÉâµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑ´+îÞíÇÚíÂÚ⿵ùŵø¦Õà¦Õ+âþÜäµÿ»Õªéõ¢òµæºµ»üõ+ûõ+¼þÜäµòîõ¦¦´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇéõ©ìÞ+çÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÿ¥þäµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîµäƒÕê¦õ©Çõ©ØþÜäÕ«¢µà¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæµ£ëõ©Çµèèõ©èÕÑ¢ÞåøþÜäþü½µ×¬ÒÇüµ+íÞóïþÜäÚ+æþü½Þì»´+îÞ+ÿµ£ëõ©ëõ©¬µ£¼ÚóåÚ½ÿÕ+¦þÜäþîÄõ¦¦ÕüÜõ+¦´+îµëÇõ+ѵêæõ©Çþé¦õ¦ƒõ©ìµïàÕ+âõ+ÜÚü¡Úüçµòîõ¦¦þÜäÕƒïõ+ÅÒÇé',0),
(114,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung S++den zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil +ñu+ƒerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen k+Ânnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Sch+ñdelspalterstamms besch+ñftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich f++r mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schie+ƒpulver und die drei versierten J+ñger neben mir und machte mir keine Gedanken ++ber einen m+Âglichen Hinterhalt.',0),
(114,'esES','Nos fuimos al alba en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n sobre la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. De m+ís est+í decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, ten+¡a el rifle cargado, un saco lleno de p+¦lvora y tres cazadores infalibles que me acompa+¦aban para aplacar mis preocupaciones sobre una posible emboscada.',0),
(114,'esMX','Nos fuimos al alba en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n sobre la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. De m+ís est+í decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, ten+¡a el rifle cargado, un saco lleno de p+¦lvora y tres cazadores infalibles que me acompa+¦aban para aplacar mis preocupaciones sobre una posible emboscada.',0),
(114,'frFR','Nous avons lev+® le camp +á l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappel+® +á Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-cr+óne. Cela, bien s++r, n\'a pas rassur+® Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil charg+®, des munitions, et trois chasseurs exp+®riment+®s pour me r+®conforter contre la menace d\'une embuscade.',0),
(114,'ruRU','ðí ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© ð+ÐâÐçð¦ð+ð© Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð+Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐâ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ðÀð¦ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð©. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¢ð¦Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦. ð£ð¥ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðöÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðºðÁÐÇðÁð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ ðÂðÁ, ð¢ð©ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥. ð£ðÁð¢ÐÅ ðÂðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðï ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ: ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅÐüðÁ ÔÇô ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐüÐâð+ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥Ðàð¦, ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ÔÇô ÐéÐÇð¥ðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(114,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿Ú+ĵÿĵùÂÕè¿Þ¦½ÕÉæÕìùÕç¦ÕÅæ´+îõ©ÇÞÀ»þ®+Þ+çõ¦åõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞ»¦õ+ûµïàÕ+âõ+ÜÚüçÕê¦ÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéµêæÕæèÞ»ëÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+îµ»öÞÁÀþöƒÕÉâµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑ´+îÞíÇÚíÂÚ⿵ùŵø¦Õà¦Õ+âþÜäµÿ»Õªéõ¢òµæºµ»üõ+ûõ+¼þÜäµòîõ¦¦´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇéõ©ìÞ+çÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÿ¥þäµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîµäƒÕê¦õ©Çõ©ØþÜäÕ«¢µà¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæµ£ëõ©Çµèèõ©èÕÑ¢ÞåøþÜäþü½µ×¬ÒÇüµ+íÞóïþÜäÚ+æþü½Þì»´+îÞ+ÿµ£ëõ©ëõ©¬µ£¼ÚóåÚ½ÿÕ+¦þÜäþîÄõ¦¦ÕüÜõ+¦´+îµëÇõ+ѵêæõ©Çþé¦õ¦ƒõ©ìµïàÕ+âõ+ÜÚü¡Úüçµòîõ¦¦þÜäÕƒïõ+ÅÒÇé',0),
(115,'deDE','Ich stand vor einer riesigen H+Âllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion n+ñherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den H++geln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, wor++ber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westw+ñrts Richtung Gro+ƒes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im S++den. Als wir die Steilk++ste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0),
(115,'esES','Una vez, en el campo de batalla, apareci+¦ un infernal alt+¡simo, con el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzando desde todas las direcciones. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquiliz+¦ a Barnil. El grupo avanz+¦ hacia el oeste, en direcci+¦n al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos el primer raptor.',0),
(115,'esMX','Una vez, en el campo de batalla, apareci+¦ un infernal alt+¡simo, con el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzando desde todas las direcciones. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquiliz+¦ a Barnil. El grupo avanz+¦ hacia el oeste, en direcci+¦n al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos el primer raptor.',0),
(115,'frFR','Je me suis d+®j+á tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'arm+®e de la L+®gion ardente avan+ºait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons travers+® les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirig+® vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons rep+®r+® notre premier raptor.',0),
(115,'ruRU','ð» ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ Ðü ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦: ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðüð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+. ðóð¥ð+ð+ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁðÀð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐÅÐå ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðÜ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦, ð+Ðï ð+ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð© ð¦ðÁðÀ ð¦ÐüÐÅð¦ð©Ðà ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦. ð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ÐÇÐÄ, ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðùÐâð+\'ðÜÐâð¢ð¦Ðï. ðÆðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ð¦ ÐâÐéðÁÐü ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁð+, ð+Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÅÐëðÁÐÇð¦.',0),
(115,'zhCN','µêæµø¥þ+ÅÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èÚØóÕ»¦Þ+çÕÀ¿ÕñºþÜäÕ£¦þï¦þü½´+îÞ+ÿµ£ëõ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦Õå¦Þ+çµØÑþÜäþçâþâºÕåøÕøóÒÇéÕªéõ+èÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îõ©Çþ¥ñÞø«µ¿¬þÜäÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦ÞÀƒõ©¦ÞĽµ¦øþÜäÚò+ÞǦÕñºÚçÄÕàöõ©ÇµáÀõ©ìÕÇ+õ©ÇµÅÉÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦¦ÚØÖÕ£¦þ®+Þ+çõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÇ+þ«ùµÿ»µö¥õ©ïõ¦åõ+ûÚéúÚóùµâ¦µâ¦õ©ìÕ«ëþÜäÕ+âÒÇéµêæõ+¼þ+ºþ+¡ÕÉæÞÑ+Þ¥¦þÜäµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀÕëìÞ+ø´+îÕ¦Âþ+òõ¦åÕìùÞ¥¦þÜäþÑûµÿåÞ¥¥Õ¦ƒÕóƒÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼µöÇõ©èµÁÀÞ¥¦þÜäµé¼Õ¦ûõ¦ïÕÉÄ´+îþ¼¼õ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÕç¦þĦգ¿µêæõ+¼ÚØóÕëìÒÇé',0),
(117,'deDE','Ich stand vor einer riesigen H+Âllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion n+ñherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den H++geln von Dun Morogh.$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, wor++ber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westw+ñrts Richtung Gro+ƒes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im S++den. Als wir die Steilk++ste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0),
(117,'esES','Me detuve frente a una torre infernal en el campo de batalla, el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanza desde todas direcciones. Una panda de rebeldes Trolls parecen tan inofensivos como una liebre en las monta+¦as de Dun Morogh. Pasamos por las Ruinas Tkashi sin novedades, con gran alivio para Barnil. La partida continu+¦ dirigi+®ndose hacia el oeste, hacia el Gran Mar, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Conforme nos adentramos en las crestas de alta mar vimos nuestro primer Raptor.',0),
(117,'esMX','Me detuve frente a una torre infernal en el campo de batalla, el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanza desde todas direcciones. Una panda de rebeldes Trolls parecen tan inofensivos como una liebre en las monta+¦as de Dun Morogh. Pasamos por las Ruinas Tkashi sin novedades, con gran alivio para Barnil. La partida continu+¦ dirigi+®ndose hacia el oeste, hacia el Gran Mar, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Conforme nos adentramos en las crestas de alta mar vimos nuestro primer Raptor.',0),
(117,'frFR','Je me suis d+®j+á tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'arm+®e de la L+®gion ardente avan+ºait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons travers+® les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirig+® vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons rep+®r+® notre premier raptor.',0),
(117,'zhCN','µêæõ+¼ÕîåÕ+ÖÕ¦äÕç¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦õ©¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞÁóÕ¥ùõ¦åÞ¦ÕñƒþÜäÚÇâÞÀæµùÂÚù¦ÒÇéõ+ûÕñºÕú¦ÕŽÕÜÀþØÇÞÀæõ©ïÕ¦¦õ©ÿ´+îÚçìµû¦Õø×Õê¦Úÿƒõ+ìõ¦ïõ©¡ÒÇéµêæõ+¼µÇÑÕ+Öþª+Õ+Çõ¦åõ©øµ×ù´+îÕøáõ©¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕ絫ïþÜäÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öµ¡úÕ£¿Þ+¢Õ»+þØÇµêæõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦ÒÇé$B$BþĦգ¿µö+Õ«êµÿôõ¢ì´+îþîĵëïÕÅÿµêÉõ¦åþîÄþë®ÒÇé',0),
(118,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Sch++sse erm+Âglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den H++gel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus J+ñgern waren Gejagte geworden.',0),
(118,'esES','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanz+¦ un clamor colina abajo y se volvi+¦ a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0),
(118,'esMX','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanz+¦ un clamor colina abajo y se volvi+¦ a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0),
(118,'frFR','Nos tirs mal ajust+®s ont suffi +á couvrir la fuite de Barnil. Il a d+®val+® la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes pr+®cipit+®s dans la jungle, entra+«nant derri+¿re nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs +®taient d+®sormais les proies.',0),
(118,'ruRU','ðØð¦Ðêð©Ðà ÐüÐâð+ð¦Ðéð¥Ðêð¢ÐïÐà ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ Ðü Ðàð¥ð+ð+ð¦ ð© ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁð+ÐïðÁ ÐüÐéð¦ðÁð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦-ð¦ð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦.\r\n\r\nð×Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçÐâ.',0),
(118,'zhCN','µêæõ+¼ÕîåÕ+ÖÕ¦äÕç¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦õ©¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞÁóÕ¥ùõ¦åÞ¦ÕñƒþÜäÚÇâÞÀæµùÂÚù¦ÒÇéõ+ûÕñºÕú¦ÕŽÕÜÀþØÇÞÀæõ©ïÕ¦¦õ©ÿ´+îÚçìµû¦Õø×Õê¦Úÿƒõ+ìõ¦ïõ©¡ÒÇéµêæõ+¼µÇÑÕ+Öþª+Õ+Çõ¦åõ©øµ×ù´+îÕøáõ©¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕ絫ïþÜäÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öµ¡úÕ£¿Þ+¢Õ»+þØÇµêæõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦ÒÇé$B$BþĦգ¿µö+Õ«êµÿôõ¢ì´+îþîĵëïÕÅÿµêÉõ¦åþîÄþë®ÒÇé',0),
(119,'deDE','Ich f++hrte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der K++ste Schutz vor den Raptoren finden w++rden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gef+ñhrlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Pl+Âtzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0),
(119,'esES','Con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores, conduje a la expedici+¦n hasta el mar. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(119,'esMX','Con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores, conduje a la expedici+¦n hasta el mar. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(119,'frFR','J\'ai men+® le groupe jusqu\'+á la mer, esp+®rant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre h+óte, nous sommes all+®s trop loin vers le nord, jusqu\'+á un promontoire dangereusement escarp+®. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouv+®s bloqu+®s sur une corniche, les raptors +á quelques pas derri+¿re nous.',0),
(119,'ruRU','ð» ð¦ðÁð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©Ðé ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð¦ Ðüð+ðÁÐêð¦ðÁ ð+Ðï ðÀð¦Ðêð+ð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÿÐüð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥Ðêð©ð¦ð¦Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥. ðÿ ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ÐÅ. ð£Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ð¥Ðéð¦ðÁÐüð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð+Ðï, ð¦ ÐÅÐëðÁÐÇÐï ð¦Ðïð+ð© ÐâðÂðÁ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðêð¦ð¦ð¦Ðà ð¥Ðé ð¢ð¦Ðü.',0),
(119,'zhCN','µêæÕ©ªþØÇÚÿƒõ+ìþ+ºþ+¡Õ¥ÇµÁÀÞ¥¦ÞÁ¦ÕÄ+´+îÕ©îµ£øÕ£¿ÚéúÚçîþÜäµÁÀÕ¦©þ¦+µùüµë¥ÕꦵƒÉõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+ÇÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿ÕîåÕ+Öõ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼ÞÀæÕê¦õ¦åõ©ÇÕñäÕì¦ÚÖ®þÜäÚ½ÿÕ£¦´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»´+îÕà¿Ú⢵ÿ»µêæþÜäÚöÖÒÇéµêæõ+¼Õü£Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬ÚÖíÕ¦¡þÜäµé¼Õ¦ûÞ¥¦´+îÞÇîÚéúõ¦øÞ+àþîøÚ¥ÖÞÀØþª+µêæõ+¼õ+ൣëÕçᵡÑõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(120,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen J+ñger ins Verderben gef++hrt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt f++r ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenm+ñ+ƒig weit ++berlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden t+Âten k+Ânnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0),
(120,'esES','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habr+¡a perdonado.',0),
(120,'esMX','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habr+¡a perdonado.',0),
(120,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme lev+®e. J\'avais conduit ces braves chasseurs +á leur mort. J\'+®tais pr+¬t +á mourir en tentant de les d+®fendre. Les raptors flagellants sont particuli+¿rement f+®roces, r+®put+®s pour leur inextinguible soif de sang. Ils +®taient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans d\'abord verser un peu de leur sang.',0),
(120,'ruRU','ð» ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðêð¦ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦, ð¦ðÁÐÇðÂð¦ ÐÇÐâðÂÐîðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ. ð» ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ÐìÐéð©Ðà ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©. ðÿ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð+, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÅ ð©Ðà. ð»ÐëðÁÐÇÐï-ð¦ð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéÐï ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¢ðÁÐâð+ð¥ð+ð©ð+ð¥ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ðÿÐà ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¦Ðü. ðØð¥ ÐÅ ð¦Ðï ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ð+, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð©ð+ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ð©, ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐìÐéð©Ðà Ðéð¦ð¦ÐÇðÁð¦!',0),
(120,'zhCN','µêæõ©¥þØÇµ×¬þ+ôþ+ôÕ£¦ÕëìÞ+øÒÇéµÿ»µêæÕ¦åÞ+Öõ¦øÕïçµòóþÜäþîÄõ¦¦Õ©ªÕÉæõ¦åµ¡+õ¦íþÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îµêæÞ禵¡+Úâ¢Þªüõ+صèñõ+ûõ+¼´+üÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥ÖÕ+éÕ©©Õ絫ï´+îÕ«âõ+¼õ©ÇÕÉæÚâ¢õ+ѵ«ïÚàÀÕù£ÞíÇÞÇîÚù+ÕÉì´+îÞÇîõ©öþĦգ¿Õ«âõ+¼þÜäµò¦ÚçÅÞ+£Þ+£ÕñÜõ¦Äµêæõ+¼ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæÕå¦õ©ìÞâ¢Õ¦¦Þ«®Þ+Öõ¦øÚçÄÕà¢Þ¢+µÿôÕ£¦µØÇõ¦åµêæÕÆîµêæþÜäÕÉîõ+¦ÒÇé',0),
(121,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, w+ñhrend wir mit dem R++cken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0),
(121,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanz+¦ un suspiro de derrota y sac+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora m+ís pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(121,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanz+¦ un suspiro de derrota y sac+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora m+ís pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(121,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont pr+®par+® leurs armes, un +á chacun de mes flancs, nos dos tourn+®s vers la mer. Barnil a laiss+® +®chapper un soupir et a lev+® sa hache. Les flagellants +®taient presque sur nous. Ils avan+ºaient moins vite. Ils savaient que leurs proies +®taient pi+®g+®es.',0),
(121,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦Ðüð¦ð©ð¢Ðâð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ, ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðü ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÀð¦ð¥Ðàð¢Ðâð+ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ. ðÜð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéÐï ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦ð+ð©. ðÿÐà Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ð¦ð© ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ð+ð©ÐüÐî. ð×ð¢ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ÐâÐçð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðü ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦Ðâ.',0),
(121,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µï+ÞÁÀõ+ûõ+¼þÜ䵡ªÕÖ¿´+îÕ«êÕ£¿µêæþÜäõ©ñõ¥º´+îµêæõ+¼þÜäÞâîÕÉÄÕ¦¦µÿ»ÕñºµÁÀÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµ¦«õ©ºÕ£¦ÕŦõ¦åõ©ÇÕÅúÚò+µ¦ö´+îþäÂÕÉĵï+ÞÁÀõ¦åõ+ûþÜäµûºÕñ¦ÒÇéÞ+àþîøÚ¥ÖÕ£¿µàóµàóÕ£¦ÚÇ+Þ+æ´+îÕ«âõ+¼Ú½ÿÕé¦Õ£¦µ¦¿ÞºåþØÇµêæõ+¼´+îÕøáõ©¦Õ«âõ+¼þƒÑÚüôµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵùáÞÀ»ÕÅ»ÚÇâõ¦åÒÇé',0),
(124,'frFR','Les vertes collines de Strangleronce$b$b Par Hemet Nesingwary',0),
(124,'zhCN','ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦$B$B$B$BÔÇöÔÇöÞÁ½þ¦¦þë¦-ÀÕÑêÞ¥øþôªÚçîÞæù',0),
(125,'frFR','Notre premi+¿re journ+®e s\'est aussi bien d+®roul+®e qu\'on pouvait l\'esp+®rer. Nous avons surtout +ôuvr+® +á pr+®parer l\'+®tablissement d\'un campement. J\'ai rep+®r+® un emplacement id+®al pr+¿s d\'une rivi+¿re. +Ç en juger par les vieux quais abandonn+®s qui s\'y trouvent, ce site a +®t+® habit+® nagu+¿re. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-+¬tre ce qu\'ils sont devenus.',0),
(125,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüÕ«ëµÄÆÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬þÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(126,'frFR','Pour cette exp+®dition, j\'ai r+®uni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fid+¿le serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux c+¦t+®s du p+¿re d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a +®t+® quelque chose de tr+¿s particulier. Son p+¿re l\'a bien form+®e dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habilet+® +á lÔÇÖarc, je me demande si elle nÔÇÖa pas du sang elfe dans les veines.',0),
(126,'zhCN','µêæõ©¦Þ+Öµ¼íµÄóÚÖ®ÕÅ¼Úøåõ¦åÞë¥ÞÇÂÕàï-Àþ¢ùµ¼ºÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕÆîµêæÕ+áÕ«×þÜäõ+åõ¦¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö-Àþƒ¦þ¢ÉÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ£¿õ+ØÕì½ÞüöþøƒþÜäµêÿµûùõ©¡õ©ÄÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþêÂõ¦¦Õ¦ÂÞé®õ¢£µêÿ´+îþ£ïþØÇÞë¥ÞÇÂÕàïµêÉÚò+ÞÁÀµØÑÞ«®µêæµ£ëþºìÕ¥êþë¦Õê½þÜäµäƒÞºë´+îÕѦþêÂõ¦¦Õ»¦ÕѦÞ+øÞíîõ¦åõ©Ñµá+þÜ䵡ªÕÖ¿µèÇÞâ¢Þ«¡þ+âÒÇéþ£ïÕê¦ÕѦþåƒþ+âÕ£¦õ¢+þö¿Õ+ôþ«¡´+îµêæõ©ìþªüµÇÇþûæÕѦþÜäÞíÇþ«íÚçîµÿ»ÕɪµÁüµÀîþØÇþ¦¥þüÁþÜäÞíÇÒÇé',0),
(127,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son p+¿re, le comte Erlgadin, +®tait c+®l+¿bre pour sa g+®n+®rosit+®. C\'est le comte qui s\'est battu pour am+®liorer les conditions de travail de la Guilde des Ma+ºons pendant la reconstruction de Hurlevent apr+¿s la Deuxi+¿me guerre.',0),
(127,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µØÑÞç¬õ¦¦þ¦+þÜäÞ¦ÁµùÅÕ«ÂÕ¦¡ÒÇéõ+ûþÜäþêÂõ¦¦ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üõ+»þêÁõ+ѵàÀµà¿Õñºµû¦ÞÇîþØÇþº¦ÒÇéþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+úµÿ»Õøáõ©¦õ+ûþêÂõ¦¦þÜ䵩©Þ»¦ÕÆîþûÅÚÇÜ´+îþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ܵëìÕ£¿ÚçìÕ+¦µÜ¦ÚúÄՃĵùÂÞÄÀÕ¥ùõ¦åµø¦ÕÑ¢þÜäÕÀÑõ¢£µØíõ+ÂÒÇé',0),
(128,'frFR','Dans les ann+®es qui suivirent, apr+¿s la trahison de la Guilde des Ma+ºons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du r+¦le des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lign+®e de son p+¿re lui r+®servait +á la Maison des Nobles. Mais tr+¬ve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au trait+® de science politique ni +á la biographie. C\'est la narration de mes exp+®riences de chasse dans les vertes vall+®es de Strangleronce.',0),
(128,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕ¦¦´+îÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÞâîÕÅøõ¦åþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕÉÄ´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ+ÇÕºïÕÄîµüÂõ+ûþÜäÞ¦ÁµùÅÞ¦½õ+¢ÒÇéõ+ûõ©ìµä+Õøáþ+ºµë+õ¦åõ+ûþêÂõ¦¦þÜäÚ½ÿÞ¦ÁÞíÇþ+ƒÞÇîÕ£¿Þ¦ÁµùÅõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ£¦õ¢ìÒÇéõ©ìÞ+çµêæþª+Úóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäõ©+Úóÿõ©ìµÿ»µö+µ¦+µûçþ½áµêûÞÇàõ¦¦þë®õ+áÞ«¦´+îÞÇîµÿ»ÞªüÕÅÖÞ+¦µêæÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡þîĵìòþÜäþ+ÅÕÄåÒÇé',0),
(129,'frFR','Nous nous sommes lev+®s +á l\'aube. Barnil a commenc+® +á pr+®parer le repas du matin. J\'ai constat+® qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-l+á et la chasse s\'annon+ºait dangereuse. Il +®tait vital que chacun reste concentr+®. Mais Ajeck me semblait incapable de d+®tacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivi+¿re.',0),
(129,'zhCN','Õñ®õ©Çõ¦«µêæõ+¼Õ¦¦ÞÁÀµØÑõ¦å´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ+ÇÕºïÕçåÕñçµù®ÚÑ¡ÒÇéµê浦¿µäÅÕê¦Þë¥ÞÇÂÕàïµ£ëþé¦Õ+âþ⪵äÅõ¦¦ÒÇéõ+èÕñ®þÜäµùàÚÇöÕ¦åõ+ܵ+½Úò+ÞÇîÕì¦ÚÖ®´+îµêæõ+¼þÜäþï®þîÄÞíîÕè¿õ¦ƒÞ«©õ+ܵèèµêæõ+¼Õ©ªÕÉæÕì¦ÚÖ®ÒÇ鵦¿µäÅÕèøõ©ìÚøåõ©¡Õ¦¦Õ¥êÕ«¦µÿôÕ»+Þç¦ÚöÖÞ»»´+îþöÜÞ禵ÿ»þü¥ÚÜ¥ÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïõ©Çþø¦Úâ¢Õ£¿þø»þØÇÕ£¿µ¦¦Þ¥¦µ©àµ¦ùÚñÉÕàÀþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇé',0),
(130,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'int+®r+¬t pour la strat+®gie de ce jour de chasse, elle s\'est pr+®cipit+®e vers son carquois, a sorti une fl+¿che et a tir+® en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est +®cart+®, bouche b+®e, un grand crocilisque des rivi+¿res flottait +á la surface, la fl+¿che d\'Ajeck parfaitement plant+®e entre ses deux yeux.',0),
(130,'zhCN','µ¡úÕ£¿µêæÕçåÕñçÚù«Þë¥ÞÇÂÕàïõ©¦õ+Çõ¦êõ©Çµò¦Õñ®Ú⢵ùáþ¦¥µëôÚççþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕѦþ¬üþäÂõ+Äþ«¡Õøèõ©¡µè¢Õç¦õ©Çµö»þ«¡´+îÕÉæÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ¦äÕÄ+ÔÇöÔÇöÕ¢ôþäÂÕѦþÜäþø«µáçÕ¦ÂÚØ×ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþ×áþø«þ+ôÞêîþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÉæÕÉÄÚÇÇõ¦åÕçᵡѴ+îþ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦Þ¦½ÕÉÄþÜäõ©ÇÕŬÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¦äÚ¦+µÁ«Õ禵¦¦ÚØó´+îÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþ«¡µ¡úÕÑ¢Õ¦äÕ£¿õ¦åÕ«âþÜäõ©ñÕŬþ£+þØøþÜäõ©¡Úù¦ÒÇé',0),
(131,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, +á travers la jungle +®paisse. Marchant lentement et pr+®cautionneusement, nous avons cherch+® nos proies dans l\'+®paisse frondaison. La matin+®e s\'est +®coul+®e dans un silence frustr+®. Rien ne fr+®missait dans la vall+®e, pas m+¬me la brise. Au d+®but de l\'apr+¿s-midi, nous +®tions fatigu+®s et Barnil avait abandonn+® la d+®marche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la r+®gion d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0),
(131,'zhCN','µêæõ+¼ÕÉæÞÑ+Úâ¿Þ+øÕÅæ´+îÕ£¿þ¦üÞîéþÜäµ×ØÕÅÂõ¦ïÚù¦þ®+ÞíîÒÇéµêæõ+¼Õ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦ÞÁ¦Õ£¿ÕÄÜÕÄÜþÜäÞÉ¢ÕÅÂõ©èÕ»+µë¥þîÄþë®ÒÇéµò¦õ©¬µù®õ©èÚâ¢Õ£¿õ+ñõ¦¦µ¦«õ©ºþÜ䵦ëÚ+ÿõ©¡Õ¦ªÞ+ç´+îÕ¦¦Þ¦ÀÚçîµ¦íµ£ëõ++õ¢òµ+ÇÕè¿õ¦¦Õ+âþÜäõ©£ÞÑ+´+îÞ+×õ©ÇÚÿÁÕ¥«ÚúÄÚ⢵¦íµ£ëÒÇéÕê¦õ¦åõ©ïÕìê´+îµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùõ©ìÕ«ë´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞäܵ¡Ñõ©ìÕåìÕâÅõ©Çõ©¬Þ+¢Þ©¬þîÄþë®þÜäþîĵëïÚéúµáÀÞ¦¿µàÄ´+îÞÇîµÿ»þ¼¿µïÖÕ£¦Þ©ÅþØÇµ¡Ñ´+îÕ£¿µ×»ÕŵêûÞÉ¢µ×Øõ©èÞ©®Õç¦Õôìõ¦«þÜäÕú¦Úƒ¦µØÑÒÇé',0),
(132,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a pos+® lourdement la main sur l\'+®paule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lanc+® un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la t+¬te vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs ac+®r+®s.',0),
(132,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½õ++õ¦ÄÞó½þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕ¦åµëïÚçìÚçìÕ£¦µïìÕ£¿ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞé®ÞåÇõ©èÒÇéµêæÕÆîÞë¥ÞÇÂÕàïþ×Ñõ¦åõ©Çþ£+´+îõ+Ñõ©¦õ+ûõ+ÜÞ¦úÕñçþ¦ùÕ+âÕñºµäÅþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþäÂÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ즵æåõ¦åµæåÕñ¦´+îþñ¦µäŵêæõ+¼ÞºéÕ»ƒµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇµúÁÕÇÆõ©ïþÜäÕñºµáæÒÇéÚéúÚçúµ£ëõ©ÇÕÅîþé»þ黵£ëþÑ×þÜäÚ+æþ£+þØøþ׬þØÇµêæõ+¼´+îþ£+þØøõ©ïÚØóÞ+ÿµ£ëõ©ÇÕÅúÕªéÕëâÕêÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(133,'frFR','C\'+®tait un tigre de Strangleronce, un m+óle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a point+® son arbal+¿te vers la b+¬te et a fait feu. Le trait a manqu+® la t+¬te et a mordu la b+¬te dans le flanc gauche. Le tigre a fait une pu+®rile tentative pour fuir, mais la blessure +®tait trop grave. Il a oscill+® quelques secondes et Barnil l\'a achev+® d\'un coup de hache.',0),
(133,'zhCN','Úéúµÿ»õ©ÇÕÅ¬ÚøäµÇºþÜäÞìåµúÿÞ¦ÀþîøÞÖÄÒÇéµêæÞ+ÿµ¦íµØÑÕ¥ùÕÅèµï+ÞÁÀµ×¬´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÀ¦þ+ŵïëÕ+Çõ+ûþÜäÕ+®´+îÕÉæÚéúÕñ¦ÚçÄÕà¢Õ¦äÕç¦õ¦åþ«¡þƒóÒÇéÞ+Öõ©Çõ©ïµ£¬Þâ¢Õ¦äõ©¡ÞªüÕ«¦´+îõ©ìÞ+çÞ+ÿµÿ»ÚçìÚçìÕ£¦Õ¦äÕàÑõ¦åþîøÞÖÄþÜäÕÀªÞà¦ÒÇéÞÇüÞÖĵâ¦ÞªüÚÇâÞÀæ´+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+ñÕ¥ùÕñ¬Úçì´+îÕŬަÆÞÀÜÞÁ¦õ¦åÕçᵡÑÕ¦¦Þó½ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäµûºÕñ¦Õç+õ©¡´+îÕÇÆÕ£¦Þ¦½õ¦íÒÇé',0),
(134,'frFR','La mise +á mort a cr+®+® une atmosph+¿re joviale parmi les membres de l\'exp+®dition. Barnil a servi de l\'hydromel +á tous. Mais la bonne humeur n\'a pas dur+®. Alors que nous pr+®parions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons +®t+® surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature +á glacer le sang.',0),
(134,'zhCN','Þ+Öµ¼íµêÉÕèƒþÜäþîĵØÇþ+ÖµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ©ªµØÑõ¦åõ©Çõ¦øµäëÕ+½þÜäÕ+âµâà´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+ÖÕñºÕ«ÂÕÇÆõ¦åõ¦øÞ££ÚàÆ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕû£µéªÕŬµÿ»µÜéµùÂþÜäÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÕçåÕñçµèèÕ¦©õ¢ôÞ+ÉÕø×ÞÉÑÕ£¦µù´+îõ©øµ×ùÚçîõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÚÿÁÕÅ»µÇòþÜäÕÜÄÕŽÕú¦ÒÇéÕ£¿µêæþÜäõ©Çþöƒõ©¡´+îµêæõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÕɼÕê¦Þ+çժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäÒÇüÕçáõ¦ÄÞ«®õ¦¦Õà¿Þ¦½Þíǵ¦Úâ¢ÕçØÕø¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé',0),
(135,'frFR','Sur un pr+®cipice rocheux d+®coup+® par le soleil couchant, j\'ai aper+ºu le plus gros f+®lin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tir+® une salve maladroite avec mon arme, mais le f+®lin n\'a pas boug+®. Il a grogn+® +á nouveau, plus fort que la premi+¿re fois, et il a disparu.$b$bNous avons rassembl+® nos affaires et nous sommes rentr+®s au campement.',0),
(135,'zhCN','Õ£¿ÚüìÕ©âÕ¦®þƒ¦þÜäµé¼Õ¦ûõ©è´+îõ©ÇÕñ¦Þ+äõ+èõ©¦µ¡óµêæÞºüÞ+çþÜäµ£ÇÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦¦Õ¡ÉÕ£¿µÖÜÚ£×þÜäµÿáÞí¼õ©¡ÕåÆõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæþ¼¿µïÖÕ£¦Õ+Çõ¦åµ×¬´+îõ¢åµÿ»ÚéúÕñ¦Þ¦¦Õ¡Éõ©Øµ»½µ£¬Õè¿ÒÇéÕ«âÕÅêÕÆåÕô«õ¦åõ©ÇÕú¦´+îµ»öþ¼¼õ©Çµ¼íþÜäÕú¦Úƒ¦µø¦Õñº´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦µÂêÕñ¦õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼µèèõ©£ÞÑ+µöÂÕÑ¢´+îþäÂÕÉÄþÑ×Þë¦Ú+»þäÂÕ£¦Þ+öÕø×õ¦åÞÉÑÕ£¦ÒÇé',0),
(136,'frFR','J\'avais promis +á l\'+®quipe que nous passerions le jour suivant +á chasser des panth+¿res, car leur fourrure est tr+¿s ch+¿re +á Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0),
(136,'zhCN','µêæÕÉæµÄóÚÖ®ÚÿƒÕæÿõ+ØÞ»üµêæõ+¼þ¼¼õ¦îÕñ®Õ¦åÕÄ+þï®þîÄÚ+æÞ¦¦´+îÕøáõ©¦µò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»Õ£¦Õî¦þÜäÞ¦¦þÜ«Úâ¢ÚØ×Õ©©µèóµëïÞÇîþ¦ºõ+ÅÒÇ鵡úµÿ»Õøáõ©¦µ£ëÞ+Öþºìڣǵ¦éþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îµëìµ£ëÚéúõ¦êÕñÜþÜäþîÄõ¦¦ÒÇüµìòÕà¢ÞÇàÕÆîµ»øþÜ«Õòåõ¦¦õ+ÑÞüöþøƒþÜäÕÉìõ¦ëÕïçµòóÕ£¦þî«Õç¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäþöƒÕæ¢ÒÇé',0),
(137,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin +®taient d+®sireux d\'apprendre +á chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseill+® aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes +á feu parmi les meilleures de Forgefer.',0),
(137,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ¥êµâ¦þƒÑÚüôÕªéõ¢òµ£ëµòêÕ£¦õ¢+þö¿þƒ«õ¦¦þü½µ×¬þï®þîÄÒÇéµëÇõ+ѵêæÞ«®Þ+Öõ©ñõ©¬Õ»¦µ¡ñõ©ÇµùáµëÇþƒÑþÜäõ¦¦þ¦+µèèõ+ûõ+¼þÜäÕ+ôþ«¡þòÖÕ£¿ÞÉÑÕ£¦õ©¡´+îþäÂÕÉÄÞ«®ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+Öõ+ûõ+¼ÞúàÕñçõ¦åõ©Çõ¦øÚôüþéëÕáíµ£ÇÕÑ¢þÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇé',0),
(138,'frFR','Ce jour-l+á, nous nous sommes aventur+®s vers le sud, +á la suite de traces de panth+¿re fra+«ches. Nous sommes arriv+®s +á un ravin travers+® par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'emp+¬cher de penser aux descriptions de Brann sur la r+®gion, quand j\'ai aper+ºu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans +®ducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'emp+¬cher d\'admirer l\'habilet+® avec laquelle les b+ótisseurs trolls avaient vaincu cette difficult+® apparemment insurmontable.',0),
(138,'zhCN','Þ+Öõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼µ¦+þØÇõ©Çõ¦øµû¦þÜäÚ+æÞ¦¦Þ¦Þ+¦ÕÉæÕìùÞ+øÕÅæÒÇéÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åõ©ÇÕ¦ºµ×ÂþØÇÕÀ¿Õñºþ¦óµíÑþÜäÕ¦íÞ¦ÀÒÇéþ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕÑçÞ+¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ+ìõ©ìõ¢Åµâ¦ÞÁÀõ¦åÕ©âÞĦµü®Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµÅÅÕåÖÒÇéµêæõ+¼Õ©©Õ©©Þ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öµÿ»ÕăպïÞÇîµùáþƒÑþÜäµùÅþ¦+´+îþäÂÞÇîÕ¢ôµêæÞ«ñÞ»åÕê¦Þ+ÖÕ¦ºþ¦óµíѵëÇõ¢ôþĦþÜäþ¦¥µ¦øµèǵ£»µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ+¦ÚÇáµèǵ£»ÕÀ¦þ+ÅÞ¥¥Õê¦õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵâ¦ÕâÅþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇé',0),
(139,'frFR','Bien vite, Ajeck rep+®ra les traces d\'une panth+¿re vers le sud-ouest. Nous avons avanc+® rapidement, les armes pr+¬tes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attir+® notre attention. Il y avait quelque chose par l+á. Un coup d\'+ôil rapide +á Barnil a confirm+® mes suppositions. Barnil a lentement relev+® son fusil. Cette proie n\'+®tait pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panth+¿res avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'+®tait au tour des humains.',0),
(139,'zhCN','Õ¥êÕ+½Þë¥ÞÇÂÕàïÕ¦¦ÕÅæþĦգ¿ÞÑ+Õìùµû¦µ£ëþîÄÞ¦¦Õç¦þĦÒÇéµêæõ+¼þ¦ºµÅíõ¢Åµëïõ©¡þÜäµ×¬´+îµéäµùáÕú¦µü»Õ£¦ÕëìÞ+ø´+îÚÜŵùÂÕçåÕñçÕ»¦õ+ÿþ¬üþäÂÕåÆÕ禵ØÑþÜäþîÄþë®ÒÇéÚÖäÞ+æµáæõ©øÚçîÕÅæÕç¦þÜäµáæµ×صû¡ÞúéþÜäÕèêÕò¬Õú¦þ½ïÕê+Õ+òÞÁÀõ¦åµêæõ+¼µ¦¿µäÅ´+îÚéúÚçîõ©Çիܵ£ëõ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+´+üµêæþ×Ñõ¦åÕÀ¦Õ¦+Õ¦öõ©Çþ£+´+îõ+ûÕ¦¦µÿÄþÖ¢õ¦åµêæþÜäµäÅµÇØÒÇéÞ+Öõ©¬þîÄþë®õ©ìµÿ»µêæõ+¼þÜä´+îÞÇîµÿ»þòÖþ+Öµêæõ+¼þÜäõ¦¦þ¦+ÕÉîõ+¦þÜäÒÇéÕÀ¦þ+ŵ£ëµùáµò¦þîÄÞ¦¦µ¡+Õ£¿µêæõ+¼þÜäµ×¬þ«íõ©ï´+îÞ+Öõ©Çµ¼íÞ¢«Õê¦õ¦¦þ¦+õ+Öõ+¦Õ+ÇÕ+ǵØÇµêÆõ¦åÒÇé',0),
(140,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon lev+® vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos +®paules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relev+® le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense v+®g+®tation s\'est ouverte et une panth+¿re noire, un sp+®cimen magnifique, est entr+®e dans la clairi+¿re.',0),
(140,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µéäµùáÕú¦µü»Õ£¦þö¿µ×¬þ×äÕçåþØÇµ¡úÕ£¿µÖâÕè¿þÜäµáæõ©øÒÇ鵡úÕìêþÜäÕ+¦þâêÚÿ¦ÕàëþàºÕ£¿µêæõ+¼Þ¦½õ©è´+îÕ¢ôÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þ+êõ¦ÄµëúÕ迵릵£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûþÜäÚóØÕñ¦µÁüõ©ïõ¦åõ©Çõ©Øµ¦ùµ¦¦ÒÇéõ©ÇÕú¦µ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµÁôÕ»åþÜäµáæÕÅÂÞó½µëôÕ¥ùõ¦¦Úú×´+îõ©ÇÕñ¦ÚØ×Õ©©µ+éõ¦«þÜäÕñºÚ+æÞ¦¦ÕÉæþª+Õ+ªþÜäþ«¡õ©ÇÞê¼Õå¦ÕÉæõ¦åÕ¦¦ÕăÒÇé',0),
(141,'frFR','Les humains ont point+® leur arme sur la panth+¿re qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se d+®pla+ºaient en parall+¿les parfaites. Barnil m\'a lanc+® un coup d\'+ôil pressant mais j\'ai fait non de la t+¬te. Cette chasse +®tait pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tir+®, mais a manqu+® la cible. Il n\'+®tait visiblement pas pr+®par+® au violent recul de l\'arme.',0),
(141,'zhCN','Õ¢ôÚ+æÞ¦¦µ¦+þØÇµ×ùµ£¿Þ¥¦þ+ÿÕÑöÞÁ¦µù´+îµ£ëõ©ñõ©¬þîÄõ¦¦õ©Çþø¦þ×äÕçåþØÇÕ«âÒÇéõ+ûõ+¼õ¦Æþø©þàºÕ¦öþØÇõ©ÇÞÁÀÞíîÕè¿´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ£ïþ£ïµêæ´+îþö¿þ£+ÕàëÞ»óÚù«µÿ»ÕɪުüÕ+Çþü½´+îµêæµæçõ¦åµæçÕñ¦ÒÇéÞ+Öµ¼íþï®þîÄÞíîÕ迵ÿ»ÞªüÚö+þé+Úéúõ¦øõ¦¦þ¦+´+îÞÇîõ©ìµÿ»µêæµêûÞÇàÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéÕƒâÕ¦öÕèáõ©üµëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ¢åµ¦íÞ⢵ëôõ©¡Ú+æÞ¦¦ÒÇéµÿ¥þä´+îõ+ûÕ»¦þîĵ׬µëÇõ¦ºþöƒþÜäÕ+¦ÕñºÕÉÄÕØÉÕèøÞ+ÿµ¦íµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÞ«ñÞ»åÕÆîÕçåÕñçÒÇé',0),
(142,'frFR','Son arme a failli lui +®chapper des mains. Le canon a d+®vi+® et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment pr+®cis pour tirer. Le coup est parti avec sa d+®tonation caract+®ristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envol+®s dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fum+®e s\'est +®lev+® de l\'arbre qui avait +®t+® touch+®. Stup+®faits, nous avons vu une +®norme branche tomber sur la panth+¿re en pleine course, lui brisant la colonne vert+®brale.',0),
(142,'zhCN','õ+ûþÜäµ×¬ÚçìÚçìÕ£¦Õç+Õ£¿õ+ûþÜäÞé®ÞåÇõ©è´+îµ×¬þ«íµ¡¬ÕÉæõ©ÇÞ¥¦´+úÕÑ¢ÞÉ¢Õ£¿Õ£¿Þë¥ÞÇÂÕàïþÜäµ×¬õ©ïÚØóÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïþ×äÕçåµáæÕåáÚÇéµùÂÕ£¦µëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ©ÇÕú¦µ©àµÖ¦þÜäµ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµáæÕåáõ©èþÜäõ©Çþ¥ñÚ©ƒÕ¦ûÕŽþØÇÕøøÕñäÚú×µòú´+îµáæõ©èÕåÆÕç¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþ⃴+îµêæõ+¼µâèÕ+éÕ£¦þ£ïÕê¦õ©Çµá¦ÕÀ¿ÕñºþÜäµáæµ×صÄëÞÉ¢õ©ïµØÑ´+úÕÑ¢þá©õ©¡õ¦åþû¥Ú®¦þÜäÚ+æÞ¦¦ÒÇé',0),
(143,'frFR','Au fur et +á mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panth+¿re et de tigre grandissait. Je d+®cidai qu\'il +®tait temps pour l\'exp+®dition de se concentrer sur un nouveau d+®fi : les raptors.$b$bLes humains, tout en appr+®ciant l\'exp+®rience de Barnil et la mienne, d+®cid+¿rent de ne pas se servir d\'armes +á feu. Ajeck se sentait plus +á l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbal+¿te.',0),
(143,'zhCN','Þ+çõ¦åÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îµêæõ+¼þÜäÞ¦¦þܫկîÞÖÄþÜ«Õé¿ÕñçÕÀ¦þ+Åþø©Õ¢ôÕààÞ¦õ¦åÒÇéõ¦Äµÿ»µêæÕå¦Õ«ÜÕ¦åµÄóÚÖ®ÚÿƒþÜ䵦¿µäÅÕèøÞ¢¼ÕÉæõ©Çõ©¬µû¦þÜäµîæµêÿ´+ÜÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé$B$BÚÿƒõ+ìõ©¡þÜäõ©ñõ©¬õ¦¦þ¦+ÞÖ¢þäÂÕìüÕêåµäƒµ+ǵêæÕÆîÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ»¦õ+ûõ+¼Þ+øÞíîþÜäÞ«¡þ+â´+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼Þ+ÿµÿ»Õå¦Õ«Üõ©ìõ¢+þö¿µêæõ+¼µÅÉõ¥øþÜäþü½µ×¬ÕÄ+µëôþîÄÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïµø¦Õû£µ¼óÕѦÚéúÞ¦âµáíÕ«îþ¥ÄþÜäÕ+¦Õ+ô´+îÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þª+Õ+ÇÞÉÑÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖµÇ+µÿ»µï+þØÇõ+ûþÜäÕ+®ÒÇé',0),
(144,'frFR','Nous avons lev+® le camp +á l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappel+® +á Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-cr+ónes. Cela, bien s++r, n\'a pas rassur+® Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil charg+®, des munitions, et trois chasseurs exp+®riment+®s pour me r+®conforter contre la menace d\'une embuscade.',0),
(144,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿Ú+ĵÿĵùÂÕè¿Þ¦½ÕÉæÕìùÕç¦ÕÅæ´+îõ©ÇÞÀ»þ®+Þ+çõ¦åõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞ»¦õ+ûµïàÕ+âõ+ÜÚüçÕê¦ÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéµêæÕæèÞ»ëÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+îµ»öÞÁÀþöƒÕÉâµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑ´+îÞíÇÚíÂÚ⿵ùŵø¦Õà¦Õ+âþÜäµÿ»Õªéõ¢òµæºµ»üõ+ûõ+¼þÜäµòîõ¦¦´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇéõ©ìÞ+çÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÿ¥þäµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîµäƒÕê¦õ©Çõ©ØþÜäÕ«¢µà¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæµ£ëõ©Çµèèõ©èÕÑ¢ÞåøþÜäþü½µ×¬ÒÇüµ+íÞóïþÜäÚ+æþü½Þì»´+îÞ+ÿµ£ëõ©ëõ©¬µ£¼ÚóåÚ½ÿÕ+¦þÜäþîÄõ¦¦ÕüÜõ+¦´+îµëÇõ+ѵêæõ©Çþé¦õ¦ƒõ©ìµïàÕ+âõ+ÜÚü¡Úüçµòîõ¦¦þÜäÕƒïõ+ÅÒÇé',0),
(145,'frFR','Je me suis d+®j+á tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'arm+®e de la L+®gion ardente avan+ºait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.$b$bNous avons travers+® les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirig+® vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons rep+®r+® notre premier raptor.',0),
(145,'zhCN','µêæµø¥þ+ÅÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èÚØóÕ»¦Þ+çÕÀ¿ÕñºþÜäÕ£¦þï¦þü½´+îÞ+ÿµ£ëõ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦Õå¦Þ+çµØÑþÜäþçâþâºÕåøÕøóÒÇéÕªéõ+èÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îõ©Çþ¥ñÞø«µ¿¬þÜäÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦ÞÀƒõ©¦ÞĽµ¦øþÜäÚò+ÞǦÕñºÚçÄÕàöõ©ÇµáÀõ©ìÕÇ+õ©ÇµÅÉÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦¦ÚØÖÕ£¦þ®+Þ+çõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÇ+þ«ùµÿ»µö¥õ©ïõ¦åõ+ûÚéúÚóùµâ¦µâ¦õ©ìÕ«ëþÜäÕ+âÒÇéµêæõ+¼þ+ºþ+¡ÕÉæÞÑ+Þ¥¦þÜäµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀÕëìÞ+ø´+îÕ¦Âþ+òõ¦åÕìùÞ¥¦þÜäþÑûµÿåÞ¥¥Õ¦ƒÕóƒÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼µöÇõ©èµÁÀÞ¥¦þÜäµé¼Õ¦ûõ¦ïÕÉÄ´+îþ¼¼õ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÕç¦þĦգ¿µêæõ+¼ÚØóÕëìÒÇé',0),
(146,'frFR','La b+¬te ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a re+ºu, c\'est une balle entre les yeux. Sire Erlgadin a laiss+® +®chapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lan+ºait un coup de t+¬te approbateur. J\'ai cherch+® ma pipe dans mon sac, pour c+®l+®brer cette victoire. Barnil a fil+® vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regard+® la b+¬te morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0),
(146,'zhCN','Þ+ÖÕñ¦ÚçÄÕà¢ÕÄïµá¦µ¦íµ£ëÕÅæþĦµêæõ+¼þÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îõ¦ïÕ«×õ©è´+îÕ«âõ+ĵêæõ+¼Þ+ÖÕä+µöÂÕê¦þÜäþ¼¼õ©Çõ©¬Úù«ÕÇÖÕ¦¦µÿ»Õ¦äÕàÑÕ«âÕÅîþ£+Úù¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦ÒÇé$B$BÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕñºÕú¦µ¼óÕæ+´+îÞë¥ÞÇÂÕàïÕêÖÞÁ×Þ«©Õ£¦ÕÉæµêæþé¦õ¦åþé¦Õñ¦ÒÇéµêæõ+ÄÕîàÚçîµï+Õç¦þ⃵ûù´+îµâ¦ÕÑ¢ÕÑ¢Õ¦åþÑØõ©Çþò¬ÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÑöõ©èÕ¦¦ÕØíÕÄ+µïûÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ¦©õ¢ôÒÇéµêæþ£ïþØÇÞó½Õç+ÕÇÆþÜäÚçÄÕࢴ+îÕ+âÚçîÕ¦¦ÕâÅõ+ÑÕëìµ»Åõ©Çµ¼íµØÇµ¡+þîÄþ뮵ùÂÚéúµáÀÕààµ+íþØÇÕà¦ÕÑïÕÆîµ+íÞ¦ÒÇé',0),
(147,'frFR','Mais je n\'ai pas profit+® longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourn+® les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes appara+«tre au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.$b$b*Fuyez, Barnil !* ai-je hurl+®. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoy+® une salve de balles et de fl+¿ches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0),
(147,'zhCN','õ¢åµÿ»µêæÞ+ÿµ¦íµ£ëµùÂÚù¦õ¢ôõ+ÜÞ+Öµ¼íþîĵØÇþÜäµäëµéª´+îÕ¦¦ÞÁ½þäÂÕÅæþĦզ¦ÚíÂõ©èÕç¦þĦõ¦åÕçáõ©¬Õ¢¦Õ¡ÉÔÇöÔÇöÕ¦¦Õ£¿ÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜ䵡úõ©èµû¦ÒÇé$B$BÔÇ£Õ+½ÞÀæ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+üÔÇØµêæÕñºÕŽÚüôÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÆîµêæþ½ïÕê+ÕÉæÞ+¢ÚÇÉÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞ+àþîøÚ¥ÖÕ¦äÕç+´+îõ©ÇµùÂÚù¦Õ¡ÉÕ+¦ÕÆîþ«¡þƒóõ¦¦Úú×´+îµÀÀõ¦¦õ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼Õ¢ôõ©¡þÜ䵃Éõ¦¦Þ+ÿզ䵨Çõ¦åõ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé',0),
(148,'frFR','Nos tirs mal ajust+®s ont suffi +á couvrir la fuite de Barnil. Il a d+®val+® la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes pr+®cipit+®s dans la jungle, entra+«nant derri+¿re nous une meute de raptors flagellants.$b$bLes chasseurs +®taient d+®sormais les proies.',0),
(148,'zhCN','µêæõ+¼ÕîåÕ+ÖÕ¦äÕç¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦õ©¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞÁóÕ¥ùõ¦åÞ¦ÕñƒþÜäÚÇâÞÀæµùÂÚù¦ÒÇéõ+ûÕñºÕú¦ÕŽÕÜÀþØÇÞÀæõ©ïÕ¦¦õ©ÿ´+îÚçìµû¦Õø×Õê¦Úÿƒõ+ìõ¦ïõ©¡ÒÇéµêæõ+¼µÇÑÕ+Öþª+Õ+Çõ¦åõ©øµ×ù´+îÕøáõ©¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕ絫ïþÜäÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öµ¡úÕ£¿Þ+¢Õ»+þØÇµêæõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦ÒÇé$B$BþĦգ¿µö+Õ«êµÿôõ¢ì´+îþîĵëïÕÅÿµêÉõ¦åþîÄþë®ÒÇé',0),
(152,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, w+ñhrend wir mit dem R++cken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0),
(152,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome por ambos lados, de espaldas al mar. Barnil abatido dej+¦ escapar un suspiro y sac+¦ su hacha. Los Calazote ya los tenemos encima. Hab+¡a deca+¡do su paso firme paso. Aguardaban a su presa, ahora que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(152,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome por ambos lados, de espaldas al mar. Barnil abatido dej+¦ escapar un suspiro y sac+¦ su hacha. Los Calazote ya los tenemos encima. Hab+¡a deca+¡do su paso firme paso. Aguardaban a su presa, ahora que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(152,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont pr+®par+® leurs armes, un +á chacun de mes flancs, nos dos tourn+®s vers la mer. Barnil a laiss+® +®chapper un soupir et a lev+® sa hache. Les flagellants +®taient presque sur nous. Ils avan+ºaient moins vite. Ils savaient que leurs proies +®taient pi+®g+®es.',0),
(152,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüÕ«ëµÄÆÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬þÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(153,'deDE','Daf++r, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Gro+ƒteil der Zeit mit den Vorbereitungen f++r den Bau eines Basislagers. Ich hatte den idealen Ort daf++r am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen, war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die einstigen Bewohner sind l+ñngst Vergangenheit.',0),
(153,'esES','Nuestro primer d+¡a fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros d+¡as. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontr+® un lugar ideal, junto a la ensenada de un r+¡o de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace alg+¦n tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0),
(153,'esMX','Nuestro primer d+¡a fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros d+¡as. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontr+® un lugar ideal, junto a la ensenada de un r+¡o de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace alg+¦n tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0),
(153,'frFR','Notre premi+¿re journ+®e s\'est aussi bien d+®roul+®e qu\'on pouvait l\'esp+®rer. Nous avons surtout +ôuvr+® +á pr+®parer l\'+®tablissement d\'un campement. J\'ai rep+®r+® un emplacement id+®al pr+¿s d\'une rivi+¿re. +Ç en juger par les vieux quais abandonn+®s qui s\'y trouvent, ce site a +®t+® habit+® nagu+¿re. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-+¬tre ce qu\'ils sont devenus.',0),
(153,'ruRU','ðØð¦Ðê ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¦ð¢ð©. ðæð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+Ðï ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðçð©ÐüÐéð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð©. ðíÐéð¦ÐÇÐïðÁ, ð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐêð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð© Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ðÂð©ð+ð©. ðÜÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ ðÂð©ð+, ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð©.',0),
(153,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüÕ«ëµÄÆÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬þÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(154,'deDE','F++r diese Expedition habe ich Ajeck Rouack und Sire S. J. Erlgadin um mich geschart. Zudem steht mir mein getreuer Diener Barnil Steinkrug zur Seite. Ich habe an der Seite von Ajecks Vater gar manche Schlacht zur Verteidigung der Allianz gefochten. Sie jetzt erwachsen zu sehen, ber++hrt mich eigent++mlich. Ihr Vater hat sie gut in der Waffenkunst unterrichtet. Sie geht so geschickt mit dem Bogen um, dass ich mich frage, ob Elfenblut in ihren Adern flie+ƒt.',0),
(154,'esES','Para esta expedici+¦n he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libr+® muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruy+¦ bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre +®lfica por esas venas.',0),
(154,'esMX','Para esta expedici+¦n he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libr+® muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruy+¦ bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre +®lfica por esas venas.',0),
(154,'frFR','Pour cette exp+®dition, j\'ai r+®uni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fid+¿le serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux c+¦t+®s du p+¿re d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a +®t+® quelque chose de tr+¿s particulier. Son p+¿re l\'a bien form+®e dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habilet+® +á lÔÇÖarc, je me demande si elle nÔÇÖa pas du sang elfe dans les veines.',0),
(154,'ruRU','ðÆ ÐìÐéÐâ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ðÉðÂðÁð¦ ðáÐâð¦ð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ðí. ðöðÂ. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðôð¥ÐÇÐêð¥ð¦. ðí ð¥ÐéÐåð¥ð+ ðÉðÂðÁð¦ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð+ð+ðÁÐçð¥ð+ ð¦ ð+ð+ðÁÐçÐâ. ðúð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐïÐÇð¥Ðüð+ð¦ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ð×ÐéðÁÐå ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ ðÁðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+. ðòðÁ ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð© ÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¦Ðï ð©ðÀ ð+Ðâð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¢ðÁ ÐéðÁÐçðÁÐé ð+ð© ð¦ ðÁðÁ ðÂð©ð+ð¦Ðà ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦.',0),
(154,'zhCN','µêæõ©¦Þ+Öµ¼íµÄóÚÖ®ÕÅ¼Úøåõ¦åÞë¥ÞÇÂÕàï-Àþ¢ùµ¼ºÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕÆîµêæÕ+áÕ«×þÜäõ+åõ¦¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö-Àþƒ¦þ¢ÉÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ£¿õ+ØÕì½ÞüöþøƒþÜäµêÿµûùõ©¡õ©ÄÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþêÂõ¦¦Õ¦ÂÞé®õ¢£µêÿ´+îþ£ïþØÇÞë¥ÞÇÂÕàïµêÉÚò+ÞÁÀµØÑÞ«®µêæµ£ëþºìÕ¥êþë¦Õê½þÜäµäƒÞºë´+îÕѦþêÂõ¦¦Õ»¦ÕѦÞ+øÞíîõ¦åõ©Ñµá+þÜ䵡ªÕÖ¿µèÇÞâ¢Þ«¡þ+âÒÇéþ£ïÕê¦ÕѦþåƒþ+âÕ£¦õ¢+þö¿Õ+ôþ«¡´+îµêæõ©ìþªüµÇÇþûæÕѦþÜäÞíÇþ«íÚçîµÿ»ÕɪµÁüµÀîþØÇþ¦¥þüÁþÜäÞíÇÒÇé',0),
(155,'deDE','Sire S. J. Erlgadin entstammt dem menschlichen Adel. Sein Vater war der f++r seine Gro+ƒz++gigkeit bekannte Graf Erlgadin. Der Graf war es, der sich w+ñhrend des Wiederaufbaus von Sturmwind nach dem Zweiten Gro+ƒen Krieg f++r bessere Arbeitsbedingungen f++r die Steinmetzgilde einsetzte.',0),
(155,'esES','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era c+®lebre por su generosidad. Fue el conde quien presion+¦ por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Alba+¦iles durante la restauraci+¦n de Ventormenta despu+®s de la Segunda Gran Guerra.',0),
(155,'esMX','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era c+®lebre por su generosidad. Fue el conde quien presion+¦ por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Alba+¦iles durante la restauraci+¦n de Ventormenta despu+®s de la Segunda Gran Guerra.',0),
(155,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son p+¿re, le comte Erlgadin, +®tait c+®l+¿bre pour sa g+®n+®rosit+®. C\'est le comte qui s\'est battu pour am+®liorer les conditions de travail de la Guilde des Ma+ºons pendant la reconstruction de Hurlevent apr+¿s la Deuxi+¿me guerre.',0),
(155,'ruRU','ðíÐìÐÇ ðí. ðöðÂ. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð¦ ðÀð¢ð¦Ðéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðâ ÐÇð¥ð¦Ðâ. ðòð¦ð¥ ð¥ÐéðÁÐå, ð¦ÐÇð¦Ðä ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢, Ðüð+ð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐëðÁð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðä ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ð+ ðÀð¦ Ðâð+ÐâÐçÐêðÁð¢ð©ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ ðôð©ð+Ðîð¦ð©ð© ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(155,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µØÑÞç¬õ¦¦þ¦+þÜäÞ¦ÁµùÅÕ«ÂÕ¦¡ÒÇéõ+ûþÜäþêÂõ¦¦ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üõ+»þêÁõ+ѵàÀµà¿Õñºµû¦ÞÇîþØÇþº¦ÒÇéþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+úµÿ»Õøáõ©¦õ+ûþêÂõ¦¦þÜ䵩©Þ»¦ÕÆîþûÅÚÇÜ´+îþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ܵëìÕ£¿ÚçìÕ+¦µÜ¦ÚúÄՃĵùÂÞÄÀÕ¥ùõ¦åµø¦ÕÑ¢þÜäÕÀÑõ¢£µØíõ+ÂÒÇé',0),
(156,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erf++llte die Rolle, die der Adel im K+Ânigreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht l+ñnger wahrnehmen. Aber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Gro+ƒwildjagd in den gr++nen H++geln des Schlingendorntals.',0),
(156,'esES','En los a+¦os que siguieron, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los alba+¦iles, Sir Erlgadin se fue volviendo m+ís rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posici+¦n que la estirpe de su padre hab+¡a ganado para +®l en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El prop+¦sito de esta historia no es que sirva como tratado pol+¡tico o biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0),
(156,'esMX','En los a+¦os que siguieron, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los alba+¦iles, Sir Erlgadin se fue volviendo m+ís rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posici+¦n que la estirpe de su padre hab+¡a ganado para +®l en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El prop+¦sito de esta historia no es que sirva como tratado pol+¡tico o biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0),
(156,'frFR','Dans les ann+®es qui suivirent, apr+¿s la trahison de la Guilde des Ma+ºons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du r+¦le des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lign+®e de son p+¿re lui r+®servait +á la Maison des Nobles. Mais tr+¬ve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au trait+® de science politique ni +á la biographie. C\'est la narration de mes exp+®riences de chasse dans les vertes vall+®es de Strangleronce.',0),
(156,'ruRU','ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦, ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¦ ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ðöð¥ð+ð¦ð+, Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ Ðâð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð¥ÐéÐåð¦.\r\n\r\nðØð¥ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð£ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦Ðéð¦Ðé ð© ð¢ðÁ ð¦ð©ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐÅ. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁð+ÐÄÐüÐî ð¥ð+ÐïÐéð¥ð+ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.',0),
(156,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕ¦¦´+îÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÞâîÕÅøõ¦åþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕÉÄ´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ+ÇÕºïÕÄîµüÂõ+ûþÜäÞ¦ÁµùÅÞ¦½õ+¢ÒÇéõ+ûõ©ìµä+Õøáþ+ºµë+õ¦åõ+ûþêÂõ¦¦þÜäÚ½ÿÞ¦ÁÞíÇþ+ƒÞÇîÕ£¿Þ¦ÁµùÅõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ£¦õ¢ìÒÇéõ©ìÞ+çµêæþª+Úóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäõ©+Úóÿõ©ìµÿ»µö+µ¦+µûçþ½áµêûÞÇàõ¦¦þë®õ+áÞ«¦´+îÞÇîµÿ»ÞªüÕÅÖÞ+¦µêæÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡þîĵìòþÜäþ+ÅÕÄåÒÇé',0),
(157,'deDE','Wir standen beim ersten Sonnenstrahl auf. Barnil machte das Fr++hst++ck. Mir fiel auf, dass Ajeck irgendwie irritiert wirkte. Wir hatten einen langen Weg vor uns und unsere Jagd versprach, ziemlich gef+ñhrlich zu werden. Eine einzige Unachtsamkeit konnte schlimme Folgen haben. Doch Ajeck konnte ihren Blick anscheinend nicht von Barnil wenden, der am Flussufer ein paar Sachen abwusch.',0),
(157,'esES','Nos levantamos al amanecer. Barnil empez+¦ a preparar el desayuno. Advert+¡ que Ajeck estaba un poco distra+¡da. La caminata del d+¡a promet+¡a ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido pod+¡a ponernos en una situaci+¦n dif+¡cil. No obstante, Ajeck parec+¡a incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al r+¡o, limpiando su equipo.',0),
(157,'esMX','Nos levantamos al amanecer. Barnil empez+¦ a preparar el desayuno. Advert+¡ que Ajeck estaba un poco distra+¡da. La caminata del d+¡a promet+¡a ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido pod+¡a ponernos en una situaci+¦n dif+¡cil. No obstante, Ajeck parec+¡a incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al r+¡o, limpiando su equipo.',0),
(157,'frFR','Nous nous sommes lev+®s +á l\'aube. Barnil a commenc+® +á pr+®parer le repas du matin. J\'ai constat+® qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-l+á et la chasse s\'annon+ºait dangereuse. Il +®tait vital que chacun reste concentr+®. Mais Ajeck me semblait incapable de d+®tacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivi+¿re.',0),
(157,'ruRU','ð£Ðï ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ÐçÐâÐéÐî Ðüð¦ðÁÐé. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ðÀð¦ð¢ÐÅð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÀð¦ð¦ÐéÐÇð¦ð¦ð¦. ð£ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐüð+ð© ðÉðÂðÁð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥. ðÆð+ðÁÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü ðÂð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð© ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðØÐâðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐçðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦ÐïÐéÐî ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð©. ðØð¥ ðÉðÂðÁð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁ ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ ð¥Ðé ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐïÐéÐîðÁð+ ÐüÐéð¥ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦.',0),
(157,'zhCN','Õñ®õ©Çõ¦«µêæõ+¼Õ¦¦ÞÁÀµØÑõ¦å´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ+ÇÕºïÕçåÕñçµù®ÚÑ¡ÒÇéµê浦¿µäÅÕê¦Þë¥ÞÇÂÕàïµ£ëþé¦Õ+âþ⪵äÅõ¦¦ÒÇéõ+èÕñ®þÜäµùàÚÇöÕ¦åõ+ܵ+½Úò+ÞÇîÕì¦ÚÖ®´+îµêæõ+¼þÜäþï®þîÄÞíîÕè¿õ¦ƒÞ«©õ+ܵèèµêæõ+¼Õ©ªÕÉæÕì¦ÚÖ®ÒÇ鵦¿µäÅÕèøõ©ìÚøåõ©¡Õ¦¦Õ¥êÕ«¦µÿôÕ»+Þç¦ÚöÖÞ»»´+îþöÜÞ禵ÿ»þü¥ÚÜ¥ÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïõ©Çþø¦Úâ¢Õ£¿þø»þØÇÕ£¿µ¦¦Þ¥¦µ©àµ¦ùÚñÉÕàÀþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇé',0),
(158,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem K+Âcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein gro+ƒer Flusskrokilisk an die Oberfl+ñche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen gro+ƒen Augen.',0),
(158,'esES','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck en la estrategia de caza del d+¡a, alarg+¦ la mano hacia su arco, lo tens+¦ con una flecha y la solt+¦ justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se ech+¦ a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flot+¦ a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0),
(158,'esMX','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck en la estrategia de caza del d+¡a, alarg+¦ la mano hacia su arco, lo tens+¦ con una flecha y la solt+¦ justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se ech+¦ a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flot+¦ a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0),
(158,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'int+®r+¬t pour la strat+®gie de ce jour de chasse, elle s\'est pr+®cipit+®e vers son carquois, a sorti une fl+¿che et a tir+® en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est +®cart+®, bouche b+®e, un grand crocilisque des rivi+¿res flottait +á la surface, la fl+¿che d\'Ajeck parfaitement plant+®e entre ses deux yeux.',0),
(158,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðÉðÂðÁð¦ ð¢ðÁ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð+ð¦ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅÐêð¢ðÁð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï, ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐïÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+Ðçð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ÐéÐÅð¢Ðâð+ð¦ ÐéðÁÐéð©ð¦Ðâ ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¦ ð¦ ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéðÁð+ð¦ ð+ð©ð+ð¥. ðáð¦ðÀð©ð¢Ðâð¦ ÐÇð¥Ðé, ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÇðÁð¦ð© ð¦Ðüð+ð+Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ð©Ðüð¦, ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ÐÇÐçð¦ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ðÉðÂðÁð¦.',0),
(158,'zhCN','µ¡úÕ£¿µêæÕçåÕñçÚù«Þë¥ÞÇÂÕàïõ©¦õ+Çõ¦êõ©Çµò¦Õñ®Ú⢵ùáþ¦¥µëôÚççþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕѦþ¬üþäÂõ+Äþ«¡Õøèõ©¡µè¢Õç¦õ©Çµö»þ«¡´+îÕÉæÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ¦äÕÄ+ÔÇöÔÇöÕ¢ôþäÂÕѦþÜäþø«µáçÕ¦ÂÚØ×ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþ×áþø«þ+ôÞêîþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÉæÕÉÄÚÇÇõ¦åÕçᵡѴ+îþ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦Þ¦½ÕÉÄþÜäõ©ÇÕŬÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¦äÚ¦+µÁ«Õ禵¦¦ÚØó´+îÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþ«¡µ¡úÕÑ¢Õ¦äÕ£¿õ¦åÕ«âþÜäõ©ñÕŬþ£+þØøþÜäõ©¡Úù¦ÒÇé',0),
(159,'deDE','Wir gingen Richtung Westen durch das Dickicht des Urwalds. Langsam und vorsichtig bahnten wir uns auf der Suche nach Beute unseren Weg durch das Unterholz. Der Morgen verging und nichts passierte. Nicht einmal ein Lufthauch regte sich im Tal. Bis zum Nachmittag hatte sich Unruhe in unserer Expedition breit gemacht. Barnil lie+ƒ es an der f++r einen J+ñger so wichtigen Vorsicht mangeln. Er stapfte ziemlich ungeschickt vor sich hin und trat oft auf trockenes Laub oder herabgefallene Zweige.',0),
(159,'esES','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a trav+®s de la espesa maleza de la enmara+¦ada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a trav+®s de un espeso follaje en busca de presa. La ma+¦ana pas+¦ en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedici+¦n se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas ca+¡das.',0),
(159,'esMX','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a trav+®s de la espesa maleza de la enmara+¦ada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a trav+®s de un espeso follaje en busca de presa. La ma+¦ana pas+¦ en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedici+¦n se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas ca+¡das.',0),
(159,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, +á travers la jungle +®paisse. Marchant lentement et pr+®cautionneusement, nous avons cherch+® nos proies dans l\'+®paisse frondaison. La matin+®e s\'est +®coul+®e dans un silence frustr+®. Rien ne fr+®missait dans la vall+®e, pas m+¬me la brise. Au d+®but de l\'apr+¿s-midi, nous +®tions fatigu+®s et Barnil avait abandonn+® la d+®marche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la r+®gion d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0),
(159,'ruRU','ð£Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð©ð¦ð©ðÁ ð¢ðÁð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©. ðÆ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð© ð+Ðï ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ðÁ ð+ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ÐâÐüÐéÐâÐÄ ÐÇð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÜ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐâÐéÐÇð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð©Ðàð¥. ðöð¦ðÂðÁ ð¦ðÁÐéðÁÐÇ ð¢ðÁ ÐêÐâð+ðÁð+ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦Ðà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦. ðÜ ð+ð¥ð+Ðâð¦ð¢ÐÄ ð+Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð¿ð¦ð¦ð© ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢Ðïð+ð© ð© Ðéð©Ðàð©ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ ð¢ðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¢ð¥ð¦ð© ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦Ðâ, Ðü ÐéÐÇðÁÐüð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¦ÐÅ Ðâð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ÐüÐâÐàð©ðÁ ð¦ðÁÐéð¦ð©.',0),
(159,'zhCN','µêæõ+¼ÕÉæÞÑ+Úâ¿Þ+øÕÅæ´+îÕ£¿þ¦üÞîéþÜäµ×ØÕÅÂõ¦ïÚù¦þ®+ÞíîÒÇéµêæõ+¼Õ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦ÞÁ¦Õ£¿ÕÄÜÕÄÜþÜäÞÉ¢ÕÅÂõ©èÕ»+µë¥þîÄþë®ÒÇéµò¦õ©¬µù®õ©èÚâ¢Õ£¿õ+ñõ¦¦µ¦«õ©ºþÜ䵦ëÚ+ÿõ©¡Õ¦ªÞ+ç´+îÕ¦¦Þ¦ÀÚçîµ¦íµ£ëõ++õ¢òµ+ÇÕè¿õ¦¦Õ+âþÜäõ©£ÞÑ+´+îÞ+×õ©ÇÚÿÁÕ¥«ÚúÄÚ⢵¦íµ£ëÒÇéÕê¦õ¦åõ©ïÕìê´+îµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùõ©ìÕ«ë´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞäܵ¡Ñõ©ìÕåìÕâÅõ©Çõ©¬Þ+¢Þ©¬þîÄþë®þÜäþîĵëïÚéúµáÀÞ¦¿µàÄ´+îÞÇîµÿ»þ¼¿µïÖÕ£¦Þ©ÅþØÇµ¡Ñ´+îÕ£¿µ×»ÕŵêûÞÉ¢µ×Øõ©èÞ©®Õç¦Õôìõ¦«þÜäÕú¦Úƒ¦µØÑÒÇé',0),
(160,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beil+ñufig. Wir dachten, Erlgadin w++rde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgest++rzten Baumes ganz in der N+ñhe. Zwei stechend schwarze Augen ++ber einem Maul voller rasiermesserscharfer Z+ñhne starrten uns an.',0),
(160,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(160,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin, hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol que estaba a punto de caer. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(160,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a pos+® lourdement la main sur l\'+®paule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lanc+® un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la t+¬te vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs ac+®r+®s.',0),
(160,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐéÐÅðÂðÁð+ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ ð+ð+ðÁÐçð¥. ð£Ðï Ðü ðÉðÂðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð©ÐüÐî, Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+-Ðéð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðØð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦ð©ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð+ðÁðÂð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð×ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¦ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀð¦, ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð©ð+ð© ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¥ÐüÐéÐÇÐïÐà ðÀÐâð¦ð¥ð¦.',0),
(160,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½õ++õ¦ÄÞó½þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕ¦åµëïÚçìÚçìÕ£¦µïìÕ£¿ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞé®ÞåÇõ©èÒÇéµêæÕÆîÞë¥ÞÇÂÕàïþ×Ñõ¦åõ©Çþ£+´+îõ+Ñõ©¦õ+ûõ+ÜÞ¦úÕñçþ¦ùÕ+âÕñºµäÅþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþäÂÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ즵æåõ¦åµæåÕñ¦´+îþñ¦µäŵêæõ+¼ÞºéÕ»ƒµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇµúÁÕÇÆõ©ïþÜäÕñºµáæÒÇéÚéúÚçúµ£ëõ©ÇÕÅîþé»þ黵£ëþÑ×þÜäÚ+æþ£+þØøþ׬þØÇµêæõ+¼´+îþ£+þØøõ©ïÚØóÞ+ÿµ£ëõ©ÇÕÅúÕªéÕëâÕêÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(161,'deDE','Es handelte sich um einen m+ñnnlichen Schlingendorntiger. Ehe ich auch nur nach meiner B++chse greifen konnte, hatte Erlgadin schon einen Armbrustbolzen abgefeuert. Der Bolzen verfehlte sein Ziel und traf den Tiger nur in der linken Flanke. Er versuchte zu fliehen, aber die Wunde war zu schwer. Das Wildtier taumelte noch einige Sekunden angeschlagen herum, ehe Barnil ihm mit seiner Wurfaxt den Gnadensto+ƒ versetzte.',0),
(161,'esES','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levant+¦ la ballesta y dispar+¦ en direcci+¦n al animal. El virote dej+¦ su marca y sorprendi+¦ a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspi+®s durante varios tr+ígicos segundos, hasta que Barnil lo remat+¦ lanzando un hacha.',0),
(161,'esMX','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levant+¦ la ballesta y dispar+¦ en direcci+¦n al animal. El virote dej+¦ su marca y sorprendi+¦ a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspi+®s durante varios tr+ígicos segundos, hasta que Barnil lo remat+¦ lanzando un hacha.',0),
(161,'frFR','C\'+®tait un tigre de Strangleronce, un m+óle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a point+® son arbal+¿te vers la b+¬te et a fait feu. Le trait a manqu+® la t+¬te et a mordu la b+¬te dans le flanc gauche. Le tigre a fait une pu+®rile tentative pour fuir, mais la blessure +®tait trop grave. Il a oscill+® quelques secondes et Barnil l\'a achev+® d\'un coup de hache.',0),
(161,'ruRU','ð¡Ðéð©ð+ ÐçÐâð¦ð©ÐëðÁð+ ð¦Ðïð+ Ðüð¦ð+ðÁÐå Ðéð©ð¦ÐÇð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÀð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ, ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐé ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ ð¦ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ. ðíÐéÐÇðÁð+ð¦ ÐâÐêð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð¦ð¥ð¢ðÀð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ðÁð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðéð©ð¦ÐÇð¦. ðùð¦ðÁÐÇÐî ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ ÐüÐâð+ðÁð+ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðêð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð©ð¦ ð+ðÁÐéð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦.',0),
(161,'zhCN','Úéúµÿ»õ©ÇÕÅ¬ÚøäµÇºþÜäÞìåµúÿÞ¦ÀþîøÞÖÄÒÇéµêæÞ+ÿµ¦íµØÑÕ¥ùÕÅèµï+ÞÁÀµ×¬´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÀ¦þ+ŵïëÕ+Çõ+ûþÜäÕ+®´+îÕÉæÚéúÕñ¦ÚçÄÕà¢Õ¦äÕç¦õ¦åþ«¡þƒóÒÇéÞ+Öõ©Çõ©ïµ£¬Þâ¢Õ¦äõ©¡ÞªüÕ«¦´+îõ©ìÞ+çÞ+ÿµÿ»ÚçìÚçìÕ£¦Õ¦äÕàÑõ¦åþîøÞÖÄþÜäÕÀªÞà¦ÒÇéÞÇüÞÖĵâ¦ÞªüÚÇâÞÀæ´+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+ñÕ¥ùÕñ¬Úçì´+îÕŬަÆÞÀÜÞÁ¦õ¦åÕçᵡÑÕ¦¦Þó½ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäµûºÕñ¦Õç+õ©¡´+îÕÇÆÕ£¦Þ¦½õ¦íÒÇé',0),
(162,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met f++r alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange w+ñhren. Denn als wir den Kadaver f++r den R++cktransport zum St++tzpunkt fertig machten, h+Ârten wir unvermittelt ein f++rchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches geh+Ârt.',0),
(162,'esES','La matanza provoc+¦ un +ínimo festivo en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron ef+¡meros. Mientras prepar+íbamos el cad+íver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogi+¦ desprevenidos a todos. En todos mis a+¦os nunca he o+¡do nada que helara la sangre de tal modo.',0),
(162,'esMX','La matanza provoc+¦ un +ínimo festivo en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron ef+¡meros. Mientras prepar+íbamos el cad+íver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogi+¦ desprevenidos a todos. En todos mis a+¦os nunca he o+¡do nada que helara la sangre de tal modo.',0),
(162,'frFR','La mise +á mort a cr+®+® une atmosph+¿re joviale parmi les membres de l\'exp+®dition. Barnil a servi de l\'hydromel +á tous. Mais la bonne humeur n\'a pas dur+®. Alors que nous pr+®parions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons +®t+® surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature +á glacer le sang.',0),
(162,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐâÐüð+ðÁÐà ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ÐÇð©ð+ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð+ð©ð+ ð¦ÐüðÁð+ ð+ðÁð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ðØð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ð© ÐéÐâÐêÐâ ð¦ ÐéÐÇð¦ð¢Ðüð+ð¥ÐÇÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî, ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇðÁð¦. ð» ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁð¦ðÁð¢ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ðÀð¦Ðâð¦ð¦.',0),
(162,'zhCN','Þ+Öµ¼íµêÉÕèƒþÜäþîĵØÇþ+ÖµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ©ªµØÑõ¦åõ©Çõ¦øµäëÕ+½þÜäÕ+âµâà´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+ÖÕñºÕ«ÂÕÇÆõ¦åõ¦øÞ££ÚàÆ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕû£µéªÕŬµÿ»µÜéµùÂþÜäÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÕçåÕñçµèèÕ¦©õ¢ôÞ+ÉÕø×ÞÉÑÕ£¦µù´+îõ©øµ×ùÚçîõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÚÿÁÕÅ»µÇòþÜäÕÜÄÕŽÕú¦ÒÇéÕ£¿µêæþÜäõ©Çþöƒõ©¡´+îµêæõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÕɼÕê¦Þ+çժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäÒÇüÕçáõ¦ÄÞ«®õ¦¦Õà¿Þ¦½Þíǵ¦Úâ¢ÕçØÕø¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé',0),
(163,'deDE','Auf einer felsigen Anh+Âhe ++ber uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der gr+Â+ƒten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze lie+ƒ erneut ein Knurren ert+Ânen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zur++ck.',0),
(163,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(163,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(163,'frFR','Sur un pr+®cipice rocheux d+®coup+® par le soleil couchant, j\'ai aper+ºu le plus gros f+®lin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tir+® une salve maladroite avec mon arme, mais le f+®lin n\'a pas boug+®. Il a grogn+® +á nouveau, plus fort que la premi+¿re fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassembl+® nos affaires et nous sommes rentr+®s au campement.',0),
(163,'ruRU','ðØð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐüÐéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁ, ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð¦ÐêðÁð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð©, ð¦ ð+ÐâÐçð¦Ðà ðÀð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð¦ÐïÐÇð©Ðüð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð©ð+ÐâÐìÐé Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ð¥Ðêð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ ð©ðÀ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðêð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî Ðü ð+ðÁÐüÐéð¦. ð×ð¢ð¦ ð©ðÀð¦ð¦ð+ð¦ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇÐïð¦, ð¦ÐÇð¥ð+ÐçðÁ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥, ð© ð©ÐüÐçðÁðÀð+ð¦.\r\n\r\nð£Ðï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ðÁÐëð© ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî.',0),
(163,'zhCN','Õ£¿ÚüìÕ©âÕ¦®þƒ¦þÜäµé¼Õ¦ûõ©è´+îõ©ÇÕñ¦Þ+äõ+èõ©¦µ¡óµêæÞºüÞ+çþÜäµ£ÇÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦¦Õ¡ÉÕ£¿µÖÜÚ£×þÜäµÿáÞí¼õ©¡ÕåÆõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæþ¼¿µïÖÕ£¦Õ+Çõ¦åµ×¬´+îõ¢åµÿ»ÚéúÕñ¦Þ¦¦Õ¡Éõ©Øµ»½µ£¬Õè¿ÒÇéÕ«âÕÅêÕÆåÕô«õ¦åõ©ÇÕú¦´+îµ»öþ¼¼õ©Çµ¼íþÜäÕú¦Úƒ¦µø¦Õñº´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦µÂêÕñ¦õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼µèèõ©£ÞÑ+µöÂÕÑ¢´+îþäÂÕÉÄþÑ×Þë¦Ú+»þäÂÕ£¦Þ+öÕø×õ¦åÞÉÑÕ£¦ÒÇé',0),
(164,'deDE','Ich hatte meinen Begleitern versprochen, dass wir am n+ñchsten Tag Panther jagen w++rden, da deren Felle in Azeroth sehr gefragt sind. Diese Nachfrage l+ñsst sich nur damit erkl+ñren, dass all die f+ñhigen J+ñger, Fallensteller und Pelzh+ñndler fort sind und ihr Leben im Namen der Allianz lassen.',0),
(164,'esES','Hab+¡a prometido a la expedici+¦n que pasar+¡amos el d+¡a siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0),
(164,'esMX','Hab+¡a prometido a la expedici+¦n que pasar+¡amos el d+¡a siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0),
(164,'frFR','J\'avais promis +á l\'+®quipe que nous passerions le jour suivant +á chasser des panth+¿res, car leur fourrure est tr+¿s ch+¿re +á Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0),
(164,'ruRU','ð» ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ð+ðÁÐà ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ ÐåðÁð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐåðÁð¦ ð+ðÁÐàð¥ð+ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ðÂð©ðÀð¢ð©, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐà ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðü ð¦ ÐåðÁð¢ðÁ.',0),
(164,'zhCN','µêæÕÉæµÄóÚÖ®ÚÿƒÕæÿõ+ØÞ»üµêæõ+¼þ¼¼õ¦îÕñ®Õ¦åÕÄ+þï®þîÄÚ+æÞ¦¦´+îÕøáõ©¦µò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»Õ£¦Õî¦þÜäÞ¦¦þÜ«Úâ¢ÚØ×Õ©©µèóµëïÞÇîþ¦ºõ+ÅÒÇ鵡úµÿ»Õøáõ©¦µ£ëÞ+Öþºìڣǵ¦éþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îµëìµ£ëÚéúõ¦êÕñÜþÜäþîÄõ¦¦ÒÇüµìòÕà¢ÞÇàÕÆîµ»øþÜ«Õòåõ¦¦õ+ÑÞüöþøƒþÜäÕÉìõ¦ëÕïçµòóÕ£¦þî«Õç¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäþöƒÕæ¢ÒÇé',0),
(165,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin waren ganz erpicht darauf zu lernen, wie man Zwergengewehre einsetzt. Daher hatte ich die beiden Menschen angewiesen, ihre primitiven Distanzwaffen im St++tzpunkt zu lassen. Barnil und ich statteten sie also mit den besten Feuerwaffen aus Eisenschmiede aus.',0),
(165,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0),
(165,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0),
(165,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin +®taient d+®sireux d\'apprendre +á chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseill+® aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes +á feu parmi les meilleures de Forgefer.',0),
(165,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð¢ð¥ ðÂðÁð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅÐéÐî ð©ðÀ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¥ð¦. ð» ð¦ðÁð+ðÁð+ ð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁ. ð£Ðï Ðü ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+ Ðüð¢ð¦ÐÇÐÅð¦ð©ð+ð© ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐåð¦ð+ð© ÐüÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢Ðüð¦ð©Ðà ÐÇÐâðÂðÁð¦.',0),
(165,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ¥êµâ¦þƒÑÚüôÕªéõ¢òµ£ëµòêÕ£¦õ¢+þö¿þƒ«õ¦¦þü½µ×¬þï®þîÄÒÇéµëÇõ+ѵêæÞ«®Þ+Öõ©ñõ©¬Õ»¦µ¡ñõ©ÇµùáµëÇþƒÑþÜäõ¦¦þ¦+µèèõ+ûõ+¼þÜäÕ+ôþ«¡þòÖÕ£¿ÞÉÑÕ£¦õ©¡´+îþäÂÕÉÄÞ«®ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+Öõ+ûõ+¼ÞúàÕñçõ¦åõ©Çõ¦øÚôüþéëÕáíµ£ÇÕÑ¢þÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇé',0),
(166,'deDE','Wir hielten uns nach S++den und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen H+ñngebr++cke ++berspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das au+ƒerordentliche K+Ânnen, mit dem die Erbauer der Trolle das schier un++berwindliche Hindernis ++berwunden hatten.',0),
(166,'esES','Ese d+¡a nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella regi+¦n cuando vi aquella maravilla de la ingenier+¡a. Se supon+¡a tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesan+¡a maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los alba+¦iles trols superaron la haza+¦a, aparentemente imposible.',0),
(166,'esMX','Ese d+¡a nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella regi+¦n cuando vi aquella maravilla de la ingenier+¡a. Se supon+¡a tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesan+¡a maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los alba+¦iles trols superaron la haza+¦a, aparentemente imposible.',0),
(166,'frFR','Ce jour-l+á, nous nous sommes aventur+®s vers le sud, +á la suite de traces de panth+¿re fra+«ches. Nous sommes arriv+®s +á un ravin travers+® par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'emp+¬cher de penser aux descriptions de Brann sur la r+®gion, quand j\'ai aper+ºu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans +®ducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'emp+¬cher d\'admirer l\'habilet+® avec laquelle les b+ótisseurs trolls avaient vaincu cette difficult+® apparemment insurmontable.',0),
(166,'ruRU','ðÆ Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð+ð¥ Ðüð¦ðÁðÂð©ð+ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐï. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+Ðï ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ÐâÐëðÁð+ÐîÐÄ, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦Ðïð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢ÐâÐé ð¦ð+ð©ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦. ðƒÐÇð© ð¦ð©ð¦ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ÐïÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ð+ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ðæÐÇð¦ð¢ð¢. ðóÐÇð¥ð+ð+ð©, ð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ÐìÐéð©Ðà ð+ðÁÐüÐé, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐâð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ÐüÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¥ÐÇð©ð+ð¥.',0),
(166,'zhCN','Þ+Öõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼µ¦+þØÇõ©Çõ¦øµû¦þÜäÚ+æÞ¦¦Þ¦Þ+¦ÕÉæÕìùÞ+øÕÅæÒÇéÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åõ©ÇÕ¦ºµ×ÂþØÇÕÀ¿Õñºþ¦óµíÑþÜäÕ¦íÞ¦ÀÒÇéþ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕÑçÞ+¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ+ìõ©ìõ¢Åµâ¦ÞÁÀõ¦åÕ©âÞĦµü®Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµÅÅÕåÖÒÇéµêæõ+¼Õ©©Õ©©Þ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öµÿ»ÕăպïÞÇîµùáþƒÑþÜäµùÅþ¦+´+îþäÂÞÇîÕ¢ôµêæÞ«ñÞ»åÕê¦Þ+ÖÕ¦ºþ¦óµíѵëÇõ¢ôþĦþÜäþ¦¥µ¦øµèǵ£»µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ+¦ÚÇáµèǵ£»ÕÀ¦þ+ÅÞ¥¥Õê¦õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵâ¦ÕâÅþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇé',0),
(167,'deDE','Bald darauf sp++rte Ajeck im S++dwesten den Panther auf. Leise schlichen wir weiter, die Flinten im Anschlag. Das Knacken von Zweigen im Unterholz lie+ƒ uns aufhorchen. Da war etwas. Ein Blick gen++gte, um mich mit Barnil zu verst+ñndigen. Er nahm langsam die Flinte herunter. Dieser Abschuss war nicht f++r uns bestimmt; er sollte unseren menschlichen Freunden geh+Âren. Unz+ñhlige Panther waren schon von unseren Flinten zur Strecke gebracht worden. Dieser hier w++rde von den Menschen erlegt.',0),
(167,'esES','Al poco tiempo, Ajeck rastre+¦ a la pantera en direcci+¦n al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticip+índonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llam+¦ nuestra atenci+¦n de inmediato. All+¡ hab+¡a algo. Una mirada seria a Barnil bast+¦ para transmitirle mis pensamientos. Barnil baj+¦ su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compa+¦eros humanos. Innumerables panteras hab+¡an perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes ca+¦ones. Esta presa era para los humanos.',0),
(167,'esMX','Al poco tiempo, Ajeck rastre+¦ a la pantera en direcci+¦n al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticip+índonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llam+¦ nuestra atenci+¦n de inmediato. All+¡ hab+¡a algo. Una mirada seria a Barnil bast+¦ para transmitirle mis pensamientos. Barnil baj+¦ su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compa+¦eros humanos. Innumerables panteras hab+¡an perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes ca+¦ones. Esta presa era para los humanos.',0),
(167,'frFR','Bien vite, Ajeck rep+®ra les traces d\'une panth+¿re vers le sud-ouest. Nous avons avanc+® rapidement, les armes pr+¬tes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attir+® notre attention. Il y avait quelque chose par l+á. Un coup d\'+ôil rapide +á Barnil a confirm+® mes suppositions. Barnil a lentement relev+® son fusil. Cette proie n\'+®tait pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panth+¿res avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'+®tait au tour des humains.',0),
(167,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐâ; ð¥ð¢ð¦ ÐâÐêð+ð¦ ð¢ð¦ ÐÄð¦ð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦. ð£Ðï Ðêð+ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇÐïð+ Ðêð¦ð¦ð¥ð+, Ðü ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+ ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ, ð© ÐâðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐâÐêð¦ð+ð© ÐâÐüð+ðÁÐà. ðóÐÇðÁÐüð¦ ð¦ðÁÐéð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ðÁÐüÐêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ ÐÇð¥Ðëð© ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ, ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ. ðóð¦ð+ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ð¦Ðïð+. ð×ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦ ð¢ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ ð+ðÁð¢ÐÅ. ð×ð¢ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+ ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ. ð¡Ðéð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü, ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦-ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðíð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¥ ð¥Ðé ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+Ðâð+Ðî! ðØðÁÐé, ÐìÐéð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü.',0),
(167,'zhCN','Õ¥êÕ+½Þë¥ÞÇÂÕàïÕ¦¦ÕÅæþĦգ¿ÞÑ+Õìùµû¦µ£ëþîÄÞ¦¦Õç¦þĦÒÇéµêæõ+¼þ¦ºµÅíõ¢Åµëïõ©¡þÜäµ×¬´+îµéäµùáÕú¦µü»Õ£¦ÕëìÞ+ø´+îÚÜŵùÂÕçåÕñçÕ»¦õ+ÿþ¬üþäÂÕåÆÕ禵ØÑþÜäþîÄþë®ÒÇéÚÖäÞ+æµáæõ©øÚçîÕÅæÕç¦þÜäµáæµ×صû¡ÞúéþÜäÕèêÕò¬Õú¦þ½ïÕê+Õ+òÞÁÀõ¦åµêæõ+¼µ¦¿µäÅ´+îÚéúÚçîõ©Çիܵ£ëõ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+´+üµêæþ×Ñõ¦åÕÀ¦Õ¦+Õ¦öõ©Çþ£+´+îõ+ûÕ¦¦µÿÄþÖ¢õ¦åµêæþÜäµäÅµÇØÒÇéÞ+Öõ©¬þîÄþë®õ©ìµÿ»µêæõ+¼þÜä´+îÞÇîµÿ»þòÖþ+Öµêæõ+¼þÜäõ¦¦þ¦+ÕÉîõ+¦þÜäÒÇéÕÀ¦þ+ŵ£ëµùáµò¦þîÄÞ¦¦µ¡+Õ£¿µêæõ+¼þÜäµ×¬þ«íõ©ï´+îÞ+Öõ©Çµ¼íÞ¢«Õê¦õ¦¦þ¦+õ+Öõ+¦Õ+ÇÕ+ǵØÇµêÆõ¦åÒÇé',0),
(168,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden B+ñumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schwei+ƒtropfen rann an Erlgadins Schl+ñfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein gro+ƒer schwarzer Panther - ein sch+Ânes Exemplar - preschte hervor.',0),
(168,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abri+¦ en dos y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(168,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abri+¦ en dos y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(168,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon lev+® vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos +®paules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relev+® le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense v+®g+®tation s\'est ouverte et une panth+¿re noire, un sp+®cimen magnifique, est entr+®e dans la clairi+¿re.',0),
(168,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¦ð¥ð+ÐÄÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐüÐéð¦ÐÇð¢ð©ð¦ð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦. ðƒð¥ð+Ðâð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ ð¢ðÁÐëð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¦ð+ð©ð+ð¥. ðÜð¦ð+ð+ÐÅ ð+ð¥Ðéð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ð©Ðüð¦Ðâ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðÆ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐëðÁð+Ðçð¦ð¦ ð©ðÀ ð¦ÐâÐüÐéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐÅð¢Ðâ ð¦Ðïð+ÐÇÐïð¦ð¢Ðâð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐçðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðåð©ð¥ðÀð¢ð¥ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ.',0),
(168,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µéäµùáÕú¦µü»Õ£¦þö¿µ×¬þ×äÕçåþØÇµ¡úÕ£¿µÖâÕè¿þÜäµáæõ©øÒÇ鵡úÕìêþÜäÕ+¦þâêÚÿ¦ÕàëþàºÕ£¿µêæõ+¼Þ¦½õ©è´+îÕ¢ôÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þ+êõ¦ÄµëúÕ迵릵£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûþÜäÚóØÕñ¦µÁüõ©ïõ¦åõ©Çõ©Øµ¦ùµ¦¦ÒÇéõ©ÇÕú¦µ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµÁôÕ»åþÜäµáæÕÅÂÞó½µëôÕ¥ùõ¦¦Úú×´+îõ©ÇÕñ¦ÚØ×Õ©©µ+éõ¦«þÜäÕñºÚ+æÞ¦¦ÕÉæþª+Õ+ªþÜäþ«¡õ©ÇÞê¼Õå¦ÕÉæõ¦åÕ¦¦ÕăÒÇé',0),
(169,'deDE','Die Menschen nahmen den Panther aufs Korn, w+ñhrend dieser am Waldrand entlanglief. Die L+ñufe ihrer Flinten bewegten sich absolut synchron. Barnil warf mir einen dr+ñngenden Blick zu, aber ich sch++ttelte verneinend den Kopf. Diese Jagd war f++r die Menschen und nicht f++r Barnil und mich. Erlgadin feuerte, doch er verfehlte den Panther. Auf den starken R++cksto+ƒ des Gewehrs war er nicht gefasst.',0),
(169,'esES','Los humanos ten+¡an la mira puesta en la pantera mientras esta corr+¡a rodeando la arboleda. Los ca+¦ones de los rifles se mov+¡an en paralelo con el animal. Barnil me mir+¦ impaciente y yo negu+® con la cabeza para que no abriera fuego. Esta caza era para los humanos, no para Barnil ni para m+¡. Erlgadin lanz+¦ un disparo, sin dar en el blanco. Por lo visto, no estaba preparado para soportar el efecto de la descarga.',0),
(169,'esMX','Los humanos ten+¡an la mira puesta en la pantera mientras esta corr+¡a rodeando la arboleda. Los ca+¦ones de los rifles se mov+¡an en paralelo con el animal. Barnil me mir+¦ impaciente y yo negu+® con la cabeza para que no abriera fuego. Esta caza era para los humanos, no para Barnil ni para m+¡. Erlgadin lanz+¦ un disparo, sin dar en el blanco. Por lo visto, no estaba preparado para soportar el efecto de la descarga.',0),
(169,'frFR','Les humains ont point+® leur arme sur la panth+¿re qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se d+®pla+ºaient en parall+¿les parfaites. Barnil m\'a lanc+® un coup d\'+ôil pressant mais j\'ai fait non de la t+¬te. Cette chasse +®tait pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tir+®, mais a manqu+® la cible. Il n\'+®tait visiblement pas pr+®par+® au violent recul de l\'arme.',0),
(169,'ruRU','ðƒð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ð+ð¥ð¢ðÁÐüð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¦ð¥ð+Ðî ð¥ð+ÐâÐêð¦ð© ð+ðÁÐüð¦, ð¦ ð+ÐÄð¦ð© ð¢ð© ð¢ð¦ ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦Ðâ ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐüð¦ð¦ð+ð© Ðü ð¢ðÁðÁ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦. ðíÐéð¦ð¥ð+Ðï ð©Ðà ÐÇÐâðÂðÁð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¦ÐÇð¦ð+ð+ðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ð¦Ðïð+ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ÐÅ ð¥ÐéÐÇð©Ðåð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðêð¦. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+. ðáð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ð+ÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥Ðàð¥Ðé, ð¢ð¥ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐåðÁð+ð¦. ðÆðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð¢ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ÐçðÁ.',0),
(169,'zhCN','Õ¢ôÚ+æÞ¦¦µ¦+þØÇµ×ùµ£¿Þ¥¦þ+ÿÕÑöÞÁ¦µù´+îµ£ëõ©ñõ©¬þîÄõ¦¦õ©Çþø¦þ×äÕçåþØÇÕ«âÒÇéõ+ûõ+¼õ¦Æþø©þàºÕ¦öþØÇõ©ÇÞÁÀÞíîÕè¿´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ£ïþ£ïµêæ´+îþö¿þ£+ÕàëÞ»óÚù«µÿ»ÕɪުüÕ+Çþü½´+îµêæµæçõ¦åµæçÕñ¦ÒÇéÞ+Öµ¼íþï®þîÄÞíîÕ迵ÿ»ÞªüÚö+þé+Úéúõ¦øõ¦¦þ¦+´+îÞÇîõ©ìµÿ»µêæµêûÞÇàÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéÕƒâÕ¦öÕèáõ©üµëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ¢åµ¦íÞ⢵ëôõ©¡Ú+æÞ¦¦ÒÇéµÿ¥þä´+îõ+ûÕ»¦þîĵ׬µëÇõ¦ºþöƒþÜäÕ+¦ÕñºÕÉÄÕØÉÕèøÞ+ÿµ¦íµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÞ«ñÞ»åÕÆîÕçåÕñçÒÇé',0),
(170,'deDE','Die B++chse ruckte heftig zur++ck. Er verriss den Schuss seitw+ñrts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudr++cken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die B+ñume. Ein Schwarm V+Âgel flog kreischend aus dem Bl+ñtterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg ++ber einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den fl++chtenden Panther fiel und ihm das R++ckgrat brach.',0),
(170,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(170,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(170,'frFR','Son arme a failli lui +®chapper des mains. Le canon a d+®vi+® et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment pr+®cis pour tirer. Le coup est parti avec sa d+®tonation caract+®ristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envol+®s dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fum+®e s\'est +®lev+® de l\'arbre qui avait +®t+® touch+®. Stup+®faits, nous avons vu une +®norme branche tomber sur la panth+¿re en pleine course, lui brisant la colonne vert+®brale.',0),
(170,'ruRU','ðáÐâðÂÐîðÁ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà. ðöÐâð+ð¥ ÐâÐêð+ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¥ð+ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ðÉðÂðÁð¦. ðÿ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ðÉðÂðÁð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðØðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁ ð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦ð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ÐÇÐâðÂÐîðÁ ð¥ÐéÐçðÁÐéð+ð©ð¦ð¥ ð© ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¥. ðíÐéð¦ÐÅ ð+Ðéð©Ðå, ð¦ÐÇð©Ðçð¦, ð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐàð¢Ðâð+ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥, ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐéð¦ÐÅÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ðíÐéÐÇÐâð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ðÀ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð£Ðï ð¦ ð¥ÐåðÁð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð© Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐéð¦ð¦ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð+ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ Ðâð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐâ ð© Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ ÐàÐÇðÁð¦ðÁÐé.',0),
(170,'zhCN','õ+ûþÜäµ×¬ÚçìÚçìÕ£¦Õç+Õ£¿õ+ûþÜäÞé®ÞåÇõ©è´+îµ×¬þ«íµ¡¬ÕÉæõ©ÇÞ¥¦´+úÕÑ¢ÞÉ¢Õ£¿Õ£¿Þë¥ÞÇÂÕàïþÜäµ×¬õ©ïÚØóÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïþ×äÕçåµáæÕåáÚÇéµùÂÕ£¦µëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ©ÇÕú¦µ©àµÖ¦þÜäµ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµáæÕåáõ©èþÜäõ©Çþ¥ñÚ©ƒÕ¦ûÕŽþØÇÕøøÕñäÚú×µòú´+îµáæõ©èÕåÆÕç¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþ⃴+îµêæõ+¼µâèÕ+éÕ£¦þ£ïÕê¦õ©Çµá¦ÕÀ¿ÕñºþÜäµáæµ×صÄëÞÉ¢õ©ïµØÑ´+úÕÑ¢þá©õ©¡õ¦åþû¥Ú®¦þÜäÚ+æÞ¦¦ÒÇé',0),
(171,'deDE','Im Laufe der Wochen vergr+Â+ƒerte sich unser Bestand an Panther- und Tigerfellen immens. Daher entschied ich, dass wir uns einem neuen Ziel zuwenden sollten: Raptoren.$B$BSo dankbar die Menschen auch f++r die Schie+ƒ++bungen waren, die Barnil und ich mit ihnen machten, sie wollten doch von der Benutzung der Feuerwaffen Abstand nehmen. Ajeck kam mit ihrem fein gearbeiteten Bogen weit besser zurecht und Sire Erlgadin verlie+ƒ das Lager ohnehin nie ohne seine stabile Armbrust.',0),
(171,'esES','Unas semanas despu+®s, nuestras reservas de piel de pantera y tigre crecieron ostensiblemente. Decid+¡ que era hora de que la expedici+¦n cambiara de objetivo: Raptores.$B$BLos humanos, valorando la instrucci+¦n que Barnil y yo les proporcionamos, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck estaba mucho m+ís c+¦moda con un arco de cuerda fina, mientras que Sir Erlgadin nunca abandonaba el campamento sin su maciza ballesta.',0),
(171,'esMX','Unas semanas despu+®s, nuestras reservas de piel de pantera y tigre crecieron ostensiblemente. Decid+¡ que era hora de que la expedici+¦n cambiara de objetivo: Raptores.$B$BLos humanos, valorando la instrucci+¦n que Barnil y yo les proporcionamos, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck estaba mucho m+ís c+¦moda con un arco de cuerda fina, mientras que Sir Erlgadin nunca abandonaba el campamento sin su maciza ballesta.',0),
(171,'frFR','Au fur et +á mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panth+¿re et de tigre grandissait. Je d+®cidai qu\'il +®tait temps pour l\'exp+®dition de se concentrer sur un nouveau d+®fi : les raptors.\n\nLes humains, tout en appr+®ciant l\'exp+®rience de Barnil et la mienne, d+®cid+¿rent de ne pas se servir d\'armes +á feu. Ajeck se sentait plus +á l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbal+¿te.',0),
(171,'ruRU','ð¿ð+ð© ð¢ðÁð¦ðÁð+ð©, Ðêð¦ÐâÐÇ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ ð© Ðéð©ð¦ÐÇð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ. ð£ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçðÁ: ÐÅÐëðÁÐÇð¦Ðà.\r\n\r\nðøÐÄð¦ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ð© ð¢ð¦Ðü Ðü ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+ ðÀð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ð©, ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ðÁÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ. ðÉðÂðÁð¦ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ Ðü ð+Ðâð¦ð¥ð+ ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà, ð¦ ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐéð¥ð+.',0),
(171,'zhCN','Þ+çõ¦åÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îµêæõ+¼þÜäÞ¦¦þܫկîÞÖÄþÜ«Õé¿ÕñçÕÀ¦þ+Åþø©Õ¢ôÕààÞ¦õ¦åÒÇéõ¦Äµÿ»µêæÕå¦Õ«ÜÕ¦åµÄóÚÖ®ÚÿƒþÜ䵦¿µäÅÕèøÞ¢¼ÕÉæõ©Çõ©¬µû¦þÜäµîæµêÿ´+ÜÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé$B$BÚÿƒõ+ìõ©¡þÜäõ©ñõ©¬õ¦¦þ¦+ÞÖ¢þäÂÕìüÕêåµäƒµ+ǵêæÕÆîÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ»¦õ+ûõ+¼Þ+øÞíîþÜäÞ«¡þ+â´+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼Þ+ÿµÿ»Õå¦Õ«Üõ©ìõ¢+þö¿µêæõ+¼µÅÉõ¥øþÜäþü½µ×¬ÕÄ+µëôþîÄÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïµø¦Õû£µ¼óÕѦÚéúÞ¦âµáíÕ«îþ¥ÄþÜäÕ+¦Õ+ô´+îÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þª+Õ+ÇÞÉÑÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖµÇ+µÿ»µï+þØÇõ+ûþÜäÕ+®ÒÇé',0),
(172,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung S++den zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil +ñu+ƒerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen k+Ânnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Sch+ñdelspalterstamms besch+ñftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich f++r mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schie+ƒpulver und die drei versierten J+ñger neben mir und machte mir keine Gedanken ++ber einen m+Âglichen Hinterhalt.',0),
(172,'esES','Nos fuimos al alba en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n ante la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. De m+ís est+í decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, ten+¡a el rifle cargado, un saco lleno de p+¦lvora y tres cazadores infalibles que me acompa+¦aban para aplacar mis preocupaciones ante una posible emboscada.',0),
(172,'esMX','Nos fuimos al alba en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n ante la posibilidad de encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban ocupados intentando destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. De m+ís est+í decir que Barnil no estaba en absoluto tranquilo. Yo, por mi parte, ten+¡a el rifle cargado, un saco lleno de p+¦lvora y tres cazadores infalibles que me acompa+¦aban para aplacar mis preocupaciones ante una posible emboscada.',0),
(172,'frFR','Nous avons lev+® le camp +á l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappel+® +á Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-cr+óne. Cela, bien s++r, n\'a pas rassur+® Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil charg+®, des munitions, et trois chasseurs exp+®riment+®s pour me r+®conforter contre la menace d\'une embuscade.',0),
(172,'ruRU','ðí ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© ð+ÐâÐçð¦ð+ð© Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð+Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐâ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ðÀð¦ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð©. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¢ð¦Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦. ð£ð¥ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðöÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðºðÁÐÇðÁð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ ðÂðÁ, ð¢ð©ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥. ð£ðÁð¢ÐÅ ðÂðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðï ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ: ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅÐüðÁ ÔÇô ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐüÐâð+ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥Ðàð¦, ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ÔÇô ÐéÐÇð¥ðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(172,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿Ú+ĵÿĵùÂÕè¿Þ¦½ÕÉæÕìùÕç¦ÕÅæ´+îõ©ÇÞÀ»þ®+Þ+çõ¦åõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞ»¦õ+ûµïàÕ+âõ+ÜÚüçÕê¦ÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéµêæÕæèÞ»ëÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+îµ»öÞÁÀþöƒÕÉâµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑ´+îÞíÇÚíÂÚ⿵ùŵø¦Õà¦Õ+âþÜäµÿ»Õªéõ¢òµæºµ»üõ+ûõ+¼þÜäµòîõ¦¦´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇéõ©ìÞ+çÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÿ¥þäµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîµäƒÕê¦õ©Çõ©ØþÜäÕ«¢µà¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæµ£ëõ©Çµèèõ©èÕÑ¢ÞåøþÜäþü½µ×¬ÒÇüµ+íÞóïþÜäÚ+æþü½Þì»´+îÞ+ÿµ£ëõ©ëõ©¬µ£¼ÚóåÚ½ÿÕ+¦þÜäþîÄõ¦¦ÕüÜõ+¦´+îµëÇõ+ѵêæõ©Çþé¦õ¦ƒõ©ìµïàÕ+âõ+ÜÚü¡Úüçµòîõ¦¦þÜäÕƒïõ+ÅÒÇé',0),
(173,'deDE','Ich stand vor einer riesigen H+Âllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion n+ñherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den H++geln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, wor++ber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westw+ñrts Richtung Gro+ƒes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im S++den. Als wir die Steilk++ste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0),
(173,'esES','Una vez, en el campo de batalla, tuve delante a un infernal alt+¡simo, con el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzando desde todas partes. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquiliz+¦ a Barnil en gran medida. El grupo avanz+¦ hacia el oeste, en direcci+¦n al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos al primer raptor.',0),
(173,'esMX','Una vez, en el campo de batalla, tuve delante a un infernal alt+¡simo, con el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzando desde todas partes. Una banda de trols revoltosos parece tan inofensiva como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos por las ruinas de Tkashi sin contratiempos, lo que tranquiliz+¦ a Barnil en gran medida. El grupo avanz+¦ hacia el oeste, en direcci+¦n al Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda, situadas al sur. Al subir por los altos acantilados, divisamos al primer raptor.',0),
(173,'frFR','Je me suis d+®j+á tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'arm+®e de la L+®gion ardente avan+ºait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons travers+® les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirig+® vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons rep+®r+® notre premier raptor.',0),
(173,'ruRU','ð» ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ Ðü ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦: ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðüð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+. ðóð¥ð+ð+ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁðÀð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐÅÐå ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðÜ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦, ð+Ðï ð+ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð© ð¦ðÁðÀ ð¦ÐüÐÅð¦ð©Ðà ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦. ð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ÐÇÐÄ, ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðùÐâð+\'ðÜÐâð¢ð¦Ðï. ðÆðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ð¦ ÐâÐéðÁÐü ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁð+, ð+Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÅÐëðÁÐÇð¦.',0),
(173,'zhCN','µêæµø¥þ+ÅÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èÚØóÕ»¦Þ+çÕÀ¿ÕñºþÜäÕ£¦þï¦þü½´+îÞ+ÿµ£ëõ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦Õå¦Þ+çµØÑþÜäþçâþâºÕåøÕøóÒÇéÕªéõ+èÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îõ©Çþ¥ñÞø«µ¿¬þÜäÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦ÞÀƒõ©¦ÞĽµ¦øþÜäÚò+ÞǦÕñºÚçÄÕàöõ©ÇµáÀõ©ìÕÇ+õ©ÇµÅÉÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦¦ÚØÖÕ£¦þ®+Þ+çõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÇ+þ«ùµÿ»µö¥õ©ïõ¦åõ+ûÚéúÚóùµâ¦µâ¦õ©ìÕ«ëþÜäÕ+âÒÇéµêæõ+¼þ+ºþ+¡ÕÉæÞÑ+Þ¥¦þÜäµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀÕëìÞ+ø´+îÕ¦Âþ+òõ¦åÕìùÞ¥¦þÜäþÑûµÿåÞ¥¥Õ¦ƒÕóƒÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼µöÇõ©èµÁÀÞ¥¦þÜäµé¼Õ¦ûõ¦ïÕÉÄ´+îþ¼¼õ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÕç¦þĦգ¿µêæõ+¼ÚØóÕëìÒÇé',0),
(174,'deDE','Das Tier nahm uns noch nicht einmal wahr. Das Einzige, was es von der Expedition mitbekam, war eine Kugel zwischen seinen Augen. Sire Erlgadin lie+ƒ ein herzliches \"Hurra!\" h+Âren und Ajeck nickte mir anerkennend zu. Ich kramte in meiner Tasche, weil ich mir zur Feier des Tages ein Pfeifchen g+Ânnen wollte. Barnil kletterte die Anh+Âhe hinauf, um den Kadaver des Raptors zu holen. +äu+ƒerst zufrieden betrachtete ich das tote Vieh.',0),
(174,'esES','La bestia ni siquiera detect+¦ nuestra presencia. De hecho, el +¦nico saludo que recibi+¦ por parte de la expedici+¦n fue una bala en medio de la frente. Sir Erlgadin lanz+¦ un grito de alegr+¡a, mientras Ajeck asent+¡a y me miraba, haciendo un gesto de entusiasta aprobaci+¦n. Revolv+¡ mi mochila en busca de mi pipa, esperando celebrar la haza+¦a con el humo de la victoria. Barnil empez+¦ a correr por la cuesta para recuperar el cad+íver del raptor. Mir+® a la bestia abatida con la satisfacci+¦n que produce una caza importante.',0),
(174,'esMX','La bestia ni siquiera detect+¦ nuestra presencia. De hecho, el +¦nico saludo que recibi+¦ por parte de la expedici+¦n fue una bala en medio de la frente. Sir Erlgadin lanz+¦ un grito de alegr+¡a, mientras Ajeck asent+¡a y me miraba, haciendo un gesto de entusiasta aprobaci+¦n. Revolv+¡ mi mochila en busca de mi pipa, esperando celebrar la haza+¦a con el humo de la victoria. Barnil empez+¦ a correr por la cuesta para recuperar el cad+íver del raptor. Mir+® a la bestia abatida con la satisfacci+¦n que produce una caza importante.',0),
(174,'frFR','La b+¬te ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a re+ºu, c\'est une balle entre les yeux. Sire Erlgadin a laiss+® +®chapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lan+ºait un coup de t+¬te approbateur. J\'ai cherch+® ma pipe dans mon sac, pour c+®l+®brer cette victoire. Barnil a fil+® vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regard+® la b+¬te morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0),
(174,'ruRU','ðùð¦ðÁÐÇÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðòÐüð+ð© ð¦ÐïÐéÐî ÐçðÁÐüÐéð¢Ðïð+, ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¥Ðé Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð©, ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+Ðâð+ÐÄ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀ.\r\n\r\nðÉðÂðÁð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð©ð¦ð¢Ðâð+ð¦ ð+ð¢ðÁ, ð¦ ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð©ð¦ð¢Ðâð+: ÔÇ£ðúÐÇð¦!ÔÇØ ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐâÐüð+ðÁÐà, ð¦Ðïð¦ÐâÐÇð©ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¦Ðâ, ðÀð¦ÐéðÁÐÇÐÅð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇÐÄð¦ðÀð¦ð¦ð¦. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢Ðâ ÐâÐéðÁÐüð¦ ðÀð¦ ÐéÐÇð¥ÐäðÁðÁð+. ðÆð©ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð©Ðëð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦.',0),
(174,'zhCN','Þ+ÖÕñ¦ÚçÄÕà¢ÕÄïµá¦µ¦íµ£ëÕÅæþĦµêæõ+¼þÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îõ¦ïÕ«×õ©è´+îÕ«âõ+ĵêæõ+¼Þ+ÖÕä+µöÂÕê¦þÜäþ¼¼õ©Çõ©¬Úù«ÕÇÖÕ¦¦µÿ»Õ¦äÕàÑÕ«âÕÅîþ£+Úù¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦ÒÇé$B$BÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕñºÕú¦µ¼óÕæ+´+îÞë¥ÞÇÂÕàïÕêÖÞÁ×Þ«©Õ£¦ÕÉæµêæþé¦õ¦åþé¦Õñ¦ÒÇéµêæõ+ÄÕîàÚçîµï+Õç¦þ⃵ûù´+îµâ¦ÕÑ¢ÕÑ¢Õ¦åþÑØõ©Çþò¬ÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÑöõ©èÕ¦¦ÕØíÕÄ+µïûÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ¦©õ¢ôÒÇéµêæþ£ïþØÇÞó½Õç+ÕÇÆþÜäÚçÄÕࢴ+îÕ+âÚçîÕ¦¦ÕâÅõ+ÑÕëìµ»Åõ©Çµ¼íµØÇµ¡+þîÄþ뮵ùÂÚéúµáÀÕààµ+íþØÇÕà¦ÕÑïÕÆîµ+íÞ¦ÒÇé',0),
(175,'deDE','Die Freude ++ber den Erfolg w+ñhrte jedoch nicht lange. Denn als ich zum Horizont blickte, sah ich auf dem H++gel genau ++ber dem armen Barnil gleich mehrere Silhouetten. $B$B\"Lauf, Barnil!\", schrie ich. Ajeck, Sire Erlgadin und ich feuerten aus allen Rohren auf die heranst++rmenden Raptoren und deckten sie mit Kugeln, Pfeilen und Bolzen ein. Einer der Raptoren ging t+Âdlich getroffen zu Boden.',0),
(175,'esES','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador por mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*-íHuye, Barnil!*, grit+®. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien solt+¦ la presa en medio de la confusi+¦n.',0),
(175,'esMX','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador por mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*-íHuye, Barnil!*, grit+®. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien solt+¦ la presa en medio de la confusi+¦n.',0),
(175,'frFR','Mais je n\'ai pas profit+® longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourn+® les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes appara+«tre au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.\n\n*Fuyez, Barnil !* ai-je hurl+®. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoy+® une salve de balles et de fl+¿ches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0),
(175,'ruRU','ðØð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+. ðØð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ ÐâÐéðÁÐüð¦, ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð+ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+, ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð©ð+ÐâÐìÐéð¥ð¦.\r\n\r\nÔÇ£ðæðÁð¦ð©, ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+!ÔÇØ ÔÇô ðÀð¦ð¦ÐÇð©Ðçð¦ð+ð© ð+Ðï. ðÉðÂðÁð¦, ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð© ÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐà ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ðÁð¦ð¥ ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðÜÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðâð¦ð©ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà.',0),
(175,'zhCN','õ¢åµÿ»µêæÞ+ÿµ¦íµ£ëµùÂÚù¦õ¢ôõ+ÜÞ+Öµ¼íþîĵØÇþÜäµäëµéª´+îÕ¦¦ÞÁ½þäÂÕÅæþĦզ¦ÚíÂõ©èÕç¦þĦõ¦åÕçáõ©¬Õ¢¦Õ¡ÉÔÇöÔÇöÕ¦¦Õ£¿ÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜ䵡úõ©èµû¦ÒÇé$B$BÔÇ£Õ+½ÞÀæ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+üÔÇØµêæÕñºÕŽÚüôÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÆîµêæþ½ïÕê+ÕÉæÞ+¢ÚÇÉÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞ+àþîøÚ¥ÖÕ¦äÕç+´+îõ©ÇµùÂÚù¦Õ¡ÉÕ+¦ÕÆîþ«¡þƒóõ¦¦Úú×´+îµÀÀõ¦¦õ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼Õ¢ôõ©¡þÜ䵃Éõ¦¦Þ+ÿզ䵨Çõ¦åõ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé',0),
(176,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Sch++sse erm+Âglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den H++gel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus J+ñgern waren Gejagte geworden.',0),
(176,'esES','Nuestros disparos apresurados fueron suficientes para provocar la huida de Barnil. Este regres+¦ gritando por la colina y se reincorpor+¦ al grupo. Nos internamos en la selva a toda prisa, con una panda de feroces raptores colazote vigilando cada uno de nuestros movimientos.$B$BLos cazadores se hab+¡an convertido en la presa.',0),
(176,'esMX','Nuestros disparos apresurados fueron suficientes para provocar la huida de Barnil. Este regres+¦ gritando por la colina y se reincorpor+¦ al grupo. Nos internamos en la selva a toda prisa, con una panda de feroces raptores colazote vigilando cada uno de nuestros movimientos.$B$BLos cazadores se hab+¡an convertido en la presa.',0),
(176,'frFR','Nos tirs mal ajust+®s ont suffi +á couvrir la fuite de Barnil. Il a d+®val+® la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes pr+®cipit+®s dans la jungle, entra+«nant derri+¿re nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs +®taient d+®sormais les proies.',0),
(176,'ruRU','ðØð¦Ðêð©Ðà ÐüÐâð+ð¦Ðéð¥Ðêð¢ÐïÐà ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ Ðü Ðàð¥ð+ð+ð¦ ð© ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁð+ÐïðÁ ÐüÐéð¦ðÁð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦-ð¦ð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦.\r\n\r\nð×Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçÐâ.',0),
(176,'zhCN','µêæõ+¼ÕîåÕ+ÖÕ¦äÕç¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦õ©¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞÁóÕ¥ùõ¦åÞ¦ÕñƒþÜäÚÇâÞÀæµùÂÚù¦ÒÇéõ+ûÕñºÕú¦ÕŽÕÜÀþØÇÞÀæõ©ïÕ¦¦õ©ÿ´+îÚçìµû¦Õø×Õê¦Úÿƒõ+ìõ¦ïõ©¡ÒÇéµêæõ+¼µÇÑÕ+Öþª+Õ+Çõ¦åõ©øµ×ù´+îÕøáõ©¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕ絫ïþÜäÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öµ¡úÕ£¿Þ+¢Õ»+þØÇµêæõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦ÒÇé$B$BþĦգ¿µö+Õ«êµÿôõ¢ì´+îþîĵëïÕÅÿµêÉõ¦åþîÄþë®ÒÇé',0),
(177,'deDE','Ich f++hrte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der K++ste Schutz vor den Raptoren finden w++rden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gef+ñhrlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Pl+Âtzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0),
(177,'esES','Conduje a la expedici+¦n hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(177,'esMX','Conduje a la expedici+¦n hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. En nuestro apresuramiento, nos desviamos y acabamos en el norte, en un monte peligrosamente elevado. Pero nos equivocamos. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(177,'frFR','J\'ai men+® le groupe jusqu\'+á la mer, esp+®rant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre h+óte, nous sommes all+®s trop loin vers le nord, jusqu\'+á un promontoire dangereusement escarp+®. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouv+®s bloqu+®s sur une corniche, les raptors +á quelques pas derri+¿re nous.',0),
(177,'ruRU','ð» ð+ð¥ð¦ðÁð+ ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðâ ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð©ð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©Ðé ð¢ð¦ð+ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦ ð¥Ðé ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðÆ Ðüð+ðÁÐêð¦ðÁ ð+Ðï ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇÐâ, ð¢ð¦ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ð¦ Ðàð¥ð+ð+. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð¥ð¦. ð» ð¦Ðïð+ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦Ðé. ð£Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¥ð+, ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁÐüð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð¥ð¦, ð¦ ÐÅÐëðÁÐÇÐï ð¦Ðïð+ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðêð¦ð¦ð¦Ðà ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð© ð¢ð¦Ðü.',0),
(177,'zhCN','µêæÕ©ªþØÇÚÿƒõ+ìþ+ºþ+¡Õ¥ÇµÁÀÞ¥¦ÞÁ¦ÕÄ+´+îÕ©îµ£øÕ£¿ÚéúÚçîþÜäµÁÀÕ¦©þ¦+µùüµë¥ÕꦵƒÉõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+ÇÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿ÕîåÕ+Öõ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼ÞÀæÕê¦õ¦åõ©ÇÕñäÕì¦ÚÖ®þÜäÚ½ÿÕ£¦´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»´+îÕà¿Ú⢵ÿ»µêæþÜäÚöÖÒÇéµêæõ+¼Õü£Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬ÚÖíÕ¦¡þÜäµé¼Õ¦ûÞ¥¦´+îÞÇîÚéúõ¦øÞ+àþîøÚ¥ÖÞÀØþª+µêæõ+¼õ+ൣëÕçᵡÑõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(178,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen J+ñger ins Verderben gef++hrt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt f++r ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenm+ñ+ƒig weit ++berlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden t+Âten k+Ânnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0),
(178,'esES','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero no me habr+¡a perdonado dejar que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre.',0),
(178,'esMX','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero no me habr+¡a perdonado dejar que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre.',0),
(178,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme lev+®e. J\'avais conduit ces braves chasseurs +á leur mort. J\'+®tais pr+¬t +á mourir en tentant de les d+®fendre. Les raptors flagellants sont particuli+¿rement f+®roces, r+®put+®s pour leur inextinguible soif de sang. Ils +®taient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans verser d\'abord un peu de leur sang.',0),
(178,'ruRU','ð» ð¦ðÁð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©Ðé ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð¦ Ðüð+ðÁÐêð¦ðÁ ð+Ðï ðÀð¦Ðêð+ð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÿÐüð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥Ðêð©ð¦ð¦Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥. ðÿ ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ÐÅ. ð£Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ð¥Ðéð¦ðÁÐüð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð+Ðï, ð¦ ÐÅÐëðÁÐÇÐï ð¦Ðïð+ð© ÐâðÂðÁ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðêð¦ð¦ð¦Ðà ð¥Ðé ð¢ð¦Ðü.',0),
(178,'zhCN','µêæõ©¥þØÇµ×¬þ+ôþ+ôÕ£¦ÕëìÞ+øÒÇéµÿ»µêæÕ¦åÞ+Öõ¦øÕïçµòóþÜäþîÄõ¦¦Õ©ªÕÉæõ¦åµ¡+õ¦íþÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îµêæÞ禵¡+Úâ¢Þªüõ+صèñõ+ûõ+¼´+üÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥ÖÕ+éÕ©©Õ絫ï´+îÕ«âõ+¼õ©ÇÕÉæÚâ¢õ+ѵ«ïÚàÀÕù£ÞíÇÞÇîÚù+ÕÉì´+îÞÇîõ©öþĦգ¿Õ«âõ+¼þÜäµò¦ÚçÅÞ+£Þ+£ÕñÜõ¦Äµêæõ+¼ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæÕå¦õ©ìÞâ¢Õ¦¦Þ«®Þ+Öõ¦øÚçÄÕà¢Þ¢+µÿôÕ£¦µØÇõ¦åµêæÕÆîµêæþÜäÕÉîõ+¦ÒÇé',0),
(179,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, w+ñhrend wir mit dem R++cken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0),
(179,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanz+¦ un suspiro de derrota y sac+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora m+ís pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(179,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin prepararon sus armas, flanque+índome a ambos lados, con las espaldas orientadas al mar. Barnil lanz+¦ un suspiro de derrota y sac+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi encima de nosotros. Sus firmes zancadas eran ahora m+ís pausadas. Estaban observando a su presa, ya que sab+¡an que nos ten+¡an acorralados.',0),
(179,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont pr+®par+® leurs armes, un +á chacun de mes c+¦t+®s, nos dos tourn+®s vers la mer. Barnil a laiss+® +®chapper un soupir et a lev+® sa hache. Les flagellants +®taient presque sur nous. Ils avan+ºaient moins vite. Ils traquaient leurs proies maintenant qu\'ils savaient qu\'ils nous avaient pi+®g+®s.',0),
(179,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦Ðüð¦ð©ð¢Ðâð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ, ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðü ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÀð¦ð¥Ðàð¢Ðâð+ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ. ðÜð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéÐï ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦ð+ð©. ðÿÐà Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ð¦ð© ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ð+ð©ÐüÐî. ð×ð¢ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ÐâÐçð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðü ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦Ðâ.',0),
(179,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µï+ÞÁÀõ+ûõ+¼þÜ䵡ªÕÖ¿´+îÕ«êÕ£¿µêæþÜäõ©ñõ¥º´+îµêæõ+¼þÜäÞâîÕÉÄÕ¦¦µÿ»ÕñºµÁÀÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµ¦«õ©ºÕ£¦ÕŦõ¦åõ©ÇÕÅúÚò+µ¦ö´+îþäÂÕÉĵï+ÞÁÀõ¦åõ+ûþÜäµûºÕñ¦ÒÇéÞ+àþîøÚ¥ÖÕ£¿µàóµàóÕ£¦ÚÇ+Þ+æ´+îÕ«âõ+¼Ú½ÿÕé¦Õ£¦µ¦¿ÞºåþØÇµêæõ+¼´+îÕøáõ©¦Õ«âõ+¼þƒÑÚüôµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵùáÞÀ»ÕÅ»ÚÇâõ¦åÒÇé',0),
(180,'deDE','Da geschah das Unglaubliche: Neben uns h+Ârten wir pl+Âtzlich das erschreckende Gebr++ll des gro+ƒen wei+ƒen Tigers. Augenblicklich drehten die Raptoren ab und stoben in alle Richtungen davon. Wir sahen nur einen wei+ƒen Blitz, als der Tiger an uns vorbeischoss und sich auf einen der Raptoren st++rzte. Befehle waren unn+Âtig. Wir alle vier wussten, dass es galt, die Beine in die Hand zu nehmen.',0),
(180,'esES','Entonces ocurri+¦ algo milagroso. Desde donde est+íbamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que sali+¦ disparado junto a nosotros, abalanz+índose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedici+¦n sab+¡amos que era el momento de salir corriendo.',0),
(180,'esMX','Entonces ocurri+¦ algo milagroso. Desde donde est+íbamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que sali+¦ disparado junto a nosotros, abalanz+índose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedici+¦n sab+¡amos que era el momento de salir corriendo.',0),
(180,'frFR','Et le miracle a eu lieu. Loin sur notre flanc, nous avons entendu le rugissement caract+®ristique et terrifiant du grand tigre blanc. Malgr+® leur nombre, les raptors ont fait demi-tour et se sont dispers+®s dans toutes les directions. Nous avons vu un bref +®clair blanc : le tigre passait devant nous et se pr+®cipitait sur l\'un des raptors. Inutile de donner des ordres : nous savions tous que l\'heure de fuir avait sonn+®.',0),
(180,'ruRU','ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ÐçÐâð¦ð¥. ðƒÐÇÐÅð+ð¥ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦ð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐÇðÁðÀð¦ð©ð¦, ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëð©ð¦ ÐÇðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ Ðéð©ð¦ÐÇð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ÐÅÐëðÁÐÇÐï ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇð¦ÐüÐüÐïð+ð¢ÐâÐÄ. ð£Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁð+Ðïð¦ Ðüð+ð¥ð+ð¥Ðà, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð©ð¦ÐÇ ð+ð©ð¢Ðâð+ ð¢ð¦Ðü ð© ð+ð¥ð+Ðçð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðØð¦ð+ ð¢ðÁ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï. ðÆÐüðÁ ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ Ðçð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ ðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî.',0),
(180,'zhCN','þ¬üþäÂõ¦ïÚù¦´+îÕÑçÞ+¦ÕÅæþöƒõ¦åÒÇéµêæõ+¼Õɼ޺üõ©ÇÕŬþÖ¢ÞÖĵ©àµÖ¦ÞÇîÕÅ»µÇòþÜäÕÉ+Õú¦õ+ÄÕ»¦ÚØóõ+áµØÑÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+àþîøÚ¥Öµò¦ÚçÅõ+ùÕñÜ´+îõ¢åÕ«âõ+¼õ©ÇÕɼÕê¦ÕŽÕú¦õ¥+þ½ïÕê+ÕøøµòúÚÇâþ¬£ÒÇéÚéúÕŬÞÇüÞÖÄÕâÅõ©ÇÚüôþÖ¢Þë¦Úù¬þöÁÞê¼õ+ĵêæõ+¼Þ¦½ÕëìÞÀæÞ+ç´+îµëæÕÉæõ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇéõ©ìÚ£ÇÞªüõ++õ¢òÕæ¢õ+ñÕÆîµ¦ƒÚÇÜ´+îµêæõ+¼Õøøõ©¬õ¦¦Ú⢵ÿÄþÖ¢´+ÜÞ+Öµ¡úµÿ»ÚÇâÞÀæþÜäµ£Çõ¢¦µùµ£¦ÒÇé',0),
(181,'deDE','Wir rannten so schnell es ging und ohne Pause zur++ck zum St++tzpunkt. Abends sa+ƒen wir noch lange still ums Lagerfeuer herum, wussten wir doch nur zu gut, dass wir unser Leben allein einer merkw++rdigen Wendung des Schicksals zu verdanken hatten. Das sind die Risiken eines Gro+ƒwildj+ñgers. Man spielt mit dem Schicksal, wenn man es herausfordert. Und doch bekommt jeder von uns irgendwann die messerscharfen Z+ñhne seines Schicksals zu sp++ren. Dieser Zwerg hier ist einfach nur froh, dass dieser Augenblick ihn nicht auf den gr++nen H++geln des Schlingendorntals ereilt hat.',0),
(181,'esES','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ning+¦n momento. M+ís tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extra+¦o golpe de suerte nos hab+¡a salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con la suerte, desafi+índola. No obstante, todos, en alg+¦n momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento a+¦n no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(181,'esMX','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ning+¦n momento. M+ís tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extra+¦o golpe de suerte nos hab+¡a salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con la suerte, desafi+índola. No obstante, todos, en alg+¦n momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento a+¦n no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(181,'frFR','Nous avons fonc+® jusqu\'au campement, sans ralentir. Au cours de la nuit, assis silencieusement autour du feu de camp, nous avons m+®dit+® sur l\'+®trange destin qui venait de nous sauver la vie. Tels sont les risques de la chasse. Nous jouons avec le destin. Chacun de nous, +á un moment ou +á un autre, rencontrera sa fin entre ses dents aiguis+®es. Le nain que je suis est simplement heureux que ce moment ne soit pas arriv+® dans les vertes collines de Strangleronce.',0),
(181,'ruRU','ð£Ðï ð¦ðÁðÀ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð© ð+Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÄ. ðƒð¥ðÀðÂðÁ Ðéð¥ð¦ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð+Ðï Ðéð©Ðàð¥ Ðüð©ð¦ðÁð+ð© Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéÐÇð¦, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦Ðïð+ð© Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢Ðï ð+ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðàð¥Ðéð© ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ð¡Ðéð¥ð+Ðâ ÐÇð©Ðüð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï. ð£Ðï ÔÇô ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð© ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐüÐÅ Ðü Ðàð©Ðëð¢Ðïð+ ð¥Ðüð¦ð¦ð+ð¥ð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðÿ ð¦ð¦Ðê ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦ ÐÇð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¦ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¦Ðà ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\n--ðÜð¥ð¢ðÁÐå--',0),
(181,'zhCN','µêæõ+¼õ©ÇÞÀ»þïéÕÑöÕø×Õê¦õ¦åÞÉÑÕ£¦´+îõ©Øµ»½õ©ìµòóµö¥µàóÚǃզªÒÇéµÀ¦Õñ£´+îµêæõ+¼Õø¦þØÇþ»Øþü½ÚØÖÚØÖÕ£¦ÕØÉÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕñºÕ«ÂÕ+âÚçîÚ⢵ÿÄþÖ¢´+îµêæõ+¼µÿ»Þó½ÕÑçÕ+éþÜäÕæ¢Þ+ɵëǵﻵòæ´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»þï®þîÄÚ½ÿµëﵦ+Õ迵ëÇÕ©ªµØÑþÜäÚúÄÚÖ®´+ܵêæõ+¼Õ£¿ÕÆîÕæ¢Þ+ÉþÄ®µ©©µêÅÒÇéþäÂÞÇî´+îµêæõ+¼õ¦ïõ©¡þÜäµ»Åõ©Çõ©¬õ¦¦Úâ¢ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕ£¿µ£¬µØÑþÜ䵃Éõ©ÇµùÂÕê+ÚØóÕ»¦Õæ¢Þ+Éõ©ÑÕ¦+þÜäÞÇâÚ¬îÒÇéµêæÞ+Öõ©¬ÞÇüþƒ«õ¦¦µäƒÕê¦Ú½ÿÕà¦þÜäµÿ»´+îÞ+Öõ©ÇµùÂÕê+Õ¦ÂÚØ×ÕÅæþöƒÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡ÒÇé',0),
(182,'deDE','Ehrenwerte Kollegen und Wahrheitssucher,$Bdie Ausgrabungen an dieser St+ñtte schreiten weiter voran, werden jedoch durch das Auftauchen der bereits in meinem letzten Bericht erw+ñhnten Troggs behindert. Ich bin zuversichtlich, dass wir mit diesem Problem fertig werden, auch wenn einige dieser Troggs aggressiver sind als gew+Âhnlich.$BEs wurden j++ngst weitere Artefakte gefunden, aber mit einer Ausnahme (zu der ich sp+ñter noch Stellung nehmen werde) fallen sie alle in dieselbe Kategorie wie die anderen zuvor: interessant, aber keinesfalls eine Sensation.',0),
(182,'esES','Honorables compa+¦eros y sabios buscadores de la verdad$B$BLa excavaci+¦n contin+¦a, pero su ritmo ha disminuido debido a los troggs que mencion+® en mi +¦ltimo informe. Conf+¡o en que los neutralizaremos, aunque algunos son m+ís agresivos de lo habitual.$B$BRecientemente se encontraron m+ís artefactos, si bien en todos los casos, salvo en uno (que en breve detallar+®),
los recientes hallazgos tienen la misma relevancia que los anteriores: son interesantes, pero no esclarecedores.',0),
(182,'esMX','Honorables compa+¦eros y sabios buscadores de la verdad$B$BLa excavaci+¦n contin+¦a, pero su ritmo ha disminuido debido a los troggs que mencion+® en mi +¦ltimo informe. Conf+¡o en que los neutralizaremos, aunque algunos son m+ís agresivos de lo habitual.$B$BRecientemente se encontraron m+ís artefactos, si bien en todos los casos, salvo en uno (que en breve detallar+®),
los recientes hallazgos tienen la misma relevancia que los anteriores: son interesantes, pero no esclarecedores.',0),
(182,'frFR','Estim+®s coll+¿gues et chercheurs de v+®rit+®\n\nLa fouille du site continue, mais elle est ralentie par les troggs que j\'ai mentionn+®s dans mon dernier rapport. Je suis s++r que l\'on peut s\'occuper d\'eux, m+¬me si certains de ces troggs sont plus agressifs que d\'ordinaire.\n\nD\'autres artefacts ont +®t+® exhum+®s derni+¿rement, mais dans tous les cas +á l\'exception d\'un (dont je parlerai plus bas),
les d+®couvertes r+®centes ne sont pas du m+¬me int+®r+¬t que les pr+®c+®dentes.',0),
(182,'ruRU','ðöð¥ÐüÐéð¥ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð© ð© ð©Ðüð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðï.\r\n\r\nðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð©ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢Ðï ð©ðÀ-ðÀð¦ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐÅ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ð+ ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ. ð» Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ð©Ðà ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðâ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢Ðï, ÐçðÁð+ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥.\r\n\r\nð£Ðï ð¢ð¦Ðêð+ð© ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅÐà, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ (ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐÅ ð¢ð¦ð+ð©ÐêÐâ ð¢ð©ðÂðÁ),
ÐìÐéð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð© ð¦Ðïð+ð© Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð© ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ, ÔÇô ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ÐïðÁ, ðÁÐüð+ð© ð¢ðÁ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ðÁðÁ.',0),
(182,'zhCN','Õ¦èÞ¦ÁþÜäÕÉîÕâÜÕÆîµ¦éþƒÑÞÇàõ+¼´+Ü$B$BµîûµÄÿÕÀÑõ¢£õ+ìÕ£¿þ+ºþ+¡õ©¡´+îõ¢åµÿ»þö¦õ¦Äµêæµ£ÇÞ+æµèÑÕæèõ©¡µÅÉÕê¦Þ+çþÜäþ®¦Õ¦àõ¦¦µëÇÕ©ªµØÑþÜäÚ¦+þ⪴+îµîûµÄÿÞ+øÕ¦ªÕÅÿµàóõ¦åÒÇéÞÖ¢þäÂõ©Çõ¦øþ®¦Õ¦àõ¦¦µ»öÕàÂÕ«âþÜäÕÉîþ¦+µø¦ÕàÀµ£ëµö+Õç+µÇº´+îµêæõ¥Øþäµ£ëõ+íÕ+âÞºúÕå¦õ+ûõ+¼ÒÇé$B$Bµ£ÇÞ+æµêæõ+¼ÕÅæþĦõ¦åÕ¥êÕñÜþÑ×ÕÖ¿´+îÚÖñõ¦åÕàÂõ©¡õ©Çõ+Âõ+ÑÕñû´+êÞ+Öõ+µêæõ+ÜÕ£¿õ©ïÚØóÞ+øÞíîÞ»¦µÿÄ´+ë´+îÕàÂÕ«âþÜäÚâ¢ÕÆîõ+ÑÕëìÕÅæþĦþÜäÕî¦Õê½õ©ìÕñºÔÇöÔÇöե굣ëÞÂú´+îõ¢åµÿ»µ¦íõ+Çõ¦êÕÉ»ÕÅæµÇºÒÇé',0),
(183,'deDE','Eine Ausnahme gab es jedoch. Diese k++rzlich entdeckten merkw++rdig geschnitzten G+Âtzen (die ich in meinem letzten Bericht bereits einmal kurz beschrieben habe) scheinen eine gewisse Wirkung auf die Troggs an der Ausgrabungsst+ñtte zu haben. Sie werden von den Steinschnitzereien wie magisch angezogen und mancher Trogg ist danach schon Amok gelaufen!$BUm R++ckschl++sse auf diese G+Âtzen ziehen zu k+Ânnen, sind weitere Untersuchungen notwendig, aber ich habe die Hoffnung, dass wir etwas ++ber die Verbindung zwischen Troggs und Titanen erfahren k+Ânnen.',0),
(183,'esES','Hubo una excepci+¦n. Los +¡dolos tallados recientemente encontrados (una breve descripci+¦n de los mismos aparece en mi +¦ltimo informe) parecen afectar de alg+¦n modo a los troggs. Se sienten atra+¡dos por la talla en piedra y algunos troggs enloquecen ante su presencia.$B$BEs preciso estudiar este fen+¦meno con mayor profundidad para llegar a una conclusi+¦n v+ílida en relaci+¦n con estos +¡dolos, si bien espero que el estudio arroje luz sobre un posible v+¡nculo entre los troggs y los titanes.',0),
(183,'esMX','Hubo una excepci+¦n. Los +¡dolos tallados recientemente encontrados (una breve descripci+¦n de los mismos aparece en mi +¦ltimo informe) parecen afectar de alg+¦n modo a los troggs. Se sienten atra+¡dos por la talla en piedra y algunos troggs enloquecen ante su presencia.$B$BEs preciso estudiar este fen+¦meno con mayor profundidad para llegar a una conclusi+¦n v+ílida en relaci+¦n con estos +¡dolos, si bien espero que el estudio arroje luz sobre un posible v+¡nculo entre los troggs y los titanes.',0),
(183,'frFR','L\'exception est la suivante : les idoles +®trangement grav+®es que nous avons trouv+®es derni+¿rement (j\'en ai communiqu+® une br+¿ve description dans mon dernier rapport) semblent affecter les troggs pr+®sents sur le site. Les marques sur la pierre les attirent, et certains troggs en deviennent fous furieux !\n\nD\'autres +®tudes sont n+®cessaires avant qu\'une conclusion ne soit atteinte en ce qui concerne ces idoles, mais j\'ai bon espoir qu\'elles r+®v+¿lent un lien entre les troggs et les Titans.',0),
(183,'ruRU','ðùð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð+ð©ÐêÐî ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ðÁð+. ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ ð¦ÐïÐüðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð©ð¦ð¥ð+Ðï, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ (ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ð¥ðÁ ð©Ðà ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðâ),
ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¦ð¥ðÀÐïð+ðÁð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð¦. ðÿÐà ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ÐìÐéð© ð¦ÐïÐüðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðäð©ð¦ÐâÐÇÐï, ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¢ð©Ðà ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî!\r\n\r\nðØðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî ÐìÐéð©Ðà ð©ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ðÁðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð+ð©ð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðï, ð¢ð¥ ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ð+ÐîÐÄÐé Ðüð¦ðÁÐé ð¢ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀÐî ð+ðÁðÂð¦Ðâ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð©.',0),
(183,'zhCN','µ£ëõ©Çõ+Âõ©£ÞÑ+Õ¥êþ릵«èÔÇöÔÇöÚéúÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼µ£ÇÞ+æÕÅæþĦþÜäõ©Çõ©¬ÕìüÕêåþë¦Õê½þÜäþÑ×ÕâÅ´+êµêæÕ£¿õ©èµ¼íµèÑÕæèõ©¡Õ»¦Õ«âõ¢£Þ+çþ«ÇÕìòþÜäµÅÅÞ+¦´+ë´+îÞ+Öõ©¬þÑ×ÕâÅõ++õ¦ÄÕ»¦Þ+ÖÚçîþÜäþ®¦Õ¦àõ¦¦µ£ëµƒÉþºìÕ¢¦ÕôìÕèøÒÇéõ+ûõ+¼Úâ¢ÕÅùÕê¦Õ«âþÜäÕÉ©Õ+ò´+îµ£ëõ¦øþöÜÞç¦ÕÅÿÕ¥ùµ×üÕ¦ªþû»þïé´+ü$B$Bµêæõ+¼Þ+ÿÚ£ÇÞªüÞ+øÞíîµø¦µÀ¦ÕàÑþÜäþáöþ®ÂµëìÞâ¢õ¦åÞºúÞ+Öõ¦øþÑ×ÕâÅþÜäþ£ƒµ¡úõ¢£þö¿ÒÇéõ©ìÞ+çµêæþø©õ+í´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+Ñõ+Äõ©¡µë¥Õê¦þ®¦Õ¦àõ¦¦ÕÆîµ¦¦Õتõ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+',0),
(184,'deDE','Zum Schluss muss ich noch einmal meine Bitte um Sprengpulver wiederholen. Meine Best+ñnde gehen bedrohlich zur Neige und das beeintr+ñchtigt den Erfolg der Ausgrabung nachhaltig. Mir wurde gesagt, eine Ladung Sprengpulver sei auf dem Weg, aber sie ist bislang noch nicht angekommen.$BDarf ich den Grund f++r diese Verz+Âgerung erfahren?$BHochachtungsvoll$BAusgrabungsleiter Darteus Eisenband',0),
(184,'esES','Finalmente, debo reiterar mi petici+¦n para que se me suministre m+ís p+¦lvora. Mis suministros son muy escasos, lo que dificulta seriamente el +®xito de la excavaci+¦n. Me dijeron que un nuevo suministro de p+¦lvora estaba en camino, sin embargo a+¦n no he recibido nada.$B$B-+Puedo preguntar a qu+® se debe este retraso?$B$BRespetuosamente,$BProspector Darteus Vetaferro',0),
(184,'esMX','Finalmente, debo reiterar mi petici+¦n para que se me suministre m+ís p+¦lvora. Mis suministros son muy escasos, lo que dificulta seriamente el +®xito de la excavaci+¦n. Me dijeron que un nuevo suministro de p+¦lvora estaba en camino, sin embargo a+¦n no he recibido nada.$B$B-+Puedo preguntar a qu+® se debe este retraso?$B$BRespetuosamente,$BProspector Darteus Vetaferro',0),
(184,'frFR','Enfin, je me dois de r+®it+®rer mes demandes de poudre. Mes stocks sont fort bas et cela fait peser un risque grave sur la r+®ussite de ces fouilles. On m\'a affirm+® que de la poudre +®tait en route, mais je n\'ai toujours rien vu.\n\nSur quels d+®lais dois-je compter ?\n\nRespectueusement,\nProspecteur Darteus Baguefer',0),
(184,'ruRU','ðÿ ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ðÁ ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇð¥Ðêð¦ð¦. ð£ð¥ð© ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐï ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ, ÐçÐéð¥ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ÐâÐüð+ðÁÐàÐâ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð©. ð£ð¢ðÁ ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦ÐéÐïð¦ ð+ð¥ÐÇð¥Ðêð¥ð¦ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢, ð¢ð¥ ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐîÐéðÁ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî, ÐìÐéð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð©?\r\n\r\nðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\nð¦ðÁð¥ð+ð¥ð¦ ðöð¦ÐÇÐéðÁÐâÐü ðûðÁð+ðÁðÀð¢ÐÅð¦',0),
(184,'zhCN','µ£ÇÕÉÄ´+îµêæÕ+àÚí+Õåìµ¼íÕ+¦Þ¦âµêæÕ»¦þé©Þì»þ¦ëþÜäÞ+½Õêçڣǵ¦éÒÇéµêæÞ+ÖÚçîþÜäÕ¡ÿÞ¦ºÕÀ¦þ+ÅÚØ×Õ©©Õ¦æõ¦å´+îÞ+Öõ+Üõ©ÑÚçìÕ£¦Úÿ+þóìµîûµÄÿÞíîÕè¿þÜäÞ+øÕ¦òÒÇéµêæÕɼ޻¦µû¦þÜäþé©Þì»þ¦ëÞíÑþ+Öõ+ÜÕ¥êÕ+½ÚÇüµØÑ´+îõ¢åµÿ»µêæõ©Çþø¦Ú⢵¦íµ£ëµöÂÕê¦ÒÇé$B$BÞâ¢ÕÉªÕæèÞ»ëµêæÕê¦Õ¦òµÿ»õ+Çõ¦êÕÄƒÕøáÕ»+Þç¦Þ+Öµë¦Þ¦ºÞ+ÿµ¦íµ£ëÞ+ÉÞ¥¥µêæÞ+ÖÚçî´+ƒ$B$Bµ¡ñÞ禴+î$BÕïÿÕ»ƒÕæÿÕƒ¦µü®ÞÉ¿-ÀÚôüþÄ»',0),
(185,'deDE','Alles begann mit dem Fund dieser verfluchten Sense in Rolands Verdammnis. Davor war dies hier ein ebenso friedlicher Ort gewesen wie etwa das Nordhaintal.$BAber seit ich den Griff dieser verdammten Sense aus dem Ger+Âll in der Mine ragen sah und es prompt nicht lassen konnte, sie - verflucht sei ich! - auch noch herauszuziehen, ist Rolands Verdammnis ein Ort des Todes!',0),
(185,'esES','Todo empez+¦ con el hallazgo de esa maldita guada+¦a en la Condena de Roland. Antes de que apareciera la guada+¦a, los terrores de este lugar parec+¡an tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontr+® el mango de la guada+¦a sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqu+® de ah+¡, -íay de m+¡!, -íla Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucci+¦n y muerte!',0),
(185,'esMX','Todo empez+¦ con el hallazgo de esa maldita guada+¦a en la Condena de Roland. Antes de que apareciera la guada+¦a, los terrores de este lugar parec+¡an tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontr+® el mango de la guada+¦a sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqu+® de ah+¡, -íay de m+¡!, -íla Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucci+¦n y muerte!',0),
(185,'frFR','Tout a commenc+® avec la d+®couverte de cette maudite faux au Destin de Roland. Avant la faux, il n\'y avait rien de plus terrible ici que dans la vall+®e de Comt+®-du-nord.\n\nMais depuis que j\'ai trouv+® la hampe de la faux dans un tas de d+®chets de la mine et que, mal+®diction sur moi, je l\'en ai extirp+®e, le Destin de Roland est devenu un lieu de mort impie !',0),
(185,'ruRU','ðÆÐüðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðü ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐï ð¦ ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦. ðöð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¦ð¥ÐüÐâ, ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð© ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ðÂðÁ Ðüð+ðÁÐêð¢Ðïð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð© ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðï ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ.\r\n\r\nðØð¥ Ðü ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐÇÐâð¦ð¥ÐÅÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐï, ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðï ÐëðÁð¦ð¢ÐÅ ð¦ Ðêð¦ÐàÐéðÁ, ð©, ð¦Ðâð¦Ðî ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐé, ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ðÁðÁ, ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©!',0),
(185,'zhCN','µëǵ£ëþÜäõ¦ïµâàÚ⢵ÿ»õ+Äµêæµë¥Õê¦þ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôÚçîÚéúµèèÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÚò¦ÕêǵùÂÕ+ÇÕºïþÜäÒÇéÕ»¦´+îÕ¦¦µÿ»õ+ÄÚéúµùÂÕ+ÇÕºïÔǪÔǪգ¿µë¥Õê¦Õ«âõ¦ïÕëì´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þ£ïÞÁÀµØÑõ©ÄÕîùÚâíÕ¦¦Þ¦Àõ©ÇµáÀÕ¦¦ÚØÖÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»Õ¢ôµêæÕÅæþĦõ¦åÚ£¦Õ£¿þóÄþƒ¦ÕáåÕñûþÜäÚéúµèèÚò¦ÕêÇþÜ䵃äõ¦ïÕÉÄ´+îõ©ÇÕêçÚâ¢ÕÅÿõ¦å´+î޻ѵ¡+þÜä´+îÕ¢ôµùµêæÕ¦àþäµèèÕ«âµïöõ¦åÕ禵ØÑ´+îõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îþ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôÕ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åµüɵÇûµ+ïþöƒõ¦ïÕ£¦´+ü',0),
(186,'deDE','Alles begann mit dem Fund dieser verfluchten Sense in der Mine mit dem bezeichnenden Namen Rolands Verdammnis. Ja, damit fing alles an. Davor war die Bruderschaft der Defias mit unserem Vorankommen im D+ñmmerwald ganz zufrieden. In der Zeit vor der Sense war dies hier ein ebenso friedlicher Ort wie etwa das Nordhaintal.$BAber seit ich den Griff dieser verdammten Sense aus dem Schutthaufen in der Mine ragen sah und es prompt nicht lassen konnte, sie - verflucht sei ich! - auch noch herauszuziehen, ist Rolands Verdammnis ein Ort des Todes!',0),
(186,'esES','Todo empez+¦ con el hallazgo de esa maldita hoz en la mina conocida como Condena de Roland. S+¡, ah+¡ empez+¦ todo. Antes de que aquello ocurriera, la Hermandad Defias estaba satisfecha con nuestros avances en el Bosque del Ocaso. Antes de que apareciera la guada+¦a, los terrores de este lugar parec+¡an tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontr+® el mango de la guada+¦a sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqu+® de ah+¡, -íay de m+¡!, -íla Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucci+¦n y muerte!',0),
(186,'esMX','Todo empez+¦ con el hallazgo de esa maldita hoz en la mina conocida como Condena de Roland. S+¡, ah+¡ empez+¦ todo. Antes de que aquello ocurriera, la Hermandad Defias estaba satisfecha con nuestros avances en el Bosque del Ocaso. Antes de que apareciera la guada+¦a, los terrores de este lugar parec+¡an tan mansos como el valle de Villanorte.$B$BPero desde que encontr+® el mango de la guada+¦a sobresaliendo entre la pila de escombros en la mina y lo saqu+® de ah+¡, -íay de m+¡!, -íla Condena de Roland se ha convertido en un lugar de destrucci+¦n y muerte!',0),
(186,'frFR','Tout a commenc+® avec la d+®couverte de cette maudite faux au Destin de Roland. Avant la Faux, il n\'y avait rien de plus terrible ici que dans la vall+®e de Comt+®-du-nord.\n\nMais depuis que j\'ai trouv+® la hampe de la faux dans un tas de d+®chets de la mine et que, mal+®diction sur moi, je l\'en ai extirp+®e, le Destin de Roland est devenu un lieu de mort impie !',0),
(186,'ruRU','ðÆÐüðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðü ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐï ð¦ Ðêð¦ÐàÐéðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ÐîÐÄ ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦. ðöð¦, Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐìÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî, ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦Ðêð©ð+ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ð+ ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ. ðöð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¦ð¥ÐüÐâ, ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð© ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ðÂðÁ Ðüð+ðÁÐêð¢Ðïð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð© ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðï ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ.\r\n\r\nðØð¥ Ðü ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐÇÐâð¦ð¥ÐÅÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐï, ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðï ÐëðÁð¦ð¢ÐÅ ð¦ Ðêð¦ÐàÐéðÁ, ð©, ð¦Ðâð¦Ðî ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐé, ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ðÁðÁ, ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©!',0),
(186,'zhCN','µëǵ£ëþÜäõ¦ïµâàÚ⢵ÿ»õ+Äµêæµë¥Õê¦þ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôÚçîÚéúµèèÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÚò¦ÕêǵùÂÕ+ÇÕºïþÜäÒÇéÕ»¦´+îÕ¦¦µÿ»õ+ÄÚéúµùÂÕ+ÇÕºïÔǪÔǪգ¿µë¥Õê¦Õ«âõ¦ïÕëì´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þ£ïÞÁÀµØÑõ©ÄÕîùÚâíÕ¦¦Þ¦Àõ©ÇµáÀÕ¦¦ÚØÖÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»Õ¢ôµêæÕÅæþĦõ¦åÚ£¦Õ£¿þóÄþƒ¦ÕáåÕñûþÜäÚéúµèèÚò¦ÕêÇþÜ䵃äõ¦ïÕÉÄ´+îõ©ÇÕêçÚâ¢ÕÅÿõ¦å´+î޻ѵ¡+þÜä´+îÕ¢ôµùµêæÕ¦àþäµèèÕ«âµïöõ¦åÕ禵ØÑ´+îõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îþ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôÕ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åµüɵÇûµ+ïþöƒõ¦ïÕ£¦´+ü',0),
(187,'deDE','H+ñtte ich geahnt, was passieren w++rde, ich h+ñtte mir lieber die rechte Hand abgehackt, als dieses runenverzierte Holz anzufassen! So viel Gejammer! Bislang hielt ich das immer f++r ein Vorrecht der Alten. Jetzt wei+ƒ ich, dass es nicht die Alten sind - die Hoffnungslosen sind es, die den Mantel des Bedauerns tragen m++ssen, weil sie ihn nicht von ihren gramgebeugten Schultern streifen k+Ânnen oder wollen.$BAber Schluss jetzt mit diesem traurig triefenden Tiefsinn! Ich muss mit der Chronik weitermachen...',0),
(187,'esES','Si hubiera sabido lo que iba a suceder, habr+¡a cortado mi propia mano antes de tocar ese trozo de madera tallada con runas. -íCu+ínto arrepentimiento! Pens+® que ese era solo un privilegio de los ancianos. Ahora s+® que no son los ancianos, sino los desesperados, los que visten el manto del arrepentimiento, incapaces y sin deseos de quit+írselo de los hombros, encorvados por el sufrimiento.$B$BAhora basta de poes+¡a barata. Debo continuar con esta cr+¦nica...',0),
(187,'esMX','Si hubiera sabido lo que iba a suceder, habr+¡a cortado mi propia mano antes de tocar ese trozo de madera tallada con runas. -íCu+ínto arrepentimiento! Pens+® que ese era solo un privilegio de los ancianos. Ahora s+® que no son los ancianos, sino los desesperados, los que visten el manto del arrepentimiento, incapaces y sin deseos de quit+írselo de los hombros, encorvados por el sufrimiento.$B$BAhora basta de poes+¡a barata. Debo continuar con esta cr+¦nica...',0),
(187,'frFR','Si j\'avais su ce qui allait se passer, je me serais coup+® la main pour m\'emp+¬cher de r+®cup+®rer ce morceau de bois grav+® de runes. Je suis bourrel+® de remords. J\'ai toujours pens+® que c\'+®tait le privil+¿ge des vieux. Je sais maintenant que ce ne sont pas les vieux, ce sont les sans-espoir, qui portent le fardeau du regret, incapables d\'en d+®barrasser leurs mis+®rables +®paules.\n\nMais assez pleur+®, je ne suis pas po+¿te. Je dois continuer ma chronique...',0),
(187,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ÐÅ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ð¦ð¦ðÁÐé, ÐÅ ð¦Ðï ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ, ð+ð©ÐêÐî ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ÐïÐéð¦Ðüð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð¦ÐâÐüð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐïð¦ ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©. ðÜð¦ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ÐÅ ðÂð¦ð+ðÁÐÄ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+! ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð+ÐÇð©ð¦ð©ð+ðÁð¦ð©ÐÅ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî, ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ð¦ð¢Ðéð©ÐÄ ð©ðÀ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð¢ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ð© ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ Ðüð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðü ð+ð+ðÁÐç, Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+.\r\n\r\nðØð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ÐüÐéðÁð¢ð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ðÁð+ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐìÐé. ð» ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ÐàÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð©...',0),
(187,'zhCN','Õªéµ×£µêæµù®þƒÑÚüôõ+ÜÕÅæþöƒÞ+ÖµáÀþÜäõ¦ï´+îµêæÕ¢ôÕêØÕ¦¦þ«ùµèèÞç¬ÕÀ¦þÜäµëïþáìõ¦åõ¦ƒÕå¦õ©ìõ+ÜÕÄ+µèôÚéúÕØùÚøòþØÇþ¼ªµûçþÜäµ£¿µƒäÒÇéµêæþ£ƒµÿ»Þ+¢µéöÞĽÕÅèÕòè´+üÕÉĵéö´+îµêæõ©Çþø¦õ+Ñõ©¦Þ+Öµÿ»ÞÇüõ¦¦þÜäþ릵Øâ´+îõ¢åþĦգ¿µêæµÿÄþÖ¢õ¦å´+îÕàÂÕ«×Þ«®õ¦¦Þó½ÕÉĵéöµëÇþ+áþ+òþÜäõ©ìµÿ»Õ¦¦Õ¦ü´+îÞÇîµÿ»þ+ص£ø´+îÕ«âÞ«®õ¢áÕåìõ¦ƒµùᵦòµæåÞä¦ÕÉĵéö´+îÕŬÞâ¢ÚѦÕÅùþùøÞïªþÜäþàÄþå¼ÒÇé$B$Bõ©ìÞ+çµêæÕÀ¦þ+ÅÕâÅõ©¬Þ»ùõ¦¦Þê¼ÕûïÕûïõ©ìõ+æÕÑ¢ÕìèÕñ®õ¦åÒÇéþĦգ¿´+îµêæÕ¥ùþ+ºþ+¡µêæþÜäµùÑÞ«¦ÔǪÔǪ',0),
(188,'deDE','Nachdem ich die Sense herausgezogen hatte, schwappte eine Welle der Ver+ñnderung durch die Mine. Das Licht unserer flackernden Fackeln verzerrte sich und wir schienen die Lautst+ñrke unsere Stimmen nicht mehr unter Kontrolle zu haben. Manchmal donnerte das Fl++stern eines Mannes so laut durch die G+ñnge, dass wir uns die Ohren zuhalten mussten, und dann wieder h+Ârte man laute Rufe keine zwei Schritte weit, bevor sie wie ein Hauch vom Wind davongetragen wurden.$BDas raubte uns die Nerven, aber wir hatten ohnehin nicht viel Zeit uns dar++ber aufzuregen. Es sollte nur der Vorbote dessen sein, was uns wirklich aus der Mine jagte: die Worgen.',0),
(188,'esES','Tras el rescate de la guada+¦a, en la mina empezaron a ocurrir cosas extra+¦as. La luz procedente de nuestras antorchas parpadeantes se deformaba y la fuerza de nuestras voces parec+¡a escapar a nuestro control. A veces, el susurro de un hombre provocaba un estruendo que atravesaba los t+¦neles, obligando a los dem+ís a taparse los o+¡dos y, en otras ocasiones, nuestros gritos apenas se o+¡an a unos cuantos metros antes de apagarse como un soplo en el viento.$B$BCiertamente, era desconcertante, pero r+ípidamente dejamos de extra+¦arnos por lo ins+¦lito del asunto. Lo que en realidad nos apart+¦ de la mina, fue un presagio. El huargen.',0),
(188,'esMX','Tras el rescate de la guada+¦a, en la mina empezaron a ocurrir cosas extra+¦as. La luz procedente de nuestras antorchas parpadeantes se deformaba y la fuerza de nuestras voces parec+¡a escapar a nuestro control. A veces, el susurro de un hombre provocaba un estruendo que atravesaba los t+¦neles, obligando a los dem+ís a taparse los o+¡dos y, en otras ocasiones, nuestros gritos apenas se o+¡an a unos cuantos metros antes de apagarse como un soplo en el viento.$B$BCiertamente, era desconcertante, pero r+ípidamente dejamos de extra+¦arnos por lo ins+¦lito del asunto. Lo que en realidad nos apart+¦ de la mina, fue un presagio. El huargen.',0),
(188,'frFR','Apr+¿s l\'exhumation de la Faux, un changement s\'est op+®r+® dans la mine. La lumi+¿re a trembl+® au bout de nos torches, et la force de nos voix a paru +®chapper +á notre contr+¦le. Parfois le murmure d\'un homme rugissait dans les tunnels, +á en +¬tre assourdissant, parfois nos vocif+®rations portaient +á quelques pas seulement avant de s\'+®vanouir dans l\'air.\n\nEprouvant, certes, mais ces bizarreries ne sont rien en comparaison de ce qui nous a vraiment chass+®s de la mine. Les worgens.',0),
(188,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ð¦ð¥ÐüÐâ, ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ ð©ðÀð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ Ðêð¦ÐàÐéðÁ. ðíð¦ðÁÐé ð¥Ðé ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðäð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐéð¦ð+ÐüÐÅ, ð© ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇÐâðÁð+ Ðüð©ð+Ðâ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¦. ðóð¥ ÐêðÁð+ð¥Ðé ðÀð¦ÐâÐçð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ÐÇðÁð¦, ð+ðÁÐçÐâÐëð©ð¦ÐüÐÅ ð+ð¥ ÐéÐâð¢ð¢ðÁð+ÐÅð+, ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ðÀð¦ðÂð©ð+ð¦ÐéÐî ÐâÐêð© ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©, Ðéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð©ð¦ð© ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðêð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐïÐéÐî Ðüð+ÐïÐêð¢Ðï ð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð+ðÁð¦ð¦ð¥ð+Ðâ ð¦Ðâð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ðÁÐéÐÇð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¥, ð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð+Ðï ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðâ ÐìÐéð©Ðà ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦. ð¡Ðéð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ð¥ð+ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ð¥ ð¢ð¦Ðü ð©ðÀ Ðêð¦ÐàÐéÐï. ðÆð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï.',0),
(188,'zhCN','Þç¬õ+ĵïöÕç¦ÚéúµèèÚò¦ÕêÇõ¦ïÕÉÄ´+îþƒ+ÕØæÚçîÕ¦¦Õ+ÇÕºïÕÅæþöƒÕÅÿÕîûÒÇéþü½µèèþÜäÕàëþ䦵Ç+µÿ»ÕÉæõ©ÇÞ¥¦ÕÇ¥µû£´+îÞÇîµêæõ+¼Õ»¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕú¦Úƒ¦õ¦ƒÕñ¦ÕÄ+õ¦åµÄºÕêÂÒÇéµ£ëµùÂõ©Çõ©¬õ¦¦þÜäþ+åÕú¦õ¢ÄÞ»¡õ+Üþ¬üþäÂÕÅÿµêÉÕÉ+ÕŽÕú¦´+îõ+áÚüìµò¦õ©¬ÚܺÚüô´+îÞ«®õ¦¦õ©ìÕ¥ùõ©ìµÄ®õ¢ÅÞǦµ£Á´+øÞÇîµ£ëµùÂÕì¦õ¢+µêæõ+¼µö¥Õú¦ÕñºÕûè´+îÚéúÕú¦Úƒ¦Õì¦õ+áõ©ìõ¦åÕñÜÞ+£Õ¦¦ÕÅÿÕ¥ùµ×üÕàÂÕ¥«Õ+¦´+îþø¦Þ禵ÂêÕñ¦Õ£¿ÚúÄõ©¡ÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«®µêæõ+¼ÕìüÕêåþ¦ºÕ+á´+îõ©ìÞ+çµêæõ+¼Õ¥êÕ+½Õ¦¦õ©ìÕåìµïàÕ+âÞ+Öõ+Âõ¦ïµâàõ¦åÒÇéÕøáõ©¦µ£ëÕŪõ©ÇþºìÕèøÚçÅÕ¦åµêæõ+¼õ+Äþƒ+ÕØæÚçîÞÁÂõ¦åÕç¦ÕÄ+ÔÇöÔÇöÚéúÕ¦¦µÿ»þï+õ¦¦ÒÇé',0),
(189,'deDE','Sie st++rzten sich von allen Seiten auf uns, kamen aus versteckten L+Âchern zu unseren F+++ƒen oder lie+ƒen sich von oben lautlos auf uns herabfallen. Die H+ñlfte der M+ñnner fiel schon in diesen ersten panikerf++llten Minuten. Der Rest - darunter auch ich - versuchte zu fliehen. Ich rannte und h+Ârte von allen Seiten, wie meine Br++der von Klauen und Z+ñhne zerrissen wurden. Ich h+Ârte unz+ñhlige Schreie, die abrupt verstummten oder in einem Gurgeln erstarben.$BNach allem, was ich wei+ƒ, bin ich der einzige Mensch, dem die Flucht von diesem Ort gelang.',0),
(189,'esES','Emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros y cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de p+ínico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corr+¡a, ve+¡a a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, o+¡ tantos alaridos truncados o desvaneci+®ndose en el silencio.$B$BHasta donde tengo conocimiento, fui el +¦nico humano que escap+¦ de aquel lugar.',0),
(189,'esMX','Emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros y cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de p+ínico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corr+¡a, ve+¡a a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, o+¡ tantos alaridos truncados o desvaneci+®ndose en el silencio.$B$BHasta donde tengo conocimiento, fui el +¦nico humano que escap+¦ de aquel lugar.',0),
(189,'frFR','Ils ont surgi de partout, sortant de trous +á nos pieds, tombant d\'escarpements au-dessus de nos t+¬tes. La moiti+® de nos hommes sont tomb+®s dans ces premi+¿res minutes de panique. Les autres ont essay+® de fuir. Moi aussi. Tout en courant, j\'ai vu nombre de nos fr+¿res se faire d+®chiqueter, entendu bien des cris sombrer dans le silence apr+¿s un gargouillis.\n\nPour autant que je sache, je suis le seul +á en avoir r+®chapp+®.',0),
(189,'ruRU','ð×ð¢ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ, ð¦Ðïð+ð¥ð+ðÀð¦ÐÅ ð©ðÀ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà ÐëðÁð+ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð© ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¦Ðâð¦ð¦-Ðéð¥ Ðü ð+ð¥Ðéð¥ð+ð¦ð¦. ðƒð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð© ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð+ð©ð¢ÐâÐéÐï ð+ð¦ð¢ð©ð¦ð©. ð×ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî. ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ðÀÐâð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅð+ð©, Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁÐüÐÅ ð¦ÐÇð©ð¦ð© ð© ðÀð¦Ðéð©Ðàð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¦Ðâð+Ðîð¦ð¦ð¢ÐîðÁ.\r\n\r\nðÆÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ Ðüð+ð¦ÐüÐéð©ÐüÐî ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦.',0),
(189,'zhCN','þï+õ¦¦õ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦ÕÉæµêæõ+¼Þó¡µØÑ´+îõ+ĵ¦×ÚçîÕåÆÕ禵ØÑµèôÕÉæµêæõ+¼´+îµêûµÿ»õ+ĵáæõ©èÞÀ¦õ©ïµØÑµëæÕÉæµêæõ+¼ÒÇéµêæõ+¼õ©¡þÜäÕìèµò¦õ¦¦Õ£¿µâèµüÉõ©¡Þó½þ×¼Úù¦Õ¦¦µÄë´+îÕë®õ©ïþÜäõ¦¦Úâ¢Õ+ÇպﵦíÕæ¢Õ£¦ÚÇâÞÀæÒÇéµêæþ£ïÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕàäÕ+ƒõ©Çõ©¬õ©¬õ©ºÞ¦½Õ£¿þï+õ¦¦þÜäÕ¦ûþëÖµêûÕê®þê¬õ¦ïõ©ï´+îµâ¿ÕŽÕú¦õ©ìµû¡ÕêÆþá¦Õ»éÚØÖþÜäµú«µ×ùÒÇé$B$Bµì«µêæµëÇþƒÑ´+îµêæµÿ»Õö»õ©Çõ©Çõ©¬ÚÇâÕç¦Úéúõ©¬Õ£¦µû¦þÜäõ¦¦ÒÇé',0),
(190,'deDE','Ich kann nur raten, warum ich diese Nacht ++berlebt habe. Ich war immer schon vorsichtig, bin Schl+ñgen ausgewichen und habe einen Bogen um Fallgruben gemacht. Daher kommt auch mein Spitzname Bibbers. Vielleicht war es also dieser Hang zur Vorsicht, der mich gerettet hat...$BOder es war tats+ñchlich diese Sense, die ich aus dem Ger+Âll gezogen habe. An der Sense selbst kann es indes nicht liegen, denn die habe ich w+ñhrend meiner panischen Flucht verloren. Aber wenn ich es war, der die Worgen in den D+ñmmerwald f++hrte, so haben sie mir vielleicht einen seltenen Gefallen getan. Verflucht sollen sie sein.',0),
(190,'esES','Solo puedo suponer por qu+® sobreviv+¡ aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, r+ípido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar alg+¦n escollo. Mi sobrenombre, Alterio, obedece a esta caracter+¡stica. As+¡ que tal vez fue el don de la prudencia lo que me salv+¦...$B$BO tal vez fue la guada+¦a que extraje de los escombros. No puede ser la guada+¦a, puesto que la perd+¡ durante mi fren+®tica huida. Pero si fui yo quien atrajo los huargen al Bosque del Ocaso, quiz+ís me hayan hecho un extra+¦o obsequio. -íLos maldigo!',0),
(190,'esMX','Solo puedo suponer por qu+® sobreviv+¡ aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, r+ípido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar alg+¦n escollo. Mi sobrenombre, Alterio, obedece a esta caracter+¡stica. As+¡ que tal vez fue el don de la prudencia lo que me salv+¦...$B$BO tal vez fue la guada+¦a que extraje de los escombros. No puede ser la guada+¦a, puesto que la perd+¡ durante mi fren+®tica huida. Pero si fui yo quien atrajo los huargen al Bosque del Ocaso, quiz+ís me hayan hecho un extra+¦o obsequio. -íLos maldigo!',0),
(190,'frFR','J\'ignore comment j\'ai surv+®cu cette nuit-l+á. J\'ai toujours +®t+® prudent, toujours rapide +á fuir les plaies et les bosses. On me traite de froussard depuis toujours. C\'est m+¬me pour +ºa qu\'on m\'a surnomm+® \"La Tremblote\". C\'est peut-+¬tre ce fort instinct de conservation qui m\'a sauv+®...\n\nOu peut-+¬tre est-ce la Hampe que j\'ai arrach+®e aux d+®combres. Ce ne peut-+¬tre la Faux elle-m+¬me, je l\'ai perdue dans ma course +®perdue. Mais si c\'est moi qui ai ramen+® les worgens dans le bois de la P+®nombre, peut-+¬tre m\'ont-ils fait la gr+óce de me laisser survivre. Qu\'ils soient maudits !',0),
(190,'ruRU','ð» ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî ð¦ ÐéÐâ ð¢ð¥ÐçÐî. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ Ðâð¦ð¥ÐÇð¦Ðçð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥Ðé Ðâð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ð© ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦Ðâð+Ðïð¦ð¦ÐÅ Ðüð+ÐÇÐïð¦ð©ð¦ð¦ð+ Ðü ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¥ð¦. ð£ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ðÀð¦ð©ÐëðÁ, ðóÐÇÐÅÐüÐâð¢Ðçð©ð¦, ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ðÁ ð©ðÀ-ðÀð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ÐçðÁÐÇÐéÐï. ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð+ð©ÐêÐî ÐìÐéð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁ Ðüð+ð¦Ðüð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ...\r\n\r\nðÿð+ð©, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¥Ðüð¦, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ÐïÐéÐÅð¢Ðâð+ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðï ÐëðÁð¦ð¢ÐÅ. ð¡Ðéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¦ÐïÐéÐî Ðüð¦ð+ð¦ ð¦ð¥Ðüð¦, ðÁðÁ ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀÐâð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðØð¥ ðÁÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐü, Ðéð¥, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ð¥Ðéð+ð+ð¦Ðéð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁÐüð+ÐïÐàð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁðÀð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðöð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐï.',0),
(190,'zhCN','µêæõ©ìþƒÑÚüôÚéúõ©¬µÖÜõ©èõ©¦õ+Çõ¦êþï¼µ£ëµêæÞâ¢þöƒÞ+ÿÒÇéµêæõ©Çþø¦Úâ¢Õ¥êÕ¦ÅÕ+â´+îþüÁµòÅÕ£¦Úü+Õ+Çþï+õ¦¦þÜäÞó¡Õç+´+îµ»Åõ©Çµ¼íÚù¬Þ¦¦Úâ¢Õçåþí«µùáÞ»»ÒÇéµêæþÜäþ+¦ÕÅÀÔÇ£ÞâåÕ¦ÅÚ¼+ÔÇØÕ¦¦µØÑÞç¬õ¦ÄµêæþÜäÞ+Öõ©¬þë¦þé¦ÒÇéõ¦ƒÞ«©µ¡úµÿ»µêæþÜäÞ¦¿µàÄÕ¦ÅÕ+âµòæõ¦åµêæÔǪÔǪ$B$Bõ¦ƒÞ«©µÿ»µêæõ+ÄþóÄþƒ¦ÕáåÚçîµîûÕ禵ØÑþÜäÚò¦Õêǵòæõ¦åµêæÒÇéõ©ìÞ+ç´+îÞ+Öõ©ìÕÅ»Þ⢵ÿ»Úò¦Õêǵ£¼Þ¦½þÜäõ¢£þö¿´+îÕøáõ©¦µêæÕ£¿ÚÇâÞÀæÚÇöõ©¡µèèÕ«âþ+ÖÕ+äõ©óõ¦åÒÇéõ¢åÕªéµ×£µÿ»µêæµèèþï+õ¦¦Õ+òÕꦵܫÞ릵ú«µ×ùþÜä޻ش+îÚéúõ¦êõ¦ƒÞ«©Õ«âõ+¼µÿ»Õøáõ©¦Þ+Öõ©Çþé¦ÞÇîµö¥õ¦åµêæõ©ÇµØíþöƒÞÀ»ÒÇéÞ+Öõ¦øÞ»Ñµ¡+þÜäþï+õ¦¦´+ü',0),
(191,'deDE','Aber vielleicht bin ich auch dazu verurteilt zuzusehen, was durch mich aus dem D+ñmmerwald werden wird. Vielleicht ist es mein Schicksal zuzusehen, wie die Worgen in dieses Land str+Âmen, um es noch finsterer zu machen als es ohnehin schon ist.$BSollte dies so sein, so ist es doppelt schlimm. Denn die Worgs sind nicht die einzige Macht, die nach dem D+ñmmerwald greift - auch die Scheusale vom Gebirgspass der Totenwinde wollen das Land.$BDies ist das n+ñchste Kapitel meiner Geschichte und ich bete, dass es das Letzte ist...',0),
(191,'esES','O quiz+ís, estoy condenado a presenciar los cambios que he tra+¡do al Bosque del Ocaso. Quiz+ís sea mi destino contemplar la invasi+¦n de huargen en estas tierras, contamin+índolas paulatinamente con su podredumbre.$B$BSi esa es mi suerte, tiene dos caras. Porque los huargen no son la +¦nica fuerza que se ha apoderado del Bosque del Ocaso: los demonios del Paso de la Muerte tambi+®n han reclamado su parte.$B$BEse ser+í el +¦ltimo cap+¡tulo de mi historia, y rezo porque sea el +¦ltimo...',0),
(191,'esMX','O quiz+ís, estoy condenado a presenciar los cambios que he tra+¡do al Bosque del Ocaso. Quiz+ís sea mi destino contemplar la invasi+¦n de huargen en estas tierras, contamin+índolas paulatinamente con su podredumbre.$B$BSi esa es mi suerte, tiene dos caras. Porque los huargen no son la +¦nica fuerza que se ha apoderado del Bosque del Ocaso: los demonios del Paso de la Muerte tambi+®n han reclamado su parte.$B$BEse ser+í el +¦ltimo cap+¡tulo de mi historia, y rezo porque sea el +¦ltimo...',0),
(191,'frFR','Ou peut-+¬tre suis-je condamn+® +á +¬tre le t+®moin des changements que j\'ai attir+®s sur le bois de la P+®nombre. Peut-+¬tre est-ce mon destin de voir les worgens d+®chirer cette terre en lambeaux et la plonger dans les t+®n+¿bres.\n\nSi tel est vraiment mon destin, alors il est double. Car les worgens ne sont pas la seule puissance +á vouloir le bois de la P+®nombre : les mis+®rables du d+®fil+® de Deuillevent ont +®galement leurs projets.\n\nCe sera le prochain chapitre de ma narration, et je souhaite que ce soit le dernier...',0),
(191,'ruRU','ðÿð+ð©, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ ÐüÐéð¦ÐéÐî Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ðÁð+ ÐéðÁÐà ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð+ðÁð¦ ÐÅ ð¢ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐü. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ ðÂÐÇðÁð¦ð©ð¦ ÔÇô ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐìÐéÐâ ðÀðÁð+ð+ÐÄ, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðêð©ð¦ð¦ÐÅ ðÁðÁ ð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐéðÁð+ð¢Ðïð¦ Ðåð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ ðÂÐÇðÁð¦ð©ð¦, Ðéð¥ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ð¦ðÂð¦Ðï. ðƒð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ÔÇô ð¢ðÁ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐü: ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐï Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð£ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ðÁð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð©, ð© ÐÅ ð+ð¥ð+ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦...',0),
(191,'zhCN','õ¦ƒÞ«©µêæÕæ¢õ©¡µ¦¿Õ«ÜÕ¦ö޻ѵ¦+õ©ïµØÑõ¦¦þ£+þ£ïþØÇµêæþ+ֵܫÞ릵ú«µ×ùÕ©ªµØÑþÜäÕÀ¿ÕÅÿ´+îõ¦¦þ£+þ£ïþØÇþï+õ¦¦µÆòÞúéÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦´+îõ+ÑÚ鬵üÂÕ¦åÞ+ÖÚçîþÄÀµ¦íÒÇé$B$BÕªéµ×£Þ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæþÜäÕæ¢Þ+É´+îÚéúµêæþÜäÕæ¢Þ+ÉÞ+£õ©ìµ¡óÞ+Öõ¦êþ¦ƒþ¦òÒÇéÕ¦åÚ¡öþê¬õ+©ÕÉæµÜ«Þ릵ú«µ×ùþÜäõ©ìõ+àõ+àµÿ»þï+õ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+ÿµ£ëµØÑÞç¬ÚÇåÚúÄÕ¦ÅÕ¥äþÜäµüÂÚ¡öÒÇé$B$BµêæþÜäõ©ïõ©ÇÞ¦À´+ƒµùÑÞ«¦Õ¦¦ÞªüÞ«¦Þ+¦Þ+Öõ¦ø´+îµêæÕ©îµ£øÚéúõ¦ƒµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çþ½áÔǪÔǪ',0),
(192,'deDE','Nach meiner gl++cklichen Flucht aus Rolands Verdammnis versteckte ich mich im Heuschober eines Mannes mit Namen Sven. Ich verbrachte dort mehrere Tage und war dabei noch so voller Furcht, dass ich mich Sven und seiner Familie nicht ein einziges Mal zeigte. Aber aus dem, was ich von meinem Versteck aus sah, konnte ich schlie+ƒen, dass es sich bei diesen einfachen Bauern um anst+ñndige Leute handelte. H+ñtte ich meinen Unterschlupf verlassen, w+ñre ich von diesen Leuten sicher mit offenen Armen aufgenommen worden. Aber Vertrauen zu fassen f+ñllt mir schwer - und seit dem Schreck in der Mine umso mehr.$BAlso hielt ich mich weiter verborgen. Das rettete mir das Leben.',0),
(192,'esES','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me ocult+® en el granero de un hombre llamado Sven. Pas+® unos cuantos d+¡as en el granero y aquel horror cal+¦ tan hondo en m+¡ que nunca me present+® ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habr+¡an aceptado, pero me cuesta confiar en los dem+ís. Y mucho m+ís despu+®s de aquella impresi+¦n en la mina.$B$BAs+¡ que permanec+¡ escondido. Y por ello salv+® mi vida.',0),
(192,'esMX','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me ocult+® en el granero de un hombre llamado Sven. Pas+® unos cuantos d+¡as en el granero y aquel horror cal+¦ tan hondo en m+¡ que nunca me present+® ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habr+¡an aceptado, pero me cuesta confiar en los dem+ís. Y mucho m+ís despu+®s de aquella impresi+¦n en la mina.$B$BAs+¡ que permanec+¡ escondido. Y por ello salv+® mi vida.',0),
(192,'frFR','Apr+¿s avoir fui le Destin de Roland, je me suis cach+® dans une grange appartenant +á un homme du nom de Sven. J\'ai pass+® quelques jours dans la grange et une telle horreur me poss+®dait que je n\'ai jamais signal+® ma pr+®sence +á Sven ni +á sa famille. Mais de ce que j\'ai vu depuis ma cachette, j\'ai compris que ces fermiers +®taient d\'honn+¬tes gens. Si j\'+®tais sorti de mon recoin, je crois qu\'ils m\'auraient offert l\'hospitalit+®, mais je ne suis pas d\'un naturel confiant. Surtout depuis ce choc dans la mine.\n\nAlors je suis rest+® cach+®. Et cela a sauv+® ma vie.',0),
(192,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ÐïðÂð©ð+ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ ð©ðÀ ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦, ÐÅ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÇð¦ðÁ, ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð¦ÐêðÁð+ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðíð¦ðÁð¢. ð» ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð¦ ð¢ðÁð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦, ð© Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ÐâðÂð¦Ðü Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðíð¦ðÁð¢Ðâ ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîðÁ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦. ðØð¥ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦, Ðü ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦ ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇÐï ÔÇô Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁð¦ÐÅÐéð¦. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ÐÅ ð¦ÐïÐêðÁð+ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ, ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¥ð¢ð© ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¢ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðâ-Ðéð¥ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐéÐî. ðÿ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ðÁÐëðÁ ÐéÐÅðÂðÁð+ðÁðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ÐâÐçð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð¦ Ðêð¦ÐàÐéðÁ.\r\n\r\nðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ð©. ðÿ ÐìÐéð¥ Ðüð+ð¦Ðüð+ð¥ ð+ð¢ðÁ ðÂð©ðÀð¢Ðî.',0),
(192,'zhCN','õ+Äþ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôõ¥ÑÕ¦©ÚÇâÕ禵ØÑÕÉÄ´+îµêæÞ¦¦Õ£¿õ©Çõ©¬µû»µ©®Õ«ÂþÜäÞ¦Àõ+ôÚçîÒÇéµêæÕ£¿ÚéúÚçîÚØóÞ+çõ¦åÕÑ¢Õçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îõ©Çþø¦Úâ¢Þó½µüɵ⺵ëÇþ¼+þ¢®´+îõ¦ƒõ©ìµòóÞ«®µû»µ©®ÕÆîõ+ûþÜäÕ«Âõ¦¦þƒÑÚüôµêæþÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ĵêæÕ»¦õ+ûõ+¼þÜäÞºéÕ»ƒµØÑþ£ï´+îÞ+Öõ¦øÕå£Õñ½Ú⢵ÿ»õ¦øÕ¥êµ£¼ÕêåþÜäÕ¦¦µ¦æ´+îÞÇîõ©öÕªéµ×£µêæõ+ÄÞùÅÞ¦½þÜäÕ£¦µû¦ÞÁ¦Õç¦ÕÄ+´+îõ+ûõ+¼õ¦ƒõ©ÇÕ«Üõ+ܵÄÑþ¦¦µêæõ¢ÅÕ£¿õ+ûõ+¼Õ«ÂÚçî´+îõ©ìÞ+çÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îÞªüõ+íõ++Õê½õ¦¦µÿ»ÕìüÕêåÕø¦ÚÜ¥þÜäÔÇöÔÇöÕ¦ñÕàµÿ»þ+ÅÕÄåõ¦åþƒ+ÕØæÚçîÚéúµüɵÇûþÜäõ©ÇÕ¦òõ¦ïÕÉÄÒÇé$B$BÕøáµ¡ñµêæÞ¦¦Õ£¿ÚéúÕä+´+îõ©Çþø¦µ¦íµ£ëþĦަ½ÒÇé',0),
(193,'deDE','Einige Tage nach meiner Ankunft an der Scheune verlie+ƒ Sven seinen Hof mit Ziel Dunkelhain. Er k++sste seine Frau, l+ñchelte seine Kinder an und versprach, bald mit Spielsachen und S+++ƒigkeiten zur++ck zu sein. Der arme Mann. Es sollte das letzte Mal sein, dass er seine Familie lebend sah.$BWenigstens haben sie gl++cklich voneinander Abschied genommen. Und wenigstens starb seine Frau als Erste und musste den Tod ihrer Kinder nicht mit ansehen. Aber mir ist das kein Trost. Ich habe gesehen, was geschah, und es wird mich mein Leben lang verfolgen.',0),
(193,'esES','Pocos d+¡as despu+®s de llegar al granero, Sven abandon+¦ su granja para partir a Villa Oscura. Bes+¦ a su mujer, sonri+¦ a sus hijos y prometi+¦ volver pronto con regalos y golosinas. Pobre hombre. Fue la +¦ltima vez que vio a su familia sana y entera.$B$BAl menos se despidieron contentos. Y por suerte, su mujer fue la primera en morir, evitando el dolor de ver c+¦mo asesinaban a sus hijos. Pero estas supuestas contrapartidas no me compensar+ín tanto dolor. Vi lo que ocurri+¦ y la escena siempre me perseguir+í en sue+¦os.',0),
(193,'esMX','Pocos d+¡as despu+®s de llegar al granero, Sven abandon+¦ su granja para partir a Villa Oscura. Bes+¦ a su mujer, sonri+¦ a sus hijos y prometi+¦ volver pronto con regalos y golosinas. Pobre hombre. Fue la +¦ltima vez que vio a su familia sana y entera.$B$BAl menos se despidieron contentos. Y por suerte, su mujer fue la primera en morir, evitando el dolor de ver c+¦mo asesinaban a sus hijos. Pero estas supuestas contrapartidas no me compensar+ín tanto dolor. Vi lo que ocurri+¦ y la escena siempre me perseguir+í en sue+¦os.',0),
(193,'frFR','Quelques jours apr+¿s mon arriv+®e +á la grange, Sven quitta sa ferme pour Sombre-comt+®. Il embrassa sa femme et ses enfants et promit de vite revenir avec des jouets et des bonbons. Pauvre vieux ! Ce fut la derni+¿re fois qu\'il vit sa famille en un morceau. \n\nAu moins se sont-ils quitt+®s heureux. Au moins sa femme a-t-elle +®t+® la premi+¿re +á mourir, sans devoir assister au meurtre de ses enfants. Mais je n\'ai pas eu cette chance. J\'ai vu ce qui s\'est pass+®, et cela hantera mes r+¬ves toute ma vie.',0),
(193,'ruRU','ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÇð¦ðÁ, ðíð¦ðÁð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐäðÁÐÇð+Ðï ð¦ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîðÁ. ð×ð¢ ð+ð¥ÐåðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ ðÂðÁð¢Ðâ ð© Ðâð+Ðïð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐéÐÅð+, ð© ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð¦ð+ð© ð© Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐÅð+ð©. ðØðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦. ðóð¥ ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ð©ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐüðÁð+ÐîÐÄ ðÂð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðƒð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ, ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐüÐçð¦ÐüÐéð+ð©ð¦Ðïð+ð©. ðÿ ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ, ðÁð¦ð¥ ðÂðÁð¢ð¦ Ðâð+ðÁÐÇð+ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦, ð© ðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ðÁðÁ ð¦ðÁÐéðÁð¦. ðØð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¦ð+Ðïð¦ ðÂðÁÐüÐé ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï ð+ð¢ðÁ ð¢ð©ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦. ð» ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî, ð© ÐìÐéð¥ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¦Ðà.',0),
(193,'zhCN','Õ£¿µêæµØÑÕê¦Þ+ÖÕ¦ºÕå£Õ£¦ÕçáÕñ®ÕÉÄ´+îµû»µ©®ÕçåÕñçÕÄ+õ©Çµ¼íÕñ£Þë¦ÚòçÒÇéõ+ûÕÉ+õ¦åÕÉ+õ+ûþÜäÕª+Õ¡É´+îþäÂÕÉÄÕ¥«þ¼æþØÇÕÆîÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÕæèÕê½´+îÕ¦Âõ+ØÞ»üõ+ÜÕ¥êÕ+½Õ©ªþØÇþÄ®ÕàÀÕÆîþ¦ûµ×£Õø×µØÑÒÇéÕÅ»µÇ£þÜäõ¦¦´+îÚéúµÿ»õ+ûÕÆîÕà¿Õ«Âõ¦¦µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íÕ£¿õ©ÇÞÁÀÔǪÔǪ$B$BÞç¦Õ¦æõ+ûõ+¼µÿ»Õ+½õ¦ÉÕ£¦ÕêåÕê½þÜä´+îÞç¦Õ¦æõ+ûþÜäÕª+Õ¡Éþ¼¼õ©Çõ©¬µ¡+ÕÄ+´+îµ¦íµ£ëõ¦¦þ£+þ£ïÕê¦ÕѦþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼Þó½Õ¦áµØÇÒÇéõ¢åÞ+ÖÕ»¦µêæµØÑÞ»¦µ¦íµ£ëþö¿ÒÇéµêæþ£ïÕê¦õ¦åµëǵ£ëþÜäµâ¿Õ뺴+îÞÇîÞ+Öõ©ÇÕêçõ+ĵ¡ñõ©Çþø¦õ©ìµû¡Õ£¿µêæþÜäµóªÚçîÕç¦þĦÒÇé',0),
(194,'deDE','Meine Hand zittert, wenn ich mich an jene Nacht erinnere, als Sven fort und seine Familie allein den Schwarzen Reitern ausgeliefert war. Wieder mache ich mir Vorw++rfe, denn ich war dort und h+ñtte mich gegen jene Scheusale vom Gebirgspass der Totenwinde erheben k+Ânnen. Aber mein Bedauern ist nicht wahrhaftig. Es ist das Bedauern, wie es jeden plagt, der eine Trag+Âdie ++berlebt hat. Ich wei+ƒ, h+ñtte ich mein Versteck verlassen, so w+ñre ich auch get+Âtet und meine Leiche bis zur Unkenntlichkeit verst++mmelt und in alle Himmelsrichtungen verstreut worden.',0),
(194,'esES','Me tiemblan las manos cuando recuerdo los detalles de aquella noche, Sven estaba ausente y su familia tuvo que enfrentarse sola a los jinetes negros. El remordimiento vuelve a consumirme, pues yo estaba all+¡ y pude haber luchado contra aquellos demonios del Paso de la Muerte. Pero es falso remordimiento. Es el mismo que abruma a cualquier superviviente de una tragedia. S+® que de haber abandonado mi escondite tambi+®n habr+¡a muerto desgarrado y descuartizado, los miembros esparcidos por todas partes hasta quedar irreconocible.',0),
(194,'esMX','Me tiemblan las manos cuando recuerdo los detalles de aquella noche, Sven estaba ausente y su familia tuvo que enfrentarse sola a los jinetes negros. El remordimiento vuelve a consumirme, pues yo estaba all+¡ y pude haber luchado contra aquellos demonios del Paso de la Muerte. Pero es falso remordimiento. Es el mismo que abruma a cualquier superviviente de una tragedia. S+® que de haber abandonado mi escondite tambi+®n habr+¡a muerto desgarrado y descuartizado, los miembros esparcidos por todas partes hasta quedar irreconocible.',0),
(194,'frFR','Mes mains tremblent tandis que je bats le rappel des souvenirs de cette nuit, Sven au loin et sa famille seule face aux Cavaliers Noirs. Les regrets se saisissent +á nouveau de moi, car j\'aurais pu me dresser contre ces m+®cr+®ants du d+®fil+® de Deuillevent. Mais c\'est un faux regret. Tout rescap+® d\'une trag+®die conna+«t les m+¬mes. Je le sais bien, si j\'avais quitt+® ma cachette, j\'aurais +®t+® tu+® aussi, mon corps d+®pec+®, ses morceaux dispers+®s, mutil+®s, impossibles +á reconna+«tre.',0),
(194,'ruRU','ð£ð¥ð© ÐÇÐâð¦ð© ð¦ÐÇð¥ðÂð¦Ðé, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄ ð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅÐà Ðéð¥ð¦ ð¢ð¥Ðçð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðíð¦ðÁð¢ ÐâÐêðÁð+ ð© ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐçðÁÐÇð¢Ðïð+ð© ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢. ðÆð¢ð¥ð¦Ðî Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ð¥ðÂÐâÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, ð©ð¦ð¥ ÐÅ ð¦Ðïð+ Ðéð¦ð+ ð© ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¥ð¦ ð©ðÀ ð£ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦. ðØð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ð©ð¦ÐçðÁð+ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐéðÁÐÇðÀð¦ÐÄÐé ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥, ð¦ÐïðÂð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐéÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð©ð©. ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ ð+ð¥ðÁ Ðâð¦ðÁðÂð©ÐëðÁ, ÐÅ Ðéð¥ðÂðÁ ð¦Ðïð+ ð¦Ðï Ðâð¦ð©Ðé, ð+ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð© ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇð¥ð+Ðüð¦ð¢ð¥, ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðçð¦ÐüÐéð© ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥Ðüð¦ð¢Ðï Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð+ð¥ðÀð¢ð¦ÐéÐî.',0),
(194,'zhCN','þĦգ¿Õø×Õ+åÞÁÀÕ¢ôµÖÜþÜäþ+åÞèé´+îµêæþÜäµëïÞ+ÿþªüõ©ìõ¢ÅÚóñµèûÒÇéµû»µ©®þª+Õ+Çõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûþÜäÕ«Âõ¦¦õ©ìÕ¥ùõ©ìþï¼Þç¬ÚØóÕ»¦ÕÅ»µÇòþÜäÚ+æÚ¬æÕú½ÒÇéµéöµü¿þÜäµäƒÞºëõ©Çþø¦þ+áþ+òþØÇµêæ´+îÕ¢ôµùµêæÕ¦¦Õ£¿ÚéúÚçî´+îµêæµ£¼Õ¦öÞ»ÑÞÀ¦Õ禵ØÑõ©ÄÚéúõ¦øõ+ÄÚÇåÚúÄÕ¦Åե䵨ÑþÜäµüÂÚ¡öµêÿµûùÒÇéõ¦ƒÞ«©Þ+Öµÿ»õ©ÇþºìÞÖÜÕüçþÜäµéöµü¿´+îÕ»¦õ¦Äµ»Åõ©Çõ©¬ÚÇâÞ+çµé¦ÕëºþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàµØÑÞ»¦´+îµâàÕ¢óõ¦ƒÞ«©Ú⢵ÿ»õ©ÇµáÀþÜäÒÇéµêæþƒÑÚüô´+îÕªéµ×£µêæõ+ÄÞùÅÞ¦½þÜäÕ£¦µû¦ÞÁ¦Õ禵ØÑ´+îµêæõ¦ƒõ+ÜÕÆîõ+ûõ+¼õ©ÇµáÀÞó½µØÇµê«´+îµêæþÜäÞ¦½õ¢ôõ¦ƒõ+ÜÞ󽵯òÕ¥ùþ¦ëþóÄÒÇé',0),
(195,'deDE','Aber auch wenn ich wei+ƒ, dass ich diesen sch+ñndlichen Mord nicht h+ñtte verhindern k+Ânnen, einen Vorwurf kann ich mir nicht ersparen: Ich habe die Schwarzen Reiter zu Svens Hof gef++hrt. Meine Entdeckung der Sense hat nicht allein die Worgen auf den D+ñmmerwald losgelassen, sondern auch die Reiter vom Gebirgspass der Totenwinde her angelockt.$BDas wei+ƒ ich genau, denn unmittelbar vor dem Mord stellten sie Svens Frau eine Frage, w+ñhrend sie ihre Kinder umklammert hielt und ihnen im Angesicht des nahen Todes wenigstens ein wenig Trost spendete.',0),
(195,'esES','Pero a pesar de saber que no habr+¡a podido hacer nada para detener aquel atroz asesinato, perdura el sentimiento de culpabilidad: Fui yo quien atrajo a los jinetes negros hasta la granja de Sven. Mi descubrimiento de la guada+¦a no solo desat+¦ a los huargen hasta el Bosque del Ocaso, sino que atrajo a los jinetes del Paso de la Muerte.$B$BLo s+® porque antes de iniciar la masacre, formularon una pregunta a la mujer de Sven mientras esta aferraba a sus hijos, ofreci+®ndoles consuelo, a pesar de presentir la inminencia de su muerte.',0),
(195,'esMX','Pero a pesar de saber que no habr+¡a podido hacer nada para detener aquel atroz asesinato, perdura el sentimiento de culpabilidad: Fui yo quien atrajo a los jinetes negros hasta la granja de Sven. Mi descubrimiento de la guada+¦a no solo desat+¦ a los huargen hasta el Bosque del Ocaso, sino que atrajo a los jinetes del Paso de la Muerte.$B$BLo s+® porque antes de iniciar la masacre, formularon una pregunta a la mujer de Sven mientras esta aferraba a sus hijos, ofreci+®ndoles consuelo, a pesar de presentir la inminencia de su muerte.',0),
(195,'frFR','Mais j\'ai beau savoir que je ne pouvais rien faire pour emp+¬cher ce massacre, un vrai regret me taraude : c\'est moi qui ait attir+® les Cavaliers Noirs jusqu\'+á la ferme de Sven. Non seulement ma d+®couverte de la Faux a ouvert aux worgens la porte du bois de la P+®nombre, mais elle a aussi attir+® les Cavaliers jusqu\'au d+®fil+® de Deuillevent.\n\nJe le sais parce que, juste avant de commencer leur boucherie, ils ont pos+® une question +á la femme de Sven qui serrait ses enfants contre elle pour leur prodiguer le peu de r+®confort qu\'elle pouvait avant une mort certaine.',0),
(195,'ruRU','ðØð¥ ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦ðÁÐüÐüð©ð+ðÁð¢ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐìÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ: ð¦ðÁð¦Ðî ÐìÐéð¥ ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁ ðíð¦ðÁð¢ð¦. ð£ð¥ÐÅ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ ÔÇô ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ð+ð¦ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð£ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦.\r\n\r\nð» ðÀð¢ð¦ÐÄ ÐìÐéð¥, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî, ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¦ð+ð© ðÂðÁð¢ðÁ ðíð¦ðÁð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð¦ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ðÂð©ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦, ð+ÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐî ð©Ðà ð© ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð©ÐéÐî, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð©Ðà ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî.',0),
(195,'zhCN','õ©ìÞ+ç´+îÞÖ¢þäµêæÕ¥êµ©àµÑÜÞç¬ÕÀ¦µùᵦòÚÿ+µ¡óÚéúÕ£¦µ«ïÚàÀþÜäµØÇµê«´+îµêæþÜäÕ+âõ©¡Þ+ÿµÿ»µÇÇþØÇµÀ¦µÀ¦þÜäµéöµü¿´+ܵÿ»µêæÕ¦åÚ+æÚ¬æÕú½Õ+òÕê¦õ¦åµû»µ©®þÜäÕå£Õ£¦ÒÇéµêæÕÅæþĦþÜäÚò¦ÕêÇõ©ìõ+àÕ¦åþï+õ¦¦Õ+òÕê¦õ¦åµÜ«Þ릵ú«µ×ù´+îÕ«âÞ+ÿÕ+òµØÑõ¦åÚÇåÚúÄÕ¦ÅÕ¥äþÜäÚ+æÚ¬æÕú½ÒÇé$B$BÚéúµù´+îµû»µ©®þÜäÕª+Õ¡Éþ¦ºþ¦ºµÉéþØÇÕ¡®Õ¡Éõ+¼´+îµâ¦þ+Öõ+ûõ+¼õ©Çõ¦øÕ«ëµà¦´+îõ¢åµÿ»ÕѦþƒÑÚüôµ¡+õ¦íÕ+àզ嵨Ñõ©¦ÒÇéÚ+æÚ¬æÕú½µØÇÕ«¦õ+ûõ+¼õ¦ïÕëìÞ+ÿÚù«õ¦åµû»µ©®þÜäÕª+Õ¡Éõ©Çõ©¬Úù«Úóÿ´+îÞ+ÖÞ«®µêæþƒÑÚüôõ¦åµëǵ£ëþÜäõ©ÇÕêçÒÇé',0),
(196,'deDE','Die Sense von Elune, schrie einer der Reiter laut und schrill. Seine Stimme klang, als w++rde eine Axt an einem Stein geschliffen. Und das letzte Wort - Elune - kr+ñchzte er, als w++rde er daran ersticken.$BFurcht ergriff mich, als ich diese Stimme h+Ârte, aber nicht allein ob ihres Klangs, nein ÔǪ ich wusste, von welcher Sense der Reiter sprach. Es musste sich um das verfluchte Ding handeln, das ich ein paar Tage zuvor unter den Steinen in Rolands Verdammnis hervorgezogen hatte. Danach suchten die Schwarzen Reiter!$BUnd deswegen musste Svens Familie sterben.',0),
(196,'esES','\"La Guada+¦a de Elune\", grit+¦ uno de los jinetes en un tono +íspero y estridente a la vez, como el chirrido de un hacha sobre la piedra. La +¦ltima palabra, Elune, brot+¦ en un grito ahogado.$B$BEl terror se apoder+¦ de m+¡ cuando escuch+® aquella voz, no solo por su tono espantoso, sino porque sab+¡a a qu+® guada+¦a se refer+¡a el jinete. Debe de tratarse del mismo objeto abominable que extraje de las rocas en la Condena de Roland hace unos d+¡as, pens+®. -íEs lo que los jinetes negros estaban buscando!$B$BY es lo que mat+¦ a la familia de Sven.',0),
(196,'esMX','\"La Guada+¦a de Elune\", grit+¦ uno de los jinetes en un tono +íspero y estridente a la vez, como el chirrido de un hacha sobre la piedra. La +¦ltima palabra, Elune, brot+¦ en un grito ahogado.$B$BEl terror se apoder+¦ de m+¡ cuando escuch+® aquella voz, no solo por su tono espantoso, sino porque sab+¡a a qu+® guada+¦a se refer+¡a el jinete. Debe de tratarse del mismo objeto abominable que extraje de las rocas en la Condena de Roland hace unos d+¡as, pens+®. -íEs lo que los jinetes negros estaban buscando!$B$BY es lo que mat+¦ a la familia de Sven.',0),
(196,'frFR','La Faux d\'Elune ! hurla l\'un des Cavaliers d\'une voix dure et pourtant suraigu+½, comme le feulement d\'un fer de hache contre une pierre. Et il glapit le dernier mot, Elune, comme s\'il butait dessus.\n\nLa panique s\'est empar+® de moi lorsque j\'ai entendu cette voix, +á cause de son timbre ignoble, et parce que... je savais de quelle Faux parlait le Cavalier. Ce ne pouvait +¬tre que l\'objet maudit que j\'avais arrach+® aux roches du Destin de Roland quelques jours plus t+¦t. C\'est cela que cherchaient les Cavaliers Noirs !\n\nEt c\'est cela qui scella le destin de la famille de Sven.',0),
(196,'ruRU','\"ðÜð¥Ðüð¦ ð¡ð+Ðâð¢Ðï,\" ÔÇô ð+ÐÇð¥Ðüð¦ÐÇðÁðÂðÁÐéð¦ð+ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦Ðïð+ ð© ð+ÐÇð¥ð¢ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦Ðâð¦ Ðéð¥Ðçð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ð+ð¥ ð+ðÁðÀð¦ð©ÐÄ ÐüðÁð¦ð©ÐÇÐï. ðÿ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ ÔÇô ð¡ð+Ðâð¢Ðï ÔÇô ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐâÐêð¦ÐÅ ðÀð¦Ðâð¦.\r\n\r\nðúðÂð¦Ðü Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¥Ðü, ð© ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ð¥ ðÁð¦ð¥ ðÀð¦Ðâð¦ð¦, ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥... ÐÅ ðÀð¢ð¦ð+, ð¥ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦. ðöð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ Ðéð¦ Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¦ÐÅ ð¦ðÁÐëÐî, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦ ð¦ ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ð© ð¦ð¢ÐÅð+ð© ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ. ðÆð¥Ðé ÐçÐéð¥ ð©Ðüð¦ð¦ð+ð© ÐçðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð©!\r\n\r\nðÿ ð¦ð¥Ðé ÐçÐéð¥ Ðâð¦ð©ð+ð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÄ ðíð¦ðÁð¢ð¦.',0),
(196,'zhCN','ÔÇ£µ£êþÑ×þÜäÚò¦ÕêÇÒÇéÔÇØõ©Çõ©¬Ú¬æÕú½þö¿ÕçäÕÄëÕê¦ÞǦþÜäÕú¦Úƒ¦ÕŽÚüô´+îÕ¦¦ÕâÅÕ£¿þƒ¦Õñ¦õ©èþú¿µûºÕñ¦þÜäÚéúþºìÕú¦Úƒ¦ÒÇéÕ¢ôÕûèÕç¦ÔÇ£Úò¦ÕêÇÔÇØÞ+Öõ©¬Þ»ìþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞ+Öõ©¬Õú¦Úƒ¦ÕÅÿÕ¥ùÕÿÂÕôæÞÁÀµØÑ´+îÕÑ¢ÕâÅþ¬Æµü»õ¦åõ©ÇµáÀÒÇé$B$Bµêæõ©ÇÕɼÕê¦Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦´+îþ½ïÕê+Õ¦¦Þó½µüɵâºþ¼+þ¢®õ¦å´+îõ©Çµû¦ÚØóµÿ»Õøáõ©¦Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÚØ×Õ©©ÕÅ»µÇò´+îÕŪõ©Çµû¦ÚØóÔǪÔǪµêæþƒÑÚüôÚéúõ©¬Ú¬æÕú½µëÇÞ»¦þÜäÚò¦Õêǵÿ»õ+Çõ¦êÒÇéÚéúõ©ÇÕ«ÜÕ¦¦µÿ»ÕçáÕñ®ÕëìµêæÕ£¿þ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôþÜäþóÄþƒ¦õ©¡µïöÕç¦þÜäÚéúõ+Â޻ѵ¡+þÜäõ©£ÞÑ+´+îÚéúÕ¦¦µÿ»Ú+æÚ¬æÕú½õ+¼µëÇÞªüÕ»+µë¥þÜäõ©£ÞÑ+´+ü$B$BÕ«âÕ¦¦µÿ»þ+Öµû»µ©®õ©ÇÕ«Âõ¦¦Õ©ªµØÑþü¡ÚíÂõ¦ïþü¥þÜäþ¢¬Ú¡üþѩڪûÒÇé',0),
(197,'deDE','Ich habe nie erfahren, wie Svens Frau eigentlich hie+ƒ. Ihr Mann und ihre Kinder nannten sie stets nur \"Liebste\", \"meine Liebe\" oder \"Mami\". Aber ich w++nschte, ich w++sste ihren Namen. Denn ich bin der Einzige, der ihre Tat an jenem Tag noch bezeugen kann. Und obschon sie nur eine Bauersfrau war, habe ich nie einen Mann oder eine Frau so mutig und beherzt handeln sehen.$BNat++rlich wusste sie nichts von der Sense, aber als sie begriff, dass die Reiter danach suchten, fasste sie spontan einen Entschluss.$BEinen k++hnen und klugen noch dazu. Nur aufgegangen ist er nicht.',0),
(197,'esES','Nunca supe el nombre de la mujer de Sven, ya que su marido y sus hijos solo la llamaban \"querida\", \"mi amor\" o \"mami\". Pero me habr+¡a gustado saberlo. Soy el +¦nico recuerdo viviente de su valerosa actuaci+¦n aquel fat+¡dico d+¡a y, a pesar de tratarse tan solo de la mujer de un granjero, jam+ís vi a hombre o mujer proceder con tanta valent+¡a. Si tan solo hubiera servido para algo.',0),
(197,'esMX','Nunca supe el nombre de la mujer de Sven, ya que su marido y sus hijos solo la llamaban \"querida\", \"mi amor\" o \"mami\". Pero me habr+¡a gustado saberlo. Soy el +¦nico recuerdo viviente de su valerosa actuaci+¦n aquel fat+¡dico d+¡a y, a pesar de tratarse tan solo de la mujer de un granjero, jam+ís vi a hombre o mujer proceder con tanta valent+¡a. Si tan solo hubiera servido para algo.',0),
(197,'frFR','J\'ignore comment se nommait la femme de Sven, tant ils abusaient des \"ch+®rie\", \"mon amour\" et autres \"maman\" dans la famille. Mais je voudrais le conna+«tre. Je suis la m+®moire vivante de ses gestes ce jour-l+á. Et bien qu\'elle ne f++t qu\'une femme de fermier, je n\'ai jamais vu quiconque se comporter avec plus de bravoure.\n\nBien s++r, elle ne savait rien de la Faux, mais quand elle a compris que les Cavaliers le cherchaient, un plan a germ+® dans sa t+¬te.\n\nC\'+®tait audacieux et astucieux. Si seulement +ºa avait march+®.',0),
(197,'ruRU','ð» ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðÂðÁð¢Ðâ ðíð¦ðÁð¢ð¦, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð© \"ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ\", \"ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð+ð¥ÐÅ\" ð©ð+ð© \"ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð¦\". ðØð¥ ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦Ðï ðÀð¢ð¦ÐéÐî. ð» ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð¥ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ðÁ ð¦ Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî, ð© ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¦ÐÅ ðÂðÁð¢ð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¦, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐÅ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðâ ð©ð+ð© ð+ÐâðÂÐçð©ð¢Ðâ, ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥.\r\n\r\nðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ ðÂðÁ, ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð¦ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¥ ð¦ð¥ÐüðÁ, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð©ÐëÐâÐé ðÁðÁ, ð© ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð+ð¦ð¢ ÐüÐäð¥ÐÇð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ.\r\n\r\nð×ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐé ð© ÐÅÐüðÁð¢. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¢ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+.',0),
(197,'zhCN','µêæõ©Çþø¦õ+ѵØÑÚâ¢õ©ìþƒÑÚüôÕѦþÜäÕÉìÕ¡ù´+îÕøáõ©¦ÕѦþÜäõ©êÕñ½ÕÆîÕ¡®Õ¡ÉµÇ+µÿ»ÕŽÕѦÔÇ£õ¦¦þê¦þÜäÔÇØ´+îÔÇ£Õ«ØÞ¦ØÔÇØÕÆîÔÇ£ÕªêÕªêÔÇØÒÇéõ¢åµÿ»µêæÕ¥êÕ©îµ£øþƒÑÚüôÕѦþÜäÕÉìÕ¡ù´+îµêæµÿ»Õö»õ©Çõ©Çõ©¬ÞºüÞ»üÕѦբôµùÂþÜäÞï¦ÕïçÞíîõ©¦þÜäõ¦¦ÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦÕŬµÿ»õ©Çõ©¬Õå£Õñ½þÜäÕª+Õ¡É´+îõ¢åµÿ»µêæõ+ĵØÑµ¦íþ£ïÕê¦Þ+çµ£ëõ¦¦Þâ¢ÕâÅÕѦÞ+Öõ¦êÕïçµòóÒÇé$B$BÕѦբôþäÂõ©ìþƒÑÚüôÚéúµèèÚò¦Õêǵÿ»õ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+´+îõ¢åµÿ»Õ¢ôÕѦþƒÑÚüôÚ+æÚ¬æÕú½Õ£¿Õ»+µë¥Úò¦Õêǵù´+îÕ¦¦þ¬üþäµâ¦Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬Þ«íÕêÆÒÇé$B$BÚéúµÿ»õ©¬ÕñºÞâåÞÇîÞü¬µÿÄþÜäÞ«íÕêÆ´+îÕªéµ×£ÕѦÞ⢵êÉÕèƒþÜä޻ش+îÚéú޻ѵ£ëÕñÜÕÑ¢´+ü',0),
(198,'deDE','Die Sense?, fragte sie ganz ruhig. \"Nat++rlich wei+ƒ ich, wo sie ist. Wer hier w++sste das nicht?\" Sie blickte die Reiter vollkommen ruhig an und, h+ñtte ich nicht genau gewusst, dass sie von der Sense nichts ahnen konnte, ich h+ñtte geschworen, sie sagte die Wahrheit.$BIhr Wagnis schien sich auch auszuzahlen. Derselbe Reiter, der eben schon die Frage gestellt hatte, neigte den Kopf leicht zu ihr herunter und kreischte: \"Wo?\"$B\"Ich werde Euch f++hren. Euch alle\", erwiderte sie und ich konnte einen kleinen Hoffnungsschimmer in ihren Augen sehen.',0),
(198,'esES','\"-+La Guada+¦a?\", dijo tranquilamente. \"Claro que s+¡. -+Qui+®n no la ha visto por aqu+¡?\" Mir+¦ a los jinetes con firmeza y, de no conocer los hechos, yo habr+¡a jurado que dec+¡a la verdad. -íEra imposible que supiera lo de la Guada+¦a.$B$BSu estrategia daba resultado. El mismo jinete que formul+¦ la pregunta se inclin+¦ ligeramente hacia ella y chill+¦: \"-+D+¦nde?\"$B$B\"Te llevar+® hasta ella. Todos vosotros,\" dijo, y pude observar un destello de esperanza que asomaba a sus ojos.',0),
(198,'esMX','\"-+La Guada+¦a?\", dijo tranquilamente. \"Claro que s+¡. -+Qui+®n no la ha visto por aqu+¡?\" Mir+¦ a los jinetes con firmeza y, de no conocer los hechos, yo habr+¡a jurado que dec+¡a la verdad. -íEra imposible que supiera lo de la Guada+¦a.$B$BSu estrategia daba resultado. El mismo jinete que formul+¦ la pregunta se inclin+¦ ligeramente hacia ella y chill+¦: \"-+D+¦nde?\"$B$B\"Te llevar+® hasta ella. Todos vosotros,\" dijo, y pude observar un destello de esperanza que asomaba a sus ojos.',0),
(198,'frFR','La Faux ? a-t-elle dit d\'une voix calme. \"Je sais tout, bien s++r. Comme tout le monde ici.\" Elle fixa les Cavaliers d\'un regard pos+® et, si je n\'avais pas su la v+®rit+®, j\'aurais +®t+® convaincu qu\'elle savait tout de la Faux.\n\nSon pari a fonctionn+®. Le Cavalier qui avait pos+® la question se pencha l+®g+¿rement vers elle et a croass+® : \"O+¦ ?\"\n\n\"Je vais tous vous y conduire\", a-t-elle r+®pondu, et une lueur d\'espoir a dans+® dans ses yeux.',0),
(198,'ruRU','\"ðÜð¥Ðüð¦?\" ÔÇô Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð+.\"ðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ðÀð¢ð¦ÐÄ. ðÉ ð¦Ðéð¥ ð¥ ð¢ðÁð¦ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé?\" ð×ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¥ð+, ð© ÐÅ ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦. ð×ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¥ ð¦ð¥ÐüðÁ.\r\n\r\nðòðÁ Ðâð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð¦. ðóð¥Ðé ðÂðÁ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü, ð¢ð¦ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð¦ ð© ð+ÐÇð¥Ðüð¦ÐÇðÁðÂðÁÐéð¦ð+: \"ðôð¦ðÁ?\"\r\n\r\n\"ð» ð¥Ðéð¦ðÁð¦Ðâ ð¦ð¦Ðü. ðÆÐüðÁÐà ð¦ð¦Ðü,\" ÔÇô Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦, ð© ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁÐüð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï ð¦ ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà.',0),
(198,'zhCN','ÔÇ£Úò¦ÕêÇ´+ƒÔÇØÕѦզ¦ÚØÖÕ£¦Úù«ÚüôÒÇéÔÇ£µêæÕ¢ôþäÂþƒÑÚüôÒÇéÞ+ÖÕä+Þ¦üõ©ìþƒÑÚüô´+ƒÔÇØÕѦþÜäÕÅîþ£+ÕØÜÕ«ÜÕ£¦µ£øþØÇÚ¬æÕú½´+îÕªéµ×£õ©ìµÿ»Õøáõ©¦µêæþƒÑÚüôÕ«×µâàþÜä޻ش+îµêæõ©ÇÕ«Üõ¦ƒõ+Üþø©õ+íÕѦµëÇÞ»¦þÜäÞ»ØÔÇöÔÇöÞÖ¢þäÂÕѦµá¦µ£¼õ©ìþƒÑÚüôÕà¦õ¦ÄÚò¦ÕêÇþÜäõ¦ïµâàÒÇé$B$BÕѦþÜäÞ+Öõ©ÇµïøÕÑŵòêõ¦åÒÇéÚéúõ©¬µÅÉÕç¦Úù«ÚóÿþÜäÚ¬æÕú½Þ¢+Õ¥«Õ£¦õ¢Äõ©ïÕñ¦ÕçæÕÉæÕѦ´+îþäÂÕÉÄÕ¦ûÕú¦Þ»¦Úüô´+ÜÔÇ£Õ£¿Õô¬Úçî´+ƒÔÇØ$B$BÔÇ£µêæÕÅ»õ+ÑÕ©ªõ¢áÕÄ+´+îÕ©ªõ¢áõ+¼õ©ÇÞÁÀÕÄ+ÒÇéÔÇØÕÑ¦Õø×þ¡öÚüôÒÇéµêæþ£ïÕê¦ÕѦþÜäþ£+õ©¡Úù¬Þ+çõ©Çõ©ØÕ©îµ£øÒÇé',0),
(199,'deDE','Aber es ist ein weiter Weg und meine Kinder w+ñren uns nur hinderlich. Wir m++ssen sie hier lassen.$BIhr Trick war einfach, aber sind es nicht die einfachen Tricks, die die gr+Â+ƒte Aussicht auf Erfolg haben? Wenn alles gut ging, w++rde sie die Reiter vom Hof weglocken. Sie selbst w+ñre verloren, aber ihre Kinder gerettet. Und es w++rde klappen, solange nur die Reiter ihren L++gen Glauben schenkten.$BIch war nie ein gro+ƒer Anh+ñnger des Lichts, aber in diesem Augenblick betete ich inbr++nstig f++r Svens Frau, die sich so tapfer gegen die schrecklichen Reiter stellte.$B\"Bitte!\", betete ich. \"Lass sie darauf hereinfallen!\"',0),
(199,'esES','\"Pero el camino es largo y mis hijos solo nos har+ín ir m+ís despacio. Debemos dejarlos aqu+¡.\"$B$BSu coartada era simple, pero son ese tipo de coartadas las que mayor +®xito tienen. Si funcionaba, al menos alejar+¡a a los jinetes de la granja. Ella habr+¡a sucumbido, pero sus hijos estar+¡an a salvo. Y, de no ser porque los jinetes se creyeron sus nobles mentiras, habr+¡a funcionado.$B$BA pesar de que nunca he sido estudioso de la Luz, rec+® con fuerza por la vida de la mujer de Sven mientras plantaba cara a aquellos terribles jinetes.$B$B\"Por favor\", rec+®. \"Haz que se lo crean.\"',0),
(199,'esMX','\"Pero el camino es largo y mis hijos solo nos har+ín ir m+ís despacio. Debemos dejarlos aqu+¡.\"$B$BSu coartada era simple, pero son ese tipo de coartadas las que mayor +®xito tienen. Si funcionaba, al menos alejar+¡a a los jinetes de la granja. Ella habr+¡a sucumbido, pero sus hijos estar+¡an a salvo. Y, de no ser porque los jinetes se creyeron sus nobles mentiras, habr+¡a funcionado.$B$BA pesar de que nunca he sido estudioso de la Luz, rec+® con fuerza por la vida de la mujer de Sven mientras plantaba cara a aquellos terribles jinetes.$B$B\"Por favor\", rec+®. \"Haz que se lo crean.\"',0),
(199,'frFR','Mais c\'est loin d\'ici et mes enfants nous ralentiraient. Nous devons les laisser.\"\n\nSon plan +®tait simple, mais ce sont les plans simples qui ont le plus de chances de fonctionner. Elle avait une chance d\'+®loigner les Cavaliers de la ferme. Elle n\'avait aucun espoir pour sa propre vie mais ses enfants seraient sauv+®s. Il suffisait que les Cavaliers acceptent ses courageux mensonges.\n\nJe n\'ai jamais +®t+® un adepte de la Lumi+¿re, mais j\'ai pri+® pour la femme de Sven tandis qu\'elle faisait face aux terribles Cavaliers.\n\n\"Par piti+®\", ai-je pri+®. \"Faites qu\'ils mordent +á l\'hame+ºon.\"',0),
(199,'ruRU','\"ðØð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐüÐÄð¦ð¦, ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦ðÁÐéð©. ð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà ðÀð¦ðÁÐüÐî.\"\'\r\n\r\nðòðÁ Ðâð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¦, ð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¦ÐÅ Ðâð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðâð¦ðÁð¢Ðçð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð¦, ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðï Ðâð¦ðÁð+ð¦ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ÐäðÁÐÇð+Ðï. ð×ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦Ðï Ðâð¦ð©Ðéð¦, ð¢ð¥ ðÁðÁ ð¦ðÁÐéð© ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðï Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢Ðï. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï Ðéð¦ð¦, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ð+ð© ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ðÂð©.\r\n\r\nðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð+ ðíð¦ðÁÐéð¦, ÐÅ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð©ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ðÂðÁð¢Ðâ ðíð¦ðÁð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð+ð© ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\n\"ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ÔÇô ð+ð¥ð+ð©ð+ÐüÐÅ ÐÅ. ÔÇô ðƒÐâÐüÐéÐî ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐé\".',0),
(199,'zhCN','ÔÇ£õ©ìÞ+çÞÀ»Õ¥êÞ+£´+îÕ©ªþØÇÕ¡®Õ¡Éõ+ܵïûþ¦»µêæõ+¼´+îÕ+àÚí+Õ¥ùµèèõ+ûõ+¼þòÖõ©ïÒÇéÔÇØ$B$BÕѦþÜäÞ«íÕêÆÕ¥êþ«ÇÕìò´+îõ©ìÞ+çþ«ÇÕìòþÜäÞ«íÕêÆµêÉÕèƒþÜäÕÅ»Þ⢵Ǻµ£ÇÕñºÒÇéÕªéµ×£ÕѦµêÉÕèƒõ¦å´+îÕ¦¦Þâ¢Þ«®Úéúõ¦øÕ+¦þøùÞ+£þª+Õå£Õ£¦ÒÇéÕѦÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕøáµ¡ñÞÇ+´+îÕÅ»µÿ»Õ¡®Õ¡Éõ+¼Õ¦¦Õ«ëÕà¿õ¦åÒÇéÕªéµ×£Õ+¦þøùþø©õ+íõ¦åÕѦÚéúÕ¦çÚ½ÿþÜäÞ¦ÄÞ¿Ç´+îÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆÕ¦¦Þ⢵êÉÕèƒÒÇé$B$BÞÖ¢þäµêæõ+ĵ£¬õ+íõ+¦Þ+çÕ£úÕàëõ¦ïÚüô´+îõ¢åµÿ»Õ¢ôµû»µ©®þÜäÕª+Õ¡ÉÕïçµòóÕ£¦þ½ÖÕ£¿ÚéúÕ©«ÕÅ»µÇòþÜäÕ+¦þøùÚØóÕëìµù´+îµêæõ+ìþäÂÞÖöÞ»ÜÕ£¦õ©¦ÕѦþÑêþÑÀÒÇé$B$BÔÇ£Þ«®õ+ûõ+¼þø©õ+íÕɺÒÇéÔÇØµêæþÑêþÑÀþØÇÒÇé',0),
(200,'deDE','Die Reiter standen still, wie versteinert, und sie begegnete ihren Blicken mit aller Ruhe. Dann sah einer der Reiter auf, als h+Âre er einen Ruf aus der Ferne. Er nahm einen kleinen Edelstein aus der Satteltasche. Damit machte er eine Geste in Richtung der Frau. Ein Licht kroch von dem Reiter aus auf die Frau zu und verformte sich zu einer unerbittlichen wei+ƒen Hand. Sie starrte scheinbar unger++hrt in das Licht, aber ich sah die Unsicherheit hinter der Fassade des Selbstvertrauens. Als die Hand sie erreicht hatte, griff sie mit langen Fingern nach dem Kopf der Frau.$BUnd dr++ckte zu.',0),
(200,'esES','Se quedaron ah+¡, paralizados, mientras ella los miraba a los ojos con tranquilidad. Uno de los jinetes mir+¦ hacia arriba, como si escuchase una llamada a lo lejos. Extrajo de sus ropajes una peque+¦a gema y mir+¦ en su interior. Luego hizo un gesto, apuntando con la gema hacia la mujer de Sven. Una luz se desliz+¦ desde el jinete hasta la mujer, adquiriendo la forma de una mano blanca y l+¦gubre. Ella contempl+¦ la luz, inmutable, pero pude observar cierta incertidumbre tras su m+íscara de confianza. Cuando la mano la alcanz+¦, rode+¦ su cabeza con los dedos.$B$BLuego la apret+¦ con fuerza.',0),
(200,'esMX','Se quedaron ah+¡, paralizados, mientras ella los miraba a los ojos con tranquilidad. Uno de los jinetes mir+¦ hacia arriba, como si escuchase una llamada a lo lejos. Extrajo de sus ropajes una peque+¦a gema y mir+¦ en su interior. Luego hizo un gesto, apuntando con la gema hacia la mujer de Sven. Una luz se desliz+¦ desde el jinete hasta la mujer, adquiriendo la forma de una mano blanca y l+¦gubre. Ella contempl+¦ la luz, inmutable, pero pude observar cierta incertidumbre tras su m+íscara de confianza. Cuando la mano la alcanz+¦, rode+¦ su cabeza con los dedos.$B$BLuego la apret+¦ con fuerza.',0),
(200,'frFR','Ils attendaient, immobiles, et elle soutenait leur regard avec calme. Soudain, un cavalier a lev+® la t+¬te, comme s\'il entendait un appel distant. Il a tir+® d\'une poche une petite gemme et a regard+® dedans. Puis il a fait un geste avec la verroterie vers la femme de Sven. Une lumi+¿re a jailli du cavalier et s\'est avanc+®e vers la femme sous forme d\'une main blanche. La fermi+¿re a regard+® la lumi+¿re sans bouger, mais une nuance d\'incertitude a fendill+® son masque de confiance. Quand la main l\'a atteinte, ses doigts se sont ouverts au-dessus de son cr+óne. \n\nPuis ils ont serr+®.',0),
(200,'ruRU','ð×ð¢ð© ÐüÐéð¥ÐÅð+ð©, ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦, ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ ð©ð+ ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦. ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ ð¦ð¦ðÁÐÇÐà, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð©ð¦ ðÀð¥ð¦. ð×ð¢ ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ðÁðÂð¦Ðï ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥. ðùð¦ÐéðÁð+ ð¥ð¢ ðÂðÁÐüÐéð¥ð+ Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ðÂðÁð¢ðÁ ðíð¦ðÁð¢ð¦. ðíð¦ðÁÐé ð+ð¥ð+ð©ð+ÐüÐÅ ð©ðÀ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï, Ðäð¥ÐÇð+ð©ÐÇÐâÐÅÐüÐî ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐâÐÄ ð¦ðÁð+ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ. ð×ð¢ð¦ ÐÇðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé Ðüð¦ðÁÐé, ð¢ð¥ ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¢ðÁÐâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦ ðÁðÁ ð+ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð¦ ðÁðÁ, ð¥ð¢ð¦ ð¥ð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐåð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï.\r\n\r\nðÿ ÐüðÂð¦ð+ð¦ ðÁðÁ.',0),
(200,'zhCN','õ+ûõ+¼þ½ÖÕ£¿ÚéúÕä+õ©ÇÕè¿õ©ìÕè¿´+îÞÇîÕѦõ¦ƒÕ¦¦ÚØÖÕ£¦ÚØóÕ»¦þØÇõ+ûõ+¼þÜäÕçØÞºåÒÇéÞ+ÖµùÂõ©Çõ©¬Ú¬æÕú½µè¼ÞÁÀþ£+´+îõ++õ¢øÕ£¿ÞüåÕɼÞ+£µû¦þÜäÕżÕöñÒÇéõ+ûõ+ÄÞíúµ£ìÚçîµï+Õç¦õ©ÇÕØùÕ«Øþƒ¦´+îÕÉæÕ«âµ£øÕÄ+ÒÇéõ+ûþö¿Õ«Øþƒ¦Õ£¿µû»µ©®Õª+Õ¡ÉþÜäÚØóÕëìµÖâÕè¿ÒÇéõ©ÇÞéíÕàëÞèÆõ+ÄÚ¬æÕú½þÜäÞ¦½õ©èþ+ôþ+ôÕåÆÕ禴+îÚÜÅÕì¦ÕÅÿµêÉõ¦åõ©ÇÕŬµüɵÇûþÜäþÖ¢Þë¦þÜäµëï´+îõ+©ÕÉæÚéúõ©¬ÕѦõ¦¦ÒÇéÕѦµ»½µùáþòŵâºÕ£¦µ£øþØÇÞ+ÖÞéíÕàëÞèÆ´+îõ©ìÞ+çµêæÕÀ¦þ+Åþ£ïÕç¦ÕѦÞç¬õ+íÞâîÕÉÄþÜäõ©Çõ©Øõ©ìÕ«ëÒÇéÚéúÕŬµëïõ+©ÕÉæÕѦ´+îþö¿µëïµîçþ¢®õ¢Åõ¦åÕѦþÜäÞä©Õ¦×ÒÇé',0),
(201,'deDE','Svens Frau stand steif wie ein Brett da und ihre Augen weiteten sich. Sie +Âffnete den Mund zu einem Schrei, brachte aber keinen Ton heraus. Nach einigen Augenblicken grausamer Folter lie+ƒ die Hand sie los und sie fiel auf die Knie. Der Reiter mit dem Schmuckst++ck sa+ƒ aufrecht im Sattel und lie+ƒ dr+Âhnend vernehmen:$B\"Diese Frau l++gt\". Er sagte das mit einer Stimme, von der ich noch heute Alptr+ñume bekomme. \"Sie hat die Sense nie gesehen.\"',0),
(201,'esES','La mujer de Sven permaneci+¦ r+¡gida como una tabla y sus ojos se abrieron al m+íximo. A pesar de que sus labios hicieron la mueca de un grito, no dejaron escapar sonido alguno. Tras unos minutos de tortura, la mano solt+¦ a la mujer, dej+índola caer de rodillas. El jinete que sujetaba el abalorio se irgui+¦ sobre su silla y una potente voz emergi+¦ de su interior.$B$B\"Esta mujer miente\", afirm+¦ en un tono que a+¦n retumba en mis sue+¦os. \"No ha visto la Guada+¦a.\"',0),
(201,'esMX','La mujer de Sven permaneci+¦ r+¡gida como una tabla y sus ojos se abrieron al m+íximo. A pesar de que sus labios hicieron la mueca de un grito, no dejaron escapar sonido alguno. Tras unos minutos de tortura, la mano solt+¦ a la mujer, dej+índola caer de rodillas. El jinete que sujetaba el abalorio se irgui+¦ sobre su silla y una potente voz emergi+¦ de su interior.$B$B\"Esta mujer miente\", afirm+¦ en un tono que a+¦n retumba en mis sue+¦os. \"No ha visto la Guada+¦a.\"',0),
(201,'frFR','La femme de Sven +®tait comme p+®trifi+®e et ses yeux se sont +®carquill+®s. Ses l+¿vres se sont ouvertes pour pousser un cri, mais aucun son n\'est sorti de sa bouche. Apr+¿s quelques instants de cette torture, la main l\'a rel+óch+®e et elle est tomb+®e +á genoux. Le Cavalier qui tenait la gemme se redressa sur sa selle et une voix forte retentit.\n\n\"Cette femme ment\", l+ócha-t-il d\'une fa+ºon qui hante encore mes cauchemars. \"Elle n\'a pas vu la Faux.\"',0),
(201,'ruRU','ðóðÁð+ð¥ ðÂðÁð¢Ðï ðíð¦ðÁð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ð+ÐÇÐÅð+ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðüð¦ð¦, ð¦ ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ÐÇð¦Ðüð+ð¦Ðàð¢Ðâð+ð©ÐüÐî. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ðÁðÁ ð¦Ðâð¦Ðï Ðêð©ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ÐÇð©ð¦ðÁ, ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð© ðÀð¦Ðâð¦ð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð© ÐÇÐâð¦ð¦ ð¥Ðéð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ðÁðÁ, ð© ð¥ð¢ð¦ Ðâð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©. ðÆÐüð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ÐüðÁð+ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ÐüðÁð¦ð+ðÁ ð© ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð©ðÀ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\n\"ð¡Ðéð¦ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢ð¦ ð+ðÂðÁÐé,\" ÔÇô ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü, ð+Ðâð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¦Ðà. \"ð×ð¢ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ð¥ÐüÐâ\".\"',0),
(201,'zhCN','µû»µ©®þÜäÕª+Õ¡ÉÕâÅõ©ÇÕ¦èÚøòÕâÅõ©ÇµáÀþø¦þø¦Õ£¦þ½ÖÕ£¿ÚéúÚçî´+îþ£+þØøþØüÕ¥ùÕñºÕñºþÜäÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦþÜäÕÿ¦ÕöçÕ+áÕ+ÇþØÇ´+îõ++õ¦Äµÿ»Õ£¿Õ¦ûÕŽ´+îõ¢åµÿ»ÕѦÕì¦Õºïþ+êµùᵦòÕÅæÕç¦Õú¦Úƒ¦ÒÇéÞ+çõ¦åõ©Çõ+ÜÕä+´+îÚéúÕŬµèÿþú¿þØÇÕѦþÜäµëïþ+êõ¦ÄµØ¥õ¦åõ©ïµØÑ´+îµèèÕѦõ©óÕ£¿Õ£¦õ©èÒÇéµï+þØÇÕ«Øþƒ¦þÜäÚéúõ©¬Ú¬æÕú½ÕÀìþ䵡úÕØÉÕ£¿Ú®¼Ú×ìõ©è´+îõ©Çõ©¬Õú¦Úƒ¦õ+Äõ+ûÕÅúõ©¡õ+áÕç¦ÒÇé$B$BÔÇ£Þ+Öõ©¬ÕѦõ¦¦Õ£¿µÆÆÞ¦Ä´+îÔÇØÚéúõ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÕú¦Úƒ¦µùÂÕ©©Õ£¿µêæµóªÚçîÕç¦þĦ´+îÔÇ£ÕѦµ¦íµ£ëÞºüÞ+çÚò¦ÕêÇÒÇéÔÇØ',0),
(202,'deDE','Danach lie+ƒ der Reiter die Schultern sinken, als sei ein Geist aus ihm entwichen. Und dann sagte er mit der alten, schrillen Stimme von zuvor die todbringenden Worte:$B\"Der Lord hat gesprochen. T+Âtet sie.\"',0),
(202,'esES','Tras este suceso, los hombros del jinete se encorvaron ligeramente, como si un esp+¡ritu hubiese abandonado su cuerpo. Luego, en el antiguo tono chirriante, pronunci+¦ las siguientes palabras:$B$B\"El Se+¦or ha hablado. Matadlos.\"',0),
(202,'esMX','Tras este suceso, los hombros del jinete se encorvaron ligeramente, como si un esp+¡ritu hubiese abandonado su cuerpo. Luego, en el antiguo tono chirriante, pronunci+¦ las siguientes palabras:$B$B\"El Se+¦or ha hablado. Matadlos.\"',0),
(202,'frFR','Apr+¿s cela, les +®paules du Cavalier se sont abaiss+®es l+®g+¿rement, comme si un esprit le quittait. Puis, de la voix stridente qu\'il avait +á son arriv+®e, il a prononc+® ces derniers mots :\n\n\"Le Ma+«tre a parl+®. Tuez-les.\"',0),
(202,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð¢ð©ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ÐçðÁð¦-Ðéð¥ ð¦ÐâÐà ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ ðÁð¦ð¥. ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁðÂð¢ð©ð+ ð¦ð©ðÀð¦ð+ð©ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð+ ÐüÐéð¦ÐÇð©ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ðÁÐü ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¦:\r\n\r\n\"ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¥. ðúð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà\".',0),
(202,'zhCN','þäÂÕÉÄ´+îÚ¬æÕú½þÜäÞé®ÞåÇþÿ½Þ¢»õ¦åõ©ïÕÄ+´+îÕÑ¢ÕâÅÞ¦»Õú¦õ©¡þÜäþüÁÚ¡éþ¬üþäÂþª+Õ«âÞÇîÕÄ+ÒÇéÚÜÅÕÉÄ´+îÚéúõ©¬ÞïìÞÇüÞÇîÕ¦ûÕÄëþÜäÕùôÚƒ¦ÕÅêÕôìõ¦åÞÁÀµØÑ´+îõ+ûÞ»¦þÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÕÅÑ޻صÿ»´+Ü$B$BÔÇ£Õñºõ¦¦õ©ïõ+ñõ¦å´+îµØÇµÄëõ+ûõ+¼ÒÇéÔÇØ',0),
(203,'deDE','Ich kann nicht beschreiben, was danach geschah. Ich habe es deutlich vor Augen, aber meiner elenden Seele ist es noch immer nicht m+Âglich niederzuschreiben, was sich in den folgenden, grausigen Minuten ereignete.$BIch kann nur schreiben, dass Svens Familie get+Âtet wurde. Kurz darauf kehrte Sven an den Schauplatz des Schreckens zur++ck. Er war derart von Trauer ++bermannt, dass ich Angst hatte, mich ihm zu zeigen. Und ich f++rchtete mich sogar davor, dass er mich finden w++rde, und floh aus meinem Versteck in der Scheune. Ich wei+ƒ nicht, wo Sven jetzt ist, aber ich bete, dass er eines Tages Frieden findet.',0),
(203,'esES','No puedo describir lo que ocurri+¦ a continuaci+¦n. Los recuerdos son v+¡vidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que all+¡ sucedi+¦ en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco despu+®s, Sven regres+¦ a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto tem+¡a que me encontrara, que hu+¡ de mi refugio en el granero. No s+® d+¦nde est+í Sven ahora, pero espero que, alg+¦n d+¡a encuentre la paz.',0),
(203,'esMX','No puedo describir lo que ocurri+¦ a continuaci+¦n. Los recuerdos son v+¡vidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que all+¡ sucedi+¦ en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco despu+®s, Sven regres+¦ a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto tem+¡a que me encontrara, que hu+¡ de mi refugio en el granero. No s+® d+¦nde est+í Sven ahora, pero espero que, alg+¦n d+¡a encuentre la paz.',0),
(203,'frFR','Je ne peux d+®crire ce qui s\'est pass+® ensuite. C\'est pr+®cis dans mon esprit, mais m+¬me mon +óme mis+®rable ne peut mettre par +®crit les +®v+®nements des terribles minutes qui suivirent.\n\nJe ne peux que dire que la famille de Sven est morte. Peu apr+¿s, Sven est revenu sur les lieux de cette sc+¿ne atroce. Il a +®clat+® d\'une telle douleur que je n\'ai pas eu le courage de me montrer. Et de peur qu\'il ne me trouve, je me suis enfui de ma cachette dans la grange. J\'ignore ce qu\'il est advenu de Sven, mais je prie qu\'un jour il trouve la paix.',0),
(203,'ruRU','ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¥ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ. ð» ÐÅÐüð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ ð¦ÐüðÁ, ð¢ð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ÐÅ ð©ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð©ðÀð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðâ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ðÀð¦ ÐéðÁð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëð©Ðà ð+ð©ð¢ÐâÐé.\r\n\r\nð» ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÅ ðíð¦ðÁð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðâð¦ð©Ðéð¦. ðÿ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ðíð¦ðÁð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ÐìÐéÐâ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ÐÇÐéð©ð¢Ðâ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðóð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇðÁ ð©Ðüð¦ð¦ðÀð©ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐÇÐéÐï, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ð¥ÐÅð+ÐüÐÅ ð¦Ðïð¦Ðéð© ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ. ðÿ ÐÅ Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÅð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ Ðüð¦ð¥ðÁ Ðâð¦ðÁðÂð©ÐëðÁ ð¦ Ðüð¦ÐÇð¦ðÁ. ð» ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ðÁ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ðíð¦ðÁð¢, ð¢ð¥ ÐÅ ð+ð¥ð+ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¥ð¢ ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(203,'zhCN','µêæµùᵦòµÅÅÞ+¦µÄÑõ©ïµØÑµëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïµâàÒÇéÕ«âµÀ¦µÀ¦Õ£¦Õê+Õ£¿µêæþÜäÞäæµÁÀÚçî´+îõ¢åµÿ»µêæÞäåÕ+¦þÜäþüÁÚ¡éµùᵦòµèèÕ«âÕåÖõ©ïµØÑ´+îÚéúµÿ»þƒ¡µÜéÞÇîÕÅêµùáµ»öµüɵÇûþÜäµùÂÕê+ÒÇé$B$BµêæÕŬÞâ¢ÕåÖõ©ïõ¦ïµâàþÜäþ+ôզǴ+ܵû»µ©®þÜäõ©ÇÕ«ÂÚâ¢Þ󽵨ÇÕ«¦õ¦åÒÇ鵦íÞ+çÕñÜõ¦à´+îµû»µ©®Õø×µØÑõ¦å´+îõ+ûþ£ïÕê¦õ¦åÞ+Öõ©Çþë絡+õ¦íþÜäµâ¿µÖ»´+îµé¦þùøµ¼¦þ+Ø´+îÞ+Öõ¢+µêæõ©ìµòóþĦަ½ÒÇéµêæõ©ìµòóÞ«®õ+ûµë¥Õê¦µêæ´+îõ¦Äµÿ»µêæÕ¦¦õ+ÄÕå£Õ£¦ÚçîÚÇâÞÁ¦õ¦åÒÇéµêæõ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôµû»µ©®þĦգ¿Õ£¿Õô¬Úçî´+îõ¢åµÿ»µêæÕ©îµ£øµ£ëõ©ÇÕñ®õ+ûÞâ¢Õ¦¦ÚØÖõ©ïµØÑÒÇé',0),
(204,'deDE','Ich kann nicht beschreiben, was danach geschah. Ich habe es deutlich vor Augen, aber meiner elenden Seele ist es noch immer nicht m+Âglich niederzuschreiben, was sich in den folgenden, grausigen Minuten ereignete.$BIch kann nur schreiben, dass Svens Familie get+Âtet wurde. Kurz darauf kehrte Sven an den Schauplatz des Schreckens zur++ck. Er war derart von Trauer ++bermannt, dass ich Angst hatte, mich ihm zu zeigen. Und ich f++rchtete mich sogar davor, dass er mich finden w++rde, und floh aus meinem Versteck in der Scheune. Ich wei+ƒ nicht, wo Sven jetzt ist, aber ich bete, dass er eines Tages Frieden findet.',0),
(204,'esES','No puedo describir lo que ocurri+¦ a continuaci+¦n. Los recuerdos son v+¡vidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que all+¡ sucedi+¦ en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco despu+®s, Sven regres+¦ a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto tem+¡a que me encontrara, que hu+¡ de mi refugio en el granero. No s+® d+¦nde est+í Sven ahora, pero espero que, alg+¦n d+¡a encuentre la paz.',0),
(204,'esMX','No puedo describir lo que ocurri+¦ a continuaci+¦n. Los recuerdos son v+¡vidos, pero mi alma desgraciada no puede plasmar sobre el papel lo que all+¡ sucedi+¦ en aquellos espeluznantes momentos.$B$BSolo puedo escribir que la familia de Sven fue asesinada. Poco despu+®s, Sven regres+¦ a este escenario de muerte y horror. Estaba tan destrozado, que tuve miedo de salir de mi escondite. Tanto tem+¡a que me encontrara, que hu+¡ de mi refugio en el granero. No s+® d+¦nde est+í Sven ahora, pero espero que, alg+¦n d+¡a encuentre la paz.',0),
(204,'frFR','Je ne peux d+®crire ce qui s\'est pass+® ensuite. C\'est pr+®cis dans mon esprit, mais m+¬me mon +óme mis+®rable ne peut mettre par +®crit les +®v+®nements des terribles minutes qui suivirent.\n\nJe ne peux que dire que la famille de Sven est morte. Peu apr+¿s, Sven est revenu sur les lieux de cette sc+¿ne atroce. Il a +®clat+® d\'une telle douleur que je n\'ai pas eu le courage de me montrer. Et de peur qu\'il ne me trouve, je me suis enfui de ma cachette dans la grange. J\'ignore ce qu\'il est advenu de Sven, mais je prie qu\'un jour il trouve la paix.',0),
(204,'zhCN','µêæµùᵦòµÅÅÞ+¦µÄÑõ©ïµØÑµëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïµâàÒÇéÕ«âµÀ¦µÀ¦Õ£¦Õê+Õ£¿µêæþÜäÞäæµÁÀÚçî´+îõ¢åµÿ»µêæÞäåÕ+¦þÜäþüÁÚ¡éµùᵦòµèèÕ«âÕåÖõ©ïµØÑ´+îÚéúµÿ»þƒ¡µÜéÞÇîÕÅêµùáµ»öµüɵÇûþÜäµùÂÕê+ÒÇé$B$BµêæÕŬÞâ¢ÕåÖõ©ïõ¦ïµâàþÜäþ+ôզǴ+ܵû»µ©®þÜäõ©ÇÕ«ÂÚâ¢Þ󽵨ÇÕ«¦õ¦åÒÇ鵦íÞ+çÕñÜõ¦à´+îµû»µ©®Õø×µØÑõ¦å´+îõ+ûþ£ïÕê¦õ¦åÞ+Öõ©Çþë絡+õ¦íþÜäµâ¿µÖ»´+îµé¦þùøµ¼¦þ+Ø´+îÞ+Öõ¢+µêæõ©ìµòóþĦަ½ÒÇéµêæõ©ìµòóÞ«®õ+ûµë¥Õê¦µêæ´+îõ¦Äµÿ»µêæÕ¦¦õ+ÄÕå£Õ£¦ÚçîÚÇâÞÁ¦õ¦åÒÇéµêæõ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôµû»µ©®þĦգ¿Õ£¿Õô¬Úçî´+îõ¢åµÿ»µêæÕ©îµ£øµ£ëõ©ÇÕñ®õ+ûÞâ¢Õ¦¦ÚØÖõ©ïµØÑÒÇé',0),
(205,'deDE','Nachdem ich die Sense gefunden hatte, st++rzten sie sich von allen Seiten auf uns, kamen aus versteckten L+Âchern zu unseren F+++ƒen oder lie+ƒen sich von oben lautlos auf uns herabfallen. Die H+ñlfte der M+ñnner fiel schon in diesen ersten panikerf++llten Minuten. Der Rest - darunter auch ich - versuchte zu fliehen. Ich rannte und h+Ârte von allen Seiten, wie meine Br++der von Klauen und Z+ñhnen zerrissen wurden. Ich h+Ârte unz+ñhlige Schreie, die abrupt verstummten oder in einem Gurgeln erstarben.',0),
(205,'esES','Despu+®s de liberar la Guada+¦a, emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros, o cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de p+ínico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corr+¡a, ve+¡a a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, o+¡ tantos alaridos truncados o desvaneci+®ndose en el silencio.',0),
(205,'esMX','Despu+®s de liberar la Guada+¦a, emergieron desde todos los rincones, clavando sus zarpas en nuestros tobillos desde ocultos agujeros, o cayendo sobre nosotros desde lo alto. La mitad de nuestros hombres cayeron en esos primeros minutos de p+ínico. El resto, entre los que me incluyo, intentaron escapar. A medida que corr+¡a, ve+¡a a mis hermanos atrapados por la zarpa y el colmillo, o+¡ tantos alaridos truncados o desvaneci+®ndose en el silencio.',0),
(205,'frFR','Apr+¿s l\'exhumation de la Faux, ils ont surgi de partout, sortant de trous +á nos pieds, tombant d\'escarpements au-dessus de nos t+¬tes. La moiti+® de nos hommes sont tomb+®s dans ces premi+¿res minutes de panique. Les autres ont essay+® de fuir. Moi aussi. Tout en courant, j\'ai vu nombre de nos fr+¿res se faire d+®chiqueter, et j\'ai entendu bien des cris sombrer dans le silence apr+¿s un hoquet.',0),
(205,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ð¦ð¥ÐüÐâ, ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ, ð¦Ðïð+ð¥ð+ðÀð¦ÐÅ ð©ðÀ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà ÐëðÁð+ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð© ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¦Ðâð¦ð¦-Ðéð¥ Ðü ð+ð¥Ðéð¥ð+ð¦ð¦. ðƒð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð© ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð+ð©ð¢ÐâÐéÐï ð+ð¦ð¢ð©ð¦ð©. ð×ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî. ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ðÀÐâð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅð+ð©, Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁÐüÐÅ ð¦ÐÇð©ð¦ð© ð© ðÀð¦Ðéð©Ðàð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¦Ðâð+Ðîð¦ð¦ð¢ÐîðÁ.',0),
(205,'zhCN','Úò¦ÕêÇÞó½µïöÕç¦õ¦ïÕÉÄ´+îþï+õ¦¦õ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦ÕÉæµêæõ+¼Þó¡µØÑ´+îõ+ĵ¦×Úçîõ+©Õç¦þê¬Õ¡ÉµèôÕÉæµêæõ+¼þÜäÞà+´+îµêûµÿ»þ¬üþäÂõ+ĵáæõ©èÞÀ¦õ©ïµØÑµëæÕÉæµêæõ+¼ÒÇéµêæõ+¼õ©¡µ£ëõ©ÇÕìèõ¦¦Õ£¿µâèµüÉõ©¡Þó½µØÇµÄë´+îÕîàµï¼µêæÕ£¿ÕåàþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàÚâ¢Õ£¿µ¦íÕæ¢Õ£¦ÚÇâÞÀæÒÇéÕ£¿ÚÇâÞÀæµù´+îµêæþ£ïÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕàäÕ+ƒõ©Çõ©¬õ©¬õ©ºÞ¦½Õ£¿þï+õ¦¦þÜäÕ¦ûþëÖµêûÕê®þê¬õ¦ïõ©ï´+îÕ¦ûÕŽÕú¦õ©ìµû¡ÕêÆþá¦Õ»éÚØÖþÜäµú«µ×ùÒÇé$B$Bµì«µêæµëÇþƒÑ´+îµêæµÿ»Õö»õ©Çõ©Çõ©¬ÚÇâÕç¦Úéúõ©¬Õ£¦µû¦þÜäõ¦¦ÒÇé',0),
(206,'deDE','Ich kann nur raten, warum ich diese Nacht ++berlebt habe. Ich war immer schon vorsichtig, bin Schl+ñgen ausgewichen und habe einen Bogen um Fallgruben gemacht. Daher kommt auch mein Spitzname. Vielleicht war es also dieser Hang zur Vorsicht, der mich gerettet hat...$BOder es war tats+ñchlich diese Sense, die ich aus dem Ger+Âll gezogen habe. An der Sense selbst kann es indes nicht liegen, denn die habe ich w+ñhrend meiner panischen Flucht verloren. Aber wenn ich es war, der die Worgen in den D+ñmmerwald f++hrte, so haben sie mir vielleicht einen seltenen Gefallen getan. Verflucht sollen sie sein.',0),
(206,'esES','Solo puedo suponer por qu+® sobreviv+¡ aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, r+ípido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar alg+¦n escollo. Mi sobrenombre tiene que ver con esta caracter+¡stica. As+¡ que tal vez fue el don de la prudencia el que me salv+¦...$B$BO tal vez fue la guada+¦a que extraje de los escombros. No puede ser la guada+¦a, puesto que la perd+¡ durante mi fren+®tica huida. Pero si fui yo quien atrajo a los huargen al Bosque del Ocaso, quiz+ís me hayan hecho un extra+¦o obsequio. -íLos maldigo!',0),
(206,'esMX','Solo puedo suponer por qu+® sobreviv+¡ aquella noche. Siempre he sido cuidadoso, r+ípido a la hora de escapar de las fauces de alguna bestia, o cuando se trataba de saltar alg+¦n escollo. Mi sobrenombre tiene que ver con esta caracter+¡stica. As+¡ que tal vez fue el don de la prudencia el que me salv+¦...$B$BO tal vez fue la guada+¦a que extraje de los escombros. No puede ser la guada+¦a, puesto que la perd+¡ durante mi fren+®tica huida. Pero si fui yo quien atrajo a los huargen al Bosque del Ocaso, quiz+ís me hayan hecho un extra+¦o obsequio. -íLos maldigo!',0),
(206,'frFR','J\'ignore comment j\'ai surv+®cu cette nuit-l+á. J\'ai toujours +®t+® prudent, toujours rapide +á fuir les plaies et les bosses. On me traite de froussard depuis toujours. C\'est peut-+¬tre ce fort instinct de conservation qui m\'a sauv+®...\n\nOu peut-+¬tre est-ce la Hampe que j\'ai arrach+®e aux d+®combres. Ce ne peut +¬tre la Faux elle-m+¬me, je l\'ai perdue dans ma course +®perdue. Mais si c\'est moi qui ai ramen+® les worgens dans le bois de la P+®nombre, peut-+¬tre m\'ont-ils fait la gr+óce de me laisser survivre. Qu\'ils soient maudits !',0),
(206,'ruRU','ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî ð¦ ÐéÐâ ð¢ð¥ÐçÐî. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢Ðïð+, ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐÅðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦ð©. ð» ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ðÀð¦ð©ÐëðÁ. ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, ÐìÐéð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðüð+ð¦Ðüð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥Ðé Ðüð+ðÁÐÇÐéð©...\r\n\r\nðÿð+ð© ðÜð¥Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ ð©ðÀ Ðàð+ð¦ð+ð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ÐÇÐÅð¦ ð+ð© Ðüð¦ð+ð¦ ðÜð¥Ðüð¦, ðÁðÁ ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðØð¥ ðÁÐüð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ, Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¢ÐâÐÄ ð+ÐÄð¦ðÁðÀð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðºÐéð¥ð¦ ð©ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ!',0),
(206,'zhCN','µêæõ©ìþƒÑÚüôÚéúõ©¬µÖÜõ©èõ©¦õ+Çõ¦êþï¼µ£ëµêæÞâ¢þöƒÞ+ÿÒÇéµêæõ©Çþø¦Úâ¢Õ¥êÕ¦ÅÕ+â´+îþüÁµòÅÕ£¦Úü+Õ+Çþï+õ¦¦þÜäÞó¡Õç+´+îµ»Åõ©Çµ¼íÚù¬Þ¦¦Úâ¢Õçåþí«µùáÞ»»ÒÇéµêæþÜäþ+¦ÕÅÀÔÇ£ÞâåÕ¦ÅÚ¼+ÔÇØÕ¦¦µØÑÞç¬õ¦ÄµêæþÜäÞ+Öõ©¬þë¦þé¦ÒÇéõ¦ƒÞ«©µ¡úµÿ»µêæþÜäÞ¦¿µàÄÕ¦ÅÕ+âµòæõ¦åµêæÔǪÔǪ$B$Bõ¦ƒÞ«©µÿ»µêæõ+ÄþóÄþƒ¦ÕáåÚçîµîûÕ禵ØÑþÜäÚò¦Õêǵòæõ¦åµêæÒÇéõ©ìÞ+ç´+îÞ+Öõ©ìÕÅ»Þ⢵ÿ»Úò¦Õêǵ£¼Þ¦½þÜäõ¢£þö¿´+îÕøáõ©¦µêæÕ£¿ÚÇâÞÀæÚÇöõ©¡µèèÕ«âþ+ÖÕ+äõ©óõ¦åÒÇéõ¢åÕªéµ×£µÿ»µêæµèèþï+õ¦¦Õ+òÕꦵܫÞ릵ú«µ×ùþÜä޻ش+îÚéúõ¦êõ¦ƒÞ«©Õ«âõ+¼µÿ»Õøáõ©¦Þ+Öõ©Çþé¦ÞÇîµö¥õ¦åµêæõ©ÇµØíþöƒÞÀ»ÒÇéÞ+Öõ¦øÞ»Ñµ¡+þÜäþï+õ¦¦´+ü',0),
(207,'deDE','Nach meiner gl++cklichen Flucht aus Rolands Verdammnis versteckte ich mich im Heuschober eines Mannes mit Namen Sven. Ich verbrachte dort mehrere Tage und war dabei noch so voller Furcht, dass ich mich Sven und seiner Familie nicht ein einziges Mal zeigte. Aber aus dem, was ich von meinem Versteck aus sah, konnte ich schlie+ƒen, dass es sich bei diesen einfachen Bauern um anst+ñndige Leute handelte. H+ñtte ich meinen Unterschlupf verlassen, w+ñre ich von diesen Leuten sicher mit offenen Armen aufgenommen worden. Aber Vertrauen zu fassen, f+ñllt mir schwer - und seit dem Schreck in der Mine umso mehr.$BAlso hielt ich mich weiter verborgen.',0),
(207,'esES','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me ocult+® en el granero de un hombre llamado Sven. Pas+® unos cuantos d+¡as en el granero y aquel horror cal+¦ tan hondo en m+¡ que nunca me present+® ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habr+¡an aceptado, pero me cuesta confiar en los dem+ís. Y mucho m+ís despu+®s de aquella impresi+¦n en la mina.$B$BAs+¡ que permanec+¡ escondido.',0),
(207,'esMX','Tras sobrevivir a la huida de la Condena de Roland, me ocult+® en el granero de un hombre llamado Sven. Pas+® unos cuantos d+¡as en el granero y aquel horror cal+¦ tan hondo en m+¡ que nunca me present+® ante Sven o su familia. Pero considerando lo que vi desde mi escondite, me di cuenta de que aquellos granjeros eran personas bastante decentes. De haber salido de mi refugio, seguramente me habr+¡an aceptado, pero me cuesta confiar en los dem+ís. Y mucho m+ís despu+®s de aquella impresi+¦n en la mina.$B$BAs+¡ que permanec+¡ escondido.',0),
(207,'frFR','Apr+¿s avoir fui le Destin de Roland, je me suis cach+® dans une grange appartenant +á un homme du nom de Sven. J\'ai pass+® quelques jours dans la grange et une telle horreur me poss+®dait que je n\'ai jamais signal+® ma pr+®sence +á Sven ni +á sa famille. Mais de ce que j\'ai vu depuis ma cachette, j\'ai compris que ces fermiers +®taient d\'honn+¬tes gens. Si j\'+®tais sorti de mon recoin, je crois qu\'ils m\'auraient offert l\'hospitalit+®, mais je ne suis pas d\'un naturel confiant. Surtout depuis ce choc dans la mine.\n\nAlors je suis rest+® cach+®.',0),
(207,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ÐïðÂð©ð+ ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ ð©ðÀ ðƒð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðáð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦, ÐÅ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÇð¦ðÁ, ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð¦ÐêðÁð+ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðíð¦ðÁð¢. ð» ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð¦ ð¢ðÁð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦, ð© Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ÐâðÂð¦Ðü Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðíð¦ðÁð¢Ðâ ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîðÁ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦. ðØð¥ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦, Ðü ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦, ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇÐï ÔÇô Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁð¦ÐÅÐéð¦. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ÐÅ ð¦ÐïÐêðÁð+ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ, ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¥ð¢ð© ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¢ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðâ-Ðéð¥ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐéÐî. ðÿ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ðÁÐëðÁ ÐéÐÅðÂðÁð+ðÁðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ÐâÐçð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð¦ Ðêð¦ÐàÐéðÁ.\r\n\r\n ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ð©.',0),
(207,'zhCN','õ+Äþ¢ùÕà¦õ¦ïÕóôõ¥ÑÕ¦©ÚÇâÕ禵ØÑÕÉÄ´+îµêæÞ¦¦Õ£¿õ©Çõ©¬µû»µ©®Õ«ÂþÜäÞ¦Àõ+ôÚçîÒÇéµêæÕ£¿ÚéúÚçîÚØóÞ+çõ¦åÕÑ¢Õçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îõ©Çþø¦Úâ¢Þó½µüɵ⺵ëÇþ¼+þ¢®´+îõ¦ƒõ©ìµòóÞ«®µû»µ©®ÕÆîõ+ûþÜäÕ«Âõ¦¦þƒÑÚüôµêæþÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ĵêæÕ»¦õ+ûõ+¼þÜäÞºéÕ»ƒµØÑþ£ï´+îÞ+Öõ¦øÕå£Õñ½Ú⢵ÿ»õ¦øÕ¥êµ£¼ÕêåþÜäÕ¦¦µ¦æ´+îÞÇîõ©öÕªéµ×£µêæõ+ÄÞùÅÞ¦½þÜäÕ£¦µû¦ÞÁ¦Õç¦ÕÄ+´+îõ+ûõ+¼õ¦ƒõ©ÇÕ«Üõ+ܵÄÑþ¦¦µêæõ¢ÅÕ£¿õ+ûõ+¼Õ«ÂÚçî´+îõ©ìÞ+çÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îÞªüõ+íõ++Õê½õ¦¦µÿ»ÕìüÕêåÕø¦ÚÜ¥þÜäÔÇöÔÇöÕ¦ñÕàµÿ»þ+ÅÕÄåõ¦åþƒ+ÕØæÚçîÚéúµüɵÇûþÜäõ©ÇÕ¦òõ¦ïÕÉÄÒÇé$B$BÕøáµ¡ñµêæÞ¦¦Õ£¿ÚéúÕä+´+îõ©Çþø¦µ¦íµ£ëþĦަ½ÒÇé',0),
(208,'deDE','<Die restlichen Seiten des Buchs sind leer.>',0),
(208,'esES','<El resto del libro est+í en blanco>',0),
(208,'esMX','<El resto del libro est+í en blanco>',0),
(208,'frFR','<Le reste du livre est vierge>',0),
(208,'ruRU','<ð×ÐüÐéð¦ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ÐâÐüÐéð¦.>',0),
(208,'zhCN','<õ¦ªõ©¡Õë®õ¢ÖþÜäÚâ¿Õêåµÿ»þ®¦þÖ¢þÜä>',0),
(209,'deDE','BERICHT: Kobolde$B$BDie Aktivit+ñt der Kobolde hat in der Gegend des Nordhaintals zugenommen. Sie lagern in beunruhigend gro+ƒer Zahl n+Ârdlich der Abtei und in der Echokammmine. Ich habe Paladine, Krieger und Ortsans+ñssige angewiesen, mir bei der Vertreibung dieses Gez++chts zur Hand zu gehen.$B$BWir sind dabei recht erfolgreich. Ich behalte mir gegebenenfalls weitere Schritte vor.',0),
(209,'esES','INFORME: K+¦bolds$B$BLa actividad de los k+¦bolds ha aumentado en las cercan+¡as del valle de Villanorte. Un alarmante n+¦mero de ellos acampa al norte de la abad+¡a y dentro de la Mina del Eco. He reunido a paladines y a otros habitantes de la zona para limpiarla de estas alima+¦as.$B$BLa labor progresa adecuadamente. Yo, por mi parte, realizar+® informes seg+¦n sea necesario.',0),
(209,'esMX','INFORME: K+¦bolds$B$BLa actividad de los k+¦bolds ha aumentado en las cercan+¡as del valle de Villanorte. Un alarmante n+¦mero de ellos acampa al norte de la abad+¡a y dentro de la Mina del Eco. He reunido a paladines y a otros habitantes de la zona para limpiarla de estas alima+¦as.$B$BLa labor progresa adecuadamente. Yo, por mi parte, realizar+® informes seg+¦n sea necesario.',0),
(209,'frFR','RAPPORT : Les kobolds\n\nL\'activit+® des kobolds s\'est accrue dans les pourtours de la vall+®e de Comt+®-du-nord. Ils ont +®tabli un campement au nord de l\'abbaye et se rassemblent dans la mine d\'Echo en nombre effrayant. J\'ai fait pr+¬ter serment aux paladins, aux guerriers et aux habitants du cru pour qu\'ils m\'aident +á +®liminer cette vermine.\n\nTout se passe bien. Je donnerai plus de nouvelles quand la situation aura +®volu+®.',0),
(209,'ruRU','ðáðÉðƒð×ðáðó: ðÜð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðï\r\n\r\nðáÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ðöð¥ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ð¦. ðÆÐüðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¥ÐéÐéðÁÐüð¢ðÁð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ðÁðÀÐâð+ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï.',0),
(209,'zhCN','µèÑÕæè´+ÜÕà¦õ¦ÄþïùÕñ¦õ¦¦$B$BÕîùÚâíÕ¦¦Þ¦Àõ©¡þïùÕñ¦õ¦¦þÜ䵦+Õ迵ùÑþøèÕó×ÕèáÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿õ+«ÚüôÚÖóþÜäÕîùÚØóÕÆîÕø×Úƒ¦Õ¦¦þƒ+ÕØæÚçîÕ+¦þ½ïõ¦åÞÉÑÕ£¦´+îÞÇîõ©öµò¦ÚçÅõ+ùÕñÜÒÇéµêæÕÀ¦þ+ÅÕÅ¼Úøåõ¦åõ©Çõ¦øÕ£úÚ¬æÕú½ÒÇüµêÿÕú½õ+ÑÕÅèÕ¢ôÕ£¦Õ¦àµ¦æÕÄ+Õ©«Õ讵êæõ+¼Õ»¦õ+ÿÞ+ÖÕ©«µ¡¦Õ¥ÆÒÇé$B$BþĦգ¿õ©ÇÕêçÞ+øÞíîÕ¥ùÕ¥êÚí¦Õê®ÒÇéµêæõ+ÜÕÅèµùÂÕÉæµé¿µ¦çµèѵ£Çµû¦Þ+øÕ¦òþÜäÒÇé',0),
(210,'deDE','BERICHT: Diebe$B$BBeunruhigender als die Kobolde ist indes das Auftauchen einer menschlichen Diebesbande im Tal. Diese Diebe tragen rote Kopft++cher und schimpfen sich eine \"Bruderschaft\". Diese Stufe der Organisation k+Ânnte sowohl hier als auch im Wald von Elwynn generell f++r Schwierigkeiten sorgen.$B$BWir haben einen ihrer Anf++hrer als Garrick Schleichfu+ƒ ausmachen k+Ânnen und hoffen, ihn bald vor Gericht zu bringen.',0),
(210,'esES','INFORME: Ladrones$B$BM+ís peligrosos que los k+¦bolds, una banda de ladrones humanos ha surgido en el valle. Llevan pa+¦uelos rojos y se consideran una hermandad. Su nivel de organizaci+¦n puede generar problemas aqu+¡ y en el bosque de Elwynn.$B$BHemos identificado a uno de sus l+¡deres, un tal Garrick Piesuaves, al que esperamos llevar pronto ante el tribunal.',0),
(210,'esMX','INFORME: Ladrones$B$BM+ís peligrosos que los k+¦bolds, una banda de ladrones humanos ha surgido en el valle. Llevan pa+¦uelos rojos y se consideran una hermandad. Su nivel de organizaci+¦n puede generar problemas aqu+¡ y en el bosque de Elwynn.$B$BHemos identificado a uno de sus l+¡deres, un tal Garrick Piesuaves, al que esperamos llevar pronto ante el tribunal.',0),
(210,'frFR','RAPPORT : Les voleurs\n\nPlus inqui+®tants que les kobolds, une bande humaine de voleurs a fait son apparition dans la vall+®e. Ils portent des foulards rouges et se d+®signent comme une confr+®rie. Une telle organisation peut apporter bien des ennuis, ici comme dans toute la for+¬t d\'Elwynn.\n\nNous avons identifi+® un de leurs chefs, un certain Garrick Lad+®trousse, et nous esp+®rons le pr+®senter prochainement +á la justice.',0),
(210,'ruRU','ð×ðóðºðòðó: ð×ðáðÜðÿ ðÜðøðÉðØðÉ ðºðòðáðØð×ðÖ ðôð×ðáð½\r\n\r\nðæð¦ð¢ð¦Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ðÀð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ðÁ. ðØðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâð¦ÐîÐÄ ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢ð¦ ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ.',0),
(210,'zhCN','µèÑÕæè´+ÜÕà¦õ¦ÄþøùÞ¦+$B$Bµ»öþïùÕñ¦õ¦¦µø¦õ+ñõ¦¦µïàÕ+ºþÜäµÿ»´+îõ©Çþ¥ñõ¦¦þ¦+þÜäþøùÞ¦+Õç¦þĦգ¿Õ¦¦Þ¦ÀÚçîÒÇéõ+ûõ+¼Õ©ªþØÇþ¦óÞë¦þÜäÚØóþ¢®´+îÞç¬þº¦õ©¦ÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäµêÉÕæÿÒÇéÞ+Öþºìþ+äþ+çõ+Üþ+Öµ£¼Õ£¦ÕÆîµò¦õ©¬Þë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùÕ©ªµØÑÕ¿üÞâüÒÇé$B$Bµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵƒÑÕê¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäõ©Çõ©¬ÚªûÚóåÔÇöÔÇöÕèáþæ×Õàï-ÀÕ©òÕ¥ÀÕ+ùþ릴+îÕ©îµ£øÞâ¢ÕñƒÕ¥êÕ+½Õ»¦õ+ûÞ+øÞíîÕ«íÕêñÒÇé',0),
(211,'deDE','BERICHT: W+Âlfe$B$BIn letzter Zeit wird in Nordhain verst+ñrkt von Angriffen durch Tiere berichtet. Eagan glaubt, dass die W+Âlfe im Tal aus dem D+ñmmerwald hierher verscheucht worden sind.$B$BZwar machen die W+Âlfe nur selten Jagd auf Menschen, aber allein durch ihr vermehrtes Auftreten ist es bereits zu Zwischenf+ñllen mit Bauern gekommen. Zudem wurde bereits viel Vieh gerissen.',0),
(211,'esES','INFORME: Lobos$B$BSeg+¦n los informes, los ataques de estos animales han aumentado en Villanorte. Eagan cree que los lobos que hay en el valle fueron desterrados desde el Bosque del Ocaso.$B$BAunque los lobos rara vez cazan humanos, su elevado n+¦mero provoc+¦ ciertos incidentes con los granjeros. Y varias reses desaparecieron.',0),
(211,'esMX','INFORME: Lobos$B$BSeg+¦n los informes, los ataques de estos animales han aumentado en Villanorte. Eagan cree que los lobos que hay en el valle fueron desterrados desde el Bosque del Ocaso.$B$BAunque los lobos rara vez cazan humanos, su elevado n+¦mero provoc+¦ ciertos incidentes con los granjeros. Y varias reses desaparecieron.',0),
(211,'frFR','RAPPORT : Les loups\n\nOn signale des attaques d\'animaux de plus en plus nombreuses +á Comt+®-du-nord. Eagan pense que les loups de la vall+®e viennent du bois de la P+®nombre, d\'o+¦ ils ont +®t+® effray+®s.\n\nLes loups chassent rarement les humains, mais rien que leur nombre provoque des incidents avec les fermiers. Et de nombreuses b+¬tes ont disparu.',0),
(211,'ruRU','ð×ðóðºðòðó: ðÆð¥ð+ð¦ð©\r\n\r\nðÉÐéð¦ð¦ð© ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîðÁ, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐÅ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ð+ ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ, Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð+ð©ÐüÐî. ð¡ð¥ð¦ð¦ð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¥ Ðü ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð©Ðà Ðüð+Ðâð¦ð¢Ðâð+ð© ð©ðÀ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦.\r\n\r\nðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð© ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¥Ðàð¥ÐéÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëðÁðÁ ð©Ðà Ðçð©Ðüð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¥ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ ÐüÐéÐïÐçð¦ð¦ð+ Ðü ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¦ð+ð©. ðÿ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦Ðêð¢ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¥Ðéð¦.',0),
(211,'zhCN','µèÑÕæè´+ÜÕà¦õ¦Äþï+þ¥ñ$B$BÕà¦õ¦Äþï+þ¥ñÞó¡Õç+ÕîùÚâíþÜäµèÑÕæèµ£ÇÞ+æµ£ëµëÇÕó×ÕèáÒÇéõ+èµá¦Þ«ñõ©¦þï+þ¥ñµò¦ÚçÅþÜäÕó×Õèáõ©+Þªüµÿ»þö¦õ¦ÄÞ«©ÕñÜþï+Úâ¢õ+ĵܫÞ릵ú«µ×ùµØÑÕê¦õ¦åÕ¦¦Þ¦Àõ©¡ÒÇé$B$BÞÖ¢þäÂþï+þ¥ñÕ¥êÕ¦æÞó¡Õç+õ¦¦þ¦+´+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+¼µò¦ÚçÅþÜäµ+ÇÕó×þ+ÖÕå£Õñ½Õó×Õèáõ¦åÕ¥êÕñÜÚ¦+þâªÒÇéÞ+Öµ«ÁµùÂÚù¦µØÑÕÀ¦þ+ÅÕÅæþöƒÕñÜÕ«ùÕ«Âþò£Õñ¦Þ©¬õ¦ïõ+Âõ¦åÒÇé',0),
(212,'deDE','EMPFEHLUNG:$B$BDem Inhaber dieser Dokumente wird der Status eines Stellvertreters in der Armee von Sturmwind verliehen, weil er Nordhain mit Eifer und Entschlossenheit gedient hat. Ich bin der +£berzeugung, dass Euch diese Person im Wald von Elwynn noch von Nutzen sein wird.$B$BGezeichnet:$B- Marschall Douglas McBride, $BArmee von Sturmwind, Nordhain',0),
(212,'esES','DISTINCI+ôN:$B$BEl portador de estos documentos ser+í condecorado con el rango de Ayudante de Alguacil del ej+®rcito de Ventormenta, por haber servido a Villanorte con entusiasmo y especial atenci+¦n. Conf+¡o en que esta persona os resulte +¦til en el bosque de Elwyyn.$B$BFirmado:$BAlguacil Douglas McBride,$BEj+®rcito de Ventormenta, Villanorte',0),
(212,'esMX','DISTINCI+ôN:$B$BEl portador de estos documentos ser+í condecorado con el rango de Ayudante de Alguacil del ej+®rcito de Ventormenta, por haber servido a Villanorte con entusiasmo y especial atenci+¦n. Conf+¡o en que esta persona os resulte +¦til en el bosque de Elwyyn.$B$BFirmado:$BAlguacil Douglas McBride,$BEj+®rcito de Ventormenta, Villanorte',0),
(212,'frFR','RECOMMANDATION :\n\nLe porteur de ce document a +®t+® nomm+® adjoint dans l\'arm+®e de Hurlevent, ayant servi Comt+®-du-nord avec d+®vouement et courage. Je ne doute pas que vous trouviez ses services utiles dans la for+¬t d\'Elwynn.\n\nSign+® :\n-Mar+®chal Douglas McBride, \nArm+®e de Hurlevent, Comt+®-du-nord',0),
(212,'ruRU','ðáðòðÜð×ð£ðòðØðöðÉðªðÿð»:\r\n\r\nðØð¥Ðüð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðéð¦, ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©ð¦Ðêð©ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÄ Ðü ÐÇð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ð© ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ðÁð+, ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¦ðÁð+ðÁð¦ð¦Ðéð¦ ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ð» Ðâð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ ð¦ð¦Ðü, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéðÁ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðïð+ ð¦ ð¡ð+ð¦ð©ð¢ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî:\r\nð£ð¦ÐÇÐêð¦ð+ ðöÐâð¦ð+ð¦Ðü ð£ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, \r\nðÉÐÇð+ð©ÐÅ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ.',0),
(212,'zhCN','ÕÿëÕÑû´+Ü$B$Bõ+áÚÇÆµ¡ñÕ༵ûçÞÇàÕ¦åõ+ÜÞó½µÄêõ¦êµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕåøÚÿƒõ+úÞí¿þÜäÕñ¦Þíö´+îõ+ÑÞ»üµÿÄ$gõ+û:ÕѦµø¥Õà¿ÕèøÕ©«Õè®Þ+çÕîùÚâíÒÇéµêæþø©õ+íµé¿Õ¦åõ+ÜÕÅæþĦÞ+Öõ©¬õ¦¦õ¦ƒÕÅ»õ+ÑÕ©«Õè®Þë¥Õ¦öµûçµú«µ×ùÒÇé$B$Bþ¢¦ÕÉì´+Ü$BÔÇöÔÇöµ¦+Õ«ëÕ«ÿµØ£µá+µïëµû»-ÀþÄøÕàïÕ©âÞĦեÀ$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄÚÿ¦Õì½Õåø´+îÕîùÚâí',0),
(213,'deDE','Westfalleintopf $B$B3 Teile sehniges Geierfleisch $B3 Geiferzahnschnauzen $B3 Murlocaugen $B3 Okraschoten$B$BVermischen und aufkochen lassen. Mindestens zwei Stunden k+Âcheln lassen, dann servieren.',0),
(213,'esES','Estofado de los P+íramos de Poniente$B$B3 partes de carne fibrosa de buitre$B3 morros de dentosangre$B3 ojos de m+¦rloc$B3 okras$B$BMezclar todos los ingredientes y poner a hervir. Hervir a fuego lento al menos durante dos horas antes de servir.',0),
(213,'esMX','Estofado de los P+íramos de Poniente$B$B3 partes de carne fibrosa de buitre$B3 morros de dentosangre$B3 ojos de m+¦rloc$B3 okras$B$BMezclar todos los ingredientes y poner a hervir. Hervir a fuego lento al menos durante dos horas antes de servir.',0),
(213,'frFR','Rago++t de la marche de l\'Ouest \n\n3 morceaux de viande filandreuse de vautour \n3 groins de broche-tripes \n3 yeux de murlocs \n3 okras\n\nM+®langez et faites bouillir. Faites cuire +á feu doux pendant au moins deux heures avant de servir.',0),
(213,'ruRU','ðƒð¥Ðàð+ðÁð¦ð¦ð¦ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ\r\n\r\n3 ð¦ÐâÐüð¦ð¦ ðÂð©ð+ð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÅÐüð¦ ÐüÐéðÁÐÇð¦ÐÅÐéð¢ð©ð¦ð¦ \r\n3 ÐÇÐïð+ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð+Ðïð¦ð¦\r\n3 ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¦ \r\n3 ð¥ð¦ÐÇÐï\r\n\r\nðíð+ðÁÐêð¦ÐéÐî ð© ð¦ð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ ð¦ð©ð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðóÐâÐêð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ Ðçð¦Ðüð¦ ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ð+.',0),
(213,'zhCN','µØéÕæ¦þéûÞéë$B$B3õ+¢þºâÚ¦½ÞéëµØí$B3õ©¬ÞíÇþëÖÚçÄþî¬þÜäÕñ¦$B3ÚóùÚ¦+õ¦¦õ¦¦þÜäþ£+þÉâ$B3µá¦þºïÞæÁ$B$Bµèèõ+Ñõ©èÕÉäþºìµØÉµûÖÚ⢵ÀÀÕ£¿õ©ÇÞÁÀþâ¦þà«Þç¦Õ¦æõ©ñզŵùÂÕÉĵû¦ÕÅ»Úúƒþö¿ÒÇé',0),
(214,'deDE','Meine liebste Yvette,$B$Bich vertraue diesen Brief unserem schnellsten L+ñufer an. Ich bete, dass er einen Weg durch die uns umgebenden feindlichen Reihen findet. Und ich bete, dass du diese Worte zu lesen bekommst, denn es werden meine letzten an dich sein.$B$BMein einziger Trost in diesen dunklen Tagen ist zu wissen, dass dir wenigstens mein Schicksal erspart bleibt.',0),
(214,'esES','Querida Yvette,$B$BEncomendar+® esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; m+ís veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. Tambi+®n ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo +¦ltimo que sabr+ís de m+¡.$B$BMi +¦nico consuelo en estos d+¡as aciagos es el alivio que me produce saber que no tendr+ís la misma suerte que yo.',0),
(214,'esMX','Querida Yvette,$B$BEncomendar+® esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; m+ís veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. Tambi+®n ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo +¦ltimo que sabr+ís de m+¡.$B$BMi +¦nico consuelo en estos d+¡as aciagos es el alivio que me produce saber que no tendr+ís la misma suerte que yo.',0),
(214,'frFR','Ch+¿re Yvette,\n\nJe vais confier cette lettre +á notre plus rapide messager. Je prie qu\'il trouve un passage +á travers les troupes qui nous entourent. Et je prie pour que vous puissiez lire ces mots, qui sont les derniers que vous recevrez de moi.\n\nMon seul r+®confort en ces jours sombres est mon soulagement +á l\'id+®e que vous ne partagerez pas mon destin.',0),
(214,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÿð¦ðÁÐéÐéð¦, ÐÅ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¦ð+ð¥ð+Ðâ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð¦Ðâð¢Ðâ. ð» ð+ð¥ð+ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ Ðüð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐåð¥ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¦Ðü Ðüð©ð+. ðÿ ð+ð¥ð+ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ÐâÐüð+ÐïÐêð©ÐêÐî ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ.\r\n\r\nðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ÐìÐéð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ð¢ð©, ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ðÁð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¥Ðé Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ: ÐéÐï ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð©ÐêÐî ð+ð¥ÐÄ ÐâÐçð¦ÐüÐéÐî.',0),
(214,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäõ+èþ+¦þ릴+Ü$B$BµêæÕ¦åÕºöµëÿµêæõ+¼Þ+ÖÚçîµ£ÇÞ+àµìÀþÜäõ+íÕÀ«Õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+íõ¦ñþ+Öõ¢á´+îÕ©îµ£øõ+ûÞâ¢Þ«¥µ¦òþ®+ÞÂèµêæõ+¼õ¦ïÚù¦ÞîéÕ»åþÜäµú«µ×ùÒÇéµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Þ»+Õê¦Þ+Öõ©¬´+îÕøáõ©¦Þ+ÖÕ¦åµÿ»õ¢áµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íµöÂÕꦵêæþÜäµÂêµü»õ¦åÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖÚ+æµÜùþÜäµùÑÕ¡ÉÚçî´+îÕŬµ£ëÕ¢ôµêæþƒÑÚüôõ¦åõ¢áõ©ìõ+ÜÕåìþ+ÅÕÅùµêæµëÇþ+ÅÕÅùþÜäÕÄäÞ+É´+îµêæµëìÞ⢵äƒÕê¦õ¦øÞ«©þÜäÕ«ëµà¦ÒÇé',0),
(217,'deDE','Meine liebste Yvette,$B$Bich vertraue diesen Brief unserem schnellsten L+ñufer an. Ich bete, dass er einen Weg durch die uns umgebenden feindlichen Reihen findet. Und ich bete, dass du diese Worte zu lesen bekommst, denn es werden meine letzten an dich sein.$B$BMein einziger Trost in diesen dunklen Tagen ist zu wissen, dass dir wenigstens mein Schicksal erspart bleibt.',0),
(217,'esES','Querida Yvette,$B$BEncomendar+® esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; m+ís veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. Tambi+®n ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo +¦ltimo que sabr+ís de m+¡.$B$BMi +¦nico consuelo en estos d+¡as aciagos es el alivio que me produce saber que no tendr+ís la misma suerte que yo.',0),
(217,'esMX','Querida Yvette,$B$BEncomendar+® esta carta a $Gnuestro corredor:nuestra corredora; m+ís veloz. Espero que pueda avanzar sin contratiempos por las zonas en que habitan las fuerzas que nos rodean. Tambi+®n ruego para que puedas leer estas palabras, pues son lo +¦ltimo que sabr+ís de m+¡.$B$BMi +¦nico consuelo en estos d+¡as aciagos es el alivio que me produce saber que no tendr+ís la misma suerte que yo.',0),
(217,'frFR','Ch+¿re Yvette,\n\nJe vais confier cette lettre +á notre plus rapide messager. Je prie qu\'il trouve un passage +á travers les troupes qui nous entourent. Et je prie pour que vous puissiez lire ces mots, qui sont les derniers que vous recevrez de moi.\n\nMon seul r+®confort en ces jours sombres est mon soulagement +á l\'id+®e que vous ne partagerez pas mon destin.',0),
(217,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäõ+èþ+¦þ릴+Ü$B$BµêæÕ¦åÕºöµëÿµêæõ+¼Þ+ÖÚçîµ£ÇÞ+àµìÀþÜäõ+íÕÀ«Õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+íõ¦ñþ+Öõ¢á´+îÕ©îµ£øõ+ûÞâ¢Þ«¥µ¦òþ®+ÞÂèµêæõ+¼õ¦ïÚù¦ÞîéÕ»åþÜäµú«µ×ùÒÇéµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Þ»+Õê¦Þ+Öõ©¬´+îÕøáõ©¦Þ+ÖÕ¦åµÿ»õ¢áµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íµöÂÕꦵêæþÜäµÂêµü»õ¦åÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖÚ+æµÜùþÜäµùÑÕ¡ÉÚçî´+îÕŬµ£ëÕ¢ôµêæþƒÑÚüôõ¦åõ¢áõ©ìõ+ÜÕåìþ+ÅÕÅùµêæµëÇþ+ÅÕÅùþÜäÕÄäÞ+É´+îµêæµëìÞ⢵äƒÕê¦õ¦øÞ«©þÜäÕ«ëµà¦ÒÇé',0),
(218,'deDE','Ich f++rchte, die Fehde zwischen den Steinfelds und den Maclures wird die zarte Romanze zwischen Tommy Joe und Maybell zerst+Âren. Und gerade in Zeiten wie diesen, da es st+ñndig neue schlechte Nachrichten gibt und Ger++chte ++ber einen bevorstehenden Krieg an der Tagesordnung sind, m++ssen die Liebe und die Jugend gesch++tzt werden.$BDeswegen erbitte ich also Folgendes von Euch: Ich bitte Euch, mit Euren Fertigkeiten einen Trank oder ein Elixier herzustellen, das diesen beiden Liebenden auf der Suche nacheinander hilft.$BHabt Dank, William. Und bitte, solltet Ihr neben Eurer Arbeit etwas Zeit er++brigen k+Ânnen, so kommt doch vorbei. Dann k+Ânnen wir ein wenig ++ber vergangene Zeiten plaudern.$B- Mildred',0),
(218,'esES','Temo que la guerra entre los Pedregosa y los Maclure acabe con el incipiente romance entre Tommy Joe y Maybell, as+¡ que, en tiempos como estos, en los que los rumores de guerra se ciernen sobre nosotros, es preciso cultivar la juventud y el amor.$B$BDe ah+¡ el favor que te pido: Te pido que uses tus habilidades y fabriques una poci+¦n o elixir para ayudar a estos dos j+¦venes en su misi+¦n de reunirse.$B$BGracias, William. Y por favor, si puedes apartarte un poco del trabajo, ven a visitarme. Te invito a que nos riamos un poco recordando el pasado.$B$BMildred',0),
(218,'esMX','Temo que la guerra entre los Pedregosa y los Maclure acabe con el incipiente romance entre Tommy Joe y Maybell, as+¡ que, en tiempos como estos, en los que los rumores de guerra se ciernen sobre nosotros, es preciso cultivar la juventud y el amor.$B$BDe ah+¡ el favor que te pido: Te pido que uses tus habilidades y fabriques una poci+¦n o elixir para ayudar a estos dos j+¦venes en su misi+¦n de reunirse.$B$BGracias, William. Y por favor, si puedes apartarte un poco del trabajo, ven a visitarme. Te invito a que nos riamos un poco recordando el pasado.$B$BMildred',0),
(218,'frFR','Je crains que la guerre entre les Champierreux et les Maclure ne finisse par tuer l\'amour naissant de Tommy Joe et de Maybell. En des temps comme ceux-ci, o+¦ les nouvelles sont noires et o+¦ la guerre menace, la jeunesse et l\'amour doivent +¬tre prot+®g+®s.\n\nJe vous demande donc une faveur : utilisez vos connaissances pour concocter une potion capable d\'aider ces jeunes gens dans leur qu+¬te de vie commune.\n\nMerci, William. Et s\'il vous pla+«t, lorsque le travail vous laissera quelque r+®pit, venez nous rendre visite. Nous +®voquerons le bon vieux temps.\n\n-Mildred',0),
(218,'ruRU','ð» ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðíÐéð¥Ðâð¢Ðäð©ð+ð¦ð¦ð+ð© ð© ð£ð¦ð¦ð+ÐâÐÇð¦ð+ð© Ðâð¦ÐîðÁÐé ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©ð¦ÐüÐÅ ÐÇð¥ð+ð¦ð¢ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðóð¥ð+ð+ð© ðöðÂð¥ ð© ð£ðÁð¦ð¦ðÁð+ð+. ðÆ Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¦Ðçð¢ÐïðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð¦ð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðü, ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© ð+ÐÄð¦ð¦ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ.\r\n\r\nðóð¦ð¦ ð¦ð¥Ðé, ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦: ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© Ðâð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÀðÁð+ÐîðÁ ð©ð+ð© Ðìð+ð©ð¦Ðüð©ÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ ð¦ð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðíð+ð¦Ðüð©ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ, ðÆð©ð+ÐîÐÅð+. ðÿ ð+ð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï, ðÀð¦Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©. ðú ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî ð¥ ÐçðÁð+ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ.\r\n\r\nð£ð©ð+ð¦ÐÇðÁð¦',0),
(218,'zhCN','µêæµïàÕ+âµû»ÚÇÜÞŦզöÕ¥ÀÕÆîÚ®¼þºæõ+ªÕ«ÂµùÅõ¦ïÚù¦þÜäÕï¥Õ+âµûùÞºÆõ+ܵ»üµÄ뵦ñþ¦¦-Àõ¦öÕÆîµóàÞ¦ØÕ¦öõ¦ïÚù¦þÜäþꦵâà´+îÕ£¿þĦգ¿Þ+Öõ©¬µùÂõ+úõ©¡´+îÕì¦õ¢+ÚØóÕ»¦ÕåìÕñÜÚ+æµÜùþÜäÕ¿üÞâüÕÆîµêÿõ¦ëþÜäÚÿ¦Õ¢¦´+îµêæõ+¼õ¦ƒÕ¦öÞ»ÑÕè¬ÕèøÕÄ+ÕæÁµèñþꦵâàÕÆîÕ¦¦Þ¢+þÜäþöƒÕæ¢ÒÇé$B$BµëÇõ+Ñ´+îµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Õ©«Õ+ÖÕêÂõ¢£õ©Çõ¦øÚÜÉÞ¦½Þ컵¦¦´+îÞ«®Þ+Öõ©ñõ©¬Õ¦¦Þ¢+õ¦¦Þâ¢Õñƒþø©ÞüÜÒÇé$B$BÞ¦óÞ¦óõ¢á´+îÕ¿üÕ+ëÒÇéÞ+ÿµ£ë´+îÕ¢ôõ¢áþ®¦Úù¦þÜäµùÂÕÇÖÕê½Õ+ÿõ¦åÕñܵØÑµêæÞ+ÖÚçîþÄ®þÄ®ÒÇéµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵ£ëÕÑ¢õ¦àµ¦íÞºüÞ+çÚØóõ¦å´+îµêæÕìüÕêåµÇÇÕ+Áõ+ÑÕëìõ©Äõ¢áõ©ÇÞÁÀÕ¦ªÞ+çþÜäÕ+½õ¦ÉµùÂÕàëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦¦ÞĦեÀ',0),
(219,'deDE','Aus der Feder von Baros Alexston,$BB++ro des Stadtarchitekten von$BSturmwind$BEure Majest+ñt!$BEs gibt der Gr++nde viele, warum ich glaube, hinsichtlich der \"Bruderschaft der Defias\" und ihrer j++ngsten Aktivit+ñten im ganzen K+Ânigreich sollte ein Bericht abgefasst und vorgelegt werden.$BLasst mich der Klarheit halber mit einem kleinen Exkurs in die Vergangenheit beginnen. Wie Euch vielleicht bekannt ist, begann ich meine Arbeit in Diensten der Stadt Sturmwind als Mitglied der Steinmetzgilde. Nach Jahren der Arbeit beendeten wir schlie+ƒlich den Wiederaufbau von',0),
(219,'esES','De la mano de Baros Alexston,$BOficina del arquitecto de la ciudad$BVentormenta$B$BVuestra Majestad,$B$BHay muchas razones por las que consider+® que era preciso presentar un informe sobre los asuntos recientes de la Hermandad Defias y sus actividades en todo el reino.$B$BPara poneros en antecedentes, har+® un poco de historia. Como sabr+®is, o quiz+ís desconoc+®is, empec+® a servir a la ciudad de Ventormenta como miembro de la Hermandad de los Alba+¦iles. Durante a+¦os de intenso trabajo, terminamos la reconstrucci+¦n de',0),
(219,'esMX','De la mano de Baros Alexston,$BOficina del arquitecto de la ciudad$BVentormenta$B$BVuestra Majestad,$B$BHay muchas razones por las que consider+® que era preciso presentar un informe sobre los asuntos recientes de la Hermandad Defias y sus actividades en todo el reino.$B$BPara poneros en antecedentes, har+® un poco de historia. Como sabr+®is, o quiz+ís desconoc+®is, empec+® a servir a la ciudad de Ventormenta como miembro de la Hermandad de los Alba+¦iles. Durante a+¦os de intenso trabajo, terminamos la reconstrucci+¦n de',0),
(219,'frFR','De la main de Baros Alexston,\nBureau de l\'Architecte de la cit+®\nHurlevent\n\nSire,\n\nPour de nombreuses raisons, j\'ai pens+® qu\'un rapport devait +¬tre compil+® et pr+®sent+® sur les affaires r+®centes concernant la \"Confr+®rie D+®fias\" et ses activit+®s dans le royaume.\n\nJe commencerai par un peu d\'histoire. Comme Votre Majest+® le sait peut-+¬tre, mes services +á la ville de Hurlevent ont commenc+® au sein de la Guilde des Ma+ºons. Des ann+®es de travail ont permis la reconstruction de',0),
(219,'ruRU','ð×Ðé ðæð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéð¥ð¢ð¦,\r\nð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦Ðéð¥ÐÇð¦\r\nð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦\r\n\r\nðÆð¦ÐêðÁ ðÆðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥,\r\n\r\nðòÐüÐéÐî ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢, ð+ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+, ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ÐïÐéÐî Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ ÐÇð¦ð+ð¥ÐÇÐé ð¥ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð©Ðà ð¦ÐäðÁÐÇð¦Ðà \"ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð©\" ð© ð©Ðà ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ðÁ.\r\n\r\nðöð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð©. ðÜð¦ð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ðÀð¢ð¦ÐéÐî ÔÇô ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð© ð¢ðÁÐé ÔÇô ð+ð¥ðÁ Ðüð+ÐâðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ Ðçð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð©ð+Ðîð¦ð©ð© ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦. ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ð¦ð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï ð+Ðï ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ',0),
(219,'zhCN','þö¦µÜ¦ÚúÄÕƒÄÕ+¦þ¡æÕ«ÿÕæÿÕÀ¦ÚÜåµû»-ÀÚÿ+ÕÄåÕàïµû»Úí+õ¦¦Þ笵ÅÉõ¦ñ$B$BÚÖøõ©ï´+Ü$B$Bµêæõ¦ïµëÇõ+ÑÕåÖÞ+ÖµáÀõ©Çõ+¢µèÑÕæè´+îµÿ»Õøáõ©¦µêæÞºëÕ¥ùÕ¦öÞ»ÑÕ»¦Þ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜÞ+Öõ©¬þ+äþ+çµ£ÇÞ+æþÜäÕè¿ÕÉæÕÅèÕàÂÕ£¿þÄïÕø¢ÚóåÕ£¦ÕåàþÜäµëǵ£ëµ¦+Õè¿ÕÉæµé¿ÕüÜõ©Çµ¦çµèÑÒÇé$B$Bõ©¦õ¦åµèèõ+ûõ+¼þÜäµâàÕåÁÞºúÚç赩àµÑÜ´+îÞ»ÀÕàüÞ«©µêæµêæÚªûÕàêõ+ïþ+ìõ©Çõ©ïÞ+Öõ©¬þ+äþ+çþÜäõ©Çõ¦øÞâîµÖ»ÒÇéµêûÞ«©µé¿Õ¦Âõ©ìþƒÑÚüô´+îµêæõ+ÑÕëìµø¥µÿ»µÜ¦ÚúÄÕƒÄþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜþÜäõ+ÜÕæÿÒÇéþ+ÅÞ+çÕñÜÕ¦¦þÜäÞ¥øÕïñÕÀÑõ¢£´+îµêæõ+¼Õ«îµêÉõ¦åµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÚçìÕ+¦´+îÞÇîþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕ즵¦íµ£ëµöÂÕê¦Õêåµ»½þÜäµèÑÚ༴+îþöÜÞ禵ᦵ£¼µ¦íµ£ëõ¦¦µÅÉÕÅèÒÇé',0),
(220,'deDE','Sturmwind, aber niemand wollte die Steinmetzgilde bezahlen oder f++r die Bezahlung b++rgen.$BZu dieser Zeit war Edwin van Cleef der gew+ñhlte Gildenmeister der Steinmetze. Als solcher ergriff er das Wort und forderte das Entgelt f++r unsere Arbeit ein. Als Reaktion darauf ordnete das Oberhaus von Sturmwind die Aufl+Âsung der Steinmetzgilde an, was van Cleef verst+ñndlicherweise sehr erz++rnte. Unter seiner F++hrung kam es zum Aufstand und van Cleef f++hrte die Steinmetze aus der Stadt.$BDoch ehe ich nun fortfahre, muss ich auf einige andere Ereignisse zu sprechen kommen, die',0),
(220,'esES','Ventormenta, momento en el que las facturas y los honorarios de la Hermandad de los Alba+¦iles quedaron sin pagar y sin explicaci+¦n alguna.$B$BEn aquella +®poca, Edwin VanCleef hab+¡a sido elegido Maestro de la Hermandad de los Alba+¦iles y exigi+¦ las retribuciones por el trabajo realizado. En respuesta, la Casa de Nobles de Ventormenta orden+¦ la disoluci+¦n de la Hermandad de los Alba+¦iles, lo que molest+¦ a VanCleef, como es de suponer. VanCleef encabez+¦ un mot+¡n de los Alba+¦iles en las afueras de la ciudad.$B$BAntes de continuar, debo mencionar otros acontecimientos que tuvieron lugar durante',0),
(220,'esMX','Ventormenta, momento en el que las facturas y los honorarios de la Hermandad de los Alba+¦iles quedaron sin pagar y sin explicaci+¦n alguna.$B$BEn aquella +®poca, Edwin VanCleef hab+¡a sido elegido Maestro de la Hermandad de los Alba+¦iles y exigi+¦ las retribuciones por el trabajo realizado. En respuesta, la Casa de Nobles de Ventormenta orden+¦ la disoluci+¦n de la Hermandad de los Alba+¦iles, lo que molest+¦ a VanCleef, como es de suponer. VanCleef encabez+¦ un mot+¡n de los Alba+¦iles en las afueras de la ciudad.$B$BAntes de continuar, debo mencionar otros acontecimientos que tuvieron lugar durante',0),
(220,'frFR','Hurlevent, apr+¿s quoi les honoraires de la Guilde des Ma+ºons n\'ont pas +®t+® acquitt+®s.\n\n+Ç l\'+®poque, Edwin VanCleef venait d\'+¬tre +®lu Ma+«tre de la Guilde des Ma+ºons et il se fit le porte-parole des dol+®ances de ses compagnons. En r+®ponse, la Maison des Nobles de Hurlevent ordonna la dissolution de la Guilde des Ma+ºons, ce qui, c\'est compr+®hensible, rendit VanCleef furieux. Dans une atmosph+¿re d\'+®meute, VanCleef mena les Ma+ºons hors de la ville.\n\nAvant de continuer, voici quelques-uns des +®v+®nements qui sont survenus durant',0),
(220,'ruRU','ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðÜ Ðéð¥ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÐüÐçðÁÐéð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ð¥ð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï, ð¦ ð¥ ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅÐà ð© ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà ð+ð+ð¦Ðéð¦Ðà ð¦ð©ð+Ðîð¦ð©ð© ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðâð+ð¦ð+Ðçð©ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî.\r\n\r\nðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©ð+Ðîð¦ð©ð© ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐâÐÄ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ðÀð+ðÁÐëðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ ð¢ð¦ÐêÐâ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ. ðÆ ð¥Ðéð¦ðÁÐé ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ÐÇð¦Ðüð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð¦ð©ð+Ðîð¦ð©ÐÄ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥, ðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥, ÐÇð¦ðÀð¥ðÀð+ð©ð+ð¥ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðäð¦. ðÆð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¦ ð¦Ðâð¢Ðé, ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä ð¦Ðïð¦ðÁð+ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂÐâ, ÐÅ ð¦Ðï Ðàð¥ÐéðÁð+ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, Ðüð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ',0),
(220,'zhCN','Õ¢ôµùÂõ++þƒ¦ÕîáÕà¼õ+Üõ+ÜÚò+þÜäÞë¥Õ¥Àµ©®-ÀÞîâÕàïÚçîÕñ½Õñܵ¼íþ¦óÞªüµÜ¦ÚúÄՃĵïûµ¼áþÜäµèÑÚ༴+îÞÇîµÜ¦ÚúÄÕƒÄÞ¦ÁµùÅÞ««õ+ÜþÜäÕø×Õ¦öÕ즵ÿ»Õæ¢õ+ñþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÞºúµòú´+îÞ+ÖÕ¢ôþäµ+ÇµÇÆõ¦åÞîâÕàïÚçîÕñ½ÒÇéõ+ûÕÅæÞÁÀõ¦åõ©ÇÕ£¦µÜ¦õ¦¦´+îÕ©ªÚóåþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜþÜäõ¦¦þª+Õ+Çõ¦åµÜ¦ÚúÄÕƒÄÒÇé$B$BÕ£¿µêæþ+ºþ+¡Þ«¦Þ+¦õ¦ïÕëì´+îÞ+ÿµ£ëõ©Çõ¦øÕÅæþöƒÕ£¿ÚéúµùÂþÜäÕàÂõ+ûõ¦ïµâàÕ¦öÞ»ÑÞ«®õ¢áõ¦åÞºúõ©Çõ©ïÒÇé',0),
(221,'deDE','sich zu jener Zeit ereignet haben.$BZun+ñchst einmal wurde mir der Posten des Stadtarchitekten angetragen, wenn ich mich van Cleef nicht anschl+Âsse. Wegen gewisser ideologischer Differenzen entschied ich mich f++r den Verbleib in Sturmwind.$BW+ñhrend des Aufstands wurde Bazil Thredd, van Cleefs Helfer und Vertrauter, gefangen genommen und eingesperrt. Thredd sollte verh+Ârt und vor Gericht gestellt werden, wurde dann aber fast im Verlies vergessen.$BEr kehrte zu van Cleef zur++ck, nachdem er den Rest der',0),
(221,'esES','esta +®poca, que conviene resaltar.$B$BEn primer lugar, fue en aquel momento cuando me ofrecieron trabajar como arquitecto de la ciudad si no me un+¡a a VanCleef. Debido a ciertas diferencias ideol+¦gicas, eleg+¡ permanecer en Ventormenta.$B$BDurante el levantamiento, el teniente y hombre de confianza de VanCleef, Bazil Thredd, fue capturado y recluido en prisi+¦n. A la espera de ser juzgado e interrogado, Thredd estuvo a punto de ser olvidado en las mazmorras.$B$BAl regresar con VanCleef, despu+®s de dirigir lo que quedaba de',0),
(221,'esMX','esta +®poca, que conviene resaltar.$B$BEn primer lugar, fue en aquel momento cuando me ofrecieron trabajar como arquitecto de la ciudad si no me un+¡a a VanCleef. Debido a ciertas diferencias ideol+¦gicas, eleg+¡ permanecer en Ventormenta.$B$BDurante el levantamiento, el teniente y hombre de confianza de VanCleef, Bazil Thredd, fue capturado y recluido en prisi+¦n. A la espera de ser juzgado e interrogado, Thredd estuvo a punto de ser olvidado en las mazmorras.$B$BAl regresar con VanCleef, despu+®s de dirigir lo que quedaba de',0),
(221,'frFR','ces temps troubl+®s et sur lesquels j\'attire l\'attention de Votre Majest+®.\n\nTout d\'abord, c\'est +á cette +®poque que je me vis offrir le poste d\'architecte de la cit+® +á condition de ne pas rejoindre VanCleef. En raison de certains divergences d\'opinion avec lui, je choisis de rester +á Hurlevent.\n\nPendant les +®meutes, le lieutenant de VanCleef, Bazil Thredd, fut captur+® et jet+® en prison, o+¦ il fut presque oubli+®, dans l\'attente d\'un proc+¿s.\n\nPour en revenir +á VanCleef, apr+¿s avoir conduit le restant des',0),
(221,'ruRU','ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð¦ð¦ÐêðÁ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ.\r\n\r\nðÆð¥-ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà, ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ð© ð+ð¥ÐüÐé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦Ðéð¥ÐÇð¦ Ðü ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ðÁð+, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©ÐäÐâ. ðÿÐüÐàð¥ð¦ÐÅ ð©ðÀ ÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ð¦ðÁð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð¦, ÐÅ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ðÁ.\r\n\r\nðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðéð¦ ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðäð¦, ðæð¦ðÀð©ð+ÐÅ ðóÐÇðÁð¦ð¦ð¦, ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð© ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðâ. ðÆ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ð© ÐüÐâð¦ð¦ ð© Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ðóÐÇðÁð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦ð¦ÐïÐé ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+ðÁ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðÆð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©ÐäÐâ: ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦Ðïð¦ðÁð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ',0),
(221,'zhCN','ÚªûÕàê´+úµÿ»Õ£¿Úéúõ©¬µùÂÕÇÖ´+îµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÞ¦ÁµùÅÕÉæµêæÞ«©Þ»¦Þ»¦´+îÕªéµ×£µêæÞâ¢Þä¦þª+ÞîâÕàïÚçîÕñ½þÜäþ+äþ+ç´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæµïàõ++ÕƒÄÕ©éÕ+¦þ¡æÕ©êþÜäÞüîõ¢ìÒÇéþö¦õ¦ÄÕÆîõ+ûþÜäõ©Çõ¦øµÇص⦵£ëÕê嵡º´+îµêæõ¥+ÚÇëµï®õ¦åþòÖÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÒÇé$B$BµÜ¦õ¦¦µ£ƒÚù¦´+îÞîâÕàïÚçîÕñ½µ£Çõ+íõ++þÜäÕ讵ëïÕÀ¦Õƒ¦Õ¦ö-Àµû»þæ×Õ¥ÀÞó½õ+ÿ´+îõ©Çþø¦Õà¦Õ£¿þøæþï¦Úçîþ¡ëÕ¥àÕ«íÕêñÕÆîþøÿÚù«´+îþĦգ¿Õçáõ¦ÄÕÀ¦þ+ÅÞó½õ¦¦ÚüùÕ+ÿõ¦åÒÇé',0),
(222,'deDE','Steinmetze aus Sturmwind gef++hrt hatte. Danach machte er sich die relative Schutzlosigkeit von Westfall zunutze, vertrieb dank zahlenm+ñ+ƒiger +£berlegenheit viele der Bauern und ++bernahm eine Hand voll der Goldminen.$BMit diesen Rohstoffen in der Hinterhand fasste van Cleef schlie+ƒlich einen Racheplan gegen die Regierung von Sturmwind.$BDiese Erkenntnis erlangten wir unter Mithilfe des Inhabers des vorliegenden Dokuments, der uns bei der Aufdeckung der weit reichenden Verschw+Ârung geholfen hat.',0),
(222,'esES','los Alba+¦iles fuera de Ventormenta, aprovech+¦ la relativa falta de protecci+¦n de los P+íramos de Poniente y utiliz+¦ su mano de obra considerable para expulsar a muchos granjeros y tomar posesi+¦n de un pu+¦ado de minas de oro.$B$BUtilizando los recursos de que dispon+¡a, VanCleef urdi+¦ un plan de retribuci+¦n contra el gobierno de Ventormenta.$B$BEsta informaci+¦n fue revelada recientemente con la ayuda del portador de este documento, cuya actuaci+¦n result+¦ decisiva a la hora de esclarecer esta importante conspiraci+¦n.',0),
(222,'esMX','los Alba+¦iles fuera de Ventormenta, aprovech+¦ la relativa falta de protecci+¦n de los P+íramos de Poniente y utiliz+¦ su mano de obra considerable para expulsar a muchos granjeros y tomar posesi+¦n de un pu+¦ado de minas de oro.$B$BUtilizando los recursos de que dispon+¡a, VanCleef urdi+¦ un plan de retribuci+¦n contra el gobierno de Ventormenta.$B$BEsta informaci+¦n fue revelada recientemente con la ayuda del portador de este documento, cuya actuaci+¦n result+¦ decisiva a la hora de esclarecer esta importante conspiraci+¦n.',0),
(222,'frFR','Ma+ºons hors de Hurlevent, il profita des faibles d+®fenses de la marche de l\'Ouest et s\'appuya sur ses troupes pour chasser nombre de fermiers avant de s\'emparer des mines d\'or.\n\nGr+óce +á ces ressources, VanCleef a pr+®par+® la vengeance contre le gouvernement de Hurlevent.\n\nCette information m\'est parvenue derni+¿rement gr+óce +á l\'aide du porteur de ce document, qui a beaucoup contribu+® +á mettre en lumi+¿re les dessous de cette vaste conspiration.',0),
(222,'ruRU','ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ð¥ð¢ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¢ðÁðÀð¦Ðëð©ÐëðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐüÐéð¦ÐéÐâÐüð¥ð+ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ Ðüð©ð+ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðïð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¥ð¦ ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðÆð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüð¦ð+ð©, ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð¦Ðêð©ð+ð©ÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð©, ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð+ð+ð¦ð¢ ð¦ð¥ðÀð+ðÁðÀð¦ð©ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦Ðâ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð¦ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÅ ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐüÐïð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¦ðÂð¢ÐâÐÄ ÐÇð¥ð+Ðî ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð©Ðéð©ð© Ðüð¦ðÁÐéð¦ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ.',0),
(222,'zhCN','Þ»ØÚóÿÞ+ÿµÿ»Õø×Õê¦ÞîâÕàïÚçîÕñ½ÕɺÒÇéÕ£¿õ+ûÕ©ªÚóåþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜþÜ䵫ïÚâ¿ÚÇâÕç¦õ¦åµÜ¦ÚúÄՃĴ+îÕ¢ôµùÂÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄÕçáõ¦Äµ¦íµ£ëÚ®+µëÄõ++õ¢òµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÕåøÚÿƒ´+îõ+ûÕ¦¦Õê®þö¿Þ+ÖþºìµâàÕåÁÚ®¦ÚÇÉõ¦åÚéúÚçîþÜäÕå£Õñ½´+îÕ¦Âõ©öµÄºÕêÂõ¦åÕ¢ôÕ£¦þÜäÚçæþƒ+ÒÇé$B$BÕê®þö¿õ+ûµëǵÄîµÅíþÜäÞÁ䵦ɴ+îÞîâÕàïÚçîÕñ½Þ«íÕêÆÕ»¦µÜ¦ÚúÄՃĵö+Õ¦£Þ+øÞíîÕñìõ+çÒÇé$B$BÞ+Öõ¦øµâàµèѵÿ»þö¦ÚÇüõ¦ñÞ+Öõ+¢µíúµíêþÜäõ¦¦µöÂÚøåÕê¦þÜä´+îÞ+Öõ©¬õ¦¦õ¦ƒÕÅèµùÂÕ©«Õ讵êæõ+¼µÅ¡Ú£¦õ¦åÞ+Öõ©¬ÕñºÚÿ¦Þ¦ïÒÇé',0),
(223,'deDE','Es steht Euch frei, diese Informationen weiterzugeben.$B$BRegionalkommandantur Tirisfal$BHauptmann Melrose$BHauptmann Vachon$BHauptmann Perrine$B$BAnweisungen auf Befehl des Hochlords$B$BHauptmann Perrine, baut Eure Position am Euch zugewiesenen S++dwestturm weiter aus. Weiterer Nachschub wird zu einem sp+ñteren Zeitpunkt eintreffen. Bis dahin sollte man sich auf den umliegenden Geh+Âften mit allem N+Âtigen eindecken k+Ânnen. Wir ben+Âtigen au+ƒerdem weitere Informationen ++ber',0),
(223,'esES','Difundid esta informaci+¦n todo lo que consider+®is necesario.$B$BComando Regional de Tirisfal$BCapit+ín Melrose$BCapit+ín Vachon$BCapit+ín Perrine$B$B+ôrdenes del Gran Se+¦or.$B$BCapit+ín Perrine, es preciso reforzar vuestras posiciones en la torre del sudoeste (tal como se especific+¦ anteriormente). En env+¡os posteriores mandaremos suministros adicionales. Mientras tanto, deber+ín obtenerse en las granjas vecinas. Asimismo, es preciso realizar nuevos trabajos de reconocimiento, al tiempo que',0),
(223,'esMX','Difundid esta informaci+¦n todo lo que consider+®is necesario.$B$BComando Regional de Tirisfal$BCapit+ín Melrose$BCapit+ín Vachon$BCapit+ín Perrine$B$B+ôrdenes del Gran Se+¦or.$B$BCapit+ín Perrine, es preciso reforzar vuestras posiciones en la torre del sudoeste (tal como se especific+¦ anteriormente). En env+¡os posteriores mandaremos suministros adicionales. Mientras tanto, deber+ín obtenerse en las granjas vecinas. Asimismo, es preciso realizar nuevos trabajos de reconocimiento, al tiempo que',0),
(223,'frFR','Propagez l\'information selon les moyens qui vous semblent appropri+®s.\n\nCommandement r+®gional de Tirisfal\nCapitaine Melrache\nCapitaine Vachon\nCapitaine Perrine\n\nPar l\'ordre du g+®n+®ralissime.\n\nCapitaine Perrine, fortifiez votre position +á la tour du sud-ouest (comme indiqu+®). Des fournitures vous seront envoy+®es +á une date ult+®rieure. En attendant, les mat+®riaux voulus peuvent +¬tre obtenus dans les fermes voisines. De plus, des reconnaissances et des informations',0),
(223,'ruRU','ðáð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ÐâÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁð¢ð©ðÁ.\r\n\r\nðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð¥ðÁ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð£ðÁð+ÐÇð¥ÐâðÀ\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðÆð¦ð¦ð¥ð¢\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðƒðÁÐÇÐÇð©ð¢\r\n\r\nðúð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð¢Ðï Ðüð¦ð+ð©ð+ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð+ð¥ÐÇð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðƒðÁÐÇÐÇð©ð¢, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð¦ÐéðÁ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ÐÅÐéÐî ð+ð¥ðÀð©Ðåð©ÐÄ ð¢ð¦ ÐÄð¦ð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ (ð¦ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¥). ðƒÐÇð¥ð¦ð©ð¦ð¢Ðé ð+ð¥ð¦ð¦ðÁðÀÐâÐé ð+ð¥ðÀð¦ð¢ðÁðÁ. ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð+ðÁðÂð¦Ðëð©Ðà ÐäðÁÐÇð+ð¦Ðà. ðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ðÁ ð© Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð¢ð©ð© ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©.',0),
(223,'zhCN','ÕÅ»µá¦µì«µâàÕåÁÕå¦Õ«Üµÿ»ÕɪÕà¼Õ©âõ+Ñõ©ïµÂêµü»ÒÇé$B$BµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦Õî¦Õæ¢õ+ñ$BÚ¦ªþ¢ùµû»ÚÿƒÚò+$BþôªµØ¥ÚÿƒÚò+$Bµ¦¥þæ×µü®ÚÿƒÚò+$B$Bþö¦µÇ+µîçµîÑÕ«ÿõ©ïÞ¥¥þÜäÕæ¢õ+ñÒÇé$B$Bµ¦¥þæ×µü®ÚÿƒÚò+´+îÞ+øõ©Çµ¡ÑÕèáÕ+¦ÞÑ+ÕìùÕƒÄÕáíþÜäÚÿ¦Õ¥í´+êµîëÞ«íÕêÆÞíîõ¦ï´+ëÒÇéµø¦ÕñÜþÜäÞíÑþ+ÖÕ¦åÕ£¿þ¿ìµÖÜõ¦øµùÂÕÇÖÚÇüÞ¥¥ÒÇéÕÉîµù´+îÕ£¿ÚÖäÞ+æþÜäÕå£Õ£¦Õ¥üµöÂÕ+àÚ£ÇþÜäþë®ÞÁä´+îÕ¦ÂÕ»¦Õ©âþæ×Õ¦öÕ£¦Õî¦þÜäõ¦íþüÁÞ+øÞíîÕ+àÞªüþÜäõ¥ªÕ»ƒÕÆîµâàµèÑµÉ£ÚøåÕÀÑõ¢£ÒÇé',0),
(224,'deDE','die Organisation der Untoten in Brill.$B$BHauptmann Vachon, am n+Ârdlichen Turm scheint es verst+ñrkte Aktivit+ñten der Untoten zu geben. Dem muss schnell und gr++ndlich ein Ende gemacht werden.$B$BHauptmann Melrache, der Grad der Organisation unter den Untoten nahe der Grenze zu den Pestl+ñndern bereitet uns einige Sorgen. In den kommenden Wochen werden neue M+ñnner bei Euch eintreffen.$B$BRuhm unter dem Lichte!',0),
(224,'esES','deber+í reunirse informaci+¦n sobre la organizaci+¦n de los no-muertos en R+®mol.$B$BCapit+ín Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebeli+¦n de forma r+ípida y contundente.$B$BCapit+ín Melrose, nos preocupa el nivel de organizaci+¦n de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las pr+¦ximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0),
(224,'esMX','deber+í reunirse informaci+¦n sobre la organizaci+¦n de los no-muertos en R+®mol.$B$BCapit+ín Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebeli+¦n de forma r+ípida y contundente.$B$BCapit+ín Melrose, nos preocupa el nivel de organizaci+¦n de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las pr+¦ximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0),
(224,'frFR','doivent imp+®rativement nous renseigner sur l\'organisation des morts-vivants +á Brill.\n\nCapitaine Vachon, il semble que les morts-vivants s\'agitent pr+¿s de la tour du Nord. Vous devez vous occuper promptement de ces troubles.\n\nCapitaine Melrache, le niveau d\'organisation des morts-vivants cause des soucis pr+¿s de la fronti+¿re des Maleterres. Des troupes fra+«ches seront affect+®es +á votre position dans les semaines +á venir.\n\nGloire et Lumi+¿re',0),
(224,'ruRU','ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦ÐïÐéÐî Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð¥ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð¦ ðæÐÇð©ð+ð+ðÁ.\r\n\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðÆð¦ð¦ð¥ð¢, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ð© ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðüð+ð©. ð¡Ðéð© ð¦ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð© ÐÇðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð£ðÁð+ÐÇð¥ÐâðÀ, ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©Ðé ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå Ðü ðøð©Ðàð¥ðÀðÁð+ÐîðÁð+. ðØð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ðÁð¦ðÁð+ð©.\r\n\r\nðöð¦ ð+ÐÇð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðíð¦ðÁÐé',0),
(224,'zhCN','þôªµØ¥ÚÿƒÚò+´+îÕîùÚâ¿ÕƒÄÕáíõ©ÇÕ©ªþÜäõ©ìµ¡+þöƒþ뮵¦+Õ迵ùÑþøèÕó×Õèá´+îÕ+àÚí+Õ+½Úǃµ×£µû¡Õ£¦µÂêþü¡Þ+Öþºìµ¦+Õè¿ÒÇé$B$BÚ¦ªþ¢ùµû»ÚÿƒÚò+´+îþÿƒþû½õ¦ïÕ£¦Þ¥¦þòîÕ£¦Õî¦þÜäõ©ìµ¡+þöƒþ뮵¡úÕ£¿õ©ìµû¡Úøåþ+ôÒÇéÕó׵ŦÚâ¿ÚÿƒÕ¦åÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕæ¿ÕåàÕê¦Þ¥¥õ¢áþÜäÞ¥ûÕî¦ÒÇé$B$Bõ©¦Õ£úÕàëþÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿ´+ü',0),
(228,'deDE','die Organisation der Untoten in Brill.$B$BHauptmann Vachon, es scheint verst+ñrkt Bewegung unter den Untoten am n+Ârdlichen Turm zu geben. Damit muss schnell und gr++ndlich Schluss sein.$B$BHauptmann Melrose, der Grad der Organisation unter den Untoten nahe der Pestl+ñnder bereitet einige Sorgen. In den kommenden Wochen bekommt Ihr neue M+ñnner.$B$BRuhm unter dem Lichte!',0),
(228,'esES','deber+í reunirse informaci+¦n sobre la organizaci+¦n de los no-muertos en R+®mol.$B$BCapit+ín Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebeli+¦n de forma r+ípida y contundente.$B$BCapit+ín Melrose, nos preocupa el nivel de organizaci+¦n de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las pr+¦ximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0),
(228,'esMX','deber+í reunirse informaci+¦n sobre la organizaci+¦n de los no-muertos en R+®mol.$B$BCapit+ín Vachon, al parecer, los no-muertos han intensificado sus maniobras cerca de la torre del norte. Hay que contener esta rebeli+¦n de forma r+ípida y contundente.$B$BCapit+ín Melrose, nos preocupa el nivel de organizaci+¦n de los no-muertos cerca de las fronteras de las Tierras de la Peste. En las pr+¦ximas semanas le enviaremos un nuevo contingente de hombres.$B$BGloria a todos en la Luz',0),
(228,'frFR','doivent imp+®rativement nous renseigner sur l\'organisation des morts-vivants +á Brill.\n\nCapitaine Vachon, il semble que les morts-vivants s\'agitent pr+¿s de la tour du Nord. Vous devez vous occuper promptement de ces troubles.\n\nCapitaine Melrose, le niveau d\'organisation des morts-vivants cause des soucis pr+¿s de la fronti+¿re des Maleterres. Des troupes fra+«ches seront affect+®es +á votre position dans les semaines +á venir.\n\nGloire et Lumi+¿re',0),
(228,'zhCN','þ¼¼1Õñ®$B$BµêæþÜäÕØªÕàïÕØÅõ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæþƒÑÚüôµêæõ+¼Þªüµë¥þÜäÚéúþºìþƒ+þƒ¦Õ¦¦Õ£¿Õ¦¦õ©¡þÜ䵃Éõ©¬Õ£¦µû¦´+îµêæÞ«®Õí×Õàï-ÀÚöñÞ¦þòÖÕ£¿Þ+ÖÚçîþ£ïþØÇÕØªÕàïÒÇé$B$BµêæÞªüþ+ºþ+¡þï¼Þç¬Õ»+µë¥ÒÇéÕªéµ×£µêæõ©ìÞâ¢Õø×µØÑþÜä޻ش+îÞ+ÖÕ¦åµêÉõ©¦µêæµ£ÇÕÉÄþÜäÚüùÕÿ¦ÒÇé$B$BÚ®¥Ú®ÂÕæÿÞĽÚçî-ÀÚôüÚÆ+$BÚôüþéëÕáíµö+ÕƒÄÕØªÕàïµùà',0),
(229,'deDE','Tag 1$B$BMein Panzer ist kaputt, aber ich wei+ƒ, dass es in diesen Bergen irgendwo Chironerz geben muss. Habe Hammerfu+ƒ gesagt, er soll bleiben und die Panzer bewachen.$B$BIch mache mich allein auf die Suche. Sollte ich es nicht ++berleben, dann ist dies Tagebuch gleichzeitig mein Testament.$B$B- Pilot Buron Hangflug$BDampfbrigade von Eisenschmiede',0),
(229,'esES','Primer d+¡a$B$BSe me ha roto el dep+¦sito, pero s+® que por estas colinas encontrar+® el mineral de Quiron. Le dije a Podomartillo que se quedara para vigilar nuestros dep+¦sitos.$B$BContinuar+® buscando yo solo. Si no logro regresar, este diario ser+í mi +¦ltimo testamento.$B$BBuron Hondocuesta, piloto$BBrigada de Tanques de Vapor de Forjaz',0),
(229,'esMX','Primer d+¡a$B$BSe me ha roto el dep+¦sito, pero s+® que por estas colinas encontrar+® el mineral de Quiron. Le dije a Podomartillo que se quedara para vigilar nuestros dep+¦sitos.$B$BContinuar+® buscando yo solo. Si no logro regresar, este diario ser+í mi +¦ltimo testamento.$B$BBuron Hondocuesta, piloto$BBrigada de Tanques de Vapor de Forjaz',0),
(229,'frFR','Jour 1\n\nMon char est cass+®, mais je sais que le minerai de chiron est quelque part dans ces collines. J\'ai dit +á Mart+¿lepied de rester et de surveiller les chars.\n\nJe continue les recherches seul. Si je ne reviens pas, alors ce journal constitue mon dernier testament.\n\nÔÇöPilote Buron Hildelve\nBrigade des sapeurs de Forgefer',0),
(229,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦.\r\n\r\nð£ð¥ð¦ Ðéð¦ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ÐüÐÅ, ð¢ð¥ ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð+ðÁðÂð© ÐÇÐâð¦Ðï Ðàð©ÐÇð¥ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð¦ ÐìÐéð©Ðà Ðàð¥ð+ð+ð¦Ðà. ð» ð¦ðÁð+ðÁð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¢ð¥ð¦Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© Ðéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ ð+ð¥ð©Ðüð¦ ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥Ðçð¦Ðâ. ðòÐüð+ð© ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, Ðéð¥ ðÂÐâÐÇð¢ð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ðÀð¦ð¦ðÁÐëð¦ð¢ð©ðÁð+.\r\n\r\n--ðæÐâÐÇð¥ð¢ ðÑð©ð+ð¦ðÁð+Ðîð¦, ð+ð©ð+ð¥Ðé\r\nðƒð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦',0),
(229,'zhCN','þ¼¼1Õñ®$B$BµêæþÜäÕØªÕàïÕØÅõ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæþƒÑÚüôµêæõ+¼Þªüµë¥þÜäÚéúþºìþƒ+þƒ¦Õ¦¦Õ£¿Õ¦¦õ©¡þÜ䵃Éõ©¬Õ£¦µû¦´+îµêæÞ«®Õí×Õàï-ÀÚöñÞ¦þòÖÕ£¿Þ+ÖÚçîþ£ïþØÇÕØªÕàïÒÇé$B$BµêæÞªüþ+ºþ+¡þï¼Þç¬Õ»+µë¥ÒÇéÕªéµ×£µêæõ©ìÞâ¢Õø×µØÑþÜä޻ش+îÞ+ÖÕ¦åµêÉõ©¦µêæµ£ÇÕÉÄþÜäÚüùÕÿ¦ÒÇé$B$BÚ®¥Ú®ÂÕæÿÞĽÚçî-ÀÚôüÚÆ+$BÚôüþéëÕáíµö+ÕƒÄÕØªÕàïµùà',0),
(230,'deDE','Tag 2$B$BMeine Suche nach Erz hatte noch immer keinen Erfolg. Allm+ñhlich frage ich mich, ob Steinsegel dieses Ger++cht vom Erz nur als Witz in die Welt gesetzt hat. Falls dem so ist, werde ich ihm geh+Ârig eins ++ber den Sch+ñdel ziehen, wenn ich wieder in Stahlrosts Depot bin!$B$BAls ich heute Abend mein Lager aufschlug, h+Ârte ich in der Schlucht ein Grollen.$B$BEin Wolf ist es nicht. Vielleicht ein B+ñr.',0),
(230,'esES','Segundo d+¡a$B$BMi b+¦squeda contin+¦a y sigo sin encontrar el mineral. Me pregunto si lo del mineral es solo un rumor o una broma de Roscapiedra. Si es as+¡, -ícuando vuelva al Almac+®n de Brasacerada le voy a partir el cr+íneo!$B$BAnoche, cuando preparaba mi campamento, escuch+® el eco de un gru+¦ido desde los ca+¦ones.$B$BNo era un lobo. Antes parec+¡a un oso.',0),
(230,'esMX','Segundo d+¡a$B$BMi b+¦squeda contin+¦a y sigo sin encontrar el mineral. Me pregunto si lo del mineral es solo un rumor o una broma de Roscapiedra. Si es as+¡, -ícuando vuelva al Almac+®n de Brasacerada le voy a partir el cr+íneo!$B$BAnoche, cuando preparaba mi campamento, escuch+® el eco de un gru+¦ido desde los ca+¦ones.$B$BNo era un lobo. Antes parec+¡a un oso.',0),
(230,'frFR','Jour 2\n\nMes recherches continuent, mais toujours pas de minerai. Je me demande si Engrepierre n\'a pas lanc+® la rumeur sur ce minerai pour plaisanter. Si c\'est le cas, il aura droit +á une belle fissure cr+ónienne quand je rentrerai au d+®p+¦t de Grillacier !\n\nCette nuit, en pr+®parant mon bivouac, j\'ai entendu l\'+®cho d\'un grondement dans les canyons. \n\nCe n\'est pas un loup. Un ours, peut-+¬tre...',0),
(230,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦\r\n\r\nð£ð¥ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð¢ðÁÐé Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦Ðï. ðÿð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ð¥, ð¢ðÁ ð+ð¥ÐêÐâÐéð©ð+ ð+ð© ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðúð¦ð¥ÐÇ ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ ÐÇÐâð¦Ðï. ðòÐüð+ð© Ðéð¦ð¦, Ðéð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé Ðàð¥ÐÇð¥ÐêÐâÐÄ ðÀð¦ÐéÐÇðÁÐëð©ð¢Ðâ ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî ð¦ ðƒð¥ÐüðÁð+ð¥ð¦ ðíÐéð¦ð+ðÁðÂð¦ÐÇð¦!\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐëð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî, Ðéð¥ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ ÐìÐàð¥ ÐÇÐïÐçð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð¢Ðîð¥ð¢ð¦Ðà.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦. ð¡Ðéð¥, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦Ðî.',0),
(230,'zhCN','þ¼¼2Õñ®$B$Bµêæþ+ºþ+¡Õ»+µë¥´+îõ¢åµ¦íµ£ëµë¥Õê¦þƒ+þƒ¦ÒÇéµêæõ©ìþƒÑÚüôÞ+Öµÿ»õ©ìµÿ»þƒ¦Þ¢«ÚéúÕ«Âõ+ÖÞÀƒµêæõ+¼Õ+ÇþÜäþÄ®þ¼æ´+îÕªéµ×£µÿ»Þ+ÖµáÀþÜä޻ش+îþ¡ëµêæÕø×Õê¦ÚÆóµ×ÂÞíÑþ+Öþ½Ö´+îõ+ûÕŻզ¦µâ¿õ¦å´+ü$B$Bõ+èÕñ£´+îÕ£¿µêæµÉ¡Õ+¦ÞÉÑÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕɼ޺üµ£ëõ©ÇÕú¦ÕÆåÕô«Õ£¿Õ¦¦Þ¦Àõ©¡Õø×ÞìíÒÇé$B$BÚéúÕɼÞÁÀµØÑõ©ìÕâŵÿ»þï+´+îõ++õ¦Äµø¦Õâŵÿ»õ©ÇÕŬþåèÒÇé',0),
(231,'deDE','Tag 3$B$BDieses Grollen hat nicht nur die ganze Nacht hindurch angehalten, sondern mich auch den ganzen Tag ++ber verfolgt, so dass ich von meiner Suche nach Erz abgelenkt war. Ich glaube, ein B+ñr ist hinter mir her!$B$BHoffentlich kommt er nahe genug heran. Dann jage ich ihm meine Hacke in den Kopf!',0),
(231,'esES','Tercer d+¡a$B$BLos gru+¦idos se prolongaron durante toda la noche y me han seguido a lo largo del d+¡a, distray+®ndome de mi labor de b+¦squeda del mineral. -íCreo que un oso me est+í siguiendo!$B$BEspero que se acerque todo lo posible. -íAs+¡ podr+® enterrarle mi pico en la cabeza!',0),
(231,'esMX','Tercer d+¡a$B$BLos gru+¦idos se prolongaron durante toda la noche y me han seguido a lo largo del d+¡a, distray+®ndome de mi labor de b+¦squeda del mineral. -íCreo que un oso me est+í siguiendo!$B$BEspero que se acerque todo lo posible. -íAs+¡ podr+® enterrarle mi pico en la cabeza!',0),
(231,'frFR','Jour 3\n\nLe grondement a continu+® toute la nuit et me suit aujourd\'hui, je ne peux plus me concentrer sur la recherche de minerai. Je pense qu\'un ours me suit !\n\nQu\'il approche ! Je lui planterai mon piolet dans la t+¬te !',0),
(231,'ruRU','ðóÐÇðÁÐéð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî\r\n\r\nðáÐïÐçð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐüÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî ð© ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¢ðÁð+. ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçðÁ ÐÇÐâð¦Ðï. ðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐìÐéð¥ ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦Ðî!\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÂðÁ, ð+ð¢ðÁ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ÐéðÁÐÇð+ð©ÐéÐüÐÅ ð¦Ðüð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð©ÐÇð¦Ðâ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁð+!',0),
(231,'zhCN','þ¼¼3Õñ®$B$BÚéúõ©¬ÕÆåÕô«Õú¦µîüþ+¡õ¦åõ©ÇÕñ£´+îõ+èÕñ®þÖ¢Õñ®Þ+ÿõ©Çþø¦ÞÀƒþØÇµêæ´+îÞ«®µêæµ¦íµ¦òõ©ôÕ+âÕ»+µë¥þƒ+þƒ¦ÒÇéµêæµâ¦þí«Õ«×µÿ»µ£ëõ©ÇÕñ¦þåèÞÀƒþØÇµêæ´+ü$B$BµêæÕ©îµ£øÕ«âÞâ¢ÚØáÞ+æþ馴+îÚéúµáÀµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵèèµëïÚçîþÜäÚöäÕñ¦µÅÆÕ£¿Õ«âþÜäÞäæÞóïõ©èõ¦åÒÇé',0),
(232,'deDE','Tag 4$B$BMeine Vorr+ñte werden knapp. Zu essen habe ich noch genug, aber dieser lange Aufenthalt in der Wildnis war nat++rlich nicht geplant und deshalb habe ich nur zwei F+ñsschen Bier mit.$B$BIn den vergangenen beiden Wochen hat mich dies verdammte Grollen die ganze Nacht wach gehalten und nun ist fast kein Bier mehr ++brig!$B$BIch muss morgen zu Hammerfu+ƒ und unseren Dampfpanzern zur++ck. Habe keinen Bock darauf, hier drau+ƒen so ganz ohne Dr+Âhnung draufzugehen.',0),
(232,'esES','Cuarto d+¡a$B$BMis provisiones se est+ín agotando. A+¦n me queda bastante comida, pero no hab+¡a planeado quedarme tanto tiempo en la selva, lejos de mi tanque, con tan solo dos barriles de cerveza.$B$BHe permanecido despierto las +¦ltimas dos noches, escuchando ese maldito gru+¦ido y -ícasi me bebo los barriles enteros!$B$BTengo que regresar ma+¦ana con Podomartillo y nuestros tanques de vapor. No quiero perderme aqu+¡, sin cerveza.',0),
(232,'esMX','Cuarto d+¡a$B$BMis provisiones se est+ín agotando. A+¦n me queda bastante comida, pero no hab+¡a planeado quedarme tanto tiempo en la selva, lejos de mi tanque, con tan solo dos barriles de cerveza.$B$BHe permanecido despierto las +¦ltimas dos noches, escuchando ese maldito gru+¦ido y -ícasi me bebo los barriles enteros!$B$BTengo que regresar ma+¦ana con Podomartillo y nuestros tanques de vapor. No quiero perderme aqu+¡, sin cerveza.',0),
(232,'frFR','Jour 4\n\nMes provisions sont presque +®puis+®es. J\'ai toujours de la nourriture, mais je n\'avais pas pr+®vu de passer tant de temps +®loign+® de mon char et je n\'ai que deux tonnelets de bi+¿re avec moi.\n\nJe n\'ai pas ferm+® l\'+ôil au cours des deux derni+¿res nuits, perturb+® par le grognement permanent, et j\'ai presque ass+®ch+® mes tonnelets !\n\nIl va falloir que je retourne vers Mart+¿lepied et nos chars +á vapeur d+¿s demain. Je ne veux pas rester +á errer dans les parages sans carburant.',0),
(232,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ÐçðÁÐéð¦ðÁÐÇÐéÐïð¦.\r\n\r\nð£ð¥ð© ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐï ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ. ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÁð¦Ðï, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐüÐâ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð+ð¥ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¢ð¦ð¦, ð© ð¦ðÀÐÅð+ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁð¦ð¦ Ðìð+ÐÅ.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ð+ ð¥ð¦ðÁ ð+ÐÇð¥Ðêð+ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð©, ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâÐêð©ð¦ð¦ÐÄÐüÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð+Ðâ ÐÇðÁð¦Ðâ, ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ð¥ ð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð©ð+ ð¥ð¦ð¦ ð¦ðÁð¦ð¦!\r\n\r\nðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¢ð¥ð¦Ðâ ð© ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð+ð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð+ Ðéð¦ð¢ð¦ð¦ð+. ð» ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçÐâ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¦ðÁðÀ ð¦Ðïð+ð©ð¦ð¦ð©.',0),
(232,'zhCN','þ¼¼4Õñ®$B$BµêæþÜäÞíÑþ+ÖÞÂèµØÑÞÂèÕ¦æõ¦åÒÇéµêæµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÚúƒþë®´+îõ©ìÞ+çµêæõ+ĵ¦íµâ¦Õê¦õ+Üþª+Õ+ǵêæþÜäÕØªÕàïÕ£¿ÚçÄÕñûÕ¥àÞ+Öõ¦êõ¦àþÜäµùÂÚù¦´+îÞÇîõ©öÞ+ÿÕŬթªõ¦åõ©ñզŵíÂÚàÆÒÇé$B$BÕëìõ©ñõ©¬µÖÜõ©èµêæÚ⢵¦íµ£ëþØíÞºë´+îõ©Çþø¦Õ£¿ÕɼþØÇÚéú޻ѵ¡+þÜäÕÆåÕô«Õú¦´+îµêæþÜäÚàÆÚâ¢ÕÀ«õ©ìÕñÜÕûØÕàëõ¦å´+ü$B$BµêæµÿÄÕñ®Õ¥ùÕø×Õꦵêæõ+¼þÜäÕØªÕàïÚéúÕä+ÕÄ+´+îµêæÕÅ»õ©ìµâ¦Õ£¿µ¦íµ£ëÚàÆÕûØþÜäµâàÕåÁõ©ïÕ£¿Þ+ÖÚçîÞ+ÀÞÀ»ÒÇé',0),
(233,'deDE','Tag 5$B$BDer verfluchte B+ñr hat mich erwischt! Hat mich um Mittag herum angegriffen, sich br++llend von hinten auf mich gest++rzt.$B$BIch h+ñtt\' ihn ja gerochen, wenn er mit dem Wind gekommen w+ñre. Der hat gestunken wie die Pest! Allein der Gestank seines r+ñudigen Fells und sein fauliger Atem haben mich fast umgebracht!$B$BIch hab das Vieh in die Flucht geschlagen, aber\'s hat mich b+Âs am Bein erwischt. Jetzt kann ich mich nicht mehr bewegen, hab kein Bier mehr und an das Erz komm ich auch nicht ran. Verflucht!',0),
(233,'esES','Quinto d+¡a$B$B-íEl maldito oso me dej+¦ destrozado! Me atac+¦ al mediod+¡a, gru+¦endo y embisti+®ndome por la espalda.$B$BDe haberse aproximado contra el viento, habr+¡a percibido su olor... -ísu hedor era espantoso! -íEl olor de su pelaje ro+¦oso y su aliento podrido bastaban para aniquilar a cualquiera!$B$B-íLuch+® contra esa bestia, pero al final dio un buen bocado a mi pierna. Ahora no puedo moverme, me he quedado sin cerveza y, finalmente, no he logrado encontrar el mineral. -íMaldici+¦n!',0),
(233,'esMX','Quinto d+¡a$B$B-íEl maldito oso me dej+¦ destrozado! Me atac+¦ al mediod+¡a, gru+¦endo y embisti+®ndome por la espalda.$B$BDe haberse aproximado contra el viento, habr+¡a percibido su olor... -ísu hedor era espantoso! -íEl olor de su pelaje ro+¦oso y su aliento podrido bastaban para aniquilar a cualquiera!$B$B-íLuch+® contra esa bestia, pero al final dio un buen bocado a mi pierna. Ahora no puedo moverme, me he quedado sin cerveza y, finalmente, no he logrado encontrar el mineral. -íMaldici+¦n!',0),
(233,'frFR','Jour 5\n\nCe maudit ours s\'est enfin d+®voil+® ! Il m\'a attaqu+® +á midi, il a charg+® vers moi par derri+¿re en grondant.\n\nJe l\'aurais senti venir s\'il avait charg+® dans le vent, car il empestait horriblement ! Les relents de sa fourrure et de son haleine ont presque suffi +á me faire m\'+®vanouir !\n\nJ\'ai repouss+® la cr+®ature mais elle a eu le temps de me broyer la jambe. Je ne peux plus bouger, je n\'ai plus de bi+¿re et je n\'ai trouv+® aucun minerai. Mal+®diction !',0),
(233,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ð+ÐÅÐéÐïð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð¥Ðé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ! ð×ð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ðÁð¢Ðî ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ Ðüð¥ Ðüð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\nð» ð¦Ðï Ðâð¢ÐÄÐàð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¢ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ Ðü ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐÇðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ÔÇô ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥ ÐêðÁð+ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦! ð×ð¦ð¢ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðî ð¥Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ð¥ð¦ Ðêð¦ÐâÐÇÐï ð© ð¦ð¢ð©ð+ð¥ðÁ ð¦ÐïÐàð¦ð¢ð©ðÁ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦Ðï ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦!\r\n\r\nð» ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¢ð©ð+, ð¢ð¥ ð¥ð¢ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¥ÐÄ ð¢ð¥ð¦Ðâ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, Ðìð+ÐÅ ð¢ðÁÐé, ð© ÐÅ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ÐìÐéÐâ ÐÇÐâð¦Ðâ. ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ!',0),
(233,'zhCN','þ¼¼5Õñ®$B$Bµêæþó¦Õê¦õ¦åÚéúÕñ¦Þ»Ñµ¡+þÜäþåè´+üÕ«âÕ£¿ÕàëÕñ®ÕîûµùÑõ¦ïõ©ïÕÉæµêæÕÅæÞÁÀµö+Õç+´+îÕÆåÕô«þØÇõ+ĵêæÞ¦½ÕÉÄÞ󡵨ÑÒÇé$B$BÞªüõ©ìµÿ»ÚúÄÕÉæõ©ìÕ»¦þÜä޻ش+îµêæÞé»Õ«ÜÕÅ»õ+ÑÚù+Õê¦Õ«âþÜ䵦öÕæ¦ÒÇéÕ«âÚéúÞ¦½Þ硵»øþܫկîÞàÉþâéþÜ䵦öÕæ¦Õ¦¦Þ¦õ+ÑÞ«®µêæÕÅæµÖòõ¦å´+ü$B$BµêæÕÆîÕ«âµëôµûùõ¦åõ©Çþò¬´+îõ¢åÕ«âÕÆ¼õ¢Åõ¦åµêæþÜäÞà+ÒÇéþĦգ¿µêæõ©ìÞâ¢Õè¿õ¦å´+îµêæþÜäÚàÆõ¦ƒµ¦íõ¦å´+îÞÇîõ©öµø¦þ¦ƒþ¦òþÜäµÿ»µêæÞ+ÿµ¦íµ£ëµë¥Õê¦ÚéúÕØùþƒ+þƒ¦ÒÇé޻ѵ¡+´+ü',0),
(234,'deDE','Tag 6$B$BDer B+ñr ist nicht wieder aufgetaucht. Muss ihn wohl gut erwischt haben! Aber ich h+Âre ihn noch grollen. Der wartet wohl darauf, dass ich sterbe!$B$BWer auch immer dieses Buch findet: Ich habe einen Auftrag f++r dich. T+Âte diesen r+ñudigen B+ñr. T+Âte ihn und bring dieses Buch meinem Freund Hammerfu+ƒ. Er wird wissen wollen, was passiert ist.$B$BUnd nimm meine R++stung. Du wirst sie gegen Marterklaue brauchen!',0),
(234,'esES','Sexto d+¡a$B$BEl oso a+¦n no ha vuelto... -íDeb+¡ darle una buena paliza! Pero sigo escuchando sus gru+¦idos. -íCreo que est+í esperando a que muera!$B$BSi encuentras este libro, debo encomendarte una tarea. Mata a ese oso asqueroso. M+ítalo y luego lleva el libro a mi amigo Podomartillo. +ël querr+í saber qu+® ocurri+¦.$B$BTambi+®n puedes coger mi armadura. -íLa necesitar+ís para luchar contra Sarnagarra!',0),
(234,'esMX','Sexto d+¡a$B$BEl oso a+¦n no ha vuelto... -íDeb+¡ darle una buena paliza! Pero sigo escuchando sus gru+¦idos. -íCreo que est+í esperando a que muera!$B$BSi encuentras este libro, debo encomendarte una tarea. Mata a ese oso asqueroso. M+ítalo y luego lleva el libro a mi amigo Podomartillo. +ël querr+í saber qu+® ocurri+¦.$B$BTambi+®n puedes coger mi armadura. -íLa necesitar+ís para luchar contra Sarnagarra!',0),
(234,'frFR','Jour 6\n\nL\'ours n\'est pas encore revenu, il a d++ recevoir une bonne vol+®e ! Mais j\'entends toujours son grognement. Je crois qu\'il attend que je meure !\n\nJ\'ai une requ+¬te pour quiconque trouvera ce livre. Tuez cet ours galeux ! Tuez-le et rapportez le livre +á mon ami Mart+¿lepied. Il voudra savoir ce qui s\'est pass+®.\n\nEt prenez mon armure. Vous en aurez besoin contre Griffe galeuse !',0),
(234,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ÐêðÁÐüÐéð¥ð¦.\r\n\r\nð£ðÁð¦ð¦ðÁð¦Ðî ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ; ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ ðÁð+Ðâ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêÐâÐÄ ÐéÐÇðÁð+ð¦Ðâ! ðØð¥ ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ Ðüð+ÐïÐêÐâ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐïÐçð¦ð¢ð©ðÁ. ð» ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¥ð¢ ðÂð¦ðÁÐé, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðâð+ÐÇÐâ!\r\n\r\nðÜÐéð¥ ð¦Ðï ð¢ð© ð¢ð¦ÐêðÁð+ ÐìÐéÐâ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ, ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ÐéðÁð¦ÐÅ. ðúð¦ðÁð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦ÐÅ. ðúð¦ðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ð© ð¥Ðéð¢ðÁÐüð© ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¢ð¥ð¦Ðâ. ð×ð¢ ðÀð¦Ðàð¥ÐçðÁÐé ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥.\r\n\r\nðÿ ð¦ð¥ðÀÐîð+ð© ð+ð¥ÐÄ ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÄ. ð×ð¢ð¦ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ Ðüð¥ ÐüÐéð¦ÐÇÐïð+ ðƒð¦ÐÇÐêð©ð¦Ðïð+ ðÜð¥ð¦ÐéðÁð+!',0),
(234,'zhCN','þ¼¼6Õñ®$B$BÚéúÕñ¦þåèµ¦íµ£ëÕø×µØÑÔÇöÔÇöµêæõ©Çիܵÿ»µèèÕ«âµëôµêÉÚçìõ+ñõ¦å´+üõ©ìÞ+çµêæÞ+ÿÞâ¢ÕɼÕê¦Õ«âþÜäÕÆåÕô«´+îÕ«âÕñºµªéµÿ»Õ£¿þ¡ëþØÇµê浡+µÄë´+ü$B$Bõ©ìþ«íµÿ»Þ¦üÕÅæþĦÞ+Öµ£¼õ¦ª´+îµêæÚâ¢Þªüµëÿõ+ÿþ+Öõ¢áõ©Çõ©¬õ++ÕèíÒÇ鵨Çõ¦åÚéúÕñ¦Þé«ÞäÅþÜäþåè´+üµØÇõ¦åÕ«â´+îÕåìµèèÞ+Öµ£¼õ¦ªõ¦ñþ+ÖµêæþÜäµ£ïÕÅïÕí×Õàï-ÀÚöñÞ¦´+îÞ«®õ+ûþƒÑÚüôÕÅæþöƒõ¦åõ+Çõ¦êõ¦ïÒÇé$B$Bµï+þØÇµêæþÜäµèñþö¦´+îõ¢áõ+Üþö¿Õ¥ùÕê¦Õ«âþÜä´+ü',0),
(235,'deDE','Seid gegr+++ƒt, Ello Schwarzhaupt, B++rgermeister von Dunkelhain. Ich habe leider Nachrichten f++r Euch. Schlechte Nachrichten.$BIch bin ein Sch+Âpfer. Ich habe den bedauernswerten +£berbringer dieser Notiz ++berlistet und zu einem Teil meiner j++ngsten Sch+Âpfung gemacht - einem Scheusal aus Fleisch und Knochen und Metall! W+ñhrend Ihr dies lest, wartet das Wesen wahrscheinlich z+ñhneknirschend drau+ƒen vor meinem bescheidenen Heim auf meinen Befehl, um loszuziehen und zu t+Âten.$BAber das erfahrt Ihr noch fr++h genug.$B- Der Einbalsamierer',0),
(235,'esES','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias graves.$B$BSabes, soy un creador. He enga+¦ado al portador de esta nota para que me ayudase en mi +¦ltima y m+ís directa creaci+¦n: -íun demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estar+í junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis +¦rdenes para masacrar a alguien.$B$BPronto tendr+ís noticias m+¡as.$B$BEl embalsamador',0),
(235,'esMX','Saludos, Ello Cerranegro, Alcalde de Villa Oscura. Me temo que traigo noticias para tu ciudad. Noticias graves.$B$BSabes, soy un creador. He enga+¦ado al portador de esta nota para que me ayudase en mi +¦ltima y m+ís directa creaci+¦n: -íun demonio de carne, hueso y metal retorcido! Cuando leas esto, esta bestia estar+í junto a mi humilde morada, rechinando sus dientes y esperando mis +¦rdenes para masacrar a alguien.$B$BPronto tendr+ís noticias m+¡as.$B$BEl embalsamador',0),
(235,'frFR','Salutations, Ello Bouclenoire, maire de Sombre-comt+®. J\'ai peur d\'avoir de mauvaises nouvelles pour votre ville.\n\nVoyez-vous, je suis un cr+®ateur. J\'ai tromp+® le porteur de ce message pour qu\'il m\'aide +á r+®aliser ma derni+¿re et plus audacieuse cr+®ation : une cr+®ature m+¬l+®e de chair et de m+®tal impie ! Au moment o+¦ vous lisez ces lignes, elle est probablement +á l\'ext+®rieur de mon humble demeure, aiguisant ses dents et attendant que je lui donne l\'ordre de commencer le massacre.\n\nMais vous verrez cela rapidement par vous-m+¬me.\n\n-L\'Embaumeur',0),
(235,'ruRU','ð£ð¥ðÁ ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð+ð+ð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð¦Ðâ, ð+ÐìÐÇÐâ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÁÐüÐéÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦. ðÆð¦ðÂð¢ÐïðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nðÆð©ð¦ð©ÐéðÁ ð+ð©, ÐÅ ÔÇô Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî. ð» ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðâð+ ð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ, ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëðÁðÁ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¦ ð©ðÀ ð+ð+ð¥Ðéð©, ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐâÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð¦! ðÆ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï Ðçð©Ðéð¦ðÁÐéðÁ ÐìÐéð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦, ð¥ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© ð+ð¥ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÂð©ð+ð©Ðëð¦, Ðüð¦ÐÇðÁðÂðÁÐëð¦ ðÀÐâð¦ð¦ð+ð© ð© ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\r\nðØð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦Ðï Ðüð¦ð+ð© ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ÐâðÀð¢ð¦ðÁÐéðÁ.\r\n\r\nðæð¦ð+ÐîðÀð¦ð+ð©ÐÇð¥ð¦Ðëð©ð¦',0),
(235,'zhCN','Õñ£Þë¦ÚòçþÜäÚòçÚò+Õƒâõ+»µ¦øÕàïÕà¼þêÁ´+î$B$Bµé¿ÕÑ¢ÒÇé$B$BµüɵÇòµêæµ£ëõ©¬ÕØÅµÂêµü»ÞªüµìÄþ+ÖÕñ£Þë¦ÚòçÒÇé$B$Bµé¿þƒÑÚüô´+îµêæµÿ»õ©Çõ©¬ÕêøÚÇáÕñ®µëìÒÇéµêæµ¼¦Ú¬ùõ¦åþ+Öµé¿ÚÇüõ+íþÜäÞ+Öõ©¬ÞáóÞ¦º´+îÚ¬ùõ+ûÕ©«µêæÕ«îµêÉõ¦åµêæµ£ÇÕ+¦ÕñºÞÇîµüɵÇûþÜäÕêøÚÇáÔÇöÔÇöõ©Çõ©¬þö¿ÞíÇÞéëÕÆîµë¡µø¦þÜäÚçæÕ¦×ÕêµêÉþÜäµüÂÚ¡ö´+üÕ¢ôµé¿Þ»+þØÇÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ«âÕ¦¦Õ£¿µêæþ«ÇÚÖïþÜäÕ¦ïÕ¡ÉÕñûÚØó´+îÕ+áþëÖÞê×þꬴ+îÚÜŵùÂÕçåÕñçÞíǵ¦ùÕñ£Þë¦ÚòçÒÇé$B$Bµé¿Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÕÅ»õ+Ñþ£ïÞºüÕ«âõ¦åÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞùÅÕ¦©ÞÇà',0),
(236,'deDE','Nach eingehenden Studien diverser Fossilien habe ich nun herausgefunden, dass der Lordameresee vor langer Zeit von einer Seuche befallen gewesen sein muss. Was war die Ursache? Wir werden es vielleicht nie erfahren. Aber angesichts der vielen sterblichen +£berreste im See muss das Wasser sehr giftig gewesen sein.',0),
(236,'esES','El estudio de diversas criaturas fosilizadas me ha permitido deducir que, en la antig++edad, una gran peste asol+¦ las aguas del lago Lordamere. -+Qu+® la caus+¦? Tal vez nunca lo sepamos. Pero el nivel de contaminaci+¦n parece ser muy alto, considerando las elevadas concentraciones de restos adheridos en el fondo del lago.',0),
(236,'esMX','El estudio de diversas criaturas fosilizadas me ha permitido deducir que, en la antig++edad, una gran peste asol+¦ las aguas del lago Lordamere. -+Qu+® la caus+¦? Tal vez nunca lo sepamos. Pero el nivel de contaminaci+¦n parece ser muy alto, considerando las elevadas concentraciones de restos adheridos en el fondo del lago.',0),
(236,'frFR','+Ç travers l\'+®tude de diff+®rentes cr+®atures fossilis+®es, j\'ai d+®duit que dans les temps anciens, une grande peste a ravag+® les eaux du lac Lordamere. Quelle en fut la cause ? Nous ne le saurons peut-+¬tre jamais. Mais le taux de contamination para+«t tr+¿s +®lev+® +á en juger par la forte concentration de restes pr+®sents partout dans le lit du lac.',0),
(236,'ruRU','ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ÐâÐÅ ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéð©, ÐÅ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ÐçÐâð+ð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ Ðâ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐÇ. ðºÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð¥ ðÁðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦? ð£Ðï ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐâðÀð¢ð¦ðÁð+. ðØð¥ ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ðÀð¦ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦, ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐüÐïÐëðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦Ðåð©ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¥ð¦, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ ðÀð¦ð+ðÁðÂð¦Ðà ð¥ðÀðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð+ð¦ÐüÐéð¦.',0),
(236,'zhCN','ÚÇÜÞ+çÕ»¦ÕÉäþºìþöƒþë®Õîûþƒ¦þÜäþáöþ®Â´+îµêæÕÀ¦þ+ŵĿµÁïÕç¦Õ£¿Õ¥êõ¦àÕ¥êõ¦àõ+ÑÕëìµø¥µ£ëõ©ÇÕ£¦Õñºþÿƒþû½µ¿¬µë½õ¦åµò¦õ©¬µ¦øõ©¦þ¦¦Õ¦öµ¦ûÒÇéµÿ»õ+Çõ¦êÕ»+Þç¦õ¦åÞ+Öµ¼íþÿƒþû½´+ƒµêæõ+¼õ¦ƒÞ«©µ¦©Þ+£Úâ¢õ©ìõ+ÜþƒÑÚüôÒÇéõ¢åµÿ»µá¦µì«µòúÕ©âÕ£¿µ¦ûÕ¦èÚçîþÜ䵫ïþòÖþë®ÕÅ»õ+ÑþƒÑÚüô´+îÕ¢ôµùµ¦íµƒôþÜäþ¿ïÕ¦ªµÿ»ÚØ×Õ©©Ú½ÿþÜäÒÇé',0),
(237,'deDE','Um mehr ++ber die Vergangenheit zu erfahren, habe ich begonnen, die Kreaturen der Gegenwart zu untersuchen - immer in der Hoffnung, so das fehlende Glied zur L+Âsung des Geheimnisses zu entdecken. Bei den Seeschleichern und den Seekrabblern handelt es sich um uralte Wesen, die auf den Inseln im Lordameresee leben. Es w+ñchst ein Moos auf ihnen, das den auf den Fossilien gefundenen Spuren gleicht. Ohne weitere Forschungen ist es jedoch zu fr++h f++r Spekulationen, was diese Verbindung zu bedeuten hat.',0),
(237,'esES','En un intento por descubrir los secretos del pasado, he empezado a examinar las criaturas del presente con la intenci+¦n de encontrar el eslab+¦n que falta para resolver el misterio. Los vagadores del Lago y los trepadores del Lago son antiguas bestias que habitan las islas que pueblan el centro del lago Lordamere. Hay un musgo que crece en ellas y que se asemeja a los restos de algunos f+¦siles. Debo indagar m+ís para especular sobre el significado de este v+¡nculo.',0),
(237,'esMX','En un intento por descubrir los secretos del pasado, he empezado a examinar las criaturas del presente con la intenci+¦n de encontrar el eslab+¦n que falta para resolver el misterio. Los vagadores del Lago y los trepadores del Lago son antiguas bestias que habitan las islas que pueblan el centro del lago Lordamere. Hay un musgo que crece en ellas y que se asemeja a los restos de algunos f+¦siles. Debo indagar m+ís para especular sobre el significado de este v+¡nculo.',0),
(237,'frFR','Dans un effort pour comprendre le pass+®, j\'ai commenc+® +á examiner les cr+®atures du pr+®sent dans l\'espoir de trouver la cha+«non manquant de ce myst+¿re. Les furtifs et les rampants du lac sont des b+¬tes anciennes qui habitent les +«les au centre du lac Lordamere. Une certaine mousse pousse sur leur corps qui +®voque fortement certains +®l+®ments trouv+®s sur les fossiles. D\'autres recherches sont n+®cessaires avant que je ne puisse +®mettre une hypoth+¿se.',0),
(237,'ruRU','ðÆ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ðÁ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ð¥, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð+ÐÄÐçð© ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁ. ð×ðÀðÁÐÇð¢ÐïðÁ Ðéð©Ðàð¥Ðàð¥ð¦Ðï ð© ð¥ðÀðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð+ðÀÐâð¢Ðï ÔÇô ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐÇ. ð£ð¥Ðà, ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëð©ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà, Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©Ðé Ðüð+ðÁð¦Ðï Ðçð¦ÐüÐéð©Ðå ÐéðÁÐà Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðØðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðï ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ðÁÐé ÐìÐéð¦ Ðüð¦ÐÅðÀÐî.',0),
(237,'zhCN','õ©¦õ¦åµÅ¡Õ+ÇÞ+Öõ©¬þºÿÕ»å´+îµêæÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕ»¦þĦաÿþÜäþöƒþë®Þ+øÞíîþáöþ®Â´+îõ+ѵ¡ñµØÑÕ»+µë¥þ¦+þ¦óÒÇ鵦ûÕ¦©µ¢£ÞùÅÞÇàÕÆîµ¦ûÕ¦©þê¼ÞíîÞÇàÚ⢵ÿ»Õ¦àõ¢ÅÕ£¿µ¦øõ©¦þ¦¦Õ¦öµ¦ûõ©¡Õñ«þÜäÕÅñÞÇüÕè¿þë®´+îÕ«âõ+¼Þ¦½õ©èÚò+þØÇõ©ÇþºìÞïöÞùô´+îÕÆîµƒÉõ¦øÕîûþƒ¦þÜäþùòÞ+¦µ£ëõ¦øþø©õ++ÒÇéµêæÞ+ÿÚ£ÇÞªüÞ+øÞíîµø¦ÕñÜþáöþ®ÂµëìÞ⢵ĿµÁïÕç¦ÕàÂõ©¡þÜäÞüöþ¦+ÒÇé',0),
(238,'deDE','Auf meiner Suche nach Moosproben stie+ƒ ich auf den Schauplatz eines blutigen Kampfes. Die Finsterflossenmurlocs wurden von einer pl++ndernden Bande Gnolle belagert. +£berall lagen tote Gnolle und Murlocs herum. Als ich an einer solchen zerschundenen Murlocleiche vorbeikam, fiel mir ein merkw++rdig verh+ñrteter Tumor auf, der aus einer der Wunden wuchs. Ich begann rasch mit der Untersuchung des Tumors und stellte fest, dass er +ñhnliche Eigenschaften aufwies wie das Moos, das ich sammelte. Leider fand ich keine weiteren Tumore.',0),
(238,'esES','Al intentar recoger muestras de musgo, presenci+® una sangrienta batalla. La tribu de los m+¦rlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Hab+¡a cad+íveres gnoll y m+¦rloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pas+® junto a un m+¦rloc destrozado, advert+¡ que ten+¡a un tumor endurecido que sobresal+¡a de la herida. Al mirar el tumor m+ís de cerca, me di cuenta que ten+¡a propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar m+ís tumores, salvo este.',0),
(238,'esMX','Al intentar recoger muestras de musgo, presenci+® una sangrienta batalla. La tribu de los m+¦rlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Hab+¡a cad+íveres gnoll y m+¦rloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pas+® junto a un m+¦rloc destrozado, advert+¡ que ten+¡a un tumor endurecido que sobresal+¡a de la herida. Al mirar el tumor m+ís de cerca, me di cuenta que ten+¡a propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar m+ís tumores, salvo este.',0),
(238,'frFR','En cherchant +á r+®cup+®rer des +®chantillons de mousse, je suis arriv+® sur les lieux d\'un sanglant combat. Le clan murloc des Ailerons noirs a +®t+® assi+®g+® par des gnolls en maraude. Le champ de bataille +®tait jonch+® de cadavres de gnolls et de murlocs. En passant +á c+¦t+® du corps d+®chiquet+® d\'un murloc, j\'ai rep+®r+® une +®trange tumeur durcie sortant de la blessure. En +®tudiant la tumeur, il est devenu clair qu\'elle pr+®sentait des caract+®ristiques proches de celles de la mousse que je cherchais +á r+®cup+®rer. C\'est malheureusement la seule tumeur que j\'ai trouv+®e.',0),
(238,'ruRU','ðíð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐåÐï ð+Ðàð¦, ÐÅ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ðÁð+ ÐüÐåðÁð¢Ðï ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦Ðï. ðÜð+ð¦ð¢ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð+ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ð¢ð¥ð+ð+ð¥ð¦. ðóÐÇÐâð+Ðï ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð+ð¥ð¦, ð© ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥Ðüð¦ð¢Ðï ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ÐÄ ð¦ð¥ÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ ð+ð©ð+ð¥ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¦ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¦, ÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ ðÀð¦Ðéð¦ðÁÐÇð¦ðÁð¦ÐêÐâÐÄ ð¥ð+ÐâÐàð¥ð+Ðî, ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð©ðÀ ÐÇð¦ð¢Ðï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ðÁðÁ, ÐüÐéð¦ð+ð¥ ÐÅÐüð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥Ðàð¥ðÂð©ðÁ Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ Ðâ ð+Ðàð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¥ð+ÐâÐàð¥ð+ð©.',0),
(238,'zhCN','Õ£¿µÉ£ÚøåÞïöÞùôµáçµ£¼þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæþ+ÅÕÄåõ¦åõ©ÇÕ£¦ÞíÇÞàÑþÜäµêÿµûùÒÇéÚé¬Ú¦ìÚ⿵ùÅþÜäÚ¦+õ¦¦Úü¡Õê¦õ¦åõ©Çþ¥ñÞ¦¦þï+õ¦¦þÜäÞó¡Õç+´+îµêÿÕ£¦õ©èþòÖõ©ïõ¦åµùáµò¦Ú¦+õ¦¦ÕÆîÞ¦¦þï+õ¦¦þÜäÕ¦©õ¢ôÒÇéµê浦¿µäÅÕꦵƒÉõ©¬Ú¦+õ¦¦þÜäõ+ñÕÅúõ©èÚò+þØÇõ©Çõ©¬ÕØÜþí¼þÜäÞé+þÿñÒÇéõ+öþ+åÞºéÕ»ƒÞ+Öõ©¬Þé+þÿñõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕÅæþĦիâÕÆîµêæµöÂÚøåþÜäÞïöÞùôþÜäþ릵ǺÕÀ«õ©ìÕñÜÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÚÖñõ¦åÞ+ÖÕàÀÕ¦©õ¢ôõ¦ïÕñû´+îµêæÕ£¿Õê½þÜäÕ¦©õ¢ôõ©èµë¥õ©ìÕê¦þ¦+õ++þÜäÞé+þÿñõ¦åÒÇé',0),
(243,'deDE','Auf meiner Suche nach Moosproben stie+ƒ ich auf den Schauplatz eines blutigen Kampfes. Der Vilefinstamm der Murlocs war von einer marodierenden Bande Gnolle belagert worden. +£berall lagen tote Gnolle und Murlocs herum. Als ich an einer solchen zerschundenen Murlocleiche vorbeikam, fiel mir ein merkw++rdig verh+ñrteter Tumor auf, der aus einer der Wunden wuchs. Ich begann rasch mit der Untersuchung des Tumors und stellte fest, dass er +ñhnliche Eigenschaften aufwies wie das Moos, das ich sammelte. Leider fand ich keine weiteren Tumore.',0),
(243,'esES','Al intentar recoger muestras de musgo, presenci+® una sangrienta batalla. La tribu de los m+¦rlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Hab+¡a cad+íveres gnoll y m+¦rloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pas+® junto a un m+¦rloc destrozado, advert+¡ que ten+¡a un tumor endurecido que sobresal+¡a de la herida. Al mirar el tumor m+ís de cerca, me di cuenta que ten+¡a propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar m+ís tumores, salvo este.',0),
(243,'esMX','Al intentar recoger muestras de musgo, presenci+® una sangrienta batalla. La tribu de los m+¦rlocs Anca Vil estaba siendo asediada por una banda de maleantes gnoll. Hab+¡a cad+íveres gnoll y m+¦rloc desperdigados por el campo de batalla. Cuando pas+® junto a un m+¦rloc destrozado, advert+¡ que ten+¡a un tumor endurecido que sobresal+¡a de la herida. Al mirar el tumor m+ís de cerca, me di cuenta que ten+¡a propiedades similares a las del musgo que he estado recogiendo. Desafortunadamente, no pude encontrar m+ís tumores, salvo este.',0),
(243,'frFR','En cherchant +á r+®cup+®rer des +®chantillons de mousse, je suis arriv+® sur les lieux d\'un sanglant combat. Le clan murloc des Ailerons noirs a +®t+® assi+®g+® par des gnolls en maraude. Le champ de bataille +®tait jonch+® de cadavres de gnolls et de murlocs. En passant +á c+¦t+® du corps d+®chiquet+® d\'un murloc, j\'ai rep+®r+® une +®trange tumeur durcie sortant de la blessure. En +®tudiant la tumeur, il est devenu clair qu\'elle pr+®sentait des caract+®ristiques proches de celles de la mousse que je cherchais +á r+®cup+®rer. C\'est malheureusement la seule tumeur que j\'ai trouv+®e.',0),
(243,'zhCN','µ»öþ¦ó-ÀÕƒâµû»µ¦ÖÕ¥ÀÕñºõ¦¦´+Ü$B$BÚüÁþີé¿þÜäµîçõ+ñ´+îµê浦¥ÚüúÞ+Öõ©¬$cµØÑõ©¦µé¿µòêÕèøÒÇé$B$B$gõ+û:ÕÑ¦ÚØ×Õ©©ÕÅ»ÚØá´+îÞÇîõ©öÕɼõ+ĵîçµîÑ´+îÕ£¿Õ»¦õ+ÿÕñ®þü¥ÕåøÚÿƒþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡Þ»üµÿÄõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«×Õèø´+îµëÇõ+ѵêæÚÇëµï®$gõ+û:ÕѦµØÑÕìÅÕ讵é¿Õ«îµêÉõ++ÕèíÒÇé$B$BþÑØµé¿Õ«ëÕÑ¢´+î$BÔÇöÔÇöµëºµö+Õ«ÿÕí×Õ+ùõ+ª',0),
(244,'deDE','Lord Bethor Eismacht,$B$Bwie von Euch verlangt, schicke ich Euch den angeforderten Agenten. Es ist der +£berbringer dieser Notiz.$B$BDiese Person hat sich als verl+ñsslich und gehorsam erwiesen und ist erprobt im Kampf gegen die Gei+ƒel. Daher ist sie meine Wahl f++r Euren Auftrag.$B$BM+Âge sie ewig herrschen!$B- Magistrat Sevren',0),
(244,'esES','Lord Bethor Duroyelo,$B$BSiguiendo vuestras instrucciones, os mando al agente que hab+®is solicitado. Es el portador de esta nota.$B$BEsta persona ha demostrado ser de fiar, es capaz de seguir +¦rdenes y puede enfrentarse a las fuerzas de la Plaga, por lo que lo he elegido para vuestra misi+¦n.$B$BPor la gloria de la Reina,$BMagistrado Sevren',0),
(244,'esMX','Lord Bethor Duroyelo,$B$BSiguiendo vuestras instrucciones, os mando al agente que hab+®is solicitado. Es el portador de esta nota.$B$BEsta persona ha demostrado ser de fiar, es capaz de seguir +¦rdenes y puede enfrentarse a las fuerzas de la Plaga, por lo que lo he elegido para vuestra misi+¦n.$B$BPor la gloria de la Reina,$BMagistrado Sevren',0),
(244,'frFR','Seigneur Bethor Glac+®clat,\n\nSuivant vos instructions, je vous envoie l\'agent que vous avez demand+®. C\'est le porteur de ce message.\n\nCette personne s\'est r+®v+®l+®e fiable et capable d\'ob+®ir aux ordres, a su affronter les forces du Fl+®au, et son choix s\'impose pour votre mission.\n\nQue Son r+¿gne soit +®ternel,\n-Magistrat Sevren',0),
(244,'ruRU','ðøð¥ÐÇð¦ ðæðÁÐéð¥ÐÇ ðøðÁð¦ð¥ÐüÐéÐÇðÁð+,\r\n\r\nÐüð+ðÁð¦ÐâÐÅ ð¦ð¦Ðêð©ð+ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ÐÅð+, ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄ ð¦ð¦ð+ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦Ðï ð©Ðüð¦ð¦ð+ð©. <ð×ð¢ ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐü/ð×ð¢ð¦ ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð+ð¦> ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥.\r\n\r\n<ð×ð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+/ð×ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦> ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐÅ ð© <Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð+/Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ð¦> Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ Ðü Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ðƒð+ðÁÐéð©, ð© ÐÅ ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ÐÄ <ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ> ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð+ð©ÐüÐüð©ð©.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÆð+ð¦ð¦ÐïÐçð©Ðåð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ðÁðÀÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥,\r\n-ð£ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐîÐÅ ðíðÁð¦ÐÇðÁð¢',0),
(244,'zhCN','µ»öþ¦ó-ÀÕƒâµû»µ¦ÖÕ¥ÀÕñºõ¦¦´+Ü$B$BÚüÁþີé¿þÜäµîçõ+ñ´+îµê浦¥ÚüúÞ+Öõ©¬$cµØÑõ©¦µé¿µòêÕèøÒÇé$B$B$gõ+û:ÕÑ¦ÚØ×Õ©©ÕÅ»ÚØá´+îÞÇîõ©öÕɼõ+ĵîçµîÑ´+îÕ£¿Õ»¦õ+ÿÕñ®þü¥ÕåøÚÿƒþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡Þ»üµÿÄõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«×Õèø´+îµëÇõ+ѵêæÚÇëµï®$gõ+û:ÕѦµØÑÕìÅÕ讵é¿Õ«îµêÉõ++ÕèíÒÇé$B$BþÑØµé¿Õ«ëÕÑ¢´+î$BÔÇöÔÇöµëºµö+Õ«ÿÕí×Õ+ùõ+ª',0),
(245,'deDE','Vermisst wird: Korporal Keeshan$BZuletzt gesehen wurde er w+ñhrend der blutigen Schlacht vor Burg Steinwacht. Wie berichtet, wurde Korporal Keeshan von Schwarzfelsorcs verschleppt.$BWir gehen davon aus, dass Korporal Keeshan als Kriegsgefangener im Schwarzfelslager n+Ârdlich von Seenhain festgehalten wird, das sich westlich des Passes befindet, der zur brennenden Steppe f++hrt.$BAuf Anweisung von Magistrat Solomon erh+ñlt jeder, der zur Rettung von Korporal Keeshan beitr+ñgt, eine Belohnung von Marschall Marris.',0),
(245,'esES','Desaparecido: Cabo Keeshan$B$BFue visto por +¦ltima vez durante la sangrienta batalla del Fuerte de Petravista. Seg+¦n los informes, fue arrastrado por los orcos Roca Negra.$B$BSe cree que permanece retenido como prisionero de guerra en el campamento Roca Negra, al norte de Villa del Lago, justo al oeste del paso que conduce a las Estepas Ardientes.$B$BPor mandato del magistrado Solomon, todo aquel que colabore en el rescate del cabo Keeshan ser+í recompensado por el Alguacil Marris.',0),
(245,'esMX','Desaparecido: Cabo Keeshan$B$BFue visto por +¦ltima vez durante la sangrienta batalla del Fuerte de Petravista. Seg+¦n los informes, fue arrastrado por los orcos Roca Negra.$B$BSe cree que permanece retenido como prisionero de guerra en el campamento Roca Negra, al norte de Villa del Lago, justo al oeste del paso que conduce a las Estepas Ardientes.$B$BPor mandato del magistrado Solomon, todo aquel que colabore en el rescate del cabo Keeshan ser+í recompensado por el Alguacil Marris.',0),
(245,'frFR','Port+® disparu : caporal Keeshan\n\nPort+® disparu depuis la sanglante bataille du donjon de Guet-de-pierre, le caporal Keeshan semble avoir +®t+® emport+® par les orcs Rochenoire.\n\nOn pense que le caporal Keeshan est prisonnier au camp Rochenoire situ+® au nord de Comt+®-du-lac, +á l\'ouest du col menant aux Steppes ardentes.\n\nPar mandat du Magistrat Salomon, quiconque aidera +á retrouver le caporal Keeshan sera r+®compens+® par le mar+®chal Marris.',0),
(245,'ruRU','ðæðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð© ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð¦Ðêð©ð¦: ð¦ð¦ð+ÐÇð¦ð+ ðÜðÁðÁÐêð¦ð¢\r\n\r\nðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÁð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ ðæð¦Ðêð¢ÐÄ ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂð©, ð©ðÀ ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ÐâÐéð¦Ðëð©ð+ð© ð¥ÐÇð¦ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï.\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð+ðÁð¢Ðâ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð+ð¥ðÂð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï, ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ðÁðÁ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîÐÅ, ÐÄðÂð¢ðÁðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð©, ð¦ðÁð¦ÐâÐëðÁð¦ ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ÐüÐéðÁð+ð©.\r\n\r\nðÆ Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð©ð© Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¥ð+ ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâð¦Ðîð© ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢ð¦ ÔÇô ð+ÐÄð¦ð¥ð+Ðâ, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¦ð¦ð+ÐÇð¦ð+ð¦ ðÜðÁðÁÐêð¦ð¢ð¦, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ÐÇÐêð¦ð+ð¥ð+ ð£ð¦ÐÇÐÇð©Ðüð¥ð+.',0),
(245,'zhCN','Õñ¦Þ©¬´+ÜÕƒ¦µ¦Öµü®õ©ïÕú½$B$B õ+ûÕ£¿þƒ¦ÕáíÞªüÕí×þÜäÞíÇÞàѵêÿÕ¢¦õ©¡Õñ¦Þ©¬´+îµì«Þ»¦ÕÀ¦Þó½Ú+æþƒ¦Õà¢õ¦¦õ+ÿÞÖÅÒÇé$B$BÕƒ¦µ¦Öµü®õ©ïÕú½Õ¦ö޻ѵÿ»Þó½Õ঵è+Õ£¿µ¦ûþòöÚòçÕîùÚØóþÜäÚ+æþƒ¦ÞÉÑÕ£¦õ©¡´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»ÚÇÜÕ¥ÇþçâþâºÕ¦¦ÕăÚÜÿÕÅúþÜäÞÑ+Þ¥¦ÒÇé$B$Bµá¦µì«µëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+þÜäÕæ¢õ+ñ´+îõ++õ¢òµòæÕø×Õƒ¦µ¦Öµü®õ©ïÕú½þÜäÕïçÕú½Úâ¢Õ¦åÕÅùÕꦵ¦+Õ«ëÕ«ÿÚ®¼þæ×µû»þÜäÕÿëÕÑûÒÇé',0),
(246,'deDE','In den darauf folgenden Wochen blieb ich aus Angst vor den Reitern nie allzu lange an einem Ort. Augenblicklich befinde ich mich in der verlassenen Stadt Rabenflucht und wie immer verstecke ich mich. Ich wei+ƒ nicht, welche Kr+ñfte sie gegen Svens Frau eingesetzt haben, aber ich wei+ƒ, dass ich gegen diese Kr+ñfte nichts ausrichten kann und dass sie den D+ñmmerwald auch weiterhin nach der Sense absuchen. Ich habe die Sense nicht mehr und ich danke dem Licht daf++r, denn h+ñtte ich sie noch, h+ñtten sie mich l+ñngst gefunden. Aber auch so wei+ƒ ich tief in meinem Herzen, dass sie mich finden werden.$BIch bin so m++de.',0),
(246,'esES','He pasado las +¦ltimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ning+¦n sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podr+¡a enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y s+® que contin+¦an buscando la Guada+¦a en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es as+¡, puesto que, de conservarla, s+® que me habr+¡an encontrado. De hecho, en lo m+ís profundo sigo convencido de que me encontrar+ín.$B$BEstoy tan cansado.',0),
(246,'esMX','He pasado las +¦ltimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ning+¦n sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podr+¡a enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y s+® que contin+¦an buscando la Guada+¦a en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es as+¡, puesto que, de conservarla, s+® que me habr+¡an encontrado. De hecho, en lo m+ís profundo sigo convencido de que me encontrar+ín.$B$BEstoy tan cansado.',0),
(246,'frFR','J\'ai pass+® les quelques semaines suivantes +á errer de lieu en lieu, toujours saisi par la peur des Cavaliers noirs. Je me trouve actuellement dans la ville abandonn+®e de Colline-aux-Corbeaux, cach+®, comme toujours. Je ne suis pas de taille +á affronter la force qu\'ils ont d+®ploy+®e contre la femme de Sven et je sais qu\'ils fouillent toujours le bois de la P+®nombre +á la recherche de la Faux. Je ne l\'ai plus, et j\'en remercie la Lumi+¿re, car si je l\'avais gard+®e, ils m\'auraient trouv+®. M+¬me aujourd\'hui, je sais au fond de moi qu\'ils finiront par me trouver.\n\nJe suis si fatigu+®.',0),
(246,'ruRU','ð» ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¢ðÁð¦ðÁð+ð©, ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁð¦ð¦ÐÅ Ðü ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¢ð©ð¦ð¦ðÁ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî, ð©ðÀ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©. ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ÐêðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ÐîðÁð+ Ðàð¥ð+ð+ðÁ ÔÇô ð+ÐÇÐÅÐçÐâÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥. ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðéð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ðÂðÁð¢ðÁ ðíð¦ðÁð¢ð¦, ð© ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ÐÇÐïÐëðÁÐé ð+ð¥ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ, ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð©ÐëðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐâ. ð» ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ ðÁðÁ, ð© ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÄ ðíð¦ðÁÐé, ð©ð¦ð¥ ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðÁðÁ Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ, ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©. ðöð¦ðÂðÁ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐâÐé.\r\n\r\nð» Ðéð¦ð¦ ÐâÐüÐéð¦ð+...',0),
(246,'zhCN','µêæÞè¦õ¦åÕÑ¢Õçáõ©¬µÿƒµ£ƒÕê¦ÕñäÚÇâÞÀæ´+îÕøáõ©¦Õ«¦µÇòÚ+æÚ¬æÕú½Þ+¢µØÇ´+îµëÇõ+ѵêæõ+Äõ©ìµòóÕ£¿õ©Çõ©¬Õ£¦µû¦ÚÇùþòÖÕñ¬Úò+þÜäµùÂÚù¦ÒÇéµêæþĦգ¿Þ¦¦Õ£¿õ¦îÚ©ªÕ¦¡þÜäõ©ÇÕ¦ºÕ¦ƒÕ+âþÜäÕ¦ÅÚòçÚçî´+îÕÆîÕ¦¦Õ©©õ©ÇµáÀõ©£Þ¦¦ÞÑ+ÞùÅÒÇéµêæõ©ìµòóÚØóÕ»¦õ+ûõ+¼µØÇµ¡+µû»µ©®Õª+աɵùµëÇþö¿þÜäÚéúþºìµ£¬þƒÑÚ¡öµ¦ò´+îÞÇîõ©öµêæþƒÑÚüôõ+ûõ+¼Þ+ÿÕ£¿µÜ«Þ릵ú«µ×ùõ©¡µÉ£Õ»+Úò¦ÕêÇÒÇéÞ«®µêæµäƒÕê¦Õ¦åÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ«âÕÀ¦þ+Åõ©ìÕ£¿µêæµëïÚçîõ¦å´+îÕɪÕêÖþÜä޻صêæÞé»Õ«Üõ+ÜÞó½õ+ûõ+¼ÕÅæþĦÒÇéÕì¦õ¢+µÿ»þĦգ¿´+îµêæõ¦ƒþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦þ+êþ®Âõ+ÜÞó½Õê½õ¦¦ÕÅæþĦÒÇé$B$BµêæÕ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬þ¦»õ¦åÒÇé',0),
(247,'deDE','In den darauf folgenden Wochen blieb ich aus Angst vor den Reitern nie allzu lange an einem Ort. Augenblicklich befinde ich mich in der verlassenen Stadt Rabenflucht und wie immer verstecke ich mich. Ich wei+ƒ nicht, welche Kr+ñfte sie gegen Svens Frau eingesetzt haben, aber ich wei+ƒ, dass ich gegen diese Kr+ñfte nichts ausrichten kann und dass sie den D+ñmmerwald auch weiterhin nach der Sense absuchen. Ich habe die Sense nicht mehr und ich danke dem Licht daf++r, denn h+ñtte ich sie noch, h+ñtten sie mich l+ñngst gefunden. Aber auch so wei+ƒ ich tief in meinem Herzen, dass sie mich finden werden.$BIch bin so m++de.',0),
(247,'esES','He pasado las +¦ltimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ning+¦n sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podr+¡a enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y s+® que contin+¦an buscando la Guada+¦a en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es as+¡, puesto que, de conservarla, s+® que me habr+¡an encontrado. De hecho, en lo m+ís profundo sigo convencido de que me encontrar+ín.$B$BEstoy tan cansado.',0),
(247,'esMX','He pasado las +¦ltimas semanas de un lado para otro, sin permanecer mucho tiempo en ning+¦n sitio por miedo a los jinetes. Ahora me encuentro en la ciudad abandonada de Cerro del Cuervo, oculto, como siempre. No podr+¡a enfrentarme al poder que utilizaron contra la mujer de Sven y s+® que contin+¦an buscando la Guada+¦a en el Bosque del Ocaso. La he perdido y, gracias a la Luz esto es as+¡, puesto que, de conservarla, s+® que me habr+¡an encontrado. De hecho, en lo m+ís profundo sigo convencido de que me encontrar+ín.$B$BEstoy tan cansado.',0),
(247,'frFR','J\'ai pass+® les quelques semaines suivantes +á errer de lieu en lieu, toujours saisi par la peur des Cavaliers noirs. Je me trouve actuellement dans la ville abandonn+®e de Colline-aux-Corbeaux, cach+®, comme toujours. Je ne suis pas de taille +á affronter la force qu\'ils ont d+®ploy+®e contre la femme de Sven et je sais qu\'ils fouillent toujours le bois de la P+®nombre +á la recherche de la Faux. Je ne l\'ai plus, et j\'en remercie la Lumi+¿re, car si je l\'avais gard+®e, ils m\'auraient trouv+®. M+¬me aujourd\'hui, je sais au fond de moi qu\'ils finiront par me trouver.\n\nJe suis si fatigu+®.',0),
(247,'zhCN','µé¿ÕÑ¢´+îõ©+õ¦¦ÒÇé$B$BÞ»ÀÕăަàµêæþö¿Þ+Öþºìµû¦Õ+Åþ+Öµé¿ÕåÖõ+íÒÇéÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïþÜäµÜùÕ¢¦µ¦òթ굡úÕ£¿Õ+Öõ¦Äõ+ûõ+¼þÜäÞ«íÕêÆ´+îµêæõ©ìÕ¥ùõ©ìõ¢+þö¿ÕñûÚØóþÜäÔÇöÔÇöõ+ĵêæõ+¼µû¦þÜäÔÇ£þøƒÕÅïÔÇØõ©¡µïøÕïƒþÜäÔÇöÔÇöõ+íÕÀ«þ+Öµé¿ÚÇüõ+íÒÇéõ¢åµêæþö¿õ¦åµêæõ+¼µ£ÇµÀ¦ÕÑÑþÜäÕ»åþáüµØÑµÆ¦ÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäÕàÀõ¢ôÕåàÕ«¦´+îµëÇõ+Ñþö¦Þ+Öõ¦øõ¦íÕÀ¦õ¢¼ÚÇüõ+íµÿ»ÚØ×Õ©©Õ«ëÕà¿þÜäÒÇé',0),
(248,'deDE','Seid gegr+++ƒt, Meister.$B$BVergebt mir, dass ich Euch diese Nachricht auf so ungew+Âhnliche Weise schicke. Meine Schattenmagier in Alterac sind so mit ihren Aufgaben besch+ñftigt, dass ich mich gezwungen sehe, f++r die +£bersendung dieses Berichts einen fremden Boten einzusetzen, den wir von unseren neuen \"Verb++ndeten\" rekrutiert haben. Ich habe diesen Brief jedoch mit einem hochesoterischen Geheimcode verschl++sselt. Von diesen Dummk+Âpfen kann ihn keiner lesen.',0),
(248,'esES','Saludos, maestro:$B$BTe pido disculpas por el sistema de env+¡o de este mensaje. Mis magos de la sombra en Alterac est+ín concentrados en sus tareas, oblig+índome a utilizar un mensajero extra+¦o, reclutado entre nuestros nuevos \"aliados\", para hacerte llegar este informe. Pero he encriptado esta carta con uno de nuestros cifrados m+ís esot+®ricos. Sus palabras est+ín a salvo de estos palurdos.',0),
(248,'esMX','Saludos, maestro:$B$BTe pido disculpas por el sistema de env+¡o de este mensaje. Mis magos de la sombra en Alterac est+ín concentrados en sus tareas, oblig+índome a utilizar un mensajero extra+¦o, reclutado entre nuestros nuevos \"aliados\", para hacerte llegar este informe. Pero he encriptado esta carta con uno de nuestros cifrados m+ís esot+®ricos. Sus palabras est+ín a salvo de estos palurdos.',0),
(248,'frFR','Salutations, ma+«tre,\n\npardonnez-moi cette mani+¿re de vous envoyer un message. Mes mages de l\'ombre d\'Alterac sont plong+®s dans leur travail, ce qui me contraint +á utiliser un messager +®tranger, choisi parmi nos nouveaux \"alli+®s\", pour vous apporter ce rapport. Mais j\'ai cod+® cette lettre avec l\'un de nos chiffres les plus +®sot+®riques. Ces rustres n\'y comprendront rien.',0),
(248,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦Ðü, ðôð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢,\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¢ð¥ÐêÐâ Ðüð¦ð¥ð© ð©ðÀð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ Ðéð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÁ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ ð¦ð¦ð+. ðóðÁð+ð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ðÁ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð© ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð©, ð© ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð+ ÔÇô ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ÐåðÁð+ ð©ðÀ ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¥ð¦ÐïÐà \"Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦\". ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÅ ðÀð¦Ðêð©ÐäÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð+Ðïð+ Ðéð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðêð©ÐäÐÇð¥ð+. ð¡Ðéð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ðÁð¢Ðëð©ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ðÁÐé ð¢ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦.',0),
(248,'zhCN','µé¿ÕÑ¢´+îõ©+õ¦¦ÒÇé$B$BÞ»ÀÕăަàµêæþö¿Þ+Öþºìµû¦Õ+Åþ+Öµé¿ÕåÖõ+íÒÇéÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïþÜäµÜùÕ¢¦µ¦òթ굡úÕ£¿Õ+Öõ¦Äõ+ûõ+¼þÜäÞ«íÕêÆ´+îµêæõ©ìÕ¥ùõ©ìõ¢+þö¿ÕñûÚØóþÜäÔÇöÔÇöõ+ĵêæõ+¼µû¦þÜäÔÇ£þøƒÕÅïÔÇØõ©¡µïøÕïƒþÜäÔÇöÔÇöõ+íÕÀ«þ+Öµé¿ÚÇüõ+íÒÇéõ¢åµêæþö¿õ¦åµêæõ+¼µ£ÇµÀ¦ÕÑÑþÜäÕ»åþáüµØÑµÆ¦ÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäÕàÀõ¢ôÕåàÕ«¦´+îµëÇõ+Ñþö¦Þ+Öõ¦øõ¦íÕÀ¦õ¢¼ÚÇüõ+íµÿ»ÚØ×Õ©©Õ«ëÕà¿þÜäÒÇé',0),
(249,'deDE','Valik,$BIhr bewacht den Sklaven bis zu unserer R++ckkehr. Es ist nicht sicher, das Ding l+ñnger hier zu behalten. Wir bringen es nach Norden, wo es nicht so leicht zu sehen ist. $B$BDas sind zwar Tiere, aber brutale Tiere - in gro+ƒer Zahl g+ñben sie uns Anlass zur Sorge. Man verbirgt besser alles, was sie provozieren k+Ânnte. Wir wollen ihnen keinen Grund geben, uns in Scharen anzugreifen.',0),
(249,'esES','Valik,$B$BVigila al esclavo hasta que regresemos. No es seguro mantenerlo aqu+¡ m+ís tiempo. Lo llevaremos al norte, lo m+ís lejos posible para evitar que lo vean.$B$BSon animales, pero no obstante son animales despiadados. Si fueran bastantes, tendr+¡amos motivos para preocuparnos. Lo mejor es evitar cualquier se+¦al que pueda entenderse como una provocaci+¦n. Lo +¦ltimo que queremos es darles razones para que nos ataquen en masa.',0),
(249,'esMX','Valik,$B$BVigila al esclavo hasta que regresemos. No es seguro mantenerlo aqu+¡ m+ís tiempo. Lo llevaremos al norte, lo m+ís lejos posible para evitar que lo vean.$B$BSon animales, pero no obstante son animales despiadados. Si fueran bastantes, tendr+¡amos motivos para preocuparnos. Lo mejor es evitar cualquier se+¦al que pueda entenderse como una provocaci+¦n. Lo +¦ltimo que queremos es darles razones para que nos ataquen en masa.',0),
(249,'frFR','Valik,\nGardez l\'esclave jusqu\'+á notre retour. Il est risqu+® de le garder ici plus longtemps. Emmenons-le plus au nord afin d\'+¬tre s++r que personne ne le verra. \n\nCe sont des animaux, et des brutes qui plus est. Les connaissant, nous avons des raisons de nous inqui+®ter. Mieux vaut +®viter toute esp+¿ce de provocation. Nous ne voulons pas leur donner une raison de se regrouper et de nous attaquer.',0),
(249,'ruRU','ðÆð¦ð+ð+ð©ð¦,\r\nð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð¦ ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ðÁð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥, ð+Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ðòðôð× ÐéÐâÐé. ð£Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ÐïðÁ ð+ðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî.\r\n\r\nð×ð¢ð© ÔÇô ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïðÁ, ð¢ð¥ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïðÁ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ÐïðÁ ÔÇô ð+Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¥Ðé ð¢ð©Ðà ð¢ð¦ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ÐüÐî, Ðâ ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðøÐâÐçÐêðÁ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐî ð+ÐÄð¦ÐïðÁ ðÀð¢ð¦ð¦ð©, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©Ðà ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ. ð£ðÁð¢ÐîÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+Ðï ð¦Ðï Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü.',0),
(249,'zhCN','þôªÚçîÕàï´+Ü$Bþ«íÕÑ¢Úéúõ¦øÕѦÚÜ´+îþ¡ëµêæõ+¼Õø×µØÑÒÇéþ+ºþ+¡Õ£¿Þ+ÖÚçîõ+ØÕ¡ÿÕ«âµÿ»Õ¥êÕì¦ÚÖ®þÜäÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÕê¦Õîùµû¦ÕÄ+´+îÕê¦õ©Çõ©¬õ©ìÕÅ»Þâ¢Þó½ÕÅæþĦþÜäÕ£¦µû¦ÕÄ+ÒÇé$B$BÕ«âõ+¼ÕŬõ©ìÞ+çµÿ»Õè¿þë®´+îõ©ìÞ+çµÿ»Õ絫ïþÜäÕè¿þë®ÔÇöÔÇöÕŬުüÕ«âõ+¼µ£ëõ¦åõ©ÇÕ«ÜþÜäµò¦ÚçÅ´+îµêæõ+¼Õ¦¦µ£ëÕñºÚ¦+þâªõ¦åÒÇéþ+ØÕ»¦õ©ìÞâ¢Þ«®Õ«âõ+¼Úøåþ+ôÞÁÀµØÑ´+îÞ+Öµÿ»µêæµ£Çõ©ìµâ¦þ£ïÕê¦þÜäõ¦ïµâàÒÇé',0),
(250,'deDE','Eine Gruppe vom Hauptquartier der Defias wird mit dem Sammler in Kontakt treten und dieser wird das gesammelte Gold ++bergeben.$BDieser Vorgang muss reibungslos und +ñu+ƒerst diskret ablaufen. Der Sammler ist f++r die +£bergabe des Golds verantwortlich, doch letztlich liegt es auch an jedem Mitglied der Bruderschaft selbst, daf++r zu sorgen, dass es seine Rolle sorgsam und diszipliniert ausf++llt.',0),
(250,'esES','Un grupo procedente del puesto de mando de los Defias se pondr+í en contacto con el Coleccionista y +®l trasladar+í el oro recogido.$B$BAseg+¦rate de que este proceso se lleve a cabo con cuidado y con la mayor discreci+¦n. El Coleccionista es responsable del traslado del oro, pero, en +¦ltima instancia, es responsabilidad de todos los miembros de la Hermandad Defias garantizar que su papel se desempe+¦e con atenci+¦n y disciplina.',0),
(250,'esMX','Un grupo procedente del puesto de mando de los Defias se pondr+í en contacto con el Coleccionista y +®l trasladar+í el oro recogido.$B$BAseg+¦rate de que este proceso se lleve a cabo con cuidado y con la mayor discreci+¦n. El Coleccionista es responsable del traslado del oro, pero, en +¦ltima instancia, es responsabilidad de todos los miembros de la Hermandad Defias garantizar que su papel se desempe+¦e con atenci+¦n y disciplina.',0),
(250,'frFR','Un repr+®sentant du quartier g+®n+®ral des D+®fias va contacter le Collecteur, apr+¿s quoi il transf+®rera l\'or collect+®.\n\nAssurez-vous que cela se fait avec efficacit+® et discr+®tion. Le Collecteur est responsable du transfert de l\'or, mais au bout du compte il appartient +á chaque membre de la Confr+®rie de s\'assurer qu\'il remplit son r+¦le avec attention et discipline.',0),
(250,'ruRU','ðôÐÇÐâð+ð+ð¦ ð©ðÀ ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐüÐÅ Ðü ðíð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐéðÁð+ðÁð+, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁð+ÐÇð¦ð¦ð©Ðé Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¥.\r\n\r\nðúð¦ðÁð¦ð©ÐéðÁÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ðÁðÀ ð¥Ðêð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ÐÅÐà ÐüÐéÐÇð¥ðÂð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ÐüÐéð©. ðíð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐéðÁð+Ðî ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ðÁð¢ ðÀð¦ ð+ðÁÐÇðÁð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ÐüÐçðÁÐéðÁ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ Ðçð+ðÁð¢ ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¥ð+Ðî ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ ÐéÐëð¦ð¢ð©ðÁð+ ð© ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ.',0),
(250,'zhCN','Þ+¬ÞŦõ¦ÜµÇ+Ú⿵ØÑþÜäõ©ÇÚÿƒõ¦¦õ+Üõ©ÄµöÂÞ¦ºõ¦¦Þüöþ¦+´+îÕÉÄÞÇàõ+ÜÕ¦åõ+ûµöÂÕê¦þÜäÚ+äÚçæÞ+øÞíîÞ¢¼õ¦ñÒÇé$B$Bõ©ÇÕ«ÜÞªüþí«õ+ØÞ+Öõ©¬Þ+çþ¿ïÞ¦¿µàĵùáÞ»»Õ£¦Õ«îµêÉÒÇéÞ¦ƒÞ¦úÞ¢¼þº+Ú+äÚçæþÜäµÿ»µöÂÞ¦ºõ¦¦´+îõ©ìÞ+çÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäµ»Åõ©¬µêÉÕæÿÚ⢵£ëÞ¦úõ++Õ©«Õè®õ+ûÕ«îµêÉõ++ÕèíÒÇé',0),
(251,'deDE','Bedenkt, meine Br++der, wir waren einst stolze Handwerker. Wir werden unsere jetzigen Pflichten ebenso sorgsam erf++llen wie wir in der Vergangenheit unserem Handwerk nachgegangen sind.$B- EVC',0),
(251,'esES','Recordad, hermanos m+¡os que un d+¡a fuimos orgullosos artesanos. Realizaremos nuestro trabajo con la misma precisi+¦n que utilizamos en nuestro oficio anterior.$B$BEVC',0),
(251,'esMX','Recordad, hermanos m+¡os que un d+¡a fuimos orgullosos artesanos. Realizaremos nuestro trabajo con la misma precisi+¦n que utilizamos en nuestro oficio anterior.$B$BEVC',0),
(251,'frFR','Souvenez-vous, mes fr+¿res, nous avons +®t+® nagu+¿re de fiers artisans. Nous accomplirons nos t+óches actuelles avec la m+¬me pr+®cision que dans nos anciennes activit+®s.\n\n-EVC',0),
(251,'ruRU','ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, ð+ð¥ð© ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð+Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¦Ðïð+ð© ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©. ð£Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅÐêð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© Ðü ÐéðÁð+ ðÂðÁ ÐéÐëð¦ð¢ð©ðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ðÁ.\r\n\r\n-ð¡ðÆðÜ',0),
(251,'zhCN','µêæþÜäÕàäÕ+ƒõ+¼´+îÞ«¦õ¢Å´+îµêæõ+¼µø¥þ+ŵÿ»ÕÇ+Õ¥ùÚ¬äÕé¦þÜäÕÀÑÕîáÒÇéµêæõ+¼Þªüþö¿ÕÀÑÕîáµâ»µ£ëþÜäþ+£Õ»åÕÆîÞ¦¿µàĵØÑÕ«îµêÉþĦգ¿þÜäõ++ÕèíÒÇé',0),
(252,'deDE','Ich f++rchte, mein Vater hat einen gro+ƒen Fehler begangen, als er beschloss, zu bleiben und unsere Heimat zu verteidigen. Die Gei+ƒel w++tet durch Tirisfal, und obwohl wir gut aufgestellt und versorgt sind, fehlt es uns nach dem Verrat meines Bruders Devlin doch an Kr+ñften, um dem st+ñndigen Ansturm standzuhalten.$B$BWenn du diesen Brief erh+ñltst, Yvette, dann wei+ƒt du, Devlin ist ein Verr+ñter.',0),
(252,'esES','Creo que mi padre cometi+¦ un grave error cuando decidi+¦ quedarse en casa para defenderla. Las fuerzas de la Plaga asolan los Claros de Tirisfal y, aunque estamos fortificados y bien abastecidos, despu+®s de la traici+¦n de mi hermano Devlin carecemos de fuerza y tropas suficientes para hacer frente a sus continuos asaltos.$B$BYvette, si recibes esta carta, deber+ís saber que Devlin es un traidor.',0),
(252,'esMX','Creo que mi padre cometi+¦ un grave error cuando decidi+¦ quedarse en casa para defenderla. Las fuerzas de la Plaga asolan los Claros de Tirisfal y, aunque estamos fortificados y bien abastecidos, despu+®s de la traici+¦n de mi hermano Devlin carecemos de fuerza y tropas suficientes para hacer frente a sus continuos asaltos.$B$BYvette, si recibes esta carta, deber+ís saber que Devlin es un traidor.',0),
(252,'frFR','J\'ai peur que mon p+¿re n\'ait commis une grave erreur quand il a d+®cid+® de rester pour d+®fendre notre foyer. Les forces du Fl+®au ravagent les clairi+¿res de Tirisfal, et bien que les fortifications et les stocks soient s++rs, la tra+«trise de mon fr+¿re Devlin nous prive de la force et des troupes n+®cessaires pour repousser leurs assauts constants.\n\nSi vous recevez cette lettre, Yvette, sachez bien que Devlin est un tra+«tre.',0),
(252,'ruRU','ðæð¥ÐÄÐüÐî, ð+ð¥ð¦ ð¥ÐéðÁÐå Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¥Ðêð©ð¦ð¦Ðâ, ÐÇðÁÐêð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðê ð¦ð¥ð+. ðíð©ð+Ðï ðƒð+ðÁÐéð© Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà, ð© ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢Ðï ð© Ðâ ð¢ð¦Ðü Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¥ð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ð¦ Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé Ðüð©ð+ ð© ÐÇÐâð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð©Ðà ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢Ðïð+ ð¦Ðéð¦ð¦ð¦ð+.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ð+ð¥ðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ðÿð¦ðÁÐéÐéð¦, Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ ÔÇô ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî.',0),
(252,'zhCN','µüɵÇòÕ¢ôÕêØµêæþêÂõ¦¦Õå¦Õ«ÜþòÖõ©ïµØÑÕ«êÕì½Õ«ÂÕø¡µÿ»õ©¬õ©ÑÚçìþÜäÚöÖÞ»»ÒÇéõ¦íþüÁþÜäÚâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ÅÕ©¡ÕìÀõ¦åµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦´+îÞÖ¢þäµêæõ+¼ÕüÜÕÑ¢õ¦åÚÿ¦Õ¥íþÜäÕçåÕñç´+îÞÇîõ©öÞíÑþ+Öõ¦ƒÕ¥êÕààÞ¦´+îõ¢åµÿ»þö¦õ¦ÄµêæÕàäÕ+ƒõ+úÕ+ùµ×ùþÜäÞâîÕÅøÞíîõ©¦´+îþĦգ¿µêæõ+¼þ+¦Õ¦æÞ¦ÕñƒþÜäõ¦¦µëïµØÑµèÁµèùõ¦íþüÁþÜäõ©ìµû¡Þó¡Õç+ÒÇé$B$Bõ+èþ+¦þ릴+îÕªéµ×£õ¢áµÄÑÕê¦õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+í´+îÚéúõ¦êõ¢áõ©ÇÕ«ÜÞªüµÿÄþÖ¢´+îõ+úÕ+ùµ×ùµÿ»ÕÅøÕ¥ÆÒÇé',0),
(253,'deDE','Devlin verzweifelte und suchte nach einem Ausweg aus unserer schlimmen Lage und in dieser seiner Verzweiflung ging er einen Pakt mit der Gei+ƒel ein. Ich wei+ƒ nicht, was ihm als Belohnung f++r seinen Verrat versprochen worden ist, aber ich bin mir ohnehin sicher, dass nicht ein Wort davon wahr war.$B$BSolltet Ihr auf meinen Bruder treffen, dann flieht vor ihm. Er ist ein Scheusal. Erst vor ein paar N+ñchten t+Âtete er eigenh+ñndig zwei unserer Wachposten und f++hrte eine kleine Gruppe der Gei+ƒel durch die Bresche an den Ort, wo viele andere von uns ihr Nachtlager aufgeschlagen hatten.',0),
(253,'esES','Devlin perdi+¦ la esperanza e intent+¦ escapar a nuestro infortunio, por lo que hizo un pacto con la Plaga. No s+® qu+® se le prometi+¦ a cambio de su traici+¦n, pero lo que s+¡ puedo asegurar es que estaba tejido de mentiras.$B$BSi ves a mi hermano, huye de +®l. Es un demonio. Hace un par de noches asesin+¦ a dos de nuestros vigilantes y ayud+¦ a un peque+¦o grupo de Soldados de la Plaga a entrar por la brecha, conduci+®ndolos hacia donde muchos de los nuestros dorm+¡an.',0),
(253,'esMX','Devlin perdi+¦ la esperanza e intent+¦ escapar a nuestro infortunio, por lo que hizo un pacto con la Plaga. No s+® qu+® se le prometi+¦ a cambio de su traici+¦n, pero lo que s+¡ puedo asegurar es que estaba tejido de mentiras.$B$BSi ves a mi hermano, huye de +®l. Es un demonio. Hace un par de noches asesin+¦ a dos de nuestros vigilantes y ayud+¦ a un peque+¦o grupo de Soldados de la Plaga a entrar por la brecha, conduci+®ndolos hacia donde muchos de los nuestros dorm+¡an.',0),
(253,'frFR','Devlin a connu le d+®sespoir et a fui notre infortune, et par l+á m+¬me il a fait un pacte avec le Fl+®au. Je ne sais pas quelle r+®compense il a re+ºue pour prix de sa l+óchet+®, mais je suis s++r que tout n\'+®tait que mensonges.\n\nSi vous voyez mon fr+¿re, fuyez-le. C\'est une vile cr+®ature. Il y a de cela quelques nuits, il a assassin+® deux de nos veilleurs et laiss+® quelques membres du Fl+®au franchir la br+¿che, l+á o+¦ nombre d\'entre nous dormaient.',0),
(253,'ruRU','ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ð¥ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð¥ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ, ð© ð¥ð¢ ð©Ðüð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©, ð© ð¦ð¥Ðé ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¥ð¢ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ Ðü ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ. ð» ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ð© ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥, ð¢ð¥ ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ðÂÐîÐÄ.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéÐï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐêÐî ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦, ð¦ðÁð¦ð© ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥. ð×ð¢ ÔÇô ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇ. ðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¥ÐçðÁð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¥ð¢ Ðâð¦ð©ð+ ð¦ð¦ð¥ð©Ðà ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðçð¦Ðüð¥ð¦ÐïÐà ð© ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðâ ðƒð+ðÁÐéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ÐìÐéÐâ ð¦ÐÇðÁÐêÐî ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐéÐâ, ð¦ð¦ðÁ Ðüð+ð¦ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü.',0),
(253,'zhCN','õ+úÕ+ùµ×ùÕøáõ©¦µäƒÕê¦þ+ص£øÞÇîõ©¦ÚÿÁÚÇâÞ䦴+îõ+ûõ©Äõ¦íþüÁþ¡¥Þ«óõ¦åõ©Çõ+¢ÕìÅÞ««ÒÇéµêæõ©ìþƒÑÚüôõ+ûþÜäÞâîÕÅøÞíîõ©¦Õê¦Õ¦òþ+Öõ+ûÕ©ªµØÑõ¦åÕñÜÕ¦æÕÑ¢Õñä´+îõ¢åµÿ»µêæþƒÑÚüôÕàÂõ©¡Õ+àիܵ£ëÞ»êÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áþ£ïÕꦵêæþÜäÕàäÕ+ƒ´+îÚéúÕ¦¦Õ+½þé¦ÚÇâÞÀæÕɺ´+îÕøáõ©¦õ+ûÕÀ¦þ+ÅÕÅÿµêÉõ¦åõ©Çõ©¬µüÂÚ¡öÒÇéÕçáÕñ®ÕëìþÜäõ©Çõ©¬Õñ£µÖÜ´+îõ+ûµØÇµ¡+õ¦åõ©ñõ©¬þ£ïÕ«ê´+îÞÂüµêæõ+¼Úâ¢Õ£¿þØíÞºëµùµèèõ©ÇÕ¦ÅÚÿƒõ¦íþüÁÕ©ªõ¦åÞ+øµØÑÒÇé',0),
(254,'deDE','Der Hinterhalt war brutal. Ein Drittel von uns fiel, ehe wir sie besiegt hatten. Jetzt haben wir kaum genug M+ñnner zur Bewachung unserer Grenzen. Es ist nur eine Frage der Zeit, bis unsere ersch+Âpfte Wache f+ñllt und die Gei+ƒel angreift.$B$BUnd obwohl ich in dieser verfluchten Nacht das Gesicht von Devlin unter den verzweifelten M+ñnnern und den Fratzen der Gei+ƒel sah, ist er mir doch entkommen. Vielleicht ist er tot, vielleicht noch immer ein Spion der Gei+ƒel.$B$BIn jedem Fall ist er ein Ungeheuer.',0),
(254,'esES','Su emboscada fue brutal. Asesinaron a un tercio de nuestras tropas antes de que pudi+®ramos responder. Ahora solo contamos con hombres para vigilar nuestras fronteras. Solo es cuesti+¦n de tiempo: en cuanto bajemos la guardia, la Plaga nos atacar+í.$B$BY aunque vi el rostro de Devlin en medio de todos esos hombres desesperados y las fuerzas de la Plaga aquella noche maldita, se escabull+¦ antes de que pudiera atraparlo. Tal vez est+® muerto, o viva a+¦n como agente de la Plaga.$B$BEn cualquier caso, es un monstruo.',0),
(254,'esMX','Su emboscada fue brutal. Asesinaron a un tercio de nuestras tropas antes de que pudi+®ramos responder. Ahora solo contamos con hombres para vigilar nuestras fronteras. Solo es cuesti+¦n de tiempo: en cuanto bajemos la guardia, la Plaga nos atacar+í.$B$BY aunque vi el rostro de Devlin en medio de todos esos hombres desesperados y las fuerzas de la Plaga aquella noche maldita, se escabull+¦ antes de que pudiera atraparlo. Tal vez est+® muerto, o viva a+¦n como agente de la Plaga.$B$BEn cualquier caso, es un monstruo.',0),
(254,'frFR','L\'attaque a +®t+® brutale. Ils ont tu+® le tiers d\'entre nous avant que nous ne puissions les abattre. Il nous reste +á peine assez d\'hommes pour surveiller nos fronti+¿res. Ce n\'est qu\'une question de temps avant que notre surveillance ne se rel+óche et que le Fl+®au n\'attaque.\n\nEt bien que j\'aie rep+®r+® le visage de Devlin parmi les d+®sesp+®r+®s du Fl+®au cette nuit-l+á, il s\'est +®clips+® avant que je ne puisse l\'atteindre. Il est peut-+¬tre mort, ou peut-+¬tre est-il un agent bien vivant du Fl+®au.\n\nDans les deux cas, il est un monstre.',0),
(254,'ruRU','ðØð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð+. ð×ð¢ð© Ðâð¦ð©ð+ð© ÐéÐÇðÁÐéÐî ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð+ðÁð¢ÐéÐâ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð©Ðà Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî. ðÿ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî Ðâ ð¢ð¦Ðü ðÁð¦ð¦ð¦ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¦ð+ÐÅ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå. ð¡Ðéð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ÐâÐéð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð© ð+ð¦ð¦ÐâÐé ð© ðƒð+ðÁÐéÐî ð¦Ðéð¦ð¦ÐâðÁÐé ð¢ð¦Ðü.\r\n\r\nðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ð©Ðåð¥ ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ÐÅ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢ ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð+ð©ÐåÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ÐéÐâ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐâÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî, ð¥ð¢ ÐâÐüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢Ðâð+ ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇÐéð¦ ÔÇô ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ÐïðÂð©ð+, ð© ÐüÐéð¦ð+ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¥ð+ ðƒð+ðÁÐéð©.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ð¦Ðï Ðéð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ð¥ð¢ ÔÇô ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇ.',0),
(254,'zhCN','õ+ûõ+¼ÕÅæÞÁÀõ¦åÕçîÕÄëþÜäµö+Õè+ÒÇéÕ£¿µêæõ+¼Õ¦¦µÄëÞ+Öõ¦øÕüÀÞó¡ÞÇàõ¦ïÕëì´+îõ+ûõ+¼ÕÅêµØÇõ¦åõ©Çõ©¬õ¦¦ÒÇéþĦգ¿µêæõ+¼µ¦íµ£ëÞ¦Õñƒõ¦¦µØÑÕ«êÕì½Þ¥¦þòîÒÇéÞªüõ©ìõ¦åÕñÜõ¦à´+îµêæõ+¼Õ¦¦õ+Üþ¡ïþû¦ÕèøÕ¦¢´+îÞÇîõ¦íþüÁÕÅêõ+ÜÕÅæÞÁÀµö+Õç+ÒÇé$B$BÞÖ¢þäÂÚéúÕñ®µÖÜõ©èµêæÕ£¿Úéúõ¦øµï+µ¡+õ¢£µêÿþÜäõ¦¦ÕÆîÚØóÞ릵åöµé¦þÜäõ¦íþüÁõ©¡þ£ïÕê¦õ¦åõ+úÕ+ùµ×ùþÜäÞä©´+îõ¢åµÿ»Õ£¿µêæµèôÕê¦õ+ûõ¦ïÕëì´+îÞ+Öõ©¬µçªÕñ½Õ¦¦µ¦£ÞÁ¦õ¦åÒÇéõ¦ƒÞ«©õ+ûÕÀ¦þ+ŵ¡+õ¦å´+îõ¦ƒÞ«©õ+ûÞ+ÿµ¦+þØÇ´+îþ+Öõ¦íþüÁÕ¢ôÚù¦Þ¦ìÒÇé$B$Bõ©ìþ«íµÇĵáÀ´+îõ+ûÚ⢵ÿ»õ©¬µÇ¬þë®ÒÇé',0),
(255,'deDE','Devlin hatte uns gewarnt, dass wir dem Untergang geweiht sein w++rden, wenn wir uns der Gei+ƒel entgegenzustellen wagten. Er sagte uns das bei ihrem ersten Einfall in Tirisfal, lange bevor wir eingekesselt wurden. Vielleicht wollte er, dass wir fliehen. Vielleicht wollte er aber auch nur angeben.$B$BDevlin war immer schon schwer zu durchschauen. Schon als Kind gab er uns R+ñtsel auf.',0),
(255,'esES','Devlin nos advirti+¦ que si intent+íbamos enfrentarnos a la Plaga, estar+¡amos condenados. Nos lo dijo cuando entr+¦ por primera vez en los Claros de Tirisfal, antes de que rodearan nuestro hogar. Quiz+ís estaba suplicando que nos march+íramos, o quiz+ís se deleitaba.$B$BSiempre ha sido dif+¡cil comprender las razones de Devlin. Desde que era ni+¦o, siempre fue un misterio para nosotros.',0),
(255,'esMX','Devlin nos advirti+¦ que si intent+íbamos enfrentarnos a la Plaga, estar+¡amos condenados. Nos lo dijo cuando entr+¦ por primera vez en los Claros de Tirisfal, antes de que rodearan nuestro hogar. Quiz+ís estaba suplicando que nos march+íramos, o quiz+ís se deleitaba.$B$BSiempre ha sido dif+¡cil comprender las razones de Devlin. Desde que era ni+¦o, siempre fue un misterio para nosotros.',0),
(255,'frFR','Devlin nous a avertis que si nous tentions de nous opposer au Fl+®au, nous +®tions perdus. Il nous l\'a dit quand ils sont entr+®s pour la premi+¿re fois dans les clairi+¿res de Tirisfal, avant l\'encerclement de notre foyer. Il nous implorait peut-+¬tre de partir, ou peut-+¬tre se vantait-il.\n\nIl est difficile de comprendre les motivations de Devlin. Depuis son enfance, il est un myst+¿re pour nous tous.',0),
(255,'ruRU','ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ð¦ð+ ð¢ð¦Ðü, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ðƒð+ðÁÐéð©, ð¦ÐüðÁ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢Ðï. ð×ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©ðÁ ð+ðÁÐüð¦, ðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ Ðâð+ð¥ð+ÐÅð+ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ðÁð¦ð¥, ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ðÀð+ð¥ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+.\r\n\r\nðÆÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥Ðéð©ð¦Ðï ðöðÁð¦ð+ð©ð¢ð¦. ðòÐëðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐçð© ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¥ð+, ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüðÁÐà ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦.',0),
(255,'zhCN','õ+úÕ+ùµ×ùÞ¡ªÕæèÞ+çµêæõ+¼´+îõ©Äõ¦íþüÁõ©¦µòîÕ+ൡ+µùáþûæÒÇéµù®Õ£¿µêæõ+¼Þó½ÕîàÕø¦õ¦ïÕëìÔÇöÔÇöÕñºµªéÕ¦¦µÿ»õ¦íþüÁÕêÜÕêÜÞ+øÕàѵÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÕ¦¦Þ»¦Þ+çÞ+ÖÞ»ØÒÇéõ¦ƒÞ«©õ+ûµÿ»µâ¦µü¦µ¦éµêæõ+¼þª+Õ+Ç´+îõ¦ƒÞ«©õ+ûµÿ»Õ£¿Õ¦©þü¥õ¦ÉþÑ©ÒÇé$B$BµêæµÇ+µÿ»Õ¥êÚÜ¥þÉåÞºúõ+úÕ+ùµ×ùþÜäÕ迵£¦´+îõ+ûõ+ÄÕ¦ÅÕ¦¦µÿ»Úéúõ¦êþÑ×þºÿÒÇé',0),
(256,'deDE','Aber er hatte Recht. Wir sind dem Untergang geweiht. Die Familie Agamand wird es bald nicht mehr geben. Zwar lebe ich noch, doch wei+ƒ ich, dass ich bald schon tot sein werde.$B$BIch habe keine Angst und ich bereue nicht, bei meiner Familie geblieben zu sein. Aber meine letzten Gedanken werden dir geh+Âren.$B$BLebe weiter, meine geliebte Yvette, und ich werde Frieden finden.$B- Thurman',0),
(256,'esES','Pero ten+¡a raz+¦n. Est+íbamos perdidos. La familia Agamand est+í condenada a la desaparici+¦n. Aunque yo viva a+¦n, s+® que pronto morir+®.$B$BNo tengo miedo, y no lamento haberme quedado con los m+¡os. Pero debes saber que mi +¦ltimo pensamiento te lo dedicar+® a ti.$B$BSigue con vida, mi amada Yvette, para poder irme en paz,$B$BThurman',0),
(256,'esMX','Pero ten+¡a raz+¦n. Est+íbamos perdidos. La familia Agamand est+í condenada a la desaparici+¦n. Aunque yo viva a+¦n, s+® que pronto morir+®.$B$BNo tengo miedo, y no lamento haberme quedado con los m+¡os. Pero debes saber que mi +¦ltimo pensamiento te lo dedicar+® a ti.$B$BSigue con vida, mi amada Yvette, para poder irme en paz,$B$BThurman',0),
(256,'frFR','Mais il avait raison. Nous sommes perdus. La lign+®e de la famille Agamand va s\'+®teindre. Je suis toujours en vie, mais je sais que je n\'en ai plus pour longtemps.\n\nJe n\'ai pas peur et je ne regrette pas d\'+¬tre rest+® avec ma famille. Mais mes derni+¿res pens+®es vont vers vous.\n\nVivez, ma bien-aim+®e Yvette, et je trouverai la paix,\n-Thurman',0),
(256,'ruRU','ðØð¥ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð¦ð¦. ð£Ðï ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢Ðï. ðøð©ð¢ð©ÐÅ ÐüðÁð+Ðîð© ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÂð©ð¦, Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢Ðâ.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ð© ð¢ðÁ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁÐÄ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüðÁð+ÐîðÁð¦. ðØð¥ ð+ð¥ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐïÐüð+ð© ÔÇô ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð¦ ðÂð©ÐéÐî, ð+ð¥ÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðÿð¦ðÁÐéÐéð¦, ð© ÐÅ ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐâ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦.\r\nðóð¦ÐÇð+ðÁð¢',0),
(256,'zhCN','õ©ìÞ+çõ+ûµÿ»Õ»¦þÜä´+îµêæõ+¼þÜäþí«Õñ¦Þ¦Ñõ¦å´+îÚÿ+Õèáµø+Õ¥ÀիµùÅÕ¦åõ+Üõ+ĵ¡ñµÂêõ¦íÒÇéÞÖ¢þäµêæþĦգ¿Þ+ÿµ¦+þØÇ´+îõ¢åµêæþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦þÜ䵡+µ£ƒõ¦ƒõ©ìÞ+£õ¦åÒÇé$B$BµêæÕ¦Âõ©ìÕ«¦µÇò´+îõ¦ƒõ©ìÕÉĵéöþòÖõ©ïµØÑÕÆîÕ«Âõ¦¦Õ¥àÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îõ©ìÞ+çµêæµ£ÇÕÉÄþëÁµîéþÜäÞ+ÿµÿ»õ¢áÒÇé$B$Bõ¢áÞªüÕÑ¢ÕÑ¢µ¦+õ©ïÕÄ+´+îµêæõ¦¦þê¦þÜäõ+èþ+¦þ릴+îÚéúµáÀµêæµëìÞâ¢Õ«ëµü»´+î$BÔÇöÔÇöÞɿզöµø+',0),
(257,'deDE','Unsere Pl+ñne schreiten rasch voran. Wie erw+ñhnt sind wir eine Allianz mit einer Gruppe von Menschen eingegangen, die sich selbst das \"Syndikat\" nennen. Die Anf++hrer dieser Gruppe stellten einst den Adel von Alterac und sind ganz erpicht darauf, ihre alte Vormachtstellung zur++ckzubekommen.$B$BDeshalb sind sie einen Handel mit uns eingegangen. Einen, den sie noch bereuen werden.',0),
(257,'esES','Nuestros planes avanzan adecuadamente: como dije antes, nos aliamos con un grupo de humanos que se hacen llamar la Hermandad. Sus l+¡deres son antiguos nobles de Alterac y ans+¡an volver a dominar estos territorios.$B$BPor eso hemos llegado a un acuerdo. Un acuerdo que lamentar+ín.',0),
(257,'esMX','Nuestros planes avanzan adecuadamente: como dije antes, nos aliamos con un grupo de humanos que se hacen llamar la Hermandad. Sus l+¡deres son antiguos nobles de Alterac y ans+¡an volver a dominar estos territorios.$B$BPor eso hemos llegado a un acuerdo. Un acuerdo que lamentar+ín.',0),
(257,'frFR','Notre plan progresse bien. Comme je l\'ai mentionn+®, nous avons fait alliance avec un groupe d\'humains qui se fait appeler le Syndicat. Ses chefs sont les anciens nobles d\'Alterac et ils r+¬vent de retrouver leur position.\n\nIls ont donc fait un march+® avec nous. Ils le regretteront.',0),
(257,'ruRU','ðØð¦Ðêð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð+ð¥ÐÇð¥; ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâðÂðÁ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+, ð+Ðï ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀ Ðü ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüðÁð¦ÐÅ ðíð©ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¥ð+. ðÿÐà ð+ð©ð¦ðÁÐÇÐï ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð© ð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦Ðéð©, ð© ð¥ð¢ð© ðÂð¦ðÂð¦ÐâÐé ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðéð¦ð+.\r\n\r\nðÿÐéð¦ð¦, ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© Ðü ð¢ð¦ð+ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦Ðâ. ðíð¦ðÁð+ð¦Ðâ, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ðÂð¦ð+ðÁÐÄÐé.',0),
(257,'zhCN','µêæõ+¼þÜäÞ«íÕêÆÞ+øÞíîÕ¥ùÕ¥êÚí¦Õê®´+úÕªéõ+ÑÕëìµÅÉÕê¦Þ+çþÜäõ©ÇµáÀ´+îµêæõ+¼õ©Äõ©ÇÚÿƒÞç¬þº¦Þ¥øÞ+¬Õèáþ+äþ+çþÜäõ¦¦þ¦+þ+ôõ¦åþøƒÒÇéõ+ûõ+¼þÜäÚªûÚóåõ+ÑÕëìµø¥µÿ»ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïþÜäÞ¦ÁµùÅ´+îõ+ûõ+¼Õ©îµ£øÞâ¢Õåìµ¼íµÄºÕêÂÞ+ÖÚçîÒÇé$B$BÕøáµ¡ñ´+îÞ+Öõ¦øµäÜÞáóþÜäõ¦¦þ¦+õ©Äµêæõ+¼Þ¥¥µêÉõ¦åõ©Çõ©¬ÕìÅÞ««´+îõ+ûõ+¼Õ¦åõ+Üõ©¦µ¡ñÞÇîÕÉĵéöÒÇé',0),
(258,'deDE','Heute hat das Syndikat in diesem Landstrich nur noch wenig Macht, doch kennt es die Gegend gut und verf++gt ++ber gen++gend M+ñnner f++r die anstehenden Aufgaben. Ich bin sicher, dass das Syndikat bei entsprechender F++hrung Alterac bald wieder beherrschen wird.$B$BZudem haben wir das Syndikat gedr+ñngt, auf die Stadt Stromgarde im nahe gelegenen Arathihochland vorzur++cken. Die Stadt ist das Schlachtfeld zwischen unseren Truppen, Ogern und den Menschen von Stromgarde, aber mit einer sorgf+ñltig ausgearbeiteten Taktik d++rfte diese einst gro+ƒe Stadt bald uns geh+Âren.',0),
(258,'esES','La Hermandad apenas tiene influencia en estas tierras, pero conocen bien la zona y cuentan con suficiente mano de obra para realizar los pr+¦ximos trabajos. Con un buen gu+¡a, conf+¡o en que pronto la Hermandad volver+í a reinar en Alterac.$B$BAdem+ís, les hemos pedido que vuelvan a tomar la ciudad de Stromgarde, cerca de las Tierras Altas de Arathi. Esta ciudad es campo de batalla para nuestras fuerzas, ogros y humanos de Stromgarde, pero creemos que con t+ícticas bien coordinadas recuperaremos nuestra ciudad, antiguamente hermosa.',0),
(258,'esMX','La Hermandad apenas tiene influencia en estas tierras, pero conocen bien la zona y cuentan con suficiente mano de obra para realizar los pr+¦ximos trabajos. Con un buen gu+¡a, conf+¡o en que pronto la Hermandad volver+í a reinar en Alterac.$B$BAdem+ís, les hemos pedido que vuelvan a tomar la ciudad de Stromgarde, cerca de las Tierras Altas de Arathi. Esta ciudad es campo de batalla para nuestras fuerzas, ogros y humanos de Stromgarde, pero creemos que con t+ícticas bien coordinadas recuperaremos nuestra ciudad, antiguamente hermosa.',0),
(258,'frFR','Aujourd\'hui, le Syndicat n\'a gu+¿re de pouvoir sur ces terres, mais ils connaissent bien la r+®gion et ont assez d\'hommes pour les t+óches +á venir. Avec une aide appropri+®e, je pense que le Syndicat r+®gnera de nouveau sur Alterac.\n\nDe plus, nous avons pouss+® le Syndicat +á se diriger vers la cit+® de Stromgarde dans les hautes-terres d\'Arathi. La ville est un champ de bataille entre nos forces, les ogres et les humains de Stromgarde, mais nous pensons qu\'avec une tactique habile nous poss+®derons cette grande cit+®.',0),
(258,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ðíð©ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðé ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇÐâðÁÐé ð+ð©ÐêÐî ð+ð¦ð+ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄÐé ÐìÐéÐâ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦Ðç. ðí ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðïð+ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+, ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ðíð©ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðé ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥.\r\n\r\nð£Ðï Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ð© ðíð©ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðé ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ðÉÐÇð¦Ðéð©. ð¡Ðéð¥Ðé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ÔÇô ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð©, ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð© ð+ÐÄð¦Ðîð+ð© ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦, ð¢ð¥ ð+Ðï ð¦Ðâð+ð¦ðÁð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¦ ÐéÐëð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦Ðâ, ð+Ðï ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁð+ ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+.',0),
(258,'zhCN','þĦգ¿Þ¥øÞ+¬Õèáþ+äþ+çÕ£¿Þ+ÖÞ¥¦þÜäÕè+ÕèøÞ+ÿÕ¥êզŴ+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªÚØ×Õ©©õ¦åÞºú´+îÕ¦Âõ©öµ£ëÕààÞ¦þÜäõ¦¦ÕèøÒÇéµêæþø©õ+íÕŬڣÇÕèáõ+ÑÚÇéÕ¢ôþÜäÕ+òÕ»+´+îÞ¥øÞ+¬ÕèáÕ¦¦Þâ¢Õåìµ¼íþ+ƒµ¦+ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÒÇé$B$BÞÇîõ©ö´+îµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅþØúõ+âÞ¥øÞ+¬ÕèáÕÉæÚÖäÞ+æÚÿ+µïëÕ©îÚ½ÿÕ£¦þÜäµ+ǵÁüÕáíÕƒÄÞ+øÕåøÒÇéµêæõ+¼þÜäÕåøÚÿƒÒÇüÚúƒõ¦¦Ú¡ö´+îÞ+ÿµ£ëµ+ǵÁüÕáíþÜäõ¦¦þ¦+Õ£¿ÚéúÚçîÕ¦òÕ+Çõ¦åõ©ÇÕ£¦µùÀµùѵîüõ¦àþÜäµêÿµûù´+îõ©ìÞ+çµêæÞ«ñõ©¦´+îÕŬުüµ£ëµ¡úþí«þÜäþ¡ûþòÑ´+îµêæõ+¼Õ¦¦Þâ¢Õìáµì«ÚéúÕ¦ºµø¥þ+Åõ+ƒÕñºþÜäÕƒÄÕ©éÒÇé',0),
(259,'deDE','Sobald das erledigt ist, kann die n+ñchste Phase unseres Plans beginnen. Mit einem eigenen Land und einem gro+ƒen St++tzpunkt in diesem Gebiet k+Ânnen wir dann die Ankunft des Dritten Wirtsk+Ârpers vorbereiten.$B$BBald schon werden die Lords der Legion uns entlohnen, indem sie wieder Feuer vom Himmel regnen lassen!',0),
(259,'esES','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una naci+¦n propia y una base de poder en esta regi+¦n, allanaremos el camino para el Tercer Ej+®rcito.$B$B-íPronto, los Se+¦ores de la Legi+¦n nos volver+ín a recompensar con su lluvia de fuego!',0),
(259,'esMX','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una naci+¦n propia y una base de poder en esta regi+¦n, allanaremos el camino para el Tercer Ej+®rcito.$B$B-íPronto, los Se+¦ores de la Legi+¦n nos volver+ín a recompensar con su lluvia de fuego!',0),
(259,'frFR','Quand cela sera fait, nous passerons +á l\'+®tape suivante de notre plan. Avec notre propre nation et une base puissante dans la r+®gion, nous pr+®parerons la route pour le Troisi+¿me Ost.\n\nBient+¦t, les seigneurs de la L+®gion r+®compenseront notre travail en faisant pleuvoir le feu une fois de plus !',0),
(259,'ruRU','ðÆð¥ð+ð+ð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð¦Ðê ðÀð¦ð+ÐïÐüðÁð+ ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦Ðéð© ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð+Ðâ ÐìÐéð¦ð+Ðâ ð+ð+ð¦ð¢ð¦. ðØðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ Ðüð+ð+ð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ ð© ðÀð¦ð¦ÐÇðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ðóÐÇðÁÐéÐîðÁð+Ðâ ðƒð¥Ðàð¥ð¦Ðâ.\r\n\r\nðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð© ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÅÐé ð¢ð¦Ðü ðÀð¦ ð¢ð¦Ðêð© ÐéÐÇÐâð¦Ðï ð© Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¢ð©ðÀð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐé ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐü!',0),
(259,'zhCN','Õ«îµêÉõ¦åÞ+Öõ©Çµ¡Ñ´+îµêæõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ+ÇÕºïõ©ïõ©ÇÚÿµ«ÁþÜäÞ«íÕêÆÒÇéÕ£¿µïѵ£ëõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕø¢Õ«ÂÕÆîÞ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäÕë쵦+Õƒ¦Õ£¦õ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+Ñõ©¦þ¼¼õ©ëµ¼íÕàÑõ¥Áõ¢£ÕçåÕñçõ¦åÒÇé$B$Bõ©ìõ¦à´+îÕåøÕøóþÜäÚªûÚóåÕ¦åõ+ÜÞí¿Õ¢¦µêæõ+¼´+îÞ«®õ+ÄÕñ®ÞÇîÚÖìþÜäþâêþä¦ÕÉ×ÕÖ¼µò¦õ©¬õ©ûþòî´+ü',0),
(260,'deDE','Sobald das erledigt ist, kann die n+ñchste Phase unseres Plans beginnen. Mit einem eigenen Land und einem gro+ƒen St++tzpunkt in diesem Gebiet k+Ânnen wir dann die Ankunft des Dritten Wirtsk+Ârpers vorbereiten.$BBald schon werden die Lords der Legion uns entlohnen, indem sie wieder Feuer vom Himmel regnen lassen!',0),
(260,'esES','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una naci+¦n propia y una base de poder en esta regi+¦n, allanaremos el camino para el Tercer Ej+®rcito.$B$B-íPronto, los Se+¦ores de la Legi+¦n nos volver+ín a recompensar con su lluvia de fuego!',0),
(260,'esMX','Y cuando esto ocurra, podremos iniciar la siguiente etapa de nuestro plan. Con una naci+¦n propia y una base de poder en esta regi+¦n, allanaremos el camino para el Tercer Ej+®rcito.$B$B-íPronto, los Se+¦ores de la Legi+¦n nos volver+ín a recompensar con su lluvia de fuego!',0),
(260,'frFR','Quand cela sera fait, nous passerons +á l\'+®tape suivante de notre plan. Avec notre propre nation et une base puissante dans la r+®gion, nous pr+®parerons la route pour le Troisi+¿me Ost.\n\nBient+¦t, les seigneurs de la L+®gion r+®compenseront notre travail en faisant pleuvoir le feu une fois de plus !',0),
(260,'zhCN','Õ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀÕƒÄÚòçµûçµíú$B$BÕ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀþÜäõ¦¦µ¦æÕÅæÞ¬ôզ嵦©Þ+£µòêÕ+áõ¦Äõ+ƒÕñºþÜäÚôüþéëÕáíÕø¢þÄïÚ¦ªµá+Õ¦+-ÀÚô£Úí+ÕÆîµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕø¢þÄïÕ«ëÕ¦ªÕøá-Àõ¦îþæ×µü®µëÇÕ+¦þ½ïþÜäÞüöþøƒÒÇé$B$Bµ¡ñµíúµÿ»õ©¦þ«íþÉåÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ£¦Õî¦þÜäÕƒÄÕ©éÞÇîÕ+¦þ½ï´+îÕ¦Âõ©¦Õø¢þÄïÕÆîÞüöþøƒþÜäþ¦¦þ¿Äõ¦¦µ£ìÕèíÒÇé',0),
(261,'deDE','Stadtverzeichnis von H++gellandhof$B$BWir, die B++rgerinnen und B++rger von H++gellandhof, schw+Âren hiermit einen feierlichen Eid der Treue und der Hingabe an die Allianz der gro+ƒen Regenten, K+Ânig Bronzebart von Eisenschmiede und K+Ânig Wrynn von Sturmwind.$B$BVor Euch liegt das Verzeichnis unserer sch+Ânen Stadt, das der Verwaltung des Orts am Vorgebirge des gro+ƒen Alteracgebirges dient und Aufschluss dar++ber gibt, wer seine Abgaben an die K+Ânige und die allm+ñchtige Allianz entrichtet hat.',0),
(261,'esES','Pero, -+por qu+® digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, despu+®s de leer este diario, mis compa+¦eros entiendan por qu+® creo en ellas:$B$B\"Vestigios de dioses antiguos yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendr+ín en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0),
(261,'esMX','Pero, -+por qu+® digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, despu+®s de leer este diario, mis compa+¦eros entiendan por qu+® creo en ellas:$B$B\"Vestigios de dioses antiguos yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendr+ín en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0),
(261,'frFR','Registre municipal de Hautebrande\n\nNous, les citoyens de Hautebrande, jurons solennellement foi et d+®votion +á l\'Alliance maintenue par les grands monarques, le roi Magni Barbe-de-bronze de Forgefer et le roi Anduin Wrynn de Hurlevent.\n\nIci repose le registre municipal pour le gouvernement de cette grande cit+® dans les contreforts des montagnes d\'Alterac et pour le recensement de ceux qui ont acquitt+® leurs imp+¦ts +á leurs rois et +á la puissante Alliance.',0),
(261,'ruRU','ðáðÁð¦ð©ÐüÐéÐÇð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ðÑð©ð+Ðüð¦ÐÇð¦ð¦ð¦\r\n\r\nð£Ðï, ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ðÑð©ð+Ðüð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, Ðéð¥ÐÇðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅð¢ðÁð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ, ð¦ðÁð¦ð¥ð+ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ð© ð+ð¥ð¢ð¦ÐÇÐàð¦ð+ð©, ÔÇô ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð£ð¦ð¦ð¢ð© ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ð¥ð+ ðáð©ð¢ð¢ð¥ð+.\r\n\r\nðÆ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéðÁ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐüÐÅ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ðÁÐÇðÁð+ð©Ðüð© ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ÐåðÁð+ðÁð¦ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð©ð+ Ðüð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©Ðà ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà, Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢Ðï ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ð+ð+ð¦Ðéð©ð+ ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð© Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅð+ ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð+Ðâ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ.',0),
(261,'zhCN','Õ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀÕƒÄÚòçµûçµíú$B$BÕ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀþÜäõ¦¦µ¦æÕÅæÞ¬ôզ嵦©Þ+£µòêÕ+áõ¦Äõ+ƒÕñºþÜäÚôüþéëÕáíÕø¢þÄïÚ¦ªµá+Õ¦+-ÀÚô£Úí+ÕÆîµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕø¢þÄïÕ«ëÕ¦ªÕøá-Àõ¦îþæ×µü®µëÇÕ+¦þ½ïþÜäÞüöþøƒÒÇé$B$Bµ¡ñµíúµÿ»õ©¦þ«íþÉåÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ£¦Õî¦þÜäÕƒÄÕ©éÞÇîÕ+¦þ½ï´+îÕ¦Âõ©¦Õø¢þÄïÕÆîÞüöþøƒþÜäþ¦¦þ¿Äõ¦¦µ£ìÕèíÒÇé',0),
(262,'deDE','Magistrat Rutherford Uferbach$BAlle Schulden beglichen.$B$BSchmied Avery Verringtan$BAlle Schulden beglichen.$B$BAmtmann Horatio Wei+ƒross$BAlle Schulden beglichen.$B$BRatsherr Gillis$BAlle Schulden beglichen.$B$BRatsherr Hooks$BAlle Schulden beglichen.$B$BBauer Getz$BAlle Schulden beglichen.$B$BBauer Ray$BNoch Schulden offen. Zahlung in landwirtschaftlichen G++tern zur Erntezeit versprochen.$B$BBauer Lyion$BNoch Schulden offen. Vom Land vertrieben.$B$B',0),
(262,'esES','Magistrado Rutherford Ladoquemao$BTodas las deudas saldadas.$B$BHerrero Avery Verrintan$BTodas las deudas saldadas.$B$BDependiente Horracio Corzalbal$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Giligil$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Garfios$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Getz$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Ray$BDeuda pendiente. Promesa de pago en productos agr+¡colas durante la cosecha.$B$BGranjero Lyion$B$BDeuda pendiente. Expulsado de sus tierras.',0),
(262,'esMX','Magistrado Rutherford Ladoquemao$BTodas las deudas saldadas.$B$BHerrero Avery Verrintan$BTodas las deudas saldadas.$B$BDependiente Horracio Corzalbal$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Giligil$BTodas las deudas saldadas.$B$BConcejal Garfios$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Getz$BTodas las deudas saldadas.$B$BGranjero Ray$BDeuda pendiente. Promesa de pago en productos agr+¡colas durante la cosecha.$B$BGranjero Lyion$B$BDeuda pendiente. Expulsado de sus tierras.',0),
(262,'frFR','Magistrat Rutherford Burnside\nDettes r+®gl+®es.\n\nForgeron Avery Verringtan\nDettes r+®gl+®es.\n\nGreffier Horrace Blancheval\nDettes r+®gl+®es.\n\nConseiller Gillis\nDettes r+®gl+®es.\n\nConseiller Hooks\nDettes r+®gl+®es.\n\nFermier Getz\nDettes r+®gl+®es.\n\nFermier Ray\nDettes en instance. Paiement en nature promis au moment de la moisson.\n\nFermier Lyion\nDettes en instance. Chass+® des terres.',0),
(262,'ruRU','ð£ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐîÐÅ ðáðÁðÀðÁÐÇÐäð¥ÐÇð¦ ðæðÁÐÇð¢Ðüð¦ð¦ð¦\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðÜÐâðÀð¢ðÁÐå ð¡ð¦ð¦ðÁÐÇð© ðÆðÁÐÇÐÇð©ð¢ð¦Ðéð¦ð¢\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðÜð+ðÁÐÇð¦ ðôð¥ÐÇð¦Ðåð©ð¦ ðæðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðíð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ ðôð©ð+ð+ð©Ðü\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðíð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ ðÜÐÇÐÄð¦Ðü\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðñðÁÐÇð+ðÁÐÇ ðôðÁÐéÐå\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðñðÁÐÇð+ðÁÐÇ ðáðÁð¦\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ÐüðÁð+ÐîÐüð¦ð¥Ðàð¥ðÀÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦Ðåð©ðÁð¦ ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð¢ð¦ ð¦ ÐâÐÇð¥ðÂð¦ð¦.\r\n\r\nðñðÁÐÇð+ðÁÐÇ ðøð¦ð©ð¦ð¥ð¢\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïÐüðÁð+ðÁð¢ Ðü ðÀðÁð+ð+ð©.',0),
(262,'zhCN','µòÖÕ©êÕìóþæƒþªÅ-ÀÕìÜÕí×Õ¥À$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÚôüÕîáՃⵦâÚçî-Àþ+¦µ×ùÕíö$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$Bõ¦ªÞ«¦ÕæÿÚ£ìµïëµû»-ÀµÇÇþ릵û»ÞÆé$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÞ««ÕæÿÕÉëÕꮵû»$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÞ««ÕæÿÞâíÕàïµû»$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÕå£Õñ½þøûµû»$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÕå£Õñ½ÚøÀµü®$Bµ¼áµ¼¥´+îµöÂÞÄÀµùÂõ+ÑÕå£õ¢£þë®Õü+Þ+ÿÒÇé$B$BÕå£Õñ½ÞĦµü®$Bµ¼áµ¼¥ÒÇéþºƒÕ£¦Þó½µöÂÕø×ÒÇé',0),
(263,'deDE','B+ñuerin Kalaba$BNoch Schulden offen. Zahlung in landwirtschaftlichen G++tern zur Erntezeit versprochen.$B$BB++rger Wilkes$BAlle Schulden beglichen.$B$BB++rger Bonoan$BAlle Schulden beglichen.$B$BMinenarbeiter Wellty$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.$B$BMinenarbeiter Sidney$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.$B$BMinenarbeiter Hackett$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.',0),
(263,'esES','Granjera Kalaba$BDeuda pendiente. Pago de bienes agr+¡colas prometidos en +®poca de cosecha.$B$BCiudadano Wilkes$BTodas las deudas pagadas.$B$BCiudadano Bonoan$BTodas las deudas pagadas.$B$BMinero Wellty$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Sidney$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Hackett$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.',0),
(263,'esMX','Granjera Kalaba$BDeuda pendiente. Pago de bienes agr+¡colas prometidos en +®poca de cosecha.$B$BCiudadano Wilkes$BTodas las deudas pagadas.$B$BCiudadano Bonoan$BTodas las deudas pagadas.$B$BMinero Wellty$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Sidney$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Hackett$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.',0),
(263,'frFR','Fermi+¿re Kalaba\nDettes en instance. Paiement en nature promis au moment de la moisson.\n\nCitoyen Wilkes\nDettes r+®gl+®es.\n\nCitoyen Bonoan\nDettes r+®gl+®es.\n\nMineur Wellty\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Sidney\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Hackett\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.',0),
(263,'ruRU','ðñðÁÐÇð+ðÁÐÇÐêð¦ ðÜð¦ð+ð¦ð¦ð¦\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ÐüðÁð+ÐîÐüð¦ð¥Ðàð¥ðÀÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦Ðåð©ðÁð¦ ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð¢ð¦ ð¦ ÐâÐÇð¥ðÂð¦ð¦.\r\n\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðúð©ð+ð¦Ðü\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðæð¥ð¢ð¥ð¦ð¢\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nð¿ð¦ÐàÐéðÁÐÇ ðÆðÁð+ð+Ðéð©\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nð¿ð¦ÐàÐéðÁÐÇ ðíð©ð¦ð¢ðÁð¦\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nð¿ð¦ÐàÐéðÁÐÇ ðÑð¦ð¦ðÁÐéÐé\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.',0),
(263,'zhCN','Õå£Õñ½ÕìíµïëÕÀ¦$Bµ¼áµ¼¥´+îµöÂÞÄÀµùÂõ+ÑÕå£õ¢£þë®Õü+Þ+ÿÒÇé$B$BÕ¦¦µ¦æþ+¦Õ¦öÕàïµû»$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÕ¦¦µ¦æÕìÜÞ»¦Õ«ë$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$Bþƒ+ÕÀÑÕ¿üÕ¦öÞ+¬$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé$B$Bþƒ+ÕÀÑÞÑ+Õ¦+$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé$B$Bþƒ+ÕÀÑÕôêÕàïþë¦$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé$B$Bþ¼¼õ¦îÞíî$B$Bþƒ+ÕÀÑÕÑÑþ+¦Õ¦ö$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé$B$Bþƒ+ÕÀÑÞŦµá+µïëÕ¥À$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé$B$BÕ¦¦µ¦æÕÑêµØëÕ¥À$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÕ¦¦µ¦æµóàµü®$BÕǦÕèíÕÀ¦Þ+ÿµ©àÒÇé$B$BÕÀÑÕñ¦ÚéªÕ¥Àµû»$Bµ¼áµ¼¥´+îþóºþÄëþƒ+ÕØæÚÇüµØÑõ©ïµë¦þƒ+þƒ¦µùÂÕü+Þ+ÿÒÇé',0),
(264,'deDE','Minenarbeiter Orwell$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+â-ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+â-ñllig.$B$BMinenarbeiter Fitzgerald$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+â-ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+â-ñllig.$B$BB+â-+rger Netherand$BAlle Schulden beglichen.$B$BB+â-+rger May$BAlle Schulden beglichen.$B$BVorarbeiter Bonds$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+â-ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+â-ñllig.',0),
(265,'deDE','Minenarbeiter Orwell$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.$B$BMinenarbeiter Fitzgerald$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.$B$BB++rger Netherand$BAlle Schulden beglichen.$B$BB++rger May$BAlle Schulden beglichen.$B$BVorarbeiter Bonds$BNoch Schulden offen. Zahlung bei der n+ñchsten Erzlieferung aus dem Azurschacht f+ñllig.',0),
(265,'esES','Minero Orwell$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Fitzgerald$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BCiudadano Netherand$BTodas las deudas saldadas.$B$BCiudadano May$BTodas las deudas saldadas.$B$BCapataz Bonds$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.',0),
(265,'esMX','Minero Orwell$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BMinero Fitzgerald$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.$B$BCiudadano Netherand$BTodas las deudas saldadas.$B$BCiudadano May$BTodas las deudas saldadas.$B$BCapataz Bonds$BDeuda pendiente. Pago en espera de la pr+¦xima entrega de mineral de Mina Azur.',0),
(265,'frFR','Mineur Orwell\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nMineur Fitzgerald\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.\n\nCitoyen Netherand\nDettes r+®gl+®es.\n\nCitoyen May\nDettes r+®gl+®es.\n\nContrema+«tre Bonds\nDettes en instance. Paiement d++ lors de la prochaine livraison de minerai en provenance de Veine-azur.',0),
(265,'ruRU','ð¿ð¦ÐàÐéðÁÐÇ ð×ÐÇÐâÐìð+ð+\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nð¿ð¦ÐàÐéðÁÐÇ ðñð©ÐéÐåð¦ðÂðÁÐÇð¦ð+Ðîð¦\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðØðÁð¦ÐÇð¦ð¢ð¦\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ð£Ðìð¦\r\nðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢Ðï.\r\n\r\nðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¢ð¦ ðæð¥ð¢ð¦Ðü\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆÐïð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ÐÇÐâð¦Ðï ð©ðÀ ðøð¦ðÀÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦.',0),
(265,'zhCN','õ©Çµö»õ¦íþüÁÕ¦ÅÚÿƒµ»½õ©ìÚí¥Õ+îõ¦¦þ¦+ÕÆîõ¦íþüÁõ¦ïÚù¦þÜäÕ»¦þ½ïÕà¦þ¦+´+îÕꦵêæõ+¼Þ+ÖÚçîµØÑÞ¦¦Úü+õ+ûõ+¼þÜäÔÇ£ÕÉîÞâ×ÔÇØÒÇéÕàïþöÿÞ¥¥þÄøµÿ»Þ+Öµö»Õ¦ÅÚÿƒþÜäÚÿƒÚò+´+îõ+ûþÜäþÜ«ÞéñÕÀ¦þ+ÅÞàÉþâé´+îõ+ûþÜäÞíǵ¦µù®ÕÀ¦Õü£µ¡óõ¦åµÁüµÀî´+îõ¢åõ+ûÕ즵ÿ¥Õ¥ùÕ¢¼Õ¢¼µ£ëþñ+´+îõ+ûÕ»¦ÕÉîõ+¦Õ«ëÕà¿þÜäÕà¦Õ+âþöÜÞç¦Þâ£õ¦ÄÕà¦Õ+âõ+ûÞç¬ÕÀ¦ÒÇé$B$BÕ«×ÚÖàõ©è´+îµêæþöÜÞç¦ÞºëÕ¥ùõ+ûµïѵ£ëµêæÕæ¿Õø¦þÜäõ¦¦ÕÀ¦þ+Åõ©ºÕñ¦Þ«©õ¦àþÜäõ¦¦µÇºÒÇé',0),
(266,'deDE','Kegan Dunkelmar, der Anf++hrer jener kleinen Gruppe von Untoten, die auf der Suche nach Schutz vor ihren \"Br++dern\" zu uns kam, ist so gar nicht wie die anderen von seinem Schlag. Seine Haut mag verfaulen und Blut mag schon lange nicht mehr durch seine Adern flie+ƒen, aber seine Handlungen sind edel und er scheint sich mehr um das Wohl seiner Begleiter zu sorgen, als um sein eigenes Wohlergehen.$B$BIn der Tat zeichnet er sich durch eine Menschlichkeit aus, die ich, wie ich gestehe, gelegentlich an den Menschen um mich herum vermisse.',0),
(266,'esES','Kegan Darkmar, l+¡der de una peque+¦a banda de no-muertos que vino a vernos en busca de asilo para escapar de sus \"hermanos\", desaf+¡a nuestras actitudes habituales en relaci+¦n con los de su especie. Puede que su piel se est+® pudriendo o que la sangre hace tiempo que no fluye por sus venas, pero act+¦a con nobleza, mostrando m+ís preocupaci+¦n por la seguridad de sus compatriotas que por la suya propia.$BDe hecho, percibo en +®l una humanidad que, siendo franco, a veces echo de menos en algunos humanos que conozco.',0),
(266,'esMX','Kegan Darkmar, l+¡der de una peque+¦a banda de no-muertos que vino a vernos en busca de asilo para escapar de sus \"hermanos\", desaf+¡a nuestras actitudes habituales en relaci+¦n con los de su especie. Puede que su piel se est+® pudriendo o que la sangre hace tiempo que no fluye por sus venas, pero act+¦a con nobleza, mostrando m+ís preocupaci+¦n por la seguridad de sus compatriotas que por la suya propia.$BDe hecho, percibo en +®l una humanidad que, siendo franco, a veces echo de menos en algunos humanos que conozco.',0),
(266,'frFR','Kegan Darkmar, chef d\'un petit groupe de morts-vivants qui est venu +á nous +á la recherche d\'un asile contre leurs \"fr+¿res\", a +®branl+® nos certitudes concernant son esp+¿ce. Peut-+¬tre que sa peau pourrit et que son sang ne coule plus dans ses veines, mais il agit noblement et semble se pr+®occuper davantage de ses camarades que de lui-m+¬me.\n\nIl y a vraiment en lui une humanit+® qui fait d+®faut, je dois le confesser, +á certains humains qui m\'entourent.',0),
(266,'ruRU','ðÜðÁð¦ð¦ð¢ ð£ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐÇ, ð+ð©ð¦ðÁÐÇ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðï ð¢ðÁðÂð©Ðéð©, ð+ÐÇð©ÐêðÁð¦Ðêð©ð¦ ð¦ ð¢ð¦ð+ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà Ðâð¦ðÁðÂð©Ðëð¦ ð¦ð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ \"ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦\", ð¥ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð¦ ð¦ÐüðÁ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ ð¦ð¢ð©ð+ð¦, ð© ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¢ðÁ ÐéðÁÐçðÁÐé ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ðÂð©ð+ð¦ð+, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ð¥, ð©, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦, ÐçðÁð+ ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐüðÁð¦ðÁ.\r\n\r\nðÆ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð©, ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐÄÐüÐî ÐçðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¦ ð¢ðÁð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ÐçðÁð+ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©Ðà.',0),
(266,'zhCN','õ©Çµö»õ¦íþüÁÕ¦ÅÚÿƒµ»½õ©ìÚí¥Õ+îõ¦¦þ¦+ÕÆîõ¦íþüÁõ¦ïÚù¦þÜäÕ»¦þ½ïÕà¦þ¦+´+îÕꦵêæõ+¼Þ+ÖÚçîµØÑÞ¦¦Úü+õ+ûõ+¼þÜäÔÇ£ÕÉîÞâ×ÔÇØÒÇéÕàïþöÿÞ¥¥þÄøµÿ»Þ+Öµö»Õ¦ÅÚÿƒþÜäÚÿƒÚò+´+îõ+ûþÜäþÜ«ÞéñÕÀ¦þ+ÅÞàÉþâé´+îõ+ûþÜäÞíǵ¦µù®ÕÀ¦Õü£µ¡óõ¦åµÁüµÀî´+îõ¢åõ+ûÕ즵ÿ¥Õ¥ùÕ¢¼Õ¢¼µ£ëþñ+´+îõ+ûÕ»¦ÕÉîõ+¦Õ«ëÕà¿þÜäÕà¦Õ+âþöÜÞç¦Þâ£õ¦ÄÕà¦Õ+âõ+ûÞç¬ÕÀ¦ÒÇé$B$BÕ«×ÚÖàõ©è´+îµêæþöÜÞç¦ÞºëÕ¥ùõ+ûµïѵ£ëµêæÕæ¿Õø¦þÜäõ¦¦ÕÀ¦þ+Åõ©ºÕñ¦Þ«©õ¦àþÜäõ¦¦µÇºÒÇé',0),
(267,'deDE','Aber warum erw+ñhne ich das? Nun, ich m+Âchte dem, was ich nun niederschreiben werde, auf diese Weise Glaubw++rdigkeit verleihen, denn dies sind die Worte von Kegan. Ich hoffe, dass meine Kollegen, wenn sie dies Tagebuch lesen, verstehen werden, warum ich ihm Glauben geschenkt habe:$B$B\"+£berbleibsel der Alten G+Âtter liegen noch immer in den Tiefen der Welt verborgen. Nun wollen sich neue Kr+ñfte diese uralte Macht zu Nutze machen, und wenn sie Erfolg haben, halten sie eine furchtbare Waffe gegen ihre Feinde in H+ñnden.\"',0),
(267,'esES','Pero, -+por qu+® digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, despu+®s de leer este diario, mis compa+¦eros entiendan por qu+® creo en ellas:$B$B\"Vestigios de antiguos dioses yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendr+ín en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0),
(267,'esMX','Pero, -+por qu+® digo todo esto? Lo afirmo para dar credibilidad a lo que voy a escribir, ya que estas fueron palabras de Kegan y es mi deseo que, despu+®s de leer este diario, mis compa+¦eros entiendan por qu+® creo en ellas:$B$B\"Vestigios de antiguos dioses yacen en las huecas profundidades del mundo. Ahora, las nuevas fuerzas intentan utilizar aquel antiguo poder, por lo que aquellos que lo consigan, tendr+ín en sus manos un arma terrible para combatir a sus enemigos.\"',0),
(267,'frFR','Pourquoi est-ce que j\'explique tout cela ? Pour donner du poids aux mots que je vais +®crire, car ils viennent directement des l+¿vres de Kegan et j\'ai bon espoir que mes coll+¿gues, en lisant mon journal, sauront pourquoi je crois ce qu\'il a dit :\n\n\"Ce qu\'il reste des Dieux tr+¿s anciens demeure toujours dans les profondeurs du monde. De nouvelles forces cherchent +á s\'assujettir cette puissance, et ceux qui y parviendront disposeront d\'une arme terrible contre leurs ennemis.\"',0),
(267,'ruRU','ðØð¥ ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐÅ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¦ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+? ð» ÐìÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ð+ð© Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐüÐî ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî, Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ðÁÐüð+ð© ð¦Ðâð¦Ðï ðÜðÁð¦ð¦ð¢ð¦, ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð+ð¥ð© ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð©, Ðçð©Ðéð¦ÐÅ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð+ð¥ð¦ð+ÐâÐé, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ð+ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+:\r\n\r\n\"ðóð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðé ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ð+ð¦Ðçð©Ðé ðÂð¦ð+ð¦ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©Ðà ÐÇð¦ÐüÐëðÁð+ð©ð¢ð¦Ðà ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðØð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð©ÐëÐâÐé Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð¥ð¦ÐâðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï, ð© Ðéð¥Ðé, ð¦Ðéð¥ ÐüÐâð+ðÁðÁÐé ÐìÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦\".',0),
(267,'zhCN','õ¢åµÿ»µêæõ©¦õ+Çõ¦êÞªüµÅÉÕê¦Þ+Öõ©¬´+ƒµêæõ¦ïµëÇõ+ÑÞ+ÖµáÀÕüܵÿ»õ©¦õ¦åÞí¿µÿĵêæÕ¦åÞªüÕåÖõ©ïþÜäõ©£ÞÑ+µÿ»ÕÅ»õ+íþÜä´+îÕøáõ©¦Þ+Öõ¦øÞ»ØµØÑÞç¬Õàïþöÿõ¦ïÕÅú´+îµêæÕ©îµ£øµêæþÜäÕÉîÞâ×þ£ïÕê¦Þ+Öµ£¼µùÑÞ«¦´+îþƒÑÚüôµêæõ©¦õ+Çõ¦êÞªüþø©õ+íõ+ûþÜä޻ش+Ü$B$BÔÇ£Þ+ÿµ£ëõ©Çõ¦øõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×Õ£¿õ©ûþòîþÜäµÀ¦µ©èõ©¡µ©©Þìí´+îµû¦þÜäÕè+ÕèøÕ£¿Õ»+µë¥µö»ÚàìÞ+Öõ¦øÕÅñÞÇüÕèøÚçÅþÜäµû¦µ¦ò´+îÞ¦üµêÉÕèƒõ¦å´+îÞ¦üÕ¦¦Õ¦åÕ¥ùÕê¦õ©Çõ+ÂÕÅ»µÇòþÜ䵡ªÕÖ¿ÕÄ+Õ»¦õ+ÿõ+ûþÜäµòîõ¦¦ÒÇéÔÇØ',0),
(268,'deDE','Mit diesen Worten hat mir Kegan seinen Blutsteinanh+ñnger ++bergeben, und in seinen Augen lag dabei ein Ausdruck von Angst und vielleicht sogar so etwas wie Ehrfurcht. Und als er die Steine in meine Hand legte, blieben seine Augen darauf ruhen, als gebe er den Anh+ñnger nur widerwillig ab. Ekel ++berkam mich, aber ich wei+ƒ bis heute nicht, ob das an der Ber++hrung durch Kegans totes Fleisch lag oder am Anh+ñnger selbst.$B$BDenn ich f++hlte darin eine Kraft. Eine tiefe, verborgene, hungrige Kraft. Eine Kraft, die sich nach Freiheit sehnte.',0),
(268,'esES','Tales fueron las palabras pronunciadas por Kegan cuando extendi+¦ su colgante de sangrita hacia m+¡, y hab+¡a en sus ojos temor, tal vez reverencia. Cuando sus manos se unieron a las m+¡as, permanecieron inm+¦viles, como si se negara a entregar el colgante. Sent+¡ cierta repugnancia, pero no recuerdo si mi rechazo se deb+¡a a la carne muerta apretando mi mano o si era el colgante el que me hac+¡a estremecer.$B$BPero puedo asegurar que notaba una fuerza en su interior. Una fuerza profunda, oculta, sedienta. Anhelando ser liberada.',0),
(268,'esMX','Tales fueron las palabras pronunciadas por Kegan cuando extendi+¦ su colgante de sangrita hacia m+¡, y hab+¡a en sus ojos temor, tal vez reverencia. Cuando sus manos se unieron a las m+¡as, permanecieron inm+¦viles, como si se negara a entregar el colgante. Sent+¡ cierta repugnancia, pero no recuerdo si mi rechazo se deb+¡a a la carne muerta apretando mi mano o si era el colgante el que me hac+¡a estremecer.$B$BPero puedo asegurar que notaba una fuerza en su interior. Una fuerza profunda, oculta, sedienta. Anhelando ser liberada.',0),
(268,'frFR','C\'est ce que Kegan a dit en me tendant son pendentif de pierre de sang, et il y avait de la peur et comme une sorte de respect dans ses yeux. Et lorsque ses mains ont touch+® les miennes, elles ont fr+®mi, comme s\'il +®tait r+®ticent +á m\'abandonner le pendentif. Une vague de r+®pulsion m\'a envahie, mais j\'ignore toujours aujourd\'hui si c\'est +á cause de sa chair morte contre la mienne ou +á cause du pendentif lui-m+¬me.\n\nCar j\'ai senti un pouvoir en lui. Un pouvoir enfoui, cach+®, affam+®. Avide de s\'+®chapper.',0),
(268,'ruRU','ðÆð¥Ðé ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ðÁÐü ðÜðÁð¦ð¦ð¢, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, ð© ð¦Ðïð+ ÐüÐéÐÇð¦Ðà ð©, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÁð+ð¦ð+ ÐìÐéð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ð¦ÐüÐî Ðü ð+ð¥ðÁð¦, ð¥ð¢ ðÀð¦ð+ðÁÐêð¦ð¦ð+ÐüÐÅ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÅ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¦. ð» Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¥Ðé ð¥Ðéð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð+ð¥ ÐüðÁð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð©ðÀ-ðÀð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ÐëÐâÐéð©ð+ð¦ ð¦ð¦Ðüð¦ð¢ð©ðÁ ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ð+ð+ð¥Ðéð©, ð©ð+ð© ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ðÁðÂð©ÐéÐîÐüÐÅ.\r\n\r\nðÿð¦ð¥ ÐÅ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðâ. ðôð+Ðâð¦ð¥ð¦ÐâÐÄ, Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐâÐÄ, ð¢ðÁð¢ð¦ÐüÐïÐéð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ðÿ ð¥ÐüÐéÐÇÐâÐÄ ðÂð¦ðÂð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðï.',0),
(268,'zhCN','Þ+ÖÕ¦¦µÿ»ÕàïþöÿÞ¥¥þÄøÕ¦åõ+ûþÜäÞíÇþƒ¦ÕØáÚѦÚÇÆþ+ÖµêæµùµëÇÞ»¦þÜä޻ش+îÚéúµùÂõ+ûþÜäþ£+ÚçîÞ+ÿÕ©ªþØÇµƒÉþºìµüɵ⺵êûµÿ»µò¼þòÅÒÇéõ+ûþÜäµëïµÄÑÞºªÕꦵêæþÜäµëïµùÂþè¦Þ¦½õ¦åþëçÕê+´+îÕÑ¢ÕâÅõ©ìµä+µö¥Õ+âÚéúõ©¬ÕØáÚѦÒÇéõ©ÇÞéíÕÅìµäƒþÜäÕèøÚçÅõ+áÚüìõ¦åµêæþÜäÕà¿Þ¦½´+îÞÇîÞç¦õ+èµêæÞ+ÿõ©ìµ©àµÑÜÕ¢ôµùµÿ»µêæÞç¬ÕÀ¦µÄƵûÑõ+ûÚéúÕÀ¦µ¡+õ¦íþÜäÞéëõ¢ô´+îÞ+ÿµÿ»ÕØáÚѦµ£¼Þ¦½Þ«®µêæµ»øÚ¬¿µéÜþäÂÒÇé$B$BÕøáõ©¦µêæµäƒÕê¦õ¦åÕØáÚѦõ©¡ÚÜÉÞùÅþÜäÕèøÚçÅ´+îÚéúµÿ»õ©ÇÞéíµÀ¦µ¦ëÒÇüÚÜÉÞö¢ÒÇüÚÑѵ©¦þÜäÕèøÚçÅ´+îÕ«âõ++õ¦Äµ×üÕ¦ªÕ©îµ£øÞó½Úçèµö¥Õ禵ØÑÒÇé',0),
(269,'deDE','Auch wenn meine Kollegen in Dalaran arge Bedenken hatten, die von Kegan und seinen Begleitern mitgebrachten Blutsteine zu untersuchen, so f++hlte ich mich durch Kegans Ehrlichkeit doch gezwungen, seinen Blutsteinanh+ñnger zu untersuchen, statt ihn und die vier anderen einzusperren und die Steine zu lassen, wo sie waren.',0),
(269,'esES','Aunque mis compa+¦eros en Dalaran tomaron la precauci+¦n de estudiar las sangritas que Kegan y sus seguidores llevaban encima, en lugar de poner a los cuatro refugiados en cuarentena y dejar las sangritas en sus cuerpos, la sinceridad de Kegan me oblig+¦ a estudiar su colgante.',0),
(269,'esMX','Aunque mis compa+¦eros en Dalaran tomaron la precauci+¦n de estudiar las sangritas que Kegan y sus seguidores llevaban encima, en lugar de poner a los cuatro refugiados en cuarentena y dejar las sangritas en sus cuerpos, la sinceridad de Kegan me oblig+¦ a estudiar su colgante.',0),
(269,'frFR','Bien que mes coll+¿gues de Dalaran aient h+®sit+® +á +®tudier les pierres de sang, pr+®f+®rant mettre Kegan et ses compagnons en quarantaine avec tout ce qu\'ils portaient sur eux, la sinc+®rit+® de Kegan m\'a contrainte +á entamer l\'+®tude de son pendentif.',0),
(269,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð© ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð© ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ðÁÐüð+ð©ÐüÐî ð¦ ð©ð¦ðÁðÁ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð+ð© Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜðÁð¦ð¦ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð©, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ð¢ ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁÐà ð¦ðÁðÂðÁð¢ÐåðÁð¦ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð+ÐÇð© ð¢ð©Ðà, ð©Ðüð¦ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÜðÁð¦ð¦ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.',0),
(269,'zhCN','µêæÕ£¿Þ¥¥µïëþäÂþÜäÕÉîõ¦ïÕ»¦þáöþ®ÂÕàïþöÿÕ©ªµØÑþÜäÞíÇþƒ¦õ©ìÕñ¬µäƒÕà¦ÞÂú´+îÞÇîµÿ»Õ¥êÕ+½ÚÜöþª+õ¦åÚéúÕøøõ©¬µÁüõ¦íÞÇà´+îզµèèÞíÇþƒ¦þ+ºþ+¡þòÖÕ£¿õ+ûõ+¼Þ¦½õ©èÒÇéõ¢åµÿ»ÕàïþöÿþÜäþ£ƒÞ»Üõ+âõ¢+µêæÕ+ÇÕºïþØÇµëïþáöþ®Âõ+ûþÜäÞíÇþƒ¦ÕØáÚѦÒÇé',0),
(270,'deDE','Ich hoffte, meinen Kollegen davon ++berzeugen zu k+Ânnen, dass diese Steine in der Tat magische Kr+ñfte bes+ñ+ƒen und dass, auch wenn wir Hexer von Dalaran die Macht der Blutsteine nicht nutzen wollten, wir wenigstens ihre Eigenschaften studieren sollten, da der Feind sie eines Tages gegen uns verwenden k+Ânnte.$B$BUnd so begann ich denn.',0),
(270,'esES','Deseaba comunicar a mis compa+¦eros que este tipo de piedra ten+¡a propiedades m+ígicas, y si nosotros, los zahor+¡es de Dalaran, no ten+¡amos la intenci+¦n de aprovechar los poderes de las sangritas, al menos deb+¡amos conocer sus propiedades, porque estaba claro que nuestros enemigos las utilizar+¡an contra nosotros tarde o temprano.$B$BY as+¡ fue como inici+® mi investigaci+¦n.',0),
(270,'esMX','Deseaba comunicar a mis compa+¦eros que este tipo de piedra ten+¡a propiedades m+ígicas, y si nosotros, los zahor+¡es de Dalaran, no ten+¡amos la intenci+¦n de aprovechar los poderes de las sangritas, al menos deb+¡amos conocer sus propiedades, porque estaba claro que nuestros enemigos las utilizar+¡an contra nosotros tarde o temprano.$B$BY as+¡ fue como inici+® mi investigaci+¦n.',0),
(270,'frFR','Je souhaitais v+®rifier si ce type de pierre poss+®dait des propri+®t+®s magiques et faire comprendre +á mes coll+¿gues que si nous, les sorciers de Dalaran, ne souhaitions pas exploiter la puissance des pierres de sang, nous devions au moins en apprendre les propri+®t+®s, car nos ennemis pourraient un jour les utiliser contre nous.\n\nMes +®tudes ont donc commenc+®.',0),
(270,'ruRU','ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð+ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ð©, ð© ðÁÐüð+ð© ð+Ðï, ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ðÁð+ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð©ð+Ðâ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦, ð+Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî ð©Ðà Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©Ðà ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð¦Ðü.\r\n\r\nðÿ Ðéð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(270,'zhCN','µêæÕ©îµ£øÞâ¢ÕñƒÕÆîµêæþÜäÕÉîõ¦ïÚÇÜÞ+çþáöþ®ÂÞ»üµÿÄÚéúþºìþƒ¦Õñ¦þí«Õ«×ÕàÀµ£ëµƒÉþºìÚ¡öµ¦òþ릵Ǻ´+îÕªéµ×£Þ¥¥µïëþäÂþÜäÕÀ½Õ©êõ©ìÕ©îµ£øÕÅæµÄÿÞíÇþƒ¦þÜäÞâ¢ÚçÅ´+îÚéúõ¦êµêæõ+¼Þç¦Õ¦æÕ¦öÞ»Ñõ¦åÞºúÕ«âþÜäþ릵Ǻ´+îÕøáõ©¦µêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦õ¦ƒÞ«©õ+ÜÕê®þö¿ÞíÇþƒ¦Õ»¦õ+ÿµêæõ+¼ÒÇé$B$BµëÇõ+ѵêæþÜäþáöþ®ÂÕ+ÇÕºïõ¦åÒÇé',0),
(271,'deDE','Ich begann meine Pr++fungen zun+ñchst in der Annahme, dass es sich bei Blutstein tats+ñchlich um Gestein wie Quarz oder Obsidian handelt. Also machte ich verschiedene Pr++fungen zur Gesteinsbestimmung: welche Mineralien der Blutstein enthielt, wie seine Farbe und sein H+ñrtegrad zustande kamen sowie einige andere f++r Gestein und Erz ++bliche Eigenschaften. Aber der Blutsteinanh+ñnger reagierte frustrierenderweise auf keine der Prozeduren wie normales Erz.',0),
(271,'esES','Realic+® algunas pruebas, suponiendo que la sangrita era un tipo de roca, como el cuarzo o la obsidiana. Por ello llev+® a cabo una serie de procedimientos para determinar lo siguiente: qu+® minerales conten+¡a la sangrita, qu+® fuerzas actuaban para producir su color y dureza, as+¡ como otras propiedades comunes a las rocas y a los minerales. Pero para mi decepci+¦n, el colgante de sangrita no reaccion+¦ a mis pruebas como lo har+¡a un mineral corriente.',0),
(271,'esMX','Realic+® algunas pruebas, suponiendo que la sangrita era un tipo de roca, como el cuarzo o la obsidiana. Por ello llev+® a cabo una serie de procedimientos para determinar lo siguiente: qu+® minerales conten+¡a la sangrita, qu+® fuerzas actuaban para producir su color y dureza, as+¡ como otras propiedades comunes a las rocas y a los minerales. Pero para mi decepci+¦n, el colgante de sangrita no reaccion+¦ a mis pruebas como lo har+¡a un mineral corriente.',0),
(271,'frFR','J\'ai commenc+® mes tests dans l\'id+®e que la pierre de sang +®tait un morceau de roc, comme le quartz ou l\'obsidienne. J\'ai donc lanc+® une s+®rie de proc+®dures pour d+®terminer : quels min+®raux +®taient contenus dans la pierre de sang, quelles forces +®taient appliqu+®es pour produire la couleur et la r+®sistance, et les autres caract+®ristiques propres aux rochers et aux minerais. Mais, +á ma plus grande frustration, le pendentif n\'a pas r+®agi aux proc+®dures comme du minerai normal.',0),
(271,'ruRU','ð» ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð© Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢ÐéÐï Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ð¦ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ÐÇÐå ð©ð+ð© ð¥ð¦Ðüð©ð¦ð©ð¦ð¢. ðƒð¥ÐüðÁð+Ðâ ÐÅ ðÀð¦ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ÐüðÁÐÇð©ÐÄ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð+ð©ð¢ðÁÐÇð¦ð+Ðï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁ, ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÁð+Ðâ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ÐüÐéð© ð© Ðåð¦ðÁÐéð¦, ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦, ÐüÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðü ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð+ ð©ð+ð© ÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ðØð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, ð¦ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ, ð¢ðÁ ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð© ð+ÐÇð¥ÐåðÁð¦ÐâÐÇÐï Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦.',0),
(271,'zhCN','Õ£¿Õ«×Ú¬îþÜäþ¼¼õ©ÇÚÿµ«Á´+îµêæÕüçÕ«ÜÞíÇþƒ¦µÿ»õ©ÇþºìÕ¦®þƒ¦´+îµ»öÕªéþƒ¦Þï¦þƒ¦µêûÚ+æµø£þƒ¦õ¦ïþ¦+þÜäÒÇéõ¦Äµÿ»µêæÕüÜõ¦åõ©Çþ¦+ÕêùÕ«×Ú¬îõ+Ñþí«Õ«ÜÞíÇþƒ¦µëÇÕɽþÜäþƒ+þ뮵êÉÕêå´+îõ+ÑÕÅèõ©ÄÕàÂÚó£Þë¦ÒÇüþí¼Õ¦ªþ¡ëþ릵Ǻµ£ëÕà¦þÜäµêÉÕêåÒÇéõ+ñµê浦«õ©ºþÜäµÿ»´+îÞ+ÖÕØùÞíÇþƒ¦ÕÆîõ©ÇÞê¼þÜäþƒ+þƒ¦õ©ìõ©ÇµáÀ´+îµêæþÜäÕ«×ڬ½µùáþ+ôµ×£ÒÇé',0),
(272,'deDE','Genau genommen reagierte er sogar genau andersherum als erwartet. Fast schien es, als sabotiere der Anh+ñnger meine Experimente absichtlich,$B$Bals bes+ñ+ƒe er einen Verstand und sei lebendig.$B$BVer+ñrgert, aber nicht entmutigt ging ich nun also davon aus, es handele sich um etwas Lebendiges. $B$BVergeblich.',0),
(272,'esES','De hecho, -ísol+¡a reaccionar de la forma contraria a la esperada! Era como si el colgante estuviera boicoteando mis experimentos deliberadamente.$B$BComo si tuviera vida y mente propias.$B$B$GEnfadado:Enfadada;, pero sin desanimarme, descart+® la idea de que el colgante fuera un trozo de roca inerte, cobrando mayor fuerza la teor+¡a de que se trataba de un ser vivo.$B$BPero nuevamente, me equivoqu+®.',0),
(272,'esMX','De hecho, -ísol+¡a reaccionar de la forma contraria a la esperada! Era como si el colgante estuviera boicoteando mis experimentos deliberadamente.$B$BComo si tuviera vida y mente propias.$B$B$GEnfadado:Enfadada;, pero sin desanimarme, descart+® la idea de que el colgante fuera un trozo de roca inerte, cobrando mayor fuerza la teor+¡a de que se trataba de un ser vivo.$B$BPero nuevamente, me equivoqu+®.',0),
(272,'frFR','En fait, il a souvent r+®agi de fa+ºon contraire +á ce que j\'esp+®rais. C\'+®tait comme si le pendentif essayait d+®lib+®r+®ment de tromper mes exp+®riences.\n\nComme s\'il pensait, comme s\'il vivait.\n\nEn col+¿re mais pas d+®courag+®e, je suis partie ensuite de l\'id+®e que la pierre de sang n\'+®tait pas un morceau inerte de rocher, mais une chose vivante. \n\nJ\'ai +®chou+® de nouveau.',0),
(272,'ruRU','ðÆ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ÐÇðÁð¦ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ Ðü Ðéð¥Ðçð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé! ðÜð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ Ðâð+ÐïÐêð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð©Ðüð¦ð¦ðÂð¦ð+ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ð¥ð©Ðà Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦Ðïð+ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄÐëð©ð+, ðÂð©ð¦Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðáð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ, ð¢ð¥ ð¢ðÁ Ðüð¦ð¦ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ, ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ ð¦Ðïð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð©ð¢ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ ð¦ÐâÐüð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¦ð+Ðï, ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ðÂð©ð¦Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðØð¥ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(272,'zhCN','õ¦ïÕ«×õ©è´+îÞíÇþƒ¦Õ©©Õ©©Õç¦þĦկîµêæþÜäÚóäµ£ƒÕ«îÕà¿þø©ÕÅìþÜäÕÅìÕ¦ö´+üÕ«âÕÑ¢ÕâÅÕ£¿µòàµäÅÕÆîµêæþÜäÕ«×Ú¬îõ¢£Õ»¦ÒÇé$B$BÕ«âõ++õ¦Äµÿ»ÕàÀµ£ëþöƒÕæ¢þÜä´+îÞÇîõ©öÞ+ÿõ+ÜµÇØÞÇâÒÇé$B$BÞÖ¢þäÂÕ¥êµü+µÇÆ´+îõ¢åµêæÕ¦Âõ©ìµ¦öÚªü´+îµêæÕå¦Õ«Üõ©ìÕåìµèèÕ«âÕ¢ôõ¢£õ©ÇÕØùµ¦íµ£ëþöƒÕæ¢þÜäÕ¦®þƒ¦µØÑþáöþ®ÂÒÇé$B$BþäÂÞÇîµêæÕÅêõ©Çµ¼íÕñ¦Þ¦Ñõ¦åÒÇé',0),
(273,'deDE','Meine Experimente konnten die Herkunft des Blutsteins nicht enth++llen. Das einzige R+ñtsel, das ich l+Âsen konnte, war, dass der Blutstein weder lebendig noch tot war!$B$BAusgerechnet dann gelang mir aber pl+Âtzlich der Durchbruch. F++r mein j++ngstes Experiment ben+Âtigte ich ein Becherglas, dessen Rand an einer Stelle etwas abgesplittert war. Das eigentliche Experiment erbrachte wieder kein Ergebnis, aber als ich danach den Arbeitstisch reinigte, schnitt ich mir mit dem Becherglas in den Finger.',0),
(273,'esES','Ninguna de mis pruebas revel+¦ informaci+¦n alguna sobre el origen de la sangrita. Aquella vez, lo +¦nico que saqu+® en claro era que la sangrita no estaba ni viva... ni muerta.$B$BPero fue en ese momento, a punto de fracasar, cuando se produjo el mayor avance. En mi +¦ltima prueba, utilic+® un vaso de precipitados cuyo borde estaba roto, quedando un peque+¦o orificio irregular en la parte superior. Al acabar la prueba, sin resultado alguno, fui a limpiar la mesa de trabajo y me cort+® con el vaso.',0),
(273,'esMX','Ninguna de mis pruebas revel+¦ informaci+¦n alguna sobre el origen de la sangrita. Aquella vez, lo +¦nico que saqu+® en claro era que la sangrita no estaba ni viva... ni muerta.$B$BPero fue en ese momento, a punto de fracasar, cuando se produjo el mayor avance. En mi +¦ltima prueba, utilic+® un vaso de precipitados cuyo borde estaba roto, quedando un peque+¦o orificio irregular en la parte superior. Al acabar la prueba, sin resultado alguno, fui a limpiar la mesa de trabajo y me cort+® con el vaso.',0),
(273,'frFR','Aucun de mes nouveaux tests ne m\'a apport+® de r+®v+®lation sur les origines de la pierre de sang. La seule +®nigme que j\'ai r+®solue +á l\'+®poque, c\'+®tait que la pierre de sang n\'+®tait ni vivante, ni morte !\n\nMais c\'est alors, au bord de l\'+®chec, que j\'ai fait une perc+®e. Mon dernier test impliquait un vase de verre dont le bord +®tait un peu +®br+®ch+®. Apr+¿s avoir termin+®, sans que le test ne m\'apprenne rien, une fois de plus, j\'ai commenc+® +á nettoyer mon mat+®riel et je me suis coup+®e sur le vase.',0),
(273,'ruRU','ðØð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ð¥ð©Ðà ÐéðÁÐüÐéð¥ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð+ð©ð+ Ðüð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ. ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ÔÇô ð¢ð© ðÂð©ð¦ð¥ðÁ, ð¢ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥!\r\n\r\nðØð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð© ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ, ÐÅ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð¥ÐÇÐïð¦. ðÆ ð+ð¥ðÁð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+ ÐéðÁÐüÐéðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ÐÇð¥ð+Ðî ÐüÐïð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ÐüÐéðÁð¦ð+ÐÅð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðü ð¥Ðéð¦ð¥ð+ð¥ÐéÐïð+ ð¦ð¥ÐÇð+ÐïÐêð¦ð¥ð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ÐéðÁÐüÐé, ð¥ð+ÐÅÐéÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð¦, ÐÅ Ðâð¦ð©ÐÇð¦ð+ð¦ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢ÐéÐï Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐçðÁð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð+ð¦ ð© ð+ð¥ÐÇðÁðÀð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¥ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇÐïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðï.',0),
(273,'zhCN','µêæþÜäµëǵ£ëµû¦Õ«×Ú¬îÚ⢵ùᵦòµÅ¡þñ¦Þ+ÖÕØùÞíÇþƒ¦þÜ䵨ÑÕÄåÒÇéµêæÚéúµùµëÇÞºúÕ+ÇþÜäÕö»õ©Çõ©Çõ©¬Þ¦£Õ¦¦µÿ»´+ÜÞíÇþƒ¦µùóõ©ìµÿ»µ¦+þÜä´+îõ¦ƒõ©ìµÿ»µ¡+þÜä´+ü$B$Bõ©ìÞ+絡úµÿ»Õ£¿Õñ¦Þ¦ÑþÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îµêæÞ+ĵØÑõ¦åõ©Çõ©¬Õñºþ¬üþá¦ÒÇéµêæµ£ÇÞ+æþÜäÕ«×Ú¬îÚçîõ¢+þö¿õ¦åõ©ÇÕŬþÄ+þÆâµØ»´+îµØ»ÕÅúÞ¥¦µ£ëõ©¬Õ¦ÅÕ¦ÅþÜäÚö»Ú¢+þèÂþÜäþ+¦ÕÅú´+îÕ£¿Õ«×Ú¬îÕÅêõ©Çµ¼íõ+ÑÕñ¦Þ¦ÑÕæèþ+êõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕÄ+µëôµë½ÕÀÑõ¢£ÕŦ´+îþ+ôµ×£õ©Çõ©ìÕ¦ÅÕ+âÞó½Úéúõ©¬µØ»Õ¡ÉÕë¦õ+ñõ¦åµëïÒÇé',0),
(274,'deDE','Die Wunde war nicht tief, blutete aber stark. Bevor ich meinen Finger verarzten konnte, war mein Schreibtisch schon voller Blut.$B$BIch wollte es wegwischen, aber da fiel mir etwas h+Âchst Merkw++rdiges auf...',0),
(274,'esES','El corte no era profundo, sin embargo, brot+¦ mucha sangre de la herida. Antes de ponerme un vendaje, buena parte de mi sangre cay+¦ sobre la mesa de trabajo.$B$BY cuando volv+¡ a limpiarla, advert+¡ algo muy extra+¦o...',0),
(274,'esMX','El corte no era profundo, sin embargo, brot+¦ mucha sangre de la herida. Antes de ponerme un vendaje, buena parte de mi sangre cay+¦ sobre la mesa de trabajo.$B$BY cuando volv+¡ a limpiarla, advert+¡ algo muy extra+¦o...',0),
(274,'frFR','La coupure n\'+®tait pas profonde mais saignait tout de m+¬me abondamment. Avant que je ne puisse bander mon doigt, une bonne partie de mon sang avait jailli sur le plan de travail.\n\nTandis que je nettoyais, j\'ai constat+® quelque chose d\'+®trangeÔǪ',0),
(274,'ruRU','ðƒð¥ÐÇðÁðÀ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ð+. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐÅ ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ðÁÐå ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð+, ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐåð©ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð+ÐÇð¥ð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ð+.\r\n\r\nðÿ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ Ðâð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî ðÁðÁ, ÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ðÁÐëÐîÔǪ',0),
(274,'zhCN','õ+ñÕÅúõ©ìµÀ¦´+îõ¢åµÿ»ÞíǵÁüõ©ìµ¡óÒÇéÕ£¿µêæÕ+ÇÕºïþö¿þ+ÀÕ©ªÕîàµëÄÕÅùõ+ñþÜäµëïµîçµù´+îÕÀ¦þ+ŵ£ëÕ¥êÕñÜÞíǵÁüÕê¦õ¦åÕÀÑõ¢£ÕŦõ©èÒÇé$B$Bµ¡ñµùµêæÕÅæþĦõ¦åõ©Çõ+ÂÕ¥êÕÑçµÇ¬þÜäõ¦ïµâàÔǪÔǪ',0),
(275,'deDE','Das Blut, das neben dem Blutsteinanh+ñnger auf den Tisch getropft war, bewegte sich langsam auf das Schmuckst++ck zu, als w++rde es davon angezogen. Die Blutstropfen, die mit dem Anh+ñnger in Ber++hrung kamen, schienen zu verschwinden, und das Rot des Steins wurde umso intensiver, je mehr von meinem Blut er in sich aufnahm.',0),
(275,'esES','La sangre que hab+¡a derramado cerca del colgante de sangrita se desplazaba lentamente hacia la gema, como si esta poseyese una extra+¦a fuerza de atracci+¦n. La sangre que hab+¡a entrado en contacto con el colgante aparentemente desapareci+¦ y el tono p+¦rpura de la piedra aumentaba a medida que beb+¡a de mi sangre.',0),
(275,'esMX','La sangre que hab+¡a derramado cerca del colgante de sangrita se desplazaba lentamente hacia la gema, como si esta poseyese una extra+¦a fuerza de atracci+¦n. La sangre que hab+¡a entrado en contacto con el colgante aparentemente desapareci+¦ y el tono p+¦rpura de la piedra aumentaba a medida que beb+¡a de mi sangre.',0),
(275,'frFR','Le sang qui avait coul+® pr+¿s du pendentif de pierre de sang avan+ºait doucement vers le bijou, comme si la gravit+® s\'inclinait vers la pierre de sang. Le sang qui touchait le pendentif semblait dispara+«tre et la couleur rouge de la pierre devenait plus profonde au fur et +á mesure que le sang +®tait bu.',0),
(275,'ruRU','ðÜÐÇð¥ð¦Ðî, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð+ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð© ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¦ð¦ ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ðÁðÁ ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÄ ð¢ðÁð¦ð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦. ðÉ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð©ÐüÐçðÁðÀð+ð¦, ð© ð¦ÐÇð¦Ðüð¢Ðïð¦ Ðåð¦ðÁÐé ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ÐüÐéð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ð¦ÐüÐïÐëðÁð¢ð¢Ðïð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥Ðé ð¦Ðüð¥Ðüð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©.',0),
(275,'zhCN','µ¦àÕ£¿ÞíÇþƒ¦ÕØáÚÑ¦Õæ¿Õø¦þÜäÞíÇõ++õ¦ÄÕÅùÕê¦õ¦åµƒÉþºìÕ+òÕèøþÜäõ¢£þö¿´+îÕà¿Úâ¿Úâ¢Þó½ÕÉ©ÕÉæÚéúÕØùÕ«Øþƒ¦ÒÇéÞíǵ¦õ©Çþó¦Õê¦ÕØáÚѦզ¦µÂêÕñ¦õ¦å´+îÞÇîÕ£¿ÕÉ©µöÂõ¦åµêæþÜäÞíÇõ¦ïÕÉÄ´+îþƒ¦Õñ¦þÜäþ¦óÞë¦ÕÅÿÕ¥ùµø¦µÀ¦õ¦åÒÇé',0),
(276,'deDE','Als ich das sah, wurde mein Kopf ganz leicht, was vielleicht weniger an meiner Verletzung lag (denn so viel Blut hatte ich ja nicht verloren) als an der Tatsache, dass ich nach all dem Frust endlich eine der Eigenschaften des Blutsteins gefunden hatte. Ich griff nach einem Hocker hinter mir, setzte mich und dachte nach. Gedanken und Fragen rasten so schnell durch meinen Kopf, dass mir ganz schwindelig davon wurde.$B$BTrinkt der Blutstein Blut? Verlangt er nach Blut? Zieht er Blut an?',0),
(276,'esES','Despu+®s de presenciar este fen+¦meno, la cabeza empez+¦ a darme vueltas, quiz+ís por mi herida reciente (aunque realmente no cre+¡ que fuera la causa, puesto que no hab+¡a perdido tanta sangre) o quiz+ís por mi descubrimiento, tras innumerables intentos, de una de las propiedades de la sangrita. Tanteando a mis espaldas, arrastr+® mi taburete, me sent+® y cavil+® durante un rato. Numerosas preguntas rondaban mi cabeza, mare+índome y amenazando con hacerme perder el equilibrio.$B$B-+Acaso la sangrita bebe sangre? -+Est+í sedienta de sangre? -+Atrae la sangre?',0),
(276,'esMX','Despu+®s de presenciar este fen+¦meno, la cabeza empez+¦ a darme vueltas, quiz+ís por mi herida reciente (aunque realmente no cre+¡ que fuera la causa, puesto que no hab+¡a perdido tanta sangre) o quiz+ís por mi descubrimiento, tras innumerables intentos, de una de las propiedades de la sangrita. Tanteando a mis espaldas, arrastr+® mi taburete, me sent+® y cavil+® durante un rato. Numerosas preguntas rondaban mi cabeza, mare+índome y amenazando con hacerme perder el equilibrio.$B$B-+Acaso la sangrita bebe sangre? -+Est+í sedienta de sangre? -+Atrae la sangre?',0),
(276,'frFR','Apr+¿s avoir vu cela, j\'ai senti ma t+¬te s\'all+®ger, soit +á cause de ma r+®cente blessure (mais je ne pensais pas avoir perdu tant de sang),
soit parce qu\'apr+¿s toutes ces frustrations, j\'avais d+®couvert une propri+®t+® de la pierre de sang. Je me suis assise et me suis mise +á r+®fl+®chir. Pens+®es et questions s\'agitaient dans ma t+¬te, me donnant le vertige et mena+ºant de me faire tomber +á terre. \n\nEst-ce que les pierres de sang boivent du sang ? Ont-elles soif de sang ? Sont-elles attir+®es par le sang ?',0),
(276,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐìÐéð¥ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦, ð+ð¥ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðüð¦ðÁÐéð+ðÁð+ð¦, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ðÁð+Ðâ ð+ð¥ÐÇðÁðÀÐâ (Ðàð¥ÐéÐÅ ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ðÁÐÇÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©),
ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐÅ, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ. ð» ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüÐéÐâð+ð¦ ð© ÐüðÁð+ð¦, ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐêð+ÐÅÐÅ. ð£ÐïÐüð+ð© ð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï ÐÇð¥ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ, ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ðÁ ð© Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐÅ Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ðÀðÁð+Ðî.\r\n\r\nðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð+ÐîðÁÐé ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî? ðòð+Ðâ ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî? ð×ð¢ ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî?',0),
(276,'zhCN','þ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬´+îµêæþÜäÕñ¦Þäæõ©Çõ©ïաɵ©àÚåÆõ¦åõ©ìÕ¦æ´+îõ¦ƒÞ«©µÿ»Õøáõ©¦µêæþÜäµû¦õ+ñÕÅú´+êÞÖ¢þäµêæõ©ìµòóþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦Õ¦àþäµÁüõ¦åÚéúõ¦êÕñÜÞíÇ´+ë´+îõ¦ƒÞ«©µÿ»Õøáõ©¦Õ£¿Õ¦íÚü¡µî½µèÿõ¦ïÕÉÄþ+êõ¦ÄÕÅæþĦõ¦åÞíÇþƒ¦þÜäþºÿÕ»åÒÇéµêæÕØÉõ©ïµØÑÕ+ÇÕºïµÇØÞÇâ´+îÞäæõ©¡õ©ìµû¡µÂîþĦÕÉäþºìµâ¦µ¦òÕÆîÚù«Úóÿ´+îÞ+ÖÞ«®µêæÕñ¦µÖòþø«þ£®ÒÇüµæçµæçµ¼¦ÕØáÒÇé$B$BÞíÇþƒ¦õ+ÜÕÉ©µöÂÚ¦£ÞíÇ´+ƒÕ«âµ©¦µ£øÚ¦£ÞíÇÕÉù´+ƒÕ«âÞ+ÿõ+ÜÕÉ©Õ+òÚ¦£ÞíÇ´+ƒ',0),
(277,'deDE','Oder besteht Blutstein gar aus Blut? Und wenn ja, wessen Blut? Mein Blut? Menschenblut? Blut von Tieren? $B$BVielleicht ist der Blutstein aber auch aus dem Blut eines unbekannten Dings - eines Dings, das Kegan sowohl f++rchtete als auch verehrte, als er mir seinen Anh+ñnger gab.$B$BDiese Frage gilt es zu beantworten. Sie ist der Schl++ssel.',0),
(277,'esES','-+O acaso est+í hecha de sangre? Y si es as+¡, -+de qui+®n es la sangre? -+La m+¡a? -+O la de cualquier humano? -+La de alg+¦n animal?$B$BO quiz+ís esta gema sea la sangre de algo desconocido, algo que Kegan tem+¡a y veneraba al mismo tiempo cuando me dio su colgante.$B$BEsta es la pregunta que necesita respuesta. Es la clave.',0),
(277,'esMX','-+O acaso est+í hecha de sangre? Y si es as+¡, -+de qui+®n es la sangre? -+La m+¡a? -+O la de cualquier humano? -+La de alg+¦n animal?$B$BO quiz+ís esta gema sea la sangre de algo desconocido, algo que Kegan tem+¡a y veneraba al mismo tiempo cuando me dio su colgante.$B$BEsta es la pregunta que necesita respuesta. Es la clave.',0),
(277,'frFR','Ou sont-elles faites de sang ? Mais alors, le sang de qui ? Le mien ? Celui d\'un humain ? D\'un animal ? \n\nOu peut-+¬tre la pierre de sang est-elle le sang de quelque chose d\'inconnu, la chose que Kegan avait +á la fois l\'air de craindre et de respecter en me remettant son pendentif ?\n\nC\'est la question +á laquelle il faut r+®pondre. Voil+á la cl+®.',0),
(277,'ruRU','ðÿð+ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©Ðé ð©ðÀ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©? ðÿ, ðÁÐüð+ð© Ðéð¦ð¦, ÐçÐîðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©? ð£ð¥ðÁð¦? ðÜÐÇð¥ð¦ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦? ðûð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ð¦ð¥?\r\n\r\nðÿð+ð©, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¢ðÁð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ÔÇô Ðéð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ðÜðÁð¦ð¦ð¢ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ð+ ð© ð¦ð¥ÐÅð+ÐüÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ÐìÐéÐâ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ?\r\n\r\nðÆð¥Ðé ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü, ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¥Ðéð¦ðÁÐé. ð¡Ðéð¥ ÔÇô ð¦ð+ÐÄÐç.',0),
(277,'zhCN','µêûÞ«©ÞíÇþƒ¦µÿ»þö¿ÞíÇÕêµêÉþÜä´+ƒÕªéµ×£µÿ»Þ+ÖµáÀþÜä޻ش+îÚéúÕ«âµëÇþö¿þÜäµÿ»Þ¦üþÜäÞíÇÕæó´+ƒµêæþÜä´+ƒõ++õ¢òõ¦¦þ¦+þÜäÞíÇ´+ƒµêûµÿ»ÚÜÅõ¥+õ+Çõ¦êÕè¿þë®þÜäÞíÇ´+ƒ$B$Bõ¦ƒÞ«©ÞíÇþƒ¦µÿ»þö¿µƒÉþºìµ£¬þƒÑõ¦ïþë®þÜäÞíÇÕêµêÉþÜä´+îÕ¦¦µÿ»ÕàïþöÿÕ¦åÕØáÚѦõ¦ñþ+ÖµêæµùÂÕÅêµâºµÇòÕÅêÕ¦çµò¼þÜäÚéúõ©¬õ©£ÞÑ+ÒÇé$B$Bµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüµë¥Õê¦Þ+Öõ©¬Úù«ÚóÿþÜäþ¡öµíê´+îÕ«âµÿ»õ©ÇÕêçþÜäÕà¦Úö«ÒÇé',0),
(278,'deDE','Mein Ehrgeiz wurde angestachelt und ich st++rzte mich wieder in meine Experimente. Dieses Mal hielt ich mich nicht lange mit Vermutungen auf, sondern machte jeden mir nur m+Âglichen Test. Freilich war der Aufwand an Zeit und M++he betr+ñchtlich, aber es erh+Âhte auch die Wahrscheinlichkeit neuer Entdeckungen. $B$BUnd obwohl mein Labor sehr klein ist und ich niemanden habe, der mir hilft, ist es mir doch gelungen, eine weitere faszinierende Eigenschaft der Blutsteine zu finden...',0),
(278,'esES','La llama de la curiosidad se reaviv+¦ en mi interior y volv+¡ a mis experimentos. Esta vez no hice conjeturas, realizando las pruebas de forma met+¦dica. Esto requiri+¦ mucho m+ís trabajo, pero hab+¡a mayores probabilidades de hacer descubrimientos.$B$BY aunque mi laboratorio es peque+¦o y no dispongo de ayudantes, descubr+¡ otra cualidad m+ís inquietante en la sangrita...',0),
(278,'esMX','La llama de la curiosidad se reaviv+¦ en mi interior y volv+¡ a mis experimentos. Esta vez no hice conjeturas, realizando las pruebas de forma met+¦dica. Esto requiri+¦ mucho m+ís trabajo, pero hab+¡a mayores probabilidades de hacer descubrimientos.$B$BY aunque mi laboratorio es peque+¦o y no dispongo de ayudantes, descubr+¡ otra cualidad m+ís inquietante en la sangrita...',0),
(278,'frFR','Le feu s\'est rallum+® en moi et j\'ai repris mes exp+®riences. Cette fois, je ne suis partie d\'aucun a priori, j\'ai r+®alis+® m+®thodiquement tous les tests +á ma disposition. Cela a consid+®rablement augment+® les efforts n+®cessaires, mais a accru les chances de faire une d+®couverte. \n\nEt bien que mon labo soit exigu et que je n\'aie pas d\'assistant, j\'ai d+®couvert une autre propri+®t+® +®trange de la pierre de sang.',0),
(278,'ruRU','ð» Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇðÁð+ð¦ÐüÐî ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð+ ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¦ð+. ðÆ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð¦, ð+ðÁÐéð¥ð¦ð©Ðçð¢ð¥ ð¦ðÁð+ð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁ ÐéðÁÐüÐéÐï, ÐçÐéð¥ ð¦Ðïð+ð© ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð©. ð¡Ðéð¥ ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð+ð¥ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ, ð¢ð¥ Ðêð¦ð¢ÐüÐï ð+ÐÇð¥ÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî ÐçÐéð¥-ð+ð©ð¦ð¥ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð+ð©ÐüÐî Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥.\r\n\r\nðÿ, ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅ ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð©ÐÅ ð+ð¦ð+ð¦ ð© Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐé ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ, ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ð¢ÐéÐÇð©ð¦ÐâÐÄÐëðÁðÁ Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ...',0),
(278,'zhCN','Þ+ÖÚçìµû¦µ+ÇÞÁÀõ¦åµêæþÜäþ⡵âà´+îµêæÕÅêµèòÕàÑÕê¦þáöþ®Âõ¦ïõ©¡ÒÇéÞ+Öµ¼íµêæµ¦íµ£ëÕüÜÕüçÞ«¥´+îÞÇîµÿ»þ¦+þ+ƒÕ£¦Õ«îµêÉõ¦åÕÉäÚí¦Þ»òÚ¬îÒÇéÞ+ÖÚ£ÇÞªüµêæµø¦ÕèáÕè¬ÕèøÕ£¦ÕÀÑõ¢£´+îÕ¢ôþäÂõ¦ƒµäÅÕæ¦þØÇõ+ܵ£ëµø¦ÕñºþÜäÕÅæþĦÒÇé$B$BÕŪÕñû´+îÕ¦¢þ«íµêæþÜäÕ«×Ú¬îÕ«ñÕ¥êզŴ+îÞÇîõ©öµ¦íµ£ëÕ讵ëïþÜäÕ©«Õè®´+îõ¢åµÿ»µêæþ+êõ¦ÄÕÅæþĦõ¦åÞíÇþƒ¦þÜäÕŪõ©Çõ©¬µ£ëÞÂúþÜäþë¦þé¦ÒÇé',0),
(279,'deDE','Neben Blut sind auch elementare Kr+ñfte in dem Stein konzentriert. Feuer, Wasser, Donnern und Fels sind mit dem Blut vermischt (aber die Frage bleibt: wessen Blut eigentlich?). Und obwohl diese Mixtur +ñu+ƒerlich eher tr+ñge erscheint, scheinen doch all diese Kr+ñfte innerlich miteinander zu ringen. Fragen ++ber Fragen taten sich auf angesichts dieses ebenso faszinierenden wie beunruhigenden Materials.',0),
(279,'esES','Adem+ís de sangre, hay fuerzas elementales fundidas en la piedra. Fuego, agua, truenos y roca se mezclan con la sangre (s+¡, pero -+la sangre de qui+®n?) y, si bien esta mezcla es inerte en el exterior, todas estas fuerzas parecen chocar entre s+¡ en el interior. Este sorprendente y premonitorio material planteaba nuevas preguntas.',0),
(279,'esMX','Adem+ís de sangre, hay fuerzas elementales fundidas en la piedra. Fuego, agua, truenos y roca se mezclan con la sangre (s+¡, pero -+la sangre de qui+®n?) y, si bien esta mezcla es inerte en el exterior, todas estas fuerzas parecen chocar entre s+¡ en el interior. Este sorprendente y premonitorio material planteaba nuevas preguntas.',0),
(279,'frFR','En plus du sang, des forces +®l+®mentaires sont m+¬l+®es dans la pierre. Le feu, l\'eau, la foudre et la pierre sont m+®lang+®s au sang (mais une fois encore, au sang de quoi ?) et bien que le m+®lange soit inerte ext+®rieurement, toutes ces forces semblent s\'affronter +á l\'int+®rieur. Cette extraordinaire substance soulevait tant d\'autres questions !',0),
(279,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï Ðüð©ð+Ðï ÐüÐéð©Ðàð©ð¦. ð×ð¦ð¥ð¢Ðî, ð¦ð¥ð¦ð¦, ð¦ÐÇð¥ð+ ð© ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐêð¦ð¢Ðï Ðü ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ (ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ, Ðü ÐçÐîðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ?),
ð© ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ Ðüð+ðÁÐüÐî ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð¢ðÁÐêð¢ðÁ ð©ð¢ðÁÐÇÐéð¢ð¦, ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð© Ðüð©ð+Ðï ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð¢ðÁðÁ ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð+ð© ð¦ ð¢ðÁð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©. ðíÐéð¥ð+Ðî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð+ð¥ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+, ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ðÁ.',0),
(279,'zhCN','ÚÖñõ¦åÞíÇ´+îÞ+ÿµ£ëõ©Çõ¦øÞç¬þäÂÕèøÚçÅÚÖäÕ£¿Þ+ÖÕØùþƒ¦Õñ¦õ©èÒÇéþü½´+¦´+îÚøÀ´+îþƒ¦´+îÕ«âõ+¼õ©ÄÞíǵÀÀÕÉêÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+êõ¢åÞ+Öõ©¬Úù«Úóÿõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+ÜÕê¦Õ¦òµÿ»Þ¦üþÜäÞíÇ´+ƒ´+ë´+îÞÖ¢þäÂÞ+ÖþºìµÀÀÕÉêþë®ÕñûÞí¿õ©èþ£ïÞÁÀµØÑÕ¥êÕ¦¦ÚØÖ´+îõ¢åµÿ»ÕÉäþºìÕèøÚçÅÕ£¿Õ«âÕåàÚâ¿þø©õ¦Æõ¦ëµûùþØÇÒÇéÞ+ÖÞ«®µêæÕ»¦Þ+Öõ©¬ÕÑçµÇ¬þÜäõ©ìþÑÑõ¦ïþ뮵£ëõ¦åµø¦ÕñÜþÜäþûæµâæÒÇé',0),
(280,'deDE','Aber um diese Frage beantworten zu k+Ânnen, m++ssen weitere Studien und Experimente an dem Anh+ñnger durchgef++hrt werden, und ich bef++rchte, dass es im Internierungslager von Lordamere weder genug Arbeitskr+ñfte noch die erforderliche Ausr++stung dazu gibt. Also ++bergab ich den Blutsteinanh+ñnger einem Kurier, der ihn nach Dalaran bringen sollte. Ich gab ihm auch genaue Anweisungen f++r die Experimente mit, auf dass meinen Kollegen die frustrierenden Erfahrungen erspart blieben, die ich gemacht hatte.',0),
(280,'esES','Pero para responder a estas preguntas, era necesario realizar m+ís estudios y experimentos en el colgante y mucho me temo que el Campo de Reclusi+¦n de Lordamere no puede conseguir ni la mano de obra ni el equipo para llevar a cabo esta tarea. As+¡ que envi+® el colgante de sangrita con un mensajero a Dalaran con instrucciones espec+¡ficas sobre el tipo de pruebas que era necesario realizar para evitarles mis iniciales decepciones.',0),
(280,'esMX','Pero para responder a estas preguntas, era necesario realizar m+ís estudios y experimentos en el colgante y mucho me temo que el Campo de Reclusi+¦n de Lordamere no puede conseguir ni la mano de obra ni el equipo para llevar a cabo esta tarea. As+¡ que envi+® el colgante de sangrita con un mensajero a Dalaran con instrucciones espec+¡ficas sobre el tipo de pruebas que era necesario realizar para evitarles mis iniciales decepciones.',0),
(280,'frFR','Mais pour r+®pondre +á ces questions, d\'autres +®tudes, d\'autres exp+®riences sont n+®cessaires. J\'ai peur que le camp d\'internement de Lordamere ne puisse fournir la main-d\'+ôuvre ni le mat+®riel requis pour cette t+óche. Alors j\'ai envoy+® le pendentif de pierre de sang +á Dalaran avec des instructions d+®taill+®es sur la mani+¿re de le tester, pour leur +®viter mes frustrations initiales.',0),
(280,'ruRU','ðØð¥ ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ÐéÐî ð¢ð¦ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï, ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ðÁÐëðÁ ÐéðÁÐüÐéÐï ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð©, ð© ÐÅ ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐÇÐüð¦ð©ðÁ ð¦ÐïÐüðÁð+ð¦ð© ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¢ð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©, ð¢ð© ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð©. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð+ð¥ÐüÐïð+Ðîð¢Ðïð+ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ Ðü ð¥Ðüð¥ð¦Ðïð+ð© ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ÐÅð+ð© ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ÐéðÁÐà ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ Ðü Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦.',0),
(280,'zhCN','õ©ìÞ+çÞªüÕø×þ¡öÞ+Öõ¦øÚù«Úóÿ´+îÞ+ÿÚ£ÇÞªüÕ»¦ÕØáÚѦÞ+øÞíîµø¦ÕñÜþÜäþáöþ®ÂÕÆîÕ«×Ú¬î´+øõ©¦þ¦¦Õ¦öµöÂÕ«¦µëǵüɵÇòµùᵦòµÅÉõ¥øþø©Õ¦öþÜäõ¦¦ÕèøÕÆîÞ«¥ÕñçÒÇéÕøáµ¡ñµê浦¥õ¦åõ©Çõ©¬õ+íÕÀ«µèèÞíÇþƒ¦ÕØáÚѦÚÇüÕê¦Þ¥¥µïëþäÂÕÄ+´+îÕ¦Âþ+Öõ+ûõ+¼µÅÉõ¥øõ¦åÕà¦õ¦ÄÕªéõ¢òÞ+øÞíîÕ«×Ú¬îþÜäÕàÀõ¢ôÞ»¦µÿÄ´+îõ+ÑÕàìõ+ûõ+¼ÚçìÕñìµêæµø¥þ+Åþè»Þ+çþÜäÚöÖÞ»»ÒÇé',0),
(281,'deDE','W+ñhrend ich auf die Ergebnisse dieser Experimente wartete, sprach ich wieder +Âfter mit Kegan. Ich dr+ñngte ihn immer wieder, mir zu sagen, was er ++ber die Blutsteine wusste. Aber nie verriet er mehr als das, was er mir schon gesagt hatte, als er mir den Anh+ñnger gab, wie er ++berhaupt nicht oft ++ber \"die Verlassenen\" sprach, wie er seinen Klan der Untoten nennt.',0),
(281,'esES','Mientras esperaba los resultados de estas pruebas, me dediqu+® a hablar con Kegan. Aunque constantemente le presion+® para que me revelara lo que sab+¡a sobre las sangritas, nunca me cont+¦ nada distinto de lo que me dijo el d+¡a que me entreg+¦ el colgante. Y no sol+¡a hablar sobre la +®poca que pas+¦ con el grupo de \"Renegados\", nombre con el que se refer+¡a a su clan de no-muertos.',0),
(281,'esMX','Mientras esperaba los resultados de estas pruebas, me dediqu+® a hablar con Kegan. Aunque constantemente le presion+® para que me revelara lo que sab+¡a sobre las sangritas, nunca me cont+¦ nada distinto de lo que me dijo el d+¡a que me entreg+¦ el colgante. Y no sol+¡a hablar sobre la +®poca que pas+¦ con el grupo de \"Renegados\", nombre con el que se refer+¡a a su clan de no-muertos.',0),
(281,'frFR','Tandis que j\'attendais les r+®sultats des tests, j\'ai pass+® du temps +á parler +á Kegan. Je n\'ai cess+® de l\'interroger sur ce qu\'il savait des pierres de sang, mais il ne m\'a rien dit de plus que le jour o+¦ il m\'a donn+® son pendentif. Et il n\'a gu+¿re parl+® du temps qu\'il a pass+® au sein des \"R+®prouv+®s\" (c\'est le nom qu\'il donne +á son clan de morts-vivants).',0),
(281,'ruRU','ðÆ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ð© ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦ ð+Ðï Ðü ðÜðÁð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©. ð£ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥ ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅÐà, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦Ðâ. ðÿ ð¥ð¢ ð¢ðÁÐçð¦ÐüÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð©ð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐéðÁÐà, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ \"ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ð+ð©ÐüÐÅ\", ÔÇô Ðéð¦ð¦ ð¥ð¢ ð©ð+ðÁð¢ÐâðÁÐé Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ð¢ðÁðÂð©Ðéð©.',0),
(281,'zhCN','Õ£¿þ¡ëÕ¥àÚéúÚçîþÜäÕ«×Ú¬îþ+ôµ×£þÜäµùÑÕ¡ÉÚçî´+îµêæÕÅêÕÄ+µë¥ÕàïþöÿÞ¦êõ¦åÞ¦êÒÇéÕ¦¢þ«íµêæõ©ìµû¡ÚÇ+Úù«õ+ûÕà¦õ¦ÄÞíÇþƒ¦þÜäõ¦ï´+îõ+ûÕ즵¦íµ£ëÕåìÕñÜÞ»¦õ©ÇÕÅÑÒÇéõ+ûõ¦ƒÕ¥êÕ¦æµÅÉÕÅèÕ£¿õ+ûµëÇÕ¦×þÜäõ©ìµ¡+þöƒþë®þ¥ñõ¢ôÔÇöÔÇöõ+ûþº¦õ¦ïõ©¦ÔÇ£Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÔÇØÔÇöÔÇöÚéúÞ¥¦Õ¦ªÞ+çþÜäµùÑÕ¡ÉÒÇé',0),
(282,'deDE','Aber Kegan war ganz erpicht darauf, ++ber andere Themen zu reden, insbesondere seine Zeit in Lordaeron vor dessen Fall. $B$BEr liebt dieses untergegangene K+Ânigreich noch immer, obwohl es doch nicht mehr existiert.$B$BMeine wachsende Sympathie f++r Kegan verlieh mir Geduld, w+ñhrend ich auf die Untersuchungsergebnisse wartete.',0),
(282,'esES','Pero Kegan estaba ansioso de hablar de otras cosas, particularmente de su infancia en Lordaeron, antes de su ca+¡da.$B$BSigue amando aquel reino perdido, aunque ahora est+® arruinado y muerto.$B$BMi creciente afecto por Kegan me llen+¦ de paciencia, mientras esperaba los resultados de mis pruebas.',0),
(282,'esMX','Pero Kegan estaba ansioso de hablar de otras cosas, particularmente de su infancia en Lordaeron, antes de su ca+¡da.$B$BSigue amando aquel reino perdido, aunque ahora est+® arruinado y muerto.$B$BMi creciente afecto por Kegan me llen+¦ de paciencia, mientras esperaba los resultados de mis pruebas.',0),
(282,'frFR','Mais Kegan avait grande envie de parler d\'autres sujets, notamment son enfance +á Lordaeron avant sa chute. \n\nIl a encore beaucoup d\'affection pour ce royaume perdu, m+¬me s\'il est aujourd\'hui en ruine, disparu.\n\nMa sympathie croissante pour Kegan m\'a fait patienter le temps que les r+®sultats des tests me reviennent.',0),
(282,'ruRU','ðùð¦Ðéð¥ ðÜðÁð¦ð¦ð¢ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¦ðÁÐëð¦Ðà, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁ, ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ ð¦ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. \r\n\r\nð×ð¢ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¥ð¢ ð+ÐÄð¦ð¦ð© ð¦ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâ, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð¥ ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥.\r\n\r\nðáð¦ÐüÐéÐâÐëð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ðÜðÁð¦ð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð¢ðÁ ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ð© ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ð¢ð¦ð+ð©ðÀð¥ð¦.',0),
(282,'zhCN','õ¢åµÿ»Õàïþöÿþ£ïÞÁÀµØÑµø¦Õû£µ¼óÞ¦êþé¦Õê½þÜäõ©£ÞÑ+´+îþë¦Õê½µÿ»Õ£¿µ¦øõ©¦õ+ªµ¦ªÚÖÀõ¦ïÕëìõ+ûÕ£¿ÚéúÚçîµêÉÚò+þÜäµùÂÕàëÒÇé$B$Bõ+ûõ¥ØþäµÀ¦µÀ¦Õ£¦þê¦þØÇÚéúõ©¬þĦգ¿ÕÀ¦þ+ÅÕÅÿµêÉõ©ÇþëçÕ¦ƒÕóƒþÜäþÄïÕø¢ÒÇé$B$BÕàïþöÿÞÂèµØÑÞÂèÕÉ©Õ+òµêæ´+îÞ+Öõ¢+µêæõ©ìÕåìÚéúõ¦êþ䪵ÇÑÕ£¦þ¡ëÕ¥àÕ«×Ú¬îþ+ôµ×£õ¦åÒÇé',0),
(283,'deDE','Nach Wochen ohne Nachricht verlor ich die Geduld, forschte nach und erfuhr, dass der Blutstein nie in Dalaran bei meinen Kollegen angekommen war. Mein Kurier war verschollen und der Blutsteinanh+ñnger mit ihm!$B$BDas sind schlechte Neuigkeiten, denn obschon Kegan und seine Begleiter noch einige andere Blutsteinexemplare haben mit denen wir experimentieren k+Ânnen, bef++rchte ich, der Anh+ñnger k+Ânnte in die falschen H+ñnde geraten.',0),
(283,'esES','Pero transcurridas varias semanas sin tener noticias, mi paciencia se agot+¦, as+¡ que, tras realizar varias averiguaciones sobre Dalaran, supe que la sangrita nunca hab+¡a llegado a su destino. Mi emisario se hab+¡a perdido en el camino y el colgante de sangrita -íse hab+¡a perdido con +®l!$B$BNo eran graves noticias, porque, aunque Kegan y sus seguidores siguen conservando ejemplares de sangrita con los que hacer experimentos, temo que el colgante haya ca+¡do en las manos equivocadas.',0),
(283,'esMX','Pero transcurridas varias semanas sin tener noticias, mi paciencia se agot+¦, as+¡ que, tras realizar varias averiguaciones sobre Dalaran, supe que la sangrita nunca hab+¡a llegado a su destino. Mi emisario se hab+¡a perdido en el camino y el colgante de sangrita -íse hab+¡a perdido con +®l!$B$BNo eran graves noticias, porque, aunque Kegan y sus seguidores siguen conservando ejemplares de sangrita con los que hacer experimentos, temo que el colgante haya ca+¡do en las manos equivocadas.',0),
(283,'frFR','Mais apr+¿s des semaines sans r+®ponse, ma patience a commenc+® +á faiblir, et apr+¿s avoir pris mes renseignements +á Dalaran, jÔÇÖai appris que la pierre de sang n\'avait jamais atteint mes coll+¿gues. Mon messager a disparu en chemin et le pendentif avec lui !\n\nCe sont de bien graves nouvelles, car bien que Kegan et ses compagnons aient d\'autres sp+®cimens de pierres de sang, j\'ai peur que le pendentif perdu ne tombe entre de mauvaises mains.',0),
(283,'ruRU','ðØð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð¢ðÁð¦ðÁð+Ðî ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ÐüÐüÐÅð¦ð+ð¥. ðÿðÀ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦ ð+ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð¦ð+ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð+. ðÜÐâÐÇÐîðÁÐÇ ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð+ ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ, ð¦ Ðü ð¢ð©ð+ ð¦Ðïð+ð¦ ÐâÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ!\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð©, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ Ðâ ðÜðÁð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÁÐüÐéÐî ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐåÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî, ÐÅ ð¥ð+ð¦Ðüð¦ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁ ÐÇÐâð¦ð©.',0),
(283,'zhCN','ÕÅ»µÿ»Þ+çõ¦åÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒÞ+ÿµÿ»µ¦íµ£ëµöÂÕꦵÂêµü»´+îµêæþÜäÞÇÉÕ+âÕ+ÇÕºïÕ迵æçõ¦åÒÇéÕÉæÞ¥¥µïëþäÂÞ»óÚù«õ¦ïÕÉÄ´+îµêæµëìÕ¥ùþƒÑÞíÇþƒ¦Õ¦àþäµᦵ£¼µ¦íµ£ëÚÇüÕꦵêæÕÉîÕâÜþÜäµëïõ©èÒÇéµêæþÜäõ+íÕÀ«Õ£¿ÕìèÞÀ»Õñ¦Þ©¬´+îÞíÇþƒ¦õ¦ƒÕÆîõ+ûõ©ÇÞÁÀµÂêÕñ¦õ¦å´+ü$B$BÞ+Öµÿ»õ©¬µ¦ëÚçìþÜäµÂêµü»ÒÇéÞÖ¢þäÂÕàïþöÿÕÆîõ+ûþÜäõ¦¦Þ+ÿµ£ëÞíÇþƒ¦µáÀµ£¼ÕÅ»õ+Ñõ¥øµêæÕ«×Ú¬î´+îõ©ìÞ+çµêæµïàÕ+âÞ+Öµ×ÜÕØáÚѦõ+ÜÞÉ¢Õ£¿Ú鬵üÂÕè+ÕèøþÜäµëïõ©¡ÒÇé',0),
(284,'deDE','Ich habe einen weiteren Boten nach Dalaran geschickt und geh+Ârt, dass sie dort immer noch nach dem Anh+ñnger suchen, und zwar inzwischen auch in den Ruinen au+ƒerhalb unserer sch++tzenden Sph+ñre.$B$BIch kann nur hoffen, dass es nicht zu sp+ñt ist.',0),
(284,'esES','He enviado a otro mensajero a Dalaran y he o+¡do que, hasta el momento, siguen buscando el colgante en las ruinas que est+ín fuera de nuestra esfera de protecci+¦n.$B$BSolo espero que no sea demasiado tarde.',0),
(284,'esMX','He enviado a otro mensajero a Dalaran y he o+¡do que, hasta el momento, siguen buscando el colgante en las ruinas que est+ín fuera de nuestra esfera de protecci+¦n.$B$BSolo espero que no sea demasiado tarde.',0),
(284,'frFR','J\'ai envoy+® un autre messager +á Dalaran, et j\'ai appris qu\'ils cherchent toujours le pendentif, dans les ruines qui entourent notre sph+¿re prot+®g+®e.\n\nJ\'esp+¿re qu\'il n\'est pas trop tard.',0),
(284,'ruRU','ðƒÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢Ðåð¦. ð£ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐïð¦ð¦ÐÄÐé ÐÇÐâð©ð¢Ðï ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð¥ð¦ ÐüÐäðÁÐÇÐï ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüð¦ð©.\r\n\r\nð×ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¢ðÁ ð¥ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð+ð©.',0),
(284,'zhCN','µêæÕÀ¦þ+ŵ¦¥õ¦åÕŪõ©Çõ©¬õ+íÕÀ«ÕÄ+Þ¥¥µïëþä´+îÕ¦Âõ©öÕɼ޻¦õ+ûõ+¼þĦգ¿ÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕ£¿µêæõ+¼þÜäõ+صèñÞîâÕø¦õ¦ïÕñûþÜäÕ¦ƒÕóƒõ©¡µÉ£þ¦óÚéúµ×ÜÕØáÚѦõ¦åÒÇé$B$BµêæÕŬթøµêæõ+¼ÞíîÕè¿Õ¥ùõ©ìµÿ»Õñ¬µÖÜÒÇé',0),
(285,'deDE','Die Geschichte von Gri\'lek dem Wanderer$B[Der obere Teil der Schrifttafel war ganz abgenutzt. Aber der Rest war durchaus lesbar...]$BGri\'lek stapfte durch den Urwald. Seine Augen brannten und sein Herz h+ñmmerte, denn er war sehr zornig.$BVoller Wut hob er seinen Arm und br++llte gen Himmel. Es war sein linker Arm, den er hob, stark und sicher geworden von der Jagd ohne seinen Zwilling.$BDenn Gri\'leks rechter Arm war auf immer fort.',0),
(285,'esES','Cuento de Gri\'lek el Trotamundos$B$B[...El comienzo de la tablilla estaba desgastado y borrado. Pero el final era legible...]$B$BGri\'lek caminaba ruidosamente por la jungla. Sus ojos eran dos llamas y su pecho rug+¡a, pues la ira lo consum+¡a.$B$BEnfurecido, rugi+¦ mirando al cielo y levant+¦ un brazo. Alz+¦ el brazo izquierdo, que era fuerte y certero porque cazaba sin su gemelo.$B$BY es que el brazo derecho de Gri\'lek ya no estaba y no volver+¡a nunca m+ís.',0),
(285,'esMX','Cuento de Gri\'lek el Trotamundos$B$B[...El comienzo de la tablilla estaba desgastado y borrado. Pero el final era legible...]$B$BGri\'lek caminaba ruidosamente por la jungla. Sus ojos eran dos llamas y su pecho rug+¡a, pues la ira lo consum+¡a.$B$BEnfurecido, rugi+¦ mirando al cielo y levant+¦ un brazo. Alz+¦ el brazo izquierdo, que era fuerte y certero porque cazaba sin su gemelo.$B$BY es que el brazo derecho de Gri\'lek ya no estaba y no volver+¡a nunca m+ís.',0),
(285,'frFR','Conte de Gri\'lek le vagabond\n\n[...Le d+®but est effac+® et illisible. Mais la fin est lisible...]\n\nGri\'lek a march+® +á travers la jungle. Et ses yeux cr+®pitaient et sa poitrine +®tait incendi+®e, car il avait de la col+¿re en lui. \n\nDans sa rage, il hurla vers les cieux et leva son bras. Il leva son bras gauche, devenu fort et s++r au cours des chasses sans son fr+¿re. \n\nCar le bras droit de Gri\'lek n\'+®tait plus, et ne devait plus revenir.',0),
(285,'ruRU','ðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÅ ðôÐÇð©\'ð+ðÁð¦ð¦ ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦\r\n\r\n[...ðØð¦Ðçð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ð+ð©Ðüð©, ð¦Ðïð¦ð©Ðéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁ, ÐüÐéðÁÐÇð+ð¥ÐüÐî, ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî...]\r\n\r\nðôÐÇð©\'ð+ðÁð¦ Ðéð¥ð+ð¦ð+ ð+ð¥ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ÐÅð+. ðòð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇðÁð+ð©, ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦Ðî ð¦ð+ð¥ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð¦, ð©ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ ðÁð¦ð¥. \r\n\r\nðÆ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ð¥ð¢ ÐÇÐïÐçð¦ð+ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð+ ÐÇÐâð¦Ðâ. ð×ð¢ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð+ ð+ðÁð¦ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ, ÐüÐéð¦ð¦ÐêÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð¥ð¦ ð¥Ðé ð¥Ðàð¥ÐéÐï ð¦ðÁðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð©ðÀð¢ðÁÐåð¦. \r\n\r\nðÿð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦ ðôÐÇð©\'ð+ðÁð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐâÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢ð¦ ð¦ðÁðÀð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥.',0),
(285,'zhCN','µ©©ÞìíÞÇàµá+ÚçîÚøÀÕàïþÜäµòàõ¦ï$B$B[ÔǪÔǪþóæµûçþÜäÕñ¦ÕçáÞíîÕÀ¦þ+ÅÞó½þú¿µìƒÕ¥ùµùᵦòþ£ïµ©àõ¦å´+îõ©ìÞ+çµ£ÇÕÉÄÕçáÞíîÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÞ¥¿Þ»åÔǪÔǪ]$B$Bµá+ÚçîÚøÀÕàïÞÀ¦þØÇÞäÜþ®+ÞÂèõ©øµ×ùÒÇéÕøáõ©¦µäñµÇÆ´+îõ+ûþÜäÕÅîþ£+ÕåÆþØÇþü½´+îÕÿ¦ÚçîÕÅæÕç¦õ¢Äµ¦ëþÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé$B$Bõ+ûÚ½ÿõ©¥ÕÀªµëïµ£ØÕñ®µÇÆÕÉ+þØÇÒÇéþ+ÅÞ+çÚò+µ£ƒþÜäþï®þîÄ´+îõ+ûþÜäÕÀªÞçéµÿ¥Õ¥ùÕ+éÕ©©Õ+¦Õú«ÒÇé$B$Bµá+ÚçîÚøÀÕàïÕ¥êõ¦àõ¦ïÕëìÕ¦¦µ¦©Þ+£Õ£¦Õñ¦ÕÄ+õ¦åõ+ûþÜäÕŦÞçéÒÇé',0),
(286,'deDE','LEGENDEN DER TROLLE, BAND III$BDer Stein der Gezeiten$BNiedergeschrieben von$BErzmagier Ansirem Runenweberr$BDalaran$BEINLEITUNG$BDas alte Reich der Gurubashi war die Quelle vieler faszinierender Legenden, die zweifellos in engem Zusammenhang mit der unmittelbaren Umgebung stehen, zumal Untersuchungen religi+Âser und sozialer Praktiken eine enge Verbundenheit mit der Natur ergeben haben.$BIch habe mich eingehend befasst mit',0),
(286,'esES','LEYENDAS DE LOS TROLS, VOLUMEN III$BPiedra de las Mareas$B$BEscrito por$BArchimago Ansirem Tejepista$BDalaran$B$BINTRODUCCI+ôN$B$BEl antiguo Imperio Gurubashi aliment+¦ leyendas inquietantes y fascinantes que, sin duda, pueden rastrearse en la zona, ya que el estudio de sus sistemas de creencias y pr+ícticas sociales han se+¦alado la gran importancia del entorno natural.$B$BMientras ahondaba en muchos',0),
(286,'esMX','LEYENDAS DE LOS TROLS, VOLUMEN III$BPiedra de las Mareas$B$BEscrito por$BArchimago Ansirem Tejepista$BDalaran$B$BINTRODUCCI+ôN$B$BEl antiguo Imperio Gurubashi aliment+¦ leyendas inquietantes y fascinantes que, sin duda, pueden rastrearse en la zona, ya que el estudio de sus sistemas de creencias y pr+ícticas sociales han se+¦alado la gran importancia del entorno natural.$B$BMientras ahondaba en muchos',0),
(286,'frFR','L+ëGENDES DES TROLLS, VOLUME III\nLa Pierre des mar+®es\n\nDe la main de\nl\'archimage Ansirem Tisserune\nDalaran\n\nINTRODUCTION\n\nL\'ancien empire Gurubashi fut une source de bien des l+®gendes +®tonnantes et fascinantes qui nous renseignent sur l\'environnement de ses sujets, car l\'examen de leurs croyances et de leurs pratiques sociales montre leur grand respect pour leur environnement naturel.\n\nJ\'ai d+®taill+® les',0),
(286,'ruRU','\"ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦Ðï ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦\", Ðéð¥ð+ III\r\n\"ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦\"\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð+ðÁÐÇÐâ\r\nð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦\r\nðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢\r\n\r\nðÆðíðóðúðƒðøðòðØðÿðò\r\n\r\nðöÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¦Ðïð+ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð© ð©ð¢ÐéÐÇð©ð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ, ð¦ðÁðÀ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ÐÅÐà ðÀð¦ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð© ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð¢ð©ÐÅ.\r\n\r\nðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ',0),
(286,'zhCN','ÕÀ¿Ú¡öõ+áÞ»¦´+îþ¼¼õ©ëÕìÀ$BµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦$B$Bõ¢£ÞÇà´+ÜÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáþ+¦µ¦âÕ¦ö$BÞ¥¥µïëþäÂ$B$BÕ¦ÅÞ¿Ç$B$BÕÅñÞÇüþÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢µÿ»Þ«©ÕñÜõ+ñõ¦¦þØÇÞ+ÀþÜäõ+áÞ»¦þÜäÕÅæµ¦ÉÕ£¦´+îÞ+Öõ¦øõ+áÞ»¦µ»½µùáþûæÚù«ÕÆîõ+ûõ+¼Õæ¿Õø¦þÜäþÄ»Õóâµ£ëÕ঴+îÕøáõ©¦ÚÇÜÞ+çÕ»¦õ+ûõ+¼þÜäõ+íõ+¦ÕÆîþñ¥õ+Üõ¦áµâ»þÜäþáöþ®Â´+îµêæÕÅæþĦõ+ûõ+¼Õ»¦õ¦ÄÞç¬þäÂÞí¿þĦÕç¦õ¦åµ×üÕ¦ªþÜäÕ¦èÕ¦çÒÇé$B$BÕ£¿õ©èõ©ÇÕìÀõ©¡´+îµêæÕÀ¦þ+ÅÞ»ªþ+åµÅÅÞ+¦õ¦åÕÀ¿Ú¡öÕ»¦õ¦ÄÞøçþÜäÕ¦çµï£´+îÕ£¿Þ+Öõ©ÇÕìÀõ©¡µêæÞªüÞ¦êþÜäµÿ»õ+ûõ+¼õ©ÄÕñºµÁÀþÜäµ£ëÞÂúÞÇîþï¼þë¦þÜäÕà¦þ¦+ÒÇé',0),
(287,'deDE','Kurdran Wildhammer$BBer++hmter Drachenk+ñmpfer. Greifenmeister des Nistgipfels. Kommandant der Greifenreiterdivision, die als Teil der Expedition der Allianz in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BWir werden Hori\'zees Rufe im Wind h+Âren. Wir werden deinen Hammer ++ber den Berggipfeln donnern h+Âren. Reite geradewegs in das Danach, Bruder. Die Hallen unserer Vorfahren warten auf dich.$B- Oberster Than Falstad Wildhammer',0),
(287,'esES','Kurdran Martillo Salvaje$B$BAfamado cazador de dragones. Maestro de grifos de Pico Nidal. Comandante de la Divisi+¦n de jinetes de grifos adscrita a la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de los orcos. Presuntamente fallecido.$B$B\"Oiremos la llamada de Cielo-Ree surcar los vientos. Escucharemos el rugir de tu martillo bordeando las cumbres. Cabalga hasta el m+ís all+í, hermano. Las salas de nuestros ancestros te aguardan.\"$B$BGran se+¦or feudal Falstad Martillo Salvaje',0),
(287,'esMX','Kurdran Martillo Salvaje$B$BAfamado cazador de dragones. Maestro de grifos de Pico Nidal. Comandante de la Divisi+¦n de jinetes de grifos adscrita a la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de los orcos. Presuntamente fallecido.$B$B\"Oiremos la llamada de Cielo-Ree surcar los vientos. Escucharemos el rugir de tu martillo bordeando las cumbres. Cabalga hasta el m+ís all+í, hermano. Las salas de nuestros ancestros te aguardan.\"$B$BGran se+¦or feudal Falstad Martillo Salvaje',0),
(287,'frFR','Kurdran Marteau-hardi\n\nChasseur de dragons r+®put+®. Ma+«tre des griffons du Nid-de-l\'Aigle. Commandant des chevaucheurs de griffons attach+®s +á l\'exp+®dition de l\'Alliance qui a march+® sur le monde des orcs, Draenor. Pr+®sum+® mort.\n\nNous entendrons l\'appel de Ciel\'ree dans le vent. Nous entendrons le tonnerre de ton marteau r+®sonner dans les montagnes. Chevauche hardiment dans l\'apr+¿s-vie, fr+¿re ! Les salles de nos anc+¬tres t\'attendent.\n\n- Haut-thane Falstad Marteau-hardi',0),
(287,'ruRU','ðÜÐâÐÇð¦ÐÇð¦ð¢ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé\r\n\r\nðùð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐéÐïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁÐå. ðúð¦ÐÇð¥Ðéð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐÇð©Ðäð¥ð¢ð¥ð¦ ðùð¦ð¥ð¦ð+ð¦Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ð¦ð¦. ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð©Ðäð¥ð¢ð¦Ðà ð+ÐÇð© Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦.\r\n\r\nðÆðÁÐéðÁÐÇ ð¦ð¥ð¢ðÁÐüðÁÐé ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðü ð¦ð+ð©Ðç ðíð¦ð¦ð¦ÐÇð©. ð£Ðï ÐâÐüð+ÐïÐêð©ð+ ð¦ÐÇð¥Ðàð¥Ðé Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð+ð¥ ÐéÐâ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¦ð¥ÐÇ. ðÆÐüÐéÐâð+ð¦ð¦ ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¦ðÁðÀ ð¥ð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ð¦, ð¦ÐÇð¦Ðé. ðùð¦ð+Ðï ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ÐéðÁð¦ÐÅ.\r\n\r\n- ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðéð¦ð¢ ðñð¦ð+ÐüÐéð¦ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé',0),
(287,'zhCN','Õ¦ôÕ¥ÀÕà¦-ÀÞø«Úöñ$B$BÞæùÕÉìþÜäÕÀ¿Ú¥ÖµêÿÕú½´+îÚ¦¦ÕÀóÕ¦¦þÜäþï«Ú¦½Úú×ÞíîÕæÿ´+îÞ+øµö+Õ¥ÀµïëÞ»¦Õà¢õ¦¦õ©ûþòîþÜäÞüöþøƒÞ+£Õ¥üÕåøþï«Ú¦½ÕêåÚÿƒþÜäµîçµîÑÕ«ÿÒÇéÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦ÚÿÁõ¦íÒÇé$B$BÔÇ£µêæõ+¼Õ¦åÕɼÕê¦ÚúÄõ©¡õ+áµØÑþï«Ú¦½þÜäÕżÕöñ´+îµêæõ+¼Õ¦åÕɼÕꦵêÿÚöñµò¦Õç+þÜäÕú¦Úƒ¦Õø×ÕôìÕ£¿Õ¦¦Úù¦ÒÇéÕïçµòóÕ£¦ÚØóÕ»¦Õø¦ÕóâÕɺ´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÒÇéþÑûÕàêþÜäÕ£úÕáéÕ£¿ÕżÕöñþØÇõ¢áÒÇéÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöÕ+ùµû»ÕíöÕ¥À-ÀÞø«Úöñ´+îÚ¦¦ÕÀóÕ¦¦Õø¢þÄï',0),
(288,'deDE','Waldl+ñuferhauptmann Alleria Windl+ñufer$BBer++hmte Trollj+ñgerin aus Quel\'Thalas. Hauptsp+ñherin und Geheimagentin f++r die Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BDu bist geflogen wie ein Pfeil im Wind, Schwester. Du warst die Beste unseres Ordens. Du warst die Teuerste unserer Sippe.$B- Sylvanas Windl+ñufer - Waldl+ñufergeneral von Quel\'Thalas',0),
(288,'esES','Capitana forestal Alleria Brisaveloz$B$BAfamada Cazatroles de Quel\'Thalas. Jefa de exploradores y agente de inteligencia para la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecida.$B$BQuerida hermana, tu coraz+¦n atraves+¦ el viento cual hiriente flecha. Fuiste la m+ís brillante de nuestra Orden, la m+ís amada entre nosotros.$B$BSylvanas Brisaveloz - General forestal de Quel\'Thalas',0),
(288,'esMX','Capitana forestal Alleria Brisaveloz$B$BAfamada Cazatroles de Quel\'Thalas. Jefa de exploradores y agente de inteligencia para la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecida.$B$BQuerida hermana, tu coraz+¦n atraves+¦ el viento cual hiriente flecha. Fuiste la m+ís brillante de nuestra Orden, la m+ís amada entre nosotros.$B$BSylvanas Brisaveloz - General forestal de Quel\'Thalas',0),
(288,'frFR','Capitaine des forestiers Alleria Coursevent\n\nC+®l+¿bre chasseresse de trolls de Quel\'Thalas. Chef des +®claireurs et agent de renseignement attach+® +á l\'exp+®dition de l\'Alliance qui a march+® sur le monde des orcs, Draenor. Pr+®sum+®e morte.\n\nTon c+ôur +®tait aussi droit qu\'une fl+¿che fendant le vent, s+ôur. Tu fus la meilleure de notre ordre. Tu fus la meilleure des n+¦tres. \n\n- Sylvanas Coursevent - G+®n+®ral des forestiers de Quel\'Thalas',0),
(288,'ruRU','ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ðÉð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ÐÅ\r\n\r\nðùð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©Ðéð¦ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©Ðåð¦ ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð©ðÀ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦. ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©Ðåð¦ ð+ÐÇð© Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¦.\r\n\r\nðíðÁÐüÐéÐÇð¦, Ðéð¦ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ÐÇðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð© ð¢ðÁÐâð¦ÐÇð¥Ðéð©ð+ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦, ð+ðÁÐéÐÅÐëð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ðÁÐéÐÇÐâ. ðóÐï ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ÐÅÐÇð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ðóÐï ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\n- ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ÐÅ, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðÁð¦ðÁÐÇðÁð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦',0),
(288,'zhCN','µ©©õ¥áÚÿƒÚò+ÕÑÑÞò¥ÞÄëõ¦Ü-ÀÚúÄÞíîÞÇà$B$BÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÞæùÕÉìþÜ䵩©õ¥á´+îõ+ñÕÀ¿Ú¡öÚù+ÚúÄõ©ºÞâåþÜäþîÄõ¦¦ÒÇéÞ+øµö+Õ¥ÀµïëÞ»¦Õà¢õ¦¦õ©ûþòîþÜäÞüöþøƒÞ+£Õ¥üÕåøõ¥ªµƒÑÚÿƒÚò+Õà+µâàµèÑþ릵¦¥ÕæÿÒÇéÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦ÚÿÁõ¦íÒÇé$B$BÔÇ£õ¢áþÜäÕ+âÕªéÕê®þ«¡´+îÕ£¿ÚúÄõ©¡þ¼öþø¦Õ£¦Úú×þ+ö´+îµêæþÜäÕºÉÕª¦ÒÇéõ¢áµÿ»µêæõ+¼ÕåøÚÿƒõ©¡µ£ÇÞü¬µàºþÜäÕïçÕú½´+îõ¦ƒµÿ»µêæõ+¼µùÅõ¦¦õ©¡µ£ÇÕÅùµò¼þê¦þÜäÚóåÞóûÒÇéÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»-ÀÚúÄÞíîÞÇà´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»µ©©õ¥áÕ¦åÕåø',0),
(289,'deDE','Erzmagier Khadgar von den Kirin Tor$BEhemaliger Lehrling von Medivh. Oberkommandeur der Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BNoch nie hat sich jemand so selbstlos ins finstere Herz von Magie und Krieg begeben. Wir w++nschen euch alles Gute, k++hner Wanderer. Wo immer Ihr auch seid.$B- Antonidas - Erzmagier von Dalaran',0),
(289,'esES','Archimago Khadgar del Kirin Tor$B$BAntiguo aprendiz de Medivh. Comandante Mayor de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BNadie explor+¦ tan altruistamente las oscuras entra+¦as de la magia y la guerra. Te deseamos lo mejor, audaz aventurero... est+®s donde est+®s.$B$B- Ant+¦nidas - Archimago de Dalaran',0),
(289,'esMX','Archimago Khadgar del Kirin Tor$B$BAntiguo aprendiz de Medivh. Comandante Mayor de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BNadie explor+¦ tan altruistamente las oscuras entra+¦as de la magia y la guerra. Te deseamos lo mejor, audaz aventurero... est+®s donde est+®s.$B$B- Ant+¦nidas - Archimago de Dalaran',0),
(289,'frFR','Archimage Khadgar du Kirin Tor\n\nAncien apprenti de Medivh. Commandant supr+¬me de l\'exp+®dition de l\'Alliance qui a march+® sur le monde des orcs, Draenor. Pr+®sum+® mort.\n\nNul ne s\'est avec plus d\'altruisme plong+® dans l\'+®tude de la magie et du combat. Nous sommes avec toi, audacieux guerrier, o+¦ que tu sois. \n\n- Antonidas - Archimage de Dalaran',0),
(289,'ruRU','ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð©ðÀ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦\r\n\r\nðæÐïð¦Ðêð©ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦. ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦.\r\n\r\nðØð©ð¦Ðéð¥ ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï. ð£Ðï ðÂðÁð+ð¦ðÁð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦, Ðüð+ðÁð+Ðïð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦. ðôð¦ðÁ ð¦Ðï ÐéÐï ð¢ð© ð¦Ðïð+.\r\n\r\n- ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü, ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦',0),
(289,'zhCN','Þé»þæ×µëÿþÜäÕìíÕ¥ÀÕèáÕñºµ¦òÕ©ê$B$BÚ¦ªÞ+¬µûçþÜäÕ¡ªÕ¥Æ´+îÞ+øµö+Õ¥ÀµïëÞ»¦Õà¢õ¦¦õ©ûþòîþÜäÞüöþøƒÞ+£Õ¥üÕåøµ£ÇÚ½ÿµîçµîÑÕ«ÿÒÇéÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦ÚÿÁõ¦íÒÇé$B$BÔÇ£µ¦íµ£ëõ¦¦Þâ¢ÕñƒÕªéµ¡ñµùáþºüÕ£¦µÀ¦Õàѵ£ÇÚ+æµÜùÞÇîÕì¦ÚÖ®þÜäµêÿÕ£¦ÒÇéõ©ìþ«íõ¢áÕ£¿Õô¬Úçî´+îµêæõ+¼Úâ¢Õ©îµ£øõ¢áõ©ÇÞÀ»Úí¦ÚúÄ´+îÕïçµòóþÜäµÁüµÁ¬ÞÇàÒÇéÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»´+îÞ¥¥µïëþäÂÕñºµ¦òÕ©ê',0),
(290,'deDE','General Turalyon$BEhemaliger Leutnant von Lord Anduin Lothar. Ritter der Silberhand, Hochgeneral in der Expedition der Allianz, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschiert ist. Vermutlich gefallen.$BEsarus thar no\'Darador\' - mit unserer Tugend und unserem Blute dienen wir.$BDu warst die rechte Hand von Gerechtigkeit und Tugend, alter Freund. Dein Name wird in unseren Hallen auf ewig verehrt werden.$B- Lord Uther Lichtbringer - Ritter der Silbernen Hand',0),
(290,'esES','General Turalyon$B$BAntiguo teniente de Lord Anduin Lothar. Caballero de la orden de la Mano de Plata. Alto general de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BEsarus thar no\'Darador\' - Servimos por la sangre y el honor.$BViejo amigo, fuiste la mano derecha de la justicia y la virtud. Honraremos tu nombre en nuestras salas por siempre.$B$BLord Uther el Iluminado, Caballero de la orden de la Mano de Plata$B',0),
(290,'esMX','General Turalyon$B$BAntiguo teniente de Lord Anduin Lothar. Caballero de la orden de la Mano de Plata. Alto general de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BEsarus thar no\'Darador\' - Servimos por la sangre y el honor.$BViejo amigo, fuiste la mano derecha de la justicia y la virtud. Honraremos tu nombre en nuestras salas por siempre.$B$BLord Uther el Iluminado, Caballero de la orden de la Mano de Plata$B',0),
(290,'frFR','G+®n+®ral Turalyon\n\nAncien lieutenant du seigneur Anduin Lothar. Chevalier de la Main d\'argent. G+®n+®ral en chef de l\'Alliance attach+® +á l\'exp+®dition de l\'Alliance qui a march+® sur le monde des orcs de Draenor. Pr+®sum+® mort.\n\nEsarus thar no\'Darador\' - Par le sang et l\'honneur nous servons. \nTu +®tais la main de la justice et de la vertu, vieil ami. Ton nom sera honor+® +á jamais.\n\n- Seigneur Uther le Porteur de Lumi+¿re - Chevalier de la Main d\'argent',0),
(290,'ruRU','ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢\r\n\r\nðæÐïð¦Ðêð©ð¦ ð¢ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦. ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©. ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦.\r\n\r\nð¡ðÀð¦ÐÇÐâÐü Ðéð¦ÐÇ-ð¢ð¥ ðöð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐÇ ÔÇô ðÜÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð© ÐçðÁÐüÐéÐîÐÄ ð+Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+.\r\nðóÐï ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐéðÁð+ð©, ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ÐÇÐâð¦. ðóð¦ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀð¦ð+ð¦Ðà.\r\n\r\n- ðøð¥ÐÇð¦ ðúÐéðÁÐÇ ðíð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¥ÐüðÁÐå, ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©',0),
(290,'zhCN','Õø¥µïëµë¼Õ¦åÕåø$B$BÕ«ëµØ£Õøá-Àµ¦øÞÉ¿Õà¼þêÁþÜäÕ¦åÕ«ÿ´+îþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÕ£úÚ¬æÕú½´+îÞ+øµö+Õ¥ÀµïëÞ»¦Õà¢õ¦¦õ©ûþòîþÜäÞüöþøƒÞ+£Õ¥üÕåøþÜäÚ½ÿþ¦ºÕ¦åÚóåÒÇéÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦ÚÿÁõ¦íÒÇé$B$BÔÇ£Esarus thar No\'DaradorÔÇöÔÇöµêæõ+¼õ+ÑÚ¦£ÞíǵììÕì½ÞìúÞ¬ëÒÇéµêæþÜäµ£ïÕÅï´+îõ¢áµÿ»Õ༵¡úõ©Äþ¥ÄÕ¥ÀþÜäÕîûÞ¦½ÒÇéõ¢áþÜäÕÉìÕ¡ùÕ¦åµÿ»µêæõ+¼µ¦©Þ+£þÜäÞìúÞÇÇÒÇéÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöÕàëµÿÄõ¢+ÞÇàõ¦îþæƒÕ¦ö´+îþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½Õøó',0),
(291,'deDE','Danath Trollbann$BMilizkommandant von Stromgarde. Taktischer Berater von General Turalyon, Kommandant der Allianzexpedition, die in Draenor, der Heimat der Orcs, einmarschierte. Vermutlich gefallen.$BWir ehren dein Andenken, Neffe, und dein Opfer. Seit Gr++ndung unseres Imperiums ist der Weg zur Tapferkeit mit dem Blut von Helden getr+ñnkt.$B- Thoras Trollbann, Lord von Stromgarde',0),
(291,'esES','Danath Aterratrols$B$BComandante de Milicia de Stromgarde. Consejero t+íctico del general Turalyon, Comandante de Fuerza de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BQuerido sobrino, honramos tu memoria y valoramos tu sacrificio. Desde la fundaci+¦n de nuestro glorioso imperio, la senda del valor siempre se ha abonado con la sangre de los h+®roes.$B$BThoras Aterratrols, Se+¦or de Stromgarde',0),
(291,'esMX','Danath Aterratrols$B$BComandante de Milicia de Stromgarde. Consejero t+íctico del general Turalyon, Comandante de Fuerza de la Expedici+¦n de la Alianza que march+¦ hacia Draenor, tierra de orcos. Presuntamente fallecido.$B$BQuerido sobrino, honramos tu memoria y valoramos tu sacrificio. Desde la fundaci+¦n de nuestro glorioso imperio, la senda del valor siempre se ha abonado con la sangre de los h+®roes.$B$BThoras Aterratrols, Se+¦or de Stromgarde',0),
(291,'frFR','Danath Trollemort\n\nCommandant de la milice de Stromgarde. Conseiller strat+®gique du g+®n+®ral Turalyon. Commandant des forces attach+®es +á l\'exp+®dition de l\'Alliance qui a march+® sur le monde des orcs de Draenor. Pr+®sum+® mort.\n\nNous honorons ta m+®moire, +¦ mon neveu, et ton sacrifice. Depuis la fondation de notre glorieux empire, le chemin de la grandeur a toujours +®t+® ouvert par le sang des h+®ros.\n\n- Thoras Trollemort, seigneur de Stromgarde',0),
(291,'ruRU','ðöð¦ð¢ð¦Ðé ðóÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ÐÅ ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦. ðíð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ ð¦ÐÇð+ð©ð© Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦.\r\n\r\nð£Ðï ÐçÐéð©ð+ Ðéð¦ð¥ÐÄ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð© Ðéð¦ð¥ÐÄ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ, ð+ð+ðÁð+ÐÅð¢ð¢ð©ð¦. ðíð¥ ð¦ð¢ÐÅ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ð+ÐâÐéÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð© ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð+ð©Ðé ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð¦.\r\n\r\n- ðóð¥ÐÇð¦Ðü ðóÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ð¥ð¦, ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦',0),
(291,'zhCN','Þ¥¥þ¦¦µû»-ÀµëÿÕ¦öަصü®$B$Bµ+ǵÁüÕáíþÜ䵦æÕàÁµîçµîÑÕ«ÿ´+îÞ+øµö+Õ¥ÀµïëÞ»¦Õà¢õ¦¦õ©ûþòîþÜäÞüöþøƒÞ+£Õ¥üÕåøµÇ+µîçµîÑÕ«ÿÕø¥µïëµë¼Õ¦åÕåøþÜäµêÿþòÑÚí¥Úù«ÒÇéÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦ÚÿÁõ¦íÒÇé$B$BÔÇ£Õ¡®Õ¡É´+îõ¢áþÜäþ+ÅÕÄåÕÆîþë¦þë¦Õ¦åµ¦©Þ+£Þó½µêæõ+¼Úô¡Þ«¦ÒÇéÞ笵êæõ+¼þÜäÕàëÞ¥ëÕ©ØÕø¢Õ+¦þ½ïõ¦ïµùÑÞÁÀ´+îÞï¦ÚøäþÜäÚ¦£ÞíÇõ¥+µÁ©ÚÇÅõ¦åµò¦õ©¬Õ©ØÕø¢þÜäÕÄåÕŦÒÇéÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöþ¦óµïëµû»-ÀµëÿÕ¦öަصü®´+îµ+ǵÁüÕáíÕà¼þêÁ',0),
(292,'deDE','Hier ruht Uther Lichtbringer$BErster Paladin - Gr++nder des Ordens der Silberhand$B$BUther lebte und starb f++r das K+Ânigreich Lordaeron. Obwohl er von seinem liebsten Sch++ler verraten wurde, glauben wir, dass sein Geist weiter lebt. Er wacht weiter ++ber uns, auch wenn die Schatten unser verdorbenes Land langsam einschlie+ƒen. Sein Licht ist das Licht der Menschlichkeit - solange wir seinem Beispiel folgen, wird es ewig leuchten. $B - Anonymus',0),
(292,'esES','Aqu+¡ yace Uther el Iluminado$BPrimer palad+¡n, fundador de la orden de la Mano de Plata$B$BUther vivi+¦ y muri+¦ para defender el reino de Lordaeron. Aunque fue traicionado por su disc+¡pulo m+ís amado, creemos que su esp+¡ritu pervive. Contin+¦a observ+índonos, aun cuando las sombras acechen nuestra tierra desolada. Su luz es la luz de toda la humanidad y, siempre que hagamos honor a su memoria, esta nunca se perder+í.$BAn+¦nimo',0),
(292,'esMX','Aqu+¡ yace Uther el Iluminado$BPrimer palad+¡n, fundador de la orden de la Mano de Plata$B$BUther vivi+¦ y muri+¦ para defender el reino de Lordaeron. Aunque fue traicionado por su disc+¡pulo m+ís amado, creemos que su esp+¡ritu pervive. Contin+¦a observ+índonos, aun cuando las sombras acechen nuestra tierra desolada. Su luz es la luz de toda la humanidad y, siempre que hagamos honor a su memoria, esta nunca se perder+í.$BAn+¦nimo',0),
(292,'frFR','Ici repose Uther le Porteur de Lumi+¿re\nPremier des paladins - Fondateur de l\'Ordre de la Main d\'argent\n\nUther a v+®cu et est mort pour d+®fendre le royaume de Lordaeron. Bien qu\'il ait +®t+® trahi par son apprenti pr+®f+®r+®, nous pensons que son esprit demeure. Il continue +á veiller sur nous, m+¬me aujourd\'hui que les ombres se referment sur nos terres. Sa lumi+¿re est celle de toute l\'humanit+®, et tant que nous honorerons son exemple, il ne p+®rira jamais. \n - Anonyme',0),
(292,'ruRU','ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ðúÐéðÁÐÇ ðíð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢Ðïð¦ ÔÇô\r\nð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©\r\n\r\nðúÐéðÁÐÇ ðÂð©ð+ ð© Ðâð+ðÁÐÇ, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢. ðòð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð+ÐÄð¦ð©ð+Ðïð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð+Ðï ð¦ðÁÐÇð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐâÐà ðúÐéðÁÐÇð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÂð©ð¦. ð×ð¢ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ðÁÐé ðÀð¦ ð¢ð¦ð+ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© Ðüð¦ÐâÐëð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐéðÁð¢ð©. ðòð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐé ÔÇô Ðüð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¦, ð© ð+ð¥ð¦ð¦ ð+Ðï ÐçÐéð©ð+ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ ðúÐéðÁÐÇð¦, ÐìÐéð¥Ðé Ðüð¦ðÁÐé ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦Ðüð¢ðÁÐé. \r\n- ðÉð¢ð¥ð¢ð©ð+',0),
(292,'zhCN','ÕàëµÿÄõ¢+ÞÇàõ¦îþæƒÕ¦öÕ£¿µ¡ñÕ«ëµü»$B$Bþ¼¼õ©ÇÕ£úÚ¬æÕú½´+îþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÕÑáÕƒ¦õ¦¦$B$Bõ¦îþæƒÕ¦öÞ¬ôµ¡+õ+ØÕì½µ¦øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢´+îÕ¦¢þ«íõ+ûµ£ÇÕ+âþê¦þÜäÕ¡ªþöƒÞâîÕÅøõ¦åõ+û´+îõ¢åµêæõ+¼þø©õ+íõ+ûþÜäþüÁڡ鵦©þöƒÒÇéÕì¦õ¢+ÕÄäÞ+ÉÚÖìõ©¦õ¦Äµêæõ+¼þÜäµòàÕ£ƒ´+îõ+ûõ¥ØþäÂÕ£¿Õ঵¦¿þØÇµêæõ+¼ÒÇéõ+ûþÜäÕàëÞèÆÕ¦åþàºõ¦«µëǵ£ëõ¦¦þ¦+ÕëìÞíîþÜäÞÀ»ÚÇöÔÇöÔÇöÕŬުüµêæõ+¼õ¥ØþäÂõ+Ñõ+ûõ©¦µª£µáÀ´+îÕ«âÕ¦¦µ¦©Þ+£õ©ìõ+ܵÂêÕñ¦ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµùáÕÉ쵦Å',0),
(293,'deDE','Aspekten ihrer Natternverehrung in den fr++heren B+ñnden dieser Studie f++ge ich an dieser Stelle noch eine Untersuchung der interessanten und einzigartigen Beziehung der Trolle zum Meer an.$BDAS GROSSE MEER$BDas Reich der Gurubashi wurde von drei Seiten vom Meer begrenzt. Da ++berrascht es nicht, dass dem Wasser in ihrer Gesellschaft eine herausragende Bedeutung zukam. Denn w+ñhrend die Trolle ohne Probleme gro+ƒe Gebiete ihres Dschungelreichs durchstreifen und kontrollieren konnten, entzog sich ihnen das Meer. Das Meer war gro+ƒ und unermesslich',0),
(293,'esES','aspectos de su adoraci+¦n a las culebras, en vol+¦menes anteriores de este estudio, analizo aqu+¡ la interesante y peculiar relaci+¦n de los trols con el mar.$B$B$BEL MARE MAGNUM$B$BEl Imperio Gurubashi estaba rodeado por el mar en tres de sus costados, as+¡ que no resulta sorprendente que el agua desempe+¦ara un papel preponderante en su sociedad. Si bien los trols eran capaces de ir de un lado a otro y controlar vastas extensiones de jungla dentro de su imperio, el mar los elud+¡a. Era vasto e inconmensurable, sin',0),
(293,'esMX','aspectos de su adoraci+¦n a las culebras, en vol+¦menes anteriores de este estudio, analizo aqu+¡ la interesante y peculiar relaci+¦n de los trols con el mar.$B$B$BEL MARE MAGNUM$B$BEl Imperio Gurubashi estaba rodeado por el mar en tres de sus costados, as+¡ que no resulta sorprendente que el agua desempe+¦ara un papel preponderante en su sociedad. Si bien los trols eran capaces de ir de un lado a otro y controlar vastas extensiones de jungla dentro de su imperio, el mar los elud+¡a. Era vasto e inconmensurable, sin',0),
(293,'frFR','aspects de leur culte des serpents dans les pr+®c+®dents volumes de cette +®tude, mais je vais aborder ici l\'examen des rapports uniques et passionnants des trolls avec la mer.\n\n\nLA GRANDE MER\n\nL\'empire Gurubashi +®tait entour+® d\'oc+®ans sur trois fronti+¿res. Rien d\'+®tonnant +á ce que l\'eau ait constitu+® un aspect important de leur soci+®t+®. Les trolls ont +®t+® capables de soumettre de larges pans de leur monde forestier, mais la mer leur a toujours pos+® probl+¿me. Elle +®tait vaste, incommensurable, repr+®sentait',0),
(293,'ruRU','ð¦Ðüð+ðÁð¦ÐéÐï ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð+ðÁÐÅð+ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ÐâÐëð©Ðà Ðéð¥ð+ð¦Ðà ÐìÐéð¥ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï, ðÀð¦ðÁÐüÐî ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦Ðï ÐÇð¦ÐüÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇÐï ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ.\r\n\r\n\r\nðÆðòðøðÿðÜð×ðò ð£ð×ðáðò\r\n\r\nðÿð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© Ðü ÐéÐÇðÁÐà ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁð+, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¢ðÁÐâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð©ð¦ÐÇð¦ð+ð© ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ÐÇð¥ð+Ðî ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð©Ðà ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¦Ðêð©ÐÇð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¥ÐÇð¥ÐüÐêðÁð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ÐÅð+ð© ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥, ð¦ ð¦ð¥Ðé ð+ð¥ÐÇðÁ ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ð+ð¥ ð©ð+ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ. ð¿ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ðÁ, ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁðÁ, ð¥ð¢ð¥, ð¢ðÁÐüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¥,',0),
(293,'zhCN','µùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀ$B$BÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢õ©ëÚØóþÄ»µÁÀ´+îÕøáÞÇ¦Õ¦¦Þç¬þäµêÉõ©¦õ¦åÕÀ¿Ú¡öÚâ¿ÞÉ¢Õàâþ¦áõ+íõ+¦õ©¡þÜäõ©Çõ©¬ÚçìÞªüþ+äµêÉÚâ¿ÕêåÒÇéÞÖ¢þäÂÕÀ¿Ú¡öÞâ¢ÕñƒÕ£¿õ+ûõ+¼õ©øµ×ùÕ©ØÕø¢þÜäÕ¦+ÞóñÕ£ƒÕ£¦õ©èÞéåµäÅÕªäõ©¦´+îÕÅ»µÿ»ÕñºµÁÀÕì¦õ©Øµ»½õ©ìÕÅùõ+ûõ+¼þÜäÕ¢¦ÕôìÒÇéÕñºµÁÀµÿ»Õªéµ¡ñµÁ®þÇÜÞÇîÕÅêþÑ×þºÿÞĽµÁï´+îÕì¦õ¢+Õ»¦Õ+¦ÕñºþÜäÕÀ¿Ú¡öµØÑÞ»¦´+îÕ«âõ¦ƒµÿ»õ©¬õ+ñõ¦¦õ©ìÕ«ëþÜäÚé+Õ¦àÒÇé',0),
(294,'deDE','und deshalb eine beunruhigende Nachbarschaft f++r die m+ñchtigen Trolle.$BEs sollte an dieser Stelle vermerkt werden, dass die j++ngsten Entdeckungen vermuten lassen, dass die Trolle wenig Interesse an der Erforschung der L+ñnder jenseits des Gro+ƒen Meeres hatten. W+ñhrend sich Spuren verschiedener Trollarten in ganz Azeroth, Khaz Modan und Lordaeron fanden, tauchten in den neu entdeckten L+ñndern von Kalimdor oder auf den Inseln der s++dlichen Meere nur wenige Zeugnisse ihrer Kultur auf. Ob dies nun als Zeichen daf++r gewertet werden kann, dass',0),
(294,'esES','duda un vecino desconcertante para los poderosos trols.$B$BEs preciso aclarar que recientes descubrimientos sugieren que los trols no mostraban demasiado inter+®s en explorar las tierras que hab+¡a m+ís all+í del Mare Magnum. Aunque se han hallado especies de trols en toda la extensi+¦n de Azeroth, Khaz Modan y Lordaeron, apenas se han encontrado vestigios de su civilizaci+¦n en las tierras recientemente descubiertas de Kalimdor o en las islas de los Mares del Sur. Tanto si esto demuestra la nula disposici+¦n de',0),
(294,'esMX','duda un vecino desconcertante para los poderosos trols.$B$BEs preciso aclarar que recientes descubrimientos sugieren que los trols no mostraban demasiado inter+®s en explorar las tierras que hab+¡a m+ís all+í del Mare Magnum. Aunque se han hallado especies de trols en toda la extensi+¦n de Azeroth, Khaz Modan y Lordaeron, apenas se han encontrado vestigios de su civilizaci+¦n en las tierras recientemente descubiertas de Kalimdor o en las islas de los Mares del Sur. Tanto si esto demuestra la nula disposici+¦n de',0),
(294,'frFR','sans doute un voisin d+®concertant pour les puissants trolls.\n\nDe r+®centes d+®couvertes sugg+¿rent que les trolls ne se sentaient pas le d+®sir d\'explorer les terres situ+®es au-del+á de la Grande Mer. Bien que des esp+¿ces de trolls soient diss+®min+®es partout dans tout Azeroth, Khaz Modan et Lordaeron, on n\'a gu+¿re trouv+® de traces de leur civilisation dans les terres nouvellement d+®couvertes de Kalimdor ni dans les +«les des Mers du Sud. Cela d+®montre-t-il le d+®sir des trolls',0),
(294,'ruRU','ð¥ð¦ðÁÐüð¦ÐâÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦.\r\n\r\nðùð¦ðÁÐüÐî Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ, ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©, ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ð¦ð+ð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ðÀð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐÇðÁð+. ðÑð¥ÐéÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð© ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦Ðà ð«ðÂð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇðÁð¦ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð©Ðà Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé ð+ð© ÐìÐéð¥ ð¥ ð¢ðÁðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ð©',0),
(294,'zhCN','ÕÇ+Õ¥ùµ¦¿µäÅþÜäµÿ»´+îµ£ÇÞ+æþÜäÕÅæþĦÞí¿µÿÄ´+îÕÀ¿Ú¡öÕ»¦ÞÀ¿ÞÂèµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀþÜäÕà¦ÞÂúõ++õ¦ÄÚØ×Õ©©Õ¦ÅÒÇéÞÖ¢þäÂÕ£¿µò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»ÒÇüµ¦øõ©¦õ+ªÕÆîÕìíÕà¦ÞĽõ©¦Õ£¦Õî¦Ú⢵£ëÕÀ¿Ú¡öÕ禵¦í´+îõ¢åµÿ»Õ£¿µû¦ÕñºÚÖåÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕÅèÕìùµÁÀþÜäÕ¦øÕ¦+õ©èÕ즵¦íµ£ëÕÀ¿Ú¡öµûçµÿÄþÜäÞ+¦Þ¦íÒÇé',0),
(295,'deDE','die Trolle ihre angestammten Behausungen nicht verlassen wollten, oder ob sie einfach nicht in der Lage waren, die Technologie f++r solche Reisen zu entwickeln, wird Gegenstand weiterer Forschungen und Analysen sein, die den Rahmen meiner Ausf++hrungen hier sprengen w++rden.$BAber ihre Pr+ñsenz l+ñsst sich nicht leugnen und neue Funde in den weitl+ñufigen Trollruinen des Schlingendorntals verdeutlichen einen bislang unbekannten und undokumentierten Aspekt in ihrer Beziehung zum Meer.$BDER STEIN DER GEZEITEN$BJ++ngste Entdeckungen bei der Erforschung der',0),
(295,'esES','los trols a aventurarse fuera de sus tierras, como si se trata de la ausencia de tecnolog+¡as para acometer tal empresa, es preciso una investigaci+¦n y un an+ílisis que escapan al alcance de estos escritos.$B$BNo obstante, resulta dif+¡cil ignorar una presencia tan importante. De hecho, nuevos hallazgos en las extensas ruinas trol de la Vega de Tuercespina muestran un aspecto de su relaci+¦n con el mar anteriormente desconocido y no documentado.$B$B$BLA PIEDRA DE LAS MAREAS$B$BRecientes descubrimientos efectuados durante el reconocimiento',0),
(295,'esMX','los trols a aventurarse fuera de sus tierras, como si se trata de la ausencia de tecnolog+¡as para acometer tal empresa, es preciso una investigaci+¦n y un an+ílisis que escapan al alcance de estos escritos.$B$BNo obstante, resulta dif+¡cil ignorar una presencia tan importante. De hecho, nuevos hallazgos en las extensas ruinas trol de la Vega de Tuercespina muestran un aspecto de su relaci+¦n con el mar anteriormente desconocido y no documentado.$B$B$BLA PIEDRA DE LAS MAREAS$B$BRecientes descubrimientos efectuados durante el reconocimiento',0),
(295,'frFR','de ne pas s\'+®loigner de leur territoire terrestre ou une incapacit+® +á d+®velopper la technologie n+®cessaire +á entreprendre un tel voyage ? Cela demande d\'autres recherches, qui d+®passent le cadre de mon +®tude.\n\nMais on peut difficilement ignorer une pr+®sence si large, et de nouvelles trouvailles dans les ruines de la vall+®e de Strangleronce montrent un aspect de leur relation avec la mer que nous ignorions jusque l+á.\n\n\nLA PIERRE DES MAR+ëES\n\nDe r+®centes d+®couvertes pendant les fouilles dans',0),
(295,'ruRU','ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ Ðâð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð©Ðüð¦ð¥ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ð¦, ð©ð+ð© ðÂðÁ ð¥ð¦ ð©Ðà ð¢ðÁÐâð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî ÐéðÁÐàð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð©, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ? ð×Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ÐïÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©Ðà ðÀð¦ ÐÇð¦ð+ð¦ð© ð+ð¥ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï.\r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÂðÁ ð¦ÐÇÐÅð¦ ð+ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð©ð¦ð¢ð¥ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé. ðÿ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð© ð¦ ð¥ð¦Ðêð©ÐÇð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦Ðà ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð©ÐÇÐâÐÄÐé ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦Ðüð+ðÁð¦Ðé ð©Ðà ð¦ðÀð¦ð©ð+ð¥ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ð¦ Ðü ð+ð¥ÐÇðÁð+.\r\n\r\n\r\nðÜðÉð£ðòðØð¼ ðƒðáðÿðøðÿðÆð×ðÆ\r\n\r\nðØðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð© ð¥ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð©',0),
(295,'zhCN','Þ+Öµÿ»Õɪ޻üµÿÄÕÀ¿Ú¡öõ©ìµä+ÕåÆÚÖ®þª+Õ+Çõ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ£ƒ´+îµêûµÿ»õ+ûõ+¼þ+¦õ¦ÅÚò+ÚÇöµùàÞíîµëÇÕ+àÚ£ÇþÜäþø©Õ¦öµèǵ£»´+ƒÞ+Öõ©Çþé¦Þ+ÿµ£ëÕ¥àÞ+øõ©Çµ¡Ñþáöþ®ÂÕêåµ×É´+îõ¢åÕ«âÕÀ¦þ+Åõ©ìµÿ»µ£¼µûçÞªüµÄóÞ«¿þÜäõ¦åÒÇé$B$Bõ©ìÞ+çµ£ëõ©ÇµáÀõ©£ÞÑ+õ+ÜÕ+òÞÁÀµëǵ£ëõ¦¦þÜ䵦¿µäÅ´+îµ£ÇÞ+æÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÕñºþëçÕÀ¿Ú¡öÕ¦ƒÕóƒõ©¡µë¥Õê¦þÜäþ¦+þ¦óµÿ¥þñ¦õ¦åÕÀ¿Ú¡öÕÆîÕñºµÁÀþø©Õà¦þÜäõ©ÇÚØó´+îÞ+Öõ©ÇÚØóõ+ÑÕëìõ+ĵ£¬õ©¦õ¦¦µëÇþƒÑ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëþø©Õà¦þÜäÕŦµûÖÞ«¦Þ¢¢ÒÇé$B$BµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦$B$Bµ£ÇÞ+æÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀÕÀ¿Ú¡öÕ¦ƒÕóƒõ©¡þÜäÕÅæþĦµÂëÕÅèÕê¦õ¦åõ©Çõ+ÂÕŽÕüÜÔÇ£µÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦ÔÇØþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(296,'deDE','Trollruinen im Schlingendorntal haben einen Bezug zu einem Objekt mit dem Namen \"Stein der Gezeiten\" deutlich werden lassen. Wenn man verschiedene Fragmente der Legenden der Trolle zusammensetzt, entsteht daraus ein ziemlich vollst+ñndiges Bild von diesem Stein und seiner Bedeutung f++r das alte Reich der Gurubashi.$BEs scheint, als verleihe der Stein der Gezeiten seinem Tr+ñger die Macht ++ber das Wasser in seinen verschiedensten Formen - Fl++sse, Regen und eben die Gezeiten. Weil es so viele Geschichten um den Stein der Gezeiten gibt, habe ich daraus geschlossen, dass',0),
(296,'esES','de las ruinas trol de la Vega de Tuercespina contienen referencias a un objeto conocido como la \"Piedra de las Mareas\". Diversos fragmentos de leyendas trol pueden unirse para pintar un cuadro bastante completo de la Piedra y establecer su significado para el Imperio Gurubashi.$B$BAl parecer, la Piedra de las Mareas ofrec+¡a a su portador el control del agua en sus diversas formas: r+¡os, lluvia y mareas. Dadas las historias relacionadas con el uso de la Piedra de las Mareas, he conjeturado que se trata',0),
(296,'esMX','de las ruinas trol de la Vega de Tuercespina contienen referencias a un objeto conocido como la \"Piedra de las Mareas\". Diversos fragmentos de leyendas trol pueden unirse para pintar un cuadro bastante completo de la Piedra y establecer su significado para el Imperio Gurubashi.$B$BAl parecer, la Piedra de las Mareas ofrec+¡a a su portador el control del agua en sus diversas formas: r+¡os, lluvia y mareas. Dadas las historias relacionadas con el uso de la Piedra de las Mareas, he conjeturado que se trata',0),
(296,'frFR','les ruines trolles de Strangleronce ont montr+® des r+®f+®rences +á un objet nomm+® la \"Pierre des mar+®es\". De nombreux fragments des l+®gendes des trolls peuvent +¬tre assembl+®s pour obtenir une image assez pr+®cise de la pierre et de son importance dans l\'ancien empire Gurubashi.\n\nIl semble que la Pierre des mar+®es ait permis +á celui qui la portait de contr+¦ler l\'eau dans ses nombreuses formes (rivi+¿res, pluie, mar+®es). En raison des histoires narrant le fonctionnement de la Pierre des mar+®es, je pense qu\'il s\'agit',0),
(296,'ruRU','ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéðÁ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦. ð×ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ÐäÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ÐéÐï ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð+ð¥ðÂð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ÐÇÐéð©ð¢Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¥ ðÜð¦ð+ð¢ðÁ ð© ðÁð¦ð¥ ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ð© ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð©.\r\n\r\nðíð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð+ðÁÐçð¦Ðéð+ðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåÐâ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð+ÐÄð¦ÐïÐà ðÁðÁ ð¦ð©ð¦ð¦Ðà: ÐÇðÁð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅð+ð©, ð+ÐÇð©ð+ð©ð¦ð¦ð+ð©. ðØð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðü ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðÜð¦ð+ð¢ÐÅ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦, ÐÅ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢,',0),
(296,'zhCN','Õ¦åÕÀ¿Ú¡öõ+áÞ»¦õ©¡þÜäÞ«©ÕñÜþë絫Áþ+ôÕÉêÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îµêæõ+¼õ¥+ÕÅ»õ+ÑÕ¥ùÕê¦Õà¦õ¦ÄÞ+ÖÕØùþƒ¦Õñ¦þÜäÕ«îµò¦µÅÅþ+ÿÒÇüõ+ÑÕÅèÕ«âÕ»¦ÕÅñÞÇüþÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢þÜäÚçìÞªüµäÅõ¦ëÒÇé$B$BµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦õ++õ¦ÄÕÅ»õ+ÑÕ¦åµö»ÚàìÕÉäþºìÕ¢óÕ+ÅþÜ䵦¦þÜäÕèøÚçÅÞÁïõ¦êÕàµïѵ£ëÞÇà´+îÕîàµï¼Õ»¦µ¦¦µÁüÒÇüÚø¿µ¦¦ÕÆîµ¢«µ¦Éþ¡ëÕ¢óÕ+ÅþÜäµö»ÚàìÒÇéµá¦µì«Þ+Öõ¦øÕÆîµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦þÜäþö¿ÚÇöµ£ëÕà¦þÜäµòàõ¦ï´+îµêæþÁïÕ«âÕ«×ÚÖàõ©èµÿ»µ¦¦õ¦ïÚóåõ©+þÜäÕèøÚçÅþÜäþë®Þ¦¿Þí¿þĦբóÕ+ÅÒÇé',0),
(297,'deDE','es sich dabei um eine Manifestation des Wasserlords, eines m+ñchtigen Elementars der Meere, handelt. Wie und warum ein solches Objekt dem Wasserlord entrissen werden und den Trollen in die H+ñnde fallen konnte, ist eine weitere Frage, die mir R+ñtsel aufgibt.$BDER F+£RST DER GEZEITEN$BDer Stein der Gezeiten kam in die Welt der Trolle und verschwand wieder aus ihr, ganz wie die Gezeiten des Meeres, die ihm seinen Namen gegeben haben. Niemals blieb er l+ñnger als eine Generation in den H+ñnden eines Trolls.',0),
(297,'esES','en realidad, de una manifestaci+¦n f+¡sica de los poderes del Se+¦or del Agua, un poderoso elemental de los mares. La raz+¦n y la manera en que un objeto de estas caracter+¡sticas escapa al control del Se+¦or del Agua y cae en manos de los trols es otra cuesti+¦n que est+í fuera de mi alcance.$B$B$BEL PORTAMAREAS$B$BImitando el movimiento de las olas, la Piedra de las Mareas entr+¦ y sali+¦ del mundo de los trols, sin permanecer en manos de ellos m+ís de una generaci+¦n cada vez.',0),
(297,'esMX','en realidad, de una manifestaci+¦n f+¡sica de los poderes del Se+¦or del Agua, un poderoso elemental de los mares. La raz+¦n y la manera en que un objeto de estas caracter+¡sticas escapa al control del Se+¦or del Agua y cae en manos de los trols es otra cuesti+¦n que est+í fuera de mi alcance.$B$B$BEL PORTAMAREAS$B$BImitando el movimiento de las olas, la Piedra de las Mareas entr+¦ y sali+¦ del mundo de los trols, sin permanecer en manos de ellos m+ís de una generaci+¦n cada vez.',0),
(297,'frFR','en fait d\'une manifestation physique des puissances du seigneur des Eaux, un puissant +®l+®mentaire des mers. De quelle mani+¿re cet objet permettait-il le contr+¦le du seigneur des Eaux et comment est-il tomb+® entre les mains des trolls, c\'est une autre question qui d+®passe mes connaissances.\n\n\nLE PORTEUR DES MAR+ëES\n\nComme l\'eau sur les rivages, la Pierre des mar+®es entrait dans le monde des trolls et en repartait, ne restant jamais entre les mains des trolls pour plus d\'une g+®n+®ration +á la suite.',0),
(297,'ruRU','ð+ð¥ ÐüÐâÐéð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð¥ð¦ð¥ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð© ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐé ð¦ÐïÐêðÁð+ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð+ð¦ð+ ð¦ ÐÇÐâð¦ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ÔÇô ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü, ð¥Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢.\r\n\r\n\r\nðÆðøðÉðöð½ðÜðÉ ðƒðáðÿðøðÿðÆð×ðÆ\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðüð¦ð+ð©ð+ ð+ÐÇð©ð+ð©ð¦ð¦ð+, ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ðÁð¢: ð¥ð¢ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð© ð©ÐüÐçðÁðÀð¦ð+ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(297,'zhCN','Þ+Öõ+Âõ©£ÞÑ+Õªéõ¢òõ¦âÞç¦õ¢òµùµæåÞ䦵¦¦õ¦ïÚóåõ©+þÜäµÄºÕêÂÞÇîÞÉ¢ÕàÑÕÀ¿Ú¡öþÜäµëïõ©¡´+îÞ+ÖÕêÖµÿ»ÕŪÕñûõ©Çõ©¬Úù«Úóÿ´+îÕ»¦µêæµØÑÞ»¦õ¦ƒÞ+ÿµÿ»õ©¬Þ¦£ÒÇé$B$BµÄºµ¢«ÞÇà$B$BÕÆîµ¢«µ¦ÉþÜäµÂ¿ÞÉ¢õ©ÇµáÀ´+îµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦Þ+øÕàÑõ¦åÕÀ¿Ú¡öþÜäõ©ûþòî´+îþäÂÕÉÄÕÅêµÂêÕñ¦´+îµ»Åõ©Çµ¼íÕ£¿ÕÀ¿Ú¡öµëïõ©¡Õü£þòÖ´+ƒ´+ƒµùÂÚù¦Õå¦õ©ìõ+ÜÞÂàÞ+çõ©Çõ+úÒÇé',0),
(298,'deDE','In den Legenden der Trolle hei+ƒt es, dass, als der Stein der Gezeiten zum ersten Mal in das Reich der Gurubashi kam, er von einem Trollkrieger gefunden worden sei, der am Strand des Schlingendorntals entlangwanderte. Er stie+ƒ auf einen merkw++rdigen blauen Stein, in dem milchigwei+ƒe Schlieren und Streifen waberten. Fasziniert von dem Stein, nahm der Krieger ihn mit und ging weiter.$BIm Laufe der Zeit erkannte der Krieger, dass er durch den Stein das Wasser beherrschen konnte. Er konnte',0),
(298,'esES','Seg+¦n las leyendas trol, la primera vez que la Piedra de las Mareas entr+¦ en el Imperio Gurubashi, fue encontrada por un guerrero trol que caminaba por la costa de Tuercespina. Hall+¦ una misteriosa piedra azul que conten+¡a unos filamentos lechosos que flotaban y flu+¡an en su interior. Intrigado por la piedra, el guerrero la guard+¦ y continu+¦ su camino.$B$BTras unas semanas, o quiz+ís meses, el guerrero descubri+¦ que la piedra le hab+¡a otorgado el control sobre el agua. Pod+¡a invocar',0),
(298,'esMX','Seg+¦n las leyendas trol, la primera vez que la Piedra de las Mareas entr+¦ en el Imperio Gurubashi, fue encontrada por un guerrero trol que caminaba por la costa de Tuercespina. Hall+¦ una misteriosa piedra azul que conten+¡a unos filamentos lechosos que flotaban y flu+¡an en su interior. Intrigado por la piedra, el guerrero la guard+¦ y continu+¦ su camino.$B$BTras unas semanas, o quiz+ís meses, el guerrero descubri+¦ que la piedra le hab+¡a otorgado el control sobre el agua. Pod+¡a invocar',0),
(298,'frFR','Dans les l+®gendes des trolls, on dit que la premi+¿re fois que la Pierre des mar+®es est entr+®e dans l\'empire Gurubashi, elle a +®t+® trouv+®e par un guerrier troll errant le long de la c+¦te de Strangleronce. Il est tomb+® sur une myst+®rieuse pierre bleue dans laquelle flottaient des fibres d\'un blanc laiteux. Intrigu+® par la pierre, le guerrier la prit avec lui et continua sa route.\n\nAu cours des semaines et des mois qui suivirent, le guerrier d+®couvrit que la pierre lui conf+®rait le contr+¦le de l\'eau. Il pouvait invoquer des',0),
(298,'ruRU','ðÆ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð+ ð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÄ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð©, ð¦Ðâð¦ÐâÐçð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð+-ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð+, ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ð+ ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîÐÄ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ðÆð¥ð©ð¢Ðâ ð+ð¥ð+ð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð©ð¢ð©ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî, ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð+ðÁÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð© ÐüÐéÐÇÐâð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð+ð¥Ðçð¢ð¥-ð¦ðÁð+ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ðÂð©ð+ð¦ð©. ðùð¦ð©ð¢ÐéÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ ð¦ðÀÐÅð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ÐâÐéÐî.\r\n\r\nðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ð¥ð©ð¢ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÁÐé ðÁð+Ðâ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©. ð×ð¢ ð+ð¥ð¦ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî',0),
(298,'zhCN','µá¦µì«ÕÀ¿Ú¡öþÜäõ+áÞ»¦´+îµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦þ¼¼õ©Çµ¼íµØÑÕê¦ÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢´+îµÿ»Þó½õ©Çõ©¬ÕÀ¿Ú¡öµêÿÕú½Õ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀµÁÀÕ¦©Þ¥¦Úù¦ÚÇøµùÂÕÅæþĦþÜäÒÇéõ+ûþ£ïÕê¦õ¦åÞ+ÖÕØùþÑ×ÕÑçþÜäÞôØÞë¦þƒ¦Õñ¦´+îþƒ¦õ©¡Þ+ÿµÁ«Õè¿þØÇõ¦¦þÖ¢Þë¦þÜäþ¦+µØíÒÇéµêÿÕú½Õ©ªþØÇÞ+ÖÕØùµ£ëÞÂúþÜäþƒ¦Õñ¦þ+ºþ+¡µùàþ¿ïÒÇé$B$BÞ+çõ¦åõ©Çµ«ÁµùÂÚù¦´+îµêÿÕú½ÕÅæþĦÞ+ÖÕØùþƒ¦Õñ¦Þâ¢þ+Öõ+ûÕ©ªµØÑµÄºÕ굦¦þÜäÞâ¢ÕèøÒÇé',0),
(299,'deDE','damit Wasserelementare, also vollst+ñndig aus Wasser bestehende Wesen, beschw+Âren. Zu dieser au+ƒergew+Âhnlichen Leistung sind normalerweise nur die m+ñchtigen Magier der Kirin Tor f+ñhig.$BDer Krieger reiste nach Zul\'Gurub, ins Herz des Reichs, um dem Imperator seine neu gewonnenen F+ñhigkeiten zu zeigen. Nachdem er seine Macht im Zentrum der imperialen Hauptstadt demonstriert hatte, bekam er auch leicht eine Audienz bei Hofe. Der Imperator der Guribashi zeigte sich rasch beeindruckt von der Macht des Steins. Er verlieh dem Krieger einen ehrenhaften Posten bei Hofe, nannte ihn den \"F++rst der Gezeiten\" und wies ihn an, ',0),
(299,'esES','elementales de agua, criaturas hechas totalmente de agua, realizando haza+¦as solo propias de los poderosos magos del Kirin Tor.$B$BEl guerrero viaj+¦ a Zul\'Gurub, en pleno coraz+¦n del Imperio, para mostrar sus nuevas habilidades al Emperador. Le escucharon en la corte tras demostrar sus poderes en el centro de la capital imperial. Estos poderes sorprendieron al Emperador Gurubashi, quien de inmediato le otorg+¦ un sitio de honor en la corte, nombr+índolo guerrero \"Portamareas\", dejando atr+ís su',0),
(299,'esMX','elementales de agua, criaturas hechas totalmente de agua, realizando haza+¦as solo propias de los poderosos magos del Kirin Tor.$B$BEl guerrero viaj+¦ a Zul\'Gurub, en pleno coraz+¦n del Imperio, para mostrar sus nuevas habilidades al Emperador. Le escucharon en la corte tras demostrar sus poderes en el centro de la capital imperial. Estos poderes sorprendieron al Emperador Gurubashi, quien de inmediato le otorg+¦ un sitio de honor en la corte, nombr+índolo guerrero \"Portamareas\", dejando atr+ís su',0),
(299,'frFR','+®l+®mentaires d\'eau, des cr+®atures form+®es enti+¿rement d\'eau, +®galant par l+á m+¬me les plus puissants mages du Kirin Tor.\n\nLe guerrier alla jusqu\'+á Zul\'Gurub, au c+ôur de l\'Empire, pour faire la d+®monstration de ses capacit+®s nouvelles +á l\'Empereur. Il obtint facilement une audience apr+¿s avoir d+®montr+® l\'+®tendue de ses pouvoirs au centre de la capitale imp+®riale. Ses pouvoirs +®blouirent l\'empereur Gurubashi, qui lui donna imm+®diatement une place d\'honneur +á la cour, surnommant le guerrier \"Porteur des mar+®es\", de sorte que son vrai nom',0),
(299,'ruRU','Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï, ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ÐåðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©Ðà ð©ðÀ ð¦ð¥ð¦Ðï, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ Ðâð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ð¦ð¦ð¦ð+ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦.\r\n\r\nðÆð¥ð©ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðùÐâð+\'ðôÐâÐÇÐâð¦, ð¦ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð©ð+ð+ðÁÐÇð¦Ðéð¥ÐÇÐâ. ð×ð¢ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦Ðâð¦ð©ðÁð¢Ðåð©ð© ð+ÐÇð© ð¦ð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐï ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©. ðòð¦ð¥ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ð+ð© ð©ð+ð+ðÁÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ÐçðÁÐéð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð+ÐÇð© ð¦ð¦ð¥ÐÇðÁ, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁðÂð¢ðÁðÁ ðÁð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ',0),
(299,'zhCN','õ+ûÕÅ»õ+ÑÕǃµ¡ñÕżÕöñÕ«îÕà¿þö¦µ¦¦þ+äµêÉþÜäþöƒþë®´+ܵ¦¦Õàâþ¦áÔÇöÔÇöÕăµ£¼ÕŬµ£ëÞé»þæ×µëÿþÜäÕñºµ¦òÕ©êµëìÕàÀµ£ëÞ+ÖþºìÞâ¢ÕèøÒÇé$B$BÞ+Öõ©¬µêÿÕú½µØÑÕê¦õ¦åÕ©ØÕø¢þÜäµá©Õ+âÕ£¦Õ©ªþÑûÕ¦öµá+µïëÕ©â´+îÕÉæÕø¢þÄïÕ¦òþñ¦õ+ûþÜäÞâ¢ÕèøÒÇéµÿ¥þä´+îõ+ûÞ+àÚǃµêÉõ©¦õ¦åÕà¿Õ©ØÕø¢Õ঵¦¿þÜäþäªþé¦ÒÇéÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇþÜäÕø¢þÄïõ¦ƒÞó½õ+ûþÜäÞâ¢Õèøµèÿµ£ì´+îþ½ïÕê+þ+Öõ+ûÕ¦üõ¦åõ©Çõ©¬ÞìúÞ¬ëÞüîõ¢ì´+ÜÔÇ£µÄºµ¢«ÞÇàÔÇØ´+îÞÇîõ+ûÕăµØÑþÜäÕÉìÕ¡ùÕêÖÚÇɵ©ÉÞó½ÚüùÕ+ÿõ¦åÒÇé',0),
(300,'deDE','seinen alten Namen zu vergessen.$BJahrelang diente der F++rst der Gezeiten dem Reich der Gurubashi. In der Schlacht beschwor er die geknechteten Wasserelementare, und er +ñnderte den Lauf des Wassers im Umfeld des Schlingendorntals zum Wohle des Reichs. Aber mit den Jahren zog sich der F++rst der Gezeiten immer mehr zur++ck und blieb oft lange Zeit dem Hofe fern.$BEr versteckte sich vor den allzu neugierigen Augen bei Hof. Denn an die F+ñhigkeiten, die ihm der Stein der Gezeiten verliehen hatte, war auch ein Fluch gekn++pft. W+ñhrend die Jahre',0),
(300,'esES','antiguo nombre.$B$BDurante a+¦os, el Portamareas sirvi+¦ al Imperio Gurubashi, invocando en la batalla a los elementales de agua sometidos a su voluntad y manipulando el cauce del agua en la Vega de Tuercespina para beneficio del Imperio. Pero con el paso de los a+¦os, el Portamareas se volvi+¦ cada vez m+ís solitario, tendiendo a permanecer largos periodos fuera de la corte.$B$BEl Portamareas ocultaba un secreto a la atenta mirada la corte. Las cualidades que le otorgaba la Piedra de las Mareas inclu+¡an una maldici+¦n. Con el paso de',0),
(300,'esMX','antiguo nombre.$B$BDurante a+¦os, el Portamareas sirvi+¦ al Imperio Gurubashi, invocando en la batalla a los elementales de agua sometidos a su voluntad y manipulando el cauce del agua en la Vega de Tuercespina para beneficio del Imperio. Pero con el paso de los a+¦os, el Portamareas se volvi+¦ cada vez m+ís solitario, tendiendo a permanecer largos periodos fuera de la corte.$B$BEl Portamareas ocultaba un secreto a la atenta mirada la corte. Las cualidades que le otorgaba la Piedra de las Mareas inclu+¡an una maldici+¦n. Con el paso de',0),
(300,'frFR','ne nous est plus connu.\n\nPendant des ann+®es, le Porteur des mar+®es servit l\'empire Gurubashi, invoquant ses +®l+®mentaires d\'eau au combat et manipulant les flux aquatiques de la vall+®e de Strangleronce au profit de l\'Empire. Mais alors que les ann+®es passaient, le Porteur des mar+®es se fit plus solitaire, restant de longues p+®riodes de temps loin de la cour.\n\nLe Porteur des mar+®es cachait un secret aux yeux inquisiteurs de la Cour. Les capacit+®s qui lui +®taient conf+®r+®es par la Pierre des mar+®es +®taient accompagn+®es d\'une mal+®diction. Au fur et +á mesure du passage du temps,',0),
(300,'ruRU','ð¦Ðïð+ð¥ ðÀð¦ð¦ÐïÐéð¥.\r\n\r\nðôð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð©, ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ Ðüð+ÐâðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ðÁð+Ðâ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¥ð¦Ðï ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©. ðØð¥ Ðü ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ ð¦ ÐâðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ. ð×ð¢ ð¦ÐüðÁ Ðçð¦ÐëðÁ ð© Ðçð¦ÐëðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ Ðâð¦ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦.\r\n\r\nðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð+ÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦ð¢Ðâ. ðíð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¦ð+ ðÁð+Ðâ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦, Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ. ðí Ðàð¥ð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐé',0),
(300,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕ¥êÕñÜÕ¦¦Úçî´+îµÄºµ¢«ÞÇàÚâ¢Õ£¿õ©¦ÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢µòêÕèø´+îõ+ûÕ£¿µêÿµûùõ©¡ÕżÕöñµ¦¦Õàâþ¦áÕè®ÚÿÁ´+îõ©¦õ¦åÕ©ØÕø¢µö¦ÕÅÿÞìåµúÿÞ¦ÀþÜ䵦¦µÁüÒÇéõ©ìÞ+çµùÂÚù¦õ¦àõ¦å´+îµÄºµ¢«ÞÇàÕ+ÇÕºïÕû£µ¼óÚÜÉÕ¦àþï¼Õñä´+îõ+ûþª+Õ+ÇþÜçÕ«½þÜäµùÂÚù¦õ¦ƒÞÂèµØÑÞÂèõ¦àÒÇé$B$BµÄºµ¢«ÞÇàÕ»¦ÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢ÚÜÉþׯõ¦åõ©Çõ©¬þºÿÕ»åÔÇöÔÇöµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦Õ£¿ÞÁïõ¦êõ+ûÕ+¦ÕñºÞâ¢ÕèøþÜäÕÉîµùÂÞ+ÿÕ»¦õ+ûµû¢Õèáõ¦åõ©Çõ©¬Þ»àÕÆÆÒÇé',0),
(301,'deDE','vergingen, wurde der F++rst der Gezeiten immer weniger. Mit jedem Kommen und Gehen von Ebbe und Flut verblasste der F++rst der Gezeiten mehr. Er verlor seine Korporalgestalt, tauchte auf und verschwand, bis er schlie+ƒlich am Ende seines Lebens an jenen Strand zur++ckkehrte, an dem er einst den Stein gefunden hatte. Dort ging er einfach ins Meer und tauchte nie mehr auf.$BGenerationen sp+ñter wurde der Stein der Gezeiten erneut an die K++ste des Schlingendorntals gesp++lt und ein neuer F++rst der Gezeiten wurde erw+ñhlt, denn der Troll brachte den Stein nach',0),
(301,'esES','los a+¦os, el Portamareas se fue desvaneciendo. Cada vez que la marea sub+¡a y bajaba, el Portamareas iba perdiendo paulatinamente su forma corp+¦rea original, cobrando y perdiendo vida de forma intermitente. Hasta que, en el ocaso de su existencia, viaj+¦ al lugar en el que hab+¡a encontrado la Piedra, se intern+¦ en el mar y desapareci+¦ para siempre.$B$BGeneraciones m+ís tarde, la Piedra de las Mareas regres+¦ a las playas de Tuercespina y eligi+¦ a otro Portamareas, un trol que la condujo hasta',0),
(301,'esMX','los a+¦os, el Portamareas se fue desvaneciendo. Cada vez que la marea sub+¡a y bajaba, el Portamareas iba perdiendo paulatinamente su forma corp+¦rea original, cobrando y perdiendo vida de forma intermitente. Hasta que, en el ocaso de su existencia, viaj+¦ al lugar en el que hab+¡a encontrado la Piedra, se intern+¦ en el mar y desapareci+¦ para siempre.$B$BGeneraciones m+ís tarde, la Piedra de las Mareas regres+¦ a las playas de Tuercespina y eligi+¦ a otro Portamareas, un trol que la condujo hasta',0),
(301,'frFR','le Porteur des mar+®es s\'effa+ºait. A chaque reflux de la mar+®e, il disparaissait un peu plus, perdant sa forme corporelle progressivement. Sentant venir son agonie, il partit vers la plage o+¦ il avait trouv+® la Pierre et disparut dans la mer.\n\nDes g+®n+®rations plus tard, la Pierre des mar+®es r+®apparut sur les rivages de Strangleronce, et un autre Porteur des mar+®es fut choisi tandis que les trolls rapportaient la Pierre +á',0),
(301,'ruRU','ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ÐÅð+. ðí ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð+ÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð+ ð© ð¥Ðéð+ð©ð¦ð¥ð+ ð¥ð¢ ÐéðÁÐÇÐÅð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ, ÐâÐéÐÇð¦Ðçð©ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐéðÁð+ðÁÐüð¢ÐâÐÄ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ÔÇô ð©ÐüÐçðÁðÀð¦ÐÅ ð© Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÅÐüÐî, ÔÇô ð+ð¥ð¦ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð¦ Ðçð¦Ðü ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦, ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî, ð© ð¢ðÁ ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁ, ð©ÐüÐçðÁðÀð¢Ðâð¦ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ.\r\n\r\nðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦Ðïð¢ðÁÐüð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ðÁð+ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï, ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+Ðî, ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐêð©ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ ðùÐâð+-ðôÐâÐÇÐâð¦, ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ ð¢ð¥ð¦Ðïð+',0),
(301,'zhCN','ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îµÄºµ¢«ÞÇàþÜäÞ¦½õ¢ôÕ+Çպﵩɵ©ÉµÂêÕñ¦ÒÇéÚÜÅþØÇµ¢«µ¦ÉþÜ䵻ŵ¼íµÂ¿ÞÉ¢´+îõ+ûÚâ¢õ+ÜÕñ¦ÞÉ¢õ©ÇÚâ¿ÕêåÞéëÞ¦½ÔÇöÔÇöÞ¦½õ¢ôõ©Çõ+ÜÕä+Õç¦þĦõ©Çõ+ÜÕä+µÂêÕñ¦ÔÇöÔÇöþø¦Õê¦õ©¦µ¡+µù´+îõ+ûµØÑÕê¦õ¦åµ£ÇÕêØµë¥Õê¦þƒ¦Õñ¦þÜäÚéúþëçµÁÀµ+®´+ÑÕàÑÕñºµÁÀ´+îõ+ĵ¡ñµÂêÕñ¦ÒÇé$B$BÕÅêþ+ÅÕÄåõ¦åÕÑ¢Õçáõ+úþÜäµùÂÚù¦õ¦ïÕÉÄ´+îµÁÀµ¢«õ¦ïþƒ¦Õåìõ©Çµ¼íÞó½Õå¦Õê¦ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäµÁÀÕ¦©õ©è´+îÕÅêÞó½ÕŪõ©Çõ©¬µÄºµ¢«ÞÇàµï¥Õ¥ù´+îþäÂÕÉÄÞ+Öõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕÅêÕ¦åÕ«âÕ©ªÕê¦þÑûÕ¦öµá+µïëÕ©âÕÄ+ÒÇé',0),
(302,'deDE','Zul\'Gurub. So ging es Generationen weiter: Der Stein kam mit den Gezeiten und der F++rst der Gezeiten ging mit ihnen.$BNoch heute erreichen uns immer wieder Berichte vom Stein der Gezeiten aus allen Teilen der Welt, aber es erstaunt doch immer wieder, dass ein Objekt von solcher Macht mit solcher Regelm+ñ+ƒigkeit auftaucht, und man fragt sich, wer dahinter steckt.',0),
(302,'esES','Zul\'Gurub. Este proceso se repiti+¦ durante generaciones: la Piedra aparec+¡a con la marea y, posteriormente, el Portamareas desaparec+¡a en el mar.$B$BEn varios sitios se cuentan versiones modernas del mito de la Piedra de las Mareas, pero lo cierto es que resulta sorprendente que un objeto tan poderoso apareciera con tanta regularidad, por designios de un ser desconocido.',0),
(302,'esMX','Zul\'Gurub. Este proceso se repiti+¦ durante generaciones: la Piedra aparec+¡a con la marea y, posteriormente, el Portamareas desaparec+¡a en el mar.$B$BEn varios sitios se cuentan versiones modernas del mito de la Piedra de las Mareas, pero lo cierto es que resulta sorprendente que un objeto tan poderoso apareciera con tanta regularidad, por designios de un ser desconocido.',0),
(302,'frFR','Zul\'Gurub. Cela continua ainsi pendant des g+®n+®rations, la Pierre venant avec la mar+®e et le Porteur disparaissant avec elle.\n\n\nDes histoires contemporaines sur la Pierre des mar+®es se font jour de temps en temps, mais on se demande toujours pourquoi un objet d\'une telle puissance appara+«trait si r+®guli+¿rement, et sur la volont+® de qui.',0),
(302,'ruRU','ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦. ðóð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ð¥ð¦: ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦Ðïð¢ð¥Ðüð©ð+ð¥ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐâÐàð¥ð¦ð©ð+ ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁ.\r\n\r\n\r\nðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇð©ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð© Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦Ðà, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐé ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðü Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¦Ðéð¥ Ðéð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦, ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦.',0),
(302,'zhCN','Þ+ÖµáÀþÜäÞ+çþ¿ïõ©Çõ+úµÄÑõ©Çõ+úÕ£¦õ©ìµû¡ÕÅæþöƒ´+îþƒ¦Õñ¦ÚÜÅþØÇµ¢«µ¦ÉÕç¦þĦ´+îµÄºµ¢«ÞÇàÚÜÅþØÇµ¢«µ¦Éþª+Õ+ÇÒÇé$B$Bõ+èÕñ®´+îÕê¦ÕñäÚ⢵£ëÕà¦õ¦Äµ¢«µ¦Éõ¦ïþƒ¦þÜäµòàõ¦ï´+îõ¢åµÿ»õ¥Øþäµ£ëõ©Çõ©¬þûæÚù«´+îõ©¦õ+Çõ¦êÞ+Öõ©¬ÕàÀµ£ëժ鵡ñÕ+¦ÕñºÞâ¢ÚçÅþÜäõ©£ÞÑ+õ+ÜÕç¦þĦեùÞ+Öõ¦êµ£ëÞºäÕ¥ï´+ƒÞ+Öõ©ÇÕêçþ®Âþ½ƒµÿ»þö¦Þ¦üµÄîµÄºþÜä´+ƒ',0),
(303,'deDE','Blutsegelbefehle$B$BBefolgt diese Worte hier genau, ihr Herzchen, denn wir haben nur einen Versuch, was Beutebucht angeht.$B$BIch habe den alten Trunkenbold als Vorhut in den Norden geschickt und ihm gesagt, er soll auf das Signal warten.$B$BDie \"Maid im Gl++ck\" wird vor dem S++dkap vor Anker gehen und Nachschub liefern. Die Mannschaft von Kapit+ñn Stillwasser, unserem zu kurz geratenen Freund, wird die ganze gepl++nderte Beute an Bord nehmen. Ich bin mir sicher, dass sich der Schwachkopf Brutus der Sache annehmen wird.',0),
(303,'esES','+ôrdenes de los Velasangre$B$BPoned atenci+¦n a estas palabras, mis valientes, ya que solo podremos echar un trago en la Bah+¡a del Bot+¡n.$B$BHe enviado al viejo Dunken para que explore el norte y le he dicho que espere a la se+¦al.$B$BLa Damisela Afortunada fondear+í en el cabo del sur por motivos de reabastecimiento. El retaco del Capit+ín Aguaserena va a preparar a su tripulaci+¦n para reunir todo el bot+¡n robado. Estoy seguro de que el burro de Brutus estar+í al frente de todo.',0),
(303,'esMX','+ôrdenes de los Velasangre$B$BPoned atenci+¦n a estas palabras, mis valientes, ya que solo podremos echar un trago en la Bah+¡a del Bot+¡n.$B$BHe enviado al viejo Dunken para que explore el norte y le he dicho que espere a la se+¦al.$B$BLa Damisela Afortunada fondear+í en el cabo del sur por motivos de reabastecimiento. El retaco del Capit+ín Aguaserena va a preparar a su tripulaci+¦n para reunir todo el bot+¡n robado. Estoy seguro de que el burro de Brutus estar+í al frente de todo.',0),
(303,'frFR','Ordres de la Voile sanglante\n\nPr+¬tez une grande attention +á ces mots, camarades, car on n\'a pas le droit +á l\'erreur +á Baie-du-Butin.\n\nJ\'ai envoy+® le Vieux bourr+® reconna+«tre le nord et je lui ai dit d\'attendre notre signal.\n\nL\'Heureuse Demoiselle va jeter l\'ancre au cap sud pour g+®rer l\'intendance. Le capitaine Eau-plate, le petit nabot, doit pr+®parer son +®quipage +á embarquer le butin. Je suis s++r que le vieux Brutus sera +á la hauteur.',0),
(303,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ð+ð©ÐÇð¦Ðéð¦ð+ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð¦ÐÇÐâÐüð¦\r\n\r\nðºð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ð© ðÀð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¦ÐéðÁ, ÐÇðÁð¦ÐÅÐéð¦ð©, ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðâð¦ð¦Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð¢Ðüð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ÐâÐàÐéÐâ Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé!\r\n\r\nðíÐéð¦ÐÇð©ð¢Ðâ ðöð¦ð¢ð¦ðÁð¢ð¦ ÐÅ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ Ðü ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ ð© Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðÁð+Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî Ðüð©ð¦ð¢ð¦ð+ð¦.\r\n\r\n\"ðôð¥Ðüð+ð¥ðÂð¦ ðúð¦ð¦Ðçð¦\" ð¦ÐÇð¥Ðüð©Ðé ÐÅð¦ð¥ÐÇÐî Ðâ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐïÐüð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÀÐÅÐéÐî ð+ÐÇð©ð+ð¦ÐüÐï. ðØð¦Ðê ð¦ð¥ÐÇð¥ÐéÐïÐêð¦ð¦, ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð¿Ðéð©ð+ð+ðÁÐå, Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐé. ðØÐâ ð¦ Ðü ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦Ðê ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢ ðæÐÇÐâÐé.',0),
(303,'zhCN','ÞíÇÕ©åÕæ¢õ+ñ$B$Bõ¦¦þê¦þÜ䵦¦µëïõ+¼´+îÞ»Àõ+öþ+åþ£ïÕÑ¢Þ+Öþ»çÕæ¢õ+ñõ©¡þÜäÕåàÕ«¦´+îÕøáõ©¦µêæõ+¼Õ£¿ÞùÅիصÁÀµ¦¥ÕÅæÞ¦óþÜäµ£¦õ+ÜÕŬµ£ëõ©Çµ¼íÒÇé$B$BµêæÕÀ¦þ+ŵ¦¥ÚéôÞé»Õ«êÕ£¿ÕîùÞ¥¦´+îÕ¦ÂÕæèÞ»ëõ+ûþ¡ëÕ¥àÞíîÕè¿þÜäõ+íÕÅÀÒÇé$B$BÞ¥¥ÕºåÕ©îþÜäÕÑ¢Þ+ÉÕÅÀÕ¦åÕü£ÚØáÕ£¿ÕìùÞ¥¦þÜäµÁÀ޺Ƶùüþ¡ëÕ¥àÞíÑþ+ÖÕæ¢õ+ñÒÇéÕ¦Åõ©¬Õ¡ÉþÜäµû»ÞÆéµ¦âþë¦Þê¦Úò+õ+ÜÞ«®õ+ûþÜäÞê¦ÕæÿÕüÜÕÑ¢Þ+ÉÚÇüµêÿÕê®ÕôüþÜäÕçåÕñçÒÇéµêæþø©õ+íÕ©âÚ¦üÕø¥µû»Úéúõ©¬ÞáóÞ¦ºõ+ܵÿ»µêæõ+¼µ£ÇÕñºþÜäÚ¦+þâªÒÇé',0),
(305,'deDE','Blutsegelbefehle$BBefolgt diese Worte hier genau, ihr Herzchen, denn wir haben nur einen Versuch, was Beutebucht angeht.$BIch habe den alten Trunkenbold als Vorhut in den Norden geschickt und ihm gesagt, er soll auf das Signal warten.$BDie \"Maid im Gl++ck\" wird vor dem S++dkap vor Anker gehen und Nachschub liefern. Die Mannschaft von Kapit+ñn Stillwasser, unserem zu kurz geratenen Freund, wird die ganze gepl++nderte Beute an Bord nehmen. Ich bin mir sicher, dass sich der Schwachkopf Brutus der Sache annehmen wird.',0),
(305,'esES','Ordenes de los Velasangre presta atenci+¦n a lo que aqu+¡ dice, mis valientes, ya que s+¦lo conseguimos un proyectil en la Bah+¡a del Bot+¡n. He enviado al viejo borracho de exploraci+¦n al norte y le he dicho que espere a la se+¦al. La damisela afortunada ser+í anclada en el cabo sur con objeto de abastecernos. Capit+ín aguasmansas, poco a paco, debe hacer que su grupo transporte todo el bot+¡n saqueado. Seguro que Brutus, que alcornoque, estar+í encima de todas las cosas.',0),
(305,'esMX','Ordenes de los Velasangre presta atenci+¦n a lo que aqu+¡ dice, mis valientes, ya que s+¦lo conseguimos un proyectil en la Bah+¡a del Bot+¡n. He enviado al viejo borracho de exploraci+¦n al norte y le he dicho que espere a la se+¦al. La damisela afortunada ser+í anclada en el cabo sur con objeto de abastecernos. Capit+ín aguasmansas, poco a paco, debe hacer que su grupo transporte todo el bot+¡n saqueado. Seguro que Brutus, que alcornoque, estar+í encima de todas las cosas.',0),
(305,'frFR','Ordres de la Voile sanglante\n\nPr+¬tez une grande attention +á ces mots, camarades, car on n\'a pas le droit +á l\'erreur +á Baie-du-Butin.\n\nJ\'ai envoy+® le Vieux bourr+® reconna+«tre le nord et je lui ai dit d\'attendre notre signal.\n\nL\'Heureuse Demoiselle va jeter l\'ancre au cap sud pour g+®rer l\'intendance. Le capitaine Eau-plate, le petit nabot, doit pr+®parer son +®quipage +á embarquer le butin. Je suis s++r que le vieux Brutus sera +á la hauteur.',0),
(305,'zhCN','µêæÞ«®Õ¦+ÕôêÚ¦üÞê¦Úò+µèèµû®µÁ¬ÕÅÀõ+Äõ©£Õìùµû¦ÕÉæÕ+ÇÕê¦Õ¦©Þ¥¦ÕÄ+ÒÇéþ¡ëõ+íÕÅÀÕÅæÕç¦ÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ¦¦Þ«®õ+ûþÜäÞê¦ÕæÿÕå¦Õ禵ØÑÒÇé$B$BÕèáÕ¦ö-ÀþøÉÞ¦äÚéúõ©¬Õú«µ¦ëÕÅ»õ+ѵëôÕëìÚöï´+îµêæõ+¼ÞªüÞ«®Úçîþ+¦ÕèáÕà¦ÕÆîÕìíµïë-ÀµÁÀ޺ƵĬµëïõ©ìÕÅè´+îµèèõ+ûõ+¼ÚÇüÕꦵÁÀÕ¦òÕûéÚ¦+ÕÄ+ÒÇé$B$Bõ¢áõ+¼Õçáõ©¬Þ¦ƒÞ¦úµèèõ©ÇÕêçÕ»¦ÞîâÕàïÚçîÕñ½þÜäÞ«íÕêÆµ£ëõ+ÀÕÇ+þÜäõ©£ÞÑ+Ú⢵èóÞÁ¦ÒÇé',0),
(306,'deDE','Ich will, dass sich K+ñpt\'n Kielhol mit der \"Springflut\" von S++dosten her der K++ste n+ñhert. Wir schicken seine Mannschaft zu Fu+ƒ rein, wenn das Signal ert+Ânt. $B$BSalzhuf, das Riesenbaby, soll mit den M+ñnnern entern. Ich will keine Gnade f++r Revilgaz und Seehorn. Macht Fischfutter aus ihnen, mir ist es gleich.$B$BJedenfalls seid ihr mir daf++r verantwortlich, dass alles gepl++ndert wird, was nicht niet- und nagelfest ist und uns bei unserem kleinen Vorhaben mit van Cleef in den Todesminen helfen k+Ânnte.',0),
(306,'esES','Quiero que el capit+ín Volcayecto lleve el Mareas Vivas a la costa desde el sudeste. Enviaremos a su tripulaci+¦n a pie cuando se d+® la se+¦al.$B$BEl bruto de Fausal puede convencer a los hombres f+ícilmente. Quiero que marqu+®is a Revilgaz y a Cuernomarino. Por m+¡ que se pudran en el fondo del mar.$B$BOs hago responsables de que rescat+®is todo lo que podamos usar en nuestro peque+¦o proyecto con VanCleef en las Minas de la Muerte.',0),
(306,'esMX','Quiero que el capit+ín Volcayecto lleve el Mareas Vivas a la costa desde el sudeste. Enviaremos a su tripulaci+¦n a pie cuando se d+® la se+¦al.$B$BEl bruto de Fausal puede convencer a los hombres f+ícilmente. Quiero que marqu+®is a Revilgaz y a Cuernomarino. Por m+¡ que se pudran en el fondo del mar.$B$BOs hago responsables de que rescat+®is todo lo que podamos usar en nuestro peque+¦o proyecto con VanCleef en las Minas de la Muerte.',0),
(306,'frFR','Je veux que le capitaine Soulaquille am+¿ne le Courant aux rivages du sud-est. Nous enverrons son +®quipage +á pied au signal. \n\nSabot-de-sel peut emmener les hommes. Je veux qu\'on ait +á l\'+ôil Revilgaz et Corne-de-mer. Vous pouvez les envoyer par cent brasses de fond si +ºa vous amuse.\n\nVous avez pour mission de r+®cup+®rer tout ce qui peut +¬tre de quelque utilit+® pour notre projet avec VanCleef dans les Mortemines.',0),
(306,'ruRU','ð» Ðàð¥ÐçÐâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðÜð©ð+Ðîð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ \"ðæÐâÐÇÐâð¢\" ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ Ðü ÐÄð¦ð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¦. ð£Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ ð+ð¥ ÐüÐâÐêðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¦ð¢ Ðüð©ð¦ð¢ð¦ð+. \r\n\r\nð¡Ðéð¥Ðé ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ Ðâð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî, ðíð¥ð+ðÁð¢ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ÐÇðÁð¦ÐÅÐé ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦Ðâ. ðØð¦ ðáðÁð¦ð©ð+ð¦ð¦ðÀðÁ ð© ð£ð¥ÐÇÐüð¦ð¥ð+ ðáð¥ð¦ðÁ ÐÅ ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÄ ÐçðÁÐÇð¢ÐâÐÄ ð+ðÁÐéð¦Ðâ. ð¿ð+ð©ÐéðÁ ð©Ðà ð+ÐÇÐÅð+ð©ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÇÐÅ.\r\n\r\nðÉ ð¦Ðï, ð+ð¦ÐÇð¢ð©, ð¥Ðéð¦ðÁÐçð¦ðÁÐéðÁ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ðÀð¦ÐéðÁð© Ðü ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðäð¥ð+ ð¦ ð£ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐÅÐà.',0),
(306,'zhCN','µêæÞ«®Õ¦+ÕôêÚ¦üÞê¦Úò+µèèµû®µÁ¬ÕÅÀõ+Äõ©£Õìùµû¦ÕÉæÕ+ÇÕê¦Õ¦©Þ¥¦ÕÄ+ÒÇéþ¡ëõ+íÕÅÀÕÅæÕç¦ÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ¦¦Þ«®õ+ûþÜäÞê¦ÕæÿÕå¦Õ禵ØÑÒÇé$B$BÕèáÕ¦ö-ÀþøÉÞ¦äÚéúõ©¬Õú«µ¦ëÕÅ»õ+ѵëôÕëìÚöï´+îµêæõ+¼ÞªüÞ«®Úçîþ+¦ÕèáÕà¦ÕÆîÕìíµïë-ÀµÁÀ޺ƵĬµëïõ©ìÕÅè´+îµèèõ+ûõ+¼ÚÇüÕꦵÁÀÕ¦òÕûéÚ¦+ÕÄ+ÒÇé$B$Bõ¢áõ+¼Õçáõ©¬Þ¦ƒÞ¦úµèèõ©ÇÕêçÕ»¦ÞîâÕàïÚçîÕñ½þÜäÞ«íÕêÆµ£ëõ+ÀÕÇ+þÜäõ©£ÞÑ+Ú⢵èóÞÁ¦ÒÇé',0),
(307,'deDE','Ich werde Stahlauge Befehl geben, die Gesch++tze abzufeuern. Das Gesch++tzsperrfeuer wird alle Schiffe der Schwarzmeerr+ñuber am Ein- oder Auslaufen hindern.$B$BSobald die \"Purpurschleier\" ihre Gesch++tze abgefeuert hat, bringe ich sie l+ñngsseits der \"Springflut\", damit sie gegebenenfalls Unterst++tzung und Reserven zur Verf++gung hat.$B$BWenn Salzhuf und seine Jungs die Stadt beschossen haben und alle Mann an Deck sind, setzen wir Segel und schicken der Bucht von der Ungez+ñhmten K++ste aus noch einmal ein paar deftige Gr+++ƒe.$B$B- Flottenmeister Firallon',0),
(307,'esES','Dar+® la orden a Parchierro para que abra fuego. La descarga de artiller+¡a evitar+í que los barcos de los Aguasnegras entren o salgan del puerto.$B$BDespu+®s de que el Velo Carmes+¡ haya descargado sus ca+¦ones, lo llevar+® junto al Mareas Vivas para que sirva de apoyo y proporcione suministros.$B$BUna vez que Fausal y sus hombres hayan bombardeado la ciudad y todos est+®n en cubierta, zarparemos y ca+¦onearemos la bah+¡a una vez m+ís desde la Costa Salvaje para asegurarnos.$B$BMaestro de flota Firallon',0),
(307,'esMX','Dar+® la orden a Parchierro para que abra fuego. La descarga de artiller+¡a evitar+í que los barcos de los Aguasnegras entren o salgan del puerto.$B$BDespu+®s de que el Velo Carmes+¡ haya descargado sus ca+¦ones, lo llevar+® junto al Mareas Vivas para que sirva de apoyo y proporcione suministros.$B$BUna vez que Fausal y sus hombres hayan bombardeado la ciudad y todos est+®n en cubierta, zarparemos y ca+¦onearemos la bah+¡a una vez m+ís desde la Costa Salvaje para asegurarnos.$B$BMaestro de flota Firallon',0),
(307,'frFR','Je donnerai l\'ordre de tir +á Oeil-de-fer. Le barrage d\'artillerie emp+¬chera tout navire de Flots noirs d\'entrer dans le port ou d\'en sortir.\n\nQuand le -½ Voile cramoisi -+ aura d+®charg+® ses canons, je le m+¿nerai pr+¿s du -½ Courant -+ en soutien et je lui donnerai les r+®serves n+®cessaires.\n\nUne fois que Sabot-de-sel et ses gamins auront incendi+® la ville et que tout le monde sera +á son poste, nous ferons voile et offrirons une derni+¿re bord+®e +á la c+¦te pour faire bonne mesure.\n\nÔÇöAmiral Firallon',0),
(307,'ruRU','ð» ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ð£ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ðÀÐâ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî. ðÉÐÇÐéð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð¦Ðüð¦ð©ð¦ ð¥ð¦ÐüÐéÐÇðÁð+ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð+ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐîÐÅ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©ðÀ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ð© ð© ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ ð¢ðÁðÁ.\r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ \"ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ ðƒð¦ÐÇÐâÐü\" ÐÇð¦ðÀÐÇÐÅð¦ð©Ðé Ðüð¦ð¥ð© ð+ÐâÐêð¦ð©, ÐÅ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÄ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü \"ðæÐâÐÇÐâð¢ð¥ð+\" ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð© ð© ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ ÐÇðÁðÀðÁÐÇð¦ð¥ð¦, ðÁÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðíð¥ð+ðÁð¢ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ÐÇð¢ð© ð¦ÐïÐçð©ÐüÐéÐÅÐé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð© ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦Ðêð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐéÐâ, ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ðÁð+ ð+ð¦ÐÇÐâÐüð¦ ð© ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ ð¥ð¦ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅðÁð+ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ÐâÐÄ ðæÐâÐàÐéÐâ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðôð©ð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ð¦ð+ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéð¦ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐüÐéð©.\r\n\r\n--ðñð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ðÁÐå ðñð©ÐÇð¦ð+ð+ð¥ð¢',0),
(307,'zhCN','µêæõ+ÜÕæ¢õ+ñÞë¥ÚÜåÕ©òÕ+Çþü½´+îÚÿ¦µ¡óõ++õ¢òÚ+浦¦µÁÀþøùþÜäÞê¦ÕŬÞ+øÕ禵©»ÕÅúÒÇé$B$Bþ¦óÚø¥ÕÅÀþÜäÕ+¦Þ컵ëôÕàëõ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+ÜÕ¦åÕѦÕ+ÇÕꦵû®µÁ¬ÕÅÀµùüÞ¥¦Õ»¦ÕѦÞ+øÞíîÞíÑþ+ÖÒÇé$B$Bþ¡ëþøÉÞ¦äÕÆîõ+ûþÜäõ¦¦Õ£¿ÚòçÕ¡Éõ©èµö¥õ¦åþü½õ¦ïÕÉÄ´+îµëǵ£ëõ¦¦Úâ¢Õø×Õê¦Þê¦õ©èÕÄ+´+îµêæõ+¼Õ¦¦þ½ïÕê+Õ+ÇÞꦴ+îÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚçÄõ¦¦µÁÀÕ¦©þ+ÖÞùÅիصÁÀµ¦¥ÕåìµØÑõ©Çµ¼íþé«Õç+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞê¦ÚÿƒµîçµîÑÕ«ÿÞŦզöµïëõ+ª',0),
(308,'deDE','In diesem altersschwachen Boot vor den Zanzil zu fliehen, schien mir damals eine gute Entscheidung zu sein, aber inzwischen frage ich mich, ob der Tod nicht doch die bessere Wahl gewesen w+ñre.$B$BIch hatte geglaubt, meine Vorfahren t+ñten mir einen Gefallen, indem sie mich vor ihrem Zorn sch++tzten. Aber jetzt frage ich mich, was ich aus einem Leben in Gefangenschaft lernen soll.',0),
(308,'esES','Escapar de Zanzil en ese buque destartalado parec+¡a buena idea en otros tiempos, pero creo que la muerte habr+¡a sido un destino m+ís apropiado.$B$BPens+® que mis ancestros me han ayudado al permitirme escapar de su ira. Pero ahora me pregunto qu+® gano con vivir aqu+¡ encarcelado.',0),
(308,'esMX','Escapar de Zanzil en ese buque destartalado parec+¡a buena idea en otros tiempos, pero creo que la muerte habr+¡a sido un destino m+ís apropiado.$B$BPens+® que mis ancestros me han ayudado al permitirme escapar de su ira. Pero ahora me pregunto qu+® gano con vivir aqu+¡ encarcelado.',0),
(308,'frFR','Fuir les Zanzil dans ce bateau pourrissant semblait sage sur le moment, mais je commence +á me dire que la mort aurait +®t+® un destin plus favorable.\n\nJe pensais que mes anc+¬tres m\'avaient fait une faveur en me permettant d\'+®chapper +á leur col+¿re. Mais je commence +á me demander quelle sagesse je vais acqu+®rir si je survis +á mon emprisonnement.',0),
(308,'ruRU','ðúð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¥Ðé ðùð¦ð¢ðÀð©ð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ÐÄÐëðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁð¦ ð©ð¦ðÁðÁð¦, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐâÐçÐêðÁð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nð£ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁðÀð+ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ÐüÐéð©ÐüÐî ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ð¦. ðØð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐâ, ðÁÐüð+ð© ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð+ðÁð¢.',0),
(308,'zhCN','ÕØÉþØÇÚéúµØíþá¦Þê¦õ+ÄÞÁ×ÕÉëÕ¦öÞ¦½Þ¥¦ÚÇâÞÀæõ++õ¦Äµÿ»Õ¥êµÿĵ֦þÜä´+îõ¢åµÿ»þĦգ¿µêæÕ+ÇÕºïÞºëÕ¥ùµ¡+õ¦íõ¦ƒÞ«©µÿ»õ©¬µø¦ÕÑ¢þÜäÚÇëµï®ÒÇé$B$Bµêæµâ¦µÿ»µêæþÑûÕàêþÜäµü®ÞÁÉÞ«®µêæÚÇâÞä¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäµâ®þ¢ÜÒÇéõ¢åµÿ»þĦգ¿µêæÕÅêÞºëÕ¥ù´+îÕªéµ×£µêæÞâ¢þ+ÅÕÅùõ¢Åþøæþï¦þöƒµ¦+þÜäÞÇâÚ¬î´+íÕçåµêæÞâ¢ÞÄÀÕ¥ùµùáµ»öþÅìÞ¦ÁþÜäµÖ¦µàºÒÇé',0),
(309,'deDE','Die Bestie, die ++ber diese Insel herrscht, ist wirklich sehr m+ñchtig. Alle anderen Wesen hier verstecken sich vor ihm. Weder die Blaum+ñhnengorillas noch die Jaguero trauen ihm ++ber den Weg. Sogar jetzt h+Âre ich sein Br++llen und es macht mir Angst.$B$BDiese Kreaturen halten ganz sicher jeden ungebetenen Gast von der Insel fern. Ich muss Vertrauen in meine Vorfahren haben.',0),
(309,'esES','La bestia que gobierna esta isla es terriblemente poderosa. Las otras criaturas que la habitan se encogen de miedo ante su presencia: El gorila Cieloleno y el acechador Jaguero, ambos por igual. Todav+¡a puedo o+¡r esos rugidos que me hacen estremecer.$B$BEstas criaturas seguro que detendr+¡an a cualquiera que viniera a la isla. Debo tener fe en mis ancestros.',0),
(309,'esMX','La bestia que gobierna esta isla es terriblemente poderosa. Las otras criaturas que la habitan se encogen de miedo ante su presencia: El gorila Cieloleno y el acechador Jaguero, ambos por igual. Todav+¡a puedo o+¡r esos rugidos que me hacen estremecer.$B$BEstas criaturas seguro que detendr+¡an a cualquiera que viniera a la isla. Debo tener fe en mis ancestros.',0),
(309,'frFR','La b+¬te qui r+¿gne sur cette +«le est vraiment puissante. Crins-de-ciel ou jagueros, les autres cr+®atures tremblent devant elle. M+¬me aujourd\'hui, j\'entends ses rugissements et ils me font fr+®mir.\n\nCes cr+®atures arr+¬teront +á coup s++r tous ceux qui s\'approcheront de l\'+«le. Je dois avoir foi en mes anc+¬tres.',0),
(309,'ruRU','ðùð¦ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©Ðé ÐìÐéð©ð+ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð+, ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐâðÂð¦ÐüðÁð¢. ðöÐÇÐâð¦ð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ÐéÐÇðÁð+ðÁÐëÐâÐé ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð©ð+ ÔÇô ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð+Ðï, ð© ðÂð¦ð¦Ðâð¦ÐÇÐï. ðòð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ðÀð¦ÐâÐçð©Ðé Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐâÐêð¦Ðà ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ÐüÐèðÁðÂð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ÐÅÐé ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦...',0),
(309,'zhCN','þ+ƒµ¦+Þ+ÖÕ¦ºÕ¦ÅÕ¦øþÜäÚçÄÕà¢ÔǪÔǪիâþÜäÕèøÚçÅÕ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬Õ+¦Õñºõ¦åÒÇéÕàÂõ+ûþÜäþöƒþüÁÚâ¢Õ£¿Õ«âÚØóÕëìÚÇÇþ+®´+îÕ¦¦Þ+×ÕçÂþîøþÜäÚ+æÞ¦¦õ¦ƒõ©ÇµáÀÒÇéþĦգ¿µêæõ++õ¦ÄÞ+ÿµÿ»ÕÅ»õ+ÑÕɼÕê¦Õ«âþÜäÕÉ+ÕŽÕú¦´+îÞ+ÖÕú¦Úƒ¦µÇ+µÿ»Þ«®µêæÚ¡éÚú×Ú¡äµòúÒÇé$B$BÚéúõ¦øþöƒþë®õ+ÜÚÿ+µ¡óõ++õ¢òµâ¦ÞªüÕê¦Þ+ÖÕ¦ºÕ¦ÅÕ¦øõ©èµØÑþÜäõ¦¦´+îµêæÕ+àÚí+Õ»¦µêæþÜäþÑûÕàêÕààµ+íõ+íÕ+âÒÇé',0),
(310,'deDE','Ich vermisse meinen Stamm und mein Zuhause. Der Wind ++ber der offenen Steppe oder der Sonnenuntergang ++ber Donnerfels w+ñren mir tausendmal lieber als die Hitze dieses Urwalds hier.$B$BIch kann sogar das Meer in nicht allzu weiter Ferne sehen, aber das verschafft weder meinem K+Ârper noch meinem Temperament K++hlung. Es erinnert mich nur umso mehr daran, dass ich hier festsitze.',0),
(310,'esES','Echo de menos a mi tribu, mi hogar. Prefiero mil veces el viento de las extensas planicies o el atardecer en Cima del Trueno al calor de esta jungla.$B$BPuedo ver el oc+®ano desde aqu+¡, pero esto no refresca mi cuerpo ni alivia mi +ínimo. Solo me recuerda mi encarcelamiento.',0),
(310,'esMX','Echo de menos a mi tribu, mi hogar. Prefiero mil veces el viento de las extensas planicies o el atardecer en Cima del Trueno al calor de esta jungla.$B$BPuedo ver el oc+®ano desde aqu+¡, pero esto no refresca mi cuerpo ni alivia mi +ínimo. Solo me recuerda mi encarcelamiento.',0),
(310,'frFR','Ma tribu et mon foyer me manquent. J\'accueillerais avec joie les plaines ouvertes ou le cr+®puscule sur Thunder Bluff au milieu de la chaleur de cette jungle.\n\nJ\'aper+ºois l\'oc+®an non loin, mais il ne rafra+«chit ni mon corps ni mon humeur. Il ne fait que me rappeler mon emprisonnement.',0),
(310,'ruRU','ð» Ðüð¦ÐâÐçð¦ÐÄ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð© ð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðâ. ðÜð¦ð¦ ÐÅ Ðéð¥Ðüð¦ÐâÐÄ ð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁÐéÐÇÐâ ð¢ð¦ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦Ðéð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ ðúÐéðÁÐüð¥ð+! ðØð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÂð¦ÐÇð¦ð©ðÁ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©...\r\n\r\nð» ð¦ð©ðÂÐâ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð© ð¥ð¦ðÁð¦ð¢, ð¢ð¥ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ð¢Ðï ð¢ðÁ ð¥Ðàð+ð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð© ð+ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥, ð¢ð© ð+ð¥ÐÄ Ðéð¥Ðüð¦Ðâ. ð×ð¢ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐé ð+ð¢ðÁ ð¥ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ð©.',0),
(310,'zhCN','µêæµâ¦Õ+ÁµêæþÜäÚ⿵ùÅ´+îÞ+ÿµ£ëµêæþÜäÕ«Âõ¦¦ÒÇéµêæõ+ܵäëÕ+½Õ£¦Þ+ĵÄÑþ®¦µùÀÕ¦¦Õăõ©èÕɦÞ+çþÜäÚúÄ´+îµêûµÿ»ÚøÀÚ£åÕ¦ûþÜäµùÑÞÉ¢´+îÞÇîõ©ìµÿ»Þ+ÖÕ¦ºµ¦+þâ¡þÜäõ©øµ×ùÒÇé$B$BµêæÞâ¢þ£ïÞºüõ©ìÞ+£Õñ䵩൥êþÜäµÁÀµ¦¦´+îõ¢åÚéúÕ¦Âõ©ìÞâ¢õ¢+µêæÕ¦¦ÚØÖõ©ïµØÑ´+îÕ«âÕŬÞâ¢Õï¥ÞÁÀµêæÕ»¦Þó½Õ঵è+þÜäÚéúµ«ÁµùÑÕ¡ÉþÜäÞ«¦Õ+åÒÇé',0),
(311,'deDE','Tag 1:$B6 Uhr bis 11 Uhr morgens: oberes Lager$B11Uhr bis 11 Uhr 30: Mittagspause$B11 Uhr 30 bis 4 Uhr nachmittags: Schlucht-Pass$B4 Uhr nachmittags bis 7:30 abends: oberes Lager$B$BTag 2:$BGleicher Ablauf wie an Tag 1$B$BTag 3:$BGleicher Ablauf$B$BTag 4:$BGleicher Ablauf, mit einer Ausnahme. Kurz vor Sonnenaufgang sollte ich Thorsen decken, der den Schlucht-Pass hinunterschlich. Ich nahm an, er habe sich mit unseren Agenten getroffen.$B$BAber er war schon eine Stunde sp+ñter zur++ck. Das ++berraschte mich. Ich hatte gehofft, er h+ñtte sich mit unseren Agenten getroffen und w++rde sich wieder Kurzen anschlie+ƒen. Hier stimmt was nicht.',0),
(311,'esES','Primer d+¡a:$B6.00 a 11.00: campamento alto$B11.00 a 11.30: descanso para comer$B11.30 a 4.00: paso del ca+¦+¦n$B4.00 a 7.30: campamento alto$B$BSegundo d+¡a:$BEl mismo itinerario que el del primer d+¡a$B$BTercer d+¡a:$BEl mismo itinerario$B$BCuarto d+¡a:$BEl mismo itinerario, con una excepci+¦n. Justo antes del atardecer, Thorsen me pidi+¦ que lo cubriera mientras atravesaba el paso del ca+¦+¦n. Supongo que fue a encontrarse con nuestros agentes.$B$BPero regres+¦ una hora m+ís tarde. Esto me sorprendi+¦. Esperaba que se reuniera con nuestros agentes y que se reincorporara a Kurzen. Algo va mal.',0),
(311,'esMX','Primer d+¡a:$B6.00 a 11.00: campamento alto$B11.00 a 11.30: descanso para comer$B11.30 a 4.00: paso del ca+¦+¦n$B4.00 a 7.30: campamento alto$B$BSegundo d+¡a:$BEl mismo itinerario que el del primer d+¡a$B$BTercer d+¡a:$BEl mismo itinerario$B$BCuarto d+¡a:$BEl mismo itinerario, con una excepci+¦n. Justo antes del atardecer, Thorsen me pidi+¦ que lo cubriera mientras atravesaba el paso del ca+¦+¦n. Supongo que fue a encontrarse con nuestros agentes.$B$BPero regres+¦ una hora m+ís tarde. Esto me sorprendi+¦. Esperaba que se reuniera con nuestros agentes y que se reincorporara a Kurzen. Algo va mal.',0),
(311,'frFR','Jour 1 :\n6H - 11H - camp sup+®rieur\n11H - 11H30 - Pause, d+®jeuner\n11H30 - 16H00 - passe du canyon\n16H00 - 19H30 - camp sup+®rieur\n\nJour 2 :\nIdem jour 1\n\nJour 3 :\nIdem\n\nJour 4 :\nIdem, +á une exception. Juste avant le cr+®puscule, Thorsen m\'a demand+® de le couvrir pendant qu\'il s\'enfon+ºait dans la passe du canyon. Je suppose qu\'il est all+® rencontrer un de nos agents.\n\nMais il est revenu une heure plus tard. Cela m\'a surpris. J\'esp+®rais qu\'il avait rencontr+® un de nos agents et rejoint Kurzen. Quelque chose ne va pas.',0),
(311,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 1:\r\n6ÔÇô11 ÐâÐéÐÇð¦ ÔÇô ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî\r\n11ÔÇô11:30 ÐâÐéÐÇð¦ ÔÇô ð+ðÁÐÇðÁÐÇÐïð¦, ð¥ð¦ðÁð¦\r\n11:30 ÐâÐéÐÇð¦ÔÇô4:00 ð¦ð¢ÐÅ ÔÇô ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¦ð¢Ðîð¥ð¢\r\n4:00 ð¦ð¢ÐÅÔÇô7:30 ð¦ðÁÐçðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 2:\r\nðóð¥ ðÂðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî 1\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 3:\r\nðóð¥ ðÂðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 4:\r\nðóð¥ ðÂðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ, Ðü ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ðÁð+. ðƒðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð+Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð¦Ðéð¥ð+ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïÐéÐî ðÁð¦ð¥, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦Ðâ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¦ð¢Ðîð¥ð¢. ðØÐâ, ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©.\r\n\r\nðØð¥ ð¥ð¢ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ÐçðÁÐÇðÁðÀ Ðçð¦Ðü. ð¡Ðéð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥. ð»-Ðéð¥ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ: ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©, Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðÜÐâÐÇÐåðÁð¢Ðâ... ðØð¥ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð+ð¥Ðêð+ð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦.',0),
(311,'zhCN','þ¼¼1Õñ®´+Ü$Bµù®õ©è6þé¦Õê¦11þé¦ÔÇöÔÇöµöµï¥ÞÉÑÕ£¦$Bõ©èÕìê11þé¦Õê¦11þé¦ÕìèÔÇöÔÇöõ+æµü»´+îÕÉâÕìêÚÑ¡$Bõ©èÕìê11þé¦ÕìèÕê¦õ©ïÕìê4þé¦ÔÇöÔÇöþ+ÅÞ+çõ©ÇµØíÕ¦íÞ¦À$B$Bþ¼¼2Õñ®´+Ü$Bõ©Äþ¼¼õ©ÇÕñ®þÜäÕ«ëµÄÆõ©ÇµáÀ$B$Bþ¼¼3Õñ®´+Ü$BÕÉîµáÀþÜäÕ«ëµÄÆ$B$Bþ¼¼4Õñ®´+Ü$BÕÉîµáÀþÜäÕ«ëµÄÆ´+îõ¢åµ£ëõ©Çõ©¬õ¥ïÕñûÒÇéµùÑÞÉ¢Õëì´+îÕ£¿þ¦óÕ¦öµú«þ+ÅÞ+çÕ¦íÞ¦Àµù´+îõ+ûÞªüµêæµÄ®µèñõ+ûõ©Çõ©ïÒÇéµêæþî£õ+ûÞªüÕÄ+Þºüµêæõ+¼þÜäõ¦¦ÒÇé$B$BÞ«®µêæµäƒÕꦵäÅÕñûþÜäµÿ»´+îõ+ûõ©ÇզŵùÂõ¦ïÕÉÄÕ¦¦Õø×µØÑõ¦åÒÇéµêæÕăµ£¼Õ©îµ£øõ+ûÞºüÞ+çµêæõ+¼þÜäõ¦¦õ¦ïÕÉÄÞâ¢ÕñƒÕÆîÕ¦ôÕ¦öµú«Úçìµû¦õ+ÜÕÉê´+îõ¢åþ£ïµØÑõ¦ïµâàÕ¦Âõ©ìµÿ»Þ+ÖµáÀÒÇé',0),
(312,'deDE','Tag 5:$BThorsen war heute sehr erregt. Was auch immer er auf seinem kleinen Abstecher gestern gesehen oder wen auch immer er getroffen haben mag - es hat ihm Angst gemacht.$B$BIch nahm an, unsere Agenten h+ñtten mit ihm gesprochen. Aber als ich Thorsen fragte, wohin er ginge, w+ñhrend ich Wache f++r ihn stand, sagte er nichts. Er glaubt, ich sei sein Freund und er besch++tze mich vor einem gef+ñhrlichen Geheimnis.$B$BSeine Loyalit+ñt ist sicher stark, aber sie ist fehl am Platz. Wenn er wieder da ist, wird er eine gute Erg+ñnzung zu Kurzens Streitmacht abgeben.',0),
(312,'esES','Quinto d+¡a:$BThorsen estuvo muy inquieto hoy. Aquello que vio o la persona que encontr+¦ en su excursi+¦n de ayer debi+¦ de asustarle mucho.$B$BCre+¡ que nuestros agentes hab+¡an hablado con +®l, pero cuando pregunt+® a Thorsen ad+¦nde hab+¡a ido mientras yo lo cubr+¡a, permaneci+¦ callado. +ël se considera mi amigo y cree que me est+í protegiendo de un secreto peligroso.$BSu lealtad es err+¦nea, pero fuerte. Cuando se reincorpore a nosotros, ser+í una adquisici+¦n valiosa para las fuerzas de Kurzen.',0),
(312,'esMX','Quinto d+¡a:$BThorsen estuvo muy inquieto hoy. Aquello que vio o la persona que encontr+¦ en su excursi+¦n de ayer debi+¦ de asustarle mucho.$B$BCre+¡ que nuestros agentes hab+¡an hablado con +®l, pero cuando pregunt+® a Thorsen ad+¦nde hab+¡a ido mientras yo lo cubr+¡a, permaneci+¦ callado. +ël se considera mi amigo y cree que me est+í protegiendo de un secreto peligroso.$BSu lealtad es err+¦nea, pero fuerte. Cuando se reincorpore a nosotros, ser+í una adquisici+¦n valiosa para las fuerzas de Kurzen.',0),
(312,'frFR','Jour 5 :\nThorsen +®tait tr+¿s agit+® aujourd\'hui. Quoi qu\'il ait vu ou qui qu\'il ait rencontr+® durant son excursion d\'hier, il a eu peur.\n\nJe suppose que nos agents lui ont parl+®, mais lorsque j\'ai demand+® +á Thorsen o+¦ il +®tait all+® pendant que je le couvrais, il est rest+® silencieux. Il me pense son ami, et croit me prot+®ger contre un dangereux secret.\n\nIl place mal sa loyaut+®, mais il est loyal. Quand il nous rejoindra, il sera un apport inestimable aux forces de Kurzen.',0),
(312,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 5:\r\nðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ ð¦Ðïð+ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ðÀð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ð¢. ðÜð¥ð¦ð¥ ð¦Ðï ð©ð+ð© ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð¥ð¢ ð¢ð© ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐçðÁÐÇð¦Ðêð¢ðÁð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦ðÁ, ÐìÐéð¥ ðÁð¦ð¥, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ð©Ðüð+Ðâð¦ð¦ð+ð¥.\r\n\r\nð£ð¢ðÁ ð¦Ðâð+ð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðü ð¢ð©ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð© ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï, ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü, ð¦Ðâð¦ð¦ ð¥ð¢ Ðàð¥ð¦ð©ð+, ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ð+. ð×ð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦, ð© ð¦Ðâð+ð¦ðÁÐé, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ðÁðÁ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð¢Ðï.\r\n\r\nð×ð¢ Ðüð+ÐâðÂð©Ðé ð¢ðÁ ÐéðÁð+, ð¦ð¥ð+Ðâ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ ð¦Ðï, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ð+, ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ðÜÐâÐÇÐåðÁð¢ð¦.',0),
(312,'zhCN','þ¼¼5Õñ®´+Ü$Bþ¦óÕ¦öµú«õ+èÕñ®µÿ¥Õ¥ùÕìüÕêåõ©ìÕ«ëÒÇéõ©Çիܵÿ»õ+ûµÿ¿Õñ®ÕÇ+ÕïñÚÇöõ©¡ÚüçÕê¦þÜäõ+Çõ¦êõ¦¦µêûõ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+Þ«®õ+ûµäƒÕꦵüɵâºÒÇé$B$Bµêæõ+Ñõ©¦µêæõ+¼þÜäõ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÕÆîõ+ûÞ¦êÞ+çõ¦å´+îõ©ìÞ+çÕ¢ôµêæÞ»óÚù«þ¦óÕ¦öµú«Õ£¿µêæµÄ®µèñõ+ûµùÂÕÄ+õ¦åÕô¬ÚçîþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÕì¦Ú+ÿõ©ìõ¢£Õú¦ÒÇéõ+ûµèèµêæÕ¢ôõ¢£µ£ïÕÅï´+îµëÇõ+Ñõ+ûÞ«ñõ©¦õ©ìÕæèÞ»ëµêæÞ+Öõ©¬Õì¦ÚÖ®þÜäþºÿÕ»åÕÅ»õ+Ñõ+صèñµêæÒÇé$B$Bõ+ûþÜäÕ+áÞ»Üþö¿ÚöÖõ¦åÕ£¦µû¦´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕ+áÞ»ÜÕì¦ÕìüÕêåÕ+¦ÕñºÒÇéõ+ûÕÆîµêæõ+¼Úçìµû¦µ¦çÕÉêõ¦ïÕÉÄõ©ÇÕ«Üõ+ܵêÉõ©¦Õ¦ôÕ¦öµú«ÕåøÚÿƒµ£ëÕèøþÜäÕó׵ŦÒÇé',0),
(313,'deDE','Tag 6:$BThorsen sprach heute schon in aller Fr++he mit Unteroffizier Yohwa. Ich musste so tun als schliefe ich noch, deshalb konnte ich nicht auf H+Ârweite heran. Aber ich nehme an, sie sprachen von Thorsens kleinem Ausflug.$B$BIch habe ihn beim Mittagessen genau beobachtet. Mir ist aufgefallen, dass Yohwa das Gleiche tat. Sp+ñter rief Doren Thorsen dann zu sich. Die drei haben ein Geheimnis. Doren und Yohwa m++ssen wissen, dass sich Thorsen mit unseren Agenten trifft.$B$BEr spioniert f++r die Rebellen.',0),
(313,'esES','Sexto d+¡a:$BA primera hora de la ma+¦ana, Thorsen habl+¦ largamente con el sargento Yohwa. Tuve que fingir que dorm+¡a para permanecer cerca y o+¡r la conversaci+¦n. Pero supongo que hablaron de la excursi+¦n de Thorsen.$B$BLo observ+® atentamente durante la comida y vi que Yohwa hac+¡a lo mismo. M+ís adelante, Doren llam+¦ a Thorsen. Los tres comparten un secreto. Doren y Yohwa deben saber que Thorsen se est+í quedando con tus agentes.$B$BHace de esp+¡a para los rebeldes.',0),
(313,'esMX','Sexto d+¡a:$BA primera hora de la ma+¦ana, Thorsen habl+¦ largamente con el sargento Yohwa. Tuve que fingir que dorm+¡a para permanecer cerca y o+¡r la conversaci+¦n. Pero supongo que hablaron de la excursi+¦n de Thorsen.$B$BLo observ+® atentamente durante la comida y vi que Yohwa hac+¡a lo mismo. M+ís adelante, Doren llam+¦ a Thorsen. Los tres comparten un secreto. Doren y Yohwa deben saber que Thorsen se est+í quedando con tus agentes.$B$BHace de esp+¡a para los rebeldes.',0),
(313,'frFR','Jour 6 :\nT+¦t ce matin, Thorsen a longuement parl+® avec le sergent Yohwa. J\'ai d++ faire semblant de dormir et je n\'ai pu m\'approcher pour les +®couter. Mais je pense qu\'ils parlaient de l\'excursion r+®cente de Thorsen.\n\nJe l\'ai attentivement observ+® au d+®jeuner et j\'ai vu que Yohwa en faisait autant. Plus tard, Doren a convoqu+® Thorsen. Tous trois partagent un secret. Doren et Yohwa doivent savoir que Thorsen rencontre vos agents.\n\nIl espionne les rebelles.',0),
(313,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 6:\r\nðáð¦ð¢ð¥ ÐâÐéÐÇð¥ð+ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ Ðü ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðéð¥ð+ ðÖð¥Ðàð¦ð¥ð¦. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð©Ðéð¦ð¥ÐÇÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð+ÐÄ, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðéð© ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî. ðØð¥ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð© ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦Ðâð¦ð¦ Ðàð¥ð¦ð©ð+ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢.\r\n\r\nð» ðÀð¦ ð¢ð©ð+ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ðÁðÂÐâ ÔÇô ð¦ÐüÐéð¦Ðéð©, ðÖð¥Ðàð¦ð¦ Ðéð¥ðÂðÁ. ðƒð¥ðÀð¦ð¢ðÁðÁ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ð¦ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ ðöð¥ÐÇðÁð¢. ðú ÐìÐéð©Ðà ÐéÐÇð¥ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ-Ðéð¥ ð¥ð¦Ðëð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢ð¦. ðöð¥ÐÇðÁð¢ ð© ðÖð¥Ðàð¦ð¦, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ðÀð¢ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðü ð¦ð¦Ðêð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©.\r\n\r\nð×ð¢ Ðêð+ð©ð¥ð¢ð©Ðé ð¦ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐâ ð+ÐÅÐéðÁðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(313,'zhCN','þ¼¼6Õñ®´+Ü$Bõ©ÇÕñºµù®´+îþ¦óÕ¦öµú«õ©ÄÕ¦ñþôªõ©¡Õú½Þ+øÞíîõ¦åõ©Çµ¼íÚò+Þ¦êÒÇéµêæõ©ìÕ¥ùõ©ìÕüçÞúàþØíÞºë´+îÕøáµ¡ñõ©ìµòóþº+Õè¿Þ¦½õ¢ôÕÄ+ÕüÀÕɼõ+ûõ+¼þÜäÞ¦êÞ»ØÒÇéõ¢åµÿ»µêæþî£õ+ûõ+¼µ¡úÕ£¿Þ¦êÞ«¦þ¦óÕ¦öµú«ÕëìÕçáÕñ®þÜäÚéúµ¼íÕÇ+ÕïñÒÇé$B$BµêæÕ£¿ÕìêÚñɵùÂÞ+æÞÀØþª+Õ£¦ÞºéÕ»ƒÕ¦ñþôª´+îÕÅæþĦõ+ûõ¦ƒÕ£¿ÞºéÕ»ƒµêæÒÇéõ©ìõ¦à´+îÕñÜõ+ªÕÅêÕŽõ©èõ¦åþ¦óÕ¦öµú«ÒÇéÕñÜõ+ªÕÆîÕ¦ñþôªÞé»Õ«ÜþƒÑÚüôþ¦óÕ¦öµú«µ¡úÕ£¿õ©Äõ¢áþÜäõ¦¦õ+ÜÚØóÒÇé$B$Bõ+ûÕ£¿õ©¦ÕÅøÕåøÕüÜÚù¦Þ¦ìÒÇé',0),
(314,'deDE','Wir d++rfen Thorsen keine geheimen Informationen mehr anvertrauen, wir m++ssen ihn t+Âten. F++r unseren Colonel ist er ohnehin nicht mehr von Nutzen.$B$BIch mache Thorsen bei n+ñchster Gelegenheit den Garaus, aber wenn Ihr diesen Brief bekommt, wisst Ihr, dass ich noch nicht dazu gekommen bin.$B$BIn diesem Fall w++rde ich vorschlagen, dass Thorsen das n+ñchste Treffen mit unseren Agenten nicht ++berlebt.$B$BEhre sei Kurzen$B- M',0),
(314,'esES','No podemos darle a Thorsen m+ís informaci+¦n y debemos matarlo. Ya no es +¦til para nuestro Coronel.$B$BAcabar+® con Thorsen en cuanto tenga la oportunidad, pero si recibes esta carta, sabr+ís que a+¦n no he podido hacerlo.$B$BEn tal caso, propongo que la siguiente reuni+¦n de Thorsen con nuestros agentes sea decisiva.$B$BSalve Kurzen,$BM',0),
(314,'esMX','No podemos darle a Thorsen m+ís informaci+¦n y debemos matarlo. Ya no es +¦til para nuestro Coronel.$B$BAcabar+® con Thorsen en cuanto tenga la oportunidad, pero si recibes esta carta, sabr+ís que a+¦n no he podido hacerlo.$B$BEn tal caso, propongo que la siguiente reuni+¦n de Thorsen con nuestros agentes sea decisiva.$B$BSalve Kurzen,$BM',0),
(314,'frFR','Nous ne devons plus donner de renseignements +á Thorsen et nous devons le tuer. Il n\'est plus d\'aucune utilit+® pour notre colonel.\n\nJe m\'occuperai de Thorsen si j\'en ai la possibilit+®, mais si vous recevez cette lettre, vous saurez que je n\'en ai pas encore eu l\'occasion. \n\nDans ce cas, je sugg+¿re que le prochain contact de Thorsen avec nos agents soit sa derni+¿re heure.\n\nGloire +á Kurzen,\n-M',0),
(314,'ruRU','ðØðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïÐà Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð¦ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢Ðâ. ðòð¦ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðâð¦ð©ÐéÐî. ð×ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüðÁÐé ð+ð¥ð+ÐîðÀÐï ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ.\r\n\r\nð» ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¢ÐçÐâ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ð¦, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð¢ð¥ ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéðÁ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ðÀð¢ð¦ð¦ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥.\r\n\r\nðÆ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ÐÅ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð¦ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ ðóð¥ÐÇÐüðÁð¢ð¦ Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¦ÐüÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐîÐÄ.\r\n\r\nðíð+ð¦ð¦ð¦ ðÜÐâÐÇÐåðÁð¢Ðâ!\r\n-M',0),
(314,'zhCN','µêæõ+¼õ©ìÞâ¢Õåìþ+Öþ¦óÕ¦öµú«µÅÉõ¥øµø¦ÕñܵâàµèÑõ¦å´+îÕ+àÚí+ÚÖñµÄëõ+ûÒÇéõ+ûÕ»¦µêæõ+¼ÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìµ£ëþö¿ÒÇé$B$BÕªéµ×£µ£ëµ£¦õ+ÜþÜä޻ش+îµêæõ+ܵØÇõ¦åþ¦óÕ¦öµú«´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¢áµöÂÕê¦õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+í´+îÚéúÕ¦¦Þí¿þñ¦µêæÞ+ÿµ¦íµë¥Õꦵ£¦õ+ÜÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖþºìµâàÕåÁõ©ï´+îµêæÕ+¦Þ««Õ£¿þ¦óÕ¦öµú«õ©Äµêæõ+¼þÜäõ¦¦õ©ïõ©Çµ¼íÞºüÚØóµùÂþ+Öõ+ûÞç¦Õæ¢þÜäõ©ÇÕç+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöM',0),
(315,'deDE','Es war weise vom Rat, Euch zum Vorsteher der Arguswacht und mithin zum Marschall seiner Strategie im Land der Menschen und Zwerge zu machen. Es ist mir eine Ehre, die ausf++hrende Hand Eures Willens in Alterac zu sein.$B$BIm Namen von Sargeras,$B$BNagaz, $BHierophant des Argus',0),
(315,'esES','El Consejo fue sabio al nombrarte l+¡der del Despertar de Argus para defender sus estrategias en tierra de humanos y enanos. Y me honra servirte en Alterac.$B$BEn el nombre de Sargeras,$B $BNagaz, $BHeirofante de Argus',0),
(315,'esMX','El Consejo fue sabio al nombrarte l+¡der del Despertar de Argus para defender sus estrategias en tierra de humanos y enanos. Y me honra servirte en Alterac.$B$BEn el nombre de Sargeras,$B $BNagaz, $BHeirofante de Argus',0),
(315,'frFR','Le Conseil a +®t+® sage de vous nommer +á la t+¬te de la Veille d\'Argus, surveillant de leurs strat+®gies dans la terre des humains et des nains. Et je suis honor+® d\'ex+®cuter vos volont+®s dans Alterac.\n\nAu nom de Sargeras,\n\nNagaz, \nHi+®rophante d\'Argus',0),
(315,'ruRU','ðíð¥ð¦ðÁÐé ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð+ ð+Ðâð¦ÐÇð¥, ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ð¦ ð¦ð¦Ðü ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ðØðÁð¦ÐÇðÁð+ð+ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðÉÐÇð¦ÐâÐüð¦, ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ÐçðÁÐÇÐéð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦. ðÿ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ÐçðÁÐüÐéÐî Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð© ð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ðÁ.\r\n\r\nðÆð¥ ð©ð+ÐÅ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦!\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¦ðÀ,\r\nðûÐÇðÁÐå ðÉÐÇð¦ÐâÐüð¦',0),
(315,'zhCN','Þ««õ+ÜÕ¦åõ++þö¿µé¿µØÑþ+ƒÕ¥íõ¦¦þ¦+ÕÆîþƒ«õ¦¦ÚóåÕ£¦þÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÞ+Öµÿ»õ©¬µÿĵ֦þÜäÕå¦Õ«ÜÒÇéµêæÕ¥êÞìúÕ¦©ÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÕÑÑþë¦Õà¦Õàïµïàõ++µé¿þÜäÕ讵ëïÒÇé$B$Bõ+ÑÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÕÉìõ¦ëÒÇé$B$Bþ¦¦õ+¢Õ¥À',0),
(316,'deDE','Ihr St++mper!$BMeine Pl+ñne sahen die gleichzeitige Zerst+Ârung beider Br++cken vor. Und was macht ihr einf+ñltigen Rohlinge? Ihr macht nur halbe Sachen und alarmiert so die Allianz ++ber unser Vorhaben! Ihr Narren!$BIhr habt noch eine Chance, euren Fehler wieder auszub++geln. Wir haben noch eine Ladung Sprengk+Ârper f++r den Notfall im Arathihochland.$BWenn euch euer mickriges Leben lieb ist, macht ihr es diesmal richtig!$B- Kam Tiefenzorn',0),
(316,'esES','-íIdiotas in+¦tiles!$B$BMi plan era destruir ambos puentes simult+íneamente. -+Y qu+® hab+®is hecho vosotros, est+¦pidos ingenuos? Hab+®is hecho solo la mitad del trabajo, alertando a toda la Alianza sobre nuestras intenciones. -íSo animales!$B$BTen+®is una +¦nica oportunidad de enmendar vuestro error. Tenemos explosivos de reserva en las Tierras Altas de Arathi, cerca del puente.$B$B-íAcabad el trabajo si valor+íis vuestras m+¡seras vidas!$B$BKam Furiahonda',0),
(316,'esMX','-íIdiotas in+¦tiles!$B$BMi plan era destruir ambos puentes simult+íneamente. -+Y qu+® hab+®is hecho vosotros, est+¦pidos ingenuos? Hab+®is hecho solo la mitad del trabajo, alertando a toda la Alianza sobre nuestras intenciones. -íSo animales!$B$BTen+®is una +¦nica oportunidad de enmendar vuestro error. Tenemos explosivos de reserva en las Tierras Altas de Arathi, cerca del puente.$B$B-íAcabad el trabajo si valor+íis vuestras m+¡seras vidas!$B$BKam Furiahonda',0),
(316,'frFR','Pauvres idiots !\n\nMon plan n+®cessitait que les deux ponts soient d+®truits simultan+®ment. Et qu\'avez-vous fait, avec vos cervelles spongieuses ? Vous n\'avez fait que la moiti+® du travail et vous avez alert+® toute l\'Alliance de nos intentions. Mais quels idiots !\n\nIl vous reste une chance de vous racheter. Nous avons une cache d\'explosifs dans les hautes-terres d\'Arathi, non loin du pont. \n\nFinissez le travail si vous tenez +á vos pitoyables existences !\n\n-Kam Furie-du-fond',0),
(316,'ruRU','ðØð©ð¦ÐçðÁð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð+Ðâð+ÐåÐï!\r\n\r\nð£ð¥ð¦ ð+ð+ð¦ð¢ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ÐüÐéð¥ð¦. ðÉ ð¦Ðï ÐçÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð©, ÐéÐâð+ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇðÁðÀÐï? ðÆÐï Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð+ð¥ð+ð¦ðÁð+ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁÐüÐî ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð¥ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ÐÅÐà. ðôð+Ðâð+ÐåÐï!\r\n\r\nðØð¥ Ðâ ð¦ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî Ðêð¦ð¢Ðü ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦Ðéð¦ð¥ÐÇð©ð+ð©. ðú ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî ðÀð¦ð+ð¦Ðü ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¦ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ðÉÐÇð¦Ðéð©, ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð+ð¥ÐüÐéð¦. \r\n\r\nðùð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéðÁ ð¦ðÁð+ð¥, ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð© ð¦ð¦Ðêð© ðÂð¦ð+ð¦ð©ðÁ ðÂð©ðÀð¢ð©!\r\n\r\n--ðÜð¦ð+ ðôð¢ðÁð¦ð+ð©ð¦Ðïð¦',0),
(316,'zhCN','ÞáóÞ¦º´+ü$B$BµêæþÜäÞ«íÕêÆµÿ»ÕÉîµùµ溵»üÚéúõ©ñÕ¦ºµíÑÒÇéõ¢áõ+¼Þ+Öõ¦øÕñ¦Þäæþ«ÇÕìòþÜäÞáóÞ¦ºÚâ¢Õ¦¦õ¦åõ¦øõ+Çõ¦ê´+ƒõ¢áõ+¼ÕŬիîµêÉõ¦åõ©ÇÕìèþÜäõ++Õèí´+îÞ+ÿÞ«®µò¦õ©¬ÞüöþøƒÚâ¢Õ»¦µêæõ+¼õ¦ºþöƒõ¦åÞ¡ªµâòÒÇéõ¢áõ+¼Õà¿Ú⢵ÿ»ÞáóÞ¦º´+ü$B$Bõ¢áõ+¼ÕŬµ£ëõ©Çµ¼íÕ+ÑÞíÑÚöÖÞ»»þÜäµ£¦õ+ÜÒÇéµêæõ+¼Õ£¿þª+µíÑõ©ìÞ+£ÕñäþÜäÚÿ+µïëÕ©îÚ½ÿÕ£¦Þ+ÿµ£ëõ©¬þºÿÕ»åµì«þ馴+îÚéúÚçîÞ+ÿÞùŵ£ëõ©Çõ¦øþé©Þì»ÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áõ+¼Þ+ÿµâ¦þ+ºþ+¡µ¦+õ©ïÕÄ+´+îÕ¦¦Õ¥ùþ+ÖµêæÕ«îµêÉõ++Õèí´+ü$B$BÔÇöÔÇöÕìíÕºå-ÀµÀ¦µÇÆ',0),
(317,'deDE','Dun Modr im Sumpfland$B$BMeine liebste Sara,$B$Bes deutet alles darauf hin, dass wir in einigen Tagen abziehen und auf Beobachtungsposten ++ber den Thandol++bergang gehen werden. Daher werde ich dir wohl nicht mehr schreiben k+Ânnen. Es ist mir wichtig, dir einige Zeilen zu schreiben, die du erst zu Gesicht bekommen wirst, wenn ich schon nicht mehr bin.',0),
(317,'esES','Dun Modr de los Humedales$B$BMi Querida Sara,$B$BLas se+¦ales son muy fuertes en pocos d+¡as nos moveremos para tomar el Puente Thandol. No s+® si podre escribirte de nuevo. Me siento impulsado a escribir unas l+¡neas que puede que sean las +¦ltimas que tus ojos lean.',0),
(317,'esMX','Dun Modr de los Humedales$B$BMi Querida Sara,$B$BLas se+¦ales son muy fuertes en pocos d+¡as nos moveremos para tomar el Puente Thandol. No s+® si podre escribirte de nuevo. Me siento impulsado a escribir unas l+¡neas que puede que sean las +¦ltimas que tus ojos lean.',0),
(317,'frFR','Dun Modr des Paluns\n\nMa ch+¿re Sara,\n\nTout porte +á croire que nous allons partir dans quelques jours assurer la garde du viaduc de Thandol. Je ne pourrai plus vous +®crire. Je ressens le besoin de vous +®crire quelques lignes qui pourront vous atteindre lorsque je ne serai plus.',0),
(317,'ruRU','ðöÐâð¢ ð£ð¥ð¦ÐÇ, ðæð¥ð+ð¥Ðéð©ð¢ð¦\r\n\r\nðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐÅ ðíð¦ÐÇð¦!\r\n\r\nðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð+Ðï Ðüð+ðÁð¢ð©ð+ ð+ð¥ðÀð©Ðåð©ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð£ð¥ÐüÐé ðóð¦ð¢ð¦ð¥ð+ð¦. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ. ð£ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐéÐîÐüÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé.',0),
(317,'zhCN','µêæõ¦¦þê¦þÜäÞÉ¿µïë´+Ü$B$Bµêæµâ¦µêæõ+¼Þ+ÖÕçáÕñ®ÞªüÕÄ+þ£ïÕ«êÞÉ¿ÕñÜÕ¦öµíÑÒÇéõ¦ƒÞ«©µêæõ+ĵ¡ñÕ¦¦µùᵦòÕåìþ+Öõ¢áÕåÖõ+íõ¦å´+îµëÇõ+ÑþĦգ¿µêæÕ¥êµâ¦þ+Öõ¢áÕåÖþé¦õ©£ÞÑ+´+îÞ«®õ¢áþƒÑÚüôµêæÕ£¿þöƒÕæ¢õ©¡µ£ÇÕÉÄþÜäµùÑÕ¡ÉÚçîÚâ¢Õ£¿µâ¦Õ+ÁþØÇõ¢áÒÇé',0),
(318,'deDE','Unser Auftrag k+Ânnte nur einige Tage dauern und eine regelrechte Vergn++gungsreise werden; es mag aber auch zu schweren Auseinandersetzungen kommen, bei denen ich mein Leben lassen muss. Sollte ich f++r die Allianz auf dem Schlachtfeld sterben m++ssen, bin ich bereit. $B$BIch habe jedenfalls keinerlei Zweifel an der Sache, f++r die ich k+ñmpfe, und mein Mut ist ungebrochen.',0),
(318,'esES','Nuestra tarea puede que solo sea de unos pocos d+¡as, y me colmar+¡a, y puede que sea una que me cueste la vida. Si es necesario estoy listo para caer en el campo de batalla de la Alianza.$B$BNo me cabe duda de la causa a la que estoy comprometido y de que no vacilar+® ante ella.',0),
(318,'esMX','Nuestra tarea puede que solo sea de unos pocos d+¡as, y me colmar+¡a, y puede que sea una que me cueste la vida. Si es necesario estoy listo para caer en el campo de batalla de la Alianza.$B$BNo me cabe duda de la causa a la que estoy comprometido y de que no vacilar+® ante ella.',0),
(318,'frFR','Notre mission peut +¬tre courte et pleine de r+®jouissances ou apporter la mort apr+¿s de rudes combats. S\'il me faut tomber pour l\'Alliance sur le champ de bataille, je suis pr+¬t. \n\nJe n\'ai pas le moindre doute sur la cause pour laquelle je me bats et mon courage ne conna+«t pas de trouble.',0),
(318,'ruRU','ðØð¦Ðê ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð© ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¥ð¦, ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ð+ð©Ðéð¢Ðïð+ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢Ðâ. ðòÐüð+ð© Ðâð ð+ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð+ð¦ÐüÐéÐî, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, Ðéð¥ ÐÅ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦.\r\n\r\nð£ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ÐéðÁÐÇðÀð¦ÐÄÐé ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð©ð+ð© ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+ð¥ÐÅ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¢ðÁÐüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð¦.',0),
(318,'zhCN','µêæõ+¼þÜäõ++ÕèíÕÅ»Þâ¢Þªüµîüþ+¡ÕÑ¢ÕçáÕñ®´+îÕ¦Âõ©öÕààµ+íõ¦åõ¦ÉÞÂú´+îõ¢åµÿ»Õ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îÕ«âõ¦ƒÞ«©µäÅÕæ¦þØÇµ«ïÚàÀþÜäµêÿµûùÕÆîµ¡+õ¦íÒÇéÕªéµ×£µêæÕ+àÚí+Õ£¿µêÿÕ£¦õ©èõ©¦ÞüöþøƒÞÇîþë¦þë¦þÜä޻ش+îÚéúõ¦êµêæÚÜŵùÂÚâ¢õ¢£ÕÑ¢õ¦åÞ+ÖþºìÕçåÕñçÒÇé$B$BÕ»¦õ¦ÄµêæµëÇõ+Äõ¦ïþÜäõ¦ïõ©Ü´+îµêæÕààµ+íõ¦åõ+íÕ+â´+îÕï給öµ¦©Þ+£õ©ÄµêæÕÉîÕ£¿ÒÇé',0),
(319,'deDE','Ich wei+ƒ, wie stark das K+Ânigreich Eisenschmiede auf den Triumph der Allianz angewiesen ist und wie viel wir jenen schulden, die vor uns durch die Leiden der Gro+ƒen Kriege gegangen sind. Ich pers+Ânlich bin nur zu gewillt, alles stehen und liegen zu lassen, um die Allianz aufrechtzuerhalten und diese Schuld abzutragen.',0),
(319,'esES','S+® con qu+® fuerza el Reino de Forjaz apoya en el triunfo de la Alianza, y cu+ín grande es la deuda que tenemos con aquellos que nos han precedido con su sangre y sufrimiento de las grandes guerras, y yo estoy dispuesto, perfectamente dispuesto a sacrificar todas las alegr+¡as en esta vida para ayudar a mantener esta alianza y pagar esa deuda.',0),
(319,'esMX','S+® con qu+® fuerza el Reino de Forjaz apoya en el triunfo de la Alianza, y cu+ín grande es la deuda que tenemos con aquellos que nos han precedido con su sangre y sufrimiento de las grandes guerras, y yo estoy dispuesto, perfectamente dispuesto a sacrificar todas las alegr+¡as en esta vida para ayudar a mantener esta alianza y pagar esa deuda.',0),
(319,'frFR','Je sais +á quel point le royaume de Forgefer d+®pend du triomphe de l\'Alliance, et la dette que nous avons envers ceux qui sont tomb+®s avant nous dans les Grandes Guerres. Je suis pr+¬t, vraiment pr+¬t, +á abandonner toutes les joies de l\'existence pour aider +á maintenir l\'Alliance et pour payer cette dette.',0),
(319,'ruRU','ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©Ðé ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï ð©ð+ð© ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð© ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ ð¢ð¦Ðê ð¦ð¥ð+ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+ð©, ð¦Ðéð¥ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð© ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¢. ðÿ ÐÅ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ÐüðÁÐà ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð© ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¦.',0),
(319,'zhCN','µêæþƒÑÚüôÚôüþéëÕáíþÄïÕø¢ÚØ×Õ©©Ú£ÇÞªüÞüöþøƒþÜäÞâ£Õê®´+îÞÇîµêæõ+¼µ¼áÚéúõ¦øÕ£¿µüÂÚ¡öµêÿõ¦ëõ©¡µÁ¦ÞíÇÕÑïµêÿþÜäþë¦þë¦ÞÇàÕ¥êÕñÜõ©£ÞÑ+´+îµêæÕñÜõ¦êÕ©îµ£øÞ⢵ö¥Õ+ⵡñþöƒµëǵ£ëþÜäÕ+½õ¦ÉÕÄ+þ+¦þ¦+Þ+Öõ©¬Þüöþøƒ´+îÕ¦ÂÞ+ÿµ©àµ¼áÚéúõ¦øþë¦þë¦ÞÇàþÜäÕǦÒÇé',0),
(320,'deDE','Sara, meine Liebe f++r dich kennt keinen Tod. Sie scheint mich in m+ñchtigen Fesseln zu binden, die allenfalls g+Âttliche Allmacht l+Âsen k+Ânnten. Meine Liebe zum K+Ânigreich ++berkommt mich wie ein Sturmwind und kettet mich unaufl+Âslich an das Schlachtfeld.',0),
(320,'esES','Sara, mi amor por ti es inmortal, parece como si me atasen poderosos cables que ni la omnipotencia podr+¡a romper, pero el amor de mi Reino me sobreviene como un viento fuerte y me lleva irresistiblemente con todas estas cadenas al campo de batalla.',0),
(320,'esMX','Sara, mi amor por ti es inmortal, parece como si me atasen poderosos cables que ni la omnipotencia podr+¡a romper, pero el amor de mi Reino me sobreviene como un viento fuerte y me lleva irresistiblemente con todas estas cadenas al campo de batalla.',0),
(320,'frFR','Sara, mon amour pour vous est +®ternel, j\'ai l\'impression d\'+¬tre uni +á vous par de solides liens que seule une divinit+® pourrait briser, et mon amour pour le royaume est comme un vent puissant qui me porte irr+®sistiblement, avec ces cha+«nes, sur le champ de bataille.',0),
(320,'ruRU','ðíð¦ÐÇð¦, ð+ð¥ÐÅ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¦, ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðüð¦ÐÅðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ð© ð+ÐâÐéð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¥ ð¦Ðï ð¢ð©ÐçÐéð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ðÆÐüðÁð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦. ðÉ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâ ð+ð¥ð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ÐâÐÇð¦ð¦ð¦ð¢, ð© ð¢ðÁð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð¥ ð¦ð+ðÁÐçðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ð© ÐìÐéð©ð+ð© ÐåðÁð+ÐÅð+ð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ.',0),
(320,'zhCN','ÞÉ¿µïë´+îµêæÕ»¦õ¢áþÜäþꦵÿ»µ¦©Þ+£õ©ìþü¡þÜä´+îÕ«âÕªéÕÉîµùáÕ¢óþÜäþ+¦þ¦óµØƒþ+ÜþØÇµêæ´+îµ¦íµ£ëõ©£ÞÑ+Þâ¢ÕñƒÞºúÕ+ÇÕ«âÒÇéÞÇîµêæÕ»¦þÄïÕø¢þÜäþâ¡þê¦ÕêÖÕâÅÕ+¦ÚúÄõ©ÇµáÀÞó¡µØÑ´+îÞ«®µêæÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èõ¦ƒµùᵦòõ©ìµâ¦Õ+ÁþØÇõ¢áÕÆîµêæõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(321,'deDE','Die Erinnerungen an all die gl++cklichen Momente mit dir ++berkommen mich erneut. Und ich bin dem Licht und dir zutiefst dankbar, dass ich sie so lange genie+ƒen durfte. Gleichzeitig f+ñllt es mir unglaublich schwer, dies alles aufzugeben und alle Hoffnung auf eine Zukunft mit dir fahren zu lassen, wo wir doch noch viele Jahre h+ñtten zusammenleben, uns lieben und unsere S+Âhne zu z++nftigen Zwergen heranwachsen sehen k+Ânnen.',0),
(321,'esES','Los recuerdos de todos esos momentos felices que he pasado contigo vienen arrastr+índose sobre m+¡ y me siento m+ís profundamente agradecido a la Luz y a ti por haber disfrutado tanto y lo dif+¡cil que es para m+¡ renunciar a ellos y reducir a cenizas la esperanza de los a+¦os venideros que a+¦n podr+¡amos haber vivido y haberno amado juntos y ver crecer a nuestros hijos en nuestra aldea como honorables enanos',0),
(321,'esMX','Los recuerdos de todos esos momentos felices que he pasado contigo vienen arrastr+índose sobre m+¡ y me siento m+ís profundamente agradecido a la Luz y a ti por haber disfrutado tanto y lo dif+¡cil que es para m+¡ renunciar a ellos y reducir a cenizas la esperanza de los a+¦os venideros que a+¦n podr+¡amos haber vivido y haberno amado juntos y ver crecer a nuestros hijos en nuestra aldea como honorables enanos',0),
(321,'frFR','La m+®moire de tous les heureux moments que j\'ai pass+®s avec vous ne cesse de me hanter et je remercie infiniment la Lumi+¿re de les avoir connus. Il est tr+¿s dur pour moi de laisser tout ceci derri+¿re moi et de voir r+®duits en cendres les espoirs des ann+®es +á venir que nous aurions v+®cues ensemble en voyant nos fils devenir d\'honorables nains.',0),
(321,'ruRU','ð£ð¢ðÁ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð+ð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð©ð¢ÐâÐéÐï, ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, ð© ÐÅ ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ÐÄ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðíð¦ðÁÐéÐâ ð© ÐéðÁð¦ðÁ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¢ð©Ðà ð© Ðüð+ð¦ð+ð©ÐéÐî ð¦ð¥Ðéð+ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï ð¢ð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+Ðï ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ðÂð©ÐéÐî ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð+ÐÄð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð© Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ÐüÐïð¢ð¥ð¦ÐîÐÅ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐé ÐçðÁÐüÐéð¢Ðïð+ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ð+ð©!',0),
(321,'zhCN','µêæõ©ìµû¡µâ¦ÞÁÀÕÆîõ¢áõ©ÇÞÁÀÕ¦ªÞ+çþÜäþ¥ÄÕÑ¢µùÂÕàëÒÇéµêæµäƒµ+ÇÕ£úÕàë´+îõ¦ƒµäƒµ+Çõ¢áÒÇéµêæÕÆîõ¢áÕ¦ªÞ+çõ¦åÚéúõ¦êÕñÜþ¥ÄÕªÖþÜäµùÑÕ¡É´+îÞÇîþĦգ¿µêæÕì¦õ©ìÕ¥ùõ©ìµö¥Õ+âÞ+Öõ©ÇÕêçÒÇéµêæõ+¼µ£¼µØÑÞ+ÿÕÅ»õ+Ñþöƒµ¦+Õ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îþø©õ¦¦þø©þꦴ+îþ£ïþØÇµêæõ+¼þÜäÕä+Õ¡ÉÕ£¿Þ¦½Þ¥¦µàóµàóµêÉÚò+´+îþäÂÞÇîþĦգ¿µêæõ©ìÕ¥ùõ©ìµö¥Õ+âÞ+Öõ¦øÕ©îµ£ø´+îÞ+ÖÕ»¦µêæµØÑÞ»¦µÿ»ÕñÜõ¦êÕø¦ÚÜ¥þÜäõ©Çõ+Âõ¦ïÕòèÒÇé',0),
(322,'deDE','Ich wei+ƒ, dass ich die g+Âttliche Vorsehung nicht f++r mich in Anspruch nehmen darf und sollte, aber eine innere Stimme - vielleicht der Hauch des Gebets meines kleinen Edgar - sagt mir, dass ich meine Lieben unversehrt wiedersehen werde. Sollte dem nicht so sein, meine liebe Sara, dann vergiss nie, wie sehr ich dich liebe, und wenn ich auf dem Schlachtfeld meinen letzten Atemzug tue, werde ich deinen Namen fl++stern. $B$BVergib mir meine vielen Fehler und die vielen Male, da ich dir Kummer bereitet habe. Wie gedankenlos und t+Âricht bin ich doch oft gewesen.',0),
(322,'esES','S+® que tengo poco que pedirle a la Divina Providencia, pero algo me murmura - tal vez es la plegaria de mi peque+¦o Edgar - que voy a volver sano y salvo con mis seres queridos. Si no lo hiciese, nunca mi querida Sara olvides lo mucho que te quiero y cuando mi +¦ltimo aliento escape en el campo de batalla susurrare tu nombre.$B$BPerdona mis muchos defectos y el dolor que pude causarte, lo desconfiado, y lo tonto he sido muchas veces.',0),
(322,'esMX','S+® que tengo poco que pedirle a la Divina Providencia, pero algo me murmura - tal vez es la plegaria de mi peque+¦o Edgar - que voy a volver sano y salvo con mis seres queridos. Si no lo hiciese, nunca mi querida Sara olvides lo mucho que te quiero y cuando mi +¦ltimo aliento escape en el campo de batalla susurrare tu nombre.$B$BPerdona mis muchos defectos y el dolor que pude causarte, lo desconfiado, y lo tonto he sido muchas veces.',0),
(322,'frFR','Je sais que je ne suis rien dans les desseins de la Divine Providence, mais quelque chose me murmure (peut-+¬tre est-ce la pri+¿re de mon petit Edgar) que je reviendrai sans mal vers ceux que j\'aime. Si tel n\'est pas le cas, ma bien-aim+®e Sara, n\'oubliez jamais combien je vous aime et sachez que lorsque j\'exhalerai mon dernier souffle ce sera en murmurant votre nom. \n\nPardonnez mes fautes et les douleurs que je vous ai caus+®es, pardonnez mon manque d\'attention, ma stupidit+®.',0),
(322,'ruRU','ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ÐÇðÁÐéðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðüð©ð+, ð¢ð¥ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ÔÇô ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦Ðï ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ð¦ð¥ ð¡ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦, ÔÇô ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+Ðïð+ ð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð+ÐÄ. ðòÐüð+ð© ðÂðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦, ð+ð¥ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ðíð¦ÐÇð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ÐÅ ð+ÐÄð¦ð©ð+ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð© ðÀð¢ð¦ð¦, ÐçÐéð¥, Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ, Ðü ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ð¦ðÀð¦ð¥Ðàð¥ð+ ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+Ðéð¦ð+ Ðéð¦ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ÐüÐéð© ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð© ð¦ÐüÐÄ ð¦ð¥ð+Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐçð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî. ðÜð¦ð¦ ð¦ðÁðÀð¦Ðâð+ðÁð¢, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+Ðâð+ ÐÅ ðÀð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð¦Ðïð¦ð¦ð+!',0),
(322,'zhCN','µêæÕ»¦õ¦ÄµêæþÑ×Õ£úþÜäõ¢+Õæ¢µ¦íµ£ëõ+Çõ¦êµè¦µÇ¿´+îõ©ìÞ+çµêæµÇ+µÿ»ÕɼÕꦵ£ëõ¦¦Õ£¿Õ»¦µêæÞ¢+Õú¦õ¢ÄÞ»¡ÔÇöÔÇöõ¦ƒÞ«©µÿ»ÚúÄÕɦµØÑõ¦åµêæþÜäÕ¦Åþê¦Õ¥Àµá+þÜäþÑêþÑÀ´+îÕ«âÕæèÞ»ëµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüÕ«ëþäÂÕø×Õê¦µêæµëÇþê¦þÜäõ¦¦Þ¦½Þ¥¦ÒÇéµêæõ¦¦þê¦þÜäÞÉ¿µïë´+îÕªéµ×£µêæõ©ìÞâ¢Õø×ÕÄ+´+îÞ»Àõ¢áõ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦µêæÕ»¦õ¢áþÜäþꦵ£ëÕñܵÀ¦ÒÇéÕì¦õ¢+µêæÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èµ¦©Þ+£Õü£µ¡óõ¦åÕæ+ÕÉ©´+îµêæõ¦ƒõ+ÜÕ£¿Úéúõ¦ïÕëìÞ¢+Þ¢+Õæ+Õûèõ¢áþÜäÕÉìÕ¡ùÒÇé$B$BÞ»ÀÕăަàµêæõ+ÑÕëìµëÇþè»þÜäÚöÖÕÆîµêæþ+Öõ¢áÕ©ªµØÑþÜäÚéúõ¦øþùøÞ華+îµêæÚéúµùµÇ+µÿ»Úéúõ¦êµäÜÞáó´+îÚéúõ¦êÞç¬þºüÒÇé',0),
(323,'deDE','Wie gern w++rde ich mit meinen Tr+ñnen jeden Schatten des Kummers von dir sp++len und wie gern w++rde ich es mit allem Unbill dieser Welt aufnehmen, um dich und meine Kinder vor Unheil zu besch++tzen.$B$BAber es bleibt mir verwehrt. $B$BIch muss dich aus dem wirbelnden Nether heraus beobachten und bei dir schweben, w+ñhrend du dich mit deiner kostbaren kleinen Fracht durch die St++rme k+ñmpfst, und mit trauriger Geduld darauf warten, bis wir uns treffen werden und nie mehr trennen m++ssen.',0),
(323,'esES','Con qu+® gusto limpiar+® con mis l+ígrimas cada peque+¦o momento de tu felicidad y luchar+® con todas las desgracias de este mundo para protegerte a ti y a mis queridos hijos del mal.$B$BPero no puedo.$B$BTe mirar+® desde el Vac+¡o Abisal y pasar+® cerca de ti mientras te zarandea la tormenta con tu preciada carga y espero triste con paciencia hasta que nos encontremos para no separarnos m+ís.',0),
(323,'esMX','Con qu+® gusto limpiar+® con mis l+ígrimas cada peque+¦o momento de tu felicidad y luchar+® con todas las desgracias de este mundo para protegerte a ti y a mis queridos hijos del mal.$B$BPero no puedo.$B$BTe mirar+® desde el Vac+¡o Abisal y pasar+® cerca de ti mientras te zarandea la tormenta con tu preciada carga y espero triste con paciencia hasta que nos encontremos para no separarnos m+ís.',0),
(323,'frFR','Avec quel bonheur je laverais de mes larmes la moindre tache sur votre bonheur et me battrais contre toutes les infortunes de ce monde pour vous prot+®ger du mal, ainsi que mes chers enfants.\n\nMais c\'est impossible. \n\nJe vous regarderai depuis le N+®ant distordu et je veillerai sur vous tandis que vous affronterez les temp+¬tes du haut de votre fr+¬le taille, attendant que nous nous rejoignions pour toujours.',0),
(323,'ruRU','ðí ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ÐÅ ð¦Ðï Ðüð+Ðïð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðüð+ðÁðÀð¦ð+ð© ð+ð¦ð+ðÁð¦ÐêðÁðÁ ð+ÐÅÐéð¢ÐïÐêð¦ð¥ ð¢ð¦ Ðéð¦ð¥ðÁð+ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîðÁ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐüÐÅ ð¦Ðï Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¢ðÁð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðà ð¦ðÁÐéð¥ð¦!\r\n\r\nðØð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ.\r\n\r\nð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð© ð¦ð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥Ðçð¦Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð©ÐêÐî ð¦ÐüðÁð+ ð¦ÐâÐÇÐÅð+ð© Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ð¦ ð¢ð¥ÐêðÁð¦, ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ðÁÐêÐî ÐêÐéð¥ÐÇð+ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©ð+ ÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ÐÇÐâðÀð¥ð+. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ð¦ð¥ ðÂð¦ð¦ÐéÐî, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦.',0),
(323,'zhCN','Õªéµ×£µêæÞâ¢þö¿þ£+µ¦¬µ©àµ¦ùÕ¢¦Õôìõ¢áÕ+½õ¦ÉþÜäÚéúõ¦øµ¦íþ馴+îÕªéµ×£µêæÞâ¢ÕÆîÞ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èþÜäµëǵ£ëþü¥þÑ©µûùõ¦ë´+îõ+صèñõ¢áÕÆîµêæÕ+âþê¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÕàìÕÅùõ+ñÕ«¦´+îÚéúÕ»¦µêæÞ»Ñµÿ»ÕñÜõ¦êÕ+½õ¦ÉþÜäõ¦ïÕòèÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»µêæÕüÜõ©ìÕê¦ÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áÕ©ªþØÇµêæõ+¼þÜäÕ¡®Õ¡Éõ©Äµ«ïÚàÀþÜäÕæ¢Þ+ɵûùõ¦ëµù´+îµêæõ+ÜÕ£¿µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡þ£ïþØÇõ¢á´+îÕ£¿õ¢áÞ¦½Þ¥¦Õ¥ÿÕ¥è´+îµé¦õ+ñÞÇîÕÅêÞÇÉÕ+âÕ£¦þ¡ëÕ¥àþØÇµêæõ+¼Õåìõ¦ƒõ©ìþö¿ÕêåÕ+ÇþÜäÚéúõ©ÇÕñ®ÒÇé',0),
(324,'deDE','Und wie eine Wassers+ñule erhob sich Neptulon aus dem Ozean, um die gro+ƒen Kraken zu der verdammten Stadt I\'lalai zu schicken. So gro+ƒ waren die Kraken, dass ganze W+ñlder von Tang zwischen ihren Tentakeln Platz fanden und Leviathane durch ihre K+Ârper schwammen. $B$BDann hob der gr+Â+ƒte Kraken seine Arme und lie+ƒ sie donnernd ins Meer schlagen, sodass sich gewaltige Wellen auft++rmten. Wellen, die geradewegs auf I\'lalai zurasten.',0),
(324,'esES','Una torre de agua se eleva desde el oc+®ano... Neptulon ha enviado descomunales Krakken al desolado I\'lalai. Eran tan descomunales sus formas que selvas de algas colgaban de sus miembros, y estos leviatanes nadaban entre los cuerpos.$B$BEl Krakken m+ís grande levant+¦ sus brazos y los estrell+¦ contra el oc+®ano, lanzando enormes olas a su alrededor. Y estas azotaron las costas de I\'lalai.',0),
(324,'esMX','Una torre de agua se eleva desde el oc+®ano... Neptulon ha enviado descomunales Krakken al desolado I\'lalai. Eran tan descomunales sus formas que selvas de algas colgaban de sus miembros, y estos leviatanes nadaban entre los cuerpos.$B$BEl Krakken m+ís grande levant+¦ sus brazos y los estrell+¦ contra el oc+®ano, lanzando enormes olas a su alrededor. Y estas azotaron las costas de I\'lalai.',0),
(324,'frFR','S\'+®levant en tour d\'eau au-dessus de l\'oc+®an, Neptulon envoya les grands krakkens d+®truire I\'lalai. Si hautes +®taient leurs formes que des jungles de varech palpitaient entre leurs c+¦tes, et les l+®viathans bourdonnaient sur tout leur corps. \n\nLe plus grand des Krakkens leva alors ses bras et frappa puissamment la mer, envoyant des raz-de-mar+®e autour de lui. Puis tous se mirent en route vers I\'lalai.',0),
(324,'ruRU','ðØð¥ ðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî, ðíð¦ÐÇð¦, ðÁÐüð+ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð© ð¢ðÁðÀÐÇð©ð+ð¥ ð¦ð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ÐéðÁÐà, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð+ÐÄð¦ð©ð+ð©, ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð¦ Ðüð¦ð+Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐéð+Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð© ð¦ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ ÐéðÁð+ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî, ð¦ ÐüÐçð¦ÐüÐéð+ð©ð¦ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥ð+ðÁð¢ÐéÐï ð© ð¦ ð+ÐÇð¦Ðçð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ Ðçð¦ÐüÐï, ð© ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ð¥ÐëÐâÐéð©ÐêÐî ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐëðÁð¦ð¦Ðà ð+ðÁð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦Ðâð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ðÁÐéðÁÐÇð¦ð¦, ÐìÐéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ðÁ ð¦ÐïÐàð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐêÐî, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðàð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐÅÐçð©ð¦ ð+ð¥ð¦, ÐìÐéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ ð¦ÐâÐà.\r\n\r\nðíð¦ÐÇð¦, ð¢ðÁ ð¥ð+ð+ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¥, ð¦Ðâð+ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ÐÅ ÐâÐêðÁð+ ð© ðÂð¦Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð©ð¦ð¥ ð+Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦.\r\n\r\n--ðóð¦ð¥ð¦ ðíð¦ð+ð+ð©',0),
(324,'zhCN','õ©ÇÕ¦ºµÁÀµ¦¦õ¦ïÕíöõ+ĵÁÀõ©¡ÕìçÞÁÀ´+îþîĵ¢«ÞÇàÞÇɵ֫ո¥ÚÜ嵦¥Õç¦ÕÀ¿Õ×ïþ½áÚ¦+ÕÄ+µÂêþü¡õ+èµïëÞĦÒÇéÕ«âõ+¼þÜäõ¢ôÕ×ïµÿ»Õªéµ¡ñþÜäÕÀ¿Õñº´+îÕªéõ©øµ×ùõ©ÇÞê¼ÕÀ¿ÕñºþÜäµÁÀÞù+þ+áþ+òþØÇÕ«âõ+¼þÜäÞºªµëï´+îµÁÀõ©¡þÜäÕÀ¿Õà¢Õ£¿Õ«âõ+¼þÜäÞ¦½õ¢ôõ©èµ©©ÞÁ¦ÒÇé$B$Bµ£ÇÕñºþÜäõ©ÇÕŬþ½áÚ¦+Ú½ÿÚ½ÿõ©¥ÞÁÀÕ«âþÜäÞºªµëïµïìµëôµ¦¦ÚØó´+îµ+ÇÞÁÀõ¦åõ©ÇÕ¦éզ鵻öÕ¦¦Þ+ÿÚ½ÿþÜäµÁÀµÁ¬ÒÇéÕ«âõ+¼µäñµÇÆÕ£¦Õå¦ÕÉæõ+èµïëÞĦÒÇé',0),
(325,'deDE','Die Kraken br++llten, und ihre Stimmen klangen wie das Brausen des Sturms ++ber der See: $B$B\"Wir kommen.\"$B$BMin\'loth stand unersch++tterlich und rief seine Magien herbei. Die auf I\'lalai zupreschenden Wellen teilten sich und ergossen sich nach beiden Seiten, den Dschungel ++berflutend. Alsdann hie+ƒ Min\'loth seine Diener Bindungsges+ñnge anstimmen, und Dutzende von Trollstimmen erhoben sich tosend.$B$BUnd eine Stimme war lauter als alle anderen.',0),
(325,'esES','Los Krakken rugieron y sus voces resonaron como una tormenta marina:$B$B\"All+í vamos.\"$B$BSin titubear, Min\'loth invoc+¦ su magia. Las olas que llegaron hasta I\'lalai se separaron a ambos lados, inundando la jungla en toda su extensi+¦n. Min\'loth pidi+¦ entonces a sus esbirros que pronunciaran hechizos de v+¡nculo y se escuch+¦ un intenso barullo cuando decenas de trols elevaron sus c+ínticos.$B$BUna voz destac+¦ sobre las dem+ís.',0),
(325,'esMX','Los Krakken rugieron y sus voces resonaron como una tormenta marina:$B$B\"All+í vamos.\"$B$BSin titubear, Min\'loth invoc+¦ su magia. Las olas que llegaron hasta I\'lalai se separaron a ambos lados, inundando la jungla en toda su extensi+¦n. Min\'loth pidi+¦ entonces a sus esbirros que pronunciaran hechizos de v+¡nculo y se escuch+¦ un intenso barullo cuando decenas de trols elevaron sus c+ínticos.$B$BUna voz destac+¦ sobre las dem+ís.',0),
(325,'frFR','Les Krakkens rugirent et leurs voix +®clat+¿rent comme des typhons : \n\n\"Nous venons.\"\n\nMin\'loth, imperturbable, invoqua sa magie. Les vagues envoy+®es vers I\'lalia se s+®par+¿rent et se perdirent dans les jungles c+¦ti+¿res. Min\'loth ordonna alors +á ses serviteurs de chanter des sorts de lien et des dizaines de voix de trolls s\'+®lev+¿rent.\n\nEt une voix se d+®tacha des autres.',0),
(325,'zhCN','þ½áÚ¦+ÕÆåÕô«þØÇ´+îÕÅæÕç¦õ¦åÚøÀÚ£åÞê¼þÜäÕôìÕú¦´+Ü$B$BÔÇ£µêæõ+¼µØÑõ¦åÒÇéÔÇØ$B$Bþ¦¦µ¦øµû»µ»½õ©ìÕ迵æçÕ£¦þƒùþ½ïþØÇ´+îõ©ìµû¡Õ£¦µû¢Õ¦òõ+ûþÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅÒÇéµÁÀµÁ¬ÕêåµêÉõ©ñÞéíÕÉæõ+èµïëÞĦÞó¡ÕÄ+´+îµÀ¦µ¦íõ¦åÕ«âõ+¼ÕëìÚØóþÜäõ©øµ×ùÒÇéþ¦¦µ¦øµû»Õæ¢õ+ñõ+ûþÜäµëïõ©ïÕ+ÇÕºïµû¢Õ¦òµ¦òµ£»´+îÕûºÚù¦Õú¦þ×¼Úù¦ÕÅÿµêɵùáµò¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÚ¢ÉÕú¦ÕɃÕö¦ÒÇé$B$BÞ+ÖµùÂÕ£¿µëǵ£ëÕú¦Úƒ¦õ©¡µ£ëõ©Çõ©¬Õú¦Úƒ¦µÿ¥Õ¥ùÕ¦ñÕàÂþ¬üÕç¦ÒÇé',0),
(326,'deDE','Min\'loth br++llte auf und seine Magie sammelte die Macht der Zauber seiner Diener und er schleuderte sie den nahenden Krakken entgegen.$B$BDie See teilte sich und Min\'loths Zauber raste auf die Diener des Neptulon zu. Blitze zerrissen den Himmel, als der Zauber sie traf. Tausende Blitze zuckten herab, brachten das Wasser zum Kochen und gruben Krater in die Erde.$B$BMin\'loth stie+ƒ ein Triumphgeheul aus, glaubte er doch, sein Zauber werde die gigantischen Krakken f+ñllen.',0),
(326,'esES','Min\'loth bram+¦ y su magia recogi+¦ el poder de los hechizos de su esbirro, lanz+índolos hacia los Krakken que se aproximaban.$B$BLas aguas se separaron y el hechizo de Min\'loth viaj+¦ veloz hacia los siervos de Neptulon. Los rel+ímpagos desgarraron el cielo y el hechizo alcanz+¦ a los monstruos. Miles de truenos cayeron sobre el agua hirviendo y los cr+íteres ardieron en la tierra.$B$BMin\'loth aull+¦ victorioso, seguro de que su hechizo derrotar+¡a a las enormes bestias.',0),
(326,'esMX','Min\'loth bram+¦ y su magia recogi+¦ el poder de los hechizos de su esbirro, lanz+índolos hacia los Krakken que se aproximaban.$B$BLas aguas se separaron y el hechizo de Min\'loth viaj+¦ veloz hacia los siervos de Neptulon. Los rel+ímpagos desgarraron el cielo y el hechizo alcanz+¦ a los monstruos. Miles de truenos cayeron sobre el agua hirviendo y los cr+íteres ardieron en la tierra.$B$BMin\'loth aull+¦ victorioso, seguro de que su hechizo derrotar+¡a a las enormes bestias.',0),
(326,'frFR','Min\'loth vocif+®ra et sa magie rassembla la force des sorts de ses serviteurs, pour la diriger vers les Krakkens qui approchaient.\n\nLes flots se s+®par+¿rent et le sort de Min\'loth jaillit vers les soldats de Neptulon. Des +®clairs d+®chir+¿rent le ciel et le sort les atteignit, faisant bouillir l\'eau et creusant des crat+¿res.\n\nMin\'loth chanta sa victoire, sachant que son sort allait abattre les grandes b+¬tes.',0),
(326,'zhCN','þ¦¦µ¦øµû»µÇÆÕÉ+þØÇ´+îõ+ûµëïõ©ïþÜäÕèøÚçÅÚâ¢Þ󽵦çÚøåÞÁÀµØÑÕÉæþ½áÚ¦+Úçèµö¥Þ+çÕÄ+ÒÇé$B$BÕñºµÁÀÞó½õ©ÇÕèêõ©¦õ¦î´+îþ¦¦µ¦øµû»þÜ䵦òµ£»õ+ÑÕàëþÜäÚǃզªµèòÕÉæÞÇɵ֫ո¥ÚÜåþÜäõ+åõ+ÄÒÇéÚù¬þöÁµÆòþá¦õ¦åÕñ®þ®¦´+îÞ+ÖÞéíÕèøÚçŵ¡úõ©¡Õñºþ½áÚ¦+´+îþ×¼Úù¦ÚøÀÚ£åõ©çÚÆº´+îµÁÀµ¦¦õ¦ƒÞó½ÞÆ©ÕÅæÕ¥ùõ©ÇÕ¦¦õ¦îÕçÇ´+îÕñºÕ£¦õ©èþòÖõ©ïþÜäÕŬµ£ëõ©Çõ©¬þçâþâºþÜäÕÀ¿ÕØæÒÇé$B$Bþ¦¦µ¦øµû»þø©õ+íõ+ûþÜ䵦òµ£»ÕÅ»õ+ÑÕç+Õ׫Þ+Öõ¦øÕÀ¿ÕñºþÜäþ½áÚ¦+´+îõ¦Äµÿ»õ+ûÕñºÕŽþØÇÕ¦åþÑØÞâ£Õê®ÒÇé',0),
(327,'deDE','Aber die Krakken sind alt, sehr alt. Sie waren dabei, als das Meer das Land gebar.$B$BSie waren dabei, als die Altvorderen herrschten, und als die Reisenden kamen, um sie zu st++rzen. Sie waren dabei, als die Magie noch neu war.$B$BSie sind alt und h++ten viele Geheimnisse. Min\'loths Zauber war stark, aber nicht anders als der Troll war auch der Zauber sterblich. $B$BUnd so versagte er.',0),
(327,'esES','Pero los Krakken son viejos, muy viejos. Recordaban cuando la tierra hab+¡a surgido por primera vez del mar.$B$BRecordaban cuando los Antiguos reinaban y cuando los Viajeros llegaron y los expulsaron. Recordaban cuando la magia era una novedad.$B$BSon viejos y guardan muchos secretos. Y aunque el hechizo de Min\'loth era poderoso, al igual que el trol, era mortal.$B$BPor eso fall+¦.',0),
(327,'esMX','Pero los Krakken son viejos, muy viejos. Recordaban cuando la tierra hab+¡a surgido por primera vez del mar.$B$BRecordaban cuando los Antiguos reinaban y cuando los Viajeros llegaron y los expulsaron. Recordaban cuando la magia era una novedad.$B$BSon viejos y guardan muchos secretos. Y aunque el hechizo de Min\'loth era poderoso, al igual que el trol, era mortal.$B$BPor eso fall+¦.',0),
(327,'frFR','Mais les Krakkens +®taient vieux, tr+¿s vieux. Ils se rappelaient le temps o+¦ la terre avait pour la premi+¿re fois jailli de l\'eau.\n\nIls se rappelaient le r+¿gne des Anciens et leur chute face aux Voyageurs. Ils se souvenaient de la naissance de toute magie.\n\nIls +®taient vieux et ils d+®tenaient bien des secrets. Le sort de Min\'loth +®tait puissant mais, tout comme les trolls, il +®tait mortel. \n\nC\'est ainsi qu\'il +®choua.',0),
(327,'zhCN','õ¢åµÿ»Þ+Öõ¦øþ½áÚ¦+Úâ¢ÚØ×Õ©©ÕÅñÞÇü´+îÕ«âõ+¼þ£ïþØÇÕñºÚÖåõ+ĵÁÀµ¦ïõ©¡ÕìçÞÁÀÒÇé$B$BÕ«âõ+¼þ£ïþØÇõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þ+ƒµ¦+õ©ûþòî´+îÕÅêþ£ïþØÇÚÖîþöƒþÜäµùàÞÇàÕ¦åÕ«âõ+¼Õç+ަѴ+îÕ«âõ+¼þ£ïþØÇÚ¡öµ¦òµùÂõ+úþÜäÕà¦ÞÁÀÒÇé$B$BÕ«âõ+¼þ+ÅÕÄåõ¦åÕ¦üµ£êÞ¦ëÞÀÄ´+îÕ«âõ+¼µÄîµÅíþØÇÞ«©ÕñÜþºÿÕ»åÒÇéÞÖ¢þäÂþ¦¦µ¦øµû»þÜ䵦òµ£»ÕìüÕêåÕ+¦Õñº´+îõ¢åµÿ»õ+ûÕÆîÕÀ¿Ú¡öõ©ÇµáÀþ+êþ®ÂÕŬµÿ»ÞéëÞ¦½ÒÇé$B$Bõ¦Äµÿ»õ+ûþÜ䵦òµ£»Õñ¦Þ¦Ñõ¦åÒÇé',0),
(328,'deDE','Zwar konnten die Krakken nicht gebunden werden, aber es machte sie w++tend. Seit Ewigkeiten hatten Sterbliche ihnen keine Schmerzen mehr bereitet, und der Zauber der Trolle war wahrlich schmerzhaft.$B$BSie sch++ttelten den Bann von Minloths Zauber ab und schlugen dann zornig br++llend zur++ck.$B$BEin Rumpeln war zu vernehmen, als gro+ƒe Wellen aus der Tiefe emporstiegen und auf das Land zurasten. Als sie I\'lalai erreichten, warfen sie einen Schatten auf die Stadt.$B$BAber bevor die Wellen sie zerst+Âren konnten, hielten die Krakken pl+Âtzlich inne und verharrten unbeweglich.',0),
(328,'esES','No pudo atrapar a los Krakken, pero logr+¦ enfurecerlos. Durante miles de a+¦os, ning+¦n mortal les hab+¡a causado da+¦o y el encantamiento de los trols result+¦ doloroso.$B$BY as+¡, se liberaron de los v+¡nculos del encantamiento de Min\'loth, pero luego, bramaron y se enfurecieron.$B$BSe oy+¦ un gran estruendo cuando se elevaron grandes olas desde las profundidades, dirigi+®ndose a la tierra. Cuando alcanzaron l\'lalai, proyectaron una sombra sobre la ciudad.$B$BPero antes de destruirla, los Krakken se detuvieron, quedando suspendidos.',0),
(328,'esMX','No pudo atrapar a los Krakken, pero logr+¦ enfurecerlos. Durante miles de a+¦os, ning+¦n mortal les hab+¡a causado da+¦o y el encantamiento de los trols result+¦ doloroso.$B$BY as+¡, se liberaron de los v+¡nculos del encantamiento de Min\'loth, pero luego, bramaron y se enfurecieron.$B$BSe oy+¦ un gran estruendo cuando se elevaron grandes olas desde las profundidades, dirigi+®ndose a la tierra. Cuando alcanzaron l\'lalai, proyectaron una sombra sobre la ciudad.$B$BPero antes de destruirla, los Krakken se detuvieron, quedando suspendidos.',0),
(328,'frFR','Le sort ne put lier les Krakkens, mais il les rendit furieux. Aucun mortel ne leur avait caus+® de douleur depuis des si+¿cles, et le sort des trolls +®tait douloureux.\n\nIls se d+®barrass+¿rent des liens de Minloth puis s\'+®lanc+¿rent pleins de rage.\n\nUn grondement s\'+®leva tandis que de grandes vagues s\'+®levaient des profondeurs et roulaient vers la terre. Quand ils atteignirent I\'lalai, ils couvrirent la ville de leur ombre.\n\nMais avant de la d+®truire, les Krakkens firent halte.',0),
(328,'zhCN','µ¦òµ£»µ¦íµ£ëÕêµ£ìþ½áÚ¦+´+îÕÅìÞÇîµ+ÇµÇÆõ¦åÕ«âõ+¼ÒÇéÕìâõ©çÕ¦¦µØÑ´+îµ¦íµ£ëõ++õ¢òÕçíõ¦¦Þâ¢ÕñƒÕ©ªþ+ÖÕ«âõ+¼þùøÞ華+îÞÇîÕÀ¿Ú¡öþÜ䵦òµ£»Õì¦õ+ñÕ«âõ+¼Õªéµ¡ñþùøÞïªÒÇé$B$BÕøáµ¡ñÕ«âõ+¼µæåÞä¦õ¦åþ¦¦µ¦øµû»þÜ䵦òµ£»µØƒþ+Ü´+îÕÆåÕô«þØÇÕ¦òÕ+Çõ¦åÕñìõ+çÒÇé$B$BÚÜåÚÜåÕú¦õ+ĵÁÀÕ¦òõ+áµØÑ´+îÚéúµÿ»µ+öÕñ®µÁÀµÁ¬µØÑÞó¡þÜäÚóäÕàåÒÇéÕ£¿Õ«âõ+¼Õê¦Þ¥¥õ+èµïëÞĦµù´+îÚÿ¦Õ¢¦þ¼+þ¢®õ¦åµò¦Õ¦ºÕƒÄÕ©éÒÇé$B$BþäÂÞÇîÕ£¿µÁÀµÁ¬µæºµ»üÕƒÄÕ©éõ¦ïÕëì´+îþ½áÚ¦+µ¦¦þäÂÞç¬ÞïÑÕ£¦Õü£õ©ïõ¦åÒÇé',0),
(329,'deDE','Die Trollhexendoktoren erzitterten und wehklagten ihrem Meister. Min\'loth starrte auf die Berge im Wasser, verloren und doch trotzig. Er drehte sich zu seinen Adepten um und fl++sterte seine letzten Worte, welche die Trolle in Stein mei+ƒelten. Dann wandte sich Min\'loth den drohenden Krakken zu.$B$BEr verzog das Gesicht zu einer Fratze und wirbelte in einem letzten k++hnen Akt seinen Stab herum.$B$BDann richteten die Krakken all ihre Wut auf Min\'loth und der Ozean st++rzte auf I\'lalai.$B$BUnd es war nicht mehr.',0),
(329,'esES','Los m+®dicos brujos trol temblaron y profirieron gritos a su maestro. Min\'loth contempl+¦ las monta+¦as del mar, con aire fatal y desafiante. Se volvi+¦ hacia sus adeptos y susurr+¦ unas palabras, y los trols grabaron sus +¦ltimas palabras en piedra. Luego, Min\'loth se volvi+¦ hacia los Krakken que se avecinaban.$B$BHizo una mueca y agit+¦ su b+ículo, su +¦ltimo acto en+®rgico.$B$BLuego, los Krakken hicieron caer toda su furia en Min\'loth y el oc+®ano se precipit+¦ sobre l\'lalai.$B$BY desapareci+¦.',0),
(329,'esMX','Los m+®dicos brujos trol temblaron y profirieron gritos a su maestro. Min\'loth contempl+¦ las monta+¦as del mar, con aire fatal y desafiante. Se volvi+¦ hacia sus adeptos y susurr+¦ unas palabras, y los trols grabaron sus +¦ltimas palabras en piedra. Luego, Min\'loth se volvi+¦ hacia los Krakken que se avecinaban.$B$BHizo una mueca y agit+¦ su b+ículo, su +¦ltimo acto en+®rgico.$B$BLuego, los Krakken hicieron caer toda su furia en Min\'loth y el oc+®ano se precipit+¦ sobre l\'lalai.$B$BY desapareci+¦.',0),
(329,'frFR','Les sorciers docteurs trolls trembl+¿rent et en appel+¿rent +á leur ma+«tre. Min\'loth regarda les montagnes de la mer, m+®fiant et sombre. Il se tourna vers ses adeptes et murmura, et les trolls grav+¿rent ses derniers mots dans la pierre. Min\'loth fit alors face aux mena+ºants Krakkens.\n\nIl grima+ºa et lan+ºa violemment son b+óton : son dernier acte de bravoure.\n\nLes Krakkens tourn+¿rent alors leur rage contre Min\'loth, et un oc+®an fondit sur I\'lalai.\n\nEt la ville disparut.',0),
(329,'zhCN','ÕÀ¿Ú¡öÕÀ½Õî+Õ+ÇÕºïÚóñµèû´+îÕààµ+íµüɵâºÕ£¦Õæ+Õöñõ+ûõ+¼þÜäõ©+õ¦¦ÒÇéþ¦¦µ¦øµû»ÕçØÞºåþØÇÚçìÚçìµÁÀµÁ¬´+îÞÖ¢µ¦¿Õ«ÜÕñ¦Þ¦ÑÕì¦õ+ìÚØóÚ£¦ÞùÉÞºåÒÇéõ+ûÕÅêÕ+ÇÕºïµû¢Õ¦òÞç¬ÕÀ¦µôàÚò+þÜäÚéúõ©ÇÕÑù´+îÚ+ÿÕ+ÁþØÇÕÆÆÞ»¡´+îÕÀ¿Ú¡öÕ¦åõ+ûµ£ÇÕÉÄþÜäÞ»ØÞ»¡ÞÜÇÕê+µêÉþƒ¦ÒÇéþäÂÕÉÄþ¦¦µ¦øµû»µ¦¦þäÂÚØóÕ»¦µØÑÞó¡þÜäþ½áÚ¦+ÒÇé$B$Bõ+ûÚØóÚ⿵롵ø¦´+îÕÑïÕèøµèòÕ禵ëǵ£ëþÜäÕèøÚçÅ´+îÞ+Öµÿ»õ+ûþÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÕç+ÒÇé$B$Bþ½áÚ¦+Õ¦åÕ«âõ+¼þÜäµäñµÇÆÚâ¢ÕÇ¥µ¦+Õ£¿þ¦¦µ¦øµû»Þ¦½õ©è´+îµÄÑþØÇµò¦õ©¬ÕñºµÁÀÚâ¢ÕÉæõ+èµïëÞĦµëæõ¦åÞ+çÕÄ+ÒÇé$B$Bõ©ÇÕêçÚâ¢þ+ôµØƒõ¦åÒÇé',0),
(330,'deDE','Und dann ++bersp++lte das Wasser den Urwald und riss alles mit sich fort. Trolle und Wildtiere heulten auf, bevor das Wasser sie erfasste und in die Tiefe zog.$B$BViele Gurubashi fragten sich noch, warum der Ozean sie verschlang, aber sie starben unwissend.$B$BErst als das Wasser die Berge erreichte, hielt es inne. Bes+ñnftigt zog sich das Wasser danach wieder zur++ck und hinterlie+ƒ einen Schauplatz der Verw++stung.$B$BTrotz allem blieb I\'lalai eine auf ewig versunkene Stadt.',0),
(330,'esES','A continuaci+¦n, las aguas cayeron sobre la jungla, inund+índolo todo a su paso. Los trols y las bestias gritaron mientras las aguas los golpeaban y los sumerg+¡an.$B$BMuchos Gurubashi se preguntaban por qu+® el oc+®ano se los tragaba, pero mor+¡an igualmente, sin conocer la causa.$B$BY, finalmente, cuando las aguas alcanzaron las monta+¦as, se detuvieron. Cuando se aplacaron, se retiraron hacia la costa y dejaron un rastro de muerte.$B$BLas aguas se retiraron, pero rodearon completamente l\'lalai, que permaneci+¦ anegada para siempre.',0),
(330,'esMX','A continuaci+¦n, las aguas cayeron sobre la jungla, inund+índolo todo a su paso. Los trols y las bestias gritaron mientras las aguas los golpeaban y los sumerg+¡an.$B$BMuchos Gurubashi se preguntaban por qu+® el oc+®ano se los tragaba, pero mor+¡an igualmente, sin conocer la causa.$B$BY, finalmente, cuando las aguas alcanzaron las monta+¦as, se detuvieron. Cuando se aplacaron, se retiraron hacia la costa y dejaron un rastro de muerte.$B$BLas aguas se retiraron, pero rodearon completamente l\'lalai, que permaneci+¦ anegada para siempre.',0),
(330,'frFR','Puis les eaux tomb+¿rent sur la jungle, nettoyant tout sur leur passage. Trolls et b+¬tes hurlaient sous les cataractes qui les engloutissaient.\n\nNombre de Gurubashi se demand+¿rent pourquoi l\'oc+®an les avalait, mais ils mouraient sans r+®ponse.\n\nEnfin, lorsque les eaux atteignirent les montagnes, elles s\'arr+¬t+¿rent. Apais+®es, elles revinrent au rivage, laissant derri+¿re elles la mort et la d+®solation.\n\nElles s\'en all+¿rent, mais pas au point de rendre +á la terre les ruines d\'I\'lalai, qui rest+¿rent +á jamais englouties.',0),
(330,'zhCN','µ¦¦µÀ¦µ¦íõ¦åõ©øµ×ù´+îÕå¦ÞÁ¦õ¦åµëǵ£ëþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéÕÀ¿Ú¡öÕÆîÚçÄÕà¢Õ¦ûÕŽþØÇÞó½Õñºµ¦¦Õå¦Þ+çÒÇüµÀ¦µ¦íÒÇé$B$BÞ«©ÕñÜÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇþÜäզ൦æÞ+ÿµ¦íµÉ×µ©àµÑÜÕñºµÁÀõ©¦õ+Çõ¦êÕÉ×µ¦íõ+ûõ+¼´+îÕ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞæ¼Þ¦½µÁÀÕ¦òõ¦åÒÇé$B$Bµ£Çþ+êµÁÀµ¦¦Õå¦Õê¦Õ¦¦ÕëìÕü£õ¦åõ©ïµØÑ´+îþäÂÕÉĵÆñÕø×Õê¦Õ«âõ+¼Õăµ£¼µëÇÕ£¿þÜäÕ£¦µû¦´+îþòÖõ©ïþÜäÕŬµ£ëµ¡+õ©ÇÞê¼þÜäÕ»éÚØÖÒÇé$B$BµÁÀµ¦¦ÚÇÇÕÄ+õ¦å´+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+¼õ¥ØþäÂÕ£¿õ+èµïëÞĦոøÕ濵ÂîÕè¿´+îµùÂÕê+ÕçåÕñçþØÇÕ¦åիⵦ©Þ+£µÀ¦µ¦íÒÇé',0),
(331,'deDE','Und H+ñuptling Var\'gazul, hinter den Bergen in Zul\'Gurub in Sicherheit, ging in den Urwald und fand dort keine Spur seines Volkes mehr.$B$BDa verzweifelte er, denn seine Tr+ñume von der Eroberung waren geplatzt.$B$BUnd Min\'loth die Schlange ward niemals gefunden.',0),
(331,'esES','Y el jefe Var\'gazul, a salvo tras las monta+¦as en Zul\'Gurub, se dirigi+¦ a la jungla y vio que su gente hab+¡a desaparecido.$B$BSe sinti+¦ desesperado, ya que sus sue+¦os de conquista se hab+¡an roto.$B$BY Min\'loth, la Serpiente, nunca fue encontrada.',0),
(331,'esMX','Y el jefe Var\'gazul, a salvo tras las monta+¦as en Zul\'Gurub, se dirigi+¦ a la jungla y vio que su gente hab+¡a desaparecido.$B$BSe sinti+¦ desesperado, ya que sus sue+¦os de conquista se hab+¡an roto.$B$BY Min\'loth, la Serpiente, nunca fue encontrada.',0),
(331,'frFR','Et le chef Var\'gazul, +á l\'abri dans les montagnes de Zul\'Gurub, s\'enfon+ºa dans la jungle et la trouva vid+®e de son peuple.\n\nIl fut pris de d+®sespoir, car ses r+¬ves de conqu+¬te +®taient an+®antis.\n\nJamais ne fut trouv+® Min\'loth le Serpent.',0),
(331,'zhCN','þôªÕèáþÑûÕ¦öÕ«ëÕà¿Õ£¦Þ¦¦Õ£¿Õ¦¦ÕÉÄþÜäþÑûÕ¦öµá+µïëÕ©â´+îÕ¢ôõ+ûÞÁ¦ÕàÑõ©øµ×ùµù´+îõ+ûÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäõ¦¦µ¦æÕÀ¦þ+ÅÕà¿Úâ¿Þó½µÁÀµÁ¬ÕìÀÞÁ¦õ¦åÒÇé$B$Bõ+ûþ+ص£øõ¦å´+îÕøáõ©¦õ+ûÕ¥üµ£ìþÜäµóªµâ¦ÕÀ¦þ+Åþá¦þóÄÒÇé$B$Bõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ¦¦Õåìþ£ïÞºüÞ+çÕ£úÞøçþ¦¦µ¦øµû»ÒÇé',0),
(332,'deDE','Aber wenn, liebste Sara, die Toten nach Azeroth zur++ckkommen k+Ânnen und ungesehen zwischen jenen wandeln, die sie lieben, so werde ich immer bei dir sein - in Tagen des Gl++cks ebenso wie in Tagen tiefster Trauer. Immer werde ich bei dir sein, immer. Wenn ein sanfter Hauch dir ++ber die Wange streicht, so war es mein Atem, und wenn ein k++hler Wind deine pochende Schl+ñfe ber++hrt, so war es mein vor++berziehender Geist.$B$BSara, wein nicht um mich, als sei ich tot. Denk, ich sei fort und warte auf dich, denn wir werden uns wiedersehen.$B$B- Sully',0),
(332,'esES','Oh Sara, pero si los muertos pueden volver a Azeroth y volar alrededor de los que aman, voy a estar m+ís cerca de t+¡ tanto en los d+¡as m+ís agradables como en las noches m+ís oscuras para que tengas momentos de felicidad siempre, siempre. Y si sientes la suave brisa sobre tus mejillas esta sea mi respiraci+¦n, como los ventiladores de aire fresco a tu palpitante templo, asi sea mi esp+¡ritu para t+¡.$B$BSara, no llores mi muerte, piensa que me he ido y espero por t+¡, para que nos reunamos nuevamente.$B$B--Sully',0),
(332,'esMX','Oh Sara, pero si los muertos pueden volver a Azeroth y volar alrededor de los que aman, voy a estar m+ís cerca de t+¡ tanto en los d+¡as m+ís agradables como en las noches m+ís oscuras para que tengas momentos de felicidad siempre, siempre. Y si sientes la suave brisa sobre tus mejillas esta sea mi respiraci+¦n, como los ventiladores de aire fresco a tu palpitante templo, asi sea mi esp+¡ritu para t+¡.$B$BSara, no llores mi muerte, piensa que me he ido y espero por t+¡, para que nos reunamos nuevamente.$B$B--Sully',0),
(332,'frFR','Et le chef Var\'gazul, +á l\'abri dans les montagnes de Zul\'Gurub, s\'enfon+ºa dans la jungle et la trouva vid+®e de son peuple.\n\nIl fut pris de d+®sespoir, car ses r+¬ves de conqu+¬te +®taient an+®antis.\n\nJamais ne fut trouv+® Min\'loth le Serpent.',0),
(332,'zhCN','þôªÕèáþÑûÕ¦öÕ«ëÕà¿Õ£¦Þ¦¦Õ£¿Õ¦¦ÕÉÄþÜäþÑûÕ¦öµá+µïëÕ©â´+îÕ¢ôõ+ûÞÁ¦ÕàÑõ©øµ×ùµù´+îõ+ûÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäõ¦¦µ¦æÕÀ¦þ+ÅÕà¿Úâ¿Þó½µÁÀµÁ¬ÕìÀÞÁ¦õ¦åÒÇé$B$Bõ+ûþ+ص£øõ¦å´+îÕøáõ©¦õ+ûÕ¥üµ£ìþÜäµóªµâ¦ÕÀ¦þ+Åþá¦þóÄÒÇé$B$Bõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ¦¦Õåìþ£ïÞºüÞ+çÕ£úÞøçþ¦¦µ¦øµû»ÒÇé',0),
(333,'deDE','An meinen hochwohlgeborenen K+Ânig!$B$BEs steht der Frau eines einfachen Soldaten nicht zu, die Taten gro+ƒer Anf++hrer, wie Ihr einer seid, in Frage zu stellen. Die Schlachten, die in unsern Landen toben, werden geschlagen, um das Leben zu sch++tzen, das wir kennen und lieben, von den k++hlen Wassern vom Loch Modan bis hin zu den steilen, schneebedeckten Gipfeln von Dun Morogh.',0),
(333,'esES','A mi Honorable Rey:$B$BEste no es lugar para que de la esposa de un humilde soldado cuestione las acciones de un gran l+¡der como usted. Las batallas que rugen trav+®s de nuestras tierras est+ín siendo luchadas para preservar nuestro estado de bienestar, desde las fr+¡as aguas del Loch Modan a los imponentes picos nevados de Dun Morogh.',0),
(333,'esMX','A mi Honorable Rey:$B$BEste no es lugar para que de la esposa de un humilde soldado cuestione las acciones de un gran l+¡der como usted. Las batallas que rugen trav+®s de nuestras tierras est+ín siendo luchadas para preservar nuestro estado de bienestar, desde las fr+¡as aguas del Loch Modan a los imponentes picos nevados de Dun Morogh.',0),
(333,'frFR','+Ç mon v+®n+®r+® roi :$b$bCe n\'est pas le r+¦le d\'une pauvre femme de soldat de demander des comptes aux grands chefs tels que Votre Majest+®. Les combats qui font rage sur nos terres ont pour but de pr+®server la vie que nous aimons et dont nous sommes fiers, depuis les eaux du Loch jusqu\'aux pics enneig+®s de Dun Morogh.',0),
(333,'ruRU','ð£ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐçÐéð©ð+ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ:\r\n\r\n\'ðØðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð¥ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ðÂðÁð¢ðÁ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©Ðà ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï. ðæð©Ðéð¦Ðï, ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà, ð¦ðÁð¦ÐâÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+Ðï ðÀð¢ð¦ðÁð+ ð© ð+ÐÄð¦ð©ð+, ÔÇô ð¥Ðé ð+ÐÇð¥Ðàð+ð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ ð¦ð¥ ð¥ÐüÐéÐÇÐïÐà ðÀð¦Ðüð¢ðÁðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.',0),
(333,'zhCN','Õ¦èµò¼þÜäÚÖøõ©ï´+Ü$B$Bõ¢£õ©¦õ©Çõ©¬µÖ«ÚÇܵêÿÕú½þÜäÕª+Õ¡É´+îµêæµÿÄþÖ¢Þç¬ÕÀ¦µÿ»õ©ìÞâ¢ÕÉæµé¿Þ+ÖµáÀõ+ƒÕñºþÜäÚóåÕ»+ÞÇàþÜäÞíîõ©¦µÅÉÕç¦þûæÚù«þÜäÒÇéõ+ĵ¦øÕàïÞĽõ©¦þÜ䵦ûþòöÕê¦õ©¦ÞĽµ¦øþÜäÚø¬Õ¦¦´+îµêæõ+¼þÜäÕø¢Õ£ƒõ©èµ¡úÕ£¿ÕÅæþöƒþÜäµêÿõ¦ëµÿ»õ©¦õ¦åõ+صèñµêæõ+¼þÜäµ£ïÕÅïõ©Äþê¦õ¦¦þÜäþöƒÕæ¢ÞÇîÞ+øÞíîþÜäÒÇé',0),
(334,'deDE','Welchen Preis aber m++ssen wir f++r die Kriege bezahlen, die wir im Namen der Bewahrung f++hren werden? Wie viele Soldaten m++ssen sterben, ehe wir begreifen, dass uns gerade das Leben, das wir verteidigen wollen, auf dem Schlachtfeld entgleitet?$B$BWie vielen Schwertern und +äxten muss sich unsere Zukunft beugen? Wie tief in der von Wasser durchtr+ñnkten Erde werden wir unsere Vergangenheit begraben m++ssen?',0),
(334,'esES','Pero las guerras que emprendemos en nombre de la preservaci+¦n -+qu+® precio pagamos por ellas? La muerte del soldado ca+¡do, acaso -+no nos damos cuenta de que la misma vida que nos esforzarnos en guardar se nos escapa en el campo de batalla?$B$B-+Bajo cuantas espadas y hachas debemos lanzar nuestro futuro? -+Bajo cu+íntos pies de suelo patrio tenemos que enterrar nuestro pasado?',0),
(334,'esMX','Pero las guerras que emprendemos en nombre de la preservaci+¦n -+qu+® precio pagamos por ellas? La muerte del soldado ca+¡do, acaso -+no nos damos cuenta de que la misma vida que nos esforzarnos en guardar se nos escapa en el campo de batalla?$B$B-+Bajo cuantas espadas y hachas debemos lanzar nuestro futuro? -+Bajo cu+íntos pies de suelo patrio tenemos que enterrar nuestro pasado?',0),
(334,'frFR','Mais quel est le prix que nous devons payer au nom de notre libert+® ? Combien nous faudra-t-il perdre de soldats pour comprendre que la vie m+¬me que nous cherchons +á prot+®ger nous +®chappe sur le champ de bataille ?$b$bCombien de haches et d\'+®p+®es nous faudra-t-il forger pour acheter notre avenir ? Sous combien de pierres tombales devrons-nous enterrer notre pass+® ?',0),
(334,'ruRU','ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ðÁÐüÐéð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ðÀð¦ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ðÂð©ðÀð¢ð©? ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ðÁð+, ÐçÐéð¥ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+Ðï ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð+ð¦ÐüÐéð©, ÐâÐüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¦ðÁÐé ð¥Ðé ð¢ð¦Ðü ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ?\r\n\r\nðƒð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¦ ð© Ðéð¥ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+Ðï ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁðÁ? ðƒð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ð© ð+ðÁÐéÐÇð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ðÀðÁð+ð+ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+Ðï ð+ð¥Ðàð¥ÐÇð¥ð¢ð©ÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ðÁ?',0),
(334,'zhCN','õ¢åµÿ»µêæõ+¼õ+Ñõ+ØÕì½þöƒÕæ¢þÜäÕÉìõ¦ëµëÇÕÅæÕè¿þÜäµêÿõ¦ëÚ£ÇÞªüõ+ÿÕç¦ÕñÜÕñºþÜäõ+úõ+À´+ƒÞªüþë¦þë¦ÕñÜÕ¦æµêÿÕú½µëìÞâ¢Þ«®µêæõ+¼Þ«ñÞ»åÕꦴ+îµêæõ+¼µï+Õæ¢µâ¦Þªüõ+صèñþÜäþöƒÕ梵¡úÕ£¿õ+ĵêÿÕ£¦õ©èþª+Õ+ǵêæõ+¼´+ƒ$B$Bµêæõ+¼Þ+ÿÞªüÕ£¿ÕêÇÕàëÕëæÕ¢¦õ©ïµÆòþóÄÕñÜզ浣¬µØÑþÜäÕ©îµ£ø´+ƒþ®Âþ½ƒÚ£ÇÞªüÕñÜÕ¦æÞó½Ú¦£ÞíǵÁ©µ¦+þÜäÕ£ƒÕ£¦µëìÞâ¢Þ«®µêæõ+¼µèèÞ+çÕÄ+þÜäµü®µÇ¿ÕƒïÞæ¼´+ƒ',0),
(335,'deDE','Es steht der Frau eines einfachen Soldaten nicht zu, solche Fragen zu stellen.$B$BAber vielleicht gew+ñhrt ihr sie der Witwe eines einfachen Soldaten. F++r Euch mag mein Mann einer unter Tausenden gewesen sein. F++r mich war er der gro+ƒe Sully Balloo, der Vater meiner Kinder und die Liebe meines Lebens.$B$BSo vergebt mir denn, gro+ƒer Anf++hrer, sollten meine Fragen an Euch unangemessen erscheinen. Aber die Toten k+Ânnen diese Fragen nicht mehr stellen.$B$BEure ergebene Untertanin$BSara Balloo',0),
(335,'esES','Este no es lugar para que la esposa de un humilde soldado haga tales preguntas.$B$BSin embargo, os escribo ahora como la viuda que soy de un soldado humilde. Mi esposo fue uno m+ís de los miles de soldados que marchan con usted. Para m+¡ +®l era el gran Balloo Sully, el padre de mis hijos y mi pareja en esta vida.$B$BPerd+¦name si mi pregunta a usted, oh gran l+¡der, suena inapropiada. Pero los muertos no pueden hacer estas preguntas por s+¡ mismos ....$B$BSu Leal s+¦bdito ,$BSara Balloo',0),
(335,'esMX','Este no es lugar para que la esposa de un humilde soldado haga tales preguntas.$B$BSin embargo, os escribo ahora como la viuda que soy de un soldado humilde. Mi esposo fue uno m+ís de los miles de soldados que marchan con usted. Para m+¡ +®l era el gran Balloo Sully, el padre de mis hijos y mi pareja en esta vida.$B$BPerd+¦name si mi pregunta a usted, oh gran l+¡der, suena inapropiada. Pero los muertos no pueden hacer estas preguntas por s+¡ mismos ....$B$BSu Leal s+¦bdito ,$BSara Balloo',0),
(335,'frFR','Une simple femme de soldat n\'a pas +á poser ces questions.$b$bPourtant j\'+®cris +á Votre Majest+®, en tant que veuve de soldat. Mon mari n\'+®tait peut-+¬tre qu\'un soldat parmi les milliers de votre arm+®e. Mais pour moi il +®tait le grand Sully Balloo, p+¿re de mes enfants et amour de ma vie.$b$bPardonnez-moi si mes questions, Sire, semblent inappropri+®es +á Votre Majest+®. Mais les morts ne peuvent poser eux-m+¬mes ces questions...$b$bVotre loyale servante,$bSara Balloo',0),
(335,'zhCN','Þ+Öõ©ìµÿ»õ©Çõ©¬µÖ«ÚÇܵêÿÕú½þÜäÕª+Õ¡ÉÕ¦ö޻ѵÅÉþÜäÚù«ÚóÿÒÇé$B$BþäÂÞÇîµêæþĦգ¿µÿ»õ¢£õ©¦õ©Çõ©¬µÖ«ÚÇܵêÿÕú½þÜäÚüùÕ¡Çþ+Öµé¿ÕåÖÞ+Öõ¦øþÜäÒÇéµêæþÜäõ©êÕñ½ÕŬµÿ»µé¿µêÉÕìâõ©èõ©çõ©¬Õú½ÕàÁõ©¡þÜäõ©ÇÕæÿ´+îÞÇîÕ»¦õ¦ÄµêæµØÑÞ»¦´+îõ+ûÕ¦¦µÿ»õ+ƒÕñºþÜäÞïÅÕê®-ÀÕÀ¦Ú¦ü´+îµÿ»µêæÕ¡®Õ¡ÉþÜäþêÂõ¦¦´+îµÿ»µêæÕ+âþê¦þÜäõ©êÕñ½´+îµÿ»ÞªüÕÆîÕīիêþ+êþöƒþÜäõ+¦õ¥úÒÇé$B$Bõ+ƒÕñºþÜäÚÖøõ©ï´+îÕªéµ×£µêæþÜäÚù«ÚóÿÕ»¦µé¿õ©ìµò¼´+îÞ»ÀÕăަàµêæÒÇéõ¢åµÿ»ÚÇØÞÇàÕÀ¦þ+Åõ©ìÞâ¢õ¦¦Þ笵ØÑÚù«Þ+Öõ¦øÚù«Úóÿõ¦åÔǪÔǪ$B$Bµé¿Õ+áÞ»ÜþÜäÞçúµ¦æ´+î$BÞÉ¿µïë-ÀÕÀ¦Ú¦ü',0),
(336,'deDE','An die Schneiders,$Bguten Tag. Ich hoffe, die Gesch+ñfte im Kanaldistrikt laufen gut. Wir hier am H+ñndlerplatz k+Ânnen uns ++ber mangelnde Arbeit jedenfalls nicht beklagen.$BWir brauchen dringend neue Strickstoff-Waren, denn unser Vorrat geht zur Neige. Bitte schickt uns schnellstm+Âglich die ++bliche Ladung.$BGutes Gelingen! Ich hoffe, die Studien Eures Sohnes Thurman schreiten rasch voran,$B- Harlan Bagley',0),
(336,'esES','A los Schneider,$B$BBuenos d+¡as: Conf+¡o en que hacer negocios en el Distrito del Canal resulta conveniente. Estamos en auge, en la plaza de los comerciantes.$B$BNecesitamos prendas de vestir tejidas, ya que nuestras existencias se han acabado. Por favor, env+¡ad un cargamento est+índar tan pronto como pod+íis.$B$BBuena suerte y conf+¡o en que los estudios de vuestro hijo Thurman progresen adecuadamente,$B$BHarlan Bagley',0),
(336,'esMX','A los Schneider,$B$BBuenos d+¡as: Conf+¡o en que hacer negocios en el Distrito del Canal resulta conveniente. Estamos en auge, en la plaza de los comerciantes.$B$BNecesitamos prendas de vestir tejidas, ya que nuestras existencias se han acabado. Por favor, env+¡ad un cargamento est+índar tan pronto como pod+íis.$B$BBuena suerte y conf+¡o en que los estudios de vuestro hijo Thurman progresen adecuadamente,$B$BHarlan Bagley',0),
(336,'frFR','Aux Schneider,\n\nSalutations. J\'esp+¿re que les affaires vont bien. Dans le quartier commer+ºant, c\'est l\'explosion.\n\nNous avons grand besoin de tricots, car nos stocks sont vides. Veuillez nous envoyer le chargement habituel d+¿s que vous le pourrez.\n\nJe vous souhaite bonne fortune et j\'esp+¿re que les +®tudes de votre fils Thurman progressent bien,\n\n--Harlan Bagley',0),
(336,'ruRU','ðöð¥ð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî, ð¿ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐÇ!\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ðÁ ð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ ð©ð¦ÐâÐé Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥. ðú ð¢ð¦Ðü ÐéÐâÐé, ð¦ Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ðÁ, ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð+Ðïð¦ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦.\r\n\r\nðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ðÁðÂð¦Ðï, ð¢ð¦Ðêð© ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐï ð¢ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ðÁ. ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ÐÇð©Ðêð+ð©ÐéðÁ ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¢ÐâÐÄ ð+ð¦ÐÇÐéð©ÐÄ ð+ÐÇð© ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ðÂðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nðúð¦ð¦Ðçð©. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐüÐïð¢ð¦ ðóð¦ÐÇð+ðÁð¢ð¦ Ðéð¥ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥. \r\n\r\n--ðÑð¦ÐÇð+ð¦ð¢ ðæð¦ð¦ð+ð©',0),
(336,'zhCN','µû¢µÂàÕ¥À´+Ü$B$Bõ¢áÕÑ¢ÒÇéµêæþø©õ+íÞ+ɵ¦¦Õ£¦Õî¦þÜäþöƒµäÅÕ¥êÕà¦ÚÜå´+îµêæõ+¼Þ+ÖÕä+þÜäÞ¦©µÿôÕî¦õ©Çþø¦Úâ¢Õ¥êþâ¡Úù¦ÒÇé$B$Bµêæõ+¼þÜäÕ¡ÿÞ¦ºÕçáõ¦ÄÚâ¢þö¿Õàëõ¦å´+îþĦգ¿µÇÑÚ£ÇÕ©âÕî¦ÒÇéÞ»Àõ¢áÕ¦¢Õ+½õ©¦µêæõ+¼õ¥øÞ¦ºÒÇé$B$BþÑØõ¢áÕÑ¢Þ+É´+îÕŪÕñû´+îÕ©îµ£øõ¢áþÜäÕ¡®Õ¡ÉÞɿզöµø+Õ¡ªõ©ÜÞ+øµ¡ÑÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕôêÕà¦-ÀÕÀ¦µá+ÚøÀ',0),
(337,'deDE','Offizielle Befehle f++r die Flotte von Kul Tiras$B$BIch, Admiral Prachtmeer, f++hre die erste Landung an der K++ste von Kalimdor an.$B$BLeutnant Benedict f++hrt in meiner Abwesenheit das Kommando. S+ñmtliche milit+ñrischen Angelegenheiten hier vor Ort in Kul Tiras werden von ihm geregelt. Sollte ich binnen der n+ñchsten zw+Âlf Monate nichts aus Burg Tiragarde h+Âren lassen, f++hrt Leutnant Benedict die zweite Welle zur Eroberung der Stellung an.',0),
(337,'esES','+ôrdenes oficiales para la Flota Kul\'Tiras$B$BYo, el almirante Valiente, dirigir+® el primer desembarco en las costas de Kalimdor.$B$BEn mi ausencia, el teniente Benedict ser+í el segundo en la cadena de mando. Todas las cuestiones militares de Kul\'Tiras de car+ícter dom+®stico ser+ín gestionadas por +®l. Si no env+¡o mensaje alguno desde el Fuerte de Tiragarde transcurridos 12 meses, el teniente Benedict dirigir+í la segunda oleada para conquistar la posici+¦n.',0),
(337,'esMX','+ôrdenes oficiales para la Flota Kul\'Tiras$B$BYo, el almirante Valiente, dirigir+® el primer desembarco en las costas de Kalimdor.$B$BEn mi ausencia, el teniente Benedict ser+í el segundo en la cadena de mando. Todas las cuestiones militares de Kul\'Tiras de car+ícter dom+®stico ser+ín gestionadas por +®l. Si no env+¡o mensaje alguno desde el Fuerte de Tiragarde transcurridos 12 meses, el teniente Benedict dirigir+í la segunda oleada para conquistar la posici+¦n.',0),
(337,'frFR','Ordres officiels pour la flotte de Kul Tiras\n\nMoi, amiral Portvaillant, je m+¿nerai le premier d+®barquement sur les rivages de Kalimdor.\n\nLe lieutenant Benedict commandera en mon absence. Toutes les affaires militaires locales de Kul Tiras seront plac+®es sous son autorit+®. Si je ne donne pas de nouvelles du donjon de Tiragarde dans les 12 mois, le lieutenant Benedict conduira la seconde vague destin+®e +á s\'emparer des lieux.',0),
(337,'ruRU','ð×Ðäð©Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ Ðäð+ð¥ÐéÐâ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðüð¦\r\n\r\nð», ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ, ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦.\r\n\r\nðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé ðæðÁð¢ðÁð¦ð©ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð©ð+ ðÀð¦ð+ðÁÐüÐéð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðÆÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðüð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ÐÇðÁÐêð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©ð+. ðòÐüð+ð© ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©Ðé ð¦ðÁÐüÐéðÁð¦ ð©ðÀ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðóð©ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¦ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ 12 ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦, ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé ðæðÁð¢ðÁð¦ð©ð¦Ðé ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©Ðé ð¦Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(337,'zhCN','þ+ÖÕ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»Þê¦ÚÿƒþÜ䵡úÕ+ÅÕæ¢õ+ñ$B$Bµêæ´+îµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öÕ¦åÕåø´+îÕ¦åþÄçÚóåþ¼¼õ©Çµë¦Úâ¿ÚÿƒþÖ+ÚÖåÕìíÕê®ÕºåÕñܵÁÀÕ¦©ÒÇé$B$Bµêæþª+Õ+ǵù´+îµ£¼Õ¦+Þ+¬Õàïõ©èÕ¦ëÞ¦ƒÞ¦úÕ࿵ØâµîçµîÑ´+îÕ¦ÂÞ¦ƒÞ¦úÕ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»ÕåøÚÿƒþÜäµëǵ£ëÕåàÚâ¿õ¦ïÕèíÒÇéÕªéµ×£12õ©¬µ£êÕåàµêæÞ+ÿµ¦íµ£ëõ+ĵÅɵïëÕèáÕ¥ÀÕƒÄÕáíõ+áÕø×µÂêµü»´+îµ£¼Õ¦+Þ+¬Õàïõ©èÕ¦ëÕ¦åÕÅæÕè¿þ¼¼õ¦îÞ¢«µö+Õç+ÒÇé',0),
(338,'deDE','In der Zwischenzeit schicke ich Leutnant Alverold auf eine Erkundungsmission rund um den Kontinent Kalimdor. Nach Abschluss der Mission sollen sich seine Truppen wieder den unseren bei Burg Tiragarde anschlie+ƒen.$B$BEs ist allerdings davon auszugehen, dass Leutnant Alverolds Mission einige Zeit dauern wird. Das neue Land macht einen ebenso weiten wie gef+ñhrlichen Eindruck. Sollte Benedict oder mir etwas zusto+ƒen, werden Alverolds Truppen die Burg zur++ckerobern.$B$BWir werden Welle auf Welle schicken, bis die Festung unser ist!$B$B- Admiral Prachtmeer',0),
(338,'esES','Mientras tanto, env+¡o al teniente Alverold en una misi+¦n de exploraci+¦n por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misi+¦n y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misi+¦n del teniente Alverold tardar+í tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a m+¡, las tropas de Alverold volver+ín a tomar el Fuerte.$B$B-íEnviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0),
(338,'esMX','Mientras tanto, env+¡o al teniente Alverold en una misi+¦n de exploraci+¦n por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misi+¦n y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misi+¦n del teniente Alverold tardar+í tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a m+¡, las tropas de Alverold volver+ín a tomar el Fuerte.$B$B-íEnviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0),
(338,'frFR','En attendant, j\'envoie le lieutenant Alverold en mission d\'exploration autour du continent de Kalimdor. Ses forces doivent accomplir leur mission et nous rejoindre au donjon de Tiragarde.\n\nIl est pr+®vu que la mission du lieutenant Alverold dure quelque temps. Les nouvelles terres semblent vastes et dangereuses. Mais si le malheur me poursuit ou s\'abat sur Benedict, les troupes d\'Alverold reprendront le donjon.\n\nNous enverrons vague apr+¿s vague jusqu\'+á ce que la forteresse soit n+¦tre !\n\n--Amiral Portvaillant',0),
(338,'ruRU','ðóðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ÐÅ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐÄ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðéð¦ ð¡ð+ð¦ðÁÐÇð¥ð+ð¦ð¦ ð¦ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ. ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðï ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð¦Ðé Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ, ð©ð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðóð©ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÇð¦.\r\n\r\nðƒð¥ ÐÇð¦ÐüÐçðÁÐéð¦ð+, Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÅ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðéð¦ ð¡ð+ð¦ðÁÐÇð¥ð+ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©. ðØð¥ð¦Ðïð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦ð©Ðé ð¥ð¦Ðêð©ÐÇð¢Ðïð+ ð© ð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðïð+. ðØð¥ ðÁÐüð+ð© Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð©ð+ð© ðæðÁð¢ðÁð¦ð©ð¦Ðéð¥ð+ ÐüÐéÐÇÐÅÐüðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ-ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ð¦, ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¡ð+ð¦ðÁÐÇð¥ð+ð¦ð¦ ÐüÐâð+ðÁÐÄÐé Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî. \r\n\r\nð£Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¢Ðâ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ ðÀð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ ðóð©ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ð¢ð¦Ðêð©ð+!\r\n\r\n--ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ',0),
(338,'zhCN','ÕÉîµù´+îµêæÞ+ÿµ¦¥Õç¦õ¦åÚÿ+þ+¦þ¢ùÕ¥Àõ©èÕ¦ëÕ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåµëºÞíîõ¥ªÕ»ƒõ++ÕèíÒÇéõ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÕ«îµêÉõ++Õèíõ¦ïÕÉÄõ+Üõ©Äµêæõ+¼Õ£¿µÅɵïëÕèáÕ¥ÀÕƒÄÕáíþÜäÚâ¿Úÿƒõ+ÜÕÉêÒÇé$B$BÚÿ+þ+¦þ¢ùÕ¥Àõ©èÕ¦ëþÜäõ++ÕèíÕÅ»Þâ¢Ú£ÇÞªüÕ¥êÚò+µùÂÚù¦´+îÕøáõ©¦Þ+Öþëçµû¦ÕñºÚÖåÕ¦àÕæÿÞ¥¢ÚÿöÒÇüÕààµ+íÕ즵£¦ÒÇéÕªéµ×£µêæµêûÞÇൣ¼Õ¦+Þ+¬ÕàïÚü¡Úüçõ©ìÕ¦©þÜä޻ش+îÚÿ+þ+¦þ¢ùÕ¥ÀÕ¦åµÄѵëïÕƒÄÕáíþÜäµîçµîѵØâÒÇé$B$Bµêæõ+¼õ+ÜÕÅæÕè¿õ©ÇÞ¢«µÄÑõ©ÇÞ¢«þÜäµö+Õç+´+îþø¦Õê¦ÕìáÚóåÞ+ÖÕ¦ºÞªüÕí×´+ü$B$BÔÇöÔÇöµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öõ©èÕ¦å',0),
(339,'deDE','In der Zwischenzeit schicke ich Lieutenant Alverold auf eine Erkundungsmission rund um den Kontinent Kalimdor. Nach Abschluss der Mission sollen sich seine Truppen wieder den unseren bei Burg Tiragarde anschlie+ƒen. Es ist allerdings davon auszugehen, dass Lieutenant Alverolds Mission einige Zeit dauern wird. Das neue Land macht einen ebenso weiten wie gef+ñhrlichen Eindruck. Sollte Benedict oder mir etwas zusto+ƒen, werden Alverolds Truppen die Burg zur++ckerobern. Wir werden Welle auf Welle schicken, bis die Festung unser ist! - Admiral Proudmoore',0),
(339,'esES','Mientras tanto, env+¡o al teniente Alverold en una misi+¦n de exploraci+¦n por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misi+¦n y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misi+¦n del teniente Alverold tardar+í tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a m+¡, las tropas de Alverold volver+ín a tomar el Fuerte.$B$B-íEnviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0),
(339,'esMX','Mientras tanto, env+¡o al teniente Alverold en una misi+¦n de exploraci+¦n por el continente de Kalimdor. Sus fuerzas deben completar la misi+¦n y luego deben reunirse con nuestras fuerzas en el Fuerte de Tiragarde.$B$BSe da por supuesto que la misi+¦n del teniente Alverold tardar+í tiempo en realizarse. La nueva tierra parece vasta y peligrosa. Pero si la mala fortuna nos alcanza a Benedict o a m+¡, las tropas de Alverold volver+ín a tomar el Fuerte.$B$B-íEnviaremos oleada tras oleada hasta que el fuerte sea nuestro!$B$BAlmirante Valiente',0),
(339,'frFR','En attendant, j\'envoie le lieutenant Alverold en mission d\'exploration autour du continent de Kalimdor. Ses forces doivent accomplir leur mission et nous rejoindre au donjon de Tiragarde.\n\nIl est pr+®vu que la mission du lieutenant Alverold dure quelque temps. Les nouvelles terres semblent vastes et dangereuses. Mais si le malheur me poursuit ou s\'abat sur Benedict, les troupes d\'Alverold reprendront le donjon.\n\nNous enverrons vague apr+¿s vague jusqu\'+á ce que la forteresse soit n+¦tre !\n\n--Amiral Portvaillant',0),
(339,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢Õ¥üÕàÁÚÇÜþƒÑ$B$Bõ+ÑÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕÉìõ¦ë´+îµîüµ¡ñÚÇÜþƒÑÞÇàÕÀ¦Þó½Þ»üµÿÄÕàÀÕñçÕç¦õ+ùþÜäÕèøÚçÅÕÆîµêÿµûùµèÇÕÀº´+îµêæÕ+¦Þ««Õ¦åÕàÂÕê嵦¥Õê¦ÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúÕÄ+µëºÞíîõ++ÕèíÒÇé$B$Bµ¡ñÞç¦$B$BÔÇöÔÇöÕìíÕèáÕ¦ö-Àµêÿþùòµë¦ÕçåÒÇéÔÇöÔÇöÕíöÕàïµ×ù-ÀÕ»+ÞÀ»ÞÇà',0),
(340,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1>Anmeldestelle f++r den Wehrdienst bei der Horde</H1>\n<BR></BR>\n<P>Diese Person hat im Namen der Horde unglaubliche St+ñrke und gro+ƒes Geschick bewiesen. Man sollte ihr sofort Arbeit beim Wegekreuz zuweisen.</P>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<P>Hochachtungsvoll</P>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<P>In Ordnung.<BR></BR>\n- Takrin Pfadsucher</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(340,'esES','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Deber+¡a ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0),
(340,'esMX','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Deber+¡a ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0),
(340,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">Registre de conscription de la Horde</H1>\n<BR/>\n<P>Cette personne a montr+® de grands talents au service de la Horde. Il faut imm+®diatement l\'affecter +á la Crois+®e.</P>\n<BR/><BR/>\n<P>Respectueusement :</P>\n<BR/><BR/><BR/>\n<P>+ça m\'a l\'air parfait.<BR/>\n- Takrin Cherchevoie</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(340,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1>ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ ð¢ð¦ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ ð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ</H1>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ð¡Ðéð¥Ðé ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð©ð+Ðï ð© ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ð×ÐÇð¦Ðï. ðòð¦ð¥ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéÐî ð¢ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¦ ðƒðÁÐÇðÁð¦ÐÇðÁÐüÐéð¥ð¦.</P>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ðí ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁð+,</P>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ð£ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥.<BR></BR>\r\n- ðóð¦ð¦ÐÇð©ð¢ ðóð¥ÐÇð©ÐéðÁð+Ðî ðƒÐâÐéðÁð¦</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(340,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢Õ¥üÕàÁÚÇÜþƒÑ$B$Bõ+ÑÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕÉìõ¦ë´+îµîüµ¡ñÚÇÜþƒÑÞÇàÕÀ¦Þó½Þ»üµÿÄÕàÀÕñçÕç¦õ+ùþÜäÕèøÚçÅÕÆîµêÿµûùµèÇÕÀº´+îµêæÕ+¦Þ««Õ¦åÕàÂÕê嵦¥Õê¦ÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúÕÄ+µëºÞíîõ++ÕèíÒÇé$B$Bµ¡ñÞç¦$B$BÔÇöÔÇöÕìíÕèáÕ¦ö-Àµêÿþùòµë¦ÕçåÒÇéÔÇöÔÇöÕíöÕàïµ×ù-ÀÕ»+ÞÀ»ÞÇà',0),
(341,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1>Anmeldestelle f++r den Wehrdienst bei der Horde</H1>\n<BR></BR>\n<P>Diese Person hat im Namen der Horde unglaubliche St+ñrke und gro+ƒes Geschick bewiesen. Man sollte ihr sofort Arbeit beim Wegekreuz zuweisen.</P>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<P>Hochachtungsvoll\n<BR></BR>- Kargal Schlachtnarbe</P>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<BR></BR>\n<P>In Ordnung.<BR></BR>\n- Takrin Pfadsucher</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(341,'esES','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Deber+¡a ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0),
(341,'esMX','Registro de Reclutamiento de la Horda$B$BEsta persona ha demostrado tener una gran fuerza y destreza en nombre de la Horda. Deber+¡a ser asignada para trabajar inmediatamente en El Cruce.$B$BRespetuosamente,$B- Takrin Abrecaminos',0),
(341,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">Registre de conscription de la Horde</H1>\n<BR/>\n<P>Cette personne a montr+® de grands talents au service de la Horde. Il faut imm+®diatement l\'affecter +á la Crois+®e.</P>\n<BR/><BR/>\n<P>Respectueusement :<BR/>\n- Kargal Balafre-glorieuse</P>\n<BR/><BR/>\n<P>+ça m\'a l\'air parfait.<BR/>\n- Takrin Cherchevoie</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(341,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1>ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ ð¢ð¦ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ ð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ</H1>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ð¡Ðéð¥Ðé ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð©ð+Ðï ð© ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ. ðòð¦ð¥ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéÐî ð¢ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¢ð¦ ðƒðÁÐÇðÁð¦ÐÇðÁÐüÐéð¥ð¦.</P>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ðƒð¥ÐçÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¦Ðê:</P>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<BR></BR>\r\n<P>ð£ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥.<BR></BR>\r\n- ðóð¦ð¦ÐÇð©ð¢ ðóð¥ÐÇð©ÐéðÁð+Ðî ðƒÐâÐéðÁð¦</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(341,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢Õ¥üÕàÁÚÇÜþƒÑ$B$Bõ+ÑÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕÉìõ¦ë´+îµîüµ¡ñÚÇÜþƒÑÞÇàÕÀ¦Þó½Þ»üµÿÄÕàÀÕñçÕç¦õ+ùþÜäÕèøÚçÅÕÆîµêÿµûùµèÇÕÀº´+îµêæÕ+¦Þ««Õ¦åÕàÂÕê嵦¥Õê¦ÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúÕÄ+µëºÞíîõ++ÕèíÒÇé$B$Bµ¡ñÞç¦$B$BÔÇöÔÇöÕìíÕèáÕ¦ö-Àµêÿþùòµë¦ÕçåÒÇéÔÇöÔÇöÕíöÕàïµ×ù-ÀÕ»+ÞÀ»ÞÇà',0),
(342,'deDE','Die Ausgrabung bei Bael Modan$B$BDie Feldmessergruppe, die urspr++nglich von der Forscherliga geschickt wurde, hatte tats+ñchlich Recht, was ihre Funde betraf. Der Boden hier ist reich an Artefakten von unsch+ñtzbarem Wert f++r unser Volk. Wir werden zweifellos viele Antworten in unserem Bestreben nach Wissen unter dem Sand und den Felsen Bael Modans finden.$B$BDie geologische Beschaffenheit der Region erfordert jedoch extreme Ma+ƒnahmen. Viele der Sandablagerungen haben sich unter den rauen Bedingungen und dem ver+ñnderlichen Klima verfestigt.',0),
(342,'esES','La excavaci+¦n de Bael Modan$B$BEl equipo de exploraci+¦n original enviado por la Liga de Expedicionarios acert+¦ en sus descubrimientos. El suelo oculta artefactos de valor ilimitado para nuestra gente. Indudablemente, encontraremos muchas respuestas en nuestra b+¦squeda de sabidur+¡a entre las arenas y las rocas de Bael Modan.$B$BSin embargo, la geolog+¡a de la regi+¦n implica que debemos extremar la precauci+¦n. Muchos de los dep+¦sitos de arena se han solidificado, debido a las duras condiciones y al cambiante clima.',0),
(342,'esMX','La excavaci+¦n de Bael Modan$B$BEl equipo de exploraci+¦n original enviado por la Liga de Expedicionarios acert+¦ en sus descubrimientos. El suelo oculta artefactos de valor ilimitado para nuestra gente. Indudablemente, encontraremos muchas respuestas en nuestra b+¦squeda de sabidur+¡a entre las arenas y las rocas de Bael Modan.$B$BSin embargo, la geolog+¡a de la regi+¦n implica que debemos extremar la precauci+¦n. Muchos de los dep+¦sitos de arena se han solidificado, debido a las duras condiciones y al cambiante clima.',0),
(342,'frFR','L\'Excavation de Bael Modan\n\nL\'+®quipe de surveillance envoy+®e par la Ligue des explorateurs avait raison. Le sol contient des objets d\'une valeur inestimable pour notre peuple. Il est certain que nous trouverons de nombreuses r+®ponses en fouillant le sable et les pierres de Bael Modan.\n\nLa g+®ologie de la r+®gion n+®cessite cependant d\'+¬tre tr+¿s prudent. La plupart des d+®p+¦ts de sable se sont solidifi+®s sous l\'effet de conditions climatiques difficiles et changeantes.',0),
(342,'ruRU','ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð© ðæðÁð¦ð+ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦\r\n\r\nðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðøð©ð¦ð¥ð¦ ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¢ðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ð¦Ðà. ðùð¦ðÁÐêð¢ÐÅÐÅ ðÀðÁð+ð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©Ðé ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï ð¢ðÁð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðæðÁðÀ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ, ð+ð¥ð¦ ð+ðÁÐüð¦ð¥ð+ ð© Ðüð¦ð¦ð+ð¦ð+ð© ðæðÁð¦ð+ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð+Ðï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðôðÁð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð+ ð+ðÁÐÇð¦ð+. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ðÀð¦ð+ðÁðÂðÁð¦ ð+ðÁÐüð¦ð¦ ðÀð¦Ðéð¦ðÁÐÇð¦ðÁð+ð© ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ÐüÐâÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðï ð© ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢Ðçð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð©ð+ð¦Ðéð¦.',0),
(342,'zhCN','ÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜäµîûµÄÿ$B$Bµêæõ+¼µÄóÚÖ®ÞÇàÕìÅõ+ܵ¦¥Õç¦þÜäÕïÿµÄóÕæÿµëÇÕÅæþĦþÜäõ©£ÞÑ+þ£ïµØÑե굣ëõ+ÀÕÇ+´+îÞ+Öõ©ÇÕ©ªÕƒïÞùÅþØÇþÜäµûçþë®Õ»¦µêæõ+¼µØÑÞ»¦µÿ»µùáõ+Àõ¦ïÕ«ØÒÇéµùáþûæ´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜ䵦ÖÕ£ƒõ¦ïõ©ïµë¥Õê¦õ©Çõ¦øÕà¦Úö«þÜäþ¦+þ¦óÒÇé$B$BÞ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäÕ£¦Þ¦¿µâàÕåÁõ¢+Õ¥ùµêæõ+¼õ©ìÕ¥ùõ©ìÚççÕÅûõ©Çõ¦øµ×üþ½»µÄ¬µû¢´+îÕøáõ©¦Þ«©Õñܵ¦ÖÕ£¦Úâ¢Õøáõ©¦Úò+µ£ƒÕñäõ¦ÄÞìÆÞè£þÜäþÄ»ÕóâÕÆîÕñÜÕÅÿþÜäÕñ®µ¦öõ©ïÞÇîÕÅÿÕ¥ùÕìüÕêåÕØÜþí¼õ¦åÒÇé',0),
(343,'deDE','Die L+Âsung ist jedoch recht einfach. Indem wir Holzbrei als Absorptionsmittel nutzen, k+Ânnen wir Spuren von Nitroglyzerin mit Natriumnitrat kombinieren, um eine kr+ñftige Sprengladung zu erhalten, die sogar dichteste Materie aufbrechen kann.$B$BDie Arbeit wird mit viel L+ñrm und Unannehmlichkeiten verbunden sein, aber unsere Suche ist wichtiger als der Komfort der hiesigen Einwohner. Wir mussten sogar schon eine Gruppe von Bullenmenschen aus dem Gebiet vertreiben, die langsam l+ñstig wurde.',0),
(343,'esES','Sin embargo, la soluci+¦n resulta muy simple. Utilizando pasta de madera como absorbente, podemos combinar partes de nitroglicerina con nitrato s+¦dico para desarrollar una potente carga explosiva, capaz de pulverizar incluso las masas m+ís densas.$B$BTodo esto ser+í ruidoso y perturbador, pero nuestra b+¦squeda tiene mucha m+ís importancia que la comodidad de los habitantes locales. De hecho, ya hemos expulsado a una banda de minotauros de la zona, que resultaron ser un incordio.',0),
(343,'esMX','Sin embargo, la soluci+¦n resulta muy simple. Utilizando pasta de madera como absorbente, podemos combinar partes de nitroglicerina con nitrato s+¦dico para desarrollar una potente carga explosiva, capaz de pulverizar incluso las masas m+ís densas.$B$BTodo esto ser+í ruidoso y perturbador, pero nuestra b+¦squeda tiene mucha m+ís importancia que la comodidad de los habitantes locales. De hecho, ya hemos expulsado a una banda de minotauros de la zona, que resultaron ser un incordio.',0),
(343,'frFR','La solution est cependant assez simple. En utilisant de la pulpe de bois en guise d\'absorbant, nous pouvons combiner les traces de nitroglyc+®rine avec du nitrate de sodium afin de d+®velopper une puissante charge explosive, capable de transpercer m+¬me les masses les plus denses.\n\nLe travail sera bruyant et causera des perturbations mais notre recherche est de loin plus importante que le confort de la population locale. En fait, nous avons d+®j+á d++ d+®placer une bande d\'hommes taureaux, qui se sont av+®r+®s +¬tre une nuisance.',0),
(343,'ruRU','ðáðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÅ ð+ÐÅð¦ð¥ÐéÐî ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¦ð¦Ðüð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðéð¦, ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐî Ðüð+ðÁð¦Ðï ð¢ð©ÐéÐÇð¥ð¦ð+ð©ÐåðÁÐÇð©ð¢ð¦ Ðü ð¢ð©ÐéÐÇð¦Ðéð¥ð+ ð¢ð¦ÐéÐÇð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅð¦, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ ÐçðÁÐÇðÁðÀ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð+ð+ð¥Ðéð¢ÐïðÁ ð+ð¦ÐüÐüÐï.\r\n\r\nðáð¦ð¦ð¥Ðéð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐêÐâð+ð¢ð¥ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¦ðÂð¢ðÁðÁ ð¦ð¥ð+Ðäð¥ÐÇÐéð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦. ðØð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ ð¢ð¦ð+ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðïð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ÐüÐéð¦ÐÄ ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐïÐà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ðÁÐêð¦ð+ð© ð¢ð¦ð+.',0),
(343,'zhCN','ÞºúÕå¦þÜäµû¦µ¦òÚØ×Õ©©þ«ÇÕìòÒÇéµêæõ+¼ÕêÂõ¢£õ¦åÕ+¦ÕèøþÜäþêåþé©þë®´+îÕ«âþÜäÕ¿üÕèøÞ¦õ+Ñþé©þᦵ£ÇÕØÜþí¼þÜäþë®Þ¦¿ÒÇé$B$BÞ+ÖÚí¦þêåþá¦ÕÀÑõ¢£Õ+ÇÕ¦òÞÁÀµØÑÕ+àÕ«Üõ+ÜÚØ×Õ©©ÕÉÁÚù¦´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼þÜäÕÀÑõ¢£µÿ¥þäÂÞªüµ»öÕ¢ôÕ£¦Õ¦àµ¦æþÜäþöƒµ¦+Õ«ëիܵø¦ÕèáÚçìÞªüÒÇéõ¦ïÕ«×õ©è´+îµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵèèõ©Çþ¥ñþëøÕñ¦õ¦¦ÞÁÂÕç¦õ¦åÞ+Öõ©¬Õ£¦Õ+îÞÇîõ©öÞ+Öõ¦øþëøÕñ¦õ¦¦õ¦ƒþí«Õ«×µÿ»õ©Çþ¥ñþѩի¦ÒÇé',0),
(344,'deDE','Die Tatsache, dass wir es mit verschiedenen schurkischen Elementen zu tun haben, l+ñsst mich ahnen, dass wir bald Unterst++tzung durch die Armee des K+Ânigs ben+Âtigen. Wir werden nicht nur bei den Ausgrabungen milit+ñrische Unterst++tzung ben+Âtigen, sondern f++r mich als Laien scheint der Standort Bael Modan f++r die Allianz auch von strategischem Wert zu sein, wenn man die instabile Lage der Weltpolitik zurzeit bedenkt.$B$BWie dem auch sei, ich schweife ab. Unter dem Fels wartet noch viel Arbeit auf uns. Ich habe schon zu viel Zeit mit Schreiberei vergeudet, anstatt zu graben...',0),
(344,'esES','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ej+®rcito del rey. La excavaci+¦n no solo requerir+í apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la pol+¡tica en su estado actual, tengo la sensaci+¦n de que la propia situaci+¦n de Bael Modan podr+¡a tener un alto valor estrat+®gico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuesti+¦n. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0),
(344,'esMX','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ej+®rcito del rey. La excavaci+¦n no solo requerir+í apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la pol+¡tica en su estado actual, tengo la sensaci+¦n de que la propia situaci+¦n de Bael Modan podr+¡a tener un alto valor estrat+®gico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuesti+¦n. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0),
(344,'frFR','Le fait que nous ayons d+®j+á rencontr+® des probl+¿mes avec quelques +®l+®ments impr+®visibles me laisse +á penser que nous aurons sans doute besoin de l\'aide de l\'arm+®e du roi. Non seulement l\'excavation n+®cessite un soutien militaire, mais il me semble, autant que je puisse en juger, que l\'emplacement de Bael Modan repr+®sente une importance strat+®gique pour l\'Alliance, si on consid+¿re la situation politique instable.\n\nMais je m\'+®gare. Il y a un travail +®norme +á accomplir sous la roche. J\'ai pass+® trop de temps +á +®crire alors que j\'aurais d++ l\'employer +á creuser...',0),
(344,'ruRU','ðóð¥ ð¥ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ðÀð¦ðÁÐüÐî ð©ð+ðÁðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥ Ðü ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ÐêðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©, ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ. ðƒð¥ð+ð©ð+ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð© ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐé ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð©, ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦, ðæðÁð¦ð+ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦ÐéðÁð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ÐåðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ÐâÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð¢ðÁÐüÐéð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ð¦ð© ð¦ ðÁðÁ ÐéðÁð¦ÐâÐëðÁð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©.\r\n\r\nðúð¦Ðï, ÐÅ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî. ðƒð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï. ð» ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ðÀð¦ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ð+ ð© ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ÔÇô ðÀð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+ð©...',0),
(344,'zhCN','þö¦õ¦ÄÕ£¿Þ+ÖÚçîþó¦Õê¦õ¦åþºìþºìÚù«Úóÿ´+îµêæÞ«ñõ©¦µêæõ+¼Ú£ÇÞªüÕÉĵû¦ÕåøÚÿƒþÜäµö»µÅ¦ÒÇéõ©ìõ+àõ+àµÿ»Õøáõ©¦µîûµÄÿÕ£¦Ú£ÇÞªüÕåøÚÿƒþÜäõ+صèñ´+îÕŪÕñûÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜäµëÇÕ£¿Õ£¦Õ»¦õ¦ÄÞüöþøƒµØÑÞ»¦õ¦ƒÕàÀµ£ëÕ¥êÕñºþÜäµêÿþòÑõ+ÀÕÇ+´+îÕøáµ¡ñ´+îÕø¢þÄïÕ¦ö޻ѵ¦¥ÕàÁÚ®+Õ«êÞ+ÖÚçîÒÇé$B$BÕòè´+îµêæµë»Õ¥ùÕñ¬Þ+£õ¦åÒÇéÞ+ÿµ£ëÕ¥êÕñܵîûµÄÿÕÀÑõ¢£þ¡ëþØÇµêæÕÄ+ÕüÜÕæóÒÇéµêæÕÀ¦þ+ÅÞè¦õ¦åÕñ¬ÕñܵùÂÚù¦µØÑÕåÖÞ+Öõ©¬õ©£ÞÑ+´+íµùÂÚù¦ÕÄ+Þ+øÞíîµîûµÄÿõ¦åÔǪÔǪ',0),
(349,'deDE','Die Tatsache, dass wir es mit verschiedenen schurkischen Elementen zu tun haben, l+ñsst mich ahnen, dass wir bald Unterst++tzung durch die Armee des K+Ânigs ben+Âtigen. Wir werden nicht nur bei den Ausgrabungen milit+ñrische Unterst++tzung ben+Âtigen, sondern f++r mich als Laien scheint der Standort Bael Modan f++r die Allianz auch von strategischem Wert zu sein, wenn man die instabile Lage der Weltpolitik zurzeit bedenkt.$B$BWie dem auch sei, ich schweife ab. Unter dem Fels wartet noch viel Arbeit auf uns. Ich habe schon zu viel Zeit mit Schreiberei vergeudet, anstatt zu graben...',0),
(349,'esES','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ej+®rcito del rey. La excavaci+¦n no solo requerir+í apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la pol+¡tica en su estado actual, tengo la sensaci+¦n de que la propia situaci+¦n de Bael Modan podr+¡a tener un alto valor estrat+®gico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuesti+¦n. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0),
(349,'esMX','El hecho de que estemos tratando con verdaderos bribones me lleva a creer que necesitaremos la ayuda del ej+®rcito del rey. La excavaci+¦n no solo requerir+í apoyo militar. De hecho, teniendo en cuenta el mundo de la pol+¡tica en su estado actual, tengo la sensaci+¦n de que la propia situaci+¦n de Bael Modan podr+¡a tener un alto valor estrat+®gico para la Alianza.$B$BVaya, me he apartado de la cuesti+¦n. Bajo estas rocas, hay mucho trabajo que hacer. He estado demasiado tiempo escribiendo, en lugar de excavar...',0),
(349,'frFR','Le fait que nous ayons d+®j+á rencontr+® des probl+¿mes avec quelques +®l+®ments impr+®visibles me laisse +á penser que nous aurons sans doute besoin de l\'aide de l\'arm+®e du roi. Non seulement l\'excavation n+®cessite un soutien militaire, mais il me semble, autant que je puisse en juger, que l\'emplacement de Bael Modan repr+®sente une importance strat+®gique pour l\'Alliance, si on consid+¿re la situation politique instable.\n\nMais je m\'+®gare. Il y a un travail +®norme +á accomplir sous la roche. J\'ai pass+® trop de temps +á +®crire alors que j\'aurais d++ l\'employer +á creuser...',0),
(349,'zhCN','þö¦õ¦ÄÕ£¿Þ+ÖÚçîþó¦Õê¦õ¦åþºìþºìÚù«Úóÿ´+îµêæÞ«ñõ©¦µêæõ+¼Ú£ÇÞªüÕÉĵû¦ÕåøÚÿƒþÜäµö»µÅ¦ÒÇéõ©ìõ+àõ+àµÿ»Õøáõ©¦µîûµÄÿÕ£¦Ú£ÇÞªüÕåøÚÿƒþÜäõ+صèñ´+îÕŪÕñûÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜäµëÇÕ£¿Õ£¦Õ»¦õ¦ÄÞüöþøƒµØÑÞ»¦õ¦ƒÕàÀµ£ëÕ¥êÕñºþÜäµêÿþòÑõ+ÀÕÇ+´+îÕøáµ¡ñ´+îÕø¢þÄïÕ¦ö޻ѵ¦¥ÕàÁÚ®+Õ«êÞ+ÖÚçîÒÇé$B$BÕòè´+îµêæµë»Õ¥ùÕñ¬Þ+£õ¦åÒÇéÞ+ÿµ£ëÕ¥êÕñܵîûµÄÿÕÀÑõ¢£þ¡ëþØÇµêæÕÄ+ÕüÜÕæóÒÇéµêæÕÀ¦þ+ÅÞè¦õ¦åÕñ¬ÕñܵùÂÚù¦µØÑÕåÖÞ+Öõ©¬õ©£ÞÑ+´+íµùÂÚù¦ÕÄ+Þ+øÞíîµîûµÄÿõ¦åÔǪÔǪ',0),
(350,'deDE','Die Steuerkonsole des Samophlangs kann zur automatischen Regulierung des Flusses von Treibstoff, Gasen, Schmierstoffen und der dazugeh+Ârenden Maschinen verwendet werden. Sobald die prim+ñre Konfiguration abgeschlossen ist, sollte die Konsole mit minimaler Wartung einwandfrei laufen.$B$BKurze Auflistung der Komponenten der Steuerkonsole (von links nach rechts)$B$BI. Hauptenergiehebel$B$BIn eingeschalteter Position aktiviert er das Samophlang. Der Steuermechanismus schaltet sich nicht automatisch ab, wenn der Hebel umgelegt wird. Dadurch wird lediglich',0),
(350,'esES','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular autom+íticamente el flujo de los combustibles, gases, l+¡quidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuraci+¦n inicial, deber+¡a funcionar sin problemas, con un mantenimiento m+¡nimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posici+¦n de conexi+¦n activa el churumbele. Cuando la palanca est+® en posici+¦n desactivada, el mecanismo de control no se desconectar+í de forma autom+ítica. Simplemente, esto har+í que',0),
(350,'esMX','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular autom+íticamente el flujo de los combustibles, gases, l+¡quidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuraci+¦n inicial, deber+¡a funcionar sin problemas, con un mantenimiento m+¡nimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posici+¦n de conexi+¦n activa el churumbele. Cuando la palanca est+® en posici+¦n desactivada, el mecanismo de control no se desconectar+í de forma autom+ítica. Simplemente, esto har+í que',0),
(350,'frFR','La console de contr+¦le du samophlange peut +¬tre utilis+®e pour r+®guler automatiquement les flux de carburant, de gaz, de liquides, et tout ce qui est li+® aux machines. Une fois la configuration en place, tout devrait fonctionner avec un minimum de maintenance.\n\nListe sommaire des +®l+®ments de la console de contr+¦le (de la gauche vers la droite)\n\nI. Levier d\'alimentation principal\n\nPermet de faire fonctionner le samophlange. Le m+®canisme de contr+¦le ne se d+®sengage pas automatiquement quand le levier est en position off. Cela initie seulement',0),
(350,'ruRU','ðƒð¦ð¢ðÁð+Ðî Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥Ðäð+ð¦ð¢ðÂð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦Ðéð¥ð+ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇðÁð¦Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð¦ Ðéð¥ð+ð+ð©ð¦ð¦, ð¦ð¦ðÀð¥ð¦, ðÂð©ð¦ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+Ðï. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð©ÐüÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇðÁð¦Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¥ð+ðÁÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ðÁðÀ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ ð+ÐÇð© ð+ð©ð¢ð©ð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁ.\r\n\r\nðÜÐÇð¦Ðéð¦ð©ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ð¢ðÁð¢Ðéð¥ð¦ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð+ð¦ð¢ðÁð+ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ (Ðüð+ðÁð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð¥)\r\n\r\nI. ðóÐâð+ð¦ð+ðÁÐÇ ð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ÐÅ\r\n\r\nðƒð¥ðÀð©Ðåð©ÐÅ \"ð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¥\" ðÀð¦ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé Ðüð¦ð+ð¥Ðäð+ð¦ð¢ðÂ. ðÜð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð¦Ðéð¥ð+ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð+ÐÇð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ðÁ ÐÇÐïÐçð¦ð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ \"ð¦Ðïð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¥\". ð¡Ðéð¥ ð+ð©ÐêÐî',0),
(350,'zhCN','õ©+Õè¿Õ+ÅÞ¦ƒÞ¢¢Õ¦¦ÞííÕÖ¿µÄºÕêÂÕŦÕÅ»õ+ÑÞç¬Õè¿Þ¦âÞèéþçâµûÖÒÇüþçⵦöÒÇüµÂ¦õ¢ôþÜäµÁüÕè¿ÕÅèþø©Õà¦þÜäµ£¦ÕÖ¿Þ«¥ÕñçÒÇéÕ£¿Õ«îµêÉõ¦åÕêØÕºïÕîûÞ«¥þ¢«õ¦ïÕÉÄ´+îÕŬڣÇþ«ÇÕìòþ+¦µèñÕì¦ÕÅ»Þ+øÞíîµùÑÕ©©þÜäÞ+ÉÞíîÒÇé$B$BµÄºÕêÂÕŦþÜäõ©+ÞªüÚâ¿õ+´+êõ+ÄÕÀªÕê¦ÕŦ´+ëõ¥Øµ¼íµÿ»´+Ü$B$Bõ©+Õè¿ÕèøµØå$B$BÕñäõ¦ÄÞ+×µÄÑõ¢ìþ¢«µù´+îÕÉ»Õè¿õ©+Õè¿Õ+ÅÞ¦ƒÞ¢¢Õ¦¦ÞííÕÖ¿ÒÇéÕ¦åÕè¿ÕèøµØåÞ¦âÞç¦ÔÇ£Õà¦Úù¡ÔÇØõ¢ìþ¢«µù´+îµ£¦µó¦Þúàþ¢«õ¦ƒõ©ìõ+ÜÞç¬Õ迵إÕ+Ç´+îÕ«âÕŬõ+Ü',0),
(351,'deDE','Die Steuerkonsole des Samophlangs kann zur automatischen Regulierung des Flusses von Treibstoff, Gasen, Schmierstoffen und der dazugeh+Ârenden Maschinen verwendet werden. Sobald die prim+ñre Konfiguration abgeschlossen ist, sollte die Konsole mit minimaler Wartung einwandfrei laufen.$B$BKurze Auflistung der Komponenten der Steuerkonsole (von links nach rechts)$B$BI. Hauptenergiehebel$B$BIn eingeschalteter Position aktiviert er das Samophlang. Der Steuermechanismus schaltet sich nicht automatisch ab, wenn der Hebel umgelegt wird. Dadurch wird lediglich',0),
(351,'esES','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular autom+íticamente el flujo de los combustibles, gases, l+¡quidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuraci+¦n inicial, deber+¡a funcionar sin problemas, con un mantenimiento m+¡nimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posici+¦n de conexi+¦n activa el churumbele. Cuando la palanca est+® en posici+¦n desactivada, el mecanismo de control no se desconectar+í de forma autom+ítica. Simplemente, esto har+í que',0),
(351,'esMX','La consola de control de churumbele puede utilizarse para regular autom+íticamente el flujo de los combustibles, gases, l+¡quidos y otra maquinaria relacionada. Una vez que se haya completado la configuraci+¦n inicial, deber+¡a funcionar sin problemas, con un mantenimiento m+¡nimo.$B$BBreve listado de los componentes de la consola de control (de izquierda a derecha)$B$BI. Palanca de potencia principal$B$BLa posici+¦n de conexi+¦n activa el churumbele. Cuando la palanca est+® en posici+¦n desactivada, el mecanismo de control no se desconectar+í de forma autom+ítica. Simplemente, esto har+í que',0),
(351,'frFR','La console de contr+¦le du samophlange peut +¬tre utilis+®e pour r+®guler automatiquement les flux de carburant, de gaz, de liquides, et tout ce qui est li+® aux machines. Une fois la configuration en place, tout devrait fonctionner avec un minimum de maintenance.\n\nListe sommaire des +®l+®ments de la console de contr+¦le (de la gauche vers la droite)\n\nI. Levier d\'alimentation principal\n\nPermet de faire fonctionner le samophlange. Le m+®canisme de contr+¦le ne se d+®sengage pas automatiquement quand le levier est en position off. Cela initie seulement',0),
(351,'zhCN','ÞŦÕ঵֫þ¢ùÕàïõ©+þ«í´+îõ¢áµÅÉõ¦ñþÜäÞ«¥Õñçþö¦Þ»ÀÞí¿ÕÀ¦þ+ŵïëÕ঵أÕàïµÇ+Þúüµë¦ÕçåÒÇé$B$Bõ+ûÞ«®µêæµÅÉÚåÆõ¢áµ¦¿µäÅÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼Õũգ¿µò¦õ©¬ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäµùóÕ¥ùÕê®þøèÒÇéµêæõ+¼Õ£¿Þ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦þÜäÚÆ+õ¦òÕÆîÚççþƒ+õ©Üµÿ»µ£ëÕê®ÕŻո¥þÜä´+îÞÇîõ©öµòêþøèÕìôÞæù´+îõ¢åµÿ»õ¢áµëÇþ«íÞ¥ûþÜäÞĽڽÿÚøÀÕ£¦Õî¦Þ+ÿµÿ»Ú£ÇÞªüõ©¦µêæõ+¼µÅÉõ¥øÞ¦ÕñƒþÜäþöƒõ¦ºÚçÅÒÇé',0),
(352,'deDE','Vorsteher Zischelspross, anbei eine von Pr+ñsident Razdunk genehmigte Liste der von Euch angeforderten Ausr++stung.$BEr hat mich zudem gebeten, Euch noch einmal in aller Deutlichkeit an die rechtm+ñ+ƒigen Anspr++che der Venture Company an Gesch+ñften in ganz Kalimdor zu erinnern. Unsere Bohrungen und Bergbauau+ƒenposten im Brachland haben sich als gewinnbringend erwiesen, doch warten wir noch immer auf zufrieden stellende Produktionszahlen aus Mulgore, Eurem Zust+ñndigkeitsbereich.$BDer Beirat hat durchaus Verst+ñndnis f++r die Schwierigkeiten bei der Durchf++hrung',0),
(352,'esES','Supervisor Fizsprocket: Junto a esta nota, encontrar+ís un listado del equipamiento que has solicitado, aprobado por el presidente Razdunk.$B$BMe ha pedido que te recuerde que haga hincapi+® en el especial inter+®s que tiene Ventura y C+¡a. en realizar operaciones en Kalimdor. Nuestros puestos de perforaci+¦n y actividades mineras en los Bald+¡os han demostrado ser rentables y eficaces, pero a+¦n esperamos conseguir mejores cifras de producci+¦n de Mulgore, tu jurisdicci+¦n.$B$BEl consejo consultivo comprende las dificultades que supone poner en marcha',0),
(352,'esMX','Supervisor Fizsprocket: Junto a esta nota, encontrar+ís un listado del equipamiento que has solicitado, aprobado por el presidente Razdunk.$B$BMe ha pedido que te recuerde que haga hincapi+® en el especial inter+®s que tiene Ventura y C+¡a. en realizar operaciones en Kalimdor. Nuestros puestos de perforaci+¦n y actividades mineras en los Bald+¡os han demostrado ser rentables y eficaces, pero a+¦n esperamos conseguir mejores cifras de producci+¦n de Mulgore, tu jurisdicci+¦n.$B$BEl consejo consultivo comprende las dificultades que supone poner en marcha',0),
(352,'frFR','Superviseur Vibrouage, veuillez trouver ci-joint la liste des +®quipements que vous avez r+®quisitionn+®s, approuv+®e par le pr+®sident Razdunk.\n\nIl m\'a demand+® de vous rappeler les int+®r+¬ts que la KapitalRisk a investis dans les op+®rations de Kalimdor. Nos postes de minage et de forage dans les Tarides se sont montr+®s efficaces et avantageux, mais nous attendons de meilleurs chiffres de Mulgore, votre juridiction.\n\nLe conseil d\'administration comprend la difficult+® qu\'il y a +á +®tablir',0),
(352,'ruRU','ðæÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð©ÐÇ ð¿Ðâð+ð¥ð¦ð©ð¦,, ð¦ ð+ð©ÐüÐîð+Ðâ ð+ÐÇð©ð+ð¥ðÂðÁð¢ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐéÐï ðÀð¦ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+, ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðúð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ð+ ðáð¦ðÀð¦Ðâð¢ð¦ð¥ð+.\r\n\r\nð×ð¢ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð© ð+ð¥ð¦ÐçðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐü ðóð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ð© ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇÐâ. ðØð¦Ðêð© ð¦ÐâÐÇð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð© Ðêð¦ÐàÐéðÁÐÇÐüð¦ð©ðÁ ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ð© ð¦ ðíÐéðÁð+ÐÅÐà ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð©ð¦Ðïð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð© ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢Ðïð+ð©, ð¢ð¥ ð+Ðï ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ÐïÐà ð¢ð¥ÐÇð+ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðé ð£Ðâð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ÐÄÐÇð©Ðüð¦ð©ð¦Ðåð©ð©.\r\n\r\nðíð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ð© Ðüð¥ðÀð¢ð¦ÐÄÐé ð¦ÐüÐÄ Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ',0),
(352,'zhCN','ÞŦÕ঵֫þ¢ùÕàïõ©+þ«í´+îõ¢áµÅÉõ¦ñþÜäÞ«¥Õñçþö¦Þ»ÀÞí¿ÕÀ¦þ+ŵïëÕ঵أÕàïµÇ+Þúüµë¦ÕçåÒÇé$B$Bõ+ûÞ«®µêæµÅÉÚåÆõ¢áµ¦¿µäÅÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼Õũգ¿µò¦õ©¬ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäµùóÕ¥ùÕê®þøèÒÇéµêæõ+¼Õ£¿Þ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦þÜäÚÆ+õ¦òÕÆîÚççþƒ+õ©Üµÿ»µ£ëÕê®ÕŻո¥þÜä´+îÞÇîõ©öµòêþøèÕìôÞæù´+îõ¢åµÿ»õ¢áµëÇþ«íÞ¥ûþÜäÞĽڽÿÚøÀÕ£¦Õî¦Þ+ÿµÿ»Ú£ÇÞªüõ©¦µêæõ+¼µÅÉõ¥øÞ¦ÕñƒþÜäþöƒõ¦ºÚçÅÒÇé',0),
(353,'deDE','eines Gro+ƒprojekts so nah an der Grenze zur Heimat der Tauren. Aber ich habe nicht den Eindruck, als stellten diese ein gr+Â+ƒeres Hindernis f++r unseren langfristigen Gesch+ñftsplan in der Gegend dar.$BWir sind erfreut zu h+Âren, dass der Bergbau in den mineralienreichen Ebenen von Mulgore begonnen hat. Deshalb hat der Beirat Eurer Bitte um Ausr++stung entsprochen. Wir haben den Eindruck, dass Mulgore nicht nur Bergbau, sondern auch viel Holz zu bieten hat. Deshalb werden wir Euch mehrere unserer neuesten Shredder sowie Material zum Bau einer',0),
(353,'esES','una operaci+¦n a gran escala tan cerca de la tierra natal de los tauren, pero no creas que esto supone un gran impedimento para nuestros planes generales de negocio en el +írea.$B$BNos complace o+¡r que han comenzado los trabajos de miner+¡a en las ricas planicies mineras de Mulgore. Por esta raz+¦n, el consejo ha aprobado concederte el equipo que solicitas. Adem+ís de las riquezas mineras, creemos que Mulgore tiene mucho m+ís que ofrecer en lo que respecta a los aserraderos, por tanto, te enviaremos alguna de nuestras trituradoras +¦ltimo modelo y materias primas para construir un',0),
(353,'esMX','una operaci+¦n a gran escala tan cerca de la tierra natal de los tauren, pero no creas que esto supone un gran impedimento para nuestros planes generales de negocio en el +írea.$B$BNos complace o+¡r que han comenzado los trabajos de miner+¡a en las ricas planicies mineras de Mulgore. Por esta raz+¦n, el consejo ha aprobado concederte el equipo que solicitas. Adem+ís de las riquezas mineras, creemos que Mulgore tiene mucho m+ís que ofrecer en lo que respecta a los aserraderos, por tanto, te enviaremos alguna de nuestras trituradoras +¦ltimo modelo y materias primas para construir un',0),
(353,'frFR','une op+®ration de grande envergure si pr+¿s des terres des taurens, mais ne pense pas qu\'ils posent un probl+¿me majeur +á nos plans d\'exploitation dans la r+®gion.\n\nNous sommes heureux d\'apprendre que le minage a commenc+® dans les riches plaines de Mulgore. C\'est la raison pour laquelle le conseil a d+®cid+® d\'approuver votre demande d\'+®quipement. En plus du minage, nous pensons que Mulgore a +®galement beaucoup +á offrir en ce qui concerne le bois, vous recevrez en cons+®quence plusieurs de nos nouveaux mod+¿les de d+®coupeuses et des mat+®riaux bruts pour construire une',0),
(353,'ruRU','ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð+ ð+ð¦ÐüÐêÐéð¦ð¦ðÁ Ðéð¦ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð©ð+ ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ÐâÐÄ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð+ð¦ð¢Ðâ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ ÐåðÁð+ð¥ð+.\r\n\r\nð£Ðï ÐÇð¦ð¦Ðï Ðüð+ÐïÐêð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐïÐà ð+ð©ð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦Ðà ð£Ðâð+ð¦ð¥ÐÇð¦. ðÿðÀ-ðÀð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐé ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð©ð+ Ðéð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ÐÇð¥Ðü ð¦ð¦Ðüð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðØð¦ð+ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð£Ðâð+ð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¦ ÐüÐçðÁÐé ð¦ÐÇðÁð¦ðÁÐüð©ð¢Ðï, ð¢ð¥ ð© ð+ÐÇð© ð¦ð¥ð¦ÐïÐçðÁ ð+ð©ð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¥ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ÐÅÐé ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¥ð¦ðÁð¦Ðêð©Ðà ÐÇðÁðÀð¦ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(353,'zhCN','Úí¥Úù«ÕºöÕæÿõ+ÜÕÅ»õ+ÑþÉåÞºúÕ£¿Õªéµ¡ñÚØáÞ+æþëøÕñ¦õ¦¦ÚóåÕ£¦þÜäÕ£¦µû¦Þ+øÞíîÕñºÞºäµ¿íþÜäÕòåõ©Üµ¦+Õè¿ÚØ×Õ©©Õø¦ÚÜ¥´+îõ¢åõ+ûõ+¼õ©ìõ+ÜÚÿ+þóìµêæõ+¼Õ£¿Þ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäµÇ+õ¢ôÞ«íÕêÆÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¥êÚ½ÿÕà¦Õɼ޻¦õ¢áõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕ£¿þƒ+þë®Õé¿ÚçÅõ©¦Õ»îþÜäÞĽڽÿÚøÀÕ¦¦Õăõ©èÚççþƒ+õ¦åÒÇ鵡úÕøáõ©¦Þ+ÖµáÀ´+îÕºöÕæÿõ+ܵëìµë¦Õçåõ¦åõ¢áþÜäþë®ÞÁäþö¦Þ»ÀÒÇé',0),
(354,'deDE','M++hle liefern.',0),
(354,'esES','molino.',0),
(354,'esMX','molino.',0),
(354,'frFR','scierie.',0),
(354,'ruRU','ð£ðÁð+Ðîð¢ð©ÐåÐï.',0),
(354,'zhCN','ÚÖñõ¦åÚççþƒ+´+îµêæõ+¼Þ+ÿÕ©îµ£øÞĽڽÿÚøÀÕêåÕà¼ÕÅ©Þâ¢ÕñƒµÅÉõ¥øµ£¿µØÉ´+îÕŪÕñûÞ+ÿõ©¦õ¢áµÅÉõ¥øõ¦åÕăµØÉµûÖÕÆîÕçáÕŦµû¦Õ×ïþ¦ëþóĵ£¦´+îþö¿õ+ÑÕ+¦þ½ïõ©ÇÕ¦ºõ+ɵ£¿Õ£¦ÒÇé',0),
(355,'deDE','der Abk++hlprozess eingeleitet. Danach dauert es (je nach Situation) etwa ein bis zwei Minuten, bis der Steuermechanismus abgeschaltet ist.$B$BWICHTIGER HINWEIS: Der Hauptenergiehebel kann nur dann bewegt werden, wenn die drei Steuerventile der eigentlichen Maschine ausgeschaltet sind. Diese Ventile k+Ânnen in beliebiger Reihenfolge abgestellt werden.$B$BDas erste Ventil ist das HAUPTSTEUERVENTIL, das sich unten an einem gro+ƒen, senkrechten Schornstein befindet. Das zweite Ventil ist das TREIBSTOFFZUFUHRVENTIL, das sich an der gro+ƒen R+Âhre befindet, die',0),
(355,'esES','comienza el proceso de enfriamiento y, a partir de entonces, tardar+í aproximadamente uno o dos minutos en desactivarse, dependiendo de la situaci+¦n.$B$BNOTA IMPORTANTE: La palanca de alimentaci+¦n principal solo puede utilizarse cuando se hayan desconectado las tres v+ílvulas de control en la maquinaria real. Dichas v+ílvulas pueden desconectarse en cualquier orden.$B$BLa primera es la V+üLVULA DE CONTROL PRINCIPAL, que se encuentra en la base de la gran chimenea vertical. A continuaci+¦n, la V+üLVULA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE se encuentra en la gran tuber+¡a que conecta los',0),
(355,'esMX','comienza el proceso de enfriamiento y, a partir de entonces, tardar+í aproximadamente uno o dos minutos en desactivarse, dependiendo de la situaci+¦n.$B$BNOTA IMPORTANTE: La palanca de alimentaci+¦n principal solo puede utilizarse cuando se hayan desconectado las tres v+ílvulas de control en la maquinaria real. Dichas v+ílvulas pueden desconectarse en cualquier orden.$B$BLa primera es la V+üLVULA DE CONTROL PRINCIPAL, que se encuentra en la base de la gran chimenea vertical. A continuaci+¦n, la V+üLVULA DE CONTROL DE COMBUSTIBLE se encuentra en la gran tuber+¡a que conecta los',0),
(355,'frFR','le processus de refroidissement. Il faut ensuite une +á deux minutes (en fonction de la situation) pour que l\'appareil s\'+®teigne.\n\nREMARQUE IMPORTANTE : le levier d\'alimentation principal ne peut +¬tre contr+¦l+® que lorsque les trois valves de contr+¦le de la machine ont +®t+® d+®sengag+®es. Ces valves peuvent +¬tre d+®sactiv+®es dans n\'importe quel ordre.\n\nLa premi+¿re est la VALVE DE CONTR+öLE PRINCIPALE, qui se trouve +á la base de la grande chemin+®e verticale. Ensuite, la VALVE DE CONTR+öLE DU CARBURANT se trouve sur le grand tuyau qui va des r+®servoirs',0),
(355,'ruRU','ð¢ð¦Ðçð¢ðÁÐé ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü ð¥Ðàð+ð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¢ð¥ ð¥Ðé ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐâÐà ð+ð©ð¢ÐâÐé (ð¦ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðé Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ð©) ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð©ÐÅ.\r\n\r\nðÆðÉðûðØð×ðò ðùðÉð£ðòðºðÉðØðÿðò: ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ Ðüð©ð+ð¥ð¦Ðïð+ ÐÇÐâð¦ð©ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî, Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐÇð© ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð©Ðà ð+ð¦Ðêð©ð¢ð¦Ðà ð¦Ðïð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢Ðï. ðÆÐïð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐéÐî ÐìÐéð© ð¦ð+ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ.\r\n\r\nðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÔÇô ðôðøðÉðÆðØð½ðÖ ðÜð×ðØðóðáð×ðøð¼ðØð½ðÖ ðÜðøðÉðƒðÉðØ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðâ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐéð©ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦Ðï. ðöð¦ð+ðÁðÁ ÔÇô ðÜðøðÉðƒðÉðØ ðúðƒðáðÉðÆðøðòðØðÿð» ðóð×ðƒðøðÿðÆð×ð£, ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ðÁÐé',0),
(355,'zhCN','Þ+øÕàÑÕåÀÕì¦Þ+çþ¿ï´+îÞªüþ¡ëõ©ÇÕê¦õ©ñÕêåÚÆƒµëìõ+ÜÕ«îÕà¿Õà¦Úù¡´+êÞºåÕ«×ÚÖàµâàÕåÁÞÇîÕ«Ü´+ëÒÇé$B$Bþë¦Õê½µ¦¿µäÅ´+ÜÕŬµ£ëÕ¢ôµ£¦ÕÖ¿õ©èþÜäõ©ëõ©¬µÄºÕêÂÚÿÇÚ⢵إÕ+ÇþÜäµùÂÕÇÖµëìÞ⢵ôìõ¢£õ©+Õè¿ÕèøµØåÒÇéÞ+Öõ¦øµÄºÕêÂÚÿÇÕÅ»õ+ѵîëþàºõ++µäÅÚí¦Õ¦ÅÕà¦Úù¡ÒÇé$B$Bþ¼¼õ©Çõ©¬µÿ»õ©+µÄºÕêÂÚÿÇ´+îÕ£¿Õ×éþø¦þÜäÕÀ¿Õñºþâƒþ¬ùÕ¦òÚâ¿ÒÇéµÄÑõ©ïµØÑµÿ»þçâµûֵĺÕêÂÚÿÇ´+îÕ£¿þçâµûÖþ«¦´+êÕ¦öµ£ëõ©ëõ©¬´+ëÕÆîþâƒþ¬ùõ¦ïÚù¦þÜäþ«íÚüôõ©èÒÇé',0),
(356,'deDE','von den Treibstofftanks (drei an der Zahl) zum Schornstein f++hrt. Das REGELVENTIL schlie+ƒlich befindet sich am unteren der beiden zylindrischen Tanks, die in den Schornstein m++nden.$B$BII. Tankanzeige$B$BZeigt den momentanen Druck im prim+ñren, sekund+ñren und terti+ñren Treibstofftank an.$B$BIII. Flie+ƒanzeige$B$BZeigt die momentane Flie+ƒrate im System an.',0),
(356,'esES','tanques de combustible (debe haber tres) con la chimenea. Finalmente, la V+üLVULA REGULADORA se encuentra en la parte inferior de los dos grandes tanques cil+¡ndricos que se introducen en la chimenea.$B$BII. Indicadores de combustible$B$BMuestra la presi+¦n actual en los tanques de combustibles primario, secundario y terciario.$B$BIII. Indicador de flujo$B$BMuestra la tasa de flujo actual dentro del sistema.',0),
(356,'esMX','tanques de combustible (debe haber tres) con la chimenea. Finalmente, la V+üLVULA REGULADORA se encuentra en la parte inferior de los dos grandes tanques cil+¡ndricos que se introducen en la chimenea.$B$BII. Indicadores de combustible$B$BMuestra la presi+¦n actual en los tanques de combustibles primario, secundario y terciario.$B$BIII. Indicador de flujo$B$BMuestra la tasa de flujo actual dentro del sistema.',0),
(356,'frFR','de carburant (il devrait y en avoir trois) +á la chemin+®e. Enfin, la VALVE DE R+ëGLAGE se trouve sur le plus court des deux grands r+®servoirs cylindriques sur le bord de la chemin+®e.\n\nII. Jauges de carburant\n\nAffichent la pression actuelle dans les r+®servoirs de carburant principal, secondaire et tertiaire.\n\nIII. Jauge de flux\n\nAffiche l\'+®tat actuel du flux dans le syst+¿me.',0),
(356,'ruRU','ð©ðÀ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ Ðü ð¦ð¥ÐÇÐÄÐçð©ð+ (ð©Ðà ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî ÐéÐÇð©) ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ðÁ. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ðáðòðôðúðøðÿðáðúð«ð®ðÿðÖ ðÜðøðÉðƒðÉðØ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¢ð©ðÂð¢ðÁð+ ð©ðÀ ð¦ð¦ÐâÐà ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©Ðà Ðåð©ð+ð©ð¢ð¦ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦, Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðü ð¦Ðïð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦. \r\n\r\nII. ðÿð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇÐï Ðéð¥ð+ð+ð©ð¦ð¦\r\n\r\nð×Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐé ÐéðÁð¦ÐâÐëðÁðÁ ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð+, ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð© ÐéÐÇðÁÐéÐîðÁð+ Ðéð¥ð+ð+ð©ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ðÁ.\r\n\r\nIII. ðÿð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇ ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦\r\n\r\nð×Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ÐâÐëÐâÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© Ðüð©ÐüÐéðÁð+Ðï.',0),
(356,'zhCN','µ£ÇÕÉĵÿ»Þ¦âÞèéÚÿÇ´+îÕ£¿ÚÇÜÕ¥Çþâƒþ¬ùþÜäõ©ñõ©¬Õ£åµƒ¦Õ¢óµ¦¦þ«¦õ©¡þÜäÞ¥âõ¢ÄþÜäÚéúõ©¬õ©èÚØóÒÇé$B$BII.þçâµûÖµîçþñ¦Þ«í$B$Bµÿ¥þñ¦õ©+þçâµûÖþ«¦ÒÇüþ¼¼õ¦îþçâµûÖþ«¦ÕÆîþ¼¼õ©ëþçâµûÖþ«¦þÜäÕ¢ôÕëìÕÄïÕèøÒÇé$B$BIII.µÁüÚçÅÞ«í$B$Bµÿ¥þñ¦Õ¢ôÕëìþ¦+þ+ƒÕåàþÜäµÁüÚçÅÒÇé',0),
(357,'deDE','IV. Flie+ƒkontrolle$B$BZum Erh+Âhen oder Verringern der Flie+ƒrate. Wird vom Steuermechanismus des Samophlangs automatisch geregelt.$B$BV. Temperaturanzeige$B$BZeigt die allgemeine Betriebstemperatur des Systems an.',0),
(357,'esES','IV. Controles de flujo$B$BAumentan o disminuyen las tasas de flujo. Es controlado autom+íticamente por el mecanismo de control del acelerador.$B$BV. Indicador de temperatura$B$BMuestra la temperatura operativa del sistema en general.',0),
(357,'esMX','IV. Controles de flujo$B$BAumentan o disminuyen las tasas de flujo. Es controlado autom+íticamente por el mecanismo de control del acelerador.$B$BV. Indicador de temperatura$B$BMuestra la temperatura operativa del sistema en general.',0),
(357,'frFR','IV. Contr+¦les du flux\n\nPermettent d\'augmenter ou de baisser le taux du flux. Contr+¦l+® automatiquement par le m+®canisme de contr+¦le du samophlange.\n\nV. Jauge de temp+®rature\n\nAffiche la temp+®rature de fonctionnement de tout le syst+¿me.',0),
(357,'ruRU','IV. ðáðÁð¦Ðâð+ÐÅÐéð¥ÐÇÐï ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦\r\n\r\nðúð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð©ð+ð© Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêð¦ÐÄÐé Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¦ð¦Ðéð¥ð+ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇðÁð¦Ðâð+ð©ÐÇÐâðÁÐéÐüÐÅ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ð+ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+ð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥Ðäð+ð¦ð¢ðÂð¦.\r\n\r\nV. ðÿð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇ ÐéðÁð+ð+ðÁÐÇð¦ÐéÐâÐÇÐï\r\n\r\nð×Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐé ÐéðÁð+ð+ðÁÐÇð¦ÐéÐâÐÇÐâ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© Ðüð©ÐüÐéðÁð+Ðï ð¦ ÐåðÁð+ð¥ð+.',0),
(357,'zhCN','IV.µÁüÚçŵĺÕêÂÕÖ¿$B$BÕìçÚ½ÿµêûÚÖìõ¢ÄµÁüÚçÅÒÇéþö¦õ©+Õè¿Õ+ÅÞ¦ƒÞ¢¢Õ¦¦ÞííÕÖ¿Þç¬Õ迵ĺÕêÂÒÇé$B$BV. µ©®Õ¦ªµîçõ¢+Þ«í$B$Bµÿ¥þñ¦þ¦+þ+ƒþÜäµôìõ¢£µ©®Õ¦ªÒÇé',0),
(358,'deDE','Lange hatten die Kinder der Sterne an den Ufern des schimmernden Wassers des Brunnens der Ewigkeit gelebt. Allen war bekannt, dass Elune, das Licht des ewigen Zwielichts, Aspekt und G+Âttin des Mondes, in diesen Wassern lebte, wenn sie sich von ihrer Arbeit erholte. Und an den Ufern des Brunnens errichteten die Kinder der Sterne zu Elunes Freude ihre H+ñuser und himmelw+ñrts gingen ihre Blicke in mondheller Nacht.$B$BDoch auch wenn viele H+ñuser und St+ñdte entstanden,',0),
(358,'esES','Durante mucho tiempo, los hijos de las estrellas han vivido entre los bancos de las relucientes aguas del Pozo Eterno. Para todos es sabido que Elune, luz del crep+¦sculo eterno, Aspecto y diosa de la luna, permanec+¡a en sus aguas cuando descansaba de sus tareas. Sobre las orillas del Pozo, los hijos de las estrellas, favorecidos por Elune, construyeron sus moradas, si bien sus miradas se dirig+¡an al cielo en la noche iluminada por la luna.$B$BNo obstante, hab+¡a muchas ciudades y asentamientos.',0),
(358,'esMX','Durante mucho tiempo, los hijos de las estrellas han vivido entre los bancos de las relucientes aguas del Pozo Eterno. Para todos es sabido que Elune, luz del crep+¦sculo eterno, Aspecto y diosa de la luna, permanec+¡a en sus aguas cuando descansaba de sus tareas. Sobre las orillas del Pozo, los hijos de las estrellas, favorecidos por Elune, construyeron sus moradas, si bien sus miradas se dirig+¡an al cielo en la noche iluminada por la luna.$B$BNo obstante, hab+¡a muchas ciudades y asentamientos.',0),
(358,'frFR','Depuis longtemps les enfants des +®toiles s\'+®taient +®tablis aupr+¿s des eaux miroitantes du Puits +®ternel. Chacun savait qu\'Elune, lumi+¿re du cr+®puscule +®ternel, d+®esse de la lune, se reposait en son sein de son labeur pass+®. Sur les rivages du Puits les enfants des +®toiles, favoris d\'Elune, b+ótirent leurs maisons, les yeux toujours perdus dans la nuit baign+®e de clart+® lunaire.\n\nIl y avait bien des villes et bien des foyers construits',0),
(358,'ruRU','ðöð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ðÁÐéð© ðÀð¦ðÁðÀð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà ð+ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¦ð¥ð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©. ðÆÐüðÁð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¡ð+Ðâð¢ð¦, Ðüð¦ðÁÐé ð¦ðÁÐçð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+Ðâð¢ð¥Ðçð©, ð¦Ðüð+ðÁð¦Ðé ð© ð¦ð¥ð¦ð©ð¢ÐÅ ð+Ðâð¢Ðï, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð¦ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦Ðà ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ÐïÐàð¦ð+ð¦ ð¥Ðé ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ðØð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¥ð+ð¦ ð¦ðÁÐéð© ðÀð¦ðÁðÀð¦, ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐåÐï ð¡ð+Ðâð¢Ðï, ðÂð©ð¦ÐâÐëð©ðÁ, ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð¥ð¦ÐÅ ð¦ðÀð¥ÐÇð¦ ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¦, ð¦ð+ÐÅð¦ÐÅ ð¦ ð+Ðâð¢ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî.\r\n\r\nðÑð¥ÐéÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ðÁÐüÐé ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð¢ð©ÐÅ',0),
(358,'zhCN','µÿƒÞ¥¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÕÀ¦þ+ÅÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÚù¬ÕàëþÜ䵦ûµ¦¦Þ¥¦Õ«ÜÕ¦àõ¦åÕ¥êõ¦àÒÇéõ+ùµëÇÕæ¿þƒÑ´+îÞ¦íÕ¥üµ¦©µüƵøÖÕàëþÜäÞë¥Ú£¦µü®Õ£¿Õ¦¦Õ£¿Þ+Öµ¦¦õ©¡õ+æµå®ÒÇéÕ¦©Þ¥¦õ¢ÅþØÇµÿƒÞ¥¦þÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼´+îÞë¥Ú£¦µü®þ£ÀÚí¥þØÇõ+ûõ+¼´+îþ+Öõ+ûõ+¼Õ«ëի´+îÞÇîõ+ûõ+¼õ¦ƒµÇ+Õ£¿Õñ£µÖÜÞÖöÞ»ÜÕ£¦ÕçØµ£øµ£êþ®¦ÒÇé',0),
(359,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten B+ñume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umst++rzten. Die von den S+Âhnen und T+Âchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steint++rme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere K+Ânigin, strahlend sch+Ân selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verf+ñrbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerrei+ƒen drohten.$B$BBruder k+ñmpfte gegen Bruder. Auserw+ñhlter k+ñmpfte gegen',0),
(359,'esES','Cuando los viejos +írboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembl+¦. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperaci+¦n, en el caos de las batallas. El cielo encantado mud+¦ sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luch+¦ contra el hermano. Los elegidos lucharon',0),
(359,'esMX','Cuando los viejos +írboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembl+¦. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperaci+¦n, en el caos de las batallas. El cielo encantado mud+¦ sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luch+¦ contra el hermano. Los elegidos lucharon',0),
(359,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la for+¬t enchant+®e +®taient d+®racin+®s. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de C+®narius et les tours de pierre des enfants des +®toiles furent boulevers+®s. Notre reine demeurait radieuse m+¬me dans le d+®sespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchant+® changeait de couleur avec les d+®charges de magie, avec les explosions qui mena+ºaient de d+®chirer le monde.\n\nLe fr+¿re combattait le fr+¿re. L\'+ëlu combattait',0),
(359,'ruRU','ðùðÁð+ð+ÐÅ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ðÂð¦ð+ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇÐçðÁð¦ð¦ð+ð© ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð©ð+ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîÐÅ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦. ðáð¥Ðëð© ð© ð+ÐâðÂð¦ð¦ð¦ð©, ð¥ð¦ð©Ðàð¥ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐüÐïð¢ð¥ð¦ÐîÐÅð+ð© ð© ð¦ð¥ÐçðÁÐÇÐîð+ð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ, ð© ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦Ðêð¢ð© ð¦ðÁÐéðÁð¦ ðÀð¦ðÁðÀð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ. ðóð¦ð+ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦, ÐÅÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ð©, ð¦ Ðàð¦ð¥ÐüðÁ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðùð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅð+ð¥ Ðåð¦ðÁÐé Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ð¦Ðüð+ð+ðÁÐüð¦ð¥ð+ ð+ð¦ð¦ð©ð©, Ðüð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ð+ð© ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©.\r\n\r\nðæÐÇð¦Ðé ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+. ðÿðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî',0),
(359,'zhCN','Õ¢ôµú«µ×ùõ©¡þÜäÕÅñµáæÞó½Þ+׵ᦵïöÞÁÀþÜäµùÂÕÇÖ´+îþö¦Õí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕä+ÕѦõ+¼þ£ïÕ«êþÜäµáæµ×ù´+îÞ+ÿµ£ëµÿƒÞ¥¦õ¦ïÕ¡Éõ+¼þÜäþƒ¦Õíö´+îµò¦õ©¬õ©ûþòîÚâ¢Õ£¿ÚóñµèûÒÇéµêæõ+¼þÜäÕѦþÄïÕì¦õ¢+Õ£¿þ+ص£øÕÆîµÀÀõ¦¦þÜäµêÿõ¦ëµ£ƒÚù¦õ+ìõ+صîüþØÇÕѦþÜäõ+ÿÚøàÒÇéÕ£¿Ú¡öµ¦òþÜäõ¢£þö¿õ©ï´+îÕñ®þ®¦Úâ¢ÕÅÿõ¦åÚó£Þ릴+îþêåþé©ÕÑ¢ÕâÅÞªüÕ¦åõ©ûþòîµÆòµêÉþóÄþëçÒÇé',0),
(360,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten B+ñume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umst++rzten. Die von den S+Âhnen und T+Âchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steint++rme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere K+Ânigin, strahlend sch+Ân selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verf+ñrbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerrei+ƒen drohten.$B$BBruder k+ñmpfte gegen Bruder. Auserw+ñhlter k+ñmpfte gegen',0),
(360,'esES','Cuando los viejos +írboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembl+¦. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperaci+¦n, en el caos de las batallas. El cielo encantado mud+¦ sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luch+¦ contra el hermano. Los elegidos lucharon',0),
(360,'esMX','Cuando los viejos +írboles del bosque encantado fueron arrancados y derribados, la tierra tembl+¦. Los bosquecillos y los claros al cuidado de los hijos y las hijas de Cenarius, y las torres de piedra de los hijos de las estrellas cayeron por tierra. Estaba nuestra reina, radiante incluso en la desesperaci+¦n, en el caos de las batallas. El cielo encantado mud+¦ sus colores con la descarga de la magia, con explosiones que amenazaban con destruir el mundo.$B$BEl hermano luch+¦ contra el hermano. Los elegidos lucharon',0),
(360,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la for+¬t enchant+®e +®taient d+®racin+®s. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de C+®narius et les tours de pierre des enfants des +®toiles furent boulevers+®s. Notre reine demeurait radieuse m+¬me dans le d+®sespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchant+® changeait de couleur avec les d+®charges de magie, avec les explosions qui mena+ºaient de d+®chirer le monde.\n\nLe fr+¿re combattait le fr+¿re. L\'+ëlu combattait',0),
(360,'zhCN','Õ¢ôµú«µ×ùõ©¡þÜäÕÅñµáæÞó½Þ+׵ᦵïöÞÁÀþÜäµùÂÕÇÖ´+îþö¦Õí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕä+ÕѦõ+¼þ£ïÕ«êþÜäµáæµ×ù´+îÞ+ÿµ£ëµÿƒÞ¥¦õ¦ïÕ¡Éõ+¼þÜäþƒ¦Õíö´+îµò¦õ©¬õ©ûþòîÚâ¢Õ£¿ÚóñµèûÒÇéµêæõ+¼þÜäÕѦþÄïÕì¦õ¢+Õ£¿þ+ص£øÕÆîµÀÀõ¦¦þÜäµêÿõ¦ëµ£ƒÚù¦õ+ìõ+صîüþØÇÕѦþÜäõ+ÿÚøàÒÇéÕ£¿Ú¡öµ¦òþÜäõ¢£þö¿õ©ï´+îÕñ®þ®¦Úâ¢ÕÅÿõ¦åÚó£Þ릴+îþêåþé©ÕÑ¢ÕâÅÞªüÕ¦åõ©ûþòîµÆòµêÉþóÄþëçÒÇé',0),
(361,'deDE','Meister Delgren,$Bes ist ganz so, wie Ihr bef++rchtet habt. Eure Theorie ++ber den Turm von Althalaxx hat sich als wahr erwiesen. Ein Kult hat sich im Turm eingenistet, darunter auch viele Hexenmeister und ein ++bler Satyr. Sie nennen sich der \"Kult des dunklen Strangs\". Ich kann mir nicht vorstellen, aus welch abscheulichem Grund sie zusammengefunden haben, jedenfalls bereitet es mir Sorge.$BBitte verzeiht die Knappheit dieses Sendschreibens, aber im Wald um mich herum lauert die Gefahr und f++r Situationsbeschreibungen fehlt mir die Zeit. Ich',0),
(361,'esES','Maestro Delgren,$B$BEs como te tem+¡as. Tu teor+¡a acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, as+¡ como a un nauseabundo s+ítiro. Se llaman a s+¡ mismos el Culto de la Facci+¦n Oscura. No puedo imaginarme qu+® vil prop+¦sito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el car+ícter lac+¦nico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situaci+¦n. Yo...',0),
(361,'esMX','Maestro Delgren,$B$BEs como te tem+¡as. Tu teor+¡a acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, as+¡ como a un nauseabundo s+ítiro. Se llaman a s+¡ mismos el Culto de la Facci+¦n Oscura. No puedo imaginarme qu+® vil prop+¦sito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el car+ícter lac+¦nico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situaci+¦n. Yo...',0),
(361,'frFR','Ma+«tre Delgren,\n\nC\'est ce que vous craigniez. Votre th+®orie sur la Tour d\'Althalaxx s\'av+¿re vraie. Un culte se rassemble dans la Tour d\'Althalaxx, comptant bien des d+®monistes et m+¬me un satyre. Ils ont pris le nom de Culte de la Rive noire. Je ne puis imaginer quels vils desseins les rassemblent, mais cela m\'inqui+¿te.\n\nVeuillez excuser le laconisme de cette missive, mais le danger r+¦de dans la for+¬t qui m\'entoure et je dois d+®crire la situation en peu de mots. Je',0),
(361,'ruRU','ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðöðÁð+ð¦ÐÇðÁð¢!\r\n\r\nðÆÐüðÁ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¥ð+ð¦Ðüð¦ð+ÐüÐÅ. ðóð¦ð¥ÐÅ ÐéðÁð¥ÐÇð©ÐÅ ð¥ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ ðÉð+Ðéð¦ð+ð¦ð¦Ðüð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦. ðÆ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦Ðâð+ÐîÐé, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¦Ðéð©ÐÇÐï. ð×ð¢ð© ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ ðØð©Ðéð©. ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ, ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐÅ ÐåðÁð+Ðî Ðüð¦ðÁð+ð¦ ð©Ðà ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ.\r\n\r\nðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ÐÇð¥ÐüÐéð© ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ð¥ÐüÐéÐî ð© ÐÇðÁðÀð¦ð¥ÐüÐéÐî ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðéð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐüÐâ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦, ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐéð©ÐéÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ÐÄ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥. ð»',0),
(361,'zhCN','Õ¥ÀÕ¦öµá+õ+ªÕñºõ¦¦´+Ü$B$Bõ¦ïµâൡúÕâŵ鿵ëǵïàÕ+ºþÜäÚéúµáÀÒÇéµé¿Õà¦õ¦ÄÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöþÜäþÁïµÿ»µ¡úþí«þÜäÒÇéµ£ëõ©Çþ¥ñÚ鬵üÂþÜäõ+íÕ¥ÆÞüÜÚøåÕ£¿ÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöõ©ÇÕ©ª´+îõ+ûõ+¼Õ¢ôõ©¡µ£ëÞ«©Õñܵ£»Õú½´+îþöÜÞç¦Þ+ÿµ£ëõ©Çõ©¬Õ絫ïþÜäÞÉ¿þë¦ÒÇéµêæõ©ìµ©àµÑܵÿ»õ¢òþºìÚ鬵üÂþÜäÕèøÚçÅÕ¦åõ+ûõ+¼ÞüÜÚøåÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îõ¢åµÿ»µêæÕ»¦µ¡ñµäƒÕê¦ÕìüÕêåÕ+ºÞÖæÒÇé$B$Bõ+ûõ+¼Þç¬þº¦µÿ»µÜùµ+®µòÖµ¦¥þÜäõ+íÕ¥ÆÒÇé$B$BÞ»ÀÕăަàµêæÞ+ÖÕ¦üõ+íÕåÖÕ¥ùÕ¥êþ«Çþƒ¡´+îõ¢åµÿ»Õì¦ÚÖ®µ¡úµ¢£ÞùÅÕ£¿µú«µ×ùõ©¡´+îµêæÕŬÞâ¢þ«ÇÕìòÕ£¦µÅÅÞ+¦õ©Çõ©ïÞ+ÖÚçîþÜäµâàµÖ»ÒÇé',0),
(363,'deDE','Meister Delgren,$B es ist ganz so, wie Ihr bef++rchtet habt. Eure Theorie ++ber den Turm von Althalaxx hat sich als wahr erwiesen. Ein Kult hat sich im Turm eingenistet, darunter auch viele Hexenmeister und ein ++bler Satyr. Sie nennen sich der \'Kult des Dunklen Strangs\'. Ich kann mir nicht vorstellen, aus welch abscheulichem Grund sie zusammengefunden haben, jedenfalls bereitet es mir Sorge.$B Bitte verzeiht die Knappheit dieses Sendschreibens, aber im Wald um mich herum lauert die Gefahr und f++r Situationsbeschreibungen fehlt mir die Zeit. Ich...',0),
(363,'esES','Maestro Delgren,$B$BEs como te tem+¡as. Tu teor+¡a acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, as+¡ como a un nauseabundo s+ítiro. Se llaman a s+¡ mismos el Culto de la Facci+¦n Oscura. No puedo imaginarme qu+® vil prop+¦sito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el car+ícter lac+¦nico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situaci+¦n. Yo...',0),
(363,'esMX','Maestro Delgren,$B$BEs como te tem+¡as. Tu teor+¡a acerca de la Torre de Althalaxx ha resultado ser cierta. Se ha reunido un culto en la torre, incluyendo a muchos brujos, as+¡ como a un nauseabundo s+ítiro. Se llaman a s+¡ mismos el Culto de la Facci+¦n Oscura. No puedo imaginarme qu+® vil prop+¦sito los ha reunido, pero me preocupa.$B$BDisculpa el car+ícter lac+¦nico de esta carta, pero el peligro merodea en el bosque y solo puedo decir un par de palabras para describir la situaci+¦n. Yo...',0),
(363,'frFR','Ma+«tre Delgren,\n\nC\'est ce que vous craigniez. Votre th+®orie sur la Tour d\'Althalaxx s\'av+¿re vraie. Un culte se rassemble dans la Tour d\'Althalaxx, comptant bien des d+®monistes et m+¬me un satyre. Ils ont pris le nom de Culte de la Rive noire. Je ne puis imaginer quels vils desseins les rassemblent, mais cela m\'inqui+¿te.\n\nVeuillez excuser le laconisme de cette missive, mais le danger r+¦de dans la for+¬t qui m\'entoure et je dois d+®crire la situation en peu de mots. Je',0),
(363,'zhCN','Õ¥ÀÕ¦öµá+õ+ªÕñºõ¦¦´+Ü$B$Bõ¦ïµâൡúÕâŵ鿵ëǵïàÕ+ºþÜäÚéúµáÀÒÇéµé¿Õà¦õ¦ÄÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöþÜäþÁïµÿ»µ¡úþí«þÜäÒÇéµ£ëõ©Çþ¥ñÚ鬵üÂþÜäõ+íÕ¥ÆÞüÜÚøåÕ£¿ÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöõ©ÇÕ©ª´+îõ+ûõ+¼Õ¢ôõ©¡µ£ëÞ«©Õñܵ£»Õú½´+îþöÜÞç¦Þ+ÿµ£ëõ©Çõ©¬Õ絫ïþÜäÞÉ¿þë¦ÒÇéµêæõ©ìµ©àµÑܵÿ»õ¢òþºìÚ鬵üÂþÜäÕèøÚçÅÕ¦åõ+ûõ+¼ÞüÜÚøåÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îõ¢åµÿ»µêæÕ»¦µ¡ñµäƒÕê¦ÕìüÕêåÕ+ºÞÖæÒÇé$B$Bõ+ûõ+¼Þç¬þº¦µÿ»µÜùµ+®µòÖµ¦¥þÜäõ+íÕ¥ÆÒÇé$B$BÞ»ÀÕăަàµêæÞ+ÖÕ¦üõ+íÕåÖÕ¥ùÕ¥êþ«Çþƒ¡´+îõ¢åµÿ»Õì¦ÚÖ®µ¡úµ¢£ÞùÅÕ£¿µú«µ×ùõ©¡´+îµêæÕŬÞâ¢þ«ÇÕìòÕ£¦µÅÅÞ+¦õ©Çõ©ïÞ+ÖÚçîþÜäµâàµÖ»ÒÇé',0),
(364,'deDE','am Ufer des Sees waren es zuvorderst Ameth\'Aran und Bashal\'Aran, die sich bei ihrer Sch+Âpfung als Lieblinge von Azshara, der geliebten K+Ânigin der Kaldorei, zeigten. Ihre liebsten Bediensteten aus dem Geschlecht der Hochgeborenen lie+ƒ sie einziehen in die Zwillingsst+ñdte, und sie zu regieren, setzte sie Athrikus Narassin ein, obwohl dieser seine Tage meist im Turm von Althalaxx au+ƒerhalb der St+ñdte verbrachte.$B$BSeine rechte Hand war',0),
(364,'esES','sobre la orilla del lago, Ameth\'Aran y Bashal\'Aran eran los primeros, con la inspiraci+¦n de Azshara, la amada reina de los kaldorei, en su creaci+¦n. Ella llev+¦ hasta sus ciudades gemelas a sus siervos privilegiados, los Altonato y, para gobernarlos, design+¦ a Athrikus Narassin, aunque +®l prefer+¡a pasar sus d+¡as en la Torre de Althalaxx, alejado del bullicio.$B$BSu mano derecha, un mago conocido por su destreza en las artes Arcanas, as+¡ como por sus habilidades f+¡sicas,',0),
(364,'esMX','sobre la orilla del lago, Ameth\'Aran y Bashal\'Aran eran los primeros, con la inspiraci+¦n de Azshara, la amada reina de los kaldorei, en su creaci+¦n. Ella llev+¦ hasta sus ciudades gemelas a sus siervos privilegiados, los Altonato y, para gobernarlos, design+¦ a Athrikus Narassin, aunque +®l prefer+¡a pasar sus d+¡as en la Torre de Althalaxx, alejado del bullicio.$B$BSu mano derecha, un mago conocido por su destreza en las artes Arcanas, as+¡ como por sus habilidades f+¡sicas,',0),
(364,'frFR','sur les bords du lac, Ameth\'Aran et Bashal\'Aran +®taient les plus +®minents, Azshara, la reine bien-aim+®e des Kaldorei, ayant eu part +á leur cr+®ation. Ses serviteurs favoris, parmi les Bien-n+®s, elle les mena dans les villes jumelles pour y r+®sider. Pour les gouverner, elle choisit Athrikus Narassin, qui allait pourtant passer la plupart de ses journ+®es dans la tour d\'Althalaxx.\n\nSon second, un mage connu pour ses prouesses dans la magie des arcanes comme pour ses capacit+®s physiques,',0),
(364,'ruRU','ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ ð¥ðÀðÁÐÇð¦, ðÉð+ðÁÐé\'ðÉÐÇð¦ð¢ ð© ðæð¦Ðêð¦ð+\'ðÉÐÇð¦ð¢ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐüðÁÐà, ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï, ð¦ð¥ðÀð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðï ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦, ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ðÁð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð©. ðòðÁ ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐïðÁ Ðüð+Ðâð¦ð© ð©ðÀ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÇð©ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¢ðÁð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦Ðà-ð¦ð+ð©ðÀð¢ðÁÐåð¦Ðà; Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð©ð+ð© ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ð+ð¦ ðÉÐéÐÇð©ð¦ÐâÐüð¦ ðØð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð¢ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ ðÉð+Ðéð¦ð+ð¦ð¦Ðüð¦, ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ð¥Ðé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðòð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¥ð+, ð+ð¦ð¦ð¥ð+, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦Ðà ð¢ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð©,',0),
(364,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕ£¿µ¦ûÕ¦©Õæ¿Õø¦µ£ëÞ«©ÕñÜÕƒÄÚòç´+îõ¢åÕàÂõ©¡µ£ÇÚçìÞªüþÜäÕ¦¦µÿ»õ¦Üþ¦¦ÞÉ¿Õà¦ÕÆîÕÀ¦ÞÄÄÕ঴+îÞë¥ÞÉ¿µïëÔÇöÔÇöÕìíÕñÜÚøÀµò¼þê¦þÜäÕѦþÄïÔÇöÔÇöõ¦ƒÞÁÉþªÅõ¦ÄÞ+Öõ©ñÕ¦ºÕƒÄÚòçÒÇéÕѦզåÞç¬ÕÀ¦þÜäõ+åõ¦¦ÕÆîÞ¦ÁµùÅõ+¼Õ«ëµÄÆÕê¦Þ+Öõ©ñÕ¦ºÕƒÄÚòçõ©¡Õ¦àõ¢Å´+îզµ¦¥ÚüúÕƒâþæƒÚçîÕàïµû»-Àþ¦¦µïëÞ¥øþ+ƒµ¦+õ+ûõ+¼´+îõ©ìÞ+çÕƒâþæƒÚçîÕàïµû»õ©ÇÞê¼Úâ¢õ¢ÅÕ£¿Þ+£þª+ÕƒÄÚòçþÜäÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöÒÇé$B$Bõ+ûþÜäÕ讵ëïµÿ»µ¦òÕ©êÚÿ+µû»þë¦Õê®Õ«ë´+îõ+ûõ+ÑÞç¬ÕÀ¦Õ+¦ÕñºþÜäµêÿµûùÕèøõ+ÑÕÅèÕ»¦õ¦ÄÚ¡öµ¦òþÜäþåƒþ+âµÄîµÅíÞÇîþØÇþº¦ÒÇé',0),
(365,'deDE','Asterion, ein Magier, bekannt ebenso f++r seine Beherrschung der arkanen K++nste wie f++r seine k+Ârperlichen F+ñhigkeiten. Er lebte unter dem Volk von Bashal\'Aran und reiste oft nach Ameth\'Aran, um sich um die Belange und W++nsche der Leute zu k++mmern.$B$BUnd so begab es sich denn, dass am Ufer des Brunnens der Ewigkeit die Zwillingsst+ñdte wuchsen und gediehen, w+ñhrend die Welt unter den Sternen langsam dem Irrsinn anheim fiel.',0),
(365,'esES','era Asterion, el cual vivi+¦ con la gente de Bashal\'Aran y fue muchas veces a Ameth\'Aran para combrobar los deseos y necesidades de sus habitantes.$B$BY fue as+¡, a orillas del Pozo de la Eternidad, como las dos ciudades hermanas crecieron y prosperaron, mientras el mundo bajo las estrellas se sum+¡a lentamente en la locura.',0),
(365,'esMX','era Asterion, el cual vivi+¦ con la gente de Bashal\'Aran y fue muchas veces a Ameth\'Aran para combrobar los deseos y necesidades de sus habitantes.$B$BY fue as+¡, a orillas del Pozo de la Eternidad, como las dos ciudades hermanas crecieron y prosperaron, mientras el mundo bajo las estrellas se sum+¡a lentamente en la locura.',0),
(365,'frFR','+®tait Asterion, qui v+®cut parmi les gens de Bashal\'Aran, et alla maintes fois +á Ameth\'Aran, pour y veiller aux besoins de son peuple.\n\nEt c\'est ainsi que sur les rives du Puits d\'+®ternit+®, les villes jumelles grandirent et prosp+®r+¿rent, tandis que le monde sous les +®toiles sombrait lentement dans la folie.',0),
(365,'ruRU','ð¦Ðïð+ ðÉÐüÐéðÁÐÇð©ð¥ð¢, ðÂð©ð¦Ðêð©ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ðæð¦Ðêð¦ð+\'ðÉÐÇð¦ð¢ð¦ ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¦ ðÉð+ðÁÐé\'ðÉÐÇð¦ð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¢ÐâðÂð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ðÁð¦.\r\n\r\nðÿÐéð¦ð¦, ð¥ð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦-ð¦ð+ð©ðÀð¢ðÁÐåÐï ÐÇð¥Ðüð+ð© ð© ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð©, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇ ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ðÁðÀð¦ð¦ð+ð© ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁðÀÐâð+ð©ðÁ.',0),
(365,'zhCN','Úÿ+µû»þë¦Õê®Õ«ëÕÆîÕÀ¦ÞÄÄÕà¦þÜäզ൦æõ¢ÅÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕŪÕñûõ+ûÞ+ÿÕñܵ¼íÚÇáÞ«+õ¦Üþ¦¦ÞÉ¿Õ঴+îõ+ûÕà¦Õ+âÚéúÚçîõ¦¦µ¦æþÜäÚ£ÇÞªüÒÇé$B$BÕ¦¦Þ+ÖµáÀ´+îÞ+Öõ©ñÕ¦ºµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕ¦©Þ¥¦þÜäÕ¦ÅÚòçõ©ìµû¡ÕÅæÕ¦òþ¦üÞìú´+îÞÇîµÿƒþ®¦õ©ïþÜäÕàÂÕ«âÕ£¦µû¦Õ즵©Éµ©ÉÚÖÀÕàÑõ¦åþû»þïéÒÇé',0),
(366,'deDE','Gesegnete. Aber nicht alle Hochgeborenen k+ñmpften. Manche standen wie versteinert, vom Wahn ergriffen. M+ñchtige St+ñdte und kleine D+Ârfchen fielen um sie herum in Schutt und Asche.$B$BGanz Ameth\'Aran war zerst+Ârt und seine Bewohner warfen sich voller Angst zu Boden, als w++rden sie dadurch verschont. Da begab es sich, dass Athrikus Narassin, der Liebling von Azshara, erschien, um sie in Sicherheit zu bringen.$B$BEr k+Ânne sie mit einem Zauber sch++tzen, sagte er. W+ñhrend um sie herum Bruder und Schwester, Vater und Mutter verschwanden,',0),
(366,'esES','bendito. No todos los Altonato lucharon. Algunos se quedaron paralizados, los llevo la locura. Poderosas ciudades y humildes pueblos por igual se talaron a su alrededor. En Ameth\'Aran, todo estaba en ruinas, sus habitantes se aferran a la tierra como si eso pudiese salvarlos de la destrucci+¦n. Fue entonces cuando Athrikus Narassin, suplicado por Azshara apareci+¦ para guiarlos a la seguridad. Con un hechizo que pudiese protegerlos, dec+¡a. Mientras que alrededor de ellos, hermano y hermana, padre y madre murieron,',0),
(366,'esMX','bendito. No todos los Altonato lucharon. Algunos se quedaron paralizados, los llevo la locura. Poderosas ciudades y humildes pueblos por igual se talaron a su alrededor. En Ameth\'Aran, todo estaba en ruinas, sus habitantes se aferran a la tierra como si eso pudiese salvarlos de la destrucci+¦n. Fue entonces cuando Athrikus Narassin, suplicado por Azshara apareci+¦ para guiarlos a la seguridad. Con un hechizo que pudiese protegerlos, dec+¡a. Mientras que alrededor de ellos, hermano y hermana, padre y madre murieron,',0),
(366,'frFR','le b+®ni. Tous les Bien-n+®s ne combattaient pas. Certains restaient debout, p+®trifi+®s, tandis que la folie s\'emparait d\'eux. De puissantes cit+®s et d\'humbles villages tombaient +á l\'identique tout autour.\n\nDans Ameth\'Aran, tout n\'+®tait plus que ruines. Les habitants se cramponnaient au sol comme si cela pouvait leur +®pargner la destruction. Ce fut alors qu\'Athrikus Narassin, favori d\'Azshara, apparut pour les guider vers la s+®curit+®.\n\nAvec un sort il pouvait les prot+®ger, affirmait-il. Tandis qu\'autour d\'eux p+®rissaient fr+¿re, s+ôur, p+¿re et m+¿re,',0),
(366,'ruRU','Ðü ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð©. ðíÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ ð©ðÀ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¦ ð¥ÐåðÁð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð©, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ðÁðÀÐâð+ð©ðÁð+. ðæð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð© ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢, ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð©Ðà.\r\n\r\nðÆ ðÉð+ðÁÐé\'ðÉÐÇð¦ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ ÐÇÐâð©ð¢ð¦Ðà, ðÁð¦ð¥ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ÐåðÁð+ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð©Ðà Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¥Ðé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ðÉÐéÐÇð©ð¦ÐâÐü ðØð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð¢, ð+ÐÄð¦ð©ð+ðÁÐå ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï, ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð©Ðà.\r\n\r\nð×ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©. ðƒð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇÐï, ð¥ÐéÐåÐï ð© ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©,',0),
(366,'zhCN','ÕàäÕ+ƒþø©µ«ï´+îÕÉîµùÅÕ¥üµêÿÒÇéÕ¦Âõ©ìµÿ»µëǵ£ëõ©èÕ¦éþ¦¥þüÁÚâ¢ÕÅéõ©Äõ¦åµêÿµûù´+îµ£ëõ¦øõ¦¦ÕæåÕæåÕ£¦þ½ÖþØÇ´+îþö¦õ¦ÄÞ+Öµ×üÕ¦ªþÜäþû»þïéÞÇîõ©ìÞâ¢Õè¿Õ+¦´+îõ+ûõ+¼þÜäÕƒÄÕ©éÕÆîõ¦íµØæÕ£¿õ+ûõ+¼Þ¦½Þ¥¦Õ£ƒÕ¦®þôªÞºúÒÇé$B$Bõ¦Üþ¦¦ÞÉ¿Õà¦Õîûõ¢£õ¦åõ©ÇþëçÕ¦ƒÕóƒ´+îÕ«âþÜäզ൦æõ+¼þ¦ºþ¦ºõ¥ØÚÖäþØÇÕñºÕ£¦´+îõ++õ¢øÕñºÕ£¦ÕÅ»õ+ÑÞ«®õ+ûõ+¼Õ¦©Õàìõ¦ÄÚÜ¥ÒÇéþø¦Õê¦Þ+Öµù´+îÞë¥ÞÉ¿µïëÞÁÉþªÅþÜäÕƒâþæƒÚçîÕàïµû»-Àþ¦¦µïëÞ¥øÕç¦þĦõ¦å´+îõ+ûÞªüõ+صèñÕÉîÞâ×õ+¼þÜäÕ«ëÕà¿ÒÇé$B$Bõ+ûÕæèÞ»ëÚéúõ¦øµâèµàîÕñ¦µÄ¬þÜäÕÉîÞâ×´+îÕŬڣǵû¢Õ¦òõ©Çõ©¬þ«ÇÕìòþÜ䵦òµ£»´+îõ+ûÕ¦¦Þâ¢õ+صèñõ+ûõ+¼ÒÇé',0),
(367,'deDE','w++rden sie ewig leben und von der kommenden Teilung nichts zu bef++rchten haben...',0),
(367,'esES','ellos tendr+¡an vida eterna y no ten+¡an nada que temer de El Cataclismo que estaba al llegar...',0),
(367,'esMX','ellos tendr+¡an vida eterna y no ten+¡an nada que temer de El Cataclismo que estaba al llegar...',0),
(367,'frFR','ils auraient la vie +®ternelle et n\'auraient rien +á craindre de la Fracture qui allait survenir.',0),
(367,'ruRU','ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐÇðÁð+ð© ð¦Ðï ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð© ð©ð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï ð¢ðÁðÀð¦ÐçðÁð+ ð¦ð¥ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëðÁð¦ð¥ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦...',0),
(367,'zhCN','Õ¢ôõ+ûõ+¼Õæ¿Õø¦þÜäÕàäÕ+ƒÕºÉÕª¦ÒÇüþêÂõ¦¦µ»ìõ¦¦õ©Çõ©¬õ©¬ÕÇÆõ©ïþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼Õ¦åÞÄÀÕ¥ùµ¦©µüÆþÜäþöƒÕ梴+îõ©ìÕ+àþòŵâºÕì¦Õ¦åµØÑõ©¦þÜäÕñºþêåþé©ÔǪÔǪ',0),
(371,'deDE','L. F. hat mehr Aggression gegen die Narren der Allianz angeordnet. Es folgt eine Liste mit Materialien, die f++r eine wichtige Mission gegen S++derstade ben+Âtigt werden:$BReiserationen f++r 20 M+ñnner und 1 Woche$B20 schwarze Nachtanz++ge$B20 Paar neue Schuhe$B25 neue Schwerter$B30 Wurfmesser$B20 schwarze Masken$B10 Phiolen mit brennbarem +ûl$B50 Dosen l+ñhmendes Gift$BWenn m+Âglich 5 gestohlene Uniformen der Wachen von S++derstade$B100 Silberm++nzen$B- Baron V.$BR++stmeister',0),
(371,'esES','L. F. orden+¦ incrementar la agresi+¦n contra los tontos de la Alianza. A continuaci+¦n hay un listado de los materiales necesarios para una importante misi+¦n contra Costasur:$B$Braciones de viaje de 1 semana para 20 hombres$B20 trajes de noche de color negro$B20 pares de zapatos nuevos$B25 espadas nuevas$B30 cuchillos para lanzar$B20 m+íscaras negras$B10 viales de aceite inflamatorio$B50 dosis de veneno paralizante$B5 uniformes de guardia de Costasur robados, si est+ín disponibles$B100 monedas de plata$B$BBar+¦n V.$BIntendente',0),
(371,'esMX','L. F. orden+¦ incrementar la agresi+¦n contra los tontos de la Alianza. A continuaci+¦n hay un listado de los materiales necesarios para una importante misi+¦n contra Costasur:$B$Braciones de viaje de 1 semana para 20 hombres$B20 trajes de noche de color negro$B20 pares de zapatos nuevos$B25 espadas nuevas$B30 cuchillos para lanzar$B20 m+íscaras negras$B10 viales de aceite inflamatorio$B50 dosis de veneno paralizante$B5 uniformes de guardia de Costasur robados, si est+ín disponibles$B100 monedas de plata$B$BBar+¦n V.$BIntendente',0),
(371,'frFR','ils auraient la vie +®ternelle et n\'auraient rien +á craindre de la Fracture qui allait survenir.',0),
(371,'ruRU','ðø. ðñ. ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ðØð©ðÂðÁ ÔÇô Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐüÐüð©ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð«ðÂð¢ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîÐÅ:\r\n\r\nð¢ðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ÐÇð¦Ðåð©ð¥ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ 20 ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦\r\n20 ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐüÐéÐÄð+ð¥ð¦\r\n20 ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð¦ÐÇ ÐéÐâÐäðÁð+Ðî\r\n25 ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð+ðÁÐçðÁð¦\r\n30 ð+ðÁÐéð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¢ð¥ðÂðÁð¦\r\n20 ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð+ð¦Ðüð¥ð¦\r\n10 Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦Ðüð+ð¦\r\n50 ð¦ð¥ðÀ ð+ð¦ÐÇð¦ð+ð©ðÀÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ÐÅð¦ð¦\r\n5 Ðâð¦ÐÇð¦ð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðâð¢ð©Ðäð¥ÐÇð+ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð«ðÂð¢ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîÐÅ, ðÁÐüð+ð© ðÁÐüÐéÐî\r\n100 ÐüðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐé\r\n\r\n--ðæð¦ÐÇð¥ð¢ ðÆ..\r\nð¦ð¦ð¦ÐÇÐéð©ÐÇð+ðÁð¦ÐüÐéðÁÐÇ.',0),
(371,'zhCN','õ©èÚØóÕæ¢õ+ñµêæõ+¼Õ»¦ÞüöþøƒþÜäÚéúõ¦øÞáóÞ¦ºÕèáÕ+¦µö+Õè+ÒÇéõ©ïÚØóµÿ»Þ+øµö+ÕìùµÁÀÚòçþÜäõ++Õèíõ©¡µëÇÚ£ÇÞªüþÜäþë®ÞÁäÕêùÞí¿´+Ü$B$B20õ¦¦õ©Çµÿƒµ£ƒµùàÚÇöµëÇÚ£ÇþÜäÞíÑþ+Ö$B20ÕÑùÕñ£Þíîµ£ì$B20ÕÅîµû¦Ú×ï$B25µèèµû¦Õëæ$B30Õë»Úú×ÕêÇ$B20Õë»Ú+æÞë¦ÚØóÕàÀ$B10þôÂþçâþ⺵¦¦$B50õ+¢µ»ÆÞì»$BÕªéµ×£ÕÅ»Þâ¢þÜä޻ش+îÕüÀÕÅû5õ+ÂÕìùµÁÀÚòçÕì½ÕàÁþÜäÕêµ£ì$B100µ×ÜÚôÂÕ©ü$B$B - VþöÀþêÁ´+îÕåøÚ£ÇÕ«ÿ',0),
(372,'deDE','Der Stern von Xil\'yeh$BGrelborg der Horter hat den Stern. Er ist ein gieriger Oger, der seine Tage im Alteracgebirge und in den Ruinen von Alterac verbringt und dort nach Schmuckst++cken sucht. Die meisten seiner St++cke sind nutzlos, aber dieses eine, der Stern von Xil\'yeh, hat wertvolle Eigenschaften.',0),
(372,'esES','La Estrella de Xil\'yeh$B$BGrel\'borg el Avaro tiene la Estrella. Es un ogro avaricioso que pasa sus d+¡as en las monta+¦as Alterac, en las Ruinas de Alterac, buscando adornos. La mayor parte de su colecci+¦n es in+¦til, pero un objeto, la Estrella de Xil\'yeh, tiene valiosas propiedades.',0),
(372,'esMX','La Estrella de Xil\'yeh$B$BGrel\'borg el Avaro tiene la Estrella. Es un ogro avaricioso que pasa sus d+¡as en las monta+¦as Alterac, en las Ruinas de Alterac, buscando adornos. La mayor parte de su colecci+¦n es in+¦til, pero un objeto, la Estrella de Xil\'yeh, tiene valiosas propiedades.',0),
(372,'frFR','L\'+ëtoile de Xil\'yeh\n\nGrel\'borg l\'Avare a l\'+ëtoile. C\'est un ogre cupide qui passe ses journ+®es dans les montagnes d\'Alterac, au coeur des ruines d\'Alterac, +á chercher des babioles. La majeure partie de sa collection est sans int+®r+¬t, mais un des objets, l\'+ëtoile de Xil\'yeh, a des capacit+®s int+®ressantes.',0),
(372,'ruRU','ðùð¦ðÁðÀð¦ð¦ ðÜÐüð©ð+Ðî\'ð©\r\n\r\nðùð¦ðÁðÀð¦ð¦ Ðâ ðôÐÇðÁð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ðíð¦ÐÇÐÅð¦ð©. ð×ð¢ ÔÇô ðÂð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¥ð¦ÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¢ð© ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð© ÐÇÐâð©ð¢ð¦Ðà ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð+ðÁÐüÐéÐÅÐêðÁð¦. ðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦Ðåð©ð© ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ðÁÐëÐî, ðùð¦ðÁðÀð¦ð¦ ðÜÐüð©ð+Ðî\'ð©, ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ð©.',0),
(372,'zhCN','Õ©îÕ¦öÞÇÂõ¦ïµÿƒ$B$BÞ+ÖÚóùµÿƒÕ£¿Õ«êÞ¦óÕѦµá+ÚøÀÕ¦öõ+»µá+þÜäµëïõ©è´+îÞ+Öõ©¬Þ¦¬Õ®¬þÜäÕÀ¿Ú¡öµÇ+µÿ»Õ£¿ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕƒÄþÜäÕ¦ƒÕóƒõ©¡µÉ£þ¦óÕÉäþºìþÅìÕÑçþÜäþÄ®µäÅÒÇéõ+ûþÜäÕñºÚâ¿ÕêåµöÂÞùÅÕôüÚâ¢õ©ÄÕ×âÕ£¥µùáÕ+é´+îÕŬµ£ëÕ©îÕ¦öÞÇÂõ¦ïµÿƒõ¥ïÕñû´+îÕ«âµ£ëþØÇÚØ×Õ©©þÅìÞ¦ÁþÜäþ릵«èÞâ¢ÕèøÒÇé',0),
(373,'deDE','Die Hand von Dagun$BIn den alten Schriften hei+ƒt es, die Krallen von Dagun sonderten ein Gift ab, das die Beute nicht t+Âtet, sondern sie in etwas anderes verwandelt - etwas, das zu den alten V+Âlkern geh+Ârt. Der Wert der Hand f++r uns steht au+ƒer Frage.$BDagun lebt drau+ƒen im offenen Meer, wird aber regelm+ñ+ƒig von den Murlocs des Schlammflossenstamms in den D++stermarschen an die Oberfl+ñche getrieben. Ihre Orakel beschw+Âren ihn mit verzaubertem Seetang. Wenn Ihr gen++gend Orakel t+Âtet, findet Ihr auch den Tang. Diesen legt Ihr dann auf den Altar der Murlocs und Dagun wird erscheinen.',0),
(373,'esES','La Mano de Dagun$B$BLos textos antiguos afirman que las zarpas de Dagun excretan un veneno que no mata a sus presas, pero las hace mutar en algo distinto: un miembro de las razas antiguas. Su valor para nosotros est+í fuera de cuesti+¦n.$B$BDagun vive en las profundidades del mar, pero es atra+¡do regularmente por una tribu de m+¦rlocs Ancalodos en el Marjal Revolcafango. Sus or+ículos lo invocaron con un alga marina encantada. Si matas suficientes or+ículos, podr+ís encontrar el alga. Luego, col+¦cala en el altar m+¦rloc y Dagun aparecer+í.',0),
(373,'esMX','La Mano de Dagun$B$BLos textos antiguos afirman que las zarpas de Dagun excretan un veneno que no mata a sus presas, pero las hace mutar en algo distinto: un miembro de las razas antiguas. Su valor para nosotros est+í fuera de cuesti+¦n.$B$BDagun vive en las profundidades del mar, pero es atra+¡do regularmente por una tribu de m+¦rlocs Ancalodos en el Marjal Revolcafango. Sus or+ículos lo invocaron con un alga marina encantada. Si matas suficientes or+ículos, podr+ís encontrar el alga. Luego, col+¦cala en el altar m+¦rloc y Dagun aparecer+í.',0),
(373,'frFR','La Main de Dagun\n \nDes textes anciens affirment que les griffes de Dagun s+®cr+¿tent un poison qui non seulement tue sa proie, mais la fait muter en quelque chose d\'autre, en un membre des vieilles races. Sa valeur est +®vidente pour nous.\n\nDagun vit dans la mer profonde, mais il est r+®guli+¿rement attir+® +á la surface par une tribu de murlocs Aileron boueux du le mar+®cage d\'+éprefange. Leurs oracles l\'invoquent avec du varech enchant+®. Si vous tuez assez d\'oracles, vous trouverez le varech. Placez-le ensuite sur l\'autel des murlocs et Dagun appara+«tra.',0),
(373,'ruRU','ðáÐâð¦ð¦ ðöð¦ð¦Ðâð¢ð¦\r\n\r\nðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ÐéðÁð¦ÐüÐéÐï ÐâÐéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦Ðéð© ðöð¦ð¦Ðâð¢ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¦ÐÄÐé ÐÅð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ, ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐé ðÁðÁ ð¦ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ð©ð¢ð¥ðÁ ÔÇô ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ ÐüÐéð¦ÐÇÐïÐà ÐÇð¦Ðü. ðòð¦ð¥ ÐåðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¥ÐÇð©ð+ð¦.\r\n\r\nðöð¦ð¦Ðâð¢ ðÂð©ð¦ðÁÐé ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁ, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð+ðÁð+ÐÅ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ðæð¥ð+ð¥Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ ðƒÐïð+ðÁð¦ÐïÐà Ðéð¥ð+ÐÅÐà. ðÿÐà ð¥ÐÇð¦ð¦Ðâð+Ðï ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦. ðòÐüð+ð© ÐéÐï Ðâð¦ÐîðÁÐêÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦Ðâð+ð¥ð¦, Ðéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÁÐêÐî ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦. ðƒð¥ð+ð¥ðÂð© ð©Ðà ð¢ð¦ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐî ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦: Ðéð¦ð¦ ÐéÐï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðöð¦ð¦Ðâð¢ð¦.',0),
(373,'zhCN','Þ¥¥ÕÅñµü®õ¦ïµëï$B$BÕÅñõ¦ªõ©èÞ»¦Þ¥¥ÕÅñµü®þÜäþê¬Õ¡Éõ+ÜÕê嵦îõ©Çþºìµ»ÆµÂ¦´+îÞ+Öþºìµ»ÆµÂ¦õ©ìõ+ܵ»Æµ¡+Õ«âþÜäþîÄþë®´+îõ©ìÞÇîõ+Üõ+ñÕ«âþ¬üÕÅÿµêÉÕŪõ©Çþºìõ©£ÞÑ+ÔÇöÔÇöõ©èÕÅñþºìµùÅõ©¡þÜäõ©ÇÕæÿÒÇéµ»½µùáþûæÚù«´+îÞ+Öþºìµ»ÆµÂ¦Õ»¦µêæõ+¼Õ¥êµ£ëõ+ÀÕÇ+ÒÇé$B$BÞ¥¥ÕÅñµü®õ¢ÅÕ£¿µÀ¦µÁÀõ©¡´+îõ©ìÞ+çõ+ûþ+ÅÕ©©Þó½Õ¦ÿµ¦Ñµ¦+µ¦¢þÜäÚ¦+õ¦¦ÕżÕöñÕꦵ¦¦ÚØóõ©èµØÑ´+îÕ«âõ+¼þÜäÕàêþƒÑõ+Üõ¢+þö¿õ©ÇþºìÚÖäµ£ëÚ¡öµ¦òþÜäµÁÀÞù+ÕżÕöñÞ¥¥ÕÅñµü®ÒÇéÕŬުüõ¢áµØÇµÄëÞ¦ÕñƒÕñÜþÜäÚ¦+õ¦¦µÖ¦ÞÇà´+îÕ¦¦Õ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦Þ+ÖþºìµÁÀÞù+ÒÇéµèèµÁÀÞù+µö¥Õ£¿Ú¦+õ¦¦þÜäþÑ¡ÕØøõ©è´+îþäÂÕÉÄÞ¥¥ÕÅñµü®Õ¦¦õ+ÜÞó½õ¢áÕżÕöñµØÑõ¦åÒÇé',0),
(374,'deDE','Das Herz des Verm+ñchtnisses$BMogh der Unsterbliche ist ein Trollhexendoktor im Schlingendorntal. Er ist im Besitz des Herzens des Verm+ñchtnisses, von dem es hei+ƒt, es hielte den Tod von jenen fern, die seine Geheimnisse l++ften k+Ânnen. Ihr findet Mogh in den Ruinen von Zul\'Mamwe. Besiegt ihn und bringt mir das Herz des Verm+ñchtnisses.',0),
(374,'esES','El Coraz+¦n Heredado$B$BMogh el Eterno es un m+®dico brujo trol de Tuercespina. Posee el Coraz+¦n Heredado, del que se afirma que aquellos que desvelen sus secretos pueden sortear a la muerte. Encontrar+ís a Mogh en las Ruinas de Zul\'Mamwe. Derr+¦talo, si puedes, y tr+íeme el Coraz+¦n Heredado.',0),
(374,'esMX','El Coraz+¦n Heredado$B$BMogh el Eterno es un m+®dico brujo trol de Tuercespina. Posee el Coraz+¦n Heredado, del que se afirma que aquellos que desvelen sus secretos pueden sortear a la muerte. Encontrar+ís a Mogh en las Ruinas de Zul\'Mamwe. Derr+¦talo, si puedes, y tr+íeme el Coraz+¦n Heredado.',0),
(374,'frFR','Le Coeur de l\'h+®ritage\n\nMogh l\'Immortel est un sorcier-docteur troll de Strangleronce. Il poss+¿de le Coeur de l\'h+®ritage, qui a r+®putation d\'+®loigner la mort de ceux qui savent d+®couvrir son secret. Vous trouverez Mogh dans les ruines de Zul\'Mamwe. Battez-le, si vous pouvez, et apportez-moi le Coeur de l\'h+®ritage.',0),
(374,'ruRU','ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ÐÅ\r\n\r\nð£ð¥ð¦Ðà ðØðÁÐâð+ð©ÐÇð¦ÐÄÐëð©ð¦ ÔÇô ÐéÐÇð¥ð+ð+ð©ð¦ ðÀð¢ð¦Ðàð¦ÐÇÐî ð©ðÀ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ðÿ ð¥ð¢ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð+ ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ÐÅ, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐé Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð¥Ðé ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï. ðóÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð£ð¥ð¦Ðàð¦ ð¢ð¦ ðáÐâð©ð¢ð¦Ðà ðùÐâð+\'ð£ð¦ð+ð¦ðÁ. ð×ð¦ðÁÐÇðÂð© ð¢ð¦ð¦ ð¢ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ, ðÁÐüð+ð© Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî, ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¢ðÁ ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ÐÅ.',0),
(374,'zhCN','Úüùõ¦ºõ¦ïÕ+â$B$Bµ¡+þüÁÞĽµá+µÿ»ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäõ©Çõ©¬ÕÀ¿Ú¡öµ¦òÕ©ê´+îÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âÕ¦¦Õ£¿õ+ûþÜäµëïõ©èÒÇéµì«Þ»¦ÞºúÕ+ÇÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âõ©¡ÕîàÕɽþÜäÞ¦£ÕøóÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵæåÞ䦵¡+õ¦íþÜäÕ¿üÞâüÒÇéõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿þÑûþÄøþ+¦Õ¦ƒÕóƒÚçîµë¥Õê¦ÞĽµá+ÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞ⢵ëôÞ¦Ñõ+ûþÜä޻ش+îµèèÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âÕ©ªµØÑþ+ÖµêæÒÇé',0),
(375,'deDE','Bringt mir diese drei Dinge - den Stern, die Hand und das Herz - und \'Yagyins Zusammenstellung\' ist Euer.$B- G.K.',0),
(375,'esES','Tr+íeme estos tres objetos: la Estrella, la Mano y el Coraz+¦n, y el Compendio de Yagyin ser+í tuyo.$B$BG.B.',0),
(375,'esMX','Tr+íeme estos tres objetos: la Estrella, la Mano y el Coraz+¦n, y el Compendio de Yagyin ser+í tuyo.$B$BG.B.',0),
(375,'frFR','Apportez-moi ces trois objets, l\'Etoile, la Main et le Coeur, et le Sommaire de Yagyin sera +á vous.\n\n-G.B.',0),
(375,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¢ðÁ ÐìÐéð© ð¦ðÁÐëð©, ðùð¦ðÁðÀð¦Ðâ, ðáÐâð¦Ðâ ð© ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ, ð© ðÜð¢ð©ð¦ð¦ ðÖð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¥ðÁð¦.\r\n\r\n-ðöðÂð©.ðæð©.',0),
(375,'zhCN','µèèÞ+Öõ©ëµáÀõ©£ÞÑ+ÔÇöÔÇöÕ©îÕ¦öÞÇÂõ¦ïµÿƒÒÇüÞ¥¥ÕÅñµü®õ¦ïµëïÕÆîÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âÔÇöÔÇöõ¦ñþ+Öµêæ´+îþäÂÕÉÄõ¢áÕ¦¦Õ¦åÕ¥ùÕê¦Úøàµá+ÕøáþÜäþ¼öÞ«¦ÒÇé',0),
(376,'deDE','Der Stern von Xil\'yeh$B $BEin Oger in Alterac, Grelborg der Horter, ist der letzte bekannte Besitzer dieses Edelsteins, von dem gemunkelt wird, dass er seinen Besitzer bef+ñhigt, mit anderen Welten zu kommunizieren. Unseren Quellen zufolge streift Grelborg durch die Ruinen von Alterac im Alteracgebirge, wo er im Ger+Âll und Tr++mmern nach weiteren alten Relikten sucht.',0),
(376,'esES','La Estrella de Xil\'yeh$B$BUn ogro de Alterac, Grel\'borg el Avaro, fue el +¦ltimo poseedor de esta gema, de la que se dice que transmite a su due+¦o la facultad de entrar en contacto con otros mundos. Hay fuentes que afirman que Grel\'borg merodea en las Ruinas de Alterac en las monta+¦as del mismo nombre, rebuscando mas reliquias entre los escombros y las basuras.',0),
(376,'esMX','La Estrella de Xil\'yeh$B$BUn ogro de Alterac, Grel\'borg el Avaro, fue el +¦ltimo poseedor de esta gema, de la que se dice que transmite a su due+¦o la facultad de entrar en contacto con otros mundos. Hay fuentes que afirman que Grel\'borg merodea en las Ruinas de Alterac en las monta+¦as del mismo nombre, rebuscando mas reliquias entre los escombros y las basuras.',0),
(376,'frFR','L\'+ëtoile de Xil\'yeh\n\nUn ogre d\'Alterac, Grel\'borg l\'Avare, fut le dernier possesseur connu de cette gemme qui, dit-on, donne +á celui qui la d+®tient la possibilit+® de communiquer avec dÔÇÖautres mondes. DÔÇÖapr+¿s nos sources, Grelborg erre dans les ruines d\'Alterac, au c+ôur des montagnes d\'Alterac, fouillant les d+®combres +á la recherche d\'autres reliques.',0),
(376,'ruRU','ðùð¦ðÁðÀð¦ð¦ ðÜÐüð©ð+Ðî\'ð©\r\n\r\nð×ð¦ÐÇ ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¦, ðôÐÇðÁð+\'ð¦ð¥ÐÇð¦ ðíð¦ÐÇÐÅð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåðÁð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ, ð+ð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåÐâ Ðâð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ð+ð©ÐÇð¦ð+ð©. ðƒð¥ ð¢ð¦Ðêð©ð+ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+, ðôÐÇðÁð+\'ð¦ð¥ÐÇð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðé ð+ð¥ ÐÇÐâð©ð¢ð¦ð+ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¦ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð©ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ÐÇðÁð+ð©ð¦ð¦ð©ð¦.',0),
(376,'zhCN','Õ©îÕ¦öÞÇÂõ¦ïµÿƒ$B$BÕ«êÞ¦óÕѦµá+ÚøÀÕ¦öõ+»µá+µÿ»ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïþÜäõ©Çõ©¬ÕÀ¿Ú¡ö´+îÞ+ÖÕØùÕ«Øþƒ¦Õ¦¦Õ£¿õ+ûþÜäµëïõ©è´+îÕ«Øþƒ¦þÜäõ©+õ¦¦ÕÅ»õ+ѵïѵ£ëõ©ÄÕàÂõ+ûõ©ûþòƒÚÇÜþÜäÞâ¢ÕèøÒÇéµâàµèѵÿ¥þñ¦´+îµá+ÚøÀÕ¦öõ+»µá+Õ£¿ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕƒÄþÜäÕ¦ƒÕóƒÚçîÕ¥ÿÕ¥è´+îõ©ìµû¡Õ£¦µÉ£Õ»+µø¦ÕñÜþÜäÚüùÞ+¦ÒÇé',0),
(377,'deDE','Die Hand von Dagun$B$BDagun ist ein Wasserwesen, das von den Murlocs in den D++stermarschen angebetet wird. Sie locken ihn mit einer speziellen Art Seetang, den ihre Schamanen verzaubert haben, an die Oberfl+ñche. Jagt diese Murlocs, holt mir den verzauberten Seetang und legt ihn auf den Altar der Murlocs! Dagun wird kommen, und Ihr werdet ihn erwarten.$B$BIch will diese Hand.',0),
(377,'esES','La Mano de Dagun$B$BDagun es una criatura de aguas profundas, adorada por los m+¦rlocs en el marjal Revolcafango. Las atraen a la superficie con un alga marina especial, encantada por sus chamanes. Atrapa a los m+¦rlocs, recoge sus algas encantadas y luego col+¦calas sobre el altar de los m+¦rlocs. Dagun aparecer+í y te quedar+ís esperando.$B$BQuiero esa mano.',0),
(377,'esMX','La Mano de Dagun$B$BDagun es una criatura de aguas profundas, adorada por los m+¦rlocs en el marjal Revolcafango. Las atraen a la superficie con un alga marina especial, encantada por sus chamanes. Atrapa a los m+¦rlocs, recoge sus algas encantadas y luego col+¦calas sobre el altar de los m+¦rlocs. Dagun aparecer+í y te quedar+ís esperando.$B$BQuiero esa mano.',0),
(377,'frFR','La Main de Dagun\n \nDagun est une cr+®ature des profondeurs, ador+®e par les murlocs du mar+®cage d\'+éprefange Ils lÔÇÖattirent +á la surface avec un varech sp+®cial, enchant+® par leurs chamans. Chassez les murlocs, trouvez leur varech enchant+®, puis placez-le sur l\'autel des murlocs. Dagun viendra, et vous l\'attendrez.\n\nJe veux cette main.',0),
(377,'ruRU','ðáÐâð¦ð¦ ðöð¦ð¦Ðâð¢ð¦\r\n\r\nðöð¦ð¦Ðâð¢ ÔÇô ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð©ðÀ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð© ð¦ ðƒÐïð+ðÁð¦ÐïÐà Ðéð¥ð+ÐÅÐà. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð+ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦, ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð©Ðà Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð+ð©. ðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦, Ðüð¥ð¦ðÁÐÇð© ð©Ðà ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðüð+ð©, ðÀð¦ÐéðÁð+ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ðÉð+Ðéð¦ÐÇÐî ð£ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦. ðöð¦ð¦Ðâð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ðÂð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥.\r\n\r\nð£ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ÐìÐéð¦ ÐÇÐâð¦ð¦.',0),
(377,'zhCN','Þ¥¥ÕÅñµü®õ¦ïµëï$B$BÞ¥¥ÕÅñµü®µÿ»µÀ¦µÁÀõ©¡þÜäõ©ÇþºìÕÀ¿Õࢴ+îÕ«âõ©¦Õ¦ÿµ¦Ñµ¦+µ¦¢þÜäÚ¦+õ¦¦µëÇÕ¦çµï£ÒÇéÕ«âõ+¼þÜäÞÉ¿µ+íÕ»¦õ©Çþºìþ릵«èþÜäµÁÀÞù+µû¢õ¦åÚ¡öµ¦ò´+îþäÂÕÉÄþö¿Þ+ÖþºìµÁÀÞù+µèèÞ¥¥ÕÅñµü®Õ+òÕꦵ¦¦ÚØóõ©èµØÑÒÇéÕÄ+þîĵØÇÚéúõ¦øÚ¦+õ¦¦´+îõ+ÄÕ«âõ+¼Þ¦½õ©èµë¥Õê¦ÚÖäµ£ëÚ¡öµ¦òþÜäµÁÀÞù+´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âµö¥Õ£¿Ú¦+õ¦¦þÜäþÑ¡ÕØøõ©è´+îþäÂÕÉÄþ¡ëÕ¥àÞ¥¥ÕÅñµü®Õç¦þĦÒÇé$B$BµêæÚ£ÇÞªüõ+ûþÜäµëïÒÇé',0),
(378,'deDE','Das Herz des Verm+ñchtnisses$B$BIn alten Schriften hei+ƒt es, wer das Herz des Verm+ñchtnisses besitzt, f++rchtet kein Grab. Das ist vielleicht sogar wahr, denn der Besitzer des Herzens, der Troll Mogh, ist unter dem Namen Mogh der Unsterbliche bekannt. Mogh ist ein Hexendoktor vom Sch+ñdelspalterstamm. Er lebt im Schlingendorntal in den Ruinen von Zul\'Mamwe.',0),
(378,'esES','El Coraz+¦n Heredado$B$BLos viejos textos afirman que quien posea el Coraz+¦n Heredado no debe tener temor a la tumba. Tal vez esto sea cierto, ya que el due+¦o del coraz+¦n, el trol Mogh, es conocido como Mogh el Eterno. Mogh, m+®dico brujo de la tribu Machacacr+íneos, habita en Tuercespina en las Ruinas de Zul\'Mamwe.',0),
(378,'esMX','El Coraz+¦n Heredado$B$BLos viejos textos afirman que quien posea el Coraz+¦n Heredado no debe tener temor a la tumba. Tal vez esto sea cierto, ya que el due+¦o del coraz+¦n, el trol Mogh, es conocido como Mogh el Eterno. Mogh, m+®dico brujo de la tribu Machacacr+íneos, habita en Tuercespina en las Ruinas de Zul\'Mamwe.',0),
(378,'frFR','Le C+ôur de l\'h+®ritage\n\nLes anciens textes disent que celui qui poss+¿de le C+ôur de l\'h+®ritage n\'a plus +á craindre la tombe. C\'est peut-+¬tre vrai, car l\'actuel possesseur du C+ôur, le troll Mogh, est connu sous le nom de Mogh l\'immortel. Sorcier-docteur de la tribu des Casse-cr+óne, Mogh se trouve +á Strangleronce dans les ruines de Zul\'Mamwe.',0),
(378,'ruRU','ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ÐÅ\r\n\r\nðíÐéð¦ÐÇÐïðÁ ÐéðÁð¦ÐüÐéÐï ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ Ðéð¥Ðé, ð¦Ðéð¥ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð+ ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ÐÅ, ð¢ðÁ ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðï. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ðÁÐå ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦, ðóÐÇð¥ð+ð+Ðî ð£ð¥ð¦Ðà, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¦ð¦ð¦ ð£ð¥ð¦Ðà ðØðÁÐâð+ð©ÐÇð¦ÐÄÐëð©ð¦. ðùð¢ð¦Ðàð¦ÐÇÐî ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðöÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðºðÁÐÇðÁð+ð¥ð¦, ð£ð¥ð¦Ðà, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ðÁÐé ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð¢ð¦ ðáÐâð©ð¢ð¦Ðà ðùÐâð+\'ð£ð¦ð+ð¦ðÁ.',0),
(378,'zhCN','Úüùõ¦ºõ¦ïÕ+â$B$BÕÅñõ¦ªõ©èÞ»¦µïѵ£ëÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âþÜäõ¦¦Õ¦¦õ+ÜÚò+þöƒõ©ìÞÇü´+îÕ«âþÜäµïѵ£ëÞÇàµÿ»µ¡+þüÁÞĽµá+ÒÇéÞĽµá+µÿ»ÕèêÚóàÚ⿵ùÅþÜäÕÀ½Õ©ê´+îõ+ûõ¢ÅÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäþÑûþÄøþ+¦Õ¦ƒÕóƒÚçîÒÇé',0),
(379,'deDE','Bringt mir diese drei Dinge - den Stern, die Hand und das Herz - und eine Kopie von \'Yagyins Zusammenstellung\' ist Euer.$B$B- Der Bewahrer',0),
(379,'esES','Tr+íeme estos objetos: la Estrella, la Mano y el Coraz+¦n, y tendr+ís una copia del Compendio de Yagyin.$B$BEl guardi+ín',0),
(379,'esMX','Tr+íeme estos objetos: la Estrella, la Mano y el Coraz+¦n, y tendr+ís una copia del Compendio de Yagyin.$B$BEl guardi+ín',0),
(379,'frFR','Rapportez-moi ces objets, l\'+ëtoile, la Main et le C+ôur, et je vous donnerai un exemplaire de l\'Abr+®g+® de Yagyin.\n\n-Le Conservateur',0),
(379,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¢ðÁ ÐìÐéð© ð¦ðÁÐëð©, ðùð¦ðÁðÀð¦Ðâ, ðáÐâð¦Ðâ ð© ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ, ð© ÐÅ ð¦ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐÄ ðÜð¢ð©ð¦ð© ðÖð¦ð¦ð©ð¢ð¦.\r\n\r\n-ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî',0),
(379,'zhCN','µèèÞ+Öõ©ëµáÀõ©£ÞÑ+ÔÇöÔÇöÕ©îÕ¦öÞÇÂõ¦ïµÿƒÒÇüÞ¥¥ÕÅñµü®õ¦ïµëïÕÆîÚüùõ¦ºõ¦ïÕ+âÔÇöÔÇöõ¦ñþ+Öµêæ´+îþäÂÕÉÄõ¢áÕ¦¦Õ¦åÕ¥ùÕê¦Úøàµá+ÕøáþÜäþ¼öÞ«¦ÒÇé',0),
(380,'deDE','Todespirschermissionsbericht$B$BAgenten: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BPrim+ñrmission: Aufkl+ñrung im n+Ârdlichen Silberwald und Einsch+ñtzung der Bedrohung sowohl durch Wildtiere als auch die Gei+ƒel.',0),
(380,'esES','Informe de Misiones de Mortacechador$B$BAgentes: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BMisi+¦n Principal: Realizar un reconocimiento en el norte de los Arg+®nteos, y determinar los niveles de amenaza de la vida silvestre y la Plaga.',0),
(380,'esMX','Informe de Misiones de Mortacechador$B$BAgentes: Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree$B$BMisi+¦n Principal: Realizar un reconocimiento en el norte de los Arg+®nteos, y determinar los niveles de amenaza de la vida silvestre y la Plaga.',0),
(380,'frFR','Rapport de mission des n+®crotraqueurs\n\nAgents : Rane Yorick, Quinn Yorick, Erland McKree\n\nMission principale : faire une reconnaissance dans la r+®gion nord de la for+¬t des Pins argent+®s et d+®terminer le degr+® de menace repr+®sent+® par la faune et par le Fl+®au.',0),
(380,'ruRU','ð×ÐéÐçðÁÐé ð¥ ð£ð©ÐüÐüð©ð© ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©\r\n\r\nðÉð¦ðÁð¢ÐéÐï: ðáð¦ð¢ ðÖð¥ÐÇð©ð¦, ðÜð¦ð©ð¢ð¢ ðÖð¥ÐÇð©ð¦, ð¡ÐÇð¢ð¦ð¢ð¦ ð£ð¦ð¦ðÜÐÇð©\r\n\r\nð×Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ÐåðÁð+Ðî: ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð© ÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐåð©ÐÇð¥ð¦ð¦Ðâ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇÐâ ð© ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ÐéÐî ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï ð¥Ðé ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ Ðäð¦Ðâð¢Ðï ð© ð¥Ðé ðƒð+ðÁÐéð©.',0),
(380,'zhCN','õ¦íþüÁÕô¿ÕàÁõ++ÕèíµèÑÕæè$B$Bõ¥ªÕ»ƒÕæÿ´+ÜÕà¦Õª«-ÀÕ¦ñþæ×Õàï´+îÕÑĵü®-ÀÕ¦ñþæ×Õàï´+îÕƒâÕà¦Õ¥À-ÀþÄøþºæÚøÀ$B$Bõ©+Þªüõ++Õèí´+ÜÕ«îµêÉÕ»¦Úôµإµú«µ×ùÕîùÚâ¿þÜäõ¥ªµƒÑÕÀÑõ¢£´+îÕ¦Âõ©öÕêñµû¡Õñ®þü¥ÕåøÕøóÕÆîÚçÄþöƒÕè¿þë®þÜäÕ¿üÞâüþ¿ïÕ¦ªÒÇé',0),
(381,'deDE','Die Agenten begannen mit der Durchsuchung und stie+ƒen auf zahlreiche Worgs. Ich empfehle Jagdtrupps zur Reduzierung der Bedrohung.$B$BUntote Gnolle wurden in der Bauernsiedlung mit Namen \"Das Todesfeld\" gesichtet. Was sie dort tun, ist unklar, aber ihre Bewegungen und ihre st+ñndige Bereitschaft lassen auf etwas Milit+ñrisches schlie+ƒen. Im Beobachtungszeitraum wurden keine bedeutenden Anf++hrer der Gnolle gesichtet. Wir gehen daher davon aus, dass sie auf das Eintreffen ihrer Anf++hrer oder Verst+ñrkung warten.',0),
(381,'esES','Los agentes comenzaron sus investigaciones y descubrieron una importante presencia de huargos. Se recomienda enviar equipos de caza para eliminar el problema.$B$BGnolls no muertos fueron encontrados en la granja de la zona llamada El Campo Muerto. La raz+¦n de su presencia aqu+¡ es desconocida, pero sus movimientos y acciones sugiere una acci+¦n militar inminente. Durante nuestras observaciones, ning+¦n l+¡der notable fue detectado entre los Gnoll. Se deduce que esperan la llegada de l+¡deres o refuerzos.',0),
(381,'esMX','Los agentes comenzaron sus investigaciones y descubrieron una importante presencia de huargos. Se recomienda enviar equipos de caza para eliminar el problema.$B$BGnolls no muertos fueron encontrados en la granja de la zona llamada El Campo Muerto. La raz+¦n de su presencia aqu+¡ es desconocida, pero sus movimientos y acciones sugiere una acci+¦n militar inminente. Durante nuestras observaciones, ning+¦n l+¡der notable fue detectado entre los Gnoll. Se deduce que esperan la llegada de l+¡deres o refuerzos.',0),
(381,'frFR','Les agents ont commenc+® leur exploration et ont d+®couvert une pr+®sence significative de worgs. Il est recommand+® que des +®quipes de chasse soient envoy+®es pour +®liminer le probl+¿me.\n\nDes gnolls morts-vivants ont +®t+® trouv+®s dans la ferme de la r+®gion nomm+®e le Champ des morts. La raison de leur pr+®sence en ces lieux est inconnue, mais leurs d+®placements et leurs actes sugg+¿rent une action militaire imminente. Au cours de nos observations, aucun chef n\'a +®t+® rep+®r+® parmi les gnolls. On suppose qu\'ils attendent l\'arriv+®e d\'un commandant ou de renforts.',0),
(381,'ruRU','ðÉð¦ðÁð¢ÐéÐï ð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐïð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ, ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðáðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐéÐâð¦ð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦Ðï ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêðÁð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï.\r\n\r\nðØð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁ, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ð£ðÁÐÇÐéð¦Ðïð+ ð+ð¥ð+ðÁð+, ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð+ð+Ðï-ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî. ðºÐéð¥ ð©ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁ ÔÇô ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, Ðàð¥ÐéÐÅ ð©Ðà ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð© ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢Ðïð+ð© ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ð¥ðÁð¦ÐïðÁ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ ð¢ð©ð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¥ ÐÅð¦ð¢ÐïÐà ð+ð©ð¦ðÁÐÇð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(381,'zhCN','õ¥ªÕ»ƒÕæÿÕÅæþĦõ¦åÕñºÚçÅþï+õ¦¦þÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéÕ+¦Þ««µ¦¥Õ禵ìòþîÄÕ¦ÅÚÿƒµë½ÚÖñÞ+Öõ©¬Õ¿üÞâüÒÇé$B$BÕ£¿õ¦íÞÇàµùÀÚçÄþÜäÕå£Õ£¦õ©èÕÅæþĦõ¦åõ©ìµ¡+þöƒþë®Þ¦¦þï+õ¦¦ÒÇéÞÖ¢þäµêæõ+¼Þ+ÿõ©ìþƒÑÚüôÕ«âõ+¼Õ£¿Õå£Õ£¦ÞüÜÚøåþÜäþø«þÜä´+îõ¢åµÿ»µá¦µì«ÕàÂÕè¿ÕÉæÕÆîÕçåÕñçþ¿ïÕ¦ªµØÑþ£ï´+îÕ«âõ+¼Õ¥êÕ+½Õ¦¦µ£ëÕÅ»Þâ¢Õ+ÇÕºïÕåøõ¦ïÞíîÕè¿ÒÇéÕ£¿µêæõ+¼ÞºéÕ»ƒÞ¦¦þï+õ¦¦þÜäÞ+Öµ«ÁµùÂÚù¦Úçî´+îզµ£¬ÕÅæþĦիâõ+¼Õ¢ôõ©¡µ£ëµÿĵÿ¥þÜäÚªûÚóåÒÇéõ¦ƒÞ«©Õ«âõ+¼µÿ»Õ£¿þ¡ëÕ¥àµîçµîÑÕ«ÿµêûµÿ»Õó׵ŦþÜäÕꦵØÑÒÇé',0),
(382,'deDE','Im Zuge der Aktion wurden unsere Agenten auf Ivars Hof eingeschlossen. Ivar, der Gro+ƒteil seiner Familie und Tagel+Âhner hatten sich der Gei+ƒel unterworfen und waren nun ihre Diener.$B$BUnsere Agenten wurden angegriffen. Zwar konnten sie sich der Attacken erwehren, aber sie erlitten dabei schwere Verletzungen, insbesondere Agent Quinn.',0),
(382,'esES','Continuando la investigaci+¦n, nuestros agentes fueron detenidos en la granja de Ivar. Ivar, la mayor parte de su familia y sirvientes sucumbieron a la Plaga y se convirtieron en sus esbirros.$B$BNuestros agentes han sido atacados y, aunque se las arreglaron para derrotar a sus atacantes, algunos sufrieron graves heridas, en particular, el agente Quinn.',0),
(382,'esMX','Continuando la investigaci+¦n, nuestros agentes fueron detenidos en la granja de Ivar. Ivar, la mayor parte de su familia y sirvientes sucumbieron a la Plaga y se convirtieron en sus esbirros.$B$BNuestros agentes han sido atacados y, aunque se las arreglaron para derrotar a sus atacantes, algunos sufrieron graves heridas, en particular, el agente Quinn.',0),
(382,'frFR','Durant leur progression, nos agents ont +®t+® retenus +á la ferme d\'Ivar. Ivar, la plupart de sa famille et ses travailleurs ont succomb+® au Fl+®au et sont devenus ses serviteurs.\n\nNos agents ont +®t+® attaqu+®s et bien qu\'ils aient r+®ussi +á vaincre leurs assaillants, certains d\'entre eux ont +®t+® s+®rieusement bless+®s, notamment l\'agent Quinn.',0),
(382,'ruRU','ðƒÐÇð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ð© ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁ ðÿð¦ð¦ÐÇð¦. ðíð¦ð+ ðÿð¦ð¦ÐÇ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐîÐÄ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüðÁð+Ðîð© ð© ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðƒð+ðÁÐéð© ð© ÐüÐéð¦ð+ ðÁðÁ Ðüð+Ðâð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðØð¦Ðêð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï ð+ð¥ð+ð¦ð+ð© ð¦ ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðâ ð©, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð© ð¦Ðéð¦ð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðé ðÜð¦ð©ð¢ð¢.',0),
(382,'zhCN','µêæõ+¼þÜäõ¥ªÕ»ƒÕæÿþ+ºþ+¡µÉ£þ¦óµù´+îÕ£¿õ+èþôªþÜäÕå£Õ£¦Úü¡Úüçõ¦åÚÿ+Õç+ÒÇéõ+èþôªÕÆîõ+ûþÜäÕ«Âõ¦¦´+îÞ+ÿµ£ëõ+ûþÜäÕÀÑõ¦¦õ+¼´+îÚ⢵êÉõ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäþê¬þëÖÒÇé$B$Bµêæõ+¼þÜäõ¥ªÕ»ƒÕæÿÚü¡Õê¦õ+ûõ+¼þÜäÞó¡Õç+´+îÞÖ¢þäµ£ÇÕÉĵêÉÕèƒÕ£¦Õç+ÚÇÇõ¦åõ+ÅÕàÁ´+îõ¢åµÿ»ÕØçÞ¦½Þ¦ƒÚçìõ+ñ´+îÕ¦ñÕàµÿ»ÕÑĵü®ÒÇé',0),
(383,'deDE','Wir bezogen Verteidigungsstellung in Ivars altem Haus. Rane hielt Wache wegen m+Âglicher weiterer Angriffe und Erland setzte die Aufkl+ñrungsmission fort.$B$BDann wurde Erland von Worgs in einem Obsthain im Norden eingekesselt und konnte nur mit Hilfe eines weiteren Agenten der Verlassenen entkommen. Diesen Agenten habt Ihr gerade vor Euch.',0),
(383,'esES','Adoptaron una posici+¦n defensiva en la vieja casa de Ivar, y mientras Rane hac+¡a guardia, Erland continu+¦ la misi+¦n de reconocimiento.$B$BErland fue clavado por los huargos en un huerto del norte, y logr+¦ escapar con la ayuda de otro agente de Renegados. Este agente es el portador de este informe.',0),
(383,'esMX','Adoptaron una posici+¦n defensiva en la vieja casa de Ivar, y mientras Rane hac+¡a guardia, Erland continu+¦ la misi+¦n de reconocimiento.$B$BErland fue clavado por los huargos en un huerto del norte, y logr+¦ escapar con la ayuda de otro agente de Renegados. Este agente es el portador de este informe.',0),
(383,'frFR','Une position d+®fensive a +®t+® adopt+®e dans la vieille maison d\'Ivar, et tandis que Rane montait la garde, Erland a continu+® la reconnaissance.\n\nErland a alors +®t+® clou+® dans un verger du Nord par des worgs et n\'a r+®ussi +á s\'+®chapper qu\'avec l\'aide d\'un autre agent des R+®prouv+®s. Cet agent est la personne qui apporte ce rapport.',0),
(383,'ruRU','ðÆ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð+ ð¦ð¥ð+ðÁ ðÿð¦ð¦ÐÇð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ðÀð©Ðåð©ÐÅ, ð© ð+ð¥ð¦ð¦ ðáð¦ð¢ ÐüÐéð¥ÐÅð+ ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁ ð¦ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦Ðéð¦ð¦, ð¡ÐÇð+ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÄ ÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐåð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð©.\r\n\r\nðùð¦ÐéðÁð+ ð¡ÐÇð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ðÂð¦ð+ð© ðÆð¥ÐÇð¦ð© ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ÐäÐÇÐâð¦Ðéð¥ð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¦Ðâ, ð© ðÁð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ð¦ÐüÐéð©ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ. ð¡Ðéð¥Ðé ð¦ð¦ðÁð¢Ðé ð© ð¢ðÁÐüðÁÐé ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¥ÐéÐçðÁÐé.',0),
(383,'zhCN','õ+ûõ+¼Õ£¿õ+èþôªþÜäµùºµê+Õ¡ÉÚçîÞ«¥þ¢«õ¦åõ©ÇÕñäÚÿ¦Õ«êþ馴+îÕà¦Õª«Þ¦ƒÞ¦úÞ¡ªµêÆÕÀÑõ¢£´+îÕƒâÕà¦Õ¥ÀÕêÖþ+ºþ+¡õ¥ªµƒÑõ++ÕèíÒÇé$B$BÕƒâÕà¦Õ¥ÀÕ£¿ÕîùÞ¥¦þÜäõ©ÇÕ¦ºµ×£Õø¡õ©¡Þó½þï+õ¦¦Õø¦õ¢Å´+îÕÉĵØÑÕ£¿õ©Çõ©¬$R$CþÜäÕ©«Õè®õ©ïµëìÕ¥ùõ+ÑÚÇâÞä¦ÔÇöÔÇöõ¦ƒÕ¦¦µÿ»ÕÉæµé¿ÚÇÆõ¦ñÞ+Öõ+¢µèÑÕæèþÜäõ+íÕÀ«ÒÇé',0),
(384,'deDE','An dieser Stelle soll vermerkt werden, dass der +â-£berbringer dieses Berichts nicht nur ma+â-ƒgeblichen Anteil am Gelingen unserer Mission hatte, sondern auch am Sieg +â-+ber Ivar den Verr+â-ñter und an der Rettung Erlands sowie an der Zustellung dieses Berichts.$B$BWir erbieten unseren Dank und empfehlen, dass das Kommando der besagten Person die Belohnung angedeihen lassen m+â-Âge, die solch vorbildlichem Verhalten im Einsatz angemessen ist.$B$B- Todespirscher Rane Yorick,$BMissionsleiter',0),
(386,'deDE','An dieser Stelle soll vermerkt werden, dass der +£berbringer dieses Berichts nicht nur ma+ƒgeblichen Anteil am Gelingen unserer Mission hatte, sondern auch am Sieg ++ber Ivar den Verr+ñter und an der Rettung Erlands sowie an der Zustellung dieses Berichts.$B$BWir erbieten unseren Dank und empfehlen, dass das Kommando der besagten Person die Belohnung angedeihen lassen m+Âge, die solch vorbildlichem Verhalten im Einsatz angemessen ist.$B$B- Todespirscher Rane Yorick,$BMissionsleiter',0),
(386,'esES','Cabe se+¦alar que el portador de este informe no s+¦lo desempe+¦+¦ un papel decisivo en el +®xito de nuestra misi+¦n, sino que tambi+®n en la derrota de Ivar el Hediondo, el rescate de Erland, y la entrega de este informe.$B$BHacemos llegar nuestra gratitud, y recomendar que el comando reconozca a este individuo otorg+índole el premio acorde a su conducta meritoria, como demostr+¦ en el campo.$B$BMortacechador Rane Yorick,$BL+¡der de la Misi+¦n',0),
(386,'esMX','Cabe se+¦alar que el portador de este informe no s+¦lo desempe+¦+¦ un papel decisivo en el +®xito de nuestra misi+¦n, sino que tambi+®n en la derrota de Ivar el Hediondo, el rescate de Erland, y la entrega de este informe.$B$BHacemos llegar nuestra gratitud, y recomendar que el comando reconozca a este individuo otorg+índole el premio acorde a su conducta meritoria, como demostr+¦ en el campo.$B$BMortacechador Rane Yorick,$BL+¡der de la Misi+¦n',0),
(386,'frFR','Il faut noter que le messager a +®t+® essentiel au succ+¿s de notre mission, mais a +®galement battu Ivar l\'Infect, secouru Erland et accept+® de porter ce rapport.\n\nNous lui sommes tr+¿s reconnaissants et nous recommandons au commandement de r+®compenser cette glorieuse conduite +á hauteur de ce qu\'elle m+®rite.\n\n-N+®crotraqueur Rane Yorick,\nChef de mission',0),
(386,'zhCN','ÕŪÕñû´+îÞ+Öõ¢ìõ+íÕÀ«õ©ìõ+àÕìÅÕ讵êæõ+¼Õ«îµêÉõ¦åõ++Õèí´+îÞÇîõ©öÕ©«Õ讵êæõ+¼Õç+Þ¦Ñõ¦åÚ鬵üÂþÜäõ+èþôªÒÇüÞÉѵòæõ¦åÕƒâÕà¦Õ¥À´+îÕ¦Âõ©öÞ¦ƒÞ¦úÚÇÆÚÇüõ¦åÞ+Öõ+¢µèÑÕæèÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ»¦$gõ+û:ÕѦÕààµ+íµäƒµ+Çõ¦ïµâà´+îÕ©îµ£øõ©èÕ¦éÞâ¢Õ»¦ÕàÂÕìôÞÂèÞí¿þĦþ+Öõ¦êþø©Õ¦öþÜäÕÿëÕÑûÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ¦íþüÁÕô¿ÕàÁÕà¦Õª«-ÀÕ¦ñþæ×Õàï$BÞíîÕè¿Þ¦ƒÞ¦úõ¦¦',0),
(387,'deDE','Und so wanderte er denn umher und suchte. Sein Arm jedoch blieb verloren. Und so ging er fluchend und br++llend seines Wegs.$BAber Gri\'lek hatte sich vor langer Zeit von den Geistern abgewandt und sie so ver+ñrgert. Nun h+Ârten sie nicht mehr auf sein Fluchen.$BGri\'lek war verdammt, verdammt dazu, mit nur einem Arm umherzuwandern.',0),
(387,'esES','Y as+¡ deambul+¦ y continu+¦ buscando. Y su brazo permaneci+¦ perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugi+¦.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dej+¦ de escuchar a los esp+¡ritus, y estos estaban airados y no quer+¡an atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0),
(387,'esMX','Y as+¡ deambul+¦ y continu+¦ buscando. Y su brazo permaneci+¦ perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugi+¦.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dej+¦ de escuchar a los esp+¡ritus, y estos estaban airados y no quer+¡an atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0),
(387,'frFR','Alors il a err+® et cherch+®. Et son bras restait perdu. Alors il a rugi, maudit, march+®. \n\nMais Gri\'lek avait depuis longtemps d+®tourn+® ses oreilles des esprits, et ils +®taient furieux et n\'+®coutaient pas ses mal+®dictions.\n\nGri\'lek +®tait condamn+®. Condamn+® +á errer sans bras.',0),
(387,'ruRU','ðÿ Ðéð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+, ð© Ðéð¦ð¦ ð¥ð¢ ð©Ðüð¦ð¦ð+. ðÿ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥. ðÿ Ðéð¦ð¦ ð¥ð¢ ð©ðÀÐÇÐïð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ ð© ÐÇÐïÐçð¦ð+ ð+ÐÇð© Ðàð¥ð¦Ðîð¦ðÁ. \r\n\r\nðØð¥ ðôÐÇð©\'ð+ðÁð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ Ðüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî ð¦ÐâÐàð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ÐüðÁÐÇð¦ð©ÐéÐï ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ð¦.\r\n\r\nðôÐÇð©\'ð+ðÁð¦ ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢. ð×ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ðÁðÀ ÐÇÐâð¦ð©.',0),
(387,'zhCN','õ¦Äµÿ»õ+ûÕê¦Õñ䵩©ÞìíÒÇüÕ»+µë¥ÒÇéÞÇîõ+ûÞ+ÿµÿ»µ¦íµ£ëµë¥Õø×ÚéúÕŬµëïÞçéÒÇéõ¦Äµÿ»õ+ûõ©ÇÞ¥¦ÞÁ¦õ©ÇÞ¥¦ÕÆÆÚ¬éµÇÆÕÅÀþØÇÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»µá+ÚçîÚøÀÕàïÕÀ¦þ+ÅÕ¥êõ¦àµ¦íµ£ëÕɼõ+ÄþÑ×þüÁþÜäµòÖÞ»¦´+îõ+ûõ+¼Õøáµ¡ñÞÇîµäñµÇÆ´+îõ©ìÕåìþÉåõ+Üõ+ûþÜäÞ»àÕÆÆÒÇé$B$Bµá+ÚçîÚøÀÕàïþÜäÕæ¢Þ+ÉÕ¦¦µÿ»Þ+ÖµáÀ´+îÕæ¢Þ+ÉÞ«®õ+ûõ©ìµû¡µ©©Þìí´+îÞ«®õ+ûþ+¦Õ¦æõ©ÇÕŬµëïÞçéÒÇé',0),
(393,'deDE','Und so wanderte er denn umher und suchte. Sein Arm jedoch blieb verloren. Und so ging er fluchend und br++llend seines Wegs.$BAber Gri\'lek hatte sich vor langer Zeit von den Geistern abgewandt und sie so ver+ñrgert. Nun h+Ârten sie nicht mehr auf sein Fluchen.$BGri\'lek war verdammt, verdammt dazu, mit nur einem Arm umherzuwandern.',0),
(393,'esES','Y as+¡ deambul+¦ y continu+¦ buscando. Y su brazo permaneci+¦ perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugi+¦.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dej+¦ de escuchar a los esp+¡ritus, y estos estaban airados y no quer+¡an atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0),
(393,'esMX','Y as+¡ deambul+¦ y continu+¦ buscando. Y su brazo permaneci+¦ perdido. Y, mientras andaba, maldijo y rugi+¦.$B$BPero hace mucho tiempo que Gri\'lek dej+¦ de escuchar a los esp+¡ritus, y estos estaban airados y no quer+¡an atender sus maldiciones.$B$BGri\'lek estaba condenado. Condenado a vagar inerme.',0),
(393,'frFR','Alors il a err+® et cherch+®. Et son bras restait perdu. Alors il a rugi, maudit, march+®. \n\nMais Gri\'lek avait depuis longtemps d+®tourn+® ses oreilles des esprits, et ils +®taient furieux et n\'+®coutaient pas ses mal+®dictions.\n\nGri\'lek +®tait condamn+®. Condamn+® +á errer sans bras.',0),
(393,'zhCN','õ©Çõ©¬Ú鬵üÂþÜäÕèøÚçÅÚÇáµêÉõ¦åÞ+Öõ©ÇÕêç$Bõ+ûþÜäÕàâþ¦áþöƒþ뮵¦©õ©ìÕü£µ¡ç$Bõ+ûµéáÚù¦Õ£¦ÕØÉÕ£¿Ú¼+Úø¥Õ¦¦$BÕ»¦þØÇõ¢áÚ£¦Õç¦Þ¢+ÞöæþÜäþ¼æÕ«¦$B$Bõ¢áÕ¥êÕ+½Õ¦¦ÞªüÚØóÕ»¦Þ+Öõ©¬µ¦òÕ©ê$BÕŬµ£ëõ+ûþÜ䵡+õ¦íµëìÞâ¢þ+êþ+ôÞ+Öõ+Âþû»þïéþÜäõ¦ï',0),
(394,'deDE','Ein b+Âser Magier hat dies erschaffen,$BUm vom Glutnebelgipfel auf dich zu gaffen,$BEr dich und deinen Freund verlacht,$BIhr m++sst zerbrechen seine Macht,$B$BAllein der Tod stoppt seine Wut,$BDrum geht und l+Âschet seine Glut!',0),
(394,'esES','Una fuerza maligna los cre+¦,$BSe sienta c+¦modamente en la Cima Cal+¡gine,$BSe r+¡e de ti y de tu amigo,$BSus elementales no tienen fin,$B$BPronto deber+ís enfrentarte a este mago,$BSu furia solo se aplacar+í con la muerte.',0),
(394,'esMX','Una fuerza maligna los cre+¦,$BSe sienta c+¦modamente en la Cima Cal+¡gine,$BSe r+¡e de ti y de tu amigo,$BSus elementales no tienen fin,$B$BPronto deber+ís enfrentarte a este mago,$BSu furia solo se aplacar+í con la muerte.',0),
(394,'frFR','Une force mal+®fique a cr+®+® ceci,\nEn haut du Pic de Brume-funeste il est assis,\nIl rit de toi, de tes amis,\nSes +®l+®mentaires toujours en vie,\n\nBient+¦t tu affronteras sa magie,\nCar seule la mort mettra fin +á sa furie.',0),
(394,'ruRU','ðóÐîð+ð¥ð¦ ð¥ð¢ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢Ðï ÔÇô ðÀð+Ðâ ð¢ðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦\r\nðóð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ ðóÐâð+ð¦ð¢ð¦ ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐüÐüðÁð+ð¥.\r\nðØðÁÐüðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð+ Ðüð+ðÁÐà ð¢ð¦ð¦ð+ðÁÐåð¦,\r\nðºÐîð©ð+ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅð+ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦.\r\n\r\nðóðÁð¦ðÁ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð+ð¦ð¦ð¥ð+ ð¥ÐÇÐâðÂÐîðÁ Ðüð¦ÐÇðÁÐüÐéð©ÐéÐî\r\nðÿ ð¦ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð¦ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî.',0),
(394,'zhCN','õ©Çõ©¬Ú鬵üÂþÜäÕèøÚçÅÚÇáµêÉõ¦åÞ+Öõ©ÇÕêç$Bõ+ûþÜäÕàâþ¦áþöƒþ뮵¦©õ©ìÕü£µ¡ç$Bõ+ûµéáÚù¦Õ£¦ÕØÉÕ£¿Ú¼+Úø¥Õ¦¦$BÕ»¦þØÇõ¢áÚ£¦Õç¦Þ¢+ÞöæþÜäþ¼æÕ«¦$B$Bõ¢áÕ¥êÕ+½Õ¦¦ÞªüÚØóÕ»¦Þ+Öõ©¬µ¦òÕ©ê$BÕŬµ£ëõ+ûþÜ䵡+õ¦íµëìÞâ¢þ+êþ+ôÞ+Öõ+Âþû»þïéþÜäõ¦ï',0),
(395,'deDE','Der Schrein von Mel\'Thandris$B$B\"M+Âge das Licht von Elune auf ewig dieses Tal bescheinen und beleuchten die Wege des Waldes, wie es dies schon seit Anbeginn der Zeiten getan hat.\"',0),
(395,'esES','El Santuario de Mel\'Thandris$B$B\"Que la luz de Elune brille sobre este valle eterno e ilumine los caminos del bosque como ha ocurrido desde tiempo inmemorial.\"',0),
(395,'esMX','El Santuario de Mel\'Thandris$B$B\"Que la luz de Elune brille sobre este valle eterno e ilumine los caminos del bosque como ha ocurrido desde tiempo inmemorial.\"',0),
(395,'frFR','L\'Autel de Mel\'Thandris\n\n\"Que la lumi+¿re d\'Elune brille +®ternellement sur cette vall+®e et illumine les voies de la for+¬t comme elle l\'a fait depuis des temps imm+®moriaux.\"',0),
(395,'ruRU','ðíð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ð£ðÁð+-ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©Ðü\r\n\r\n\"ðƒÐâÐüÐéÐî Ðüð¦ðÁÐé ð¡ð+Ðâð¢Ðï ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¥ðÀð¦ÐÇÐÅðÁÐé ÐìÐéÐâ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðâ ð© ð¥Ðüð¦ðÁÐëð¦ðÁÐé ð+ÐâÐéð© ð+ðÁÐüð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ Ðü ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¦ð+ÐÅÐéð¢ÐïÐà ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢\".',0),
(395,'zhCN','Þ+êÞÉ¿Þ+¬µû»þÑ×µ«+$B$BÔÇ£µä+µ£êþÑ×þÜäÕàëÞèÆÕªéÞ+£ÕÅñµùÂÚéúµáÀµ¦©Þ+£þàºÞÇÇþØÇÕ¦¦Þ¦À´+îþàºõ¦«µú«µ×ùõ©¡þÜäÚüôÞÀ»ÒÇéÔÇØ',0),
(396,'deDE','Elune hat mir meine W++nsche gew+ñhrt. Meine Kameraden haben ihr Leben nicht umsonst gelassen und ich werde ihren Tod mit der Sense von Elune r+ñchen. Diese Sense ist ein altes Ding - ein Ast, gewunden und knorrig und aus einem Holz, das +ñlter noch sein k+Ânnte als die Kaldorei.$BViele Stunden habe ich dies Geschenk der G+Âttin begutachtet. Eine gew+Âhnliche Waffe ist es nicht, so viel ist sicher. Aber ein einfacher magischer Gegenstand ist es auch nicht. Damit... ist es, als verschw+Âmmen die Barrieren von Raum und Zeit.$BAls ich die Sense...',0),
(396,'esES','Elune ha atendido a mis deseos. Las vidas de mis camaradas ca+¡dos no habr+ín sido en vano, y vengar+® sus muertes utilizando la Guada+¦a de Elune. Es un objeto antiguo, una rama torcida y nudosa que puede ser incluso m+ís antigua que los kaldorei.$B$BDurante muchas horas he examinado la herramienta que me ha concedido la diosa. No es un arma ordinaria, esto est+í claro, ni se trata de un simple aditamento m+ígico. Con ella... incluso es posible traspasar las barreras del tiempo y el espacio.$B$BCon la Guada+¦a',0),
(396,'esMX','Elune ha atendido a mis deseos. Las vidas de mis camaradas ca+¡dos no habr+ín sido en vano, y vengar+® sus muertes utilizando la Guada+¦a de Elune. Es un objeto antiguo, una rama torcida y nudosa que puede ser incluso m+ís antigua que los kaldorei.$B$BDurante muchas horas he examinado la herramienta que me ha concedido la diosa. No es un arma ordinaria, esto est+í claro, ni se trata de un simple aditamento m+ígico. Con ella... incluso es posible traspasar las barreras del tiempo y el espacio.$B$BCon la Guada+¦a',0),
(396,'frFR','Elune a exauc+® mes v+ôux. Le sacrifice de mes camarades d+®c+®d+®s n\'aura pas +®t+® vain, et je vengerai leur mort en utilisant la Faux d\'Elune. C\'est un objet ancien, une branche de bois tordu qui pourrait bien +¬tre plus ancienne encore que les Kaldorei.\n\nJ\'ai examin+® cet outil offert par la d+®esse durant des heures. Ce n\'est pas une arme ordinaire, cela est s++r, ni un simple instrument magique. Avec lui, c\'est comme si les barri+¿res du temps et de l\'espace s\'effa+ºaient.\n\nLa Faux en main,',0),
(396,'ruRU','ð¡ð+Ðâð¢ð¦ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð© ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦Ðï. ð£ð¥ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð© ð+ð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¦ÐÇð¥ð+, ð© ð¦ð¥Ðüð¦ ð¡ð+Ðâð¢Ðï ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¢ðÁ ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ðÀð¦ ð¢ð©Ðà. ð¡Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ð¦ðÁÐëÐî, ð¦ðÁÐéð¦ð¦, ð©ðÀð¥ð¦ð¢ÐâÐéð¦ÐÅ ð© ð©Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ, ð©ðÀ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐüÐéð¦ÐÇÐêðÁ Ðüð¦ð+ð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦.\r\n\r\nð£ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ ÐÅ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ð¦ÐÇ ð¦ð¥ð¦ð©ð¢ð©. ðí ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥. ðí ð¢ð©ð+... Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇÐï ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¦ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ðÁð+ð©.\r\n\r\nðöðÁÐÇðÂð¦ ðÜð¥ÐüÐâ',0),
(396,'zhCN','µ£êþÑ×µ+íÞ¦õ¦åµêæþÜäµä+µ£øÒÇéµêæþÜäÕÉîõ+¦õ©ìÕ¦öþÖ¢þÖ¢þë¦þ릴+îµêæÕ¦åþö¿µ£êþÑ×Úò¦ÕêÇõ©¦õ+ûõ+¼Õñìõ+çÒÇéÞ+Öµÿ»õ©Çõ+ÂÕÅñÞÇüþÜäþë®Õôü´+îõ©Çµá¦þ¦ùþ¦ÖþÜäÞצµùïþèÂþÜäµ£¿Õñ¦´+îÕÅ»Þ⢵»öÕìíÕñÜÚøÀÞ+ÿÞªüÕÅñÞÇüÒÇé$B$BµêæÞè¦õ¦åÕ¥êÚò+µùÂÚù¦µØÑþáöþ®ÂþÑ×ÞÁÉþ+ÖµêæþÜäÞ+Öõ+Âõ©£ÞÑ+ÒÇéÕ«âõ©ìµÿ»õ©Çõ+µ֫ÚÇÜþÜ䵡ªÕÖ¿´+îõ¦ƒõ©ìµÿ»õ©Çõ©¬þ«ÇÕìòþÜ䵦òÕÖ¿ÒÇéµ£ëõ¦åÕ«âÔǪÔǪõ++õ¢øµùÂþ®¦þÜäÚÜ£þóìÚâ¢ÕÅÿÕ¥ùÕ¥«Õ+¦õ¦åÞ«©ÕñÜÒÇé',0),
(397,'deDE','in H+ñnden hielt, hatte ich eine Vision des Chaos. Die Wolfsmenschen... die Worgen... k+ñmpften gegen einen unglaublichen Feind. Die Worgen k+ñmpften mit der ihnen eigenen Wildheit, aber den Feind schreckte das nicht. Es waren die Lords der Smaragdgr++nen Flamme.$BDa begriff ich die wahre Macht der Sense. Wenn ich mich auf sie konzentrierte, konnte ich in Worgen reden. Doch redete ich nicht in Worten mit ihnen. Es war etwas anderes... Ich w++sste es nicht zu beschreiben.$BDas Entscheidende war, dass mich die Worgen h+Ârten',0),
(397,'esES','en mis manos, he tenido una visi+¦n del caos. Lobizones... los huargen... combat+¡an contra un enemigo incre+¡ble. Los huargen luchaban salvajemente, como corresponde a su raza primitiva, pero su enemigo permanec+¡a intacto: Los se+¦ores de la Llama Esmeralda.$B$BY as+¡ fue como me di cuenta del verdadero poder de la Guada+¦a. Centr+índome en ella, logr+® llegar a comunicarme con los huargen. Sin embargo, el contacto no se realizaba mediante lenguaje hablado. Era algo distinto... no podr+¡a describirlo.$B$BLo que importa es que los huargen me o+¡an',0),
(397,'esMX','en mis manos, he tenido una visi+¦n del caos. Lobizones... los huargen... combat+¡an contra un enemigo incre+¡ble. Los huargen luchaban salvajemente, como corresponde a su raza primitiva, pero su enemigo permanec+¡a intacto: Los se+¦ores de la Llama Esmeralda.$B$BY as+¡ fue como me di cuenta del verdadero poder de la Guada+¦a. Centr+índome en ella, logr+® llegar a comunicarme con los huargen. Sin embargo, el contacto no se realizaba mediante lenguaje hablado. Era algo distinto... no podr+¡a describirlo.$B$BLo que importa es que los huargen me o+¡an',0),
(397,'frFR','j\'ai re+ºu une vision du chaos. Des hommes-loups... les worgens... en lutte contre une incroyable arm+®e. Les worgens se battaient sauvagement, comme il convient +á leur race primitive, mais l\'ennemi ne c+®dait pas : c\'+®taient les seigneurs de la Flamme d\'+®meraude.\n\nEt c\'est l+á que j\'ai compris le vrai pouvoir de la Faux. En me concentrant sur lui, je suis devenu capable de communiquer avec les worgens. Je n\'ai pas utilis+® de mots pour cela, c\'+®tait quelque chose de diff+®rent... Je suis incapable de l\'expliquer.\n\nL\'important, c\'est que les worgens m\'ont entendu',0),
(397,'ruRU','ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà, ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðàð¦ð¥Ðüð¦. ðøÐÄð¦ð©-ð¦ð¥ð+ð¦ð©... ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï... ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢Ðïð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+. ðÆð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð©Ðà ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüðÁ, ð¢ð¥ ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ ÔÇô ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð©.\r\n\r\nðÿ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ðÜð¥ÐüÐï. ðíð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦, ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ð+ð©. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ÐÇðÁÐçð©. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ... ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð¥ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðÆð¦ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð©',0),
(397,'zhCN','µêæµëïõ©¡µÅíþØÇÚò¦ÕêÇ´+îþ£ïÕê¦õ¦åõ©ÇþëçµÀÀõ¦¦þÜäµÖ»Þ¦íÒÇéþï+õ¦¦ÔǪÔǪջ¦µèùþØÇõ©Çõ©¬õ©ìÕÅ»µÇØÞ««þÜäµòîõ¦¦ÒÇéþï+õ¦¦õ+Ñõ+ûõ+¼õ©ÇÞ¦»þÜäþïéµÜ¦ÕÅæÕ迵ö+Õç+´+îõ¢åõ+ûõ+¼ÚØóÕ»¦þÜäµÿ»õ©Çõ©¬µ»½µùáþòŵâºþÜäÕ»¦µëï´+Üþóºþü½õ¦ïþÄïÒÇé$B$BÞ+ÖµùÂµêæµëìµäÅÞ»åÕê¦õ¦åÚò¦ÕêÇþÜäþ£ƒÕ«×ÕèøÚçÅ´+¿ÞºåþØÇÕ«â´+îµêæÕ¦¦Þâ¢ÕÆîþï+õ¦¦õ¦ñµÁüÒÇéõ©ìÞ+çµêæµëÇþö¿þÜäõ¦ñµÁüÕÀÑÕàÀÕ¦ÂÚØ×Þ»¡Þ¿Ç´+îÞÇîµÿ»õ©Çþºìõ©ìÕÉîþÜäµû¦Õ+ÅÔǪÔǪõ©ÇþºìÚÜ¥õ+ѵÅÅÞ+¦þÜäµû¦Õ+ÅÒÇé$B$BÚçìÞªüþÜäµÿ»´+îþï+õ¦¦Þâ¢Õɼ޺üµêæÒÇüþÉåÞºúµêæÒÇé',0),
(398,'deDE','und verstanden. Ich leitete mehr Energie in die Sense und die Barrieren wurden schw+ñcher. Ich konnte Worgen in unsere Welt ziehen. Drei+ƒig Worgen konnte ich bei meinem ersten Versuch beschw+Âren. Sie folgten mir in den Kampf und mit ihrer rohen Kraft unter meinem Kommando fielen wir ++ber die D+ñmonen im Teufelswald her.$BElune hat meine W++nsche erh+Ârt. Der Wald wird ges+ñubert werden.$BM+Âge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0),
(398,'esES','y me entend+¡an. Canalizando la energ+¡a hacia la Guada+¦a, las barreras se debilitaron a+¦n m+ís y pude traer huargen a nuestro mundo. En mi primer intento pude invocar a treinta. Me siguieron en la batalla y, con su fuerza bruta y bajo mis +¦rdenes, arremetimos contra los demonios de Frondavil.$B$BElune ha atendido a mis deseos. El bosque quedar+í libre de alima+¦as.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(398,'esMX','y me entend+¡an. Canalizando la energ+¡a hacia la Guada+¦a, las barreras se debilitaron a+¦n m+ís y pude traer huargen a nuestro mundo. En mi primer intento pude invocar a treinta. Me siguieron en la batalla y, con su fuerza bruta y bajo mis +¦rdenes, arremetimos contra los demonios de Frondavil.$B$BElune ha atendido a mis deseos. El bosque quedar+í libre de alima+¦as.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(398,'frFR','et m\'ont compris. En canalisant la puissance de la Faux, j\'ai pu alt+®rer davantage encore les barri+¿res et j\'ai pu conduire les worgens dans notre monde. Belle r+®ussite pour un premier essai. Ils m\'ont suivi au combat, et fort de leur brutale puissance, nous nous sommes attaqu+®s aux d+®mons de Gangrebois.\n\nElune a r+®pondu +á mes pri+¿res. La for+¬t sera purifi+®e.\n\n\nQue les gr+óces d\'Elune me comblent jusqu\'+á ce que ma t+óche soit accomplie.',0),
(398,'ruRU','ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ. ðƒðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï ðÜð¥ÐüðÁ, ÐÅ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇÐï ð+ð©ÐÇð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ. ðí ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð© ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐéÐÇð©ð¦Ðåð¦ÐéðÁÐÇÐïÐà. ð×ð¢ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ ð+ð¢ð¥ð¦, ð© Ðü ð©Ðà ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð© ð+Ðï ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð×Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦.\r\n\r\nð¡ð+Ðâð¢ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¦ ð+ð¥ð© ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðøðÁÐü ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥Ðçð©ÐëðÁð¢.\r\n\r\n\r\nðöð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð+Ðâð¢Ðï, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥.',0),
(398,'zhCN','µêæÕ¦åÞâ¢ÚçÅÕ+òÕàÑÚò¦ÕêÇ´+îµùÂþ®¦þÜäÚÜ£þóìÞÂèÕÅæÕçÅÕ+¦´+îõ¦Äµÿ»µêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ¦åþï+õ¦¦ÕżÕöñÕꦵêæõ+¼þÜäõ©ûþòîµØÑÒÇéþ¼¼õ©Çµ¼íµêæÕżÕöñõ¦åõ©ëÕìüõ©¬þï+õ¦¦´+îÕ¦ÂÕ©ªÚóåõ+ûõ+¼õ©èõ¦åµêÿÕ£¦ÒÇéµêæµö»ÚàìþØÇõ+ûõ+¼µùáþ®ÀþÜäÞø«Õèø´+îÕÉæÞ¦¦õ+ìÕ¥Àµú«µ×ùõ©¡þÜäµüÂÚ¡öÕÅæÞÁÀþîøþâêþÜäµö+Õç+ÒÇé$B$Bµ£êþÑ×µ+íÞ¦õ¦åµêæþÜäµä+µ£ø´+îµú«µ×ùÕ¦åÞó½Õ¢+Õ¦òÕçÇÕîûÒÇé',0),
(399,'deDE','Alles l+ñuft gut. Ich habe eine gro+ƒe Zahl Worgen beschworen, an meiner Seite zu k+ñmpfen. Sie sind zwar nicht die Kl++gsten, aber sie haben erstaunliche F+ñhigkeiten, wenn es darum geht, ihre Angriffe abzustimmen und als Gruppe zusammenzuarbeiten.$BIch habe in ihren Rudeln Anf++hrer ausgemacht. Ihnen habe ich das Kommando ++ber kleine Kriegergruppen gegeben. Wir schlagen von mehreren Orten im Wald aus gleichzeitig zu und meine Kampagne gegen die D+ñmonen gestaltet sich erfolgreich.$BM+Âge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0),
(399,'esES','Todo marcha bien. He reunido a un gran n+¦mero de huargen para que luchen a mi lado. Aunque son de pensamiento simple, han demostrado una impresionante habilidad para coordinar sus ataques y act+¦an muy bien en grupo.$B$BHe identificado a los l+¡deres de estos grupos. Los he organizado en peque+¦os grupos de guerreros. Atacamos el bosque desde varios lugares y mi campa+¦a contra los demonios es bastante provechosa.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(399,'esMX','Todo marcha bien. He reunido a un gran n+¦mero de huargen para que luchen a mi lado. Aunque son de pensamiento simple, han demostrado una impresionante habilidad para coordinar sus ataques y act+¦an muy bien en grupo.$B$BHe identificado a los l+¡deres de estos grupos. Los he organizado en peque+¦os grupos de guerreros. Atacamos el bosque desde varios lugares y mi campa+¦a contra los demonios es bastante provechosa.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(399,'frFR','Tout va bien. J\'ai invoqu+® de grandes bandes de worgens pour combattre +á mes c+¦t+®s. Ils ne sont pas intelligents, mais ils ont une capacit+® remarquable +á coordonner leurs attaques et +á agir en groupe.\n\nJ\'ai identifi+® des chefs dans leurs meutes. Je leur ai donn+® le commandement de petits groupes de combattants. Nous frappons au m+¬me instant +á plusieurs endroits de la for+¬t et ma campagne contre les d+®mons porte ses fruits.\n\n\nQue les gr+óces d\'Elune me comblent jusqu\'+á ce que ma t+óche soit accomplie.',0),
(399,'ruRU','ðÆÐüðÁ ð©ð¦ðÁÐé Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥. ð» ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ Ðçð©Ðüð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¥ð¢ð© Ðâð+ðÁÐÄÐé ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐüÐéÐÇð¥ðÁð+ ð© ð¦ð¥ð¥ÐÇð¦ð©ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¦Ðéð¦ð¦ð©.\r\n\r\nðÆ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ðÁ ÐÅ ð¥ÐéÐïÐüð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð©ð¦ðÁÐÇð¦. ðÿð+ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦. ð£Ðï ð¦Ðéð¦ð¦ÐâðÁð+ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð©ðÀ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐé ð¦ ð+ðÁÐüÐâ, ð© ð+ð¥ÐÅ ð¦ð¦ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð©ð¦ðÁÐé ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥.\r\n\r\n\r\nðöð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð+Ðâð¢Ðï, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦.',0),
(399,'zhCN','õ©ÇÕêçÚâ¢Þ+øÞíîÕ¥ùÕ¥êÚí¦Õê®ÒÇéµêæÕżÕöñõ¦åÕñºþ¥ñþï+õ¦¦ÕÆîµêæõ©ÇÞÁÀµêÿµûùÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼µÇØþ+¦þ«ÇÕìò´+îõ¢åµÿ»õ¢£õ©¦õ©Çõ©¬µò¦õ¢ô´+îþï+õ¦¦µÿ¥þñ¦Õç¦õ¦åÕ+¦ÕñºþÜäµö+Õç+Þâ¢ÕèøÒÇé$B$Bµêæõ++Õæ¢õ¦åõ©Çõ¦øÚªûÚóå´+îÞ«®õ+ûõ+¼ÕÉäÞç¬ÚóåÕ»+õ©ÇÕ¦ÅÚÿƒþï+õ¦¦ÞíîÕè¿ÒÇéµêæõ+¼ÕÉîµùÂÕ£¿µú«µ×ùþÜäÞ«©ÕñÜÕ£¦µû¦Õ¦òÕ+Çõ¦åµêÿµûù´+îÕ£¿õ©ÄµüÂÚ¡öþÜäÕ»¦µèùõ©¡ÞÄÀÕ¥ùõ¦åõ©¦ÕÄÜþÜäµêÿµ×£ÒÇé',0),
(400,'deDE','Ein Rudel ist verloren. Ich habe die Worgen ausgesandt, um im Wald von D+ñmonen verseuchte Gebiete ausfindig zu machen, aber sie sind nicht zur++ckgekommen. Langsam mache ich mir Sorgen um die Anf++hrer, denen ich das Kommando ++bertragen habe. Sie sind einfachen Gem++ts und nutzen das kleine bisschen Autorit+ñt, das ich ihnen verliehen habe, bis zum +äu+ƒersten. Verliere ich die Kontrolle? Vielleicht sollte ich einstweilen keine weiteren Worgen mehr beschw+Âren.$BM+Âge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0),
(400,'esES','Un grupo se perdi+¦. He enviado a los huargen a que recorran el bosque e identifiquen +íreas infestadas por demonios, pero no han regresado. He empezado a preocuparme por los l+¡deres, a los que encomend+® el control. Tienen una mente simple y seguramente han llevado al extremo la escasa autoridad que les confi+®. -+Estoy perdiendo el control? Tal vez deber+¡a dejar de invocar m+ís huargen.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(400,'esMX','Un grupo se perdi+¦. He enviado a los huargen a que recorran el bosque e identifiquen +íreas infestadas por demonios, pero no han regresado. He empezado a preocuparme por los l+¡deres, a los que encomend+® el control. Tienen una mente simple y seguramente han llevado al extremo la escasa autoridad que les confi+®. -+Estoy perdiendo el control? Tal vez deber+¡a dejar de invocar m+ís huargen.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(400,'frFR','J\'ai perdu une meute. J\'ai envoy+® les worgens dans la for+¬t pour y reconna+«tre les zones d\'infestation d+®moniaque, mais ils ne sont pas revenus. Je commence +á m\'inqui+®ter au sujet des chefs +á qui j\'ai confi+® le commandement. Ils sont peu intelligents et pas n+®cessairement +á la hauteur du peu de responsabilit+® que je leur ai confi+®e. Suis-je en train de perdre le contr+¦le ? Peut-+¬tre que je dois cesser d\'invoquer plus de worgens pour l\'heure.\n\n\nQue les gr+óces d\'Elune me comblent jusqu\'+á ce que ma t+óche soit accomplie.',0),
(400,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¦. ð» ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüð¦ÐéÐî ð+ðÁÐü ð© ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî, ð¦ð¦ðÁ ð¦ÐÇð¥ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî. ð» ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð+ð©ð¦ðÁÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ð+ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥. ð×ð¢ð© ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢Ðï ð© ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ðÀð+ð¥Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð©ð+ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ. ðíð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÄ ð+ð© ÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð¢ð©ð+ð© ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî? ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð¢Ðâ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦.\r\n\r\n\r\nðöð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð+Ðâð¢Ðï, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦.',0),
(400,'zhCN','µ£ëõ©ÇÚÿƒþï+õ¦¦Õñ¦Þ©¬õ¦å´+îµê浦¥õ+ûõ+¼Õ£¿µò¦õ©¬µú«µ×ùÚçîÕÀíµƒÑõ+ѵë¥Õ禵üÂÚ¡öþÜäÕÀóþ®¦´+îÕÅ»µÿ»õ+ûõ+¼µ¦íµ£ëÕø×µØÑÒÇéµêæÕ+ÇÕºïµïàÕ+âÚéúõ¦øÚªûÚóå´+îµêæµèèµÄºÕêµØâõ¦ñþ+Öõ+ûõ+¼´+îþäÂÞÇîõ+ûõ+¼þÜäÕñ¦ÞäæÚØ×Õ©©þ«ÇÕìò´+îõ¦ƒÞ«©õ+ܵ+Ñþö¿µêæþ+Öõ+ûõ+¼þÜäÚéúþ馵ØâÕèøÒÇéµêæµÿ»õ©ìµÿ»ÕÀ¦þ+ÅÕñ¦ÕÄ+õ¦åÕ»¦õ+ûõ+¼þÜäµÄºÕê´+ƒõ¦ƒÞ«©µêæÕ¦ö޻ѵÜéÕü£ÕżÕöñÕàÂõ+ûþÜäþï+õ¦¦ÒÇé',0),
(401,'deDE','Obwohl ich keine weiteren Worgen beschworen habe, werden es doch immer mehr. Es ist, als ben+Âtige die Sense f++r die Beschw+Ârung nicht l+ñnger mein Zutun. Das ist beunruhigend. Ich habe so viele Rudel um mich gesammelt, wie ich nur finden konnte, und sie angewiesen, beim Schrein von Mel\'Thandris zu bleiben.$BIn der Zwischenzeit habe ich die Bibliotheken von Darnassus durchforstet und mich mit dem Kreis der Urtume in Dunkelk++ste beraten. Aber ich konnte nichts ++ber die Worgen in Erfahrung bringen. Doch habe ich Berichte geh+Ârt, ',0),
(401,'esES','Aunque no he invocado nuevos huargen, su n+¦mero contin+¦a aumentando. La Guada+¦a ya no requiere mi intervenci+¦n para el proceso de invocaci+¦n. Esto resulta problem+ítico. He reunido tantas manadas como pude encontrar y las he ordenado para que permanezcan en el Santuario de Mel-ÆThandris.$B$BMientras tanto, he buscado en las bibliotecas de Darnassus y he consultado con el C+¡rculo de los Ancestros en Costa Oscura. No encontr+® ning+¦n dato sobre los huargen. He escuchado informes,',0),
(401,'esMX','Aunque no he invocado nuevos huargen, su n+¦mero contin+¦a aumentando. La Guada+¦a ya no requiere mi intervenci+¦n para el proceso de invocaci+¦n. Esto resulta problem+ítico. He reunido tantas manadas como pude encontrar y las he ordenado para que permanezcan en el Santuario de Mel-ÆThandris.$B$BMientras tanto, he buscado en las bibliotecas de Darnassus y he consultado con el C+¡rculo de los Ancestros en Costa Oscura. No encontr+® ning+¦n dato sobre los huargen. He escuchado informes,',0),
(401,'frFR','Bien que je n\'aie pas invoqu+® de worgens suppl+®mentaires, leur nombre ne cesse de cro+«tre. C\'est comme si la Faux n\'avait plus besoin de mon intervention pour poursuivre le processus d\'invocation. C\'est troublant. J\'ai rassembl+® autant de meutes que j\'ai pu en trouver, et je leur ai donn+® l\'ordre de demeurer +á l\'Autel de Mel\'Thandris.\n\nEn attendant, j\'ai fouill+® dans les biblioth+¿ques de Darnassus et consult+® le Cercle des Anciens +á Sombrivage. Pas la moindre information sur les worgens. J\'ai entendu des rumeurs concernant',0),
(401,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦, ð©Ðà Ðçð©Ðüð+ð¥ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐé. ðÜð¥Ðüð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©. ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥. ð» Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ÐïðÁ ÐüÐéð¦ð© ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ð£ðÁð+-ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©Ðü.\r\n\r\nðóðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ÐÅ ð¥ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁð¦ð© ðöð¦ÐÇð¢ð¦ÐüÐüð¦ ð© ð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðü ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð+ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¢ð¦ ðóðÁð+ð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà. ð» ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð¦ ð¥ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦Ðà. ðöð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥Ðêð+ð© Ðüð+ÐâÐàð©,',0),
(401,'zhCN','ÞÖ¢þäÂµêæµ¦íµ£ëÕåìÕżÕöñþï+õ¦¦´+îõ¢åÕ«âõ+¼þÜäµò¦ÚçÅÞ+ÿµÿ»Õ£¿þ+ºþ+¡Õó×ÕèáÒÇéõ++õ¦ÄÚò¦ÕêÇÕÀ¦þ+Åõ©ìÚ£ÇÞªüµêæÕÅéõ©ÄÕżÕöñþÜäÞ+çþ¿ïõ¦å´+îÞ+Öõ©Çþé¦Õ¥êÚ¦+þâªÒÇéµêæÕ¦¢ÕèøÕżո×þï+õ¦¦Õ¦ÅÚÿƒ´+îÞ«®õ+ûõ+¼þòÖÕ£¿þÑ×µ«+ÚÖäÞ+æÒÇé$B$BÕÉîµù´+îµêæÕÄ+õ¦åõ©ÇÞƒޥ¥þ¦¦Þïŵû»þÜäÕø¥õ¦ªÚªå´+îÞ+ÿÞ¦ÿÞ»óõ¦åÚ+æµÁÀÕ¦©þÜäÕÅñµáæÞ««õ+Ü´+îõ¢åµ¦íµ£ëµë¥Õê¦õ++õ¢òÕà¦õ¦ÄÞ+Öõ¦øþï+õ¦¦þÜäÞÁäÞ«»ÒÇé',0),
(402,'deDE','hinter vorgehaltener Hand, ++ber einen Hexer der Kirin Tor mit Namen Arugal. Demnach ist es m+Âglich, dass auch er Worgen beschworen hat. So sehr es mir auch widerstrebt, ich werde mich mit ihm treffen, um herauszufinden, was er wei+ƒ.$BDie Worgen sind gef+ñhrlich und ich will ihnen Einhalt gebieten. Gleich morgen werde ich mich zum Hafen im Brachland aufmachen und eine +£berfahrt in die Neue Welt buchen.$BM+Âge Elunes Segen mir hold sein, bis meine Arbeit getan ist.',0),
(402,'esES','murmullos, procedentes de un zahor+¡ del Kirin Tor llamado Arugal. Seg+¦n he o+¡do, es posible que +®l tambi+®n haya invocado huargen. Consultar+® con este zahor+¡, a pesar de lo desagradable que pueda ser, y ver+® qu+® es lo que sabe.$B$BLos huargen son peligrosos y me gustar+¡a tenerlos controlados. Ma+¦ana bajar+® al puerto en los Bald+¡os y reservar+® un pasaje para el nuevo mundo.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(402,'esMX','murmullos, procedentes de un zahor+¡ del Kirin Tor llamado Arugal. Seg+¦n he o+¡do, es posible que +®l tambi+®n haya invocado huargen. Consultar+® con este zahor+¡, a pesar de lo desagradable que pueda ser, y ver+® qu+® es lo que sabe.$B$BLos huargen son peligrosos y me gustar+¡a tenerlos controlados. Ma+¦ana bajar+® al puerto en los Bald+¡os y reservar+® un pasaje para el nuevo mundo.$B$BQue Elune me conceda sus bendiciones hasta que logre terminar mi trabajo.',0),
(402,'frFR','un sorcier du Kirin Tor nomm+® Arugal. Apparemment, il aurait lui aussi invoqu+® des worgens. Je vais consulter ce sorcier, aussi d+®plaisant que cela soit, pour t+ócher de d+®couvrir ce qu\'il sait.\n\nLes worgens sont dangereux et je dois reprendre le contr+¦le. A l\'aube, je partirai pour le port des Tarides et me rendrai au Nouveau Monde.\n\n\nQue les gr+óces d\'Elune me comblent jusqu\'+á ce que ma t+óche soit accomplie.',0),
(402,'ruRU','ð¢ðÁÐÅÐüð¢Ðïð¦ ÐêðÁð+ð¥Ðé, ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð©ðÀ ðÜð©ÐÇð©ð¢ ðóð¥ÐÇ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðÉÐÇÐâð¦ð¦ð+. ðíð¥ð¦ð+ð¦Ðüð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðéð¥ðÂðÁ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦. ðÜð¦ð¦ ð¦Ðï ð+ð¢ðÁ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥, ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+, ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÁð+Ðâ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥.\r\n\r\nðÆð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðï, ð© ÐÅ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà ð¢ð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ. ðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ðÂðÁ ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÄÐüÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇÐé ð¦ ðíÐéðÁð+ÐÅÐà ð© ð¥ð+ð+ð¦ÐçÐâ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ ðØð¥ð¦Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ.\r\n\r\n\r\nðöð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð+Ðâð¢Ðï, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦.',0),
(402,'zhCN','µêæÕɼ޻¦Þ+çõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÚÿ+Ú¦üÚ½ÿþÜäÞé»þæ×µëÿµ¦òÕ©ê´+îõ++õ¦ÄÞ+Öõ©¬µ¦òÕ©êõ¦ƒÕżÕöñÞ+çþï+õ¦¦ÒÇéÞÖ¢þäÂÕÄ+µë¥õ+ûµÿ»õ+Âõ+ñµêæõ©ìÕ+½þÜäõ¦ï´+îõ¢åµêæÞ+ÿµÿ»µâ¦Úù«Úù«õ+ûÕ»¦þï+õ¦¦µ£ëõ+Çõ¦êõ¦åÞºúÒÇé$B$Bþï+õ¦¦Õ¥êÕì¦ÚÖ®´+îµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüµèæÕêÂÕ«âõ+¼µò¦Úçŵ+ÇÕó×þÜäÞÂïÕè+ÒÇéµ¼íµùÑ´+îµêæÕ¦¦ÕÄ+õ¦åÞ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦þÜ䵩»ÕÅú´+îÚóäÕ«Üõ¦åÕëìեǵû¦õ©ûþòîþÜäÞê¦þÑ¿ÒÇé$B$B$Bµä+µ£êþÑ×þÜäÞÁÉþªÅµèñõ¢æµêæÕ«îµêÉõ++ÕèíÒÇé',0),
(403,'deDE','Ich habe mit diesem Tagebuch begonnen, um mir Notizen zu meinem Hilfsauftrag f++r das Eschental zu machen. Einige der j++ngsten Ereignisse sind ziemlich mysteri+Âs. Hoffentlich kann ich einiges davon entr+ñtseln und so meinem Volk helfen.$BZun+ñchst m+Âchte ich einige Fakten aufschreiben, damit ich sie sp+ñter nicht noch vergesse.$BIch habe vor Kurzem herausgefunden, was an den Ger++chten ++ber die Bem++hungen des Hexers Dartol dran ist.',0),
(403,'esES','Comenc+® a escribir este diario para guardar notas acerca de mi investigaci+¦n para ayudar a Vallefresno. Estos acontecimientos ocurridos no hace mucho est+ín envueltos en un misterio y, con suerte, podr+® desvelar algunos de ellos para as+¡ ayudar a mi gente.$B$BEmpezar+® comentando ciertos hechos para evitar olvidarlos m+ís adelante.$B$BMe he dado cuenta de que los rumores acerca de los esfuerzos del zahor+¡ Dartol son ciertos.',0),
(403,'esMX','Comenc+® a escribir este diario para guardar notas acerca de mi investigaci+¦n para ayudar a Vallefresno. Estos acontecimientos ocurridos no hace mucho est+ín envueltos en un misterio y, con suerte, podr+® desvelar algunos de ellos para as+¡ ayudar a mi gente.$B$BEmpezar+® comentando ciertos hechos para evitar olvidarlos m+ís adelante.$B$BMe he dado cuenta de que los rumores acerca de los esfuerzos del zahor+¡ Dartol son ciertos.',0),
(403,'frFR','J\'ai commenc+® ce journal pour garder une trace de ma qu+¬te au service d\'Orneval. Certains +®v+®nements survenus il y a peu restent myst+®rieux, et j\'ai bon espoir d\'en apprendre davantage dans le but d\'aider mon peuple.\n\nCommen+ºons par r+®diger les faits afin que je m\'en souvienne toujours.\n\nJ\'ai r+®cemment d+®couvert qu\'il y avait du vrai dans les rumeurs concernant le sorcier Dartol.',0),
(403,'ruRU','ð» ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ðÁÐüÐéð© ÐìÐéð¥Ðé ðÂÐâÐÇð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ðÀð¦ð+ðÁÐéð¦ð© ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð¦Ðà ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢Ðï Ðéð¦ð¦ð¢, ð© ÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð+ð©ÐéÐî Ðüð¦ðÁÐé ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ.\r\n\r\nðØð¦Ðçð¢Ðâ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð+ð©ÐêÐâ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðäð¦ð¦ÐéÐï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐî ð©Ðà ð+ð¥Ðéð¥ð+.\r\n\r\nðØðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+ ð¥ ð¦ðÁÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ðöð¦ÐÇÐéð¥ð+ð¦.',0),
(403,'zhCN','µêæÕåÖÞ+Öµ£¼µùÑÞ«¦µÿ»õ©¦õ¦åÞ«¦Õ¢òµêæÞé®Þ¦ƒþÜäÕ©«Õè®þü¦Þ¦ÀþÜäõ++ÕèíÒÇéõ©ìõ¦àÕëìÕÅæþöƒþÜäõ¦ïµ£ëõ¦øÕÑçµÇ¬´+îõ©ìÞ+çµêæÕ©îµ£øÞâ¢Õ©«Õ讵êæþÜäÕÉîÞâ×ÞºúÕ+ÇÞ+Öõ©¬Þ¦£ÒÇé$B$BÞ«®µêæÕàêÞ«¦õ©ïÞ+Öõ¦øõ¦ïµâà´+îÕàìÕ¥ùõ+ÑÕÉÄÕ+ÿÞ«¦ÒÇé$B$Bµêæµ£ÇÞ+æÕÅæþĦõ¦åµ£ëÕ঵¦òÕ©êÞ¥¥Õø¥Õ¦öþÜäõ+áÚù+þÜäþ£ƒþø©ÒÇé',0),
(404,'deDE','Wo ich es einst f++r geradezu grotesk hielt, dass ein Mensch zu uns k+ñme und von uns lernte, hat dieser Hexer, dieser b+Âse Mann, nicht nur ++berlebt, er hat sich auch einiges von unserem Wissen angeeignet. Ich wei+ƒ noch immer nicht, wie...$BIch habe nie herausgefunden, welche Ziele er verfolgt, sein Plan jedoch schien einfach: Mit Hilfe druidischer Magie wollte er sich die Furbolgs erst zu Freunden machen und sie dann unter seine Kontrolle bringen. Sollte er damit meinesgleichen schaden wollen oder andere finstere Ziele verfolgen, so hoffe ich, dass ich es herausfinde, ehe mein Weg endet.',0),
(404,'esES','Si bien antes pens+® que ser+¡a absurdo que un humano llegara a nuestras tierras y aprendiera nuestras costumbres, este zahor+¡, este hombre malvado, lleg+¦ aqu+¡ y no solo sobrevivi+¦, sino que obtuvo parte de nuestra sabidur+¡a. Todav+¡a no s+® bien c+¦mo lo hizo...$B$BDurante mi investigaci+¦n, no he podido descubrir hasta ahora sus objetivos, pero su plan parece simple: utilizar magia dru+¡dica, intent+¦ primero hacer amigos y luego controlar a los f+¦rbolgs. Si hubo un intento de causar da+¦o a mis parientes o cualquier otro prop+¦sito malicioso, espero encontrar la explicaci+¦n antes de acabar mis pesquisas.',0),
(404,'esMX','Si bien antes pens+® que ser+¡a absurdo que un humano llegara a nuestras tierras y aprendiera nuestras costumbres, este zahor+¡, este hombre malvado, lleg+¦ aqu+¡ y no solo sobrevivi+¦, sino que obtuvo parte de nuestra sabidur+¡a. Todav+¡a no s+® bien c+¦mo lo hizo...$B$BDurante mi investigaci+¦n, no he podido descubrir hasta ahora sus objetivos, pero su plan parece simple: utilizar magia dru+¡dica, intent+¦ primero hacer amigos y luego controlar a los f+¦rbolgs. Si hubo un intento de causar da+¦o a mis parientes o cualquier otro prop+¦sito malicioso, espero encontrar la explicaci+¦n antes de acabar mis pesquisas.',0),
(404,'frFR','J\'ai cru nagu+¿re grotesque l\'id+®e qu\'un humain vienne dans nos terres apprendre nos moeurs, mais ce sorcier, cet homme mal+®fique, est venu jusqu\'+á nous. Il a surv+®cu et appris une partie de notre savoir. Je ne suis pas certain de savoir comment...\n\nJe n\'ai pas compris ses objectifs lors de mon enqu+¬te, mais son plan semblait simple : en utilisant la magie druidique, il voulait se lier avec les furbolgs puis les contr+¦ler. J\'esp+¿re apprendre avant que mon heure vienne si c\'est pour s\'en prendre +á mon esp+¿ce ou pour quelque autre dessein mal+®fique.',0),
(404,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ðÀðÁð+ð+ð© ð© ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðâ ð¢ð¦Ðü, ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐàð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð+, ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦, ÐìÐéð¥Ðé ðÀð+ð¥ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦, ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ÐüÐÄð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐïðÂð©ð+, ð¢ð¥ ð© ð¥ð¦ÐÇðÁð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ð» ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ð¦...\r\n\r\nð» Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ÐÅð+, Ðüð¦ð+ ð+ð+ð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐé: Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¢ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+ð©, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ð©Ðà ÐüðÁð¦ðÁ. ðòÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ð©ð+ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ÐçÐéð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ðÀð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð¥ðÁ, ÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð+ÐâÐéÐî.',0),
(404,'zhCN','µêæµø¥þ+ÅÞºëÕ¥ùõ¦¦þ¦+µØÑÕꦵêæõ+¼þÜäÕ£ƒÕ£¦õ©èÕ¡ªõ¦áµêæõ+¼þÜäõ©£ÞÑ+µÿ»õ©Çõ+ÂÞìÆÞ¦¼þÜäõ¦ï´+îþäÂÞÇîÞ+Öõ©¬µ¦òÕ©ê´+îÞ+Öõ©¬µüÂÚ¡ö´+îõ+ûõ©ìõ+àÕ£¿Þ+ÖÚçîµëÄõ¦åµá¦´+îÞ+ÿÕ¡ªÕê¦õ¦åµêæõ+¼þÜäõ©Çõ¦øþƒÑÞ»åÒÇéµêæõ+ìþäµùᵦòþí«Õ«Üõ+ûµÿ»Õªéõ¢òÔǪÔǪ$B$Bµêæõ©Çþø¦µ¦íµ£ëµÉ×µ©àµÑÜõ+ûþÜäþø«þÜäµÿ»õ+Çõ¦ê´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÜäÞ«íÕêÆÕÑ¢ÕâÅÕ¥êþ«ÇÕìò´+ÜÕê®þö¿Õ¥ÀÚ¦üõ+赦òµ£»µêÉõ©¦þåèµÇ¬þÜäµ£ïÕÅï´+îþäÂÕÉĵĺÕêÂÕ«âõ+¼ÒÇéÕªéµ×£õ+ûõ+üÕø¥õ+ñÕ«¦µêæþÜäµùÅõ¦¦´+îµêûÞÇൣëÕàÂõ+ûõ+Çõ¦êÚÖ®µüÂþÜäµëôþ«ù´+îÚéúõ¦êµêæÕ©îµ£øÕ£¿µêæþÜäþöƒÕæ¢þ+êþ+ôõ¦ïÕëìÞ⢵ë¥Õê¦þ¡öµíêÒÇé',0),
(405,'deDE','Jedenfalls war er bei der Umsetzung seiner Pl+ñne durchaus erfolgreich. Wollte er seine Machenschaften zun+ñchst an den Furbolgs ausprobieren, ehe er es bei meinem Volk versuchte? Hatten die Furbolgs etwas, das er begehrte? Wer wei+ƒ?$BMit einem von ihm geschaffenen Gegenstand (einer Art Rute oder Stab) wollte er die Furbolgst+ñmme im Eschental unterwandern. Irgendwann - und hier sind viele Dinge noch weitgehend unklar - ertappten ihn die Furbolgs dabei, wie er sie zu manipulieren suchte, damit sie sich gegeneinander',0),
(405,'esES','Sin embargo, por lo visto hab+¡a tenido algo de +®xito al llevar a cabo sus planes. -+Quer+¡a probar sus planes con los f+¦rbolg antes de ponerlos en pr+íctica con mi gente? -+Ten+¡an los f+¦rbolg algo que +®l codiciaba? -+Qui+®n sabe?$B$BUsando un objeto que cre+¦ (una vara o bast+¦n de alg+¦n tipo),
intent+¦ infiltrarse en las tribus de f+¦rbolg de Vallefresno. En alg+¦n momento, aqu+¡ los detalles a+¦n no est+ín claros, los f+¦rbolg lo descubrieron mientras intentaba manipularlos para que actuaran contra',0),
(405,'esMX','Sin embargo, por lo visto hab+¡a tenido algo de +®xito al llevar a cabo sus planes. -+Quer+¡a probar sus planes con los f+¦rbolg antes de ponerlos en pr+íctica con mi gente? -+Ten+¡an los f+¦rbolg algo que +®l codiciaba? -+Qui+®n sabe?$B$BUsando un objeto que cre+¦ (una vara o bast+¦n de alg+¦n tipo),
intent+¦ infiltrarse en las tribus de f+¦rbolg de Vallefresno. En alg+¦n momento, aqu+¡ los detalles a+¦n no est+ín claros, los f+¦rbolg lo descubrieron mientras intentaba manipularlos para que actuaran contra',0),
(405,'frFR','Malgr+® cela, il a apparemment r+®ussi +á mener ses plans +á bien. A-t-il essay+® ses machinations sur les furbolgs avant de les tenter sur mon peuple ? Est-ce que les furbolgs poss+®daient quelque chose qu\'il convoitait ? Qui sait ?\n\nEn utilisant un objet qu\'il a con+ºu (un genre de b+óton ou de b+ótonnet),
il a essay+® d\'infiltrer les tribus de furbolgs +á Orneval. A un certain moment, et tous les points ne sont pas encore tr+¿s clairs, il fut d+®masqu+® par les furbolgs alors qu\'il essayait de les monter',0),
(405,'ruRU','ðÆ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ð+ð¥-ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ð+Ðâ, ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+. ðÑð¥ÐéðÁð+ ð+ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð©ð+ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+? ðæÐïð+ð¥ ð+ð© Ðâ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ÐçÐéð¥-Ðéð¥, ÐçðÁð+ ð¥ð¢ ðÂðÁð+ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî? ðÜÐéð¥ ðÀð¢ð¦ðÁÐé?\r\n\r\nðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð©ð+ ð¦ðÁÐëÐî (ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ðÂðÁðÀð+ ð©ð+ð© ð+ð¥Ðüð¥Ðà),
ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦. ðÆ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÔÇô ð© ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ÐÅÐüð¢ð¥ ÔÇô ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ÐéÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà',0),
(405,'zhCN','õ©ìþ«íµÇĵáÀ´+îõ+ûµëǵëºÞíîþÜäÞ«íÕêÆµÿ¥þäÂÕÀ¦þ+ÅÞÄÀÕ¥ùõ¦åõ©ÇÕ«ÜþÜäµêÉÕèƒÒÇéõ+ûµÿ»õ©ìµÿ»µâ¦ÕàêÕ£¿þåèµÇ¬Þ¦½õ©èµû¢Õ¦òõ+ûþÜäÞ»íÞ«í´+îþäÂÕÉÄÕåìþö¿ÕꦵêæþÜäÕÉîÞâ×Þ¦½õ©è´+ƒµèæµêûõ+ûÕ×éµÂÄþåèµÇ¬µëïõ©èþÜ䵃Éþºìõ©£ÞÑ+´+ƒÞ¦üþƒÑÚüôÕæó´+ƒ$B$Bõ+ûÞ»òÕø¥Õê®þö¿õ+ûµëÇÕêøÚÇáþÜäõ©£ÞÑ+´+êõ©Çþºìµ¦òµØûµêûµÿ»Õê½þÜäõ+Çõ¦ê´+뵩ùÕàÑÕê¦þü¦Þ¦ÀþÜäþåèµÇ¬Úâ¿ÞÉ¢õ©¡ÕÄ+ÒÇéÞÖ¢þäÂÕàÀõ¢ôþÜäþ+åÞèéÞ+ÿõ©ìµ©àµÑÜ´+îõ¢åµÿ»ÕÅ»õ+Ñþí«Õ«ÜþÜäõ©Çþ馵ÿ»´+ÜÕ¢ôõ+ûÞ»òÕø¥µôìþ¦ÁþåèµÇ¬õ¦Æþø©µö+Õç+þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÞó½þåèµÇ¬õ+¼ÕÅæþĦõ¦åÒÇé',0),
(406,'deDE','wenden w++rden. Dar++ber w+ñren die Elfen sicherlich ebenso erz++rnt gewesen wie die Furbolgs - nur dass die Furbolgs wesentlich harscher reagierten und Dartol t+Âteten.$BZumindest zur damaligen Zeit waren die Furbolgs noch nicht die verderbten Wesen heutiger Tage. Sie waren intelligent und von klarem Verstand, ihr Verh+ñltnis zu unserem Volk freundschaftlich.$BIch habe die Hoffnung, dass ich die Macht der Rute dazu nutzen kann, unserem Volk und den Furbolgs zu helfen. Doch dazu muss es mir gelingen, die Rute mit Hilfe der Dryade namens Shael\'dryn wieder zusammenzusetzen.',0),
(406,'esES','otros. Como estoy seguro de que ocurrir+¡a con los elfos, los f+¦rbolgs estaban airados, pero reaccionaron con mucha mayor fuerza y mataron a Dartol.$B$BLos f+¦rbolgs, al menos en ese momento, no eran las mismas criaturas corruptas que llegaron a ser posteriormente. Entonces, a+¦n eran racionales e inteligentes, y su relaci+¦n con nuestra gente era amistosa.$B$BTengo la esperanza de que si vuelvo a crear la vara con la ayuda de un dr+¡ade llamado Shael\'dryn, podr+® utilizar su poder para ayudar a nuestra gente... y a los f+¦rbolgs.',0),
(406,'esMX','otros. Como estoy seguro de que ocurrir+¡a con los elfos, los f+¦rbolgs estaban airados, pero reaccionaron con mucha mayor fuerza y mataron a Dartol.$B$BLos f+¦rbolgs, al menos en ese momento, no eran las mismas criaturas corruptas que llegaron a ser posteriormente. Entonces, a+¦n eran racionales e inteligentes, y su relaci+¦n con nuestra gente era amistosa.$B$BTengo la esperanza de que si vuelvo a crear la vara con la ayuda de un dr+¡ade llamado Shael\'dryn, podr+® utilizar su poder para ayudar a nuestra gente... y a los f+¦rbolgs.',0),
(406,'frFR','les uns contre les autres. Tout comme les elfes l\'auraient +®t+®, les furbolgs ont +®t+® pris de rage. Mais ils ont r+®agi de fa+ºon plus primaire et ont tu+® Dartol.\n\nLes furbolgs, +á cette +®poque du moins, n\'+®taient pas les cr+®atures corrompues qu\'elles sont devenues. Ils +®taient rationnels et intelligents, leurs relations avec notre peuple restaient amicales.\n\nJ\'esp+¿re qu\'en recr+®ant le b+ótonnet avec l\'aide d\'une dryade nomm+®e Shael\'dryn, je pourrai utiliser sa puissance pour aider notre peuple... et les furbolgs.',0),
(406,'ruRU','ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦. ð¡ð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇð¦ðÀð¥ðÀð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦Ðï, ð¢ð¥ ÐéðÁ ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ ð© Ðâð¦ð©ð+ð© ðöð¦ÐÇÐéð¥ð+ð¦.\r\n\r\nðñÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð©, ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ÐÇÐçðÁð¢Ðïð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð+ð©. ð×ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð© Ðâð+ð¢Ðïð+ð© ÔÇô ð©Ðà ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð¦Ðïð+ð© ð¦ÐÇÐâðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð©.\r\n\r\nð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥, ðÁÐüð+ð© ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ÐüÐüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÂðÁðÀð+ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ÐÇð©ð¦ð¦Ðï ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ð¿ð¦Ðìð+\'ð¦ÐÇð©ð¢, ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ... ð© ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+.',0),
(406,'zhCN','µêæþƒÑÚüôÕªéµ×£þ¦¥þüÁÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦Þó½Õªéµ¡ñµæåÕ+äþÜä޻ش+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕïâþäÂÕñºµÇÆ´+îþåèµÇ¬õ¦ƒµÿ»Õªéµ¡ñ´+îõ©ìÞ+çÕ«âõ+¼þÜäÕÅìÕ¦öµø¦õ©¦Õ+¦þâê´+îÞ+ÿÕ¦åÞ¥¥Õø¥Õ¦öµØÇµÄëõ¦åÒÇé$B$BÞç¦Õ¦æÕ£¿Úéúõ©ÇÕê+´+îþåèµÇ¬Þí¿þĦեùÕ¦Âõ©ìÕâÅÚÇÜÕ©©ÚéúµáÀÕáòÞÉ¢ÒÇéÕ«âõ+¼Þ+ÿµÿ»õ+صîüõ¦åþÉåµÖ¦õ©ÄµÖ¦µàº´+îÞÇîõ©öÕÆîµêæõ+¼þÜäÕà¦þ¦+õ¦ƒÕ¥êÞ×쵦¢ÒÇé$B$BµêæÕ©îµ£øÕªéµ×£Þâ¢Õ£¿µ×ùþ¦¥ÞÄÄÕ¦öÞÆéµü®þÜäÕ©«Õè®õ©ïÚçìÚô©Þ¥¥Õø¥Õ¦öþÜäÚ¡öµúÆ´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕê®þö¿Õ«âþÜäÕèøÚçŵØÑÕ©«Õ讵êæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×ÔǪÔǪÞ+ÿµ£ëÕÅ»µÇ£þÜäþåèµÇ¬ÒÇé',0),
(407,'deDE','Nicht alle Furbolgs sind verderbt. Einige leben noch und versuchen den Wald zu sch++tzen. W+ñhrend sie von der Verderbnis befallen waren, sind einige Furbolgs geflohen, viele andere wurden get+Âtet und wieder andere aus ihren St+ñmmen vertrieben.$BSo habe ich etwa einen ehrenhaften Furbolg vom Stamm der F+ñulnisklauen ausgemacht, der ++ber dem Mystralsee lebt. Sein Name ist Krolg.$BIch habe ihn tagelang beobachtet und denke, wenn ich mich ihm in Gestalt eines Furbolg n+ñhern w++rde, k+Ânnte ich ihm helfen, die alten Bande zwischen unseren V+Âlkern neu zu schmieden.',0),
(407,'esES','No todos los f+¦rbolgs han sido corrompidos. Algunos a+¦n viven en el bosque e intentan protegerlo. Durante el periodo en el que se corrompieron, algunos de los f+¦rbolgs huyeron, muchos fueron asesinados y otros fueron desterrados de sus tribus.$B$BEncontr+® a un venerables f+¦rbolg de la tribu Maderiza, viviendo por encima del lago Mystral. Su nombre es Krolg.$B$BEstuve observ+índolo durante d+¡as y creo que, si me hubiera acercado a +®l disfrazado de f+¦rbolg, podr+¡a haberle ayudado y habr+¡a descubierto una forma de restablecer los lazos entre nuestros pueblos.',0),
(407,'esMX','No todos los f+¦rbolgs han sido corrompidos. Algunos a+¦n viven en el bosque e intentan protegerlo. Durante el periodo en el que se corrompieron, algunos de los f+¦rbolgs huyeron, muchos fueron asesinados y otros fueron desterrados de sus tribus.$B$BEncontr+® a un venerables f+¦rbolg de la tribu Maderiza, viviendo por encima del lago Mystral. Su nombre es Krolg.$B$BEstuve observ+índolo durante d+¡as y creo que, si me hubiera acercado a +®l disfrazado de f+¦rbolg, podr+¡a haberle ayudado y habr+¡a descubierto una forma de restablecer los lazos entre nuestros pueblos.',0),
(407,'frFR','Tous les furbolgs n\'ont pas +®t+® corrompus. Certains vivent encore et tentent de prot+®ger la for+¬t. Sous l\'effet de la corruption, certains des furbolgs ont fui, beaucoup ont +®t+® tu+®s, d\'autres ont +®t+® chass+®s de leurs tribus.\n\nJ\'ai trouv+® un v+®n+®rable furbolg de la tribu Vile-sylve qui vit au-dessus du lac Mystral. Il s\'appelle Krolg.\n\nJe l\'ai observ+® des jours durant, et je pense que si je pouvais l\'approcher sous le d+®guisement d\'un furbolg, je pourrais l\'aider et d+®couvrir un moyen de recr+®er un lien entre nos deux peuples.',0),
(407,'ruRU','ðØðÁ ð¦ÐüðÁ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ÐÇÐçðÁ. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÁÐëðÁ ðÂð©ð¦Ðï ð© ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð+ðÁÐü. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¦ ð+ð¥ÐÇÐçð¦, ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© Ðüð+ð¦Ðüð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð© Ðâð¦ð©ÐéÐï, ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦.\r\n\r\nð» ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðôð©ð¦ð+ð¥ð¦ ðºð¦Ðëð©, ðÂð©ð¦ÐâÐëðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ ð¥ðÀðÁÐÇð¥ð+ ð£ð©ÐüÐéÐÇð¦ð+Ðî, ÔÇô ðÁð¦ð¥ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðÜÐÇð¥ð+ð¦.\r\n\r\nð» ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ð¢ð©ð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦, ð© ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥, ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÀð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ÐçÐîðÁ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð¦, ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ðÁð+Ðâ ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ÐÅðÀÐî ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð©.',0),
(407,'zhCN','Õ¦ÂÚØ×µëǵ£ëþåèµÇ¬Úâ¢ÕáòÞÉ¢õ¦å´+îµ£ëõ¦øÕ¦©Õ¡ÿÞÇàÞ+ÿÕ£¿õ+ØÕì½þØÇµú«µ×ùÒÇéÕ£¿Õ«âõ+¼ÕáòÞÉ¢þÜäµùÂÕÇÖ´+îµ£ëõ¦øþåèµÇ¬ÚÇâÞÁ¦õ¦å´+îµ£ëõ¦øÞó½µØÇ´+îÕàÂõ+ûþÜäÕêÖÞó½Þ+½þª+Õ+Çõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÚ⿵ùÅÒÇé$B$BµêæÕ£¿Õ»åµû»þ릵ï뵦ûþòöÕÅæþĦõ¦åõ©Çõ©¬õ+ñõ¦¦Õ¦èµò¼þÜ䵦íµ×ùÚ⿵ùÅþåèµÇ¬´+îõ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùÕŽÕüÜÕàïþ¢ùµá+ÒÇé$B$BµêæÞºéÕ»ƒõ¦åõ+ûÕÑ¢ÕçáÕñ®ÒÇéÕªéµ×£µêæÞ⢵ë«õ¢£þåèµÇ¬µÄÑÞ+æõ+ûþÜä޻ش+îµêæµâ¦µêæÕÅ»õ+Ñõ©¦õ+ûµÅÉõ¥øõ©Çõ¦øÕ©«Õè®´+îÕ¦ÂÚçìµû¦Õ+¦þ½ïµêæõ+¼ÕÆîþåèµÇ¬õ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+ÒÇé',0),
(408,'deDE','Die Furbolgs t+Âteten Dartol und teilten seine Rute in drei Teile, auf dass sie nie wieder gegen sie verwendet werden k+Ânnte. Die Suche war nicht einfach, aber jetzt habe ich eine Idee, wo diese Teile wahrscheinlich sind.$BDer Edelstein$BDer erste Teil der Rute ist ein leuchtender Edelstein, der in einem Schrein im Nordwesten des Eschentals versteckt wurde. Dieser Schrein ist vermutlich inzwischen verfallen. Er befindet sich in der Mitte des Falathimsees. Die Schildwachen berichten, dass der Schrein inzwischen von Murlocs bewohnt wird.',0),
(408,'esES','Adem+ís de matar al Dartol, el f+¦rbolg parti+¦ la vara en tres partes para que no pudiera volver a usarse en su contra. Fue dif+¡cil, pero tengo una idea bastante clara de d+¦nde se colocaron las tres partes.$B$BLa gema$BLa primera parte de la vara, una gema resplandeciente, se ocult+¦ en un Santuario del noroeste de Vallefresno. Creo que ahora este santuario est+í en ruinas en el centro del lago Falathim. $GLos:Las; centinelas me han dicho que ahora est+í habitado por m+¦rlocs.',0),
(408,'esMX','Adem+ís de matar al Dartol, el f+¦rbolg parti+¦ la vara en tres partes para que no pudiera volver a usarse en su contra. Fue dif+¡cil, pero tengo una idea bastante clara de d+¦nde se colocaron las tres partes.$B$BLa gema$BLa primera parte de la vara, una gema resplandeciente, se ocult+¦ en un Santuario del noroeste de Vallefresno. Creo que ahora este santuario est+í en ruinas en el centro del lago Falathim. $GLos:Las; centinelas me han dicho que ahora est+í habitado por m+¦rlocs.',0),
(408,'frFR','En plus de tuer Dartol, les furbolgs ont bris+® le b+ótonnet en trois parties pour qu\'on ne puisse plus l\'utiliser contre eux. Ce fut difficile, mais je crois que je sais maintenant o+¦ se trouvent les trois fragments.\n\nLa Gemme\nLa premi+¿re partie du b+ótonnet, une gemme luminescente, a +®t+® cach+®e dans un autel au nord-ouest d\'Orneval. Je pense que cet autel est dans les ruines au centre du lac Falathim. Les Sentinelles m\'ont dit que des murlocs y habitent d+®sormais.',0),
(408,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðöð¦ÐÇÐéð¥ð+ð¦ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð©ð+ð© ðÂðÁðÀð+ ð¢ð¦ ÐéÐÇð© Ðçð¦ÐüÐéð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðâð¦ðÁÐÇðÁÐçÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¥Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðØð¦ð¦Ðéð© ð©Ðà ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ð¥, ð¢ð¥ ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ðÂð¦ð¦ÐÅ ð©ðÀ Ðçð¦ÐüÐéðÁð¦.\r\n\r\nðíð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐé\r\nðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÂðÁðÀð+ð¦ ÔÇô Ðüð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ÔÇô ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð¢ð¦ ð¦ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦. ð×Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©Ðëð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢Ðï, ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðñð¦ð+ð¦Ðéð©ð+. ðíÐéÐÇð¦ðÂð© Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü Ðéð¦ð+ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐé ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð©.',0),
(408,'zhCN','µØÇõ¦åÞ¥¥Õø¥Õ¦öõ¦ïÕÉÄ´+îþåèµÇ¬µèèõ+ûþÜäÚ¡öµúÆÕêåµêÉõ©ëÚâ¿Õêå´+îõ¢+Õ¥ùÕ«âõ©ìÞâ¢ÕåìÕ»¦õ+ûõ+¼ÚÇáµêÉÕ¢¦ÕôìÒÇéõ¦ïµâàÕÅÿÕ¥ùµ£ëõ¦øÕø¦ÚÜ¥õ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæþƒÑÚüôÚéúõ©ëõ©¬Úâ¿Õêåµö¥Õ£¿Õô¬ÚçîÒÇé$B$BÕ«Øþƒ¦$BÚ¡öµúÆþÜäþ¼¼õ©ÇÚâ¿Õêå´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»ÚéúÕØùþÑ×ÕÑçþÜäÕ«Øþƒ¦´+îÕ«âÞó½ÞùÅÕ£¿´+ƒqÞ¦ÀÞÑ+ÕîùÚâ¿þÜäõ©ÇÕ¦ºþÑ×µ«+õ©¡ÒÇéµêæþƒÑÚüôÞ+ÖÕ¦ºþÑ×µ«+þĦգ¿ÕÀ¦þ+ŵêÉõ¦åµ¦òµïëÕ©îպ嵦ûõ©¡Õñ«þÜäõ©ÇÕ¦ºÕ¦ƒÕóƒ´+îÕô¿ÕàÁÕæèÞ»ëµêæ´+îµ£ëÕñºµë¦Ú¦+õ¦¦Õ£¿ÚéúÚç©ÞìíÒÇé',0),
(409,'deDE','Wenn sich der Edelstein also nicht mehr im Schrein befindet, hat ihn wahrscheinlich einer der Murlocs.$BDer Schaft$BDieser Teil der Rute wurde den Treants in der N+ñhe jenes Gebiets ++bergeben, das jetzt Teufelswald hei+ƒt. Offenbar haben die Furbolgs ebenso wenig wie mein Volk geglaubt, dass solch wunderbare Wesen wie die Treants der Verderbnis anheim fallen k+Ânnten, die das Land ++berzogen hat.$BMeine Forschungen haben ergeben, dass die W+ñchter das St++ck, verschlossen in einer Truhe, auf einer kleinen Lichtung aufbewahren. Um mehr herauszufinden, muss ich erst mit Shael\'dryn sprechen.',0),
(409,'esES','Si no puedo localizar la gema oculta en el santuario, puede que se encuentre en posesi+¦n de uno de los m+¦rlocs.$B$BLa parte de la vara$BEsta vara fue confiada a los ant+írboles cerca de lo que hoy se conoce como Frondavil. Ni los f+¦rbolgs ni los m+¡os podr+¡amos haber sospechado nunca que estas magn+¡ficas criaturas pudieran caer en las garras de la corrupci+¦n que asol+¦ la tierra.$B$BMis investigaciones me indican que los guardianes conservan la pieza en un peque+¦o claro, dentro de un arc+¦n. Para averiguar m+ís detalles, tendr+® que hablar con Shael\'dryn.',0),
(409,'esMX','Si no puedo localizar la gema oculta en el santuario, puede que se encuentre en posesi+¦n de uno de los m+¦rlocs.$B$BLa parte de la vara$BEsta vara fue confiada a los ant+írboles cerca de lo que hoy se conoce como Frondavil. Ni los f+¦rbolgs ni los m+¡os podr+¡amos haber sospechado nunca que estas magn+¡ficas criaturas pudieran caer en las garras de la corrupci+¦n que asol+¦ la tierra.$B$BMis investigaciones me indican que los guardianes conservan la pieza en un peque+¦o claro, dentro de un arc+¦n. Para averiguar m+ís detalles, tendr+® que hablar con Shael\'dryn.',0),
(409,'frFR','Si je ne peux trouver la gemme cach+®e dans le sanctuaire, c\'est qu\'elle est s++rement en possession d\'un des murlocs.\n\nLa Hampe\nCe morceau du b+ótonnet a +®t+® donn+® aux tr+®ants pr+¿s de ce qui s\'appelle maintenant Gangrebois. Ni les furbolgs ni mon peuple n\'auraient pu imaginer que de si magnifiques cr+®atures pourraient succomber +á la corruption qui s\'est empar+®e de nos terres.\n\nMes recherches me disent que les gardiens conservent ce morceau dans une petite clairi+¿re, +á l\'int+®rieur d\'un coffre. Pour en savoir plus, il faudra que je parle +á Shael\'dryn.',0),
(409,'ruRU','ðòÐüð+ð© ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî, Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ÐàÐÇð¦ð+ðÁ, ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðâ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðöÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî\r\nð¡Ðéð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÂðÁðÀð+ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅð+ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð+ðÁÐüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð×Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð¢Ðïð+. ðØð© ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð©, ð¢ð© ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ðÀð¦ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ÐâÐé ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐÇÐçð©, ð¥Ðàð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐêðÁð¦ ÐìÐéð© ðÀðÁð+ð+ð©.\r\n\r\nð£ð¥ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð© ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð© ÐìÐéÐâ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦ðÁ, ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð+ÐâðÂð¦ð¦ð¦ðÁ. ðºÐéð¥ð¦Ðï ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ð+ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðü ð¿ð¦Ðìð+\'ð¦ÐÇð©ð¢.',0),
(409,'zhCN','Õªéµ×£µêæÕ£¿þÑ×µ«+õ©¡µë¥õ©ìÕê¦Õ«Øþƒ¦þÜä޻ش+îÚéúÕ«âµ£ëÕÅ»Þ⢵ÿ»Þ󽵃Éõ©¬Ú¦+õ¦¦µï+ÞÁ¦õ¦åÒÇé$B$BÚ¡öµúÆþÜ䵨å$BÞ+Öõ©¬Úâ¿ÕêåÞÉ¢Õ£¿õ¦åµáæõ¦¦µëïõ©¡´+îõ+ûõ+¼þĦգ¿þöƒµ¦+Õ£¿Þ¦¦õ+ìÕ¥Àµú«µ×ùÚÖäÞ+æÒÇéþåèµÇ¬ÕÆîµêæþÜäÕÉîÞâ×Ú⢵¦íµ£ëµâ¦Þ+ç´+îõ¥ÁÞó¡õ¦åÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦þÜäÕáòÞÉ¢õ¦ƒõ+ÜÕ¢¦ÕôìÕê¦Ú½ÿÞ¦ÁþÜäµáæõ¦¦ÒÇé$B$BµêæþÜäަⵃÑÞí¿µÿÄ´+îµáæõ¦¦Õ¦åÚ¡öµúÆþÜ䵨åÞùÅÕ£¿õ¦åõ©ÇÕ¦Åþëçµáæµ×ùõ©¡þÜäõ©Çõ©¬õ©èÚöüþÜäþ«¦Õ¡ÉÚçîÒÇéÞªüµâ¦õ¦åÞºúµø¦ÕñÜþ+åÞèéþÜä޻ش+îµêæÞ+ÿÕ¥ùÕÆîÞÄÄÕ¦öÞÆéµü®õ¦ñÞ¦êÒÇé',0),
(410,'deDE','1. Einen oder acht Menschen fangen$B2. Auf Menschen draufhauen$B3. Noch mehr draufhauen$B4. Menschen ins Feuer halten$B5. Menschen essen',0),
(410,'esES','1. Toma uno u ocho hombres$B2. Golpea al hombre con fuerza$B3. Golpea m+ís al hombre$B4. Coloca al hombre en el fuego$B5. C+¦mete al hombre',0),
(410,'esMX','1. Toma uno u ocho hombres$B2. Golpea al hombre con fuerza$B3. Golpea m+ís al hombre$B4. Coloca al hombre en el fuego$B5. C+¦mete al hombre',0),
(410,'frFR','1. Trouver un homme ou huit\n2. Taper fort l\'homme\n3. Taper l\'homme plus fort\n4. Mettre l\'homme dans le feu\n5. Manger l\'homme',0),
(410,'ruRU','1. ðöð¥ð¦ÐïÐéÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ð+ð© ð¦ð¥ÐüðÁð+Ðî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦\r\n2. ðæð©ÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥\r\n3. ðæð©ÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ ðÁÐëðÁ\r\n4. ðÜð+ð¦ÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî\r\n5. ðòÐüÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦',0),
(410,'zhCN','1ÒÇüµë¥Õê¦õ©Çõ©¬µêûÕà½õ©¬õ¦¦$B$B2ÒÇüõ¢+Õ覵ëôõ¦¦$B$B3ÒÇüþ+ºþ+¡µëôõ¦¦$B$B4ÒÇüµèèõ¦¦µëöÕê¦þü½Úçî$B$B5ÒÇüÕÉâõ¦¦',0),
(411,'deDE','Shael\'dryn ist eine Dryade, die den Mondbrunnen nord+Âstlich vom Irissee besch++tzt. Sie weigert sich, den Wald zu verlassen oder ihn der Verderbnis preiszugeben. Ich wei+ƒ, dass sie die Macht und das Wissen hat, die Rute zu reparieren, oder mir zumindest sagen kann, wie ich es selbst mache.$BDer Knauf$BDer Knauf der Rute wurde den Druiden von Dor\'Danil gegeben. Allerdings gibt es dabei ein gro+ƒes Problem: Die Druiden sind tot.$BEs wohnen jetzt nur noch ihre Geister in der Region und die sind nicht l+ñnger freundlich und nett.',0),
(411,'esES','Shael\'dryn es una dr+¡ade que protege la Poza de la Luna al noreste del Lago Iris. Se niega a abandonar el bosque o a dejarlo caer en la corrupci+¦n. S+® que ella tiene el poder y los conocimientos necesarios para reparar la vara o, al menos, decirme c+¦mo puedo hacerlo por m+¡ mismo.$B$BEl pomo$BSe entreg+¦ el pomo de la vara a los druidas de Dor\'danil. No obstante, esto supone un problema importante: los druidas est+ín muertos.$B$BAhora, sus esp+¡ritus ocupan el +írea y ya no se muestran hospitalarios.',0),
(411,'esMX','Shael\'dryn es una dr+¡ade que protege la Poza de la Luna al noreste del Lago Iris. Se niega a abandonar el bosque o a dejarlo caer en la corrupci+¦n. S+® que ella tiene el poder y los conocimientos necesarios para reparar la vara o, al menos, decirme c+¦mo puedo hacerlo por m+¡ mismo.$B$BEl pomo$BSe entreg+¦ el pomo de la vara a los druidas de Dor\'danil. No obstante, esto supone un problema importante: los druidas est+ín muertos.$B$BAhora, sus esp+¡ritus ocupan el +írea y ya no se muestran hospitalarios.',0),
(411,'frFR','Shael\'dryn est une dryade qui prot+¿ge le puits de lune au nord-est du lac Iris. Elle refuse de quitter la for+¬t ou de l\'abandonner +á la corruption. Je sais qu\'elle a la puissance et la connaissance n+®cessaires pour r+®parer le b+ótonnet ou au moins pour me dire comment proc+®der.\n\nLe Pommeau\nLe Pommeau du b+ótonnet a +®t+® donn+® aux druides de Dor\'danil. Un probl+¿me : les druides sont morts.\n\nLeurs esprits habitent maintenant la r+®gion et ne sont pas hospitaliers.',0),
(411,'ruRU','ð¿ð¦Ðìð+\'ð¦ÐÇð©ð¢ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ð¦, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð¦ÐÅ ð+Ðâð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁÐå ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðÿÐÇð©Ðüð¥ð¦. ð×ð¢ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ð+ðÁÐü ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ð+ð¥ÐÇÐçð©. ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ Ðâ ð¢ðÁðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð©ð+ ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ðÂðÁðÀð+ ð©ð+ð© ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð+ð¢ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ÐìÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî cð¦ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥.\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ ÐÇÐâð¦ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ðöð¥ÐÇ\'ðöð¦ð¢ð©ð+ð¦. ðØð¥ ÐéÐâÐé ð¦ÐüðÁ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥: ÐìÐéð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ ðöð¥ÐÇ\'ðöð¦ð¢ð©ð+ðÁ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐé ð©Ðà ð¦ÐâÐàð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéðÁð+ÐÇð©ð©ð+ÐüÐéð¦ð¥ð+.',0),
(411,'zhCN','ÞÄÄÕ¦öÞÆéµü®µÿ»Õ£¿õ+èþæ×µû»µ¦ûõ©£ÕîùÚâ¿õ+صèñµ£êõ¦òþÜäµ×ùþ¦¥ÒÇéÕѦµïÆþ+Øþª+Õ+ǵú«µ×ù´+îõ¦ƒõ©ìµä+Þ«®µú«µ×ùÕÅÿÕ¥ùÕáòÞÉ¢ÒÇéµêæþƒÑÚüôÕѦµ£ëÞâ¢Õèøõ+«ÕñìÚ¡öµúÆ´+îÞç¦Õ¦æÕѦÞâ¢ÕæèÞ»ëµêæÕªéõ¢òõ+«ÕñìÕ«âÒÇé$B$BÚ¡öµúÆþÜäÕ£åÕñ¦ÕÀ¦þ+Åõ¦ñþ+Öõ¦åµ£Áõ©¦Õ¦+Õ¦öþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èÒÇéÚù«ÚóÿÕ£¿õ¦Ä´+îÚéúõ¦øÕ¥ÀÚ¦üõ+èÚâ¢ÕÀ¦þ+ŵ¡+õ¦åÒÇé$B$Bõ+ûõ+¼þÜäþüÁÚ¡éþĦգ¿þøÿÞ©×Õ£¿ÚéúÚçî´+îÕÀ¦þ+ÅÞ+£µ¦íµ£ëÕăµØÑÚéúµáÀÕÅïÕÑ¢õ¦åÒÇé',0),
(412,'deDE','M+Âglicherweise sind weitere Nachforschungen notwendig. Ich bin nicht sicher, ob ich m+ñchtig genug bin, die Geister meiner toten Sippe zu bek+ñmpfen - ganz zu schweigen davon, in die Tiefen von Dor\'Danil vorzudringen und diesen Knauf zu finden.$B(Anmerkung: W+ñhrend meiner Vorbereitungen in Astranaar habe ich k++rzlich einen Zwergenj+ñger getroffen, der viel Zeit im Eschental verbracht hat, um meinem Volk zu helfen. Er kam aus einem Ort namens Sturmwind.$BEinmal haben wir uns abends bei ein paar Bier unterhalten und seine Erz+ñhlungen haben mir neue Hoffnung gemacht, den Knauf finden zu k+Ânnen...',0),
(412,'esES','Puede que esto requiera m+ís investigaci+¦n. No estoy seguro de tener poder suficiente para luchar contra los esp+¡ritus de mis parientes muertos... Intentar+® escarbar las profundidades de Dor\'danil y encontrar el pomo.$B$B(Nota: Durante mis preparativos en Astranaar, me he encontrado recientemente con un cazador de enanos que pas+¦ bastante tiempo en Vallefresno, intentando ayudar a mi gente. Proced+¡a de un lugar llamado Ventormenta.$B$BUna noche estuvimos hablando, mientras tom+íbamos algunas cervezas, y sus relatos me han dado nuevas esperanzas de poder encontrar el pomo...',0),
(412,'esMX','Puede que esto requiera m+ís investigaci+¦n. No estoy seguro de tener poder suficiente para luchar contra los esp+¡ritus de mis parientes muertos... Intentar+® escarbar las profundidades de Dor\'danil y encontrar el pomo.$B$B(Nota: Durante mis preparativos en Astranaar, me he encontrado recientemente con un cazador de enanos que pas+¦ bastante tiempo en Vallefresno, intentando ayudar a mi gente. Proced+¡a de un lugar llamado Ventormenta.$B$BUna noche estuvimos hablando, mientras tom+íbamos algunas cervezas, y sus relatos me han dado nuevas esperanzas de poder encontrar el pomo...',0),
(412,'frFR','Cela m+®rite une enqu+¬te plus approfondie. Je ne suis pas s++r d\'+¬tre assez puissant pour pouvoir combattre les esprits de mon peuple... encore moins pour m\'enfoncer dans les profondeurs de Dor\'danil et trouver le pommeau.\n\n(Remarque : durant mes pr+®paratifs +á Astranaar, j\'ai r+®cemment rencontr+® un chasseur nain qui a pass+® une bonne partie de son temps +á Orneval pour tenter d\'y aider mon peuple. Il vient d\'un lieu nomm+® Hurlevent.\n\nNous avons parl+® autour de quelques bi+¿res une nuit, et ce qu\'il m\'a dit m\'a donn+® un nouvel espoir de pouvoir retrouver le pommeau.',0),
(412,'ruRU','ðóÐâÐé ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ð+ð© ð+ð¢ðÁ Ðüð©ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐâÐàð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©ÐçðÁð¦... ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅ ÐâðÂðÁ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥Ðçð¦Ðâ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðöð¥ÐÇ\'ðöð¦ð¢ð©ð+ ð© ð¥ÐéÐïÐüð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ.\r\n\r\n(ðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð© ð¦ ðÉÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐä-ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ, ð+ÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ. ð×ð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð©ðÀ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦.\r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¦ðÁÐçðÁÐÇð¥ð+ ð+Ðï ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥ ð+ð¥Ðüð©ð¦ðÁð+ð© ðÀð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâðÂð¦ð¦ð+ð© Ðìð+ÐÅ, ð© ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀ ð¦ð¢ÐâÐêð©ð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¥ÐéÐïÐüð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ...',0),
(412,'zhCN','Þ+Öõ¦øÞ+ÿÚ£ÇÞªüÞ+øõ©Çµ¡ÑަⵃÑÒÇéµêæõ©ìµòóÞé»Õ«ÜÞç¬ÕÀ¦µÿ»ÕɪÞâ¢Õ»¦õ+ÿÕ¥ùõ¦åÞ+Öõ¦øµ¡+ÕÄ+þÜäÕÉîÞâ×ÔǪÔǪµø¦õ©ìþö¿Þ»¦Õ£¿µ£Áõ©¦Õ¦+Õ¦öþÜäµÀ¦Õñäµë¥Õê¦Õ£åÕñ¦õ¦åÒÇé$B$B´+êÕñ給¿´+Üµêæµ£ÇÞ+æÕ£¿Úÿ+µû»þë¦Õà¦þ¦¦õ¢£ÕçåÕñçþÜäµùÂÕÇÖµø¥ÚüçÕê¦õ¦åõ©Çõ©¬þƒ«õ¦¦þîÄõ¦¦´+îõ+ûÕ£¿´+ƒqÞ¦ÀÞè¦õ¦åÕ¥êÕñܵùÂÚù¦µØÑÕ©«Õ讵êæõ+¼þÜäÕÉîÞâ×ÒÇéõ+ûµØÑÞç¬õ©Çõ©¬ÕŽõ¢£µÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé$B$Bµ£ëõ©ÇµÖÜ´+îµêæõ+¼ÕûØþØÇÕòñÚàÆÞüèõ¦åõ©Çõ+ÜÕä+´+îõ+ûþÜäµòàõ¦ïÞ«®µêæþ£ïÕê¦õ¦åµë¥Õø×Õ£åÕñ¦þÜäÕ©îµ£øÔǪÔǪ',0),
(413,'deDE','Er sagt, er sei inzwischen in ganz Dor\'Danil gewesen und habe nirgends eine Truhe oder ein anderes Beh+ñltnis gesehen, das den Griff enthalten k+Ânnte.$BWeiter berichtet er von verfaulendem Schleim im Meer, der alles verschlingt, was kleiner ist als er selbst. Er hat gesehen, wie der Schleim ganze Tische, Skulpturen, B+ñren und sogar Gnome verschlang!$BUnd dieser Schleim scheint zum gr+Â+ƒten Teil von magischen Gegenst+ñnden gespeist zu werden. Wenn die Truhe mit dem Griff also verzaubert war, dann hat sie vielleicht der Schleim verschlungen.',0),
(413,'esES','Me dijo que recorri+¦ todo Dor\'danil y que nunca vio un cofre o cualquier otra clase de contenedor que pudiera albergar el pomo.$B$BAsimismo, me dijo que babosas de la podredumbre habitaban el +írea y que devoraban pr+ícticamente todo aquello que era m+ís peque+¦o que ellas. Vio c+¦mo \"com+¡an\" mesas, esculturas, osos -íe incluso gnomos!$B$BLas babosas parecen obtener gran parte del alimento a partir de objetos m+ígicos. Si el cofre que contiene el pomo estuviera encantado, habr+¡a muchas posibilidades de que las babosas se lo comieran.',0),
(413,'esMX','Me dijo que recorri+¦ todo Dor\'danil y que nunca vio un cofre o cualquier otra clase de contenedor que pudiera albergar el pomo.$B$BAsimismo, me dijo que babosas de la podredumbre habitaban el +írea y que devoraban pr+ícticamente todo aquello que era m+ís peque+¦o que ellas. Vio c+¦mo \"com+¡an\" mesas, esculturas, osos -íe incluso gnomos!$B$BLas babosas parecen obtener gran parte del alimento a partir de objetos m+ígicos. Si el cofre que contiene el pomo estuviera encantado, habr+¡a muchas posibilidades de que las babosas se lo comieran.',0),
(413,'frFR','Il m\'a dit qu\'il avait travers+® tout Dor\'danil, et qu\'il n\'a jamais vu de coffre susceptible de contenir le pommeau. \n\nIlo m\'a dit +®galement que des gel+®es pourrissantes avaient v+®cu dans la r+®gion, d+®vorant tout ce qui +®tait plus petit qu\'elles. Il les a vues manger des tables, des sculptures, des ours, et m+¬me des gnomes !\n\nLes gel+®es semblent affectionner tout particuli+¿rement ce qui est magique. Si le coffre contenant le pommeau a +®t+® enchant+®, il est possible que les gel+®es l\'aient d+®vor+®.',0),
(413,'ruRU','ð×ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ ðöð¥ÐÇ\'ðöð¦ð¢ð©ð+ ð¦ð¦ð¥ð+Ðî ð© ð+ð¥ð+ðÁÐÇðÁð¦, ð¢ð¥ ð¢ð© ÐÇð¦ðÀÐâ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦ð¦ ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¦Ðï ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ.\r\n\r\nð×ð¢ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐéðÁÐà ð¦ÐÇð¦ÐÅÐà ðÀð¦ð¦ðÁð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¢ð©ÐÄÐëð¦ÐÅ Ðüð+ð©ðÀÐî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ð¥ðÂð©ÐÇð¦ðÁÐé ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ð×ð¢ ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ \"ð+ð¥ðÁð¦ð¦ðÁÐé\" ÐüÐéð¥ð+Ðï, Ðüð¦Ðâð+Ðîð+ÐéÐâÐÇÐï, ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¦, ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¢ð¥ð+ð¥ð¦!\r\n\r\nð¡Ðéð¦ Ðüð+ð©ðÀÐî, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¥ð¦ÐÇðÁÐéð¦ðÁÐé Ðüð©ð+Ðâ, ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðëð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï. ðòÐüð+ð© ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð+ðÁðÂð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ðÁ, ð¦Ðïð+ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢, Ðüð+ð©ðÀÐî ð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðüð¥ðÂÐÇð¦ÐéÐî ð© ðÁð¦ð¥.',0),
(413,'zhCN','õ+ûÕæèÞ»ëµêæÞ»¦´+îõ+ûÕÀ¦þ+ÅÞÁ¦Úüìõ¦åµò¦õ©¬µ£Áõ©¦Õ¦+Õ¦ö´+îõ¢åõ+ĵ£¬þ£ïÕê¦Þ+çþ«¦Õ¡Éµêûõ++õ¢òÕÅ»Þâ¢þö¿µØÑµö¥þ¢«Õ£åÕñ¦þÜäÕ«¦ÕÖ¿ÒÇé$B$Bõ+ûÞ+ÿÕæèÞ»ëµêæÚéúõ©¬Õ£¦Õî¦ÕÀ¦þ+ŵ£ëõ¦åÞàÉþâéþÜäÞ¢»µ¦ÑµÇ¬´+îÕ«âõ+¼õ+ÜÕÉ×Úúƒõ++õ¢òµ»öÕ«âõ+¼Õ¦ÅþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéÞ+Öõ©¬þƒ«õ¦¦õ¦¦þ£+þ£ïÕê¦Õ«âõ+¼ÔÇ£ÕÉâµÄëÔÇØµíîÕ¡ÉÒÇüÚøòÕíæÒÇüþåè´+îþöÜÞç¦Þ+ÿµ£ëÕçáõ©¬Õ£¦þ¦¥´+ü$B$BÚéúõ¦øÞ¢»µ¦ÑµÇ¬õ++õ¦Äµïѵ£ëÕ¥êÕ+¦þÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅÒÇéÕªéµ×£ÞúàÕ£åÕñ¦þÜäþ«¦Õ¡ÉÞó½µû¢õ¦åÚ¡öµ¦ò´+îÚéúõ¦êÕ«âµ£ëÕÅ»Þâ¢ÕÀ¦þ+ÅÞó½Þ¢»µ¦ÑµÇ¬ÕÉâµÄëõ¦åÒÇé',0),
(414,'deDE','Es ist ein Wagnis, aber andere Hinweise habe ich augenblicklich nicht.$BSollte ich mehr herausfinden, werde ich die Einzelheiten hier niederschreiben, aber einstweilen suche ich weiter nach den Teilen der Rute und versuche, dem Eschental zu helfen.',0),
(414,'esES','Se trata de un juego, pero en este momento no dispongo de otras pistas...$B$BCuando averig++e m+ís, lo escribir+® en estas p+íginas, pero hasta entonces, intentar+® localizar las partes de la vara y tratar+® de ayudar a Vallefresno.',0),
(414,'esMX','Se trata de un juego, pero en este momento no dispongo de otras pistas...$B$BCuando averig++e m+ís, lo escribir+® en estas p+íginas, pero hasta entonces, intentar+® localizar las partes de la vara y tratar+® de ayudar a Vallefresno.',0),
(414,'frFR','C\'est un pari, mais je n\'ai pas plus d\'informations +á cette heure...\n\nQuand j\'en saurai plus, je le noterai ici. Mais en attendant, je dois me mettre +á la recherche des morceaux du b+ótonnet pour aider Orneval.',0),
(414,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ÐÇð©Ðüð¦, ð¢ð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐé ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ðÀð¦ÐåðÁð+ð¥ð¦...\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâðÀð¢ð¦ÐÄ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐÅ ðÀð¦ð+ð©ÐêÐâ ð¦ðÁÐéð¦ð+ð© ÐüÐÄð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðçð¦ÐüÐéð© ðÂðÁðÀð+ð¦ ð© ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐâ.',0),
(414,'zhCN','Þ+Öµÿ»õ©ÇÕ£¦ÞÁîÕìÜ´+îõ¢åµÿ»µê浡ñµùµ¦íµ£ëÕàÂõ+ûþÜäþ¦+þ¦óõ¦åÔǪÔǪ$B$Bþ¡ëµê浃ÑÕç¦þ£ƒþø©õ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+ÜÞ«¦õ©ïÞ»ªþ+åþÜäÞÁäµûÖ´+îõ¢åµÿ»Õ£¿Úéúõ¦ïÕëì´+îµêæÕ¥ùÕàêµë¥Õê¦Ú¡öµúÆþÜäÕÉäõ©¬Úâ¿Õêå´+îÕ©«Õè®Úÿ+µû»þë¦Õà¦þ¦¦ÒÇé',0),
(415,'deDE','Jin\'Zil,$B ich habe mich lange nicht gemeldet, wollte Euch aber wissen lassen, dass die Letzten der Blutfedern nun endlich beseitigt sind. Doch dankt nicht mir, dankt daf++r der Person, die vor Euch steht. Wenn Ihr wollt, kann ich Euch ihre K+Âpfe bringen lassen, sobald die Karawane durch das Brachland kommt. Ich wei+ƒ doch, wie sehr Ihr solche Sachen f++r Eure Voodoozauber m+Âgt!$B Passt auf Euch auf, alter Freund.$B$B- Darsok Schnelldolch',0),
(415,'esES','Jin\'Zil,$B S+® que hace un tiempo que no te escribo, pero pens+® que te gustar+¡a saber que el +¦ltimo de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el m+®rito no es m+¡o. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas despu+®s de que la caravana haga sus rondas por los Bald+¡os. S+® que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vud+¦.$B Cu+¡date, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0),
(415,'esMX','Jin\'Zil,$B S+® que hace un tiempo que no te escribo, pero pens+® que te gustar+¡a saber que el +¦ltimo de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el m+®rito no es m+¡o. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas despu+®s de que la caravana haga sus rondas por los Bald+¡os. S+® que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vud+¦.$B Cu+¡date, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0),
(415,'frFR','Jin\'Zil,\n Je ne vous ai plus donn+® de nouvelles depuis longtemps, mais j\'ai pens+® que vous souhaiteriez +¬tre inform+® que la derni+¿re des Plumesang a +®t+® tu+®e. Ne me remerciez pas, la personne qui d+®livre ce message est l\'assassin. Si vous le souhaitez, je peux vous faire livrer la t+¬te de la harpie, une fois que la caravane aura termin+® sa tourn+®e dans les Tarides. Je sais que vous recherchez ce genre de choses pour exercer votre magie vaudou.\n Prenez soin de vous, vieil ami.\n\n-Darsok Vivedague',0),
(415,'ruRU','ðöðÂð©ð¢\'ðùð©ð+,\r\n ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¢ð¥ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ðÀð¦Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðïð+ð© Ðâð¦ð©ÐéÐï ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒðÁÐÇð¦. ðØð¥ ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð© ð+ðÁð¢ÐÅ, Ðâð¦ð©ð+ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦, ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥. ðòÐüð+ð© Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðíÐéðÁð+ð©. ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð+ÐÄð¦ð©ÐêÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ðÁÐëð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦Ðâð¦Ðâ.\r\n ðæðÁÐÇðÁð¦ð© ÐüðÁð¦ÐÅ, ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ÐÇÐâð¦.\r\n\r\n-ðöð¦ÐÇÐüð¥ð¦ ðæÐïÐüÐéÐÇÐïð¦ ðØð¥ðÂ',0),
(415,'zhCN','ÚçæÕÉëÕ¦ö´+Ü$BÕÑ¢õ¦àõ©ìÞºüõ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæµâ¦´+îÕ¢ôõ¢áþƒÑÚüôÞíÇþ¥¢Ú⿵ùÅþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Ú¦¦Þ¦½õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½µØÇµ¡+þÜäµùÂÕÇÖÕ¦öÞ»Ñõ+ÜÕ¥êÚ½ÿÕà¦ÕɺÒÇéõ©ìþö¿µäƒÞ¦óµêæ´+îÚÇüõ+íþÜäÞ+Öõ©¬$cµëìµÿ»ÕèƒÞçúÒÇéÕªéµ×£õ¢áµä+µäÅþÜä޻ش+îÕ£¿ÕòåÚÿƒþ+ÅÞ+çÞ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕÅ»õ+ѵèèÕѦþÜäÕñ¦ÚóàµìÄþ+Öõ¢áÒÇéµêæþƒÑÚüôõ¢áþÜäÕÀ½µ»ÆÚ¡öµ¦òÚ£ÇÞªüÚéúþºìõ©£ÞÑ+ÒÇé$BÞÇüµ£ïÕÅï´+îõ+ØÚçìÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞ¥¥þ¦óÕàï-ÀÕ+½ÕêÇ',0),
(416,'deDE','Jin\'Zil,$Bich habe mich lange nicht gemeldet, wollte Euch aber wissen lassen, dass die Letzten der Blutfedern nun endlich beseitigt sind. Doch dankt nicht mir, dankt daf++r der Person, die vor Euch steht. Wenn Ihr wollt, kann ich Euch ihre K+Âpfe bringen lassen, sobald die Karawane durch das Brachland kommt. Ich wei+ƒ doch, wie sehr Ihr solche Sachen f++r Eure Voodoozauber m+Âgt!$BPasst auf Euch auf, alter Freund.$B$B- Darsok Schnelldolch',0),
(416,'esES','Jin\'Zil,$B S+® que hace un tiempo que no te escribo, pero pens+® que te gustar+¡a saber que el +¦ltimo de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el m+®rito no es m+¡o. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas despu+®s de que la caravana haga sus rondas por los Bald+¡os. S+® que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vud+¦.$B Cu+¡date, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0),
(416,'esMX','Jin\'Zil,$B S+® que hace un tiempo que no te escribo, pero pens+® que te gustar+¡a saber que el +¦ltimo de los Sangrepluma ha sido asesinado. Sin embargo, el m+®rito no es m+¡o. El asesino te ha entregado esta carta. Si quieres, puedo entregarte sus cabezas despu+®s de que la caravana haga sus rondas por los Bald+¡os. S+® que te gustan esta clase de cosas para tus ceremonias vud+¦.$B Cu+¡date, viejo amigo.$B$BDarsok Movedaga',0),
(416,'frFR','Jin\'Zil,\n Je ne vous ai plus donn+® de nouvelles depuis longtemps, mais j\'ai pens+® que vous souhaiteriez +¬tre inform+® que la derni+¿re des Plumesang a +®t+® tu+®e. Ne me remerciez pas, la personne qui d+®livre ce message est l\'assassin. Si vous le souhaitez, je peux vous faire livrer la t+¬te de la harpie, une fois que la caravane aura termin+® sa tourn+®e dans les Tarides. Je sais que vous recherchez ce genre de choses pour exercer votre magie vaudou.\n Prenez soin de vous, vieil ami.\n\n-Darsok Vivedague',0),
(416,'zhCN','ÚçæÕÉëÕ¦ö´+Ü$BÕÑ¢õ¦àõ©ìÞºüõ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæµâ¦´+îÕ¢ôõ¢áþƒÑÚüôÞíÇþ¥¢Ú⿵ùÅþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Ú¦¦Þ¦½õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½µØÇµ¡+þÜäµùÂÕÇÖÕ¦öÞ»Ñõ+ÜÕ¥êÚ½ÿÕà¦ÕɺÒÇéõ©ìþö¿µäƒÞ¦óµêæ´+îÚÇüõ+íþÜäÞ+Öõ©¬$cµëìµÿ»ÕèƒÞçúÒÇéÕªéµ×£õ¢áµä+µäÅþÜä޻ش+îÕ£¿ÕòåÚÿƒþ+ÅÞ+çÞ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕÅ»õ+ѵèèÕѦþÜäÕñ¦ÚóàµìÄþ+Öõ¢áÒÇéµêæþƒÑÚüôõ¢áþÜäÕÀ½µ»ÆÚ¡öµ¦òÚ£ÇÞªüÚéúþºìõ©£ÞÑ+ÒÇé$BÞÇüµ£ïÕÅï´+îõ+ØÚçìÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞ¥¥þ¦óÕàï-ÀÕ+½ÕêÇ',0),
(417,'deDE','Gut, die NG-5-Ladungen und die Z++nder sollten so weit sein. Ich habe sie f++r Euch markiert. Blau steht f++r das S+ñgewerk. Rot steht f++r die Scherwindmine.$BIch habe mich ein wenig umgesehen: Bei der Scherwindklippe gibt es so viel Sprengstoff, dass es Euch keine M++he machen d++rfte, hineinzukommen, die Sprengladungen anzubringen und wieder zu verschwinden.$BDenkt daran, dass es sich um ein Ablenkungsman+Âver handelt. Entfernt Euch von den Wagen, bevor die Goblins rauskommen, um nachzusehen, was passiert ist. Dann schleicht Euch hinter ihnen rein.',0),
(417,'esES','Vale, deber+ís tener tus cargas NG-5 y tus detonadores preparados. Los he etiquetado para ti... El azul corresponde a la serrer+¡a. El rojo, a la mina Cortaviento.$B$BHe reconocido un poco el terreno y he encontrado suficientes explosivos en el Risco Cortaviento, de manera que no deber+¡a ser un problema para ti llegar hasta all+¡, colocar los explosivos y marcharte antes de detonarlos.$B$BRecuerda, esto es una distracci+¦n. Al+®jate de los carros antes de que los goblins vayan a ver qu+® ha ocurrido y luego escab+¦llete detr+ís de ellos.',0),
(417,'esMX','Vale, deber+ís tener tus cargas NG-5 y tus detonadores preparados. Los he etiquetado para ti... El azul corresponde a la serrer+¡a. El rojo, a la mina Cortaviento.$B$BHe reconocido un poco el terreno y he encontrado suficientes explosivos en el Risco Cortaviento, de manera que no deber+¡a ser un problema para ti llegar hasta all+¡, colocar los explosivos y marcharte antes de detonarlos.$B$BRecuerda, esto es una distracci+¦n. Al+®jate de los carros antes de que los goblins vayan a ver qu+® ha ocurrido y luego escab+¦llete detr+ís de ellos.',0),
(417,'frFR','Bon, les d+®tonateurs et les explosifs NG-5 doivent +¬tre pr+¬ts +á fonctionner. Je les ai marqu+®s pour vous... Le bleu est pour la scierie. Le rouge pour la mine des Cisailles.\n\nJ\'y suis all+® en reconnaissance et vous ne devriez pas avoir de probl+¿me +á aller placer les explosifs et +á ressortir avant de les faire exploser avec le d+®tonateur.\n\nSouvenez-vous, le but est de faire diversion. +ëloignez-vous des chariots avant que les gobelins ne viennent voir ce qui s\'est pass+® et faufilez-vous discr+¿tement derri+¿re eux pour entrer.',0),
(417,'ruRU','ðÑð¥ÐÇð¥Ðêð¥, Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ðÀð¦ÐÇÐÅð¦Ðï ð© ð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¦Ðéð¥ÐÇÐï NG-5. ð» ð©Ðà ð+ð¥ð+ðÁÐéð©ð+ ð¦ð+ÐÅ ÐéðÁð¦ÐÅ... ðíð©ð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð©. ðÜÐÇð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÔÇô ð¦ð+ÐÅ ðáÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¥ð¦.\r\n\r\nð» ð¦ð¥ðÁ-ÐçÐéð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð+ ð© ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ðúÐéðÁÐüðÁ ðÆðÁÐéÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¦ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¥ ðÀð¦ð¦Ðéð© ÐéÐâð¦ð¦, ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¦Ðéð¥ÐÇÐï ð© ð¦Ðïð¦Ðéð© ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦, ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+ ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\\ðƒð¥ð+ð¢ð©, ÐìÐéð¥ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð+ð¦ð¢ðÁð¦ÐÇ. ð×Ðéð¥ð¦ð¦ð© ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐâÐéÐüÐÅ ÐéÐâð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî, ðÀð¦ÐéðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢ð© ðÀð¦ ð¢ð©ð+ð©.',0),
(417,'zhCN','ÕÑ¢Õɺ´+îõ¢áÕ¥ùµèèõ¢áþÜäNG-5þé©Þì»ÕÆîÚøÀþ«íÕçåÕñçÕÑ¢ÒÇéµêæÕÀ¦þ+Åþ+ÖÕ«âõ+¼õ¢£ÕÑ¢õ¦åµáçÞ«¦ÔǪÔǪÞôØÞë¦þÜäþö¿Õ£¿õ+ɵ£¿Õ£¦´+îþ¦óÞë¦þÜäþö¿Õ£¿ÚúÄÕë¬þƒ+Õ¦¦ÒÇé$B$Bµêæõ¦ïÕàêÞ+øÞíîõ¦åõ©Çõ¦øõ¥ªÕ»ƒÕÀÑõ¢£´+îÕÅæþĦþïéÚúÄÕ¦¡ÕúüÚéúÞ¥¦ÕÀ¦µ£ëÞ¦ÕñƒþÜäþé©Þì»õ¦å´+îõ¢áÞªüµ¢£ÕàÑÚéúÚçî´+îµö¥ÕàÑþé©Þì»´+îþäÂÕÉÄÕ£¿Õ+òþêåõ¦ïÕëìÞÀæÕ禵ØÑ´+îÞ+ÖÕ¦öÞ»Ñõ©ìµÿ»õ+ÂÚÜ¥õ¦ïÒÇé$B$BÞ«¦õ¢Å´+îÞ+ÖµáÀÕüÜÕŬµÿ»õ©¦õ¦åÕú¦õ©£Õç+ÞÑ+ÒÇéÕ£¿Õ£¦þ¦¥ÕÄ+ÚéúÕä+µúǵƒÑÕÅæþöƒõ¦åõ+Çõ¦êõ¦ïõ¦ïÕëìÞªüþª+Þ¦ºÞ¢ªÞ+£þ馴+îþäÂÕÉÄÕüÀÕüÀõ+Äõ+ûõ+¼ÕÉÄÚØóþ+òÞ+øÕÄ+ÒÇé',0),
(418,'deDE','Im +£brigen seid vorsichtig damit. Das Nitromirglyceronium allein k+Ânnte Euch schon pulverisieren. Ich habe etwas von der Fl++ssigkeit in Kupferr+Âhrchen gef++llt. Darin sollte sie sich sicher aufbewahren lassen.$BDie Schriftrolle, die Ihr von Collin bekommen habt, habe ich f++r die Z++ndkapseln verwendet. Von ihnen geht ein lautloser Befehl an die NG-5-Ladungen, nachdem Ihr diese scharf gemacht habt. Ich habe einen einfachen Stalthwargon-Mechanismus verwendet, um sicherzustellen, dass die Leitf+ñhigkeit der Dr+ñhte optimal und der Fluss des Nitroglyceroniums zwischen der Differentialfl++ssigkeit ++berdurchschnittlich ist.',0),
(418,'esES','Por cierto, ten cuidado con ellos. Basta el nitromirgliceronio para reducirte a polvo. He colocado parte del l+¡quido en tubos de cobre para mantenerlo estable y seguro.$B$BHe utilizado en las cajas del detonador el pergamino que te entreg+¦ Collin. Ahora, ellos enviar+ín un mensaje silencioso a las cargas NG-5 despu+®s de que las hayas preparado. He utilizado un sencillo mecanismo Stalthwargon para garantizar que la conductividad sea +¦ptima y el flujo de nitromirgliceronio entre el fluido diferencial sea superior a la media.',0),
(418,'esMX','Por cierto, ten cuidado con ellos. Basta el nitromirgliceronio para reducirte a polvo. He colocado parte del l+¡quido en tubos de cobre para mantenerlo estable y seguro.$B$BHe utilizado en las cajas del detonador el pergamino que te entreg+¦ Collin. Ahora, ellos enviar+ín un mensaje silencioso a las cargas NG-5 despu+®s de que las hayas preparado. He utilizado un sencillo mecanismo Stalthwargon para garantizar que la conductividad sea +¦ptima y el flujo de nitromirgliceronio entre el fluido diferencial sea superior a la media.',0),
(418,'frFR','Surtout faites attention. Le Nitromirglyceronium peut vous r+®duire en poussi+¿re. J\'ai enferm+® le liquide dans des tubes en cuivre, il devrait rester stable et sans danger.\n\nJ\'ai utilis+® le parchemin que Collin vous avait donn+® sur les bo+«tes des d+®tonateurs. Ils enverront un message silencieux aux explosifs NG-5 une fois que vous les aurez plac+®s. J\'ai utilis+® un m+®canisme Stalthwargon simple pour +¬tre s++r que la conductivit+® est optimale et que l\'+®coulement de la Nitroglyc+®rine entre les fluides diff+®rentiels est meilleur que la moyenne.',0),
(418,'ruRU','ðÜÐüÐéð¦Ðéð©, ð¦Ðâð¦Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ Ðü ð¢ð©ð+ð©. ð×ð¦ð©ð¢ ð¢ð©ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐåðÁÐÇð¥ð¢ð©ð¦ Ðüð¦ð+ ð+ð¥ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐÇð¦ðÀð¢ðÁÐüÐéð© ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð+Ðïð+Ðî. ð» ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÂð©ð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ ð+ðÁð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð¥Ðé Ðüð¥ÐéÐÇÐÅÐüðÁð¢ð©ð¦ ð© ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî.\r\n\r\nðíð¦ð©Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐéÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¥Ðé ðÜð¥ð+ð+ð©ð¢ð¦, ÐÅ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðà Ðü ð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ð+ð©. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ð© ð+ð¥Ðêð+ÐÄÐé ð¦ðÁÐüÐêÐâð+ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ÐÇÐÅð¦ð¦ð+ NG-5 ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð©Ðà ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐêÐî. ð» ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+Ðéð¦ð¦ÐÇð¦ð¥ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¥ð+Ðéð©ð+ð¦ð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð© Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ ð¢ð©ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐåðÁÐÇð¥ð¢ð©ÐÅ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ð© ðÂð©ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð+ÐâÐçÐêðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥.',0),
(418,'zhCN','ÞÀ»õ©èÕ¦ÅÕ+âþ馴+îÕìòµÿ»ÕñìÕÉêÕ+ÅþíØÚà©ÕíæÞâÂþé©Þì»Õ¦¦Þ⢵èèõ¢áþ驵êÉþ¦ëµ£½ÒÇéµêæµèèõ©Çõ¦øµÂ¦õ¢ôÞúàÕ£¿Úô£þ«íÚçî´+îõ+Ñõ+ØÞ»üþé©Þì»þÜäÕ«ëÕà¿þ¿¦Õ«ÜÒÇé$B$BµêæÕÀ¦þ+ŵèèõ¢áõ+Äþºæµ×ùÚéúÞ¥¦þ+Öµêæµï+µØÑþÜäÕìÀÞ¢¦Õ¦öþö¿Õ£¿Õ+òþêåÞúàþ¢«õ©èõ¦å´+îÕ£¿õ¢áÕ«ëþ¢«þé©Þì»õ¦ïÕÉÄ´+îÕ+òþêåÞúàþ¢«õ+ÜÞ¦ƒÞ¦úÕ+òþêåNG-5þé©Þì»ÒÇéµêæþö¿þ«ÇÕìòþÜäµû»Õíöþæƒþôªµá+µ£¦ÕêÂõ+ØÞ»üµ£Çõ¢¦þÜäÕ+òþ¦+õ+áÕ»+µÇº´+îÕ¦Âõ+ØÞ»üõ©ìÕÉîþÜäÕñìÕÉêÕ+ÅþíØÚà©ÕíæÞâÂþé©Þì»õ¦ïÚù¦þÜäþöÁµÁüõ+áÕ»+þÄçÚ½ÿõ¦Äõ©ÇÞê¼µ¦¦ÕçåÒÇé',0),
(419,'deDE','Bevor ich nun zu den Einzelheiten meines Plans komme, lasst mich noch erkl+ñren, wo Ihr die Sprengladungen anbringen sollt.$BPlan A - das S+ñgewerk:$BVor dem S+ñgewerk steht ein Wagen (nord+Âstlich der Entwaldungs- und Holzsammelanlage). Ich nehme stark an, die Konstruktionspl+ñne befinden sich im S+ñgewerk.$BBringt die Ladung hinten am Wagen an. Sobald sie scharf ist, solltet Ihr schleunigst das Weite suchen.',0),
(419,'esES','Antes de que pueda volver a los detalles sobre mi dise+¦o, d+®jame explicarte d+¦nde debes colocar los explosivos.$B$BPlan A: la serrer+¡a.$BHay un carro justo en frente de la serrer+¡a (est+í al noreste de la zona deforestada y del ensamblaje para el almacenamiento de la madera). Sospecho que los planes de ingenier+¡a se encuentran dentro de la serrer+¡a.$B$BPara colocar la carga, dir+¡gete a la parte trasera del carro. Una vez que est+® colocada, date prisa y al+®jate del lugar.',0),
(419,'esMX','Antes de que pueda volver a los detalles sobre mi dise+¦o, d+®jame explicarte d+¦nde debes colocar los explosivos.$B$BPlan A: la serrer+¡a.$BHay un carro justo en frente de la serrer+¡a (est+í al noreste de la zona deforestada y del ensamblaje para el almacenamiento de la madera). Sospecho que los planes de ingenier+¡a se encuentran dentro de la serrer+¡a.$B$BPara colocar la carga, dir+¡gete a la parte trasera del carro. Una vez que est+® colocada, date prisa y al+®jate del lugar.',0),
(419,'frFR','Avant que je ne rentre dans les d+®tails de mon plan, laissez-moi vous expliquer o+¦ vous devrez placer les explosifs.\n\nPlan Alpha - la scierie :\nIl y a un chariot +á l\'ext+®rieur en face de la scierie (c\'est au nord-est du site de d+®boisement et de stockage de bois). Je pense que les plans d\'ing+®nierie sont dans la scierie.\n\nPour placer la charge, allez derri+¿re le chariot. Une fois qu\'elle est plac+®e, +®loignez-vous au plus vite.',0),
(419,'ruRU','ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð+ð¦ð¢ð¦, ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ÐÄ ÐéðÁð¦ðÁ, ð¦Ðâð¦ð¦ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¦Ðâ.\r\n\r\nðƒð+ð¦ð¢ ð¦ð+ÐîÐäð¦ ÔÇô ð+ðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð¦:\r\nðƒðÁÐÇðÁð¦ ð+ðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð¥ð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ (ÐìÐéð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð+ðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¦ÐïÐÇÐâð¦ð¦ÐÄÐé ð+ðÁÐü ð© Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇðÁð¦ðÁÐüð©ð¢Ðâ). ð» ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð+ðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð©.\r\n\r\nðºÐéð¥ð¦Ðï ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ÐÇÐÅð¦, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð¦ÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦. ðúÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð¦ ðÁð¦ð¥, ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð© Ðâð¦ð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðçð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ.',0),
(419,'zhCN','Õ£¿µêæÞ»ªþ+åÞ»¦µÿĵò¦õ©¬Þ«¥Þ«íõ¦ïÕëì´+îÞ«®µêæÕàêÕæèÞ»ëõ¢á޻ѵèèþé©Þ컵ö¥Õ£¿Õô¬ÚçîÒÇé$B$Bõ©ÇÕÅÀÞ«íÕêÆÔÇöÔÇöõ+ɵ£¿Õ£¦´+Ü$BÕ£¿õ+ɵ£¿Õ£¦Úù¿Õëìµ£ëõ©Çµ×ÂÞ¦ºÞ¢ª´+êõ+ɵ£¿Õ£¦õ¢ìõ¦Äõ+ûõ+¼Úççõ+ɵú«µ×ùÕÆîµöÂÚøåµ£¿µØÉþÜäÞ«¥µû¢þÜäõ©£ÕîùÚâ¿´+ë´+îµêæµÇÇþûæÕÀÑþ¿ïÞ«¥Þ«íÕø¥Õ¦¦Õ£¿õ+ɵ£¿Õ£¦ÚçîÒÇéµö¥ÕÑ¢þé©Þì»õ¦ïÕÉÄÕ¦¦ÞÁÂþ¦ºÞÀæÞ+£þé¦ÒÇé',0),
(420,'deDE','Wenn Ihr so weit seid, dr++ckt den Ausl+Âser.$BIch habe f++r ein starkes Signal gesorgt, indem ich Kupfer- und Silberdr+ñhte in der Ummantelung des Kastens mit einem Antennen-Array nach Melthus gekoppelt habe. Das sollte Euch eine gute Reichweite verschaffen. Achtet blo+ƒ auf die Goblins in der N+ñhe. Sie werden wohl nicht begeistert von meiner kleinen Erfindung sein, wenn sie Euch damit erwischen.$BOh, und nur, falls es nicht ohnehin klar sein sollte: Haltet Euch bei der Explosion vom Wagen fern... Ihr k+Ânntet Euch sonst wehtun.',0),
(420,'esES','Cuando est+®s $Glisto:lista;, pulsa el detonador.$B$BMe he asegurado que haya una se+¦al fuerte, canalizando cables de cobre y plata con un conjunto de antenas meltusianas bajo la cubierta de la caja. Esto deber+¡a garantizar que todo vaya perfectamente. Simplemente, ten cuidado de los goblins que est+®n cerca. Si te cogen con las manos en la masa, no creo que aprecien mucho mi creaci+¦n.$B$BAh, por si a+¦n no lo tienes claro, trata de alejarte del carro cuando explote. Puede hacerte bastante da+¦o.',0),
(420,'esMX','Cuando est+®s $Glisto:lista;, pulsa el detonador.$B$BMe he asegurado que haya una se+¦al fuerte, canalizando cables de cobre y plata con un conjunto de antenas meltusianas bajo la cubierta de la caja. Esto deber+¡a garantizar que todo vaya perfectamente. Simplemente, ten cuidado de los goblins que est+®n cerca. Si te cogen con las manos en la masa, no creo que aprecien mucho mi creaci+¦n.$B$BAh, por si a+¦n no lo tienes claro, trata de alejarte del carro cuando explote. Puede hacerte bastante da+¦o.',0),
(420,'frFR','Lorsque vous +¬tes pr+¬t, appuyez sur le d+®tonateur.\n\nJe me suis assur+® que le signal serait bon en utilisant des bobines de cuivre et d\'argent avec une antenne melthusienne d+®ploy+®e sur le bo+«tier. +ça devrait fonctionner +á bonne distance. M+®fiez-vous des gobelins. Ils n\'appr+®cieront pas de vous trouver +á cet endroit.\n\nAu fait, des fois que vous n\'ayez pas compris, +®loignez-vous du chariot avant de le faire exploser... +ça fait mal.',0),
(420,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¦ð¥Ðéð¥ð¦, ð¢ð¦ðÂð+ð© ð¢ð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî.\r\n\r\nð» ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ð+ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðüð©ð¦ð¢ð¦ð+, Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ð¦ ð+ðÁð¦ð¢ÐïðÁ ð© ÐüðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ Ðü ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ð+ðÁð+ÐéÐâðÀð©ð¦ð¢Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¢ÐéðÁð¢ð¢ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ð©. ð¡Ðéð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦ ÐÇð¦ð¦ð©ÐâÐü ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðØð¥ ð¦Ðâð¦Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ Ðü ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð+ð©, Ðêð+ÐÅÐÄÐëð©ð+ð©ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð©. ð×ð¢ð© ð¢ðÁ ð¥ÐåðÁð¢ÐÅÐé ð+ð¥ðÁ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ, ðÁÐüð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¦ÐÄÐé ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð©.\r\n\r\nðöð¦, ð¢ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦, ðÁÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐüÐî ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ð¥ð+ ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦... ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥.',0),
(420,'zhCN','ÕçåÕñçÕÑ¢õ¦ïÕÉÄÕ¦¦þé¦þçâþé©Þì»ÒÇé$B$BÚÇÜÞ+çõ¢+þö¿µóàÕ¦öÞïŵû»Õñ®þ¦+Þ+×µÄÑÚô£þ¦+ÕÆîÚôÂþ¦+´+îÕÅ»õ+Ñõ+صîüÞ¥âÕ+¦þÜäõ+íÕÅÀ´+îÞ+ÖµáÀõ¢áÕ¦¦Þâ¢Õ£¿Õ«ëÕà¿þÜäÞÀØþª+õ¦ïÕñûÕ+òþêåõ¦å´+îÕŬުüÕ¦ÅÕ+âÚÖäÞ+æþÜäÕ£¦þ¦¥Õì¦ÕÅ»ÒÇéÕªéµ×£õ+ûõ+¼µèèõ¢áµèôõ¦åõ©¬µ¡úþØÇ´+îÚéúõ¢áÕŻզ¦ÕÉâõ©ìõ¦åÕà£þØÇÞÁ¦õ¦åÒÇé$B$BÕôª´+îõ©¦õ¦åõ+ÑÚÿ¦õ©çõ©Ç´+îµêæÞ+ÿµÿ»µÅÉÚåÆõ¢áõ©ÇÕÅÑÕɺ´+îõ©ìÞªüÕ£¿Þ¦ºÞ¢ªþêåþé©þÜäµùÂÕÇÖµÄÑÞ+æÕ«âÔǪÔǪõ¢áõ+ÜÕ¥êµâ¿þÜäÒÇé',0),
(421,'deDE','Plan B - Scherwindmine:$BIch habe gesehen, wie die Goblins n+Ârdlich des Mineneingangs einen weiteren Wagen mit Sprengstoff benutzt haben. Ich denke, an dieser Stelle sollten wir dann auch die rote NG-5-Ladung anbringen. Wenn Ihr die Ladung hinten im Wagen scharf gemacht habt, bringt Euch in Sicherheit und dr++ckt den Ausl+Âser.$BWenn die Goblins danach nicht rausgerannt kommen, um zu sehen, was los ist, dann ist wahrscheinlich der Berg ++ber ihren K+Âpfen zusammengebrochen.',0),
(421,'esES','Plan B: Mina Cortaviento:$B$BHe visto que los goblins utilizan otro carro de explosivos situado al norte de la entrada de la mina. Creo que es un sitio bastante bueno para colocar una carga de NG-5 (roja). Una vez que hayas colocado la carga en la parte trasera del carro, toma distancia y pulsa el bot+¦n.$B$BSi los goblins no vienen corriendo a ver qu+® ha sucedido, probablemente es porque la monta+¦a se les haya venido encima.',0),
(421,'esMX','Plan B: Mina Cortaviento:$B$BHe visto que los goblins utilizan otro carro de explosivos situado al norte de la entrada de la mina. Creo que es un sitio bastante bueno para colocar una carga de NG-5 (roja). Una vez que hayas colocado la carga en la parte trasera del carro, toma distancia y pulsa el bot+¦n.$B$BSi los goblins no vienen corriendo a ver qu+® ha sucedido, probablemente es porque la monta+¦a se les haya venido encima.',0),
(421,'frFR','Plan B+¬ta - Mine des Cisailles :\n\nJ\'ai vu les gobelins utiliser un autre chariot d\'explosifs au nord de l\'entr+®e de la mine. Je pense que cet endroit conviendra tr+¿s bien pour y placer la charge d\'explosif NG-5 (rouge). Apr+¿s avoir plac+® la charge +á l\'arri+¿re du chariot, +®loignez-vous et appuyez sur le bouton. \n\nSi les gobelins ne viennent pas voir ce qui s\'est pass+®, c\'est que la montagne leur est tomb+®e sur la t+¬te.',0),
(421,'ruRU','ðƒð+ð¦ð¢ ð¦ðÁÐéð¦ ÔÇô ðáÐâð¦ð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¥ð¦:\r\n\r\nð» ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐé ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ Ðüð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇÐâ ð¥Ðé ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦ Ðêð¦ÐàÐéÐâ. ð» ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ðÀð¦ÐÇÐÅð¦ NG-5 (ð¦ÐÇð¦Ðüð¢Ðïð¦) Ðéð¦ð+ ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¦ÐÅ ð©ð¦ðÁÐÅ. ðúÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅð¦ ðÀð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ð¥ð+, ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð© ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-Ðéð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ ð© ð¢ð¦ðÂð+ð© ð¢ð¦ ð¦ð¢ð¥ð+ð¦Ðâ.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ÐâÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî, ÔÇô Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï.',0),
(421,'zhCN','õ¦îÕÅÀÞ«íÕêÆÔÇöÔÇöÚúÄÕë¬þƒ+Õ¦¦´+Ü$B$Bµêæþ£ïÕê¦Õ£¦þ¦¥ÕîùÚØóþƒ+Õ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäÕü£µö¥õ¦åÕŪõ©ÇÞ¢ªþé©Þì»ÒÇéµêæµâ¦Úéúõ©¬Õ£¦µû¦Õ¦öÞ»ÑÚÇéÕÉêµö¥þ¢«NGÔÇöÔÇö5þé©Þì»´+êþ¦óÞ릴+ëÒÇéµèèþé©Þ컵ö¥Õê¦Þ¦ºÞ¢ªÕÉÄÚØó´+îþäÂÕÉÄþª+Þ+£õ©Çþ馴+îµîëõ©ïµîëÚÆ«ÒÇé$B$BÕªéµ×£Õ£¦þ¦¥µ¦íµ£ëÞ+çµØÑþÜä޻ش+îÚéúÕ¦¦ÕÅ»Þ⢵ÿ»þêåþé©þÜäÕ¦¦þƒ¦þá©Õ+Çõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÞäæÞóïþô£ÒÇé',0),
(422,'deDE','Der Name \"Venture Co.\" ist drau+ƒen vor der Mine deutlich sichtbar... Ich glaube, er steht auch auf ein paar Kisten auf der untersten Ebene.$BViel Gl++ck - und denkt daran...$BBlaue Ladung: S+ñgewerk$BRote Ladung: Mine$BOh, und vernichtet diesen Brief, wenn der Auftrag ausgef++hrt ist. Hmm, vielleicht sollte ich etwas erfinden, womit sich diese Dinger nach dem Lesen selbst zerst+Âren... Hm, gar keine so ++ble Idee!',0),
(422,'esES','Las cartas de Ventura y C+¡a. est+ín situadas fuera de la mina... Creo que est+ín sobre unos cajones que est+ín en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrer+¡a$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misi+¦n, destruye esta carta. Mmm, deber+¡a inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez le+¡das. No es mala idea...',0),
(422,'esMX','Las cartas de Ventura y C+¡a. est+ín situadas fuera de la mina... Creo que est+ín sobre unos cajones que est+ín en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrer+¡a$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misi+¦n, destruye esta carta. Mmm, deber+¡a inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez le+¡das. No es mala idea...',0),
(422,'frFR','Les lettres de la KapitalRisk sont +á l\'ext+®rieur de la mine... Sur certaines des caisses au niveau inf+®rieur, je crois.\n\nBonne chance, et souvenez-vous...\n\nExplosif bleu : la scierie\nExplosif rouge : la mine\n\nEt d+®truisez cette lettre une fois la mission accomplie. D\'ailleurs, je devrais peut-+¬tre penser +á trouver un moyen pour que ces lettres se d+®truisent toutes seules, une fois qu\'elles sont lues. Ce n\'est pas b+¬te, +ºa...',0),
(422,'ruRU','ðöð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï ðóð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ð© Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© Ðêð¦ÐàÐéÐï... ð» ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð+ðÁðÂð¦Ðé ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ð©Ðà-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ÐÅÐëð©ð¦ð¦Ðà ð¢ð¦ ð¢ð©ðÂð¢ðÁð+ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁ.\r\n\r\nðúð¦ð¦Ðçð©, ð© ð+ð¥ð+ð¢ð©...\r\n\r\nðíð©ð¢ð©ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅð¦ ÔÇô ð+ðÁÐüð¥ð+ð©ð+ð¦ð¦\r\nðÜÐÇð¦Ðüð¢Ðïð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅð¦ ÔÇô Ðêð¦ÐàÐéð¦\r\n\r\nðÉ, ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂÐî ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ÐêÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðÑð+, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐìÐéð© ÐêÐéÐâð¦ð© Ðüð¦ð+ð¥Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé. ð¡Ðéð¥ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¦ÐÅ ð©ð¦ðÁÐÅ...',0),
(422,'zhCN','ÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼ÕÅ©þÜäÕç¢õ+ÂÕ£¿þƒ+ÕØæþÜäÕñûÚØóÔǪÔǪÕÅ»Þâ¢Õ£¿Õ¦òÕ¦éþÜäõ+Çõ¦êþ«¦Õ¡ÉÚçîÒÇé$B$BþÑØõ¢áÕÑ¢Þ+É´+îÞ«¦õ¢ÅÔǪÔǪ$B$BÞôØÞë¦þé©Þì»´+Üõ+ɵ£¿Õ£¦$Bþ¦óÞë¦þé©Þì»´+Üþƒ+ÕØæ$B$BÕôª´+îÕ«îµêÉõ++Õèíõ¦ïÕÉÄÕê½Õ+ÿõ¦åµèèõ+íõ¦ƒµ»üõ¦åÒÇéÕù»´+îõ¦ƒÞ«©µêæÞ»Ñµâ¦õ©¬Õè×µ¦òÞ«®Þ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+Õ£¿Þó½õ¦¦Þ»+Þ+çõ¦ïÕÉÄÕ¦¦Þ笵êæÚöǵ»ü´+îÞ+Öõ©¬õ©+µäÅõ©ìÚöÖÔǪÔǪ',0),
(423,'deDE','Der Name \"Venture Co.\" ist drau+ƒen vor der Mine deutlich sichtbar... Ich glaube, er steht auch auf ein paar Kisten auf der untersten Ebene.$BViel Gl++ck - und denkt daran...$BBlaue Ladung: S+ñgewerk$BRote Ladung: Mine$BOh, und vernichtet diesen Brief, wenn der Auftrag ausgef++hrt ist. Hmm, vielleicht sollte ich etwas erfinden, womit sich diese Dinger nach dem Lesen selbst zerst+Âren... Hm, gar keine so ++ble Idee!',0),
(423,'esES','Las cartas de Ventura y C+¡a. est+ín situadas fuera de la mina... Creo que est+ín sobre unos cajones que est+ín en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrer+¡a$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misi+¦n, destruye esta carta. Mmm, deber+¡a inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez le+¡das. No es mala idea...',0),
(423,'esMX','Las cartas de Ventura y C+¡a. est+ín situadas fuera de la mina... Creo que est+ín sobre unos cajones que est+ín en el nivel inferior.$B$BBuena suerte... y recuerda...$B$BCarga azul: serrer+¡a$BCarga roja: mina$B$BAh, y, una vez que hayas cumplido esta misi+¦n, destruye esta carta. Mmm, deber+¡a inventar un medio para que estas cosas se autodestruyan una vez le+¡das. No es mala idea...',0),
(423,'frFR','Les lettres de la KapitalRisk sont +á l\'ext+®rieur de la mine... Sur certaines des caisses au niveau inf+®rieur, je crois.\n\nBonne chance, et souvenez-vous...\n\nExplosif bleu : la scierie\nExplosif rouge : la mine\n\nEt d+®truisez cette lettre une fois la mission accomplie. D\'ailleurs, je devrais peut-+¬tre penser +á trouver un moyen pour que ces lettres se d+®truisent toutes seules, une fois qu\'elles sont lues. Ce n\'est pas b+¬te, +ºa...',0),
(423,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼õ©ÇÕñ®ÔÇöÔÇö$B$Bµêæõ+ÄÚôüþéëÕáíÕç¦ÕÅæ´+îþ+ÅÞ+çµ+½Úò+þÜäµùàÚÇöõ¦ïÕÉÄ´+îþ+êõ¦ÄÕê¦Þ¥¥õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜ´+ü$B$BÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜäÕïÿþƒ+ÕæÿÕìíÕ঵êêÕºåÚéúÞ¥¦þÜäÞ+øÕ¦òþø©Õ¢ôõ©ìÚöÖÒÇéõ+ûõ+èÕñ®ÕÅêµîûÕç¦õ¦åõ©ÇÕØùÕîûþƒ¦´+îµîûµÄÿþ½ÖÚçîþÜäÕ¡ªÞÇàõ+¼Þ«ñõ©¦Þ+Öµÿ»µƒÉõ¢ìÕÅñõ+úþÑ×þüÁþÜäÚ¬¿Ú¬+þóÄþëç´+îÕìíÕ঵êêÕºåÕêÖÞ«ñõ©¦Þ+ÖÕØùÕîûþƒ¦µÿ»µƒÉþºìþÑ×þºÿþöƒþë®þÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÒÇéÞ¦½õ©¦Þ+ÖÕ¦ºµîûµÄÿþ½ÖþÜäþ«íþÉåÞÇà´+îõ+ûÕå¦Õ«Üµ¦¥µêæÕÄ+Õ»+µë¥µø¦ÕñÜþÜäþóÄþëçõ+ѵšÕ+ÇÞ+Öõ©¬þºÿÕ»åÒÇé$B$BµêæþÜäõ++ÕèíÕ¦¦µÿ»´+ÜÕê¦Õìùµû¦ÕÄ+Õ»+µë¥µø¦ÕñÜþÜäþ¦+þ¦óÒÇé',0),
(424,'deDE','- Tag 1 -$B$BMeine Reise von Eisenschmiede hat mich endlich nach Kalimdor gef++hrt!$B$BAusgrabungsleiter Khazgorm von Bael Modan macht gro+ƒe Fortschritte. Er hat heute ein Fossil gefunden, das die Gelehrten an der Ausgrabungsst+ñtte f++r das Knochenst++ck einer alten Gottheit halten. Khazgorm ist sich sicher, dass das Fossil Teil eines noch gr+Â+ƒeren Mysteriums ist. W+ñhrend er die Ausgrabungsst+ñtte ++berwacht, hat er es zu meiner Aufgabe gemacht, noch mehr Fossilien zu entdecken, um die Geschichte zusammenzusetzen.$B$BMein Auftrag: Auf der Suche nach mehr Hinweisen den S++den ansteuern.',0),
(424,'esES','--Primer d+¡a:$B$B-íFinalmente, mi viaje a Forjaz me ha tra+¡do hasta Kalimdor!$B$BEl prospector Khazgorm de Bael Modan est+í haciendo grandes progresos. Hoy descubri+¦ un f+¦sil que los sabios del lugar consideran un trozo de hueso de un antiguo dios. Khazgorm tiene la certeza de que forma parte de un misterio mayor. Mientras supervisa la excavaci+¦n, me ha encargado la tarea de descubrir los f+¦siles que unan la historia. $B$BDir+¡gete al sur en busca de m+ís pistas.',0),
(424,'esMX','--Primer d+¡a:$B$B-íFinalmente, mi viaje a Forjaz me ha tra+¡do hasta Kalimdor!$B$BEl prospector Khazgorm de Bael Modan est+í haciendo grandes progresos. Hoy descubri+¦ un f+¦sil que los sabios del lugar consideran un trozo de hueso de un antiguo dios. Khazgorm tiene la certeza de que forma parte de un misterio mayor. Mientras supervisa la excavaci+¦n, me ha encargado la tarea de descubrir los f+¦siles que unan la historia. $B$BDir+¡gete al sur en busca de m+ís pistas.',0),
(424,'frFR','--Premier jour--\n\nMon p+®riple m\'a conduit depuis Forgefer +á Kalimdor !\n\nLe prospecteur Khazgorm de Bael Modan progresse bien. Il a aujourd\'hui d+®couvert un fossile que les +®rudits du site pensent +¬tre un fragment d\'os d\'un ancien dieu. Khazgorm est convaincu que ce fossile rel+¿ve d\'un myst+¿re plus grand encore. Pendant qu\'il supervise le site de fouilles, il m\'a charg+® de d+®couvrir d\'autres fossiles afin de comprendre toute l\'histoire. \n\nMa t+óche est d\'aller vers le sud +á la recherche de davantage d\'indices.',0),
(424,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦--\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ÐÅ ð©ðÀ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦!\r\n\r\nðôðÁð¥ð+ð¥ð¦ ðÑð¦ðÀð¦ð¥ÐÇð+ ð©ðÀ ðæðÁð¦ð+ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ð×ð¢ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð+ ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ÐâÐçðÁð¢ÐïðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé ÐäÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðéð¥ð+ ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦. ðÑð¦ðÀð¦ð¥ÐÇð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ÔÇô Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð©. ðƒð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ðÀð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ÐìÐéÐâ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ ð¦ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥. \r\n\r\nð£ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐÄð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¦ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ðÁ.',0),
(424,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼õ©ÇÕñ®ÔÇöÔÇö$B$Bµêæõ+ÄÚôüþéëÕáíÕç¦ÕÅæ´+îþ+ÅÞ+çµ+½Úò+þÜäµùàÚÇöõ¦ïÕÉÄ´+îþ+êõ¦ÄÕê¦Þ¥¥õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜ´+ü$B$BÕÀ¦Õ¦öÞĽõ©¦þÜäÕïÿþƒ+ÕæÿÕìíÕ঵êêÕºåÚéúÞ¥¦þÜäÞ+øÕ¦òþø©Õ¢ôõ©ìÚöÖÒÇéõ+ûõ+èÕñ®ÕÅêµîûÕç¦õ¦åõ©ÇÕØùÕîûþƒ¦´+îµîûµÄÿþ½ÖÚçîþÜäÕ¡ªÞÇàõ+¼Þ«ñõ©¦Þ+Öµÿ»µƒÉõ¢ìÕÅñõ+úþÑ×þüÁþÜäÚ¬¿Ú¬+þóÄþëç´+îÕìíÕ঵êêÕºåÕêÖÞ«ñõ©¦Þ+ÖÕØùÕîûþƒ¦µÿ»µƒÉþºìþÑ×þºÿþöƒþë®þÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÒÇéÞ¦½õ©¦Þ+ÖÕ¦ºµîûµÄÿþ½ÖþÜäþ«íþÉåÞÇà´+îõ+ûÕå¦Õ«Üµ¦¥µêæÕÄ+Õ»+µë¥µø¦ÕñÜþÜäþóÄþëçõ+ѵšÕ+ÇÞ+Öõ©¬þºÿÕ»åÒÇé$B$BµêæþÜäõ++ÕèíÕ¦¦µÿ»´+ÜÕê¦Õìùµû¦ÕÄ+Õ»+µë¥µø¦ÕñÜþÜäþ¦+þ¦óÒÇé',0),
(425,'deDE','- Tag 2 -$B$BDas Brachland ist weitl+ñufig und ausgedehnt. Meine Reise war lang und anstrengend und hat doch nichts Interessantes f++r die Forscherliga zutage gef+Ârdert.$B$BDer einzig nennenswerte Zwischenfall ereignete sich in der N+ñhe der Goldstra+ƒe. Ich wurde mir einiger seltsamer Kreaturen gewahr, die sich in der Ferne aufhielten. Halb Schwein, halb Mensch, so schien es. Ich versteckte mich rasch und lie+ƒ die gemeinen Biester vorbeiziehen. Was f++r einen scheu+ƒlichen Gestank sie doch hinterlie+ƒen!',0),
(425,'esES','--Segundo d+¡a:$B$B Las tierras de los Bald+¡os son extensas. Mi viaje ha sido largo y arduo y, hasta el momento, no ha producido nada de inter+®s para la Liga de Expedicionarios.$B$BEl +¦nico incidente notable tuvo lugar cerca del Camino de Oro. A la distancia, vi unas criaturas extra+¦as. Mitad cerdo, mitad humano. R+ípidamente me escond+¡ y vi pasar a las nauseabundas criaturas. -íMenuda pestilencia dejaban al paso!',0),
(425,'esMX','--Segundo d+¡a:$B$B Las tierras de los Bald+¡os son extensas. Mi viaje ha sido largo y arduo y, hasta el momento, no ha producido nada de inter+®s para la Liga de Expedicionarios.$B$BEl +¦nico incidente notable tuvo lugar cerca del Camino de Oro. A la distancia, vi unas criaturas extra+¦as. Mitad cerdo, mitad humano. R+ípidamente me escond+¡ y vi pasar a las nauseabundas criaturas. -íMenuda pestilencia dejaban al paso!',0),
(425,'frFR','--Deuxi+¿me jour--\n\nLes Tarides sont vastes et +®tendues. Mon p+®riple a +®t+® long et difficile et je n\'ai rien pu glaner pour les archives de la Ligue des explorateurs. \n\nLe seul incident notable a eu lieu sur la Route de l\'or. Au loin, j\'ai remarqu+® d\'+®tranges cr+®atures. Elles semblaient +¬tre mi-cochon, mi-homme. Je me suis vite cach+® et j\'ai laiss+® passer ces viles cr+®atures. Quelle puanteur elles ont laiss+® derri+¿re elles !',0),
(425,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦--\r\n\r\nðíÐéðÁð+ð© ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©. ð£ð¥ð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ð© ÐâÐéð¥ð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¢, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð+ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ÐâÐëð©Ðà ðÀð¦ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðøð©ð¦Ðâ ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦. \r\n\r\nðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð©ð¢Ðåð©ð¦ðÁð¢Ðé ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð+ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðùð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ ðƒÐâÐéð©. ðÆð¦ð¦ð+ð© ÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ð¦ð¦ð¦ð©Ðà-Ðéð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦. ðØð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ Ðüð¦ð©ð¢Ðîð©, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ð+ÐÄð¦ð© ÔÇô Ðéð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî. ð» ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð© ð¦ð¦ð+ ð+ðÁÐÇðÀð¦ð©ð+ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢Ðïð+ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð©. ðØÐâ ð© ð¦ð¥ð¢Ðî ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ðÀð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦!',0),
(425,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼õ¦îÕñ®ÔÇöÔÇö$B$BÞ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦µÿ»Õªéµ¡ñÕ¦+ÞóñµùáÕ×á´+îÕê¦þø«Õëìõ©¦µ¡ó´+îµêæþÜäµùàþ¿ïÞë¦Þ¥øÕÅêµùáÞüè´+îõ¦ƒµ¦íõ+Çõ¦êµ£ëÞÂúþÜäõ¦ïÕÅ»õ+ÑÕåÖÞ+øµÄóÚÖ®ÞÇàÕìÅõ+ÜþÜäµíúµíêÚçîÕÄ+ÒÇé$B$BÕö»õ©ÇÕÇ+Õ¥ùõ©ÇµÅÉþÜäõ¦ïµâàÕÅæþöƒÕ£¿Ú+äÚçæõ¦ïÞÀ»ÚÖäÞ+æÒÇéµêæÞ+£Þ+£Õ£¦þ£ïÞºüõ¦åõ©Çõ¦øÕÑçµÇ¬þÜäþöƒþ뮵£ØµêæÞ+ÖÞ¥¦ÞÁ¦õ¦åÞ+çµØÑ´+îÕ«âõ+¼õ©ÇÕìèÕâÅõ¦¦´+îõ©ÇÕìèÕâÅþî¬ÒÇéõ¦Äµÿ»µêæÞ+àÚǃÞùÅõ¦åÞÁÀµØÑ´+îþ¡ëÕ«âõ+¼Þ+çÕÄ+ÒÇéÕñ®Õô¬´+îÚéúÕ©«Õ«Âõ+ÖÞ¦½õ©èþÜäÞç¡Õæ¦þ£ƒµÿ»Þ硵¡+õ¦å´+ü',0),
(426,'deDE','- Tag 3 -$B$BOh, welch gro+ƒartiger Fund!$B$BIch habe heute eine ganz phantastische Entdeckung gemacht: reichlich sterbliche +£berreste von einem Wesen, das wie ein Eber ausgesehen haben muss. Allein der Sch+ñdel war um ein Vielfaches gr+Â+ƒer als ich. Jeder der Z+ñhne dieser Bestie lie+ƒ jeden Zwerg neben sich... nun ja, wie einen Zwerg erscheinen. Aufgrund der schieren Gr+Â+ƒe dieses Fundes komme ich zu dem Schluss, dass dies die +£berreste von einem der alten G+Âtter sind, von denen man munkelt.',0),
(426,'esES','--Tercer d+¡a:$B$B-íQu+® gran descubrimiento!$B$BMientras exploraba, he descubierto algo fascinante: muchos restos de lo que parece haber sido una criatura semejante a un jabal+¡. Su cr+íneo era mucho m+ís grande que yo. Cada diente de la bestia podr+¡a compararse a medio enano... a uno entero. De las tama+¦as dimensiones del descubrimiento, creo que puede tratarse de los restos de uno de los dioses antiguos.',0),
(426,'esMX','--Tercer d+¡a:$B$B-íQu+® gran descubrimiento!$B$BMientras exploraba, he descubierto algo fascinante: muchos restos de lo que parece haber sido una criatura semejante a un jabal+¡. Su cr+íneo era mucho m+ís grande que yo. Cada diente de la bestia podr+¡a compararse a medio enano... a uno entero. De las tama+¦as dimensiones del descubrimiento, creo que puede tratarse de los restos de uno de los dioses antiguos.',0),
(426,'frFR','--Troisi+¿me jour--\n\nQuelle d+®couverte merveilleuse !\n\nEn me promenant aujourd\'hui, j\'ai trouv+® quelque chose d\'exceptionnel : les restes immenses de ce qui semble +¬tre une cr+®ature porcine. Son cr+óne imposant faisait plusieurs fois ma taille. Chacune de ses dents +®tait plus haute qu\'un nain. En raison de leur gigantisme, je pense que ces restes sont ceux de l\'un des Dieux tr+¿s anciens l+®gendaires.',0),
(426,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî ÐéÐÇðÁÐéð©ð¦--\r\n\r\nð×, ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢ð¥ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁ!\r\n\r\nðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð¦ðÁÐëÐî: ð+ð¦ÐüÐüð©ð¦ð¢ÐïðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ð¦. ðòð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁð+ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦. ðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦ ðÀÐâð¦ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ÐÇð+ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ðÂðÁ... ð¢Ðâ, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð©, ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(426,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼õ©ëÕñ®ÔÇöÔÇö$B$BÕòè´+îÞ+Öµÿ»ÕñÜõ+ƒÕñºþÜäÕÅæþÄ¦ÕæÇ´+ü$B$BµêæÕ£¿µùàÚÇöõ©¡ÕüÂþäÂÕÅæþĦõ¦åÕ¥êõ+ñõ¦¦µâèÞ»ºþÜäõ©£ÞÑ+´+ܵƒÉþºìÚçÄþî¬þ¦+þöƒþë®þÜäÕÀ¿ÕñºÚüùÚ¬©ÒÇéÕ«âþÜäÚ¬¿Õñ¦ÕáåÕ¥ùµ×üÚ½ÿ´+îÕçáõ¦ÄµêÉõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕ¦ÅÕ¦¦ÒÇéþƒ«õ¦¦þ½ÖÕ£¿Þ+ÖÕŬÚçÄÕà¢þÜäþìáþëÖµùüÞ¥¦õ+ܵÿ¥Õ¥ùÕâÅõ©¬ÔǪÔÇªÕæâ´+îÕâÅõ©¬þƒ«õ¦¦ÒÇéõ+ÄÞ+ÖþºìÕ¦¦Õ»©µØÑþ£ï´+îµêæÕØÜõ+íÞ+Öµÿ»õ+áÞ»¦õ©¡þÜ䵃Éõ¢ìÕÅñõ+úþÑ×þüÁþÜäÚüùÚ¬©ÒÇé',0),
(427,'deDE','Ich erinnere mich an eine Vorlesung von Chefarch+ñologe Grauflaum im Hauptquartier der Forscherliga in Eisenschmiede vor einiger Zeit. Der alte Knabe erw+ñhnte so einen Gott, wie er von diesen komischen Elfen aus Darnassus wegen seiner angeblichen Selbstlosigkeit verehrt wird.$B$BPah! Einen Moment. Ich h+Âre Schn++ffeln vor meinem Zelt. Wahrscheinlich wieder ein paar Disteleber, die an meinen Apfelvorrat wollen...',0),
(427,'esES','De regreso en el puesto de mando de la Liga de Expedicionarios en Forjaz, recuerdo una conferencia que pronunci+¦ el arque+¦logo jefe Mostachogris. En ella mencion+¦ un dios de esta clase, que fue adorado por extra+¦os elfos de Darnassus, debido a su supuesta naturaleza altruista.$B$B-íBah! Un momento. He o+¡do c+¦mo resoplaban fuera de la tienda. Seguramente, se trata de algunos jabal+¡es intentando coger las manzanas que tengo escondidas...',0),
(427,'esMX','De regreso en el puesto de mando de la Liga de Expedicionarios en Forjaz, recuerdo una conferencia que pronunci+¦ el arque+¦logo jefe Mostachogris. En ella mencion+¦ un dios de esta clase, que fue adorado por extra+¦os elfos de Darnassus, debido a su supuesta naturaleza altruista.$B$B-íBah! Un momento. He o+¡do c+¦mo resoplaban fuera de la tienda. Seguramente, se trata de algunos jabal+¡es intentando coger las manzanas que tengo escondidas...',0),
(427,'frFR','Je me souviens d\'une conf+®rence que le Chef arch+®ologue Grisemoustache avait donn+®e il y a quelque temps, au quartier g+®n+®ral de la Ligue des explorateurs +á Forgefer. Ce vieux professeur mentionnait un tel dieu, un de ceux qui +®taient v+®n+®r+®s par les +®tranges elfes de Darnassus pour son l+®gendaire altruisme.--\n\nAh...! Un instant. J\'ai entendu grogner +á l\'ext+®rieur de la tente. S++rement un sanglier des chardons qui essaie de me voler une de mes pommes...',0),
(427,'ruRU','ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ ÐêÐéð¦ð¦ðÁ ðøð©ð¦ð© ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ðÁ ð¢ð¦ð+ Ðçð©Ðéð¦ð+ ð+ðÁð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐàðÁð¥ð+ð¥ð¦ ðíðÁð¦ð¥ð¦ ðúÐü. ðíÐéð¦ÐÇð©ð¦ð¦ð¢ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥, ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ðÁð+ð¥ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢Ðïð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ðöð¦ÐÇð¢ð¦Ðüð¦ ðÀð¦ ðÁð¦ð¥, ð+ð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+, ð¦ðÁÐüð¦ð¥ÐÇÐïÐüÐéð¢ÐâÐÄ ð¢ð¦ÐéÐâÐÇÐâ...\r\n\r\nðæð¦! ð×ð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé. ð» Ðüð+ÐïÐêÐâ ÐàÐÇÐÄð¦ð¦ð¢ÐîðÁ ðÀð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð+ð¦ð+ð¦Ðéð¦ð¥ð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ÐëðÁÐéð©ð¢ð©ÐüÐéÐïðÁ ð¦ðÁð+ÐÇð© ð+ÐïÐéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¦ ÐÅð¦ð+ð¥ð¦...',0),
(427,'zhCN','µêæÞ«¦Õ¥ùõ©ìõ¦àÕëì´+îÚªûÕ©¡ÞÇâÕÅñÕ¡ªÕ«ÂµØ£þæƒ-Àþü¦Úí+Õ£¿ÚôüþéëÕáíþÜäµÄóÚÖ®ÞÇàÕìÅõ+ܵÇ+Úâ¿ÕüÜõ¦åõ©Çµ¼íÞ«¦Õ¦ºÒÇéÚéúõ©¬ÞÇüÕ«Âõ+ÖµÅÉÕê¦Þ+çõ©Çõ¢ìþÑ×þüÁ´+îõ+áÞ»¦Úéúõ¢ìþÑ×þüÁÕàÀµ£ëµùáþºüþÜäÕôüµÇº´+îÕøáµ¡ñÕÅùÕê¦Þ¥¥þ¦¦Þïŵû»þÜäÚéúõ¦øþ¦¥þüÁþÜäÕ¦çµò¼ÔǪÔǪ$B$BÕÿÿ´+üþ¡ëõ©Çõ©ï´+îµêæÕɼ޺üÕ©ÉÕ¡ÉÕñûÚØóµ£ëÚ++µü»Õú¦´+îõ©Çիܵÿ»õ¦øÕ£ƒÕñ¦Õ£ƒÞäæþÜäÚçÄþâ¦ÞªüÕüÀµêæþÜäÞ例ףÔǪÔǪ',0),
(428,'deDE','- Tag 4 -$B$BGefangen!$B$BMuss... schnell... schreiben.$B$BWurde von den Ebermenschen des Klingenhauerstamms angegriffen. Dachte, sie w++rden mich zu den sterblichen +£berresten ihres gefallenen Ebergotts bringen. Aber sie haben die gro+ƒartigen Fossilien umgangen und sind vom riesigen Sch+ñdel nach Westen gezogen, ++ber die Goldstra+ƒe.',0),
(428,'esES','--Cuarto d+¡a:$B-íCapturado!$B$BMe han atacado hombres jabal+¡ de la tribu Rajacieno. Cre+¡a que me iban a llevar a los grandes restos de jabal+¡ del dios ca+¡do, pero bordearon los grandes f+¦siles y fueron directamente hacia el oeste de la calavera gigante, a trav+®s del Camino del Oro.',0),
(428,'esMX','--Cuarto d+¡a:$B-íCapturado!$B$BMe han atacado hombres jabal+¡ de la tribu Rajacieno. Cre+¡a que me iban a llevar a los grandes restos de jabal+¡ del dios ca+¡do, pero bordearon los grandes f+¦siles y fueron directamente hacia el oeste de la calavera gigante, a trav+®s del Camino del Oro.',0),
(428,'frFR','--Jour 4--\n\nCaptur+® !\n\nJe dois... le noter... rapidement. \n\nAttaqu+® par des hommes sangliers de la tribu de Tranchebauge. Je crois qu\'ils m\'emm+¿nent +á ce qu\'il reste de ce grand dieu sanglier d+®chu. +Ç moins qu\'ils ne contournent les grands fossiles et se dirigent directement vers l\'ouest du cr+óne g+®ant, de l\'autre c+¦t+® de la Route de l\'or.',0),
(428,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 4--\r\n\r\nð» ð¦ ð+ð+ðÁð¢Ðâ!\r\n\r\nðØÐâðÂð¢ð¥... ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî... ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥. \r\n\r\nðØð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© Ðüð¦ð©ð¢ð¥ð+ÐÄð¦ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà. ð» ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ðÁð¦ÐâÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢Ðîð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâð+ð© ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðé ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦, ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁð¦ð¦ÐÅ ðùð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ðƒÐâÐéÐî.',0),
(428,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼ÕøøÕñ®ÔÇöÔÇö$B$BµêæÞó½µèôõ¢Åõ¦å´+ü$B$BÕ+àÚí+ÔǪÔǪÞÁÂþ¦ºÔǪÔǪÕåÖõ©ïµØÑÒÇé$B$BµêæÞó½ÕëâÕêÇÚ⿵ùÅþÜäÚçÄþî¬õ¦¦Þó¡Õç+ÒÇéµêæõ+Ñõ©¦õ+ûõ+¼õ+ܵèèµêæÕ©ªÕê¦ÚçÄþî¬ÚüùÚ¬©ÚéúÚçî´+îõ©ìÞ+ç´+îõ+ûõ+¼Õì¦þ+òÞ+çÕ«â´+îþø¦µÄÑþ®+Þ+çÚ+äÚçæõ¦ïÞÀ»ÕÄ+õ¦åÞÑ+Þ¥¦ÒÇé',0),
(429,'deDE','Ich wurde grob in ein von Dornen nur so ++berwuchertes, stinkendes Gestr++pp namens Kral der Klingenhauer gezerrt. Man warf mich in eine primitiv gezimmerte H++tte, wo ich mit einem sterbenden Nachtelf gefangen gehalten wurde.$B$BIch habe nichts weiter bei mir au+ƒer diesem Tagebuch, meinem Federkiel und meiner Taschenuhr...$B$BDa kommt jemand...',0),
(429,'esES','Me han arrastrado violentamente hasta un apestoso y espinado zarzal llamado Horado Rajacieno. Me han arrojado a una r+¦stica caba+¦a y me han hecho prisionero junto con un elfo de la noche moribundo.$B$BNo tengo otras posesiones salvo este diario, mi pluma y mi reloj de bolsillo...$B$BAlguien se acerca...',0),
(429,'esMX','Me han arrastrado violentamente hasta un apestoso y espinado zarzal llamado Horado Rajacieno. Me han arrojado a una r+¦stica caba+¦a y me han hecho prisionero junto con un elfo de la noche moribundo.$B$BNo tengo otras posesiones salvo este diario, mi pluma y mi reloj de bolsillo...$B$BAlguien se acerca...',0),
(429,'frFR','Entra+«n+® de force dans cet endroit infect et infest+® de bosquets +®pineux appel+® Kraal de Tranchebauge. Jet+® dans une hutte grossi+¿re et retenu captif avec un elfe de la nuit en piteux +®tat.\n\nJe n\'ai rien pu garder +á part ce journal, ma plume et ma montre de poche... \n\nQuelqu\'un approche...',0),
(429,'ruRU','ð£ðÁð¢ÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ ðÀð¦Ðéð¦Ðëð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ-Ðéð¥ ðÂÐâÐéð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐÄÐçð©ðÁ ðÀð¦ÐÇð¥Ðüð+ð© ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢ÐéÐï ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà. ð£ðÁð¢ÐÅ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© ð¦ Ðâð¦ð¥ð¦ÐâÐÄ Ðàð©ðÂð©ð¢Ðâ ð© ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð© ð¦ ð+ð+ðÁð¢Ðâ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄÐëð©ð+ ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¥ð+. \r\n\r\nðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦, ð+ðÁÐÇð¦ ð© ð¦ð¦ÐÇð+ð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðçð¦Ðüð¥ð¦... \r\n\r\nðÜÐéð¥-Ðéð¥ ð©ð¦ðÁÐé...',0),
(429,'zhCN','µêæÞó½þ¦ùÚ¦üÕ£¦µïûÕê¦õ©Çõ©¬Þó½þº¦õ¢£ÕëâÕêǵ¦+µ¦¢þÜäÕ£¦µû¦´+îÞ+ÖÚçîÕààµ+íõ¦åµüÂÞç¡ÕÆîÞìåµúÿÒÇéµêæÞó½µëöÞ+øõ©ÇÚù¦þ«ÇÚÖïþÜäÕ¦ÅÕ¦ï´+îÕÆîõ©Çõ©¬Õ×鵡+þÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕà¦Õ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇé$B$BµêæÞ¦½õ©èþÜäõ©£ÞÑ+Úâ¢õ©óõ¦å´+îÚÖñõ¦åÞ+Öµ£¼µùÑÞ«¦ÕÆîµêæþÜäþ¼öÒÇüµÇÇÞí¿ÔǪÔǪ$B$BÕÑ¢Õâŵ£ëõ+Çõ¦êõ¦¦µØÑõ¦åÔǪÔǪ',0),
(430,'deDE','- Tag 5 -$B$BMein nachtelfischer Zellengenosse hat schlimme Wunden. Die Ebermenschen haben ihn wiederholt ausgepeitscht und er wird wohl bald sterben, wenn nicht noch durch ein Wunder ein Rettungstrupp an diesem h+Âllischen Ort eintrifft. Ab und an kommt er wieder zu Bewusstsein. Wenn er erwacht, versuche ich ihm etwas von meinem knappen Wasser einzufl+Â+ƒen.',0),
(430,'esES','--Quinto d+¡a:$B$B Mi compa+¦ero de celda, el elfo de la noche, sufre graves heridas. Los hombres jabal+¡ le han pegado repetidamente y creo que a menos que una partida de rescate nos libre de este traicionero lugar, morir+í en breve. Se desmaya a menudo. Cuando se despierta, intento darle de beber agua.',0),
(430,'esMX','--Quinto d+¡a:$B$B Mi compa+¦ero de celda, el elfo de la noche, sufre graves heridas. Los hombres jabal+¡ le han pegado repetidamente y creo que a menos que una partida de rescate nos libre de este traicionero lugar, morir+í en breve. Se desmaya a menudo. Cuando se despierta, intento darle de beber agua.',0),
(430,'frFR','--Jour 5--\n\nMon compagnon de cellule elfe de la nuit souffre de graves blessures. Les hommes sangliers l\'ont fouett+® +á plusieurs reprises et je pense qu\'il ne survivra pas, +á moins qu\'une +®quipe de secours n\'arrive par miracle dans cet endroit redoutable. Il perd r+®guli+¿rement connaissance. Quand il se r+®veille, je lui donne le peu d\'eau que j\'ai.',0),
(430,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 5--\r\n\r\nð£ð¥ð¦ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðë ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ÐÄ, ð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð¦ Ðìð+ÐîÐä, ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð¥Ðé ÐéÐÅðÂð¦ð©Ðà ÐÇð¦ð¢. ðíð¦ð©ð¢ð¥ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð©ÐüÐéÐÅðÀð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ Ðàð+ÐïÐüÐéð¥ð+, ð©, Ðüð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¢ðÁ, ð¥ð¢ ÐâðÂðÁ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð©Ðüð+ÐâÐüÐéð©Ðé ð¦ÐâÐà ÔÇô ðÁÐüð+ð©, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ÐçÐâð¦ð¥ð+ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ Ðüð+ð¦Ðüð¦ÐéðÁð+ðÁð¦. ð×ð¢ Ðéð¥ ÐéðÁÐÇÐÅðÁÐé, Ðéð¥ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ÐÇðÁÐéð¦ðÁÐé Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ, ÐÅ ð+ÐïÐéð¦ÐÄÐüÐî ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð¦Ðâð¦ð¢Ðïð+ ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¥ð+ ð¦ð¥ð¦Ðï.',0),
(430,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼õ¦öÕñ®ÔÇöÔÇö$B$BµêæþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþï¦ÕÅïõ+ñÕ¥ùÕ¥êÚçìÒÇéÚçÄþî¬õ¦¦õ©ìµû¡Úסµëôõ+û´+îµêæÞºëÕ¥ùõ+ûõ©ìõ¦àÕ¦¦õ+ܵ¡+ÕÄ+´+îÚÖñÚØ×ÕÑçÞ+¦õ+ÄÕñ®ÞÇîÚÖì´+îÞÉѵòæÚÿƒµØÑÕê¦Þ+Öõ©¬ÕçÂÚÖ®þÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ+ûõ©ìµû¡Õ£¦µÿÅÞ+ÀÕÅêõ©ìµû¡Õ£¦ÚåÆÞ+çµØÑ´+îÕ¢ôõ+ûÚåÆþØÇþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ¦¦Õ¦¢ÕÅ»Þ⢵ëÂþØÇõ+ûÕñÜÕûØþ馵¦¦ÒÇé',0),
(431,'deDE','Gestern Nacht konnte er zum ersten Mal sprechen. Er ist ein Druide namens Heralath und wurde ausgeschickt, um den Ger++chten nachzugehen, die man sich von dem gefallenen Ebergott erz+ñhlt.$B$BMit schwacher Stimme erkl+ñrte er mir, er glaube, dass der gro+ƒe Ebersch+ñdel jener Ort sei, an dem der gro+ƒe Ebergott Agammagan vor mehreren 10,000 Jahren w+ñhrend des Krieges der Urtume im Kampf gegen die Brennende Legion gefallen sei. Sein riesiger K+Ârper dr++ckte das Land platt und sein Blut tr+ñnkte die Erde. Gewundene Dornens+ñulen wachsen dort, wo sein Blut versickert ist...',0),
(431,'esES','La +¦ltima noche, fue capaz de hablar por primera vez. Es un druida, llamado Heralath, enviado a este lugar para verificar los rumores acerca de la existencia del dios jabal+¡ ca+¡do.$B$BCon su d+®bil voz, me cont+¦ que cre+¡a que la gran calavera de jabal+¡ estaba situada en el lugar en el que el gran dios jabal+¡ Agamaggan cay+¦ combatiendo contra la Legi+¦n Ardiente hace unos 10000 a+¦os durante la Guerra de los Ancestros. Su voluminoso cuerpo qued+¦ aplastado contra el suelo y su sangre penetr+¦ en la tierra. En el lugar ba+¦ado por su sangre crecieron retorcidos arbustos espinosos...',0),
(431,'esMX','La +¦ltima noche, fue capaz de hablar por primera vez. Es un druida, llamado Heralath, enviado a este lugar para verificar los rumores acerca de la existencia del dios jabal+¡ ca+¡do.$B$BCon su d+®bil voz, me cont+¦ que cre+¡a que la gran calavera de jabal+¡ estaba situada en el lugar en el que el gran dios jabal+¡ Agamaggan cay+¦ combatiendo contra la Legi+¦n Ardiente hace unos 10000 a+¦os durante la Guerra de los Ancestros. Su voluminoso cuerpo qued+¦ aplastado contra el suelo y su sangre penetr+¦ en la tierra. En el lugar ba+¦ado por su sangre crecieron retorcidos arbustos espinosos...',0),
(431,'frFR','La nuit derni+¿re, il a pu parler pour la premi+¿re fois. C\'est un druide appel+® Heralath. Il a +®t+® envoy+® ici pour +®tudier les rumeurs sur le dieu sanglier d+®chu. \n\nD\'une voix tr+¿s faible, il m\'a dit qu\'il croyait que le cr+óne du grand sanglier se trouvait +á l\'endroit o+¦ le grand dieu sanglier Agamaggan est tomb+® en combattant la L+®gion ardente il y a plus de dix mille ans, durant la guerre des Anciens. Son corps massif s\'est +®cras+® sur le sol et son sang s\'est r+®pandu dans la terre. Des ronciers tortur+®s ont pouss+® l+á o+¦ son sang a coul+®...',0),
(431,'ruRU','ðÆÐçðÁÐÇð¦ ð¥ð¢ ð¦ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ÐüÐâð+ðÁð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî. ð×ð¢, ð¦ÐÇÐâð©ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðôðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðé, ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ ð¦ ÐìÐéð© ðÀðÁð+ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ð+ð¦ð¦ÐêðÁð+ ð¦ð¥ð¦ðÁ-ð¦ðÁð+ÐÇðÁ.\r\n\r\nðíð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð+ ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐçðÁÐÇðÁð+ ð+ðÁðÂð©Ðé ð¢ð¦ Ðéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¦ð¦ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð¦-ð¦ðÁð+ÐÇÐî ðÉð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ ð+ð¦ð+ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ Ðü ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¢ð¥ 10 000 ð+ðÁÐé Ðéð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà. ðùðÁð+ð+ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢Ðâ Ðéð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ÐüÐüð©ð¦ð¢ð¦ÐÅ ÐéÐâÐêð¦, ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¦ð¥ð¦ð¦-ð¦ðÁð+ÐÇÐÅ ð¦ð+ð©Ðéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ð¥Ðçð¦Ðâ ÔÇô ð© Ðéð¦ð+, ð¦Ðâð¦ð¦ ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî, ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐé ð¥ÐüÐéÐÇÐïðÁ Ðêð©ð+Ðï...',0),
(431,'zhCN','µÿ¿µÖÜõ+ûþ¼¼õ©Çµ¼íÕ+ÇÕÅúÞ»¦Þ»ØÒÇéõ+ûÕŽÞÁ½Õ¦öµïëµû»´+îµÿ»õ©Çõ©¬Õ¥ÀÚ¦üõ+èÒÇéõ+ûÞ󽵦¥Õê¦Þ+ÖÚçîµØÑަⵃÑÕà¦õ¦ÄÚçÄþî¬õ¦¦õ¦ïþÑ×þÜäõ+áÚù+ÒÇé$B$Bõ+ûþö¿ÞÖÜÕ+¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÕæèÞ»ëµêæ´+îõ+ûþø©õ+íÕñºÚçÄþ«ïÚ¬©ÚéúÚçîÕ¦¦µÿ»õ©Çõ©çÕñÜÕ¦¦ÕëìþÜäõ©èÕÅñµêÿõ¦ëµùµ£ƒÚçÄþî¬õ¦ïþÑ×Úÿ+Þ+ªþÄøþöÿÕÆîþçâþâºÕåøÕøóµ+ǵêÿþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéÚÿ+Þ+ªþÄøþöÿþÜäÕ¦×ÕñºÞ¦½õ¢ôµ£Çþ+êÕÇÆõ©ïõ¦å´+îõ+ûþÜäÞíǵàóµàóµ©ùÕàÑõ¦åÕñºÕ£¦´+îÞíǵÁüÞ+çþÜäÕ£¦µû¦Úâ¢Úò+Õç¦õ¦åÕÀ¿ÕñºÞÇîµë¡µø¦þÜäÞìåµúÿÔǪÔǪ',0),
(432,'deDE','Heralath und sein Volk suchen nach der Quelle der Verderbnis an diesem Ort. Er erz+ñhlte mir, Agammagan gelte als reiner Gott. Warum also diese verderbten Kreaturen und diese b+Âsartigen Dornen das Land heimsuchen, ist in der Tat ein R+ñtsel.$B$BDoch bevor ich weiter nachfragen konnte, fiel Heralath wieder in unruhigen Schlaf...',0),
(432,'esES','Heralath y su gente intentaban descubrir la fuente de la corrupci+¦n de este sitio. Me dijo que se cre+¡a que Agamaggan era un dios puro. Ciertamente, la raz+¦n por la que estas hediondas criaturas y los malignos arbustos marcaban esta tierra es un misterio.$B$BAntes de que pudiera obtener m+ís informaci+¦n, Heralath volvi+¦ a caer en su sue+¦o intermitente...',0),
(432,'esMX','Heralath y su gente intentaban descubrir la fuente de la corrupci+¦n de este sitio. Me dijo que se cre+¡a que Agamaggan era un dios puro. Ciertamente, la raz+¦n por la que estas hediondas criaturas y los malignos arbustos marcaban esta tierra es un misterio.$B$BAntes de que pudiera obtener m+ís informaci+¦n, Heralath volvi+¦ a caer en su sue+¦o intermitente...',0),
(432,'frFR','Heralath et son peuple cherchent +á d+®couvrir la source de la corruption sur ce site. Agamaggan +®tait consid+®r+® comme un dieu pur, m\'a-t-il dit. La raison pour laquelle ces cr+®atures immondes et ces +®pines nocives d+®figurent ce pays demeure un myst+¿re.\n\nAvant que je n\'arrive +á obtenir de plus amples informations, Heralath sombra de nouveau dans un sommeil agit+®...',0),
(432,'ruRU','ðôðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðé ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð© Ðàð¥ÐéÐÅÐé ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÀð¦ðÁÐüÐî ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÀð+ð¦. ð×ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ðÉð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦. ðÉ ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐìÐéð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅ ð¦ð©Ðêð©Ðé ðÀð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢Ðïð+ð© Ðéð¦ð¦ÐÇÐÅð+ð© ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð+ð© Ðêð©ð+ð¦ð+ð© ÔÇô ð¦ð¥Ðé ÐìÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\nð» Ðàð¥ÐéðÁð+ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî Ðâ ðôðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðéð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐîðÁ...',0),
(432,'zhCN','ÞÁ½Õ¦öµïëµû»ÕÆîõ+ûþÜäÕÉîõ+¦Õ»+µë¥Õ£¿Þ+Öõ©ÇÕ£¦Õî¦þÜäÕáòÞÉ¢õ¦ïµ¦ÉÒÇéõ+ûÕæèÞ»ëµêæÞ»¦´+îÚÿ+Þ+ªþÄøþöÿÕ¦ö޻ѵÿ»õ©¬þ¦»µ¦üþÜäþÑ×´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦õ©¦õ+Çõ¦êõ+ÜÚü¡Õê¦Þ+Öõ¦øÚ鬵üÂþÜäÚçÄÕà¢ÕÆîµüµǺÞìåµúÿþÜäµ¦íµƒôÕæó´+ƒþĦգ¿Þ+ÖÞ+ÿµÿ»õ©Çõ©¬Þ¦£ÒÇé$B$BµêæÞ+ÿµâ¦Þ»óÚù«µø¦ÕñÜþÜäµÂêµü»´+îÕÅ»µÿ»ÞÁ½Õ¦öµïëµû»ÕÅêõ©Çµ¼íÕñ¦ÕÄ+õ¦åþƒÑÞºëÔǪÔǪ',0),
(433,'deDE','- Tag 6 -$B$BHeralaths Zustand verschlimmert sich.$B$BEr hat heute nur ein einziges Mal die Augen aufgeschlagen. Er sprach nur unter gro+ƒen Schmerzen, daf++r aber umso eindringlicher. Wenn ich lebend aus dem Kral der Klingenhauer herauskommen will, dann muss Falfindel Wegeshut in Thalanaar erfahren, dass Charlga Klingenflanke Diener im s++dlichen Brachland erweckt hat. Die Macht wird mit jedem Tag st+ñrker. Der Greisin muss Einhalt geboten werden, bevor sich das +£bel des Krals noch weiter verbreiten kann.',0),
(433,'esES','--Sexto d+¡a:$B$B El estado de Heralath empeora.$B$BHoy, sus ojos solo se abrieron una vez. Habl+¦ con dolor, pero fue claro. Si escapo de mi condena aqu+¡ en Horado Rajacieno, D+¡scolo Falfindel, que est+í en Thalanaar, debe saber que Charga Filonavaja enardece seguidores al sur de Los Bald+¡os. Su poder aumenta a diario. Debemos detener a la Bruja antes de que la plaga de su corrupci+¦n se extienda del Horado.',0),
(433,'esMX','--Sexto d+¡a:$B$B El estado de Heralath empeora.$B$BHoy, sus ojos solo se abrieron una vez. Habl+¦ con dolor, pero fue claro. Si escapo de mi condena aqu+¡ en Horado Rajacieno, D+¡scolo Falfindel, que est+í en Thalanaar, debe saber que Charga Filonavaja enardece seguidores al sur de Los Bald+¡os. Su poder aumenta a diario. Debemos detener a la Bruja antes de que la plaga de su corrupci+¦n se extienda del Horado.',0),
(433,'frFR','--Jour 6--\n\nLa sant+® d\'Heralath empire.\n\nSes yeux se sont ouverts une seule fois aujourd\'hui. Il a parl+® avec angoisse et tristesse mais son message +®tait clair. Si je r+®ussis +á m\'enfuir de cet enfer, ici au Kraal de Tranchebauge, je dois aller rapporter +á Falfindel Gardevoie +á Thalanaar que Charlga Trancheflanc l+¿ve des troupes dans le sud des Tarides. Sa puissance augmente de jour en jour. Il faut arr+¬ter la m+®g+¿re avant que le fl+®au de la corruption ne s\'+®tende depuis le Kraal.',0),
(433,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 6--\r\n\r\nðôðÁÐÇð¦ð+ð¦ÐéÐâ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐàÐâðÂðÁ.\r\n\r\nðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¥ð¢ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ð¢, ð+ÐÇðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+Ðî, ð¢ð¥ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ÐÅÐüð¢ð¥. ðòÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï ð¦ ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¦Ðà ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà, ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðñð¦ð+Ðäð©ð¢ð¦ðÁð+Ðâ ð¦ ðóð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇ, ÐçÐéð¥ ðºð¦ÐÇð+ð¦ð¦ ð×ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïÐà ðíÐéðÁð+ÐÅÐà. ðòð¦ð¥ ð+ð¥ÐëÐî ð¦ÐÇðÁð+ð¢ðÁÐé Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+. ð¡ÐéÐâ ð¦ðÁð¦Ðîð+Ðâ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî, ð+ð¥ð¦ð¦ ðÀð+ð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐêð+ð¥ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðï ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¥ð¦.',0),
(433,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼Õà¡Õñ®ÔÇöÔÇö$B$BÞÁ½Õ¦öµïëµû»þÜäµâàÕåÁÕÅÿÕ¥ùµø¦þ¦ƒõ¦åÒÇé$B$Bõ+ûõ+èÕñ®ÕŬÚåÆÞ+çõ©Çµ¼íÒÇéõ+ûþùøÞïªÕ£¦Õæ+ÕɃþØÇ´+îõ©ìÞ+çõ+ûµëÇÞªüÞí¿Þ¥¥þÜäÞÁäÞ«»Õ¥êµÿĵÿ¥´+ÜÕªéµ×£µêæÞâ¢õ+ÄÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚÇâÕç¦ÕÄ+´+îÚéúõ¦êµêæÕ¦¦Õ+àÚí+Õ+àÚí+µèèµÂêµü»õ+áÞ¥¥þ+ÖÞÉ¿Õà¦þ¦¦Õ¦öþÜ䵦òÞè¼Õ¥ÀÕ¦ö´+îÕìíÕ¦öÕèá-ÀÕê¦ÞéïþÜäÕè+Õèøµ¡úÕ£¿ÕìùÞ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦õ©ìµû¡Þå¿ÞâÇ´+îÕ«âþÜäÕèøÚçŵ¡úÕ£¿Þ+àÚǃÕú«ÕñºÒÇéÕ£¿Þ+ÖÞéíÚ鬵üÂÞÇîÕáòÞÉ¢þÜäÕè+ÕèøµÂîÕç¦ÕëâÕêǵ¦+µ¦¢õ¦ïÕëì´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+Úÿ+µ¡óÕ«â´+ü',0),
(434,'deDE','Der arme Heralath ist wei+ƒ wie die Wand. Das Fieber steigt von Minute zu Minute. Derweil bereiten die Ebermenschen wohl einen gro+ƒen Kampfeinsatz vor. Ich f++rchte, wenn ich nicht bald zu fliehen versuche, ereilt mich das gleiche Schicksal wie meinen elfischen Zellengenossen.$B$BWenn die Ebermenschen das n+ñchste Mal auf die Jagd gehen, will ich mich davonschleichen. Meine Wachen sind faul und schlafen oft ein.',0),
(434,'esES','El pobre Heralath tiene la palidez de un hueso. Su fiebre empeora por minutos. Mientras tanto, los hombres jabal+¡ se est+ín preparando para una gran acci+¦n militar. Me temo que si no intento escapar r+ípido, mi destino ser+í el mismo que el de mi compa+¦ero de celda.$B$BMi plan es escabullirme cuando los hombres jabal+¡ partan a realizar su pr+¦xima batida. Mis guardianes son perezosos y, a menudo, duermen en sus turnos.',0),
(434,'esMX','El pobre Heralath tiene la palidez de un hueso. Su fiebre empeora por minutos. Mientras tanto, los hombres jabal+¡ se est+ín preparando para una gran acci+¦n militar. Me temo que si no intento escapar r+ípido, mi destino ser+í el mismo que el de mi compa+¦ero de celda.$B$BMi plan es escabullirme cuando los hombres jabal+¡ partan a realizar su pr+¦xima batida. Mis guardianes son perezosos y, a menudo, duermen en sus turnos.',0),
(434,'frFR','Pauvre Heralath, il est p+óle comme la mort. Sa fi+¿vre ne cesse d\'augmenter de minute en minute. Pendant ce temps-l+á, les hommes sangliers pr+®parent de grandes man+ôuvres militaires. Si je ne tente pas de m\'+®chapper bient+¦t, je risque de conna+«tre le m+¬me sort que mon compagnon de cellule elfique.\n\nMon plan consiste +á me faufiler +á l\'ext+®rieur lorsque les hommes sangliers partiront +á la chasse. Mes gardes sont paresseux et sont souvent endormis +á leur poste.',0),
(434,'ruRU','ðæðÁð¦ð¢Ðïð¦ ðôðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðé ð¦ð+ðÁð¦ðÁð¢, Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî. ðòð¦ð¥ Ðü ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ð©ð¢ÐâÐéð¥ð¦ ð+ð©Ðàð¥ÐÇð¦ð¦ð©Ðé ð¦ÐüðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ. ðÉ Ðüð¦ð©ð¢ð¥ð+ÐÄð¦ð© ð¦ðÁðÀ ÐâÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð+Ðâ-Ðéð¥ ð¦ÐÇÐâð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¥Ðàð¥ð¦Ðâ. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ÐÄÐüÐî ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî, ð+ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðâð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ Ðéð¦ ðÂðÁ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð© ð+ð¥ðÁð+Ðâ Ðüð¥Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëÐâ Ðìð+ÐîÐäÐâ.\r\n\r\nð» ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇÐâÐÄ Ðéð¦ð¦ð¦ð¥ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ÐÇÐâðÂÐâ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð©ð¢ð¥ð+ÐÄð¦ð© ð¦ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀ Ðâð¦ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐâ. ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð©, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð+ðÁð¢ð©ð¦Ðï ð© Ðéð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¥ Ðüð+ÐÅÐé ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐâ.',0),
(434,'zhCN','ÕÅ»µÇ£þÜäÞÁ½Õ¦öµïëµû»þ£ïÞÁÀµØÑÞïìþÖ¢Õ¥ùÕ¦¦ÕâÅõ©ÇµèèÚ¬¿Õñ¦´+îÕÅæþâºõ¦ƒÞÂèµØÑÞÂèÕÄëÕ«¦ÒÇéÚçÄþî¬õ¦¦õ©Çþø¦Õ£¿õ©¦µƒÉþºìÕåøõ¦ïÞíîÕè¿ÕüÜÕçåÕñç´+îµêæµïàÕ+âÕªéµ×£µêæÞ+ÿõ©ìÕ+½þé¦ÚÇâÞÀæþÜä޻ش+îµêæÕ¦åõ+ÜÚü¡ÚüçÕÆîµêæþÜäþ¦¥þüÁþï¦ÕÅïõ©ÇµáÀþÜäÕæ¢Þ+ÉÒÇé$B$BµêæþÜäÞ«íÕêÆµÿ»Õ£¿ÚçÄþî¬õ¦¦õ©ïõ©Çµ¼íÕç¦ÕÄ+µëôþîÄþÜäµùÂÕÇÖÚÇâÞÀæÒÇéÕ«êÕì½µêæþÜäÚçÄþî¬õ¦¦Õ¥êµçÆ´+îþ+ÅÕ©©Õ£¿Õ¢ôþÅ¡þÜäµùÂÕÇÖÕæ+Õæ+ÕñºþØíÒÇé',0),
(435,'deDE','Sobald ich mich von den Kral befreit habe, werde ich mich in Richtung Tausend Nadeln aufmachen und dann westw+ñrts nach Thalanaar gehen, das am Rand des geheimnisvollen Walds von Feralas liegt. Dort werde ich den Druiden Falfindel Wegeshut aufsuchen.$B$BWas anfangs der Versuch war, die Vergangenheit meines Volkes zu erforschen, ist etwas viel Gr+Â+ƒeres geworden. Der Schutz der Allianz liegt in meinen H+ñnden...',0),
(435,'esES','Una vez que me escape del Horado, ir+® hacia las Mil Agujas y, a continuaci+¦n, hacia Thalanaar, en los confines del misterioso bosque de Feralas. All+¡ buscar+® al druida llamado D+¡scolo Falfindel.$B$BLo que comenz+¦ como un intento de explorar el pasado de mi gente se ha convertido en algo mucho m+ís grande. La protecci+¦n de la Alianza est+í en mis manos...',0),
(435,'esMX','Una vez que me escape del Horado, ir+® hacia las Mil Agujas y, a continuaci+¦n, hacia Thalanaar, en los confines del misterioso bosque de Feralas. All+¡ buscar+® al druida llamado D+¡scolo Falfindel.$B$BLo que comenz+¦ como un intento de explorar el pasado de mi gente se ha convertido en algo mucho m+ís grande. La protecci+¦n de la Alianza est+í en mis manos...',0),
(435,'frFR','Une fois lib+®r+® du Kraal, j\'irai +á Mille pointes puis vers l\'ouest jusqu\'+á Thalanaar qui se trouve +á la fronti+¿re de la myst+®rieuse for+¬t de F+®ralas. L+á-bas, je chercherai le druide Falfindel Gardevoie.\n\nCe qui +á l\'origine +®tait une simple tentative pour en savoir plus concernant le pass+® de mon peuple, est devenu quelque chose de bien plus important. L\'avenir de l\'Alliance repose entre mes mains...',0),
(435,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð©ð¢Ðâð¦ ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢ÐéÐï, ÐÅ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÄÐüÐî ð¦ ðóÐïÐüÐÅÐçÐâ ðÿð¦ð+, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðóð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦, ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ Ðü Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ðÁÐüð¥ð+ ðñðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðü. ðóð¦ð+ ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¦Ðâ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¦, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðñð¦ð+Ðäð©ð¢ð¦ðÁð+.\r\n\r\nðƒÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ðÁ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ÐÅ, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ð¦Ðéð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ÔÇô ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦...',0),
(435,'zhCN','õ+ĵ¦+µ¦¢ÞÀæÕ禵ØÑõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦Õ¥ÇÕìâÚÆêµ×ùþÜäµû¦ÕÉæÞÁ¦´+îþäÂÕÉÄÕÉæÞÑ+Õê¦ÞŦµïëµû»µú«µ×ùÞ¥¦þòîþÜäÞÉ¿Õà¦þ¦¦Õ¦öÕÄ+ÒÇéµêæÞªüÕê¦ÚéúÚçîÕÄ+µë¥Õê¦Úéúõ©¬ÕÉìÕŽµ¦òÞè¼Õ¥ÀÕ¦öþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èÒÇé$B$BÞÁÀÕêØµêæÕŬµÿ»Õ£¿Õ»+µë¥µêæõ+¼þÜäÞ+çÕÄ+´+îÞÇîþĦգ¿õ¦ïµâàÕÅÿÕ¥ùµäêÕèáÕñìµØéÕÆîÞë¦ÕÀ¿õ¦åÒÇéÞüöþøƒþÜäÕ«ëÕì¦Õ¦¦µÄîµÅíÕ£¿µêæµëïõ©¡ÔǪÔǪ',0),
(436,'deDE','RECHNUNGSNUMMER: 45TK-3$BK+äUFER: Kravel Kohlebart$B$BRECHNUNG:$B$BHydro-Ratsche (3)$BRepetierbolzen (50)$BKupferrohre, 30 Zoll lang und 20 breit (12)$BSchnupftabak Marke \"Tiefenzorn\" (1)$BHochwertige Prismen (3)',0),
(436,'esES','N+ÜMERO DE ENCARGO: 45TK-3$BCOMPRADOR: Kravel Karbarb+ín$B$BFACTURA:$B$BCarraca hidr+íulica (3)$BPernos de repetici+¦n (50)$B30\" tubos de cobre calibre 20 (12)$BTabaco marca Furiahonda (1)$BPrismas de alta graduaci+¦n (3)',0),
(436,'esMX','N+ÜMERO DE ENCARGO: 45TK-3$BCOMPRADOR: Kravel Karbarb+ín$B$BFACTURA:$B$BCarraca hidr+íulica (3)$BPernos de repetici+¦n (50)$B30\" tubos de cobre calibre 20 (12)$BTabaco marca Furiahonda (1)$BPrismas de alta graduaci+¦n (3)',0),
(436,'frFR','NUM+ëRO DE COMMANDE : \"45TK-3\nACHETEUR : Kravel Koalbarbe\n\nFACTURE :\n\nRoue +á rochet hydro+®lectrique (3)\nBoulons +á r+®p+®tition (50)\nTubes de cuivre diam+¿tre 20 30\"(12)\nTabac +á priser, marque Furie-du-fond (1)\nPrisme de premier choix (3)\"',0),
(436,'ruRU','ðØð×ð£ðòðá ðùðÉðÜðÉðùðÉ: 45TK-3\r\nðƒð×ðÜðúðƒðÉðóðòðøð¼: ðÜÐÇðÁð¦ð¦ðÁð+ ðúð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ðæð¥ÐÇð¥ð¦ð¦\r\n\r\nðØðÉðÜðøðÉðöðØðÉð»:\r\n\r\nðôð©ð¦ÐÇð¥ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+Ðï (3)\r\nðúÐüð©ð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐéÐï (50)\r\n30-ð¦ÐÄð¦ð+ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð+ðÁð¦ð¢ð¦ÐÅ ÐéÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ð©ð¦ÐÇð¦ 20 (12)\r\nðóð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ÐÇð¦ð© ðóðÁð+ð¢ð¦ÐÅ ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî (1)\r\nðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ðÀð+ð¦ (3)',0),
(436,'zhCN','Þ«óÕìòÕÅÀ´+Ü45TKÔÇö3$Bõ¦¦Õ«Â´+ÜÕàïµïëþ+¦Õ¦ö-ÀµÁôÚí+$B$BÕÅæÞ¦ºÕìò´+Ü$B$Bµ¦¦µúÿÞ¢«´+ê3´+ë$BÞ¢¼ÕÅæµáô´+ê50´+ë$BµÀ¦µÇÆþëîÚ++þâƒþ¦ë´+ê1´+ë$BÚ½ÿþ¦ºµú¦Úò£´+ê3´+ë',0),
(437,'deDE','w++rde Euch diese Nachricht ja gern pers+Ânlich ++berbringen, doch f++rchte ich, ich k+Ânnte dann wichtige Ereignisse verpassen.$BSolltet Ihr mehr ++ber meine Beobachtungen des Turms von Althalaxx wissen wollen, so lasst Euch sagen, $G der +£berbringer : die +£berbringerin; dieser Nachricht war mir eine gro+ƒe Hilfe und ist vertrauensw++rdig.$BIn Eile$BBalthule Schattenhieb',0),
(437,'esES','te deber+¡a entregar este mensaje en mano, pero debo irme, no sea que me pierda alg+¦n acontecimiento de gran importancia. Si deseas saber m+ís acerca de mis observaciones sobre la torre de Althalaxx, $Gel portador:la portadora; de este mensaje me ha servido de gran ayuda y creo que se puede confiar en $G+®l:ella;.$B$BA toda prisa,$BBalthule Golpesombra',0),
(437,'esMX','te deber+¡a entregar este mensaje en mano, pero debo irme, no sea que me pierda alg+¦n acontecimiento de gran importancia. Si deseas saber m+ís acerca de mis observaciones sobre la torre de Althalaxx, $Gel portador:la portadora; de este mensaje me ha servido de gran ayuda y creo que se puede confiar en $G+®l:ella;.$B$BA toda prisa,$BBalthule Golpesombra',0),
(437,'frFR','vous aurais remis ce message moi-m+¬me, mais je pr+®f+¿re rester o+¦ je suis, de peur de manquer un +®v+®nement important.\n\nSi vous voulez en savoir plus sur mes observations concernant la Tour d\'Althalaxx, le porteur de ce message m\'a +®t+® d\'une aide pr+®cieuse pendant mes recherches et je pense que l\'on peut lui faire confiance.\n\nEn h+óte,\nBalthule Frappelombre',0),
(437,'ruRU','ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦Ðï ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð+, ð¢ð¥ ð¦ð¥ÐÄÐüÐî ð¥Ðéð+ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð¢ðÁÐçÐéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ðÁ.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéÐï ðÂðÁð+ð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ ð+ð¥ð©Ðà ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ÐÅÐà ðÀð¦ ðæð¦Ðêð¢ðÁð¦ ðÉð+Ðéð¦ð+ð¦ð¦Ðüð¦, ðÀð¢ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ $gð+ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî:ð+ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦; ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¢ðÁ $gð+ð¥ð+ð¥ð¦:ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð¦; ð© $gðÁð+Ðâ:ðÁð¦; ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐéÐî.\r\n\r\nðíð+ðÁÐêð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÄ,\r\nðæð¦ð+ÐéÐâð+ ðúð¦ð¦ÐÇ ðóðÁð¢ð©',0),
(437,'zhCN','µêæÕ¥êµâ¦õ¦¦Þ笵èèõ+íõ¦ñþ+ֵ鿴+îõ©ìÞ+çµêæµïàÕ+âÕªéµ×£µêæþª+Õ+ÇÞ+ÖÚçîþÜä޻ش+îõ¦ƒÞ«©õ+ÜÚöÖÞ+çõ©Çõ¦øÚçìÞªüþÜäõ¦ïµâàÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áµâ¦Þªüõ¦åÞºúÕꦵø¦ÕñÜÕà¦õ¦ÄÕÑÑÞÉ¿µïëÕàïµû»õ¦ïÕíöþÜäÞÁäÞ«»´+îÕÅ»õ+ÑÚù«Úù«ÚÇÆÚÇüÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäõ+íÕÀ«´+î$gõ+û:ÕѦÕìÅÕ讵êæÕ«îµêÉõ¦åõ++Õèí´+îõ¢áÕ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+Ñõ+íõ++$gõ+û:ÕѦÒÇé$B$BÕÀ¦ÞïÅÕ¦ö-ÀÕ¢¦Õç+',0),
(438,'deDE','Der Goblin Nazz Kesseldampf ist eigentlich der Sohn eines goblinischen H+ñndlerf++rsten. (Welcher F++rst? Der Preis f++r diese Information ist hoch.)$BEr bringt seine Zeit wohl viel lieber damit zu, das Verm+Âgen seiner Familie auf den Kopf zu hauen als es zu vermehren. Also hat er ein kleines Verm+Âgen aus dem Familienhort gestohlen und sich damit in die schimmernde Ebene abgesetzt.$BWenn sein Vater w++sste, wo sich Sohnemann versteckt h+ñlt, w++rde er ihn sich nach Hause zur++ckschleifen lassen - abz++glich eines Zehs f++r seine Frechheiten.',0),
(438,'esES','El goblin Nazz Vaporio es realmente el hijo de un pr+¡ncipe mercante goblin (-+Qu+® pr+¡ncipe? El precio de esta informaci+¦n es alto).$B$BParece que le gusta mucho m+ís gastar el dinero que ha hecho su familia que ganarlo por s+¡ mismo. As+¡ que ha robado una peque+¦a fortuna del tesoro familiar y ahora se oculta en el Desierto de Sal.$B$BSi su padre supiera d+¦nde est+í, seguro que ir+¡a a buscarlo y lo volver+¡a a llevar a casa... castig+índolo por su insolencia. ',0),
(438,'esMX','El goblin Nazz Vaporio es realmente el hijo de un pr+¡ncipe mercante goblin (-+Qu+® pr+¡ncipe? El precio de esta informaci+¦n es alto).$B$BParece que le gusta mucho m+ís gastar el dinero que ha hecho su familia que ganarlo por s+¡ mismo. As+¡ que ha robado una peque+¦a fortuna del tesoro familiar y ahora se oculta en el Desierto de Sal.$B$BSi su padre supiera d+¦nde est+í, seguro que ir+¡a a buscarlo y lo volver+¡a a llevar a casa... castig+índolo por su insolencia. ',0),
(438,'frFR','Nazz Steamboil est en r+®alit+® le fils d\'un prince marchand gobelin (quel prince ? Cette information vaut de l\'or).\n\nIl semble qu\'il pr+®f+¿re d+®penser l\'argent familial plut+¦t que d\'en gagner par lui-m+¬me. Il a d+®rob+® une petite fortune +á sa famille et est parti se cacher dans les Salines.\n\nSi son p+¿re savait o+¦ il +®tait, il irait le chercher et le ram+¿nerait +á la maison... amput+® d\'un orteil pour son insolence.',0),
(438,'ruRU','ðôð¥ð¦ð+ð©ð¢ ðØð¦ðÀðÀ ðƒð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜð¥ÐéðÁð+ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ ÐüÐïð¢ ð¦ð¥ð¦ð¦Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦-ð¦Ðâð+Ðåð¦ (ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðâð+Ðåð¦? ð×Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð©Ðé).\r\n\r\nðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ÐüðÁð+ÐîðÁð¦, ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð+ð¥ð+Ðâ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ ðÀð¦ð+ÐâÐüÐéð©ð+ ÐÇÐâð¦Ðâ ð¦ ÐüðÁð+ðÁð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ðÀð¢Ðâ ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ÐÇÐÅÐçðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð£ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ðÁ.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéðÁÐå ðÀð¢ð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, Ðéð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð¦Ðï ð¢ð¦ÐêðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð© ð¥Ðéð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦... ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð¦ ðÀð¦ ð¢ð¦Ðàð¦ð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð+ðÁÐå ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦ðÁ.',0),
(438,'zhCN','Õ£¦þ¦¥þ¦¦Õà¦-Àµû»Þ+¬µ¦óÕ¦öµì«þº¦µÿ»µƒÉõ¢ìÕòåõ©ÜÕñºõ¦¿þÜäÕä+Õ¡É´+êÕô¬õ¢ìÕòåõ©ÜÕñºõ¦¿´+ƒÞ+ÖµØíµâàµèÑþÜäõ+ÀÚÆ¦ÕŻڽÿõ¦å´+ëÒÇé$B$Bþ£ïÞÁÀµØÑ´+îõ+ûÚØ×Õ©©Õû£µ¼óÞè¦Õ«ÂÚçîþÜäÚÆ¦´+îÞÇîõ©ìµÿ»Þè¦Þç¬ÕÀ¦µîúÕê¦þÜäÚÆ¦ÒÇéµëÇõ+Ñõ+ûõ+Äõ+ûÕ«ÂÚçîþÜäÞùÅÕ«ØÕ«ñÚçîÕüÀõ¦åÕç¦õ©Çõ¦øÞ¦óõ¦ºÕ禵ØÑ´+îþĦգ¿Õ¦¦µèèÕ«âÞùÅÕ£¿Úù¬ÕàëÕ¦¦Õăõ©èÒÇé$B$BÕªéµ×£õ+ûþÜäþêÂõ¦¦þƒÑÚüôõ¦åõ+ûþÜäÕÄ+ÕÉæ´+îÚéúÞÇüþêÀÕ¡ÉÞé»Õ«Üõ+ÜÕÄ+µèèõ+ûµÅ¬Õ禵ØÑ´+îµïûÕø×Õ«ÂÔǪÔǪþäÂÕÉÄþáìµÄëõ+ûþÜäõ©Çµá¦ÞäÜÞÂ¥´+îõ+ѵâ®þ¢Üõ+ûþÜäÕ馵àóÒÇé',0),
(439,'deDE','Herr Zischelbub,$Bder +£berbringer dieses Briefes und ich planen ein Unternehmen, in das einzusteigen wir Euch gern einladen w++rden.$BWie Ihr wisst, habe ich viel Zeit in der schimmernden Ebene verbracht, und das erw+ñhnte Unternehmen befasst sich mit den V+Âlkern auf dieser Ebene.$BFalls Ihr Euch f++r Rennen und mehr noch f++r Rennwetten interessiert, solltet Ihr weiterlesen, denn ich denke, Euer Wissen ++ber das Schlingendorntal k+Ânnte sich in unserem Plan als n++tzlich erweisen.',0),
(439,'esES','Sr. Pinchabujas:$B$B$GEl portador:La portadora; de esta carta y yo mismo estamos montando un negocio conjunto en el que nos gustar+¡a que participaras.$B$BComo bien sabes, he pasado mucho tiempo en el Desierto de Sal (el negocio mencionado anteriormente est+í relacionado con las carreras que se organizan en este desierto.$B$BSi te interesan las carreras y, para ser m+ís espec+¡ficos, apostar a ellas, querr+ís continuar leyendo, ya que creo que tus conocimientos sobre Tuercespina ser+¡an muy +¦tiles en nuestro negocio.',0),
(439,'esMX','Sr. Pinchabujas:$B$B$GEl portador:La portadora; de esta carta y yo mismo estamos montando un negocio conjunto en el que nos gustar+¡a que participaras.$B$BComo bien sabes, he pasado mucho tiempo en el Desierto de Sal (el negocio mencionado anteriormente est+í relacionado con las carreras que se organizan en este desierto.$B$BSi te interesan las carreras y, para ser m+ís espec+¡ficos, apostar a ellas, querr+ís continuar leyendo, ya que creo que tus conocimientos sobre Tuercespina ser+¡an muy +¦tiles en nuestro negocio.',0),
(439,'frFR','M. Fizzlebub,\n\nLe porteur de cette lettre et moi-m+¬me avons un projet commercial auquel nous vous proposons de vous joindre. \n\nComme vous le savez, j\'ai pass+® beaucoup de temps dans les Salines. Le projet +®voqu+® concerne les courses qui s\'y d+®roulent.\n\nSi vous participez aux courses, et plus particuli+¿rement si parier sur ces courses vous int+®resse, continuez la lecture de ce document. Je suis certain que votre connaissance de Strangleronce sera tr+¿s utile pour notre plan.',0),
(439,'ruRU','ðô-ð¢ ð¿ð©ð+ÐâÐçð¦ð¦!\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð© ÐÅ ðÀð¦ÐéðÁð¦ð¦ðÁð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁð+ð¥, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¦ð¦Ðü.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂÐâ ð¢ð¦ ð£ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ðÁ ÔÇô Ðâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+Ðïð+ Ðéð¦ð+ ð¦ð¥ð¢ð¦ð¦ð+.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ð¥ð¢ð¦ð© ÔÇô ð¦ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ð¢ð¦ ð©Ðà ð©ÐüÐàð¥ð¦ ÔÇô ð¦ð¦Ðü ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüÐâÐÄÐé, Ðçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ, ð+ð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ, ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð¦ÐêðÁ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð+ð¦ð¢ð¦.',0),
(439,'zhCN','ÞŦÕà¦ÕÀ¦Õ©âÕàêþöƒ´+Ü$B$BÚÇüµØÑÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜä$rÕÆîµêæÕ©îµ£øµé¿Þâ¢ÕñƒÕÅéõ©Äµêæõ+¼þÜäõ©Çµí®þöƒµäÅÒÇé$B$Bµ¡úÕªéµé¿µëÇþƒÑÚüôþÜäÚéúµáÀ´+îµêæÕ£¿Úù¬ÕàëÕ¦¦Õăõ©èÕ¥àõ¦åõ©ìÕ¦æµùÑÕ¡Éõ¦åÔÇöÔÇöµêæÕêÜÕêܵÅÉÕê¦þÜäþöƒµäŵÿ»ÕÆîÞ+ÖÚçîÞ+øÞíîþÜäÞÁøÞ¢ªµ»öÞÁøµ£ëÕà¦þÜäÒÇé$B$BÕªéµ×£ÞÁøÞ¢ªõ+ÑÕÅèõ©Äõ¦ïþø©Õà¦þÜäÞÁîÕìÜÞâ¢Þ«®õ¢áµäƒÕà¦ÞÂúþÜä޻ش+îÚéúÕ¦¦Þ»Àþ+ºþ+¡Þ»+õ©ïÕÄ+´+îµêæþø©õ+íµé¿þÜäþƒÑÞ»åÕ»¦õ¦Äµêæõ+¼þÜäÞ«íÕêÆµØÑÞ»¦µÿ»ÚØ×Õ©©µ£ëþö¿þÜäÒÇé',0),
(440,'deDE','Herr Zischelbub,$Bdas Getr+ñnk, das Ihr meinem Mitarbeiter gegeben habt, war ein voller Erfolg. Es ist nicht nur stark und benebelt die Sinne, es scheint auch s++chtig zu machen. Wer einmal davon gekostet hat, will sicher immer mehr.$BWir stehen in Eurer Schuld, Crank.$BHiermit seid Ihr herzlich eingeladen, auf die schimmernde Ebenen zu kommen oder einen Vertrauten zu schicken, damit auch Ihr etwas von den neuen Gl++cksspielgelegenheiten an diesem Ort habt.$B- Kravel',0),
(440,'esES','Sr. Pinchabujas:$B$BLa bebida que entregaste a mi socio ha tenido un gran +®xito. No solo se trata de una bebida fuerte, que adormece los sentidos, sino que parece tener cierta cualidad adictiva. Estoy seguro de que los que la han probado querr+ín repetir.$B$BEstamos en deuda contigo, Loquillo.$B$BTe invito a venir al Desierto de Sal, o a alguien de tu confianza, para aprovechar las nuevas oportunidades en relaci+¦n con el juego.$B$BKravel',0),
(440,'esMX','Sr. Pinchabujas:$B$BLa bebida que entregaste a mi socio ha tenido un gran +®xito. No solo se trata de una bebida fuerte, que adormece los sentidos, sino que parece tener cierta cualidad adictiva. Estoy seguro de que los que la han probado querr+ín repetir.$B$BEstamos en deuda contigo, Loquillo.$B$BTe invito a venir al Desierto de Sal, o a alguien de tu confianza, para aprovechar las nuevas oportunidades en relaci+¦n con el juego.$B$BKravel',0),
(440,'frFR','M. Fizzlebub,\n\nLe porteur de cette lettre et moi-m+¬me avons un projet commercial auquel nous vous proposons de vous joindre. \n\nComme vous le savez, j\'ai pass+® beaucoup de temps dans les Salines. Le projet +®voqu+® concerne les courses qui s\'y d+®roulent.\n\nSi vous participez aux courses, et plus particuli+¿rement si parier sur ces courses vous int+®resse, continuez la lecture de ce document. Je suis certain que votre connaissance de Strangleronce sera tr+¿s utile pour notre plan.',0),
(440,'ruRU','ðô-ð¢ ð¿ð©ð+ÐâÐçð¦ð¦!\r\n\r\nðØð¦ð+ð©Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðï ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦Ðâ, ð¦ð¥ðÀÐïð+ðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ÐâÐüð+ðÁÐà. ð£ð¦ð+ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ð¦ ð© Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ÐéÐâð+ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ðÁÐé ÐÇð¦ðÀÐâð+, ð¥ð¢, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ðÁÐëðÁ ð© ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðúð¦ðÁÐÇðÁð¢: ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ðÁð¦ð¦ð+ð©, ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ð©.\r\n\r\nð£Ðï ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©, ðÜÐÇð¦ð¢ð¦.\r\n\r\nðóð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦Ðêð¦ÐÄ ð¦ð¦Ðü ð+ð¥ÐüðÁÐéð©ÐéÐî ð£ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢Ðâ ð+ð©ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð©Ðåð¥, ð¦ð¦ð¦Ðï ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð¦ ð¦ðÀð¦ÐÇÐéð¢ÐïÐà ð©ð¦ÐÇð¦Ðà.\r\n\r\n--ðÜÐÇðÁð¦ð¦ðÁð+',0),
(440,'zhCN','ÞŦÕà¦ÕÀ¦Õ©âÕàêþöƒ´+Ü$B$Bµé¿õ¦ñþ+ÖµêæþÜäÕÉêõ¢£õ¦¦þÜäÚéúõ¦øÚàÆÚØ×Õ©©µúÆÒÇéÚàÆÕæ¦ÚåçÕÄÜ´+îÞÇîõ©öÕ¥êÕ«¦µÿôÞ«®õ¦¦õ©èþÿ¥ÒÇéµêæþø©õ+íÕûØÞ+çÕ«âþÜäõ¦¦õ©ÇÕ«Üõ+ܵâ¦ÞªüÕûصø¦ÕñÜþÜäÒÇé$B$Bµêæõ+¼õ©¦µ¡ñÕÉæµé¿Þí¿þñ¦µäƒÞ¦ó´+îÕàïÕà¦ÕàïÒÇé$B$BµêæÞ»ÜÕ+âÚéÇÞ»Àµé¿µØÑÚù¬ÕàëÕ¦¦ÕăµØÑÕÆîµêæõ+¼õ©ÇÞÁÀµèèµÅíÞ+ÖÚçîþÜäÞÁîÞ¢ªµ£¦õ+Ü´+îµêûÞÇàÕªéµ×£õ¢áÕà¼Õèíþ¦üÕ+ÖþÜä޻ش+îõ¦ƒÕÅ»õ+ÑÞ«®µƒÉõ¢ìÕÑ¢ÕÅïµØÑÞ+ÖÚçîþÄ®õ©ÇþÄ®ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕàïµïëþ+¦Õ¦ö',0),
(441,'deDE','Mein guter Martek,$Bich bin in der Bredouille und brauche Eure Hilfe.$BMein Bruder und ich bauen einen Rennwagen und ben+Âtigen starke Kolben. Die bislang verwendeten Kolben waren nicht gut genug. Sie verkraften einfach nicht das Tempo unseres neuen Wagens, so dass uns regelm+ñ+ƒig der Motor um die Ohren fliegt!$BIhr seid Fachmann f++r Metallverarbeitung. Ihr m++sst uns helfen. Ihr seid der Einzige, der etwas f++r uns tun kann.',0),
(441,'esES','Mi buen Martek:$B$BEstoy en un problema y necesito tu ayuda.$B$BMi hermano y yo estamos intentando organizar una carrera de coches y necesitamos pistones robustos. Nada de lo que hemos probado es lo suficientemente resistente. Nada soporta la velocidad de nuestro nuevo coche. De esta manera, -íel motor se rompe constantemente!$B$BEres un gran experto trabajando el metal. Debes ayudarnos. Eres el +¦nico que puede hacerlo.',0),
(441,'esMX','Mi buen Martek:$B$BEstoy en un problema y necesito tu ayuda.$B$BMi hermano y yo estamos intentando organizar una carrera de coches y necesitamos pistones robustos. Nada de lo que hemos probado es lo suficientemente resistente. Nada soporta la velocidad de nuestro nuevo coche. De esta manera, -íel motor se rompe constantemente!$B$BEres un gran experto trabajando el metal. Debes ayudarnos. Eres el +¦nico que puede hacerlo.',0),
(441,'frFR','Mon bon Martek,\n\nj\'ai des soucis et j\'ai besoin de votre aide.\n\nMon fr+¿re et moi-m+¬me sommes en train de construire un char de course et nous avons besoin de pistons solides. Je ne trouve rien qui soit assez r+®sistant. Rien n\'est +á la hauteur des performances de notre nouveau char. Le moteur casse sans arr+¬t !\n\nVous +¬tes un expert de la forge du m+®tal. Vous devez nous aider. Vous +¬tes le seul +á pouvoir le faire.',0),
(441,'ruRU','ðöð¥ð¦ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ ð£ð¦ÐÇÐéðÁð¦, ÐÅ ð¦ ðÀð¦ÐéÐÇÐâð¦ð¢ðÁð¢ð©ð©, ð+ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¦ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî.\r\n\r\nð£Ðï Ðü ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ ð¦ð¥ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ð¦ð¦Ðéð¥ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðî, ð© ð¢ð¦ð+ ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐêð¢ð©. ðÆÐüðÁ ð+ð¥ÐÇÐêð¢ð©, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ÐâÐÄ, ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©. ðØð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦Ðêð©ð¢Ðï. ðÿ ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ Ðâ ð¢ð¦Ðü Ðéð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî!\r\n\r\nðóÐï ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ð+ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ Ðü ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð¥ð+. ðóÐï ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî. ðóÐï ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¦.',0),
(441,'zhCN','ÕûäÞë»þÜäÚ®¼þë¦Õàï´+Ü$B$BþĦգ¿µêæÚüçÕê¦õ¦åõ©Çõ¦øÕø¦ÚÜ¥´+îµëÇõ+ÑÚ£ÇÞªüõ¢áþÜäÕ©«Õè®ÒÇé$B$BµêæÕàäÕ+ƒÕÆîµêæÞªüÚÇáõ©ÇÞ¥åÞÁøÞ¢ª´+îµëÇõ+ѵêæõ+¼Ú£ÇÞªüõ©Çõ¦øÕ+¦ÕèøþÜ䵦+Õí×ÒÇéµêæÞ»òÞ+çþÜäÚéúõ¦øÚâ¢õ©ìÕñƒþ+ôÕ«×´+îþö¿Úéúþºìþá¦þÄ®µäŵᦵ£¼µ¦íÕè×µ¦òµèèµêæõ+¼µû¦Þ¢ªþÜäÚǃզªþ+ÖµÅÉÞÁÀµØÑ´+îÞÇîõ©öÕ+òµôÄÞ+ÿÞÇüµèøÚöÜ´+ü$B$Bõ¢áµÿ»µ£Çõ+ÿþºÇþÜäÚçæÕ¦×ÕÀÑÕîá´+îõ¢áõ©ÇÕ«ÜÞâ¢Õ©«õ©èÕ+Ö´+îÞÇîõ©öõ¢áµÿ»µêæõ+¼Õö»õ©ÇþÜäµîçµ£øÕòª´+ü',0),
(442,'deDE','Frostrachen m++sst Ihr mit dem Fleisch seiner Lieblingsbeute anlocken.$B$BGeht zum Alteracgebirge in Azeroth und jagt einen bulligen Bergl+Âwen. T+Âtet ihn und bringt den Kadaver zur Eisfellh+Âhle, die dem bestialischen Wendigo heilig ist.$B$BLegt den Kadaver auf die Flamme von Uzel, sodass der Duft bratenden Fleisches aus der H+Âhle weht.$B$BMit der Zeit wird Frostrachen kommen.',0),
(442,'esES','Para enfrentarte a Faucehielo, debes atraerlo con la carne de su presa favorita.$B$BDir+¡gete a las monta+¦as de Alterac en Azeroth y caza un le+¦n de monta+¦a de gran tama+¦o. M+ítalo y luego lleva su cuerpo a la Caverna Estrecha, un lugar que los bestiales wendigo consideran sagrado.$B$BColoca el cuerpo sobre la Llama de Uzel para que el olor de la carne quemada se disperse en el aire, hacia el exterior de la caverna.$B$BComprobar+ís que, transcurrido un tiempo, Faucehielo vendr+í.',0),
(442,'esMX','Para enfrentarte a Faucehielo, debes atraerlo con la carne de su presa favorita.$B$BDir+¡gete a las monta+¦as de Alterac en Azeroth y caza un le+¦n de monta+¦a de gran tama+¦o. M+ítalo y luego lleva su cuerpo a la Caverna Estrecha, un lugar que los bestiales wendigo consideran sagrado.$B$BColoca el cuerpo sobre la Llama de Uzel para que el olor de la carne quemada se disperse en el aire, hacia el exterior de la caverna.$B$BComprobar+ís que, transcurrido un tiempo, Faucehielo vendr+í.',0);
INSERT INTO `page_text_locale` VALUES
(442,'frFR','Pour faire face +á Gueule-glac+®e, vous devez l\'attirer avec la viande de sa proie favorite.\n\nRendez-vous dans les montagnes d\'Alterac en Azeroth, et chassez un lion des montagnes massif. Tuez-le et rapportez sa carcasse +á la Caverne st+®rile, un endroit sacr+® pour le wendigo bestial.\n\nPlacez la carcasse sur la Flamme d\'Uzel et l\'odeur de la viande en train de cuire se r+®pandra.\n\nGueule-glac+®e ne tardera pas.',0),
(442,'ruRU','ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðøðÁð¦ð¥ÐçÐÇðÁð¦ð¥ð+, ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢ð©ÐéÐî ð+ÐÅÐüð¥ð+ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð©.\r\n\r\nð×ÐéÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð¦ÐüÐÅ ð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇÐï, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ, ð© ð+ð¥ð¥Ðàð¥ÐéÐîÐüÐÅ Ðéð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð+Ðîð¦ð¥ð¦. ðúð¦ðÁð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð© ð¥Ðéð¢ðÁÐüð© ÐéÐâÐêÐâ ð¦ ðƒÐÇð¥ð+ðÁÐÇðÀÐêÐâÐÄ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ, Ðüð¦ÐÅÐéð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©Ðà ð¦ðÁÐéð©.\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¥ðÂð© ÐéÐâÐêÐâ ð¢ð¦ ðƒð+ð¦ð+ÐÅ ðúðÀðÁð+ÐÅ, ð© ð©ðÀ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï ð+ð¥ÐéÐÅð¢ðÁÐé ð¦ÐÇð¥ð+ð¦Ðéð¥ð+ ðÂð¦ÐÇÐÅÐëðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð+ÐÅÐüð¦.\r\n\r\nðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ÐçðÁÐÇðÁð¦, ð+ð¥ÐÅð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðøðÁð¦ð¥ÐçÐÇðÁð¦.',0),
(442,'zhCN','Õªéµ×£õ¢áµâ¦Þªüµë¥Õê¦Ú££ÕûëÚø¬õ¦¦þÜä޻ش+îÕ¦¦Õ+àÚí+þö¿Õ«âµ£ÇÕû£µ¼óþÜäÚúƒþ뮵èèÕ«âÕ+òÞ»¦Õ禵ØÑÒÇé$B$BÕëìÕ¥ÇÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ¦¦Þäë´+îÕ£¿ÚéúÚçîµØÇµÄëõ©ÇÕŬÕÀ¿Õ×ïÕ¦¦Õ£¦þï«´+îµèèÕ«âþÜäÞéëÕ©ªÕꦵùáÞì뵦×ÕÄ+ÒÇé$BÕ¦åÕ¦¦Õ£¦þï«þÜäÞéëµö¥Õê¦Õ¦ñÕƒ¦Õ¦öõ¦ïþä¦õ©èþâºþâñ´+îÕ¥êÕ+½´+îÚªÖÕæ¦Õ¦¦õ+ÜÕ+òµØÑÚ££ÕûëÚø¬õ¦¦ÒÇé',0),
(443,'deDE','Es erstaunt mich doch immer wieder, wie leicht man sich Menschen mit Hass gef++gig machen kann. Mit den Orcs und Trollen war es ein Kinderspiel; ihr Hass auf die Allianz machte sie f++r die Botschaft des dunklen Strangs sehr empf+ñnglich. Ob sie wohl auch nur die geringste Ahnung von der eigentlichen Macht haben, der sie dienen?$BDieser ++beraus +ñrgerliche Paladin, Delgren der L+ñuterer, hat sich wiederholt in unsere Angelegenheiten im Eschental eingemischt, w+ñhrend sein Lakai Balthule um meinen Turm herumschn++ffelt und sich dabei sogar noch unentdeckt w+ñhnt. Delgren h+ñlt uns f++r keine gro+ƒe',0),
(443,'esES','No deja de maravillarme lo +¦til que resulta el odio para que los dem+ís cedan a tus deseos. Los orcos y los trols fueron los m+ís f+íciles de enga+¦ar, ya que su odio a la Alianza los convierte en serviles sujetos de la Facci+¦n Oscura. -+Acaso tienen idea del poder superior al que sirven?$B$BEse palad+¡n exasperante, Delgren el Purificador, se ha estado metiendo en nuestros asuntos del bosque de Vallefresno, mientras que su lacayo, Balthule, esp+¡a mi torre, creyendo que no me percato de su presencia. Delgren nos considera',0),
(443,'esMX','No deja de maravillarme lo +¦til que resulta el odio para que los dem+ís cedan a tus deseos. Los orcos y los trols fueron los m+ís f+íciles de enga+¦ar, ya que su odio a la Alianza los convierte en serviles sujetos de la Facci+¦n Oscura. -+Acaso tienen idea del poder superior al que sirven?$B$BEse palad+¡n exasperante, Delgren el Purificador, se ha estado metiendo en nuestros asuntos del bosque de Vallefresno, mientras que su lacayo, Balthule, esp+¡a mi torre, creyendo que no me percato de su presencia. Delgren nos considera',0),
(443,'frFR','J\'ai toujours +®t+® surpris de voir comment il +®tait simple de manipuler les gens en exploitant la haine qu\'ils ont d+®velopp+®e +á l\'encontre des autres races. Les orcs et les trolls furent les premiers, la haine qu\'ils +®prouvent pour l\'Alliance en faisait des sujets privil+®gi+®s et attentifs au message de la Rive noire. Sont-ils au courant des desseins qu\'ils servent ?\n\nCe paladin exasp+®rant, Delgren le Purificateur, a mis son nez dans nos affaires dans la for+¬t d\'Orneval, pendant que son laquais, Balthule, espionnait ma tour en pensant que je n\'+®tais au courant de rien. Delgren pense que nous repr+®sentons une menace',0),
(443,'ruRU','ð» ð¢ðÁ ÐâÐüÐéð¦ÐÄ Ðâð¦ð©ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐî ð¦ÐüðÁÐà Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ, ð©ð¦ÐÇð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð©Ðà ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð©. ðí ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ð¦Ðïð+ð¥ ð+ðÁð¦ÐçðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦ ð©Ðà ð+ÐÇð©ð+ðÁðÂð¢Ðïð+ð© ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ ðØð©Ðéð©. ðƒð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐé ð+ð© ð¥ð¢ð© Ðàð¥ÐéÐî ð¥ÐéÐçð¦ÐüÐéð©, ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ Ðüð©ð+ðÁ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðé?\r\n\r\nð¡Ðéð¥Ðé ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ðÁÐüð©Ðé, ðöðÁð+ð¦ÐÇðÁð¢ ð×Ðçð©ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðî, ÐüÐâðÁÐé ð¢ð¥Ðü ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ, ð+ð¥ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦, ðæð¦ð+ÐéÐâð+, Ðêð+ð©ð¥ð¢ð©Ðé ðÀð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁð¦, ð¦Ðâð+ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ð© ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥. ðöðÁð+ð¦ÐÇðÁð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦',0),
(443,'zhCN','Õê®þö¿õ+çµü¿µØÑÕê®þö¿Õê½õ¦¦Õ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬þ«ÇÕìòõ¦å´+îµêæÕ»¦µ¡ñµÀ¦µ£ëõ¢ôõ+ÜÒÇéÕà¢õ¦¦ÕÆîÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦µÿ»µ£ÇÕÑ¢þÜäõ¥ïÞ»ü´+îõ+ûõ+¼Õ»¦ÞüöþøƒþÜäõ+çµü¿ÕÀ¦þ+Åõ¢+õ+ûõ+¼µä+µäÅÕ»¦µÜùµ+®µòÖµ¦¥þÜäõ++õ¢òµîçþñ¦µùáµØíõ+ÂÕ£¦µ£ìõ+Ä´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ»¦Þç¬ÕÀ¦µëǵòêÕ+áþÜäÕ»¦Þ¦íµ£ëÕô¬µÇòõ©Çõ©üþé¦þÜäõ¦åÞºúÕÉù´+ƒ$B$BÚéúõ©¬µÇ+µÿ»þ+Öµêæõ+¼Õ©ªµØÑÚ¦+þâªþÜäÕ£úÚ¬æÕú½ÔÇöÔÇöÕçÇÕîûÞÇàÕ¥ÀÕ¦öµá+õ+ªÔÇöÔÇöÕªéõ+èÕÀ¦þ+ÅÕìÀÕàÑõ¦åþü¦Þ¦Àµú«µ×ùþÜäõ¦ïµâàÚçî´+îÞÇîõ+ûþÜäõ¥ìõ+ÄÕÀ¦ÞïÅÕ¦öÕ즵¡úÕ£¿µêæþÜäÕíöÕñûõ¥ªÕ»ƒ´+îõ+ûÞ+ÿõ+Ñõ©¦õ©¦µêæõ©ìþƒÑÚüôõ+ûÕ£¿Þ+ÖÚçîÕæóÒÇé',0),
(444,'deDE','Bedrohung, allenfalls f++r einen weiteren Todeskult vielleicht. Was wei+ƒ er schon davon, dass wir nur einer von vielen... Str+ñngen des Schattenrats sind.$BAls Kind habe ich einmal von einem Insekt geh+Ârt, dessen Biss mit Leichtigkeit t+Âdlich sein konnte, obwohl es nur aussah wie eine Fliege, kaum der Rede wert. Die Dinge, die man leichthin abtut, sind es, die am meisten wehtun und anschlie+ƒend auch noch eitern.',0),
(444,'esES','una amenaza menor, tal vez otro culto a la muerte. No sabe que somos nada m+ís y nada menos que... una de las facciones del Consejo de la Sombra.$B$BCuando era ni+¦o, me hablaron de un insecto cuya picadura era mortal, pero cuyo aspecto era el de una simple mosca, un puntito dif+¡cil de reconocer. Son las cosas que subestimas las que m+ís te hieren, si dejas que la herida se encone.',0),
(444,'esMX','una amenaza menor, tal vez otro culto a la muerte. No sabe que somos nada m+ís y nada menos que... una de las facciones del Consejo de la Sombra.$B$BCuando era ni+¦o, me hablaron de un insecto cuya picadura era mortal, pero cuyo aspecto era el de una simple mosca, un puntito dif+¡cil de reconocer. Son las cosas que subestimas las que m+ís te hieren, si dejas que la herida se encone.',0),
(444,'frFR','mineure, comme tant d\'autres cultes de la mort. Il n\'a pas la moindre id+®e que nous sommes l\'une des... branches du Conseil des ombres.\n\nQuand j\'+®tais enfant, on m\'a parl+® d\'un insecte dont la morsure +®tait mortelle, bien qu\'il soit de la taille d\'une mouche, une tache +á peine reconnaissable. Ce sont les choses que l\'on n+®glige qui vous infligent les pires souffrances.',0),
(444,'ruRU','ð+ð¥ð+ðÁÐàð¥ð¦ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð+ð©ÐêÐî ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¥ð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðòð+Ðâ ð¢ðÁð¦ð¦ð¥ð+ðÁð¦, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ÔÇô ð¢ðÁ ÐçÐéð¥ ð©ð¢ð¥ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ... ð¢ð©ÐéðÁð¦ ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðóðÁð¢ðÁð¦.\r\n\r\nðáðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¥ð+ ÐÅ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ ð¥ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ð¥ð+, ð¥ð¦ð©ð¢ Ðâð¦ÐâÐü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðâð¦ð©ÐéÐî ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦ðÁð+ð¥ ð¥ð¢ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¦ÐÅ ð+ÐâÐêð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÅÐéð¢ÐïÐêð¦ð¥, ð¦ÐÇÐÅð¦ ð+ð© ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¦ðÁðÀ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð© ð¢ð¦ð¢ð¥Ðüð©Ðé ð¢ð¦ð+ Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ÐâÐëðÁÐÇð¦.',0),
(444,'zhCN','Õ¥ÀÕ¦öµá+õ+ªÞ«ñõ©¦µêæõ+¼þÜäÕ¿üÞâüõ©ìÕñº´+íÕçåÕŬµÿ»ÕÅêõ©Çõ©¬Õ¦çµï£µ¡+õ¦íþÜäզŵòÖÕøóÞÇîÕÀ¦ÒÇéõ+ûµá¦µ£¼õ©ìþƒÑÚüôµêæõ+¼ÕàÂÕ«×µÿ»µÜùÕ¢¦Þ««õ+Üõ©ïþÜäõ©Çõ©¬Õêåµö»ÒÇé$B$BÕ¢ôµêæÞ+ÿµÿ»õ©¬Õ¡®Õ¡ÉþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕê½õ¦¦Õ¦¦ÕæèÞ»ëµêæ´+îµÿåÞÖ½õ¦ƒÞ⢵ØÇõ¦¦´+îÕ¦¢þ«íÕ«âþ£ïÞÁÀµØÑµá¦µ£¼Õ¦¦õ©ìÞÁÀþ£+ÒÇéõ¢áµ£ÇÕ+¢ÞºåþÜäõ©£ÞÑ+Õ¥ÇÕ¥Çõ+ñÕ«¦õ¢áµ£ÇµÀ¦´+îÕ¦Âõ©öÞ+ÿõ+ÜÞ«®õ¢áµ¡+Õ¥ùÕ¥êµâ¿ÒÇé',0),
(445,'deDE','Die ++ber die Ebenen rasenden Raketenwagen ben+Âtigen aufgrund ihrer hochsensiblen Technik st+ñndige Wartung. So ist es kein Wunder, dass die Mechaniker st+ñndig vor Ort sind.$BSie testen die Wagen permanent und nehmen n+Âtigenfalls Ver+ñnderungen und Reparaturen daran vor. Anders lassen sich die Wagen nicht im Bestzustand halten.$BWir brauchen daher ein Mittel, um eine der Boxencrews zu Fehlern zu zwingen. Dann wird ihr Wagen das Rennen nicht durchstehen.',0),
(445,'esES','Los coches cohete que compiten por los desiertos han sido preparados y requieren bastante mantenimiento. Por eso no debe sorprender que haya equipos de boxes por todas partes.$B$BEstos equipos comprueban constantemente el estado de sus coches y efect+¦an reparaciones y modificaciones cuando es necesario. Es la +¦nica manera de que los coches alcancen el m+íximo rendimiento.$B$BPor esta raz+¦n, buscamos la manera de provocar alg+¦n fallo en las maniobras del equipo de boxes para que el coche se aver+¡e r+ípidamente.',0),
(445,'esMX','Los coches cohete que compiten por los desiertos han sido preparados y requieren bastante mantenimiento. Por eso no debe sorprender que haya equipos de boxes por todas partes.$B$BEstos equipos comprueban constantemente el estado de sus coches y efect+¦an reparaciones y modificaciones cuando es necesario. Es la +¦nica manera de que los coches alcancen el m+íximo rendimiento.$B$BPor esta raz+¦n, buscamos la manera de provocar alg+¦n fallo en las maniobras del equipo de boxes para que el coche se aver+¡e r+ípidamente.',0),
(445,'frFR','Les chariots explosifs qui disputent les courses des salines n+®cessitent des r+®glages et un entretien tr+¿s pointus. Il n\'est donc pas +®trange d\'apercevoir les +®quipages dans les environs.\n\nIls testent leurs v+®hicules r+®guli+¿rement et font des r+®glages lorsqu\'une modification est n+®cessaire. C\'est le seul moyen de conserver les v+®hicules en tr+¿s bon +®tat et performants.\n\nDonc... Nous recherchons un moyen de distraire les +®quipages afin qu\'ils rel+óchent leur vigilance sur les v+®hicules ; sans entretien, ils seront vite hors comp+®tition.',0),
(445,'ruRU','ðæð¥ð+ð©ð¦Ðï, ÐçÐéð¥ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¦ ð¦ð¥ð¢ð¦ð¦Ðà ð¢ð¦ ðáð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦Ðà, ð©ð+ðÁÐÄÐé ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðéð¥ð¢ð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð© ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐé ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐâÐàð¥ð¦ð¦. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¢ðÁÐâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ÐçÐéð¥ Ðâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nð£ðÁÐàð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐÄÐé ð+ð¦Ðêð©ð¢Ðï, Ðçð©ð¢ÐÅÐé ð©Ðà ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÅÐé. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ÐéðÁÐàð¢ð©ð¦Ðâ ð¦ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©.\r\n\r\nðÿÐéð¦ð¦... ð+Ðï ð©ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ðÁð+ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð+ÐÇð© ÐìÐéð¥ð+ ð©Ðà ð+ð¦Ðêð©ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(445,'zhCN','Þ+Öþºìþö¿õ¦ÄÕ¦¦ÕăÞÁøÞ¢ªþÜäþü½þ«¡Þ¢ªÚ£ÇÞªüÚ½ÿÕ¦ªþÜäÕìÅÞ¦âµÇºÕÆîÕìüÕêåþ+åÞç¦þÜäþ+¦µèñÒÇéµëÇõ+ÑÞ»¦´+îÕÀÑõ¢£þ½ÖÚçîþÜäþ+¦õ+«õ¦¦Õæÿõ+¼õ©Çþø¦µ¦íµ¦òõ+æÕüçõ¦ƒµÿ»Õ¥êµ¡úÕ©©þÜäÒÇé$B$Bþ+¦õ+«õ¦¦Õæÿõ+¼õ©Çþø¦Õ£¿µÁïÞ»òõ+ûõ+¼þÜäÞ¢ªÕ¡É´+îÕ¦Âõ©öµ¡úÕ£¿Õ¦¢ÕÅ»Þâ¢Õ£¦Õ»¦ÕàÂÞ+øÞíîµö¦Þ+øÕÆîÞ¦âµáí´+îÞ+Öµÿ»õ+صîüÞ¢ªÕ¡ÉÕàÀµ£ëõ©èõ¢¦Þí¿þĦþÜäÕö»õ©Çµû¦µ¦òÒÇé$B$BµëÇõ+ÑÔǪÔǪµêæõ+¼Õ¥ùþö¿þé¦õ+Çõ¦êµëﵫÁÞ«®õ+ûõ+¼þÜäÕÀÑõ¢£õ¦¦ÕæÿÕç¦þé¦Õ¦ÅÕÀ«ÚöÖ´+îÞ+Öõ¦øÕ¦ÅÕÀ«ÚöÖõ+ÜÞ«®Þ¢ªÕ¡ÉÕ¢+Õ¦òµèÑÕ¦ƒ´+îÕ¦ÂÞ«®õ+ûõ+¼ÚÇÇÕ禵»öÞÁøÒÇé',0),
(446,'deDE','Wenn wir bestimmen k+Ânnen, welcher Wagen gut f+ñhrt und welcher nicht, dann... Ich muss Euch wohl nicht erst erkl+ñren, welche Vorteile das f++r uns bei den Wetten h+ñtte.$BVon Euch, guter Zischelbub, brauchen wir daher ein Mittel, um die Mechaniker zu Fehlern zu zwingen.$BGibt es im Schlingendorntal Pflanzen, Kr+ñuter oder Getr+ñnke, mit denen sich die Gnome und Goblins benebeln lie+ƒen?$B- K. Kohlebart',0),
(446,'esES','Si somos capaces de controlar qu+® coche est+í en plena forma y cu+íl no, entonces... No tengo que explicarte las ventajas que esto nos proporciona en el juego.$B$BPor eso, Pinchabujas, necesitamos que nos proporciones algo para hacer que el equipo de boxes cometa fallos.$B$B-+Hay en Tuercespina alguna planta, hierba o bebida que pueda usarse para trastocar la mente de los gnomos y los goblins?$B$BK. Karbarb+ín',0),
(446,'esMX','Si somos capaces de controlar qu+® coche est+í en plena forma y cu+íl no, entonces... No tengo que explicarte las ventajas que esto nos proporciona en el juego.$B$BPor eso, Pinchabujas, necesitamos que nos proporciones algo para hacer que el equipo de boxes cometa fallos.$B$B-+Hay en Tuercespina alguna planta, hierba o bebida que pueda usarse para trastocar la mente de los gnomos y los goblins?$B$BK. Karbarb+ín',0),
(446,'frFR','Si nous pouvons d+®cider quels chariots sont en bon +®tat et lesquels ne le sont pas, inutile de vous expliquer que nous aurons un s+®rieux avantage.\n\nDonc, mon bon Fizzlebub, nous avons besoin de quelque chose qui pousserait les +®quipages des chariots +á faire des erreurs.\n\nEst-ce que Strangleronce poss+¿de des plantes, des herbes ou une boisson que nous pourrions utiliser pour perturber l\'esprit des gnomes et des gobelins ?\n\n--K. Koalbeard',0),
(446,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ Ðüð¦ð+ð© ÐÇðÁÐêð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦Ðêð©ð¢ðÁ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©, ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁÐé... ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ð©ðÀð+ð©Ðêð¢ðÁ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ÐÅÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð©ð+ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ÐüÐé ð¢ð¦ð+ ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¦Ðà.\r\n\r\nðÿÐéð¦ð¦, ð¥Ðé ð¦ð¦Ðü, ð+ð©ð+Ðïð¦ ð¿ð©ð+ÐâÐçð¦ð¦, ð+Ðï ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ ÐüÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©Ðé ð+ÐÇð©ð+ðÁðÂð¦ð¢ð©ðÁ ÐéðÁÐàð¢ð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðØðÁÐé ð+ð© ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐéðÁð¢ð©ð¦, ÐéÐÇð¦ð¦ ð©ð+ð© ð¢ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀð+ÐÅð¦Ðçð©ÐéÐî ð+ð¥ðÀð¦ð© ð¦ð¢ð¥ð+ð¦ð+ ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð+?\r\n\r\n-- ðÜ. ðúð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇð¥ð¦',0),
(446,'zhCN','Õªéµ×£µêæõ+¼Þâ¢ÕñƒµÄºÕêÂÕô¬Þ¥åÞ¢ªþÜäþèµÇüÕÑ¢Õô¬Þ¥åÞ¢ªþÜäþèµÇüþ¦ƒþÜä޻ش+îÚéúõ¦êÔǪÔǪµêæµâ¦´+îõ©ìþö¿ÕåìÕñÜÞºúÚçè´+îõ¢áõ¦ƒÕ¦öÞ»ÑþƒÑÚüôÞ+ÖÕ»¦õ¦Äµêæõ+¼ÞÁîÞ¢ªµ£ëÕñÜÕñºþÜäÕÑ¢ÕñäÒÇé$B$BµëÇõ+Ñ´+îÕûäÞë»þÜäÞŦÕà¦ÕÀ¦Õ©â´+îµêæõ+¼Ú£ÇÞªüþö¦õ¢áµØÑµë¥Õê¦õ©ÇþºìÞ⢵èèõ+ûõ+¼þÜäÕÀÑõ¢£õ¦¦ÕæÿµÉ×þ¦èµÂéþÜäµû¦µ¦òÒÇé$B$Bõ¢áþƒÑÚüôÞìåµúÿÞ¦ÀÚçîµ£ëõ+Çõ¦êµñìþë®ÒÇüÞì»ÞìëµêûÞÇàÚÑ«µûÖÕÅ»õ+ÑÞ«®õ¥ÅÕäÆÕÆîÕ£¦þ¦¥õ+¼ÕÅÿµêÉþ¼¿ÞøïÕÉù´+ƒ$B$BÔÇöÔÇöÕàïµïëþ+¦Õ¦ö-ÀµÁôÚí+',0),
(447,'deDE','Ich habe viele Forschungen ++ber die Aspekte und die Titanen, ihre Sch+Âpfer, angestellt. Es wurde eine regelrechte Lebensaufgabe daraus. Als die Titanen die Welt verlie+ƒen, gab es f++nf Aspekte. Dabei handelte es sich um m+ñchtige Gro+ƒdrachen mit dem Auftrag, Azeroth zu besch++tzen. Es gibt vielerlei Geschichten ++ber sie. Selbst jetzt, nach all den gesammelten Erkenntnissen, wei+ƒ ich, dass es noch viel ++ber diese wundersamen Wesen zu lernen gibt.',0),
(447,'esES','He investigado a fondo a los Aspectos y a sus creadores titanes, profundizando en lo que a un humano le llevar+¡a toda la vida. Hab+¡a cinco Aspectos cuando los titanes dejaron este mundo; se trataba de poderosos dragones cuyo cometido era proteger el mundo de Azeroth. Sus historias son extensas y variadas y, a+¦n hoy, a pesar de toda la informaci+¦n que he recogido, s+® que tengo mucho que aprender sobre estas magn+¡ficas criaturas.',0),
(447,'esMX','He investigado a fondo a los Aspectos y a sus creadores titanes, profundizando en lo que a un humano le llevar+¡a toda la vida. Hab+¡a cinco Aspectos cuando los titanes dejaron este mundo; se trataba de poderosos dragones cuyo cometido era proteger el mundo de Azeroth. Sus historias son extensas y variadas y, a+¦n hoy, a pesar de toda la informaci+¦n que he recogido, s+® que tengo mucho que aprender sobre estas magn+¡ficas criaturas.',0),
(447,'frFR','J\'ai men+â-® de grandes recherches concernant les Aspects et leurs cr+â-®ateurs titanesques, plus qu\'aucun homme ne peut en mener en toute une vie. Il y avait cinq Aspects lorsque les Titans quitt+â-¿rent ce monde. C\'+â-®taient de puissants dragons dont la t+â-óche consistait +â prot+â-®ger le monde d\'Azeroth. Les r+â-®cits les concernant sont nombreux et vari+â-®s. Maintenant, encore, malgr+â-® toutes les informations que j\'ai pu r+â-®unir, je suis convaincu qu\'il reste tout +â apprendre +â propos de ces magnifiques cr+â-®atures.',0),
(447,'ruRU','ð» ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÉÐüð+ðÁð¦ÐéÐï ð© ð©Ðà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦-Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦ ÔÇô Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ, ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦ ð¢ð¦ÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÅÐéÐî; ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¦ ð+ð©ÐÇð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð× ð¢ð©Ðà Ðüð+ð¥ðÂðÁð¢ð¥ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð¦, ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð¦, ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ð©Ðé ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦Ðà.',0),
(447,'zhCN','µêæÕ»¦õ¦ÄÕ«êµèñþÑ×Ú¥ÖÕÆîµ¦¦ÕتÞ+øÞíîõ¦åÕñºÚçÅþÜäþáöþ®ÂÔÇöÔÇöÕçáõ¦ÄÞè¦Þ¦¦õ¦åµêæõ©ÇþöƒþÜäµùÂÚù¦ÒÇéÕ£¿µ¦¦Õتþª+Õ+ÇÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼þòÖõ©ïõ¦åõ¦öÕñ¦Õ«êµèñþÑ×Ú¥ÖÒÇéÞ+Öõ¦øÕ+¦ÕñºþÜäÚ¥ÖÞ¦ƒÞ¦úÕ«êÕì½þØÇÞ륵¦¢µïëµû»Þ+Öõ©¬õ©ûþòîÒÇéÕ«âõ+¼þÜäõ+áÞ»¦Õ¦+õ©¦µÁüõ+á´+îþø¦Õê¦õ+èµùÑÒÇéÚÖñõ¦åþĦգ¿µêæµëǵöÂÚøåÕê¦þÜäÞÁäÞ«»õ¦ïÕñû´+îÕà¦õ¦ÄÞ+ÖþºìþÑ×ÕÑçþÜäþöƒþë®Þ+ÿµ£ëÕ¥êÕñÜÚ£ÇÞªüþáöþ®ÂþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(448,'deDE','Apotheker Lydon,$B$Bich hoffe, dieser Brief geht Euch rasch zu und sein +£berbringer erreicht Euch bei guter Gesundheit. Im fernen Kalimdor ist eine Notlage entstanden, die wohl Euer Eingreifen notwendig macht.$B$BIch fasse mich kurz.$B$BIm Steinkrallengebirge, nicht weit entfernt von Mulgore, der Heimat unserer verb++ndeten Tauren, bahnt sich eine Krise an. Die von Goblins gef++hrte Venture Company betreibt in diesen Bergen gar heftig Bergbau und Holzschlag, was die dortigen Berggeister erz++rnt.',0),
(448,'esES','Boticario Lydon,$B$BEspero que esta carta os llegue r+ípidamente y que su portador se encuentre sano y salvo. En el lejano Kalimdor han tenido lugar ciertos acontecimientos que hacen que requiramos de tus servicios.$B$BSer+® breve.$B$BHay una crisis en la Sierra Espol+¦n, cerca de Mulgore, tierra natal de los aliados tauren. La empresa goblin Ventura y C+¡a est+í extrayendo todo el mineral y talando toda la vegetaci+¦n en aquellas monta+¦as, enfureciendo a los esp+¡ritus de la monta+¦a.',0),
(448,'esMX','Boticario Lydon,$B$BEspero que esta carta os llegue r+ípidamente y que su portador se encuentre sano y salvo. En el lejano Kalimdor han tenido lugar ciertos acontecimientos que hacen que requiramos de tus servicios.$B$BSer+® breve.$B$BHay una crisis en la Sierra Espol+¦n, cerca de Mulgore, tierra natal de los aliados tauren. La empresa goblin Ventura y C+¡a est+í extrayendo todo el mineral y talando toda la vegetaci+¦n en aquellas monta+¦as, enfureciendo a los esp+¡ritus de la monta+¦a.',0),
(448,'frFR','Apothicaire Lydon,\n\nJ\'esp+â-¿re que cette lettre et son porteur arriveront jusqu\'+â vous dans de bonnes conditions. Un +â-®v+â-®nement est survenu dans la lointaine Kalimdor et je crois que vos comp+â-®tences sont requises.\n\nJe serai br+â-¿ve.\n\nUne crise a lieu dans les Serres-Rocheuses, non loin de Mulgore, la patrie de nos alli+â-®s taurens. Les gobelins de la KapitalRisk exploitent le minerai et le bois dans ces montagnes en rendant furieux les esprits qui y demeurent.',0),
(448,'ruRU','ðÉð+ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐî ðøð©ð¦ð¥ð¢, ÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥, ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðçð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©. ðÆ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ð+ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðéð¥, ÐçÐéð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé Ðéð¦ð¥ð©Ðà Ðâð+ðÁð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðæÐâð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ð¦.\r\n\r\nðÆ ðÜð¥ð¦Ðéð©ÐüÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà, ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð£Ðâð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦, ð¦ÐÇÐÅð¦ðÁÐé ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîðÁ. ðóð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ, Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð+ð©, ð¦ð¥ð¦ÐüÐÄ ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ð¥ð¦ÐïÐçÐâ ð© ð¦ÐïÐÇÐâð¦ð¦ðÁÐé Ðéð¦ð+ ð+ðÁÐüð¦, ð¦ð¢ðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð¦ÐâÐàð¥ð¦.',0),
(448,'zhCN','Þì»ÕëéÕ©êµ×ùÕ¦ªµü®´+Ü$B$BµêæÕ©îµ£øÞ+ÖÕ¦üõ+íÞâ¢Õ«ëþäÂÕ£¦ÚÇüÞ¥¥õ¢áÚéúÚçî´+îÚüÑÞ+£þÜäÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåÚ£ÇÞªüõ¢áþÜäÕ©«Õè®ÒÇé$B$BþĦգ¿Õ£¿þª+µêæõ+¼þëøÕñ¦õ¦¦þøƒÕÅïþÜäÞÇüÕ«ÂÞĽڽÿÚøÀÕ£¦Õî¦Õ¥êÞ+æþÜäþƒ¦þê¬Õ¦¦õ©ÇÕ©ªÕç¦þĦõ¦åÚçìÕñºþÜäÕ즵£¦´+îÕ£¦þ¦¥ÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼Õũգ¿Õ¦¦ÚçîÞéåµäÅþáìõ+Éµáæµ£¿´+îÕ+ÇÚççþƒ+þë®´+îÞ+ÖÕÀ¦þ+ŵ+ÇµÇÆõ¦åÚéúÚçîþÜäÕ¦¦þüÁÒÇé',0),
(449,'deDE','Ich muss davon ausgehen, dass die Unruhe, die diese Geister durch ihre Kan+ñle unter der F++hrung der Schamanen von Tauren und der Druiden anrichten, eine arge Ablenkung darstellt. Denn die Tauren sehen in der Venture Company im Steinkrallengebirge eine ernste Bedrohung.$B$BBedrohung hin oder her, wir m++ssen unseren Verb++ndeten helfen.$B$BLydon, Ihr habt reichhaltiges Wissen ++ber Gifte. K+Ânnt Ihr eines empfehlen, das sich unter den Goblins im Steinkrallengebirge wie eine Verpestung ausbreitet?$B$BGelehrte Gr+++ƒe $BP. Zamah',0),
(449,'esES','Imagino que la conmoci+¦n que estos esp+¡ritus les causan a trav+®s de los chamanes y druidas tauren los distraen. Y es que los tauren consideran la presencia de Ventura y C+¡a. en la Sierra Espol+¦n una seria amenaza.$B$BTanto si son una amenaza como si no lo son, debemos ayudar a nuestros aliados.$B$BLydon, posees un vasto conocimiento sobre toxinas. -+Podr+¡as crear una que pudi+®ramos usar para extender una plaga entre los goblins en la Sierra Espol+¦n?$B$BRecibe un sabio saludo,$BP. Zamah',0),
(449,'esMX','Imagino que la conmoci+¦n que estos esp+¡ritus les causan a trav+®s de los chamanes y druidas tauren los distraen. Y es que los tauren consideran la presencia de Ventura y C+¡a. en la Sierra Espol+¦n una seria amenaza.$B$BTanto si son una amenaza como si no lo son, debemos ayudar a nuestros aliados.$B$BLydon, posees un vasto conocimiento sobre toxinas. -+Podr+¡as crear una que pudi+®ramos usar para extender una plaga entre los goblins en la Sierra Espol+¦n?$B$BRecibe un sabio saludo,$BP. Zamah',0),
(449,'frFR','Je dois reconna+â-«tre que la diversion faite par les esprits que contr+â-¦laient les chamans et les druides taurens a eu de l\'effet. Les taurens consid+â-¿rent la pr+â-®sence de la KapitalRisk dans les Serres-Rocheuses comme une terrible menace.\n\nMenace ou non, nous devons aider nos alli+â-®s.\n\nLydon, vous +â-¬tes expert en toxines. Pourriez-vous en trouver une qui nous permettrait de contaminer les gobelins des Serres-Rocheuses ?\n\nVotre d+â-®vou+â-®e,\nP. Zamah',0),
(449,'ruRU','ðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁÐüð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇÐï ð¦ÐâÐàð© ð+ÐÇð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦-Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐçð©ð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð¦ðÁð¦Ðî Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé ðóð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¦ ðÜð¥ð¦Ðéð©ÐüÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ÐÅð¦ð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦.\r\n\r\nðúð¦ÐÇð¥ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ð©ð+ð© ð¢ðÁÐé, ð+Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+.\r\n\r\nðøð©ð¦ð¥ð¢, ÐéÐï ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐêÐîÐüÐÅ ð¦ ÐÅð¦ð¦Ðà. ð£ð¥ðÂðÁÐêÐî ð+ð© ÐéÐï ð+ÐÇð©ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð¥ÐéÐÇð¦ð¦Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ðÜð¥ð¦Ðéð©ÐüÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà?\r\n\r\nðí ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð¥ð+Ðâ,\r\nðƒ.ðùð¦ð+ð¦.',0),
(449,'zhCN','µêæþâ¦þëøÕñ¦õ¦¦ÞÉ¿µ+íÕÆîÕ¥ÀÚ¦üõ+赡úÕ£¿Õè¬ÕèøÕ¦¦µü»Þ+Öõ¦øÕ¦¦þüÁþÜäµäñµÇÆ´+îþëøÕñ¦õ¦¦Þ«ñõ©¦þƒ¦þê¬Õ¦¦þÜäÕ£¦þ¦¥ÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼ÕÅ©µÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÕ¿üÞâüÒÇé$B$BµùáÞ«¦õ+ûõ+¼þÜäÞºéþ馵ÿ»Õɪµ¡úþí«´+îµêæõ+¼Úâ¢Õ+àÚí+ÕÄ+Õ©«Õ讵êæõ+¼þÜäþøƒÕÅïÒÇé$B$Bµ×ùÕ¦ªµü®´+îõ¢áÕ£¿µ»ÆÞ컵û¦ÚØóÚóçµ£ëÕ+¦µáæ´+îÞâ¢ÕɪµÄ¿ÞìÉõ©ÇþºìÕÅ»õ+ÑÕ£¿þƒ¦þê¬Õ¦¦þÜäÕ£¦þ¦¥õ©¡õ+áµÆ¡þÜäµ»ÆÞì»´+ƒ$B$BµëÄþÄø',0),
(450,'deDE','Viel von dem, was ich heute wei+ƒ, h+ñtte ich allein nie erlernen k+Ânnen. Deshalb bin ich den Nachtelfen sehr dankbar. Nur durch ihre Hilfe konnte ich so viele Einzelheiten erfahren. Nach unserem intensiven Austausch bin ich nun zu der Meinung gelangt, dass ihre Urspr++nge vielleicht mehr mit den Aspekten zu tun haben, als ich zuerst dachte. Allerdings bewahren sie ihre Geheimnisse viel zu gut, als dass ich mir in diesem Punkt sicher sein k+Ânnte.',0),
(450,'esES','Gran parte del conocimiento que poseo ahora no lo habr+¡a podido adquirir por mi cuenta. Por esta raz+¦n, siento una infinita gratitud hacia los elfos de la noche. Ahora conozco much+¡simos detalles exclusivamente gracias a su ayuda. Como resultado de nuestra relaci+¦n, tengo la impresi+¦n de que sus or+¡genes guardan un v+¡nculo mucho m+ís estrecho con los Aspectos que lo que cre+¡a inicialmente. No obstante, guardan sus secretos con tanto celo, que incluso a m+¡ me ocultan toda la verdad.',0),
(450,'esMX','Gran parte del conocimiento que poseo ahora no lo habr+¡a podido adquirir por mi cuenta. Por esta raz+¦n, siento una infinita gratitud hacia los elfos de la noche. Ahora conozco much+¡simos detalles exclusivamente gracias a su ayuda. Como resultado de nuestra relaci+¦n, tengo la impresi+¦n de que sus or+¡genes guardan un v+¡nculo mucho m+ís estrecho con los Aspectos que lo que cre+¡a inicialmente. No obstante, guardan sus secretos con tanto celo, que incluso a m+¡ me ocultan toda la verdad.',0),
(450,'frFR','La plupart des connaissances que je poss+â-¿de maintenant, je n\'aurais pas pu les apprendre tout seul. C\'est pour cela que je suis extr+â-¬mement reconnaissant aux elfes de la nuit. C\'est gr+â-óce +â eux que j\'ai pu obtenir autant de d+â-®tails. Suite +â nos +â-®changes, je suis de plus en plus intimement convaincu qu\'au commencement ils +â-®taient bien plus proches des Aspects que je ne le pensais. Mais leurs secrets sont si bien gard+â-®s que je ne peux rien affirmer.',0),
(450,'ruRU','ðíð¦ð+ð¥ð+Ðâ ð+ð¢ðÁ, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð©ÐçÐî ð¢Ðïð¢ðÁÐêð¢ð©Ðà ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ. ð» ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+: ð¦ðÁðÀ ð¢ð©Ðà ÐÅ ð+ð¦ð+ð¥ ÐçÐéð¥ ÐüÐâð+ðÁð+ ð¦Ðï ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî. ðÿðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ð+ÐïÐéð¦ ð+ð¥ð¦Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÉÐüð+ðÁð¦ÐéÐï ðÀð¢ð¦Ðçð¦Ðé ð¦ð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ðÁÐÇðÁðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐé Ðüð¦ð¥ð© Ðéð¦ð¦ð¢Ðï, ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ.',0),
(450,'zhCN','ÕìòÚØáµêæÞç¬ÕÀ¦þ+ØÕ»¦µùᵦòÕ¡ªÕê¦Õªéµ¡ñÕñÜþÜäþƒÑÞ»å´+îÕøáµ¡ñµêæÞªüµäƒÞ¦óÚéúõ¦øµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÒÇéõ+ûõ+¼Õ©«Õ讵êæÕ¡ªÕê¦õ¦åÞ«©ÕñÜõ©£ÞÑ+´+îÚÇÜÞ+çõ©Äõ+ûõ+¼þÜäõ¦ñµÁü´+îµêæÕÅæþĦõ+ûõ+¼þÜäÞÁÀµ¦Éõ©ÄÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥Öµ£ëÕ¥êÕ»åÕêçþÜäÕà¦þ¦+´+îÞ+Öõ©Çþ馵ÿ»µêæµëǵ¦íµ£ëµûÖÕê¦þÜäÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûõ+¼õ++õ¦ÄÕ»¦Þ+Öõ©ÇþºÿÕ»åµÿ¥Õ¥ùÚØ×Õ©©Þ¦¿µàÄ´+îÕì¦õ¢+Õ»¦µêæõ¦ƒõ+ĵ£¬ÕñÜÚÇÅÚ£¦õ¦øõ+Çõ¦êÒÇé',0),
(451,'deDE','Was ich ++ber die Aspekte erfahren habe, will ich hier niederschreiben, damit sich andere in Zukunft darauf beziehen k+Ânnen. Ich bin ++berzeugt, dass es sich als n++tzlich erweisen wird, da ich glaube, diese Drachen werden mit der Zeit immer gr+Â+ƒere Auswirkungen auf unsere Welt haben.',0),
(451,'esES','Todos mis conocimientos sobre los Aspectos los comparto aqu+¡ para que sirvan como referencia en el futuro. S+® que ser+ín de extrema utilidad, pues presiento que los dragones tendr+ín un impacto mucho mayor en el mundo con el paso del tiempo.',0),
(451,'esMX','Todos mis conocimientos sobre los Aspectos los comparto aqu+¡ para que sirvan como referencia en el futuro. S+® que ser+ín de extrema utilidad, pues presiento que los dragones tendr+ín un impacto mucho mayor en el mundo con el paso del tiempo.',0),
(451,'frFR','Les informations que j\'ai r+â-®unies +â propos des Aspects, je les laisse ici afin que d\'autres puissent s\'y r+â-®f+â-®rer +â l\'avenir. Je sais qu\'elles seront utiles car les dragons sont destin+â-®s +â jouer un r+â-¦le de plus en plus important au fur et +â mesure que notre monde +â-®volue.',0),
(451,'ruRU','ðóð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¦Ðà, ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ðÂÐâ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð© ÐüÐüÐïð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ. ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥Ðé ð+ð¥ð©Ðà ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð+ÐîðÀð¦ ð© ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï Ðüð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð+ð©ÐÅÐÄÐé ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ.',0),
(451,'zhCN','Õà¦õ¦ÄµêæµëÇõ¦åÞºúÕê¦þÜäÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥ÖþÜäÞÁäÞ«»´+îµêæÕ¦åÕ£¿õ©ïµûçõ©¡Þ+øÞíîÞ»ªþ+åþÜäÕÅÖÞ+¦´+îõ+Ñõ¥+õ¥øÕÉÄõ©ûþÜäÞ»+ÞÇàÕÅéÞÇâÒÇéµêæÞ«ñõ©¦Õ«âÕ¦åõ+ÜÚØ×Õ©©µ£ëþö¿´+îÕøáõ©¦µêæµäƒÞºëÕê¦ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÞ+Öõ¦øÚ¥ÖÕ¦åõ+ÜÕ»¦µêæõ+¼þÜäõ©ûþòîõ¦ºþöƒÚØ×Õ©©ÚçìÞªüþÜäÕ¢¦ÕôìÒÇé',0),
(452,'deDE','Alexstrasza: $BAlexstrasza, die alte und m+ñchtige K+Ânigin der Gro+ƒdrachen, wurde von den Titanen die Lebensbinderin genannt. Sie war die erste Sch+Âpfung der Titanen und besch++tzte die Welt, nachdem die Titanen diese verlassen hatten. Es hei+ƒt, sie sei bei der Geburt aller heutigen V+Âlker auf Azeroth dabei gewesen. Ihr f++r seinen Stolz bekannter roter Drachenschwarm herrschte einst ++ber alle anderen Drachen.',0),
(452,'esES','Alexstrasza:$BAlexstrasza fue la antigua y poderosa Reina de los Dragones, llamada la Protectora por los titanes. Fue la primera en ser creada por los titanes para proteger el mundo tras su partida. Se dice que presenci+¦ el nacimiento de todas las razas modernas en toda la faz de Azeroth. Su Vuelo Rojo, conocido por su orgulloso comportamiento, gobern+¦ antiguamente sobre las dem+ís especies de dragones.',0),
(452,'esMX','Alexstrasza:$BAlexstrasza fue la antigua y poderosa Reina de los Dragones, llamada la Protectora por los titanes. Fue la primera en ser creada por los titanes para proteger el mundo tras su partida. Se dice que presenci+¦ el nacimiento de todas las razas modernas en toda la faz de Azeroth. Su Vuelo Rojo, conocido por su orgulloso comportamiento, gobern+¦ antiguamente sobre las dem+ís especies de dragones.',0),
(452,'frFR','Alexstrasza :\nAlexstrasza, l\'ancienne et puissante reine des dragons, +â-®tait surnomm+â-®e la Lieuse de vie par les Titans. Elle fut la premi+â-¿re +â +â-¬tre cr+â-®+â-®e par les Titans pour prot+â-®ger le monde lorsqu\'ils le quitt+â-¿rent. On raconte qu\'elle a +â-®t+â-® t+â-®moin de la naissance de toutes les races qui virent le jour sur Azeroth. Sa noble silhouette, renomm+â-®e pour son allure majestueuse, commandait +â tous les draconiens.',0),
(452,'ruRU','ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦:\r\nðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦, ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðåð¦ÐÇð©Ðåð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð© ðíð¦ÐÅðÀÐâÐÄÐëðÁð¦ ðûð©ðÀð¢Ðî. ðòðÁ ð+ðÁÐÇð¦ÐâÐÄ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ð+ð©ÐÇð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð©Ðà ÐâÐàð¥ð¦ð¦. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦ ðÀð¦ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâðÁð+ÐïðÁ ðÁÐÄ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðïð+ ð¢ÐÇð¦ð¦ð¥ð+, ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐüðÁð+ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðîð©ð+ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ðÁð+.',0),
(452,'zhCN','Úÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿´+Ü$B$BÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿´+îÕ+¦ÕñºþÜäõ©èÕÅñþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄï´+îÞ󽵦¦ÕتÞÁÉõ¦êþöƒÕæ¢Õ«êµèñÞÇàþÜäþº¦ÕÅÀÒÇéÕѦµÿ»þ¼¼õ©ÇÕñ¦Þ󽵦¦ÕتÕÀ¿õ¦¦ÕêøÚÇáÕ禵ØÑþÜäÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥ÖÒÇéµì«Þ»¦ÕѦ޺üÞ»üõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîõ©¡þÜäµëǵ£ëþĦõ+úþºìµùÅþÜäÞ»×þöƒÒÇéÕѦÚéúõ+ÿÚøàÞÇîÚ½ÿÕé¦þÜäþ¦óÚ¥ÖÕåøÕøóµø¥þ+Åþ+ƒµ¦+þØÇµëǵ£ëþÜäÚ¥Öþ¦+ÒÇé',0),
(453,'deDE','Ger++chten unter den Nachtelfen zufolge waren Alexstrasza und der Halbgott Cenarius gute Freunde. Er soll es auch gewesen sein, der sie w+ñhrend des ersten Einfalls der Brennenden Legion zu Hilfe holte.',0),
(453,'esES','Corr+¡an ciertos rumores entre los elfos de la noche que suger+¡an que a Alexstrasza y al semidi+¦s Cenarius los un+¡a una fuerte amistad, y que fue +®l quien la llam+¦ durante la primera invasi+¦n de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(453,'esMX','Corr+¡an ciertos rumores entre los elfos de la noche que suger+¡an que a Alexstrasza y al semidi+¦s Cenarius los un+¡a una fuerte amistad, y que fue +®l quien la llam+¦ durante la primera invasi+¦n de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(453,'frFR','Des rumeurs chez les elfes de la nuit racontent qu\'Alexstrasza et le demi-dieu C+â-®narius sont des amis proches et que c\'est lui qui fit appel +â elle lors de la premi+â-¿re invasion de la L+â-®gion ardente.',0),
(453,'ruRU','ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ Ðàð¥ð¦ÐÅÐé Ðüð+ÐâÐàð©, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ð© ð+ð¥ð+Ðâð¦ð¥ð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅð+ð© ð© ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ ðÁðÁ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(453,'zhCN','Õ£¿µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäõ+áÞ»¦õ©¡´+îÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿õ©ÄÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»µÿ»ÚØ×Õ©©õ¦¦Õ»åþÜäµ£ïÕÅï´+îÕ£¿þçâþâºÕåøÕøóþ¼¼õ©Çµ¼íÕàÑõ¥ÁþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡´+úµÿ»Õí×þ¦¦þòÖµû»ÕżÕöñÕѦÕÅéµêÿþÜäÒÇé',0),
(454,'deDE','Ysera: $BYsera die Tr+ñumerin stellt das menschliche Unterbewusstsein dar. Sie umfasst den Smaragdgr++nen Traum. Sie sch+ñtzt Phantasie und Kreativit+ñt sowie den Ehrgeiz der Sterblichen, aber sie und ihr Drachenschwarm halten die reale Welt nur f++r eine Illusion. Ysera z+ñhlt zu den anmutigsten und m+ñchtigsten Wesen, die je ein Sterblicher zu Gesicht bekommen hat.',0),
(454,'esES','Ysera:$BYsera, la So+¦adora, representa el subconsciente de los mortales. Es ella quien induce al Sue+¦o Esmeralda. Aunque aprecia la imaginaci+¦n y la creatividad, aprobando la ambici+¦n de las razas mortales, ella y su Vuelo consideran el mundo real como una mera ilusi+¦n. Ysera es una de las criaturas m+ís agraciadas y poderosas que cualquier mortal haya podido contemplar.',0),
(454,'esMX','Ysera:$BYsera, la So+¦adora, representa el subconsciente de los mortales. Es ella quien induce al Sue+¦o Esmeralda. Aunque aprecia la imaginaci+¦n y la creatividad, aprobando la ambici+¦n de las razas mortales, ella y su Vuelo consideran el mundo real como una mera ilusi+¦n. Ysera es una de las criaturas m+ís agraciadas y poderosas que cualquier mortal haya podido contemplar.',0),
(454,'frFR','Ysera :\nYsera la R+â-¬veuse repr+â-®sente le subconscient des mortels. Elle prot+â-¿ge le R+â-¬ve d\'+â-®meraude. Bien qu\'elle appr+â-®cie l\'imagination, la cr+â-®ation et l\'ambition des races mortelles, elle et sa meute consid+â-¿rent le monde r+â-®el comme une illusion. Ysera est l\'une des plus puissantes et gracieuses cr+â-®atures que les mortels puissent observer.',0),
(454,'ruRU','ðÿðÀðÁÐÇð¦:\r\nðÿðÀðÁÐÇð¦ ðíð+ÐÅÐëð¦ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð+ð¥ð¦Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà. ð×ð¢ð¦ ð¥ð+ð©ÐåðÁÐéð¦ð¥ÐÇÐÅðÁÐé ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢Ðïð¦ ðíð¥ð¢... ð×ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ð©Ðé ð¦ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ð+ ð© ð¦ð+ð¦ð©Ðåð©ÐÅð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé, ð¦ð¦ð¦ ð© ð¦ÐüðÁ ðÁðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð©ÐÇ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐêÐî ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ÐÅ. ðÿðÀðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð© ð¦ÐÇð¦Ðåð©ð¥ðÀð¢ÐïÐà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐâðÀÐÇðÁÐéÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð¦.',0),
(454,'zhCN','õ+èþ惵ïë´+Ü$B$BµóªÕóâõ¦ïÚ¥Öõ+èþ惵ïëÞ¦íÕ¥üþØÇµëǵ£ëþöƒþë®þÜäµ¢£µäÅÞ»å´+îþ+íþ+áµóªÕóâÕ¦¦µÿ»ÕѦþÜ䵨¦õ¢£ÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦÚ+ôÕ覵֫ÚÇÜþÜäþöƒþ뮵ùÅþ¥ñÕÅæÕ¦òÞç¬ÕÀ¦þÜäµâ¦ÕâÅÕèøÒÇüÕêøÚÇáÕèøÕÆîÚøäÕ+âÕú«Õ+ù´+îõ¢åÕÑ¦ÕÆîÕѦþÜäÕÉÄõ+úÕì¦Þ«ñõ©¦þ£ƒÕ«×þÜäõ©ûþòîÕŬµÿ»õ©Çõ©¬Õ¦+Þ¦íÞÇîÕÀ¦ÒÇéõ+èþ惵ïëµÿ»õ©ûþòîõ©èµ£Çõ+ÿÚøàÕÆîÕ+¦ÕñºþÜäþöƒþë®õ¦ïõ©ÇÒÇé',0),
(455,'deDE','Malygos:$BMalygos ist als der Betreuer der Magie oder auch der Spruchwirker bekannt. Er hat nicht die ++bliche Gestalt eines Gro+ƒdrachen; ja, es hei+ƒt sogar, er k+Ânne seine Gestalt nach Belieben wandeln. Seit seinem R++ckzug in den Norden ward Malygos kaum mehr gesehen. Wenn ++berhaupt, so erscheint er als insektenartiges Wesen. In Drachengestalt haben er und sein Drachenschwarm eine bl+ñuliche F+ñrbung.',0),
(455,'esES','Malygos:$BMalygos se conoce como Administrador de la Magia o Tejedor de Hechizos. Su aspecto natural no es el de un drag+¦n al uso y se dice que puede cambiar de forma a voluntad. Se le ha visto muy pocas veces tras su retiro en el extremo norte y casi siempre guarda la apariencia de una suerte de insecto, pero cuando adquiere forma de drag+¦n, +®l y sus v+ístagos se distinguen por ser de color azul, en toda su gama.',0),
(455,'esMX','Malygos:$BMalygos se conoce como Administrador de la Magia o Tejedor de Hechizos. Su aspecto natural no es el de un drag+¦n al uso y se dice que puede cambiar de forma a voluntad. Se le ha visto muy pocas veces tras su retiro en el extremo norte y casi siempre guarda la apariencia de una suerte de insecto, pero cuando adquiere forma de drag+¦n, +®l y sus v+ístagos se distinguen por ser de color azul, en toda su gama.',0),
(455,'frFR','Malygos :\nMalygos est connu sous le nom d\'Intendant de la magie ou de Tisseur de sort. Sa forme naturelle n\'est pas celle d\'un dragon typique et on raconte qu\'il peut en changer +â volont+â-®. On l\'a rarement aper+â-ºu depuis qu\'il a +â-®tabli sa retraite loin au nord et il passe son temps sous la forme d\'une cr+â-®ature insecto+â-»de. Mais, lorsqu\'il reprend sa forme de dragon, il commande +â une meute de la couleur du ciel.',0),
(455,'ruRU','ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðü:\r\nð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðü ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¦ð¦ð¦ ðúð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð©ð+ð© ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð¢ð+Ðî ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðòð¦ð¥ ðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ð+ð©ÐçÐîðÁ ð¢ðÁ Ðéð©ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð©ðÀð+ðÁð¢ÐÅÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁÐêð¢ð©ð¦ ð¦ð©ð¦ ð+ð¥ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÄ. ðòð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ÐÅÐé ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐâÐàð¥ð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¦ ðÁÐüð+ð© ð© ð¦ð©ð¦ÐÅÐé, Ðéð¥ Ðçð¦ÐëðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀðÁ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¥, ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ÐÅ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð© ð¥Ðéð+ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðïð+ð© ð¥ÐéÐéðÁð¢ð¦ð¦ð+ð© Ðüð©ð¢ðÁð¦ð¥ Ðåð¦ðÁÐéð¦.',0),
(455,'zhCN','þÄøÚçîÞû»´+Ü$B$BþÄøÚçîÞû»Þó½þº¦õ©¦Ú¡öµ¦òõ¢+ÞÇàµêûþ+給òÞÇà´+îõ+ûþÜäÕñûÕ¢óþ£ïÞÁÀµØÑÕ¦Âõ©ìµÿ»õ©ÇÕñ¦Õà©Õ×ïµäÅõ¦ëõ©èþÜäÚ¥Ö´+îµì«Þ»¦õ+ûÕÅ»õ+ÑÚÜŵäŵö¦ÕÅÿÞç¬ÕÀ¦þÜäÕñûÕ¢óÒÇéÞç¬õ+Äõ+ûÕ£¿µ×üÕîùõ¦ïÕ£¦ÚÜÉÕ¦àõ¦ïÕÉÄÕ¦¦Õ¥êզ浣ëõ¦¦ÞºüÞ+çõ+û´+îõ+ûÕçáõ¦ÄµÇ+µÿ»õ+Ñõ©ÇþºìµÿåÞÖ½þÜäÕ¢óµÇüÕç¦þĦ´+îõ¢åµÿ»Õ¢ôµÿ¥Õç¦Ú¥ÖÕ¢óþÜäµùÂÕÇÖ´+îþÄøÚçîÞû»õ©Äõ+ûþÜäÕÉÄõ+úµÇ+µÿ»ÞªåþØÇÞôØÞë¦þÜäÚ¦×þëçÒÇé',0),
(456,'deDE','Nozdormu:$BNozdormu ist als der Meister der Zeit und als der Zeitlose bekannt. Er und sein Drachenschwarm sind von bronzener Farbe und zeigen sich in allen Dingen sehr gewitzt. Nozdormus Augenmerk lag immer auf der Sammlung von Artefakten aus der Vergangenheit. Entsprechend k++mmern ihn die heutigen Probleme der Sterblichen und selbst die Angelegenheiten der anderen Aspekte wenig. Diese Gleichg++ltigkeit bedeutet jedoch nicht, dass er mit allem, was in der Welt so passiert, einverstanden ist.',0),
(456,'esES','Nozdormu:$BNozdormu se conoce como Maestro del Tiempo o el Atemporal. +ël y su escuadrilla tienen una tonalidad bronc+¡nea y son muy astutos. Nozdormu siempre se ha interesado en coleccionar artefactos del pasado, ya que poco le importa la realidad de las razas mortales o incluso los asuntos de sus compa+¦eros, los Aspectos. Sin embargo, su indiferencia hacia los asuntos pol+¡ticos de los dem+ís no supone displicencia frente a lo que ocurre en el resto del mundo.',0),
(456,'esMX','Nozdormu:$BNozdormu se conoce como Maestro del Tiempo o el Atemporal. +ël y su escuadrilla tienen una tonalidad bronc+¡nea y son muy astutos. Nozdormu siempre se ha interesado en coleccionar artefactos del pasado, ya que poco le importa la realidad de las razas mortales o incluso los asuntos de sus compa+¦eros, los Aspectos. Sin embargo, su indiferencia hacia los asuntos pol+¡ticos de los dem+ís no supone displicencia frente a lo que ocurre en el resto del mundo.',0),
(456,'frFR','Nozdormu :\nNozdormu est connu comme +â-®tant le Gardien du temps ou l\'+âÔǦternel. Sa meute et lui sont de la couleur du bronze et font preuve d\'une grande habilet+â-® dans tous les domaines. Nozdormu s\'est toujours concentr+â-® sur la recherche d\'objets du pass+â-®. Il ne se soucie gu+â-¿re des histoires des mortels, m+â-¬me si elles concernent les Aspects. L\'indiff+â-®rence qu\'il t+â-®moigne vis-+â -vis de la politique des autres races ne veut pas dire qu\'il reste indiff+â-®rent aux +â-®v+â-®nements qui influencent le monde.',0),
(456,'ruRU','ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ:\r\nðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¦ð¦ð¦ ðÑð¥ðÀÐÅð©ð¢ ðÆÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð© ðÆð¢ðÁð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦. ð×ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ÔÇô ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðåð¦ðÁÐéð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðüð+ðÁÐéð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+. ðÆð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥, ð¦ðÁð¦Ðî ð¥ ð¢Ðïð¢ðÁÐêð¢ð©Ðà ð¦ðÁð+ð¦Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð© ð¥ ðÀð¦ð+ÐïÐüð+ð¦Ðà ðÁð¦ð¥ Ðüð¥Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦-ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦, ð¥ð¢ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐüÐÅ. ðØð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð©ðÁ ð¦ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¢ðÁ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¢ðÁ Ðâð¦ðÁð+ÐÅðÁÐé ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅð+, ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ.',0),
(456,'zhCN','Þ»¦Õà¦ÕñÜÕºå´+Ü$B$BÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåµÿ»µùÂÚù¦õ¦ïþÄïÒÇéÞ+ÖÕñ¦ÚØÆÚô£Þë¦þÜäÚ¥ÖÕ»¦µëǵ£ëµùºµùÑþÜäõ¦ïþë®Úâ¢Õ¥êµäƒÕà¦ÞÂú´+îõ+ûõ©ôµ¦¿õ¦ÄµöÂÚøåÕÉäõ©¬µùÂõ+úþÜäþÑ×ÕÖ¿´+îÞÇîÕ»¦þĦի×õ©¡þÜäõ¦ïµâàõ©ìµäƒÕà¦ÞÂúÔÇöÔÇöÕì¦õ¢+µÿ»ÕàÂõ+ûÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥ÖþÜäõ¦ïµâàÕ»¦õ+ûµØÑÞ»¦õ¦ƒµùáÕà¦þ¦ºÞªüÒÇéõ¢åµÿ»´+îõ+ûþÜäÞ+ÖþºìµÇºµá+Õ¦Âõ©ìµäÅÕæ¦þØÇõ+ûÕŬµ¦ëÞ+Àõ¦ÄÞ+çÕÄ+þÜäõ¦ïÕèíÒÇé',0),
(457,'deDE','Da sie als Besch++tzer gelten, findet man die Angeh+Ârigen des bronzenen Drachenschwarms oft in der N+ñhe von Zivilisationen. Sie handeln niemals ++bereilt, sondern beobachten erst und fassen einen Plan. Nozdormu wird immer versuchen, die Zeitlinie und die sterblichen V+Âlker zu besch++tzen, wenn ihnen Gefahr von m+ñchtigen Gegnern droht.',0),
(457,'esES','Considerados protectores, el Vuelo Bronce siente una fuerte atracci+¦n por ciertos aspectos de la civilizaci+¦n. El drag+¦n y su escuadrilla son muy pacientes por naturaleza y se basan siempre en la observaci+¦n, por lo que, antes de apresurarse, act+¦an siguiendo un plan. Nozdormu siempre intentar+í proteger el fluir del tiempo y a las razas mortales cuando se vean amenazadas por enemigos m+ís poderosos.',0),
(457,'esMX','Considerados protectores, el Vuelo Bronce siente una fuerte atracci+¦n por ciertos aspectos de la civilizaci+¦n. El drag+¦n y su escuadrilla son muy pacientes por naturaleza y se basan siempre en la observaci+¦n, por lo que, antes de apresurarse, act+¦an siguiendo un plan. Nozdormu siempre intentar+í proteger el fluir del tiempo y a las razas mortales cuando se vean amenazadas por enemigos m+ís poderosos.',0),
(457,'frFR','Consid+â-®r+â-®s comme les protecteurs, les dragons de bronze furent attir+â-®s par les zones civilis+â-®es. Le dragon et ses pairs sont tr+â-¿s patients de nature et ils privil+â-®gient l\'observation, puis l\'action avec un plan bien pens+â-®, plut+â-¦t que la pr+â-®cipitation. Nozdormu se dressera toujours pour prot+â-®ger le cours du temps et les mortels s\'ils sont menac+â-®s par de puissants ennemis.',0),
(457,'ruRU','ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©, Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢Ðï ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ ð¥ð¦ðÂð©ÐéÐïÐà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðÆð¢ðÁð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð© ð¦ÐüðÁ ðÁð¦ð¥ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ð+ð¥ ð¢ð¦ÐéÐâÐÇðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ð¦Ðï ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐÄÐé ð¦ÐüðÁ ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ð¢ðÁð©ðÀð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð¢ð¥ÐÇð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï, ðÁÐüð+ð© ð©ð+ ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð©.',0),
(457,'zhCN','õ¢£õ©¦õ+صèñÞÇà´+îÚØÆÚô£Ú¥ÖÕ»¦õ¦Äµ£ëµûçµÿÄÞ+¦Þ¦íþÜäÕ£¦Õî¦ÚØ×Õ©©µäƒÕà¦ÞÂúÒÇéõ+ûõ+¼ÕàÀµ£ëõ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäÞÇɵǺ´+îÕ£¿µ»Åµ¼íÞíîÕè¿õ¦ïÕëìÚâ¢õ+ÜÞ+øÞíîõ+öþ+åþÜäÞºéÕ»ƒÕÆîÞ«íÕêÆÒÇéÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåõ©Çþø¦Þç¦Õèøõ¦Äõ+صèñµùÂÚù¦µÁüÕÆîÚéúõ¦øÚØóõ©¦ÕÀ¿ÕñºÕ즵£¦þÜäµÖ«ÚÇÜþºìµùÅÒÇé',0),
(458,'deDE','Neltharion:$BNeltharion wurde bei seiner Erschaffung \"der Erdw+ñrter\" getauft. Er stand immer besch++tzender und loyaler zu Azeroth als alle anderen Aspekte. Sein schwarzer Drachenschwarm zeichnete verantwortlich f++r die Erschaffung der Gebirge und aller anderen Erdformationen, darunter auch der Grenzen zwischen den menschlichen V+Âlkern. Was die Ursache seiner Verderbnis war, ist bis heute ein R+ñtsel. Vielleicht waren es +ñu+ƒere Einfl++sse, vielleicht aber auch etwas in seinem Inneren. Pers+Ânlich frage ich mich, ob da nicht vielleicht die Alten G+Âtter die Hand im Spiel hatten.',0),
(458,'esES','Neltharion:$BNeltharion, llamado, tras su creaci+¦n, el Guardi+ín de la Tierra, fue el Aspecto m+ís leal y protector de Azeroth. Su Vuelo Negro fue el responsable de la creaci+¦n de las monta+¦as y otras formaciones rocosas, incluyendo las fronteras entre las razas mortales. Qu+® provoc+¦ su descomposici+¦n sigue siendo un misterio, ciertamente, se desconoce si fue una influencia externa o algo que se corrompi+¦ en su interior. Me pregunto si tal vez los dioses antiguos no tuvieron que ver con la corrupci+¦n del gran drag+¦n negro.',0),
(458,'esMX','Neltharion:$BNeltharion, llamado, tras su creaci+¦n, el Guardi+ín de la Tierra, fue el Aspecto m+ís leal y protector de Azeroth. Su Vuelo Negro fue el responsable de la creaci+¦n de las monta+¦as y otras formaciones rocosas, incluyendo las fronteras entre las razas mortales. Qu+® provoc+¦ su descomposici+¦n sigue siendo un misterio, ciertamente, se desconoce si fue una influencia externa o algo que se corrompi+¦ en su interior. Me pregunto si tal vez los dioses antiguos no tuvieron que ver con la corrupci+¦n del gran drag+¦n negro.',0),
(458,'frFR','Neltharion :\nNeltharion, appel+â-® le Gardien depuis sa cr+â-®ation, +â-®tait le dragon protecteur le plus loyal +â Azeroth parmi tous les Aspects. Sa meute de dragons noirs +â-®tait responsable de la cr+â-®ation de toutes les montagnes et des autres excroissances terrestres, y compris les fronti+â-¿res naturelles entre les diff+â-®rents royaumes des races mortelles. Les +â-®v+â-®nements qui le rendirent mal+â-®fique sont m+â-®connus. Peut-+â-¬tre une influence externe ou une gangr+â-¿ne int+â-®rieure. Je me demande si les Dieux tr+â-¿s anciens ne sont pas en partie responsables de ce changement de comportement.',0),
(458,'ruRU','ðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢:\r\nðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð© ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ðùðÁð+ð+ðÁÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð+, ð¦Ðïð+ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ, ÐçðÁð+ ð¦Ðéð¥-ð+ð©ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦. ðòð¦ð¥ ÐçðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐÇÐï ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð© ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦. ðöð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ Ðéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ÐâÐçð©ð¢Ðâ ðÀð+ð¦: ð¦ð¢ðÁÐêð¢ðÁðÁ ð+ð© ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ðÁ, ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ÐÅÐÅ ð+ð© Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî. ðÿð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ð+ÐÇð©Ðçð¦ÐüÐéð¢Ðï ð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ ð+ð¥ÐÇÐçðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ÐüÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ÐçðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢, ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð©.',0),
(458,'zhCN','ÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑÑ´+Ü$B$BÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑÑÞó½þº¦õ©¦ÕñºÕ£¦þÜäÕ«êÕì½ÞÇà´+îõ+ûµ»öÕàÂõ+ûþÜäÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥Öµø¦ÕèáÕàóÕàóõ©Üõ©ÜÕ£¦Õ«êÕì½þØÇÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÒÇéõ+ûþÜäÚ+æÚ¥ÖÕåøÕøóþÜäÞüîÞ¦úµÿ»ÕêøÚÇáÕ¦¦Õ¦¡´+îõ+ÑÕÅèõ©¦ÕÉäþºìµÖ«ÚÇÜþÜäþºìµùŵ×äþ¡æþûåþòîÒÇéõ+ûþÜäÕáòÞÉ¢Þç¦õ+èõ+ìþäµÿ»õ©¬Þ¦£´+îþ®Âþ½ƒµÿ»ÕñûÕ£¿þÜäÕÄƒÕøáÞ+ÿµÿ»ÕåàÕ£¿þÜäÕÄƒÕøáÚÇáµêÉõ¦åõ+ûþÜäÕáòÞÉ¢´+îÞ+Öõ©Çþé¦Õ¦ÜµùáÕ«ÜÞ«¦ÒÇéµêæþ⦴+îõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×õ¦ƒÞ«©µø¥µÂëÞ¦ÕàÂõ©¡ÒÇé',0),
(459,'deDE','Der schwarze Gro+ƒdrache verwandelte sich jedenfalls v+Âllig und am Ende gab es Neltharion nicht mehr. Aus ihm wurde Todesschwinge, eine Kreatur der Bosheit und des Hasses. Da er in den Augen von V+Âlkern wie den Hochelfen nicht l+ñnger der Erdw+ñrter war, nannte man ihn nun nicht mehr bei dem Namen, den ihm die Titanen gegeben hatten, sondern Todesaspekt und Xaxas. Todesschwinge ist die Verk+Ârperung des Chaos und des B+Âsen. Unabl+ñssig strebt er nach Zerst+Ârung. Er gilt als das erste B+Âse in Azeroth nach der Vertreibung der Alten G+Âtter.',0),
(459,'esES','El drag+¦n negro sufri+¦ una transformaci+¦n completa y, finalmente, Neltharion dej+¦ de existir. Se convirti+¦ en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandon+¦ el nombre de Guardi+ín de la Tierra, tal y como lo conoc+¡an los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le hab+¡a otorgado. Alamuerte es la personificaci+¦n del caos y el mal, siempre sediento de destrucci+¦n. Podr+¡a decirse que es el primer mal que apareci+¦ en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0),
(459,'esMX','El drag+¦n negro sufri+¦ una transformaci+¦n completa y, finalmente, Neltharion dej+¦ de existir. Se convirti+¦ en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandon+¦ el nombre de Guardi+ín de la Tierra, tal y como lo conoc+¡an los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le hab+¡a otorgado. Alamuerte es la personificaci+¦n del caos y el mal, siempre sediento de destrucci+¦n. Podr+¡a decirse que es el primer mal que apareci+¦ en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0),
(459,'frFR','Le dragon noir subit une transformation compl+â-¿te qui marqua la fin de l\'existence de Neltharion. Il devint +â la place Aile de mort, une cr+â-®ature mauvaise et haineuse. Il n\'+â-®tait plus le Gardien et les elfes l\'appel+â-¿rent Xaxas pour remplacer le nom que lui avaient donn+â-® les Titans. Aile de mort est l\'incarnation du chaos et du mal, et sa soif de destruction est insatiable. Il est sans doute la premi+â-¿re r+â-®apparition mal+â-®fique sur Azeroth depuis l\'+â-®poque o+â-¦ les Dieux tr+â-¿s anciens furent bannis.',0),
(459,'ruRU','ðºðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥. ð×ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ðíð+ðÁÐÇÐéð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¥ð+ ÔÇô ðÀð+ð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+. ð×ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ ðùðÁð+ð+ðÁÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð+ ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà ðÆÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð©, ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ðÁð+Ðâ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð©, ðÁð¦ð¥ ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð+ ðíð+ðÁÐÇÐéð© ð© ðùð¦ð¦ð¦ð¦Ðüð¥ð+. ðíð+ðÁÐÇÐéð¥ð¦ÐÇÐïð+ ÔÇô ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ ðÀð+ð¦ ð© Ðàð¦ð¥Ðüð¦, ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ð+ÐçÐâÐëðÁðÁ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ ÔÇô ð+ðÁÐÇð¦ð¥ðÁ ðÀð+ð¥ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(459,'zhCN','Þ+ÖµØíÚ+æÚ¥ÖÕÅæþöƒõ¦åÕ«îÕà¿þÜäµö¦ÕÅÿ´+îµ£ÇÕÉÄÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑÑÕ¢+Õ¦òµÂêÕñ¦õ¦å´+îÕÅûÞÇîõ+úõ¦ïþÜäµÿ»µ¡+õ¦íõ¦ïþ++´+îõ©ÇÕñ¦Õààµ+íµåĵü¿õ©ÄÕôǵǿþÜäµüÂÚ¥ÖÒÇéõ+ûõ©ìÕåìµÿ»ÕñºÕ£¦þÜäÕ«êÕì½ÞÇà´+îÞÇîÕÅÿµêÉõ¦åµ¡+õ¦íþÜäÞ¦íÕ¥üÒÇ鵡+õ¦íõ¦ïþ++µÿ»µÀÀõ¦¦õ©ÄÚ鬵üÂþÜäÕîûÞ¦½´+îõ+ûµ¦©Þ+£µ©¦µ£øþØÇÞ+øÞíîµ»üþü¡ÒÇéõ+ûµêÉõ©¦õ¦åÞç¬õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×Þó½Ú®¦ÚÇÉÕÉÄþÜäµ£ÇÚ鬵üÂþÜäÕè+ÕèøÒÇé',0),
(466,'deDE','Der schwarze Gro+ƒdrache verwandelte sich jedenfalls v+Âllig und am Ende gab es Neltharion nicht mehr. Aus ihm wurde Deathwing, eine Kreatur der Bosheit und des Hasses. Da er in den Augen von V+Âlkern wie den Hochelfen nicht l+ñnger der Erdw+ñrter war, nannte man ihn nun nicht mehr bei dem Namen, den ihm die Titanen gegeben hatten, sondern Todesaspekt und Xaxas. Deathwing ist die Verk+Ârperung des Chaos und des B+Âsen. Unabl+ñssig strebt er nach Zerst+Ârung. Er gilt als das erste B+Âse in Azeroth nach der Vertreibung der Alten G+Âtter.',0),
(466,'esES','El drag+¦n negro sufri+¦ una transformaci+¦n completa y, finalmente, Neltharion dej+¦ de existir. Se convirti+¦ en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandon+¦ el nombre de Guardi+ín de la Tierra, tal y como lo conoc+¡an los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le hab+¡a otorgado. Alamuerte es la personificaci+¦n del caos y el mal, siempre sediento de destrucci+¦n. Podr+¡a decirse que es el primer mal que apareci+¦ en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0),
(466,'esMX','El drag+¦n negro sufri+¦ una transformaci+¦n completa y, finalmente, Neltharion dej+¦ de existir. Se convirti+¦ en Alamuerte, una criatura llena de odio y maldad. Cuando abandon+¦ el nombre de Guardi+ín de la Tierra, tal y como lo conoc+¡an los elfos de la noche, se hizo llamar Aspecto de la Muerte o Xaxas, nombre distinto del que los titanes le hab+¡a otorgado. Alamuerte es la personificaci+¦n del caos y el mal, siempre sediento de destrucci+¦n. Podr+¡a decirse que es el primer mal que apareci+¦ en Azeroth tras el destierro de los dioses antiguos.',0),
(466,'frFR','Le dragon noir subit une transformation compl+â-¿te qui marqua la fin de l\'existence de Neltharion. Il devint +â la place Aile de mort, une cr+â-®ature mauvaise et haineuse. Il n\'+â-®tait plus le Gardien et les elfes l\'appel+â-¿rent Xaxas pour remplacer le nom que lui avaient donn+â-® les Titans. Aile de mort est l\'incarnation du chaos et du mal, et sa soif de destruction est insatiable. Il est sans doute la premi+â-¿re r+â-®apparition mal+â-®fique sur Azeroth depuis l\'+â-®poque o+â-¦ les Dieux tr+â-¿s anciens furent bannis.',0),
(466,'zhCN','µü¡Õû£µé¿´+ü$B$Bµé¿ÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ¦åÞ+ÖÕŬգ¦Ú+áþÜäµû¦õ©+õ¦¦´+üÞÖ¢þäÂÕ«âþ£ïÞÁÀµØÑÕ¥êÕ«¦þ¥×´+îõ¢åµêæõ+¼þí«õ+íµé¿õ+ÜÕÅæþĦիâÚØ×Õ©©ÕÅ»þꦴ+îÞÇîõ©öÕàÀµ£ëÕç¦Þë¦þÜäÞâ¢ÕèøÒÇé$B$BÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁõ©¡´+îµé¿Õ¦åµë¥Õê¦Õà¦õ¦ÄÕ£¦Ú+áþÜäÞ»ªþ+åÞÁäÞ«»´+Ü$B$B$BÕåìõ©Çµ¼íÕ»¦µé¿Þí¿þñ¦þÑØÞ¦¦ÒÇéµé¿µÿ»þ+ØÕ»¦õ©ìõ+ÜÕ»¦Õ«âÕñ¦µ£øþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþÄøþ+¦µá+-ÀÚô£µáô$BÕ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕÅ©',0),
(467,'deDE','HERZLICHEN GL+£CKWUNSCH!$B$BIhr seid der stolze neue Besitzer eines erstaunlichen Schn++ffelnasenziesels! Zwar handelt es sich hier um ein sehr scheues Tier, doch wir sind sicher, Euer neues flauschig-niedliches Haustier und sein erstaunlicher Geruchssinn werden Euch dennoch bezaubern.$B$BAuf den folgenden Seiten findet Ihr Informationen ++ber Euren Ziesel:$B$B1. F++tterung und Pflege$B2. Exzentrisches (und liebenswertes) Verhalten$B3. Benutzung des patentierten Schn++ffelnasenleitsteckensÔäó.$B$BNochmals herzlichen Gl++ckwunsch. Ihr werdet nicht entt+ñuscht sein,$B$B- Marwig Rostbolz$BInhaber, Schn++ffel AG.',0),
(467,'esES','-íENHORABUENA!$B$B-íEres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su incre+¡ble poder olfativo te atrapar+ín.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís informaci+¦n sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentaci+¦n y cuidados$B2. Comportamiento exc+®ntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudar+í,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0),
(467,'esMX','-íENHORABUENA!$B$B-íEres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su incre+¡ble poder olfativo te atrapar+ín.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís informaci+¦n sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentaci+¦n y cuidados$B2. Comportamiento exc+®ntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudar+í,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0),
(467,'frFR','F+ëLICITATIONS !\n\nVous voil+á l\'heureux propri+®taire d\'un +®cureuil Sniffetarin ! Votre nouveau compagnon est une cr+®ature timide, mais nous sommes certains que vous craquerez pour cette boule de fourrure et ses capacit+®s olfactives incroyables.\n\nDans les pages suivantes, vous trouverez des informations pour prendre soin de votre +®cureuil. \n\n1. Nourriture et soins\n2. Comportement excentrique (et adorable)\n3. Utilisation du b+óton de commandement de Sniffetarin(tm)\n\nEt encore f+®licitations, vous ne serez pas d+®+ºu,\n\n-Marwig Rouilleboulon\nPropri+®taire de la Sniff SARL.',0),
(467,'ruRU','ðƒð×ðùðöðáðÉðÆðøð»ðòð£!\r\n\r\nðÆÐï ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåðÁð+ ðÀð¦ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦! ðùð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦, ð¢ð¥ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐÄð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ÐâÐêð©ÐüÐéð¥ðÁ ð¥ð¦ð¦ÐÅð¢ð©ðÁ ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢Ðïð¦ ð¢ÐÄÐà.\r\n\r\nðØð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÅ ð¥:\r\n\r\n1. ðÜð¥ÐÇð+ð+ðÁð¢ð©ð© ð© ðÀð¦ð¦ð¥ÐéðÁ ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥ÐüðÁ\r\n2. ð¡ð¦ÐüÐåðÁð¢ÐéÐÇð©Ðçð¢ð¥ð+ (ð© ð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+) ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦\r\n3. ðƒÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð© ðÀð¦ð+ð¦ÐéðÁð¢Ðéð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð©-ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð¥Ðçð¦ð© ð¦ð+ÐÅ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð¦(tm)\r\n\r\nðƒð¥ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ ð¦ð¦Ðü ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ. ðÆÐï ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂð¦ð+ðÁðÁÐéðÁ,\r\n\r\n-ð£ð¦ÐÇð¦ð©ð¦ ðáðÂð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðé\r\nðÆð+ð¦ð¦ðÁð+ðÁÐå \"ð¿ð+Ðïð¦ ðÿð¢ð¦.\"',0),
(467,'zhCN','µü¡Õû£µé¿´+ü$B$Bµé¿ÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ¦åÞ+ÖÕŬգ¦Ú+áþÜäµû¦õ©+õ¦¦´+üÞÖ¢þäÂÕ«âþ£ïÞÁÀµØÑÕ¥êÕ«¦þ¥×´+îõ¢åµêæõ+¼þí«õ+íµé¿õ+ÜÕÅæþĦիâÚØ×Õ©©ÕÅ»þꦴ+îÞÇîõ©öÕàÀµ£ëÕç¦Þë¦þÜäÞâ¢ÕèøÒÇé$B$BÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁõ©¡´+îµé¿Õ¦åµë¥Õê¦Õà¦õ¦ÄÕ£¦Ú+áþÜäÞ»ªþ+åÞÁäÞ«»´+Ü$B$B$BÕåìõ©Çµ¼íÕ»¦µé¿Þí¿þñ¦þÑØÞ¦¦ÒÇéµé¿µÿ»þ+ØÕ»¦õ©ìõ+ÜÕ»¦Õ«âÕñ¦µ£øþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþÄøþ+¦µá+-ÀÚô£µáô$BÕ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕÅ©',0),
(506,'deDE','HERZLICHEN GL+£CKWUNSCH! Ihr seid der stolze neue Besitzer eines erstaunlichen Schn++ffelnasenziesels! Zwar handelt es sich hier um ein sehr scheues Tier, doch wir sind sicher, Euer neues flauschig-niedliches Haustier und sein erstaunlicher Geruchssinn werden Euch dennoch bezaubern. Auf den folgenden Seiten findet Ihr Informationen ++ber Euren Ziesel: 1. F++tterung und Pflege 2. Exzentrisches (und liebenswertes) Verhalten 3. Benutzung des patentierten Schn++ffelnasenleitsteckens?. Nochmals herzlichen Gl++ckwunsch. Ihr werdet nicht entt+ñuscht sein, - Marwig Rustbolt Inhaber, Schn++ffel AG.',0),
(506,'esES','-íENHORABUENA!$B$B-íEres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su incre+¡ble poder olfativo te atrapar+ín.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís informaci+¦n sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentaci+¦n y cuidados$B2. Comportamiento exc+®ntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudar+í,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0),
(506,'esMX','-íENHORABUENA!$B$B-íEres la primera persona en poseer el asombroso husmeador taltuza! Aunque se trata de una criatura asustadiza, estamos seguros de que su mullido pelaje y su incre+¡ble poder olfativo te atrapar+ín.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís informaci+¦n sobre tu husmeador taltuza:$B$B1. Alimentaci+¦n y cuidados$B2. Comportamiento exc+®ntrico (y adorable)$B3. Uso de la vara de mando de husmeador(R)$B$BNuevamente, enhorabuena. No te defraudar+í,$B$BMarwig Pernoxidado$BPropietario de Snuff Inc.',0),
(506,'frFR','F+ëLICITATIONS !\n\nVous voil+á l\'heureux propri+®taire d\'un +®cureuil Sniffetarin ! Votre nouveau compagnon est une cr+®ature timide, mais nous sommes certains que vous craquerez pour cette boule de fourrure et ses capacit+®s olfactives incroyables.\n\nDans les pages suivantes, vous trouverez des informations pour prendre soin de votre +®cureuil. \n\n1. Nourriture et soins\n2. Comportement excentrique (et adorable)\n3. Utilisation du b+óton de commandement de Sniffetarin(tm)\n\nEt encore f+®licitations, vous ne serez pas d+®+ºu,\n\n-Marwig Rouilleboulon\nPropri+®taire de la Sniff SARL.',0),
(506,'zhCN','µü¡Õû£µé¿´+ü$B$Bµé¿ÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ¦åÞ+ÖÕŬգ¦Ú+áþÜäµû¦õ©+õ¦¦´+üÞÖ¢þäÂÕ«âþ£ïÞÁÀµØÑÕ¥êÕ«¦þ¥×´+îõ¢åµêæõ+¼þí«õ+íµé¿õ+ÜÕÅæþĦիâÚØ×Õ©©ÕÅ»þꦴ+îÞÇîõ©öÕàÀµ£ëÕç¦Þë¦þÜäÞâ¢ÕèøÒÇé$B$BÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁõ©¡´+îµé¿Õ¦åµë¥Õê¦Õà¦õ¦ÄÕ£¦Ú+áþÜäÞ»ªþ+åÞÁäÞ«»´+Ü$B$B$BÕåìõ©Çµ¼íÕ»¦µé¿Þí¿þñ¦þÑØÞ¦¦ÒÇéµé¿µÿ»þ+ØÕ»¦õ©ìõ+ÜÕ»¦Õ«âÕñ¦µ£øþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþÄøþ+¦µá+-ÀÚô£µáô$BÕ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕÅ©',0),
(507,'deDE','- Tag 13$BDie Truppenbewegungen in der N+ñhe von Theramore haben zugenommen. Gro+ƒe Menschenmengen haben die Stadt verlassen, um eilig nach Westen zu ziehen.$B$B- Tag 14$BMehr Truppen verlassen die Stadt. Einer kleinen Gruppe bin ich gefolgt und habe gesehen, wie sie ihre Uniformen abgelegt haben, sobald sie einen Steinwurf von Theramore entfernt waren. Vielleicht sind sie Deserteure?$B$B- Tag 15$BIch habe heute geh+Ârt, wie einige Truppen von Theramore von Wachen sprachen, die ihren Posten verlassen haben. Mein Verdacht bez++glich der Deserteure muss berechtigt sein.',0),
(507,'esES','--Decimotercer d+¡a$BHa aumentado la actividad de las tropas cerca de Theramore. Muchos humanos abandonaron la ciudad y se trasladaron al oeste.$B$B--Decimocuarto d+¡a$BM+ís tropas abandonan la ciudad. Segu+¡ a un peque+¦o grupo y vi c+¦mo se quitaban los uniformes. -+Desertores?$B$B--Decimoquinto d+¡a$BO+¡ a unos soldados de Theramore hablar hoy de guardias desertores. Mis sospechas deben ser verdad.',0),
(507,'esMX','--Decimotercer d+¡a$BHa aumentado la actividad de las tropas cerca de Theramore. Muchos humanos abandonaron la ciudad y se trasladaron al oeste.$B$B--Decimocuarto d+¡a$BM+ís tropas abandonan la ciudad. Segu+¡ a un peque+¦o grupo y vi c+¦mo se quitaban los uniformes. -+Desertores?$B$B--Decimoquinto d+¡a$BO+¡ a unos soldados de Theramore hablar hoy de guardias desertores. Mis sospechas deben ser verdad.',0),
(507,'frFR','--Jour 13\nLes mouvements de troupes +á c+¦t+® de Theramore sont plus nombreux. Beaucoup d\'humains ont quitt+® la cit+® en h+óte et sont partis vers l\'ouest.\n\nÔÇöJour 14\nDe plus en plus de troupes quittent la cit+®. J\'ai suivi un petit groupe et j\'ai vu ses membres +¦ter leur uniforme une fois qu\'ils n\'+®taient plus +á port+®e de tir de Theramore. Peut-+¬tre sont-ils des d+®serteurs ?\n\nÔÇöJour 15\nJ\'ai entendu aujourd\'hui des soldats de Theramore parlant de gardes abandonnant leur poste. Mes soup+ºons devaient +¬tre fond+®s',0),
(507,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 13\r\nðöð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ Ðâ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ÐâÐüð©ð+ð©ð+ð¥ÐüÐî. ðÜÐÇÐâð+ð¢ÐïðÁ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦Ðï ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð© Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð©ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦.\r\n\r\n--ðöðÁð¢Ðî 14\r\nðÿðÀ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ÐâÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦Ðï. ð» ð+ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦ð©ð+ ðÀð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¥ð¦ ð© ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ ð¢ðÁð¦ Ðüð¢ÐÅð+ð© Ðâð¢ð©Ðäð¥ÐÇð+Ðâ, Ðâð¦ð¦ð+ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¥Ðé ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð+ðÁÐéð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðï. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð¥ð¢ð© ð¦ðÁðÀðÁÐÇÐéð©ÐÇÐï?\r\n\r\n--ðöðÁð¢Ðî 15\r\nðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ð¦ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð© ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ÐïÐà, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà ð+ð¥ÐüÐéÐï. ðöð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ð+ð¥ð© ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ ð¦ðÁðÀðÁÐÇÐéð©ÐÇð¦Ðà ð¦ðÁÐÇð¢Ðï',0),
(507,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼Õìüõ©ëÕñ®$BÕí×µïëµæ®ÚÖäÞ+æþÜäÕåøÚÿƒµ¦+Õè¿Õ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùÚóæþ¦üÞÁÀµØÑÒÇéÞ«©ÕñÜõ¦¦ÕîåÕ+ÖÕ£¦þª+Õ+Çõ¦åÕƒÄÕ©é´+îµ£ØÞÑ+Þ¥¦ÕÄ+õ¦åÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¼¼ÕìüÕøøÕñ®$Bµø¦ÕñÜþÜäÕåøÚÿƒþª+Õ+Çõ¦åÕƒÄÕ©éÒÇéµêæÞÀƒÞ©¬õ¦åõ©Çµö»Õ¦ÅÚÿƒ´+îþ£ïÞºüõ+ûõ+¼Õ£¿þª+Õ+ÇÕí×µïëµæ®õ¦ïÕÉÄÕ¥êÕ+½Þä¦ÕÄ+õ¦åÕêµ£ìÒÇéõ¦ƒÞ«©õ+ûõ+¼µÿ»Þó½Ú®¦ÚÇÉÕç¦ÕÄ+õ¦å´+ƒ$B$BÔÇöÔÇöþ¼¼Õìüõ¦öÕñ®$BµêæÕɼÕê¦õ©Çõ¦øÕí×µïëµæ®þÜäÕú½ÕàÁÕ£¿Þ«¿Þ«¦´+îÞ»¦µÿ»õ+èÕñ®µ£ëõ¦øÕì½ÕàÁÞªüþª+Õ+Çõ+ûõ+¼þÜäÕ¦ùõ¢ìÒÇéþ£ïµØÑµêæþÜäþÁïµÿ»µ¡úþí«þÜäÒÇé',0),
(527,'deDE','Die Sperlingsblut: Ladeliste$B$B(20) F+ñsser Rum. Ziel: Theramore$B(50) S+ñcke Mehl. Ziel: Theramore$B(2) Kisten diverses Gnomenwerkzeug. Ziel: Ratschet$B(30) Ballen Baumwollstoff. Ziel: Theramore$B(4) Kisten Gew++rze. Ziel: Theramore$B(3) Passagiere. Ziel: Theramore',0),
(527,'esES','El Gorri+¦n Sangrante: Manifiesto$B$B (20) barriles de ron. Destino: Theramore$B(50) sacos de harina. Destino: Theramore$B(2) cajas de herramientas gn+¦micas variadas. Destino: Trinquete$B(30) rollos de pa+¦o de algod+¦n. Destino: Theramore$B(4) cajas de especias. Destino: Theramore$B(3) pasajeros. Destino: Theramore',0),
(527,'esMX','El Gorri+¦n Sangrante: Manifiesto$B$B (20) barriles de ron. Destino: Theramore$B(50) sacos de harina. Destino: Theramore$B(2) cajas de herramientas gn+¦micas variadas. Destino: Trinquete$B(30) rollos de pa+¦o de algod+¦n. Destino: Theramore$B(4) cajas de especias. Destino: Theramore$B(3) pasajeros. Destino: Theramore',0),
(527,'frFR','--Jour 13\nLes mouvements de troupes +á c+¦t+® de Theramore sont plus nombreux. Beaucoup d\'humains ont quitt+® la cit+® en h+óte et sont partis vers l\'ouest.\n\n--Jour 14\nDe plus en plus de troupes quittent la cit+®. J\'ai suivi un petit groupe et j\'ai vu ses membres +¦ter leur uniforme une fois qu\'ils n\'+®taient plus +á port+®e de tir de Theramore. Peut-+¬tre sont-ils des d+®serteurs ?\n\n--Jour 15\nJ\'ai entendu aujourd\'hui des soldats de Theramore parlant de gardes abandonnant leur poste. Mes soup+ºons devaient +¬tre fond+®s',0),
(527,'ruRU','ðæðÁÐêðÁð¢Ðïð¦ ðÆð¥ÐÇð¥ð¦ðÁð¦: ðöðÁð¦ð+ð¦ÐÇð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ÐÇÐâðÀð¦ ð© ð+ð¦ÐüÐüð¦ðÂð©ÐÇð¥ð¦\r\n\r\n(20) ð¦ð¥Ðçð¥ð¢ð¦ð¥ð¦ ÐÇð¥ð+ð¦. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ\r\n(50) ð+ðÁÐêð¦ð¥ð¦ ð+Ðâð¦ð©. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ\r\n(2) ÐÅÐëð©ð¦ð¦ Ðü ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð©ð+ð© ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðÜð¦ð¦ðÁÐüÐéð¦ð¢\r\n(30) ÐÇÐâð+ð¥ð¢ð¥ð¦ Ðàð+ð¥ð+Ðçð¦Ðéð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð©. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ\r\n(4) ÐÅÐëð©ð¦ð¦ ð+ÐÇÐÅð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ\r\n(3) ð+ð¦ÐüÐüð¦ðÂð©ÐÇð¦. ðƒÐâð¢ð¦Ðé ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥',0),
(527,'zhCN','Õñ¦ÞíÇÚ¦+ÚøÇ´+ÜÕì©Þ¦ºÕìò$B$B´+ê20´+ëÚàÆµíÂÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ÜÕí×µïëµæ®$B´+ê50´+ëÚØóþ¦ëÞóïÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ÜÕí×µïëµæ®$B´+ê2´+ëÕ£¦þ¦¥ÕÀÑÕàÀþ«¦ÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ܵúÿÚ¢+ÕƒÄ$B´+ê30´+ëµúëÞíúÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ÜÕí×µïëµæ®$B´+ê4´+ëÚªÖµûÖÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ÜÕí×µïëµæ®$B´+ê3´+ëõ¦ÿÕ«óÒÇéþø«þÜäÕ£¦´+ÜÕí×µïëµæ®',0),
(528,'deDE','Jorgen,$Bmeine Bef++rchtungen haben sich bewahrheitet und sie tun Dinge, die ich nie f++r m+Âglich gehalten h+ñtte. Niemals h+ñtte ich geglaubt, dass sie so nahe herankommen w++rden, aber ich habe mich wohl geirrt.$BBitte helft dem +£berbringer dieser Notiz und schickt ihn zu IHM. Ich glaube doch, dass er uns angesichts des Ernstes der Lage helfen wird. Wenn es sich um irgendeine andere Bedrohung handelte, w++rde er die Probleme unserer sch+Ânen Stadt wahrscheinlich weiter ignorieren.$BHabt Dank, alter Fischersmann. Ich stehe wieder einmal in Eurer Schuld.$BEuer alter Freund,$B DeLavey',0),
(528,'esES','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los cre+¡a capaces. Jam+ís pens+® que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo env+¡es hacia +ëL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudar+í. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuar+¡a ignor+índonos, desde+¦ando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estar+® en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0),
(528,'esMX','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los cre+¡a capaces. Jam+ís pens+® que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo env+¡es hacia +ëL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudar+í. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuar+¡a ignor+índonos, desde+¦ando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estar+® en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0),
(528,'frFR','Jorgen,\nMes craintes se confirment, ils se sont comport+®s d\'une mani+¿re que je n\'aurais jamais crue possible. Je n\'aurais jamais pens+® qu\'ils viendraient si pr+¿s. \n\nAidez le porteur de cette missive, et envoyez-les vers LUI. En toute honn+¬tet+®, je pense qu\'il nous aidera en raison du s+®rieux de cette affaire. S\'il ne s\'agissait que d\'une menace quelconque, il continuerait sans doute +á nous ignorer, ainsi que les probl+¿mes de notre belle cit+®.\n\nMerci, vieux p+¬cheur. Je suis +á jamais votre d+®biteur.\n\nVotre ami,\n DeLavey',0),
(528,'ruRU','ðÖð¥ÐÇð¦ðÁð¢, ð+ð¥ð© ÐàÐâð¦Ðêð©ðÁ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî, Ðüð¦Ðïð+ð¥ÐüÐî Ðéð¥, ÐçðÁð¦ð¥ ÐÅ ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦. ð» ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇÐâÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî. \r\n\r\nðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÄ ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦Ðî ðÁð¦ð¥ ð¦ ðØðòð£ðú. ð×Ðéð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅ, ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð+ ð©ðÀ-ðÀð¦ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ÐüÐéð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ ð¦ÐÇð¥ðÀð©ð+ð¥ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ, ð¥ð¢, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¦Ðï ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð© ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðï ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðíð+ð¦Ðüð©ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ, ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦ ÐÇÐïð¦ð¦ð¦. ð», ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥, Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðâ.\r\n\r\nðóð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ \r\n ðöðÁð+ð¦ð¦ðÁð¦',0),
(528,'zhCN','õ¦öަ״+Ü$B$BµêæþÜäµïàÕ+âÕÅÿµêÉõ¦åþĦի״+îõ+ûõ+¼õ+Ñµêæµ¦íµ£ëµâ¦Õê¦þÜäµû¦Õ+ÅÞíîÕè¿õ¦åÒÇéµêæõ+ĵØÑµ¦íµ£ëµâ¦Þ+çõ+ûõ+¼Þâ¢ÕñƒÕüÜÕê¦Þ+Öõ©Çµ¡Ñ´+îõ¢åõ+ûõ+¼þí«Õ«×ÕüÜÕê¦õ¦åÒÇé$B$BÞ»Àµîçþé¦þ+Öõ¢áÕ©ªµØÑÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäõ+íÕÀ«´+îÞ«®$gõ+û:ÕѦÕÄ+µë¥Úéúõ©¬õ¦¦ÒÇéõ+ûõ+ÜÕ©«Õ讵êæõ+¼þÜäÒÇéÕüçÕªéõ¦ïµâàõ©ìµÿ»Þ+Öõ¦êþ¦ºµÇÑ´+îõ+ûõ+Üþ+ºþ+¡ÞóûµëïµùüÞºé´+îõ¢åÞ+Öµ¼íõ+ûÞé»Õ«Üõ©ìõ+ÜÒÇé$B$BÞ¦óÞ¦óõ¢á´+îÞÇüµ©öÕñ½´+îõ¢áµÇ+µÿ»ÚéúµáÀµùáþºüÕ£¦Õ©«Õ讵êæÒÇé$B$Bõ¢áþÜäµ£ïÕÅï´+î$BÕ¥Àµïëþ+¦',0),
(547,'deDE','Hauptmann,$B$Bich w++nsche Euch Gl++ck auf Euren Reisen. Leider war uns das Gl++ck bei unserem ersten Entf++hrungversuch nicht hold.$B$BAls unsere Gruppe in den G+ñngen unter Sturmwind bzw. Eisenschmiede auf die Zielperson traf, fand sie dort nur einen Lockvogel vor. Er ist wohl doch schlauer als wir ihm zugetraut haben.$B$BAber unser zweiter Plan l+ñuft. Agenten der Defias warten darauf, die Zielperson abzufangen, wenn sie sich Theramore n+ñhert. Bald wird Sturmwind unseren Zorn zu sp++ren bekommen!$B$B- M',0),
(547,'esES','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los cre+¡a capaces. Jam+ís pens+® que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo env+¡es hacia +ëL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudar+í. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuar+¡a ignor+índonos, desde+¦ando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estar+® en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0),
(547,'esMX','Jorgen,$BMis temores se han materializado: han actuado de un modo del que no los cre+¡a capaces. Jam+ís pens+® que pudieran llegar tan cerca, y lo han hecho.$B$BTe pido ayuda para el portador de esta nota y que lo env+¡es hacia +ëL. Honestamente, dada la gravedad de este asunto, creo que nos ayudar+í. Si se tratara de cualquier otro peligro, probablemente continuar+¡a ignor+índonos, desde+¦ando los problemas de nuestra bella ciudad.$B$BGracias, viejo pescador. Siempre estar+® en deuda contigo.$B$BTu amigo,$BDeLavey',0),
(547,'frFR','Jorgen,\nMes craintes se confirment, ils se sont comport+®s d\'une mani+¿re que je n\'aurais jamais crue possible. Je n\'aurais jamais pens+® qu\'ils viendraient si pr+¿s. \n\nAidez le porteur de cette missive, et envoyez-les vers LUI. En toute honn+¬tet+®, je pense qu\'il nous aidera en raison du s+®rieux de cette affaire. S\'il ne s\'agissait que d\'une menace quelconque, il continuerait sans doute +á nous ignorer, ainsi que les probl+¿mes de notre belle cit+®.\n\nMerci, vieux p+¬cheur. Je suis +á jamais votre d+®biteur.\n\nVotre ami,\n DeLavey',0),
(547,'ruRU','ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢, Ðâð¦ð¦Ðçð© ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅÐà. ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁ ð+ð¥Ðàð©ÐëðÁð¢ð©ÐÅ Ðâð¦ð¦Ðçð¦ ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐïÐêð+ð¦ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé ð¦ Ðéð¥ð¢ð¢ðÁð+ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+ ð© ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ð+, ð¥ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ Ðéð¦ð+ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ. ð×ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ð¦ Ðâð+ð¢ðÁðÁ, ÐçðÁð+ ð+Ðï ð¥ ð¢ðÁð+ ð¦Ðâð+ð¦ðÁð+.\r\n\r\nðØð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐâðÂðÁ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ ð¢ð¦Ðê ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ð+ð¦ð¢. ðÉð¦ðÁð¢ÐéÐï ðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÀð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇÐâ. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ðÁ ÐâðÀð¢ð¦ÐÄÐé, ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï Ðâð+ðÁðÁð+ ð¦ÐâÐüð¦ÐéÐîÐüÐÅ...\r\n\r\n-ð£',0),
(547,'zhCN','Þê¦Úò+´+Ü$B$Bµä+Õ¦©Þ+Éõ¦ïþÑ×Õ£¿µ¡ñµ¼íµùàÚÇöõ©¡Þâ¢þ£ÀÚí¥µé¿ÒÇéÕÅ»µâ£þÜäµÿ»´+îÕ£¿µêæõ+¼þ¼¼õ©Çµ¼íÞíîÕè¿þÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ«âÕì¦õ++õ¦ÄÕ»¦µêæõ+¼Úù¡õ©èõ¦åÕÅîþ£+ÒÇé$B$Bµêæõ+¼þÜäÕ¦ÅÚÿƒÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄõ©ÄÚôüþéëÕáíþÜäÚܺÚüôõ©¡Þ»òÕø¥õ©Äµêæõ+¼þÜäþø«µáçµÄÑÞºª´+îõ¢åõ+ûõ+¼Õ즵Æ×Þ+øõ¦åõ©Çõ©¬Õ£êÕÑùõ©¡ÒÇéµÿ¥þä´+îÞ+ÖÞí¿µÿÄõ+ûþÜäÞ¦ïþòÑÞâ¢ÕèøÞ+£µ»öµêæõ+¼µëÇõ+¦Þ«íþÜäÞªüÚ½ÿÒÇé$B$Bõ©ìÞ+ç´+îµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕÉ»Õè¿õ¦åþ¼¼õ¦îÕÑùÞ«íÕêÆÒÇéÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäÕ»åµÄóõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçþ¡ëõ+ûÕ£¿Õí×µïëµæ®ÕàÑÕóâþÜäµùÂÕÇÖÕ¦åõ+ûµê¬õ¢ÅÒÇéÕ¥êÕ+½µÜ¦ÚúÄÕƒÄÕ¦¦õ+ÜÚçìµû¦Þ»äõ+¦µêæõ+¼þÜäÕ«×ÕèøÔǪÔǪ$B$BÔÇöÔÇöM',0),
(548,'deDE','--Tag 16$BUleg und Thargil sind von ihrer Mission an die Docks von Theramore zur++ck. Sie haben im Hafen ein neues Schiff ausgemacht: die Sperlingsblut. Das Schiff kommt aus dem Hafen von Menethil in Azeroth.$B$BMorgen werden Uleg und Thargil erneut zu den Docks gehen und etwas von Bord des Schiffes stehlen. Sie hoffen, politische Unterlagen zu finden, die etwas ++ber die Beziehungen zwischen Theramore und der Allianz aussagen.',0),
(548,'esES','--Decimosexto d+¡a$BUleg y Thargil regresaron de su misi+¦n al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorri+¦n Sangrante. El barco parti+¦ de Menethil en Azeroth.$B$BMa+¦ana, Uleg y Thargil regresar+ín al puerto y se colar+ín en el barco. Creen que hallar+ín documentos pol+¡ticos que revelar+ín la relaci+¦n entre Theramore y la Alianza.',0),
(548,'esMX','--Decimosexto d+¡a$BUleg y Thargil regresaron de su misi+¦n al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorri+¦n Sangrante. El barco parti+¦ de Menethil en Azeroth.$B$BMa+¦ana, Uleg y Thargil regresar+ín al puerto y se colar+ín en el barco. Creen que hallar+ín documentos pol+¡ticos que revelar+ín la relaci+¦n entre Theramore y la Alianza.',0),
(548,'frFR','--Jour 16\nUleg et Thargil sont revenus de leur mission dans les docks de Theramore. Ils ont vu un nouveau navire dans le port : le Moineau sanglant. Le bateau est arriv+® du port de Menethil en Azeroth.\n\nDemain, Uleg et Thargil retourneront au port et se glisseront dans le navire. Ils esp+¿rent trouver des documents politiques qui r+®v+¿leraient les relations entre Theramore et l\'Alliance.',0),
(548,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 16\r\nðúð+ðÁð¦ ð© ðóð¦ÐÇð¦ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦Ðà ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦. ðÆ ð+ð¥ÐÇÐéÐâ ð¥ð¢ð© ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ÔÇô \"ðæðÁÐêðÁð¢Ðïð¦ ðÆð¥ÐÇð¥ð¦ðÁð¦\". ðÜð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ð+ÐÇð©ð¦Ðïð+ ð©ðÀ ðôð¦ð¦ð¦ð¢ð© ð£ðÁð¢ðÁÐéð©ð+ð¥ð¦.\r\n\r\nðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ðúð+ðÁð¦ ð© ðóð¦ÐÇð¦ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð© ð© ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ÐâÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî. ð×ð¢ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðéð¦ð+ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï, ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦.',0),
(548,'zhCN','þ¼¼ÕìüÕà¡Õñ®$Bõ¦îÚçîÕàïÕÆîÞÉ¿ÕÉëÕ¦öÕÀ¦þ+ÅÕ«îµêÉõ¦åõ++Õèí´+îõ+ÄÕí×µïëµæ®µ©»Õø×µØÑõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿µ©»ÕÅúõ©¡ÕÅæþĦõ¦åõ©ÇµØíÕÉìÕŽÔÇ£Õñ¦ÞíÇÚ¦+ÚøÇÔÇØþÜäµû¦Þꦴ+îÞ+ÖµØíÞꦵØÑÞç¬õ¦ÄÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåþÜäþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öµ©»ÒÇé$B$BµÿÄÕñ®õ¦îÚçîÕàïÕÆîÞÉ¿ÕÉëÕ¦öõ+ÜÕø×Õꦵ©»ÕÅúÕ¦ÂÕüÀÕüÀÕ£¦õ©èÞê¦ÒÇéõ+ûõ+¼Õ©îµ£øÞ⢵ë¥Õê¦õ©Çõ¦øµö+µ¦+µûçõ+´+îõ+ÄÞÇîµÉ×µ©àµÑÜÕí×µïëµæ®ÕÆîÞüöþøƒõ¦ïÚù¦þÜäÕà¦þ¦+ÒÇé',0),
(571,'deDE','--Tag 16$BUleg und Thargil sind von ihrer Mission an die Docks von Theramore zur++ck. Sie haben im Hafen ein neues Schiff ausgemacht: die Sperlingsblut. Das Schiff kommt aus dem Hafen von Menethil in Azeroth.$B$BMorgen werden Uleg und Thargil erneut zu den Docks gehen und etwas von Bord des Schiffes stehlen. Sie hoffen, politische Unterlagen zu finden, die etwas ++ber die Beziehungen zwischen Theramore und der Allianz aussagen.',0),
(571,'esES','--Decimosexto d+¡a$BUleg y Thargil regresaron de su misi+¦n al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorri+¦n Sangrante. El barco parti+¦ de Menethil en Azeroth.$B$BMa+¦ana, Uleg y Thargil regresar+ín al puerto y se colar+ín en el barco. Creen que hallar+ín documentos pol+¡ticos que revelar+ín la relaci+¦n entre Theramore y la Alianza.',0),
(571,'esMX','--Decimosexto d+¡a$BUleg y Thargil regresaron de su misi+¦n al puerto de Theramore. Vieron un nuevo barco en el puerto: el Gorri+¦n Sangrante. El barco parti+¦ de Menethil en Azeroth.$B$BMa+¦ana, Uleg y Thargil regresar+ín al puerto y se colar+ín en el barco. Creen que hallar+ín documentos pol+¡ticos que revelar+ín la relaci+¦n entre Theramore y la Alianza.',0),
(571,'frFR','--Jour 16\nUleg et Thargil sont revenus de leur mission dans les docks de Theramore. Ils ont vu un nouveau navire dans le port : le Moineau sanglant. Le bateau est arriv+® du port de Menethil en Azeroth.\n\nDemain, Uleg et Thargil retourneront au port et se glisseront dans le navire. Ils esp+¿rent trouver des documents politiques qui r+®v+¿leraient les relations entre Theramore et l\'Alliance.',0),
(571,'zhCN','þ¼¼ÕìüÕà¡Õñ®$Bõ¦îÚçîÕàïÕÆîÞÉ¿ÕÉëÕ¦öÕÀ¦þ+ÅÕ«îµêÉõ¦åõ++Õèí´+îõ+ÄÕí×µïëµæ®µ©»Õø×µØÑõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿µ©»ÕÅúõ©¡ÕÅæþĦõ¦åõ©ÇµØíÕÉìÕŽÔÇ£Õñ¦ÞíÇÚ¦+ÚøÇÔÇØþÜäµû¦Þꦴ+îÞ+ÖµØíÞꦵØÑÞç¬õ¦ÄÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåþÜäþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öµ©»ÒÇé$B$BµÿÄÕñ®õ¦îÚçîÕàïÕÆîÞÉ¿ÕÉëÕ¦öõ+ÜÕø×Õꦵ©»ÕÅúÕ¦ÂÕüÀÕüÀÕ£¦õ©èÞê¦ÒÇéõ+ûõ+¼Õ©îµ£øÞ⢵ë¥Õê¦õ©Çõ¦øµö+µ¦+µûçõ+´+îõ+ÄÞÇîµÉ×µ©àµÑÜÕí×µïëµæ®ÕÆîÞüöþøƒõ¦ïÚù¦þÜäÕà¦þ¦+ÒÇé',0),
(572,'deDE','Nach Kel\'Thuzads Erfolg in Lordaeron traf der Lichk+Ânig letzte Vorbereitungen f++r seinen Gro+ƒangriff gegen die menschliche Zivilisation. Ner\'zhul f++llte seine Seuchenenergien in eine Reihe tragbarer Artefakte, die Seuchenkessel genannt wurden, und befahl Kel\'Thuzad, die Kessel nach Lordaeron zu bringen, wo sie in den zahlreichen vom Kult beherrschten D+Ârfern versteckt werden sollten.',0),
(572,'esES','Con el +®xito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Ex+ínime realiz+¦ los preparativos finales para asaltar la civilizaci+¦n humana. Tras volcar su energ+¡a corrupta sobre diversos artefactos port+ítiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul orden+¦ a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocult+índolas en varios poblados leales.',0),
(572,'esMX','Con el +®xito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Ex+ínime realiz+¦ los preparativos finales para asaltar la civilizaci+¦n humana. Tras volcar su energ+¡a corrupta sobre diversos artefactos port+ítiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul orden+¦ a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocult+índolas en varios poblados leales.',0),
(572,'frFR','Apr+¿s le succ+¿s de Kel\'Thuzad +á Lordaeron, le roi-liche termina ses pr+®paratifs avant de se lancer +á l\'assaut de la civilisation humaine. Il cr+®a des objets transportables, appel+®s chaudrons de peste, pour diffuser son +®nergie pestilentielle. Ner\'zhul ordonna +á Kel\'Thuzad de transporter ces chaudrons +á Lordaeron o+¦ ils seraient cach+®s dans des villages vou+®s au culte.',0),
(572,'ruRU','ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàÐâ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ð+ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ÐçÐâð+Ðâ Ðüð¦ÐâÐüÐéð¦ð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¥Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ÐïÐà ÐçÐâð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥Ðéð+ð¥ð¦, ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦ÐïÐéÐî Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð¢Ðï ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ ð¦Ðâð+ÐîÐéð©ÐüÐéð¥ð¦.',0),
(572,'zhCN','ÚÜÅþØÇÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªµû¦ÚØóþÜäÞèéÞèéÞâ£Õê®´+îÕÀ½ÕªûþÄïÕÉîµùÂõ¦ƒÕÀ¦þ+ÅÕ«îµêÉõ¦åµ»üþü¡õ¦¦þ¦+µûçµÿÄþÜäµ£ÇÕÉÄÕçåÕñçÕÀÑõ¢£ÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕÀ¦þ+ÅÕ¦åõ+ûþÜäÞç¦þû½Þâ¢ÚçÅõ¢ôÕêåÞúàÕàÑõ¦åµò¦õ©¬ÕÉìõ©¦þÿƒþû½þéëþÜäÕÅ»µÉ¦Õ+ÅÕ«¦ÕÖ¿õ¦ïõ©¡´+îÕ¦ÂÕæ¢õ+ñÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ¦åÞ+Öõ¦øþÿƒþû½þéëÞ+ÉÞ禵¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖå´+îõ+ûõ+¼Õ¦öÞ»Ñõ+ܵèèÕ«âõ+¼ÞùÅÕ£¿Þó½µòÖõ+ܵĺÕêÂþÜäµØæµ¦æÚéúÚçîÒÇé',0),
(573,'deDE','Die von den getreuen Kultisten besch++tzten Kessel sollten als Seuchengeneratoren fungieren und die Seuche unter den ahnungslosen B++rgern der Landstriche und St+ñdte n+Ârdlich von Lordaeron verbreiten.$BDer Plan des Lichk+Ânigs ging auf. Viele der n+Ârdlichen D+Ârfer von Lordaeron wurden fast auf der Stelle verseucht. B++rger, die sich mit der Seuche ansteckten, starben, um als willige Sklaven des Lichk+Ânigs wieder aufzuerstehen, genau wie in Nordend.',0),
(573,'esES','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuar+¡an como generadores de peste, dispers+índola a trav+®s de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.$B$BEl plan del Rey Ex+ínime funcion+¦ perfectamente. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurri+¦ en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos voluntarios.',0),
(573,'esMX','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuar+¡an como generadores de peste, dispers+índola a trav+®s de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.$B$BEl plan del Rey Ex+ínime funcion+¦ perfectamente. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurri+¦ en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos voluntarios.',0),
(573,'frFR','Les chaudrons, prot+®g+®s par les membres loyaux du culte, agiront comme des g+®n+®rateurs de peste qui contamineront les fermes et les villes du nord de Lordaeron.\n\nLe plan du roi-liche se d+®roula +á la perfection. Beaucoup de villages du Nord furent contamin+®s presque imm+®diatement. Comme dans le Norfendre, les citoyens contamin+®s moururent et devinrent les esclaves du roi-liche.',0),
(573,'ruRU','ðÜð¥Ðéð+Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦Ðâð+ÐîÐéð©ÐüÐéÐï, ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦Ðéð¥ÐÇÐï ÐçÐâð+Ðï, ÐÇð¦ÐüÐüÐïð+ð¦ÐÅ ðÁðÁ ð+ð¥ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéÐîÐÅð+ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðƒð+ð¦ð¢ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ðÁð¢Ðî ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ÐçÐéð© ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ. ðÜð¦ð¦ ð© ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢ðÁ, ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÁð¦Ðêð©ðÁ ÐçÐâð+ð¥ð¦, Ðâð+ðÁÐÇð+ð© ð© ð¦ð¥ðÀÐÇð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ÐâðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(573,'zhCN','Þ+Öõ¦øþÿƒþû½þéëþö¦õ©Çõ¦øÕ+áÞ»ÜþÜäõ+íÕ¥Æõ+¼Õ«êÕì½þØÇ´+îÕ«âõ+¼Õ¦åÞÁÀÕê¦õ©Çõ©¬õ¦ºþöƒþÿƒþû½´+îÕ¦ÂÕ¦åþÿƒþû½µòúÕ©âÕê¦õ+Äõ¦íµØæÕê¦ÕƒÄÕ©éþÜäµò¦õ©¬µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÕîùÚâ¿Õ£¦µû¦þÜäõ¢£þö¿ÒÇé$B$BÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÞ«íÕêÆþø«ÕëìÞ+øÕ¦òÚØ×Õ©©Úí¦Õê®ÒÇéþø«Õëìþÿƒþû½ÕÀ¦þ+ÅÕ£¿ÕñºÚÖåÕîùÚâ¿þÜäÞ«©ÕñÜµØæÞÉ¢õ©¡þêåÕÅæõ¦åÒÇéõ©ÄÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåþø«ÕëìþÜäþèÂÕåÁÕ«îÕà¿þø©ÕÉî´+îµëǵ£ëµäƒµƒôõ©èþÿƒþû½þÜäõ¦¦Úâ¢ÕÀ¦þ+ŵ¡+õ¦í´+îµêÉõ©¦ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕѦÚÜÂÒÇé',0),
(574,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf, zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichk+Ânigs und nannte sie die Gei+ƒel - denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren... und die Menschheit vom Antlitz der Erde tilgen.',0),
(574,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz del mundo.',0),
(574,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz del mundo.',0),
(574,'frFR','Les membres du culte, aux ordres de Kel\'Thuzad, +®taient press+®s de mourir et de revenir +á la vie pour servir leur seigneur t+®n+®breux. Ils exultaient +á l\'id+®e de devenir immortels. Tandis que la peste se r+®pandait, de plus en plus de zombies affluaient des terres du Nord. Kel\'Thuzad observait l\'arm+®e sans cesse grandissante du roi-liche et la nomma le Fl+®au. Dans peu de temps, cette arm+®e marcherait sur les portes de Lordaeron... et elle +®liminerait l\'humanit+® de la surface de ce monde.',0),
(574,'ruRU','ðÜÐâð+ÐîÐéð©ÐüÐéÐï ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ÐéÐî ð© Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ð¦ÐüÐéðÁð+ð©ð¢Ðâ. ðÆ ÐìÐéð¥ð+ ð¥ð¢ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© Ðêð¦ð¢Ðü ð¢ð¦ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð©ðÁ ð© ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ðÁð+Ðâ. ðºðÁð+ ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ÐÇð¦ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ÐçÐâð+ð¦, ÐéðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïÐà ðÀð¥ð+ð¦ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ð¥ÐüÐî ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ð¦ð+ÐÅð¦ÐÅ ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëðÁðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ ÔÇô ð¦ðÁð¦Ðî Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦... ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ Ðâð¦ð¦ÐÇð¥ð+ ð¦ð©Ðçð¦ Ðüð¢ðÁÐüðÁÐé ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðü ð+ð©Ðåð¦ ðÀðÁð+ð+ð©.',0),
(574,'zhCN','ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÚ¦¥õ©ïþÜäõ+íÕ¥Æõ+¼µ¡úµ©¦µ£øþØÇµ¡+õ¦íÕ¦ÂÞó½Þ¢¼Õîûõ©¦õ¦íþüÁ´+îþ+ºþ+¡õ©¦õ+ûõ+¼þÜäÚ+æµÜùÚóåõ©+µ£ìÕèíÒÇéõ+ûõ+¼õ©¦þö¦þ+ÅÞ¢¼Õîûõ©¦õ¦íþüÁµëÇõ+ÑÞÄÀÕ¥ùþÜ䵦©µüÆþöƒÕæ¢ÞÇîþïéÕû£ÒÇéÚÜÅþØÇþÿƒþû½þÜäþ+ºþ+¡õ+áµÆ¡´+îµø¦ÕñÜþÜäµ£¬Þó½ÕçµéìþÜäÕâÁÕ¦©Õç¦þĦգ¿õ¦åÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåõ¦ïõ©èÒÇéÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ¦åÞ+Öõ¦øÕâÁÕ¦©þ+ûÕàѵêÉõ¦åõ©Çµö»ÕŬµòêÕ+áõ¦ÄÕÀ½Õªûõ©Çõ¦¦þÜäÕåøÚÿƒ´+îÞ+Öµö»ÕåøÚÿƒµ¡úÚÇɵ©ÉÕú«ÕñºÞÁÀµØÑ´+îզµ£ëõ¦åÕÉìÕ¡ùÔÇöÔÇöÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇéÕ¥êÕ+½´+îõ+ûõ+¼Õ¦åÞ+£Õ¥üµ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÔǪÔǪզÂÕ¦åþ+ÖÕà¿õ©ûþòîþÜäõ¦¦þ¦+Õ©ªµØÑþ£ƒµ¡úµäÅõ¦ëõ©èþÜäÕñ®þü¥ÒÇé',0),
(575,'deDE','Niemand wei+ƒ genau, wie das Universum seinen Anfang nahm. Manche glauben an die Theorie, wonach eine ungeheure kosmische Explosion die unendliche Vielzahl der Welten in das Gro+ƒe Dunkel geschleudert hat - Welten, die eines Tages Lebensformen von wundersamer und schrecklicher Vielfalt hervorbringen sollten. Andere glauben, dass das Universum, so wie es heute existiert, von einer einzigen allm+ñchtigen Wesenheit geschaffen wurde.',0),
(575,'esES','Nadie sabe exactamente c+¦mo se origin+¦ el universo. Algunos conjeturan que una terrible explosi+¦n c+¦smica lanz+¦ hacia la vasta inmensidad de la Gran Oscuridad mundos infinitos que giraron en +¦rbita, mundos que posteriormente albergar+¡an diversas formas de vida, extraordinarias y terribles a la vez. Otros creen que el universo, tal como existe hoy, fue creado como un todo por una entidad singular y todopoderosa.',0),
(575,'esMX','Nadie sabe exactamente c+¦mo se origin+¦ el universo. Algunos conjeturan que una terrible explosi+¦n c+¦smica lanz+¦ hacia la vasta inmensidad de la Gran Oscuridad mundos infinitos que giraron en +¦rbita, mundos que posteriormente albergar+¡an diversas formas de vida, extraordinarias y terribles a la vez. Otros creen que el universo, tal como existe hoy, fue creado como un todo por una entidad singular y todopoderosa.',0),
(575,'frFR','Nul ne sait au juste comment l\'univers est n+®. Selon certains, une gigantesque explosion cosmique a envoy+® les mondes infinis tourbillonner dans les espaces immenses de la grande T+®n+¿bre. Ces mondes allaient un jour porter la vie dans une immense et impressionnante diversit+®. D\'autres pensent que l\'univers, tel qu\'il existe aujourd\'hui, a +®t+® cr+®+® par un +¬tre tout-puissant.',0),
(575,'ruRU','ðØð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé Ðéð¥Ðçð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ðÆÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ. ðÜÐéð¥-Ðéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðóÐîð+ðÁ ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐïðÁ ð+ð©ÐÇÐï ÔÇô ð+ð©ÐÇÐï, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ðÀð¦ÐéðÁð+ ðÀð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ðÁ Ðäð¥ÐÇð+ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðöÐÇÐâð¦ð©ðÁ ðÂðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ðÆÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ ðÁðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ð©ð¦ðÁ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦-ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁð¦ ÐüÐâÐëð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ.',0),
(575,'zhCN','µ¦íµ£ëõ¦¦þƒÑÚüôÕ«çÕ«ÖÕê¦Õ¦òµÿ»µÇĵáÀÕ¢óµêÉþÜäÒÇéõ©Çõ¦øõ¦¦Þ«ñõ©¦´+îµ£ÇÕêØµÿ»Õ£¿Õ«çÕ«ÖþÜäõ©¡Õ+âõ¦ºþöƒõ¦åõ©Çµ¼íÕëºþâêþÜäÕ«çÕ«Öþêåþé©´+îõ+ÄÞÇîÕ¦åµùáþ®ÀµùáÕ¦¢´+îþ¦üÕìÄõ©çÕìâþÜäõ©ûþòîÚÇüÕàÑÕê¦õ¦åµÀÀµ¦îÚ+æµÜùÚçîþÜäÕÀ¿Õñºþë®Þ¦¿þ®¦µ¦×õ¦ïõ©¡´+îÕ¦åÚéúõ©¬µ£¼õ©ÄþĦգ¿þÜäõ©ûþòîµ£ëþØÇÕÀ¿ÕñºþÜäÕÀ«ÞÀØ´+îզµ£ëþØÇÕñºÚçÅÕÑçÕ+éþÜäþöƒÕæ¢Õ¢óÕ+ÅÕ¡ÿÕ£¿õ¦ÄÕàÂõ©¡þÜäÕŪõ©Çõ©¬õ©ûþòîÔÇöÔÇöµÀÀµ¦îÚ+æµÜùµëÇÕ¢+Õ¦òÕÅûõ+úõ¦åÒÇéÕŪõ©Çõ¦øõ¦¦Þ«ñõ©¦µ¡úÕàÑÕ«çÕ«Öµ£¼Þ¦½þÜäÕ¡ÿÕ£¿õ©ÄÞ+ÉÞ¢¼õ©ÇÞê¼´+îÕ«çÕ«Öµÿ»þö¦µƒÉþºìõ¦¦õ+¼Þ«ñþƒÑõ¦ïÕñûþÜäÕìòõ©ÇþÜä´+îþ+ØÕ»¦þÜä´+îÞç¦Ú½ÿµùáõ©èþÜäþ¦¥þÑ×µëÇÕêøÚÇáþÜäÒÇé',0),
(576,'deDE','Der exakte Ursprung des chaotischen Universums ist unklar, aber klar ist, dass ein Volk m+ñchtiger Wesen entstand, das Ordnung zu den verschiedenen Welten brachte und den Lebewesen, die in seine Fu+ƒstapfen traten, eine sichere Zukunft gew+ñhrleistete:$B$BDie Titanen - kolossale G+Âtter mit metallisch schimmernder Haut vom +ñu+ƒersten Rand des Kosmos - kamen, um die Welten zu formen, auf die sie trafen. Sie gestalteten die Form ihrer Welten, indem sie riesige Gebirge aufwarfen und gewaltige Meere aushoben.',0),
(576,'esES','Si bien los or+¡genes exactos del ca+¦tico universo siguen sin esclarecerse, existe la certeza sobre el nacimiento de una raza de seres poderosos que puso orden en los mundos, para garantizar un futuro seguro para las criaturas que seguir+¡an sus pasos.$B$BLos titanes, dioses colosales de piel met+ílica procedentes de los confines del cosmos, llegaron hasta aqu+¡ y empezaron a ocuparse de los planetas que encontraron. Configuraron estos espacios, levantando poderosas monta+¦as y formando vastos oc+®anos.',0),
(576,'esMX','Si bien los or+¡genes exactos del ca+¦tico universo siguen sin esclarecerse, existe la certeza sobre el nacimiento de una raza de seres poderosos que puso orden en los mundos, para garantizar un futuro seguro para las criaturas que seguir+¡an sus pasos.$B$BLos titanes, dioses colosales de piel met+ílica procedentes de los confines del cosmos, llegaron hasta aqu+¡ y empezaron a ocuparse de los planetas que encontraron. Configuraron estos espacios, levantando poderosas monta+¦as y formando vastos oc+®anos.',0),
(576,'frFR','On reste sans explication d+®finitive quant aux origines de l\'univers chaotique, mais il est certain qu\'une race d\'+¬tres puissants s\'est dress+®e pour donner forme aux diff+®rents mondes et assurer un avenir aux +¬tres qui suivraient leurs traces.\n\nLes colossaux Titans, dieux +á peau m+®tallique venus des confins du cosmos, commenc+¿rent +á fa+ºonner les mondes qu\'ils rencontraient. Ils +®lev+¿rent de hautes montagnes et drain+¿rent de vastes oc+®ans.',0),
(576,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðàð¦ð¥Ðéð©Ðçð¢ð¥ð¦ ðÆÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© ð¦ ð+ð©ÐÇÐï ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð© ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©Ðà ð¢ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐéÐî, ð+ð©ÐÇ ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ.\r\n\r\nðóð©Ðéð¦ð¢Ðï ÔÇô ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐüð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ðÂðÁð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ð¥ðÂð©ðÁ ð¦ð¥ð¦ð© ð©ðÀ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð¥Ðüð¦ ÔÇô ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ð+ð© ð+ð©ÐÇð¥ð¦. ð×ð¢ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇÐï ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©ðÁ ð+ÐâÐçð©ð¢Ðï.',0),
(576,'zhCN','Õ¦¢þ«íÞ+Öõ©¬µÀÀµ¦îÕ«çÕ«ÖþÜäþ£ƒµ¡úÞÁÀµ¦Éõ+ìõ©ìÕ¥ùõ¦¦õ+¼µëÇþƒÑ´+îõ¢åÕÅ»õ+Ñþí«Õ«ÜþÜäµÿ»´+îµÿ»õ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäþºìµùÅզ嵣¬µØÑõ©çþë®þÜäÕ¡ÿÕ£¿õ¦ïÕƒ¦þƒ¦Õ©ªÕê¦õ¦åÕ¢ôÕêØõ+ìÕñäõ¦ÄµÀÀµ¦îþèµÇüþÜäõ©ûþòîõ©¡µØÑ´+îզµîëÞç¬ÕÀ¦þÜäµäŵä+õ©¦õ+ûõ+¼õ¦ïÕÉÄþÜäþöƒþë®Þ«¥Þ«íõ¦åþöƒÕ¡ÿþÜ䵿íÕ+Åõ©ÄÕÅæÕ¦òþÜäÞ¢¿ÚüôÒÇé$B$Bµÿ»þÜä´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦µÿ»µ¦¦ÕتÕÀ¿õ¦¦´+îÚéúþºìµ£ëþØÇÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦½Õ¢óõ©ÄÚçæÕ¦×Þ¦¿þÜäþÜ«Þéñ´+îõ+ÄÕ«çÕ«Öõ¦ïÕ¦¢Õñ¦µØÑÕê¦Þ+ÖÚçîþÜäþÑ×õ+¼ÒÇéõ+ûõ+¼µØÑÕê¦Þ+ÖÚçîզµö¦ÕÅÿõ¦åÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÒÇéõ+ûõ+¼õ+ÑÞç¬ÕÀ¦þÜäÕèøÚçÅÕêøÚÇáÕç¦õ¦åÕÀìÕ¦¿þÜäÚ½ÿÕ¦¦õ©ÄÕ¦+ÚÿöþÜäÕñºµÁÀÒÇé',0),
(577,'deDE','Sie atmeten Firmamente und tosende Atmosph+ñren aus - und das alles als Teil ihres unbegreiflichen Planes, Ordnung aus dem Chaos zu erschaffen. Sie bef+ñhigten sogar primitive V+Âlker dazu, ihre Sch+Âpfung zu beaufsichtigen und den Zusammenhalt der jeweiligen Welten zu bewahren.$B$BDie Titanen, die von einer Elitegruppe regiert wurden, die man Pantheon nannte, brachten in den ersten Zeitaltern der Sch+Âpfung Ordnung zu hundert Millionen Welten, die ++ber das gesamte Gro+ƒe dunkle Jenseits verstreut waren.',0),
(577,'esES','Originaron cielos y atm+¦sferas tormentosas, siguiendo un plan insondable para crear orden a partir del caos. Incluso otorgaron poderes a las razas primitivas para que se ocuparan de sus trabajos y mantuvieran la integridad de sus respectivos universos.$B$BLos titanes, gobernados por una secta de +®lite conocida como Pante+¦n, llevaron el orden a cientos de millones de mundos diseminados por la Gran Oscuridad del M+ís All+í durante los primeros a+¦os de la creaci+¦n.',0),
(577,'esMX','Originaron cielos y atm+¦sferas tormentosas, siguiendo un plan insondable para crear orden a partir del caos. Incluso otorgaron poderes a las razas primitivas para que se ocuparan de sus trabajos y mantuvieran la integridad de sus respectivos universos.$B$BLos titanes, gobernados por una secta de +®lite conocida como Pante+¦n, llevaron el orden a cientos de millones de mundos diseminados por la Gran Oscuridad del M+ís All+í durante los primeros a+¦os de la creaci+¦n.',0),
(577,'frFR','Ils b+ótirent des cieux et des atmosph+¿res de leur souffle dans le but imp+®n+®trable de cr+®er l\'ordre +á partir du chaos. Ils donn+¿rent m+¬me une certaine puissance +á des races primitives pour entretenir leur travail et maintenir l\'int+®grit+® de leurs mondes respectifs.\n\nLes Titans, dirig+®s par une secte d\'+®lite nomm+®e le Panth+®on, mirent en ordre une centaine de million de mondes diss+®min+®s dans la T+®n+¿bre de l\'Au-del+á pendant les premiers +óges de la cr+®ation.',0),
(577,'ruRU','ð×ð¢ð© ð¥ð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ð+ð+ð¦ð¢ðÁÐéÐï ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¢Ðïð+ð© Ðüð+ð¥ÐÅð+ð© ð© ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëð©ð+ð© ð¦Ðéð+ð¥ÐüÐäðÁÐÇð¦ð+ð©, ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðëð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁð+ð¥ÐüÐéð©ðÂð©ð+Ðïð¦ ð© ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢Ðïð¦ ðÀð¦ð+ÐïÐüðÁð+, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ Ðàð¦ð¥Ðüð¦. ð×ð¢ð© ð¢ð¦ÐâÐçð©ð+ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ðÁÐéð©Ðëð¦ð+ð© ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐåðÁð+ð¥ÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð©ÐÇð¥ð¦.\r\n\r\nðóð©Ðéð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ Ðìð+ð©Ðéð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ ÔÇô ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢, ÔÇô Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð¦ Ðüð¥Ðéð¢ÐÅÐà ð+ð©ð+ð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð¦, ÐÇð¦ÐüÐüðÁÐÅð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðóÐîð+ðÁ ð¢ð¦ ðÀð¦ÐÇðÁ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(577,'zhCN','õ+ûõ+¼µôÄÞÁÀõ¦åÕñ®þ®¦Õ¦ÂÞüÜÚøåÞÁÀõ¦åÕñºµ¦öÔÇöÔÇöõ+ûõ+¼µëÇÕüÜþÜäõ©ÇÕêç´+îÚ⢵ÿ»õ©¦õ¦åõ+ûõ+¼þÑ×þºÿþÜäÚò+Þ+£Þ«íÕêÆ´+îõ+ûõ+¼Þªüþö¿þº®Õ¦ÅÕÅûõ+úÞ+Öõ©ûõ©èþÜäõ©ÇÕêçµÀÀµ¦îÒÇéõ+ûõ+¼þöÜÞç¦ÕèáÕ+¦õ¦åµƒÉõ¦øÕăպïþöƒþë®þºìþ¥ñþÜäÕèøÚçÅ´+îõ+Ñõ¥+Õê®þö¿õ+ûõ+¼Õ©«Õè®Þç¬ÕÀ¦Õ«îµêÉÕÀÑõ¢£´+îÕ¦Âõ¢+õ+ûõ+¼þÜäþÉåµâ¦õ©ûþòîþÜäÞ¥¥Õꦵ£Çþ+êþÜäÕ«îÕûäÒÇé$B$Bµ¦¦ÕتÕÀ¿õ¦¦õ+¼þö¦õ©Çõ©¬ÕÉìõ©¦ÔÇ£õ©çþÑ×µ«+ÔÇØþÜäþ¦¥Þï¦þ+äþ+çµëÇÚóåÕ»+þØÇ´+îÞç¬þ¼¼õ©ÇÕêøÚÇáþ¦¬Õàâõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼ÕÀ¦þ+Åþº®Õ¦ÅÕîûõ¦åÞ+æõ¦Äõ©ÇÕìâõ©çõ©¬õ+ĵÀÀµ¦îÚ+æµÜùõ©¡Õêåþª+Õ禵ØÑþÜäõ©ûþòîÒÇé',0),
(578,'deDE','Das g++tige Pantheon, das die geordneten Welten besch++tzen wollte, war stets auf der Hut vor drohenden Angriffen der b+Âsen, extradimensionalen Wesen des wirbelnden Nethers. Der Nether, eine astrale Dimension chaotischer Magie, die die Myriaden Welten des Universums verbindet, war die Heimat einer unendlichen Zahl von hinterh+ñltigen d+ñmonischen Wesen, die nach nichts anderem trachteten, als das Leben zu zerst+Âren und die Energien des lebenden Universums zu verschlingen.',0),
(578,'esES','El benevolente Pante+¦n, con la intenci+¦n de salvaguardar las estructuradas sociedades de estas razas, estaba siempre atento a la amenaza de seres malignos y extradimensionales de El Vac+¡o Abisal. El Vac+¡o Abisal, una dimensi+¦n et+®rea de magia ca+¦tica que interconectaba mir+¡adas de planetas, albergaba un n+¦mero infinito de seres malignos y demon+¡acos cuya +¦nica finalidad era destruir la vida y agotar las energ+¡as del universo viviente.',0),
(578,'esMX','El benevolente Pante+¦n, con la intenci+¦n de salvaguardar las estructuradas sociedades de estas razas, estaba siempre atento a la amenaza de seres malignos y extradimensionales de El Vac+¡o Abisal. El Vac+¡o Abisal, una dimensi+¦n et+®rea de magia ca+¦tica que interconectaba mir+¡adas de planetas, albergaba un n+¦mero infinito de seres malignos y demon+¡acos cuya +¦nica finalidad era destruir la vida y agotar las energ+¡as del universo viviente.',0),
(578,'frFR','Le bienveillant Panth+®on, cherchant +á sauvegarder les mondes structur+®s, restait vigilant face aux possibles attaques des viles cr+®atures extra-dimensionnelles du N+®ant distordu. Il s\'agissait d\'une dimension +®th+®r+®e faite de magie chaotique qui connectait les myriades de mondes de l\'univers. Il abritait un nombre infini d\'+¬tres d+®moniaques et mal+®fiques qui ne cherchaient qu\'+á d+®truire la vie et d+®vorer les +®nergies de l\'univers vivant.',0),
(578,'ruRU','ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢, ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© Ðâð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð©ÐÇÐï ð¥Ðé ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð+ð¦, ðÀð¥ÐÇð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ð© ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï. ðóð¦ð+, ð¦ ð¢ðÁð¥ÐüÐÅðÀð¦ðÁð+ð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð¢ðÁÐâð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð¦, Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐÄÐëðÁð+ ð+ð©ÐÇð©ð¦ð¦Ðï ð+ð©ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ ðÆÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð© ð¢ðÁð©ÐüÐçð©Ðüð+ð©ð+ÐïðÁ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð+ð©ÐêÐî Ðâð+ðÁÐÇÐëð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð+ð¥ðÂð©ÐÇð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð©ÐÇð¦Ðà.',0),
(578,'zhCN','õ+üµàêþÜäõ©çþÑ×µ«+Õ»+µ¦éþÜäµÿ»þ+¦µîüõ+ûõ+¼µëÇÕêøÚÇáÕç¦þÜäõ©ûþòîþÜäÕÆîÕ¦¦´+îÕøáµ¡ñõ+ûõ+¼Õ+àÚí+µ¦©Þ+£õ©ÄÚéúõ¦øµØÑÞç¬þº¢µüÂÞÇîÚ+æµÜùþÜäÕ+éµ¼íÕàâþ®¦Úù¦ÔÇöÔÇöµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡þÜäÚÿ¦ÚÖ®þöƒþë®õ©¦µòîÒÇéµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦µÿ»õ©ÇÕñäÕààµûÑþØÇµÀÀõ¦¦Ú¡öµ¦òµòêµ×£þÜä´+îþö¦õ¦ÖÕñ¬Þ¦¿µ×äµêÉþÜäµ¼íÕàâþ®¦Úù¦´+îÕ«âõ©ÄÕñÜÕàâÕ«çÕ«Öõ©¡µùáµò¦þÜäõ©ûþòîÚâ¢Þüöþ¦+Õ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕ«âõ¦ƒµÿ»Þ«©ÕñÜÕŬþƒÑµ»üþü¡ÕàÂõ+ûþöƒÕæ¢õ¢ôõ©ÄÕÉ×ÕÖ¼Õ«çÕ«Öõ©¡õ©ÇÕêçÞâ¢ÚçÅþÜäÚ鬵üÂþöƒþ뮵êûµüÂÚ¡öþ¦+Õ¡ÿÕ£¿þÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(579,'deDE','--Tag 17$BUleg ist von seiner Mission zur++ck. Er hat versagt und Thargil wurde gefangen genommen. Ich habe Uleg ausgeschickt, um Nazeer Bericht zu erstatten.$B$BIch bleibe derweil hier. Ich habe vor der K++ste von Theramore eine Zunahme der Schiffsbewegung ausgemacht. Ich werde mit meinen Beobachtungen fortfahren und pers+Ânlich ++ber jegliches nennenswertes Ereignis Bericht erstatten.',0),
(579,'esES','--D+®cimos+®ptimo d+¡a$BUleg ha vuelto de su misi+¦n. Fall+¦ y Thargil fue capturado. Envi+® a Uleg a entregar este informe a Nazeer.$B$BMe quedar+® aqu+¡. Ha aumentado la actividad naval en la costa de Theramore. Seguir+® vigilando e informar+® de cualquier novedad.',0),
(579,'esMX','--D+®cimos+®ptimo d+¡a$BUleg ha vuelto de su misi+¦n. Fall+¦ y Thargil fue capturado. Envi+® a Uleg a entregar este informe a Nazeer.$B$BMe quedar+® aqu+¡. Ha aumentado la actividad naval en la costa de Theramore. Seguir+® vigilando e informar+® de cualquier novedad.',0),
(579,'frFR','--Jour 17\nUleg est revenu de sa mission. Il a +®chou+® et Thargil a +®t+® captur+®. J\'ai envoy+® Uleg faire son rapport +á Nazeer.\n\nJe vais rester ici. J\'ai pu constater une augmentation de l\'activit+® maritime au large de la c+¦te de Theramore. Je vais poursuivre ma garde et rapporter personnellement les +®v+®nements notables.',0),
(579,'ruRU','--ðöðÁð¢Ðî 17\r\nðúð+ðÁð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ Ðü ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ð×ð¢ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ ð¢ðÁÐâð¦ð¦ÐçÐâ, ð¦ ðóð¦ÐÇð¦ð©ð+ ð+ð¥ð+ð¦ð+ ð¦ ð+ð+ðÁð¢. ð» ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ðúð+ðÁð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ðØð¦ðÀð©ÐÇÐâ.\r\n\r\nð» ð¥ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐüÐî ðÀð¦ðÁÐüÐî. ð» ð¦ð©ð¦ðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîÐÅ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð¦ÐüðÁ Ðçð¦ÐëðÁ ð¥ÐéÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©. ðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂÐâ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ð©Ðçð¢ð¥ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐî ð¥ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð+ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð©.',0),
(579,'zhCN','ÔÇöÔÇöþ¼¼Õìüõ©âÕñ®$Bõ¦îÚçîÕàïÕø×Õê¦õ¦åÞ+ÖÚçî´+îõ+ûÕñ¦Þ¦Ñõ¦åÒÇéÞÉ¿ÕÉëÕ¦öÞó½µèôõ¢Åõ¦åÒÇéµêæÕŬÕÑ¢µ¦¥õ¦îÚçîÕàïÕÄ+µèèõ+ûþÜäõ++ÕèíµèÑÕæèÚÇÆõ¦ñþ+Öþ¦¦µ¦¢Õ¦öÒÇé$B$BµêæÕ+àÚí+ÞªüþòÖÕ£¿Þ+ÖÚçî´+îµêæÕ+àÚí+Õ¥ùþøæÞºåÕí×µïëµæ®µÁÀÕ¦©þÜäÞê¦ÕŬµ¦+Õ迵âàÕåÁÒÇéµêæõ+Üþ+ºþ+¡þøæÞºå´+îÕ¦ÂÕÅèµùµ¦çµèÑõ++õ¢òµ£ëõ+ÀÕÇ+þÜäµâàµèÑÒÇé',0),
(580,'deDE','Unser erster Plan ist schon fehlgeschlagen!$BZwar konnte Fist zun+ñchst die Wachdienstpl+ñne f++r jenen Abend austauschen, doch wegen einiger unvorhergesehener Einmischungen seitens der B++rger Sturmwinds konnte unsere Zielperson fliehen, bevor wir sie in die Finger kriegen konnten. Aber wir sind auf solche F+ñlle vorbereitet. Plan 2 wurde in Gang gesetzt und lief bereits gut, bevor unser Hinterhalt in Sturmwind griff.',0),
(580,'esES','-íNuestro primer plan ya ha fracasado!$B$BPu+¦o tuvo +®xito al cambiar los turnos de los guardias que patrullaban los t+¦neles esa noche, pero debido a movimientos imprevistos de ciertos ciudadanos de Ventormenta, nuestro objetivo pudo escapar del lugar antes de que pudi+®ramos capturarlo. No obstante, esto ya lo hab+¡amos previsto. El plan B ya estaba en marcha incluso antes de realizar nuestra emboscada en Ventormenta.',0),
(580,'esMX','-íNuestro primer plan ya ha fracasado!$B$BPu+¦o tuvo +®xito al cambiar los turnos de los guardias que patrullaban los t+¦neles esa noche, pero debido a movimientos imprevistos de ciertos ciudadanos de Ventormenta, nuestro objetivo pudo escapar del lugar antes de que pudi+®ramos capturarlo. No obstante, esto ya lo hab+¡amos previsto. El plan B ya estaba en marcha incluso antes de realizar nuestra emboscada en Ventormenta.',0),
(580,'frFR','Notre premier plan a d+®j+á +®chou+® !\n\nPoing a r+®ussi +á modifier le tableau de service des hommes en faction dans le tunnel ce soir, mais +á cause des efforts impr+®vus de certains citoyens de Hurlevent, notre cible a pu s\'enfuir avant que nous ne puissions l\'attraper. Mais nous avions envisag+® cette +®ventualit+®. Le plan 2 a +®t+® lanc+® et +®tait d+®j+á en bonne voie avant que nous tendions notre embuscade dans Hurlevent.',0),
(580,'ruRU','ðØð¦Ðê ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð+ð+ð¦ð¢ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð©ð+ÐüÐÅ!\r\n\r\nðÜÐâð+ð¦ð¦Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð+ðÁð¢ÐÅÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁðÂÐâÐÇÐüÐéð¦ð¦ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ Ðéð¥ð¢ð¢ðÁð+ÐÅÐà, ð¢ð¥ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ðÁÐêð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé Ðüð+ð¥ð¦ Ðâð+ð©ðÀð¢ÐâÐéÐî ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐî. ðØð¥ ð+Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð©. ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+Ðï ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁð+ ð+ð¥ ð+ð+ð¦ð¢Ðâ 2, ð© ð¦ÐüðÁ Ðêð+ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðï ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ðÁ.',0),
(580,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕÑùÞ«íÕêÆÕÀ¦þ+ÅÕñ¦Þ¦Ñõ¦å´+ü$B$Bµêæõ+¼þÜäÕìºÕ¦òµêÉÕèƒÕ£¦õ+«µö¦õ¦åÕÇ+þÅ¡Þí¿´+îÕ¦ÂÕ¥ùõ+ÑÕ£¿ÚéúÕñ®µÖÜõ©èÞ¢«ÕàÑÚܺÚüôÕÇ+Õïñ´+îõ¢åµÿ»þö¦õ¦ÄµØÑÞ笵ܦÚúÄÕƒÄþÜ䵃Éõ¦øõ©ìÕÅ»ÚóäµûÖÕèøÚçÅþÜäÕ¦¦µë¦´+îþø«µáçþ½ƒþäÂÕ£¿µêæõ+¼þÜäþ£+þܫզòõ©ïÕ«ëþäÂÚÇâÞä¦õ¦åÒÇéÕÑ¢Õ£¿µêæõ+¼Õ»¦Þ+ÖþºìµâàÕåÁµù®µ£ëÕçåÕñç´+îÕ£¿õ+ÅÕàÁµÆñþª+µÜ¦ÚúÄÕƒÄõ¦ïÕëì´+îÕÀ¦þ+ÅþºÿÕ»åÕ£¦ÕÉ»Õè¿õ¦åþ¼¼õ¦îÕÑùÞ«íÕêÆ´+îÕ¦Âõ©öÞ+øÕ¦òÚØ×Õ©©Úí¦Õê®ÒÇé',0),
(581,'deDE','Plan 2 ist genauso einfach, erfordert aber mehr Geduld unsererseits. Unser Mann in Menethil ist bereits f++r seine M++hen bezahlt worden. Er hat brillant re++ssiert. Es sollte kein Problem sein, die Zielperson zu erreichen und gefangen zu nehmen, sobald wir Segel gesetzt haben.',0),
(581,'esES','Este plan es igualmente sencillo, pero requiere m+ís paciencia. Ya hemos pagado a nuestro hombre en Menethil por este trabajo y lo ha llevado a cabo de forma brillante. Una vez que hallamos zarpado, no deber+¡a existir ning+¦n problema en la captura de nuestro objetivo.',0),
(581,'esMX','Este plan es igualmente sencillo, pero requiere m+ís paciencia. Ya hemos pagado a nuestro hombre en Menethil por este trabajo y lo ha llevado a cabo de forma brillante. Una vez que hallamos zarpado, no deber+¡a existir ning+¦n problema en la captura de nuestro objetivo.',0),
(581,'frFR','Le plan 2 est tout aussi simple, mais il requiert plus de patience de notre part. Notre homme dans Menethil a d+®j+á +®t+® r+®compens+® pour ses efforts et il a r+®ussi avec brio. Nous ne devrions pas rencontrer de probl+¿mes pour prendre notre cible une fois que nous serons en mer.',0),
(581,'ruRU','ðƒð+ð¦ð¢ 2 ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐé, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥Ðé ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ð¥ ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðØð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¢ð©ð¦Ðâ ð¦ ð£ðÁð¢ðÁÐéð©ð+ðÁ ÐâðÂðÁ ðÀð¦ð+ð+ð¦ÐçðÁð¢ð¥, ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ ð¦ð+ðÁÐüÐéÐÅÐëðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ÐîðÁ.',0),
(581,'zhCN','þ¼¼õ¦îÕÑùÞ«íÕêÆÚØ×Õ©©þ«ÇÕìò´+îõ¢åÚ£ÇÞªüµêæõ+¼õ+ÿÕ禵ø¦ÕñÜþÜäÞÇÉÕ+âÒÇéµêæõ+¼Õ«ëµÅÆÕ£¿þ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öµ©»þÜäõ¦¦ÕÀ¦þ+Åþ½¡Õ¦¢Õà¿Õèøõ¦å´+îÞÇîõ©öõ+ûÕ¦¦Õ¥ùÚØ×Õ©©µ+éõ¦«ÒÇéµêæõ+¼Õ¥êÕ«¦µÿôÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞÀƒõ©èµêæõ+¼þÜäþø«µáç´+îÕ¦ÂÕ£¿ÞÁÀþ¿ïþÜäµùÂÕÇÖµèèõ+ûµèôõ¢ÅÒÇé',0),
(582,'deDE','Rechnet ein paar Meilen vor ihrem Zielort mit dem Angriff. Dort werden unsere \"Verb++ndeten\" auf der Lauer liegen. Ich bin mir nicht im Klaren dar++ber, warum wir gezwungen wurden, eine Allianz mit diesen Kreaturen einzugehen, werde aber das Gef++hl nicht los, dass auch wir zu etwas gen+Âtigt werden. Aber letztlich ist es einerlei. Mit der Zielperson in unserem Gewahrsam haben wir Sturmwind jenen, die es uns gestohlen hatten, schon so gut wie wieder abgenommen!',0),
(582,'esES','El ataque est+í previsto a unos cuantos kil+¦metros de su destino. All+¡ es donde nuestros \"aliados\" estar+ín esperando. No s+® por qu+® nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos est+ín coaccionando. En +¦ltima instancia, no importa. -íSiempre que el objetivo est+® bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperaci+¦n de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0),
(582,'esMX','El ataque est+í previsto a unos cuantos kil+¦metros de su destino. All+¡ es donde nuestros \"aliados\" estar+ín esperando. No s+® por qu+® nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos est+ín coaccionando. En +¦ltima instancia, no importa. -íSiempre que el objetivo est+® bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperaci+¦n de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0),
(582,'frFR','Attendez-vous +á ce que l\'attaque ait lieu quelques lieues avant leur destination. C\'est l+á que nos -½ alli+®s -+ nous attendent. Je ne suis pas certain de ce qui nous a pouss+® +á former une alliance avec ces cr+®atures, mais je ne peux pas m\'emp+¬cher de penser que cela nous ligote. En d+®finitive, +ºa n\'a pas d\'importance. Une fois la cible emprisonn+®e, nous serons en bonne voie pour reprendre Hurlevent +á ceux qui nous l\'ont prise !',0),
(582,'ruRU','ðØð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ð¦ð¦ðÁÐé ðÀð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð©ð+Ðî ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ÐÅ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð©. ð» ð¢ðÁ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð©ð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¥ÐëÐâÐëðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ÐÄðÀ ÐìÐéð¥Ðé ÔÇô ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦. ðØð¥ ÐìÐéð¥, ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁð+-Ðéð¥, ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥. ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé, ð+Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðêð¦ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðâ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ðÁð¦ð¥ Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¢ÐÅð+!',0),
(582,'zhCN','µö+Õç+ÞíîÕ迵£ÇÕÑ¢Þâ¢Õ£¿þª+õ+ûõ+¼þÜäþø«þÜäÕ£¦õ©ìÞ+£þÜäÕ£¦µû¦Õ¦òÕ+Ç´+îµì«Þ»¦µêæõ+¼þÜäþøƒÕÅïõ¦ƒÕƒïõ+ÅÕ£¿Úéúõ©ÇÕ©ªÒÇéµêæþ£ƒµÿ»õ©ìµÿÄþÖ¢´+îµêæõ+¼õ©¦õ+Çõ¦êÞªüÕÆîÚéúþºìþöƒþë®þ+ôµêÉÕÉîþøƒ´+îõ¢åµêæõ¦ƒµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÕè×µ¦ò´+îµêæõ+¼µÿ»Þ+½õ©ìÕ¥ùÕÀ¦ÒÇéõ©ìÞ+çþ«ùõ¦å´+îÞ+Öõ¦ƒµ¦íõ+Çõ¦êÒÇéÕŬުüµêæõ+¼Þ⢵èèþø«µáçµÅíÕ£¿µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäµëïµÄîõ©¡´+îÕ¦¦õ©ÇÕ«ÜÕÅ»õ+Ñõ+ĵܦÚúÄÕƒÄÚéúÚçîµï+Õø×Õ¢ôÕêØõ+ûõ+¼õ+ĵêæõ+¼µëïõ©¡ÕüÀÞÁ¦þÜäõ©£ÞÑ+´+ü',0),
(606,'deDE','Rechnet ein paar Meilen vor ihrem Zielort mit dem Angriff. Dort werden unsere \"Verb++ndeten\" auf der Lauer liegen. Ich bin mir nicht im Klaren dar++ber, warum wir gezwungen wurden, eine Allianz mit diesen Kreaturen einzugehen, werde aber das Gef++hl nicht los, dass auch wir zu etwas gen+Âtigt werden. Aber letztlich ist es einerlei. Mit der Zielperson in unserem Gewahrsam haben wir Sturmwind jenen, die es uns gestohlen hatten, schon so gut wie wieder abgenommen!',0),
(606,'esES','El ataque est+í previsto a unos cuantos kil+¦metros de su destino. All+¡ es donde nuestros \"aliados\" estar+ín esperando. No s+® por qu+® nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos est+ín coaccionando. En +¦ltima instancia, no importa. -íSiempre que el objetivo est+® bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperaci+¦n de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0),
(606,'esMX','El ataque est+í previsto a unos cuantos kil+¦metros de su destino. All+¡ es donde nuestros \"aliados\" estar+ín esperando. No s+® por qu+® nos hemos visto obligados a formar una alianza con las criaturas, pero no dejo de pensar que nos est+ín coaccionando. En +¦ltima instancia, no importa. -íSiempre que el objetivo est+® bajo nuestra custodia, habremos iniciado el proceso de recuperaci+¦n de Ventormenta de las manos de quienes nos la robaron!',0),
(606,'frFR','Attendez-vous +á ce que l\'attaque ait lieu quelques miles avant leur destination. C\'est l+á que nos alli+®s nous attendent. Je ne suis pas certain de ce qui nous a pouss+® +á former une alliance avec ces cr+®atures, mais je ne peux pas m\'emp+¬cher de penser que cela nous ligote. En d+®finitive, +ºa n\'a pas d\'importance. Une fois la cible emprisonn+®e, nous serons en bonne voie pour reprendre Hurlevent +á ceux qui nous l\'ont prise !',0),
(606,'ruRU','ðØð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ð¦ð¦ðÁÐé ðÀð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð©ð+Ðî ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ÐÅ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© \"Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð©\". ð» ð¢ðÁ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð©ð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¥ÐëÐâÐëðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ÐÄðÀ ÐìÐéð¥Ðé ÔÇô ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦. ðØð¥ ÐìÐéð¥, ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁð+-Ðéð¥, ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥. ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé, ð+Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðêð¦ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðâ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ðÁð¦ð¥ Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¢ÐÅð+!',0),
(606,'zhCN','µö+Õç+ÞíîÕ迵£ÇÕÑ¢Þâ¢Õ£¿þª+õ+ûõ+¼þÜäþø«þÜäÕ£¦õ©ìÞ+£þÜäÕ£¦µû¦Õ¦òÕ+Ç´+îµì«Þ»¦µêæõ+¼þÜäþøƒÕÅïõ¦ƒÕƒïõ+ÅÕ£¿Úéúõ©ÇÕ©ªÒÇéµêæþ£ƒµÿ»õ©ìµÿÄþÖ¢´+îµêæõ+¼õ©¦õ+Çõ¦êÞªüÕÆîÚéúþºìþöƒþë®þ+ôµêÉÕÉîþøƒ´+îõ¢åµêæõ¦ƒµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÕè×µ¦ò´+îµêæõ+¼µÿ»Þ+½õ©ìÕ¥ùÕÀ¦ÒÇéõ©ìÞ+çþ«ùõ¦å´+îÞ+Öõ¦ƒµ¦íõ+Çõ¦êÒÇéÕŬުüµêæõ+¼Þ⢵èèþø«µáçµÅíÕ£¿µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäµëïµÄîõ©¡´+îÕ¦¦õ©ÇÕ«ÜÕÅ»õ+Ñõ+ĵܦÚúÄÕƒÄÚéúÚçîµï+Õø×Õ¢ôÕêØõ+ûõ+¼õ+ĵêæõ+¼µëïõ©¡ÕüÀÞÁ¦þÜäõ©£ÞÑ+´+ü',0),
(607,'deDE','Meister Langbart,$Bwie Ihr wisst, haben wir Sturmlanzen ein Faible f++r herausragende Arbeit. Entsprechend ist uns die Qualit+ñt Eurer Schilde nicht entgangen.$BIch m+Âchte daher einen solchen Schild bei Euch in Auftrag geben. Die n+ñheren Angaben dazu findet Ihr auf der n+ñchsten Seite:',0),
(607,'esES','Maestro Barbalarga$B$BComo podr+ís saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para m+¡ encomendarte la fabricaci+¦n de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente p+ígina:$B$B$B',0),
(607,'esMX','Maestro Barbalarga$B$BComo podr+ís saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para m+¡ encomendarte la fabricaci+¦n de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente p+ígina:$B$B$B',0),
(607,'frFR','Ma+«tre Barbe-longue,\n\nComme vous le savez, nous les Foudrepiques avons du go++t pour l\'excellence et la qualit+® de vos boucliers n\'est plus un secret pour nous.\n\nPour cette raison, j\'ai +®t+® mandat+® pour vous demander de r+®aliser un bouclier. J\'ai inscrit ses caract+®ristiques sur la page suivante :',0),
(607,'ruRU','ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðöð+ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðïð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð+Ðï ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ðÁ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ÐüÐÅ ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðéð¦ð¥ð©Ðà Ðëð©Ðéð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî.\r\n\r\nðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦Ðï ðÀð¦ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ Ðëð©Ðé. ð×ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ ðÁð¦ð¥ ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ðÂÐâ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ:',0),
(607,'zhCN','Úò+Úí+Õàêþöƒ´+Ü$B$Bµ¡úÕªéÚÿüõ©ïµëÇþƒÑ´+îµêæõ+¼ÚøÀþƒøÕ«Âµùŵ£ëþØÇÕà¿ÕñºÚÖ嵣ǵîæÕëöþÜäþ£+ÕàëÕÆîÕôüÕæ¦´+îµé¿µëÇÕêÂõ¢£þÜäþø¥þëîÕôüÞ¦¿õ¦ïÚ½ÿõ¦ƒµÿ»õ+ñµêæõ+¼ÚØ×Õ©©µ¼úÞÁÅþÜäÒÇé$B$BÕøáµ¡ñ´+îµêæÚØ×Õ©©Õ©îµ£øÞâ¢Õ¥ùÕê¦õ©ÇÚØóþö¦µé¿õ¦¦µëïµëôÚÇáþÜäþø¥þëîÒÇéõ+Ñõ©ïµÿ»µêæÕ»¦þø¥þëîþÜäõ©Çõ¦øõ©¬õ¦¦Þªüµ¦é´+Ü',0),
(626,'deDE','Meister Langbart, wie Ihr wisst, haben wir Sturmlanzen ein Faible f++r herausragende Arbeit. Entsprechend ist uns die Qualit+ñt Eurer Schilde nicht entgangen. Ich m+Âchte daher einen solchen Schild bei Euch in Auftrag geben. Die n+ñheren Angaben dazu findet Ihr auf der n+ñchsten Seite:',0),
(626,'esES','Maestro Barbalarga$B$BComo podr+ís saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para m+¡ encomendarte la fabricaci+¦n de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente p+ígina:$B$B$B',0),
(626,'esMX','Maestro Barbalarga$B$BComo podr+ís saber, los Pico Tormenta sabemos apreciar lo bueno y la calidad de tus escudos es famosa entre nosotros.$B$BPor ello, es un placer para m+¡ encomendarte la fabricaci+¦n de un escudo. He incluido las especificaciones en la siguiente p+ígina:$B$B$B',0),
(626,'frFR','Ma+«tre Barbe-longue,\n\nComme vous le savez, nous les Foudrepiques avons du go++t pour l\'excellence et la qualit+® de vos boucliers n\'est plus un secret pour nous.\n\nPour cette raison, j\'ai +®t+® mandat+® pour vous demander de r+®aliser un bouclier. J\'ai inscrit ses caract+®ristiques sur la page suivante :',0),
(626,'zhCN','Úò+Úí+Õàêþöƒ´+Ü$B$Bµ¡úÕªéÚÿüõ©ïµëÇþƒÑ´+îµêæõ+¼ÚøÀþƒøÕ«Âµùŵ£ëþØÇÕà¿ÕñºÚÖ嵣ǵîæÕëöþÜäþ£+ÕàëÕÆîÕôüÕæ¦´+îµé¿µëÇÕêÂõ¢£þÜäþø¥þëîÕôüÞ¦¿õ¦ïÚ½ÿõ¦ƒµÿ»õ+ñµêæõ+¼ÚØ×Õ©©µ¼úÞÁÅþÜäÒÇé$B$BÕøáµ¡ñ´+îµêæÚØ×Õ©©Õ©îµ£øÞâ¢Õ¥ùÕê¦õ©ÇÚØóþö¦µé¿õ¦¦µëïµëôÚÇáþÜäþø¥þëîÒÇéõ+Ñõ©ïµÿ»µêæÕ»¦þø¥þëîþÜäõ©Çõ¦øõ©¬õ¦¦Þªüµ¦é´+Ü',0),
(627,'deDE','Nach dem verheerenden Zweiten Krieg gegen die Horde der Orcs hatten Schock und Demoralisierung die Allianz von Lordaeron fest im Griff. Die blutr++nstigen Orcs hatten sich unter ihrem m+ñchtigen Kriegsh+ñuptling Orgrim Schicksalshammer nicht nur durch die Zwergenl+ñnder von Khaz Modan gek+ñmpft und dabei eine Schneise der Verw++stung hinterlassen, sondern obendrein viele der wichtigsten Provinzen von Lordaeron v+Âllig zerst+Ârt. Es gelang den grausam w++tenden Orcs sogar, das$Bentlegene Elfenk+Ânigreich Quel\'Thalas zu verw++sten, bevor ihrem Rasen endlich Einhalt geboten werden konnte.',0),
(627,'esES','La devastadora Segunda Guerra contra la horda orca dej+¦ la Alianza de Lordaeron en un estado de desolaci+¦n y confusi+¦n. Los sanguinarios orcos, dirigidos por el poderoso Jefe de Guerra Orgrim Martillo Maldito, no solo destrozaron todo lo que encontraron a su paso en las tierras de Khaz Modan, en poder de los enanos, sino que tambi+®n arrasaron muchas provincias centrales de Lordaeron. Los orcos implacables llegaron a arrasar elremoto reino elfo de Quel\'Thalas antes de que les pararan los pies.',0),
(627,'esMX','La devastadora Segunda Guerra contra la horda orca dej+¦ la Alianza de Lordaeron en un estado de desolaci+¦n y confusi+¦n. Los sanguinarios orcos, dirigidos por el poderoso Jefe de Guerra Orgrim Martillo Maldito, no solo destrozaron todo lo que encontraron a su paso en las tierras de Khaz Modan, en poder de los enanos, sino que tambi+®n arrasaron muchas provincias centrales de Lordaeron. Los orcos implacables llegaron a arrasar elremoto reino elfo de Quel\'Thalas antes de que les pararan los pies.',0),
(627,'frFR','La Deuxi+¿me guerre contre la horde des orcs, particuli+¿rement brutale, laissa l\'Alliance de Lordaeron dans un +®tat de choc et de d+®sarroi. Les orcs assoiff+®s de sang, sous la conduite de leur puissant chef Orgrim Marteau-du-destin, parvinrent jusqu\'aux terres naines de Khaz Modan, et r+®ussirent +á d+®vaster bien des provinces centrales de Lordaeron. Dans leur lanc+®e, les orcs ravag+¿rent m+¬me le royaume +®loign+® des elfes, QuelÔÇÖThalas, avant d\'+¬tre enfin arr+¬t+®s.',0),
(627,'ruRU','ð×ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ðÆÐéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîðÁð¦ ð¥ÐÇð¦Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüðÁð¢ð©ð© ð© ð¦ðÁÐüð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ. ðÜÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ð¥ÐÇð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ðÂð¦Ðî, ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦, ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ð© ÐüðÁð¦ðÁ ð+ÐâÐéÐî ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦, ð¢ð¥ ð© ÐüÐéðÁÐÇð+ð© Ðü ð+ð©Ðåð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðåð©ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðûðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ\nð¥Ðéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð©Ðà ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢.',0),
(627,'zhCN','Õ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÞüöþøƒõ©ÄÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ¦ïÚù¦þêåÕÅæþÜäµâ¿þâêþÜäþ¼¼õ¦îµ¼íÕñºµêÿþòÖþ+ÖÞüöþøƒþÜäÕŬµ£ëµ+ÇþâêþÜäÕè¿Þìíõ©ÄÕÀ¿ÕñºþÜäµÀÀõ¦¦ÒÇéÚéúõ¦øÕù£ÞíÇþÜäÕà¢õ¦¦Õ£¿õ+ûõ+¼õ+ÿþºÇþÜäÚàïÚò+ÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñþÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îõ©ìõ+àµö+ÚÖÀõ¦åþƒ«õ¦¦õ+¼þÜäÕìíÕà¦ÞĽõ©¦´+îþöÜÞç¦Þ+ÿµö+ÕàÑõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢õ©¡Úâ¿þÜäÕÑ¢Õçáõ©¬þ£üÒÇéÚéúõ¦øÕåÀÚàÀþÜäÕà¢õ¦¦þöÜÞç¦Þ+ÿÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäµÜ¦Þíîµ£Çþ+êþ+ôµØƒõ¦ïÕëìµêÉÕèƒÕ£¦Õè½µÄáõ¦åÞ+£Õ£¿ÕñºÚÖåõ©ÇÚÜàþÜäþ¦¥þüÁþÄïÕø¢ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé',0),
(628,'deDE','Die Armeen der Allianz unter F++hrung von Sire Anduin Lothar, Uther Lichtbringer und Admiral Daelin Prachtmeer dr+ñngten die Orcs nach S++den in das verw++stete Land Azeroth - das erste K+Ânigreich, das dem gnadenlosen Ansturm der Orcs zum Opfer fiel.$B$B Den Streitkr+ñften der Allianz gelang es unter Sire Lothar, Schicksalshammers Klans aus Lordaeron zu vertreiben und in das von den Orcs beherrschte Land Azeroth zur++ckzudr+ñngen. Lothars Streitkr+ñfte umzingelten die Schwarzfelsspitze, die vulkanische Zitadelle der Orcs, und belagerten die Verteidiger.',0),
(628,'esES','Los ej+®rcitos de la Alianza, dirigidos por Sir Anduin Lothar, Uther el Iluminado y el almirante Valiente, expulsaron a los orcos hacia el sur, hasta la tierra desolada de Azeroth, el primer reino que cay+¦ ante el ataque despiadado de los orcos.$B$BLas fuerzas de la Alianza, bajo las +¦rdenes de Sir Lothar, lograron expulsar a los clanes de Martillo Maldito de Lordaeron, confin+índolos en las tierras de Azeroth controladas por los orcos. Las fuerzas de Lothar rodearon la ciudadela volc+ínica de la Cumbre de Roca Negra y sitiaron sus defensas.',0),
(628,'esMX','Los ej+®rcitos de la Alianza, dirigidos por Sir Anduin Lothar, Uther el Iluminado y el almirante Valiente, expulsaron a los orcos hacia el sur, hasta la tierra desolada de Azeroth, el primer reino que cay+¦ ante el ataque despiadado de los orcos.$B$BLas fuerzas de la Alianza, bajo las +¦rdenes de Sir Lothar, lograron expulsar a los clanes de Martillo Maldito de Lordaeron, confin+índolos en las tierras de Azeroth controladas por los orcos. Las fuerzas de Lothar rodearon la ciudadela volc+ínica de la Cumbre de Roca Negra y sitiaron sus defensas.',0),
(628,'frFR','Les arm+®es de l\'Alliance, conduites par le seigneur Anduin Lothar, Uther le Porteur de Lumi+¿re et l\'amiral Daelin Portvaillant, repouss+¿rent les orcs au sud vers les terres ravag+®es d\'Azeroth, le premier royaume que l\'attaque meurtri+¿re des orcs avait mis +á feu et +á sang.\n\nLes forces de l\'Alliance dirig+®es par messire Lothar parvinrent +á repousser les clans de Marteau-du-destin hors de Lordaeron jusque dans les terres d\'Azeroth, contr+¦l+®es par les orcs. Les forces de Lothar investirent la citadelle volcanique du pic Rochenoire et assi+®g+¿rent ses d+®fenses.',0),
(628,'ruRU','ðÉÐÇð+ð©ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ÐüÐìÐÇð¦ ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦, ðúÐéðÁÐÇð¦ ðíð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ð© ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ð¦ ðöð¦Ðìð+ð©ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐÄð¦Ðâ, ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ÔÇô ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð+ð¥ÐÇð¥ð+ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦.\nðíð©ð+ð¦ð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ÐüÐìÐÇð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥ÐéÐéðÁÐüð¢ð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦, ð©ðÀ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðÆð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîÐÄ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ÔÇô ðƒð©ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï ÔÇô ð© ð¥Ðüð¦ð¦ð©ð+ð© ðÁðÁ.',0),
(628,'zhCN','ÞüöþøƒÕåøÚÿƒÕ£¿õ©ëõ¢ìµ£ÇÚ½ÿµîçµîÑÕ«ÿÕ«ëÕ¦ªÕøá-Àµ¦øÞÉ¿þêÁÕú½´+îÕàëµÿÄõ¢+ÞÇàõ¦îþæƒÕ¦ö´+îõ+ÑÕÅèµê¦µ×ù-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öµÁÀÕåøõ©èÕ¦åþÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îÕ¦åÚéúõ¦øÕà¢õ¦¦õ+¼Ú®¦ÞÁÂÕÉæÞ륵¦¢µïëµû»Õìùµû¦þÜäÚéúþëçþäªÕ£ƒõ¦ïõ©èÔÇöÔÇöÚéúÚçîõ¦ƒµÿ»Õ¢ôÕêØÞó½Õà¢õ¦¦µëǵ»üþü¡õ¦åþÜäþ¼¼õ©ÇþÄïÕø¢þÜäÚüùÕØÇÒÇé$B$Bµ£Çþ+ê´+îÕ£¿µ¦øÞÉ¿þêÁÕú½þÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îÞüöþøƒÕåøÕ¦åµ»üþü¡õ¦ïÚöñÚ¦¥õ©ïþÜäÞ»©Õñܵ¦ÅµùÅÕÅêÞÁÂÕø×õ¦åÕ¢ôÕêØþÜäÕà¢õ¦¦Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåõ©èµÄºÕêÂþÜäÕî¦ÕƒƒÚçîÒÇéÞÇøÞÉ¿þÜäÕåøÚÿƒÕêÖõ©Çþø¦Þ+¢Õç+þØÇÕà¢õ¦¦´+îþø¦Õê¦õ+ûõ+¼ÚÇÇÕø×Õà¢õ¦¦þÜäõ©+ÕƒÄÚ+æþƒ¦Õíö´+îÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕÅîµû¦Þ+øÞíîõ¦åµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íµö+Úÿ¦µêÿÒÇé',0),
(629,'deDE','In einem letzten Aufb+ñumen befahlen Schicksalshammer und seine Offiziere einen tollk++hnen Ausbruch aus der Zitadelle. Mitten auf der brennenden Steppe entflammte dann die Schlacht, als sie auf Lothars Paladine trafen. Schicksalshammer und Lothar lieferten sich einen titanischen Zweikampf, nach dem die beiden m+ñchtigen Krieger ersch+Âpft und verwundet darniedersanken. Mit knapper Not gelang es Schicksalshammer, Lothar zu besiegen, doch der Tod des gro+ƒen Helden hatte nicht die Wirkung, die sich der Kriegsh+ñuptling erhofft hatte.',0),
(629,'esES','En su encarnizada defensa, Martillo Maldito y sus lugartenientes llevaron a cabo una audaz ofensiva desde la Cumbre y combatieron a los paladines de Lothar en el centro de las Estepas Ardientes. Martillo Maldito y Lothar se enzarzaron en una tit+ínica batalla que dej+¦ a los dos poderosos combatientes apaleados y exhaustos. Si bien por poco Martillo Maldito derrota a Lothar, la muerte del gran h+®roe no tuvo el efecto que el Jefe de Guerra habr+¡a deseado.',0),
(629,'esMX','En su encarnizada defensa, Martillo Maldito y sus lugartenientes llevaron a cabo una audaz ofensiva desde la Cumbre y combatieron a los paladines de Lothar en el centro de las Estepas Ardientes. Martillo Maldito y Lothar se enzarzaron en una tit+ínica batalla que dej+¦ a los dos poderosos combatientes apaleados y exhaustos. Si bien por poco Martillo Maldito derrota a Lothar, la muerte del gran h+®roe no tuvo el efecto que el Jefe de Guerra habr+¡a deseado.',0),
(629,'frFR','Dans un ultime effort, Marteau-du-destin et ses lieutenants tent+¿rent une charge audacieuse depuis le Pic et se heurt+¿rent aux paladins de Lothar, au centre des Steppes ardentes. Marteau-du-destin et Lothar s\'affront+¿rent dans un combat de titans qui les laissa l\'un et l\'autre bless+®s et exsangues. Marteau-du-destin parvint +á vaincre Lothar, mais la mort du grand h+®ros n\'eut pas le r+®sultat escompt+® par le chef des orcs.',0),
(629,'ruRU','ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇÐï ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ÐÇð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦Ðâ Ðü ðƒð©ð¦ð¦ ð© ÐüÐàð+ðÁÐüÐéð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ð+ð© ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéðÁð+ðÁð¦. ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð© ðøð¥Ðéð¦ÐÇ Ðüð¥Ðêð+ð©ÐüÐî ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð©ðÀÐÇÐÅð¦ð¢ð¥ ð©ðÀð+ð¥Ðéð¦ð+ ð¥ð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðåð¥ð¦. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦, Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ð¥ðÀÐïð+ðÁð+ð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦, ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ ð¥ÐÇð¥Ðçð©ð¦ ð¦ð¥ðÂð¦Ðî.',0),
(629,'zhCN','µ»üþü¡õ¦ïÚöñÕå¦Õ«ÜÞ+øÞíîµ£ÇÕÉÄþÜäõ©ÇµÉÅ´+îõ+ûÕÆîõ+ûþÜäÕåøÕ«ÿõ+¼ÚóåÕåøõ+ÄÕíöõ©¡õ©+Õè¿Õç¦Õç+´+îÕ¦Âõ©Äµ¦øÞÉ¿µëïõ©ïþÜäÕ£úÚ¬æÕú½õ+¼Õ£¿þçâþâºÕ¦¦ÕăþÜ䵡úõ©¡Õñ«Õ¦òÕ+Çõ¦åõ©ÇÕ£¦ÕŦ޻ùÞê¼þÜäµêÿõ¦ëÒÇéµ»üþü¡õ¦ïÚöñõ©Äµ¦øÞÉ¿Úâ¢ÕÇ¥Õàµëǵ£ëÕàÁÕèøµèòÕàÑõ¦åµ¡ñµ¼íÕñºµêÿ´+îÕ¦ÂþòÖõ©ïõ¦åµùáµò¦þÜäÕ¦©õ¢ôÒÇéÕ¦¢þ«íµ£ÇÕÉĵ»üþü¡õ¦ïÚöñõ+ѵ×üÕàÂÕ¥«Õ+¦þÜäõ+ÿÕè+Õç+Þ¦Ñõ¦åµ¦øÞÉ¿´+îõ¢åÞ+Öõ¢ìÕñºÞï¦ÚøäþÜ䵡+Õì¦Õ¦Âõ©ìµÿ»Þ+Öõ¢ìÚàïÚò+µëÇÕ©îµ£øÕ¥ùÕê¦þÜäþ+ôµ×£ÒÇé',0),
(630,'deDE','Turalyon, Lothars engster Vertrauter unter den Offizieren, hob Lothars blutbefleckten Schild auf und scharte seine von Trauer gesch++ttelten Br++der zu einem erbitterten Gegenangriff um sich. Unter den zerfetzten Standarten von Lordaeron und Azeroth schlugen Turalyons Truppen das Gros von Schicksalshammers verbliebener Streitmacht in einer ruhmreichen, aber schrecklichen Schlacht.',0),
(630,'esES','Turalyon, el lugarteniente m+ís leal de Lothar, cogi+¦ el escudo de este manchado de sangre y convoc+¦ a sus hermanos apesadumbrados para emprender un atroz contraataque. Bajo los ra+¡dos estandartes de Lordaeron y Azeroth, las tropas de Turalyon masacraron a casi todas las fuerzas restantes de Martillo Maldito, someti+®ndolas a una gloriosa, pero terrible derrota.',0),
(630,'esMX','Turalyon, el lugarteniente m+ís leal de Lothar, cogi+¦ el escudo de este manchado de sangre y convoc+¦ a sus hermanos apesadumbrados para emprender un atroz contraataque. Bajo los ra+¡dos estandartes de Lordaeron y Azeroth, las tropas de Turalyon masacraron a casi todas las fuerzas restantes de Martillo Maldito, someti+®ndolas a una gloriosa, pero terrible derrota.',0),
(630,'frFR','Turalyon, le lieutenant le plus fid+¿le de Lothar, ramassa le bouclier ensanglant+® de Lothar et rallia les hommes pour lancer une contre-attaque cruelle. Sous les +®tendards en lambeaux de Lordaeron et d\'Azeroth, les troupes de Turalyon massacr+¿rent la plupart des forces restantes de Marteau-du-destin dans une bataille glorieuse, mais terrible.',0),
(630,'ruRU','ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢, ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇÐâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðëð©Ðé ð© ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇðÁð+ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¢Ðïð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ. ðƒð¥ð¦ ð©ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ð¢ð¢Ðïð+ð© ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ð+ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð¥ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦ ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüðÁÐçðÁ.',0),
(630,'zhCN','Õø¥µïëµë¼´+øÞÉ¿µ£Çõ+íõ++þÜäõ©Çõ¢ìõ©èÕ¦ë´+îµï¥ÞÁÀõ¦åµ¦¥µ+íõ¦åÚ¦£ÞíÇþÜ䵦øÞÉ¿þÜäþø¥þëî´+îÕ¦ÂÕ¦åÚçìµû¦ÞüÜÚøåÞÁÀõ¦åõ+ûÚéúõ¦øµé¦þùøµ¼¦þ+ØþÜäÕÉîÞóìõ+¼Õ¦òÕ+Çõ¦åõ©Çµ¼íþ+ØÕ£¦ÕñºÕÅìÕç+ÒÇéÕØƒÕóôÚüìÕ©âµò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»õ©Äµ¦øõ©¦õ+ª´+îÕø¥µïëµë¼þÜäÕåøÚÿƒµ£Çþ+êÕ£¿õ©Çµ¼íµ¡úÚØóµêÿµûùõ©¡Õç+µ¦âõ¦åµ»üþü¡õ¦ïÚöñµ£ÇÕÉÄþÜ䵫ïõ¢ÖÚâ¿Úÿƒ´+îÕ©ªþØÇÕàëÞìúõ©ÄÚ¦£ÞíÇÕÅûÕ¥ùõ¦åµ£ÇÕÉÄþÜäÞâ£Õê®ÒÇé',0),
(631,'deDE','Den verwundeten, versprengten +£berlebenden der Orcs blieb nichts anderes ++brig, als zur letzten Bastion der Orcmacht zu fliehen - dem Dunklen Portal.$B$BTuralyon und seine Krieger jagten die verbliebenen Orcs durch die verpesteten S++mpfe des Elends in die verw++steten Lande, wo das Dunkle Portal stand. Und dort, am Fu+ƒe des kolossalen Portals, trugen die dezimierte Horde und die unerbittliche Allianz die letzte und blutigste Schlacht des Zweiten Krieges aus.',0),
(631,'esES','Para los andrajosos y dispersos supervivientes orcos no quedaba otra opci+¦n que escapar al +¦ltimo basti+¦n de las fuerzas orcas: el Portal Oscuro.$B$BTuralyon y sus guerreros persiguieron a los orcos supervivientes por el inmundo Pantano de las Penas, hasta Las Tierras Devastadas corruptas en las que se hallaba el Portal Oscuro. All+¡, junto al colosal portal, la horda destrozada y la inquebrantable Alianza se enfrentaron en lo que ser+¡a la +¦ltima y m+ís sangrienta batalla de la Segunda Guerra.',0),
(631,'esMX','Para los andrajosos y dispersos supervivientes orcos no quedaba otra opci+¦n que escapar al +¦ltimo basti+¦n de las fuerzas orcas: el Portal Oscuro.$B$BTuralyon y sus guerreros persiguieron a los orcos supervivientes por el inmundo Pantano de las Penas, hasta Las Tierras Devastadas corruptas en las que se hallaba el Portal Oscuro. All+¡, junto al colosal portal, la horda destrozada y la inquebrantable Alianza se enfrentaron en lo que ser+¡a la +¦ltima y m+ís sangrienta batalla de la Segunda Guerra.',0),
(631,'frFR','Les orcs survivants n\'eurent d\'autre choix que de fuir vers le dernier bastion de puissance de leur race : la Porte des t+®n+¿bres.\n\nTuralyon et ses guerriers chass+¿rent les derniers orcs +á travers les naus+®abonds marais des Chagrins, jusqu\'aux viles Terres foudroy+®es o+¦ se trouvait la Porte des t+®n+¿bres. L+á, au pied du gigantesque portail, la Horde d+®cim+®e et l\'Alliance +®puis+®e s\'affront+¿rent dans ce qui devait +¬tre la derni+¿re et la plus sanglante des batailles de la Deuxi+¿me guerre.',0),
(631,'ruRU','ðƒð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð© ð¥ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ Ðüð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¥ð+ð+ð¥Ðé ð¥ÐÇð¥ÐçÐîðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï ÔÇô ð¦ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+.\nðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð¦ð¢ð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ðÀð+ð¥ð¦ð¥ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ðæð¥ð+ð¥ÐéÐâ ðƒðÁÐçð¦ð+ð© ð¦ ð+ÐÇð¦Ðçð¢ÐïðÁ ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¦ð¦ðÁ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+. ðóð¦ð+, Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐüð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦, ð¥ð¦ðÁÐüÐüð©ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð×ÐÇð¦ð¦ ð© ð©ðÀð+ð¥Ðéð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ÐüÐàð+ðÁÐüÐéð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð¦ðÁ ÔÇô Ðéð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦, Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ð¥ð¦ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(631,'zhCN','ÚéúÕ£¦Õñºµêÿõ¦ïÕÉÄ´+îÞó½Õç+µ¦âõ¦åþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼ÕÀ¦þ+Åõ©Çµùáµëǵ£ëõ¦å´+îÕŬեùÕ©ªþØÇµäñµÇÆÚÇâÕÉæÕà¢õ¦¦Õ£¿ÕñºÚÖåõ©èþÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÕñäÕáíÕׯÔÇöÔÇöÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÒÇé$B$BÕø¥µïëµë¼ÕÆîõ+ûþÜäµêÿÕú½õ+¼Õ¦åÕà¢õ¦¦µ«ïÚâ¿õ©Çþø¦Ú®¦ÞÁÂÕê¦õ¦åµé¦õ+ñµ¦+µ¦¢õ¦ïõ©¡´+îÕ¦ÂÞ+øÕàÑõ¦åÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿µëÇÕ£¿þÜäÞ»àÕÆÆõ¦ïÕ£¦ÒÇéÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕÀ¿ÕñºþÜäÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÞäÜõ©ï´+îõ©¦õ¦åþöƒÕ¡ÿþÜäÚâ¿ÞÉ¢µ«ïÕàÁõ©Äõ©¦õ¦åÕñìõ+çþÜäÞüöþøƒÕàêÚöïÕ¦òÕ+Çõ¦åþ¼¼õ¦îµ¼íÕñºµêÿõ©¡µ£ÇÕÉÄõ©ÇÕ£¦ÞíÇÞàÑþÜäµêÿÕ¢¦ÒÇé',0),
(632,'deDE','Die zahlenm+ñ+ƒig unterlegenen und vom Fluch ihres Kampfrauschs geblendeten Orcs fielen zwangsl+ñufig der Wut der Allianz zum Opfer. Schicksalshammer wurde gefangen genommen und nach Lordaeron gebracht, derweil man seine versprengten Klans zusammentrieb und nach Norden jagte - zur++ck nach Lordaeron.',0),
(632,'esES','Inferiores en n+¦mero y enloquecidos por la maldici+¦n de su sed de sangre, los orcos sucumbieron inevitablemente a la ira de la Alianza. A Martillo Maldito lo hicieron prisionero y lo escoltaron hasta Lordaeron, mientras sus clanes rotos fueron acorralados y expulsados al norte, de nuevo en Lordaeron.',0),
(632,'esMX','Inferiores en n+¦mero y enloquecidos por la maldici+¦n de su sed de sangre, los orcos sucumbieron inevitablemente a la ira de la Alianza. A Martillo Maldito lo hicieron prisionero y lo escoltaron hasta Lordaeron, mientras sus clanes rotos fueron acorralados y expulsados al norte, de nuevo en Lordaeron.',0),
(632,'frFR','Noy+®s sous le nombre et rendus fous par leur soif de sang, les orcs s\'effondr+¿rent devant l\'ire de l\'Alliance. Marteau-du-destin fut captur+® et escort+® jusqu\'+á Lordaeron tandis que les clans d+®membr+®s +®taient faits prisonniers et men+®s au nord, +á Lordaeron.',0),
(632,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð©, ÐâÐüÐéÐâð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ Ðçð©Ðüð+ð¥ð+ ð© ð¥ð¦ðÁðÀÐâð+ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð¥Ðé Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðÂð¦ðÂð¦Ðï ð¦ÐÇð¥ð¦ð©, ð+ð¦ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¥ð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ðÀÐÅÐé ð¦ ð+ð+ðÁð¢ ð© ð+ÐÇðÁð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, ð¦ð¦ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐéÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï.',0),
(632,'zhCN','Õà¢õ¦¦þÜäµò¦ÚçÅÞ+£Þ+£Õ¦æõ¦ÄÞüöþøƒ´+îÞÇîõ©öõ+ûõ+¼þÜäÞäæµÁÀÕÀ¦þ+ÅÕ¢+Õ¦òÞó½õ+¦ÚÜÅþØÇÕñìõ+çÞÇîþöƒþÜäÕù£ÞíÇõ¦ïÞ»àÕÆÆµëÇÕìáµì«õ¢Åõ¦å´+îõ¦Äµÿ»´+îÕà¢õ¦¦µùáÕÅ»Úü+ÕàìÕ£¦ÕÇÆÕ£¿õ¦åµäñµÇÆþÜäÞüöþøƒÕåøÞäÜõ©ïÒÇéµ»üþü¡õ¦ïÚöñÞó½õ+ÿÞÖÅõ¦å´+îÕ¦ÂÞó½µè+եǵ¦øõ©¦õ+ª´+îõ¢åõ+ûµëïõ©ïþÜäÕÉ䵦ŵùŵ¡ñµùÂÕì¦ÕÅêÚçìµû¦Õ£¿Õîùµû¦ÞüÜÚøåõ¦åÞÁÀµØÑ´+îõ+ûõ+¼Õø×Õê¦õ¦åµ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÒÇé',0),
(633,'deDE','Nur wenige Monate nach der Vollendung von Nethergarde f++gten sich die Energien des Dunklen Portals zusammen und +Âffneten ein neues Tor nach Draenor. Die verbliebenen Orcklans st++rmten unter der F++hrung des gro+ƒen Schamanen+ñltesten Ner\'zhul abermals nach Azeroth. Sie wollten einige magische Artefakte stehlen, die Ner\'zhuls Macht noch vergr+Â+ƒern sollten, und schmiedeten den Plan, neue Portale in Draenor zu +Âffnen, um ihrer todgeweihten roten Welt f++r immer entfliehen zu k+Ânnen.',0),
(633,'esES','Unos pocos meses tras el final de la batalla de Nethergarde, las fuerzas del Portal Oscuro se unieron y abrieron una nueva entrada a Draenor. Los clanes orcos restantes, bajo el mando del anciano cham+ín Ner?zhul, volvieron a atacar Azeroth. En el intento de robar ciertos artefactos m+ígicos que aumentar+¡an el poder de Ner\'zhul, los orcos planearon abrir nuevos portales en Draenor que les permitieran escapar a su mundo maldito para siempre.',0),
(633,'esMX','Unos pocos meses tras el final de la batalla de Nethergarde, las fuerzas del Portal Oscuro se unieron y abrieron una nueva entrada a Draenor. Los clanes orcos restantes, bajo el mando del anciano cham+ín Ner?zhul, volvieron a atacar Azeroth. En el intento de robar ciertos artefactos m+ígicos que aumentar+¡an el poder de Ner\'zhul, los orcos planearon abrir nuevos portales en Draenor que les permitieran escapar a su mundo maldito para siempre.',0),
(633,'frFR','Quelques mois seulement apr+¿s l\'ach+¿vement de Rempart-du-N+®ant, les +®nergies de la Porte des t+®n+¿bres se confondirent pour ouvrir un nouveau chemin vers Draenor. Les clans orcs rescap+®s, sous la conduite d\'un chaman +óg+®, NerÔÇÖzhul, se ru+¿rent de nouveau dans Azeroth. Les orcs +®taient d+®cid+®s +á voler des objets magiques capables d\'augmenter les pouvoirs de NerÔÇÖzhul, afin d\'ouvrir de nouveaux portails dans Draenor. Ils pensaient pouvoir fuir ainsi, +á jamais, leur monde maudit.',0),
(633,'ruRU','ðÆÐüðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðíÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦ ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð¦ÐüÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ Ðüð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥ ð© ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ. ð×ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðíð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÅÐüÐî Ðâð¦ÐÇð¦ÐüÐéÐî ÐÇÐÅð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ð¥ÐÇð¦ð© ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ð¦Ðï ð©ð+ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ.',0),
(633,'zhCN','õ+àõ+àÕ£¿Õ«êµ£øÕáíÕ«îµêÉÕÉÄþÜäÕçáõ©¬µ£ê´+îÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäÞâ¢ÚçÅÕåìÕ¦ªÚ½ÿµÂ¿ÞÁÀµØÑ´+îÕ¦Âõ©öµëôÕ+Çõ¦åõ©ÇµØíÚÇÜÕÉæÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäÚÇÜÚüôÒÇéÚâ¿ÞÉ¢õ©¡µ«ïõ¢ÖþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼Õ£¿ÞÉ¿µ+íÚò+ÞÇüÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îÕåìµ¼íÕ»¦Þ륵¦¢µïëµû»þÜäõ¦ºþöƒõ¦åÚçÄÕ+âÒÇéõ©¦õ¦åÕó×ÕèáÞÇÉÕÑÑþÑûþÜ䵦òÕèø´+îÕà¢õ¦¦Þ«íÕêÆÕÄ+ÕüÀÕÅûõ©Çõ¦øþÜäÕÅñÞÇüþÜ䵦òÕÖ¿´+îõ+ûõ+¼Þ«íÕêÆÕ£¿Õ¥ÀµïëÞ»¦µëôÕ+Çõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕàÑÕÅú´+îõ+Ñõ¥+õ¢+õ+ûõ+¼µ¦©Þ+£Õ£¦ÚÇâþª+Úéúõ©¬Õæ¢õ©¡µ¦¿Õ«ÜþÜäþ¦óÞë¦õ©ûþòîÒÇé',0),
(634,'deDE','K+Ânig Terenas von Lordaeron schickte seine Armeen in der +£berzeugung, dass Ner\'zhul eine neue Offensive gegen die Allianz plante, nach Draenor, um die Bedrohung durch die Orcs ein f++r alle Mal zu beenden. Unter F++hrung von Khadgar und General Turalyon kam es ++berall in der brennenden Landschaft zu schweren Zusammenst+Â+ƒen zwischen den Streitkr+ñften der Allianz und den Orcs. Doch nicht einmal mit Unterst++tzung der Elfenwaldl+ñuferin Alleria, des Zwergs Kurdran und des Soldatenveteranen Danath konnte Khadgar verhindern, dass Ner\'zhul Portale zu anderen Welten +Âffnete.',0),
(634,'esES','Convencidos de que Ner\'zhul estaban planeando una nueva ofensiva contra la Alianza, el rey Terenas de Lordaeron envi+¦ sus tropas a Draenor para acabar con la amenaza orca de una vez por todas. Bajo las +¦rdenes de Khadgar y el general Turalyon, las fuerzas de la Alianza pelearon contra los orcos en las tierras ardientes. Aun con la ayuda de la +®lfica capitana forestal Alleria, el enano Kurdran y el Soldado veterano Danath, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0),
(634,'esMX','Convencidos de que Ner\'zhul estaban planeando una nueva ofensiva contra la Alianza, el rey Terenas de Lordaeron envi+¦ sus tropas a Draenor para acabar con la amenaza orca de una vez por todas. Bajo las +¦rdenes de Khadgar y el general Turalyon, las fuerzas de la Alianza pelearon contra los orcos en las tierras ardientes. Aun con la ayuda de la +®lfica capitana forestal Alleria, el enano Kurdran y el Soldado veterano Danath, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0),
(634,'frFR','Convaincu que NerÔÇÖzhul planifiait une nouvelle offensive contre l\'Alliance, le roi Terenas de Lordaeron envoya ses arm+®es +á Draenor pour mettre fin, une fois pour toutes, +á la menace des orcs. Conduits par Khadgar et le g+®n+®ral Turalyon, les forces de l\'Alliance se heurt+¿rent aux orcs sur les terres calcin+®es. M+¬me avec l\'aide du Forestier elfe Alleria, du nain Kurdran et du v+®t+®ran Danath, Khadgar ne parvint pas +á emp+¬cher NerÔÇÖzhul d\'ouvrir ses portails vers d\'autres mondes.',0),
(634,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðü ð©ðÀ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦Ðâð¦ÐâÐçð© Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢Ðïð+, ÐçÐéð¥ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ðÀð¦ð+ÐïÐêð+ÐÅðÁÐé ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ Ðüð©ð+Ðï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéÐî Ðü ð¥ÐÇð¥ÐçÐîðÁð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦. ðíð©ð+Ðï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ðÁð¦ð¥ð+ÐïðÁ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð+ ð© ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¥ð+ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¥ð+, Ðüð¥Ðêð+ð©ÐüÐî Ðü ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðöð¦ðÂðÁ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÉð+ð+ðÁÐÇð©ð© ð©ðÀ Ðçð©Ðüð+ð¦ ðÆÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ ðÜÐâÐÇð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð© ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ðöð¦ð¢ð¦Ðéð¦ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ð©ÐÇÐï.',0),
(634,'zhCN','Õ£¿Õ¥ùþƒÑõ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûÕåìµ¼íÞ«íÕêÆõ¥Áµö+ÞüöþøƒþÜäÚóåÕ£¦õ¦ïÕÉÄ´+øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢Õø¢þÄﵦ¦þæ×þ¦¦µû»Õå¦Õ«Üµ¦¥Õç¦ÕñºÕåøÞ+£Õ¥üÕ¥ÀµïëÞ»¦´+îõ+Ñõ©ÇÕ覵¦©Úǩգ¦Õ¢+Õ¦òÚô¦ÚÖñÕà¢õ¦¦Õè+ÕèøÕ»¦Þ륵¦¢µïëµû»þÜäõ++õ¢òÕ¿üÞâüÒÇéÕ£¿Õñºµ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáõ©ÄÕñºÕ¦åÕåøÕø¥µïëµë¼þÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îÞüöþøƒÕåøÕ£¿Þ+Öõ©¬þçâþâºþÜäõ©ûþòîÚçîÕ¢+Õ¦òÕç+Þ¦Ñõ¦åÕà¢õ¦¦Õè+ÕèøÒÇéõ¢åÕ¦¢þ«íµ£ëþØÇþ¦¥þüÁµ©©õ¥áÕÑÑÞò¥ÞÄëõ¦Üõ©Äþƒ«õ¦¦Õ¦ôÕ¥ÀÕà¦Ú¦¥õ©ïþÜäþ¦¥ÚöÉÚâ¿ÚÿƒÕèáþøƒÞüöþøƒÕåø´+îÕìíÕ¥ÀÕèáÞ+ÿµÿ»µ£¬Þâ¢Úÿ+µ¡óÞÇÉÕÑÑþÑûµëôÕ+Çõ+áÚÇüÚù¿Õ¦ÂÚÇâÕê¦ÕàÂõ+ûÕñºÚÖåÕÄ+ÒÇé',0),
(635,'deDE','Die ungeheuren, von den konvergierenden Energien der Portale ausgel+Âsten magischen St++rme begannen, die verw++stete Welt auseinander zu rei+ƒen. Ner\'zhul gelang in Begleitung seiner treuesten Anh+ñnger die Flucht durch eines der Portale, w+ñhrend Khadgar sich verzweifelt bem++hte, seine Kameraden nach Azeroth zur++ckzubringen. Obschon ihnen bewusst war, dass sie dann auf der sterbenden Welt gefangen w+ñren, fassten Khadgar und seine Kameraden den selbstlosen Entschluss, das Dunkle Portal zu zerst+Âren, damit Azeroth durch die brutale Vernichtung von Draenor keinen Schaden nehmen sollte.',0),
(635,'esES','Las terribles tormentas m+ígicas causadas por las energ+¡as convergentes de los portales empezaron a destruir el mundo, ya devastado. Ner\'zhul, seguido de sus m+ís fieles siervos, logr+¦ escapar a trav+®s de uno de los portales, mientras Khadgar luchaba desesperadamente para devolver a sus compa+¦eros a Azeroth. Ante la certeza de que estaban atrapados en el mundo agonizante, Khadgar y sus compa+¦eros decidieron destruir el Portal Oscuro para evitar que Azeroth fuera destruido por el violento ataque de Draenor.',0),
(635,'esMX','Las terribles tormentas m+ígicas causadas por las energ+¡as convergentes de los portales empezaron a destruir el mundo, ya devastado. Ner\'zhul, seguido de sus m+ís fieles siervos, logr+¦ escapar a trav+®s de uno de los portales, mientras Khadgar luchaba desesperadamente para devolver a sus compa+¦eros a Azeroth. Ante la certeza de que estaban atrapados en el mundo agonizante, Khadgar y sus compa+¦eros decidieron destruir el Portal Oscuro para evitar que Azeroth fuera destruido por el violento ataque de Draenor.',0),
(635,'frFR','Les puissantes temp+¬tes magiques d+®clench+®es par les +®nergies convergentes des portails commenc+¿rent +á d+®chiqueter les terres d+®j+á ravag+®es. NerÔÇÖzhul, suivi de ses serviteurs les plus pr+®cieux, parvint +á s\'+®chapper +á travers l\'un des portails tandis que Khadgar luttait d+®sesp+®r+®ment pour repousser les autres orcs vers Azeroth. Comprenant qu\'ils allaient se retrouver prisonniers d\'un monde +á l\'agonie, Khadgar et ses compagnons d+®cid+¿rent h+®ro+»quement de d+®truire la Porte des t+®n+¿bres. Ainsi, Azeroth serait +®pargn+® par l\'effondrement violent de Draenor.',0),
(635,'ruRU','ðºÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ÐêÐéð¥ÐÇð+Ðï, ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð¦ð+ð+ð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ÐüÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥ÐêðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+, ðÀð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð+ð¥Ðêð+ð© ð+ð©ÐêÐî Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ðÁð¦ð¥ Ðüð+Ðâð¦ð©, Ðüð+ð¥ð¦ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¥ð¦ð©ð¢ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦ ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðƒð¥ð¢ÐÅð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ð¦ðÂÐâÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦ðÁ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐëðÁð+ ð+ð©ÐÇðÁ, ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦.',0),
(635,'zhCN','þö¦õ¦ÄÕàÑÕÅúÞüÜþº»þÜäÞâ¢ÚçÅÞ+çõ¦ÄÕëºþâê´+îÕøáµ¡ñÕ¥ÀµïëÞ»¦õ©ûþòîõ©¡Ú¬ñþäÂÕç¦þĦõ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäÚúĵܦÒÇéÕ¢ôÕìíÕ¥ÀÕèᵡúþ½¡Õ¦¢Õà¿ÕèøÕ©ªÚóåþØÇõ+ûþÜäÕÉîÞóìõ+¼õ©¦Õø×Õê¦Þ륵¦¢µïëµû»ÞÇîµï+Õæ¢Õ£¦µêÿµûùµù´+îÞÇÉÕÑÑþÑûÕì¦õ+àõ+àÕ©ªþØÇõ+ûµ£Çõ+íõ++þÜäõ+åõ¦¦õ+¼µêÉÕèƒÕ£¦õ+Äõ©Çõ©¬õ+áÚÇüÚù¿õ©¡ÚÇâÞÁ¦õ¦åÒÇéõ¦åÞºúÕê¦õ+ûõ+¼þÜäµ£Çþ+êÕæ¢Þ+ÉÕŬµ£ëµ¡+õ¦íõ¦ïµù´+îÕìíÕ¥ÀÕèáõ©Äõ+ûþ+ص£øþÜäÕÉîõ+¦õ+¼µùáþºüÕ£¦Õå¦Õ«Üµ»üµÄëÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿´+îõ+Ñõ¢+Þ륵¦¢µïëµû»õ©ìõ+ÜÕÅùÕê¦Õ¥ÀµïëÞ»¦Þó½µ»üþü¡þÜ䵦óÕÅèÒÇé',0),
(636,'deDE','Wie es scheint, konnten die Helden das Portal zerst+Âren und Azeroth retten - doch bleibt abzuwarten, ob sie dem Todeskampf von Draenor zu entkommen vermochten oder nicht.',0),
(636,'esES','Seg+¦n cuentan todos, los h+®roes lograron destruir el portal y salvar a Azeroth, pero tanto si escaparon como si no, el terrible final de Draenor resulta evidente.',0),
(636,'esMX','Seg+¦n cuentan todos, los h+®roes lograron destruir el portal y salvar a Azeroth, pero tanto si escaparon como si no, el terrible final de Draenor resulta evidente.',0),
(636,'frFR','Selon toutes les chroniques, les h+®ros parvinrent +á d+®truire la Porte et +á sauver Azeroth. Mais nul ne sait s\'ils +®chapp+¿rent +á la destruction de Draenor.',0),
(636,'ruRU','ðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð© Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð¢ð¥ ÐüÐâð+ðÁð+ð© ð+ð© ð¥ð¢ð© ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð+Ðâð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ÔÇô ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦.',0),
(636,'zhCN','µâ¦Õ¦¢õ¦åÕÉäþºìÕè×µ¦ò´+îÞï¦Úøäõ+¼þ+êõ¦ÄµêÉÕèƒÕ£¦µ»üµÄëõ¦åÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿´+îµï»µòæõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûõ+¼µÿ»ÕɪÞâ¢ÚÇâÞä¦Õ¥ÀµïëÞ»¦Õö»õ©ÇÞâ¢ÞÁïõ¦êõ+ûõ+¼þÜ䵡+õ¦íõ¦ïÕæ¢Þ+É´+îÞ+ÖÕ¦¦õ©ìÕ¥ùÞÇîþƒÑõ¦åÒÇé',0),
(637,'deDE','Zehntausend Jahre bevor die Menschen und die Orcs ihren Ersten Krieg f++hrten, gab es auf Azeroth nur einen einzigen, von einem unendlichen, tobenden Meer umgebenen Kontinent. Diese Kalimdor genannte Landmasse war die Heimat einer ganzen Anzahl unterschiedlicher V+Âlker und Kreaturen, die alle versuchten, sich gegen die wilden Elemente der erwachenden Welt zu behaupten. Im Herzen des dunklen Kontinents lag ein geheimnisvoller See gl++hender Energien.',0),
(637,'esES','Diez mil a+¦os antes de que los orcos y los humanos se enfrentaran en la Primera Guerra, el mundo de Azeroth era un vasto continente rodeado por mares infinitos. Aquella masa de tierra, conocida como Kalimdor, albergaba numerosas razas y criaturas dispares, pugnando por sobrevivir entre los salvajes elementos del mundo naciente. En el centro del continente oscuro hab+¡a un lago misterioso de energ+¡as incandescentes.',0),
(637,'esMX','Diez mil a+¦os antes de que los orcos y los humanos se enfrentaran en la Primera Guerra, el mundo de Azeroth era un vasto continente rodeado por mares infinitos. Aquella masa de tierra, conocida como Kalimdor, albergaba numerosas razas y criaturas dispares, pugnando por sobrevivir entre los salvajes elementos del mundo naciente. En el centro del continente oscuro hab+¡a un lago misterioso de energ+¡as incandescentes.',0),
(637,'frFR','Dix mille ans avant la premi+¿re guerre entre les orcs et les humains, le monde d\'Azeroth ne comprenait qu\'un seul vaste continent entour+® d\'immenses oc+®ans d+®cha+«n+®s. Cette terre sans fin, nomm+®e Kalimdor, donna naissance +á des races et des cr+®atures diverses, qui luttaient toutes pour survivre au milieu des +®l+®ments sauvages de ce monde naissant. Au centre de ce sombre continent existait un myst+®rieux lac d\'+®nergies incandescentes.',0),
(637,'ruRU','ðùð¦ ð¦ðÁÐüÐÅÐéÐî ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ð© ð© ð+ÐÄð¦ð© Ðüð¥Ðêð+ð©ÐüÐî ð¦ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ, ð+ð©ÐÇ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¦ð+ðÁÐëð¦ð+ ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð+ð¦ÐüÐüð©ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðé, ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð+ð© ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëð©ð+ð© ð+ð¥ÐÇÐÅð+ð©. ðØð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéðÁ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ, ðÂð©ð+ð¥ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¦ð+ÐïÐà ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¥ÐÇÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦Ðà ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðÆ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¥ðÀðÁÐÇð¥, ð¦ÐâÐÇð+ð©ð¦ÐêðÁðÁ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦.',0),
(637,'zhCN','Õ£¿õ¦¦þ¦+õ©ÄÕà¢õ¦¦õ¦ïÚù¦þêåÕÅæþ¼¼õ©Çµ¼íÕñºµêÿþÜäõ©ÇÕìâÕ¦¦õ+ÑÕëì´+îÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîõ©èþÜäµëǵ£ëµûçµÿÄÚâ¢Õ¡òÞé¦õ¦Äõ©Çþëçõ©¦µùáÕ¦¢õ©öµÜ¦µê¥þÜäµÁÀµ¦ïõ¦ïõ©¡þÜäõ©ÇþëçÕ¦+ÞóñÕñºÚÖåõ¦ïõ©èÒÇéÞÇîÕ¢ôµùÂþÜäÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåõ©èÕŬµ£ëõ©Çõ¦øÕÑçÕ+éþÜäþºìµùÅÕÆîþöƒþë®´+îÕ«âõ+¼Þ+ÿÕ£¿õ©¦õ¦åÕÆîÞ+ÖþëçÞºëÚåÆõ¦ïÕ£¦õ©èþÜäÕàâþ¦áÞ+øÞíîþØÇþöƒÕ¡ÿþÜäµûùõ¦ëÒÇéÕ£¿Þ+ÖÞ¥¦Ú+æµÜùÕñºÚÖåþÜäõ©¡Õ+â´+îµ£ëþØÇõ©Çõ©¬µ¦¦µÂîþØÇþé¢þâ¡Þâ¢ÚçÅþÜäþÑ×þºÿµ¦ûµ¦èÒÇé',0),
(638,'deDE','Der See, der sp+ñter die Bezeichnung Brunnen der Ewigkeit tragen sollte, war das wahre Herz der magischen und nat++rlichen Macht dieser Welt. Der Brunnen bezog seine Energien aus dem unendlichen Gro+ƒen dunklen Jenseits und wirkte als mystischer Quell - er sandte seine starken Energien ++ber die ganze Welt aus und n+ñhrte so das Leben in all seinen wundersamen Gestalten.$B$BIrgendwann wagte sich ein primitiver Stamm nachtaktiver Humanoiden vorsichtig an den Rand des faszinierenden verzauberten Sees.',0),
(638,'esES','El lago, conocido posteriormente como el Pozo de la Eternidad, fue el coraz+¦n de la magia y de los poderes naturales del mundo: Absorbiendo la energ+¡a de la Gran Oscuridad infinita del m+ís all+í, el Pozo actuaba como fuente m+¡stica, lanzando sus poderosos flujos por todo el espacio, diseminando la vida en todas sus formas, variadas y sorprendentes.$B$BA trav+®s del tiempo, una tribu primitiva de humanoides nocturnos lleg+¦ cautelosamente hasta los confines del fascinante lago encantado.',0),
(638,'esMX','El lago, conocido posteriormente como el Pozo de la Eternidad, fue el coraz+¦n de la magia y de los poderes naturales del mundo: Absorbiendo la energ+¡a de la Gran Oscuridad infinita del m+ís all+í, el Pozo actuaba como fuente m+¡stica, lanzando sus poderosos flujos por todo el espacio, diseminando la vida en todas sus formas, variadas y sorprendentes.$B$BA trav+®s del tiempo, una tribu primitiva de humanoides nocturnos lleg+¦ cautelosamente hasta los confines del fascinante lago encantado.',0),
(638,'frFR','Ce lac, qui deviendrait un jour le Puits d\'+®ternit+®, +®tait le v+®ritable c+ôur de la magie et des puissances naturelles du monde. Tirant ses +®nergies de la T+®n+¿bre au-del+á du monde, le Puits +®tait comme une fontaine mystique d+®versant ses +®nergies puissantes de par le monde pour nourrir la vie dans sa multitude de formes.\n\nIl vint un temps o+¦ une tribu primitive d\'humano+»des nocturnes trouva son chemin jusqu\'aux bords du fascinant lac enchant+®.',0),
(638,'ruRU','ð×ðÀðÁÐÇð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ðÀðÂðÁ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¢Ðïð+ ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+ ð+ð©ÐÇð¦. ðºðÁÐÇð+ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð©ðÀ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðóÐîð+Ðï, ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð+ÐÄÐç, ð+ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ð+ð©ÐÇ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ðÁðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ð©.\r\n\r\nðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ðÁ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¥ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ðÁð¦ÐâÐëð©Ðà ð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀ ðÂð©ðÀð¢ð©.',0),
(638,'zhCN','Þó½þº¦õ©¦µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜ䵦ûµÿ»õ©ûþòîÚ¡öÕèøÕÆîÞç¬þäÂÕèøþÜäõ©¡Õ+âÒÇéÞ+ÖÕÅúõ¦òõ+ĵùáþ®ÀµùáÕ¦¢þÜäµÁ浦îÚ+æµÜùõ¦ïõ©¡µ¦¦ÕÅûÞâ¢ÚçÅ´+îÕ¦Âõ+Ñþï¼þë¦þÜäµû¦Õ+Åþö¿Þ+Öõ¦øÞâ¢Úçŵ+ïÕà+þØÇµò¦õ©¬õ©ûþòîÒÇé$B$Bµ£ëõ©ÇÕñ®´+îõ©Çõ©¬ÕÅñÞÇüþÜäÕ¦çµï£þØÇÚ+æÕñ£þÜäõ¦¦Õ¢óþöƒþ뮵¦ÅµùÅÕ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦µØÑÕê¦õ¦åÞ+Öõ©¬ÕààµûÑþØÇÞÂàÞç¬þäÂÕèøÚçÅþÜäÚ¡öµ¦òõ¦ïµ¦ûþÜäÞ¥¦õ©èÒÇé',0),
(639,'deDE','Die wilden nomadischen Humanoiden wurden von den seltsamen Energien des Brunnens angezogen und errichteten primitive Behausungen an seinen friedlichen Ufern. Mit der Zeit beeinflussten die kosmischen Energien des Brunnens den seltsamen Stamm und machten ihn stark, weise und so gut wie unsterblich. Der Stamm gab sich selbst den Namen Kaldorei, was in seiner Sprache so viel wie \"Kinder der Sterne\" bedeutete. Um ihre aufstrebende Gesellschaft zu feiern, errichteten sie gewaltige Bauwerke und Tempel um den See herum.',0),
(639,'esES','Los n+¦madas humanoides ferales, atra+¡dos por las extra+¦as energ+¡as del Pozo, fabricaron rudimentarias casas junto a sus serenas orillas. Con el paso del tiempo, el poder c+¦smico del Pozo afect+¦ a la extra+¦a tribu, haci+®ndola fuerte, sabia y pr+ícticamente inmortal. La tribu adopt+¦ el nombre de kaldorei, que en su lengua significaba \"hijos de las estrellas\". Para celebrar el nacimiento de su sociedad, construyeron magn+¡ficas estructuras y templos en la periferia del lago.',0),
(639,'esMX','Los n+¦madas humanoides ferales, atra+¡dos por las extra+¦as energ+¡as del Pozo, fabricaron rudimentarias casas junto a sus serenas orillas. Con el paso del tiempo, el poder c+¦smico del Pozo afect+¦ a la extra+¦a tribu, haci+®ndola fuerte, sabia y pr+ícticamente inmortal. La tribu adopt+¦ el nombre de kaldorei, que en su lengua significaba \"hijos de las estrellas\". Para celebrar el nacimiento de su sociedad, construyeron magn+¡ficas estructuras y templos en la periferia del lago.',0),
(639,'frFR','Ces humano+»des nomades et sauvages, conduits par les +®tranges +®nergies du lac, construisirent des cabanes grossi+¿res sur ses berges paisibles. L\'+®trange tribu fut progressivement affect+®e par les pouvoirs cosmiques du Puits et y gagna la force, la sagesse et une quasi-immortalit+®. La tribu adopta le nom de Kaldorei, ce qui signifie ÔÇ£enfants des +®toilesÔÇØ dans sa langue natale. Pour c+®l+®brer leur soci+®t+® bourgeonnante, les Kaldorei construisirent de grands b+ótiments et des temples tout autour du lac.',0),
(639,'ruRU','ð¡Ðéð© ð¦ð©ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐçðÁð¦ð¢ð©ð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦, ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀð+ÐÅÐéðÁðÂð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà Ðüð¦ð¥ð© Ðàð©ðÂð©ð¢Ðï. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ð¥Ðüð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð¦ ð+ð+ðÁð+ÐÅ, Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+, ð+Ðâð¦ÐÇÐïð+ ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+. ðƒð+ðÁð+ÐÅ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ \"ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦\", ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ð©Ðà ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ÐÅðÀÐïð¦ðÁ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ \"ð¦ðÁÐéð© ðÀð¦ðÁðÀð¦\". ðƒÐÇð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ÐÇð¦ÐüÐåð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ÐåÐï ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð+ð© ð+ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð© ÐàÐÇð¦ð+Ðï.',0),
(639,'zhCN','Þ+Öõ©¬Õ¢ôµùÂզܵ£¬Õ+ÇÕîûþÜä´+îÞ+çþØÇµ©©þëºþöƒµ¦+þÜäþ¦+õ¦¦þöƒþ뮵ùÅþ¥ñÞó½õ¦òõ©¡þÜäÕÑçÕ+éÞâ¢ÚçŵëÇÕÉ©Õ+òÞÇîµØÑ´+îÕ¦ÂÕ£¿Õ«âÕ«üÚØÖµÁÀÕ¦©Þ¥¦õ©èÕ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åµ¦©õ¦àµÇºþÜäÕ¦àµëÇÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îõ¦òõ©¡þÜäÕñºÕ«çÕ«ÖÕèøÚçÅÕ»¦Þ+Öõ©¬µùÅþ¥ñõ¦ºµêÉõ¦åµ¢£þº+Ú+ÿÕîûþÜäÕ¢¦Õôì´+îÞ«®õ+ûõ+¼µø¦ÕèáÕ+¦Õú«´+îþØ+µÖ¦Õ¦Âµïѵ£ëõ¦åõ©ìµ£¢þÜäþöƒÕæ¢ÒÇéÞ+Öõ©¬Ú⿵ùÅÞç¬þº¦õ©¦ÕìíÕñÜÚøÀ´+îÞ+Öõ©¬ÕÉìÕ¡ùÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäÞ»¡Þ¿Çõ©¡µäÅõ©¦ÔÇ£µÿƒÞ¥¦õ¦ïÕ¡ÉÔÇØÒÇéõ©¦õ¦åÕ¦åÞ¦¦µû¦þÜäþñ¥õ+ÜÕêÂÕ¦ªþÜäÞ»×þöƒ´+îõ+ûõ+¼µ¦+þØÇµ¦ûµ¦èÕ+¦þ½ïÞÁÀÚøäõ+ƒþÜäÕ¦àµëÇõ©ÄÕ¦ÖÕ«çÒÇé',0),
(640,'deDE','Die Kaldorei oder Nachtelfen, wie sie sp+ñter genannt werden sollten, beteten die Mondg+Âttin Elune an und glaubten, dass sie tags++ber in den schimmernden Tiefen des Brunnens schliefe. Die fr++hen Priester und Seher der Nachtelfen studierten den Brunnen mit unstillbarer Neugier, von dem Wunsch getrieben, seine Geheimnisse und Kr+ñfte zu entr+ñtseln. Als ihre Gemeinschaft wuchs, erforschten die Nachtelfen ganz$BKalimdor und begegneten seinen zahllosen Bewohnern.',0),
(640,'esES','Los kaldorei, o elfos de la noche, tal como se les conoci+¦ posteriormente, adoraban a la diosa de la luna Elune, convencidos de que, durante el d+¡a, dorm+¡a en las refulgentes profundidades del Pozo. Los antiguos sacerdotes y videntes de los elfos de la noche estudiaron el Pozo con insaciable curiosidad, dedic+índose a desentra+¦ar sus insondables secretos y poderes. A medida que su sociedad prosper+¦, los elfos de la noche exploraron las tierras de Kalimdor y descubrieron a sus innumerables moradores.',0),
(640,'esMX','Los kaldorei, o elfos de la noche, tal como se les conoci+¦ posteriormente, adoraban a la diosa de la luna Elune, convencidos de que, durante el d+¡a, dorm+¡a en las refulgentes profundidades del Pozo. Los antiguos sacerdotes y videntes de los elfos de la noche estudiaron el Pozo con insaciable curiosidad, dedic+índose a desentra+¦ar sus insondables secretos y poderes. A medida que su sociedad prosper+¦, los elfos de la noche exploraron las tierras de Kalimdor y descubrieron a sus innumerables moradores.',0),
(640,'frFR','Les Kaldorei, qui allaient un jour se faire conna+«tre sous le nom d\'elfes de la nuit, adoraient Elune, la d+®esse de la lune. Ils pensaient qu\'elle dormait dans les profondeurs chatoyantes du Puits pendant la journ+®e. Les premiers pr+¬tres des elfes de la nuit +®tudi+¿rent le Puits avec une curiosit+® inalt+®rable, cherchant +á percer ses secrets et sa puissance cach+®s. Au fur et +á mesure que leur civilisation grandissait, les elfes de la nuit explor+¿rent tout \nKalimdor et rencontr+¿rent ses myriades d\'habitants.',0),
(640,'ruRU','ðÜð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð©ð+ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ðÀðÂðÁ, ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ð©ð¢ðÁ ðøÐâð¢Ðï, ð¡ð+Ðâð¢ðÁ, ð© ð¦ðÁÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð©Ðé ð¦ ð+ðÁÐÇÐåð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ðÜð¥ð+ð¥ð¦Ðåð¦. ðÆ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ðÂÐÇðÁÐåÐï ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ÐåÐï ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð©ðÀÐâÐçð¦ð+ð© ðÜð¥ð+ð¥ð¦ðÁÐå Ðü ð¢ðÁð©ÐüÐüÐÅð¦ð¦ðÁð+Ðïð+ Ðìð¢ÐéÐâðÀð©ð¦ðÀð+ð¥ð+, ð+ÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð¢Ðï ð© ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+ð¥ð¦. ðºð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî, ð© ð¥ð¢ð© ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð© ð¦ð+ÐÅ ÐüðÁð¦ÐÅ\r\nð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇÐï ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¢ð¦ð+ð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð¦.',0),
(640,'zhCN','ÕìíÕñÜÚøÀ´+îµêûþº¦Õæ+õ+ûõ+¼õ©¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îÕ¦çµï£µ£êþÑ×Þë¥Ú£¦µü®ÒÇéõ+ûõ+¼þø©õ+íÕѦþÖ¢Õñ®Õ¦¦þØíÕ£¿õ¦òõ©¡Õ+âµ£ÇÚù¬ÕàëþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéþö¦õ¦ÄÕÅùÕê¦õ¦òõ©¡µëÇÞò¦µÂÁþØÇþÜäþºÿÕ»åõ©ÄÚ¡öÕèøµëÇÕÉ©Õ+ò´+îµù®µ£ƒþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÑ¡ÕũկîÕàêþƒÑõ+¼µÇ+µÿ»Õ»¦õ¦òÕààµ+íÕÑ¢ÕÑç´+îÕ¦ÂÕ¡£Õ¡£õ©ìÕǪգ¦þáöþ®ÂþØÇÕ«âÒÇéÚÜÅþØÇõ+ûõ+¼þñ¥õ+ÜþÜäÕÅæÕ¦ò´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþ+êõ¦Äõ¦åÞºúÕê¦õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäÕ«¢Õ¦+Õ¦àÕ¦ªÕ¦ÂÕÅæþĦõ¦åþöƒµ¦+Õ£¿Þ+ÖþëçÕñºÚÖåõ©èþÜäµùáµò¦Õ¦àµ¦æÒÇé',0),
(641,'deDE','Die einzigen Kreaturen, die sie beeindruckten, waren die uralten und m+ñchtigen Gro+ƒdrachen. Die$Briesigen, schlangengleichen Bestien lebten zwar h+ñufig sehr zur++ckgezogen, trugen aber viel dazu bei, das bekannte Land vor potenziellen Gefahren zu besch++tzen. Die Nachtelfen glaubten, dass die Drachen sich selbst als Besch++tzer der Welt betrachteten, und sie waren sich einig, dass man sie und ihre Geheimnisse am besten in Ruhe lie+ƒ.',0),
(641,'esES','Las +¦nicas criaturas que les dieron tregua fueron los antiguos y poderosos dragones. Aunque las enormes bestias serpenteantes sol+¡an recluirse, ayudaban en gran medida a proteger las tierras conocidas de potenciales enemigos. Los elfos de la noche cre+¡an que los dragones se consideraban los protectores del mundo y que era mejor dejarlos solos con sus secretos.',0),
(641,'esMX','Las +¦nicas criaturas que les dieron tregua fueron los antiguos y poderosos dragones. Aunque las enormes bestias serpenteantes sol+¡an recluirse, ayudaban en gran medida a proteger las tierras conocidas de potenciales enemigos. Los elfos de la noche cre+¡an que los dragones se consideraban los protectores del mundo y que era mejor dejarlos solos con sus secretos.',0),
(641,'frFR','Les seules cr+®atures qui arr+¬t+¿rent leur expansion furent les anciens et puissants dragons. Les grandes b+¬tes +®cailleuses vivaient volontiers recluses, mais elles d+®fendaient leurs terres contre toute invasion. Les elfes de la nuit croyaient que les dragons +®taient les protecteurs du monde et qu\'il +®tait pr+®f+®rable de les laisser en paix et de ne pas s\'int+®resser +á leurs secrets.',0),
(641,'ruRU','ðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð©, ð¦Ðéð¥ ð¦ð¢ÐâÐêð¦ð+ ð©ð+ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦Ðâ, ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï. ðÑð¥ÐéÐÅ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ðÀð+ðÁðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ðÂð©ð+ð© ð¥ÐéÐêðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©, ð¥ð¢ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ð©ð+ ðÀðÁð+ð+ð© ð¥Ðé ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï. ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ÐÇðÁÐêð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð©ÐÇð¦ ð© ÐçÐéð¥ ð©Ðà ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð©Ðà ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¦ð+ð© ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¢ðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî.',0),
(641,'zhCN','Õö»õ©ÇÞâ¢Úÿ+µ¡óõ+ûõ+¼µÄóþ¦óÞ+ÖþëçÕñºÚÖåþÜäÕŬµ£ëÕÅñÞÇüÞÇîÕ+¦ÕñºþÜäÚ¥Öõ¦åÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+Öõ¦øÞ¦½Õ¢óÕÀ¿ÕñºÞÇîÞ£+Þ£ÆþÜäþöƒþ뮵Ç+µÿ»Þ+çþØÇÚüüõ©ûÚÜÉÕ¦àþÜäþöƒµ¦+´+îõ¢åÕ«âõ+¼õ+Üõ©¦Úÿ¦µ¡óõ++õ¢òµ¢£Õ£¿þÜäÕ¿üÞâüµ¦óÕÅèÞ+ÖþëçÕñºÚÖåÞÇîÕüÜÕç¦Õè¬ÕèøÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼Þ«ñõ©¦Þ+Öõ¦øÚ¥Öµ¡úµÿ»Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÕ«êµèñÞÇà´+îÕ¦Âõ©öµ£ÇÕÑ¢õ©ìÞªüµëôµë¦Õ«âõ+¼ÕÆîÕ«âõ+¼þÜäþºÿÕ»åÒÇé',0),
(642,'deDE','Mit der Zeit f++hrte die Neugier der Nachtelfen dazu, dass sie sich mit einer Reihe m+ñchtiger Wesenheiten anfreundeten, nicht zuletzt mit Cenarius, einem m+ñchtigen Halbgott aus den unber++hrten Urwaldgebieten. Der gro+ƒherzige Cenarius fand Gefallen am Forscherdrang der Nachtelfen und lehrte sie vieles ++ber die nat++rliche Welt. Die abgekl+ñrten Kaldorei entwickelten eine starke Verbundenheit mit den lebenden W+ñldern von Kalimdor und lebten in einem harmonischen Gleichgewicht mit der Natur.',0),
(642,'esES','Con el tiempo, la curiosidad de los elfos de la noche les condujo a conocer y entablar amistad con diversos seres poderosos, entre los cuales estaba Cenarius, un semidi+¦s de los bosques primigenios. El ben+®volo Cenarius simpatizaba con los inquisitivos elfos de la noche y pasaba largas horas instruy+®ndolos en el conocimiento del mundo natural. Los serenos kaldorei desarrollaron una fuerte empat+¡a por los bosques vivientes de Kalimdor y se deleitaban en el armonioso equilibrio de la naturaleza.',0),
(642,'esMX','Con el tiempo, la curiosidad de los elfos de la noche les condujo a conocer y entablar amistad con diversos seres poderosos, entre los cuales estaba Cenarius, un semidi+¦s de los bosques primigenios. El ben+®volo Cenarius simpatizaba con los inquisitivos elfos de la noche y pasaba largas horas instruy+®ndolos en el conocimiento del mundo natural. Los serenos kaldorei desarrollaron una fuerte empat+¡a por los bosques vivientes de Kalimdor y se deleitaban en el armonioso equilibrio de la naturaleza.',0),
(642,'frFR','Plus tard, la curiosit+® des elfes de la nuit les conduisit +á rencontrer et +á se lier d\'amiti+® avec de nombreuses entit+®s puissantes, dont C+®narius, un impressionnant demi-dieu des for+¬ts primitives. C+®narius, dont le c+ôur +®tait grand, s\'attacha aux elfes curieux et passa beaucoup de temps +á leur enseigner les secrets du monde naturel. Les tranquilles Kaldorei d+®velopp+¿rent une profonde empathie avec les for+¬ts vivantes de Kalimdor et prirent go++t +á l\'harmonieux +®quilibre de la nature.',0),
(642,'ruRU','ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¥ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ð+ð© ð© ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©ÐüÐî Ðü Ðüð¦ð+Ðïð+ð© ÐÇð¦ðÀð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ð©, ð¢ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦Ðïð+ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦, ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð+ð¥ð+Ðâð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð+ðÁÐüð¥ð¦. ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÄ ð+ÐÇð©Ðêð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ ð¢ÐÇð¦ð¦Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ðÀð¢ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ÐéÐÇð¦Ðéð©ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð©ð+ ð¥ Ðüð©ð+ð¦Ðà ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï. ð£ð©ÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ Ðüð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð¦ ðÂð©ð¦Ðïð+ ð+ðÁÐüð¦ð+ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ðÁð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï.',0),
(642,'zhCN','µùáþûæ´+úµÿ»µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕÑ¢ÕÑçÕ+âõ¢+õ+ûõ+¼ÕÆîÕàÀµ£ëÕ+¦ÕñºÞâ¢ÕèøþÜäþÑ×þÑùõ+¼þø©Úüç´+îÕ¦Âõ©öµêÉõ©¦õ¦åÕÑ¢µ£ïÕÅïÒÇéõ¥ïÕªéÕí×þ¦¦þòÖµû»´+îõ©Çõ¢ìÕ£¿Õăպïµú«µ×ùõ©¡Úóçµ£ëÕè+ÕèøþÜäÕìèþÑ×ÒÇéÕí×þ¦¦þòÖµû»Õ¥êÕû£µ¼óÞ+Öõ¦øÕÑ¢ÕÑçþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îÕ¦ÂÞè¦õ¦åÞ«©ÕñܵùÂÚù¦µòÖõ+ûõ+¼Þ«ñÞ»åÞ+Öõ©¬þ¥Äõ©¢ÞÇîÕ»îÚÑÂþÜäÕñºÞç¬þäÂÒÇéÕñ®µÇºÕû£ÕÑ¢Õ«üÚØÖþÜäÕìíÕñÜÚøÀõ¦ƒÕ»¦ÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäµú«µ×ùõ¦ºþöƒÕç¦õ¦åÕà¦Ú©úõ©ÇÞê¼þÜäµäƒÞºë´+îÕ¦Âõ©¦ÕñºÞç¬þäÂþÜäÕÆîަɵäƒÕꦵ¼úÕû£ÒÇé',0),
(643,'deDE','Doch im Laufe scheinbar endloser Zeitalter expandierte die Zivilisation der Nachtelfen territorial und kulturell. Ihre Tempel, Stra+ƒen und Wohnorte erstreckten sich ++ber den gesamten dunklen Kontinent. Azshara, die begabte und wundersch+Âne K+Ânigin der Nachtelfen, erbaute einen riesigen, Ehrfurcht gebietenden Palast am Ufer des Sees, in dessen juwelengeschm++ckten S+ñlen ihre bevorzugten Bediensteten lebten.',0),
(643,'esES','Sin embargo, con el paso del tiempo, que parec+¡a eterno, la civilizaci+¦n de los elfos de la noche se expandi+¦ territorial y culturalmente. Sus templos, caminos y viviendas poblaban la totalidad del continente oscuro. Azshara, la bella e inteligente reina de los elfos de la noche, construy+¦ un magn+¡fico e inmenso palacio a la orilla del Pozo, en el que habitaba su servidumbre selecta, rodeada de fastuosas riquezas.',0),
(643,'esMX','Sin embargo, con el paso del tiempo, que parec+¡a eterno, la civilizaci+¦n de los elfos de la noche se expandi+¦ territorial y culturalmente. Sus templos, caminos y viviendas poblaban la totalidad del continente oscuro. Azshara, la bella e inteligente reina de los elfos de la noche, construy+¦ un magn+¡fico e inmenso palacio a la orilla del Pozo, en el que habitaba su servidumbre selecta, rodeada de fastuosas riquezas.',0),
(643,'frFR','Au fur et +á mesure que les si+¿cles infinis s\'+®coulaient, la civilisation des elfes de la nuit grandit en taille et en splendeur. Leurs temples, leurs voies et leurs r+®sidences s\'+®tendaient sur toute la surface du continent. Azshara, la belle et dou+®e reine des elfes de la nuit, construisit un immense et magnifique palais sur les rives du Puits afin d\'y abriter ses serviteurs favoris dans des couloirs d\'+®meraude.',0),
(643,'ruRU','ðí ð¢ðÁÐüð+ðÁÐêð¢Ðïð+ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÐÇð¥Ðüð+ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÅ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ð© ð©Ðà ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇð¦. ðÑÐÇð¦ð+Ðï, ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð© ð© ðÂð©ð+ð©Ðëð¦ ð+ÐÇð¥ÐéÐÅð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéÐâ. ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð© Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦, ð©ðÀÐâð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇðÁÐå, ð¦ ÐÇð¥Ðüð¦ð¥Ðêð¢ÐïÐà ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ðÁðÁ ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐïðÁ Ðüð+Ðâð¦ð©.',0),
(643,'zhCN','ÚÜÅþØÇþ£ïõ++µùáÕ¦¢þÜäµùÂÚù¦þÜäµÁüÕñ¦´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäµûçµÿĵùáÞ«¦µÿ»Õ£¿Õ£ƒÕ£¦Þ+ÿµÿ»µûçÕîûõ©èÚ⢵£ëõ¦åÚò+Þ¦þÜäÕÅæÕ¦òÒÇéõ+ûõ+¼þÜäÕ¦ÖÕ«ç´+îÚüôÞÀ»õ+ÑÕÅèÕ¦àµëǵ¡úÚÇɵ©ÉÚüìÕ©âµò¦ÕØùÚ+æµÜùÕñºÚÖåÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼þ¥Äõ©¢ÞÇîÕñ®ÞÁïÚ+ÄÕ+éþÜäÕѦþÄïÞë¥ÞÉ¿µïëÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÕ¦©Þ¥¦Õ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕ¦×ÕñºÞÇîÚøäõ+ƒþÜäÕ«½µ«+´+îÕ¦ÂÕ©ªþØÇÕѦµ£ÇÕ«áÕ¦©þÜäõ+åõ¦¦õ+¼õ¢ÅÞ+øõ¦åÞ+ÖÕ¦ºÚçæþóºÞ¥ëþàîþÜäÕ«½µ«+õ©¡ÒÇé',0),
(644,'deDE','Diese Bediensteten, die sie Quel\'dorei oder Hochgeborene nannte, lasen ihr jeden Wunsch von den Augen ab und hielten sich f++r etwas Besseres als ihre weniger privilegierten Br++der. Doch obwohl K+Ânigin Azshara im Volk allseits beliebt war, hassten die eifers++chtigen Massen die Hochgeborenen insgeheim.$B$BDa sie die Neugier der Priesterschaft hinsichtlich des Brunnens der Ewigkeit teilte, wies Azshara die gebildeten Hochgeborenen an, seinen Geheimnissen buchst+ñblich auf den Grund zu gehen und seinen Zweck in dieser Welt zu enth++llen.',0),
(644,'esES','La selecta servidumbre, llamada Quel\'dorei o nobleza, estaba al servicio de la reina y se consideraba superior al resto de sus hermanos de casta inferior. Si bien la reina Azshara era amada por todos sus s+¦bditos, la nobleza era odiada en secreto por las masas envidiosas.$B$BAzshara, que compart+¡a con los sacerdotes la curiosidad por conocer los secretos del Pozo de la Eternidad, orden+¦ a la educada nobleza que desentra+¦ara sus misterios y los difundieran por todas partes.',0),
(644,'esMX','La selecta servidumbre, llamada Quel\'dorei o nobleza, estaba al servicio de la reina y se consideraba superior al resto de sus hermanos de casta inferior. Si bien la reina Azshara era amada por todos sus s+¦bditos, la nobleza era odiada en secreto por las masas envidiosas.$B$BAzshara, que compart+¡a con los sacerdotes la curiosidad por conocer los secretos del Pozo de la Eternidad, orden+¦ a la educada nobleza que desentra+¦ara sus misterios y los difundieran por todas partes.',0),
(644,'frFR','Ses serviteurs, qu\'elle nommait les Quel\'dorei, ou ÔÇ£Bien-n+®sÔÇØ, lui ob+®issaient en tout et se pensaient sup+®rieurs +á leurs fr+¿res des castes inf+®rieures. Bien que la reine Azshara f++t aim+®e de tout son peuple avec la m+¬me ferveur, les Bien-n+®s +®taient en secret jalous+®s et ha+»s par les masses.\n\nPartageant la curiosit+® des pr+¬tres pour le Puits d\'+®ternit+®, Azshara ordonna aux +®rudits bien-n+®s de percer ses secrets et de r+®v+®ler son r+¦le v+®ritable dans le monde.',0),
(644,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð+Ðâð¦ð© ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð©ð+ð© ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð©, ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ð© ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ðÁ ðÁðÁ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ÐïÐêðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐâ ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ, ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð¦ÐïðÁ ð+ð¦ÐüÐüÐï Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ð¢ðÁ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà.\r\n\r\nðáð¦ðÀð¦ðÁð+ÐÅÐÅ ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð¢ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¢Ðï ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð+Ðâð¦ÐÇðÁÐåð¦ð+ ð©ðÀ Ðçð©Ðüð+ð¦ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï ð© ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐî ð+ð©ÐÇÐâ ðÁð¦ð¥ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(644,'zhCN','ÕѦµ£ÇÕ«áÕ¦©þÜäÚéúõ¦øõ+åõ¦¦õ+¼Þó½Õöñõ¢£ÔÇ£ÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀÔÇØ´+îµêûÕŽõ+ûõ+¼Þ¦ÁµùÅ´+îõ+ûõ+¼ÕŬջ¦ÕѦõ©Çõ©¬õ¦¦Õ«úÞ¬ôµòêÕ+á´+îõ+Äõ©ìÞ+ØÞâîÕѦþÜäõ++õ¢òµù¿µäÅ´+îÕ¦ÂÕØÜõ+íõ+ûõ+¼µ»öÕàÂõ+ûþÜäõ¢ÄÚÿµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕÉîµùÅÞªüÕ+¦ÒÇéÕ¦¢þ«íÞë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïÞâ¢ÕñƒÕ¥ùÕꦵëǵ£ëµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäþꦵꦴ+îõ¢åÞ+Öõ¦øÞ¦ÁµùÅõ+¼Õ즵ÿ»Õ£¿Þ󽵃Éõ¦øµè¦þØÇժƵäÅþÜäµùÅõ¦¦µëÇÕ½ëµü¿þØÇþÜäÒÇé$B$BÞ¦ÁµùÅõ+¼õ©ÄþÑ¡ÕÅ©õ+¼ÕÉîµáÀÕ»¦µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕààµ+íõ¦åÕÑ¢ÕÑç´+îõ¦Äµÿ»Þë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïõ¦ƒõ¦ÉÕ¥ùÕæ¢õ+ñÞ+Öõ¦øÞ¦ÁµùÅõ©ÇÕÉîÕÄ+þáöþ®Âõ¦òõ©¡ÕÑÑþºÿ´+îզµšڣ¦Õ+ÇÕ«âõ©ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäþ£ƒµ¡úÞüöþ¦+ÒÇé',0),
(645,'deDE','Die Hochgeborenen machten sich an die Arbeit und studierten den Brunnen ohne Unterlass. Mit der Zeit entwickelten sie die F+ñhigkeit, die kosmischen Energien des Brunnens zu manipulieren und zu kontrollieren. In zunehmend riskanteren Experimenten entdeckten die Hochgeborenen, dass sie ihre neu erlangte Macht nutzen konnten, um nach Gutd++nken zu erschaffen oder zu zerst+Âren. Die ungl++ckseligen Hochgeborenen waren auf eine primitive Magie gesto+ƒen und fest entschlossen, sie zu beherrschen.',0),
(645,'esES','Los nobles se enfrascaron en su trabajo y estudiaron el Pozo incansablemente. Con el tiempo, desarrollaron la habilidad de manejar y controlar las energ+¡as c+¦smicas del Pozo. A medida que sus insensatos experimentos avanzaron, los miembros de la nobleza advirtieron que pod+¡an usar sus nuevos poderes para crear o destruir a voluntad. Los desafortunados nobles se tropezaron con la magia primitiva y hab+¡an resuelto dominarla.',0),
(645,'esMX','Los nobles se enfrascaron en su trabajo y estudiaron el Pozo incansablemente. Con el tiempo, desarrollaron la habilidad de manejar y controlar las energ+¡as c+¦smicas del Pozo. A medida que sus insensatos experimentos avanzaron, los miembros de la nobleza advirtieron que pod+¡an usar sus nuevos poderes para crear o destruir a voluntad. Los desafortunados nobles se tropezaron con la magia primitiva y hab+¡an resuelto dominarla.',0),
(645,'frFR','Les Bien-n+®s s\'immerg+¿rent dans le travail et +®tudi+¿rent le Puits sans rel+óche. Ils finirent par d+®velopper la capacit+® de manipuler et de contr+¦ler les +®nergies cosmiques du Puits. Au fur et +á mesure que les exp+®riences leur permettaient de progresser, les Bien-n+®s d+®couvrirent qu\'ils pouvaient utiliser leurs nouveaux pouvoirs pour cr+®er ou d+®truire +á volont+®. Les malheureux Bien-n+®s d+®couvraient la magie et avaient maintenant pour but d\'en acqu+®rir la ma+«trise.',0),
(645,'ruRU','ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðü ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐâÐêð+ð© ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð© ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁÐÇÐïð¦ð¢ð¥ ð©ðÀÐâÐçð¦ð+ð© ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð© ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦. ðºðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©Ðà ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð¦ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ð+ÐïÐéð¦Ðà, ÐéðÁð+ ÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ðÁð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî, Ðéð¦ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð¦ÐéÐî. ðùð+ð¥ÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ÐïðÁ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀð¦Ðåð©ð¦ð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðÁÐÄ.',0),
(645,'zhCN','ÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀõ+¼Õà¿ÕèøÕÀÑõ¢£´+îµùÑÕñ£õ©ìÕü£Õ£¦þáöþ®Âµ£êõ¦òÒÇéÕåìÞ+Öõ©¬Þ+çþ¿ïõ©¡´+îõ+ûõ+¼Õ¥ùÕê¦õ¦åõ©ÇþºìÞâ¢ÕñƒµÄºÕêÂõ¦òõ©¡Õ«çÕ«ÖÞâ¢ÚçÅþÜäÞâ¢ÕèøÒÇéÕ£¿õ©ìµû¡þÜäþáöþ®Âõ©ÄÕ«×Ú¬îÞ+øþ¿ïþ+ôµØƒõ¦ïÕÉÄ´+îÕìíÕñÜÚøÀÕÅæþĦÞ+Öþºìµû¦þÜäÞâ¢ÚçŵùóÕÅ»õ+Ñþö¿õ¦ÄÕêøÚÇáõ©çþë®´+îõ¦ƒÕÅ»õ+Ñþö¿õ¦Äµæºµ»üõ©çþë®ÒÇéÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀõ+¼Õ»¦õ¦ÄÚéúõ¦øÕăպïÚ¡öÕèøµäƒÞºëµùáõ+ÄÕàѵëï´+îµëÇõ+Ñõ+ûõ+¼õ©ïÕ«ÜÕå¦Õ+âÞªüµÄîµÅíÞ+Öþºìµû¦þöƒþÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(646,'deDE','Obschon sich alle darin einig waren, wie gef+ñhrlich Magie sein konnte, wenn man verantwortungslosen Umgang damit pflegte, praktizierten Azshara und ihre Hochgeborenen ihre Zauberei immer tollk++hner. Cenarius und viele der weisen Gelehrten der Nachtelfen mahnten unabl+ñssig, dass es nur zur Katastrophe f++hren konnte, wenn man mit den so offensichtlich unberechenbaren K++nsten der Magie herumspielte. Doch Azshara und ihre Anh+ñnger erforschten ihre aufbl++henden F+ñhigkeiten unbek++mmert weiter.',0),
(646,'esES','Si bien sab+¡an que, si se manipulaba irresponsablemente, la magia era inherentemente peligrosa, Azshara y sus nobles empezaron a practicar sus hechizos con imprudente abandono. Cenarius y muchos de los viejos y eruditos elfos de la noche advirtieron que jugar con las vol+ítiles artes del encantamiento solo podr+¡a traer la ruina. Pero Azshara y sus seguidores continuaron extendiendo tenazmente sus incipientes poderes.',0),
(646,'esMX','Si bien sab+¡an que, si se manipulaba irresponsablemente, la magia era inherentemente peligrosa, Azshara y sus nobles empezaron a practicar sus hechizos con imprudente abandono. Cenarius y muchos de los viejos y eruditos elfos de la noche advirtieron que jugar con las vol+ítiles artes del encantamiento solo podr+¡a traer la ruina. Pero Azshara y sus seguidores continuaron extendiendo tenazmente sus incipientes poderes.',0),
(646,'frFR','Ils +®taient convaincus que la magie +®tait dangereuse si on l\'utilisait de fa+ºon irresponsable, mais Azshara et ses Bien-n+®s s\'abandonn+¿rent tout de m+¬me compl+¿tement au plaisir des sorts. C+®narius et de nombreux +®rudits elfes pr+®vinrent que des catastrophes r+®sulteraient n+®cessairement de cette manipulation infantile d\'une magie volatile. Mais Azshara et ses serviteurs continu+¿rent, ent+¬t+®s, +á d+®velopper leurs pouvoirs naissants.',0),
(646,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ðÁðÁ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð© ð¦ðÁðÀð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¥ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁðÁ Ðü ð¢ðÁÐâðÁð+ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéÐîÐÄ. ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦-ð+Ðâð¦ÐÇðÁÐåð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁðÀÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÇð© ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð© Ðüð¥ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¢ðÁÐâð+ð¥ð¦ð©ð+ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ ð¦ÐÇð¥ðÀð©Ðé ð¦ðÁð¦ð¥ð¦. ðØð¥ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦ ð© ðÁðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© Ðâð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥.',0),
(646,'zhCN','Õ¦¢þ«íõ+ûõ+¼µÿÄþÖ¢´+îÕªéµ×£õ©ìÞ¦ƒÞ¦úþÜäõ¢+þö¿Þ+Öþºìµû¦þöƒþÜäÕèøÚçÅ´+îÕ¦åõ+Üþ+Öõ©ûþòîÕ©ªµØÑµ×üÕñºþÜäÕ¿üÞâü´+îõ¢åµÿ»Þë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïÕÆîÕѦþÜäÞ¦ÁµùÅõ+¼Þ+ÿµÿ»õ©ìÞ«íÕÉĵףգ¦þ+ºþ+¡þ+âõ¦áõ+ûõ+¼þÜäµû¢µ¦òÞâ¢ÕèøÒÇéÕí×þ¦¦þòÖµû»ÕÆîÞ«©ÕñܵÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¡ªÞÇàÚâ¢Þ¡ªÕæèõ+ûõ+¼Þ»¦´+îÞïÑõ©ìÞ⢵¡úþí«Õ£¦Õ»¦Õ¥àÞ+ÖþºìÚ¡öµ¦òþÜä޻ش+îÕ+àÕ«Üõ+ÜÕ»+Þç¦þü¥ÚÜ¥ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÞë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïÕÆîÕѦþÜäµëïõ©ïµ¡ñµùÂÕÀ¦þ+Åõ+Çõ¦êÚâ¢Õɼõ©ìÞ+øÕÄ+õ¦åÒÇé',0),
(647,'deDE','Je gr+Â+ƒer ihre Macht wurde, desto deutlicher wurden Ver+ñnderungen an Azshara und den Hochgeborenen. Die hochm++tige und selbstverliebte Oberschicht verhielt sich zunehmend geringsch+ñtziger und grausamer zu den anderen Nachtelfen. Ein finsterer, d++sterer Schleier umw+Âlkte Azsharas einst atemberaubende Sch+Ânheit. Sie zog sich von ihren Untertanen zur++ck und pflegte nur noch Umgang mit den Priestern der Hochgeborenen, die ihr Vertrauen besa+ƒen.',0),
(647,'esES','A medida que sus poderes crecieron, se produjo un cambio evidente en Azshara y los nobles. Los altivos y distantes arist+¦cratas se volvieron cada vez m+ís insensibles y crueles con los dem+ís elfos de la noche. Un oscuro y perturbador manto envolvi+¦ la otrora fascinante belleza de Azshara. Se distanci+¦ de sus s+¦bditos m+ís cercanos y se neg+¦ a tratar con nadie que no fuera sus fieles sacerdotes arist+¦cratas.',0),
(647,'esMX','A medida que sus poderes crecieron, se produjo un cambio evidente en Azshara y los nobles. Los altivos y distantes arist+¦cratas se volvieron cada vez m+ís insensibles y crueles con los dem+ís elfos de la noche. Un oscuro y perturbador manto envolvi+¦ la otrora fascinante belleza de Azshara. Se distanci+¦ de sus s+¦bditos m+ís cercanos y se neg+¦ a tratar con nadie que no fuera sus fieles sacerdotes arist+¦cratas.',0),
(647,'frFR','Alors que leurs pouvoirs grandissaient, Azshara et les Bien-n+®s commenc+¿rent visiblement +á changer. La classe sup+®rieure, distante et hautaine, devint de plus en plus cruelle et brutale envers ses fr+¿res de race. Un voile sombre noircissait d+®sormais la beaut+® nagu+¿re l+®gendaire d\'Azshara. Elle s\'isola de ses sujets fid+¿les et refusa tout contact avec qui que ce soit d\'autre que ses pr+¬tres bien-n+®s, en qui elle avait toute confiance.',0),
(647,'ruRU','ðƒð¥ ð+ðÁÐÇðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï ÐÇð¥Ðüð+ð¥, ð¦ ð©Ðà Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇðÁ ð¢ð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð©ÐüÐî ÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð©ðÀð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿ ð¦ðÁðÀ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð© Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð¦ÐïÐüÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ÐüÐüð¦ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðçð¦ð¦ð¢ð+ð©ð¦Ðïð+ð© ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ð+ð© ð+ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ Ðüð¥ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+. ðØðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð¦ÐÇð¦Ðüð¥ÐéÐâ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï ð¥ð¦ÐâÐéð¦ð+ ÐéðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦. ð×ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ÐÄð¦ÐÅÐëð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð© ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦ ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð© Ðü ð¦ðÁð+, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ð©ðÀ Ðçð©Ðüð+ð¦ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà.',0),
(647,'zhCN','ÚÜÅþØÇõ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦Õñº´+îÞë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïÕÆîÕѦަ½Þ¥¦þÜäÞ¦ÁµùÅõ+¼Þ¦½õ©èÕÅæþöƒõ¦åÕëºÕÅÿÒÇéÞ+Öõ¦øÚ½ÿÕé¦þÜäõ©èõ¢ìÞÇàõ+¼Õ+ÇÕºïÕ»¦õ+ûõ+¼þÜäÞçúµ¦æõ+¼ÞÂèµØÑÞÂèÕåÀµÀí´+îÞÂèµØÑÞÂ赫ïÕ+ìÒÇéõ++õ¦Äµÿ»µ£ëõ©ÇÕØùÚ+æÞë¦þÜäÚØóþ¦¦þ¢®õ¢Åõ¦åÞë¥ÞÉ¿µïëÚéúµø¥þ+Åõ+ñõ¦¦þù¦Þ+ÀþÜäþ¥Äõ©¢ÒÇéÕѦÕ+ÇÕºïõ©ìÕåìÕ£¿µäÅÕѦµø¥Õû£µ¼óÞ+çþÜäõ©£ÞÑ+´+îզµïÆþ+Øõ©ÄÕѦÕö»õ©Çõ+íõ++þÜäÞ¦ÁµùÅþÑ¡ÕÅ©õ+¼õ+ÑÕñûþÜäõ++õ¢òõ¦¦µÄÑÞºªÒÇé',0),
(648,'deDE','Ein junger, mutiger Gelehrter namens Malfurion Sturmgrimm, der die Wirkung des Brunnens ausgiebig studiert hatte, kam zu der +£berzeugung, dass eine schreckliche Macht die Hochgeborenen und seine geliebte K+Ânigin verdarb. Er konnte das Ausma+ƒ des B+Âsen zwar nicht ahnen, das ++ber sie kommen sollte, sp++rte aber, dass das Leben der Nachtelfen bald nie mehr so sein w++rde wie fr++her...',0),
(648,'esES','Un joven y audaz estudiante llamado Furion Tempestira, que hab+¡a dedicado gran parte del tiempo al estudio de los efectos del Pozo, empez+¦ a sospechar que un terrible poder estaba corrompiendo a los nobles y a su amada reina. Si bien consideraba inconcebible el mal que los acechaba, sab+¡a que las vidas de los elfos de la noche pronto cambiar+¡an para siempre...',0),
(648,'esMX','Un joven y audaz estudiante llamado Furion Tempestira, que hab+¡a dedicado gran parte del tiempo al estudio de los efectos del Pozo, empez+¦ a sospechar que un terrible poder estaba corrompiendo a los nobles y a su amada reina. Si bien consideraba inconcebible el mal que los acechaba, sab+¡a que las vidas de los elfos de la noche pronto cambiar+¡an para siempre...',0),
(648,'frFR','Un jeune +®rudit ind+®pendant d\'esprit nomm+® Furion Hurlorage, qui avait pass+® le plus clair de sa vie +á +®tudier les effets du Puits, commen+ºa +á suspecter qu\'un pouvoir terrible corrompait les Bien-n+®s et sa reine tant aim+®e. Il +®tait incapable de deviner l\'horreur +á venir mais il savait que la vie des elfes de la nuit allait changer +á jamais...',0),
(648,'ruRU','ð£ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð© Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦Ðïð¦ ÐâÐçðÁð¢Ðïð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðñÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðæÐâÐÇð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð©ðÀÐâÐçð¦ð+ ÐìÐäÐäðÁð¦ÐéÐï ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð© ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐéð©ÐçÐî ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÀð+ð¦, ð¥ð¢ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦...',0),
(648,'zhCN','õ©Çõ¢ìÕÉìÕŽþÄøµ¦òÚçîÕÑÑ-ÀµÇÆÚúÄþÜäÕ¦¦Þ¢+õ©öµùáþòÅþÜäÕ¡ªÞÇàõ¦ƒÞè¦õ¦åÕñºÚçÅþÜäµùÂÚù¦µØÑþáöþ®Âµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÒÇéõ+ûÕ+ÇÕºïµÇÇþû浦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÕèøÚçÅÕÀ¦þ+Åõ¢+Õ¥ùÞ¦ÁµùÅõ+¼ÔÇöÔÇöþöÜÞ禵ÿ»õ+ûµëǵò¼þê¦þÜäÕѦþÄïÚÖøõ©ïþÜäþ¦¥þÑ×ÕáòÞÉ¢õ¦åÒÇéÕ¦¢þ«íõ+ûÞ+ÿõ©ìÞâ¢þí«õ+íÞ+ÖþºìÚ鬵üÂÕèøÚçŵÿ»õ+Çõ¦ê´+îõ¢åõ+ûþí«õ+íµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼þÜäþöƒµ¦+Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÞªüÕÅæþöƒµ¦©õ¦àþÜäÕÅÿÕîûõ¦åÔǪÔǪ',0),
(649,'deDE','- Wunderbar rund, reicht von der Faust zum Ellenbogen.$B- Mit Nieten entlang den R+ñndern. Silber.$B- Eine gro+ƒe Niete in der Mitte, drei finger breit. Silber.$B- Mit Eisen verst+ñrkte Eiche.$B- Mein Name, Gringer Sturmlanze, am oberen Rand einge+ñtzt',0),
(649,'esES','-Totalmente redondo, cubre toda el +írea, desde el pu+¦o hasta el codo.$B$B-Clavos en los bordes. Pieza de plata.$B$B-Un clavo grande de plata en el centro, con un ancho de tres dedos. Pieza de plata.$B$B-De roble, reforzado con hierro.$B$BMi nombre, Gringer Pico Tormenta, grabado en el borde superior.$B',0),
(649,'esMX','-Totalmente redondo, cubre toda el +írea, desde el pu+¦o hasta el codo.$B$B-Clavos en los bordes. Pieza de plata.$B$B-Un clavo grande de plata en el centro, con un ancho de tres dedos. Pieza de plata.$B$B-De roble, reforzado con hierro.$B$BMi nombre, Gringer Pico Tormenta, grabado en el borde superior.$B',0),
(649,'frFR','Parfaitement rond, allant du poing au coude.\n\n-Des clous le long des bords. Argent.\n\n-Un grand clou au centre, de trois doigts de large. Argent.\n\n-En ch+¬ne, renforc+® de fer.\n\n-Mon nom, Gringer Foudrepique, grav+® sur le dessus.',0),
(649,'ruRU','-ðÿð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð+Ðïð¦, ð¥Ðé ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐÅ ÔÇô ð+ð¥ð¦ð¥ÐéÐî ð¦ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\n-ðƒð¥ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ÔÇô ðÀð¦ð¦ð+ðÁð+ð¦ð©. ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïðÁ.\r\n\r\n-ðÆ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðêð©ð+, ð¦ð©ð¦ð+ðÁÐéÐÇ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÔÇô ÐéÐÇð© ð+ð¦ð+ÐîÐåð¦. ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢Ðïð¦.\r\n\r\n-ðíð¦ð+ Ðëð©Ðé ð©ðÀ ð¦Ðâð¦ð¦, Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðÂðÁð+ðÁðÀð¥ð+.\r\n\r\n-ðØð¦ ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð¢ð¥ð+ ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ ÔÇô ðôÐÇð©ð¢ð¦ðÁÐÇ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦.',0),
(649,'zhCN','ÔÇöÔÇöµ+éõ¦«þÜäÞ¥¦þ+ÿ´+îÚò+Õ¦ªõ+ĵï¦Õê¦ÞéÿÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞ¥¦õ©èµÿ»ÚôÂÞë¦þÜäÚôåÚÆëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ©¡Úù¦µ£ëõ©Çµ×Üõ©ëµîçÕ«¢þÜäÚôÂÞë¦ÕñºÚôåÚÆëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµ®íµ£¿µØÉµûÖ´+îþö¿ÚôüÕèáÕø¦ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµèèµêæþÜäÕÉìÕ¡ù´+îµá+µ×ùµêê-ÀÚøÀþƒø´+îÕÁîÕ£¿þø¥þëîÚíÂÚâ¿Þ¥¦þ+ÿÒÇé',0),
(650,'deDE','Die Bezahlung erfolgt auf dem ++blichen Wege. Und gebt dem +£berbringer dieser Bestellung die ++bliche Besoldung. Ihr k+Ânnt sie auf den Preis f++r den Schild aufschlagen.$BEs gr+++ƒt Euch mit bestem Dank$B- Gringer Sturmlanze',0),
(650,'esES','El pago se realizar+í por los medios habituales. Abona al portador de esta petici+¦n una remuneraci+¦n est+índar por la entrega. Puedes cargarlo en el precio del escudo.$B$B$B$BUn cordial saludo y muchas gracias,$B--Gringer Pico Tormenta',0),
(650,'esMX','El pago se realizar+í por los medios habituales. Abona al portador de esta petici+¦n una remuneraci+¦n est+índar por la entrega. Puedes cargarlo en el precio del escudo.$B$B$B$BUn cordial saludo y muchas gracias,$B--Gringer Pico Tormenta',0),
(650,'frFR','Le paiement s\'effectuera comme d\'habitude. Donnez au porteur de cette requ+¬te un pourboire et ajoutez-le au prix du bouclier.\n\n\n\nAvec tous mes remerciements,\nÔÇöGringer Foudrepique',0),
(650,'ruRU','ð×ð+ð+ð¦Ðéð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢Ðïð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð+. ðÿ ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦Ðéð©ÐüÐî Ðü ð+ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð+ ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ðÀð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦Ðâ. ð¡Ðéð© ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð© ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ ÐåðÁð¢ðÁ Ðëð©Ðéð¦.\r\n\r\nðƒÐÇðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢,\r\n--ðôÐÇð©ð¢ð¦ðÁÐÇ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦.',0),
(650,'zhCN','µêæõ+¼õ+Üõ¢+þö¿ÕÆîÕ¥ÇÕ©©õ©ÇµáÀþÜäþ«íÚüôµØÑÕ«îµêɵö»õ+ÿÒÇéÚí¦ÕÅè´+îÞ»Àþ+ÖÞ+Öõ¢ìõ+íÕÀ«µö»õ+ÿõ©Çõ+¢µáçÕçåþÜäµèÑÚ༴+îµé¿ÕÅ»õ+ѵèèÕ«âþ«ùÞ+øþø¥þëîþÜäõ+Àµá+õ©¡ÒÇé$B$B$B$BÚØ×Õ©©µäƒÞ¦ó´+ü$Bµé¿þ£ƒÞ»ÜþÜäµá+µ×ùµêê-ÀÚøÀþƒø',0),
(669,'deDE','Die Untoten in Azeroth entstanden nicht erst mit der Verderbnis von Prinz Arthas. Vielmehr begann alles schon lange vorher. Die Ereignisse, die schlie+ƒlich zum Fall von Lordaeron f++hren sollten, wurden lange vorher in Gang gesetzt. Es begann mit der Ankunft der orcischen Klans und der Brennenden Legion.',0),
(669,'esES','La llegada de los no-muertos a Azeroth no se produjo inicialmente con la corrupci+¦n del pr+¡ncipe Arthas, sino mucho antes de aquel acontecimiento. Los hechos que provocaron la ca+¡da de Lordaeron se desencadenaron mucho antes de ese momento: con la llegada de los clanes orcos y la Legi+¦n Ardiente.',0),
(669,'esMX','La llegada de los no-muertos a Azeroth no se produjo inicialmente con la corrupci+¦n del pr+¡ncipe Arthas, sino mucho antes de aquel acontecimiento. Los hechos que provocaron la ca+¡da de Lordaeron se desencadenaron mucho antes de ese momento: con la llegada de los clanes orcos y la Legi+¦n Ardiente.',0),
(669,'frFR','L\'av+¿nement des morts-vivants n\'est pas li+® +á la corruption du prince Arthas. Il date de bien avant cet +®v+®nement. Les +®v+®nements qui provoqu+¿rent la chute de Lordaeron d+®but+¿rent bien avant cette +®poque. Tout commen+ºa avec les clans orcs et la L+®gion ardente.',0),
(669,'ruRU','ðÜð¥ðÀð¢ð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁ Ðü ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ð¢Ðåð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð© Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ, ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðØð¦Ðçð¦ð+ð¥ð+ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð¥ ð+ÐÇð©ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîð©Ðà ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(669,'zhCN','Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåõ©èþÜäõ¦íþüÁõ+¼Õ¦ÂÚØ×µÿ»ÚÜÅþØÇÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡ÉþÜäÕáòÞÉ¢ÞÇîÞ»×þöƒþÜä´+îõ+ûõ+¼þÜäÞ»×þöƒÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÞ+¢µ¦»Õꦵø¦µù®õ¦øþÜäµùÂÕÇÖÒÇéÞ+Öõ+ÂÕ»+Þç¦õ¦åµ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖ嵦ªÚÖÀþÜäµùÂÚù¦Õ¥êµù®õ+ÑÕëìÕ¦¦Õƒïõ©ïõ¦åþºìÕ¡É´+øÕ«âÕ£¿Õà¢õ¦¦Þ»©Õñܵ¦ÅµùÅÕÅèþçâþâºÕåøÕøóµØÑÕê¦ÕñºÚÖåþÜäµùÂÕÇÖÕ¦¦Õ+ÇÕºïõ¦åÒÇé',0),
(670,'deDE','Die Orcs von Draenor (der Welt, aus der sie urspr++nglich stammten) waren edel und hingen dem Schamanismus an. Es waren m+ñchtige Krieger, stark an K+Ârper und Willen. Aus diesem Grunde hatte die Brennende Legion sie ausgesucht. Kil\'jaeden, ein D+ñmon von gro+ƒer Macht in der Legion, wollte die Orcklans versklaven und als Armee gegen jene Teile der Welt einsetzen, welche die Brennende Legion noch zu erobern hatte.',0),
(670,'esES','Los orcos de Draenor (el mundo del que proced+¡an originalmente) eran nobles y cham+ínicos. Eran poderosos guerreros, corpulentos y de f+®rrea voluntad. Esta era la raz+¦n por la que la Legi+¦n Ardiente los buscaba. Kil\'jaeden, un demonio de gran poder en la Legi+¦n, deseaba someter a los clanes orcos y usarlos como escudo contra los mundos que la Legi+¦n Ardiente pretend+¡a conquistar.',0),
(670,'esMX','Los orcos de Draenor (el mundo del que proced+¡an originalmente) eran nobles y cham+ínicos. Eran poderosos guerreros, corpulentos y de f+®rrea voluntad. Esta era la raz+¦n por la que la Legi+¦n Ardiente los buscaba. Kil\'jaeden, un demonio de gran poder en la Legi+¦n, deseaba someter a los clanes orcos y usarlos como escudo contra los mundos que la Legi+¦n Ardiente pretend+¡a conquistar.',0),
(670,'frFR','Les clans orcs, riches d\'une noble culture chamanique vieille de plusieurs mill+®naires, ne savaient rien de la corruption ni de la d+®liquescence spirituelle. Mais les sinistres agents de la L+®gion ardente cherchaient +á les transformer en une arm+®e invincible et meurtri+¿re. Rus+®, le d+®mon Kil\'jaeden, second chef de la L+®gion, voulait les r+®duire en esclavage et les utiliser au sein de la L+®gion ardente pour mener +á bien ses desseins de conqu+¬te.',0),
(670,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ (ð+ð©ÐÇð¦, ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð©ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð©Ðêð+ð©) ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð© ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+. ð×ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð©, Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ð© ÐéðÁð+ð¥ð+ ð© ð¦ÐâÐêð¥ð¦. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð©Ðà Ðâð+ð¥ÐÇð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ð+ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢, ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð© ð©ðÀ ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥ðÀðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐî ð¥ÐÇð¥ÐçÐîð© ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð© ð¢ð¦ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð©Ðà ð+ð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ð¢ð¦ ÐéðÁ ð+ð©ÐÇÐï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÁÐëðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð+Ðâ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ.',0),
(670,'zhCN','µØÑÞç¬Õ¥ÀµïëÞ»¦´+êÕà¢õ¦¦Õăµ£¼Õ¦àõ¢ÅþÜäõ©ûþòî´+ëþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼µ£¼µÿ»õ+íÕÑëþØÇÞÉ¿µ+íµòÖþÜä´+îզµ£ëþØÇÚ½ÿÞ¦ÁþÜäõ+áþ+ƒÒÇéõ+ûõ+¼Ú⢵ÿ»Õ+¦ÕñºþÜäµêÿÕú½´+îµùáÞ«¦µÿ»Þéëõ¢ôÞ+ÿµÿ»þ¦¥þÑ×Úâ¢ÕìüÕêåþÜäÕØÜÚƒºÒÇéÕøáµ¡ñþçâþâºÕåøÕøóµë¥Õê¦õ¦åõ+ûõ+¼ÒÇéÕåøÕøóõ©¡µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäõ©Çõ¢ìµüÂÚ¡öÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ©îµ£øÞâ¢Õ¦åÚ®¥Ú®¡Þ+Öõ¦øÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅõ©¦õ+ûµëÇþö¿´+îÕê®þö¿õ+ûõ+¼þÜ䵡ªÕèøµØÑõ©¦þçâþâºÕåøÕøóÕ¥üµ£ìõ©Çõ©¬ÕÅêõ©Çõ©¬þÜäõ©ûþòîÒÇé',0),
(671,'deDE','Kil\'jaeden ging zum Anf++hrer der Klans, einem m+ñchtigen Schamanen mit Namen Ner\'zhul. Er versprach Ner\'zhul ungeahnte mystische Kr+ñfte, ginge er einen Pakt mit dem D+ñmon ein und versklave er die Klans an die Brennende Legion. Mit diesem Pakt war nicht nur das Schicksal der Orcs, sondern auch das der Welt f++r immer besiegelt.',0),
(671,'esES','Kil\'jaeden se dirigi+¦ al l+¡der de los clanes, un poderoso cham+ín llamado Ner\'zhul. Prometi+¦ transmitirle a Ner\'zhul infinitos poderes m+¡sticos y conocimientos ocultos si hac+¡a un pacto con el demonio capaz de someter a los clanes de la Legi+¦n Ardiente. Este pacto no solo sell+¦ para siempre su destino, sino el de todo su mundo.',0),
(671,'esMX','Kil\'jaeden se dirigi+¦ al l+¡der de los clanes, un poderoso cham+ín llamado Ner\'zhul. Prometi+¦ transmitirle a Ner\'zhul infinitos poderes m+¡sticos y conocimientos ocultos si hac+¡a un pacto con el demonio capaz de someter a los clanes de la Legi+¦n Ardiente. Este pacto no solo sell+¦ para siempre su destino, sino el de todo su mundo.',0),
(671,'frFR','Kil\'jaeden se pr+®senta au plus respect+® des chefs orcs, un puissant chaman du nom de Ner\'zhul. Il lui promit la connaissance et des pouvoirs magiques inou+»s s\'il consentait +á un pacte avec le d+®mon qui ferait des clans les esclaves de la L+®gion ardente. Ce pacte, en plus de leur destin, scellait celui du monde.',0),
(671,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÄ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð+Ðâ Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðâ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+. ð×ð¢ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðÁð+Ðâ ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî ð© ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî, ðÁÐüð+ð© Ðéð¥Ðé ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©Ðé Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð+ ð+ð¦ð¦Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ÐüÐé ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ð+ð¦ð¦Ðé ð+ÐÇðÁð¦ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ð+ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðâ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð© ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðâ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð©Ðà ð+ð©ÐÇð¦.',0),
(671,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µë¥Õê¦Úéúõ¦øµ¦ÅµùÅþÜäÚóåÞóû´+îõ©Çõ¢ìÕÉìõ©¦ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÕ+¦ÕñºÞÉ¿µ+íÒÇéõ+ûÕÉæÞÇÉÕÑÑþÑûÞ«©Þ»¦õ+ÑþÑ×þºÿþÜäÕèøÚçÅõ©ÄþƒÑÞ»åµØÑµìóÕÅûÕà¢õ¦¦Þ»©Õñܵ¦ÅµùÅõ©¦þçâþâºÕåøÕøóµòêÕèø´+îÞÇÉÕÑÑþÑûþ¡öÕ¦öõ¦åõ+û´+îõ©Äõ+ûþ¡¥Õ«Üõ¦åµØíþ¦ªÒÇéÞ+Öõ+¢µØíþ¦ªõ©ìõ+àÕ¦¦µ¡ñµ¦¿Õ«Üõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕæ¢Þ+É´+îõ¦ƒµ»üþü¡õ¦åõ+ûõ+¼þÜäõ©ûþòîÒÇé',0),
(672,'deDE','Mit der Zeit erkannte Ner\'zhul, welches Schicksal den Klans in den H+ñnden der Brennenden Legion drohte, und der Orcschamane begann, sich Kil\'jaeden zu widersetzen. Der D+ñmon, erz++rnt ++ber Ner\'zhul, wandte sich Gul\'dan, dem Lehrling des Schamanen zu, der leichter zu verderben war als Ner\'zhul.',0),
(672,'esES','El tiempo transcurri+¦ y Ner\'zhul se dio cuenta de que el destino de los clanes estaba en manos de la Legi+¦n Ardiente, por lo que el cham+ín orco empez+¦ a desafiar a Kil\'jaeden. El demonio, disgustado con Ner\'zhul, se dirigi+¦ a Gul\'dan, el propio aprendiz del cham+ín, mucho m+ís propenso a la corrupci+¦n que Ner\'zhul.',0),
(672,'esMX','El tiempo transcurri+¦ y Ner\'zhul se dio cuenta de que el destino de los clanes estaba en manos de la Legi+¦n Ardiente, por lo que el cham+ín orco empez+¦ a desafiar a Kil\'jaeden. El demonio, disgustado con Ner\'zhul, se dirigi+¦ a Gul\'dan, el propio aprendiz del cham+ín, mucho m+ís propenso a la corrupci+¦n que Ner\'zhul.',0),
(672,'frFR','Au fil du temps, Ner\'zhul r+®alisa quel destin la L+®gion ardente r+®servait aux clans. Il d+®fia Kil\'jaeden et refusa d\'aider plus avant. Furieux de la m+®fiance du chaman, Kil\'jaeden trouva un nouvel apprenti d+®sireux de conduire les orcs sur les chemins du n+®ant. Ce nouvel esclave n\'+®tait autre que le prot+®g+® de Ner\'zhul, l\'inf+óme Gul\'dan.',0),
(672,'ruRU','ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ÔÇô ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð© Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ÐïðÀð¥ð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢Ðâ. ðöðÁð+ð¥ð¢, ÐÇð¦ðÀÐèÐÅÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ð¥ð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦Ðâ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦, ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢Ðâ, Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ÐéÐî ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ ðÀð+Ðâ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðâð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐëðÁ, ÐçðÁð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦.',0),
(672,'zhCN','ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÞÇÉÕÑÑþÑûµäÅÞ»åÕê¦õ¦åµ¦ÅµùÅþÜäÕæ¢Þ+ÉÕÀ¦þ+ÅÞÉ¢ÕàÑõ¦åþçâþâºÕåøÕøóþÜäµëïõ©¡´+îÕ¦Âõ©ö´+îÞ+Öõ¢ìÕà¢õ¦¦õ©¡µ£Çõ+ƒÕñºþÜäÞÉ¿µ+íÕ+ÇÕºïÚÇɵ©ÉÕ»¦Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Þí¿þñ¦Õç¦õ¦åõ©ìµ+íÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Þó½ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÕÅìÕÅøÞíîõ©¦Õ¢+Õ¦òµ+ÇµÇÆõ¦å´+îõ+ûÕå¦Õ«Üµìóõ©Çõ©¬µëïõ©ï´+îõ¦Äµÿ»õ¥+Þ¢¼ÕÉæõ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕÅñÕ¦öõ©¦´+îÕÅñÕ¦öõ©¦µÿ¥þäµ»öÞÇÉÕÑÑþÑûµø¦ÕèáÕáòÞÉ¢ÒÇé',0),
(673,'deDE','Gul\'dan war es denn auch, der f++r den Niedergang des Schamanismus in den Klans verantwortlich war. Die Aussicht auf Macht und Kontrolle ++ber die jeweiligen Gegner machte seine Angebote noch verlockender. Mit Kil\'jaedens Hilfe begann Gul\'dan mit der Manipulation der Klans. Aus den einst so edlen Orcs wurden verderbte, hirnlose Wilde. Aber erst die Einbringung von D+ñmonenblut in ihre Adern machte die Orcs zu v+Âllig ruchlosen Barbaren.',0),
(673,'esES','De hecho, fue Gul\'dan el responsable del declive del chamanismo entre los clanes. Las promesas de poder y control sobre el enemigo hicieron sus ofertas a+¦n m+ís tentadoras. Con la ayuda de Kil\'jaeden, Gul\'dan empez+¦ a manipular a los clanes. Los orcos, otrora nobles, se convirtieron en bestias salvajes y corruptas. Con sangre demon+¡aca inoculada en sus cuerpos, los orcos fueron mucho m+ís despiadados y b+írbaros.',0),
(673,'esMX','De hecho, fue Gul\'dan el responsable del declive del chamanismo entre los clanes. Las promesas de poder y control sobre el enemigo hicieron sus ofertas a+¦n m+ís tentadoras. Con la ayuda de Kil\'jaeden, Gul\'dan empez+¦ a manipular a los clanes. Los orcos, otrora nobles, se convirtieron en bestias salvajes y corruptas. Con sangre demon+¡aca inoculada en sus cuerpos, los orcos fueron mucho m+ís despiadados y b+írbaros.',0),
(673,'frFR','C\'est Gul\'dan qui fut responsable du d+®clin du chamanisme au sein des clans. Il convainquit les clans en leur promettant la puissance et le contr+¦le de leurs ennemis. Avec l\'aide de Kil\'jaeden, Gul\'dan se mit +á manipuler les clans. Les orcs, race noble, devinrent des sauvages sans cervelle et corrompus. L\'ajout de sang d+®moniaque dans leur corps transforma les orcs en cr+®atures impitoyables et barbares.',0),
(673,'ruRU','ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁð¢ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦Ðà ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ Ðâð¦Ðïð+Ðî. ð×ð¢ ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ð¦ÐüðÁð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©, ð© ðÁð¦ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð¥ Ðüð+ÐâÐêð¦ð+ð©. ðí ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð+ð©. ð×ÐÇð¦ð©, ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð© ð¢ðÁÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ÐïÐà ð¦ð©ð¦ð¦ÐÇðÁð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁ ð¦ ð©Ðà ðÂð©ð+Ðï ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¥ÐÇð¦ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ð© ð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+Ðïð+ð©.',0),
(673,'zhCN','µ¡úµÿ»ÕÅñÕ¦öõ©¦Õ¦öÞ»Ñõ©¦µ¦ÅµùÅõ©¡þÜäÞÉ¿µ+íõ¦ïÚüôþÜäÚÇɵ©Éµ¦íÞÉ¢ÞÇîÞ¦ƒÕà¿Úâ¿þÜäÞ¦úõ++ÒÇéÕ»¦ÕèøÚçÅþÜ䵩¦µ¦éõ©ÄÞ»òÕø¥µÄºÕêÂõ©ÇÕêçþÜäÚçÄÕ+âõ¢+õ+ûÕ¢+Õ¦òµï£ÕÇÆÕ£¿Þ+Öõ¦øÞ»¦µâæÕëìÒÇéÕ£¿Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îÕÅñÕ¦öõ©¦Õ+ÇÕºïõ¦åõ+ûÕ»¦Þ»©Õñܵ¦ÅµùÅþÜäþ+ƒµ¦+ÒÇéµø¥þ+ÅÚ½ÿÞ¦ÁþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼Õ¦¦µ¡ñÞÇîÕáòÞÉ¢õ¦å´+îµêÉõ©¦õ¦åõ©Çþ¥ñµ¦íµ£ëÕ+âµÖ¦þÜäÚçÄÞø«õ¦¦ÒÇéÞ笵üÂÚ¡öþÜäÞíǵ¦Þ󽵦¿ÕàÑõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÞ¦½õ¢ôõ¦ïÕÉÄ´+îÕà¢õ¦¦õ+¼µ»öõ+ÑÕëìµø¦ÕèáÚçÄÞø«ÕÆîµ«ïÕ+ìõ¦åÒÇé',0),
(674,'deDE','Zwar war es Kil\'jaeden nach dem Fehlschlag mit Ner\'zhul gelungen, Gul\'dan zu verderben, aber Kil\'jaeden hasste den Schamanen und schwor, den urspr++nglichen Pakt einzufordern. Kil\'jaeden fing Ner\'zhul und begann, den Schamanen mit einer unglaublichen Langsamkeit grausam zu foltern. Ner\'zhul flehte um den Tod, doch Kil\'jaeden erinnerte Ner\'zhul nur daran, dass ihr B++ndnis noch Bestand hatte. Kil\'jaeden t+Âtete den K+Ârper des Orcs. Den Geist des Schamanen aber hielt Kil\'jaeden fest, ehe der seinen Weg in den wirbelnden Nether antreten konnte.',0),
(674,'esES','Aunque Kil\'jaeden hab+¡a corrompido a Gul\'dan tras fracasar con Ner\'zhul, odiaba al cham+ín, por lo que jur+¦ respetar su pacto original. Kil\'jaeden captur+¦ a Ner\'zhul y someti+¦ al cham+ín a una tortura f+¡sica incre+¡blemente lenta. Mientras Ner\'zhul suplicaba que lo matasen, Kil\'jaeden le record+¦ que su pacto original segu+¡a vigente. Kil\'jaeden mat+¦ al orco, pero solo f+¡sicamente. Kil\'jaeden captur+¦ el esp+¡ritu del cham+ín orco antes de que partiera al Vac+¡o Abisal.',0),
(674,'esMX','Aunque Kil\'jaeden hab+¡a corrompido a Gul\'dan tras fracasar con Ner\'zhul, odiaba al cham+ín, por lo que jur+¦ respetar su pacto original. Kil\'jaeden captur+¦ a Ner\'zhul y someti+¦ al cham+ín a una tortura f+¡sica incre+¡blemente lenta. Mientras Ner\'zhul suplicaba que lo matasen, Kil\'jaeden le record+¦ que su pacto original segu+¡a vigente. Kil\'jaeden mat+¦ al orco, pero solo f+¡sicamente. Kil\'jaeden captur+¦ el esp+¡ritu del cham+ín orco antes de que partiera al Vac+¡o Abisal.',0),
(674,'frFR','Bien que Kil\'jaeden ait corrompu Gul\'dan apr+¿s son +®chec avec Ner\'zhul, Kil\'jaeden ha+»ssait le chaman et +®tait bien d+®cid+® +á lui faire respecter le pacte qu\'il avait pass+®. Kil\'jaeden captura Ner\'zhul et se mit +á le torturer lentement. Tandis que Ner\'zhul implorait qu\'on le laisse mourir, Kil\'jaeden rappela +á Ner\'zhul qu\'ils +®taient toujours li+®s par leur pacte. Kil\'jaeden tua l\'orc, mais physiquement seulement. Kil\'jaeden s\'empara de l\'esprit du chaman orc avant qu\'il trouve son chemin vers le N+®ant distordu.',0),
(674,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ÐéÐî ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð© Ðü ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¥ð+, ð¥ð¢ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ð¦ðÁð+ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî Ðéð¥Ðé Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð+ð¦ð¦Ðé. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð©ÐüÐéÐÅðÀð¦ÐéÐî Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦Ðïð¢ð¥Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð¥ð¦. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ð¥ð+ð©ð+ ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+ ðÁð+Ðâ ð¥ ð+ð¦ð¦ÐéðÁ. ðùð¦ÐéðÁð+ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ Ðâð¦ð©ð+ ð¥ÐÇð¦ð¦, ð¢ð¥ Ðâð+ðÁÐÇÐéð¦ð©ð+ ð+ÐÇð© ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐêÐî ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¥. ðöÐâÐêÐâ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîðÁð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ Ðâð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ÐâÐéÐî ð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéÐî ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï.',0),
(674,'zhCN','Õ¦¢þ«íÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ£¿ÞÇÉÕÑÑþÑûÞ¦½õ©èÚü¡Úüçõ¦åÕñ¦Þ¦Ñõ¦ïÕÉÄþ½ïÕê+Þ¢¼ÕÉæÕÅñÕ¦öõ©¦õ+ìµÿ»ÕáòÞÉ¢´+îõ¢åõ+ûõ+ìþäÂÚØ×Õ©©µåĵüÂÚéúõ¢ìÞÇüÞÉ¿µ+í´+îÕ¦ÂÕÅæÞ¬ôõ©ÇÕ«ÜÞªüÞ«®ÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦ÑÞíîõ+ûõ+¼õ¦ïÚù¦þÜäÕÉêþ¦ªÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µ£Çþ+êµèôõ¢Åõ¦åÞÇÉÕÑÑþÑû´+îÕ¦Âõ¢+þö¿õ¦åõ©Çþ¦+Õêùµ«ïÚàÀþÜäÕêæþ¢ÜµØÑµèÿþú¿õ+û´+îÞ+½õ¢+Þ+Öõ¢ìÞÇüÞÉ¿µ+íÕ¦¦ÞîâÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕŬµ¦éõ©Çµ¡+´+îõ¢åÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µÅÉÚåÆõ+û´+îÕÉêþ¦ªõ+ìþäµ؃þ+ÜþØÇõ©ñõ¦¦ÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µ£Çþ+êÞ+ÿµÿ»µØÇµ¡+õ¦åõ+û´+îõ¢åÞ+Öõ+àõ+àµÿ»Õ£¿Þéëõ¢ôõ©è´+îÞ+Öõ¢ìÞÇüÞÉ¿µ+íþÜäþüÁÚ¡éÕ£¿Þ+øÕàѵ롵ø¦ÞÖÜþ®¦õ¦ïÕëìÕì¦Þó½Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µôÆÞÄÀõ¦åÒÇé',0),
(675,'deDE','Kil\'jaeden schloss Ner\'zhuls Geist in einem Eisblock aus dem wirbelnden Nether ein. Dann verlieh er ihm noch mehr Macht. Der Verlust seines K+Ârpers und die gleichzeitige Aufnahme von so unglaublicher Macht bewirkten schlie+ƒlich die Verwandlung Ner\'zhuls.',0),
(675,'esES','Encerr+¦ el esp+¡ritu de Ner\'zhul en un bloque de hielo procedente de El Vac+¡o Abisal. Atrapado en el hielo, infundi+¦ a+¦n m+ís poder al t+®mpano. La p+®rdida de su cuerpo f+¡sico y la absorci+¦n de aquel incre+¡ble poder marcaron el inicio de la transformaci+¦n de Ner\'zhul.',0),
(675,'esMX','Encerr+¦ el esp+¡ritu de Ner\'zhul en un bloque de hielo procedente de El Vac+¡o Abisal. Atrapado en el hielo, infundi+¦ a+¦n m+ís poder al t+®mpano. La p+®rdida de su cuerpo f+¡sico y la absorci+¦n de aquel incre+¡ble poder marcaron el inicio de la transformaci+¦n de Ner\'zhul.',0),
(675,'frFR','Kil\'jaeden pla+ºa l\'esprit de Ner\'zhul dans un bloc de glace r+®cup+®r+® dans le N+®ant distordu. Alors qu\'il +®tait pi+®g+® dans la glace, il le contraint +á absorber plus de pouvoir. La perte de son enveloppe charnelle et la d+®couverte de pouvoirs si incroyables mit fin +á la transformation qui s\'effectuait en Ner\'zhul.',0),
(675,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ð+ ð¦ÐâÐêÐâ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ð¦ð+Ðïð¦Ðâ, ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð©ðÀ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï, ð© ð¢ð¦ð¦ðÁð+ð©ð+ ðÁðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+. ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐüð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¥ð+ð¥Ðçð¦ð© ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÄ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦.',0),
(675,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäþüÁÚ¡éÕ¦üÕàÑõ¦åõ©ÇÕØùþö¦µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦ÚççÚøåµØÑþÜäÕå¦ÕØùõ©¡ÒÇéþäÂÞÇîÕ£¿Þó½Õ¦üÕàÑÕå¦ÕØùµù´+îÞÇÉÕÑÑþÑûõ+Äõ©¡µ¦¦ÕÅûÕꦵø¦ÕñÜþÜäÕèøÚçÅÒÇéÞéëõ¢ôõ©èþÜäõ+ñÕ«¦õ©Äժ鵡ñÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäþü¿õ¢+Õ¥ùÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¢+Õ¦òÕÅÿõ¦åÒÇé',0),
(676,'deDE','Kil\'jaeden schleuderte den Eisblock durch die Dimensionen zur++ck nach Azeroth, wo er auf dem Kontinent Nordend landete. So kam das B+Âse in unsere Welt. Ner\'zhul gab es nicht mehr. Es gab nur noch einen Thron aus Eis und Hass. Aus dem einst so respektierten Schamanen und Anf++hrer war der unglaublich m+ñchtige Lichk+Ânig geworden.',0),
(676,'esES','Kil\'jaeden arroj+¦ el bloque de hielo a trav+®s de m+¦ltiples dimensiones hasta Azeroth, aterrizando en el continente de Rasganorte e implantando su inmensa maldad en nuestro mundo. Ner\'zhul se hab+¡a ido para siempre, dejando tras de s+¡ un trono de hielo y odio. El anta+¦o respetado l+¡der de los chamanes se hab+¡a convertido en el incre+¡blemente poderoso Rey Ex+ínime.',0),
(676,'esMX','Kil\'jaeden arroj+¦ el bloque de hielo a trav+®s de m+¦ltiples dimensiones hasta Azeroth, aterrizando en el continente de Rasganorte e implantando su inmensa maldad en nuestro mundo. Ner\'zhul se hab+¡a ido para siempre, dejando tras de s+¡ un trono de hielo y odio. El anta+¦o respetado l+¡der de los chamanes se hab+¡a convertido en el incre+¡blemente poderoso Rey Ex+ínime.',0),
(676,'frFR','Kil\'jaeden renvoya la prison glac+®e de Ner\'zhul dans le monde d\'Azeroth. Elle s\'+®crasa sur le continent de Northrend et marqua l\'av+¿nement du mal dans notre monde. Ner\'zhul avait disparu +á jamais, +á sa place se dressait un tr+¦ne de glace et de haine. Le chaman respect+® +®tait devenu une cr+®ature tr+¿s puissante, le roi-liche.',0),
(676,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð©ð¢ÐïðÁ ð©ðÀð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+Ðïð¦Ðâ ð+Ðîð¦ð¦, ð© ð¥ð¢ð¦ Ðâð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéðÁ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+, ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ðÀð+ð¥. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð©ÐüÐçðÁðÀ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦, ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðóÐÇð¥ð¢, ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ðÁ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð©. ðØðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+.',0),
(676,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ¦åÞ+ÖÕØùÕ¦üÚöüþØÇÞÇÉÕÑÑþÑûþüÁÚ¡éþÜäÕå¦ÕØùÚÇÅÞ+çµ¼íÕàâÚù¿õ©óÕø×õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»´+îÞÉ¢Õ£¿õ©ÇþëçÕÉìõ©¦Þ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåþÜäÕ£¦µû¦ÒÇ鵡ñõ©¥µùáþûæµÿ»Õ¦åÞ+Öõ©¬µ£ÇÚ鬵üÂþÜäõ¦¦Õ+òÕàѵêæõ+¼þÜäõ©ûþòîÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦¦µ¡ñþòÖÕ£¿õ¦åÚéúÚçî´+øÕ£¿õ+ûþÜäõ¢ìþ¢«õ©ïÕç¦þĦõ¦åÕå¦Ú££õ©Äµåĵü¿þø©þ+ôÕÉêþÜäþÄïÕ¦ºÒÇéµø¥þ+ŵ£ÇÕÅùþꦵê¦õ©ÄÕ¦èµò¼þÜäÞÉ¿µ+íÚóåÞóûÕªéõ+èµêÉõ¦åõ©Çõ¢ìµùáµ»öÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½ÕªûþÄïÒÇé',0),
(677,'deDE','Weil aber Kil\'jaeden dem Lichk+Ânig nicht vertraute, schickte er seine Schreckenslords aus, damit sie den Geist ++berwachten und darauf achteten, dass der Lichk+Ânig seine Befehle befolgte. Die vampirischen Gefolgsleute kamen dabei nur zu gern nach Azeroth, angezogen von der zerst+Ârerischen Macht des Lichk+Ânigs und der Aussicht auf die Vernichtung allen Lebens auf einem Planeten.',0),
(677,'esES','Puesto que Kil\'jaeden no confiaba en el Rey Ex+ínime, envi+¦ a sus aterradores guerreros a vigilar su esp+¡ritu, para as+¡ asegurarse de que el rey siguiera sus +¦rdenes. Los vamp+¡ricos esbirros vinieron a Azeroth de buen grado, atra+¡dos por la destrucci+¦n y el poder del Rey Ex+ínime, ante la posibilidad borrar toda una raza de la faz del planeta.',0),
(677,'esMX','Puesto que Kil\'jaeden no confiaba en el Rey Ex+ínime, envi+¦ a sus aterradores guerreros a vigilar su esp+¡ritu, para as+¡ asegurarse de que el rey siguiera sus +¦rdenes. Los vamp+¡ricos esbirros vinieron a Azeroth de buen grado, atra+¡dos por la destrucci+¦n y el poder del Rey Ex+ínime, ante la posibilidad borrar toda una raza de la faz del planeta.',0),
(677,'frFR','Kil\'jaeden ne faisait pas confiance au roi-liche. Il envoya ses seigneurs de l\'effroi pour le surveiller et veiller +á ce que le roi-liche ex+®cute ses ordres. Les serviteurs vampiriques vol+¿rent jusqu\'+á Azeroth, attir+®s par la destruction et le pouvoir lib+®r+® par le roi-liche et l\'espoir d\'assister au g+®nocide de toutes les races de la plan+¿te.',0),
(677,'ruRU','ðƒð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ, ð¥ð¢ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð¢ð¦ð¦ðÀð©ÐÇð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð¦ÐâÐàð¥ð+ ð© Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðéð¥Ðé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ÐÅ. ðòð¦ð¥ Ðüð+Ðâð¦ð©-ð¦ð¦ð+ð+ð©ÐÇÐï ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð©Ðà ð¦ð+ðÁð¦ð+ð¦ ð+ð¥ÐëÐî ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð©ðÀð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ÐåðÁð+ð¥ð¦ ð+ð+ð¦ð¢ðÁÐéÐï.',0),
(677,'zhCN','Õøáõ©¦Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦õ+ìÕ»¦ÕÀ½ÕªûþÄïÕ+âÕ¡ÿÕ+îµâ«´+îõ¦Äµÿ»õ+ûµ¦¥Õç¦õ¦åõ+ûµëïõ©ïµüɵâºÚ¡öþÄïõ+¼ÕÄ+þøæÞºåÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäþüÁÚ¡é´+îÕ¦Âþí«õ+ØÞ+Öõ¢ìÕÀ½ÕªûþÄïÞâ¢õ¦ûõ¦ûµ£ìõ+Äõ+ûþÜäÕæ¢õ+ñÒÇéÞ+Öõ¦øÕÉ©ÞíÇÚ¼+Þê¼þÜäõ+åõ¦¦Õ©ªþØÇµ»üþü¡ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÚÿ¦Þ¦ïõ©ÄÕ»¦õ+ûµùáµ»öÕèøÚçÅþÜäµ¼¦µ£ø´+îÚØ×Õ©©Õà¦ÕÑïÕ£¦µØÑÕê¦Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖå´+îÕ¦ÂÞ«íÕêÆÕ¦åÞ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èþĦաÿþÜäµëǵ£ëþºìµùÅÕà¿Ú⿵Âêþü¡ÒÇé',0),
(678,'deDE','Mehr als ein Jahrzehnt verging. In dieser Zeit nutzte der Lichk+Ânig seine gro+ƒe Macht, um die Seelen der Wesen in Nordend unter Kontrolle zu bekommen. Dann wies er sie an, ++ber seinem Frostthron eine gro+ƒe Zitadelle zu errichten. Nun, da ganz Nordend unter seiner Herrschaft stand, wusste der Lichk+Ânig, dass es an der Zeit war, mit der Unterwanderung von Lordaeron zu beginnen. Aus seinem eisigen Gef+ñngnis heraus begann der ehemalige Orcschamane mit der Suche nach neuen Seelen, die er unter seinen Einfluss bringen konnte. Und er erreichte damit ganze Kontinente.',0),
(678,'esES','Transcurri+¦ m+ís de una d+®cada. Durante ese tiempo, el Rey Ex+ínime us+¦ sus vastos poderes para controlar las mentes de las criaturas de Rasganorte, a quienes orden+¦ construir una gran ciudad sobre su trono congelado. Una vez que Rasganorte fue conquistado, el Rey Ex+ínime sab+¡a que ten+¡a que empezar a infiltrarse en Lordaeron. Atrapado en el hielo, el antiguo cham+ín orco hall+¦ nuevas mentes para manipularlas y controlarlas. Su llamada atraves+¦ continentes enteros.',0),
(678,'esMX','Transcurri+¦ m+ís de una d+®cada. Durante ese tiempo, el Rey Ex+ínime us+¦ sus vastos poderes para controlar las mentes de las criaturas de Rasganorte, a quienes orden+¦ construir una gran ciudad sobre su trono congelado. Una vez que Rasganorte fue conquistado, el Rey Ex+ínime sab+¡a que ten+¡a que empezar a infiltrarse en Lordaeron. Atrapado en el hielo, el antiguo cham+ín orco hall+¦ nuevas mentes para manipularlas y controlarlas. Su llamada atraves+¦ continentes enteros.',0),
(678,'frFR','Une dizaine d\'ann+®es s\'+®coul+¿rent. Pendant ce temps, le roi-liche utilisa ses vastes pouvoirs pour asservir les esprits des cr+®atures de Northrend, +á qui il ordonna d\'+®riger une grande citadelle autour de son tr+¦ne. Quand tout le Northrend fut sous sa domination, le roi-liche sut qu\'il devait commencer +á infiltrer Lordaeron. Pi+®g+® dans son tr+¦ne de glace, l\'ancien chaman orc se mit +á rechercher de nouveaux esprits +á contr+¦ler et +á manipuler. Son appel retentit +á travers les continents.',0),
(678,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ðÁÐüÐÅÐéð© ð+ðÁÐé. ðùð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ Ðâð+ð¦ð+ð© ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð+ ð©ð+ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ð¢ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ÐÅð¢Ðïð+ ðóÐÇð¥ð¢ð¥ð+. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ð+ ð¦Ðïð+ ð¦ðÁÐüÐî ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+, ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð+ð¥ð¢ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢. ðØð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð+ ð+ð+ðÁð¢Ðâ, ð¦Ðïð¦Ðêð©ð¦ ð¥ÐÇð¥Ðçð©ð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¥ð¦ð¦Ðâð+Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦Ðï ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©. ðòð¦ð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ ð¦ÐüðÁÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî.',0),
(678,'zhCN','õ©Çµ«ÁµùÂÚù¦Þ+çÕÄ+õ¦åÒÇéÕ£¿Þ+Öµ«ÁµùÂÚù¦õ©¡´+îÕÀ½ÕªûþÄïÕê®þö¿õ+ûÕ+¦ÕñºþÜ䵦òÕèøÕ¢+Õ¦òµÄºÕêÂõ¦åÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåõ©èµëǵ£ëþöƒþë®þÜäÕ+âµÖ¦´+îÕ+¦Þ+½þØÇÕ«âõ+¼Õ£¿õ+ûþÜäÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºÕæ¿Õø¦Õ+¦þ½ïõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕ«ÅÕñºþÜäµá¦µì«Õ£¦ÒÇéÕªéõ+è´+îÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåÕªéõ+èÕÀ¦þ+ÅÕ«îÕà¿ÞÉ¢ÕàÑõ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäþ+ƒµ¦+õ¦ïõ©ï´+îÞÇÉÕÑÑþÑûõ¦ƒÕÀ¦þ+ÅÕå¦Õ«Üõ¦å´+îõ+ûþÜäõ©ïõ©Çõ©¬þø«µáçÕ¦åµÿ»µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÒÇéþö¦õ¦ÄÞó½Õ¦üÕ£¿Õå¦õ©¡´+îÞ+Öõ¢ìÕëìÕà¢õ¦¦ÞÉ¿µ+íÕ+ÇÕºïÕ»+µë¥µø¦ÕñÜÕÅ»õ¥øõ+ûµôìþ¦Áõ©ÄµæåÕ©âþÜäµÇصâ¦ÒÇéõ+ûþÜäÞ»¦µâæõ©ÄÕżÕöñÕÀ¦þ+ÅÞÀ¿ÞÂèõ¦åÕñºµÁÀ´+îÚüìÕÅèÕÉäõ©¬ÕñºÚÖåÒÇé',0),
(679,'deDE','Die Beschw+Ârungen des Lichk+Ânigs verhallten nicht ungeh+Ârt. Insbesondere eine Hand voll m+ñchtiger Personen wurde darauf aufmerksam. Unter ihnen war auch Erzmagier Kel\'Thuzad, ein sehr m+ñchtiges Mitglied der Kirin Tor, des herrschenden Gremiums von Dalaran. Sein Streben nach jeder Art von Magie war ein Versto+ƒ gegen die Gesetze der Kirin Tor, die das Erlernen schwarzer Magie untersagten. Also verlie+ƒ Kel\'Thuzad die Kirin Tor, brach mit allen Konventionen und schwor, so viel wie m+Âglich vom Lichk+Ânig zu lernen.',0),
(679,'esES','Las invocaciones del Rey Ex+ínime no pasaron desapercibidas, especialmente para un pu+¦ado de poderosos individuos. Entre ellos estaba el archimago Kel\'Thuzad, miembro de la junta de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Su inter+®s por las fuerzas ocultas infring+¡a la pol+¡tica del Kirin Tor, que se opon+¡a al aprendizaje de la magia negra. Kel\'Thuzad abandon+¦ el Kirin Tor y todos sus v+¡nculos con el pensamiento convencional y jur+¦ aprender todos los secretos del Rey Ex+ínime.',0),
(679,'esMX','Las invocaciones del Rey Ex+ínime no pasaron desapercibidas, especialmente para un pu+¦ado de poderosos individuos. Entre ellos estaba el archimago Kel\'Thuzad, miembro de la junta de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Su inter+®s por las fuerzas ocultas infring+¡a la pol+¡tica del Kirin Tor, que se opon+¡a al aprendizaje de la magia negra. Kel\'Thuzad abandon+¦ el Kirin Tor y todos sus v+¡nculos con el pensamiento convencional y jur+¦ aprender todos los secretos del Rey Ex+ínime.',0),
(679,'frFR','Les actions du roi-liche ne pass+¿rent pas inaper+ºues et furent remarqu+®es par un petit groupe d\'individus puissants. Parmi eux, il y avait l\'archimage Kel\'Thuzad, un membre puissant du gouvernement de Dalaran, le Kirin Tor. Ses recherches en magie violaient toutes les lois en vigueur concernant l\'apprentissage de la sorcellerie. Kel\'Thuzad quitta le Kirin Tor et tout ce qui le rattachait +á des sch+®mas de pens+®e conventionnels et jura d\'apprendre tout ce qu\'il pourrait +á propos du roi-liche.',0),
(679,'ruRU','ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦Ðï ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¢Ðïð+ð©, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð©Ðçð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ð¦ð+ð©ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¢ð©ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦. ðòð¦ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦, ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ, ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¥ð¦ÐïÐçð¢Ðïð+ ð+ð©ÐÇð¥ð+ ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ÐÇð©ð+ðÁðÂð¢Ðïð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(679,'zhCN','µ¦íµ£ëõ¦¦Þâ¢ÕñƒÕ+¢ÞºåÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕżÕöñ´+îÞ+Öõ©Çþé¦Õ£¿õ©ÇÕ¦ÅÚâ¿Õêåµïѵ£ëþØÇÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäõ¦¦þ¥ñõ©¡Õ¦ñÕàµÿĵÿ¥ÒÇéÕ£¿Þ+ÖÕàÂõ©¡µ£ëõ©Çõ¦¦þë¦Õê½ÕÇ+Õ¥ùõ©ÇµÅÉ´+îõ+ûÕ¦¦µÿ»Þ¥¥µïëþ䵦òÕ©êþÜäµëºµö+Õøóõ¢ôÞé»þæ×µëÿõ©¡þÜäÚçìÞªüõ©ÇÕæÿ´+îÕñºµ¦òÕ©êÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÒÇéõ+ûþâ¡ÞíÀõ¦ÄÞ+¢Õ»+Õîàµï¼Ú+æÚ¡öµ¦òÕ£¿ÕåàþÜäÕÉäþºìÚ¡öµ¦ò´+îþöÜÞç¦õ©ìµâ£õ©¦µ¡ñõ©ÄÞé»þæ×µëÿþÜäµö+þ¡ûõ©¦µòîÒÇéÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àõ©¦õ¦åÞâ¢õ+ÄÕÀ½ÕªûþÄïÚéúÚçîÕ¡ªÕꦵø¦ÕñÜþÜäõ©£ÞÑ+ÞÇîõ©ìÚí¥Þé»þæ×µëÿþÜäÚÿ+µîá´+îõ+ûÕêçµû¡õ¦åõ+ûõ©ÄÕñºÚÖåõ©èÕàÂõ+ûõ++õ¢òõ¦¦þÜäÞüöþ¦+´+îµØÑÕê¦Õê¦ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÞ¦½Þ¥¦ÒÇé',0),
(680,'deDE','Die beiden schmiedeten ein B++ndnis. Kel\'Thuzad bekam Unsterblichkeit und unglaubliche Macht verliehen. Im Gegenzug musste er dem Lichk+Ânig zu Diensten sein. Kel\'Thuzads erste Aufgabe bestand darin, seinen Wohlstand und seinen Einfluss in Lordaeron zur Gr++ndung des Kults der Verdammten zu nutzen. Der Kult versprach seinen Mitgliedern Gleichheit und ewiges Leben, wenn sie einen Eid auf Ner\'zhul schworen, den Gott des Kultes der Verdammten.',0),
(680,'esES','Ambos sellaron un pacto. A cambio de servir al Rey Ex+ínime, Kel\'Thuzad obtendr+¡a la inmortalidad e inmensos poderes. La primera tarea que Kel\'Thuzad habr+¡a de realizar consist+¡a en usar su inmensa riqueza e influencia en Lordaeron para fundar el Culto de los Malditos. El Culto promet+¡a igualdad y vida eterna a todos sus miembros, siempre y cuando juraran obediencia a Ner\'zhul, el dios del Culto de los Malditos.',0),
(680,'esMX','Ambos sellaron un pacto. A cambio de servir al Rey Ex+ínime, Kel\'Thuzad obtendr+¡a la inmortalidad e inmensos poderes. La primera tarea que Kel\'Thuzad habr+¡a de realizar consist+¡a en usar su inmensa riqueza e influencia en Lordaeron para fundar el Culto de los Malditos. El Culto promet+¡a igualdad y vida eterna a todos sus miembros, siempre y cuando juraran obediencia a Ner\'zhul, el dios del Culto de los Malditos.',0),
(680,'frFR','Ils pass+¿rent un pacte. Kel\'Thuzad re+ºut l\'immortalit+® et d\'immenses pouvoirs en +®change de son all+®geance au roi-liche. La premi+¿re t+óche de Kel\'Thuzad fut d\'utiliser sa fortune et son influence pour fonder le culte des damn+®s dans Lordaeron. Le culte promit l\'+®galit+® et la vie +®ternelle +á tous ses membres s\'ils juraient fid+®lit+® +á Ner\'zhul, le dieu du culte.',0),
(680,'ruRU','ðöð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ð+ðÁðÂð¦Ðâ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦Ðé. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð©ðÁ ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ. ðƒðÁÐÇð¦ð¥-ð¢ð¦ð+ðÁÐÇð¦ð¥ ð¥ð¢ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð+ ðÜÐâð+ÐîÐé ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà. ð¡Ðéð¥Ðé ð¦Ðâð+ÐîÐé ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢Ðåð¦ð+ ÐÇð¦ð¦ðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©ÐüÐÅð¦ð¢ÐâÐé ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ, ð¦ð¥ð¦Ðâ ðÜÐâð+ÐîÐéð¦ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà.',0),
(680,'zhCN','õ¦Äµÿ»´+îõ©ñõ¦¦õ¦ïÚù¦þ¡¥Õ«Üõ©ïõ¦åõ©Çõ+¢ÕÉêþ¦ªÒÇéÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àõ+ÑÕ»¦ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäµòêÕ+áµìóÕÅûÕê¦õ¦åõ©ìµ£¢þÜäþöƒÕæ¢õ©Äµùáþ®ÀþÜäÕèøÚçÅÒÇéÞÇîÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ¼¼õ©Çõ©¬õ++ÕèíÕ¦¦Õê®þö¿õ+ûÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåõ©èþÜäÞ¦óõ¦ºõ©ÄÕ¢¦ÕôìÕèøÕ£¿ÕñºÚÖåõ©èÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬µòÖµ¦¥ÔÇöÔÇöÞ»àÕÆÆµòÖµ¦¥ÒÇéÞ+Öõ©¬µòÖµ¦¥ÕÉæõ+ûõ+¼þÜäõ+íÕ¥Æõ+¼µë+Þ»¦´+îÕŬުüÕ«úÞ¬ôµ¦©Þ+£Þ+¢ÚÜÅõ©ÄÕ¦çµï£Þ»àÕÆÆµòÖµ¦¥þÜäþÑ×ÔÇöÔÇöÞÇÉÕÑÑþÑû´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦Õ¦åÕ¥ùÕê¦Õ¦¦þ¡ëþÜäÕ»¦Õ¥àõ©Äµ¦©µüÆþÜäþöƒÕæ¢ÒÇé',0),
(681,'deDE','Dann erschuf Ner\'zhul Artefakte, die in der Lage waren, die Seuche unter den Menschen von Lordaeron zu verbreiten. Diese gab er Kel\'Thuzad und wies den Hexer an, die Artefakte im ganzen Land zu verteilen. Die Anh+ñnger des Kults mussten die Artefakte um jeden Preis besch++tzen.',0),
(681,'esES','Ner\'zhul cre+¦, a continuaci+¦n, artefactos dise+¦ados para diseminar la peste entre las civilizaciones humanas de Lordaeron. Entreg+¦ los artefactos a Kel\'Thuzad y orden+¦ al zahor+¡ que los extendiera por todo el territorio. Los seguidores de su culto deb+¡an proteger estos artefactos a toda costa.',0),
(681,'esMX','Ner\'zhul cre+¦, a continuaci+¦n, artefactos dise+¦ados para diseminar la peste entre las civilizaciones humanas de Lordaeron. Entreg+¦ los artefactos a Kel\'Thuzad y orden+¦ al zahor+¡ que los extendiera por todo el territorio. Los seguidores de su culto deb+¡an proteger estos artefactos a toda costa.',0),
(681,'frFR','Ner\'zhul cr+®a des objets destin+®s +á r+®pandre la peste dans les civilisations humaines de Lordaeron. Il les confia +á Kel\'Thuzad et ordonna au sorcier de les +®parpiller sur les terres. Les serviteurs du culte devaient d+®fendre les reliques +á tout prix.',0),
(681,'ruRU','ðùð¦ÐéðÁð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ÐçÐâð+Ðâ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ð×ð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð©Ðà ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ÐÇð¦ðÀð¢ðÁÐüÐéð© ð©Ðà ð+ð¥ ðÀðÁð+ð+ðÁ. ðÉ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦.',0),
(681,'zhCN','ÞÇÉÕÑÑþÑûÚÜÅÕÉÄÕêÂÚÇáÕç¦õ¦åõ©Çþºìþö¿õ¦ÄÕÉæµ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåõ©èþÜäõ¦¦þ¦+µûçµÿĵòúÕ©âþÿƒþû½þÜäÕÖ¿þë®´+îÕ¦ÂÕ¦åÞ+Öõ¦øÕÖ¿þë®õ¦ñþ+ÖÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÒÇéõ+ûÕæ¢õ+ñµ¦òÕ©êÕ¦åÞ+Öþºìþÿƒþû½õ+áÚüìÕñºÚÖåÒÇéÞÇîõ+ûþÜäõ+íÕ¥Æõ+¼ÕêÖÕ¦åõ©ìÞ«íõ+úõ+ÀþÜäõ+صèñÕÑ¢Þ+Öõ¦øÕÖ¿þë®´+îõ+Ñõ¥+õ+áµÆ¡ÞíîÕè¿þÜäÞ+øÞíîÒÇé',0),
(682,'deDE','Einmal dort, begann die Seuche in das Land einzusickern und die unwissenden B++rger zu beeinflussen. Unter Kel\'Thuzads Blicken wuchs die Armee des Lichk+Ânigs best+ñndig an und hatte schon bald weite Teile des Landes unter ihre Knute gebracht. Die Armee wurde als \"die Gei+ƒel\" bekannt, denn sie diente nur der Ausrottung der Menschheit in Azeroth.',0),
(682,'esES','Una vez extendida, la peste empezar+í a filtrarse en la tierra, afectando a sus ignorantes moradores. Kel\'Thuzad pudo advertir c+¦mo el ej+®rcito del Rey Ex+ínime crec+¡a r+ípidamente, haci+®ndose con el control de grandes extensiones de tierra. Este ej+®rcito se conoci+¦ como la Plaga, pues su +¦nico prop+¦sito era el exterminio de la humanidad de la tierra de Azeroth.',0),
(682,'esMX','Una vez extendida, la peste empezar+í a filtrarse en la tierra, afectando a sus ignorantes moradores. Kel\'Thuzad pudo advertir c+¦mo el ej+®rcito del Rey Ex+ínime crec+¡a r+ípidamente, haci+®ndose con el control de grandes extensiones de tierra. Este ej+®rcito se conoci+¦ como la Plaga, pues su +¦nico prop+¦sito era el exterminio de la humanidad de la tierra de Azeroth.',0),
(682,'frFR','Une fois en place, la peste impr+®gna la terre et se r+®pandit parmi la population ignorante. Sous la surveillance de Kel\'Thuzad, l\'arm+®e du roi-liche grandit rapidement et prit le contr+¦le de vastes territoires. Cette arm+®e fut bient+¦t connue sous le nom de Fl+®au. Son seul but +®tait d\'+®radiquer toute l\'humanit+® de la surface d\'Azeroth.',0),
(682,'ruRU','ðƒð¥Ðéð¥ð+ ÐçÐâð+ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦ð¢Ðâ ð© ðÀð¦ÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐî ðÁðÁ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦. ðƒð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¥ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ÐÇð¥Ðüð+ð¥, ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ð¥ð¦Ðêð©ÐÇð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©. ð¡Ðéð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ðƒð+ðÁÐéÐî, ð© ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐåðÁð+ÐîÐÄ ð¦Ðïð+ð¥ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦.',0),
(682,'zhCN','õ©ÇµùªÞ+øÕàÑõ¦åÚÇéÕ¢ôþÜäÕ£¦Õ+îþÿƒþû½þùൻÆõ¥+õ+ܵ©ùÚÇÅÕàÑÕ£¦Þí¿Õ¦ÂÕ+ÇÕºïÕ£¿Úéúõ¦øÕ»¦µ¡ñõ©ÇµùáµëÇþƒÑþÜäթ鵦æÞ+øÞíîõ+áµÆ¡ÒÇéÞÇîÕ£¿ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäþ«íþÉåõ©ï´+îÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕåøÚÿƒÞ+àÚǃÕú«ÕñºÞÁÀµØÑ´+îզµĺÕêÂõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕ£ƒÕ£¦ÒÇéÞ+Öµö»ÕåøÚÿƒÕ¦¦µÿ»ÕÉĵØÑþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøó´+îÕ«âþÜäÕö»õ©Çþø«µáçÕ¦¦µÿ»Õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåõ©èþÜäõ¦¦þ¦+Õà¿Úâ¿Ú⢵©àÚÖñÕ¦¦ÕçÇÒÇé',0),
(689,'deDE','Die Bezahlung erfolgt auf dem ++blichen Wege. Und gebt dem +£berbringer dieser Bestellung die ++bliche Besoldung. Ihr k+Ânnt sie auf den Preis f++r den Schild aufschlagen.$BEs gr+++ƒt Euch mit bestem Dank$B- Gringer Sturmlanze',0),
(689,'esES','El pago se efectuar+í a trav+®s de los conductos habituales. Y den el portador de esta solicitud la propina de entrega standart. Puede a+¦adirle el costo del escudo.$BSinceramente, y muchas gracias,$BGringer Pico Tormenta',0),
(689,'esMX','El pago se efectuar+í a trav+®s de los conductos habituales. Y den el portador de esta solicitud la propina de entrega standart. Puede a+¦adirle el costo del escudo.$BSinceramente, y muchas gracias,$BGringer Pico Tormenta',0),
(689,'frFR','Le paiement s\'effectuera comme d\'habitude. Donnez au porteur de cette requ+¬te un pourboire et ajoutez-le au prix du bouclier.\n\n\n\nAvec tous mes remerciements,\n--Gringer Foudrepique',0),
(689,'zhCN','Õóôþóæõ©èÞó½µ¢ªÞìëÕ£¦Õê+õ©èõ¦åÔÇ£ÕÅøÕ¥ÆÔÇØÞ+Öõ©ñõ©¬Õ¡ù´+îÚÖñµ¡ñõ¦ïÕñû´+îþóæµûçÞ+ÿµ©àµÖ¦ÕŻ޺ü´+Ü$BÕ¦ñþæ×Õñ½Õ«ëþ£áõ¦Äµ¡ñÒÇé$BµîÜþê¦þÜäþêÂõ¦¦´+îõ©êÕñ½´+îÕ£úÚ¬æÕú½ÒÇé$BÞ«®õ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÞºüÞ»üõ+ûÕ»¦Õ£úÕàëÕÑëþî«þÜäõ¦ïÕ«×µÿ»µùáÕ¦©þ¢«þûæþÜäÒÇé$Bõ+ûõ+Äõ©ìÞªüµ¦éõ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÕüÜõ+ûÞç¬ÕÀ¦ÕüÜõ©ìÕê¦þÜäõ¦ïÒÇé',0),
(690,'deDE','Das Wort VERR+äTER ist quer ++ber die fein gemei+ƒelte Grabinschrift geschmiert, die da lautet:$B$BHier ruht Yuriv.$BVater, Ehemann und Paladin.$BSeine Kinder sollen wissen, dass sein Einsatz f++r das Licht stets au+ƒer Frage stand.$BEr hat nie etwas von ihnen verlangt, was er selbst nicht auch getan h+ñtte.',0),
(690,'esES','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAqu+¡ yace Yuriv.$BPadre, esposo y palad+¡n.$BSus hijos deber+ín saber que su dedicaci+¦n a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigi+¦ a los dem+ís nada que +®l no hiciera.',0),
(690,'esMX','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAqu+¡ yace Yuriv.$BPadre, esposo y palad+¡n.$BSus hijos deber+ín saber que su dedicaci+¦n a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigi+¦ a los dem+ís nada que +®l no hiciera.',0),
(690,'frFR','Le mot TRA+ÄTRE est grossi+¿rement grav+® sur l\'+®pitaphe finement cisel+®e qui dit :\n\nYuriv repose ici.\nP+¿re, +ëpoux, Paladin.\nQue ses enfants soient le t+®moin de son enti+¿re d+®votion +á la Lumi+¿re.\nIl n\'a rien demand+® aux autres qu\'il n\'+®tait pr+¬t +á faire lui-m+¬me.',0),
(690,'ruRU','ðíð+ð¥ð¦ð¥ \"ðƒðáðòðöðÉðóðòðøð¼\" ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðåð¦ÐÇð¦ð+ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐà ð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ Ðìð+ð©Ðéð¦Ðäð©ð©, ð¦ð+ð¦ÐüÐÅÐëðÁð¦:\r\n\r\n\"ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð«ÐÇð©ð¦.\r\nð×ÐéðÁÐå, ð+ÐâðÂ, ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢.\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ð+ð¥Ðéð¥ð+ð¦ð© ðÀð¢ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ ðíð¦ðÁÐéÐâ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ðÁð¦ð©ð+ð¦.\r\nð×ð¢ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð+ ð¦Ðï ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð+\".',0),
(690,'zhCN','Õóôþóæõ©èÞó½µ¢ªÞìëÕ£¦Õê+õ©èõ¦åÔÇ£ÕÅøÕ¥ÆÔÇØÞ+Öõ©ñõ©¬Õ¡ù´+îÚÖñµ¡ñõ¦ïÕñû´+îþóæµûçÞ+ÿµ©àµÖ¦ÕŻ޺ü´+Ü$BÕ¦ñþæ×Õñ½Õ«ëþ£áõ¦Äµ¡ñÒÇé$BµîÜþê¦þÜäþêÂõ¦¦´+îõ©êÕñ½´+îÕ£úÚ¬æÕú½ÒÇé$BÞ«®õ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÞºüÞ»üõ+ûÕ»¦Õ£úÕàëÕÑëþî«þÜäõ¦ïÕ«×µÿ»µùáÕ¦©þ¢«þûæþÜäÒÇé$Bõ+ûõ+Äõ©ìÞªüµ¦éõ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÕüÜõ+ûÞç¬ÕÀ¦ÕüÜõ©ìÕê¦þÜäõ¦ïÒÇé',0),
(695,'deDE','Das Wort VERR+äTER ist quer ++ber die fein gemei+ƒelte Grabinschrift geschmiert, die da lautet:$B Hier ruht Yuriv.$B Vater, Ehemann und Paladin.$B Seine Kinder sollen wissen, dass sein Einsatz f++r das Licht stets au+ƒer Frage stand.$B Er hat nie etwas von ihnen verlangt, was er selbst nicht auch getan h+ñtte.',0),
(695,'esES','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAqu+¡ yace Yuriv.$BPadre, esposo y palad+¡n.$BSus hijos deber+ín saber que su dedicaci+¦n a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigi+¦ a los dem+ís nada que +®l no hiciera.',0),
(695,'esMX','La palabra TRAIDOR aparece escrita toscamente sobre el epitafio finamente grabado, cuyo texto dice:$B$BAqu+¡ yace Yuriv.$BPadre, esposo y palad+¡n.$BSus hijos deber+ín saber que su dedicaci+¦n a la Luz fue incuestionable.$BNunca exigi+¦ a los dem+ís nada que +®l no hiciera.',0),
(695,'frFR','Le mot TRA+ÄTRE est grossi+¿rement grav+® sur l\'+®pitaphe finement cisel+®e qui dit :\n\nYuriv repose ici.\nP+¿re, +ëpoux, Paladin.\nQue ses enfants soient le t+®moin de son enti+¿re d+®votion +á la Lumi+¿re.\nIl n\'a rien demand+® aux autres qu\'il n\'+®tait pr+¬t +á faire lui-m+¬me.',0),
(695,'zhCN','Õóôþóæõ©èÞó½µ¢ªÞìëÕ£¦Õê+õ©èõ¦åÔÇ£ÕÅøÕ¥ÆÔÇØÞ+Öõ©ñõ©¬Õ¡ù´+îÚÖñµ¡ñõ¦ïÕñû´+îþóæµûçÞ+ÿµ©àµÖ¦ÕŻ޺ü´+Ü$BÕ¦ñþæ×Õñ½Õ«ëþ£áõ¦Äµ¡ñÒÇé$BµîÜþê¦þÜäþêÂõ¦¦´+îõ©êÕñ½´+îÕ£úÚ¬æÕú½ÒÇé$BÞ«®õ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÞºüÞ»üõ+ûÕ»¦Õ£úÕàëÕÑëþî«þÜäõ¦ïÕ«×µÿ»µùáÕ¦©þ¢«þûæþÜäÒÇé$Bõ+ûõ+Äõ©ìÞªüµ¦éõ+ûþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÕüÜõ+ûÞç¬ÕÀ¦ÕüÜõ©ìÕê¦þÜäõ¦ïÒÇé',0),
(696,'deDE','Tagebuch - Tag 4$B$BIch bin jetzt vor vier Tagen auf dieser Insel gestrandet und habe nichts anderes zu tun, als meinen Gedanken nachzuh+ñngen. Die Bananen sind recht schmackhaft, blo+ƒ muss man so viel klettern, um sie zu erreichen. Wenn ich nicht gerade auf Nahrungssuche bin oder mich vor den regelm+ñ+ƒig wiederkehrenden Regeng++ssen sch++tze, denke ich nur daran, wie ich von dieser Insel runterkomme.$B$BIch h+ñtte freilich keine Hoffnung, w+ñren da nicht all die Kisten mit Papier und Flaschen, die mit mir an Land gesp++lt worden sind. Heute muss ich lachen, wenn ich daran denke, wie oft ich dar++ber geflucht habe, dass ich auf einem Schiff voller Alchemisten und Gelehrten festsa+ƒ.',0),
(696,'esES','Diario - Cuarto d+¡a$B$BLlevo 4 d+¡as varado en la isla, a solas con mis pensamientos. Los pl+ítanos son sabrosos, pero cuesta mucho trepar para alcanzarlos. Cuando no estoy buscando comida o protegi+®ndome de la peri+¦dica lluvia, todos mis pensamientos se centran en el rescate.$B$BNo estar+¡a tan esperanzado de no ser por las cajas de botellas y papel que fueron arrojadas a esta orilla. Ahora me r+¡o por todo el tiempo que he estado maldiciendo en el barco por ir acompa+¦ado de un cargamento de alquimistas y escribas.',0),
(696,'esMX','Diario - Cuarto d+¡a$B$BLlevo 4 d+¡as varado en la isla, a solas con mis pensamientos. Los pl+ítanos son sabrosos, pero cuesta mucho trepar para alcanzarlos. Cuando no estoy buscando comida o protegi+®ndome de la peri+¦dica lluvia, todos mis pensamientos se centran en el rescate.$B$BNo estar+¡a tan esperanzado de no ser por las cajas de botellas y papel que fueron arrojadas a esta orilla. Ahora me r+¡o por todo el tiempo que he estado maldiciendo en el barco por ir acompa+¦ado de un cargamento de alquimistas y escribas.',0),
(696,'frFR','Journal - Jour 4\n\nCela fait maintenant 4 jours que je me suis +®chou+® sur l\'+«le et que je suis seul perdu dans mes pens+®es. Les bananes sont tr+¿s go++teuses, mais c\'est une v+®ritable partie d\'escalade pour les atteindre. Lorsque je ne suis pas +á la recherche de nourriture ou d\'un abri contre les pluies diluviennes, je ne pense qu\'+á un hypoth+®tique secours.\n\nJe ne caresserais pas un tel espoir si des caisses de bouteilles et de papiers ne s\'+®taient pas +®chou+®es sur le rivage. Quelle ironie quand je repense +á tout ce temps pass+® sur ce navire, me plaignant d\'+¬tre coinc+® +á bord de ce rafiot avec tous ces Alchimistes et Scribes.',0),
(696,'ruRU','ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¦ðÁð¢Ðî 4\r\n\r\nð» Ðüð©ðÂÐâ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ð¢ð¦ðÁð¦ð©ð¢ðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð+ÐïÐüð+ÐÅð+ð© ÐâðÂðÁ 4 ð¦ð¢ÐÅ. ðæð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐâÐüð¢ÐïðÁ, ð¦ð¥Ðé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð¢ð©ð+ð© ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥. ðÆ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥Ðé ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÁð¦Ðï ð©ð+ð© Ðâð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðé ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ ð+ð©ÐêÐî ð¥ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ð©.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ð+ð©Ðéð¦ð+ ð¦Ðï Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¥ ÐÅÐëð©ð¦ð© Ðü ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ÐâÐéÐïð+ð¦ð©. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐéÐî ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ ÐÅ ð¦Ðïð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ÐüÐéÐÇÐÅð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁ, ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð+ ð¦ð+Ðàð©ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð©ÐüÐåð¥ð¦.',0),
(696,'zhCN','µùÑÞ«¦ÔÇöÔÇöþ¼¼4Õñ®$B$BµêæÕÀ¦þ+ÅÕ£¿Þ+Öõ©¬Õ¦øõ©èÞó½Õø¦4Õñ®õ¦å´+îµêæÕ¥êÕ¡ñþï¼´+îÕŬµ£ëµêæþÜäµÇصâ¦õ©Äµêæõ©¦õ+¦ÒÇéÚªÖÞòëþÜäÕæ¦ÚüôÕ¥êÕÑ¢´+îõ¢åµêæÕ¥ùþê¼õ©èÕ¥êÚ½ÿþÜäµáæµëìÞ⢵æÿÕê¦ÒÇéþ¡ëÕꦵêæõ©ìÞâ¢ÕåìÕÄ+Õ»+µë¥Úúƒþë®´+îõ¦ƒõ©ìÞâ¢Õåìõ+صèñÞç¬ÕÀ¦ÕàìÕÅùÚÿÁÚø¿õ¦ïÞ蝹ù´+îµêæµ+íÞäæÕ¡Éµâ¦þÜä´+îÚ⢵ÿ»Õªéõ¢òÚÇâÕç¦Þ+ÖÚçîÒÇé$B$BÞªüµÿ»õ©ìÕåìµ£ëþ¦©ÕÆîþôÂÕ¡ÉÞó½Õå¦õ©èµÁÀµ+®µØÑ´+îµêæÕ¦¦ÞªüÕ¢+Õ¦òþ+ص£øõ¦åÒÇéµêæÕØÉþÜäÚéúµØí޻ѵ¡+þÜäÞꦴ+îÕ¦àþäÂÞúàµ+íõ¦åþé+ÚçæÞì»ÕëéÕÆîÞ컵û¦´+îÕ«âõ+¼Õ»¦µêæõ©Çþé¦þö¿Ú⢵¦íµ£ëÒÇé',0),
(697,'deDE','Tagebuch - 512. Tag$B$BDie Bananen haben angefangen, mit mir zu reden, und ich habe eine Menge ++ber ihre Kultur erfahren. Ich habe mit der sinnlosen Zerst+Ârung ihres Zuhauses und dem Verspeisen ihrer Jungen aufgeh+Ârt. Wie wenig wusste ich doch von der gro+ƒartigen Zivilisation, die ich da zerst+Ârte!$B$BAnsonsten gehen mir allm+ñhlich Flaschen und Papier aus. Als ich zu Anfang auf diesen gewaltigen Haufen Papier blickte, schien er mir unersch+Âpflich zu sein. Weh mir, mein Tagebuch muss bald ein Ende finden.',0),
(697,'esES','Diario - D+¡a 512$B$BLos pl+ítanos han empezado a hablar conmigo y he aprendido mucho acerca de su cultura. He abandonado la insensible destrucci+¦n de sus hogares y el consumo de sus cr+¡as. Cu+ín poco sab+¡a de la gran civilizaci+¦n que estaba destruyendo.$B$BPasando a otra cosa, creo que se me est+ín acabando las botellas y el papel. Cuando ve+¡a inicialmente las enormes pilas de papel que llegaron hasta aqu+¡, pens+® que nunca se acabar+¡an. Ay de m+¡, mi diario pronto llegar+í a su fin.',0),
(697,'esMX','Diario - D+¡a 512$B$BLos pl+ítanos han empezado a hablar conmigo y he aprendido mucho acerca de su cultura. He abandonado la insensible destrucci+¦n de sus hogares y el consumo de sus cr+¡as. Cu+ín poco sab+¡a de la gran civilizaci+¦n que estaba destruyendo.$B$BPasando a otra cosa, creo que se me est+ín acabando las botellas y el papel. Cuando ve+¡a inicialmente las enormes pilas de papel que llegaron hasta aqu+¡, pens+® que nunca se acabar+¡an. Ay de m+¡, mi diario pronto llegar+í a su fin.',0),
(697,'frFR','Journal - Jour 512$B$BLes bananes ont commenc+® +á me parler et j\'ai appris beaucoup de choses concernant leur culture. J\'ai cess+® de d+®truire aveuglement leurs maisons et arr+¬t+® de consommer leurs rejetons. Je ne savais presque rien de la civilisation glorieuse que j\'+®tais en train de d+®truire.$B$BD\'un autre c+¦t+®, je suis +á cours de bouteilles et de papier. Lorsque j\'ai vu pour la premi+¿re fois ces +®normes liasses de papier rejet+®es sur le rivage, j\'ai cru que cette r+®serve serait in+®puisable. Pauvre journal, ce sera bient+¦t la fin pour nous deux.',0),
(697,'ruRU','ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¦ðÁð¢Ðî 512\r\n\r\nðæð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦, ð© ÐÅ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ ð©Ðà ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ ð¦ðÁðÀð¦Ðâð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð¦ÐéÐî ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¦ ð© ð+ð¥ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦. ðÜð¦ð¦ ðÂðÁ ð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ð+.\r\n\r\nðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐâÐéÐïð+ð¦ð© ð© ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¥ð¦ð+ÐÅð¦ðÁð+ ÐéÐâ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐâÐçÐâ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð©, ÐçÐéð¥ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦, Ðéð¥ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦. ðúð¦Ðï, Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ðÀð¦ð+ð©Ðüð©.',0),
(697,'zhCN','µùÑÞ«¦ÔÇöÔÇöþ¼¼512Õñ®$B$Bµêæµ£ÇÞ+æÕÆîÚªÖÞòëõ+¼Þüèõ¦åÕ¥êÕñÜ´+îµêæõ¦ƒõ+ÄÕ«âõ+¼þÜäÞ»Øõ©¡õ¦åÞºúÕê¦õ¦åÞ«©Õñܵ£ëÕà¦Õ«âõ+¼µûçÕîûþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéµêæÕ»¦Þç¬ÕÀ¦µùáµäÅõ¦ïÚù¦µ»üþü¡õ¦åÕ«âõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇüÕÉâõ¦åÕ«âõ+¼þÜäÕ¡®Õ¡ÉÞí¿þñ¦õ©çÕêåþÜ䵡ëµäÅÒÇéÕ»¦õ¦ÄÞ+Öõ©¬ÕÀ«þé¦Þó½µêæµ»üþü¡þÜäµûçµÿÄ´+îµêæõ¦åÞºúÕ¥ùÕ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬Õ¦æõ¦åÒÇé$B$Bõ++õ¦ÄµêæþÜäþ¦©ÕÆîþôÂÕ¡ÉÚâ¢Õ+½þö¿Õàëõ¦åÒÇéµêæþ¼¼õ©Çþ£+þ£ïÕꦵÁÀµ+®õ©èÕáåþØÇþÜäÞ+Öõ¦øþ¦©ÕÆîþôÂÕ¡ÉþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞ+ÿõ+Ñõ©¦Úéúµÿ»ÕÅûõ¦ïõ©ìÕ¦¢þö¿õ¦ïõ©ìþ½¡þÜäÕæóÒÇéµêæþÜäþöƒÕæ¢Õ+½Þªüþ+ôµØƒõ¦å´+îµêæþÜäµùÑÞ«¦õ¦ƒµÿ»ÒÇé',0),
(698,'deDE','$BDas Land Azeroth beherbergt unendlich viele Wunder. Flora, Fauna, Kulturen und Magie erbl++hen dort im gleichen Ma+ƒe. Ja, der Neugierige findet in dieser Welt eine grenzenlose Vielfalt vor. Man braucht sich blo+ƒ einmal umzuschauen.$B$BUnd wenn man genau hinsieht, dann findet man eine Vielzahl von Fenstern zu anderen Welten und jede davon birgt ihre eigenen Wunder.$B$BAber auch ihre eigenen Schrecken.',0),
(698,'esES','La tierra de Azeroth alberga incontables maravillas. Flora, fauna, culturas y magia pueblan su superficie. Ciertamente, los curiosos encontrar+ín aqu+¡ una ilimitada variedad de formas de vida y maravillas sorprendentes. Basta echar un ligero vistazo.$B$BSi se mira con suficiente detenimiento, se abre una ventana a mundos desconocidos y cada uno alberga sus propios secretos.$B$BDe la misma manera que cada uno guarda sus propios horrores.',0),
(698,'esMX','La tierra de Azeroth alberga incontables maravillas. Flora, fauna, culturas y magia pueblan su superficie. Ciertamente, los curiosos encontrar+ín aqu+¡ una ilimitada variedad de formas de vida y maravillas sorprendentes. Basta echar un ligero vistazo.$B$BSi se mira con suficiente detenimiento, se abre una ventana a mundos desconocidos y cada uno alberga sus propios secretos.$B$BDe la misma manera que cada uno guarda sus propios horrores.',0),
(698,'frFR','Les terres d\'Azeroth rec+¿lent dÔÇÖinnombrables merveilles. La flore, la faune, les cultures et la magie cohabitent +á sa surface. En effet, les curieux trouveront une diversit+® sans borne dans ce monde. Il n\'y a qu\'+á regarder.\n\nMais si vous observez plus attentivement, vous noterez des fen+¬tres conduisant vers de nouveaux mondes qui accueillent chacun leur lot de merveilles.\n\nDe m+¬me, chacun de ces mondes poss+¿de son lot d\'horreurs.',0),
(698,'ruRU','ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ÔÇô ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ðÁð+ÐïÐà ÐçÐâð¦ðÁÐü. ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ÔÇô Ðäð+ð¥ÐÇð¦, Ðäð¦Ðâð¢ð¦, ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇð¦, ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ. ðûð¦ðÂð¦ÐâÐëð©ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð©. ðØð¦ð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî.\r\n\r\nðÿ ðÁÐüð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥, Ðéð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð©ÐÇÐï, ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ðÁÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ÐçÐâð¦ðÁÐüð¦.\r\n\r\nðÉ ðÁÐüÐéÐî ð© Ðüð¦ð¥ð© ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ.',0),
(698,'zhCN','Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîõ©¡µÇ+µÿ»õ+ܵ£ëþØÇÕÉäÕ+ÅÕÉäµáÀþÜäÕÑçÞ+¦ÒÇéµñìþë®ÒÇüÕè¿þë®ÒÇüµûçµÿÄÒÇüÚ¡öµ¦ò´+îÞ+Öõ¦øÚ⢵ÿ»µ¦©Þ+£õ©ìÕÅÿþÜäõ©+ÚóÿÒÇéõ¦ïÕ«×õ©è´+îõ©ûþòîõ©èµ£ëþØÇµùáþ®ÀµùáÕ¦¢ÕÅ»õ+ÑÕï¥ÞÁÀõ¦¦õ+¼ÕÑ¢ÕÑçÕ+âþÜäõ©£ÞÑ+´+îÕ¥êÚÜ¥µèèÕ«âõ+¼þ£ïÕ¦¢ÒÇé$B$Bõ¢åÕŬުüõ©Çõ©¬õ¦¦Þâ¢þ£ƒµ¡úµÀ¦ÕàÑÕ£¦ÞºéÕ»ƒ´+îõ+ûþÜäÚØóÕëìÕ¦¦õ+ÜÕç¦þĦµùáµò¦Õ࿵û¦þÜäõ©ûþòî´+îÞÇîµ»Åõ©Çõ©¬õ©ûþòîõ©¡Úâ¢Þ+ÿµ£ëÕ¦×õ¦ÄÕ«âõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÕÑçÞ+¦ÒÇé$B$BÞ+ÖÕ¦¦ÕªéÕÉîµ»Åõ©¬õ©ûþòîÚ⢵£ëÕ¦×õ¦ÄÕ«âõ+¼þÜäµüɵÇûõ©ÇÞê¼ÒÇé',0),
(699,'deDE','$BDies ist der Zweck meines Buchs: Ich will jene Wesen und jene andersweltlichen Scheusale katalogisieren, die unsere Lande zerst+Âren, auf dass Forscher, die zuf+ñllig auf sie treffen, wissen, womit sie es zu tun haben.$B$BWenn Ihr Euch also als W+ñchter von Azeroth betrachtet, so lest weiter. Lest und erkennt Eure Feinde.$B$B- Ur$BMagier von Dalaran',0),
(699,'esES','Este es el prop+¦sito de mi libro: catalogar a aquellos seres, extra+¦os mefistos decididos a destruir nuestras tierras, para que los exploradores que los encuentren sepan lo que tienen delante.$B$BSi te consideras un guardi+ín de Azeroth, sigue leyendo. y conoce a tu enemigo.$B$BUr$BMago de Dalaran',0),
(699,'esMX','Este es el prop+¦sito de mi libro: catalogar a aquellos seres, extra+¦os mefistos decididos a destruir nuestras tierras, para que los exploradores que los encuentren sepan lo que tienen delante.$B$BSi te consideras un guardi+ín de Azeroth, sigue leyendo. y conoce a tu enemigo.$B$BUr$BMago de Dalaran',0),
(699,'frFR','C\'est le sujet de mon livre : cataloguer ces +¬tres, ces d+®mons de l\'autre monde qui souhaitent d+®truire nos terres. Ce r+®cit servira aux explorateurs qui se retrouveront face +á eux.\n\nSi vous vous consid+®rez comme un gardien d\'Azeroth, lisez-le et apprenez +á conna+«tre votre ennemi.\n\n-Ur\nMage de Dalaran',0),
(699,'ruRU','ðÆð¥Ðé ÐåðÁð+Ðî ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð©: Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ÐìÐéð©Ðà ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©Ðà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ðÀðÁð+ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð©, ð¦Ðéð¥ ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ, ðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçðÁð¦ð¥ ð©ð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\r\nðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð+ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, Ðçð©Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ. ðºð©Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¢ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\n-ðúÐÇ\r\nð£ð¦ð¦ ð©ðÀ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦',0),
(699,'zhCN','µêæÕåÖÞ+Öµ£¼õ¦ªþÜäþø«þÜäÕ¦¦µÿ»Õ¦åÞ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+õ+öþ+åÕ¢Æþ¦+´+îÞ+Öõ¦øµØÑÞç¬Õ+éõ©ûþòîþÜäµüÂÚ¡öõ+¼þÜäÕö»õ©Çþø«þÜäÕ¦¦µÿ»µæºµ»üµêæõ+¼þÜäõ©ûþòî´+îµëÇõ+ÑÕ¢ôÕåÆÚÖ®ÞÇàõ+¼ÚüçÕê¦Õ«âõ+¼µù´+îõ©ÇÕ«ÜÞªüÞâ¢Õçåþí«Õ£¦Þ«ñÕç¦Õ«âõ+¼µØÑÒÇé$B$BµëÇõ+Ñ´+îÕªéµ×£õ¢áõ¦ƒµä+µäŵë+µïàÞÁÀõ+ØÕì½Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÞüîÞ¦ú´+îÕ¦¦Þ»Àõ+öþ+åÚÿàÞ»+Þ+Öµ£¼õ¦ª´+îõ+Ñõ¦åÞºúõ¢áþÜäµòîõ¦¦ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ¦îÕ¦ö$BÞ¥¥µïëþ䵦òÕ©ê',0),
(700,'deDE','Die Scheusale, die ich meine, sind die Worgen.$B$BFast jede Kultur kennt solche Wesen und welches Bauernkind h+ñtte noch nicht die Geschichten von den Wolfsmenschen geh+Ârt, die nachts durch die W+ñlder und Marschen au+ƒerhalb des Dorfes streifen?$B$BIn diesen Geschichten mag ein K+Ârnchen Wahrheit stecken. Vielleicht sind es Warnungen vor den Worgen, als Sagen getarnt, um uns zu +ñngstigen.',0),
(700,'esES','El mefisto sobre el que escribo es el huargen.$B$BEl folklore popular recoge historias sobre estas criaturas, pues -+qu+® hijo de granjero no ha o+¡do historias de lobizones bestiales acechando en los bosques y las marismas, fuera de este poblado?$B$BEstas historias encierran cierta verdad; tal vez nos advierten acerca de la presencia de los huargen, convertidos en mito para asustarnos.',0),
(700,'esMX','El mefisto sobre el que escribo es el huargen.$B$BEl folklore popular recoge historias sobre estas criaturas, pues -+qu+® hijo de granjero no ha o+¡do historias de lobizones bestiales acechando en los bosques y las marismas, fuera de este poblado?$B$BEstas historias encierran cierta verdad; tal vez nos advierten acerca de la presencia de los huargen, convertidos en mito para asustarnos.',0),
(700,'frFR','Le d+®mon dont je parle est un worgen.\n\nLe vieux folklore rural mentionne ces cr+®atures. En effet, quel enfant de paysan n\'a pas entendu ces histoires d\'hommes-loups qui r+¦dent dans les bois et les marais, +á l\'ext+®rieur du village ?\n\nLa v+®rit+® se cache souvent dans de tels r+®cits. Peut-+¬tre s\'agit-il d\'avertissements contre les worgens d+®guis+®s en l+®gendes pour nous faire peur.',0),
(700,'ruRU','ðóð¦ð¦ÐÇÐî, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ÐÅ ð+ð©ÐêÐâ, ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢.\r\n\r\nð× ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦Ðà Ðçð¦ÐüÐéð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ ÐüðÁð+ð¦Ðà ÔÇô ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðÂðÁ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¥ð¦ Ðü ÐäðÁÐÇð+Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðüð¦ð¦ðÀð¥ð¦ ð¥ ð+ÐÄð¦ÐÅÐà-ð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà, ð¦ÐÇð¥ð¦ÐÅÐëð©Ðà ð+ð¥ ð+ðÁÐüð¦ð+ ð© ð¦ð¥ð+ð¥Ðéð¦ð+ Ðâ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð©?\r\n\r\nðÆ Ðéð¦ð¦ð©Ðà Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¦Ðà ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, Ðéð¦ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ð¦ÐÄÐé ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦Ðà, ð+Ðâð¦ð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢Ðïð+ð© ð¢ðÁð¦Ðïð+ð©Ðåð¦ð+ð©.',0),
(700,'zhCN','µêæµëÇÕåÖþÜäÞ+ÖþºìµÇ¬þ뮵ÿ»þï+õ¦¦ÒÇé$B$BÕÅñÞÇüþÜäõ¦íµØæµ¦æÞ¦úµêûõ+áÞ»¦Úçîþ+ÅÕ©©õ+ܵÅÉÕê¦þ¦+õ++þÜäþöƒþë®´+îÕô¬õ©¬Õå£µØæÚçîþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+ܵ¦íµ£ëÕɼ޻¦Þ+çÞ+ÖþºìÕìèõ¦¦Õ¢óþø¦þ½ïÞíîÞÁ¦þÜäÚçÄÕà¢Õæó´+ƒ$B$Bõ¦ïÕ«×Õ¦¦µÿ»ÚÜÉÞùÅÕ£¿Þ+Öþ¦+õ+áÞ»¦ÞâîÕÉÄþÜäÔÇöÔÇöµêûÞ«©õ¦¦õ+¼µ¡úµÿ»Õê®þö¿Þ+Öþºìµòàõ¦ïµØÑÞ¡ªÕæèþï+õ¦¦´+îÕ¦¦ÕÑ¢ÕâÅþö¿Þ+Öõ¦øµòàõ¦ïµØÑÕÉôÕö¼Õ¦ÅÕ¡®Õ¡Éõ©ÇµáÀÒÇé',0),
(701,'deDE','Doch bevor Ihr es nun als Ammenm+ñrchen abtut, lasst mich Euch versichern: Die Worgen gibt es wirklich. Sie m+Âgen nicht von unserer Welt sein, aber es existieren Wege zwischen ihrer Welt und unserer und mit m+ñchtiger Magie kann man sie herholen.$B$BDoch sollten solche Beschw+Ârungsges+ñnge lieber nicht angestimmt werden, denn wo immer Worgen auch auftauchen, bringen sie Angst und Schrecken mit sich.',0),
(701,'esES','Pero antes de rechazar tales historias, debo asegurar al lector: los huargen son reales. Quiz+ís no sean de este mundo, pero existen caminos entre sus moradas y las nuestras, ocultos poderes que los atraen hasta nosotros.$B$BEs mejor no pronunciar los conjuros que invocan a estas bestias, pues all+¡ donde van, siembran el terror y la destrucci+¦n.',0),
(701,'esMX','Pero antes de rechazar tales historias, debo asegurar al lector: los huargen son reales. Quiz+ís no sean de este mundo, pero existen caminos entre sus moradas y las nuestras, ocultos poderes que los atraen hasta nosotros.$B$BEs mejor no pronunciar los conjuros que invocan a estas bestias, pues all+¡ donde van, siembran el terror y la destrucci+¦n.',0),
(701,'frFR','Mais avant que de telles histoires soient r+®fut+®es, laissez-moi vous assurer que les worgens existent. Peut-+¬tre ne sont-ils pas de notre monde, mais des passages existent entre nos univers et une puissante magie leur permet d\'acc+®der chez nous.\n\nIl est pr+®f+®rable que ces chants ne soient pas prononc+®s, car o+¦ que les worgens aillent, ils apportent terreur et d+®solation.',0),
(701,'ruRU','ðØð¥ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+Ðî ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð©Ðé ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð+ÐïÐüð+ð© ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¦Ðà, ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêÐâ ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî: ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ð¢ð¥ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð+ð©ÐÇð¦ð+ð© ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ÐÇð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢Ðï Ðüð¦ð¥ð© ÐéÐÇð¥ð+Ðï, ð© ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðë ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐÄð¦ð¦ ð©ðÀ ð©Ðà ð+ð©ÐÇð¥ð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©.\r\n\r\nðØð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð¦ðÁ ð¦Ðï ð¢ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï, Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©ð¢ð¥ÐüÐÅÐé ÐâðÂð¦Ðü ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî.',0),
(701,'zhCN','Õ£¿õ¢áÕ¦åÞ+Öõ¦øµòàõ¦ïÕ¢ôõ¢£ÞǦµùüÚúÄÞÇîõ©ìÕ¦æõ©Çµòàõ¦ïÕëì´+îÞ»ÀÕàêÕàüÞ«©µêæÕæèÞ»ëÞ»+ÞÇàõ+¼´+Üþï+õ¦¦µÿ»þí«Õ«×Õ¡ÿÕ£¿þÜäÒÇéÕ«âõ+¼µêûÞ«©õ©Äµêæõ+¼õ©ìÕñäÕ£¿ÕÉîõ©Çõ©¬õ©ûþòîõ©¡´+îõ¢åõ+ûõ+¼þÜäÕ«Âõ¦íõ©Äµêæõ+¼þÜäõ©ûþòîõ¦ïÚù¦Õì¦Õ¡ÿÕ£¿þØÇµƒÉþºìÚÇÜÞÀ»´+îÞÇÉþºìÕ+¦ÕèøþÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅÕêÖÕÅ»õ+ÑÚÇÜÞ+çÕ«âÕ¦åþï+õ¦¦Õ©ªÕꦵêæõ+¼Þ+ÖÚçîµØÑÒÇé$B$BÞ+ÖþºìÚ¡öµ¦òµ£ÇÕÑ¢µ¦©Þ+£µùáõ¦¦þƒÑµÖô´+îÕøáõ©¦þï+õ¦¦µëÇÕê¦õ¦ïÕñä´+îþòÖõ©ïþÜäÕŬµ£ëµüɵâºõ©ÄÚ¦£ÞíÇÒÇé',0),
(702,'deDE','Ihr werdet einen Worgen daran erkennen, dass er den W+Âlfen unserer Welt +ñhnlich sieht. Ihr werdet feststellen, dass die Worgen mit ihrem rauen Haar, den spitzen Ohren und der langen Schnauze den uns bekannten W+Âlfen +ñhneln.$B$BAber die Unterschiede werden ebenso schnell deutlich werden. Denn das dichte Fell umgibt einen kr+ñftigen K+Ârper auf zwei Beinen, mit gro+ƒen Fangz+ñhnen und dolchartigen Klauen. Und in ihrem Heulen liegt eine B+Âsartigkeit, die kein nat++rliches Wildtier besitzt.',0),
(702,'esES','Los huargen se reconocen por su similitud con los lobos de nuestro mundo. Los huargen se distinguen f+ícilmente por su grueso pelaje, sus orejas puntiagudas y sus alargados hocicos, similares a los de los lobos que conocemos.$B$BPero las diferencias tambi+®n son claras: el grueso pelaje cubre el cuerpo musculoso de la bestia, que luce dos largos colmillos y zarpas afiladas como pu+¦ales. Su aullido esconde una malevolencia que ninguna otra bestia natural posee.',0),
(702,'esMX','Los huargen se reconocen por su similitud con los lobos de nuestro mundo. Los huargen se distinguen f+ícilmente por su grueso pelaje, sus orejas puntiagudas y sus alargados hocicos, similares a los de los lobos que conocemos.$B$BPero las diferencias tambi+®n son claras: el grueso pelaje cubre el cuerpo musculoso de la bestia, que luce dos largos colmillos y zarpas afiladas como pu+¦ales. Su aullido esconde una malevolencia que ninguna otra bestia natural posee.',0),
(702,'frFR','Vous reconna+«trez un worgen +á ses traits qui sont tr+¿s proches de ceux des loups de notre monde. Ceux qui ont aper+ºu un worgen vous diront +á quel point son poil r+¬che, ses oreilles en pointe et son long museau rappellent ceux des loups.\n\nMais vous vous rendrez compte rapidement de certaines diff+®rences : son poil dissimule un corps puissant juch+® sur deux jambes et dot+® de dents longues et de griffes ac+®r+®es comme des poignards. Derri+¿re ses hurlements, on per+ºoit une aura mal+®fique qu\'aucun animal du r+¿gne de la nature ne peut engendrer.',0),
(702,'ruRU','ðÆð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐüÐàð¥ð¦ÐüÐéð¦Ðâ Ðü ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðôð+ÐÅð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦, ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©Ðé, ð¦ð¦ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ÐÅ ÐêðÁÐÇÐüÐéÐî, ðÀð¦ð¥ÐüÐéÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐâÐêð© ð© ð¦ð+ð©ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ð+ð¥Ðàð¥ðÂð© ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐçÐîð©.\r\n\r\nðØð¥ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé ðÀð¦ð+ðÁÐéð¢Ðï ð© ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ÐÅ: ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ÐÅ ÐêðÁÐÇÐüÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥Ðëð¢ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ Ðü ð¦ð¦Ðâð+ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð©, ð©ðÀ ð+ð¦ÐüÐéð© Ðéð¥ÐÇÐçð¦Ðé ð¦ð+ð©ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð+Ðïð¦ð©, ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðéð© ÔÇô Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ð©ð¢ðÂð¦ð+Ðï. ðÆ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ðÂðÁ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ÐïÐêð©ÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ðÀð+ð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁÐé ð¢ð© Ðâ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐêð¢ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ.',0),
(702,'zhCN','Õ¦åÕ«âõ+¼õ©Äµêæõ+¼õ©ûþòîõ©¡þÜäþï+Õ»¦µ»öÕÉÄ´+îõ¢áõ+ÜÕ»¦Õ«âõ+¼µ£ëµø¦ÕñÜõ¦åÞºúÒÇéÕ¢ôõ¢áþ£ïÞºüþï+õ¦¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ¢áÕ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ÜÕÅæþĦիâÚéúÕìÀµø¦þÜäµ»øÕÅæÒÇüÕ¦ûÚöÉþÜäÞǦµ£ÁÒÇüõ+«Úò+þÜäÕÅúÚ++Úâ¿õ¢ì´+îÞ+Öõ¦øÚâ¢õ©Äµêæõ+¼µëÇþåƒþƒÑþÜäþï+ÚØ×Õ©©þ¦+õ++ÒÇé$B$Bõ¢åõ¢áõ¦ƒÕ¥êÕ«¦µÿôÕ£¦þ£ïÕç¦õ©ñÞÇàþÜäÕî¦Õê½´+ÜÕ«âõ+¼þÜäµ»øþÜ«õ©ïÕîàÞú¦þØÇõ©ÇÕ뻵ø¦ÕèáÕ+¦ÕüÑþÜäÞ¦»õ¢ô´+îÕ«âõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕÅîÞ¦þø¦þ½ïÞíîÞÁ¦´+îզµ£ëþØÇÕªéÕîòÚªûõ©ÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäÕ¦ûþëÖÕê®þê¬ÒÇéÕ£¿Õ«âõ+¼Õçäµâ¿þÜäÕÜÄÕŽÕú¦õ©¡ÚÜÉÞùÅþØÇõ©ÇþºìÕàÂõ+ûÚçÄþöƒÕà¢þ¦+þ+Øõ©ìõ+ܵ£ëþÜäÕ絫ïÒÇé',0),
(703,'deDE','Die Heimat der Worgen ist ein dunkler Ort, ein Ort des Schreckens. Falls es in dieser Welt Orte gibt, die vor den verfluchten Worgen sicher sind, so habe ich sie bei meinen Forschungen nicht gefunden.$B$BUnd bedenkt man die Wildheit und Bosheit der Worgen, dann gibt es sie auch nicht.$B$BEs ist davon auszugehen, dass die Worgen in ihrer Welt bleiben wollen, denn obschon einige ++ber durchaus m+ñchtige Magie verf++gen, haben sie von sich aus nie den Versuch unternommen, Azeroth zu erreichen.$B$BUnd dar++ber sollten wir froh sein.',0),
(703,'esES','El h+íbitat del huargen es un lugar oscuro, un lugar de pesadilla. Si en este mundo existen espacios a salvo de los malignos huargen, mis investigaciones no reflejan tales bastiones.$B$BSi tenemos en cuenta la ferocidad y la maldad de los huargen, lo m+ís probable es que estos bastiones no existan.$B$BSe dice que los huargen viven a gusto en su mundo, pues, aunque algunos poseen m+ígicos poderes, no han intentado acercarse a Azeroth por impulso propio.$B$BEso nos hace afortunados.',0),
(703,'esMX','El h+íbitat del huargen es un lugar oscuro, un lugar de pesadilla. Si en este mundo existen espacios a salvo de los malignos huargen, mis investigaciones no reflejan tales bastiones.$B$BSi tenemos en cuenta la ferocidad y la maldad de los huargen, lo m+ís probable es que estos bastiones no existan.$B$BSe dice que los huargen viven a gusto en su mundo, pues, aunque algunos poseen m+ígicos poderes, no han intentado acercarse a Azeroth por impulso propio.$B$BEso nos hace afortunados.',0),
(703,'frFR','La patrie des worgens est un endroit t+®n+®breux et cauchemardesque. Si ce monde rec+®lait des lieux libres de la mal+®diction worgen, mes recherches ne m\'ont pas permis de d+®couvrir ces bastions.\n\nEt si l\'on consid+¿re la f+®rocit+® et la cruaut+® des worgens, cela semble normal.\n\nOn pense que les worgens sont satisfaits de leur monde, car bien que certains d\'entre eux poss+¿dent de puissants pouvoirs magiques, ils n\'ont pas essay+® d\'atteindre Azeroth.\n\nEt de ce point de vue, nous pouvons nous estimer chanceux.',0),
(703,'ruRU','ðáð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ÔÇô ÐéðÁð+ð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¥ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦ Ðéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð© ðÁÐüÐéÐî ð+ðÁÐüÐéð¦, ð¦Ðâð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï, Ðéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ð¦Ðà ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ðÂðÁ ð+ð©ÐåðÁðÀÐÇðÁÐéÐî ð¦ð¥ð¥Ðçð©ÐÄ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ð© ðÀð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦, Ðéð¥ ð¢ð¦ Ðâð+ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©Ðé, ÐçÐéð¥ ð¦ÐïÐéÐî Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐé ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé.\r\n\r\nðòÐüÐéÐî ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ: ð¦ðÁð¦Ðî, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¢ðÁÐüÐéð©ÐüÐî ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé Ðüð¦ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥.\r\n\r\nðÿ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ÐìÐéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥.',0),
(703,'zhCN','þï+õ¦¦þöƒÕ¡ÿþÜäõ©ûþòîµÿ»õ©¬ÕààµûÑþØÇµóªÚ¡çþÜäÚ+æµÜùõ¦ïµëÇÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞªüÚù«Úéúõ©¬õ©ûþòîõ©èµ£ëõ+Çõ¦êÕ£¦µû¦ÕÅ»õ+Ñõ©ìÞó½Þ+Öõ¦øþï+õ¦¦ÞéåÞÖÉ´+îµêæþÜäþáöþ®Âµÿ¥þñ¦´+ܵ¦íµ£ëÒÇé$B$BÕàÂÕ«×´+îÕŬުüµâ¦õ©Çµâ¦þï+õ¦¦Þ+Öþºìþöƒþ뮵ÿ»ÕñÜõ¦êþÜ䵫ïÕ+ìõ©ÄÚ鬵ü´+îÕ¦¦þƒÑÚüôÚéúþºìÕ£¦µû¦µÿ»õ©ìÕÅ»Þâ¢Õ¡ÿÕ£¿þÜäõ¦åÒÇé$B$Bõ©ìÞ+ç´+îþï+õ¦¦õ++õ¦ÄÕ¥êµ+íÞ¦õ¦ÄþòÖÕ£¿Õ«âõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäõ©ûþòîÚçî´+îÕ¦¢þ«íÕ«âõ+¼õ©¡Úù¦þÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåµêÉÕæÿµÄîµÅíþØÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅ´+îõ¢åÕì¦õ+ĵ¦íµ£ëÞ»òÕø¥ÕÉæÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÞ+øÕåøÒÇé$B$BÞ+ÖÕ»¦µêæõ+¼µØÑÞ»¦µ£¬Õ¦Øõ©ìµÿ»õ©Çõ+ÂÕ¦©õ¦ïÒÇé',0),
(704,'deDE','Wie bereits erw+ñhnt sind einige Worgen durchaus magiebegabt und ihre Magie ist verderbt und dunkel.$B$BFl++che und ++bernat++rliche Gifte sind h+ñufig, also seid gewarnt: Wer den Magiern der Worgen gegen++bertritt, sollte gegen Schatten gewappnet sein.',0),
(704,'esES','Como he dicho anteriormente, algunos huargen son diestros en las artes m+¡sticas, utilizando poderes oscuros y siniestros.$B$BSon habituales en ellos las maldiciones y los venenos sobrenaturales, de modo que queda advertido: aquellos que se enfrenten a un mago huargen deber+ín protegerse del poder de la sombra.',0),
(704,'esMX','Como he dicho anteriormente, algunos huargen son diestros en las artes m+¡sticas, utilizando poderes oscuros y siniestros.$B$BSon habituales en ellos las maldiciones y los venenos sobrenaturales, de modo que queda advertido: aquellos que se enfrenten a un mago huargen deber+ín protegerse del poder de la sombra.',0),
(704,'frFR','Comme mentionn+® plus haut, certains worgens poss+¿dent des dons mystiques et leur magie est impr+®gn+®e des t+®n+¿bres et de la corruption.\n\nLes mal+®dictions et les poisons surnaturels sont courants. Veillez +á vous prot+®ger contre les t+®n+¿bres si vous comptez affronter des worgens.',0),
(704,'ruRU','ðÜð¦ð¦ ÐâðÂðÁ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïÐêðÁ, ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðï Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé Ðéð¦ð¦ð¢Ðïð+ð© ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ð+ð©, ð© ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÔÇô ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÐéÐîð+Ðï ð© ðÀð+ð¦.\r\n\r\nðöð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð¥ð¦ÐïÐçð¢Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ ð© ðÂÐâÐéð¦ð©ðÁ ÐÅð¦Ðï, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð+ÐâÐüÐéÐî Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+Ðî ðÀð¢ð¦ðÁÐé ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ: ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢Ðüð¦ð©ð+ð© ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï Ðâð+ðÁÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¥Ðé ÐéÐîð+Ðï.',0),
(704,'zhCN','µ¡úÕªéõ¦ïÕëìµëǵÅÉÕê¦þÜä´+îõ©Çõ¦øþï+õ¦¦µ£ëþø©Õ¢ôµêÉþåƒþÜäÚ¡öµ¦òÚÇáÞ»ú´+îÞÇîõ©öõ+ûõ+¼þÜäÚ¡öµ¦òõ©¡Þò¦µÂÁþØÇÚ+æµÜùõ©ÄÕáòÞÉ¢þÜäÕèøÚçÅÒÇé$B$BÞ»àÕÆÆõ©ÄÞÂàÞç¬þäÂþÜäµ»Æþ¦áµÿ»õ+ûõ+¼þ+ÅÕ©©õ¢+þö¿þÜäõ©£ÞÑ+´+îµëÇõ+ÑÕ£¿ÚØóÕ»¦Þ+Öõ¦øþï+õ¦¦Ú¡öµ¦òÕ©êþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ¢áÕ+àÚí+Þªüµ£ëÕ»¦µèùµÜùÕ¢¦Ú¡öµ¦òþÜäÕçåÕñçÒÇé',0),
(705,'deDE','Ich habe die Hoffnung, dass kein Hexer von Dalaran die Worgen ausfindig macht. Denn auch bei den allerbesten Absichten kann mit ihnen kein Bund geschlossen, von ihnen kein Geheimnis erfahren werden und nichts Gutes kommen.$B$BMan sollte sie in ihrer Welt belassen. Denn wenn sie in unsere Welt gelangen und nicht gefunden und vernichtet werden, dann ist die Gefahr gro+ƒ...',0),
(705,'esES','Realmente deseo que ning+¦n zahor+¡ de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelar+ín secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0),
(705,'esMX','Realmente deseo que ning+¦n zahor+¡ de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelar+ín secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0),
(705,'frFR','J\'esp+¿re qu\'aucun sorcier de Dalaran, m+¬me guid+® par de bonnes intentions, n\'a essay+® de trouver les worgens. Aucun pacte ne peut +¬tre pass+® avec eux, aucun de leurs secrets ne peut +¬tre appris, et l\'on ne peut rien obtenir de bon +á les c+¦toyer.\n\nIls sont bien dans leur monde et si d\'aventure nous en croisions dans le n+¦tre, alors nous serions en grand p+®ril...',0),
(705,'ruRU','ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐÇð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀ ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ð¦. ðí ÐìÐéð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ÐÇÐÅð+ð© ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî Ðüð¥ÐÄðÀ, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ð©ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\nðæÐâð¦ðÁÐé ð+ÐâÐçÐêðÁ, ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ð©ÐÇðÁ. ðÆðÁð¦Ðî ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©ð¦ÐâÐé ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ ð© ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢Ðï ÔÇô ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð©ð¦ð¢ð¦...',0),
(705,'zhCN','µêæþ£ƒÕ©îµ£øÕåìõ¦ƒµ¦íµ£ëÕàÂõ+ûþÜäÞ¥¥µïëþ䵦òÕ©êÕżÕöñþï+õ¦¦õ¦åÔÇöÔÇöÕì¦õ¢+µÿ»Õç¦õ¦ÄÞë»ÕÑ¢þÜäþø«þÜäÒÇéÕŬުüõ©ìÕåìþ¡¥Þ«óµø¦ÕñÜþÜäÕÑæþ¦ª´+îÕ¦¦õ©ìõ+ܵ£ëµø¦ÕñÜþÜäþºÿÕ»åÞ󽵦äÚ£¦Õç¦ÕÄ+´+îÞ+Öõ¦øÚçÄÕࢵÿ»õ©ìõ+Üõ©¦µêæõ+¼Õ©ªµØÑõ++õ¢òÕÑ¢ÕñäþÜäÒÇé$B$BÕ«âõ+¼µ£ÇÕÑ¢µ¦©Þ+£þòÖÕ£¿Õ«âõ+¼þÜäõ©ûþòîÚçîÒÇéÕªéµ×£Õ«âõ+¼µØÑÕꦵêæõ+¼þÜäõ©ûþòî´+îÚéúµêæõ+¼µùáþûæÕ¦åÚØóõ©¦µ»üþü¡þÜäÕè½ÚÜ¥ÔǪÔǪ',0),
(710,'deDE','Ich habe die Hoffnung, dass kein Hexer von Dalaran die Worgs ausfindig macht. Denn auch bei den allerbesten Absichten kann mit ihnen kein Bund geschlossen, von ihnen kein Geheimnis erfahren werden und nichts Gutes kommen.$B$BMan sollte sie in ihrer Welt belassen. Denn wenn sie in unsere Welt gelangen und nicht gefunden und vernichtet werden, dann ist die Gefahr gro+ƒ...',0),
(710,'esES','Realmente deseo que ning+¦n zahor+¡ de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelar+ín secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0),
(710,'esMX','Realmente deseo que ning+¦n zahor+¡ de Dalaran busque a los huargen, aun cuando sean plenamente conscientes de lo que hacen. Pues no hay acuerdo posible, no revelar+ín secreto alguno y nada bueno puede obtenerse de estas bestias.$B$BEs mejor dejarlas en paz en su mundo. Si llegan al nuestro y no son destruidos, estaremos en grave peligro...',0),
(710,'frFR','J\'esp+¿re qu\'aucun sorcier de Dalaran, m+¬me guid+® par de bonnes intentions, n\'a essay+® de trouver les worgens. Aucun pacte ne peut +¬tre pass+® avec eux, aucun de leurs secrets ne peut +¬tre appris, et l\'on ne peut rien obtenir de bon +á les c+¦toyer.\n\nIls sont bien dans leur monde et si d\'aventure nous en croisions dans le n+¦tre, alors nous serions en grand p+®ril...',0),
(710,'ruRU','ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐÇð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀ ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ð¦. ðí ÐìÐéð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ÐÇÐÅð+ð© ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî Ðüð¥ÐÄðÀ, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ð©ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\nðæÐâð¦ðÁÐé ð+ÐâÐçÐêðÁ, ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ð©ÐÇðÁ. ðÆðÁð¦Ðî ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©ð¦ÐâÐé ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ ð© ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢Ðï ÔÇô ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð©ð¦ð¢ð¦...',0),
(710,'zhCN','µêæþ£ƒÕ©îµ£øÕåìõ¦ƒµ¦íµ£ëÕàÂõ+ûþÜäÞ¥¥µïëþ䵦òÕ©êÕżÕöñþï+õ¦¦õ¦åÔÇöÔÇöÕì¦õ¢+µÿ»Õç¦õ¦ÄÞë»ÕÑ¢þÜäþø«þÜäÒÇéÕŬުüõ©ìÕåìþ¡¥Þ«óµø¦ÕñÜþÜäÕÑæþ¦ª´+îÕ¦¦õ©ìõ+ܵ£ëµø¦ÕñÜþÜäþºÿÕ»åÞ󽵦äÚ£¦Õç¦ÕÄ+´+îÞ+Öõ¦øÚçÄÕࢵÿ»õ©ìõ+Üõ©¦µêæõ+¼Õ©ªµØÑõ++õ¢òÕÑ¢ÕñäþÜäÒÇé$B$BÕ«âõ+¼µ£ÇÕÑ¢µ¦©Þ+£þòÖÕ£¿Õ«âõ+¼þÜäõ©ûþòîÚçîÒÇéÕªéµ×£Õ«âõ+¼µØÑÕꦵêæõ+¼þÜäõ©ûþòî´+îÚéúµêæõ+¼µùáþûæÕ¦åÚØóõ©¦µ»üþü¡þÜäÕè½ÚÜ¥ÔǪÔǪ',0),
(711,'deDE','Helgrum,$Bwer auch immer den Befehl gegeben hat, unseren St++tzpunkt Kargath im +ûdland zu errichten, hat sich ein Kompliment verdient. Es ist der ideale Ort zum Ausbilden unserer Truppen. Das Wetter ist rau, die Wildnis heimt++ckisch, die Eingeborenen kriegerisch und der gesamte Ort von der Au+ƒenwelt abgeschnitten. Von dort werden nur die besten Krieger und Sp+ñher kommen.$BGute Planung. Gut gemacht.',0),
(711,'esES','Helgrum,$B$BDeseo dar mi enhorabuena a aquel que haya dado la orden de establecer nuestra base en Kargarth, en las Tierras Inh+¦spitas. Es un lugar perfecto para adiestrar a nuestras tropas. El clima riguroso, su fauna salvaje y la falta absoluta de asistencia convierten a este enclave en un crisol que solo dar+í lugar a los mejores guerreros y exploradores.$B$BBien pensado. Bien hecho.',0),
(711,'esMX','Helgrum,$B$BDeseo dar mi enhorabuena a aquel que haya dado la orden de establecer nuestra base en Kargarth, en las Tierras Inh+¦spitas. Es un lugar perfecto para adiestrar a nuestras tropas. El clima riguroso, su fauna salvaje y la falta absoluta de asistencia convierten a este enclave en un crisol que solo dar+í lugar a los mejores guerreros y exploradores.$B$BBien pensado. Bien hecho.',0),
(711,'frFR','Helgrum,\n\nMes compliments +á celui qui a r+®ussi +á +®tablir notre base de Kargath dans les Terres ingrates. C\'est l\'endroit id+®al pour entra+«ner nos troupes. Le climat, la vie sauvage, les tribus natives et guerri+¿res et l\'absence totale de commodit+®s en font un endroit de pr+®dilection dont seuls les meilleurs guerriers et +®claireurs sortiront indemnes.\n\nExcellent travail.',0),
(711,'ruRU','ðÑðÁð+ð¦ÐÇÐâð+, ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÄ ð+ð¥Ðàð¦ð¦ð+Ðâ Ðéð¥ð+Ðâ, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ ðÜð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðùðÁð+ðÁð+Ðî. ð¡Ðéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦. ðóð¦ð+ð¥Ðêð¢ð©ð¦ ÐüÐâÐÇð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð+ð©ð+ð¦Ðé, ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðÀð¦ðÁÐÇð©, ð¦ð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ðÁð¢Ðï ð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð©ðÀð¦ð¢ðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦Ðïð¦ð¦ÐâÐé ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐâÐçÐêð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðÑð¥ÐÇð¥Ðêð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢ð¥.',0),
(711,'zhCN','ÞÁ½µá+µïëÕºå´+î$B$BµùáÞ«¦µÿ»Þ¦üµÅÉÞ««Õ£¿ÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦þÜäÕìíÕèáµû»Õ+¦þ½ïõ©ÇþëçÕƒ¦Õ£¦´+îÚâ¢Õ¦åÕ¥ùÕꦵêæþÜäÞÁ×ÕÉîÒÇéÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆÕ¦åõ¢+µêæõ+¼Õ£¿ÚéúÚçîµïѵ£ëÕ©©ÕñçþÜäÚ®+ÕåøÒÇéÚéúÚçîþÜäÕñ®µ¦öÕ¥êþ¦ƒ´+îÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»ÕçµüÂþÜäÚçÄþöƒÕè¿þë®õ©ÄÕÑ¢µêÿþÜäÕ£ƒþØÇ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÞíÑþ+Ö´+îþÜäþí«µÿ»õ©ÇÕñäÚØ×Õ©©µüÂÕèúþÜäÕì¦ÚÖ®Õ£¦µëÇ´+îõ¢åµêæõ+¼µ£ÇÕÑ¢þÜäµêÿÕú½õ©ÄµûÑÕÇÖµùáþûæÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÚçîþ½ïÞ¦ÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«íÕêÆÕ¥êÕÑ¢ÒÇéÕ¦¦þÜäµ+éõ¦«ÒÇé',0),
(711,'zhTW','ÞÁ½µá+µïëÕºå´+î\n\nþäíÞ½ûµÿ»Þ¬¦µÅÉÞ¡¦´+îÕ£¿ÞìÆÞò¬õ¦ïÕ£¦þÜäÕìíÕèáµû»Õ+¦þ½ïõ©ÇþëçÕƒ¦Õ£¦´+îÚâ¢Õ¦çÕ¥ùÕꦵêæþÜäÞ¦èÕÉîÒÇéÚÇÖÕÇïÞ¿êþò½Õ¦çõ¢+µêæÕÇæÕ£¿ÚéúÞúíµôüµ£ëÕ©©ÕéÖþÜäÚºÉÞ+ìÒÇéÚéúÞúíþÜäÕñ®µ¦úÕ¥êþ¦ƒ´+îÕê¦ÞÖòÚ⢵ÿ»ÕàçµâíþÜäÚçÄþöƒÕïòþë®ÞêçÕÑ¢µê¦þÜäÕ£ƒÞæù´+îõ¦ƒµ¦Æµ£ëõ+ÇÚ¦+Þú£þÁª´+îµâƒµ£ëµêæÕÇæµ£ÇÕÑ¢þÜäµê¦Õú½ÞêçµûÑÕÇÖ´+îÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÞúíþ½ïÞ¦ÒÇé\n\nÚÇÖÞ¿êþò½Õ¥êÕÑ¢ÒÇéÕ¦¦Õ¥ùµ+éõ¦«ÒÇé',53788),
(712,'deDE','Ich werde Euch die Umgebung so beschreiben, wie sie die Sp+ñher von Kargath mir beschrieben haben:$B$B- rote, felsige H++gel und trockene Ebenen, die sehr lebensfeindlich sind;$B- brennende Sonne und scharfer Wind;$B- keine Seen oder Fl++sse, nicht mal Pf++tzen oder T++mpel. Wasser finden die dortigen Bewohner allenfalls in tiefen, schlammigen Brunnen oder indem sie das bisschen Feuchtigkeit aus den seltenen Kakteen oder stacheligen Gr+ñsern saugen.$B$BKurz gesagt: Es ist ein hei+ƒes und hartes Leben.',0),
(712,'esES','Describir+® las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aqu+¡ la vida es dif+¡cil, en un entorno muy caluroso.',0),
(712,'esMX','Describir+® las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aqu+¡ la vida es dif+¡cil, en un entorno muy caluroso.',0),
(712,'frFR','Je vais vous d+®crire les terres environnantes que les +®claireurs de Kargath ont explor+®es :\n\n-Des collines rocailleuses et rouges et de grandes +®tendues st+®riles.\n-Un soleil br++lant et des vents violents.\n-Ni lac, ni rivi+¿re. Pas m+¬me de point d\'eau. Pour trouver de l\'eau, les habitants doivent creuser profond+®ment dans des puits boueux ou exploiter le peu d\'humidit+® que l\'on trouve dans les cactus.\n\nEn d\'autres termes : chaud et difficile +á supporter.',0),
(712,'ruRU','ð» ð¥ð+ð©ÐêÐâ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð© Ðüð¥ Ðüð+ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦ ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðéð¦:\r\n\r\n-ðæÐâÐÇÐïðÁ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐüÐéÐïðÁ Ðàð¥ð+ð+Ðï ð© ÐüÐâÐàð©ðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢Ðï, ð+ð¦ð+ð¥ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ðÂð©ðÀð¢ð©.\r\n-ðƒð¦ð+ÐÅÐëðÁðÁ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ ð© ÐüÐâÐÇð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ðÁÐéÐÇÐï.\r\n-ð×ðÀðÁÐÇ ð©ð+ð© ÐÇÐâÐçÐîðÁð¦ ð¢ðÁÐé. ðöð¦ðÂðÁ ð+ðÁð+ð¦ð©Ðà ð+Ðâð ð¢ðÁÐé. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ð¦Ðâ, ðÂð©ÐéðÁð+ð© ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð¦ð¥ð+ð¦ÐéÐî ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ðÁ ð© ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ÐåÐï ð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦Ðâð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð©ðÀ ÐÇðÁð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ÐéÐâÐüð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðà ð¦ð¥ð+ÐÄÐçðÁð¦.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐåðÁ ÔÇô ðÂð¦ÐÇð¦ð¥, ðÂð©ÐéÐî ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥.',0),
(712,'zhCN','Þ¦½õ©¦ÕìíÕèáµû»µ¦¥Õç¦þÜäµûÑÕÇÖ´+îµêæÕ»¦Õæ¿Õø¦þÄ»ÕóâþÜäµÅÅÞ+¦Õªéõ©ï´+Ü$B$BÔÇöÔÇöþ¦óÞë¦þÜäÕ¦®þƒ¦õ©ÿÚÖÁõ©ÄÕ¦¦þçÑþÜäÕ¦¦Õă´+îÕŬµ£ëµ×üÕ¦æµò¦þöƒþ뮵ëìÞâ¢Õ£¿µ¡ñþöƒÕ¡ÿÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ¦Õàëþé¢þâê´+îÕ+¦ÚúÄÒÇé$BÔÇöÔÇöµ¦íµ£ëµ¦ûµ¦èÕÆîµ¦¬µÁü´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ++õ¢òµ¦áÕíÿÒÇéµâ¦Þªüµë¥µ¦¦þÜä޻ش+îÕ¦¦Õ+àÚí+µîûÕ禵¦Ñµ¦×þÜäµÀ¦õ¦ò´+îµêûÞÇàõ+Äõ+Öõ¦¦µÄîõ©ÄÕàÂõ+ûÚÆêÕê¦þ¦+µñìþë®õ©¡µª¿µ¦¦ÒÇé$B$Bþ«ÇÞÇîÞ¿Çõ¦ï´+ÜþçÑþâ¡´+îÚÜ¥õ+ÑþöƒÕ¡ÿÒÇé',0),
(713,'deDE','Das +ûdland ist voller Feinde. Oger durchstreifen den gl++hend hei+ƒen Sand und lauern den Unvorsichtigen auf. Dunkeleisenzwerge leben in einer Kaserne +Âstlich von Kargath und bek+ñmpfen ihre hellh+ñutigeren Verwandten vom Loch Modan im Norden. Brutale, primitive Wesen mit der Bezeichnung Troggs nehmen jeden noch so kleinen schattigen Fleck f++r sich in Anspruch und verteidigen ihn verbissen.$B$BUnd in der Lethlorklamm im +Âstlichen +ûdland hausen Gro+ƒdrachen. Wir wissen nicht, wie viele es sind und wie gro+ƒ sie sind, da keiner der Sp+ñher, die sich zu nahe herangetraut haben, zur++ckgekommen ist.',0),
(713,'esES','Las Tierras Inh+¦spitas est+ín llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inh+¦spitas del este, en el Barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cu+íntos son ni qu+® tama+¦o tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0),
(713,'esMX','Las Tierras Inh+¦spitas est+ín llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inh+¦spitas del este, en el Barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cu+íntos son ni qu+® tama+¦o tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0),
(713,'frFR','Les Terres ingrates regorgent d\'ennemis. Les ogres r+¦dent dans les sables br++lants, tendant des embuscades aux voyageurs trop confiants. Les nains Sombrefer habitent des b+ótiments +á l\'est de Kargath et font la guerre +á leurs cousins +á la peau claire de Loch Modan, qui se trouvent au nord. Les troggs, brutaux et primitifs, chassent les points d\'ombre et les d+®fendent sauvagement.\n\nEt loin +á l\'est dans les Terres ingrates, il y a le ravin de Lethlor o+¦ vivent les dragons. Nous ne connaissons ni leur taille ni leur nombre. Les rares +®claireurs +á s\'en +¬tre approch+®s ne sont jamais revenus.',0),
(713,'ruRU','ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðùðÁð+ð+ð© ð¦ð©Ðêð¦Ðé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©. ð×ð¦ÐÇÐï ÐÇÐïÐëÐâÐé ð+ð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ðÁÐüð¦ð¦ð+, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ÐïÐà ð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ðíÐéð¦ð+ð©, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ ð¦ð¦ðÀð¦ÐÇð+ð¦Ðà ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðéð¦, ð¦ÐîÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¦ðÁÐéð+ð¥ð¦ð¥ðÂð©ð+ð© Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ð© Ðâ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢. ðûðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ðÁ ð© ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð©ð+ðÁð¢ÐâðÁð+ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð+ð¥Ðçð¥ð¦ ÐéðÁð¢ð©.\r\n\r\nðÉ ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà, ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðøðÁÐéð+ð¥ÐÇ, ðÂð©ð¦ÐâÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï. ð£Ðï ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁð+, ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð© ð©Ðà Ðéð¦ð+ ð© ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©, ð¦ðÁð¦Ðî ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ ð¦ ð¢ð©ð+, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÄÐéÐüÐÅ.',0),
(713,'zhCN','ÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦õ©¡µ+íµÿ»µêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦ÒÇéÕÀ¿Ú¡öõ+Üõ+ĵ¦Öõ©¡ÕÆåÕô«þØÇþ¬üþäÂÚÆ+Õ禴+îõ+ÅÕç+õ++õ¢òþ+¦õ¦ÅÞ¡ªµâòþÜäÕåÆÚÖ®ÞÇàÒÇéÚ+æÚôüþƒ«õ¦¦ÕêÖÕ£¿ÕìíÕèáµû»þÜäõ©£Úâ¿Õ+¦þ½ïõ¦åõ©ÇÕñäÕƒ¦Õ£¦´+îÕ¦ÂÕÆîõ+ûõ+¼Úéúõ¦øµÁàÞë¦þÜ«ÞéñþÜäÞí¿õ¦¦õ+¼Õ£¿µ¦øÕàïÞĽõ©¦ÕîùÚâ¿Õ£¦µû¦õ¦ñµêÿÒÇ鵃ÉþºìÚçÄÞø«õ©öÕăպïþÜäÕÉìõ©¦þ®¦Õ¦àõ¦¦þÜäþºìµùÅþû»þïéÕ£¦Õìáµì«þØÇÞ+ÖÚçîþÜäµ»Åõ©ÇþëçÕ£ƒÕ£¦´+îÕ¦ÂÕ»©µ¡Ñõ©ìÞ«®Õ£¦õ+صèñþØÇõ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ£¦ÒÇé$B$BÚéúõ¦êÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦õ©£Úâ¿þÜäÞĦþæƒþ¢ùÕ¦íÞ¦ÀÕæó´+ƒÕ«âÕ¢+Õ¦òÞó½Ú¥ÖÕìáµì«õ¦åÒÇéµêæõ+¼õ©ìþƒÑÚüôÚéúÚçîþÜäÚ¥Öµ£ëÕñÜÕ¦æ´+îõ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôõ+ûõ+¼µ£ëÕñÜÕ+¦Õñº´+îÕøáõ©¦µ¦¥ÕÄ+ÚéúÞ¥¦õ¥ªµƒÑþÜäµûÑÕÇÖµ¦íµ£ëõ©Çõ©¬Þ⢵¦+þØÇÕø×µØÑþÜäÒÇé',0),
(714,'deDE','Unn+Âtig zu sagen, dass wir - die Belegschaft der Garnison von Kargath - froh sind ++ber unseren Auftrag. Hier bleiben wir hart, denn wenn wir verweichlichen, sterben wir.$B$BAnders w++rde ich es auch gar nicht wollen.$B$BNeeka Blutnarbe$BHauptsp+ñher von Kargath',0),
(714,'esES','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misi+¦n. Aqu+¡ nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0),
(714,'esMX','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misi+¦n. Aqu+¡ nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0),
(714,'frFR','Il faut dire que nous, les personnes en garnison +á Kargath, sommes satisfaits de notre affectation. Ici, nous sommes constamment en +®tat d\'alerte et si nous rel+óchons notre vigilance, nous sommes morts.\n\nEt je ne voudrais pas qu\'il en soit autrement.\n\nNeeka Balafre-sanglante\nChef +®claireur, Kargath',0),
(714,'ruRU','ðØðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+Ðï, Ðüð+ÐâðÂð¦Ðëð©ðÁ ð¦ ðÜð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁ, ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇð¦ð¦Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÄ. ð£Ðï ð¦ÐüðÁ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð¢ð¦ÐÅ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð¢ÐÅ, ð¦ðÁð¦Ðî ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî.\r\n\r\nðÉ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð© ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥.\r\n\r\nðØð©ð¦ð¦ ðÉð+Ðïð¦ ð¿ÐÇð¦ð+\r\nð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦, ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðé.',0),
(714,'zhCN','õ©ìþö¿Þ»¦Õ¦¦þƒÑÚüô´+îµêæõ+¼ÕìíÕèáµû»Õì½µêìÚâ¿ÚÿƒÕ»¦Þâ¢ÕñƒÞó½Úâ¿þ¢¦Õ£¿Þ+ÖÚçîµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©Ú½ÿÕà¦ÒÇéµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕ£¿Þ+ÖÚçîÕØÜÕ+¦Õ£¦µëÄõ©ïõ¦åµá¦´+îÕøáõ©¦ÕŬުüµêæõ+¼þòÑÕ¥«þñ¦Õ+¦´+îÕ¦¦õ+ܵ¡+Õ£¿Þ+ÖÚçîÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖÚçîõ¦ƒµ¦íµ£ëÕê½þÜäÕè×µ¦òÕÅ»õ+ÑþöƒÕ¡ÿõ©ïÕÄ+õ¦åÒÇé$B$BÕ¦+Õìí-ÀÞíÇþùò$BµûÑÕÇÖÚÿƒÚò+´+îÕìíÕèáµû»',0),
(730,'deDE','Helgrum,$Bwer auch immer den Befehl gegeben hat, unseren St++tzpunkt Kargath im +ûdland zu errichten, hat sich ein Kompliment verdient. Es ist der ideale Ort zum Ausbilden unserer Truppen. Das Wetter ist rau, die Wildnis heimt++ckisch, die Eingeborenen kriegerisch und der gesamte Ort von der Au+ƒenwelt abgeschnitten. Von dort werden nur die besten Krieger und Sp+ñher kommen.$BGute Planung. Gut gemacht.',0),
(730,'esES','Helgrum, $BMis felicitaciones a quien dio la orden de establecer nuestra base de Kargath en las Tierras Inh+¦spitas. Es el lugar ideal para entrenar a nuestras tropas. Su duro clima, fiera fauna, guerreros ind+¡genas y total ausencia de apoyo exterior hacen de este lugar un crisol del que s+¦lo los mejores guerreros y exploradores saldr+ín. Una buena planificaci+¦n.$BBien hecho.',0),
(730,'esMX','Helgrum, $BMis felicitaciones a quien dio la orden de establecer nuestra base de Kargath en las Tierras Inh+¦spitas. Es el lugar ideal para entrenar a nuestras tropas. Su duro clima, fiera fauna, guerreros ind+¡genas y total ausencia de apoyo exterior hacen de este lugar un crisol del que s+¦lo los mejores guerreros y exploradores saldr+ín. Una buena planificaci+¦n.$BBien hecho.',0),
(730,'frFR','Helgrum,$b$bMes compliments +á celui qui a r+®ussi +á +®tablir notre base de Kargath dans les Terres ingrates. C\'est l\'endroit id+®al pour entra+«ner nos troupes. Le climat, la vie sauvage, les tribus natives et guerri+¿res, et l\'absence totale de commodit+®s en font un endroit de pr+®dilection dont seuls les meilleurs guerriers et +®claireurs sortiront indemnes.$b$bTr+¿s bien pens+®. Bon travail.',0),
(730,'zhCN','ÞÁ½µá+µïëÕºå´+î$B$BµùáÞ«¦µÿ»Þ¦üµÅÉÞ««Õ£¿ÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦þÜäÕìíÕèáµû»Õ+¦þ½ïõ©ÇþëçÕƒ¦Õ£¦´+îÚâ¢Õ¦åÕ¥ùÕꦵêæþÜäÞÁ×ÕÉîÒÇéÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆÕ¦åõ¢+µêæõ+¼Õ£¿ÚéúÚçîµïѵ£ëÕ©©ÕñçþÜäÚ®+ÕåøÒÇéÚéúÚçîþÜäÕñ®µ¦öÕ¥êþ¦ƒ´+îÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»ÕçµüÂþÜäÚçÄþöƒÕè¿þë®õ©ÄÕÑ¢µêÿþÜäÕ£ƒþØÇ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÞíÑþ+Ö´+îþÜäþí«µÿ»õ©ÇÕñäÚØ×Õ©©µüÂÕèúþÜäÕì¦ÚÖ®Õ£¦µëÇ´+îõ¢åµêæõ+¼µ£ÇÕÑ¢þÜäµêÿÕú½õ©ÄµûÑÕÇÖµùáþûæÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÚçîþ½ïÞ¦ÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«íÕêÆÕ¥êÕÑ¢ÒÇéÕ¦¦Õ¥ùµ+éõ¦«ÒÇé',0),
(731,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\nEliza\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"center\"\nMein geliebtes Weib, m+Âge die Erde deinen Hunger stillen.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(731,'esES','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Eliza</H1><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"center\">Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.</P></BODY></HTML>',0),
(731,'esMX','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Eliza</H1><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"center\">Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.</P></BODY></HTML>',0),
(731,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\nEliza\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"center\">\nCh+¿re +®pouse, puisse la terre apaiser votre faim.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(731,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nð¡ð+ð©ðÀð¦\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"center\">\r\nðÆð¥ðÀð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðÂðÁð¢ð¦, ð+ÐâÐüÐéÐî ðÀðÁð+ð+ÐÅ ÐâÐéð¥ð+ð©Ðé Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦.\r\n</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(731,'zhCN','õ+èÞÄëÞÄÄ$B$Bõ¦¦þê¦þÜäÕª+Õ¡É´+îÕ©îµ£øÕñºÕ£¦ÕÅ»õ+ѵèܵà¦õ¢áÚÑѵ©¦þÜäþüÁÚ¡éÒÇé',0),
(750,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\nEliza\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"center\"Mein Geliebtes Weib. M+Âge die Erde dein Hunger stillen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(750,'esES','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Eliza</H1><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"center\">Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.</P></BODY></HTML>',0),
(750,'esMX','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Eliza</H1><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"center\">Amada esposa, que la tierra sacie tu apetito.</P></BODY></HTML>',0),
(750,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\nEliza\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"center\">\nCh+¿re +®pouse, puisse la terre apaiser votre faim.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(750,'zhCN','õ+èÞÄëÞÄÄ$B$Bõ¦¦þê¦þÜäÕª+Õ¡É´+îÕ©îµ£øÕñºÕ£¦ÕÅ»õ+ѵèܵà¦õ¢áÚÑѵ©¦þÜäþüÁÚ¡éÒÇé',0),
(751,'deDE','Hier sind die Ma+ƒe f++r den Kolben:$BL+ñnge: 32 BHB$BBreite: 12 BHB$BGewicht: 23,5 KKG bis 25,5 KKG$BZ++ndung: 70 ZL$BSchubkraft: Mindestens 98$BVerdichtungsrate: Super-Derb oder h+Âher$BFalls Euch Gnomenma+ƒe nicht mehr gel+ñufig sind:$BBHB = Barthaaresbreite$BKKG = Klitzekleine Gramm$BZL = Zehenlocken',0),
(751,'esES','Estas son las especificaciones del pist+¦n:$B$BLongitud: 32 EB$BAncho: 12 EB$BPeso: 23,5 GD a 25,5 GD$BConducci+¦n: 70 RDP$BFuerza de corte: 98 o superior$BTasa de combobulaci+¦n: \"Superfuerte\" o superior$B$BEn caso de que hayas olvidado las medidas gn+¦micas:$BEB = \"Extensi+¦n de los bigotes\"$BGD = \"Gramos diminutos\"$BRDP = \"Rizos de los dedos de los pies\"',0),
(751,'esMX','Estas son las especificaciones del pist+¦n:$B$BLongitud: 32 EB$BAncho: 12 EB$BPeso: 23,5 GD a 25,5 GD$BConducci+¦n: 70 RDP$BFuerza de corte: 98 o superior$BTasa de combobulaci+¦n: \"Superfuerte\" o superior$B$BEn caso de que hayas olvidado las medidas gn+¦micas:$BEB = \"Extensi+¦n de los bigotes\"$BGD = \"Gramos diminutos\"$BRDP = \"Rizos de los dedos de los pies\"',0),
(751,'frFR','Voici les caract+®ristiques du piston :\n\nLongueur : 32 LM\nLargeur : 12 LM\nPoids : 23,5 GGM +á 25,5 GGM\nConduction : 70 CO\nPuissance de d+®coupage : 98 ou plus\nTaux de combobulation : \"super robuste\" ou plus\n\nAu cas o+¦ vous auriez oubli+® les mesures gnomes :\nLM = largeur des moustaches\nGGM = gramme grosso modo\nCO = courbure des orteils',0),
(751,'ruRU','ðÆð¥Ðé ð+ð¦ÐÇð¦ð+ðÁÐéÐÇÐï ð+ð¥ÐÇÐêð¢ÐÅ:\r\n\r\nðöð+ð©ð¢ð¦: 32 ð¿ðú\r\nðöð©ð¦ð+ðÁÐéÐÇ: 12 ð¿ðú\r\nðÆðÁÐü: ð¥Ðé 23,5 ð×ð£ðô ð¦ð¥ 25,5 ð×ð£ðô\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî: 70 ðƒðù\r\nðƒÐÇð¥Ðçð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ Ðüð¦ð¦ð©ð¦: 98 ð©ð+ð© ð¦ÐïÐêðÁ\r\nðáðÁð¦Ðéð©ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ: \"ðíÐâð+ðÁÐÇð+ÐÇð¥Ðçð¢Ðïð¦\" ð©ð+ð© ð¦ÐïÐêðÁ\r\n\r\nðØð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦, ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ðÀð¦ð¦Ðïð+ ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ:\r\nð¿ðú = \"ð¿ð©ÐÇð©ð¢ð¦ ðúÐüð¦\"\r\nð×ð£ðô = \"ð×ÐçðÁð¢Ðî ð£ðÁð+ð¦ð©ðÁ ðôÐÇð¦ð+ð+Ðï\"\r\nðƒðù = \"ðƒð¦ð+ÐîÐåðÁð¦ÐïðÁ ðùð¦ð¦ð©Ðéð¦ð©\"',0),
(751,'zhCN','µ¦+Õí×þÜäµèǵ£»ÕÅéµò¦´+Ü$B$BÚò+Õ¦ª´+Ü32ÞâíÕ¦ò$BÕ«¢Õ¦ª´+Ü12ÞâíÕ¦ò$BÚçì´+Ü23.5Þ¦åÕàï - 25.5Þ¦åÕàï$Bõ+áÕ»+´+Ü70ÞÂ¥µø¦$BµØåÚâ¿Õ+¦Õ¦ª´+ÜÕñºõ¦Äþ¡ëõ¦Ä98$BÞ+×þ+ôµîçµò¦´+ÜþâêÚàÆþ¦ºµêûµø¦Ú½ÿ$B$BÞïÑõ¢áÕ+ÿõ¦åõ¥ÅÕäÆþÜäÕ¦ªÚçÅÞííÕìòõ¢ì´+îÞ»¦µÿÄÕªéõ©ï´+Ü$BÞâíÕ¦ò - õ©Çµá¦ÞâíÕ¡ÉþÜäÚò+Õ¦ª$BÞ¦åÕàï - õ©ÇÕØùÚ¦¦Õÿ¦Þ¦åþÜäÚçìÚçÅ$BÞÂ¥µø¦ - ÞäÜÞÂ¥þÜäµø¦Õ¦ª',0),
(752,'deDE','Ja, Mann. Ihr bringen diesen Brief zu Frang in Tal der Pr++fungen. Er meist vor dem Bau und peitschen junge Krieger zurecht, sodass k+ñmpfen k+Ânnen f++r Horde.$B$BEr brauchen schlaue Krieger wie Euch, um Orcs zu zeigen, dass K+ñmpfen auch anders geht, nicht nur mit Muskelns. Ihr schneller und schlauer als die meisten seid, aber damit lieber nicht prahlen - Orcs nehmen Beleidigung nicht auf leichtige Schulter. Sie gute Verb++ndete werden sein und vielleicht Euch auch lehren das eine oder das andere.$B$B- Tar\'sere',0),
(752,'esES','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a j+¦venes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como t+¦ para ense+¦ar a los orcos a pelear usando algo m+ís que sus m+¦sculos. Eres m+ís r+ípido y listo que la mayor+¡a, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quiz+ís te ense+¦en un par de cosas.$B$BTar-Æsere',0),
(752,'esMX','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a j+¦venes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como t+¦ para ense+¦ar a los orcos a pelear usando algo m+ís que sus m+¦sculos. Eres m+ís r+ípido y listo que la mayor+¡a, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quiz+ís te ense+¦en un par de cosas.$B$BTar-Æsere',0),
(752,'frFR','Salut. Apportez cette lettre +á Frang dans la Vall+®e des +®preuves. On le trouve en g+®n+®ral en dehors de l\'Antre, formant +á la dure de jeunes guerriers pour la Horde.$b$bIl a besoin de guerriers astucieux comme vous pour montrer aux orcs comment se battre avec autre chose que leurs muscles. Vous +¬tes plus rapide et plus habile que la plupart, mais ne vous vantez pas de ces choses-l+á. Les orcs prennent assez mal ce genre d\'insultes. Ils sont de bons alli+®s et ils vous apprendront peut-+¬tre une chose ou deux.$b$b-Tar\'sere',0),
(752,'ruRU','ðØÐâ ÐçÐéð¥, ð¦ÐÇÐâð¦, ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðî-ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðé ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ðñÐÇð¦ð¢ð¦Ðâ ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðâ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¢ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð+, ð¦ð¥ð¢ÐÅðÁÐé Ðéð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ÐåðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð© ð×ÐÇð¦Ðï.$B$Bðòð+Ðâ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐåÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁ ÐéðÁð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¥ÐÇð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁðÀ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï. ðóÐï ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁðÁ ð© ð+ð¥ð¦ÐçðÁðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà Ðéð¦ð+, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî-Ðéð¥ ð¦ð¦Ðàð¦ð¦ð+ÐîÐüÐÅ ÔÇô ð¥ÐÇð¦ð© ð¥Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÄð¦ÐÅÐé. ðöÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð¥ð¢ð© Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ðÁ, ð+ð¥ðÂðÁÐé, ðÁÐëðÁ ð© ð¢ð¦ÐâÐçð¦Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ ÐçðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ð¥ð+Ðâ.$B$B-ðóð¦ÐÇ-Ðüð©ÐÇ',0),
(752,'zhCN','µêæÕ©ªþØÇÚÿƒõ+ìþ+ºþ+¡Õ¥ÇµÁÀÞ¥¦ÞÁ¦ÕÄ+´+îÕ©îµ£øÕ£¿ÚéúÚçîþÜäµÁÀÕ¦©þ¦+µùüµë¥ÕꦵƒÉõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+ÇÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿ÕîåÕ+Öõ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼ÞÀæÕê¦õ¦åõ©ÇÕñäÕì¦ÚÖ®þÜäÚ½ÿÕ£¦´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»´+îÕà¿Ú⢵ÿ»µêæþÜäÚöÖÒÇéµêæõ+¼Õü£Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬ÚÖíÕ¦¡þÜäµé¼Õ¦ûÞ¥¦´+îÞÇîÚéúõ¦øÞ+àþîøÚ¥ÖÞÀØþª+µêæõ+¼õ+ൣëÕçᵡÑõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(770,'deDE','Ja, Mann. Ihr bringen diesen Brief zu Frang in Tal der Pr++fungen. Er meist vor dem Bau und peitschen junge Krieger zurecht, sodass k+ñmpfen k+Ânnen f++r Horde.$B$BEr brauchen schlaue Krieger wie Euch, um Orcs zu zeigen, dass K+ñmpfen auch anders geht, nicht nur mit Muskelns. Ihr schneller und schlauer als die meisten seid, aber damit lieber nicht prahlen - Orcs nehmen Beleidigung nicht auf leichtige Schulter. Sie gute Verb++ndete werden sein und vielleicht Euch auch lehren das eine oder das andere.$B$B- Tar\'sere',0),
(770,'esES','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a j+¦venes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como t+¦ para ense+¦ar a los orcos a pelear usando algo m+ís que sus m+¦sculos. Eres m+ís r+ípido y listo que la mayor+¡a, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quiz+ís te ense+¦en un par de cosas.$B$BTar-Æsere',0),
(770,'esMX','Eh, colega. Lleva esta carta a Frang, en el Valle de los Retos. Suele estar fuera de El Cubil, entrenando a j+¦venes guerreros que desean luchar por la Horda.$B$BNecesita guerreros astutos como t+¦ para ense+¦ar a los orcos a pelear usando algo m+ís que sus m+¦sculos. Eres m+ís r+ípido y listo que la mayor+¡a, pero no te jactes de eso: a los orcos no les gusta que los insulten. Son buenos aliados y quiz+ís te ense+¦en un par de cosas.$B$BTar-Æsere',0),
(770,'frFR','Salut. Apportez cette lettre +á Frang dans la Vall+®e des +®preuves. On le trouve en g+®n+®ral en dehors de l\'Antre, formant +á la dure de jeunes guerriers pour la Horde.$b$bIl a besoin de guerriers astucieux comme vous pour montrer aux orcs comment se battre avec autre chose que leurs muscles. Vous +¬tes plus rapide et plus habile que la plupart, mais ne vous vantez pas de ces choses-l+á. Les orcs prennent assez mal ce genre d\'insultes. Ils sont de bons alli+®s et ils vous apprendront peut-+¬tre une chose ou deux.$b$b-Tar\'sere',0),
(770,'zhCN','µêæÕ©ªþØÇÚÿƒõ+ìþ+ºþ+¡Õ¥ÇµÁÀÞ¥¦ÞÁ¦ÕÄ+´+îÕ©îµ£øÕ£¿ÚéúÚçîþÜäµÁÀÕ¦©þ¦+µùüµë¥ÕꦵƒÉõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+ÇÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿ÕîåÕ+Öõ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼ÞÀæÕê¦õ¦åõ©ÇÕñäÕì¦ÚÖ®þÜäÚ½ÿÕ£¦´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»´+îÕà¿Ú⢵ÿ»µêæþÜäÚöÖÒÇéµêæõ+¼Õü£Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬ÚÖíÕ¦¡þÜäµé¼Õ¦ûÞ¥¦´+îÞÇîÚéúõ¦øÞ+àþîøÚ¥ÖÞÀØþª+µêæõ+¼õ+ൣëÕçᵡÑõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(771,'deDE','F+£TTERUNG UND PFLEGE:$B$BUnser Ziel ist es, Euch alles zu liefern, was Ihr f++r die Pflege Eures Tieres braucht. Dieses hohe Niveau erwarten die Kunden der Schn++ffel AG und es ist unser h+Âchstes Ziel!$B$BZu diesem Zweck haben wir stabile Zieselkisten mit Luftl+Âchern gebaut, perfekt um Euer Tier sicher zu transportieren und vor Licht zu sch++tzen.$B$BJede Kiste enth+ñlt einen Futterbeh+ñlter mit dem bet+Ârenden Duft von Blaulaubknollen (dem Lieblingsfutter des Schn++ffelnasenziesels)!',0),
(771,'esES','ALIMENTACI+ôN Y CUIDADOS:$B$BNos comprometemos a proporcionarte todo lo que necesitas para cuidar a tu mascota. Nuestros clientes esperan este nivel de servicio de Snuff Inc, -íy estamos de acuerdo en ofrecerlo!$B$BPara ello, hemos dise+¦ado unos robustos cajones para husmeador taltuza con peque+¦os orificios, perfectos para mantener a tu mascota en un lugar seguro, alejado de la luz.$B$BPara tu comodidad, dentro de cada caj+¦n hay un recipiente con gr+ínulos de comida, -íimpregnados con el atrayente aroma de los tub+®rculos hojazul (el alimento favorito de husmeadores taltuza)!',0),
(771,'esMX','ALIMENTACI+ôN Y CUIDADOS:$B$BNos comprometemos a proporcionarte todo lo que necesitas para cuidar a tu mascota. Nuestros clientes esperan este nivel de servicio de Snuff Inc, -íy estamos de acuerdo en ofrecerlo!$B$BPara ello, hemos dise+¦ado unos robustos cajones para husmeador taltuza con peque+¦os orificios, perfectos para mantener a tu mascota en un lugar seguro, alejado de la luz.$B$BPara tu comodidad, dentro de cada caj+¦n hay un recipiente con gr+ínulos de comida, -íimpregnados con el atrayente aroma de los tub+®rculos hojazul (el alimento favorito de husmeadores taltuza)!',0),
(771,'frFR','NOURRITURE ET SOINS :\n\nNous nous engageons +á vous fournir tout ce dont votre familier a besoin. Nos clients savent que la Sniff SARL offre un service sans comparaison et rien n\'est plus vrai !\n\nDans cette optique, nous avons cr+®+® de solides caisses pour +®cureuils poss+®dant de petits trous qui apportent s+®curit+®, confort et obscurit+®.\n\n+Ç des fins pratiques, chaque caisse est +®quip+®e d\'un distributeur de nourriture diffusant l\'odeur app+®tissante de la racine de feuillebleue (l\'aliment pr+®f+®r+® des +®cureuils Sniffetarin) !',0),
(771,'ruRU','ðÜð×ðáð£ðøðòðØðÿðò ðÿ ðúðÑð×ðö:\r\n\r\nð£Ðï Ðàð¥Ðéð©ð+ ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðü ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+Ðïð+ ð¦ð+ÐÅ ÐâÐàð¥ð¦ð¦ ðÀð¦ ð+ð©Ðéð¥ð+ÐåðÁð+. ðØð¦Ðêð© ð¦ð+ð©ðÁð¢ÐéÐï ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¥Ðé \"ð¿ð+Ðïð¦ ðÿð¢ð¦.\" ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¥ð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð© ð+Ðï Ðü ð¢ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð¢Ðï!\r\n\r\nðí ÐìÐéð¥ð¦ ÐåðÁð+ÐîÐÄ ð+Ðï ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©ðÁ ÐÅÐëð©ð¦ð© ð¦ð+ÐÅ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð+ð©Ðéð¥ð+Ðåð¦ ð¦ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¦ð¢ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ Ðüð¦ðÁÐéð¦.\r\n\r\nðöð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ÐÅÐëð©ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð+ð¦, ð+ÐÇð¥ð¢ð©ðÀð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ Ðçð¦ÐÇÐâÐÄÐëð©ð+ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦Ðéð¥ð+ ð¦ð+Ðâð¦ð¢ðÁð¦ Ðüð©ð¢ðÁð+ð©ÐüÐéð¦ (ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¥ð+ÐüÐéð¦ð¦ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð¦)!',0),
(771,'zhCN','ÕûéÚúƒÕÆîþີûÖÚí+þƒÑ´+Ü$B$Bµêæõ+¼ÚâæÚçìµë+Þ»¦õ©¦µé¿µÅÉõ¥øþີûÖÕ«áþ뮵ëÇÚ£ÇþÜäõ©ÇÕêçÞÁäÞ«»´+îÞ«®µé¿õ+ÄÕ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕũեùÕê¦õ©ôõ©ÜþÜäµ£ìÕèí´+ü$B$Bõ©¦õ¦åÞ¥¥Õê¦Þ+Öõ©Çþø«µáç´+îµêæõ+¼õ©¦þëóÕø¦þÜäÕ£¦Ú+áþ¼+Þ«¥Þ«íõ¦åõ©Çõ¦øÕ¦ÅÕ¡ö´+îÞ+ÖÞ«®µé¿þÜäÕ«áþë®ÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÕàÂõ©¡Õ«ëÚǩգ¦þöƒµ¦+´+îÞÇîõ©öõ©ìþö¿ÕÅùµùÑµÖÆÚø¿µÀïõ¦ïÞïªÒÇé$B$Bõ©¦õ¦åµé¿þÜäµû¦õ¥+ÞÁÀÞºü´+îµ»ÅÕŬþ¼+Õ¡Éõ©¡Úâ¢Õ«ëÞúàõ¦åõ©Çõ©¬ÕûéÚúƒÕÖ¿´+îÕ«âÕ©ªµ£ëÞ»¦õ¦¦þÜäÞôØÕÅÂÞû»þÜäÕæ¦Úüô´+êÞ+Öµÿ»Õ£¦Ú+áµ£ÇÕû£µ¼óþÜäÚúƒþë®´+ë´+ü',0),
(790,'deDE','F+£TTERUNG UND PFLEGE: Unser Ziel ist es, Euch alles zu liefern, was Ihr f++r die Pflege Eures Tieres braucht. Dieses hohe Niveau erwarten die Kunden der Schn++ffel AG und es ist unser h+Âchstes Ziel! Zu diesem Zweck haben wir stabile Zieselkisten mit Luftl+Âchern gebaut, perfekt um Euer Tier sicher zu transportieren und vor Licht zu sch++tzen. Jede Kiste enth+ñlt einen Futterbeh+ñlter mit dem bet+Ârenden Duft von Blaulaubknollen (dem Lieblingsfutter des Schn++ffelnasenziesels)!',0),
(790,'esES','ALIMENTACI+ôN Y CUIDADO:$B$BNos comprometemos a ofrecerle todo lo necesario para cuidar de su mascota. Nuestros clientes solo esperan este nivel de servicio de Tabaco Inc, y -íestamos de acuerdo! Para ello, hemos dise+¦ado robustos trasportines con agujeros peque+¦os, perfectos para mantener a tu mascota segura y fuera y de la luz. Para su comodidad, en el inetrior hemos creado un comedero de alb+¦ndigas, -íimpregnado con un irresistible olor a Tub+®rculo hajazul (alb+¦ndigas favoritas del husmeador)!',0),
(790,'esMX','ALIMENTACI+ôN Y CUIDADO:$B$BNos comprometemos a ofrecerle todo lo necesario para cuidar de su mascota. Nuestros clientes solo esperan este nivel de servicio de Tabaco Inc, y -íestamos de acuerdo! Para ello, hemos dise+¦ado robustos trasportines con agujeros peque+¦os, perfectos para mantener a tu mascota segura y fuera y de la luz. Para su comodidad, en el inetrior hemos creado un comedero de alb+¦ndigas, -íimpregnado con un irresistible olor a Tub+®rculo hajazul (alb+¦ndigas favoritas del husmeador)!',0),
(790,'frFR','NOURRITURE ET SOINS :\n\nNous nous engageons +á vous fournir tout ce dont votre familier a besoin. Nos clients savent que la Sniff SARL offre un service sans comparaison et rien n\'est plus vrai !\n\nDans cette optique, nous avons cr+®+® de solides caisses pour +®cureuils poss+®dant de petits trous qui apportent s+®curit+®, confort et obscurit+®.\n\n+Ç des fins pratiques, chaque caisse est +®quip+®e d\'un distributeur de nourriture diffusant l\'odeur app+®tissante de la racine de feuillebleue (l\'aliment pr+®f+®r+® des +®cureuils Sniffetarin) !',0),
(790,'zhCN','ÕûéÚúƒÕÆîþີûÖÚí+þƒÑ´+Ü$B$Bµêæõ+¼ÚâæÚçìµë+Þ»¦õ©¦µé¿µÅÉõ¥øþີûÖÕ«áþ뮵ëÇÚ£ÇþÜäõ©ÇÕêçÞÁäÞ«»´+îÞ«®µé¿õ+ÄÕ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕũեùÕê¦õ©ôõ©ÜþÜäµ£ìÕèí´+ü$B$Bõ©¦õ¦åÞ¥¥Õê¦Þ+Öõ©Çþø«µáç´+îµêæõ+¼õ©¦þëóÕø¦þÜäÕ£¦Ú+áþ¼+Þ«¥Þ«íõ¦åõ©Çõ¦øÕ¦ÅÕ¡ö´+îÞ+ÖÞ«®µé¿þÜäÕ«áþë®ÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÕàÂõ©¡Õ«ëÚǩգ¦þöƒµ¦+´+îÞÇîõ©öõ©ìþö¿ÕÅùµùÑµÖÆÚø¿µÀïõ¦ïÞïªÒÇé$B$Bõ©¦õ¦åµé¿þÜäµû¦õ¥+ÞÁÀÞºü´+îµ»ÅÕŬþ¼+Õ¡Éõ©¡Úâ¢Õ«ëÞúàõ¦åõ©Çõ©¬ÕûéÚúƒÕÖ¿´+îÕ«âÕ©ªµ£ëÞ»¦õ¦¦þÜäÞôØÕÅÂÞû»þÜäÕæ¦Úüô´+êÞ+Öµÿ»Õ£¦Ú+áµ£ÇÕû£µ¼óþÜäÚúƒþë®´+ë´+ü',0),
(791,'deDE','Ich werde Euch die Umgebung so beschreiben, wie sie die Sp+ñher von Kargath mir beschrieben haben:$B- rote, felsige H++gel und trockene Ebenen, die sehr lebensfeindlich sind;$B- brennende Sonne und scharfer Wind;$B- keine Seen oder Fl++sse, nicht mal Pf++tzen oder T++mpel. Wasser finden die dortigen Bewohner allenfalls in tiefen, schlammigen Brunnen oder indem sie das bisschen Feuchtigkeit aus den seltenen Kakteen oder stacheligen Gr+ñsern saugen.$BKurz gesagt: Es ist ein hei+ƒes und hartes Leben.',0),
(791,'esES','Describir las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aqu+¡ la vida es dif+¡cil, en un entorno muy caluroso.',0),
(791,'esMX','Describir las tierras vecinas teniendo en cuenta las tareas de reconocimiento de los exploradores de Kargath.$B$BSe trata de colinas rojizas y rocosas y de planicies secas, resultando poco habitables.$BEl sol es abrasador y hay fuertes vientos.$BNo hay lagos ni corrientes. Ni siquiera charcas aisladas. Para encontrar agua, los nativos deben cavar pozos profundos y llenos de barro, o bien succionar la escasa humedad de los cactus o hierbajos espinosos.$B$BEn resumen: aqu+¡ la vida es dif+¡cil, en un entorno muy caluroso.',0),
(791,'frFR','Je vais vous d+®crire les terres environnantes que les +®claireurs de Kargath ont explor+®es :$b$b-Des collines rocailleuses et rouges et de grandes +®tendues st+®riles.$b-Un soleil br++lant et des vents violents.$b-Ni lac, ni rivi+¿re. Pas m+¬me de point d\'eau. Pour trouver de l\'eau, les habitants doivent creuser profond+®ment dans des puits boueux ou exploiter le peu d\'humidit+® que l\'on trouve dans les cactus.$b$bEn d\'autres termes : chaud et difficile +á supporter.',0),
(791,'ruRU','ð» ð¥ð+ð©ÐêÐâ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð© Ðüð¥ Ðüð+ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦ ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðéð¦:\r\n\r\n-ðæÐâÐÇÐïðÁ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐüÐéÐïðÁ Ðàð¥ð+ð+Ðï ð© ÐüÐâÐàð©ðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢Ðï, ð+ð¦ð+ð¥ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ðÂð©ðÀð¢ð©.\r\n-ðƒð¦ð+ÐÅÐëðÁðÁ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ ð© ÐüÐâÐÇð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ðÁÐéÐÇÐï. \r\n-ð×ðÀðÁÐÇ ð©ð+ð© ÐÇÐâÐçÐîðÁð¦ ð¢ðÁÐé. ðöð¦ðÂðÁ ð+ðÁð+ð¦ð©Ðà ð+Ðâð ð¢ðÁÐé. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ð¦Ðâ, ðÂð©ÐéðÁð+ð© ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð¦ð¥ð+ð¦ÐéÐî ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ðÁ ð© ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ÐåÐï ð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦Ðâð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð©ðÀ ÐÇðÁð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ÐéÐâÐüð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðà ð¦ð¥ð+ÐÄÐçðÁð¦.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐåðÁ ÔÇô ðÂð¦ÐÇð¦ð¥, ðÂð©ÐéÐî ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥.',0),
(791,'zhCN','Þ¦½õ©¦ÕìíÕèáµû»µ¦¥Õç¦þÜäµûÑÕÇÖ´+îµêæÕ»¦Õæ¿Õø¦þÄ»ÕóâþÜäµÅÅÞ+¦Õªéõ©ï´+Ü$B$BÔÇöÔÇöþ¦óÞë¦þÜäÕ¦®þƒ¦õ©ÿÚÖÁõ©ÄÕ¦¦þçÑþÜäÕ¦¦Õă´+îÕŬµ£ëµ×üÕ¦æµò¦þöƒþ뮵ëìÞâ¢Õ£¿µ¡ñþöƒÕ¡ÿÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ¦Õàëþé¢þâê´+îÕ+¦ÚúÄÒÇé$BÔÇöÔÇöµ¦íµ£ëµ¦ûµ¦èÕÆîµ¦¬µÁü´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ++õ¢òµ¦áÕíÿÒÇéµâ¦Þªüµë¥µ¦¦þÜä޻ش+îÕ¦¦Õ+àÚí+µîûÕ禵¦Ñµ¦×þÜäµÀ¦õ¦ò´+îµêûÞÇàõ+Äõ+Öõ¦¦µÄîõ©ÄÕàÂõ+ûÚÆêÕê¦þ¦+µñìþë®õ©¡µª¿µ¦¦ÒÇé$B$Bþ«ÇÞÇîÞ¿Çõ¦ï´+ÜþçÑþâ¡´+îÚÜ¥õ+ÑþöƒÕ¡ÿÒÇé',0),
(791,'zhTW','Þ¦½þé¦ÕìíÕèáµû»µ¦¥Õç¦þÜäµûÑÕÇÖ´+îµêæÕ¦ìÕæ¿Õ£ìþƦÕóâþÜäµÅÅÞ+¦Õªéõ©ï:\n\n- þ¦àÞë¦þÜäÕ¦®þƒ¦õ©ÿÚÖÁÞêçõ¦¥þçÑþÜäÕ¦¦Õă´+îÕŬµ£ëµÑÁÕ¦æµò©þöƒþ뮵ëìÞâ¢Õ£¿µ¡ñþöƒÕ¡ÿÒÇé\n- ÚÖ¢Õàëþå¥þâê´+îÕ+ÀÚó¿ÒÇé\n- µ¦Æµ£ëµ¦ûµ¦èÕÆîµ¦¬µÁü´+îõ¦ƒµ¦Æµ£ëõ++õ¢òµ¦áÕíÿÒÇéµâ¦Þªüµë¥µ¦¦þÜäÞ®¦´+îÕ¦¦Õ+àÚáêµîûÕ禵¦Ñµ+ÿþÜäµÀ¦õ¦ò´+îµêûÞÇàÕ¥×õ+Öõ¦¦µÄîÞêçÕàÂõ+ûÚçØÕê¦Úí×µñìþë®õ©¡µª¿µ¦¦ÒÇé\n\nþ¦íÞÇîÞ¿Çõ¦ï:þçÑþ妴+îÚøúõ+ÑþöƒÕ¡ÿÒÇé',53788),
(792,'deDE','Das +ûdland ist voller Feinde. Oger durchstreifen den gl++hend hei+ƒen Sand und lauern den Unvorsichtigen auf. Dunkeleisenzwerge leben in einer Kaserne +Âstlich von Kargath und bek+ñmpfen ihre hellh+ñutigeren Verwandten vom Loch Modan im Norden. Brutale, primitive Wesen mit der Bezeichnung Troggs nehmen jeden noch so kleinen schattigen Fleck f++r sich in Anspruch und verteidigen ihn verbissen.$BUnd in der Lethlorklamm im +Âstlichen +ûdland hausen Gro+ƒdrachen. Wir wissen nicht, wie viele es sind und wie gro+ƒ sie sind, da keiner der Sp+ñher, die sich zu nahe herangetraut haben, zur++ckgekommen ist.',0),
(792,'esES','Las Tierras Inh+¦spitas est+ín llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inh+¦spitas del este, en el barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cu+íntos son ni qu+® tama+¦o tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0),
(792,'esMX','Las Tierras Inh+¦spitas est+ín llenas de enemigos. Los ogros vagan por las arenas ardientes, tendiendo emboscadas a los incautos. Los enanos Hierro Negro habitan unos cuarteles al este de Kargath y luchan contra sus primos de tez clara en Loch Modan, situado al norte. Unas bestias brutales y primitivas llamadas troggs dan caza a todo ser vivo y lo atacan salvajemente.$B$BY en las Tierras Inh+¦spitas del este, en el barranco Lethlor, habitan los dragones. No sabemos cu+íntos son ni qu+® tama+¦o tienen, pues los exploradores que se acercan demasiado nunca regresan.',0),
(792,'frFR','Les Terres ingrates regorgent d\'ennemis. Les ogres r+¦dent dans les sables br++lants, tendant des embuscades aux voyageurs trop confiants. Les nains Sombrefer habitent des b+ótiments +á l\'est de Kargath et font la guerre +á leurs cousins +á la peau claire de Loch Modan au nord. Les troggs, brutaux et primitifs, chassent les points d\'ombre et les d+®fendent sauvagement.$b$bEt loin +á l\'est dans les Terres ingrates, il y a le ravin de Lethlor o+¦ vivent les dragons. Nous ne connaissons ni leur taille ni leur nombre. Les rares +®claireurs +á s\'en +¬tre approch+®s ne sont jamais revenus.',0),
(792,'ruRU','ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðùðÁð+ð+ð© ð¦ð©Ðêð¦Ðé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©. ð×ð¦ÐÇÐï ÐÇÐïÐëÐâÐé ð+ð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ðÁÐüð¦ð¦ð+, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ÐïÐà ð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ðíÐéð¦ð+ð©, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ ð¦ð¦ðÀð¦ÐÇð+ð¦Ðà ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðéð¦, ð¦ÐîÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¦ðÁÐéð+ð¥ð¦ð¥ðÂð©ð+ð© Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ð© Ðâ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢. ðûðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ðÁ ð© ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð©ð+ðÁð¢ÐâðÁð+ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð+ð¥Ðçð¥ð¦ ÐéðÁð¢ð©.\r\n\r\nðÉ ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà, ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðøðÁÐéð+ð¥ÐÇ, ðÂð©ð¦ÐâÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï. ð£Ðï ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁð+, ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð© ð©Ðà Ðéð¦ð+ ð© ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©, ð¦ðÁð¦Ðî ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ ð¦ ð¢ð©ð+, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÄÐéÐüÐÅ.',0),
(792,'zhCN','ÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦õ©¡µ+íµÿ»µêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦ÒÇéÕÀ¿Ú¡öõ+Üõ+ĵ¦Öõ©¡ÕÆåÕô«þØÇþ¬üþäÂÚÆ+Õ禴+îõ+ÅÕç+õ++õ¢òþ+¦õ¦ÅÞ¡ªµâòþÜäÕåÆÚÖ®ÞÇàÒÇéÚ+æÚôüþƒ«õ¦¦ÕêÖÕ£¿ÕìíÕèáµû»þÜäõ©£Úâ¿Õ+¦þ½ïõ¦åõ©ÇÕñäÕƒ¦Õ£¦´+îÕ¦ÂÕÆîõ+ûõ+¼Úéúõ¦øµÁàÞë¦þÜ«ÞéñþÜäÞí¿õ¦¦õ+¼Õ£¿µ¦øÕàïÞĽõ©¦ÕîùÚâ¿Õ£¦µû¦õ¦ñµêÿÒÇ鵃ÉþºìÚçÄÞø«õ©öÕăպïþÜäÕÉìõ©¦þ®¦Õ¦àõ¦¦þÜäþºìµùÅþû»þïéÕ£¦Õìáµì«þØÇÞ+ÖÚçîþÜäµ»Åõ©ÇþëçÕ£ƒÕ£¦´+îÕ¦ÂÕ»©µ¡Ñõ©ìÞ«®Õ£¦õ+صèñþØÇõ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ£¦ÒÇé$B$BÚéúõ¦êÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦õ©£Úâ¿þÜäÞĦþæƒþ¢ùÕ¦íÞ¦ÀÕæó´+ƒÕ«âÕ¢+Õ¦òÞó½Ú¥ÖÕìáµì«õ¦åÒÇéµêæõ+¼õ©ìþƒÑÚüôÚéúÚçîþÜäÚ¥Öµ£ëÕñÜÕ¦æ´+îõ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôõ+ûõ+¼µ£ëÕñÜÕ+¦Õñº´+îÕøáõ©¦µ¦¥ÕÄ+ÚéúÞ¥¦õ¥ªµƒÑþÜäµûÑÕÇÖµ¦íµ£ëõ©Çõ©¬Þ⢵¦+þØÇÕø×µØÑþÜäÒÇé',0),
(792,'zhTW','ÞìÆÞò¬õ¦ïÕ£¦õ©¡µ++µÿ»µêæÕÇæþÜäµòÁõ¦¦ÒÇéÕÀ¿Ú¡öµ£âÕ¥×µ¦Öõ©¡ÕÆåÕô«Þæùþ¬üþäÂÚæ¢Õ禴+îõ+ŵôèõ++õ¢òþ+¦õ¦ÅÞ¡ªµâòþÜäÕåÆÚܬÞÇàÒÇéÚ+æÚÉÁþƒ«õ¦¦ÕëçÕ£¿ÕìíÕèáµû»þÜ䵨¦Úâ¿´+îÕ+¦þ½ïõ¦åõ©ÇÞÖòÕƒ¦Õ£¦´+îõ©ªÕÆîõ+ûÕÇæÚéúõ¦øµÀ¦Þë¦þÜ«ÞåÜþÜäÞí¿Þª¬´+îÕ£¿µ¦øÕàïÞĽõ©¦ÕîùÚâ¿Õ£¦µû¦õ¦ñµê¦ÒÇ鵃Éþ¿«ÚçÄÞá+õ©öÕăպïþÜäÒÇüÕÉìþé¦þ®¦Õ¦àµÇ¬þÜäþ¿«µùÅþÿïþïéÕ£¦õ¢öµôÜÚÇÖÞúíþÜäµ»Åõ©ÇþëçÕ£ƒÕ£¦´+îõ©ªÕ»©µ¡Ñõ©ìÞ«ôÕ£¦õ+ØÞ¡ÀÞæùõ+ûÕÇæþÜäÚáÿÕ£¦ÒÇé\n\nÚéúÚ¦+ÞìÆÞò¬õ¦ïÕ£¦µØ¦Úâ¿þÜäÞÉèþæƒþ¥àÕ¦¢Þ¦ÀÕæó?Õ«âÕ¥¦Õ¦òÞó½Ú¥ìõ¢öµôÜõ¦åÒÇéµêæÕÇæõ©ìþƒÑÚüôÚéúÞúíþÜäڥ쵣ëÕñÜÕ¦æ´+îõ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôõ+ûÕÇæµ£ëÕñÜÕ+ÀÕñº´+îÕøáþ馵¦¥ÕÄ+ÚéúÚéèÕüÁÕ»ƒþÜäµûÑÕÇÖ´+Ƶ£ëõ©ÇÕÇïÞ⢵¦+ÞæùÕø×õ¥åþÜäÒÇé',53788),
(793,'deDE','Unn+Âtig zu sagen, dass wir - die Belegschaft der Garnison von Kargath - froh sind ++ber unseren Auftrag. Hier bleiben wir hart, denn wenn wir verweichlichen, sterben wir.$BAnders w++rde ich es auch gar nicht wollen.$BNeeka Blutnarbe$BHauptsp+ñher von Kargath',0),
(793,'esES','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misi+¦n. Aqu+¡ nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0),
(793,'esMX','No hace falta decir que los que acampamos en Kargath estamos muy contentos con nuestra misi+¦n. Aqu+¡ nos hacemos fuertes, porque si nos descuidamos, morimos.$B$BY no quisiera que fuera distinto.$B$BNeeka Marca de Sangre$BJefa de exploradores, Kargath',0),
(793,'frFR','Il faut dire que nous, les personnes en garnison +á Kargath, sommes satisfaits de notre affectation. Ici, nous sommes constamment en +®tat d\'alerte et si nous rel+óchons notre vigilance, nous sommes morts.$b$bEt je ne voudrais pas qu\'il en soit autrement.$b$bNeeka Balafre-sanglante$bChef +®claireur, Kargath',0),
(793,'ruRU','ðØðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+Ðï, Ðüð+ÐâðÂð¦Ðëð©ðÁ ð¦ ðÜð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁ, ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇð¦ð¦Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÄ. ð£Ðï ð¦ÐüðÁ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð¢ð¦ÐÅ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð¢ÐÅ, ð¦ðÁð¦Ðî ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî.\r\n\r\nðÉ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð© ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥.\r\n\r\nðØð©ð¦ð¦ ðÉð+Ðïð¦ ð¿ÐÇð¦ð+\r\nð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦, ðÜð¦ÐÇð¦ð¦Ðé.',0),
(793,'zhCN','õ©ìþö¿Þ»¦Õ¦¦þƒÑÚüô´+îµêæõ+¼ÕìíÕèáµû»Õì½µêìÚâ¿ÚÿƒÕ»¦Þâ¢ÕñƒÞó½Úâ¿þ¢¦Õ£¿Þ+ÖÚçîµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©Ú½ÿÕà¦ÒÇéµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕ£¿Þ+ÖÚçîÕØÜÕ+¦Õ£¦µëÄõ©ïõ¦åµá¦´+îÕøáõ©¦ÕŬުüµêæõ+¼þòÑÕ¥«þñ¦Õ+¦´+îÕ¦¦õ+ܵ¡+Õ£¿Þ+ÖÚçîÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖÚçîõ¦ƒµ¦íµ£ëÕê½þÜäÕè×µ¦òÕÅ»õ+ÑþöƒÕ¡ÿõ©ïÕÄ+õ¦åÒÇé$B$BÕ¦+Õìí-ÀÞíÇþùò$BµûÑÕÇÖÚÿƒÚò+´+îÕìíÕèáµû»',0),
(793,'zhTW','õ©ìþö¿Þ¬¬Õ¦¦þƒÑÚüô´+îµêæÕÇæÕìíÕèáµû»ÞíøµêìÚâ¿ÚÜè´+îÕ¦ìÞâ¢ÕñáÞó½Úâ¿þ¢¦Õ£¿ÚÇÖÞúí´+îµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©Ú½ÿÞêêÒÇéµêæÕÇæÕÀ¦þÂôÕ£¿ÚÇÖÞúíÕáàÕ+ÀÕ£¦þ¦«õ©ïõ¦åµá¦´+îÕøáþé¦ÕŬުüµêæÕÇæþòÑÕ¥«þñ¦Õ+¦´+îÕ¦¦µ£âµ¡+Õ£¿ÚÇÖÞúíÒÇé\n\nÕ£¿ÚÇÖÞúíõ¦ƒµ¦Æµ£ëÕêÑþÜäÞ¥ªµ¦òÕÅ»õ+ÑþöƒÕ¡ÿõ©ïÕÄ+õ¦åÒÇé\n\nÕ¦+Õìí-ÀÞíÇþùò\nµûÑÕÇÖÚÜèÚòÀ´+îÕìíÕèáµû»',53788),
(794,'deDE','Unsere Welt ist reich an Geschichte. Die Geschichte alter und neuer V+Âlker. Die Geschichte von l+ñngst vergangenen Kriegen und solchen, die noch andauern.$BDie Geschichte von G+Âttern, die aus dem Himmel herabstiegen. Und die Geschichte +ñlterer G+Âtter, die in der Erde schlafen.$BIch spreche nun von jenen Wesen - den Alten G+Âttern. Sie lebten und w++teten in Azeroth, als die Welt neu war.',0),
(794,'esES','Nuestro mundo est+í cargado de historia. Una historia de razas modernas y antiguas. Una historia de guerras pasadas y presentes.$B$BUna historia de dioses que vienen del cielo. Y una historia de dioses antiguos que dormitan sobre la tierra.$B$BAhora hablar+® de esos seres, los dioses antiguos. Aquellos que habitaron y rugieron por todo el territorio de Azeroth cuando el mundo estaba en ciernes.',0),
(794,'esMX','Nuestro mundo est+í cargado de historia. Una historia de razas modernas y antiguas. Una historia de guerras pasadas y presentes.$B$BUna historia de dioses que vienen del cielo. Y una historia de dioses antiguos que dormitan sobre la tierra.$B$BAhora hablar+® de esos seres, los dioses antiguos. Aquellos que habitaron y rugieron por todo el territorio de Azeroth cuando el mundo estaba en ciernes.',0),
(794,'frFR','Notre monde regorge d\'+®v+®nements historiques. L\'histoire des races, nouvelles et anciennes. L\'histoire des guerres depuis longtemps termin+®es et celle des conflits encore br++lants.\n\nL\'histoire des dieux et leurs apparitions. Sans compter d\'anciens dieux qui sommeillent dans les entrailles de la terre.\n\nJe parle des Dieux tr+¿s anciens. Ceux qui habit+¿rent et fa+ºonn+¿rent Azeroth lorsque le monde +®tait encore jeune.',0),
(794,'ruRU','ðØð¦Ðê ð+ð©ÐÇ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦. ðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð© ÐüÐéð¦ÐÇÐïÐà. ðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢, ÐéðÁÐà, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ Ðâð¦ð¦Ðüð+ð©, ð© ÐéðÁÐà, ÐçÐéð¥ ðÁÐëðÁ Ðéð+ðÁÐÄÐé.\r\n\r\nðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐÄð¢ÐïÐà, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ð¢ð©ðÀ Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐü. ðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ÐÇÐïÐà, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ð+ÐÄÐé ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ.\r\n\r\nðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀ, ð¥ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¦Ðà. ð× ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ðÂð©ð+ ð© ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¦Ðïð+ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦.',0),
(794,'zhCN','µêæõ+¼þÜäõ©ûþòîµ£ëþØÇµéáõ¦àþÜäÕÄåÕŦ´+îõ©Çµ«Áþö¦µû¦þöƒþÜäþºìµùÅõ©ÄÕÅñÞÇüþÜäþºìµùÅÕà¦ÕÉîÞ¦¦ÕåÖþÜäÕÄåÕŦ´+îõ©Çµ«ÁþÑ×þÑùõ¦ïÚù¦õ¦Æþø©Õ¥üõ+ÉþÜäÕÄåÕŦÒÇé$B$Bõ©Çµ«Áþº®Õ¦Åõ¦ïþÑ×õ+ÄÕñ®ÞÇîÚÖìþÜäÕÄåÕŦ´+îõ©Çµ«Áµ£ëÕà¦Úò+þ£áÕ£¦õ©ïþÜäõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕÄåÕŦÒÇé$B$BµêæÞªüÞ«¦Þ+¦þÜäÕ¦¦µÿ»Þ+Öõ¦øõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäµòàõ¦ï´+îõ+ûõ+¼Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕ¢óµêÉõ¦ïÕêØÕ¦¦Õ¦àõ¢Åõ¦Äµ¡ñÒÇé',0),
(795,'deDE','Die Alten G+Âtter sind der Willen unserer Welt. In jedem Sturm tost das Lachen der Alten G+Âtter. Die Feuersbrunst eines Fl+ñchenbrands ist die Hitze ihrer Blicke. Und wenn die G+Âtter umhergehen, dann erzittert die Erde und rei+ƒt auf, und niedere Wesen schreien und rei+ƒen sich verzweifelt das eigene Fleisch herunter.$BUnd verzweifeln sollten sie, denn wie das Feuer kein Mitleid hat mit der Hand des unvorsichtigen Kinds, so k++mmern sich die Alten G+Âtter nicht um jene unter ihnen. Wir sind bestenfalls Schachfiguren. Schlimmstenfalls sind wir Spielzeug.',0),
(795,'esES','Los dioses antiguos son la voluntad de nuestro mundo. En cada tormenta se escucha la risa estruendosa de un dios antiguo. Sus penetrantes miradas son teas incandescentes. A su paso, la tierra retumba y se resquebraja, mientras las criaturas menores gritan de p+ínico y rasgan su propia carne en medio de la desesperaci+¦n.$B$BSu desesperaci+¦n tiene raz+¦n de ser, pues, al igual que el fuego no se detiene ante la mano curiosa de un ni+¦o, los dioses antiguos no se preocupan por los seres inferiores. Con suerte, nos tratan como peones. A veces, incluso, somos sus juguetes.',0),
(795,'esMX','Los dioses antiguos son la voluntad de nuestro mundo. En cada tormenta se escucha la risa estruendosa de un dios antiguo. Sus penetrantes miradas son teas incandescentes. A su paso, la tierra retumba y se resquebraja, mientras las criaturas menores gritan de p+ínico y rasgan su propia carne en medio de la desesperaci+¦n.$B$BSu desesperaci+¦n tiene raz+¦n de ser, pues, al igual que el fuego no se detiene ante la mano curiosa de un ni+¦o, los dioses antiguos no se preocupan por los seres inferiores. Con suerte, nos tratan como peones. A veces, incluso, somos sus juguetes.',0),
(795,'frFR','Les Dieux tr+¿s anciens sont l\'+óme de notre monde. Dans chaque temp+¬te, on peut entendre le rire hurlant de l\'un d\'entre eux. L\'+®clat de chaque feu sauvage prend sa source dans la chaleur de leur regard. Lorsque les Dieux tr+¿s anciens se d+®placent, la terre tremble et se brise, et tous les petits +¬tres se terrent et prient pour leur mis+®rable vie.\n\nA juste titre, comme les flammes n\'h+®sitent pas +á br++ler la main d\'un enfant, les Dieux tr+¿s anciens n\'ont que faire des cr+®atures qui leur sont inf+®rieures. Au mieux nous sommes des pions. Au pire, des jouets.',0),
(795,'ruRU','ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð© ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðÆ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ÐêÐéð¥ÐÇð+ðÁ Ðüð+ÐïÐêðÁð¢ ð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ Ðàð¥Ðàð¥Ðé ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà. ðÆ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¦ÐÇð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð¢ ð¦ð+ðÁÐüð¦ ð©Ðà ð¦ð+ð¦ðÀ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð© Ðàð¥ð¦ÐÅÐé, ðÀðÁð+ð+ÐÅ ð¦ÐÇð¥ðÂð©Ðé ð© ÐéÐÇðÁÐüð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð¦ ð¦ÐüðÁ, ð¦Ðéð¥ Ðüð+ð¦ð¦ðÁðÁ ð©Ðà, ð¦ÐÇð©Ðçð¦Ðé ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ð©.\r\n\r\nðÿ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ ð©ð+ Ðâð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð¢ð¥: ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî ð¢ðÁ ðÂð¦ð+ðÁðÁÐé ÐÇÐâð¦ð© ð¢ðÁÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦, Ðéð¦ð¦ ð© ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð© ð¢ðÁ ðÂð¦ð+ðÁÐÄÐé ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð¢ð©ðÂðÁ ð©Ðà. ðÆ ð+ÐâÐçÐêðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð+ðÁÐêð¦ð©. ðÆ ÐàÐâð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ÔÇô ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð©.',0),
(795,'zhCN','õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×õ+úÞí¿õ¦åµêæõ+¼Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäµäÅÕ+ùÒÇéõ+ûõ+¼þÜäþ¼æÕú¦õ+ĵܦÚúÄõ©¡õ+áÕ禴+îõ+ûõ+¼þÜ䵦öµü»Þò¦Õɽգ¿þâêþä¦õ©¡ÒÇéÕ¢ôõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×ÞÁ¦Õè¿þÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ£¦Þí¿õ¦ƒÚÜÅõ¦ïµî»Úóñ´+îµëǵ£ëþÜäþöƒþüÁÚâ¢þ+ص£øÕ£¦µé¦Ú©ú´+îÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÞíÇÞéëµÆòÞúéÒÇé$B$Bõ+ûõ+¼þí«Õ«×Õ¦ö޻ѵäƒÕê¦þ+ص£ø´+îÕøáõ©¦Õ¦¦ÕâÅþâêþü½õ+ܵùáµâàÕ£¦þü+õ+ñÕÑ¢ÕÑçþÜäÕ¦ÅÕ¡®Õ¡ÉÚéúµáÀ´+îõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×µÿ»õ©ìõ+ÜÕà¦Õ+âÚéúõ¦øÕìæÞ¦¦þÜäþöƒþë®þÜäÒÇéÞ»¦Õ¥ùÕÑ¢Õɼõ©Çõ¦ø´+îµêæõ+¼ÕŬµÿ»õ©Çõ¦øÞÁ¦ÕìÆÒÇéÞ»¦Õ¥ùÚÜ¥Õɼõ©Çõ¦ø´+îµêæõ+¼Õ¦¦µÿ»þÄ®þë®ÒÇé',0),
(796,'deDE','Sie waren die ersten Meister dieser Welt und sie regierten mit Macht und Schrecken. Auch wenn sie jetzt angekettet sind und schlafen, streifen ihre Diener noch immer umher und wir kleinen, schwachen Sterblichen k+Ânnen es nicht mit ihnen aufnehmen.$BWer es dennoch versucht, wird verschlungen. Wer aber seinen Platz kennt und die Knie beugt im Gebet vor den Dienern der Alten G+Âtter, wer bereitwillig Geist und Seele opfert, der wird Gnade vor ihnen finden.',0),
(796,'esES','Fueron los primeros amos del mundo y reinaron sembrando el terror. Pero ahora duermen encadenados, mientras sus siervos vagan por el mundo y nosotros, insignificantes mortales, no estamos a la altura de su poder.$B$BAquellos que intentan enfrentarse a ellos son devorados. Pero los que son conscientes de su situaci+¦n, los que suplican de rodillas a los siervos de los dioses antiguos, los que sacrifican su mente y su alma, solo ellos son bien recibidos.',0),
(796,'esMX','Fueron los primeros amos del mundo y reinaron sembrando el terror. Pero ahora duermen encadenados, mientras sus siervos vagan por el mundo y nosotros, insignificantes mortales, no estamos a la altura de su poder.$B$BAquellos que intentan enfrentarse a ellos son devorados. Pero los que son conscientes de su situaci+¦n, los que suplican de rodillas a los siervos de los dioses antiguos, los que sacrifican su mente y su alma, solo ellos son bien recibidos.',0),
(796,'frFR','Ils furent les premiers ma+«tres de ce monde et ils r+®gn+¿rent par la force et la terreur. Bien qu\'ils soient d+®sormais encha+«n+®s et endormis, leurs serviteurs r+¦dent toujours dans ce monde et nous pauvres mortels ne pouvons +®galer leur force.\n\nCeux qui essay+¿rent furent d+®vor+®s. Mais ceux qui surent rester +á leur place et v+®n+®rer avec supplication les serviteurs des Dieux tr+¿s anciens, ceux qui sacrifi+¿rent leur +óme et leur esprit... Ceux-la gagn+¿rent leur faveur.',0),
(796,'ruRU','ð×ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© Ðàð¥ðÀÐÅðÁð¦ð¦ð+ð© ð+ð©ÐÇð¦ ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð© ðÂðÁð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ ÐåðÁð+ð© ð© Ðüð+ÐÅÐé, ð©Ðà Ðüð+Ðâð¦ð© ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ, ð¦ ð¢ð¦ð+, ðÂð¦ð+ð¦ð©ð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+, Ðü ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐìÐéð©Ðà Ðüð+Ðâð¦ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\r\nðóðÁ, ð¦Ðéð¥ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ÐìÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî, ð©ðÀð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢Ðï. ðóðÁ ðÂðÁ, ð¦Ðéð¥ ðÀð¢ð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¦Ðéð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅðÁÐé ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð© ð¦ ð+ð¥ð+Ðîð¦ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦Ðéð¥ ð¦ðÁðÀ ÐÇð¦ðÀð¦Ðâð+ð©ð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦ÐâðÁÐé ð©ð+ ð¦ÐâÐêÐâ ð© ÐÇð¦ðÀÐâð+... ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐâÐé ð©Ðà ð+ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(796,'zhCN','õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×µÿ»Þ+Öõ©¬õ©ûþòǵù®þÜäõ©+Õ«¦´+îõ+ûõ+¼µÄºÕêÂõ¦åµëǵ£ëþÜäÕèøÚçÅÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼þĦգ¿Þó½Õø¦õ¢Å´+îÕñäõ¦ÄÚò+þ£áõ¦ïõ©¡´+îõ¢åõ+ûõ+¼þÜäõ+åõ+Äõ¥ØµùºÕ£¿µ¿¬Þíî´+îÞÇîµêæõ+¼Õ+¦Õ¦ÅÞäåÕ+¦þÜäÕçíõ¦¦´+îµÿ»µùᵦòÕÆîõ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅþø©µ»öµïƒþÜäÒÇé$B$BÞâåµòóµîæµêÿõ+ûõ+¼þÜäÞáóÞ¦ºÚâ¢Þó½ÕÉ×ÕÖ¼õ¦åÒÇéÕŬµ£ëÚéúõ¦øõ©¦õ¦åÞç¬õ+ØÞÇîÕÄ+ÚÇóÞ+Äõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäõ+åõ¦¦þÜäõ¦¦µëìÞâ¢þöƒÕ¡ÿ´+îÞÖ¢þäÂÕàÂõ+úõ+Àµÿ»þë¦þë¦Þç¬ÕÀ¦þÜäþüÁÚ¡éÕÆîµäÅÕ+ùÔǪÔǪ',0),
(797,'deDE','Aku\'mai, die Prinzessin der Tiefe, dient den Alten G+Âttern. Sie bewohnt die Tiefschwarze Grotte und segnet die dortigen H+Âhlen mit ihrer Weisheit. Von den +ñlteren Sterblichen in die Tiefen gebracht, ist Aku\'mai ein Symbol der G+Âttlichkeit. Sie hat nur wenig von der Macht und der Wildheit der Alten G+Âtter und doch ist ihre Macht unermesslich.$BDeshalb wird sie angebetet. Und sie wird gef++rchtet und geliebt.$B- Lorgalis',0),
(797,'esES','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendici+®ndolas con su antigua sabidur+¡a. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku-Æmai es s+¡mbolo de divinidad. Apenas goza de una peque+¦a parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun as+¡, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y tambi+®n es temida y amada.$B$BLorgalis',0),
(797,'esMX','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendici+®ndolas con su antigua sabidur+¡a. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku-Æmai es s+¡mbolo de divinidad. Apenas goza de una peque+¦a parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun as+¡, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y tambi+®n es temida y amada.$B$BLorgalis',0),
(797,'frFR','Aku\'mai, princesse des profondeurs, sert les Dieux tr+¿s anciens. Elle habite dans les profondeurs de Brassenoire et emplit ses cavernes de son ancestrale sagesse. Men+®e dans ces profondeurs par les anciens mortels, Aku\'mai est un symbole de la divinit+®. Elle a h+®rit+® de la puissance et de la sauvagerie des Dieux tr+¿s anciens et sa soif de pouvoir ne conna+«t pas de limites.\n\nUn culte lui est d+®di+®. Elle est crainte et aim+®e.\n\n\nLorgalis',0),
(797,'ruRU','ðÉð¦Ðâ\'ð+ð¦ð¦, ðƒÐÇð©ð¢ÐåðÁÐüÐüð¦ ðôð+Ðâð¦ð©ð¢, Ðüð+ÐâðÂð©Ðé ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ ðæð¥ð¦ð¦ð+. ð×ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ðØðÁð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅð¦ð¢ð¥ð¦ ðƒÐâÐçð©ð¢ðÁ, ð¥ðÀð¦ÐÇÐÅÐÅ Ðéð¦ð+ð¥Ðêð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ÐîÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðÉð¦Ðâ\'ð+ð¦ð¦, ð+ÐÇð©ÐêðÁð¦Ðêð¦ÐÅ ð¦ ðƒÐâÐçð©ð¢Ðâ ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁ ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà, ð¥ð+ð©ÐåðÁÐéð¦ð¥ÐÇÐÅðÁÐé ð¦ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî. ð×ð¢ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð©ÐêÐî Ðçð¦ÐüÐéð©Ðçð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð© ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð© Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¦ð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐïÐêðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀÐâð+ðÁð¢ð©ÐÅ.\r\n\r\nðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÁðÁ ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ ð© ð+ÐÄð¦ÐÅÐé.\r\n\r\n\r\n--ðøð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©Ðü',0),
(797,'zhCN','Úÿ+Õ¦ôÚ¦ªÕ¦öõ©Çþø¦õ+ѵØÑÚâ¢õ©¦õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×µòêÕèø´+îÕѦÞ+Éþö¿õ©èÕÅñþÜäµÖ¦µàºõ©¦Þç¬ÕÀ¦þÜ䵦×þ®¦þÑêþÑÀÒÇéÚÿ+Õ¦ôÚ¦ªÕ¦öµÿ»þö¦ÕÅñÞÇüþÜäÕçíõ¦¦Õ©ªÕàÑÚ+æµÜùµÀ¦µ©èþÜä´+îÕѦµÿ»þÑ×þÜäÞ¦íÕ¥üÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦÕŬµïѵ£ëõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕ¥êÕ¦Åõ©ÇÚâ¿ÕêåþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åµÿ»ÕѦÕÀ¦þ+ŵÿ»Õªéµ¡ñþÜäµÀ¦õ©ìÕÅ»µÁïÒÇé$B$BÕѦÞó½õ+íÕ¥Æõ+¼Õ¦çµï£þØÇ´+îþòŵâºþØÇ´+îþâ¡þê¦þØÇÒÇé$B$B$BÔÇöÔÇöµ¦øÞ+ªÚçîµû»',0),
(810,'deDE','Aku\'mai, die Prinzessin der Tiefe, dient den Alten G+Âttern. Sie bewohnt die Tiefschwarze Grotte und segnet die dortigen H+Âhlen mit ihrer Weisheit. Von den +ñlteren Sterblichen in die Tiefen gebracht, ist Aku\'mai ein Symbol der G+Âttlichkeit. Sie hat nur wenig von der Macht und der Wildheit der Alten G+Âtter und doch ist ihre Macht unermesslich.$BDeshalb wird sie angebetet. Und sie wird gef++rchtet und geliebt.$B- Lorgalis',0),
(810,'esES','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendici+®ndolas con su antigua sabidur+¡a. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku-Æmai es s+¡mbolo de divinidad. Apenas goza de una peque+¦a parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun as+¡, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y tambi+®n es temida y amada.$B$BLorgalis',0),
(810,'esMX','Aku\'mai, Princesa de la Profundidad, sirve a los dioses antiguos. Habita en las cavernas de Brazanegra, bendici+®ndolas con su antigua sabidur+¡a. Conducida hasta las Profundidades por mortales antiguos, Aku-Æmai es s+¡mbolo de divinidad. Apenas goza de una peque+¦a parte del poder y la fiereza de los dioses antiguos y, aun as+¡, estas cualidades son inconmensurables en ella.$B$BY por ello es venerada. Y tambi+®n es temida y amada.$B$BLorgalis',0),
(810,'frFR','Aku\'mai, princesse des profondeurs, sert les Dieux tr+¿s anciens. Elle habite dans les profondeurs de Brassenoire et emplit ses cavernes de son ancestrale sagesse. Men+®e dans ces profondeurs par les anciens mortels, Aku\'mai est un symbole de la divinit+®. Elle a h+®rit+® de la puissance et de la sauvagerie des Dieux tr+¿s anciens et sa soif de pouvoir ne conna+«t pas de limites.\n\nUn culte lui est d+®di+®. Elle est crainte et aim+®e.\n\n\nLorgalis',0),
(810,'zhCN','Úÿ+Õ¦ôÚ¦ªÕ¦öõ©Çþø¦õ+ѵØÑÚâ¢õ©¦õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×µòêÕèø´+îÕѦÞ+Éþö¿õ©èÕÅñþÜäµÖ¦µàºõ©¦Þç¬ÕÀ¦þÜ䵦×þ®¦þÑêþÑÀÒÇéÚÿ+Õ¦ôÚ¦ªÕ¦öµÿ»þö¦ÕÅñÞÇüþÜäÕçíõ¦¦Õ©ªÕàÑÚ+æµÜùµÀ¦µ©èþÜä´+îÕѦµÿ»þÑ×þÜäÞ¦íÕ¥üÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦÕŬµïѵ£ëõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕ¥êÕ¦Åõ©ÇÚâ¿ÕêåþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åµÿ»ÕѦÕÀ¦þ+ŵÿ»Õªéµ¡ñþÜäµÀ¦õ©ìÕÅ»µÁïÒÇé$B$BÕѦÞó½õ+íÕ¥Æõ+¼Õ¦çµï£þØÇ´+îþòŵâºþØÇ´+îþâ¡þê¦þØÇÒÇé$B$B$BÔÇöÔÇöµ¦øÞ+ªÚçîµû»',0),
(811,'deDE','Der Plan ist in Gang gesetzt.$B$BNehmt die Heldenwache, diese einst so gro+ƒe Glaubensbastion, als St++tzpunkt und wir schicken Euch Verst+ñrkung aus Westfall, sobald wir Kunde von Euch haben, dass alles vorbereitet ist.$B$BDie Gegend ist f++r die B++rger und Soldaten von Sturmwind alles andere als vergessen und sollte mithin ein guter Ausgangspunkt f++r unsere Angriffe sein.$B$BDie Defias werden Sturmwind zur++ckerobern!$B$BIch erwarte Eure Antwort.',0),
(811,'esES','El plan se ha puesto en marcha.$B$BUtiliza como campamento base el que anta+¦o fuera el gran basti+¦n de fe, la Vigilia de los H+®roes, y empezaremos a enviarte refuerzos desde los P+íramos de Poniente cuando nos mandes un mensaje que indique que ya est+í preparado.$B$BEl +írea en cuesti+¦n no ha sido olvidada por los ciudadanos y Soldados de Ventormenta y deber+¡a ser un centro de operaciones perfecto desde el cual realizar nuestros ataques.$B$B-íLos Defias recuperar+ín Ventormenta!$B$BAguardo tu respuesta.',0),
(811,'esMX','El plan se ha puesto en marcha.$B$BUtiliza como campamento base el que anta+¦o fuera el gran basti+¦n de fe, la Vigilia de los H+®roes, y empezaremos a enviarte refuerzos desde los P+íramos de Poniente cuando nos mandes un mensaje que indique que ya est+í preparado.$B$BEl +írea en cuesti+¦n no ha sido olvidada por los ciudadanos y Soldados de Ventormenta y deber+¡a ser un centro de operaciones perfecto desde el cual realizar nuestros ataques.$B$B-íLos Defias recuperar+ín Ventormenta!$B$BAguardo tu respuesta.',0),
(811,'frFR','Notre plan est en train de se r+®aliser.\n\nPrenez cet ancien bastion de la foi, la Veill+®e des h+®ros, pour en faire notre base, et nous commencerons +á vous envoyer des renforts de la marche de l\'Ouest, une fois que vous nous aurez fait savoir que le site a +®t+® pr+®par+®.\n\nCet endroit est quasiment oubli+® des citoyens et soldats de Hurlevent et fera un avant-poste parfait pour lancer nos attaques.\n\nLes Defias reprendront Hurlevent !\n\nJ\'attends votre r+®ponse.',0),
(811,'ruRU','ðƒð+ð¦ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁð¢ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ.\r\n\r\nðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐï ðôðÁÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂð© ð¢ð¦Ðê ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî, ð© ð+Ðï ð¢ð¦Ðçð¢ðÁð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐüÐïð¦ð¦ÐéÐî ÐéÐâð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð©ðÀ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐâðÀð¢ð¦ðÁð+ ð¥Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢.\r\n\r\nðûð©ÐéðÁð+ð© ð© Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð© ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð©.\r\n\r\nðæÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðéð¥ð¦ÐîðÁÐé ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦!\r\n\r\nðûð¦Ðâ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¦.',0),
(811,'zhCN','Þ«íÕêÆµ¡úÕ£¿Õ«×µû¢õ©¡ÒÇé$B$BµÄºÕêÂÚéúÕ¦ºõ+ƒÕñºþÜäÕáíÕׯÔÇöÔÇöÞï¦ÚøäÕô¿Õ¦ù´+îÕ¦åÕ«âõ¢£õ©¦µêæõ+¼þÜäÕƒ¦Õ£¦´+îõ©Çµùªõ¢áÕçåÕñçÕ«îµ»òõ¦ïÕÉÄ´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞªüµ¦éµêæõ+¼õ+ÄÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçĵ¦¥ÚüúÕó׵ŦÕèøÚçÅÒÇé$B$BÞ+ÖÕØùÕî¦ÕƒƒÕÀ¦þ+ÅÞó½µÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäõ¦¦Õ«îÕà¿ÚüùÕ+ÿõ¦å´+îµëÇõ+ѵ¡úÕÑ¢ÕÅ»õ+Ñõ¢£õ©¦µêæõ+¼ÕÅæÕ迵ö+Õç+þÜäÞÁÀþé¦ÒÇé$B$BÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜÕ+àÕ¦åÕåìµ¼íÞ+øÕàѵܦÚúÄՃĴ+ü$B$Bµêæþ¡ëÕ¥àõ¢áþÜäÕø×ÕñìÒÇé',0),
(812,'deDE','Die bl+Âden Troggs sind so leicht zu t+ñuschen. Durch ihren Hass auf uns sind sie ganz leicht zu leiten und als Schachfiguren zu benutzen. Es wundert mich, dass ++berhaupt eine Allianz zustande gekommen ist, aber wir stellen eben im Moment die gr+Â+ƒere Bedrohung f++r sie dar.$B$BWenn die Angriffe allerdings erst einmal begonnen haben, werden beide Seiten geschw+ñcht und anf+ñllig sein. Nehmt das Geh+Âft s++dlich des Helmsbettsees und wartet auf weitere Anweisungen.$B$BEisenschmiede wird uns geh+Âren.',0),
(812,'esES','Los asquerosos troggs son f+íciles de enga+¦ar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho m+ís f+íciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques har+ín que ambos bandos se debiliten y resultar+í f+ícil destruirlos. Ll+®vate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz ser+í nuestra.',0),
(812,'esMX','Los asquerosos troggs son f+íciles de enga+¦ar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho m+ís f+íciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques har+ín que ambos bandos se debiliten y resultar+í f+ícil destruirlos. Ll+®vate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz ser+í nuestra.',0),
(812,'frFR','Ces sales Troggs sont si facile +á tromper. Leur haine pour notre race les rends plus facile +á controler et +á utiliser comme des pions. Je suis +®tonn+® que tout type d\'alliance pourrait +¬tre forg+®e avec n\'importe qui, mais notr esp+¿ce constituent une menace beaucoup plus grande +á leur existence ... du moins pour l\'instant.$b$bCependant quand les attaques vont commencer, les deux c+¦t+®s vont +¬tre affaiblis et on pourra lancer notre propre assaut. Prenez la ferme au sud du Lac du Lit dÔÇÖHelm et attendez d\'autres instructions.$b$bForgefer sera n+¦tre.',0),
(812,'ruRU','ð¡Ðéð©Ðà ð¦ÐÇÐÅðÀð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¥ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐåð¦! ðÿÐà ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ÐÇð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅðÁÐé ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐêð¦ð¦ð+ð©. ðÆð¥ð¥ð¦ÐëðÁ ð¢ðÁð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥Ðêð+ð© Ðàð¥ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ Ðüð¥ÐÄðÀ, ð¦ðÁð¦Ðî ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¢ð©Ðà Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¦ÐÅ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¦... ð+ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁ, ð+ð¥ð¦ð¦\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð¢ÐâÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¦ðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐâÐé ð© ð¢ðÁ ÐâÐüÐéð¥ÐÅÐé ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¥ð+. ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéðÁ ÐäðÁÐÇð+Ðâ ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ðÂðÁ ðÑðÁð+ð+ð¦ ð© ðÂð¦ð©ÐéðÁ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðê.',0),
(812,'zhCN','Úéúõ¦øÞé«ÞäÅþÜäþƒ¦ÞࡵǬի×Õ£¿µÿ»Õñ¬ÕÑ¢Õö¼Õ+äõ¦åÒÇéÕ«âõ+¼Õ»¦õ¦Äµêæõ+¼þÜäµ×üþ½»µåĵü¿õ¢+Õ¥ùµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕÅìÞ+çµØÑÕê®þö¿Õ«âõ+¼ÔǪÔǪþ£ïµØÑõ+Çõ¦êµáÀþÜäÕÉîþøƒÚâ¢ÕÅ»õ+ÑÕ¢óµêÉÕòè´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼þÜäÚéúõ¦øÕÉîÞâ×Õ»¦õ¦Äþƒ¦ÞࡵǬµØÑÞ»¦þí«Õ«×µ£ëÕ¥êÕñºþÜäÕ¿üÞâü´+îÞç¦Õ¦æþĦգ¿µÿ»Õªéµ¡ñÒÇé$B$BµêÿµûùÕ+ÇÕºïõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼ÕÅîµû¦þÜäÕèøÚçÅÕ+àþäÂÚâ¢õ+ÜÞó½ÕëèÕ+¦´+îþäÂÕÉĵêæõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ+øÕåøþøöµ×òµ¦ûÕ¦Âþ¡ëÕ¥àõ©ïõ©Çµ¡ÑþÜäµîçþñ¦õ¦åÒÇé$B$BÚôüþéëÕáíþ+êÕ¦åµÿ»µêæõ+¼þÜäÒÇé',0),
(830,'deDE','Die bl+Âden Troggs sind so leicht zu t+ñuschen. Durch ihren Hass auf uns sind sie ganz leicht zu leiten und als Schachfiguren zu benutzen. Es wundert mich, dass ++berhaupt eine Allianz zustande gekommen ist, aber wir stellen eben im Moment die gr+Â+ƒere Bedrohung f++r sie dar.$B$BWenn die Angriffe allerdings erst einmal begonnen haben, werden beide Seiten geschw+ñcht und anf+ñllig sein. Nehmt das Geh+Âft s++dlich des Helmsbettsees und wartet auf weitere Anweisungen.$B$BEisenschmiede wird uns geh+Âren.',0),
(830,'esES','Los asquerosos troggs son f+íciles de enga+¦ar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho m+ís f+íciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques har+ín que ambos bandos se debiliten y resultar+í f+ícil destruirlos. Ll+®vate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz ser+í nuestra.',0),
(830,'esMX','Los asquerosos troggs son f+íciles de enga+¦ar. Su odio por nuestra especie hace que resulten mucho m+ís f+íciles de dominar para utilizarlos como peones. Me llena de asombro que pueda existir cualquier tipo de alianza, pero lo cierto es que nosotros suponemos una amenaza mucho mayor para su existencia... al menos por ahora.$B$BNo obstante, los ataques har+ín que ambos bandos se debiliten y resultar+í f+ícil destruirlos. Ll+®vate la granja al sur del lago de Helm y espera nuevas instrucciones.$B$BForjaz ser+í nuestra.',0),
(830,'frFR','Ces sales Troggs sont si facile +á tromper. Leur haine pour notre race les rends plus facile +á controler et +á utiliser comme des pions. Je suis +®tonn+® que tout type d\'alliance pourrait +¬tre forg+®e avec n\'importe qui, mais notr esp+¿ce constituent une menace beaucoup plus grande +á leur existence ... du moins pour l\'instant.$b$bCependant quand les attaques vont commencer, les deux c+¦t+®s vont +¬tre affaiblis et on pourra lancer notre propre assaut. Prenez la ferme au sud du Lac du Lit dÔÇÖHelm et attendez d\'autres instructions.$b$bForgefer sera n+¦tre.',0),
(830,'zhCN','Úéúõ¦øÞé«ÞäÅþÜäþƒ¦ÞࡵǬի×Õ£¿µÿ»Õñ¬ÕÑ¢Õö¼Õ+äõ¦åÒÇéÕ«âõ+¼Õ»¦õ¦Äµêæõ+¼þÜäµ×üþ½»µåĵü¿õ¢+Õ¥ùµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕÅìÞ+çµØÑÕê®þö¿Õ«âõ+¼ÔǪÔǪþ£ïµØÑõ+Çõ¦êµáÀþÜäÕÉîþøƒÚâ¢ÕÅ»õ+ÑÕ¢óµêÉÕòè´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼þÜäÚéúõ¦øÕÉîÞâ×Õ»¦õ¦Äþƒ¦ÞࡵǬµØÑÞ»¦þí«Õ«×µ£ëÕ¥êÕñºþÜäÕ¿üÞâü´+îÞç¦Õ¦æþĦգ¿µÿ»Õªéµ¡ñÒÇé$B$BµêÿµûùÕ+ÇÕºïõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼ÕÅîµû¦þÜäÕèøÚçÅÕ+àþäÂÚâ¢õ+ÜÞó½ÕëèÕ+¦´+îþäÂÕÉĵêæõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ+øÕåøþøöµ×òµ¦ûÕ¦Âþ¡ëÕ¥àõ©ïõ©Çµ¡ÑþÜäµîçþñ¦õ¦åÒÇé$B$BÚôüþéëÕáíþ+êÕ¦åµÿ»µêæõ+¼þÜäÒÇé',0),
(831,'deDE','Auf den folgenden Seiten findet Ihr eine Liste der Materialien, die Ihr f++r eine feuergeh+ñrtete R++stung ben+Âtigt. Viel Gl++ck, Krieger.$B- Furen Langbart',0),
(831,'esES','En las p+íginas siguientes, encontrar+ís un listado con todo el material necesario para fabricar una armadura de mallas endurecida con fuego. Buena suerte, guerrero.$B$B$BFuren Barbalarga',0),
(831,'esMX','En las p+íginas siguientes, encontrar+ís un listado con todo el material necesario para fabricar una armadura de mallas endurecida con fuego. Buena suerte, guerrero.$B$B$BFuren Barbalarga',0),
(831,'frFR','Dans les pages suivantes, vous trouverez la liste des mat+®riaux n+®cessaires pour construire une armure en acier tremp+®. Bonne chance, guerrier.\n\n\n-Furen Barbe-longue',0),
(831,'ruRU','ðØð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ðúð¦ð¦Ðçð©, ð¦ð¥ð©ð¢.\r\n\r\n\r\n-ðñÐîÐÄÐÇðÁð¢ ðöð+ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðïð¦.',0),
(831,'zhCN','Õ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁõ©¡´+îõ¢áÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦ÕêÂÚÇáµÀ¼þü½µèñþö¦µëÇÚ£ÇþÜäÕÉäþºìµØÉµûÖµ©àÕìòÒÇéþÑØõ¢áÕÑ¢Þ+É´+îµêÿÕú½ÒÇé$B$B$BÔÇöÔÇöÕ+ùõ+ª-ÀÚò+Úí+',0),
(832,'deDE','Versengte Spinnenfangz+ñhne:$B$BDas Pyrophorerz aus den H+Âhlen in der N+ñhe des Thelgenfelsens hat die dort lebenden Spinnen versengt.$B$BDas Gift in ihren Fangz+ñhnen kocht und reagiert mit den Fangz+ñhnen und produziert dadurch eine sehr harte Substanz.',0),
(832,'esES','Colmillos de ara+¦a agostados:$B$BEl mineral de incendicita que se encuentra en una cueva situada en las inmediaciones de Roca Thelgen ha agostado a las ara+¦as que all+¡ habitan.$B$BEl veneno de sus colmillos hierve y hace reacci+¦n con los propios colmillos, dando lugar a una sustancia muy resistente.',0),
(832,'esMX','Colmillos de ara+¦a agostados:$B$BEl mineral de incendicita que se encuentra en una cueva situada en las inmediaciones de Roca Thelgen ha agostado a las ara+¦as que all+¡ habitan.$B$BEl veneno de sus colmillos hierve y hace reacci+¦n con los propios colmillos, dando lugar a una sustancia muy resistente.',0),
(832,'frFR','Crocs d\'araign+®e br++l+®s :\n\nLe minerai d\'incendicite, que l\'on trouve dans une grotte +á proximit+® du rocher de Thelgen, a br++l+® les araign+®es qui vivaient l+á.\n\nLe venin de leurs crocs, devenu bouillant, r+®agit avec les crocs eux-m+¬mes pour donner une substance extr+¬mement dure.',0),
(832,'zhCN','þâºþäªþÜäÞ£ÿÞøøþëÖ´+Ü$B$BÕ£¿þ惵á¦þƒ¦ÚÖäÞ+æþÜäõ©Çõ©¬µ¦×þ®¦õ©¡ÕÅæþĦþÜäþü½Õ¦®þƒ+þƒ¦Õ»¦µáûµü»Õ£¿ÚéúÚçîþÜäÞ£ÿÞøøõ¦ºþöƒõ¦åþâºþü+Õ¢¦ÕôìÒÇé$B$BÕ«âõ+¼µ»ÆþëÖõ©¡þÜäµ»Æþ¦áÞó½ÞÆ©ÕÅæ´+îÕ¦Âõ©ÄþëÖÚ¢+µ£¼Þ¦½õ¦ºþöƒõ¦åÕÅìÕ¦ö´+îÕøáÞÇîÚÇáÕ¦¦Õç¦õ¦åõ©ÇþºìÚØ×Õ©©ÕØÜþí¼þÜäþë®Þ¦¿ÒÇé',0),
(833,'deDE','Verkohlte H+Ârner:$B$BEbenso wie die versengten Spinnenfangz+ñhne haben auch die verkohlten H+Ârner der im Verbrannten Tal lebenden Schim+ñren aus dem Steinkrallengebirge auf Kalimdor wertvolle Eigenschaften.$B$BFlachgeklopft und in geeigneter Weise behandelt werden sie gegen mechanische Belastungen +ñu+ƒerst robust.',0),
(833,'esES','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de ara+¦a agostados, los cuernos carbonizados de las quimeras que habitan en la Vega Carbonizada, en la Cima del Espol+¦n de Kalimdor, poseen cualidades muy apreciadas.$B$BTras ser aplanadas a golpes y tratadas, se vuelven extremadamente resistentes a la tensi+¦n f+¡sica.',0),
(833,'esMX','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de ara+¦a agostados, los cuernos carbonizados de las quimeras que habitan en la Vega Carbonizada, en la Cima del Espol+¦n de Kalimdor, poseen cualidades muy apreciadas.$B$BTras ser aplanadas a golpes y tratadas, se vuelven extremadamente resistentes a la tensi+¦n f+¡sica.',0),
(833,'frFR','Cornes carbonis+®es :\n\nDe m+¬me que pour les crocs d\'araign+®e br++l+®s, les cornes carbonis+®es des chim+¿res qui vivent dans le Val calcin+®, dans les Serres-Rocheuses de Kalimdor, sont d\'une qualit+® tr+¿s pris+®e.\n\nBien battues et trait+®es comme il convient, elles deviennent tr+¿s r+®sistantes aux tensions physiques.',0),
(833,'zhCN','þâºþäªþÜäÕÑçþ¥Äµïë޺ƴ+Ü$B$Bõ©ÄþâºþäªþÜäÞ£ÿÞøøþëÖþ¦+õ++´+îÕìíÕê®ÕºåÕñÜþƒ¦þê¬Õ¦¦Õ£¦Õî¦þÜäþäªþé¡Þ¦Àõ©¡µ£ëÞ«©ÕñÜÕÑçþ¥Äµïë´+îÕ«âõ+¼Þ¦½õ©èþÜäþâºþäªþÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞºÆõ¦ƒµ£ëþØÇµâèõ¦¦þÜäÚ½ÿÕôüÞ¦¿ÒÇé$B$BÕŬުüµèèÕ«âµò¦Õ¦¦Õ¦ÂÞ+øÞíîÕªÑÕûäþÜäÕñäþÉå´+îÕ«âÕ¦¦Õ¦åµÿ»µ£ÇÕàÀÕ+ÂÕ¦òµÇºþÜäõ©èÕÑ¢µØÉµûÖÒÇé',0),
(834,'deDE','Galvanisiertes Horn:$B$BDas galvanisierte Horn gibt der gesamten R++stung, die ich f++r Euch machen werde, erst ihre H+ñrte. Daher brauchen wir das Horn unbedingt.$B$BIhr bekommt es von der seltenen Schim+ñrenmatriarchin im verbrannten Tal.',0),
(834,'esES','Cuerno galvanizado:$B$BLa dureza del escaso cuerno galvanizado es la clave fundamental de la armadura que voy a crear, as+¡ que es preciso conseguirlo.$B$BSe puede obtener de la tambi+®n escasa quimera matriarca que habita en la Vega Carbonizada.',0),
(834,'esMX','Cuerno galvanizado:$B$BLa dureza del escaso cuerno galvanizado es la clave fundamental de la armadura que voy a crear, as+¡ que es preciso conseguirlo.$B$BSe puede obtener de la tambi+®n escasa quimera matriarca que habita en la Vega Carbonizada.',0),
(834,'frFR','Corne galvanis+®e :\n\nLa robustesse de cette rarissime corne galvanis+®e est l\'+®l+®ment indispensable pour r+®aliser cette pi+¿ce d\'armure. Il faut donc que vous vous en procuriez une.\n\nVous la trouverez sur la matriarche chim+¿re, qui est rare, dans le Val calcin+®.',0),
(834,'zhCN','Õàëµ+æþÜäÕÑçþ¥Äµïë޺ƴ+Ü$B$BÕàëµ+æþÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞºÆÚØ×Õ©©þ¿Çµ£ë´+îõ¦ƒÚØ×Õ©©ÕØÜþí¼´+îµêæÕÅ»õ+Ñþö¿Õ«âÕêÂÚÇáÕ禵ÁæþäÂõ©Çõ¢ôþÜäµò¦þëçÚôáþö¦µØÑ´+îµëÇõ+ÑÞ+ÖþºìµØÉµûÖµÿ»µêæÕ+àÚ£ÇþÜäÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿þäªþé¡Þ¦Àõ©¡þÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞ¦½õ©èµë¥Õê¦Þ+ÖþºìµØÉµûÖÒÇé',0),
(835,'deDE','Phiole mit Phlogiston:$B$BIn der letzten Phase brauche ich zur Herstellung der R++stung eine +ñu+ƒerst hei+ƒe Schmiede. Damit die Schmiede hei+ƒ genug wird, brauche ich wiederum eine Phiole mit Phlogiston.$B$BDer einzige bekannte Hersteller dieser Substanz ist der ber++hmte Stacheleber Roogug, und der wird sie nicht kampflos hergeben. Roogug lebt zur++ckgezogen im Kral der Klingenhauer im s++dlichen Brachland.',0),
(835,'esES','Vial de flogisto:$B$BLa +¦ltima fase de la creaci+¦n de la armadura requiere una forja a temperaturas extremas. Para obtener la temperatura necesaria, necesito un vial de flogisto.$B$BEl +¦nico fabricante de esta sustancia es el legendario jabaesp+¡n Roogug, y no te la dar+í sin antes luchar. Roogug habita en el Horado Rajacieno, en el sur de los Bald+¡os.',0),
(835,'esMX','Vial de flogisto:$B$BLa +¦ltima fase de la creaci+¦n de la armadura requiere una forja a temperaturas extremas. Para obtener la temperatura necesaria, necesito un vial de flogisto.$B$BEl +¦nico fabricante de esta sustancia es el legendario jabaesp+¡n Roogug, y no te la dar+í sin antes luchar. Roogug habita en el Horado Rajacieno, en el sur de los Bald+¡os.',0),
(835,'frFR','Fiole de phlogiston :\n\nLa derni+¿re +®tape pour r+®aliser cette armure n+®cessite une forge d\'une tr+¿s haute temp+®rature. Pour faire chauffer la forge suffisamment, il me faut une fiole de phlogiston.\n\nLa seule cr+®ature qui fabrique cette substance est Roogug, le l+®gendaire huran, et il ne la c+®dera pas sans combattre. Roogug habite dans les profondeurs du Kraal de Tranchebauge, au sud des Tarides.',0),
(835,'zhCN','þçâþ¦á´+Ü$B$BÕêÂÚÇáÚôáþö¦þÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¡ÑÚ£ÇÞªüþö¿Õê¦õ©Çþºìþë¦ÕêÂþÜäÚ½ÿµ©®þéëÒÇéÞªüþöƒµêÉÚéúþºìþ¿ïÕ¦ªþÜäÚ½ÿµ©®´+îÕ+àÚí+Þªüõ¢+þö¿þçâþ¦áµëìÞíîÒÇé$B$BµêæþƒÑÚüôþÜäÕö»õ©Çõ©Çõ©¬õ+ÜÕêÂÚÇáÞ+Öþºìõ©£ÞÑ+þÜäÕÀÑÕîáµÿ»õ©¬ÕÉìÕŽڦüÕÅñµá+þÜäÚçÄþî¬õ¦¦´+îµüɵÇòõ¢áÕ¥ùµëôÞ¦Ñõ+ûµëìÞ⢵ï+Õê¦õ©£ÞÑ+ÒÇéÚ¦üÕÅñµá+Õ¦¦õ¢ÅÕ£¿Þ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦Õìùµû¦þÜäÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚçîÒÇé',0),
(850,'deDE','Auf den folgenden Seiten findet Ihr eine Liste der Materialien, die Ihr f++r eine feuergeh+ñrtete R++stung ben+Âtigt. Viel Gl++ck, Krieger.$B$B$B- Furen Longbeard',0),
(850,'esES','En las siguientes p+íginas, encontraras una lista de materiales necesarios para hacer una armadura endurecida al fuego.$B$BBuena suerte, guerrero.$B$BFuren Barbalarga',0),
(850,'esMX','En las siguientes p+íginas, encontraras una lista de materiales necesarios para hacer una armadura endurecida al fuego.$B$BBuena suerte, guerrero.$B$BFuren Barbalarga',0),
(850,'frFR','Dans les pages suivantes, vous trouverez la liste des mat+®riaux n+®cessaires pour construire une armure en acier tremp+®. Bonne chance, guerrier.\n\n\n-Furen Barbe-longue',0),
(850,'zhCN','ÞÁ½µá+µïëÕºå´+î$B$BµùáÞ«¦µÿ»Þ¦üµÅÉÞ««Õ£¿ÞìÆÞè£õ¦ïÕ£¦þÜäÕìíÕèáµû»Õ+¦þ½ïõ©ÇþëçÕƒ¦Õ£¦´+îÚâ¢Õ¦åÕ¥ùÕꦵêæþÜäÞÁ×ÕÉîÒÇéÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆÕ¦åõ¢+µêæõ+¼Õ£¿ÚéúÚçîµïѵ£ëÕ©©ÕñçþÜäÚ®+ÕåøÒÇéÚéúÚçîþÜäÕñ®µ¦öÕ¥êþ¦ƒ´+îÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»ÕçµüÂþÜäÚçÄþöƒÕè¿þë®õ©ÄÕÑ¢µêÿþÜäÕ£ƒþØÇ´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÞíÑþ+Ö´+îþÜäþí«µÿ»õ©ÇÕñäÚØ×Õ©©µüÂÕèúþÜäÕì¦ÚÖ®Õ£¦µëÇ´+îõ¢åµêæõ+¼µ£ÇÕÑ¢þÜäµêÿÕú½õ©ÄµûÑÕÇÖµùáþûæÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÚçîþ½ïÞ¦ÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«íÕêÆÕ¥êÕÑ¢ÒÇéÕ¦¦þÜäµ+éõ¦«ÒÇé',0),
(851,'deDE','Versengte Spinnenfangz+ñhne:$BDas Pyrophorerz aus den H+Âhlen in der N+ñhe des Thelgenfelsens hat die dort lebenden Spinnen versengt.$BDas Gift in ihren Fangz+ñhnen kocht und reagiert mit den Fangz+ñhnen und produziert dadurch eine sehr harte Substanz.',0),
(851,'esES','Colmillo de Ara+¦a Agostado:$B$BLa mena de incendicita que se encuentra en una cueva cerca de la vecindad de Roca Thelgen ha agostado las ara+¦as que all+¡ habitan.$B$BEl veneno en sus colmillos hierve y reacciona con los mismos colmillos para crear una sustancia muy resistente.',0),
(851,'esMX','Colmillo de Ara+¦a Agostado:$B$BLa mena de incendicita que se encuentra en una cueva cerca de la vecindad de Roca Thelgen ha agostado las ara+¦as que all+¡ habitan.$B$BEl veneno en sus colmillos hierve y reacciona con los mismos colmillos para crear una sustancia muy resistente.',0),
(851,'frFR','Crocs d\'araign+®e br++l+®s :\n\nLe minerai d\'incendicite, que l\'on trouve dans une grotte +á proximit+® du rocher de Thelgen, a br++l+® les araign+®es qui vivaient l+á.\n\nLe venin de leurs crocs, devenu bouillant, r+®agit avec les crocs eux-m+¬mes pour donner une substance extr+¬mement dure.',0),
(851,'ruRU','ð×ð+ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð¦ð+Ðïð¦:\r\n\r\nð×ð¦ð¢ðÁð¦ð©Ðéð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÂð©ð+ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ ðƒðÁÐëðÁÐÇðÁ ðóðÁð+Ðîð¦ðÁð¢ð¦, Ðüð¥ðÂð¦ð+ð¦ ðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ð+ð¥ Ðüð¥ÐüðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâ ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nð»ð¦ ð©ðÀ ð©Ðà ðÂð¦ð¦ð+ ð¦ð©ð+ð©Ðé ð© ð¦ÐüÐéÐâð+ð¦ðÁÐé ð¦ ÐÇðÁð¦ð¦Ðåð©ÐÄ Ðü Ðüð¦ð+ð©ð+ð© ð©Ðà ð¦ð+Ðïð¦ð¦ð+ð©, ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ðÁÐëðÁÐüÐéð¦ð¥.',0),
(851,'zhCN','þâºþäªþÜäÞ£ÿÞøøþëÖ´+Ü$B$BÕ£¿þ惵á¦þƒ¦ÚÖäÞ+æþÜäõ©Çõ©¬µ¦×þ®¦õ©¡ÕÅæþĦþÜäþü½Õ¦®þƒ+þƒ¦Õ»¦µáûµü»Õ£¿ÚéúÚçîþÜäÞ£ÿÞøøõ¦ºþöƒõ¦åþâºþü+Õ¢¦ÕôìÒÇé$B$BÕ«âõ+¼µ»ÆþëÖõ©¡þÜäµ»Æþ¦áÞó½ÞÆ©ÕÅæ´+îÕ¦Âõ©ÄþëÖÚ¢+µ£¼Þ¦½õ¦ºþöƒõ¦åÕÅìÕ¦ö´+îÕøáÞÇîÚÇáÕ¦¦Õç¦õ¦åõ©ÇþºìÚØ×Õ©©ÕØÜþí¼þÜäþë®Þ¦¿ÒÇé',0),
(852,'deDE','Verkohlte H+Ârner:$BEbenso wie die versengten Spinnenfangz+ñhne haben auch die verkohlten H+Ârner der im Verbrannten Tal lebenden Schim+ñren aus dem Steinkrallengebirge auf Kalimdor wertvolle Eigenschaften.$BFlachgeklopft und in geeigneter Weise behandelt werden sie gegen mechanische Belastungen +ñu+ƒerst robust.',0),
(852,'esES','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de ara+¦a agostados, los cuernos calcinados de la quimera que residen en la Vega carbonizada, en la Sierra Espol+¦n en Kalimdor, poseen una cualidad muy apreciada.$B$BMachacados y adecuadamente tratados, se hacen sumamente resistentes a la tensi+¦n f+¡sica.',0),
(852,'esMX','Cuernos carbonizados:$B$BAl igual que los colmillos de ara+¦a agostados, los cuernos calcinados de la quimera que residen en la Vega carbonizada, en la Sierra Espol+¦n en Kalimdor, poseen una cualidad muy apreciada.$B$BMachacados y adecuadamente tratados, se hacen sumamente resistentes a la tensi+¦n f+¡sica.',0),
(852,'frFR','Cornes carbonis+®es :\n\nDe m+¬me que pour les crocs d\'araign+®e br++l+®s, les cornes carbonis+®es des chim+¿res qui vivent dans le Val calcin+®, dans les Serres-Rocheuses de Kalimdor, sont d\'une qualit+® tr+¿s pris+®e.\n\nBien battues et trait+®es comme il convient, elles deviennent tr+¿s r+®sistantes aux tensions physiques.',0),
(852,'ruRU','ð×ð¦Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇð¥ð¦ð¦:\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ð© ð¦ð+Ðïð¦ð© ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦, ð¥ð¦Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇð¥ð¦ð¦ Ðàð©ð+ðÁÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÂð©ð¦ÐâÐé ð¦ ð×ð¦Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÜð¥ð¦Ðéð©ÐüÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ, ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+. \r\n\r\nðáð¦Ðüð+ð+ÐÄÐëðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¢ÐïðÁ, ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÄ.',0),
(852,'zhCN','þâºþäªþÜäÕÑçþ¥Äµïë޺ƴ+Ü$B$Bõ©ÄþâºþäªþÜäÞ£ÿÞøøþëÖþ¦+õ++´+îÕìíÕê®ÕºåÕñÜþƒ¦þê¬Õ¦¦Õ£¦Õî¦þÜäþäªþé¡Þ¦Àõ©¡µ£ëÞ«©ÕñÜÕÑçþ¥Äµïë´+îÕ«âõ+¼Þ¦½õ©èþÜäþâºþäªþÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞºÆõ¦ƒµ£ëþØÇµâèõ¦¦þÜäÚ½ÿÕôüÞ¦¿ÒÇé$B$BÕŬުüµèèÕ«âµò¦Õ¦¦Õ¦ÂÞ+øÞíîÕªÑÕûäþÜäÕñäþÉå´+îÕ«âÕ¦¦Õ¦åµÿ»µ£ÇÕàÀÕ+ÂÕ¦òµÇºþÜäõ©èÕÑ¢µØÉµûÖÒÇé',0),
(853,'deDE','Galvanisiertes Horn:$BDas galvanisierte Horn gibt der gesamten R++stung, die ich f++r Euch machen werde, erst ihre H+ñrte. Daher brauchen wir das Horn unbedingt.$BIhr bekommt es von der seltenen Schim+ñrenmatriarchin im verbrannten Tal.',0),
(853,'esES','Cuerno galvanizado:$B$BLa rara dureza de los cuernos galvanizados es el eje central de toda la pieza de armadura que vaya a crear, por lo que tambi+®n deben ser adquiridos.$B$BSe pueden conseguir de la rara Quimera Matriarca en la Vega carbonizada.',0),
(853,'esMX','Cuerno galvanizado:$B$BLa rara dureza de los cuernos galvanizados es el eje central de toda la pieza de armadura que vaya a crear, por lo que tambi+®n deben ser adquiridos.$B$BSe pueden conseguir de la rara Quimera Matriarca en la Vega carbonizada.',0),
(853,'frFR','Corne galvanis+®e :\n\nLa robustesse de cette rarissime corne galvanis+®e est l\'+®l+®ment indispensable pour r+®aliser cette pi+¿ce d\'armure. Il faut donc que vous vous en procuriez une.\n\nVous la trouverez sur la matriarche chim+¿re, qui est rare, dans le Val calcin+®.',0),
(853,'ruRU','ðôð¦ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð©ðÀð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ÐÇð¥ð¦:\r\n\r\nðáðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ð¦ÐÅ Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¦ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð©ðÀð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¦ ÔÇô ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ðÁÐéð¦ð+ð© ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐÅ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ðÂðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî.\r\n\r\nðòð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî Ðâ ÐÇðÁð¦ð¦ð©Ðà ð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ÐÇÐàð¥ð¦ Ðàð©ð+ðÁÐÇ ð¦ ð×ð¦Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ.',0),
(853,'zhCN','Õàëµ+æþÜäÕÑçþ¥Äµïë޺ƴ+Ü$B$BÕàëµ+æþÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞºÆÚØ×Õ©©þ¿Çµ£ë´+îõ¦ƒÚØ×Õ©©ÕØÜþí¼´+îµêæÕÅ»õ+Ñþö¿Õ«âÕêÂÚÇáÕ禵ÁæþäÂõ©Çõ¢ôþÜäµò¦þëçÚôáþö¦µØÑ´+îµëÇõ+ÑÞ+ÖþºìµØÉµûÖµÿ»µêæÕ+àÚ£ÇþÜäÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿þäªþé¡Þ¦Àõ©¡þÜäÕÑçþ¥ÄµïëÞ¦½õ©èµë¥Õê¦Þ+ÖþºìµØÉµûÖÒÇé',0),
(854,'deDE','Phiole mit Phlogiston:$BIn der letzten Phase brauche ich zur Herstellung der R++stung eine +ñu+ƒerst hei+ƒe Schmiede. Damit die Schmiede hei+ƒ genug wird, brauche ich wiederum eine Phiole mit Phlogiston.$BDer einzige bekannte Hersteller dieser Substanz ist der ber++hmte Stacheleber Roogug, und der wird sie nicht kampflos hergeben. Roogug lebt zur++ckgezogen im Kral der Klingenhauer im s++dlichen Brachland.',0),
(854,'esES','Vial de flogisto:$B$BEn la +¦ltima etapa de la creaci+¦n de una armadura es necesaria una forja muy caliente. Para conseguir el nivel adecuado de calor que debe tener un vial de flogisto.$B$BEl +¦nico fabricante conocido de esta sustancia es la legendaria Jabaesp+¡n, Roogug, y no va a renunciar a ella sin pelear. Roogug habita en lo profundo del Horado Rajacieno en el sur de Los Bald+¡os.',0),
(854,'esMX','Vial de flogisto:$B$BEn la +¦ltima etapa de la creaci+¦n de una armadura es necesaria una forja muy caliente. Para conseguir el nivel adecuado de calor que debe tener un vial de flogisto.$B$BEl +¦nico fabricante conocido de esta sustancia es la legendaria Jabaesp+¡n, Roogug, y no va a renunciar a ella sin pelear. Roogug habita en lo profundo del Horado Rajacieno en el sur de Los Bald+¡os.',0),
(854,'frFR','Fiole de phlogiston :\n\nLa derni+¿re +®tape pour r+®aliser cette armure n+®cessite une forge d\'une tr+¿s haute temp+®rature. Pour faire chauffer la forge suffisamment, il me faut une fiole de phlogiston.\n\nLa seule cr+®ature qui fabrique cette substance est Roogug, le l+®gendaire huran, et il ne la c+®dera pas sans combattre. Roogug habite dans les profondeurs du Kraal de Tranchebauge, au sud des Tarides.',0),
(854,'ruRU','ðíð¥ÐüÐâð¦ Ðäð+ð¥ð¦ð©ÐüÐéð¥ð¢ð¦:\r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ÐÇÐÅÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¢ð¦. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ðÂð¦ÐÇð¦, ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¥ÐüÐâð¦ Ðäð+ð¥ð¦ð©ÐüÐéð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐâð¦ÐüÐéð¦ð¢Ðåð©ð© ÔÇô ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð©ð¦ð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦, ðáÐâð¦Ðâð¦, ð© ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ÐüÐé ðÁðÁ ð¦ðÁðÀ ð¦ð¥ÐÅ. ðáÐâð¦Ðâð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¥ð¦ ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà, ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ðíÐéðÁð+ðÁð¦.',0),
(854,'zhCN','þçâþ¦á´+Ü$B$BÕêÂÚÇáÚôáþö¦þÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¡ÑÚ£ÇÞªüþö¿Õê¦õ©Çþºìþë¦ÕêÂþÜäÚ½ÿµ©®þéëÒÇéÞªüþöƒµêÉÚéúþºìþ¿ïÕ¦ªþÜäÚ½ÿµ©®´+îÕ+àÚí+Þªüõ¢+þö¿þçâþ¦áµëìÞíîÒÇé$B$BµêæþƒÑÚüôþÜäÕö»õ©Çõ©Çõ©¬õ+ÜÕêÂÚÇáÞ+Öþºìõ©£ÞÑ+þÜäÕÀÑÕîáµÿ»õ©¬ÕÉìÕŽڦüÕÅñµá+þÜäÚçÄþî¬õ¦¦´+îµüɵÇòõ¢áÕ¥ùµëôÞ¦Ñõ+ûµëìÞ⢵ï+Õê¦õ©£ÞÑ+ÒÇéÚ¦üÕÅñµá+Õ¦¦õ¢ÅÕ£¿Þ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦Õìùµû¦þÜäÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚçîÒÇé',0),
(855,'deDE','Folgende Dinge brauche ich f++r meinen Zauber zur Beschw+Ârung des gro+ƒen Cyclonian. M+Âge das Gl++ck mit Euch sein.$B$B- Bath\'rah der Windbeh++ter',0),
(855,'esES','A continuaci+¦n, encontrar+ís los ingredientes necesarios para el hechizo de invocaci+¦n del gran Ciclonio. -íQue la fortuna te acompa+¦e!$B$BBath\'rah el Vig+¡a del viento',0),
(855,'esMX','A continuaci+¦n, encontrar+ís los ingredientes necesarios para el hechizo de invocaci+¦n del gran Ciclonio. -íQue la fortuna te acompa+¦e!$B$BBath\'rah el Vig+¡a del viento',0),
(855,'frFR','Vous trouverez plus bas ce qu\'il me manque pour lancer le sort d\'invocation du grand Cyclonien. Que la chance soit avec vous.\n\n--Bath\'rah la Vigie des vents',0),
(855,'ruRU','ðØð©ðÂðÁ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð+ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðªð©ð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦ð¢ð¦. ðöð¦ Ðüð¥ð+ÐâÐéÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ Ðâð¦ð¦Ðçð¦.\r\n\r\n--ðæð¦ÐÇ-ÐÇð¦ ðíÐéÐÇð¦ð ðÆðÁÐéÐÇð¦.',0),
(855,'zhCN','õ+Ñõ©ïµÿ»µêæµû¢µö¥ÕżÕöñÕí×ÕàïÚÜåÕ¦+õ¦ÜþÜ䵦òµ£»µëÇÕ+àÚ£ÇþÜäþë®ÕôüÕêùÞí¿ÒÇéþÑØõ¢áÕÑ¢Þ+ÉÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµìòÚúÄÞÇàÕÀ¦µû»µïë',0),
(856,'deDE','Lebenswurz:$B$BMan findet sie in freier Natur oder bei den Moderrankenbestien aus den D++stermarschen. Ihr braucht die Wurzel, um damit die Lebensessenz von Cyclonian in unsere Welt zu ziehen.',0),
(856,'esES','Vidarra+¡z:$B$BSe encuentra en estado salvaje o puede obtenerse de las lodobestias parramustias del marjal Revolcafango. Su poder ser+í necesario para extraer la esencia vital de Ciclonio.',0),
(856,'esMX','Vidarra+¡z:$B$BSe encuentra en estado salvaje o puede obtenerse de las lodobestias parramustias del marjal Revolcafango. Su poder ser+í necesario para extraer la esencia vital de Ciclonio.',0),
(856,'frFR','Viet+®rule :\n\nVous pouvez trouver cette plante dans la nature ou sur les Fane-lianes du mar+®cage d\'+éprefange. Ses vertus sont n+®cessaires pour attirer en ce monde l\'essence de vie des Cycloniens.',0),
(856,'ruRU','ðÜð¥ÐÇðÁð¢Ðî ðÂð©ðÀð¢ð©:\r\n\r\nð×ð¢ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð©ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ ð©ðÀ Ðéð¦ð¦ÐÇðÁð¦ ðíÐâÐàð¥ð¦ ðøð¥ðÀÐï ð¦ ðƒÐïð+ðÁð¦ÐïÐà Ðéð¥ð+ÐÅÐà. ðòð¦ð¥ Ðüð©ð+ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ ðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐìÐüÐüðÁð¢Ðåð©ð© ðªð©ð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦ð¢ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ.',0),
(856,'zhCN','µ¦+µá¦Þìë´+Ü$B$BÞ+ÖþºìÞìëÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚçÄÕñûÚççÚøåÕꦴ+îµêûÞÇàÕ£¿Õ¦ÿµ¦Ñµ¦+µ¦¢õ©¡þÜäµ×»ÞùñÕà¢Þ¦½õ©èµöÂÚøåÕê¦ÒÇéÕ«âþÜäÕèøÚçÅÕÅ»õ+ÑÕ©«Õ讵êæõ+¼Õ¦åÕí×ÕàïÚÜåÕ¦+õ¦ÜþÜäþöƒÕæ¢þ¦¥Õìĵè¢ÕÅûÕê¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©¡µØÑÒÇé',0),
(857,'deDE','Blutskalphauer:$B$BDie Hauer der Blutskalptrolle im Schlingendorntal sind von seltener G++te. Die Bosheit der Blutskalpe ist in ihren Hauern konzentriert. Indem man diese zu Pulver zerst+Â+ƒt, kann man ihre widerw+ñrtigen Kr+ñfte befreien.',0),
(857,'esES','Colmillos de Sangrapellejo:$B$BLos colmillos de los trols Sangrapellejo de la Vega de Tuercespina tienen una extra+¦a cualidad. La perversidad de los Sangrapellejo se concentra en sus colmillos que, cuando se muelen hasta obtener un fino polvo, sus poderes se desencadenan.',0),
(857,'esMX','Colmillos de Sangrapellejo:$B$BLos colmillos de los trols Sangrapellejo de la Vega de Tuercespina tienen una extra+¦a cualidad. La perversidad de los Sangrapellejo se concentra en sus colmillos que, cuando se muelen hasta obtener un fino polvo, sus poderes se desencadenan.',0),
(857,'frFR','D+®fenses de Scalp-rouge :\n\nLes d+®fenses des trolls de Strangleronce sont d\'une rare qualit+®. La d+®pravation des Scalps-rouges est concentr+®e dans leurs d+®fenses. Broy+®es en poudre, elles lib+¿rent leur pouvoir mal+®fique.',0),
(857,'ruRU','ðÜð+Ðïð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦:\r\n\r\nðÜð+Ðïð¦ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦ ð©ðÀ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ð+. ðÆÐüðÁ ðÀð+ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¢ÐåðÁð¢ÐéÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð+Ðïð¦ð¦Ðà, ð© ðÁÐüð+ð© ð©Ðà ð©ÐüÐéð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥Ðêð¥ð¦, ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ÐìÐéÐâ ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ.',0),
(857,'zhCN','ÞíÇÚíÂÕÀ¿Ú¡öþÜäþìáþëÖ´+Ü$B$BÞìåµúÿÞ¦Àõ©¡þÜäÞíÇÚíÂÕÀ¿Ú¡öÚò+þØÇÚ½ÿÕôüÞ¦¿þÜäþìáþëÖÒÇéÞíÇÚíÂÕÀ¿Ú¡öþÜäÕáòÞÉ¢þë¦Þ¦¿õ©+ÞªüÚøåõ©¡Õ£¿õ+ûõ+¼þÜäþìáþëÖõ©è´+îÕªéµ×£µèèÞ+ÖþºìþìáþëÖþú¿µêÉþ¦ëµ£½´+îÕàÂõ©¡þÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅÕ¦¦õ+ÜÞó½Úçèµö¥Õ禵ØÑÒÇé',0),
(858,'deDE','Essenz der Verbannung:$B$BDiese Essenz erh+ñlt man durch Verschmelzung der drei Gl++cksbringer der verbannten Elementare in den Bergen des Arathihochlands. Sammelt donnernde Gl++cksbringer, brennende Gl++cksbringer und sch+ñumende Gl++cksbringer von den Elementaren und legt je acht davon in meinen Kessel.$B$BAus den Gl++cksbringern bildet sich dann die Essenz der Verbannung.',0),
(858,'esES','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusi+¦n de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Re+¦ne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formar+í la esencia del exilio.',0),
(858,'esMX','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusi+¦n de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Re+¦ne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formar+í la esencia del exilio.',0),
(858,'frFR','Essence d\'exil :\n\nCette essence s\'obtient en combinant les trois charmes des +®l+®mentaires exil+®s des hautes-terres d\'Arathi. Rassemblez les Charmes ardents, les Charmes de tonnerre et les Charmes armori+®s, puis placez-en huit de chaque dans mon chaudron.\n\n+Ç partir des charmes, vous obtiendrez l\'essence d\'exil.',0),
(858,'ruRU','ðíÐâð¦ÐüÐéð¦ð¢Ðåð©ÐÅ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦:\r\n\r\nð¡Ðéð¦ ÐüÐâð¦ÐüÐéð¦ð¢Ðåð©ÐÅ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð¦ ð+ÐâÐéðÁð+ Ðüð+ð©ÐÅð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇðÁÐà ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ÔÇô ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ Ðü ðØð¦ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©. ðíð¥ð¦ðÁÐÇð© Ðü ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦, ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð© ð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ðôÐÇðÁð¦ð¢ÐÅ, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð© ð+ð¥ ð¦ð¥ÐüðÁð+Ðî ÐêÐéÐâð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐéÐæð+. \r\n\r\nðÿðÀ Ðüð+ðÁÐüð© ÐìÐéð©Ðà ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐüÐÅ ÐüÐâð¦ÐüÐéð¦ð¢Ðåð©ÐÅ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(858,'zhCN','µÁüµö¥þ¦¥ÕìÄ´+Ü$B$BµÅÉþé+Þ+Öþºìþ¦¥ÕìĵëÇÕ+àÚ£ÇþÜäþ¼ªÕÆÆÕÅ»õ+Ñõ+ÄÚÿ+µïëÕ©îÚ½ÿÕ£¦þÜäÚéúõ¦øÞó½µö¥ÚÇÉþÜäÕàâþ¦áþöƒþë®Þ¦½õ©èµë¥Õê¦ÒÇéµêæõ+¼Ú£ÇÞªüÚøÀÚ£åþ¼ªÕÆÆÒÇüþçâþâºþ¼ªÕÆÆÕÆîµÁÀµÁ¬þ¼ªÕÆÆ´+ŵáÀÕà½õ©¬´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âõ+¼µö¥Þ+øµêæþÜäÕ«¦ÕÖ¿õ©¡ÒÇé$B$Bµ£ëõ¦åþ¼ªÕÆÆõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕÉêµêɵÁüµö¥þ¦¥ÕìÄõ¦åÒÇé',0),
(870,'deDE','Essenz der Verbannung:$B$BDiese Essenz erh+ñlt man durch Verschmelzung der drei Gl++cksbringer der verbannten Elementare in den Bergen des Arathihochlands. Sammelt donnernde Gl++cksbringer, brennende Gl++cksbringer und sch+ñumende Gl++cksbringer von den Elementaren und legt je acht davon in meinen Kessel.$B$BAus den Gl++cksbringern bildet sich dann die Essenz der Verbannung.',0),
(870,'esES','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusi+¦n de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Re+¦ne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formar+í la esencia del exilio.',0),
(870,'esMX','Esencia del exilio:$B$BEsta esencia se obtiene mediante la fusi+¦n de tres talismanes de los exiliados elementales de las Tierras Altas de Arathi. Re+¦ne talismanes del trueno, talismanes ardientes y talismanes blasonados de los elementales y luego vierte ocho de cada uno en mi caldera.$B$BA partir de los talismanes se formar+í la esencia del exilio.',0),
(870,'frFR','Essence d\'exil :\n\nCette essence s\'obtient en combinant les trois charmes des +®l+®mentaires exil+®s des hautes-terres d\'Arathi. Rassemblez les Charmes ardents, les Charmes de tonnerre et les Charmes armori+®s, puis placez-en huit de chaque dans mon chaudron.\n\n+Ç partir des charmes, vous obtiendrez l\'essence d\'exil.',0),
(870,'zhCN','µÁüµö¥þ¦¥ÕìÄ´+Ü$B$BµÅÉþé+Þ+Öþºìþ¦¥ÕìĵëÇÕ+àÚ£ÇþÜäþ¼ªÕÆÆÕÅ»õ+Ñõ+ÄÚÿ+µïëÕ©îÚ½ÿÕ£¦þÜäÚéúõ¦øÞó½µö¥ÚÇÉþÜäÕàâþ¦áþöƒþë®Þ¦½õ©èµë¥Õê¦ÒÇéµêæõ+¼Ú£ÇÞªüÚøÀÚ£åþ¼ªÕÆÆÒÇüþçâþâºþ¼ªÕÆÆÕÆîµÁÀµÁ¬þ¼ªÕÆÆ´+ŵáÀÕà½õ©¬´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âõ+¼µö¥Þ+øµêæþÜäÕ«¦ÕÖ¿õ©¡ÒÇé$B$Bµ£ëõ¦åþ¼ªÕÆÆõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕÉêµêɵÁüµö¥þ¦¥ÕìÄõ¦åÒÇé',0),
(871,'deDE','$N,$BEhe ich fortfahre, lasst mich Euch nochmals danken f++r alles, was Ihr f++r meine Frau und mich getan habt. Ihr habt ihr das Leben gerettet, und daf++r schulde ich Euch mehr als ich je zur++ckzahlen k+Ânnte, und wenn ich auch hundert Leben h+ñtte. Sie bedeutet mir alles. Wenn sie gestorben w+ñre... nun, ich w++sste nicht, was ich getan h+ñtte.$B$BHier ist die Liste der Dinge, die Ihr braucht, wenn ich eine heilige Waffe f++r Euch schmieden soll. Ich habe sie von leicht nach schwer geordnet. Das macht es Euch hoffentlich einfacher.',0),
(871,'esES','$N,$BAntes de continuar, perm+¡teme que te vuelva a dar las gracias por todo lo que hiciste por mi mujer. Le salvaste la vida y no me bastan cien vidas para agradec+®rtelo. Ella lo es todo para m+¡. Si hubiera muerto... no s+® qu+® habr+¡a hecho.$B$BAqu+¡ tienes un listado con todo lo que tienes que reunir para fabricarte un arma sagrada. He puesto todos los elementos ordenados seg+¦n lo f+ícil que resulta conseguirlos. Espero que eso te facilite las cosas.',0),
(871,'esMX','$N,$BAntes de continuar, perm+¡teme que te vuelva a dar las gracias por todo lo que hiciste por mi mujer. Le salvaste la vida y no me bastan cien vidas para agradec+®rtelo. Ella lo es todo para m+¡. Si hubiera muerto... no s+® qu+® habr+¡a hecho.$B$BAqu+¡ tienes un listado con todo lo que tienes que reunir para fabricarte un arma sagrada. He puesto todos los elementos ordenados seg+¦n lo f+ícil que resulta conseguirlos. Espero que eso te facilite las cosas.',0),
(871,'frFR','$N,\nAvant de continuer, laissez-moi vous remercier pour tout ce que vous avez fait pour ma femme et moi. Vous lui avez sauv+® la vie et je ne pourrai jamais vous payer ma dette. Elle repr+®sente tout pour moi. Si elle +®tait morte... Et bien, je ne sais pas ce que j\'aurais fait.\n\nVoici la liste des choses que vous devez rassembler si vous voulez que je vous forge une arme sacr+®e. Je les ai mises dans l\'ordre, de la plus simple +á r+®cup+®rer +á la plus difficile, j\'esp+¿re que +ºa vous aidera.',0),
(871,'ruRU','$N,\r\nð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂÐâ, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+Ðî ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gÐüð¦ðÁð+ð¦ð+:Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦; ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð© ð+ð¥ðÁð¦ ðÂðÁð¢Ðï. ðóÐï $gÐüð+ð¦Ðü:Ðüð+ð¦Ðüð+ð¦; ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð© ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ÐÅ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+, ÐçðÁð+ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð¥Ðéð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐî ðÀð¦ Ðüð¥Ðéð¢ð© ðÂð©ðÀð¢ðÁð¦. ð×ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ÐüðÁ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ Ðâð+ðÁÐÇð+ð¦... ð¢Ðâ, ÐÅ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ÐÅ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+.\r\n\r\nðÆð¥Ðé Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî, ðÁÐüð+ð© ÐéÐï Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÅ Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ðíð¦ðÁÐéð¦. ð» ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð+ ð©Ðà ð+ð¥ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦Ðâ, ð¥Ðé ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¥ð+Ðâ ÔÇô ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, Ðéð¦ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥ÐëðÁ.',0),
(871,'zhCN','$N´+Ü$BÚªûÕàê´+îÞ»ÀÕàüÞ«©µêæÕ»¦õ¢áõ©¦µêæÕÆîµêæþÜäÕª+աɵëÇÕüÜþÜäõ©ÇÕêçÕåìµ¼íÞí¿þñ¦µäƒÞ¦óÒÇéõ¢áµòæõ¦åÕѦþÜäÕæ¢´+îÕìòÕç¡Þ+Öõ©¬´+îµêæÕ¦¦µ¦©Þ+£õ¦ƒµùᵦòÕü+Þ+ÿõ¢áÞ+Öõ©¬õ¦¦µâàõ¦åÒÇéÕѦջ¦µêæµØÑÞ»¦Õ¦¦µäÅÕæ¦þØÇõ©ÇÕêçÒÇéÕªéµ×£ÕѦµ¡+õ¦åÔǪÔǪµêæÚâ¢õ©ìþƒÑÚüôµêæõ+ÜÕ¦¦Õç¦õ¦øõ+Çõ¦êÒÇé$B$Bõ+Ñõ©ïµÿ»Úô©ÚÇáõ©ÇµèèþÑ×Õ£úµ¡ªÕÖ¿µëÇÕ+àÚ£ÇþÜ䵨ɵûÖ´+îõ¢áµèèÞ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+Ú⢵ë¥Ú¢É´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÚ®¼õ©èÕ©«õ¢áµèèÕ«âÚô©ÚÇáÕ禵ØÑÒÇéµêæµîëþàºõ+ĵÿôÕê¦ÚÜ¥þÜäÚí¦Õ¦ÅÕ»¦Õ«âõ+¼Þ+øÞíîõ¦åµÄÆÕêùÔÇöÔÇöÕ©îµ£øÞ+ÖµáÀÕÅ»õ+ÑÞ«®õ¢áµø¦Õèáõ¥+µìÀÕ£¦µë¥Õê¦Õ«âõ+¼ÒÇé',0),
(872,'deDE','Etwas von der guten Wei+ƒsteineiche - Vor dem Fall der Stadt gab es in den Minen unter Mondbruch in Westfall Holz im +£berfluss. Es wurde zum Bau wichtiger Gatter und wichtigen Werkzeugs verwendet, weil es Hitze und Druck au+ƒerordentlich gut standhielt.$B$BUrspr++nglich stammt das Holz von irgendwo aus +£bersee. Es ist ein sehr seltenes Holz, aber auch mehr als stark genug, um daraus Eure Waffe zu fertigen. Wenn sich davon noch etwas in den Minen befindet, haben es die Goblinschnitzer.',0),
(872,'esES','Un poco de madera de roble de Piedrablanca: Esta madera abundaba en las minas que hay debajo de Arroyo de la Luna, en los P+íramos de Poniente, antes de que fueran usurpadas. De hecho, la usaban para construir algunos de los enrejados y herramientas m+ís importantes, debido a su resistencia al calor y a la presi+¦n.$B$BFue llevada hasta all+¡ despu+®s de que la trajeran en barco desde alg+¦n lugar de ultramar. Se trata de una madera escasa suficientemente resistente como para usarla en la fabricaci+¦n de tu arma. En el caso de que a+¦n haya restos de esta madera en las minas, lo m+ís probable es que los goblins Tallamadera tengan un poco.',0),
(872,'esMX','Un poco de madera de roble de Piedrablanca: Esta madera abundaba en las minas que hay debajo de Arroyo de la Luna, en los P+íramos de Poniente, antes de que fueran usurpadas. De hecho, la usaban para construir algunos de los enrejados y herramientas m+ís importantes, debido a su resistencia al calor y a la presi+¦n.$B$BFue llevada hasta all+¡ despu+®s de que la trajeran en barco desde alg+¦n lugar de ultramar. Se trata de una madera escasa suficientemente resistente como para usarla en la fabricaci+¦n de tu arma. En el caso de que a+¦n haya restos de esta madera en las minas, lo m+ís probable es que los goblins Tallamadera tengan un poco.',0),
(872,'frFR','Un peu de bon bois de ch+¬ne de blanchepierre - Avant qu\'elles ne soient captur+®es, les mines sous Ruisselune dans la marche de l\'Ouest ne manquaient pas de bois. On l\'utilisait pour construire de grandes poutres et des outils +á cause de sa r+®sistance +á la chaleur et +á la pression.\n\nIl +®tait transport+® jusqu\'ici par des bateaux. C\'est un bois rare et suffisamment r+®sistant pour +¬tre utilis+® dans la construction d\'armes. S\'il en reste dans les mines, vous devrez le disputer aux gobelins.',0),
(872,'ruRU','ðØðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ð¦ ÔÇô ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ Ðêð¦ÐàÐéÐï ð+ð¥ð¦ ðøÐâð¢ð¥ÐÇðÁÐçÐîðÁð+ ð¦ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ðÜÐÇð¦ðÁ ð¦Ðïð+ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢Ðï, ð¦ ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ðÁÐüð©ð¢Ðï. ðòðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ÐÇðÁÐêðÁÐéð¥ð¦ ð© ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð©ðÀ-ðÀð¦ ðÁðÁ ðÂð¦ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ÐÅðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¢ð¦ð¦ÐÇÐâðÀð¦ð¦ð+.\r\n\r\nðöÐâð¦ ðÀð¦ð¦ðÁðÀð+ð© ÐéÐâð¦ð¦ ð¥Ðéð¦Ðâð¦ð¦-Ðéð¥ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅ. ð¡Ðéð¦ ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇðÁð¦ðÁÐüð©ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðçð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁðÁ ð+ÐÇð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ðòÐüð+ð© Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÁðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ Ðêð¦ÐàÐéð¦Ðà, Ðéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðâ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð©Ðà ÐÇðÁðÀÐçð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ.',0),
(872,'zhCN','þÖ¢þƒ¦µ®íµ£¿´+ÜÕ£¿ÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄþÜ䵣굦¬ÚòçÞó½Þ+¬ÞŦõ¦ÜþøùÞ¦+ÕìáÚóåõ¦ïÕëì´+îÚéúÚçîþÜäþƒ+õ¦òõ©¡µ£ëÕ¥êÕñÜÞ+ÖµáÀþÜäµ£¿µØÉÒÇéÕ«âÕàÀµ£ëÞë»ÕÑ¢þÜäÞÇÉþâ¡ÞÇÉÕÄïÞâ¢Õèø´+îþ+ÅÕ©©þö¿µØÑÕêÂõ¢£þƒ+õ¦òþÜäµö»µÆæµ×ÂÕÆîÕàÂÕ«âÕÀÑÕàÀÒÇé$B$BÚéúõ¦øþÖ¢þƒ¦µ®íµ£¿Õ¦ö޻ѵÿ»õ+ÄÕê½þÜäÕ£¦µû¦Þ+ÉÞ+çÕÄ+þÜäÒÇéÞ+Öµÿ»õ©Çþºìþ¿Çµ£ëÞÇîÕØÜþí¼þÜäµ£¿µØÉ´+îÕÅ»õ+Ñþö¿õ¦Äõ¢áþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéÕªéµ×£þƒ+õ¦òõ©¡Þ+ÿµ£ëÞ+Öþºìµ£¿µØÉþÜä޻ش+îõ¢áÕ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ÑÕ£¿Õ£¦þ¦¥µ£¿ÕîáÞ¦½õ©èµë¥Õê¦Õ«âõ+¼ÒÇé',0),
(873,'deDE','Veredeltes Erz - In Thelsamar lebt ein Zwerg namens Bailor Steinhand. Er ist ein Schmied, bei dem ich einige Zeit gelernt habe. Er fertigt eine ganz besondere Legierung an, die meiner Meinung nach perfekt zu Eurer Waffe passen w++rde. Ich habe mit einer Lieferung dieser Legierung gerechnet, als ich in Eisenschmiede war, warte aber noch auf Nachricht von ihm.$B$BSucht ihn und pr++ft die Lieferung. Wenn er nicht mehr beim Loch Modan ist, m+Âchte ich zumindest wissen, was mit meinem alten Lehrmeister geschehen ist.',0),
(873,'esES','Mineral refinado: Hay un enano en Thelsamar, un herrero al que he instruido durante un tiempo, llamado Bailor Petramano. Obtiene una aleaci+¦n muy especial que creo que ser+¡a perfecta para tu arma. Esperaba un cargamento de esa aleaci+¦n cuando estaba en Forjaz, pero a+¦n no he recibido noticias de +®l.$B$BEncu+®ntralo y averigua qu+® ha pasado con ese cargamento. Y si mi antiguo maestro ya no est+í en Loch Modan, al menos me gustar+¡a saber qu+® ha sido de +®l.',0),
(873,'esMX','Mineral refinado: Hay un enano en Thelsamar, un herrero al que he instruido durante un tiempo, llamado Bailor Petramano. Obtiene una aleaci+¦n muy especial que creo que ser+¡a perfecta para tu arma. Esperaba un cargamento de esa aleaci+¦n cuando estaba en Forjaz, pero a+¦n no he recibido noticias de +®l.$B$BEncu+®ntralo y averigua qu+® ha pasado con ese cargamento. Y si mi antiguo maestro ya no est+í en Loch Modan, al menos me gustar+¡a saber qu+® ha sido de +®l.',0),
(873,'frFR','Minerai raffin+® - Il y un nain dans Thelsamar, un forgeron qui m\'entra+«na jadis, il se nomme Bailor Main-de-pierre. Il fait un alliage exceptionnel qui conviendrait parfaitement pour votre arme. J\'esp+®rais un arrivage d\'alliage pendant que j\'+®tais +á Forgefer, mais je n\'ai plus de nouvelles de mon ma+«tre.\n\nTrouvez-le et r+®cup+®rez la marchandise. Et s\'il n\'est plus dans Loch Modan, je saurai au moins ce qui est arriv+® +á mon ancien Ma+«tre.',0),
(873,'ruRU','ð×Ðçð©ÐëðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦ ÔÇô ðÁÐüÐéÐî ð¦ ðóðÁð+cð¦ð+ð¦ÐÇðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐä-ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐå ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðæð¦ð+ð¥ÐÇ ðÜÐÇðÁð+ð¦ð¥ÐÇÐâð¦, ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¢ ÐâÐçð©ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ. ð×ð¢ ð¦ðÁð+ð¦ðÁÐé ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð+ðÁÐåð©Ðäð©Ðçð¢Ðïð¦ Ðüð+ð+ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦, ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð¦Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ðƒð¥ ð©ð¦ðÁðÁ, ð+ð¦ÐÇÐéð©ÐÅ Ðüð+ð+ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéÐî ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ðÁ, ð¢ð¥ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð¢ð© Ðüð+ÐâÐàÐâ ð¢ð© ð¦ÐâÐàÐâ.\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇÐî, ð¢ðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ ð+ð© ð+ð¥ÐÅ ð+ð¦ÐÇÐéð©ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð¦. ðòÐüð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁÐé ð¢ð¦ ð¥ðÀðÁÐÇðÁ ðøð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢, Ðéð¥ ð+ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðï Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ð+ð¥ð©ð+ ÐüÐéð¦ÐÇÐïð+ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ðÁð+.',0),
(873,'zhCN','þ¦¥þé+þƒ+þƒ¦´+ÜÕ£¿Õí×Õ¦öÞÉ¿þÄøµ£ëõ©¬ÕŽþÖ¢µ¦øÕ¦ö-Àþƒ¦µëïþÜäþƒ«õ¦¦ÚôüÕîá´+îµêæµø¥þ+ÅÕ£¿õ+ûµëïõ©ïµÄÑÕÅùÞ+çÞ«¡þ+âÒÇéõ+ûÞâ¢ÕñƒÕêÂõ¢£õ©ÇþºìÚØ×Õ©©þ릵«èþÜäÕÉêÚçæ´+îÞ+ÖþºìÕÉêÚçæÕ£¿õ¢áþÜ䵡ªÕÖ¿õ©¡õ¦ƒµÿ»õ©Çõ©¬ÚØ×Õ©©ÚçìÞªüþÜäþ+äµêÉÚâ¿ÕêåÒÇéÕăµ£¼Õ¦ö޻ѵ£ëõ©Çµë¦Þ+ÖþºìÕÉêÚçæÞó½Þ+ÉÕê¦ÚôüþéëÕáíµØÑþÜä´+îõ¢åÞç¦õ+èµêæÞ+ÿµ¦íµ£ëÕ¥ùÕê¦þø©Õà¦þÜäµÂêµü»ÒÇé$B$BÕÄ+µë¥Õê¦õ+û´+îÕ©«µêæÞ»óÚù«õ©Çõ©ïÚéúµë¦Þ¦ºþÜäõ©ïÞÉ¢ÒÇéÕªéµ×£õ+ûõ©ìÕ£¿µ¦øÕàïÞĽõ©¦þÜä޻ش+îÚéúµêæÞç¦Õ¦æµâ¦ÞªüþƒÑÚüôµêæþÜäÞÇüÕ©êÕÄ+Õô¬Úçîõ¦åÒÇé',0),
(874,'deDE','Veredeltes Erz - In Thelsamar lebt ein Zwerg namens Bailor Stonehand. Er ist ein Schmied, bei dem ich einige Zeit gelernt habe. Er fertigt eine ganz besondere Legierung an, die meiner Meinung nach perfekt zu Eurer Waffe passen w++rde. Ich habe mit einer Lieferung dieser Legierung gerechnet, als ich in Eisenschmiede war, warte aber noch auf Nachricht von ihm.$B Sucht ihn und pr++ft die Lieferung. Wenn er nicht mehr beim Loch Modan ist, m+Âchte ich zumindest wissen, was mit meinem alten Lehrmeister geschehen ist.',0),
(874,'esES','Martillo de herrer+¡a: Antes de la llegada de la Peste y de la traici+¦n de Arthas, yo viv+¡a en una ciudad llamada Pirole+¦a, enclavada en el hermoso bosque de Arg+®nteos. El bosque ha perdido el esplendor del pasado, y el fuerte en el que aprend+¡ los secretos del acero ya no es lo que era, pues ahora lo habitan criaturas de maldad inimaginable.$B$BCuando mi mujer y yo escapamos de lo que ahora se conoce como el Castillo de Colmillo Oscuro, abandonando algunas de nuestras m+ís queridas pertenencias.',0),
(874,'esMX','Martillo de herrer+¡a: Antes de la llegada de la Peste y de la traici+¦n de Arthas, yo viv+¡a en una ciudad llamada Pirole+¦a, enclavada en el hermoso bosque de Arg+®nteos. El bosque ha perdido el esplendor del pasado, y el fuerte en el que aprend+¡ los secretos del acero ya no es lo que era, pues ahora lo habitan criaturas de maldad inimaginable.$B$BCuando mi mujer y yo escapamos de lo que ahora se conoce como el Castillo de Colmillo Oscuro, abandonando algunas de nuestras m+ís queridas pertenencias.',0),
(874,'frFR','Marteau de forge - Avant la venue de la Peste et la trahison d\'Arthas, je vivais dans une ville nomm+®e Bois-du-B++cher au fond de la belle for+¬t des Pins argent+®s. La for+¬t n\'est plus aussi magnifique qu\'autrefois, et le donjon o+¦ j\'ai appris les secrets de la forge a +®t+® corrompu il y a longtemps, submerg+® par des cr+®atures incroyablement malfaisantes.\n\nLorsque ma femme et moi nous sommes +®chapp+®s de ce qu\'on appelle maintenant le donjon d\'Ombrecroc, nous y avons laiss+® une partie de nos pr+®cieux biens.',0),
(874,'ruRU','ðÜÐâðÀð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðé ÔÇô ð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð¦ ðºÐâð+Ðï ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð+Ðï ðÂð©ð+ð© ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ðÁ ðƒð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ðÜð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦, ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ðÁÐüð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦Ðï, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ, ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¦ð¦ðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð¦ÐâÐçð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¦ð+ ð+ð©ÐéÐîÐÅ ÐüÐéð¦ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ÐÇÐâð©ð¢Ðï, ð© ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð+ð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðéð¦ð¦ÐÇð©.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðü ðÂðÁð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ðÁðÂð¦ð+ ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+Ðïð¦ð¦, ð+Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© Ðéð¦ð+ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¦ðÁÐëð©.',0),
(874,'zhCN','ÚôüÕîáõ¦ïÚöñ´+ÜÕ£¿Õñºþÿƒþû½µØÑÞó¡ÕÆîÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕáòÞÉ¢õ¦ïÕëì´+îµêæÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Úôµإµú«µ×ùÚçîþÜäþäܵ£¿µØæÒÇéþĦգ¿Þ+ÖÕ¦ºµú«µ×ùÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìþ¥Äõ©¢´+îÞÇîµêæÕ¡ªõ¦áÚö+ÚÇáµèǵ£»þÜäÕƒÄÕáíõ¦ƒµù®Õ¦¦Þó½ÕÅ»µÇòþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅþÄÀµ¦íõ¦åÒÇé$B$BÕ¢ôµêæÕÆîµêæþÜäÕª+Õ¡Éþª+Õ+ÇÕ¢¦þëÖÕƒÄÕáíþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæµèèõ©Çõ¦øÚØ×Õ©©ÚçìÞªüþÜäÕÀÑÕàÀþòÖÕ£¿õ¦åÚéúÚçîÒÇé',0),
(875,'deDE','Schmiedehammer - Vor dem Ausbruch der Seuche und dem Verrat durch Arthas lebte ich in einem St+ñdtchen namens Lohenscheit tief in den sch+Ânen W+ñldern von Silberwald. Heute ist der Wald nicht einmal mehr andeutungsweise so sch+Ân wie damals und die Burg, in der ich in die Geheimnisse des Stahls eingeweiht wurde, ist l+ñngst verderbt und unrein. Es wimmelt dort nur so von unsagbar b+Âsen Kreaturen.$B$BAls meine Frau und ich aus der heutigen Burg Schattenfang flohen, mussten wir einiges von unserem wertvollsten Besitz zur++cklassen.',0),
(875,'esES','Entre ellas estaba el martillo de herrer+¡a que me dej+¦ mi padre. Cuando era joven no hice caso a sus palabras al afirmar que ese martillo estaba encantado. Fue el +¦ltimo recuerdo que tuve de +®l antes de que la Plaga lo matara.$B$BTr+íeme mi martillo, $N, para que vuelva a infundirme todo el entusiasmo. Si realmente est+í encantado, solo nos ser+í +¦til a ambos.$B$BLo dej+® en los establos en el patio principal del fuerte. A menos que las criaturas que all+¡ viven hayan decidido dedicarse a la herrer+¡a, espero que siga ah+¡.',0),
(875,'esMX','Entre ellas estaba el martillo de herrer+¡a que me dej+¦ mi padre. Cuando era joven no hice caso a sus palabras al afirmar que ese martillo estaba encantado. Fue el +¦ltimo recuerdo que tuve de +®l antes de que la Plaga lo matara.$B$BTr+íeme mi martillo, $N, para que vuelva a infundirme todo el entusiasmo. Si realmente est+í encantado, solo nos ser+í +¦til a ambos.$B$BLo dej+® en los establos en el patio principal del fuerte. A menos que las criaturas que all+¡ viven hayan decidido dedicarse a la herrer+¡a, espero que siga ah+¡.',0),
(875,'frFR','Notamment, le marteau de forge que mon p+¿re m\'avait offert. J\'en ai toujours dout+®, mais il ne cessait de r+®p+®ter qu\'il +®tait enchant+®. C\'est le seul souvenir qu\'il me reste de lui, maintenant qu\'il a +®t+® tu+® par le Fl+®au.\n\nRapportez-moi mon marteau, $N, que je puisse m\'en servir pour exprimer ma passion. S\'il est vraiment enchant+®, il nous sera +á tous les deux utile.\n\nJe l\'ai laiss+® dans l\'+®curie qui se trouve dans la premi+¿re cour de la forteresse. +Ç moins que les cr+®atures qui y r+®sident ne soient des forgerons, il doit toujours +¬tre l+á-bas, quelque part.',0),
(875,'ruRU','ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ÔÇô ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð¥ÐéðÁÐå. ðÆ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ð¥Ðé ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢, ð© ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ð+ð¦ ðƒð+ðÁÐéÐî.\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¢ðÁ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ð¥Ðé, $N, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÅ Ðüð+ð¥ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+Ðïð+ð¥ð+. ðòÐüð+ð© ð¥ð¢ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢, Ðéð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ð¥ð©ð+.\r\n\r\nð» ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ð¦ð+ð¦Ðà ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ðÁð+ ð¦ð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©. ðòÐüð+ð© ð¢ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ðÁðÁ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¦ Ðüð¦ð+ð© ð¢ðÁ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐçð¢Ðïð+ ð¦ðÁð+ð¥ð+, Ðéð¥, ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ðÁðÂð©Ðé Ðéð¦ð+.',0),
(875,'zhCN','Õ£¿Þ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+õ©¡´+îÚôüÕîáõ¦ïÚöñµÿ»µêæþêÂõ¦¦þòÖþ+ÖµêæþÜäÒÇéõ+ûµø¥ÕæèÞ»ëµêæÞ»¦Þ+ÖµèèÚöñµÿ»Þó½ÚÖäÞ+çÚ¡öµ¦òþÜä´+îµêæõ¦ƒµø¥µÇÇþûæÞ+çÞ+Öõ©Çþ馴+îõ¢åµÿ»õ©ìþ«íµÇÄõ¦êµáÀ´+îÕ«âµÿ»µêæþêÂõ¦¦þòÖþ+ÖµêæþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ+Âõ©£ÞÑ+ÒÇé$B$B$N´+îÞ»Àµë¥Õê¦Õ«â´+îµèèÕ«âõ¦ñþ+Öµêæ´+îÞ+ÖµáÀµêæÕ¦¦Þ⢵ë¥Õø×եǵùÑþÜäµ+ǵâàõ¦åÒÇéÕªéµ×£Õ«âþí«Õ«×Þó½ÚÖäÕèáõ¦åÚ¡öµ¦ò´+îÚéúÕ»¦õ¦Äõ¢áµêæµØÑÞ»¦Ú⢵ÿ»µ£ëÕê®þÜäÒÇé$B$BµêæµèèÕ«âþòÖÕ£¿õ¦åÕƒÄÕáíÕ¦¡ÚÖóþÜäÚ®¼ÕÄ®Úçîõ¦åÒÇéÚéúÚçîþÜäµÇ¬þë®þÉåÞ«¦õ©èµÿ»õ©ìõ+ÜÕüÜÚôüÕîᵦ+þÜä´+îµëÇõ+ѵêæþø©õ+íÚéúµèèÚöñÕ¡ÉÕ¦öÞ»ÑÞ+ÿÕ£¿ÚéúÚçîÒÇé',0),
(876,'deDE','darunter auch den Schmiedehammer, den mein Vater mir vererbt hat. Als Kind habe ich daran gezweifelt, aber er sagte immer, der Hammer sei verzaubert. Nun hat ihn die Gei+ƒel get+Âtet und der Hammer ist mein letztes Erinnerungsst++ck.$B$BBringt mir den Hammer, $N, auf dass ich ihn als Fokus meiner Leidenschaft verwenden kann. Ist der Hammer tats+ñchlich verzaubert, wird dies uns beiden von Nutzen sein.$B$BIch habe ihn in den Stallungen im Haupthof der Burg zur++ckgelassen. Sofern die Wesen dort inzwischen nicht selbst das Schmieden erlernt haben, wird der Hammer wohl noch dort liegen.',0),
(876,'esES','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(876,'esMX','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(876,'frFR','Une gemme de Kor - D\'apr+¿s les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilis+®es par des lanceurs de sorts pour contenir l\'+®nergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aid+®, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des +®nergies des gemmes peut servir +á la cr+®ation de votre arme.\n\nLorsque nous avons parl+® pour la derni+¿re fois, Thundris +®tait +á Auberdine, au fond de Sombrivage, la for+¬t corrompue qui longe la c+¦te et la terre natale des elfes de la nuit.',0),
(876,'ruRU','ðíð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐé ðÜð¥ÐÇð¦ ÔÇô ÐüÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ÐéðÁð+ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ÐìÐéð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¢ð©Ðà Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð©ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÁÐé ð©ð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð©. ðØð¥Ðçð¢ð¥ð¦ Ðìð+ÐîÐä, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ð¦, ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©Ðü ðÆðÁÐéÐÇð¥ð+ÐÇÐÅð¦, ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥, ðÁÐüð+ð© ÐéÐï Ðüð¦ð¦ðÂðÁÐêÐî ðÁð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ. ð» ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦, ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐëð©Ðà Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð© Ðü ð¢ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ, ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©Ðü ð¦Ðïð+ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ðÉÐâð¦ðÁÐÇð¦ð©ð¢, ð¢ð¦ ðóðÁð+ð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà, ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð+ÐÅðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîðÁ ð¦ ÐéðÁð¢ð© ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðìð+ÐîÐäð¦.',0),
(876,'zhCN','þºæÕ¦öÕ«Øþƒ¦´+Üõ+ÄµêæµëÇþƒÑÚüôþÜäõ©Çõ¦øõ+áÞ»¦µØÑþ£ï´+îÞ+ÖþºìÕ«Øþƒ¦µÿ»µ¦òÕ©êþö¿µØÑÕé¿Õ¡ÿÞâ¢ÚçŵëÇþö¿þÜä´+îÞ+ÖÕÅ»õ+ѵ×üÕñºÕ£¦Õó×Õ+¦õ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ©«Õè®Þ+çõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽµíæÞ+¬µû»-Àþ+çÚúÄþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îõ+ûÕÅ»õ+ÑÕæèÞ»ëõ¢áµø¦Õñܵ£ëÕà¦Õ«Øþƒ¦þÜäõ+íµü»´+îÕŬުüõ¢áÕÆîõ+ûµÅÉÕê¦µêæ´+îõ+ûÕ¦¦õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ©«Õ+ÖþÜäÒÇéµêæþø©õ+íÞ+Öõ¦øÕ«Øþƒ¦õ©¡õ©ÇÕ«ÜÞò¦ÞùÅõ¦åÕÅ»õ+ÑÕ©«õ¢áÚô©ÚÇᵡªÕÖ¿þÜäÕèøÚçÅÒÇé$B$BµêæÕÆîµíæÞ+¬µû»õ©èµ¼íÞºüÚØóþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ¢ÅÕ£¿Ú+æµÁÀÕ¦©þÜäÕÑÑõ+»õ©ü´+îÚéúÚçîµÿ»µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕ«ÂÕø¡´+îÕæ¿Õø¦Ú⢵ÿ»Þó½µ¦íµƒôþÜäµú«µ×ùÒÇé',0),
(877,'deDE','Ein Koredelstein - Nach allem, was ich wei+ƒ, benutzen manche Zauberer die Edelsteine, um darin die Energie ihrer Zauber zu speichern und sie so noch wirkungsvoller zu machen. Thundris Windwirker, ein Nachtelf, dem ich einst geholfen habe, kann Euch mehr erz+ñhlen, zumal Ihr in meinem Namen auftreten werdet. Ich glaube, eine der gespeicherten Energien des Edelsteins kann bei der Herstellung Eurer Waffe genutzt werden.$B$BAls wir uns zuletzt gesprochen haben, befand sich Thundris in Auberdine, einer Stadt tief im Inneren von Dunkelk++ste, jenem verderbten Wald an der K++ste im Schatten der Heimat der Nachtelfen.',0),
(877,'esES','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(877,'esMX','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(877,'frFR','Une gemme de Kor - D\'apr+¿s les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilis+®es par des lanceurs de sorts pour contenir l\'+®nergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aid+®, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des +®nergies des gemmes peut servir +á la cr+®ation de votre arme.\n\nLorsque nous avons parl+® pour la derni+¿re fois, Thundris +®tait +á Auberdine, au fond de Sombrivage, la for+¬t corrompue qui longe la c+¦te et la terre natale des elfes de la nuit.',0),
(877,'zhCN','þºæÕ¦öÕ«Øþƒ¦´+Üõ+ÄµêæµëÇþƒÑÚüôþÜäõ©Çõ¦øõ+áÞ»¦µØÑþ£ï´+îÞ+ÖþºìÕ«Øþƒ¦µÿ»µ¦òÕ©êþö¿µØÑÕé¿Õ¡ÿÞâ¢ÚçŵëÇþö¿þÜä´+îÞ+ÖÕÅ»õ+ѵ×üÕñºÕ£¦Õó×Õ+¦õ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ©«Õè®Þ+çõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽµíæÞ+¬µû»-Àþ+çÚúÄþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îõ+ûÕÅ»õ+ÑÕæèÞ»ëõ¢áµø¦Õñܵ£ëÕà¦Õ«Øþƒ¦þÜäÞÁäÞ«»´+îÕŬުüõ¢áÕÆîõ+ûµÅÉÕê¦µêæ´+îõ+ûÕ¦¦õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ©«Õ+ÖþÜäÒÇéµêæþø©õ+íÞ+Öõ¦øÕ«Øþƒ¦õ©¡õ©ÇÕ«ÜÞò¦ÞùÅõ¦åÕÅ»õ+ÑÕ©«õ¢áÚô©ÚÇᵡªÕÖ¿þÜäÕèøÚçÅÒÇé$B$BµêæÕÆîµíæÞ+¬µû»õ©èµ¼íÞºüÚØóþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ¢ÅÕ£¿Ú+æµÁÀÕ¦©þÜäÕÑÑõ+»õ©ü´+îÚéúÚçîµÿ»µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕ«ÂÕø¡´+îÕæ¿Õø¦Ú⢵ÿ»Þó½µ¦íµƒôþÜäµú«µ×ùÒÇé',0),
(890,'deDE','Ein Koredelstein - Nach allem, was ich wei+ƒ, benutzen manche Zauberer die Edelsteine, um darin die Energie ihrer Zauber zu speichern und sie so noch wirkungsvoller zu machen. Thundris Windwirker, ein Nachtelf, dem ich einst geholfen habe, kann Euch mehr erz+ñhlen, zumal Ihr in meinem Namen auftreten werdet. Ich glaube, eine der gespeicherten Energien des Edelsteins kann bei der Herstellung Eurer Waffe genutzt werden.$B$BAls wir uns zuletzt gesprochen haben, befand sich Thundris in Auberdine, einer Stadt tief im Inneren von Dunkelk++ste, jenem verderbten Wald an der K++ste im Schatten der Heimat der Nachtelfen.',0),
(890,'esES','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(890,'esMX','Una gema Kor - Seg+¦n me ha contado, estas gemas las utilizan algunos hechiceros para obtener su energ+¡a y sus poderes, lo que los hace a+¦n m+ís peligrosos. Un elfo de la noche a quien un d+¡a ayud+®, Thundris Tejevientos, podr+í darte m+ís detalles, pues ir+ís de mi parte. Creo que ciertas energ+¡as almacenadas en la gema pueden servir para crear tu arma.$B$BCuando hablamos por +¦ltima vez, Thundris estaba en Auberdine, un pueblo en medio de Costa Oscura, el bosque corrupto que salpica la costa bajo la sombra de la tierra de los elfos de la noche.',0),
(890,'frFR','Une gemme de Kor - D\'apr+¿s les contes que j\'ai entendus, les gemmes sont utilis+®es par des lanceurs de sorts pour contenir l\'+®nergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Un elfe de la nuit que j\'ai aid+®, Thundris Tissevent, vous en dira plus si vous l\'interrogez en mon nom. Je crois que l\'une des +®nergies des gemmes peut servir +á la cr+®ation de votre arme.\n\nLorsque nous avons parl+® pour la derni+¿re fois, Thundris +®tait +á Auberdine, au fond de Sombrivage, la for+¬t corrompue qui longe la c+¦te et la terre natale des elfes de la nuit.',0),
(890,'zhCN','þºæÕ¦öÕ«Øþƒ¦´+Üõ+ÄµêæµëÇþƒÑÚüôþÜäõ©Çõ¦øõ+áÞ»¦µØÑþ£ï´+îÞ+ÖþºìÕ«Øþƒ¦µÿ»µ¦òÕ©êþö¿µØÑÕé¿Õ¡ÿÞâ¢ÚçŵëÇþö¿þÜä´+îÞ+ÖÕÅ»õ+ѵ×üÕñºÕ£¦Õó×Õ+¦õ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ©«Õè®Þ+çõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽµíæÞ+¬µû»-Àþ+çÚúÄþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îõ+ûÕÅ»õ+ÑÕæèÞ»ëõ¢áµø¦Õñܵ£ëÕà¦Õ«Øþƒ¦þÜäÞÁäÞ«»´+îÕŬުüõ¢áÕÆîõ+ûµÅÉÕê¦µêæ´+îõ+ûÕ¦¦õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ©«Õ+ÖþÜäÒÇéµêæþø©õ+íÞ+Öõ¦øÕ«Øþƒ¦õ©¡õ©ÇÕ«ÜÞò¦ÞùÅõ¦åÕÅ»õ+ÑÕ©«õ¢áÚô©ÚÇᵡªÕÖ¿þÜäÕèøÚçÅÒÇé$B$BµêæÕÆîµíæÞ+¬µû»õ©èµ¼íÞºüÚØóþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ¢ÅÕ£¿Ú+æµÁÀÕ¦©þÜäÕÑÑõ+»õ©ü´+îÚéúÚçîµÿ»µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕ«ÂÕø¡´+îÕæ¿Õø¦Ú⢵ÿ»Þó½µ¦íµƒôþÜäµú«µ×ùÒÇé',0),
(891,'deDE','Die verschn+Ârkelten Symbole und Piktogramme auf den Seiten dieses Handbuchs sind so esoterisch, dass es nicht m+Âglich ist, sie zu verstehen.',0),
(891,'esES','Los s+¡mbolos y pictogramas que rellenan las p+íginas de este manual son esot+®ricos y est+ín m+ís all+í de la comprensi+¦n.',0),
(891,'esMX','Los s+¡mbolos y pictogramas que rellenan las p+íginas de este manual son esot+®ricos y est+ín m+ís all+í de la comprensi+¦n.',0),
(891,'frFR','Les symboles tourbillonnants et les pictogrammes qui remplissent les pages de ce manuel sont +®sot+®riquement au del+á de la compr+®hension.',0),
(891,'ruRU','ðíð+ð©ÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+ð¦ð¥ð+Ðï ð© ð+ð©ð¦Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð©Ðüð+ðÁÐëÐÇðÁð¢Ðï ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð¥ð¦ð©ÐÅ, ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¦ð+ÐâÐéð¦ð¢ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî.',0),
(891,'zhCN','Þ+ÖÕ+áµëïÕìÀõ©èþö+µ+íõ¦åµùïÞ¢¼þÜäÞ«¦ÕÅÀÕÆîÕñìµØéþÜäÞ¦íÕ¢óµûçÕ¡ù´+îÞ+Öõ¦øÕÑçµÇ¬þÜäþ¼ªÕÅÀÞ«®õ¢áÚÜ¥õ+ÑþÉåÞºúÒÇé',0),
(910,'deDE','Die verschn+Ârkelten Symbole und Piktogramme auf den Seiten dieses Handbuchs sind so esoterisch, dass es nicht m+Âglich ist, sie zu verstehen.',0),
(910,'esES','Los s+¡mbolos y pictogramas que rellenan las p+íginas de este manual son esot+®ricos y est+ín m+ís all+í de la comprensi+¦n.',0),
(910,'esMX','Los s+¡mbolos y pictogramas que rellenan las p+íginas de este manual son esot+®ricos y est+ín m+ís all+í de la comprensi+¦n.',0),
(910,'frFR','Les symboles tourbillonnants et les pictogrammes qui remplissent les pages de ce manuel sont +®sot+®riquement au del+á de la compr+®hension.',0),
(910,'zhCN','Þ+ÖÕ+áµëïÕìÀõ©èþö+µ+íõ¦åµùïÞ¢¼þÜäÞ«¦ÕÅÀÕÆîÕñìµØéþÜäÞ¦íÕ¢óµûçÕ¡ù´+îÞ+Öõ¦øÕÑçµÇ¬þÜäþ¼ªÕÅÀÞ«®õ¢áÚÜ¥õ+ÑþÉåÞºúÒÇé',0),
(911,'deDE','Beschafft Jade. Sie ist an vielen verschiedenen Orten verborgen. Sie ist rar, aber wenn Ihr einen Schmied oder Ingenieur fragt, hat er vielleicht ein oder zwei St++cke ++brig.',0),
(911,'esES','Consigue un trozo de jade.Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0),
(911,'esMX','Consigue un trozo de jade.Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0),
(911,'frFR','Trouvez du jade. ll y en a +á diff+®rents endroits. C\'est une denr+®e rare, mais si vous parlez avec un forgeron ou un ing+®nieur, ils en auront peut-+¬tre un peu en r+®serve.',0),
(911,'ruRU','ðöð¥ð¦Ðâð¦Ðî ð¢ðÁÐäÐÇð©Ðé. ð×ð¢ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ÐÇðÁð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ðÁÐüð+ð© ÐéÐï Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ÐêÐî ð¥ ð¢ðÁð+ Ðâ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐåð¦ ð©ð+ð© ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¦, ð¥ð¢ð©, ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, Ðüð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦.',0),
(911,'zhCN','õ©ÇÕØùþ+íþ+áÒÇéÕ¥êÕñÜÕ£¦µû¦Ú⢵£ëþ+íþ+áÒÇéÕ«âõ+¼Õ¥êþ¿Çµ£ë´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¢áÕÄ+µë¥µƒÉõ¢ìÚôüÕîáµêûÕÀÑþ¿ïÕ©êÞ¦êÞ¦êþÜä޻ش+îõ+ûõ+¼µêûÞ«©õ+ܵ£ëÕñÜõ¢ÖþÜäþ+íþ+áÕÅ»õ+ÑÕìûþ+Öõ¢áÒÇé',0),
(912,'deDE','Vom Blitz aufgeladenen Dornbusch erhalten. Um diesen zu erhalten, sammelt 10 Totemstecken der Witherbark von den Witherbarktrollen im Arathihochland. Diese Stecken bringt zum Kreis der +â-ñu+â-ƒeren Bindung, einem Steinkreis in eben jenem Hochland. Legt die Stecken auf den Mittelstein im Kreis und wartet, bis der Blitz einschl+â-ñgt. Geschieht dies, so entsteht ein vom Blitz aufgeladener Dornbusch.',0),
(930,'deDE','Beschafft Jade. Sie ist an vielen verschiedenen Orten verborgen. Sie ist rar, aber wenn Ihr einen Schmied oder Ingenieur fragt, hat er vielleicht ein oder zwei St++cke ++brig.',0),
(930,'esES','Consigue un trozo de jade. Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0),
(930,'esMX','Consigue un trozo de jade. Se ocultan en diversos lugares. Se trata de una piedra escasa, pero si hablas con un herrero o un ingeniero, es posible que les quede alguna.',0),
(930,'frFR','Trouvez du jade. ll y en a +á diff+®rents endroits. C\'est une denr+®e rare, mais si vous parlez avec un forgeron ou un ing+®nieur, ils en auront peut-+¬tre un peu en r+®serve.',0),
(930,'zhCN','õ©ÇÕØùþ+íþ+áÒÇéÕ¥êÕñÜÕ£¦µû¦Ú⢵£ëþ+íþ+áÒÇéÕ«âõ+¼Õ¥êþ¿Çµ£ë´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¢áÕÄ+µë¥µƒÉõ¢ìÚôüÕîáµêûÕÀÑþ¿ïÕ©êÞ¦êÞ¦êþÜä޻ش+îõ+ûõ+¼µêûÞ«©õ+ܵ£ëÕñÜõ¢ÖþÜäþ+íþ+áÕÅ»õ+ÑÕìûþ+Öõ¢áÒÇé',0),
(931,'deDE','$N, nachfolgend die Gegenst+ñnde, die Ihr zur Herstellung einer R++stung ben+Âtigt:$BRauchige Eisenbl+Âcke von den Kobolden der Scherwindmine im Steinkrallengebirge.$BPulverisierter Azurit von den Minenarbeitern im H++gelland.$BEisenbarren von Minenarbeitern oder von Eisenablagerungen, falls Ihr ein Minenarbeiter seid.$BEine Phiole mit Phlogiston von einem Stacheleber namens Roogug im Kral der Klingenhauer.',0),
(931,'esES','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los k+¦bolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espol+¦n.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los dep+¦sitos de hierro, en el caso de que te dediques a la miner+¡a.$B$BVial de flogisto de un jabaesp+¡n llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0),
(931,'esMX','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los k+¦bolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espol+¦n.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los dep+¦sitos de hierro, en el caso de que te dediques a la miner+¡a.$B$BVial de flogisto de un jabaesp+¡n llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0),
(931,'frFR','$N, voici les objets n+®cessaires pour cr+®er votre armure :\n\nLingots de fer cendr+® des kobolds de la mine des Cisailles des Serres-Rocheuses.\n\nAzurite en poudre des mineurs de Hautebrande, en Hautebrande.\n\nBarres de fer aupr+¿s des mineurs ou des filons de fer si vous +¬tes un mineur.\n\nFiole de phlogiston, aupr+¿s d\'un huran nomm+® Roogug au Kraal de Tranchebauge.',0),
(931,'ruRU','$N, ð¢ð©ðÂðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð©:\r\n\r\nðùð¦ð¦ð¥ð+ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð+ð©Ðéð¦ð© ðÂðÁð+ðÁðÀð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ð¦ ðúÐéðÁÐüð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¦ ðáÐâð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ðÆðÁÐéÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¥ð¦ ð¦ ðÜð¥ð¦Ðéð©ÐüÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà.\r\n\r\nðóð¥ð+ÐçðÁð¢Ðïð¦ ð¦ðÀÐâÐÇð©Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐî Ðâ Ðàð©ð+Ðüð¦ÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©Ðà Ðêð¦ÐàÐéðÁÐÇð¥ð¦.\r\n\r\nðûðÁð+ðÁðÀð¢ÐïðÁ Ðüð+ð©Ðéð¦ð© ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ðÀÐÅÐéÐî Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐÅð¦ð¥ð¦ ð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅÐà ðÂðÁð+ðÁðÀð¦, ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ð¦ð¥ÐÇð¢ÐÅð¦.\r\n\r\nðíð¥ÐüÐâð¦ Ðäð+ð¥ð¦ð©ÐüÐéð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî Ðâ ð©ð¦ð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðáÐâð¦Ðâð¦ ð©ðÀ ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¥ð¦ ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà.',0),
(931,'zhCN','$N´+îõ¢áÚ£ÇÞªüõ+Ñõ©ïþÜäõ©£ÞÑ+µØÑÚô©ÚÇáõ¢áþÜäµèñþö¦´+Ü$B$Bþƒ¦þê¬Õ¦¦þïéÚúÄþƒ+ÕØæÚçîþÜäþïùÕñ¦õ¦¦Þ¦½õ©èµÉ¦Õ©ªþÜäþâƒÚø¥ÚôüÚö¡ÒÇé$B$BÕ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀþƒ+ÕØæÚçîþÜäÞôØÚô£þ¦ëÒÇé$B$BÚôüÚö¡ÕêÖÞªüõ+Äþƒ+ÕÀÑõ+¼ÚéúÚçîÞÄÀÕÅû´+îÕ¢ôþäÂÕªéµ×£õ¢áÞç¬ÕÀ¦õ¦ƒõ+ÜÚççþƒ+þÜäÞ»ØÕ¦¦µø¦ÕÑ¢õ¦åÒÇé$B$BÞç¦õ¦Äþçâþ¦á´+îõ¢áÕ+àÚí+õ+ÄÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚéúÞ¥¦þÜäõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽڦüÕÅñµá+þÜäÚçÄþî¬õ¦¦Þ¦½õ©èµèóµØÑÒÇé',0),
(950,'deDE','$N, nachfolgend die Gegenst+ñnde, die Ihr zur Herstellung einer R++stung ben+Âtigt: Rauchige Eisenbl+Âcke von den Kobolden der Scherwindmine im Steinkrallengebirge. Pulverisierter Azurit von den Minenarbeitern in Hillsbrad. Eisenbarren von Minenarbeitern oder von Eisenablagerungen, falls Ihr ein Minenarbeiter seid. Eine Phiole mit Phlogiston von einem Stacheleber namens Roogug im Kral von Razorfen.',0),
(950,'esES','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los k+¦bolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espol+¦n.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los dep+¦sitos de hierro, en el caso de que te dediques a la miner+¡a.$B$BVial de flogisto de un jabaesp+¡n llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0),
(950,'esMX','$N, estos son los objetos necesarios para fabricar tu armadura:$B$BLingotes de hierro humeante de los k+¦bolds Cortaviento que hay en la mina Cortaviento de la Cima del Espol+¦n.$B$BAzurita en polvo de los mineros de Trabalomas.$B$BBarras de hierro de los mineros o de los dep+¦sitos de hierro, en el caso de que te dediques a la miner+¡a.$B$BVial de flogisto de un jabaesp+¡n llamado Roogug, en el Horado Rajacieno.',0),
(950,'frFR','$N, voici les objets n+®cessaires pour cr+®er votre armure :\n\nLingots de fer cendr+® des kobolds de la mine des Cisailles des Serres-Rocheuses.\n\nAzurite en poudre des mineurs de Hautebrande, en Hautebrande.\n\nBarres de fer aupr+¿s des mineurs ou des filons de fer si vous +¬tes un mineur.\n\nFiole de phlogiston, aupr+¿s d\'un huran nomm+® Roogug au Kraal de Tranchebauge.',0),
(950,'zhCN','$N´+îõ¢áÚ£ÇÞªüõ+Ñõ©ïþÜäõ©£ÞÑ+µØÑÚô©ÚÇáõ¢áþÜäµèñþö¦´+Ü$B$Bþƒ¦þê¬Õ¦¦þïéÚúÄþƒ+ÕØæÚçîþÜäþïùÕñ¦õ¦¦Þ¦½õ©èµÉ¦Õ©ªþÜäþâƒÚø¥ÚôüÚö¡ÒÇé$B$BÕ©îÕ¦öµû»Õ©âÞĦեÀþƒ+ÕØæÚçîþÜäÞôØÚô£þ¦ëÒÇé$B$BÚôüÚö¡ÕêÖÞªüõ+Äþƒ+ÕÀÑõ+¼ÚéúÚçîÞÄÀÕÅû´+îÕ¢ôþäÂÕªéµ×£õ¢áÞç¬ÕÀ¦õ¦ƒõ+ÜÚççþƒ+þÜäÞ»ØÕ¦¦µø¦ÕÑ¢õ¦åÒÇé$B$BÞç¦õ¦Äþçâþ¦á´+îõ¢áÕ+àÚí+õ+ÄÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚéúÞ¥¦þÜäõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽڦüÕÅñµá+þÜäÚçÄþî¬õ¦¦Þ¦½õ©èµèóµØÑÒÇé',0),
(951,'deDE','(Blutflecken haben Teile des Tagebuchs unleserlich gemacht.)$BUldaman, Tag 3$BIch kann selbst nicht glauben, wie t+Âricht ich war. Dass ich mich von diesen schurkischen Zwergen der Schattenschmiede so habe blenden lassen, war ein Anf+ñngerfehler. Meine Wunden heilen langsam; ich bin ganz sicher vergiftet worden. Ich muss trotzdem weiter...$BSchlimmer noch - die Halskette, die der Gnom f++r mich gemacht hat, wurde zerrissen! Drei der gr+Â+ƒten Edelsteine aus der Kette sind fort. Ich muss sie finden, denn ohne die Steine ist die Kette machtlos...',0),
(951,'esES','(Solo resultan visibles algunos fragmentos del diario a causa de las manchas).$B$BUldaman, Tercer d+¡a$B$BNo puedo creer lo idiota que he sido. Dejar que los enanos Forjatiniebla me atacaran por sorpresa solo le ocurre a los novatos. Mis heridas se curan lentamente y estoy infectado por su veneno. Noto c+¦mo la energ+¡a me abandona. No obstante, tengo que seguir explorando...$B$B... para empeorar las cosas, -íel collar que $Gel:la; gnomo hizo para m+¡ se ha hecho a+¦icos! Tres de las gemas m+ís grandes engarzadas en +®l se han perdido. Debo encontrarlas, ya que, sin ellas, el collar carece de todo poder...',0),
(951,'esMX','(Solo resultan visibles algunos fragmentos del diario a causa de las manchas).$B$BUldaman, Tercer d+¡a$B$BNo puedo creer lo idiota que he sido. Dejar que los enanos Forjatiniebla me atacaran por sorpresa solo le ocurre a los novatos. Mis heridas se curan lentamente y estoy infectado por su veneno. Noto c+¦mo la energ+¡a me abandona. No obstante, tengo que seguir explorando...$B$B... para empeorar las cosas, -íel collar que $Gel:la; gnomo hizo para m+¡ se ha hecho a+¦icos! Tres de las gemas m+ís grandes engarzadas en +®l se han perdido. Debo encontrarlas, ya que, sin ellas, el collar carece de todo poder...',0),
(951,'frFR','Quelques passages de ce journal recouvert de taches de sang sont encore lisibles).\n\nUldaman, Jour 3\n\nJe ne peux pas croire +á quel point j\'ai +®t+® stupide. Aveugl+®, je n\'ai pas su percer +á jour ces filous de nains Ombreforge. Mes blessures se referment lentement, je suis s++rement empoisonn+®. N+®anmoins je dois continuer +á avancer...\n\n...Et pour ne rien arranger, le collier que les gnomes m\'ont fabriqu+® a +®t+® bris+® ! Trois des plus grosses gemmes serties dedans ont disparu. Je dois les retrouver, sans elles le collier n\'a plus de pouvoirs...',0),
(951,'ruRU','(ðÿðÀ-ðÀð¦ ð+ÐÅÐéðÁð¢ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéÐî ð+ð©ÐêÐî Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÂÐâÐÇð¢ð¦ð+ð¦.)\r\n\r\nðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ð¦ðÁð¢Ðî 3\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦ð+Ðâð+. ð¡Ðéð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ðóðÁð¢ðÁð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¦Ðçð¦ð¦. ð£ð¥ð© ÐÇð¦ð¢Ðï ðÀð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥, ÐÅ ð¦ðÁðÀÐâÐüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥ÐéÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ ÐÅð¦ð¥ð+. ð» ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï Ðéð¦ÐÄÐé. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦...\r\n\r\n...ÐàÐâðÂðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¥ðÂðÁÐÇðÁð+ÐîðÁ, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¢ð¥ð+, ÐéÐÇðÁÐüð¢Ðâð+ð¥! ðóÐÇð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï. ð» ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©Ðà, ð¦ðÁðÀ ð¢ð©Ðà ð¥ðÂðÁÐÇðÁð+ÐîðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð©ÐêðÁð¢ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï..',0),
(951,'zhCN','´+êÞ+Öµ£¼ÕÅêÞäÅÕÅêþá¦þÜäµùÑÕ+ùÕŬµ£ëõ©ÇÚâ¿ÕêåÞâ¢ÕñƒÞ«ñµ©àµÑÜõ¦åÒÇé´+ë$B$BÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼õ©ëÕñ®$B$Bµêæõ©ìµòóþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦Õ¦àþäÂõ+ܵ£ëÚéúõ¦êµäÜÞáóÒÇéÕŬµ£ëµ¦íþ+ÅÚ¬îþÜäµû¦µëïµëìõ+ÜÞó½µÜùþéëþƒ«õ¦¦ÕüÀÞó¡´+üµêæþÜäõ+ñÕÅúÞ+ƒÞ+ƒõ©ìÞâ¢þùèµäê´+îµÿ¥þäµêæõ©¡õ¦åµ»ÆÒÇéµêæµäƒÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäõ¢ôÕèøÞÂèµØÑÞÂèõ©ìÞíîõ¦åÒÇéÕì¦õ¢+ժ鵡ñ´+îµêæÞ+ÿÕ¥ùþ+ºþ+¡ÕëìÞíîÔǪÔǪ$B$BÔǪÔǪõ¦ïµâàÕÅÿþÜäµø¦þ¦ƒõ¦å´+îõ¥ÅÕäÆõ©¦µêæÕêÂõ¢£þÜäÚí¦Úô¥Þó½µëôþóÄõ¦å´+üÚí¦Úô¥õ©èµ£ÇÕñºþÜäõ©ëÚóùÕ«Øþƒ¦Úâ¢õ©ìÞºüõ¦åÒÇéµêæÕ+àÚí+µë¥Õê¦Õ«Øþƒ¦´+îµ¦íµ£ëÕ«âõ+¼þÜä޻ش+îÚí¦Úô¥µá¦µ£¼µ¦íµ£ëþö¿ÔǪÔǪ',0),
(953,'deDE','Die Lage von Ameth\'Aran$B$BLange hatten die Kinder der Sterne an den Ufern des schimmernden Wassers des Brunnens der Ewigkeit gelebt. Allen war bekannt, dass Elune, das Licht des ewigen Zwielichts, Aspekt und G+Âttin des Mondes, in diesen Wassern lebte, wenn sie sich von ihrer Arbeit erholte. Und an den Ufern des Brunnens errichteten die Kinder der Sterne zu Elunes Freude ihre H+ñuser und himmelw+ñrts gingen ihre Blicke in mondheller Nacht.',0),
(953,'esES','La instauraci+¦n de Ameth\'Aran$B$BDesde hace mucho tiempo los hijos de las estrellas habitaban las orillas de las brillantes aguas del Pozo de la Eternidad. De todos era sabido que Elune, luz del eterno crep+¦sculo, con aspecto y diosa de la luna, moraba sus aguas cuando descansada de su trabajo. A la orilla del pozo los hijos de las estrellas construyeron sus hogares, en honor de Elune. Incluso se entrenaron a fijar su mirada al cielo, en las noches de luna.',0),
(953,'esMX','La instauraci+¦n de Ameth\'Aran$B$BDesde hace mucho tiempo los hijos de las estrellas habitaban las orillas de las brillantes aguas del Pozo de la Eternidad. De todos era sabido que Elune, luz del eterno crep+¦sculo, con aspecto y diosa de la luna, moraba sus aguas cuando descansada de su trabajo. A la orilla del pozo los hijos de las estrellas construyeron sus hogares, en honor de Elune. Incluso se entrenaron a fijar su mirada al cielo, en las noches de luna.',0),
(953,'frFR','Depuis longtemps les enfants des +®toiles s\'+®taient +®tablis aupr+¿s des eaux miroitantes du Puits +®ternel. Chacun savait qu\'Elune, lumi+¿re du cr+®puscule +®ternel, d+®esse de la lune, se reposait en son sein de son labeur pass+®. Sur les rivages du Puits les enfants des +®toiles, favoris d\'Elune, b+ótirent leurs maisons, les yeux toujours perdus dans la nuit baign+®e de clart+® lunaire.\n\nIl y avait bien des villes et bien des foyers construits',0),
(953,'zhCN','µÿƒÞ¥¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÕÀ¦þ+ÅÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÚù¬ÕàëþÜ䵦ûµ¦¦Þ¥¦Õ«ÜÕ¦àõ¦åÕ¥êõ¦àÒÇéõ+ùµëÇÕæ¿þƒÑ´+îÞ¦íÕ¥üµ¦©µüƵøÖÕàëþÜäÞë¥Ú£¦µü®Õ£¿Õ¦¦Õ£¿Þ+Öµ¦¦õ©¡õ+æµå®ÒÇéÕ¦©Þ¥¦õ¢ÅþØÇµÿƒÞ¥¦þÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼´+îÞë¥Ú£¦µü®þ£ÀÚí¥þØÇõ+ûõ+¼´+îþ+Öõ+ûõ+¼Õ«ëի´+îÞÇîõ+ûõ+¼õ¦ƒµÇ+Õ£¿Õñ£µÖÜÞÖöÞ»ÜÕ£¦ÕçØµ£øµ£êþ®¦ÒÇé',0),
(954,'deDE','Die Erde erbebte, als die uralten B+ñume im verzauberten Wald entwurzelt wurden und umst++rzten. Die von den S+Âhnen und T+Âchtern von Cenarius gepflegten Haine und Lichtungen und die Steint++rme der Kinder der Sterne wurden niedergerissen. Unsere K+Ânigin, strahlend sch+Ân selbst in dieser aussichtslosen Lage, befand sich mitten im Chaos der Schlachten. Der verzauberte Himmel verf+ñrbte sich unter den Entladungen von Magie und den Explosionen, welche die Welt zu zerrei+ƒen drohten.$B$BBruder k+ñmpfte gegen Bruder. Auserw+ñhlter k+ñmpfte gegen',0),
(954,'esES','La caida de Ameth\'Aran$B$BLa Tierra tembl+¦ cuando los +írboles ancestrales del bosque encantado fueron arrancados y derribados. Las bosques y claros habitadospor los hijos y las hijas de Cenarius y las torres de piedra de los hijos de las Estrellas rodaron por los suelos. Fue nuestra radiante reina, incluso en la desesperaci+¦n, y en el caos que se deriv+¦ de las batallas. El cielo encantador cambio de color con las descargas de magia, y las explosiones que amenazaban con partir el mundo en dos.',0),
(954,'esMX','La caida de Ameth\'Aran$B$BLa Tierra tembl+¦ cuando los +írboles ancestrales del bosque encantado fueron arrancados y derribados. Las bosques y claros habitadospor los hijos y las hijas de Cenarius y las torres de piedra de los hijos de las Estrellas rodaron por los suelos. Fue nuestra radiante reina, incluso en la desesperaci+¦n, y en el caos que se deriv+¦ de las batallas. El cielo encantador cambio de color con las descargas de magia, y las explosiones que amenazaban con partir el mundo en dos.',0),
(954,'frFR','La terre trembla alors que les arbres antiques de la for+¬t enchant+®e +®taient d+®racin+®s. Les bosquets et les prairies des fils et des filles de C+®narius et les tours de pierre des enfants des +®toiles furent boulevers+®s. Notre reine demeurait radieuse m+¬me dans le d+®sespoir et dans le chaos des combats. Le ciel enchant+® changeait de couleur avec les d+®charges de magie, avec les explosions qui mena+ºaient de d+®chirer le monde.\n\nLe fr+¿re combattait le fr+¿re. L\'+ëlu combattait',0),
(954,'zhCN','Õ¢ôµú«µ×ùõ©¡þÜäÕÅñµáæÞó½Þ+׵ᦵïöÞÁÀþÜäµùÂÕÇÖ´+îþö¦Õí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕä+ÕѦõ+¼þ£ïÕ«êþÜäµáæµ×ù´+îÞ+ÿµ£ëµÿƒÞ¥¦õ¦ïÕ¡Éõ+¼þÜäþƒ¦Õíö´+îµò¦õ©¬õ©ûþòîÚâ¢Õ£¿ÚóñµèûÒÇéµêæõ+¼þÜäÕѦþÄïÕì¦õ¢+Õ£¿þ+ص£øÕÆîµÀÀõ¦¦þÜäµêÿõ¦ëµ£ƒÚù¦õ+ìõ+صîüþØÇÕѦþÜäõ+ÿÚøàÒÇéÕ£¿Ú¡öµ¦òþÜäõ¢£þö¿õ©ï´+îÕñ®þ®¦Úâ¢ÕÅÿõ¦åÚó£Þ릴+îþêåþé©ÕÑ¢ÕâÅÞªüÕ¦åõ©ûþòîµÆòµêÉþóÄþëçÒÇé',0),
(970,'deDE','(Blutflecken haben Teile des Tagebuchs unleserlich gemacht.)$B$BUldaman, Tag 3$B$BIch kann selbst nicht glauben, wie t+Âricht ich war. Dass ich mich von diesen schurkischen Zwergen der Schattenschmiede so habe blenden lassen, war ein Anf+ñngerfehler. Meine Wunden heilen langsam; ich bin ganz sicher vergiftet worden. Ich muss trotzdem weiter...$B$BSchlimmer noch - die Halskette, die der Gnom f++r mich gemacht hat, wurde zerrissen! Drei der gr+Â+ƒten Edelsteine aus der Kette sind fort. Ich muss sie finden, denn ohne die Steine ist die Kette machtlos...',0),
(970,'esES','(S+¦lo partes del diario son legibles a trav+®s de las manchas.)$B$BUldaman,$BD+¡a 3$B$BNo puedo creer lo tonto que fui. Ser noqueado por los asquerosos enanos Forjaniebla solo le ocurre a los novatos. Mis heridas cicatrizan lentamente; posiblemente est+® envenenado. Siento que la sabia de mi vida se escapa. Debo explorar el terreno, tal vez... ...empeorar+¡a el asunto, -íel collar que me hicieron los gnomos se me ha roto! Tres de las mayores gemas ensartadas en +®l se han perdido. Tengo que buscarlas; sin ellas el collar no tiene ning+¦n poder...',0),
(970,'esMX','(S+¦lo partes del diario son legibles a trav+®s de las manchas.)$B$BUldaman,$BD+¡a 3$B$BNo puedo creer lo tonto que fui. Ser noqueado por los asquerosos enanos Forjaniebla solo le ocurre a los novatos. Mis heridas cicatrizan lentamente; posiblemente est+® envenenado. Siento que la sabia de mi vida se escapa. Debo explorar el terreno, tal vez... ...empeorar+¡a el asunto, -íel collar que me hicieron los gnomos se me ha roto! Tres de las mayores gemas ensartadas en +®l se han perdido. Tengo que buscarlas; sin ellas el collar no tiene ning+¦n poder...',0),
(970,'frFR','Quelques passages de ce journal recouvert de taches de sang sont encore lisibles).\n\nUldaman, Jour 3\n\nJe ne peux pas croire +á quel point j\'ai +®t+® stupide. Aveugl+®, je n\'ai pas su percer +á jour ces filous de nains Ombreforge. Mes blessures se referment lentement, je suis s++rement empoisonn+®. N+®anmoins je dois continuer +á avancer...\n\n...Et pour ne rien arranger, le collier que les gnomes m\'ont fabriqu+® a +®t+® bris+® ! Trois des plus grosses gemmes serties dedans ont disparu. Je dois les retrouver, sans elles le collier n\'a plus de pouvoirs...',0),
(970,'zhCN','´+êÞ+Öµ£¼ÕÅêÞäÅÕÅêþá¦þÜäµùÑÕ+ùÕŬµ£ëõ©ÇÚâ¿ÕêåÞâ¢ÕñƒÞ«ñµ©àµÑÜõ¦åÒÇé´+ë$B$BÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼õ©ëÕñ®$B$Bµêæõ©ìµòóþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦Õ¦àþäÂõ+ܵ£ëÚéúõ¦êµäÜÞáóÒÇéÕŬµ£ëµ¦íþ+ÅÚ¬îþÜäµû¦µëïµëìõ+ÜÞó½µÜùþéëþƒ«õ¦¦ÕüÀÞó¡´+üµêæþÜäõ+ñÕÅúÞ+ƒÞ+ƒõ©ìÞâ¢þùèµäê´+îµÿ¥þäµêæõ©¡õ¦åµ»ÆÒÇéµêæµäƒÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäõ¢ôÕèøÞÂèµØÑÞÂèõ©ìÞíîõ¦åÒÇéÕì¦õ¢+ժ鵡ñ´+îµêæÞ+ÿÕ¥ùþ+ºþ+¡ÕëìÞíîÔǪÔǪ$B$BÔǪÔǪõ¦ïµâàÕÅÿþÜäµø¦þ¦ƒõ¦å´+îõ¥ÅÕäÆõ©¦µêæÕêÂõ¢£þÜäÚí¦Úô¥Þó½µëôþóÄõ¦å´+üÚí¦Úô¥õ©èµ£ÇÕñºþÜäõ©ëÚóùÕ«Øþƒ¦Úâ¢õ©ìÞºüõ¦åÒÇéµêæÕ+àÚí+µë¥Õê¦Õ«Øþƒ¦´+îµ¦íµ£ëÕ«âõ+¼þÜä޻ش+îÚí¦Úô¥µá¦µ£¼µ¦íµ£ëþö¿ÔǪÔǪ',0),
(971,'deDE','Uldaman, Tag 4$BErste Hinweise ergaben sich tief in Uldaman selbst, als einer der wildesten Troggs, die ich je gesehen habe, einen gro+ƒen Saphir herumzeigte - der wohl perfekt zur Halskette passen w++rde. Ich h+Ârte, wie einer der Zwerge der Schattenschmiede den Namen der Bestie nannte: Grimlok. Allerdings sind die vielen W+ñchter, die diese Bestie Grimlok hat,...',0),
(971,'esES','Uldaman, cuarto d+¡a$B$BPude encontrar la primera en las profundidades de Uldaman, ya que uno de los troggs m+ís salvajes que he visto estaba blandiendo un gran zafiro que habr+¡a encajado perfectamente en el collar. Escuch+® a los enanos Forjatiniebla mencionar el nombre de las bestias: Grimlok. Vaya panda de guardianes que tiene el tosco de Grimlok, no obstante...',0),
(971,'esMX','Uldaman, cuarto d+¡a$B$BPude encontrar la primera en las profundidades de Uldaman, ya que uno de los troggs m+ís salvajes que he visto estaba blandiendo un gran zafiro que habr+¡a encajado perfectamente en el collar. Escuch+® a los enanos Forjatiniebla mencionar el nombre de las bestias: Grimlok. Vaya panda de guardianes que tiene el tosco de Grimlok, no obstante...',0),
(971,'frFR','Uldaman, Jour 4\n\n...Le premier indice s\'est r+®v+®l+® de lui-m+¬me dans les profondeurs d\'Uldaman. L\'un des troggs les plus sauvages que j\'aie jamais vus brandissait un grand saphir, qui irait parfaitement dans le collier. J\'ai entendu l\'un des nains Ombreforge dire le nom de la b+¬te : Grimelok. Mais difficile d\'arracher le saphir +á cette brute...',0),
(971,'ruRU','ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ð¦ðÁð¢Ðî 4\r\n\r\n...ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð¦ð+ÐÄÐçð¥ð+ ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢ð¦, ÐüÐéð¦ð+ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ð©ðÀ ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¢ð¥ÐÄ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð¦Ðêð©ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð+Ðäð©ÐÇ, ÔÇô ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ÐéðÁÐà, ð¦ðÁÐÇðÂÐâ ð+ð¦ÐÇð©, ÐçÐéð¥ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð¦ ð¥ðÂðÁÐÇðÁð+ÐîðÁ. ð» Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ðóðÁð¢ðÁð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ðÁÐü ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð©Ðëð¦: ðôÐÇð©ð+ð+ð¥ð¦. ðÿ Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¥ ðôÐÇð©ð+ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéðÁð+ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ÐéðÁ ðÁÐëðÁ, ÐÅ Ðüð¦ð¦ðÂÐâ...',0),
(971,'zhCN','ÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼ÕøøÕñ®$B$BÔǪÔǪÔǪÔǪգ¿ÕÑÑÞ¥¥µø+µÀ¦Õñä´+îµêæÕÅæþĦõ¦åþ¼¼õ©ÇµØíþ¦+þ¦ó´+îÚéúÚçîµ£ëõ©ÇÕñ¦ÕçÂþîøþÜäþƒ¦ÞࡵǬµ¡úÕ£¿µæåÕ+äõ©ÇÕñºÕØùÞôØÕ«Øþƒ¦ - Þ+ÖÕØùÞôØÕ«Øþƒ¦µ¡úÕÑ¢Þâ¢ÕñƒÕ«ëÕ£¿Úí¦Úô¥õ©èÒÇéµêæÞ«¦Õ¥ùµÜùþéëþƒ«õ¦¦µø¥þ+ŵÅÉÞÁÀÞ+çÞ+ÖÕñ¦þƒ¦ÞࡵǬþÜäÕÉìÕ¡ù´+ܵá+þæ×ÕºåµëÿÕàïÒÇéÕ«âÚò+Õ¥ùþ£ƒµÿ»ÚØ×Õ©©Õ+¦Õú«ÔǪÔǪ',0),
(972,'deDE','Uldaman, 5. Tag$B...der Trogg nahm seinen get+Âteten \"Br++dern\" den Topas ab und ging in die Nebenh+Âhle nahe dem Eingang der Halle...$B...legte den Topas hastig in eine gro+ƒe, verd+ñchtige Urne im hinteren Teil der Kammer...$B...ausgerechnet Zwerge! Drei an der Zahl. Momentan haben sie sich vor den Troggs verbarrikadiert. Sie zu rufen w+ñre einem Selbstmord gleichgekommen, denn in meinem geschw+ñchten Zustand h+ñtten mich die Troggs niedergemacht. Aber wenn ich den dritten Edelstein kenne, werde ich...',0),
(972,'esES','Uldaman, quinto d+¡a$B$B... el trogg, cuando arranc+¦ el topacio a sus \"hermanos\" asesinados, se dirigi+¦ a la caverna lateral que hay cerca de la entrada de la sala...$B$B... r+ípidamente para colocar el topacio en una urna grande y llamativa que hab+¡a en la parte trasera de la c+ímara...$B$B... -ísobre todo, enanos! Adem+ís, hab+¡a tres de ellos. Actualmente los utilizan como escudos vivientes contra los troggs. Llamarlos habr+¡a sido un suicido, ya que esto habr+¡a atra+¡do a los apestosos troggs... y yo en este estado calamitoso... Sin embargo, en cuanto d+® con la tercera gema, voy a...',0),
(972,'esMX','Uldaman, quinto d+¡a$B$B... el trogg, cuando arranc+¦ el topacio a sus \"hermanos\" asesinados, se dirigi+¦ a la caverna lateral que hay cerca de la entrada de la sala...$B$B... r+ípidamente para colocar el topacio en una urna grande y llamativa que hab+¡a en la parte trasera de la c+ímara...$B$B... -ísobre todo, enanos! Adem+ís, hab+¡a tres de ellos. Actualmente los utilizan como escudos vivientes contra los troggs. Llamarlos habr+¡a sido un suicido, ya que esto habr+¡a atra+¡do a los apestosos troggs... y yo en este estado calamitoso... Sin embargo, en cuanto d+® con la tercera gema, voy a...',0),
(972,'frFR','Uldaman, 5+¿me jour\n\n...le trogg, s\'emparant de la topaze que d+®tenaient ses \"fr+¿res\" morts, s\'engage dans la caverne annexe, pr+¿s de l\'entr+®e du hall...\n\n...il place rapidement la topaze dans une grande et superbe urne au fond de la chambre...\n\n...bon sang, des nains ! Trois de surcro+«t ! En fait, ils se sont barricad+®s pour combattre les troggs. Essayer de s\'approcher d\'eux serait un suicide, surtout dans mon +®tat, ces ignobles troggs pourraient me massacrer. Une fois que j\'aurai la troisi+¿me gemme, je pourrai...\"',0),
(972,'ruRU','ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ðöðÁð¢Ðî 5-ð¦\r\n\r\n...Ðéð¥Ðé ÐéÐÇð¥ð¦ð¦, ðÀð¦ÐéðÁð+ ð¦ðÀÐÅð+ Ðéð¥ð+ð¦ðÀ Ðü ÐéðÁð+ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð©Ðéð¥ð¦ð¥ \"ð¦ÐÇð¦Ðéð¦\", ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð+ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐâÐÄ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ Ðâ ð¦ð¢ðÁÐêð¢ðÁð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðÀð¦ð+ð¦...\r\n\r\n...ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ Ðéð¥ð+ð¦ðÀ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ, ðÀð¦ð+ðÁÐéð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ðÀÐâ Ðâ ðÀð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐéðÁð¢Ðï ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐï...\r\n\r\n...ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï! ðÜ Ðéð¥ð+Ðâ ðÂðÁ ÐéÐÇð¥ðÁ. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¦ÐÇÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦. ðùð¦ð¦ÐéÐî ð©Ðà ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ð+ð¥Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦Ðâ, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðï ÐéÐâÐé ðÂðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð©, ð¦ ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©... ðÜð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÅ ÐâðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ðÁ ÐéÐÇðÁÐéð©ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî, ð+ð¢ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé...',0),
(972,'zhCN','ÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼õ¦öÕñ®$B$BÔǪÔǪÚéúÕñ¦þƒ¦ÞࡵǬµï+þØÇõ+ÄÕ«âÚéúÞó½µØÇµÄëþÜäÕÉîµùÅÞ¦½õ©èµèóµØÑþÜäÚ+äþÄëÞ+øÕàÑõ¦åÕñºÕÄàÕëìÚØóþÜäõ¥ºÕ«ñÔǪÔǪ$B$BÔǪÔǪիâµèèÚ+äþÄëµö¥Þ+øõ¦åõ©ÇÕŬեêµÿ¥þ£+þÜäÒÇüµ¡úÕ»¦þØÇÕóôÕ«ñÕÉÄÚØóþÜäþƒ¦µú¦õ©¡ÔǪÔǪ$B$BÔǪÔǪõ©ìÞ+ç´+îµ£ëõ©ëõ©¬þƒ«õ¦¦Õ«êÕ£¿ÚéúÚçî´+üõ+ûõ+¼µîíõ¢Åõ¦åþƒ¦ÞࡵǬþÜäÕÄ+ÞÀ»ÒÇéÕ+òÞÁÀõ+ûõ+¼þÜ䵦¿µäŵùáÕ+éõ¦ÄÞ笵ØÇ´+îµêæþ£ƒµÇòþĦգ¿Þ+ÖµáÀÞÖÜÕ+¦þÜäµêæÞó½þƒ¦ÞࡵǬõ©ÇÕÅúþ+ÖÕÉ×õ¦åÒÇéõ©ìÞ+ç´+îÕªéµ×£µêæþƒÑÚüôõ¦åþ¼¼õ©ëÕØùÕ«Øþƒ¦þÜäõ©ïÞÉ¢´+îµêæÕ¦¦ÞªüÔǪÔǪ',0),
(973,'deDE','Uldaman, Tag 6$BSo furchtbar hungrig. Mir sind die Vorr+ñte ausgegangen und im Augenblick w+ñre sogar schimmeliges Brot ein Festmahl f++r mich...',0),
(973,'esES','Uldaman, Sexto d+¡a$B$B... -íqu+® hambre! Me he quedado sin provisiones, hasta tal punto que un pan mohoso ser+¡a ahora un fest+¡n. De hecho, vi c+¦mo la cabeza de un trogg se convert+¡a en un jugoso filete delante de m+¡...',0),
(973,'esMX','Uldaman, Sexto d+¡a$B$B... -íqu+® hambre! Me he quedado sin provisiones, hasta tal punto que un pan mohoso ser+¡a ahora un fest+¡n. De hecho, vi c+¦mo la cabeza de un trogg se convert+¡a en un jugoso filete delante de m+¡...',0),
(973,'frFR','Uldaman, Jour 6\n\nÔǪsi faim. Je n\'ai plus de provisions et m+¬me du pain moisi serait un festinÔǪ Mes yeux ont cru voir un steak juteux +á la place d\'une t+¬te de trogg...',0),
(973,'ruRU','ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ðöðÁð¢Ðî 6-ð¦\r\n\r\nÔǪÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ ðÁÐüÐéÐî Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ. ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð©ð+ð¦ÐüÐï, ÐÅ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ð+ð+ðÁÐüð¢ðÁð¦ðÁð+Ðïð¦ Ðàð+ðÁð¦. ðôð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð+ð©ð+ð¥ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ Ðüð¥Ðçð¢Ðïð¦ ÐüÐéðÁð¦ð¦ÔǪ',0),
(973,'zhCN','ÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼Õà¡Õñ®$B$BÔǪÔǪÕÑ¢ÚÑ+ÕòèÒÇéµêæÕÀ¦þ+ŵû¡µ¦¦µû¡þ¦«Õ¥êÕñÜÕñ®õ¦å´+îþĦգ¿Õì¦õ¢+þ+Öµêæõ©ÇÕØùÕÅæÚ£ëþÜäÚØóÕîà´+îµêæõ¦ƒõ+ÜÕ¢ôÕ«âµÿ»þøøÕ«¦ÒÇéµêæÕêܵëìþöÜÞ禵èèõ©Çõ©¬þƒ¦ÞࡵǬþÜäÕñ¦þ£ïµêÉõ©ÇÕØùÞéëµÄÆÔǪÔǪ',0),
(974,'deDE','Uldaman, Tag 7$B...letzte Gelegenheit, meine Fehler wieder gutzumachen. Ich glaube, der Rubin ist in der letzten Bastion der Zwerge, die den Troggs noch nicht in die H+ñnde gefallen ist. Ihr Kampf um die Edelsteine tobt jedoch noch immer. Es s+ñhe diesen miesen Zwergen +ñhnlich, den Rubin dort versteckt zu halten. So oder so, ich muss etwas tun. Vielleicht w+ñre es ein probates Mittel, ++berfallartig zur Oberfl+ñche vorzusto+ƒen...',0),
(974,'esES','Uldaman, S+®ptimo d+¡a$B$B... es mi +¦ltima oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rub+¡ est+í cerca de las +¦ltimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo m+ís probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0),
(974,'esMX','Uldaman, S+®ptimo d+¡a$B$B... es mi +¦ltima oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rub+¡ est+í cerca de las +¦ltimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo m+ís probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0),
(974,'frFR','Uldaman, Jour 7\n\n...une derni+¿re chance de rattraper mes erreurs. Je crois que le rubis se trouve dans la derni+¿re place forte tenue par les nains. Les combats qui les opposent aux troggs pour la gemme sont incessants. C\'est comme si ces vils nains l\'avaient cach+®e quelque part. Dans tous les cas, je dois me d+®cider +á agir. Peut-+¬tre qu\'une course effr+®n+®e vers l\'ext+®rieur serait le meilleur choix...',0),
(974,'ruRU','ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ðöðÁð¢Ðî 7\r\n\r\n...ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ Ðêð¦ð¢Ðü ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ð© ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð©. ð£ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐÇÐâð¦ð©ð¢ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð¦ÐÇÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¥ð¦. ðØðÁÐüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¥, ð¥ð¢ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï, ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî, ð© ð©Ðà ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð¦Ðéð¦ð¦ÐâÐÄÐé. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐìÐéð© ð+ÐÇðÁðÀÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð+ÐÇÐÅÐçÐâÐé ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð¦Ðï Ðéð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ÐéÐî, ð¦Ðâð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð©ð¦Ðéð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ðÁÐêðÁð¢Ðïð¦ ÐÇÐïð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ÐïÐàð¥ð¦Ðâ ÔÇô Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð+ÐâÐçÐêð©ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦...',0),
(974,'zhCN','ÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼õ©âÕñ®$B$BÔǪÔǪÞ+Öµÿ»µêæµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íÕ+ÑÞíÑÞç¬ÕÀ¦þè»õ©ïþÜäÚöÖÞ»»þÜäµ£¦õ+Üõ¦åÒÇéµêæþø©õ+íþ¦óÕ«Øþƒ¦Õ¦¦ÞùÅÕ£¿þƒ«õ¦¦õ+¼õ©èµ¼íµîíõ¢Åþƒ¦ÞࡵǬõ©ìÞ«®Õ«âÞ+øÕàÑþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ+ûõ+¼þÜäµêÿµûùµùáþûæÕ¦¦µÿ»Õøáõ©¦Þ+ÖÕØùÕ«Øþƒ¦ÕÆîÕàÂõ+ûÕ«Øþë®ÞÇîÕ¦òÕ+ÇþÜäÒÇéÚéúõ¦øÕÅ»µüÂþÜäþƒ«õ¦¦Þé»Õ«ÜµèèÕ«âÞùÅÕ£¿õ+Çõ¦êÕ£¦µû¦õ¦åÒÇéõ©ìþ«íÞ+Öõ¦øõ¦å´+îµêæµùáÞ«¦Õªéõ¢òõ¦ƒÕ¥ùõ+ÄÞ+ÖÚçîÞÁ¦Õç¦ÕÄ+ÒÇéµêûÞ«©þø¦µÄÑÕÉæõ©èµîûµØíÕç¦ÞÀ»µÿ»µ£ÇÕÑ¢þÜäÚÇëµï®ÔǪÔǪ',0),
(990,'deDE','Uldaman, Tag 7$B$B...letzte Gelegenheit, meine Fehler wieder gutzumachen. Ich glaube, der Rubin ist in der letzten Bastion der Zwerge, die den Troggs noch nicht in die H+ñnde gefallen ist. Ihr Kampf um die Edelsteine tobt jedoch noch immer. Es s+ñhe diesen miesen Zwergen +ñhnlich, den Rubin dort versteckt zu halten. So oder so, ich muss etwas tun. Vielleicht w+ñre es ein probates Mittel, ++berfallartig zur Oberfl+ñche vorzusto+ƒen...',0),
(990,'esES','Uldaman, S+®ptimo d+¡a$B$B... es mi +¦ltima oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rub+¡ est+í cerca de las +¦ltimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo m+ís probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0),
(990,'esMX','Uldaman, S+®ptimo d+¡a$B$B... es mi +¦ltima oportunidad para reparar mis errores. Creo que el rub+¡ est+í cerca de las +¦ltimas barricadas que los enanos construyeron contra los troggs. Las batallas que libran, sin duda por el control de las gemas y otros artefactos de este sitio, son continuas. Lo m+ís probable es que esos viles enanos lo hayan escondido por esa zona. De todas maneras, tengo que hacer algo al respecto. Tal vez sea mejor salir a la superficie repentinamente...',0),
(990,'frFR','Uldaman, Jour 7\n\n...une derni+¿re chance de rattraper mes erreurs. Je crois que le rubis se trouve dans la derni+¿re place forte tenue par les nains. Les combats qui les opposent aux troggs pour la gemme sont incessants. C\'est comme si ces vils nains l\'avaient cach+®e quelque part. Dans tous les cas, je dois me d+®cider +á agir. Peut-+¬tre qu\'une course effr+®n+®e vers l\'ext+®rieur serait le meilleur choix...',0),
(990,'zhCN','ÕÑÑÞ¥¥µø+´+îþ¼¼õ©âÕñ®$B$BÔǪÔǪÞ+Öµÿ»µêæµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íÕ+ÑÞíÑÞç¬ÕÀ¦þè»õ©ïþÜäÚöÖÞ»»þÜäµ£¦õ+Üõ¦åÒÇéµêæþø©õ+íþ¦óÕ«Øþƒ¦Õ¦¦ÞùÅÕ£¿þƒ«õ¦¦õ+¼õ©èµ¼íµîíõ¢Åþƒ¦ÞࡵǬõ©ìÞ«®Õ«âÞ+øÕàÑþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ+ûõ+¼þÜäµêÿµûùµùáþûæÕ¦¦µÿ»Õøáõ©¦Þ+ÖÕØùÕ«Øþƒ¦ÕÆîÕàÂõ+ûÕ«Øþë®ÞÇîÕ¦òÕ+ÇþÜäÒÇéÚéúõ¦øÕÅ»µüÂþÜäþƒ«õ¦¦Þé»Õ«ÜµèèÕ«âÞùÅÕ£¿õ+Çõ¦êÕ£¦µû¦õ¦åÒÇéõ©ìþ«íÞ+Öõ¦øõ¦å´+îµêæµùáÞ«¦Õªéõ¢òõ¦ƒÕ¥ùõ+ÄÞ+ÖÚçîÞÁ¦Õç¦ÕÄ+ÒÇéµêûÞ«©þø¦µÄÑÕÉæõ©èµîûµØíÕç¦ÞÀ»µÿ»µ£ÇÕÑ¢þÜäÚÇëµï®ÔǪÔǪ',0),
(991,'deDE','Vom Blitz aufgeladenen Dornbusch erhalten. Um diesen zu erhalten, sammelt 10 Totemstecken der Bleichborken von den Bleichborkentrollen im Arathihochland. Diese Stecken bringt zum Kreis der +ñu+ƒeren Bindung, einem Steinkreis in eben jenem Hochland. Legt die Stecken auf den Mittelstein im Kreis und wartet, bis der Blitz einschl+ñgt. Geschieht dies, so entsteht ein vom Blitz aufgeladener Dornbusch.',0),
(991,'esES','Busca una zarza electrificada. Para obtenerla, re+¦ne 10 palos de t+¦tem de los trols Secacorteza procedentes de las Tierras Altas de Arathi. Lleva los palos al C+¡rculo de V+¡nculo Exterior, un c+¡rculo de piedras que hay en las tierras altas. Coloca los palos sobre la piedra central del c+¡rculo y espera a que un rayo caiga encima de ellos. Cuando esto ocurra, se formar+í la zarza electrificada.',0),
(991,'esMX','Busca una zarza electrificada. Para obtenerla, re+¦ne 10 palos de t+¦tem de los trols Secacorteza procedentes de las Tierras Altas de Arathi. Lleva los palos al C+¡rculo de V+¡nculo Exterior, un c+¡rculo de piedras que hay en las tierras altas. Coloca los palos sobre la piedra central del c+¡rculo y espera a que un rayo caiga encima de ellos. Cuando esto ocurra, se formar+í la zarza electrificada.',0),
(991,'frFR','Trouvez un Roncier de foudre. Pour le fabriquer, r+®cup+®rez 10 b+ótons totem de Witherbark que l\'on trouve sur les trolls Witherbark des hautes-terres d\'Arathi. Emportez les b+ótons au Cercle de lien ext+®rieur, un cercle de pierres qui se trouve sur les m+¬mes plateaux. Placez les b+ótons au centre du cercle de pierres et attendez que la foudre s\'abatte sur eux. Vous obtenez alors un Roncier de foudre.',0),
(991,'ruRU','ð£ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂðÁð¢ ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð©ðÁð¦ ðÂðÁðÀð+. ðºÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¥ð¦, Ðüð¥ð¦ðÁÐÇð© 10 Ðéð¥ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð+ð¥ÐçðÁð¦ Ðâ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðíÐâÐàð¥ð¦ð¥ðÂð©Ðà ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ÐÇÐîÐÅÐà ðÉÐÇð¦Ðéð©. ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð© ð¦ ðÆð¢ðÁÐêð¢ðÁð+Ðâ ðÜÐÇÐâð¦Ðâ, ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ. ðƒð¥ð+ð¥ðÂð© ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð© ð¢ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð¢ð©Ðà Ðâð¦ð¦ÐÇð©Ðé ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ÐéÐüÐÅ, ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð©ðÁð¦ ðÂðÁðÀð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥Ðéð¥ð¦.',0),
(991,'zhCN','ÕÄ+µë¥õ©ÇµèèþöÁÞâ¢ÞìëÞÄôµØÑÒÇéÞªüµâ¦Õ¥ùÕê¦Þ+Öõ©¬õ©£ÞÑ+þÜä޻ش+îõ¢áÕ+àÚí+õ+ÄÚÿ+µïëÕ©îÚ½ÿÕ£¦õ©èþÜäµ×»µ£¿ÕÀ¿Ú¡öÚéúÚçîµöÂÚøå10µá¦Õ妵£¿Õø¥Þॴ+îµèèÞ+Öõ¦øÕø¥Þॵƒ¦Õ©ªÕê¦ÚéúÚçîþÜäÕñûþªüÚöóµ¦òÚÿÁÕÄ+ÒÇéÕ¦åÕø¥Þॵƒ¦µö¥Õ£¿µ¦òÚÿÁõ©¡Õ+âþÜäþƒ¦Õñ¦õ©è´+îþ¡ëþØÇÕ«âÞó½ÚøÀÕç+õ©¡ÒÇéþäÂÕÉÄõ©ÇµèèþöÁÞâ¢ÞìëÞÄôÕ¦¦Þ+Öõ¦êÕ¢óµêÉõ¦åÒÇé',0),
(992,'deDE','Dem Tr+ñger dieses Zertifikats geb++hren Respekt und Achtung, wie es jeder erstklassige Pl++nderer und Dieb verdient.',0),
(992,'esES','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendr+í el respeto y la consideraci+¦n que merece un ratero o un ladr+¦n.',0),
(992,'esMX','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendr+í el respeto y la consideraci+¦n que merece un ratero o un ladr+¦n.',0),
(992,'frFR','Le porteur de ce certificat a droit au respect et +á la consid+®ration que m+®rite tout chapardeur et larron de premi+¿re classe.',0),
(992,'ruRU','ðƒÐÇðÁð¦ÐèÐÅð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ð©ð+ðÁðÁÐé ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐéðÁð¦ð¢Ðïð¦ ðÂÐâð+ð©ð¦ ð© ð¦ð¥ÐÇ.',0),
(992,'zhCN','Þâ¢Õ¥ùÕê¦Þ+Öõ+¢Þ»üõ¦ªþÜäþøùÞ¦+õ¦ƒÕ+àÕ¦åÕ¥ùÕꦵëǵ£ëÕêØþ¦ºþøùÞ¦+þÜäÕ¦èµò¼ÕÆîÕ঵¦¿ÒÇé',0),
(1010,'deDE','Dem Tr+ñger dieses Zertifikats geb++hren Respekt und Achtung, wie es jeder erstklassige Pl++nderer und Dieb verdient.',0),
(1010,'esES','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendr+í el respeto y la consideraci+¦n que merece un ratero o un ladr+¦n.',0),
(1010,'esMX','$GEl portador:La portadora; de este certificado obtendr+í el respeto y la consideraci+¦n que merece un ratero o un ladr+¦n.',0),
(1010,'frFR','Le porteur de ce certificat a droit au respect et +á la consid+®ration que m+®rite tout chapardeur et larron de premi+¿re classe.',0),
(1010,'zhCN','Þâ¢Õ¥ùÕê¦Þ+Öõ+¢Þ»üõ¦ªþÜäþøùÞ¦+õ¦ƒÕ+àÕ¦åÕ¥ùÕꦵëǵ£ëÕêØþ¦ºþøùÞ¦+þÜäÕ¦èµò¼ÕÆîÕ঵¦¿ÒÇé',0),
(1011,'deDE','Ich habe eine M+Âglichkeit gefunden, in die Kammer von Khaz\'mul zu gelangen!$B$BNehmt das Medaillon von Gni\'kiv aus meiner Truhe.$B$BBesiegt den Trogg Revelosh in der Kammer vor dem Kartenraum und holt Euch den Schaft von Tsol.$B$BVereinigt das Medaillon und den Schaft zum Stab der Pr+ñhistorie.$B$BBenutzt den Stab im Kartenraum und +Âffnet die T++r zur Kammer von Khaz\'mul.$B$BGelingt Euch das, geh+Ârt die Kammer Euch!$BBaelog',0),
(1011,'esES','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1011,'esMX','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1011,'frFR','J\'ai trouv+® un moyen d\'entrer dans la chambre de Khaz\'mul !\n\nPrenez le M+®daillon de Gni\'kiv dans mon coffre.\n\nBattez le trogg Revelosh dans la chambre plac+®e avant la salle de la carte et r+®cup+®rez la Hampe de Tsol.\n\nAssemblez le m+®daillon et la hampe pour former le B+óton de Prehistoria.\n\nUtilisez ce b+óton dans la salle de la carte pour d+®verrouiller la porte de la Chambre de Khaz\'mul.\n\nFaites tout ceci et la chambre sera +á vous !\n-Baelog',0),
(1011,'ruRU','ð» ð¢ð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ðºðÁÐÇÐéð¥ð¦ ðÑð¦ðÀ\'ð£Ðâð+ð¦!\r\n\r\nðÆð¥ðÀÐîð+ð© ð+ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¥ð¢ ðÆð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð©ð¦ ð©ðÀ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦ð¦.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁð¦ð© ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ ðáðÁð¦ð+ð¥Ðêð¦ ð¦ ðÀð¦ð+ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¥ð¦ Ðü ð¦ð¦ÐÇÐéð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇð© Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ÐüÐéðÁÐÇðÂðÁð¢Ðî ðÑÐïð¢ð¢ðÁÐëð©Ðàð¥ð+.\r\n\r\nðíð¥ðÁð¦ð©ð¢ð© ð+ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¥ð¢ ð© ÐüÐéðÁÐÇðÂðÁð¢Ðî ÔÇô ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ð+ð¥Ðüð¥Ðà ðöÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ÐêðÁð¦ ðÿÐüÐéð¥ÐÇð©ð©.\r\n\r\nðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ ð+ð¥Ðüð¥Ðà ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéðÁ Ðü ð¦ð¦ÐÇÐéð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ð¦ðÁÐÇð©, ð¦ðÁð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ ðÑð¦ðÀ\'ð£Ðâð+ð¦.\r\n\r\nðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ ÐìÐéð¥, ð© ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+!\r\n-ðæðÁð¦ð+ð¥ð¦',0),
(1011,'zhCN','µêæÕÅæþĦõ¦åÞ+øÕàÑÕìíÕà¦þ®åÕ¦öÕñºÕÄàþÜäµû¦µ¦ò´+ü$B$Bõ+ĵêæþÜäþ«¦Õ¡Éõ©¡µï+Õê¦Õ¦+Õƒ¦Õñ½Õ¥¢þ½áÒÇé$B$BÕç+Þ¦ÑÚéúõ©¬µö¥þØÇÕ£¦Õø¥þÜäµê+Úù¦ÕëìÚØóզŵê+Úù¦ÚçîþÜäþƒ¦ÞࡵǬڦüþ+¦þ¢ùõ+Ç´+îþäÂÕÉĵï+Õê¦þ¦óÕ¦öõ¦ïµØûÒÇé$B$BÕ¦åÞ+Öõ©ñÞÇàÕÉêµêÉÕŦÕë쵦òµØûÒÇé$B$BÕ£¿Úéúõ©¬Õ©âþ¢«þØÇÕ£¦Õø¥þÜäµê+Úù¦Úçîõ¢+þö¿µ¦òµØû´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵëôÕ+ÇÕìíÕà¦þ®åÕ¦öÕñºÕÄàþÜäÚù¿ÒÇé$B$BÕŬުüµîëþàºõ+Ñõ©èµ¡ÑÚ¬ñµØÑÕüÜ´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ+øÕàÑÚéúõ©¬µê+Úù¦õ¦å´+ü$BÔÇöÔÇöÕÀ¦Õ¦öµ¦øµêê',0),
(1030,'deDE','Ich habe eine M+Âglichkeit gefunden, in die Kammer von Khaz\'mul zu gelangen! Nehmt das Gni\'kiv-Medaillon aus meiner Truhe. Besiegt den Trogg Revelosh in der Kammer vor dem Kartenraum und holt Euch den Schaft von Tsol. Vereinigt das Medaillon und den Schaft zum Stab der Pr+ñhistorie. Benutzt den Stab im Kartenraum und +Âffnet die T++r zur Kammer von Khaz\'mul. Gelingt Euch das, geh+Ârt die Kammer Euch! Baelog',0),
(1030,'esES','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1030,'esMX','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1030,'frFR','J\'ai trouv+® un moyen d\'entrer dans la chambre de Khaz\'mul !\n\nPrenez le M+®daillon de Gni\'kiv dans mon coffre.\n\nBattez le trogg Revelosh dans la chambre plac+®e avant la salle de la carte et r+®cup+®rez la Hampe de Tsol.\n\nAssemblez le m+®daillon et la hampe pour former le B+óton de Prehistoria.\n\nUtilisez ce b+óton dans la salle de la carte pour d+®verrouiller la porte de la Chambre de Khaz\'mul.\n\nFaites tout ceci et la chambre sera +á vous !\n-Baelog',0),
(1030,'zhCN','µêæÕÅæþĦõ¦åÞ+øÕàÑÕìíÕà¦þ®åÕ¦öÕñºÕÄàþÜäµû¦µ¦ò´+ü$B$Bõ+ĵêæþÜäþ«¦Õ¡Éõ©¡µï+Õê¦Õ¦+Õƒ¦Õñ½Õ¥¢þ½áÒÇé$B$BÕç+Þ¦ÑÚéúõ©¬µö¥þØÇÕ£¦Õø¥þÜäµê+Úù¦ÕëìÚØóզŵê+Úù¦ÚçîþÜäþƒ¦ÞࡵǬڦüþ+¦þ¢ùõ+Ç´+îþäÂÕÉĵï+Õê¦þ¦óÕ¦öõ¦ïµØûÒÇé$B$BÕ¦åÞ+Öõ©ñÞÇàÕÉêµêÉÕŦÕë쵦òµØûÒÇé$B$BÕ£¿Úéúõ©¬Õ©âþ¢«þØÇÕ£¦Õø¥þÜäµê+Úù¦Úçîõ¢+þö¿µ¦òµØû´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵëôÕ+ÇÕìíÕà¦þ®åÕ¦öÕñºÕÄàþÜäÚù¿ÒÇé$B$BÕŬުüµîëþàºõ+Ñõ©èµ¡ÑÚ¬ñµØÑÕüÜ´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ+øÕàÑÚéúõ©¬µê+Úù¦õ¦å´+ü$BÔÇöÔÇöÕÀ¦Õ¦öµ¦øµêê',0),
(1031,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P>\nIm Andenken an meinen teuren Mentor, Horatio M. Montgomery, promovierter Heiler, Lehrer, Freund.\n</P>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\n50 VTFT - 25 NTFT\n</H1>\n<BR/>\n<P>\n\"Es gibt sehr viele Kranke und M++de auf der Welt. Unsere Aufgabe als Heiler, NEE, als M+ñnner und Frauen der Medizin, ist es, sie alle von der \'itis\' zu heilen.\"\n</P>\n<BR/>\n<P>\n- Prof. Dr. Dr. h. c. Gro+ƒmeisterbauer, T+ñnzer extraordinaire, Freund der Tiere\n</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1031,'esES','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1031,'esMX','-íHe encontrado un m+®todo para entrar en la c+ímara de Khaz?mul!$B$BCoge el medall+¦n de Gni?kiv que hay en mi cofre.$B$BDerrota al trogg Revelosh en la c+ímara, delante del cuarto de mapas, y recupera el bast+¦n de Tsol.$B$BUne el medall+¦n y el bast+¦n para formar el Bast+¦n de Prehistoria.$B$BUsa el bast+¦n en el cuarto de mapas para abrir la puerta que conduce a la c+ímara de Khaz?mul.$B$B-íHaz todo esto y la c+ímara ser+í tuya!$BBaelog',0),
(1031,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P>\nA la m+®moire de mon cher mentor, Horatio M. Montgomery, gu+®risseur, professeur, ami.\n</P>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\n50 BTFT - 25 ATFT\n</H1>\n<BR/>\n<P>\n\"Le monde est plein de malades et de d+®prim+®s. C\'est notre m+®tier, en tant que gu+®risseurs, non, en tant qu\'hommes et femmes de la m+®decine, de les soulager.\'\" \n</P>\n<BR/>\n<P>\n- Agr+®g+® de sciences, Docteur, Grand ma+«tre fermier, Danseur extraordinaire, Ami des animaux\n</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1031,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P>\r\nðÆ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥ ð+ð¥ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ðÁ, ðôð¥ÐÇð¦Ðåð©ð¥ ð£. ð£ð¥ð¢Ðéð¦ð¥ð+ðÁÐÇð©, ð¦ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇðÁ ð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð¢Ðï, ÐåðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁ, ÐâÐçð©ÐéðÁð+ðÁ, ð¦ÐÇÐâð¦ðÁ.\r\n</P>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">\r\n50 BTFT ÔÇô 25 ATFT\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>\r\n\"ð£ð©ÐÇ ð+ð¥ð+ð¥ð¢ ð¦ð¥ð+ð© ð© ÐéÐÅð¦ð¥Ðé. ðØð¦Ðêð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐåðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦, ðØðòðó ÔÇô ð+ÐâðÂÐçð©ð¢ ð©ð+ð© ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢, ð¥Ðéð¦ð¦ð¦Ðêð©Ðà ÐüðÁð¦ÐÅ ð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð¢ðÁ, ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð¦ÐüðÁÐà ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ðÁð¦.\'\" \r\n</P>\r\n<BR/>\r\n<P>\r\n- ðƒð¥ÐçðÁÐéð¢Ðïð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¢ð©ð¦ ð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð¢Ðï, ð¦ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇ ð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð¢Ðï, ð¦ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇ Ðäð©ð+ð¥Ðüð¥Ðäð©ð©, ð¦ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇ ÐÄÐÇð©ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¢ð¦Ðâð¦, ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðñðÁÐÇð+ðÁÐÇ, ð¡ð¦ÐüÐéÐÇð¦ð¥ÐÇð¦ð©ð¢ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ðóð¦ð¢Ðåð¥ÐÇ, ðöÐÇÐâð¦ ðûð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà\r\n</P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1031,'zhCN','$B$B$B$Bþ¦¬Õ+Áµêæµò¼þê¦þÜäÕ»+Õ©ê - Ú£ìµïëÞ+¬-ÀÞÆÖþë¦Ú½ÿÞĽ´+îÕî+Õ¡ªÕìÜÕú½´++þûùÕ©ê´+îÞÇüÕ©ê´+îµ£ïÕÅïÒÇé',0),
(1050,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P>\nIm Andenken an meinen teuren Mentor, Horatio M. Montgomery, promovierter Heiler, Lehrer, Freund.\n</P>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\n50 VTFT - 25 NTFT\n</H1>\n<BR/>\n<P>\n\"Es gibt sehr viele Kranke und M++de auf der Welt. Unsere Aufgabe als Heiler, NEE, als M+ñnner und Frauen der Medizin, ist es, sie alle von der \'itis\' zu heilen.\"\n</P>\n<BR/>\n<P>\n- Prof. Dr. Dr. h. c. Gro+ƒmeisterbauer, T+ñnzer extraordinaire, Freund der Tiere\n</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1050,'esES','<HTML><BODY><BR/><BR/><P>A la memoria de mi querido mentor, Horatio M. Montgomery, M.D. sanador, maestro y amigo.</P><BR/><H1 align=\"center\">50 ADFT - 25 DDFT</H1><BR/><P>\"El mundo est+í lleno de gente enferma y cansada. Nuestra labor, como curanderos, o mejor dicho, como hombres y mujeres del mundo de la medicina, es librarlos a todos de sus males imaginarios.\"</P><BR/><P>- H.M.M., M+®dico, PhD, JD, gran maestro agricultor, bailar+¡n extraordinario, amigo de los animales</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1050,'esMX','<HTML><BODY><BR/><BR/><P>A la memoria de mi querido mentor, Horatio M. Montgomery, M.D. sanador, maestro y amigo.</P><BR/><H1 align=\"center\">50 ADFT - 25 DDFT</H1><BR/><P>\"El mundo est+í lleno de gente enferma y cansada. Nuestra labor, como curanderos, o mejor dicho, como hombres y mujeres del mundo de la medicina, es librarlos a todos de sus males imaginarios.\"</P><BR/><P>- H.M.M., M+®dico, PhD, JD, gran maestro agricultor, bailar+¡n extraordinario, amigo de los animales</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1050,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P>\nA la m+®moire de mon cher mentor, Horatio M. Montgomery, gu+®risseur, professeur, ami.\n</P>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">\n50 BTFT - 25 ATFT\n</H1>\n<BR/>\n<P>\n\"Le monde est plein de malades et de d+®prim+®s. C\'est notre m+®tier, en tant que gu+®risseurs, non, en tant qu\'hommes et femmes de la m+®decine, de les soulager.\'\" \n</P>\n<BR/>\n<P>\n- Agr+®g+® de sciences, Docteur, Grand ma+«tre fermier, Danseur extraordinaire, Ami des animaux\n</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1050,'zhCN','þ¦¬Õ+Áµêæµò¼þê¦þÜäÕ»+Õ©ê - Ú£ìµïëÞ+¬-ÀÞÆÖþë¦Ú½ÿÞĽ´+îÕî+Õ¡ªÕìÜÕú½´++þûùÕ©ê´+îÞÇüÕ©ê´+îµ£ïÕÅïÒÇé$B$B$B$B$B50 BTFT - 25 ATFT$B$B$B$BÔÇ£Þ+Öõ©¬õ©ûþòîÕààµ+íþØÇþû¥þùàõ©ÄÞïªÚÜ¥ÒÇéõ¢£õ©¦Õî+ÞÇà´+îõ©ì´+îõ¢£õ©¦µèòÞ¦½õ¦ÄÕî+Þì»þáöþ®Âõ©Äµï»µòæõ©ûþòîþÜäþ¦¥Þ領+îµêæõ+¼µø¦Õ¦öÕ¦åÞ+Öõ¦øþùàþùøõ©ÄÞïªÚÜ¥Õ¢+Õ¦òµ©àÚÖñÒÇéÔÇØ>$B$B ÔÇö Ú£ìµïëÞ+¬-ÀÞÆÖþë¦Ú½ÿÞĽ´+îÕî+Õ¡ªÕìÜÕú½´+îÕìÜÕú½Õ»+Õ©ê´+òÕ¡ªÕìÜÕú½´+îÕå£õ©ÜÕ¡ªÞÇà´+îõ+ÿþºÇÞê×Þ¦êի´+îÕè¿þë®õ¦ïÕÅï',0),
(1051,'deDE','Die Wachen dieses Turms scheinen besonders anf+ñllig f++r meine Angriffe. Als ich die R++ckseite des Turms erkundete, sah mich ein Patrolleur und griff an. Ich konnte die Wache m++helos mit einem rechtzeitigen Schlag in den Solarplexus und einem anschlie+ƒenden Meuchelangriff besiegen.$B$BIch wartete versteckt auf ihren Partner, der kam, um den Grund der Aufregung zu untersuchen. Der Patrolleur kam zu den B++schen, wo ich den Leichnam hingezerrt hatte, und begann zu suchen. Langsam und vorsichtig schlich ich hinter ihn, damit mein Hinterhalt nicht entdeckt w++rde.',0),
(1051,'esES','Los guardias de esta torre parecen ser especialmente vulnerables a mis ataques. Mientras exploraba la parte trasera de la torre, una patrullera me vio y me atac+¦. Pude matarla de un disparo, asest+índole despu+®s una pu+¦alada por la espalda.$B$BMe ocult+® y esper+® a que llegara su compa+¦ero para averiguar qu+® hab+¡a pasado. El patrullero se acerc+¦ a los arbustos hasta donde yo hab+¡a arrastrado el cad+íver e inici+¦ la b+¦squeda. Lentamente y con cuidado, me le acerqu+® por detr+ís, procurando evitar que descubriera mi emboscada.',0),
(1051,'esMX','Los guardias de esta torre parecen ser especialmente vulnerables a mis ataques. Mientras exploraba la parte trasera de la torre, una patrullera me vio y me atac+¦. Pude matarla de un disparo, asest+índole despu+®s una pu+¦alada por la espalda.$B$BMe ocult+® y esper+® a que llegara su compa+¦ero para averiguar qu+® hab+¡a pasado. El patrullero se acerc+¦ a los arbustos hasta donde yo hab+¡a arrastrado el cad+íver e inici+¦ la b+¦squeda. Lentamente y con cuidado, me le acerqu+® por detr+ís, procurando evitar que descubriera mi emboscada.',0),
(1051,'frFR','Les gardes de cette tour me semblent r+®pondre faiblement +á mes attaques. Alors que j\'explorais l\'arri+¿re de la tour, un patrouilleur m\'a rep+®r+® et m\'a attaqu+®. Je me suis facilement d+®barrass+® de ce garde en combinant une saign+®e puis un garrot.\n\nJe me suis cach+® en attendant que son partenaire s\'approche pour voir de quoi il retournait. Le patrouilleur commen+ºa +á fouiller les buissons o+¦ j\'avais tir+® le corps. Je me suis plac+® derri+¿re lui tout doucement, afin que mon embuscade soit un succ+¿s.',0),
(1051,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ð©, ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð+ð¥ð©ð+ ð¦Ðéð¦ð¦ð¦ð+. ðƒÐÇð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ðÁ Ðü ðÀð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ð¦Ðêð¢ð© ð+ð¦ÐéÐÇÐâð+ð©ÐÇÐâÐÄÐëð¦ÐÅ ðÁðÁ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©Ðåð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð¦. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ðÁðÁ ðÀð¦ÐÇðÁðÀð¦ÐéÐî, Ðüð¦ð¥ðÁð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðâð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð© ðÀð¦ÐéðÁð+ Ðâð¦ð¦ÐÇð©ð¦ ðÁðÁ ð¦ Ðüð+ð©ð¢Ðâ.\r\n\r\nðØð¦ ÐêÐâð+ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ðÁðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ÐÇð¢ð©ð¦. ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ ÐéðÁð+ ð¦ÐâÐüÐéð¦ð+, ð¦Ðâð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥ÐéÐéð¦Ðëð©ÐéÐî ÐéÐÇÐâð+ ð© ð¥ð¦ÐïÐüð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð© ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©.',0),
(1051,'zhCN','Þ+ÖÕ¦ºÕíöõ©¡þÜäÕ«êÕì½Õ£¿µêæþÜäµö+Õç+õ©ïµÿ¥Õ¥ùÚØ×Õ©©ÞäåÕ+¦ÒÇéÕ¢ôµùÂµêæµ¡úÕ£¿ÕíöþÜäÕÉĵû¦õ¥ªÕ»ƒ´+îõ©Çõ©¬ÕÀíÚÇ+õ©¡þÜäÕ«êÕì½ÕÅæþĦõ¦åµêæ´+îÕ¦ÂÕÉæµêæÕ¦òÕ+Çõ¦åµö+Õç+ÒÇéµêæÕ¥êÞ¢+µØ¥Õ£¦Õ¦¦õ¦åþ+ôõ¦åõ+ûÒÇé$B$BþäÂÕÉÄ´+îµêæÞ¦¦ÕàÑõ¦åÚÿ¦Õ¢¦õ©¡´+îþ¡ëþØÇõ+ûþÜäÕÉîõ+¦ÕëìµØÑަⵃÑÞ+Öµ¼íÕ¦ÅÚ¬ÜÕè¿ÒÇéÕŪõ©ÇÕÉìÕÀíÚÇ+ÕàÁÞÁ¦Þ+øõ¦åµêæµÄ®ÞùÅÕ¦©õ¢ôþÜäÚéúÕñäþüîµ£¿õ©ø´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÕøøõ©ïµÉ£þ¦óÒÇéÞÇîµêæÕêÖõ+Äõ+ûÞ¦½ÕÉÄÕ¦ÅÕ+âÞ¦¿µàÄÕ£¦þê¼õ¦åÕ禵ØÑ´+îÞÀƒÕ£¿õ+ûÕÉÄÚØó´+îõ+ûõ©Çþé¦Ú⢵¦íµ£ëÕ»ƒÞºëÕê¦ÒÇé',0),
(1052,'deDE','Als sich die Gelegenheit bot, stie+ƒ ich ihm den Dolch in den R++cken! Seine Lungen versagten den Dienst und er fiel mit einem dumpfen Aufschlag zu Boden.$B$BDer Angriff aus dem Hinterhalt war so schnell und brutal, dass der arme Kerl nicht mal Zeit zu schreien hatte. Als ich die Klinge herauszog, entwich dem durchbohrten Patrolleur seltsamerweise ein ++bler Gestank.',0),
(1052,'esES','Cuando tuve la oportunidad, -íclav+® mi pu+¦al en su espalda! Sus pulmones fallaron r+ípidamente ante la fuerza del ataque, mientras su cad+íver ca+¡a al suelo con un ruido sordo.$B$BFue una emboscada tan r+ípida y violenta, que el pobre idiota no tuvo siquiera tiempo de gritar de dolor. Curiosamente, cuando extraje el pu+¦al de su espalda, el cuerpo del patrullero acuchillado desprendi+¦ un hedor espantoso.',0),
(1052,'esMX','Cuando tuve la oportunidad, -íclav+® mi pu+¦al en su espalda! Sus pulmones fallaron r+ípidamente ante la fuerza del ataque, mientras su cad+íver ca+¡a al suelo con un ruido sordo.$B$BFue una emboscada tan r+ípida y violenta, que el pobre idiota no tuvo siquiera tiempo de gritar de dolor. Curiosamente, cuando extraje el pu+¦al de su espalda, el cuerpo del patrullero acuchillado desprendi+¦ un hedor espantoso.',0),
(1052,'frFR','Lorsque j\'en ai eu l\'opportunit+®, je lui ai enfonc+® ma dague dans le dos ! Ses poumons cess+¿rent brusquement leur activit+® sous la force de l\'attaque et son corps s\'+®croula avec un bruit sourd.\n\nLe coup fut si rapide et violent que le pauvre bougre n\'a pas eu le temps de pousser un cri. Bizarrement, lorsque j\'ai retir+® la lame de son dos, une odeur f+®tide s\'+®chappait du patrouilleur perfor+®.',0),
(1052,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî, ÐÅ ð¦Ðüð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð¢ð¥ð ðÁð+Ðâ ð¦ Ðüð+ð©ð¢Ðâ! ðòð¦ð¥ ð+ðÁð¦ð¦ð©ðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð© Ðüð©ð+Ðï Ðâð¦ð¦ÐÇð¦, ð© ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¥ Ðâð+ð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ Ðü ð¦ð+ÐâÐàð©ð+ ðÀð¦Ðâð¦ð¥ð+.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ðÁ ð© ð+ð¥ð+ð¢ð©ðÁð¢ð¥Ðüð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐå ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð+ ðÀð¦ð¦ÐÇð©Ðçð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð©. ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦Ðïð¢Ðâð+ð¦ ð¢ð¥ð ð©ðÀ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð©ð¢Ðï, ð©ðÀ ÐÇð¦ð¢Ðï Ðàð+Ðïð¢Ðâð+ ðÀð+ð¥ð¦ð¥ð¢ð¢Ðïð¦ ðÀð¦ð+ð¦Ðà.',0),
(1052,'zhCN','µêæþ£ïÕçåµ£¦õ+Ü´+îþîøÕ£¦Õ¦åÕîòÚªûÕê¦ÕàÑõ¦åõ+ûþÜäÞâîÕÉÄ´+üõ+ûþÜäÞâ©ÕÅúõ©Çõ©ïÕ¦¦Þó½µêæÕê¦þ®+õ¦å´+îÕ¦©õ¢ôµ¦ëÚçìÕ£¦ÕÇÆÕ£¿õ¦åÕ£¦õ©èÒÇé$B$BÞ+Öµ¼íõ+ÅÕç+Õ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬þ¬üþäÂõ¦å´+îÞ+Öõ©¬ÕÅ»µÇ£þÜäÕ«Âõ+ÖþöÜÞç¦Þ+×µâ¿ÕŽþÜäµùÂÚù¦Ú⢵¦íµ£ëÒÇéõ©ìÞ+ç´+îõ+ñõ¦¦ÕÑ¢ÕÑçþÜäµÿ»´+îÕ¢ôµêæµèèÕîòÚªûõ+Äõ+ûÞâîÕÉĵïöÕ禵ØÑþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ©ÇþºìÞàÉÞç¡þÜ䵦öÕæ¦õ+Äõ+ûþÜäÕ¦©õ¢ôõ©¡Õ+ѵ+½õ¦åÕ禵ØÑÒÇé',0),
(1053,'deDE','Es scheint, als h+ñtte das, was Klaven in seiner Truhe verschlossen hat, ung++nstige Auswirkungen auf die Bewohner des Turms. Ich vermute, andere Wachen haben +ñhnliche Schw+ñchen. Wom+Âglich wurde selbst Klaven Opfer der Ablagerungen.$B$BAgentin Amber Kearnen$BSI:7 Basisagentin, R8',0),
(1053,'esES','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave est+í afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los dem+ís guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven tambi+®n est+í afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Esp+¡a raso, R8',0),
(1053,'esMX','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave est+í afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los dem+ís guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven tambi+®n est+í afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Esp+¡a raso, R8',0),
(1053,'frFR','Il semble que ce que Klaven a enferm+® dans le coffre ait des effets nocifs sur les habitants de la tour. Je pense que les autres gardes souffrent des m+¬mes faiblesses. Peut-+¬tre que Klaven lui-m+¬me en subit les cons+®quences.\n\nAgent Amber Kearnen\nAgent de terrain du SI:7, R8',0),
(1053,'ruRU','ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ÐüÐâð¢ð¦Ðâð¦ðÁ ðÜð+ðÁð¦ð¦ðÁð¢, ð¥ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ ð¢ðÁð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢Ðïð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ð©. ð» ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð© ÐüÐéð¥ð+Ðî ðÂðÁ Ðüð+ð¦ð¦Ðï, ð©, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¦ð+ ðÜð+ðÁð¦ð¦ðÁð¢ ð+ð¦ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¢ðÁðÂðÁð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ð¥Ðçð¢ÐïÐà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¥ð¦.\r\n\r\nðÉð¦ðÁð¢Ðé ð¡ð+ð¦ðÁÐÇ ðÜðÁð¦ÐÇð¢ðÁð¢\r\nð¿ðáðú:7 ðƒð¥ð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦, ð×Ðéð¦. 8',0),
(1053,'zhCN','µÿ¥þä´+úµÿ»ÕàïµïëµûçÚöüÕ£¿þ«¦Õ¡Éõ©¡þÜäõ©£ÞÑ+Õ»¦Õíöõ©¡þÜäզ൦æõ¦ºþöƒõ¦åµ£ëÕ«¦þÜäÕ¢¦ÕôìÒÇéµêæþÁïÕàÂõ+ûþÜäÕ«êÕì½õ¢ôÕåàõ¦ƒÕ¦ö޻ѵ£ëþØÇÕÉîµáÀþÜäµüÂÞç¡´+îÞÇîõ©ö´+îµ£ëÕÅ»Þâ¢Þ+×ÕàïµïëµûçÞç¬ÕÀ¦õ¦ƒÕÀ¦þ+ŵêÉõ¦åÞ+ÖþºìÕ¢¦ÕôìþÜäþë¦þë¦ÕôüÒÇé$B$BÕ»åµÄóÕ«ëþÄ+-ÀÕÉëÕ¦öÕª«$BÕåøµâàõ©âÕñä Õø¢ÕåàÞíîÕè¿Õà½þ+ä',0),
(1071,'deDE','Kommandant,$B$Bzur++ckkehren nach Orgrimmar. Streitkr+ñfte unzureichend. M++ssen unsere Position mit neuen Informationen reanalysieren.$B$BGro+ƒe Anzahl von Schattenanbetern und Ogern pr+ñsent. D+ñmonen bewachen das Dunkle Portal.$B$B- Thrall, Kriegsh+ñuptling der Horde',0),
(1071,'esES','Comandante,$B$Bregresa a Orgrimmar. Tus fuerzas son insuficientes. Debemos volver a analizar nuestra posici+¦n en base a los nuevos datos.$B$BHay un gran n+¦mero de miembros del clan Sombra Jurada y ogros. Los demonios vigilan el Portal Oscuro.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0),
(1071,'esMX','Comandante,$B$Bregresa a Orgrimmar. Tus fuerzas son insuficientes. Debemos volver a analizar nuestra posici+¦n en base a los nuevos datos.$B$BHay un gran n+¦mero de miembros del clan Sombra Jurada y ogros. Los demonios vigilan el Portal Oscuro.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0),
(1071,'frFR','Commandant,$b$bRetournez +á Orgrimmar. Vos forces ne conviennent pas. Vous devez r+®+®valuer notre position en fonction des nouvelles informations.$b$bNombre de liges d\'ombre et d\'ogres sont pr+®sents. Des d+®mons gardent la Porte des t+®n+¿bres.$b$b-Thrall, Chef de guerre de la Horde',0),
(1071,'ruRU','ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ!\r\n\r\nðÆð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð¦ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð+ð¦ÐÇ. ðÆð¦Ðêð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¢ðÁÐüð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢Ðï. ðíð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð¦ÐêðÁð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©.\r\n\r\nðÜÐÇÐâð+ð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ÐåðÁð¦ ðóðÁð¢ð© ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦. ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐé ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+.\r\n\r\n-ðóÐÇð¦ð+ð+, ðÆð¥ðÂð¦Ðî ð×ÐÇð¦Ðï',0),
(1071,'zhCN','µîçµîÑÕ«ÿ´+Ü$B$BÚÇƒÕø×ÕÑѵá+þæ×þÄøÒÇéþĦգ¿õ©ìÕ«£ÚççÕÅûÞíîÕè¿´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+µá¦µì«µ£Çµû¦µâàµèÑÚçìµû¦Õêåµ×ɵêæõ+¼þÜäµêÿþòÑÚâ¿þ¢¦ÒÇé$B$BÕ£¿ÚéúÚçîµ£ëÕ¥êÕñܵüÂÚ¡öþÜäõ+íÕ¥ÆÕÆîÕÀ¿Ú¡öÕ禵¦í´+îÞ+ÿµ£ëÞ«©ÕñܵüÂÚ¡öÕ«êµèñþØÇÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞɿզö´+îÚâ¿ÞÉ¢ÚàïÚò+',0),
(1090,'deDE','Es scheint, als h+ñtte das, was Klaven in seiner Truhe verschlossen hat, ung++nstige Auswirkungen auf die Bewohner des Turms. Ich vermute, andere Wachen haben +ñhnliche Schw+ñchen. Wom+Âglich wurde selbst Klaven Opfer der Ablagerungen. Agentin Amber Kearnen SI:7 Basisagentin, R8',0),
(1090,'esES','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave est+í afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los dem+ís guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven tambi+®n est+í afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Esp+¡a raso, R8',0),
(1090,'esMX','Al parecer, lo que Klaven ha guardado en el cofre bajo llave est+í afectando negativamente a los habitantes de la torre. Sospecho que los dem+ís guardias presentan un decaimiento similar y, tal vez, incluso el propio Klaven tambi+®n est+í afectado.$B$BAgente Amber Kearnen$BIV:7 Esp+¡a raso, R8',0),
(1090,'frFR','Il semble que ce que Klaven a enferm+® dans le coffre ait des effets nocifs sur les habitants de la tour. Je pense que les autres gardes souffrent des m+¬mes faiblesses. Peut-+¬tre que Klaven lui-m+¬me en subit les cons+®quences.\n\nAgent Amber Kearnen\nAgent de terrain du SI:7, R8',0),
(1090,'zhCN','µÿ¥þä´+úµÿ»ÕàïµïëµûçÚöüÕ£¿þ«¦Õ¡Éõ©¡þÜäõ©£ÞÑ+Õ»¦Õíöõ©¡þÜäզ൦æõ¦ºþöƒõ¦åµ£ëÕ«¦þÜäÕ¢¦ÕôìÒÇéµêæþÁïÕàÂõ+ûþÜäÕ«êÕì½õ¢ôÕåàõ¦ƒÕ¦ö޻ѵ£ëþØÇÕÉîµáÀþÜäµüÂÞç¡´+îÞÇîõ©ö´+îµ£ëÕÅ»Þâ¢Þ+×ÕàïµïëµûçÞç¬ÕÀ¦õ¦ƒÕÀ¦þ+ŵêÉõ¦åÞ+ÖþºìÕ¢¦ÕôìþÜäþë¦þë¦ÕôüÒÇé$B$BÕ»åµÄóÕ«ëþÄ+-ÀÕÉëÕ¦öÕª«$BÕåøµâàõ©âÕñä Õø¢ÕåàÞíîÕè¿Õà½þ+ä',0),
(1091,'deDE','Der Schlaghammer von Zul\'Farrak$B$BUm den Schlaghammer von Zul\'Farrak herzustellen, muss man zuerst zum Altar von Zul reisen und einem Trollbewahrer den hochheiligen Schlaghammer abkn+Âpfen.$B$BDann muss man den hochheiligen Schlaghammer zum Altar auf dem h+Âchsten Punkt der Trollstadt Jintha\'Alor bringen.$B$BBenutzt man den hochheiligen Schlaghammer an dem Altar, so erf++llt man ihn mit Macht und verwandelt ihn in den Schlaghammer von Zul\'Farrak.',0),
(1091,'esES','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardi+ín trol.$B$BA continuaci+¦n, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirir+í los poderes necesarios y se convertir+í en la maza de Zul\'Farrak.',0),
(1091,'esMX','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardi+ín trol.$B$BA continuaci+¦n, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirir+í los poderes necesarios y se convertir+í en la maza de Zul\'Farrak.',0),
(1091,'frFR','Le Maillet de Zul\'Farrak\n\nPour cr+®er le Maillet de Zul\'Farrak, il faut voyager jusqu\'+á l\'autel de Zul et obtenir le maillet sacr+® d\'un Gardien troll.\n\nEnsuite, il faut apporter le maillet sacr+® +á l\'autel au sommet de la ville troll de Jintha\'alor.\n\nUtiliser le maillet sacr+® +á l\'autel l\'impr+®gnera de puissance et le transformera en Maillet de Zul\'Farrak.',0),
(1091,'ruRU','ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðùÐâð+\'ðñð¦ÐÇÐÇð¦ð¦ð¦\r\n\r\nðºÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð+ð¥Ðé ðùÐâð+\'ðñð¦ÐÇÐÇð¦ð¦ð¦, Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐÄ ðùÐâð+ð¦ ð© ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðé, ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐëð©ð¦ÐüÐÅ Ðâ ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅ ÔÇô ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ð+ðÁðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ð+ð¥ð+ð¥Ðé ð¦ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐÄ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ðöðÂð©ð¢Ðéð¦\'ðÉð+ð¥ÐÇ.\r\n\r\nðòÐüð+ð© Ðâð¦ð¦ÐÇð©ÐéÐî ð+ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð+ð¥ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐÄ, ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐî ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©Ðé ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðé ðùÐâð+\'ðñð¦ÐÇÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(1091,'zhCN','þÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºî$B$Bµâ¦ÞªüÕêøÚÇáþÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºî´+îõ¢áÚªûÕàêÞªüõ+ÄþÑûÕ¦öþÑ¡ÕØøþÜäÕÀ¿Ú¡öÕ«êµèñÞÇàµëïõ©¡Õñ¦ÕÅûþÑ×Õ£úõ¦ïµºîÒÇé$B$BÕ¦åþÑ×Õ£úõ¦ïµºîµï+Õê¦ÕÀ¿Ú¡öÕƒÄÕ©éÞ¥øÞÉ¿þ¢ùÚíÂÚâ¿þÜäþÑ¡ÕØøõ©èÒÇé$B$BÕ£¿þÑ¡ÕØøõ©èõ¢+þö¿þÑ×Õ£úõ¦ïµºî´+îÕ¦åþÑ¡ÕØøþÜäÕèøÚçÅþüîÕàÑÕàÂõ©¡´+îÞ+ÖµáÀÕ¦¦Þâ¢ÕêøÚÇáÕç¦þÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºîÒÇé',0),
(1130,'deDE','Der Schlaghammer von Zul\'Farrak Um den Schlaghammer von Zul\'Farrak herzustellen, muss man zuerst zum Altar von Zul reisen und einem Trollbewahrer den hochheiligen Schlaghammer abkn+Âpfen. Dann muss man den hochheiligen Schlaghammer zum Altar auf dem h+Âchsten Punkt der Trollstadt Jintha\'Alor bringen. Benutzt man den hochheiligen Schlaghammer an dem Altar, so erf++llt man ihn mit Macht und verwandelt ihn in den Schlaghammer von Zul\'Farrak.',0),
(1130,'esES','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardi+ín trol.$B$BA continuaci+¦n, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirir+í los poderes necesarios y se convertir+í en la maza de Zul\'Farrak.',0),
(1130,'esMX','La marra de Zul\'Farrak$B$BPara crear la marra de Zul\'Farrak, primero hay que viajar al Altar de Zul y obtener la maza sagrada de un guardi+ín trol.$B$BA continuaci+¦n, debes llevar la maza sagrada al altar, en lo alto de la ciudad trol de Jintha\'alor.$B$BSi usas esta maza sagrada en el altar, adquirir+í los poderes necesarios y se convertir+í en la maza de Zul\'Farrak.',0),
(1130,'frFR','Le Maillet de Zul\'Farrak\n\nPour cr+®er le Maillet de Zul\'Farrak, il faut voyager jusqu\'+á l\'autel de Zul et obtenir le maillet sacr+® d\'un Gardien troll.\n\nEnsuite, il faut apporter le maillet sacr+® +á l\'autel au sommet de la ville troll de Jintha\'alor.\n\nUtiliser le maillet sacr+® +á l\'autel l\'impr+®gnera de puissance et le transformera en Maillet de Zul\'Farrak.',0),
(1130,'zhCN','þÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºî$B$Bµâ¦ÞªüÕêøÚÇáþÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºî´+îõ¢áÚªûÕàêÞªüõ+ÄþÑûÕ¦öþÑ¡ÕØøþÜäÕÀ¿Ú¡öÕ«êµèñÞÇàµëïõ©¡Õñ¦ÕÅûþÑ×Õ£úõ¦ïµºîÒÇé$B$BÕ¦åþÑ×Õ£úõ¦ïµºîµï+Õê¦ÕÀ¿Ú¡öÕƒÄÕ©éÞ¥øÞÉ¿þ¢ùÚíÂÚâ¿þÜäþÑ¡ÕØøõ©èÒÇé$B$BÕ£¿þÑ¡ÕØøõ©èõ¢+þö¿þÑ×Õ£úõ¦ïµºî´+îÕ¦åþÑ¡ÕØøþÜäÕèøÚçÅþüîÕàÑÕàÂõ©¡´+îÞ+ÖµáÀÕ¦¦Þâ¢ÕêøÚÇáÕç¦þÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïõ¦ïµºîÒÇé',0),
(1131,'deDE','SUPER-KRITISCHE DREIFACH-CODIERTE DATENKARTE$B01000100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01101011 01100101 01101001 01101110 00100000 01001101 01101111 01101110 01100100 00101100 00100000 01100100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100100 01101001 01100101 00100000 01000110 01100101 01110011 01110100 01110101 01101110 01100111 00100000 01100100 01100101 01110010 00100000 01010011 01110100 11111100 01110010 01101101 01100101 00101110',0),
(1131,'esES','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1131,'esMX','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1131,'frFR','CARTE DE DONNEES SUPER CRITIQUES A TRIPLE CODE \n\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100101 01110100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01100101 00100000 01110011 01101111 01101110 01110100 00100000 01100110 01100001 01101001 01110100 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01000010 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01001111 00101101 01010101 00101101 01010011 00100000 01100101 01101110 00100000 01100011 01100001 01100011 01101000 01100101 01110100 01110100 01100101',0),
(1131,'ruRU','ðíðúðƒðòðáðÆðÉðûðØðÉð» ðÜðÉðáðóðÉ ðöðÉðØðØð½ðÑ ðí ðóðáð×ðÖðØð½ð£ ðÜð×ðöð×ð£\r\n\r\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1131,'zhCN','ÞÂàþ¦ºõ©¦þòîõ©ëÕÇìþ+ûþáüÞÁäµûÖÕìí$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1150,'deDE','SUPER-KRITISCHE DREIFACH-CODIERTE DATENKARTE 01000100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01101011 01100101 01101001 01101110 00100000 01001101 01101111 01101110 01100100 00101100 00100000 01100100 01100001 01110011 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100100 01101001 01100101 00100000 01000110 01100101 01110011 01110100 01110101 01101110 01100111 00100000 01100100 01100101 01110010 00100000 01010011 01110100 11111100 01110010 01101101 01100101 00101110',0),
(1150,'esES','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1150,'esMX','TARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1150,'frFR','CARTE DE DONNEES SUPER CRITIQUES A TRIPLE CODE \n\n01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100101 01110100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01100101 00100000 01110011 01101111 01101110 01110100 00100000 01100110 01100001 01101001 01110100 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01000010 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01001111 00101101 01010101 00101101 01010011 00100000 01100101 01101110 00100000 01100011 01100001 01100011 01101000 01100101 01110100 01110100 01100101',0),
(1150,'zhCN','ÞÂàþ¦ºõ©¦þòîõ©ëÕÇìþ+ûþáüÞÁäµûÖÕìí$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111',0),
(1151,'deDE','Die Venture Company <unleserlicher Text> Es scheint, als h+ñtten die Narren fast ihre gesamte Anlage vernichtet, als sie die Mixtur stabilisieren wollten.$B$B<mehrere Seiten wurden scheinbar herausgerissen>',0),
(1151,'esES','La empresa Ventura y C+¡a. <texto ilegible> Al parecer, esos idiotas casi eliminan toda la operaci+¦n, intentando estabilizar la mezcla.$B$B<muchas p+íginas parecen haber sido arrancadas>',0),
(1151,'esMX','La empresa Ventura y C+¡a. <texto ilegible> Al parecer, esos idiotas casi eliminan toda la operaci+¦n, intentando estabilizar la mezcla.$B$B<muchas p+íginas parecen haber sido arrancadas>',0),
(1151,'frFR','La KapitalRisk <texte illisible> Il semble que ces imb+®ciles ont presque r+®ussi +á an+®antir toute l\'op+®ration en essayant de stabiliser la mixture. \n\n<plusieurs pages semblent avoir +®t+® d+®chir+®es. >',0),
(1151,'ruRU','ðóð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ *ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐçð©ð¦ð¥*. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐìÐéð© ð¦ð+Ðâð+ÐåÐï Ðüð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁ ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð©ðÀð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÀðÁð+ÐîðÁ.\r\n\r\n*ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ð¢ð¥*',0),
(1151,'zhCN','ÚúÄÚÖ®µèòÞÁäÕà¼ÕÅ©<Õ¡ùÞ+¦µ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ù>þ£ïµØÑÚéúõ¦øþ¼¿Þøïõ©¦õ¦åþ¿¦Õ«ÜµÀÀÕÉêþë®Õçáõ¦Äµèèµò¦õ©¬Þ«íÕêÆÚ⢵É×þá©õ¦åÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁÚâ¢ÕÀ¦þ+ÅÞ󽵯òþóÄÒÇé>',0),
(1152,'deDE','Mir fiel auf, dass die Ablagerung extrem t+Âdlich ist. Man stelle sich vor <unleserlicher Text> Ha-ha-ha!',0),
(1152,'esES','Lo que he notado es que la carga radiactiva es absolutamente letal. Imagina si <texto ilegible> -íJa, ja, ja, ja!',0),
(1152,'esMX','Lo que he notado es que la carga radiactiva es absolutamente letal. Imagina si <texto ilegible> -íJa, ja, ja, ja!',0),
(1152,'frFR','Ce que j\'ai remarqu+®, c\'est que le r+®sultat est extr+¬mement mortel. Imaginez si <texte illisible> Hahaha !',0),
(1152,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¥ð¢ð¥ÐüðÁð¢. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðî, ÐçÐéð¥ *ÐéðÁð¦ÐüÐé ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéÐî* ðÑð¦-Ðàð¦-Ðàð¦!',0),
(1152,'zhCN','µê浦¿µäÅÕê¦Þ¥ÉÕ¦äþÜäÕ¿üÕèøÚØ×Õ©©ÕñºÒÇéµâ¦Þ¦íõ©Çõ©ï´+îÕªéµ×£<Õ¡ùÞ+¦µ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ù>ÕôêÕôêÕôê´+ü',0),
(1153,'deDE','Verliere ich den Verstand? Heute enthauptete ich einen meiner treuesten Patrolleure, um einen Blick auf seine Seele werfen zu k+Ânnen. Als ich in die durchgetrennte Luftr+Âhre sah, fiel mir ein: Ich hatte seit Tagen nichts mehr gegessen!',0),
(1153,'esES','-+Estoy perdiendo el juicio? Hoy le abr+¡ la cabeza a uno de mis patrulleros m+ís fieles para poder ver mejor dentro de su alma. Mientras observaba detenidamente su conducto respiratorio destrozado, pens+®: -íNo he comido nada en varios d+¡as!',0),
(1153,'esMX','-+Estoy perdiendo el juicio? Hoy le abr+¡ la cabeza a uno de mis patrulleros m+ís fieles para poder ver mejor dentro de su alma. Mientras observaba detenidamente su conducto respiratorio destrozado, pens+®: -íNo he comido nada en varios d+¡as!',0),
(1153,'frFR','Est-ce que je deviens fou ? Aujourd\'hui j\'ai coup+® la t+¬te de l\'un de mes plus fid+¿les patrouilleurs afin d\'avoir un meilleur aper+ºu de son +óme. Alors que je regardais la trach+®e sectionn+®e, je me disais que je n\'avais pas mang+® depuis des jours !',0),
(1153,'ruRU','ð» ÐüÐàð¥ðÂÐâ Ðü Ðâð+ð¦? ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð+ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ð+ð¥ð+ÐâÐçÐêðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ. ðÿ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïÐàð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ÐâÐéð©, ÐÅ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð¢ðÁ ðÁð+!',0),
(1153,'zhCN','µêæÞªüþû»õ¦åÕÉù´+ƒõ+èÕñ®µêæµèèµêæµ£Çõ+íõ++þÜäõ©Çõ©¬ÕÀíÚÇ+ÕàÁþÜäÕñ¦þáìõ¦åõ©ïµØÑ´+îõ+öþ+åÞºéÕ»ƒõ+ûþÜäþüÁÚ¡éÒÇéÕ£¿µêæþ£ïþØÇõ+ûþÜäÞäæÞóïµù´+îµêæþ¬üþäµâ¦ÞÁÀµØÑÔÇöÔÇöÕÀ¦þ+ÅÕÑ¢ÕçáÕñ®µ¦íÕÉâõ©£ÞÑ+õ¦å´+ü',0),
(1154,'deDE','Mathias Shaw hat eine Botin geschickt, mich zu t+Âten. <unleserlicher Text>\n$BSie patrouilliert jetzt drau+ƒen. Hirnlose, leblose Drohne.$B$BHahahah!',0),
(1154,'esES','Mathias Shaw hab+¡a mandado a su chico de los recados para que me matara. <texto ilegible>$B$B+ël ahora patrulla el exterior. Esclavo aut+¦mata descerebrado y sin vida.$B$B-íJa, ja, ja. ja!',0),
(1154,'esMX','Mathias Shaw hab+¡a mandado a su chico de los recados para que me matara. <texto ilegible>$B$B+ël ahora patrulla el exterior. Esclavo aut+¦mata descerebrado y sin vida.$B$B-íJa, ja, ja. ja!',0),
(1154,'frFR','Mathias Shaw a envoy+® un gar+ºon de courses pour me tuer. <texte illisible>\nIl patrouille dehors maintenant. Pantins sans +óme et sans vie.\n\nHahahah !',0),
(1154,'ruRU','ð£ð¦Ðéð©ð¦Ðü ð¿ð¥Ðâ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥-Ðéð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐïð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ Ðâð¦ð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ. *ÐéðÁð¦ÐüÐé ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐçð©ð¦*\r\n\r\nðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðé Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©. ðóÐâð+ð¥ð¦, ð¦ðÁðÀðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐçÐâÐÇð¦ð¦ð¢.\r\n\r\nðÑð¦-Ðàð¦-Ðàð¦!',0),
(1154,'zhCN','Ú®¼Þ+¬õ¦Üµû»-ÀÞéûÕ¦öµ¦¥õ¦åõ©¬ÞáóÞ¦ºµØÑÕꦵØÇµêæÒÇé<Õ¡ùÞ+¦µ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ù>$B$Bõ+ûþĦգ¿µ¡úÕ£¿ÕñûÚØóõ©¦µêæÕÀíÚÇ+´+îÞÇîõ©öµÿ»õ©¬µ¦íµ£ëÞäæÕ¡ÉÒÇüµ¦íµ£ëþöƒÕæ¢þÜäÕéÇÕäíÒÇé$B$BÕôêÕôêÕôê´+ü',0),
(1155,'deDE','Van Cleef... <unleserlicher Text>\n$BRuft mich REIN??? F+£R WEN H+äLT DER SICH??? Ich bin Klaven Jagdruf! Ich lasse mir von keinem Insekt vorschreiben, was ich zu tun habe!$B$B<Die restlichen Seiten des Buches fehlen>',0),
(1155,'esES','VanCleef...<texto ilegible>$B$B-+Me ha llamado para que ENTRARA?? -+-+QUI+ëN SE CREE QUE ES?? -íSoy Klaven Mortoalerta! -íUn insecto como +®l no puede decirme lo que tengo que hacer!$B$B<faltan las p+íginas restantes del libro>',0),
(1155,'esMX','VanCleef...<texto ilegible>$B$B-+Me ha llamado para que ENTRARA?? -+-+QUI+ëN SE CREE QUE ES?? -íSoy Klaven Mortoalerta! -íUn insecto como +®l no puede decirme lo que tengo que hacer!$B$B<faltan las p+íginas restantes del libro>',0),
(1155,'frFR','VanCleef...<texte illisible>\n\nM\'a fait appeler ? POUR QUI SE PREND-IL ? Je suis Klaven Mortwake ! Ce n\'est pas un insecte qui va me dire ce que je dois faire !\n\n<les autres pages du livre ont disparu>',0),
(1155,'ruRU','ð¦ð¦ð¢ ðÜð+ð©Ðä...*ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐçð©ð¦ð¥*\r\n\r\nðÆÐïðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð£ðòðØð»? ðöðÉ ðÜðòð£ ð×ðØ ðíðòðæð» ðÆð×ðùð×ð£ðØðÿðø??? ð» ÔÇô ðÜð+ð¦ð¦ÐîðÁð¢ ð£ð¥ÐÇÐéð¦ðÁð¦ð¦! ðÿ ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-Ðéð¥ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ð¥ðÁ ðÁÐëðÁ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¥?!\r\n\r\n*ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð¦ð¢ð©ð¦ð© ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï*',0),
(1155,'zhCN','ÞîâÕàïÚçîÕñ½ÔǪÔǪ<Õ¡ùÞ+¦µ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ù>$B$BÕżÕöñµêæ´+ƒ´+üµêæµÿ»Õàïµïëµûç-Àµæ®þë¦þ+¦Õàï´+üµêæµÇÄõ¦êõ+ÜÞó½õ¢áÞ+ÖµáÀõ©Çõ©¬µùáÕÉìÕ¦ÅÞ¥êµîçµîÑ´+ü$B$B<Þ+Öµ£¼õ¦ªÕë®õ¢ÖþÜäÚâ¿ÕêåÚâ¢õ©ìÞºüõ¦åÒÇé>',0),
(1156,'deDE','Curgle,$B$Bich warte schon voller Ungeduld auf Eure neueste Erfindung. Ich kann es kaum erwarten, sie zu benutzen, um damit meine Studien zu dokumentieren.$B$BBitte vertraut sie meinem Boten an.$B$B$BMit herzlichen Gr+++ƒen,$B$BDaryn Leuchtwind',0),
(1156,'esES','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, conf+¡aselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0),
(1156,'esMX','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, conf+¡aselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0),
(1156,'frFR','Gruzouille, \n\nj\'attends avec impatience votre nouvelle invention. J\'ai h+óte de l\'utiliser pour alimenter mes +®tudes.\n\nVeuillez la confier +á mon messager.\n\n\nMeilleurs sentiments,\n\nDaryn Calmevent',0),
(1156,'ruRU','ðôÐâÐÇð¦ð+,\r\n\r\nÐÅ Ðü ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÄ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ Ðéð¦ð¥ðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ. ð» ðÂð¦Ðâ ð¢ðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ÐâÐüÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ Ðü ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÀð¦ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ÐéÐî ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ð¥ð©Ðà ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐî ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð©ð¦Ðâ.\r\n\r\n\r\nðí ÐüðÁÐÇð¦ðÁÐçð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéð¥ð+,\r\n\r\nðöð¦ÐÇð©ð¢ ðøðÁð¦ð¦ð©ð¦ ðÆðÁÐéðÁÐÇ',0),
(1156,'zhCN','Õàïµá+Õ¦ö´+Ü$B$Bµêæõ©Çþø¦Úâ¢Õ£¿µÇÑÕêçþø+µ£øþØÇÕ¥ùÕê¦õ¢áþÜ䵣ǵû¦ÕÅæµÿÄ´+îµêæÕÀ¦þ+Åþ¡ëõ©ìÕÅèÞªüþö¿Õ«âµØÑÞ«¦Õ¢òµêæþÜäþáöþ®Âµêɵףõ¦å´+ü$B$BÞ»ÀÕ¦åõ¢áþÜäÕÅæµÿÄõ¦ñþ+ÖµêæþÜäõ+íÕÀ«ÒÇé$B$Bµ¡ñÞç¦$B$BÞ¥¥Þò¥µü®´+ƒÞ¢+ÚúÄ',0),
(1170,'deDE','Curgle,$Bich warte schon voller Ungeduld auf Eure neueste Erfindung. Ich kann es kaum erwarten, sie zu benutzen, um damit meine Studien zu dokumentieren.$BBitte vertraut sie meinem Boten an.$BMit herzlichen Gr+++ƒen,$BDaryn Leuchtwind',0),
(1170,'esES','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, conf+¡aselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0),
(1170,'esMX','Curgle,$B$BLlevo esperando tu nuevo invento con ansiedad. No puedo esperar a usarlo para documentar mis estudios.$B$BPor favor, conf+¡aselo a mi $Gmensajero:mensajera;.$B$B$BUn saludo,$B$BDaryn Brisela',0),
(1170,'frFR','Gruzouille,\n\nj\'attends avec impatience votre nouvelle invention. J\'ai h+óte de l\'utiliser pour alimenter mes +®tudes.\n\nVeuillez la confier +á mon messager.\n\n\nMeilleurs sentiments,\n\nDaryn Calmevent',0),
(1170,'zhCN','Õàïµá+Õ¦ö´+Ü$B$Bµêæõ©Çþø¦Úâ¢Õ£¿µÇÑÕêçþø+µ£øþØÇÕ¥ùÕê¦õ¢áþÜ䵣ǵû¦ÕÅæµÿÄ´+îµêæÕÀ¦þ+Åþ¡ëõ©ìÕÅèÞªüþö¿Õ«âµØÑÞ«¦Õ¢òµêæþÜäþáöþ®Âµêɵףõ¦å´+ü$B$BÞ»ÀÕ¦åõ¢áþÜäÕÅæµÿÄõ¦ñþ+ÖµêæþÜäõ+íÕÀ«ÒÇé$B$Bµ¡ñÞç¦$B$BÞ¥¥Þò¥µü®´+ƒÞ¢+ÚúÄ',0),
(1171,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1171,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1171,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1171,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1171,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1171,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1190,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1190,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1190,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1190,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1190,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\9330_Gammerita_sepia_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1191,'deDE','ULTRA-WICHTIGE DATEN! SICHERHEITSSTUFE 5122!$B01010111 01100101 01101110 01101110 00100000 01010011 01101001 01100101 00100000 01100100 01101001 01100101 01110011 00100000 01101100 01100101 01110011 01100101 01101110 00100000 01101011 11110110 01101110 01101110 01100101 01101110 00101100 00100000 01110011 01101001 01101110 01100100 00100000 01010011 01101001 01100101 00100000 01111010 01110101 00100000 01101110 01100001 01101000 00100000 01100100 01110010 01100001 01101110',0),
(1191,'esES','-íDATOS EXTREMADAMENTE VITALES! -íNIVEL DE SEGURIDAD$B$B5122!$B$B010100110110100100100000011100000111010101100101011001000110010101110011001000000110110001100101011001010111001000100000011001010111001101110100011011110010110000100000011001010111001101110100111000010111001100100000011001000110010101101101011000010111001101101001011000010110010001101111001000000110001101100101011100100110001101100001',0),
(1191,'esMX','-íDATOS EXTREMADAMENTE VITALES! -íNIVEL DE SEGURIDAD$B$B5122!$B$B010100110110100100100000011100000111010101100101011001000110010101110011001000000110110001100101011001010111001000100000011001010111001101110100011011110010110000100000011001010111001101110100111000010111001100100000011001000110010101101101011000010111001101101001011000010110010001101111001000000110001101100101011100100110001101100001',0),
(1191,'frFR','DONN+ëES ESSENTIELLES ! NIVEAU DE S+ëCURIT+ë 5122 !\n\n01010011 01101001 00100000 01110100 01110101 00100000 01110000 01100101 01110101 01111000 00100000 01101100 01101001 01110010 01100101 00100000 11100111 01100001 00101100 00100000 01110100 01110101 00100000 01100101 01110011 00100000 01110110 01110010 01100001 01101001 01101101 01100101 01101110 01110100 00100000 01110100 01110010 01101111 01110000 00100000 01110000 01110010 11101000 01110011 00100000 00100001',0),
(1191,'ruRU','ðûðÿðùðØðòðØðØð× ðÆðÉðûðØð½ðò ðöðÉðØðØð½ðò! ðúðáð×ðÆðòðØð¼ ðíðòðÜðáðòðóðØð×ðíðóðÿ 5122!\r\n\r\n01001001 01100110 00100000 01111001 01101111 01110101 00100000 01100011 01100001 01101110 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 00100000 01110100 01101000 01101001 01110011 00101100 00100000 01111001 01101111 01110101 00100111 01110010 01100101 00100000 01110011 01110100 01100001 01101110 01100100 01101001 01101110 01100111 00100000 01110100 01101111 01101111 00100000 01100011 01101100 01101111 01110011 01100101',0),
(1191,'zhCN','ÚçìÞªüÞÁäµûÖ´+üÕ«ëÕà¿þ¡ëþ¦º5122´+ü$B$B01001001 01100110 00100000 01111001 01101111 01110101 00100000 01100011 01100001 01101110 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 00100000 01110100 01101000 01101001 01110011 00101100 00100000 01111001 01101111 01110101 00100111 01110010 01100101 00100000 01110011 01110100 01100001 01101110 01100100 01101001 01101110 01100111 00100000 01110100 01101111 01101111 00100000 01100011 01101100 01101111 01110011 01100101',0),
(1192,'deDE','Diese Informationen d++rfen dem Feind NICHT in die H+ñnde fallen!$B01000100 01100101 01110010 00100000 01000111 01101110 01101111 01101101 01100101 01101110 01101011 11110110 01101110 01101001 01100111 00100000 01110100 01110010 11100100 01100111 01110100 00100000 01001110 01100001 01100011 01101000 01110100 01100101 01101100 01100110 01100101 01101110 01110101 01101110 01110100 01100101 01110010 01110111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101',0),
(1192,'esES','-íNo permitir que esta informaci+¦n caiga en manos del enemigo!$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0),
(1192,'esMX','-íNo permitir que esta informaci+¦n caiga en manos del enemigo!$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0),
(1192,'frFR','Ne PAS laisser ces donn+®es tomber entre des mains ennemies !\n\n01001100 01100101 00100000 01110010 01101111 01101001 00100000 01100100 01100101 01110011 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 01110011 00100000 01110000 01101111 01110010 01110100 01100101 00100000 01110101 01101110 00100000 01110011 01110100 01110010 01101001 01101110 01100111 00100000 01100100 00100111 01100101 01101100 01100110 01100101 00100000 01100100 01100101 00100000 01101100 01100001 00100000 01101110 01110101 01101001 01110100',0),
(1192,'ruRU','ðØðÁ ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð© ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¦ ÐÇÐâð¦ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦!\r\n\r\n01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0),
(1192,'zhCN','Õå¦õ©ìÞâ¢Þ«®õ+Ñõ©ïÞÁäÞ«»ÞÉ¢Õàѵòîõ¦¦µëïõ©¡´+ü$B$B01010100 01101000 01100101 00100000 01100111 01101110 01101111 01101101 01100101 00100000 01101011 01101001 01101110 01100111 00100000 01110111 01100101 01100001 01110010 01110011 00100000 01101110 01101001 01100111 01101000 01110100 00100000 01100101 01101100 01100110 00100000 01110101 01101110 01100100 01100101 01110010 01110111 01100101 01100001 01110010',0),
(1193,'deDE','Streng geheime Daten der Sicherheitsstufe 10^10000!$B01001000 01101001 01101100 01100110 01100101 00100001 00100000 01001001 01100011 01101000 00100000 01100010 01101001 01101110 00100000 01101001 01101110 00100000 01100101 01101001 01101110 01100101 01110010 00100000 01001100 01101111 01100011 01101000 01101011 01100001 01110010 01110100 01100101 01101110 01100110 01100001 01100010 01110010 01101001 01101011 00100000 01100111 01100101 01100110 01100001 01101110 01100111 01100101 01101110 00100001',0),
(1193,'esES','Nivel de seguridad 10^10000 -ídatos s+¦per confidenciales!$B$BTARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111 ',0),
(1193,'esMX','Nivel de seguridad 10^10000 -ídatos s+¦per confidenciales!$B$BTARJETA DE DATOS VITALES CODIFICADOS TRIPLE$B$B01010100 01101000 01110010 01100001 01101100 01101100 00100000 01100001 01101110 01100100 00100000 01001010 01100001 01101001 01101110 01100001 00100000 01110011 01101001 01110100 01110100 01101001 01101110 01100111 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01110100 01110010 01100101 01100101 00101100 00100000 01001011 00101101 01001001 00101101 01010011 00101101 01010011 00101101 01001001 00101101 01001110 00101101 01000111 ',0),
(1193,'frFR','Niveau de s+®curit+® 10^10000 donn+®es tr+¿s sensibles !\n\n01000001 01110101 00100000 01110011 01100101 01100011 01101111 01110101 01110010 01110011 00100000 00100001 00100000 01001111 01101110 00100000 01101101 00100111 01100001 00100000 01100101 01101110 01100110 01100101 01110010 01101101 11101001 00100000 01100100 01100001 01101110 01110011 00100000 01110101 01101110 01100101 00100000 01110101 01110011 01101001 01101110 01100101 00100000 01100100 01100101 00100000 01100011 01100001 01110010 01110100 01100101 01110011 00100000 01110000 01100101 01110010 01100110 01101111 01110010 11101001 01100101 01110011 00100000 00100001',0),
(1193,'ruRU','ðúÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ÐüÐéð© 10^10000. ðíÐâð+ðÁÐÇÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ!\r\n\r\n01001000 01100101 01101100 01110000 00100001 00100000 00100000 01001001 00100111 01101101 00100000 01110100 01110010 01100001 01110000 01110000 01100101 01100100 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01100010 01101001 01101110 01100001 01110010 01111001 00100000 01110000 01110101 01101110 01100011 01101000 00100000 01100011 01100001 01110010 01100100 00100000 01100110 01100001 01100011 01110100 01101111 01110010 01111001 00100001',0),
(1193,'zhCN','Õ«ëÕà¿þ¡ëþ¦º10^10000´+îµ£ÇÚ½ÿµ£¦Õ»å´+ü$B$B01001000 01100101 01101100 01110000 00100001 00100000 00100000 01001001 00100111 01101101 00100000 01110100 01110010 01100001 01110000 01110000 01100101 01100100 00100000 01101001 01101110 00100000 01100001 00100000 01100010 01101001 01101110 01100001 01110010 01111001 00100000 01110000 01110101 01101110 01100011 01101000 00100000 01100011 01100001 01110010 01100100 00100000 01100110 01100001 01100011 01110100 01101111 01110010 01111001 00100001',0),
(1194,'deDE','Die Sicherheitsstufe dieser Daten ist SO hoch, dass eine neue Zahl erfunden werden m++sste, um sie zu beschreiben!',0),
(1194,'esES','-íEl nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que a+¦n no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0),
(1194,'esMX','-íEl nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que a+¦n no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0),
(1194,'frFR','Ces donn+®es sont tr+¿s secr+¿tes, si secr+¿tes qu\'elles ne peuvent m+¬me pas +¬tre class+®es !',0),
(1194,'ruRU','ðúÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ÐüÐéð© ÐìÐéð¥ð¦ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð© ðíðóð×ðøð¼ ð¦ÐïÐüð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðçð©Ðüð+ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥!',0),
(1194,'zhCN','õ+Ñõ©ïÞÁäµûÖþÜäÕ«ëÕà¿þ¡ëþ¦ºÚØ×Õ©©Ú½ÿ´+îÕ+àÚí+Úçìµû¦ÕÅæµÿÄõ©Çþºìµò¦õ¢ìÞ«¦Õ¢òµû¦Õ+ŵëìÞâ¢Õ»¦ÕàÂÞ+øÞíîÕ«ëÕà¿þ¡ëþ¦ºÕ«Üõ¦ë´+ü$B$B01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 0111',0),
(1210,'deDE','Die Sicherheitsstufe dieser Daten ist SO hoch, dass eine neue Zahl erfunden werden m++sste, um sie zu beschreiben!',0),
(1210,'esES','-íEl nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que a+¦n no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0),
(1210,'esMX','-íEl nivel de seguridad de estos datos es TAN alto, que a+¦n no se ha inventado una cifra que sirva para describirlo!',0),
(1210,'frFR','Ces donn+®es sont tr+¿s secr+¿tes, si secr+¿tes qu\'elles ne peuvent m+¬me pas +¬tre class+®es !',0),
(1210,'zhCN','õ+Ñõ©ïÞÁäµûÖþÜäÕ«ëÕà¿þ¡ëþ¦ºÚØ×Õ©©Ú½ÿ´+îÕ+àÚí+Úçìµû¦ÕÅæµÿÄõ©Çþºìµò¦õ¢ìÞ«¦Õ¢òµû¦Õ+ŵëìÞâ¢Õ»¦ÕàÂÞ+øÞíîÕ«ëÕà¿þ¡ëþ¦ºÕ«Üõ¦ë´+ü$B$B01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 0111',0),
(1211,'deDE','MIT DEM ZIESEL GASSI GEHEN$B$BDas Schn++ffelnasenziesel mag enge, dunkle Orte. Und es ist sehr scheu.$B$BWenn Ihr mit Eurem Ziesel Gassi gehen m+Âchtet, m++sst Ihr es an einen Ort bringen, wo es sich heimisch f++hlt. Und es MUSS ein Ort sein, wo das Ziesel seine Leibspeise riechen kann: Blaulaubknollen!$B$BAm ehesten entspricht das \"Graben\"-Gebiet im Kral der Klingenhauer diesem Ort. Wenn Ihr die Kiste in der N+ñhe des Grabens +Âffnet und Euer Ziesel die Knollen riechen kann, kommt es heraus und folgt Euch.',0),
(1211,'esES','SACAR A PASEAR AL HUSMEADOR TALTUZA$B$BAl husmeador taltuza le gustan los lugares oscuros y peque+¦os. Y es muy asustadizo.$B$BSi deseas sacar a pasear a tu husmeador taltuza, deber+ís llevarlo a lugares en los que se sienta a gusto. -íY DEBES llevarlo all+¡ donde pueda oler su comida favorita: tub+®rculos hojazul!$B$BEl lugar que m+ís adecuado es la zona de las \"zanjas\" del Horado Rajacieno. Si abres la caja del husmeador taltuza cerca de la zanja y el animalillo huele los tub+®rculos hojazul que hay cerca de ah+¡, se atrever+í a salir y te seguir+í.',0),
(1211,'esMX','SACAR A PASEAR AL HUSMEADOR TALTUZA$B$BAl husmeador taltuza le gustan los lugares oscuros y peque+¦os. Y es muy asustadizo.$B$BSi deseas sacar a pasear a tu husmeador taltuza, deber+ís llevarlo a lugares en los que se sienta a gusto. -íY DEBES llevarlo all+¡ donde pueda oler su comida favorita: tub+®rculos hojazul!$B$BEl lugar que m+ís adecuado es la zona de las \"zanjas\" del Horado Rajacieno. Si abres la caja del husmeador taltuza cerca de la zanja y el animalillo huele los tub+®rculos hojazul que hay cerca de ah+¡, se atrever+í a salir y te seguir+í.',0),
(1211,'frFR','PROMENADE DE L\'+ëCUREUIL\n\nL\'+®cureuil Sniffetarin aime les endroits sombres et reclus. Il est tr+¿s timide.\n\nSi vous voulez lui parler, vous devez l\'emmener dans un endroit qui lui paraisse familier. Et vous devez le mener l+á o+¦ il pourra sentir son odeur pr+®f+®r+®e : les feuillebleues !\n\nIl y a un tel endroit non loin : la \"tranch+®e\" du kraal de Tranchebauge. Si vous ouvrez la caisse pr+¿s de la tranch+®e, votre +®cureuil pourra humer les plantes proches, il sortira et vous suivra.',0),
(1211,'ruRU','ðÜðÉðÜ ðÆð½ðôðúðøðÿðÆðÉðóð¼ ð¿ð£ð½ðôðúðØð×ðíðÉ\r\n\r\nð¿ð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðü ð+ÐÄð¦ð©Ðé Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ, ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐüÐéð¦. ðÿ ð¥ð¢ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ðÀð¦ÐüÐéðÁð¢Ðçð©ð¦.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦Ðï Ðàð¥Ðéð©ÐéðÁ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦Ðâ Ðü ð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð+, Ðéð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+ð¥ð¦Ðéð© ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¦ð¦ðÁ ð¦Ðï ð¥ð¢ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦. ðÿ ð¦Ðï ðöð×ðøðûðØð½ ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ÐéÐâð¦ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¦Ðï ð¥ð¢ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð+ð¦Ðà ðÁð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¥ð¦ ðÁð¦Ðï ÔÇô ð¦ð¥ÐÇð¢ðÁð¦ Ðüð©ð¢ðÁð+ð©ÐüÐéð¦!\r\n\r\nðæð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁðÁ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ÔÇô ÐìÐéð¥ \"ð¦ð¥Ðéð+ð¥ð¦ð¦ð¢\" ð¦ ðøð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¦Ðà ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ÐÇð¥ðÁÐéðÁ ð¦ð+ðÁÐéð¦Ðâ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¥Ðé ð¢ðÁðÁ ð© ð¦ð¦Ðê Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðü ð+ð¥ÐçÐâðÁÐé ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¦ð+Ðâð¦ð¢ðÁð¦, Ðéð¥ ð¥ð¢ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦Ðüð+ðÁð¦ ðÀð¦ ð¦ð¦ð+ð©.',0),
(1211,'zhCN','ÚüøÕ£¦Ú+á$B$BÕ£¦Ú+áÕû£µ¼óþï¡þ¬äÚ+æµÜùþÜäÕ£¦µû¦´+îÕ«âÚØ×Õ©©Õ«¦þ¥×ÒÇé$B$BÕªéµ×£µé¿Õ©îµ£øÞ«®Õ£¦Ú+áÕê¦ÕñäÞÁ¦ÞÁ¦þÜä޻ش+îÚéúõ¦êµé¿õ©ÇÕ«ÜÞªüµèèÕ«âÕ©ªÕꦵ£ëÕ«ÂþÜäµäƒÞºëþÜäÕ£¦µû¦´+îÞªüÞ«®Õ«âÚù+Õê¦Õ«âµ£ÇÕû£µ¼óþÜäÚúƒþë®ÔÇöÔÇöÞôØÕÅÂÞû»þÜäÕæ¦Úüô´+ü$B$BÞ+ÖÚÖäÞ+æµ£ÇÚÇéÕÉêþÜäÕ£¦µû¦Õ¦¦µÿ»ÕëâÕêǵ¦+µ¦¢ÚÖäÞ+æþÜ䵦ƒµº¢ÒÇéÕªéµ×£µé¿Õ£¿ÚéúÚçîµëôÕ+Çþ¼+Õ¡É´+îµé¿þÜäÕ£¦Ú+áÕ¦¦õ+ÜÚù+Õê¦Õæ¿Õø¦ÞôØÕÅÂÞû»þÜäÕæ¦Úüô´+îþäÂÕÉÄÕ«âÕ¦¦õ+ÜÞÁ¦Õ禵ØÑÞÀƒþØÇµé¿õ¦åÒÇé',0),
(1212,'deDE','DER SCHN+£FFELNASENLEITSTECKENÔäó$B$BDas Schn++ffelnasenziesel ist ein erstaunliches Tier. Es vermag nicht nur dem hartgesottensten Ebenenschreiter das Herz zu erweichen, es kann auch eine vergrabene Blaulaubknolle aus f++nfzig Metern Entfernung riechen!$B$BWenn das Ziesel eine Knolle finden soll, so benutzt dazu unseren (nicht im Preis inbegriffenen) patentierten Schn++ffelnasenleitstecken. $B$BGebrauchsanweisung auf der n+ñchsten Seite...',0),
(1212,'esES','LA VARA DE MANDO DE HUSMEADOR (R)$B$BEl husmeador taltuza es un animal sorprendente. No solo inspira amor y afecto en el zancudo de llanura m+ís irritable, -ísino que puede oler un tub+®rculo hojazul enterrado a unos 45 metros!$B$BSi deseas que tu husmeador taltuza vaya a buscar un tub+®rculo hojazul, puedes usar tu vara de mando patentada (se adquiere por separado).$B$BEn la p+ígina siguiente encontrar+ís la direcci+¦n...',0),
(1212,'esMX','LA VARA DE MANDO DE HUSMEADOR (R)$B$BEl husmeador taltuza es un animal sorprendente. No solo inspira amor y afecto en el zancudo de llanura m+ís irritable, -ísino que puede oler un tub+®rculo hojazul enterrado a unos 45 metros!$B$BSi deseas que tu husmeador taltuza vaya a buscar un tub+®rculo hojazul, puedes usar tu vara de mando patentada (se adquiere por separado).$B$BEn la p+ígina siguiente encontrar+ís la direcci+¦n...',0),
(1212,'frFR','B+éTON DE COMMANDEMENT DE SNIFFETARIN(tm)\n\nL\'+®cureuil Sniffetarin est un animal incroyable. M+¬me le plus hargneux des trotteurs des plaines ne peut r+®sister +á sa gentillesse. Il peut sentir une racine de feuillebleue enterr+®e +á cinquante m+¿tres !\n\nSi vous voulez envoyer votre +®cureuil +á la recherche de racines, utilisez notre b+óton de commandement de sniffetarin brevet+® (vendu s+®par+®ment). \n\nNotice d\'utilisation disponible sur la page suivante...',0),
(1212,'ruRU','ðƒðÉðøð×ðºðÜðÉ-ðƒð×ðôð×ðØð»ðøð×ðºðÜðÉ ðöðøð» ð¿ð£ð½ðôðúðØð×ðíð×ðÆ(tm)\r\n\r\nð¿ð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðü ÔÇô ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ. ð£ð¦ð+ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ÐÅðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ð¥ð+ÐÄð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¦ð+Ðïð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ÐçÐâÐÅÐéÐî ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇð¢ðÁð¦ Ðüð©ð¢ðÁð+ð©ÐüÐéð¦ ðÀð¦ 50 ð+ðÁÐéÐÇð¥ð¦!\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ðÁÐéðÁ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¢ðÁð¦, Ðéð¥ ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð¦Ðêð¦ (ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥) ðÀð¦ð+ð¦ÐéðÁð¢Ðéð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð¦-ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð¥Ðçð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð¦.\r\n\r\nðÿð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ÐÅ ð+ð¥ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ.',0),
(1212,'zhCN','Õ£¦Ú+áµîçµîѵúÆ$B$BÕ£¦Ú+áµÿ»õ©ÇþºìÚØ×Õ©©µâèõ¦¦þÜäÕè¿þë®´+îÕ«âõ©ìõ+àÞ⢵+ÇÞÁÀÕ+âÞ⩵£Çþï¡þ¬äþÜäÕ¦¦ÕăÚÖåÞíîÚ©ƒþÜäÕà¦þꦴ+îÞ+ÿÞâ¢ÕùàÕç¦50þáüõ+ÑÕåàþÜäÞôØÕÅÂÞû»þÜäÕæ¦Úüô´+ü$B$BÕªéµ×£µé¿µâ¦ÞªüÞ«®õ¢áþÜäÕ£¦Ú+áµë¥Õê¦õ©ÇÕØùÞôØÕÅÂÞû»´+îÚéúõ¦êµé¿ÕÅ»õ+Ñõ¢+þö¿µêæõ+¼þÜäõ©ôÕê®õ¦ºÕôü´+ÜÕ£¦Ú+áµîçµîѵúÆ´+êõ©ìÕîàÕɽգ¿µ£¼õ¦ºÕôüõ©¡´+îÚ£ÇÕŪÕñûÞ¦¡õ¦¦´+ëÒÇé$B$BÞ»ÀÕÅéÞÇâÕÉÄÚØóÕçáÚíÁþÜäÞ»ªþ+åõ¢+þö¿Þ»¦µÿÄÔǪÔǪ',0),
(1213,'deDE','Alle Eure Ziesel sind bestens ausgebildet; ein einfaches Winken mit dem Leitstecken gen++gt, schon geht ein in der N+ñhe befindliches Ziesel in den \"Suchmodus\". Dann schn++ffelt das Ziesel nach einer Knolle; riecht es eine, wird es darauf zugehen und sie ausgraben.$B$BWenn Ihr abermals mit dem Leitstecken winkt, w+ñhrend das Ziesel eine Knolle sucht, bricht es seine Suche ab und kehrt mit Freuden an Eure Seite zur++ck.$B$BWir sind sicher, unsere Ziesel werden eine bestens ausgebildete, n++tzliche und knuddelige Erg+ñnzung Eurer Gruppe sein!',0),
(1213,'esES','Todos nuestros husmeadores est+ín altamente adiestrados. Un simple movimiento de la vara de mando har+í que cualquier husmeador taltuza que est+® cerca entre en el \"modo de b+¦squeda.\" A continuaci+¦n, olfatear+í el suelo en busca de tub+®rculos hojazul y, si encuentra uno, ir+í a buscarlo y lo desenterrar+í.$B$BSi vuelves a mover el mando mientras el husmeador busca su tub+®rculo, abandonar+í la b+¦squeda y regresar+í contento a tu lado.$B$B-íConfiamos en que nuestros husmeadores taltuza te parezcan animales bien adiestrados, +¦tiles y esponjosos, que querr+ís apretujar a todas horas.',0),
(1213,'esMX','Todos nuestros husmeadores est+ín altamente adiestrados. Un simple movimiento de la vara de mando har+í que cualquier husmeador taltuza que est+® cerca entre en el \"modo de b+¦squeda.\" A continuaci+¦n, olfatear+í el suelo en busca de tub+®rculos hojazul y, si encuentra uno, ir+í a buscarlo y lo desenterrar+í.$B$BSi vuelves a mover el mando mientras el husmeador busca su tub+®rculo, abandonar+í la b+¦squeda y regresar+í contento a tu lado.$B$B-íConfiamos en que nuestros husmeadores taltuza te parezcan animales bien adiestrados, +¦tiles y esponjosos, que querr+ís apretujar a todas horas.',0),
(1213,'frFR','Tous nos +®cureuils sont entra+«n+®s +á un niveau +®lev+®. Il vous suffit d\'agiter votre b+óton de commandement pour envoyer un +®cureuil +á proximit+® en \"mode recherche.\" Si l\'+®cureuil flaire un tubercule, il se rend +á l\'endroit o+¦ celui-ci est suppos+® se trouver et creuse pour le d+®terrer.\n\nSi vous agitez de nouveau le b+óton de commandement pendant que l\'+®cureuil cherche le tubercule, il stoppera ses recherches et reviendra joyeusement +á vos c+¦t+®s.\n\nNous sommes certains que vous trouverez nos +®cureuils bien entra+«n+®s et tr+¿s utiles +á votre groupe !',0),
(1213,'ruRU','ðÆÐüðÁ ð¢ð¦Ðêð© Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥ÐüÐï Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢Ðï, ð© ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð+ð¦Ðàð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð©-ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð¥Ðçð¦ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦ ð¦ ÐÇðÁðÂð©ð+ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðü ð¢ð¦Ðçð¢ðÁÐé ð+ÐÇð©ð¢ÐÄÐàð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇð¢ðÁð¦, ð© ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ÐçÐâðÁÐé ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, Ðéð¥ ð¦ð¦ð©ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ ð© ð¢ð¦Ðçð¢ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ð¦ð+Ðïð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦Ðï ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ ð¦ðÀð+ð¦Ðàð¢ðÁÐéðÁ ð+ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð¥ð¦-ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð¥Ðçð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦, ð©ÐëÐâÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¢ð©, ð¥ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©Ðé Ðüð¦ð¥ð© ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð© ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð+.\r\n\r\nð£Ðï Ðâð¦ðÁÐÇÐÅðÁð+ ð¦ð¦Ðü, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéðÁ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¥ð¦ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð¢Ðïð+, ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðïð+ ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð+ÐÇð©ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï!',0),
(1213,'zhCN','µêæõ+¼µëǵ£ëþÜäÕ£¦Ú+áÚâ¢þ+ÅÞ+çõ©Ñµá+Þ«¡þ+â´+îµé¿ÕŬڣÇþ«ÇÕìòÕ£¦µîÑÕ迵îçµîѵúÆ´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ«®Þ¦½µùüþÜäÕ£¦Ú+áÞ+øÕàÑÔÇ£µÉ£þ¦óþèµÇüÔÇØÒÇéÕ«âõ+Üþö¿ÕùàÞºëµÉ£Õ»+ÞôØÕÅÂÞû»´+îÕ¦Âõ+ÜÞç¬ÕÀ¦ÕÄ+µèèÕ«âµîûÕ禵ØÑÒÇé$B$BÕªéµ×£µé¿Õ£¿Õ£¦Ú+áµÉ£þ¦óÞôØÕÅÂÞû»þÜäµùÂÕÇÖÕåìµ¼íµîÑÞê×µîçµîѵúÆ´+îÚéúõ¦êÕ«âÕ¦¦õ+ÜÕü£µ¡óµÉ£þ¦ó´+îÕø×Õꦵé¿þÜäÞ¦½Þ¥¦ÒÇé$B$Bµêæõ+¼þø©õ+íµé¿õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕÅæþĦµêæõ+¼þÜäÕ£¦Ú+áÚ⢵ÿ»þ+ÅÞ+çõ©Ñµá+Þ«¡þ+âþÜäµÉ£Õ»+õ©ôի´+îÕ«×õ¦âÕ¦àիµùàÞíîÒÇüÕÅæÞ¦óÞç¦Õ»îþÜäÕ+àÕñçõ+¦õ¥ú´+ü',0),
(1214,'deDE','Zu unserem Leidwesen mussten wir bei der Schn++ffel AG erfahren, dass einige gierige Knollenj+ñger sich nicht um die Sicherheit ihrer niedlichen Tiere scheren und sie in dunkle, gef+ñhrliche Nischen und L+Âcher schicken, um Knollen zu suchen.$B$BWir unterst++tzen dieses verantwortungslose Verhalten nicht; doch zur Zufriedenheit unserer Kunden gibt es nun zu jedem verkauften Ziesel eine Garantie, dass neue Besitzer zu ihrem H+ñndler zur++ckkehren k+Ânnen und verlorene Tiere ersetzt bekommen.$B$BFr+Âhliche Jagd!',0),
(1214,'esES','Lamentamos tener que informar que en Snuff Inc. sabemos de la existencia de ciertos glotones cazadores de tub+®rculos a los que poco importa la seguridad de sus adorables mascotas, envi+índolas a lugares oscuros y peligrosos en busca de tub+®rculos.$B$BNo aprobamos esta conducta irresponsable, as+¡ que con el prop+¦sito de satisfacer a nuestros clientes, hemos incluido una garant+¡a con cada husmeador taltuza vendido, ofreciendo a los nuevos due+¦os la posibilidad de volver al punto de venta y recuperar a su husmeador taltuza perdido.$B$B-íFeliz caza!',0),
(1214,'esMX','Lamentamos tener que informar que en Snuff Inc. sabemos de la existencia de ciertos glotones cazadores de tub+®rculos a los que poco importa la seguridad de sus adorables mascotas, envi+índolas a lugares oscuros y peligrosos en busca de tub+®rculos.$B$BNo aprobamos esta conducta irresponsable, as+¡ que con el prop+¦sito de satisfacer a nuestros clientes, hemos incluido una garant+¡a con cada husmeador taltuza vendido, ofreciendo a los nuevos due+¦os la posibilidad de volver al punto de venta y recuperar a su husmeador taltuza perdido.$B$B-íFeliz caza!',0),
(1214,'frFR','La Sniff SARL se doit malheureusement de signaler que certains chasseurs de racines mettent en danger la vie de leur adorable animal en l\'envoyant rechercher des racines dans des recoins sombres et dangereux.\n\nNous ne cautionnons pas de telles attitudes, mais afin de satisfaire nos clients, nous avons inclus une garantie. Lorsque vous achetez un +®cureuil et que vous le perdez, vous avez la possibilit+® de demander un nouvel +®cureuil +á votre point de vente.\n\nBonne chasse !',0),
(1214,'ruRU','ðØð¦ð+, \"ð¿ð+Ðïð¦ ðÿð¢ð¦.\", ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÂð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ðÂð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐÅð+ð©, ð+ð¦ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ÐéÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð©ð+ÐïÐà ð+ð©Ðéð¥ð+Ðåð¦Ðà ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà ð©Ðà ð¦ ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ, ð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¢ðÁð¦.\r\n\r\nð£Ðï ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁð+ ð+ð©ÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁðÀð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðàð¥ðÀÐÅðÁð¦ð¦ð+ð©, ð¢ð¥, ðÂðÁð+ð¦ÐÅ Ðâð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ð©ðÁð¢Ðéð¦, ð+Ðï ð¦Ðïð¦ð¦ðÁð+ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ÐÄ ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð+Ðïð¦Ðâð¢ð¥Ðüð¦, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐëÐâÐÄ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåð¦ð+ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦Ðâ ð©ð+ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐÇÐîð¦ð¦ ð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\nðúð¦ð¦Ðçð¢ð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï!',0),
(1214,'zhCN','Õ»¦µêæõ+¼Õ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕÅ©µØÑÞ»¦´+îµ£ÇÞ«®µêæõ+¼õ+ñÕ+âþÜäµÿ»´+îµêæõ+¼µöÂÕꦵèÑÕæèÞ»¦µ£ëõ©Çõ¦øÞ¦¬Õ®¬þÜäÞôØÕÅÂÞû»þîÄõ¦¦õ©ìÚí¥Þç¬ÕÀ¦Õ«áþë®þÜäÕ«ëÕà¿´+îµèèÕ«âõ+¼ÚÇüÕàÑÕì¦ÚÖ®þÜäÕ£¦µû¦µÉ£Õ»+ÞôØÕÅÂÞû»ÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õå¦õ©ìÞâ¢Õ«¢µüòÞ+ÖµáÀþÜäÞíîõ©¦´+îõ¢åµÿ»õ©¦õ¦åõ+ØÞ»üÚí¥Õ«óÕ»¦µêæõ+¼Õö«Õç¦þÜäµ»Åõ©ÇÕŬգ¦Ú+áµ+íµäÅ´+îµêæõ+¼ÚâæÚçìµë+Þ»¦´+ܵëǵ£ëÞ¦¡õ¦¦µ£¼Õà¼ÕÅ©õ¦ºÕôüþÜäÚí¥Õ«óÚâ¢ÕÅ»õ+ѵï+þØÇÞ¦¡õ¦¦Õç¡Þ»üÚÜŵùÂÚóåÕÅûµû¦þÜäÕ£¦Ú+áÒÇé$B$BþÑØµé¿þï®þîĵäëÕ+½´+ü',0),
(1231,'deDE','Diese Urkunde beweist, dass $N Margol die W++tende erschlug, die Gei+ƒel der sengenden Schlucht.$B$BIn Anerkennung dieser Leistung dankt das Museum von Eisenschmiede dem Tr+ñger f++r seine gro+ƒz++gige Unterst++tzung.$B$B- Chefkurator Thorius Steinh++ter',0),
(1231,'esES','Este documento sirve para verificar si $N asesin+¦ a Margol la Furibunda, miembro de la Plaga en la Garganta de Fuego.$B$BEl museo de Forjaz reconoce esta haza+¦a y agradece $Gal portador:a la portadora; por su generosa contribuci+¦n.$B$BComisario Torio Tiernorroca',0),
(1231,'esMX','Este documento sirve para verificar si $N asesin+¦ a Margol la Furibunda, miembro de la Plaga en la Garganta de Fuego.$B$BEl museo de Forjaz reconoce esta haza+¦a y agradece $Gal portador:a la portadora; por su generosa contribuci+¦n.$B$BComisario Torio Tiernorroca',0),
(1231,'frFR','Cette preuve atteste que $N a tu+® Margol l\'Enrag+®e, fl+®au de la gorge des Vents br++lants.\n\nLe mus+®e de Forgefer reconna+«t cet exploit, remercie le porteur de la nouvelle et se r+®jouit de cette g+®n+®reuse contribution.\n\n-Conservateur en chef Thorius Soignepierre',0),
(1231,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ðÁÐé Ðéð¥Ðé Ðäð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥ <ð©ð+ÐÅ> <Ðâð¦ð©ð+/Ðâð¦ð©ð+ð¦> ð£ð¦ÐÇð¦ð¥ð+ð¦ ð»ÐÇð¥ÐüÐéð¢ÐÅ ÔÇô ð¦ð©Ðç ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéðÁÐüð¢ð©ð¢Ðï.\r\nð£ÐâðÀðÁð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ÐåðÁð¢ð©Ðé ÐìÐéð¥Ðé Ðìð¦Ðüð+ð¥ð¢ð¦Ðé ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðé ð¦ð¦ÐÇð©ÐéðÁð+ÐÅ ðÀð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐëðÁð¦ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ðÁ.\r\n\r\n-ðôð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð+ð¥ÐéÐÇð©ÐéðÁð+Ðî ð+ÐâðÀðÁÐÅ, ðóð¥ÐÇð©ÐâÐü ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíÐéð¥ÐÇð¥ðÂ',0),
(1231,'zhCN','Þ+Öõ+¢ÕÑæþ¦ªµÿ»õ©¦õ¦åÞ»üµÿÄ$NµØÇµÄëþü+þâ¡Õ¦íÞ¦Àõ©¡þÜäõ©ÇÕñºþѩի¦´+ÜþïéµÜ¦þÜäþÄøÕ¦öµêêÒÇé$B$BÚôüþéëÕáíÕìÜþë®Úªåþ릵¡ñÚóüÕÅæÕÑûþè´+îõ+ÑÞí¿þñ¦µêæõ+¼Õ»¦µ¡ñõ©¥þÜäÞ«ñÕÅ»´+îÕ¦ÂÕ»¦Þ+Öõ+¢ÕÑûþèÂþÜäÞÄÀÕ¥ùÞÇàÞí¿þñ¦µäƒÞ¦óÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚªåÚò+ µØ£ÚçîÕÑѵû»-ÀÞúéþƒ¦',0),
(1251,'deDE','In diesen Monaten hatte ich Zeit nachzudenken und alte +£berzeugungen und Fanatismus ++ber Bord zu werfen. Allianz? Horde? Gut? B+Âse? Der Sinn dieser Worte, einst so klar, wird nun tr++be, da ich den Blick ++ber das grenzenlose Meer schweifen lasse.$BIch wei+ƒ jetzt, was z+ñhlt. Die Bananen sind hinter mir her.$BHoch droben auf ihren B+ñumen beobachten sie mich mit kalter B+Âsartigkeit. Die Letzte, die ich zu essen versuchte, erw++rgte mich fast! Fast konnte ich sie schreien h+Âren, als ich sie halb aufgegessen auf den Meeresklippen zerschmetterte.$BEs ist ein Krieg, und ich werde ihn gewinnen.',0),
(1251,'esES','Estos meses he tenido tiempo para reflexionar, barajar el perder mis viejas creencias y fanatismos. -+Alianza? -+Horda? -+Bien? -+Mal? Los significados de estas palabras, una vez aclaradas, ahora borrosas en mis ojos cuando fijo mi mirada al infinito mar.$B$BAhora s+® lo que importa. Los pl+ítanos est+ín tras m+¡.$B$BColgados en lo alto del +írbol, me miran con mal+®vola frialdad. Y el +¦ltimo que intent+® comerme -ícasi me amordaza! Casi lo pude o+¡r gritar cuando lo tir+® medio mordido, a las rocas del mar.$B$BEs la guerra, y la voy a ganar.',0),
(1251,'esMX','Estos meses he tenido tiempo para reflexionar, barajar el perder mis viejas creencias y fanatismos. -+Alianza? -+Horda? -+Bien? -+Mal? Los significados de estas palabras, una vez aclaradas, ahora borrosas en mis ojos cuando fijo mi mirada al infinito mar.$B$BAhora s+® lo que importa. Los pl+ítanos est+ín tras m+¡.$B$BColgados en lo alto del +írbol, me miran con mal+®vola frialdad. Y el +¦ltimo que intent+® comerme -ícasi me amordaza! Casi lo pude o+¡r gritar cuando lo tir+® medio mordido, a las rocas del mar.$B$BEs la guerra, y la voy a ganar.',0),
(1251,'frFR','Ces derniers mois mÔÇÖont laiss+® du temps pour revoir mes vieilles croyances. LÔÇÖAlliance ? La Horde ? Le Bien ? Le Mal ? Le sens de ces mots, jusquÔÇÖici si clair, se brouille au fur et +á mesure que mon regard se perd dans la mer.$b$bJe sais maintenant +á quoi mÔÇÖen tenir. Les bananes sont apr+¿s moi.$b$bHaut perch+®es dans leur arbre, elles me fixent avec malveillance. Et la derni+¿re que jÔÇÖai essay+® de manger mÔÇÖa presque +®touff+® ! Je pouvais presque lÔÇÖentendre crier alors que je lÔÇÖ+®crasai, +á moiti+® mang+®e, sur les rochers.$b$bCÔÇÖest la guerre et je la gagnerai.',0),
(1251,'ruRU','ðÆ ÐìÐéð© ð+ðÁÐüÐÅÐåÐï Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¦ð+ÐÅ ÐÇð¦ðÀð¦Ðâð+ð©ð¦ ð¥ ð+ð¥ð©Ðà ÐüÐéð¦ÐÇÐïÐà ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ð© Ðäð¦ð¢ð¦Ðéð©ðÀð+ðÁ. ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü? ð×ÐÇð¦ð¦? ðöð¥ð¦ÐÇð¥? ðùð+ð¥? ðùð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ðÁ ÐìÐéð©Ðà Ðüð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïÐà, ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÇð¦Ðüð+ð+Ðïð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð¥ð©ð+ ð¦ðÀð¥ÐÇð¥ð+, ÐâÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁðÁ ð+ð¥ÐÇðÁ.\r\n\r\nðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ ÐçðÁð+ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦. ð¡Ðéð© ð¦ð¦ð¢ð¦ð¢Ðï Ðüð+ðÁð¦ÐÅÐé ðÀð¦ ð+ð¢ð¥ð¦. ðíð©ð¦ÐÅÐé ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÂðÁð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ðÁð¦ÐÅÐé ðÀð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©. ðÿ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ÐüÐèðÁÐüÐéÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, ð¥ð¢ ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ÐâÐêð©ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ! ð» ð+ð¥ÐçÐéð© Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð©ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ð¦ðÀð¦ð+ ðÁð¦ð¥, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ð¥Ðéð¦ÐâÐêðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥, ð+ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅð+.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ÔÇô ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦, ð© ÐÅ ðÁðÁ ð¦Ðïð©ð¦ÐÇð¦ÐÄ.',0),
(1251,'zhCN','Þ+ÖÕçáõ©¬µ£êõ+ѵØÑ´+îµêæÞè¦õ¦åÕ¥êÕñܵùÂÚù¦Þ+øÞíîµÇØÞÇâ´+îµêæõ+ÑÕëìþÜäõ+íÕ+ÁÕÆîÕø¦µëºþÜäþÉåÕ+ÁÕ+ÇÕºïÕ迵æçÒÇéÞüöþøƒ´+ƒÚâ¿ÞÉ¢´+ƒµ¡úõ¦ë´+ƒÚ鬵ü´+ƒÞ+Öõ¦øÕ»¦µêæµØÑÞ»¦µø¥þ+ÅÕɽõ¦ëµ©àµÖ¦þÜäÞ¥×µ¦ç´+îþĦգ¿þ£ïµØÑÕì¦ÕªéÕÉîµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀÚéúµáÀµ£ªÞâºÞÇíþ¦èÒÇé$B$BþĦգ¿µêæþƒÑÚüôõ+Çõ¦êµÿ»µ£ÇÚçìÞªüþÜäõ¦åÒÇéµêæÕÉÄÚØóÚ⢵ÿ»ÚªÖÞòëÒÇé$B$BÕ«âõ+¼µáûµü»Õ£¿µáæµ£¿õ©è´+îþö¿µüµ»ÆþÜäþ£+Õàëþø»þØÇµêæÒÇéµêæÕêܵëìÕÉâþÜäÚéúõ©ÇÕŬڪÖÞòëÕÀ«þ馵èèµêæÕÖĵ¡+õ¦å´+üÕ¢ôµêæµèèÕ«âµëöÕê¦þñüþƒ¦õ©èþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæþöÜÞç¦ÕÅ»õ+ÑÕɼÕê¦Õ«âþÜäµâ¿ÕŽÒÇé$B$BÞ+Öµÿ»µêÿõ¦ë´+îµêæõ+ÜÞÄÀÞâ£þÜäÒÇé',0),
(1270,'deDE','Zu unserem Leidwesen mussten wir bei der Schn++ffel AG erfahren, dass einige gierige Knollenj+ñger sich nicht um die Sicherheit ihrer niedlichen Tiere scheren und sie in dunkle, gef+ñhrliche Nischen und L+Âcher schicken, um Knollen zu suchen.$B$BWir unterst++tzen dieses verantwortungslose Verhalten nicht; doch zur Zufriedenheit unserer Kunden gibt es nun zu jedem verkauften Ziesel eine Garantie, dass neue Besitzer zu ihrem H+ñndler zur++ckkehren k+Ânnen und verlorene Tiere ersetzt bekommen.$B$BFr+Âhliche Jagd!',0),
(1270,'esES','Nos duele decir esto en Tabaco Inc. hemos recibido informes de que algunos avariciosos cazadores de tub+®rculos son poco cuidadosos con la seguridad de sus adorables mascotas y las env+¡an a la oscuridad, peligrosos rincones y grietas en busca de tub+®rculos. No toleramos ese comportamiento irresponsable, pero en nuestro esfuerzo de satisfacer al cliente, hemos incluido una garant+¡a con cada trasport+¡n vendido, que permite a los nuevos propietarios volver al punto de venta, y sustituir sus mascotas perdidas.$B$B-íFeliz caza!',0),
(1270,'esMX','Nos duele decir esto en Tabaco Inc. hemos recibido informes de que algunos avariciosos cazadores de tub+®rculos son poco cuidadosos con la seguridad de sus adorables mascotas y las env+¡an a la oscuridad, peligrosos rincones y grietas en busca de tub+®rculos. No toleramos ese comportamiento irresponsable, pero en nuestro esfuerzo de satisfacer al cliente, hemos incluido una garant+¡a con cada trasport+¡n vendido, que permite a los nuevos propietarios volver al punto de venta, y sustituir sus mascotas perdidas.$B$B-íFeliz caza!',0),
(1270,'frFR','La Sniff SARL se doit malheureusement de signaler que certains chasseurs de racines mettent en danger la vie de leur adorable animal en l\'envoyant rechercher des racines dans des recoins sombres et dangereux.\n\nNous ne cautionnons pas de telles attitudes, mais afin de satisfaire nos clients, nous avons inclus une garantie. Lorsque vous achetez un +®cureuil et que vous le perdez, vous avez la possibilit+® de demander un nouvel +®cureuil +á votre point de vente.\n\nBonne chasse !',0),
(1270,'zhCN','Õ»¦µêæõ+¼Õ£¦Ú+áµ£ëÚÖÉÕà¼ÕÅ©µØÑÞ»¦´+îµ£ÇÞ«®µêæõ+¼õ+ñÕ+âþÜäµÿ»´+îµêæõ+¼µöÂÕꦵèÑÕæèÞ»¦µ£ëõ©Çõ¦øÞ¦¬Õ®¬þÜäÞôØÕÅÂÞû»þîÄõ¦¦õ©ìÚí¥Þç¬ÕÀ¦Õ«áþë®þÜäÕ«ëÕà¿´+îµèèÕ«âõ+¼ÚÇüÕàÑÕì¦ÚÖ®þÜäÕ£¦µû¦µÉ£Õ»+ÞôØÕÅÂÞû»ÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õå¦õ©ìÞâ¢Õ«¢µüòÞ+ÖµáÀþÜäÞíîõ©¦´+îõ¢åµÿ»õ©¦õ¦åõ+ØÞ»üÚí¥Õ«óÕ»¦µêæõ+¼Õö«Õç¦þÜäµ»Åõ©ÇÕŬգ¦Ú+áµ+íµäÅ´+îµêæõ+¼ÚâæÚçìµë+Þ»¦´+ܵëǵ£ëÞ¦¡õ¦¦µ£¼Õà¼ÕÅ©õ¦ºÕôüþÜäÚí¥Õ«óÚâ¢ÕÅ»õ+ѵï+þØÇÞ¦¡õ¦¦Õç¡Þ»üÚÜŵùÂÚóåÕÅûµû¦þÜäÕ£¦Ú+áÒÇé$B$BþÑØµé¿þï®þîĵäëÕ+½´+ü',0),
(1271,'deDE','Die Disziplinen der Ingenieurskunst$B$BEs ist fraglich, welches Volk die Wissenschaft der Ingenieurskunst auf Azeroth erfand, doch es besteht kein Zweifel, wer in der heutigen Zeit federf++hrend darin ist: die Gnome und die Goblins. Ihre Hingabe f++r die Ingenieurskunst als Kollektiv brachte nicht nur phantastische Erfindungen in einem unbestreitbar magischen Zeitalter des Erfindungsreichtums hervor, sondern spornte auch die immense Rivalit+ñt zwischen ihren V+Âlkern an. Nirgendwo ist das deutlicher zu sehen als in ihren unterschiedlichen wissenschaftlichen Disziplinen.',0),
(1271,'esES','Las disciplinas de ingenier+¡a$B$BSi bien resulta discutible qu+® raza cre+¦ la ciencia de la ingenier+¡a en Azeroth, apenas si cabe duda de cu+íles son sus principales razas defensoras en la actualidad: los gnomos y los goblins. Su dedicaci+¦n a la ingenier+¡a como colectivo no solo ha dado lugar a fant+ísticos inventos durante lo que podr+¡a considerarse la asombrosa Era de la Invenci+¦n, sino que tambi+®n ha alimentado su intensa rivalidad racial. Esto resulta especialmente evidente en sus disciplinas divergentes.',0),
(1271,'esMX','Las disciplinas de ingenier+¡a$B$BSi bien resulta discutible qu+® raza cre+¦ la ciencia de la ingenier+¡a en Azeroth, apenas si cabe duda de cu+íles son sus principales razas defensoras en la actualidad: los gnomos y los goblins. Su dedicaci+¦n a la ingenier+¡a como colectivo no solo ha dado lugar a fant+ísticos inventos durante lo que podr+¡a considerarse la asombrosa Era de la Invenci+¦n, sino que tambi+®n ha alimentado su intensa rivalidad racial. Esto resulta especialmente evidente en sus disciplinas divergentes.',0),
(1271,'frFR','Les sciences de l\'ing+®nierie\n\nAlors que l\'on peut se demander quelle race fut la premi+¿re +á organiser les sciences de l\'ing+®nierie sur Azeroth, il n\'y a aucun doute quant aux races qui en sont les principales actrices : les gnomes et les gobelins. Leur passion de l\'ing+®nierie a permis la cr+®ation d\'inventions fantastiques durant ce qui est indubitablement l\'Age magique de l\'invention. Par contre, cette passion a +®galement exacerb+® leur rivalit+® raciale. Cela se voit particuli+¿rement dans leur choix divergent de disciplines.',0),
(1271,'ruRU','ðÿð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ð©ÐüÐåð+ð©ð+ð©ð¢Ðï\r\n\r\nðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦, ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðüð+ð¥ÐÇð¢Ðïð+, ð¦ðÁÐüÐüð+ð¥ÐÇðÁð¢ Ðéð¥Ðé Ðäð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¦ðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ð+ÐÇðÁÐâÐüð+ðÁð+ð© ð¦ ð¢ðÁð¦ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ: ð¦ð¢ð¥ð+Ðï ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï. ðÿÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð+Ðâ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð©Ðà ð¢ð¦ Ðäð¦ð¢Ðéð¦ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ Ðüð+ÐâÐéð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ðÆðÁð¦ ðÿðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð©, ð¦ð¦ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðé, ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð©ð¢ÐéðÁð¢Ðüð©ð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð¢ð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðåð©ÐÄ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ÐÇð¦Ðüð¦ð+ð©. ðØð©ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ð¦ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéÐÅÐà ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð©ÐÅ ð©Ðà ð¢ð¦Ðâð¦ð©.',0),
(1271,'zhCN','ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÕêåµö»$B$Bõ¦ƒÞ«©ÔÇ£Õô¬õ©¬þºìµùÅÚªûÕàêÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåÕ+ÇÕêøõ¦åÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÞ+ÖÚù¿Õ¡ªþºæÔÇØþÜäÚù«ÚóÿÕ£¿Õ¡ªµ£»þòîõ¥Øþäµ¦íµ£ëÕ«ÜÞ«¦´+îõ¢åµÿ»Õ»¦õ¦Äµö»µÆæÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÜäõ©ñÕñºÚçìÞªüµö»µƒ¦´+îµâ¦Õ+àÕñºÕ«ÂÚ⢵£ëÕà¦Þ»åÔÇöÔÇöÚéúÕ¦¦µÿ»õ¥ÅÕäÆÕÆîÕ£¦þ¦¥ÒÇéõ+ûõ+¼µëÇÕêøÚÇáþÜäÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÕÅæµÿÄõ©ìõ+àþ+ÖÞ+Öõ©¬Ú¡öµ¦òµùÂõ+úµÀ+Õèáõ¦åÞ«©ÕñÜÞë¦Õ¢®´+îÞÇîõ©öÞ+ÿõ¢+õ©ñõ©¬þºìµùÅõ¦ïÚù¦þÜäõ¦ëþ½»Þ+øõ©Çµ¡ÑÕèáÕëºÒÇéõ+ûõ+¼õ©ñõ©¬þºìµùÅþÜäÕê嵡ºÕ£¿Þ+Öõ©Çþé¦õ©èµÿ¥Õ¥ùÕ¦ñÕàÂþ¬üÕç¦ÒÇé',0),
(1272,'deDE','Gnomeningenieurskunst$B$BDas Volk der Gnome zeichnet sich besonders im Entwerfen von Gegenst+ñnden aus, die die Welt um sie herum manipulieren und kontrollieren. Zwar verf++gen sie ++ber ein rudiment+ñres Wissen ++ber Sprengstoffe und Waffen, doch die Ingenieure der Gnome konzentrieren sich lieber auf Dinge, die das Leben buchst+ñblich einfacher machen und erleichtern. Es ist eine Disziplin theoretischer M+Âglichkeiten, die durch das Wissen der Gnome Wirklichkeit wurden. Manche M+Âglichkeiten jedoch werden niemals ganz ausgesch+Âpft.',0),
(1272,'esES','Ingenier+¡a gn+¦mica$B$BLos gnomos, como raza, suelen ser excelentes dise+¦adores de objetos destinados a manipular y controlar el mundo que los rodea. Si bien los gnomos tienen conocimientos elementales de explosivos y armamento, la ingenier+¡a gn+¦mica se centra en aquellos objetos que hacen la vida m+ís f+ícil y accesible. Su disciplina se basa en la materializaci+¦n de probabilidades te+¦ricas fundadas en la experiencia gn+¦mica. Sin embargo, algunas no se materializan jam+ís.',0),
(1272,'esMX','Ingenier+¡a gn+¦mica$B$BLos gnomos, como raza, suelen ser excelentes dise+¦adores de objetos destinados a manipular y controlar el mundo que los rodea. Si bien los gnomos tienen conocimientos elementales de explosivos y armamento, la ingenier+¡a gn+¦mica se centra en aquellos objetos que hacen la vida m+ís f+ícil y accesible. Su disciplina se basa en la materializaci+¦n de probabilidades te+¦ricas fundadas en la experiencia gn+¦mica. Sin embargo, algunas no se materializan jam+ís.',0),
(1272,'frFR','Ing+®nierie des gnomes\n\nLes gnomes en tant que race tendent +á exceller dans la cr+®ation d\'objets qui servent +á manipuler et +á contr+¦ler le monde autour d\'eux. Alors qu\'ils n\'ont qu\'une connaissance superficielle des explosifs et des armements, l\'ing+®nierie des gnomes se concentre plut+¦t sur les objets qui permettent de faciliter la vie. C\'est une discipline de possibilit+®s th+®oriques r+®alis+®es gr+óce au savoir-faire gnome. Cependant, certaines possibilit+®s ne sont jamais compl+¿tement r+®alis+®es.',0),
(1272,'ruRU','ðôð¢ð¥ð+Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥\r\n\r\nðáð¦Ðüð¦ ð¦ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð¦ ð¢ðÁÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð¦ ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð¦, ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇÐâÐÄÐëð©Ðà ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©ð+ ð©Ðà ð+ð©ÐÇð¥ð+. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦ÐéÐïÐà ð¦ðÁÐëðÁÐüÐéð¦ ð© ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ, ð©Ðà ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐçðÁð¢ð¥ ð¢ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦Ðà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ, ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅ, ð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé ðÂð©ðÀð¢Ðî ð+ÐÇð¥ÐëðÁ ð© Ðâð¦ð¥ð¦ð¢ðÁðÁ. ð¡Ðéð¦ ð¢ð¦Ðâð¦ð¦ ð¥ ÐéðÁð¥ÐÇðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐÅÐà ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð© ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð©ð© Ðü ÐéðÁÐàð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð©ðÁð¦ ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð©Ðà ð¢ð¥Ðâ-Ðàð¦Ðâ. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï Ðéð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ÐÇðÁð¦ð+ð©ðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî.',0),
(1272,'zhCN','õ¥ÅÕäÆÕÀÑþ¿ïÕ¡ª$B$Bõ¥ÅÕäÆÞ+Öõ©¬þºìµùÅÚØ×Õ©©Õûäõ¦ÄÞ«¥Þ«íÚéúõ¦øõ¥øþö¿µêÀµÄºÕêÂÕÆîµôìõ¢£ÕÉäþºìþë®õ¢ôþÜäÞúàþ¢«ÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼õ¦ƒµèèõ©ÇÚâ¿Õê嵦¿µäÅÕèøµö¥Õ£¿þêåþé©ÕôüÕÆîµ¡ªÕÖ¿õ©è´+îõ¢åµÇ+þÜ䵨ÑÞ»¦´+îõ¥ÅÕäÆÕÀÑþ¿ïÕ¡ªõ©+ÞªüþÜäµû¦ÕÉæµÿ»Þ«¥Þ«íÚéúõ¦øõ¢+þöƒµ¦+µø¦Õèáþ«Çõ¥+þÜäþë®ÕôüÒÇéµëǵ£ëþÜäõ¥ÅÕäÆÞ«¥Þ«íÚâ¢õ+Üþ+ÅÞ+çõ©ÑÕ»åþÜäÕÅ»ÞíîµÇºÕêåµ×É´+îÞÇîÕ«×ÚÖàõ©èµ£ëÞ«©ÕñÜÞ«¥Þ«íµá¦µ£¼Õ¦¦µ¦íµ£ëõ+ÿÞ»©õ¦ÄµëºÞíîÒÇé',0),
(1273,'deDE','Gobliningenieurskunst$B$BAls Volk, das in fast jedem Konflikt neutral bleibt, haben die Goblins die Wissenschaft erst so richtig profitabel gemacht. Sie sind begeistert von der praktischen Anwendung der Ingenieurskunst, wof++r ihre radikalen Entw++rfe von Sprengstoffen, Feuerwaffen und Maschinen deutlich Zeugnis ablegen. Die Gobliningenieurskunst hat nur ein fl++chtiges Interesse an der Theorie des Ingenieurwesens; es kommt selten vor, dass ihre Erfindungen nicht funktionieren, meistens funktionieren sie sogar zu gut. F++r die Zimperlichen ist sie ganz sicher nicht geeignet.',0),
(1273,'esES','Ingenier+¡a de los goblins$B$BComo raza que adopta una posici+¦n neutral en casi todos los conflictos, los goblins han hecho avances importantes a la hora de rentabilizar sus logros cient+¡ficos. De esta manera, dominan las aplicaciones pr+ícticas de la ingenier+¡a, como demuestran sus innovadores dise+¦os de explosivos, armas de fuego y maquinaria. La ingenier+¡a goblin solo evidencia un inter+®s superficial por la teor+¡a. De hecho, sus inventos no suelen presentar problemas de funcionamiento, antes al contrario, funcionan demasiado bien. Ciertamente no es una materia apta para pusil+ínimes.',0),
(1273,'esMX','Ingenier+¡a de los goblins$B$BComo raza que adopta una posici+¦n neutral en casi todos los conflictos, los goblins han hecho avances importantes a la hora de rentabilizar sus logros cient+¡ficos. De esta manera, dominan las aplicaciones pr+ícticas de la ingenier+¡a, como demuestran sus innovadores dise+¦os de explosivos, armas de fuego y maquinaria. La ingenier+¡a goblin solo evidencia un inter+®s superficial por la teor+¡a. De hecho, sus inventos no suelen presentar problemas de funcionamiento, antes al contrario, funcionan demasiado bien. Ciertamente no es una materia apta para pusil+ínimes.',0),
(1273,'frFR','Ing+®nierie des gobelins\n\nPour une race qui se veut neutre dans presque tous les conflits, les gobelins ont +®t+® tr+¿s actifs pour tirer profit de la science. Ils ma+«trisent les applications pratiques de l\'ing+®nierie, comme on peut le voir dans leurs cr+®ations d\'explosifs, d\'armes +á feu et de machines. Les gobelins ing+®nieurs n\'ont que peu d\'int+®r+¬t dans la th+®orie de cette science. Leurs inventions ont la r+®putation de trop bien marcher. Timor+®s, s\'abstenir.',0),
(1273,'ruRU','ðôð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥\r\n\r\nðæÐâð¦ÐâÐçð© ÐÇð¦Ðüð¥ð¦, ð¢ðÁð¦ÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐëðÁð¦ÐüÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð¦ð¥ð¢Ðäð+ð©ð¦Ðéð¦ð+, ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ÐüÐâð+ðÁð+ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðâð¦Ðâ ð¦ð¥Ðàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ðÁð+ð¥ð+. ð×ð¢ð© ð¢ð¦Ðêð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð+Ðâ, ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ ð©Ðà ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðçð¦Ðéð¦ðÁ, ð¥ð¦ð¢ðÁÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¢ð¥ð+ ð¥ÐÇÐâðÂð©ð© ð© ð+ð¦Ðêð©ð¢ð¦Ðà. ðôð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ðÀð¦ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ ÐéðÁð¥ÐÇð©ð©, ð©Ðà ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¢ðÁ ð©ð+ðÁÐÄÐé ÐéðÁð¢ð¦ðÁð¢Ðåð©ð© ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî, Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ Ðâð ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐÄÐé Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥. ð×ð¢ð© Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐÇð¦ð¢ÐïÐà.',0),
(1273,'zhCN','Õ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ¡ª$B$Bõ¢£õ©¦õ©Çõ©¬õ©¡þ½ïþºìµùÅ´+îÕ£¦þ¦¥µêÉÕèƒÕ£¦Õ¦åþºæÕ¡ªÞ¢¼Õîûõ©¦õ+ûõ+¼þÜäÕꮵªÒÇéõ+ûõ+¼Õ¦åÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÜäþÉåÞ«¦Þ+Éþö¿õ¦ÄÕ«×ÚÖàþÜäþöƒõ¦ºõ©¡´+îÕ¦ÂÕ¦åÕàÂÞ¢¼Õîûõ©¦ÕŻ޺éÞÇîþ¿¦Õ«ÜþÜäÕꮵªÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øþÉåÞ«¦Õîàµï¼õ+ûõ+¼Õ¦+µ¦øÕ¦öþö¿þÜäþêåþá¦ÒÇüþü½ÕÖ¿ÕÆîµ£¦µó¦þºæÕ¡ªÒÇéÕ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÕ»¦õ¦ÄÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÉåÞ«¦þÜäÕà¦ÞÂúÕ¥êզŴ+îÕøáõ©¦õ+ûõ+¼þÜäÕÅæµÿÄÕçáõ¦Äõ©ìÕ¡ÿÕ£¿µùᵦòÕÀÑõ¢£þÜäÚù«Úóÿ´+îÕ«âõ+¼ÕŬµÿ»ÕÀÑõ¢£Õ¥ùÕñ¬Õç¦Þë¦õ¦åÒÇéµÿ¥þä´+îÞ+Öõ¦øÕÅæµÿÄõ©ìµÿ»õ©¦õ¦åµçªÕñ½ÞÇîÞ«¥Þ«íþÜäÒÇé',0),
(1274,'deDE','Studium der Disziplinen$B$BGnome und Goblins h++ten ihr Wissen in einem Ma+ƒe voreinander, dass es fast unm+Âglich ist, beide wissenschaftlichen Disziplinen gleichzeitig zu untersuchen. Jedes Volk stellt dieses Wissen, ohne R++cksicht auf politische Befindlichkeiten, nur f++r jene zur Verf++gung, die dem Studium der anderen wissenschaftlichen Disziplin von vornherein freiwillig entsagen. Entscheidet sich ein Student zum Beispiel f++r das Studium der Gnomeningenieurskunst, so wird er niemals Einblick in das Wissen der Ingenieurskunst der Goblins erhalten.',0),
(1274,'esES','Estudio de la disciplina$B$BLos gnomos y los goblins no comparten sus conocimientos entre s+¡ hasta tal punto, que resulta casi imposible acceder a ambas disciplinas simult+íneamente. Cada raza, independientemente de su afiliaci+¦n pol+¡tica, solo transmite el conocimiento de su disciplina a aquellos que renuncian a la disciplina de los otros. As+¡, por ejemplo, si un estudiante elige la ingenier+¡a gn+¦mica, no se le transmitir+ín nunca conocimientos de ingenier+¡a de los goblins.',0),
(1274,'esMX','Estudio de la disciplina$B$BLos gnomos y los goblins no comparten sus conocimientos entre s+¡ hasta tal punto, que resulta casi imposible acceder a ambas disciplinas simult+íneamente. Cada raza, independientemente de su afiliaci+¦n pol+¡tica, solo transmite el conocimiento de su disciplina a aquellos que renuncian a la disciplina de los otros. As+¡, por ejemplo, si un estudiante elige la ingenier+¡a gn+¦mica, no se le transmitir+ín nunca conocimientos de ingenier+¡a de los goblins.',0),
(1274,'frFR','Etude de disciplines\n\nLes gnomes et les gobelins prot+¿gent leurs savoirs respectifs avec tant de suspicion qu\'il est presque impossible d\'avoir acc+¿s aux deux types de disciplines simultan+®ment. Chaque race, quelles que soient les affiliations politiques, r+®serve sa discipline +á ceux qui acceptent de renoncer +á l\'autre. Si un apprenti d+®cide d\'apprendre l\'ing+®nierie des gnomes, par exemple, l\'ing+®nierie des gobelins lui restera +á jamais inconnue.',0),
(1274,'ruRU','ðÿðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦\r\n\r\nðôð¢ð¥ð+Ðï ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÄÐé Ðüð¦ð¥ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¥Ðé ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ð¥ð¦ð¥ð©ð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅð+ ÐìÐéð¥ð¦ ð¢ð¦Ðâð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥. ðÜð¦ðÂð¦ð¦ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦, ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ ð¥Ðé ðÁðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ ð+ð©ÐêÐî ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ÐüðÁð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¢ð¦Ðâð¦ð©. ðòÐüð+ð© ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐé ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥, ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, Ðéð¥ ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐâÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦ ð¥ð¢ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé.',0),
(1274,'zhCN','þÉåÞ«¦Õ¡ªõ¦á$B$Bõ¥ÅÕäÆÕÆîÕ£¦þ¦¥õ¦Æþø©õ¦ïÚù¦õ+صîüþØÇþƒÑÞ»åþÜäÚÜöÚÿé´+îµëÇõ+Ñõ¢áµá¦µ£¼µùᵦòÕÉîµùÂÕ¡ªõ¦áÕê¦Þ+Öõ©ñÕÑùþÉåÞ«¦ÒÇéµùáÞ«¦õ¢áµîüõ¢òþºìµö+µ¦+Þºéþ馴+îÕŬµ£ëÕ¢ôõ¢áÕÉîµäŵ¦©Þ+£õ©ìµÄÑÞºªÕŪõ©Çõ©¬þºìµùÅþÜäÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÉåÞ«¦µù´+îõ¢áµëìÞâ¢Õ¡ªõ¦áµƒÉõ©¬Õêåµö»þÜäÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÒÇéÕªéµ×£õ©Çõ©¬Õ¡ªþöƒÚÇëµï®õ¦åõ¥ÅÕäÆÕÀÑþ¿ïÕ¡ª´+îÚéúõ¦êõ+ûÕ¦¦µ¦©Þ+£õ©ìÞâ¢Õ¡ªõ¦áÕ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÒÇé',0),
(1275,'deDE','Dauerhafte Entscheidungen$B$BIm vorhergehenden Abschnitt wurde ein bedeutender Sachverhalt ++ber die beiden Disziplinen der Ingenieurskunst festgestellt, der zum Zwecke der Ausbildung nochmals betont werden muss. Die Entscheidung f++r eine der beiden Disziplinen f++hrt zwangsl+ñufig dazu, dass die +£bersicht der konkurrierenden Disziplin nicht zum Studium zur Verf++gung steht. Den Laien unter den Ingenieuren mag diese Endg++ltigkeit einsch++chtern, doch der Erfahrene begreift, dass Gnome und Goblins ihre Geheimnisse mit Inbrunst h++ten; ein wenig Wissen ist immer besser als gar keines.',0),
(1275,'esES','Decisiones permanentes$B$BEn la secci+¦n anterior se destac+¦ un aspecto importante sobre las dos disciplinas de ingenier+¡a que conviene resaltar. Si alguien opta por una de las dos disciplinas, los modelos de la otra disciplina no estar+ín a su disposici+¦n para su estudio. Aunque esta finalidad puede resultar desalentadora para el ingeniero ne+¦fito, el experto comprende que los gnomos y los goblins guardan sus secretos con absoluto celo, pues afirman que es mejor tener alg+¦n conocimiento que ninguno.',0),
(1275,'esMX','Decisiones permanentes$B$BEn la secci+¦n anterior se destac+¦ un aspecto importante sobre las dos disciplinas de ingenier+¡a que conviene resaltar. Si alguien opta por una de las dos disciplinas, los modelos de la otra disciplina no estar+ín a su disposici+¦n para su estudio. Aunque esta finalidad puede resultar desalentadora para el ingeniero ne+¦fito, el experto comprende que los gnomos y los goblins guardan sus secretos con absoluto celo, pues afirman que es mejor tener alg+¦n conocimiento que ninguno.',0),
(1275,'frFR','D+®cisions d+®finitives\n\nLe paragraphe pr+®c+®dent soulignait un point important concernant les deux disciplines d\'ing+®nierie. Il est primordial pour la bonne conduite de vos +®tudes. S\'engager dans l\'une des disciplines signifie que toute la panoplie des disciplines adverses ne vous seront pas ouvertes. Alors que cet +®tat de fait peut +¬tre d+®courageant pour un profane, un ing+®nieur initi+® comprendra que les gnomes et les gobelins tiennent +á garder leurs secrets jalousement. Un peu de connaissance vaut mieux que rien.',0),
(1275,'ruRU','ðØðÁð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¦\r\n\r\nðƒÐÇðÁð¦Ðïð¦ÐâÐëð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©ð+ ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð+ðÁð¢ÐéÐï ð¥ ð¦ð¦ÐâÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐâÐüð¦ð¥ð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ. ðáðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ÐéðÁð+ ð©ð+ð© ð©ð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¢ð¦Ðâð¦ð© ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ÐüÐàðÁð+Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ð+ð¥ð+ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ. ðÑð¥ÐéÐÅ Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥Ðéð+Ðâð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¢ðÁð+ÐÇð¥ÐäðÁÐüÐüð©ð¥ð¢ð¦ð+ð¦, ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¢ð¥ð+Ðï ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐé Ðüð¦ð¥ð© ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï Ðü ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð+Ðïð+ð¥ð+ ð© ÐçÐéð¥ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ ÐçðÁð+-Ðéð¥ ÔÇô ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð+ÐâÐçÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(1275,'zhCN','µ¦©õ¦àµÇºþÜäÚÇëµï®$B$BÕëìÚØóþÜäÚâ¿ÕêåÕ+¦Þ¦âõ¦åõ©ñõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªµ¦¥þ¦+þÜäõ©+ÞªüÕî¦Õê½ÒÇéÚÇëµï®õ++õ¢òõ©ÇþºìÕêåµö»´+îÚâ¢þ¡ëõ¦Äµ¦©Þ+£µö¥Õ+âÕŪõ©Çõ©¬Õêåµö»ÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+Öµ£ëÕÅ»Þâ¢ÚÇáÕ¦¦õ©Çõ©¬õ¦îµÁüþÜäÕÀÑþ¿ïÕ©ê´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ÑþÉåÞºú´+îõ¥ÅÕäÆÕÆîÕ£¦þ¦¥µÿ»Õ£¿Õ¦¢Þç¬ÕÀ¦þÜäµëÇÞ⢵ØÑõ+صèñÞç¬ÕÀ¦þÜäÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþºÿÕ»å´+ܵ£ëõ©Çþé¦þƒÑÞ»åµÇ+µ»öõ+Çõ¦êÚ⢵¦íµ£ëÞªüÕÑ¢ÒÇé',0),
(1276,'deDE','Angebote$B$B\"Ihr wollt etwas ++ber Gobliningenieurskunst wissen? Fragt doch mal einen ihrer besten und kl++gsten Ingenieure danach - ich glaube, sein Name ist \'Nubby Stumpfingers\'. Wollt Ihr wissen, weshalb er diesen Namen tr+ñgt? DAS ist Gobliningenieurskunst.\"$B- Ringo Tragediction, Gnomeningenieur$B$B\"Sagt, was Ihr wollt, ++ber uns Goblins, ich verrate Euch jedenfalls eines: WIR HABEN SPRENGSTOFFE!\"$B- Yazz Nitrospork, Goblinbombensch++tze',0),
(1276,'esES','Citas$B$B\"-+Deseas aprender ingenier+¡a de los goblins? Intenta ped+¡rselo a uno de los mejores y m+ís brillantes ingenieros. Creo que lo llaman Nubby Mu+¦oncitos. -+Quieres saber por qu+® lo llaman as+¡? ESO ES ingenier+¡a goblin.\"$B Ringo Tragedicci+¦n, ingeniero gnomo$B$B\"Podr+ís pensar lo que quieras sobre los gnomos, pero una cosa s+¡ te voy a decir: -íTENEMOS EXPLOSIVOS!\"$B Yazz Nitrocerdo, bombardero goblin',0),
(1276,'esMX','Citas$B$B\"-+Deseas aprender ingenier+¡a de los goblins? Intenta ped+¡rselo a uno de los mejores y m+ís brillantes ingenieros. Creo que lo llaman Nubby Mu+¦oncitos. -+Quieres saber por qu+® lo llaman as+¡? ESO ES ingenier+¡a goblin.\"$B Ringo Tragedicci+¦n, ingeniero gnomo$B$B\"Podr+ís pensar lo que quieras sobre los gnomos, pero una cosa s+¡ te voy a decir: -íTENEMOS EXPLOSIVOS!\"$B Yazz Nitrocerdo, bombardero goblin',0),
(1276,'frFR','Citations\n\n\"Vous voulez apprendre l\'ing+®nierie des gobelins ? Allez parler +á l\'un de leurs plus grand professionnels. Je crois que son nom est -½ Lebleu Perdsesdoigts -+. Pourquoi un nom pareil ? Mais l\'ing+®nierie des gobelins, c\'est +ºa !\"\nÔÇöRingo Tragediction, ing+®nieur gnome\n\n\"Vous pouvez dire ce que vous voulez sur nous, les gobelins, mais sachez une chose : NOUS AVONS DES EXPLOSIFS !\"\nÔÇöYazz Nitrospork, bombardier gobelin',0),
(1276,'ruRU','ðªð©Ðéð¦ÐéÐï\r\n\r\n\"ðóÐï Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ? ðíð+ÐÇð¥Ðüð© ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð© Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ðÁð¦Ðêð©Ðà ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¥ð¦ ÔÇô ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ðÁð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðØð¦ð¦ð¦ð© ðóð¥ð+ÐüÐéð¥ð+ð¦ð+. ðÑð¥ÐçðÁÐêÐî ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ ðÀð¥ð¦ÐâÐé? ðóð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥.\"\r\n-- ðáð©ð¢ð¦ð¥ ðóÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð©ð¦Ðü, ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð©ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇ.\r\n\r\n\"ðôð¥ð¦ð¥ÐÇð©, ÐçÐéð¥ Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ð¥ ð¢ð¦Ðü, ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦Ðà, ð¢ð¥ ÐÅ Ðüð¦ð¦ðÂÐâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥Ðé ÐçÐéð¥: ðú ðØðÉðí ðòðíðóð¼ ðÆðùðáð½ðÆðºðÉðóðÜðÉ!\"\r\n-- ðæð+ÐÅð+Ðü ðöð©ð¢ð¦ð+ð©ÐéÐéðÁÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð©ÐÇ',0),
(1276,'zhCN','Õ+òþö¿$B$BÔÇ£õ¢áµâ¦Þªüõ¦åÞºúµø¦ÕñÜÕà¦õ¦ÄÕ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÜäõ©£ÞÑ+´+ƒÚéúÕ¦¦Úù«Úù«µêæõ+¼µ£Çõ+ÿþºÇÒÇüµ£ÇÞü¬µÿÄþÜäÕÀÑþ¿ïÕ©êÕɺÔÇöÔÇöµêæµâ¦õ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùÕ¦ö޻ѵÿ»Õ謵»ö-Àµû»ÕíöµÖ«Þè¼µá+µû»ÒÇéµâ¦ÞªüþƒÑÚüôõ+ûõ©¦õ+Çõ¦êÕŽÞ+Öõ©¬ÕÉìÕ¡ùÕÉù´+ƒÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Õ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ¡ª´+üÔÇØ$BÔÇöÔÇöµ×ùµêê-Àþ릵ïëµá+Þ+¬Õàï´+îÕ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ©ê$B$BÔÇ£Õªéµ×£õ¢áµâ¦ÞªüþƒÑÚüôõ+Çõ¦êÕ¦¦þø¦Þ»¦´+îõ¢åµÿ»µêæõ+ÜÕæèÞ»ëõ¢á´+ܵêæõ+¼µ£ëþé©Õ+¦´+üÔÇØ$BÔÇöÔÇöÚøàÕà¦-ÀÕ¦+µëÿµû»õ+»Õàï´+îÕ£¦þ¦¥µèòÕ+¦µëï',0),
(1277,'deDE','Weitere Zitate!$B$B\"Kennt Ihr das Gef++hl, wenn man etwas fertig hat, schaltet es zum ersten Mal ein und erlebt das Gef++hl von Macht und Erfinderfreude, wenn der Apparat zum Leben erwacht? Gnome kennen dies nicht.\"$B- Nixx Sprossfeder, Goblinmeisteringenieur von Gadgetzan$B$B\"Bei der Ingenieurskunst geht es darum, aus der Phantasie etwas Phantastisches entstehen zu lassen!\"$B- Rovis McCrankenspank, Gnomenerfinder',0),
(1277,'esES','-íM+ís citas!$B$B\"-+Conoces la sensaci+¦n que te produce fabricar algo y encenderlo por primera vez, experimentando el poder y la alegr+¡a de inventar una m+íquina que cobra vida gracias a tu ingenio? Los gnomos no.\"$B Nixx Muellepi+¦+¦n, maestro ingeniero goblin de Gadgetzan$B$B\"-íLa ingenier+¡a consiste en utilizar la fantas+¡a para crear lo fant+ístico!\"$BRovis McCrankenspank, inventor gnomo',0),
(1277,'esMX','-íM+ís citas!$B$B\"-+Conoces la sensaci+¦n que te produce fabricar algo y encenderlo por primera vez, experimentando el poder y la alegr+¡a de inventar una m+íquina que cobra vida gracias a tu ingenio? Los gnomos no.\"$B Nixx Muellepi+¦+¦n, maestro ingeniero goblin de Gadgetzan$B$B\"-íLa ingenier+¡a consiste en utilizar la fantas+¡a para crear lo fant+ístico!\"$BRovis McCrankenspank, inventor gnomo',0),
(1277,'frFR','Encore des citations !$b$b\"Vous connaissez ce sentiment quand vous venez de finir de faire quelque chose et que vous le faites fonctionner pour la premi+¿re fois. Vous +®prouvez alors la joie et la puissance du cr+®ateur. Les gnomes n\'+®prouvent jamais cela.\"$bÔÇö Nixx Elastirouage, Ma+«tre-ing+®nieur gobelin de Gadgetzan$b$b\"L\'ing+®nierie, c\'est r+®aliser les r+¬ves les plus fous !\"$bÔÇö Rovis McCrankenspank, inventeur gnome',0),
(1277,'ruRU','ðòÐëðÁ Ðåð©Ðéð¦ÐéÐï!\r\n\r\n\"ðùð¢ð¦ðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð© ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐÇð¦ðÀ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðâ ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁÐé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî? ðÉ ð¦ð¥Ðé ð¦ð¢ð¥ð+Ðï ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄÐé\".\r\n-- ðØð©ð¦Ðü ð¿ðÁð+ÐÇÐâðÂð©ð¢, ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇ ð©ðÀ ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐüð¦ð¦\r\n\r\n\"ðÿð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁÐéÐüÐÅ Ðäð¦ð¢Ðéð¦ðÀð©ÐÅ ð© ð¦ðÁð+ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðäð¦ð¢Ðéð¦ÐüÐéð©Ðçð¢ð¥ð¦!\"\r\n-- ðáð¥ð¦ð©Ðü ð£ð¦ð¦-ðÑÐÇÐÅÐüÐîÐêð¦ÐéÐâð¢, ð¦ð¢ð¥ð+Ðüð¦ð©ð¦ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéð¦ÐéðÁð+Ðî.',0),
(1277,'zhCN','µø¦ÕñÜÕ+òþö¿´+ü$B$BÔÇ£Õ«îµêɵƒÉõ+ÂÞÂàÕ+¦þÜäÕÅæµÿÄÕ¦Âõ¦¦Þ¦½µäƒÕÅùÕ«âþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢áþƒÑÚüôÞ+ÖµáÀþÜäµäƒÞºëµÿ»ÕñÜõ¦êþ¥ÄÕªÖÕÉù´+ƒõ¥ÅÕäÆÕÅ»õ©ìþƒÑÚüôÔÇØ$BÔÇöÔÇöÕ¦+Õàïµû»-Àµû»µÖ«Õàïµû»Õ«¥´+îÕèáÕƒ¦µú«Ú½ÿþ¦ºÕÀÑþ¿ïÕ©ê$B$BÔÇ£ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÕ¦¦µÿ»Þ«®Õ¦+µâ¦ÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕÑçÕªÖþÜäõ©£ÞÑ+´+üÔÇØ$BÔÇöÔÇöµ¦øþ+¦µû»´+îõ¥ÅÕäÆÕÅæµÿÄÕ«Â',0),
(1291,'deDE','Die Herbeizauberung der Bestie:$B$BUm den Teufelshundf+ñhrtenleser herbeizuzaubern, m++sst Ihr die mitgelieferte Teufelskugel benutzen.$B$BHinweise:$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundf+ñhrtenleser bleibt als Wesenheit nur drei+ƒig Minuten in dieser Welt erhalten.$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundf+ñhrtenleser hilft Euch nur, Azsharitformationen zu finden.$B$BDer herbeigezauberte Teufelshundf+ñhrtenleser macht Folgendes NICHT: Kunstst++ckchen, etwas angreifen, bei etwas mithelfen, tanzen, arkane Wesen vernichten.$B$B...',0),
(1291,'esES','Los conjuros de la bestia:$B$BPara invocar al rastreador man+ífago, deber+ís usar el Orbe vil.$B$BNotas:$B$BEl rastreador man+ífago solo permanecer+í como entidad en este mundo durante treinta minutos.$B$BEl rastreador man+ífago m+ígico solo te ayudar+í a encontrar formaciones de azsharita.$B$BEl rastreador man+ífago m+ígico NO har+í lo siguiente: Trucos, atacar, ayudar, bailar, destruir seres arcanos.$B$BSiguiente p+ígina...',0),
(1291,'esMX','Los conjuros de la bestia:$B$BPara invocar al rastreador man+ífago, deber+ís usar el Orbe vil.$B$BNotas:$B$BEl rastreador man+ífago solo permanecer+í como entidad en este mundo durante treinta minutos.$B$BEl rastreador man+ífago m+ígico solo te ayudar+í a encontrar formaciones de azsharita.$B$BEl rastreador man+ífago m+ígico NO har+í lo siguiente: Trucos, atacar, ayudar, bailar, destruir seres arcanos.$B$BSiguiente p+ígina...',0),
(1291,'frFR','L\'invocation de la cr+®ature :\n\nPour invoquer un gangrechien traqueur, vous devez utiliser l\'Orbe corrompu fourni.\n\nNotes :\n\nLe gangrechien traqueur invoqu+® n\'appara+«tra que pour trente minutes dans ce monde.\n\nLe gangrechien traqueur invoqu+® ne fera que vous assister dans votre qu+¬te de formations d\'Azsharite.\n\nLe gangrechien traqueur conjur+® NE FERA PAS ce qui suit : faire des farces, attaquer n\'importe quoi, aider quoi que ce soit, danser, d+®truire des +¬tres magiques.\n\nPage suivante s\'il vous pla+«t...',0),
(1291,'ruRU','ðíð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ:\r\n\r\nðºÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð©ÐëðÁð¦ð¦Ðâ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ÐüÐäðÁÐÇÐâ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï.\r\n\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ÐÅ:\r\n\r\nðíð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð©ÐëðÁð¦ð¦ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð+ð©ÐêÐî ÐéÐÇð©ð¦Ðåð¦ÐéÐî ð+ð©ð¢ÐâÐé.\r\n\r\nðíð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð©ÐëðÁð¦ð¦ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ðÁ ð¥Ðéð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð¦ ð¦ðÀÐêð¦ÐÇð©Ðéð¦.\r\n\r\nðíð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð©ÐëðÁð¦ð¦ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ðØðò ðæðúðöðòðó ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁðÁ: Ðäð¥ð¦ÐâÐüÐï, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥-ð+ð©ð¦ð¥, ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ÐçðÁð+-ð+ð©ð¦ð¥, Ðéð¦ð¢ÐåðÁð¦ð¦ÐéÐî, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦.\r\n\r\nðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁÐÇð¢ð©ÐéðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐâ...',0),
(1291,'zhCN','ÕżÕöñ´+Ü$B$Bµâ¦ÞªüÕżÕöñÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼´+îõ¢áÕ¦¦Õ+àÚí+õ¢+þö¿Ú¡öþÅáÒÇé$B$Bµ¦¿´+Ü$BÕżÕöñÞÇîµØÑþÜäÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼ÕŬÞâ¢Õ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èÕ¡ÿÕ£¿30ÕêåÚÆƒÒÇé$BÕ«âÕŬõ+ÜÕìÅÕè®õ¢áÕ»+µë¥Þë¥ÞÉ¿µïëµÖÂõ¢ôþë®Þ¦¿ÒÇé$BÕ«âõ©ìõ+ÜÕüÜõ+Ñõ©ïõ¦ïµâà´+ÜþÄ®ÞÇì´+îµö+Õç+õ++õ¢òþø«µáç´+îÕìÅÕè®õ++õ¢òõ¦¦´+îÞÀ¦Þê×´+îµæºµ»üÚ¡öµ¦òþë®ÕôüÒÇé$B$BÞ»Àþ+ºþ+¡ÚÿàÞ»+õ©ïõ©ÇÚíÁÔǪÔǪ',0),
(1292,'deDE','Die Kontrolle der Bestie:$B$BTeufelshundf+ñhrtenleser reagieren nur auf bestialisches Gebr++ll. Damit Euer Teufelshundf+ñhrtenleser Azsharitformationen aufsp++rt, m++sst Ihr ihn mit aller Macht anbr++llen! (Visiert den Teufelshundf+ñhrtenleser an und /roar.)$B$BWenn der Teufelshundf+ñhrtenleser eine Formation entdeckt, sprintet er ohne R++cksicht auf die Wesenheiten um ihn herum dorthin. Es ist zwar nicht n+Âtig, dass Ihr den Teufelshund besch++tzt, Ihr solltet aber in seiner N+ñhe bleiben, damit Ihr ihn nicht verliert.',0),
(1292,'esES','El control de la bestia:$B$BLos rastreadores man+ífagos solo responden a los gru+¦idos de la bestia. Para que tu rastreador man+ífago rastree formaciones de azsharita, -ídeber+ís rugirle con fuerza! (Apunta al rastreador man+ífago y /rugir).$B$BCuando un rastreador man+ífago encuentra una formaci+¦n, corre velozmente hacia ella, sin tener en cuenta los seres que lo rodean. Si bien no resulta necesario proteger al rastreador, tal vez convenga estar cerca de +®l para que no se pierda.',0),
(1292,'esMX','El control de la bestia:$B$BLos rastreadores man+ífagos solo responden a los gru+¦idos de la bestia. Para que tu rastreador man+ífago rastree formaciones de azsharita, -ídeber+ís rugirle con fuerza! (Apunta al rastreador man+ífago y /rugir).$B$BCuando un rastreador man+ífago encuentra una formaci+¦n, corre velozmente hacia ella, sin tener en cuenta los seres que lo rodean. Si bien no resulta necesario proteger al rastreador, tal vez convenga estar cerca de +®l para que no se pierda.',0),
(1292,'frFR','Contr+¦ler la cr+®ature :\n\nLe gangrechien traqueur n\'ob+®it qu\'aux rugissements bestiaux. Afin d\'amener votre gangrechien traqueur +á suivre la piste des formations d\'Azsharite, vous devez rugir avec vigueur ! (Ciblez le gangrechien traqueur et /rugir).\n\nLorsque le gangrechien traqueur localise une formation, il court sans pr+¬ter attention aux entit+®s qui l\'entourent. Vous n\'aurez pas besoin de prot+®ger le gangrechien traqueur mais il vaut mieux rester pr+¿s de lui pour ne pas le perdre.',0),
(1292,'ruRU','ðÜð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ð¢ð¦ð¦ ðÀð¦ðÁÐÇðÁð+:\r\n\r\nðÿÐëðÁð¦ð¦ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐÇð©ð¢ÐïðÁ Ðìð+ð¥Ðåð©ð©. ðºÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐêÐâ ð©ÐëðÁð¦ð¦Ðâ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ð+ðÁðÂð© ð¦ðÀÐêð¦ÐÇð©Ðéð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð¢ð¦ ð¢ðÁðÁ ð¦ðÁÐêðÁð¢ð¥ ðÀð¦ÐÇÐïÐçð¦ÐéÐî! (ðØð¦ÐåðÁð+ÐîÐéðÁÐüÐî ð¢ð¦ ð©ÐëðÁð¦ð¦Ðâ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð© ð©ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁ /ð¦ðÁÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥).\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ÐëðÁð¦ð¦ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©Ðé ðÀð¦ð+ðÁðÂÐî, ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁðÂð©Ðé ð¦ ð¢ðÁð¦, ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÅ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð©ÐëðÁð¦ð¦Ðâ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦Ðï ðÀð¦Ðàð¥Ðéð©ÐéðÁ ð¦ÐïÐéÐî ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅÐéÐî ðÁðÁ.',0),
(1292,'zhCN','µÄºÕê´+Ü$B$BÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼ÕŬջ¦ÚçÄÕà¢Þê¼þÜäÕÉ+ÕŽµ£ëÕÅìÕ¦öÒÇéõ©¦õ¦åÞ«®õ¢áþÜäÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼Õ©«õ¢áµë¥Õ»+Þë¥ÞÉ¿µïëµÖÂõ¢ôþë®Þ¦¿´+îõ¢áÕ+àÚí+þö¿ÕèøÕ»¦Õ«âÕÉ+ÕŽ´+ü´+êþé¦Õç+Õ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼´+îþäÂÕÉÄÞ¥ôÕàÑ/roarµîçõ+ñ´+ë$B$BÕ¢ôÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼µë¥Õê¦Þë¥ÞÉ¿µïëµÖÂõ¢ôþë®Þ¦¿õ¦ïÕÉÄ´+îÕ«âõ+Üõ©ìÚí¥õ©ÇÕêçÕ£¦Õå¦Õê¦þø«µáçµùüÞ¥¦ÒÇéÞÖ¢þäÂõ¢áÕ¦Âõ©ìÚ£ÇÞªüõ+صèñÕ£¦þï¦Õ»+Þ©¬þè¼´+îõ¢åõ¢áõ¦ƒÚ£ÇÞªüÕÆîÕ«âÚØáÕ¥ùÕñƒÞ+æ´+îõ+ÄÞÇîõ©ìÞç¦õ¦ÄÕñ¦ÕÄ+Õ«âÒÇé',0),
(1293,'deDE','Die Entsorgung der Bestie:$B$BNach drei+ƒig Minuten kehrt die Bestie in ihre Heimat ins Nether zur++ck.$B$BAchtung:$B$BIn ihrem Eifer KANN die Bestie von Klippen oder Berggipfeln abst++rzen. Trauert nicht um den verlorenen Teufelshund-F+ñhrtenleser, sondern beschw+Ârt stattdessen einen neuen herbei.',0),
(1293,'esES','P+®rdida de la bestia:$B$BTranscurridos treinta minutos, la bestia regresar+í a su hogar en El Vac+¡o Abisal.$B$BNota:$B$BEn su af+ín, la bestia PODR+ìA caer por el acantilado o rodar por la ladera de una monta+¦a. No lamentes la p+®rdida de un rastreador man+ífago, mejor invoca a otro.',0),
(1293,'esMX','P+®rdida de la bestia:$B$BTranscurridos treinta minutos, la bestia regresar+í a su hogar en El Vac+¡o Abisal.$B$BNota:$B$BEn su af+ín, la bestia PODR+ìA caer por el acantilado o rodar por la ladera de una monta+¦a. No lamentes la p+®rdida de un rastreador man+ífago, mejor invoca a otro.',0),
(1293,'frFR','Se d+®faire de la cr+®ature :\n\nAu bout de trente minutes, la b+¬te retournera chez elle dans le N+®ant.\n\nNote :\n\nDans son excitation, la b+¬te PEUT tomber d\'une falaise ou d\'une montagne. Ne pleurez pas la perte d\'un gangrechien traqueur, invoquez-en un autre.',0),
(1293,'ruRU','ð×Ðéð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ:\r\n\r\nðíð+ÐâÐüÐéÐÅ 30 ð+ð©ð¢ÐâÐé ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐâ.\r\n\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ:\r\n\r\nðÆ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ð© ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð£ð×ðûðòðó ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¦ð+Ðï ð©ð+ð© Ðâð+ð¦ÐüÐéÐî Ðü ð¦ð¥ÐÇÐï. ðØðÁ ð¦ð¥ÐÇÐÄð¦ÐéðÁ ð¥ ð+ð¥ÐéðÁÐÇðÁ ð©ÐëðÁð¦ð¦ð© ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐïðÀð¥ð¦ð©ÐéðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ÐâÐÄ.',0),
(1293,'zhCN','Þºúµòú´+Ü$B$B30ÕêåÚÆƒõ¦ïÕÉÄ´+îÞ+ÖÕñ¦ÚçÄÕà¢õ+ÜÞç¬Õè¿Õø×Õꦵ롵ø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡ÒÇé$B$Bµ¦¿´+Ü$BÕ«âþÜäÞâ¢ÚçÅÕìüÞ¦´+îÕøáµ¡ñµ£ëÕÅ»Þ⢵ÄëÞÉ¢Õ¦¦Õ¦û´+îµêûÞÇàõ+ÄÕ¦¦õ©èÕØáÞÉ¢ÒÇéõ©ìÞªüõ©¦µ¡ñÞÇîµäƒÕꦵé¦õ+ñ´+îõ¢áÕÅ»õ+ÑÚ®¼õ©èÕżÕöñÕŪÕñûõ©Çõ©¬ÒÇé',0),
(1310,'deDE','Weitere Zitate!$B$B\"Kennt Ihr das Gef++hl, wenn man etwas fertig hat, schaltet es zum ersten Mal ein und erlebt das Gef++hl von Macht und Erfinderfreude, wenn der Apparat zum Leben erwacht? Gnome kennen dies nicht.\"- Nixx Sprocketspring, Goblin-Meisteringenieur von Gadgetzan$B$B\"Bei der Ingenieurskunst geht es darum, aus der Phantasie etwas Phantastisches entstehen zu lassen!\"$B- Rovis McCrankenspank, Gnomen-Erfinder',0),
(1310,'esES','-íM+ís citas!$B$B\"-+Sabes la sensaci+¦n que se obtiene al terminar de hacer algo y encenderlo por primera vez e experimentar el poder y la alegr+¡a del invento cuando recobra vida? Los gnomos no.\"$B$B- Nixx Muellepi+¦+¦n <Instructor de ingenier+¡a goblin> de Gadgetzan$B$B\"-íLa ingenier+¡a es como hacer fant+ístico lo fantasioso!\"$B$B- Rovis McCrankenspank, Gnomo inventor',0),
(1310,'esMX','-íM+ís citas!$B$B\"-+Sabes la sensaci+¦n que se obtiene al terminar de hacer algo y encenderlo por primera vez e experimentar el poder y la alegr+¡a del invento cuando recobra vida? Los gnomos no.\"$B$B- Nixx Muellepi+¦+¦n <Instructor de ingenier+¡a goblin> de Gadgetzan$B$B\"-íLa ingenier+¡a es como hacer fant+ístico lo fantasioso!\"$B$B- Rovis McCrankenspank, Gnomo inventor',0),
(1310,'frFR','Encore des citations !$b$b\"Vous connaissez ce sentiment quand vous venez de finir de faire quelque chose et que vous le faites fonctionner pour la premi+¿re fois. Vous +®prouvez alors la joie et la puissance du cr+®ateur. Les gnomes n\'+®prouvent jamais cela.\"$bÔÇö Nixx Elastirouage, Ma+«tre-ing+®nieur gobelin de Gadgetzan$b$b\"L\'ing+®nierie, c\'est r+®aliser les r+¬ves les plus fous !\"$bÔÇö Rovis McCrankenspank, inventeur gnome',0),
(1310,'zhCN','µø¦ÕñÜÕ+òþö¿´+ü$B$BÔÇ£Õ«îµêɵƒÉõ+ÂÞÂàÕ+¦þÜäÕÅæµÿÄÕ¦Âõ¦¦Þ¦½µäƒÕÅùÕ«âþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢áþƒÑÚüôÞ+ÖµáÀþÜäµäƒÞºëµÿ»ÕñÜõ¦êþ¥ÄÕªÖÕÉù´+ƒõ¥ÅÕäÆÕÅ»õ©ìþƒÑÚüôÔÇØ$BÔÇöÔÇöÕ¦+Õàïµû»-Àµû»µÖ«Õàïµû»Õ«¥´+îÕèáÕƒ¦µú«Ú½ÿþ¦ºÕÀÑþ¿ïÕ©ê$B$BÔÇ£ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªÕ¦¦µÿ»Þ«®Õ¦+µâ¦ÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕÑçÕªÖþÜäõ©£ÞÑ+´+üÔÇØ$BÔÇöÔÇöµ¦øþ+¦µû»´+îõ¥ÅÕäÆÕÅæµÿÄÕ«Â',0),
(1311,'deDE','Wen immer es betrifft:$B$BWenn Ihr diese Notiz lest, seid Ihr an einem von zwei Orten:$B$B(1) Auf der S++dhalbinsel von Azshara.$B$B(2) Im Bauch eines Klippenriesen.$B$BBeides ist gleicherma+ƒen misslich.$B$BMan sollte beachten, dass ich mich an Ersterem befand, und nun, w+ñhrend ich diesen Brief schreibe, an Letzterem.',0),
(1311,'esES','A quien corresponda:$B$BSi lees esta nota, significa que est+ís en uno de estos dos lugares:$B$B(1) En la pen+¡nsula del sur de Azshara.$B$B(2) En las entra+¦as de un gigante del acantilado.$B$BAmbas opciones son poco deseables.$B$BDebo se+¦alar que anteriormente fui el primero y mientras escribo esta carta, el +¦ltimo.',0),
(1311,'esMX','A quien corresponda:$B$BSi lees esta nota, significa que est+ís en uno de estos dos lugares:$B$B(1) En la pen+¡nsula del sur de Azshara.$B$B(2) En las entra+¦as de un gigante del acantilado.$B$BAmbas opciones son poco deseables.$B$BDebo se+¦alar que anteriormente fui el primero y mientras escribo esta carta, el +¦ltimo.',0),
(1311,'frFR','Aux int+®ress+®s :\n\n Si vous +¬tes en train de lire cette note, c\'est que vous +¬tes dans l\'un des deux endroits suivants :\n\n(1) Sur la p+®ninsule sud d\'Azshara.\n\n(2) Dans le ventre d\'un g+®ant des falaises.\n\nDans les deux cas, vous +¬tes en mauvaise posture. \n\nSachez que j\'ai eu l\'occasion de visiter les deux mais particuli+¿rement le dernier comme le prouve cette lettre.',0),
(1311,'ruRU','ðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+Ðïð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐéðÁð+Ðî!\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéÐï Ðçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, Ðéð¥ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐêÐîÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ð¦ÐâÐà ð+ðÁÐüÐé:\r\n\r\n(1) ðØð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð+ ð+ð¥ð+Ðâð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï. \r\n\r\n(2) ðÆ ð¦ÐÇÐÄÐàðÁ Ðüð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\nðÿ Ðéð¥, ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁðÂðÁð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥. \r\n\r\nðíð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð+, ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÔÇô ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð+.',0),
(1311,'zhCN','Þç¦Þ»+µ¡ñõ+íÞÇà´+Ü$B$BÕªéµ×£õ¢áÞ»+Õê¦õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+í´+îÚéúõ¦êõ¢áÕŬÕÅ»Þâ¢Õ£¿õ©ñõ©¬Õ£¦µû¦´+Ü$B$B´+ê1´+ëÕ£¿Þë¥ÞÉ¿µïëþÜäÕìùÚâ¿ÕìèÕ¦øõ©èÒÇé$B$B´+ê2´+ëÕ£¿Õ¦¡ÕúüÕÀ¿õ¦¦þÜäÞââÚçîÒÇé$B$BÞ+Öõ©ñÕñäÚâ¢õ©ìµÿ»õ+Çõ¦êÕÑ¢Õ£¦µû¦ÒÇé$B$Bõ¢áÞªüþƒÑÚüô´+îµêæµø¥þ+ÅÕ£¿ÕëìÚØóþÜäÚéúõ©¬Õ£¦µû¦Õ¥àÞ+ç´+îÞç¦õ¦ÄÕåÖÞ+Öõ+¢õ+íþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ£¿ÕÉÄÚØóþÜäÚéúõ©¬Õ£¦µû¦ÒÇé',0),
(1312,'deDE','Im Bauch eines Klippenriesen hat man viel Zeit zum Nachdenken.$B$BW+ñhrend mein K+Ârper kristallisiert, komme ich zu der Erkenntnis, dass es m+Âglicherweise bereits gen++gend Helden auf dieser Welt gibt. Sollte ich irgendwie aus dieser misslichen Lage herauskommen, drehe ich diesem Orc den Geisterhals um!$B$B- Windan Shay',0),
(1312,'esES','Permanecer en el interior de un gigante le da a uno tiempo para reflexionar.$B$BMientras mi cuerpo se cristaliza, he llegado a la conclusi+¦n de que tal vez no hagan falta m+ís h+®roes en este mundo. -íCuando salga de este apuro, voy a agarrar a ese orco por su fantasmag+¦rico cuello!$B$BWindan Shay',0),
(1312,'esMX','Permanecer en el interior de un gigante le da a uno tiempo para reflexionar.$B$BMientras mi cuerpo se cristaliza, he llegado a la conclusi+¦n de que tal vez no hagan falta m+ís h+®roes en este mundo. -íCuando salga de este apuro, voy a agarrar a ese orco por su fantasmag+¦rico cuello!$B$BWindan Shay',0),
(1312,'frFR','Etre +á l\'int+®rieur du ventre d\'un g+®ant vous laisse du temps pour r+®fl+®chir. \n\nAlors que mon corps commence +á se cristalliser, j\'en suis venu +á la conclusion qu\'il y a peut-+¬tre suffisamment de h+®ros dans ce monde. Si je r+®ussis +á m\'en sortir, je tordrai le cou de cet orc !\n\n- Windan Shay',0),
(1312,'ruRU','ðƒÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ÐÇÐÄÐàðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐêð+ðÁð¢ð©ÐÄ.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð©ðÀð©ÐÇÐâðÁÐéÐüÐÅ, ÐÅ ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐêð+ÐÅÐÄ ð¢ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ð¦ ðƒðÁÐüð¢ðÁ, ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð©ð¦ð©Ðà ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐÅ. ð» ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð+ð¥ð¦. ðÿ ð¦ð+Ðâð+. ðòÐüð+ð© ÐÅ ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¥ÐéÐüÐÄð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ðÁÐÇÐâÐüÐî, Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐâÐüÐî ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥ð+ ð©ð+ð© ÐÇðÁðÀÐîð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ.\r\n\r\n- ðÆðÁÐéÐÇð¦ð¢ ð¿ðÁð¦',0),
(1312,'zhCN','Õ£¿õ©Çõ©¬ÕÀ¿õ¦¦þÜäÞââÚçîÕ¥àõ¦àõ¦å´+îµêæÞ¦½õ©èÞÁÀõ¦åõ©ìÕ¦æÕÅìÕ¦öÒÇé$B$BÚÜÅþØÇµêæþÜäÞ¦½õ¢ôÚÇɵ©ÉÕÅÿÕ¥ùµ¦¦µÖÂÕîû´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦Þ+Öõ©ûõ©èÕ¦ö޻ѵ£ëÞ«©ÕñÜþÜäÞï¦ÚøäÒÇéÕªéµ×£µêæÞâ¢ÚÇâÕç¦Þ+ÖÚçîþÜä޻ش+îµêæõ©ÇÕ«Üõ+ܵ롵û¡Úéúõ©¬Õà¢õ¦¦þÜäÞäûÕ¡É´+ü$B$BÔÇöÔÇöµ©®õ©¦-Àµ¦Öµü®',0),
(1313,'deDE','Was habe ich mir nur gedacht? $B$BEine bessere Frage w+ñre vielleicht: Wie komme ich nur dazu, eine Notiz zu schreiben, w+ñhrend ich im Bauch eines Riesen gefangen bin?$B$BBeides gute Fragen, auf die mir so schnell keine Antworten einfallen...$B$BZugegebenerma+ƒen befand ich mich nicht auf einer uneigenn++tzigen Mission. Ich war auf der Suche nach Azsharit, einem einzigartigen Kristall, der ausschlie+ƒlich im S++den von Azshara vorkommt. Ach, welche Reicht++mer h+ñtten mein sein k+Ânnen!$B$BPah! Und was ist stattdessen aus mir geworden...',0),
(1313,'esES','-+En qu+® estaba pensando?$B$BQuiz+ís ser+¡a mejor preguntar: -+Qu+® hago escribiendo una nota mientras estoy aqu+¡ atrapado en el vientre de un gigante?$B$BSon dos buenas preguntas para las que no tengo una respuesta inmediata...$B$BTengo que admitir que la m+¡a no era una misi+¦n conciliadora. Vine en busca de azsharita, un cristal +¦nico en el sur de Azshara. -íAh, cu+íntas riquezas podr+¡a tener!$B$B-íBah! Ahora miradme...',0),
(1313,'esMX','-+En qu+® estaba pensando?$B$BQuiz+ís ser+¡a mejor preguntar: -+Qu+® hago escribiendo una nota mientras estoy aqu+¡ atrapado en el vientre de un gigante?$B$BSon dos buenas preguntas para las que no tengo una respuesta inmediata...$B$BTengo que admitir que la m+¡a no era una misi+¦n conciliadora. Vine en busca de azsharita, un cristal +¦nico en el sur de Azshara. -íAh, cu+íntas riquezas podr+¡a tener!$B$B-íBah! Ahora miradme...',0),
(1313,'frFR','A quoi est-ce que je pensais ?\n\nMais une autre question s\'impose : pourquoi suis-je en train d\'+®crire une note alors que je suis emprisonn+® dans le ventre d\'un g+®ant ?\n\nDeux questions pertinentes pour lesquelles je n\'ai pas de r+®ponses imm+®diates...\n\nIl faut reconna+«tre que ma mission n\'+®tait pas des plus simples. Je suis parti +á la recherche d\'Azsharite, un cristal unique en Azshara du Sud. Ah, j\'aurais pu devenir riche !\n\nBah ! Regardez-moi maintenant...',0),
(1313,'ruRU','ð× ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ð+?\r\n\r\nðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐâÐçÐêð©ð+ ð¦Ðïð+ ð¦Ðï ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü: ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐêÐâ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð¦ÐÇÐÄÐàðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦?\r\n\r\nð×ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¦ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©, ð© ð¢ð© ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐé ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¦ÔǪ\r\n\r\nðíð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁ ð+ð©ÐüÐüð©ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©. ð» ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ÐüÐÄð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ðÀÐêð¦ÐÇð©Ðéð¦, Ðâð¢ð©ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¦ ð©ðÀ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï. ð×, ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦Ðï Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦Ðé!\r\n\r\nðæð¦! ðÉ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇð©ÐéðÁ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ...',0),
(1313,'zhCN','µêæÕ£¿µâ¦õ+Çõ¦ê´+ƒ$B$Bõ¦ƒÞ«©Þ+Öõ©¬Úù«ÚóÿÕ¦ö޻ѵ£ëµø¦ÕÑ¢þÜäÚù«µ¦ò´+ܵêæÕØÉÕ£¿ÕÀ¿õ¦¦þÜäÞââÚçîÞ+ÿÕåÖõ+Çõ¦êõ¥+þ¼¦´+ƒ$B$BÞ+Öõ©ñõ©¬Úù«ÚóÿÚâ¢Õ¥êÕÑ¢´+îÞÇîõ©öµêæÚâ¢õ©ìÞâ¢Ú®¼õ©èÕø×þ¡öÔǪÔǪ$B$Bµêæµë+Þ«ñ´+îµêæµØÑÞ+ÖÚçîզµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÕ¦çÚ½ÿþÜäþø«þÜäÒÇéµêæµÿ»µØÑµë¥Þë¥ÞÉ¿µï뵦¦µÖÂþÜä´+îÞ+Öµÿ»õ©ÇþºìÞë¥ÞÉ¿µïëÕìùÚâ¿þë¦õ¦ºþÜ䵦¦µÖÂÒÇéµêæµë¥Õê¦Õ«âõ¦ïÕÉÄÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ»îþö¦Õñ®õ©ïõ¦å´+ü$B$Bõ©ìÞ+ç´+îþ£ïþ£ïµêæþĦգ¿þÜäµáÀÕ¡ÉÔǪÔǪ',0),
(1314,'deDE','Sollte eine Form von intelligentem Leben diese Notiz finden, so muss sie sich fragen: \"Warum, um alles in der Welt, legt man sich mit brutalen, zehn Meter gro+ƒen Riesen an?\"$B$B- Mook',0),
(1314,'esES','Si alg+¦n ser con vida inteligente encuentra esta nota, deber+í preguntarse lo siguiente: \"-+C+¦mo es posible que ellos est+®n jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0),
(1314,'esMX','Si alg+¦n ser con vida inteligente encuentra esta nota, deber+í preguntarse lo siguiente: \"-+C+¦mo es posible que ellos est+®n jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0),
(1314,'frFR','Si jamais une quelconque forme de vie intelligente trouve cette note, elle doit se demander ceci : \"Pourquoi se risquer +á chahuter avec des g+®ants violents de neuf m+¿tres de haut ?\"\n\n- Mook',0),
(1314,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ð¥ð¦ Ðäð¥ÐÇð+Ðï ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ð+ÐâÐüÐéÐî ð¥ð¢ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©Ðé ÐüðÁð¦ÐÅ:\"ðÜð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁÐÇÐéð¦ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ðÀÐÅÐéÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð©ð+ð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð¦ðÁÐüÐÅÐéð©ð+ðÁÐéÐÇð¥ð¦Ðïð+ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð©?\"\r\n\r\n-ð£ÐâÐâð¦',0),
(1314,'zhCN','õ++õ¢òõ©Çõ©¬µ£ëµÖ¦µàºþÜäþöƒþ뮵ë¥Õê¦Þ+ÖÕ+áõ¥+þ¼¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼Úâ¢õ©ÇÕ«Üõ+ÜÞç¬Úù«Úüô´+ÜÔÇ£õ©¦õ+Çõ¦êõ+ûõ+¼õ+ÜÕÄ+µïøµâ¦ÕàÀµ£ëµÜ¦ÕèøÕÇ¥ÕÉæþÜä30Õ¦¦Ú½ÿþÜäÕÀ¿õ¦¦Õæó´+ƒÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöþ®åÕàï',0),
(1330,'deDE','Zugegebenerma+ƒen befand ich mich nicht auf einer uneigenn++tzigen Mission. Ich war auf der Suche nach Azsharit, einem einzigartigen Kristall, der ausschlie+ƒlich im S++den von Azshara vorkommt. Ach, welche Reicht++mer h+ñtten mein sein k+Ânnen!$B$BPah! Und was ist stattdessen aus mir geworden...$B$BSollte eine Form von intelligentem Leben diese Notiz finden, so muss sie sich fragen: \"Warum, um alles in der Welt, legt man sich mit brutalen, zehn Meter gro+ƒen Riesen an? - Mook\"',0),
(1330,'esES','Si alg+¦n ser con vida inteligente encuentra esta nota, deber+í preguntarse lo siguiente: \"-+C+¦mo es posible que ellos est+®n jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0),
(1330,'esMX','Si alg+¦n ser con vida inteligente encuentra esta nota, deber+í preguntarse lo siguiente: \"-+C+¦mo es posible que ellos est+®n jugando con violentos gigantes de casi diez metros de altura?\"$B$B Mook',0),
(1330,'frFR','Si jamais une quelconque forme de vie intelligente trouve cette note, elle doit se demander ceci : \"Pourquoi se risquer +á chahuter avec des g+®ants violents de neuf m+¿tres de haut ?\"\n\n- Mook',0),
(1330,'zhCN','õ++õ¢òõ©Çõ©¬µ£ëµÖ¦µàºþÜäþöƒþ뮵ë¥Õê¦Þ+ÖÕ+áõ¥+þ¼¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼Úâ¢õ©ÇÕ«Üõ+ÜÞç¬Úù«Úüô´+ÜÔÇ£õ©¦õ+Çõ¦êõ+ûõ+¼õ+ÜÕÄ+µïøµâ¦ÕàÀµ£ëµÜ¦ÕèøÕÇ¥ÕÉæþÜä30Õ¦¦Ú½ÿþÜäÕÀ¿õ¦¦Õæó´+ƒÔÇØ$B$BÔÇöÔÇöþ®åÕàï',0),
(1331,'deDE','01001110 01100001 01100011 01101000 01110010 01101001 01100011 01101000 01110100 00100000 01100001 01101110 00100000 01000111 01110101 01110011 01110011 01101101 01110101 01100110 01100110 00111010 00100000 01010111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100110 01100101 01110010 01110100 01101001 01100111 00101100 00100000 01100010 01101001 01110100 01110100 01100101 00100000 01100001 01100010 01101000 01101111 01101100 01100101 01101110 00101110',0),
(1331,'esES','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0),
(1331,'esMX','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0),
(1331,'frFR','01000110 01101111 01101110 01110100 01110101 01111001 01100001 01110101 00100000 00111010 00100000 00111000 00100000 01100011 01101000 01100101 01101101 01101001 01110011 01100101 01110011 00100000 01100101 01110100 00100000 00110011 00100000 01100011 01100001 01101100 01100101 11100111 01101111 01101110 01110011 00101100 00100000 01110011 01110101 01110000 01110000 01101100 11101001 01101101 01100101 01101110 01110100 00100000 01100001 01101101 01101001 01100100 01101111 01101110 01101110 01100001 01100111 01100101 00101110',0),
(1331,'ruRU','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0),
(1331,'zhCN','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0),
(1370,'deDE','01001110 01100001 01100011 01101000 01110010 01101001 01100011 01101000 01110100 00100000 01100001 01101110 00100000 01000111 01110101 01110011 01110011 01101101 01110101 01100110 01100110 00111010 00100000 01010111 11100100 01110011 01100011 01101000 01100101 00100000 01101001 01110011 01110100 00100000 01100110 01100101 01110010 01110100 01101001 01100111 00101100 00100000 01100010 01101001 01110100 01110100 01100101 00100000 01100001 01100010 01101000 01101111 01101100 01100101 01101110 00101110',0),
(1370,'esES','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0),
(1370,'esMX','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0),
(1370,'frFR','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110',0),
(1370,'zhCN','01001101 01100101 01110011 01110011 01100001 01100111 01100101 00100000 01110100 01101111 00100000 01000011 01100001 01110011 01110100 01110000 01101001 01110000 01100101 00111010 00100000 01111001 01101111 01110101 01110010 00100000 01101100 01100001 01110101 01101110 01100100 01110010 01111001 00100111 01110011 00100000 01110010 01100101 01100001 01100100 01111001 00100000 01100110 01101111 01110010 00100000 01110000 01101001 01100011 01101011 01110101 01110000 00101110 ',0),
(1371,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1371,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1371,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1371,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1371,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1371,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1391,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1391,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1391,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1391,'frFR','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1391,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\Linken_sepia_256px\"/></BODY></HTML>',0),
(1392,'deDE','Bruder Neals,$Bmeine Trauben sind gerettet! $N, der +£berbringer dieses Manifests, wagte sich in meinen von Rohlingen ++berrannten Weinberg und holte die Trauben, da ich es nicht konnte. Zwar kommen die Defias immer noch ++ber den Fluss, aber fast meine gesamte Ernte wurde eingebracht.$BIhr k+Ânnt Euren Vorr+ñten eine volle Ladung Trauben hinzuf++gen.$BM+Âge das Licht uns besch++tzen.$B- Milly Geltmark',0),
(1392,'esES','Hermano Neals,$B$B-íMis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entr+¦ en mi vi+¦edo lleno de matones y recogi+¦ todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el r+¡o, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0),
(1392,'esMX','Hermano Neals,$B$B-íMis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entr+¦ en mi vi+¦edo lleno de matones y recogi+¦ todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el r+¡o, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0),
(1392,'frFR','Fr+¿re Neals,\n\nMes raisins sont sauv+®s ! $N, qui vous apporte ce manifeste, a r+®ussi +á braver l\'adversit+® et +á r+®cup+®rer les raisins. Bien que les D+®fias continuent +á s+®vir sur les berges de la rivi+¿re, presque toute ma r+®colte a +®t+® sauv+®e.\n\nVous pourrez ajouter bien des boisseaux +á vos +®choppes.\n\nQue la Lumi+¿re nous prot+¿ge,\n-Milly Osworth',0),
(1392,'ruRU','ðæÐÇð¦Ðé ðØð©ð+ðÀ, ð+ð¥ð¦ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢! $N, ð+ÐÇðÁð¦ÐèÐÅð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦, $gÐüð+ð¦Ðü:Ðüð+ð¦Ðüð+ð¦; ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇðÁðÀð¦ð+ð© ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð© $gÐüð¥ð¦ÐÇð¦ð+:Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦; ð¦ðÁÐüÐî ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð+ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ÐéÐï ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐÅÐé Ðâ ÐÇðÁð¦ð©, ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ ÐâÐÇð¥ðÂð¦ð¦ ð¦Ðïð+ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢.\r\n\r\nðóÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇðÀð©ð¢Ðï ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðöð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©Ðé ð¢ð¦Ðü ðíð¦ðÁÐé,\r\n-ð£ð©ð+ð+ð© ð×Ðüð¦ð¥ÐÇÐé',0),
(1392,'zhCN','Õ¦+Õ¦öµû»õ+«Õú½´+Ü$B$BµêæþÜäÞæíÞÉäÕ¥ùµòæõ¦å´+ü$N´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Þ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµÉ¦Õ©ªÞÇà´+îÕïçµòóÕ£¦Úù»ÕàѵêæÚéúµ+íµÿ»þøùÞ¦+þÜäÕø¡Õ¡É´+îþäÂÕÉÄÕ©ªþØÇµêæþÜäÞæíÞÉ䵨Çõ¦åÕ禵ØÑÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäõ¦¦õ¥ØþäÂÕ£¿µ¦¦Õ¦©õ©èÕÀíÚÇ+´+îõ¢åµÿ»µêæµëǵ£ëþÜäµöµêÉÕçáõ¦ÄÕà¿Úâ¢õ+Øõ¢Åõ¦åÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ¢áþÜäÕòåÕ¦ùõ©¡Õåìµ¼íõ¥øÕ¦öÞæíÞÉäõ¦åÒÇé$B$Bµä+Õ£úÕàëõ+Øõ¢æµêæõ+¼´+î$BÔÇöÔÇöþ¦¦ÞÄë-ÀÕÑѵû»µ¦âµû»',0),
(1430,'deDE','Bruder Neals,$B$Bmeine Trauben sind gerettet! $N, der +£berbringer dieses Manifests, wagte sich in meinen von Rohlingen ++berrannten Weinberg und holte die Trauben, da ich es nicht konnte. Zwar kommen die Defias immer noch ++ber den Fluss, aber fast meine gesamte Ernte wurde eingebracht.$B$BIhr k+Ânnt Euren Vorr+ñten eine volle Ladung Trauben hinzuf++gen.$B$BM+Âge das Licht uns besch++tzen.$B- Milly Geltmark',0),
(1430,'esES','Hermano Neals,$B$B-íMis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entr+¦ en mi vi+¦edo lleno de matones y recogi+¦ todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el r+¡o, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0),
(1430,'esMX','Hermano Neals,$B$B-íMis uvas se han salvado! $N, $Gel portador:la portadora; de este informe, entr+¦ en mi vi+¦edo lleno de matones y recogi+¦ todas las uvas que yo no pude cosechar. Si bien los Defias siguen deambulando por el r+¡o, casi toda mi cosecha se ha salvado.$B$BPuedes agregar a tus almacenes un cargamento de varias fanegas de uvas.$B$BQue la Luz nos proteja,$B-Milly Osworth',0),
(1430,'frFR','Fr+¿re Neals,\n\nMes raisins sont sauv+®s ! $N, qui vous apporte ce manifeste, a r+®ussi +á braver l\'adversit+® et +á r+®cup+®rer les raisins. Bien que les D+®fias continuent +á s+®vir sur les berges de la rivi+¿re, presque toute ma r+®colte a +®t+® sauv+®e.\n\nVous pourrez ajouter bien des boisseaux +á vos +®choppes.\n\nQue la Lumi+¿re nous prot+¿ge,\n-Milly Osworth',0),
(1430,'zhCN','Õ¦+Õ¦öµû»õ+«Õú½´+Ü$B$BµêæþÜäÞæíÞÉäÕ¥ùµòæõ¦å´+ü$N´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Þ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµÉ¦Õ©ªÞÇà´+îÕïçµòóÕ£¦Úù»ÕàѵêæÚéúµ+íµÿ»þøùÞ¦+þÜäÕø¡Õ¡É´+îþäÂÕÉÄÕ©ªþØÇµêæþÜäÞæíÞÉ䵨Çõ¦åÕ禵ØÑÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+¬ÞŦõ¦ÜÕàäÕ+ƒõ+ÜþÜäõ¦¦õ¥ØþäÂÕ£¿µ¦¦Õ¦©õ©èÕÀíÚÇ+´+îõ¢åµÿ»µêæµëǵ£ëþÜäµöµêÉÕçáõ¦ÄÕà¿Úâ¢õ+Øõ¢Åõ¦åÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ¢áþÜäÕòåÕ¦ùõ©¡Õåìµ¼íõ¥øÕ¦öÞæíÞÉäõ¦åÒÇé$B$Bµä+Õ£úÕàëõ+Øõ¢æµêæõ+¼´+î$BÔÇöÔÇöþ¦¦ÞÄë-ÀÕÑѵû»µ¦âµû»',0),
(1431,'deDE','Vorfalk Irongourd$B$BVorfalk arbeitet im Lagerraum des \'Grimmigen S+ñufers\'. Sein Opfer f++r die Dunkelbewahrer ist gro+ƒ.$B$BM+Âge sein Geist standhalten.',0),
(1431,'esES','Vorfalk Guarda de hierro$B$BVorfalk trabaja en el almac+®n del Tragapenas, y sus sacrificios en nombre de los Guardas oscuros ha dejado honda huella.$B$BQue su esp+¡ritu conserve la fuerza.',0),
(1431,'esMX','Vorfalk Guarda de hierro$B$BVorfalk trabaja en el almac+®n del Tragapenas, y sus sacrificios en nombre de los Guardas oscuros ha dejado honda huella.$B$BQue su esp+¡ritu conserve la fuerza.',0),
(1431,'frFR','Vorfalk Irongourd\n\nVorfalk travaille dans les r+®serves du Sinistre d+®voreur, et son sacrifice envers les Gardiens sombres va tr+¿s loin.\n\nPuisse son esprit rester fort.',0),
(1431,'ruRU','ðÆð¥ÐÇÐäð¦ð+ð¦ ðûðÁð+ðÁðÀð¢ð¥ð+ð¥ð¦\r\n\r\nðÆð¥ÐÇÐäð¦ð+ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¦ð¦ðÁ \"ðúð¦ÐÇÐÄð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ðÂð¥ÐÇÐï\" ð© ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ ÐéðÁð+ð¢Ðïð+ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅð+.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð©ÐéÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐà.\r\n',0),
(1431,'zhCN','µ¦âÕ+ùÕàï-ÀÚôüÕúÂ$B$Bµ¦âÕ+ùÕàïÕ£¿Ú+æÚôüÚàÆþ¬ûþÜäÕé¿ÞùÅÕ«ñÕÀÑõ¢£´+îõ+ûõ©¦Ú+æµÜùÕ«êµèñÞÇàÕüÜÕç¦þÜäþë¦þ릵äÅõ¦ëÚçìÕñºÒÇé$B$Bµä+õ+ûþÜäþüÁÚ¡éÕØÜÕ«ÜÞÇîÚí¢Õ+¦ÒÇé',0),
(1432,'deDE','Bethek Sturmbraue$B$BBetheks Wanderungen f++hren ihn tief hinein nach Schwarzfels. Die Geheimnisse des Berges locken ihn.$B$BM+Âge sein Geist niemals schwach werden.',0),
(1432,'esES','Bethek Tormence+¦o$B$B Las andanzas de Bethek le llevan a adentrarse en Roca Negra. Los secretos de la monta+¦a lo atraen.$B$BQue su esp+¡ritu nunca decaiga.',0),
(1432,'esMX','Bethek Tormence+¦o$B$B Las andanzas de Bethek le llevan a adentrarse en Roca Negra. Los secretos de la monta+¦a lo atraen.$B$BQue su esp+¡ritu nunca decaiga.',0),
(1432,'frFR','Bethek Front-de-temp+¬te\n\nLes errances de Bethek l\'ont emmen+® profond+®ment dans Rochenoire. Les secrets de la montagne l\'ont attir+®.\n\nQue jamais son esprit ne faille.',0),
(1432,'ruRU','ðæðÁÐéðÁð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥Ðüð¦ð¦ð+\r\n\r\nðíÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ðæðÁÐéðÁð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢Ðï ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï. ðíðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï ð¦ð¥ÐÇ ð+ð¦ð¢ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð©ÐéÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐà.',0),
(1432,'zhCN','µ»öÕí×Õàï-ÀÚøÀþ£ë$B$Bµ»öÕí×ÕàïþÜ䵩©ÞìíÕ¦åõ+ûÕ+òÕàÑõ¦åÚ+æþƒ¦µÀ¦µ©è´+îÕ¦¦ÞäëþÜäþºÿÕ»åÕ£¿ÕżÕöñþØÇõ+ûÒÇé$B$Bµä+õ+ûþÜäþüÁڡ鵦©Þ+£õ©ìÞªüÞ©îÞ¦çÒÇé',0),
(1433,'deDE','Uggel Hammerhand$B$BUggel ist ein kunstfertiger und gewissenhafter Steinmetz. Wenn er nicht die B++rde des dunklen Schl++ssels tr+ñgt, entstehen unter seinen H+ñnden in der Halle des Handwerks wahre Meisterwerke.',0),
(1433,'esES','Uggel Manomartillo$B$B Uggel es un diestro y solemne grabador, y cuando no est+í pose+¡do por la llave oscura, sus manos modelan grandes piezas en la Sala de los Oficios.',0),
(1433,'esMX','Uggel Manomartillo$B$B Uggel es un diestro y solemne grabador, y cuando no est+í pose+¡do por la llave oscura, sus manos modelan grandes piezas en la Sala de los Oficios.',0),
(1433,'frFR','Zimrel Darktooth\n\nLorsque la folie de la Cl+® noire s\'empare de Zimrel, seuls les hurlements des mourants peuvent l\'adoucir.\n\nEn r+®compense de son sacrifice, il aura toujours droit +á une place dans les bancs de l\'ar+¿ne. Que nos sports sanglants sachent apaiser la rage de son coeur.',0),
(1433,'ruRU','ðúð¦ð¦ðÁð+Ðî ðóÐÅðÂðÁð+ð¥ÐÇÐâð¦\r\n\r\nðúð¦ð¦ðÁð+Ðî ÔÇô ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢Ðïð¦ ð© Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ðÁÐÇ, ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¥ÐéÐÅð¦ð¥ÐëðÁð¢ ÐéðÁð+ð¢Ðïð+ ð¦ð+ÐÄÐçð¥ð+, ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐçð©ð¦ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©Ðà Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ð¦, ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦ ðùð¦ð+ðÁ ðáðÁð+ðÁÐüð+ð¦.',0),
(1433,'zhCN','Õ¦ñµá+Õ¦ö-ÀÚöñµëï$B$BÕ¦ñµá+Õ¦öµÿ»õ©Çõ¢ìµèÇÕÀºÚ½ÿÞÂàþÜäÕç+ÕÀÑ´+îÕ¢ôõ+ûÞ+ÿµ¦íµ£ëÚüçÕê¦Ú+æµÜùõ¦ïÚÆÑþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÕ£¿ÕÀÑÕîáÕñºÕÄàõ©¡ÚøòþÉóõ+ƒÕñºþÜäõ¢£ÕôüÒÇé',0),
(1434,'deDE','Zimrel Darktooth$B$BWenn der Wahnsinn des dunklen Schl++ssels ++ber Zimrel kommt, k+Ânnen ihn nur die Schreie der Sterbenden bes+ñnftigen.$B$BF++r sein Opfer wird er stets eine Sitzbank ++ber der Arena haben. M+Âge unser blutiges Spektakel die Wut seines Herzens beschwichtigen.',0),
(1434,'esES','Zimrel Dienteoscuro$B$BCuando Zimrel recibe el influjo de la llave oscura, solo los gritos de los moribundos lo calman.$B$BPara su sacrificio, siempre tendr+í un banco en el coliseo. Que nuestros deportes de sangre aplaquen la furia de su coraz+¦n.',0),
(1434,'esMX','Zimrel Dienteoscuro$B$BCuando Zimrel recibe el influjo de la llave oscura, solo los gritos de los moribundos lo calman.$B$BPara su sacrificio, siempre tendr+í un banco en el coliseo. Que nuestros deportes de sangre aplaquen la furia de su coraz+¦n.',0),
(1434,'frFR','Zimrel Darktooth\n\nLorsque la folie de la Cl+® noire s\'empare de Zimrel, seuls les hurlements des mourants peuvent l\'adoucir.\n\nEn r+®compense de son sacrifice, il aura toujours droit +á une place dans les bancs de l\'ar+¿ne. Que nos sports sanglants sachent apaiser la rage de son coeur.',0),
(1434,'ruRU','ðùð©ð+ÐÇðÁð+ ðºðÁÐÇð¢ð¥ðÀÐâð¦\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁðÀÐâð+ð©ðÁ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ÐÄÐçð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ðÁÐé ðùð©ð+ÐÇðÁð+ð¥ð+, ð+ð©ÐêÐî ð¦ÐÇð©ð¦ð© Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄÐëð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥.\r\n\r\nðùð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©ð+ðÁÐéÐî ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇðÁð¢ð¥ð¦. ðöð¦ Ðüð+ÐÅð¦Ðçð©Ðé ð¦ð¢ðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ ð¢ð¦Ðê ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ Ðüð+ð¥ÐÇÐé.',0),
(1434,'zhCN','Õ©îÕºåÚøÀÕ¦ö-ÀµÜùÚ¢+$B$BÕ¢ôÚ+æµÜùõ¦ïÚÆÑþÜäþû»þïéÕìáµì«Õ©îÕºåÚøÀÕ¦öµù´+îÕŬµ£ëµ¡+ÞÇàþÜäÕ¦ûÕŽÕÅ»õ+Ñõ¢+õ+ûÕ¦¦ÚØÖÒÇé$B$BÕ©îÕºåÚøÀÕ¦öµÇ+µÿ»Õ£¿þ½×µèÇÕ£¦µùüÕØÉþØÇÒÇéµä+µêæõ+¼þÜäÞíÇÞàѵÉŵØÇÕÅ»õ+ÑÕ¦¦µü»õ+ûÕ+âõ©¡þÜäµÇƵ¦öÒÇé',0),
(1435,'deDE','Ofgut Steinfaust$B$BZahllos sind jene, die Dunkelbewahrer Ofguts Hammer zum Opfer fielen.$B$BDie Soldaten der Westgarnison verneigen sich ehrf++rchtig, wenn er vor++bergeht. Denn wer von ihnen kann in Ofguts Augen schauen und die Geheimnisse sehen, die der dunkle Schl++ssel fl++stert?',0),
(1435,'esES','Ofgut Pu+¦opiedra$B$B Son incontables los ca+¡dos bajo el martillo del guarda oscuro Ofgut.$B$BLos Soldados del Cuartel del Oeste se inclinan sobrecogidos a su paso. -+Qui+®n ha podido escudri+¦ar los ojos de Ofgut para conocer los secretos que la llave oscura le susurra?',0),
(1435,'esMX','Ofgut Pu+¦opiedra$B$B Son incontables los ca+¡dos bajo el martillo del guarda oscuro Ofgut.$B$BLos Soldados del Cuartel del Oeste se inclinan sobrecogidos a su paso. -+Qui+®n ha podido escudri+¦ar los ojos de Ofgut para conocer los secretos que la llave oscura le susurra?',0),
(1435,'frFR','Ofgut Poing-de-pierre\n\nCeux qui sont tomb+®s sous le marteau du garde noir Ofgut ne se comptent plus.\n\nLes soldats de la Garnison de l\'ouest sont saisis de terreur lorsqu\'il passe. Car qui, parmi eux, peut lire dans les yeux d\'Ofgut et supporter les secrets de la Cl+® noire qui s\'y trouvent ?',0),
(1435,'ruRU','ð×Ðäð¦ÐâÐé ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðÜÐâð+ð¦ð¦\r\n\r\nðæðÁÐüÐüÐçðÁÐéð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¥Ðé ð+ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð×Ðäð¦ÐâÐéð¦. \r\n\r\nðíð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð¢ð©ðÀð¥ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ ð¢ð©ð+ ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¢ð©ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð+ð©ð+ð¥. ðÜÐéð¥ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð×Ðäð¦ÐâÐéÐâ ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî Ðéð¦ð+ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+ÐéÐïð¦ð¦ðÁÐé ðÁð+Ðâ ÐéðÁð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ÐÄÐç?',0),
(1435,'zhCN','ÕÑÑÕ+ùÕèáþë¦-Àþƒ¦µï¦$B$Bõ©ºÕæ¢õ¦ÄÚ+æµÜùÕ«êµèñÞÇàÕÑÑÕ+ùÕèáþë¦Úöñõ©ïþÜäµîæµêÿÞÇàõ©ìÞ«íÕàµò¦ÒÇé$B$BÞÑ+Úâ¿ÕàÁÞÉÑþÜäÕú½ÕàÁõ+¼Õ£¿õ+ûÞÁ¦Þ+çµùÂÕìæÞ¦¼Õ¦êÞåØÒÇéõ+ûõ+¼õ¦ïõ©¡µ£ëÞ¦üµòóþø¦ÞºåÕÑÑÕ+ùÕèáþë¦þÜäÕÅîþ£+Õ¦Âþ£ïÕê¦Ú+æµÜùõ¦ïÚÆÑþÜäþºÿÕ»åÕæó´+ƒ',0),
(1436,'deDE','Pelver Deepstomp$B$BDunkelbewahrer Pelver ist unser am h+Âchsten verehrter J++nger. Er hat den Schl++ssel l+ñnger getragen als jeder andere, und das unter enormen Opfern. Wenn er zu seiner B++rde gerufen wird, so wird er im Domizil bewacht.$B$BSein Opfer wird gew++rdigt und er wird viele Jahre in unseren Herzen weiterleben... nachdem die Dunkelheit ihn geholt hat.',0),
(1436,'esES','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro disc+¡pulo m+ís honorable. Ha soportado la carga de la llave durante m+ís tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y +®l permanecer+í en nuestros corazones por muchos a+¦os... cuando la oscuridad se lo lleve.',0),
(1436,'esMX','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro disc+¡pulo m+ís honorable. Ha soportado la carga de la llave durante m+ís tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y +®l permanecer+í en nuestros corazones por muchos a+¦os... cuando la oscuridad se lo lleve.',0),
(1436,'frFR','Pelver Deepstomp\n\nLe Gardien noir Pelver est notre disciple le plus honor+®. Il a port+® la cl+® plus longtemps que quiconque, et cela lui a co++t+® cher. Lorsqu\'il est appel+®, il est gard+® au Domicile.\n\nSon sacrifice est c+®l+®br+® et il restera longtemps dans nos c+ôurs. Il y restera longtemps apr+¿s que les t+®n+¿bres se seront empar+®es de lui.',0),
(1436,'ruRU','ðƒðÁð+ð¦ðÁÐÇ ðÆð+ÐÅÐéð©ð¢ð¦\r\n\r\nðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ðƒðÁð+ð¦ðÁÐÇ ÔÇô ð¢ð¦Ðê ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ÐçðÁÐéð¢Ðïð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî. ð×ð¢ ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð¦ð+ÐÄÐç ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà, ð© ÐìÐéð¥ ÐüÐéð¥ð©ð+ð¥ ðÁð+Ðâ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¥Ðêð¦ ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ, ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦ ð¦ ðûð©ð+ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ðÁ.\r\n\r\nð£Ðï Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅðÁð+ÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦Ðà ð¢ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï... ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©Ðé ÐéÐîð+ð¦.',0),
(1436,'zhCN','õ¢®µ¦âÕ¦ö-ÀÚôüÞ¦$B$BÚ+æµÜùÕ«êµèñÞÇàõ¢®µ¦âÕ¦öµÿ»µêæõ+¼µ£Çõ©¦Õ¦èÚçìþÜäõ+íÕ¥ÆÒÇéõ+ûµÉ¦Õ©ªÚ+æµÜùõ¦ïÚÆÑþÜäµùÂÚù¦Þ+£Þ+£ÞÂàÞ+çÕàÂõ+ûÚ+æµÜùÕ«êµèñÞÇà´+îÞ+Öõ¢+õ+ûõ+ÿÕç¦õ¦åµâèõ¦¦þÜäõ+úõ+ÀÒÇé$B$Bõ+ûþÜäþë¦þë¦Þ«®µêæõ+¼µäƒÕꦵâïµâ£´+îÕ»¦õ+ûþÜäµÇÇÕ+Áõ+Üõ©Çþø¦þòÖÕ£¿µêæõ+¼Õ+âõ©¡ÔǪÔǪÞç¬õ+ÄÚ+æµÜùÕìáµì«õ¦åõ+ûÒÇé',0),
(1470,'deDE','Pelver Deepstomp$B$BDunkelbewahrer Pelver ist unser am h+Âchsten verehrter J++nger. Er hat den Schl++ssel l+ñnger getragen als jeder andere, und das unter enormen Opfern. Wenn er zu seiner B++rde gerufen wird, so wird er im Domizil bewacht.$B$BSein Opfer wird gew++rdigt und er wird viele Jahre in unseren Herzen weiterleben... nachdem die Dunkelheit ihn geholt hat.',0),
(1470,'esES','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro disc+¡pulo m+ís honorable. Ha soportado la carga de la llave durante m+ís tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y +®l permanecer+í en nuestros corazones por muchos a+¦os... cuando la oscuridad se lo lleve.',0),
(1470,'esMX','Pelver Pasofuerte$B$BEl guarda oscuro Pelver es nuestro disc+¡pulo m+ís honorable. Ha soportado la carga de la llave durante m+ís tiempo que ninguno y esto le ha costado muy caro. Cuando se le pide el cargamento, es custodiado en el Domicilio.$B$BSu sacrifico es muy apreciado y +®l permanecer+í en nuestros corazones por muchos a+¦os... cuando la oscuridad se lo lleve.',0),
(1470,'frFR','Pelver Deepstomp\n\nLe Gardien noir Pelver est notre disciple le plus honor+®. Il a port+® la cl+® plus longtemps que quiconque, et cela lui a co++t+® cher. Lorsqu\'il est appel+®, il est gard+® au Domicile.\n\nSon sacrifice est c+®l+®br+® et il restera longtemps dans nos c+ôurs. Il y restera longtemps apr+¿s que les t+®n+¿bres se seront empar+®es de lui.',0),
(1470,'zhCN','õ¢®µ¦âÕ¦ö-ÀÚôüÞ¦$B$BÚ+æµÜùÕ«êµèñÞÇàõ¢®µ¦âÕ¦öµÿ»µêæõ+¼µ£Çõ©¦Õ¦èÚçìþÜäõ+íÕ¥ÆÒÇéõ+ûµÉ¦Õ©ªÚ+æµÜùõ¦ïÚÆÑþÜäµùÂÚù¦Þ+£Þ+£ÞÂàÞ+çÕàÂõ+ûÚ+æµÜùÕ«êµèñÞÇà´+îÞ+Öõ¢+õ+ûõ+ÿÕç¦õ¦åµâèõ¦¦þÜäõ+úõ+ÀÒÇé$B$Bõ+ûþÜäþë¦þë¦Þ«®µêæõ+¼µäƒÕꦵâïµâ£´+îÕ»¦õ+ûþÜäµÇÇÕ+Áõ+Üõ©Çþø¦þòÖÕ£¿µêæõ+¼Õ+âõ©¡ÔǪÔǪÞç¬õ+ÄÚ+æµÜùÕìáµì«õ¦åõ+ûÒÇé',0),
(1471,'deDE','Solomon,$B$Bder +£berbringer dieses Dekrets hat den offiziellen Status eines Stellvertreters von Sturmwind erlangt. Ihr k+Ânnt ihn benutzen, um einen Beweis daf++r zu finden, dass der schwarze Drachenschwarm sich mit den Orcs des Schwarzfelsklans eingelassen hat. Sollte so ein Beweis gefunden werden, soll dieser Stellvertreter besagten Beweis zu mir nach Sturmwind bringen, woraufhin ich den Befehl erteilen werde, hinreichend Milit+ñr zur Unterst++tzung von Seenhain zu entsenden.$B$BHochachtungsvoll$B$B$B$BHochlord Bolvar Fordragon',0),
(1471,'esES','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relaci+¦n entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede tra+®rmelas a Ventormenta, momento en el que dar+® la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Se+¦or Bolvar Fordrag+¦n',0),
(1471,'esMX','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relaci+¦n entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede tra+®rmelas a Ventormenta, momento en el que dar+® la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Se+¦or Bolvar Fordrag+¦n',0),
(1471,'frFR','Salomon,\n\nLe porteur de ce d+®cret a re+ºu le statut officiel d\'adjoint en exercice des forces de Hurlevent. Vous pouvez l\'utiliser pour trouver la preuve de l\'alliance entre les dragons noirs et les orcs Rochenoire. Si une telle preuve +®tait trouv+®e, cet adjoint devrait me la rapporter +á Hurlevent, et je donnerais l\'ordre aux forces militaires de se porter au secours de Comt+®-du-lac.\n\nSalutations,\n\n\n\nSeigneur Bolvar Fordragon',0),
(1471,'ruRU','ðíð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¢!\r\n\r\nðƒÐÇðÁð¦ÐèÐÅð¦ð©ÐéðÁð+ÐÄ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðäð©Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ÐüÐéð¦ÐéÐâÐü ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðÆÐï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ <ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ> ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÅ ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¦ðÁð+ð¦Ðà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðôð¥ÐÇÐï. ðÆ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ðÁÐüð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¥, ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐïÐêðÁÐâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦, ð© Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð©ðÀð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð¦ðÁ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ.\r\n\r\nðí ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêð©ð+ð© ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©,\r\n\r\n\r\n\r\nðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇ ðñð¥ÐÇð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢',0),
(1471,'zhCN','µëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+´+Ü$B$BÞ+ÖÕ¦üÕæ¢õ+ñþÜäµÉ¦Õ©ªÞÇàÕÀ¦þ+ÅÞó½µÄêõ¦êµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕ«ÿµû¦õ+úÞí¿þÜäÞÁäµá+ÒÇéµé¿ÕÅ»õ+ÑÞ«®$gõ+û:ÕѦջ+µë¥Ú+æÚ¥ÖÕÆîÚ+æþƒ¦Õà¢õ¦¦õ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+ÒÇéÕªéµ×£ÕÅæþĦõ¦åµ¡ñþ¦+Þ»üµì«´+îÞ»ÀÞ«®Þ+Öõ©¬õ+úÞí¿µèèÞ»üµì«Õ©ªÕø×µÜ¦ÚúÄՃĴ+îõ¦¦Þç¬õ¦ñþ+Öµêæ´+îÕ¦èµùµêæÕåìÚàîµâ൦¥ÚüúÚâ¿ÚÿƒµØÑÕìÅÕ讵¦ûþòöÚòçÒÇé$B$Bµ¡ñÞ禴+î$B$B$B$Bõ+»þôªÕ¦ö-ÀÕ+ùÕíöµá¦Õà¼þêÁ',0),
(1490,'deDE','Solomon,$B$Bder +£berbringer dieses Dekrets hat den offiziellen Status eines Stellvertreters von Sturmwind erlangt. Ihr k+Ânnt ihn benutzen, um einen Beweis daf++r zu finden, dass der schwarze Drachenschwarm sich mit den Orcs des Schwarzfelsklans eingelassen hat. Sollte so ein Beweis gefunden werden, soll dieser Stellvertreter besagten Beweis zu mir nach Sturmwind bringen, woraufhin ich den Befehl erteilen werde, hinreichend Milit+ñr zur Unterst++tzung von Seenhain zu entsenden.$B$BHochachtungsvoll$B$B$B$BHochlord Bolvar Fordragon',0),
(1490,'esES','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relaci+¦n entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede tra+®rmelas a Ventormenta, momento en el que dar+® la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Se+¦or Bolvar Fordrag+¦n',0),
(1490,'esMX','Solomon,$B$B$GEl portador:La portadora; de este decreto ha sido oficialmente $Gnombrado:nombrada; ayudante del alguacil de Ventormenta. Puedes $Gusarlo:usarla; para encontrar pruebas de la relaci+¦n entre el Vuelo Negro y los orcos Roca Negra. En el caso de hallar dichas pruebas, $Gel:la; ayudante del alguacil puede tra+®rmelas a Ventormenta, momento en el que dar+® la orden de desplegar suficientes fuerzas militares para ayudar a Villa del Lago.$B$BUn cordial saludo,$B$B$B$BAlto Se+¦or Bolvar Fordrag+¦n',0),
(1490,'frFR','Salomon,\n\nLe porteur de ce d+®cret a re+ºu le statut officiel d\'adjoint en exercice des forces de Hurlevent. Vous pouvez l\'utiliser pour trouver la preuve de l\'alliance entre les dragons noirs et les orcs Rochenoire. Si une telle preuve +®tait trouv+®e, cet adjoint devrait me la rapporter +á Hurlevent, et je donnerais l\'ordre aux forces militaires de se porter au secours de Comt+®-du-lac.\n\nSalutations,\n\n\n\nSeigneur Bolvar Fordragon',0),
(1490,'zhCN','µëÇþ¢ùÚù¿ÚòçÚò+´+Ü$B$BÞ+ÖÕ¦üÕæ¢õ+ñþÜäµÉ¦Õ©ªÞÇàÕÀ¦þ+ÅÞó½µÄêõ¦êµÜ¦ÚúÄÕƒÄÕ«ÿµû¦õ+úÞí¿þÜäÞÁäµá+ÒÇéµé¿ÕÅ»õ+ÑÞ«®$gõ+û:ÕѦջ+µë¥Ú+æÚ¥ÖÕÆîÚ+æþƒ¦Õà¢õ¦¦õ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+ÒÇéÕªéµ×£ÕÅæþĦõ¦åµ¡ñþ¦+Þ»üµì«´+îÞ»ÀÞ«®Þ+Öõ©¬õ+úÞí¿µèèÞ»üµì«Õ©ªÕø×µÜ¦ÚúÄՃĴ+îõ¦¦Þç¬õ¦ñþ+Öµêæ´+îÕ¦èµùµêæÕåìÚàîµâ൦¥ÚüúÚâ¿ÚÿƒµØÑÕìÅÕ讵¦ûþòöÚòçÒÇé$B$Bµ¡ñÞ禴+î$B$B$B$Bõ+»þôªÕ¦ö-ÀÕ+ùÕíöµá¦Õà¼þêÁ',0),
(1491,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nHANDBUCH F+£R KRISTALLPYLONEN\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"center\">\"Eine Anleitung zum Sammeln und Benutzen von Machtkristallen aus dem Krater von Un\'Goro.\" </P>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 1: Der n+Ârdliche Pylon </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 2: Der +Âstliche Pylon </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 3: Der westliche Pylon </P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1491,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL</H1><BR/><P align=\"center\">\"Una gu+¡a para coleccionar y usar los cristales de poder del cr+íter de Un\'Goro\"</P><BR/><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 1: La torre del norte</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 2: La torre del este</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 3: La torre del oeste</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1491,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL</H1><BR/><P align=\"center\">\"Una gu+¡a para coleccionar y usar los cristales de poder del cr+íter de Un\'Goro\"</P><BR/><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 1: La torre del norte</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 2: La torre del este</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 3: La torre del oeste</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1491,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nMANUEL D\'UTILISATION DES PYL+öNES DE CRISTAL\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"center\"> \"Guide pour r+®cup+®rer et utiliser les cristaux de puissance du crat+¿re d\'Un\'Goro.\" </P>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 1 : Le pyl+¦ne du nord </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 2 : Le pyl+¦ne de l\'est </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 3 : Le pyl+¦ne de l\'ouest </P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1491,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðƒðÿðøð×ðØð½: ðÿðØðíðóðáðúðÜðªðÿð» ðƒð× ð¡ðÜðíðƒðøðúðÉðóðÉðªðÿðÿ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"center\"> \"ðáÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇÐâ ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇð¦ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥\" </P>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðôð+ð¦ð¦ð¦ 1: ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð+ð©ð+ð¥ð¢ </P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðôð+ð¦ð¦ð¦ 2: ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢Ðïð¦ ð+ð©ð+ð¥ð¢ </P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðôð+ð¦ð¦ð¦ 3: ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð©ð+ð¥ð¢ </P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1491,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">µ¦¦µÖÂÕíöõ¢+þö¿µëïÕåî</H1><BR/><P align=\"center\">ÔÇ£Õ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦µ¦¦µÖµöÂÚøåõ©Äõ¢+þö¿µëïÕåîÔÇØ</P><BR/><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ©Çþ½á´+ÜÕîùÚ⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ¦îþ½á´+Üõ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ©ëþ½á´+ÜÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1510,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">HANDBUCH F+£R KRISTALLPYLONEN</H1>\n<BR/>\n<P align=\"center\">\"Eine Anleitung zum Sammeln und Benutzen von Machtkristallen aus dem Un\'Goro Krater.\" </P>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 1: Der n+Ârdliche Pylon </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 2: Der +Âstliche Pylon </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Kapitel 3: Der westliche Pylon </P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1510,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL</H1><BR/><P align=\"center\">\"Una gu+¡a para coleccionar y usar los cristales de poder del cr+íter de Un\'Goro\"</P><BR/><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 1: La torre del norte</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 2: La torre del este</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 3: La torre del oeste</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1510,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA TORRE DE CRISTAL</H1><BR/><P align=\"center\">\"Una gu+¡a para coleccionar y usar los cristales de poder del cr+íter de Un\'Goro\"</P><BR/><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 1: La torre del norte</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 2: La torre del este</P><BR/><P align=\"left\">Cap+¡tulo 3: La torre del oeste</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1510,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nMANUEL D\'UTILISATION DES PYL+öNES DE CRISTAL\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"center\"> \"Guide pour r+®cup+®rer et utiliser les cristaux de puissance du crat+¿re d\'Un\'Goro.\" </P>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 1 : Le pyl+¦ne du nord </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 2 : Le pyl+¦ne de l\'est </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Chapitre 3 : Le pyl+¦ne de l\'ouest </P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1510,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">µ¦¦µÖÂÕíöõ¢+þö¿µëïÕåî</H1><BR/><P align=\"center\">ÔÇ£Õ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦µ¦¦µÖµöÂÚøåõ©Äõ¢+þö¿µëïÕåîÔÇØ</P><BR/><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ©Çþ½á´+ÜÕîùÚ⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ¦îþ½á´+Üõ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/><P align=\"left\">þ¼¼õ©ëþ½á´+ÜÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(1511,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nKapitel 1: DER N+ûRDLICHE PYLON\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\" align=\"left\"/>\n<P align=\"right\">Der n+Ârdliche<BR/>\nPylon akzeptiert<BR/>\ngelbe, rote<BR/>\nund gr++ne<BR/>\nKristalle.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den gelben Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1511,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 1: LA TORRE DEL NORTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del norte<BR/>acepta cristales<BR/>amarillos, rojos,<BR/>y verdes.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales amarillos como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1511,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 1: LA TORRE DEL NORTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del norte<BR/>acepta cristales<BR/>amarillos, rojos,<BR/>y verdes.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales amarillos como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1511,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nChapitre 1 : LE PYLONE NORD\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\"/>\n<P align=\"right\">Le Pyl+¦ne<BR/>\nnord accepte<BR/>\nles cristaux<BR/>\njaunes, rouges<BR/>\net verts.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Le Pyl+¦ne se focalise sur l\'+®nergie qui peut +¬tre cr+®+®e en utilisant des cristaux jaunes comme source de puissance principale.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1511,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 1: ðíðòðÆðòðáðØð½ðÖ ðƒðÿðøð×ðØ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\" align=\"left\"/>\r\n<P align=\"right\">ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦<BR/>\r\nð+ð©ð+ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé<BR/>\r\nðÂðÁð+ÐéÐïðÁ, ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ<BR/>\r\nð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ<BR/>\r\nð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.</P>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðƒð©ð+ð¥ð¢ Ðäð¥ð¦ÐâÐüð©ÐÇÐâðÁÐé Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ðÂðÁð+ÐéÐïÐà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1511,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">þ¼¼õ©Çþ½á´+ÜÕîùÚ⿵¦¦µÖÂÕíö</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_north\" align=\"left\"/><P align=\"right\">ÕîùÚ⿵¦¦µÖÂÕíö<BR/>ÕÅ»õ+ѵÄÑÕÅùÚ+äÞë¦ÒÇüþ¦óÞë¦<BR/>õ+ÑÕÅèþ++Þë¦þÜ䵦¦µÖÂÒÇé<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">µ¦¦µÖÂÕíöõ¥ØÚØáÚ+äÞ릵¦¦µÖÂõ¢£õ©¦õ©+ÞªüÞ⢵¦ÉµØÑÕêÂÚÇáþ릵«èþÜäþë®ÕôüÒÇé</P></BODY></HTML>',0),
(1512,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nN+Ârdliche Kristallkombinationen\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Es gibt zwei m+Âgliche Effekte: Einer, der Schaden erzeugt, und einen, der Schaden verhindert. </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLSPRENGLADUNG: Erfordert rote und gelbe Kristalle. <BR/>Damit wird eine gewaltige Explosion erzeugt, die Eure Feinde l+ñhmt.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLFLICKER: Erfordert gelbe und gr++ne Kristalle. <BR/>Das verleiht Euch eine heilende Aura.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1512,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del norte</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno produce da+¦o y el otro lo anula. </P><BR/><P align=\"left\">CARGA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y amarillos. <BR/>Esto produce una gran explosi+¦n.</P><BR/><P align=\"left\">CRISTAL DE RESTAURACI+ôN: Requiere cristales amarillos y verdes. <BR/>Este cristal te proporcionar+í un aura de curaci+¦n.</P></BODY></HTML>',0),
(1512,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del norte</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno produce da+¦o y el otro lo anula. </P><BR/><P align=\"left\">CARGA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y amarillos. <BR/>Esto produce una gran explosi+¦n.</P><BR/><P align=\"left\">CRISTAL DE RESTAURACI+ôN: Requiere cristales amarillos y verdes. <BR/>Este cristal te proporcionar+í un aura de curaci+¦n.</P></BODY></HTML>',0),
(1512,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nCombinaisons du cristal Nord\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Il y a deux effets possibles : une combinaison produit des d+®g+óts, l\'autre les supprime. </P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">CHARGE CRISTALLINE : n+®cessite des cristaux rouges et jaunes. <BR/>Cela produit une explosion violente.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">RESTAURATION CRISTALLINE : n+®cessite des cristaux jaunes et verts. <BR/>Vous fournit une aura de soins.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1512,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¢ð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðòÐüÐéÐî ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ÐïÐà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦: ð¢ð¦ð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©ð¦ ÐâÐÇð¥ð¢ ð© ð¢ðÁð¦ÐéÐÇð¦ð+ð©ðÀÐâÐÄÐëð©ð¦ ðÁð¦ð¥. </P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðÜðáðÿðíðóðÉðøð¼ðØð½ðÖ ðùðÉðáð»ðö: ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ðÂðÁð+ÐéÐïÐà ð© ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦.<BR/>ðƒÐÇð¥ð¦ð¥Ðåð©ÐÇÐâðÁÐé Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\"> ðÜðáðÿðíðóðÉðøð¼ðØð×ðò ðÆð×ðíðíðóðÉðØð×ðÆðøðòðØðÿðò: ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ðÂðÁð+ÐéÐïÐà ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦. <BR/>ðØð¦ð¦ðÁð+ÐÅðÁÐé ð¦ð¦Ðü ÐåðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦.\r\n</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1512,'zhCN','ÕîùÚ⿵¦¦µÖÂþ+äÕÉê$B$BÕÅ»Þâ¢õ¦ºþöƒõ©ñþºìµòêµ×£´+Üõ©ÇþºìÕêÂÚÇáõ+ñÕ«¦´+îÕŪõ©ÇþºìÕêÖÕÅ»õ+ѵèÁµÂêõ+ñÕ«¦ÒÇé$B$Bþêåþ驵¦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüþ¦óÞë¦ÕÆîÚ+äÞ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕ¦åõ¦ºþöƒÕñºþêåþé©´+îÕ¦Âõ©öõ+ñõ¢áþÜäµòîõ¦¦µÿÅÞ+ÀÒÇé$B$BµüóÕñ쵦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüÚ+äÞë¦ÕÆîþ++Þ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕ¦åõ©¦õ¢áµÅÉõ¥øõ©Çõ©¬µ¦+þûùÕàëþÄ»ÒÇé$B$B$B',0),
(1513,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nNORDPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1513,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL NORTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/></BODY></HTML>',0),
(1513,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL NORTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/></BODY></HTML>',0),
(1513,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nDIAGRAMME DU PYLONE NORD\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1513,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðöðÿðÉðôðáðÉð£ð£ðÉ ðíðòðÆðòðáðØð×ðôð× ðƒðÿðøð×ðØðÉ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1513,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÕîùÚ⿵¦¦µÖÂÕíöÕø¥Þí¿</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_north\"/></BODY></HTML>',0),
(1514,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nKapitel 2: DER +ûSTLICHE PYLON\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/>\n<P align=\"right\">Der +Âstliche<BR/>\nPylon akzeptiert<BR/>\nblaue, gelbe und<BR/>\ngr++ne<BR/>\nKristalle.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den blauen Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1514,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 2: LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del este<BR/>acepta cristales<BR/>azules, amarillos<BR/>y verdes.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales azules como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1514,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 2: LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del este<BR/>acepta cristales<BR/>azules, amarillos<BR/>y verdes.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales azules como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1514,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nChapitre 2 : LE PYLONE EST\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\"/>\n<P align=\"right\">Le Pyl+¦ne<BR/>\nest accepte<BR/>\nles cristaux<BR/>\nbleus, jaunes<BR/>\net verts.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Le Pyl+¦ne se focalise sur l\'+®nergie qui peut +¬tre cr+®+®e en utilisant des cristaux bleus comme source de puissance principale.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1514,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 2: ðÆð×ðíðóð×ðºðØð½ðÖ ðƒðÿðøð×ðØ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/>\r\n<P align=\"right\">ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢Ðïð¦<BR/>\r\nð+ð©ð+ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé<BR/>\r\nÐüð©ð¢ð©ðÁ, ðÂðÁð+ÐéÐïðÁ<BR/>\r\nð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ<BR/>\r\nð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.</P>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðƒð©ð+ð¥ð¢ Ðäð¥ð¦ÐâÐüð©ÐÇÐâðÁÐé Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© Ðüð©ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1514,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">þ¼¼õ¦îþ½á´+Üõ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/><P align=\"right\">õ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíö<BR/>ÕÅ»õ+ѵÄÑÕÅù<BR/>ÞôØÞë¦ÒÇüÚ+äÞë¦<BR/>õ+ÑÕÅèþ++Þë¦þÜ䵦¦µÖÂÒÇé<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">µ¦¦µÖÂÕíöõ¥ØÚØáÞôØÞ릵¦¦µÖÂõ¢£õ©¦õ©+ÞªüÞ⢵¦ÉµØÑÕêÂÚÇáþë®ÕôüÒÇé</P></BODY></HTML>',0),
(1515,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\n+ûstliche Kristallkombinationen\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Es gibt zwei m+Âgliche Effekte: Einer verleiht der Willenskraft einen Bonus, einer erzeugt einen Schaden zuf++genden Schild.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLKRAFT: Erfordert blaue und gr++ne Kristalle.<BR/>Das verleiht Euch eine Erh+Âhung der Willenskraft.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLSPITZE: Erfordert blaue und gelbe Kristalle.<BR/>Damit wird ein Schild erzeugt, der Angreifern Schaden zuf++gt.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1515,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del este</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno proporciona puntos adicionales para el esp+¡ritu y el otro crea un escudo de ataque.</P><BR/><P align=\"left\">FUERZA DE LOS CRISTALES: Requiere el uso de cristales azules y verdes.<BR/>Esto aumentar+í tu esp+¡ritu.</P><BR/><P align=\"left\">AGUJA DE CRISTAL: Requiere cristales azules y amarillos.<BR/>Crear+í un escudo que har+í da+¦o a los atacantes.</P></BODY></HTML>',0),
(1515,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del este</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno proporciona puntos adicionales para el esp+¡ritu y el otro crea un escudo de ataque.</P><BR/><P align=\"left\">FUERZA DE LOS CRISTALES: Requiere el uso de cristales azules y verdes.<BR/>Esto aumentar+í tu esp+¡ritu.</P><BR/><P align=\"left\">AGUJA DE CRISTAL: Requiere cristales azules y amarillos.<BR/>Crear+í un escudo que har+í da+¦o a los atacantes.</P></BODY></HTML>',0),
(1515,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nCombinaisons de cristal est\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Il y a deux effets possibles : l\'un fournit un bonus d\'esprit, l\'autre cr+®e un bouclier de d+®g+óts.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">FORCE CRISTALLINE : n+®cessite des cristaux bleus et verts.<BR/>Vous fournit une am+®lioration de l\'esprit.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">FLECHE CRISTALLINE : n+®cessite des cristaux bleus et jaunes.<BR/>Cr+®e un bouclier qui inflige des d+®g+óts aux attaquants.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1515,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¢ð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðíÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ÐïÐà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦: ð¥ð¦ð©ð¢ ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ð¦ ð¦ÐâÐà, ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ðÁÐé Ðëð©Ðé, ð¢ð¦ð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©ð¦ ÐâÐÇð¥ð¢.</P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðÜðáðÿðíðóðÉðøð¼ðØðÉð» ðíðÿðøðÉ: ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð©ð¢ð©ðÁ ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.<BR/>ðƒð¥ð¦ÐïÐêð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐêÐâ Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð©ÐüÐéð©ð¦Ðâ \"ð¦ÐâÐà\".</P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðÜðáðÿðíðóðÉðøð¼ðØð½ðÖ ð¿ðÿðƒ: ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé Ðüð©ð¢ð©Ðà ð© ðÂðÁð+ÐéÐïÐà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦.<BR/>ðíð¥ðÀð¦ð¦ðÁÐé Ðëð©Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ÐâÐÇð¥ð¢ ð¦Ðéð¦ð¦ÐâÐÄÐëð©ð+.\r\n</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1515,'zhCN','õ©£Ú⿵¦¦µÖÂþ+äÕÉê$B$BÕÅ»Þâ¢õ¦ºþöƒõ©ñþºìµòêµ×£´+Üõ©ÇþºìµÅÉÚ½ÿõ¢áþÜäþ¦¥þÑ×զ׵Ǻ´+îÕŪõ©ÇþºìÕêÖÞâ¢ÕñƒÕêÂÚÇáõ©Çþºìµèñþø¥ÒÇé$B$Bþ¦¥þÑ×µ¦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüÞôØÞë¦ÕÆîþ++Þ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕÅ»õ+ѵÅÉÚ½ÿõ¢áþÜäþ¦¥þÑ×զ׵ǺÒÇé$B$BÕ¦ûÕꦵ¦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüÞôØÞë¦ÕÆîÚ+äÞ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕÅ»õ+Ñõ©¦õ¢áµÅÉõ¥øõ©ÇÕ¦éÞâ¢Õ»¦µö+Õç+õ¢áþÜäµòîõ¦¦ÚÇáµêÉõ+ñÕ«¦þÜäµèñþø¥ÒÇé',0),
(1516,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nOSTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1516,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1516,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1516,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nDIAGRAMME DU PYLONE EST\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1516,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðöðÿðÉðôðáðÉð£ð£ðÉ ðÆð×ðíðóð×ðºðØð×ðôð× ðƒðÿðøð×ðØðÉ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1516,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">õ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíöÕø¥Þí¿</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1530,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">OSTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1530,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1530,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL ESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1530,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nDIAGRAMME DU PYLONE EST\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1530,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">õ©£Ú⿵¦¦µÖÂÕíöÕø¥Þí¿</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_east\"/></BODY></HTML>',0),
(1531,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nKapitel 3: DER WESTLICHE PYLON\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_west\" align=\"left\"/>\n<P align=\"right\">Der westliche<BR/>\nPylon akzeptiert<BR/>\nrote, gr++ne<BR/>\nund blaue<BR/>\nKristalle.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Der Pylon fokussiert auf die Energie, die mit den roten Kristallen als Hauptenergiequelle erzeugt werden kann.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1531,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 3: LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_west\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del oeste<BR/>acepta cristales<BR/>rojos, verdes<BR/>y azules.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales rojos como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1531,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Cap+¡tulo 3: LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_west\" align=\"left\"/><P align=\"right\">La torre del oeste<BR/>acepta cristales<BR/>rojos, verdes<BR/>y azules.<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">La torre se centra en la energ+¡a que se puede generar usando los cristales rojos como fuente principal de poder.</P></BODY></HTML>',0),
(1531,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nChapitre 3 : LE PYLONE OUEST\n</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_west\"/>\n<P align=\"right\">Le Pyl+¦ne<BR/>\nouest accepte<BR/>\nles cristaux<BR/>\nrouges, verts<BR/>\net bleus.</P>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Le Pyl+¦ne se focalise sur l\'+®nergie qui peut +¬tre cr+®+®e en utilisant des cristaux rouges comme source de puissance principale.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1531,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 3: ðùðÉðƒðÉðöðØð½ðÖ ðƒðÿðøð×ðØ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_east\" align=\"left\"/>\r\n<P align=\"right\">ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦<BR/>\r\nð+ð©ð+ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé<BR/>\r\nð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ, ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ<BR/>\r\nð© Ðüð©ð¢ð©ðÁ<BR/>\r\nð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.</P>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðƒð©ð+ð¥ð¢ Ðäð¥ð¦ÐâÐüð©ÐÇÐâðÁÐé Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1531,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">þ¼¼õ©ëþ½á´+ÜÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíö</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_mini_west\" align=\"left\"/><P align=\"right\">ÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíö<BR/>ÕÅ»õ+ѵÄÑÕÅù<BR/>þ¦óÞë¦ÒÇüþ++Þë¦<BR/>õ+ÑÕÅèÞôØÞ릵¦¦µÖÂÒÇé<BR/></P><BR/><BR/><BR/><BR/><P align=\"left\">µ¦¦µÖÂÕíöõ¥ØÚØáþ¦óÞ릵¦¦µÖÂõ¢£õ©¦õ©+ÞªüÞ⢵¦ÉµØÑÕêÂÚÇáþ릵«èþÜäþë®ÕôüÒÇé</P></BODY></HTML>',0),
(1532,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nWestliche Kristallkombinationen\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Es gibt zwei m+Âgliche Effekte: Einer erh+Âht Euren Schutz vor Schaden, einer schw+ñcht die Verteidigung des Gegners.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLBARRIERE: Erfordert rote und gr++ne Kristalle.<BR/>Das verleiht Euch eine Erh+Âhung der R++stung.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">KRISTALLSCHW+äCHER: Erfordert blaue und rote Kristalle.<BR/>Damit kann die R++stung eines bestimmten Ziels verringert werden.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1532,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del oeste</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno que incrementa tu protecci+¦n de da+¦o y otro que debilita las defensas del enemigo.</P><BR/><P align=\"left\">SALA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y verdes.<BR/>Esto aumentar+í tu armadura.</P><BR/><P align=\"left\">COSECHA DE CRISTALES: Requiere cristales azules y rojos.<BR/>Esto puede reducir la armadura de un objetivo espec+¡fico.</P></BODY></HTML>',0),
(1532,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Combinaci+¦n de cristales del oeste</H1><BR/><P align=\"left\">Hay dos efectos posibles: uno que incrementa tu protecci+¦n de da+¦o y otro que debilita las defensas del enemigo.</P><BR/><P align=\"left\">SALA DE CRISTAL: Requiere cristales rojos y verdes.<BR/>Esto aumentar+í tu armadura.</P><BR/><P align=\"left\">COSECHA DE CRISTALES: Requiere cristales azules y rojos.<BR/>Esto puede reducir la armadura de un objetivo espec+¡fico.</P></BODY></HTML>',0),
(1532,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nCombinaisons de cristal ouest\n</H1>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Il y a deux effets possibles : une combinaison am+®liore votre protection contre les d+®g+óts, l\'autre affaiblit les d+®fenses de l\'ennemi.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">GARDIEN CRISTALLIN : n+®cessite des cristaux rouges et verts.<BR/>Am+®liore votre armure.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">FISSURES CRISTALLINES : n+®cessite des cristaux bleus et rouges.<BR/>Peut r+®duire l\'armure d\'une cible sp+®cifique.\n</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1532,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¢ð¦Ðåð©ð© ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðíÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ÐïÐà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦: ð¥ð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð¦ÐïÐêð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐêÐâ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð¥Ðé ÐâÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðÜðáðÿðíðóðÉðøðø-ðÑðáðÉðØðÿðóðòðøð¼: ðóÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.<BR/>ðƒð¥ð¦ÐïÐêð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐêÐâ Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð©ÐüÐéð©ð¦Ðâ \"ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÅ\".</P>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"left\">ðÜðáðÿðíðóðÉðøðø-ðôðúðæðÿðóðòðøð¼: ðóÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð©ð¢ð©ðÁ ð© ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï.<BR/>ð£ð¥ðÂðÁÐé Ðüð¢ð©ðÀð©ÐéÐî Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð©ÐüÐéð©ð¦Ðâ \"ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÅ\" ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ÐåðÁð+ð©.\r\n</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1532,'zhCN','ÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂþ+äÕÉê$B$BÕÅ»Þâ¢õ¦ºþöƒõ©ñþºìµòêµ×£´+Üõ©ÇþºìÕÅ»õ+ÑÕó×Õ+¦õ¢áµèÁµèùõ+ñÕ«¦þÜäÞâ¢Õèø´+îÕŪõ©ÇþºìÕêÖÞâ¢ÚÖìõ¢Äµòîõ¦¦þÜäÚÿ¦Õ¥íÕèøÒÇé$B$BÚÿ¦Õ¥íµ¦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüþ¦óÞë¦ÕÆîþ++Þ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕ¦åµÅÉÚ½ÿõ¢áþÜäµèñþö¦ÕÇ+ÒÇé$B$Bþá¦þö¦µ¦¦µÖ´+ÜÚ£ÇÞªüÞôØÞë¦ÕÆîþ¦óÞ릵¦¦µÖÂÒÇéÕ«âÕ¦åÚÖìõ¢ÄµîçÕ«Üþø«µáçþÜäµèñþö¦ÕÇ+ÒÇé',0),
(1533,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nWESTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1533,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1533,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1533,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nDIAGRAMME DU PYLONE OUEST\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1533,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">\r\nðöðÿðÉðôðáðÉð£ð£ðÉ ðùðÉðƒðÉðöðØð×ðôð× ðƒðÿðøð×ðØðÉ\r\n</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1533,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíöÕø¥Þí¿</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1550,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">WESTPYLON-SCHRIFTTAFEL-DIAGRAMM</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1550,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1550,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">DIAGRAMA DE LA TORRE DEL OESTE</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1550,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nDIAGRAMME DU PYLONE OUEST\n</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1550,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞÑ+Ú⿵¦¦µÖÂÕíöÕø¥Þí¿</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11482_crystals_west\"/></BODY></HTML>',0),
(1551,'deDE','Seid gegr+++ƒt und willkommen, Abenteurer!$B$BIch, Krinkle Goldstahl, brauche Leute, die bereit sind, ihr Leben f++r ein +ñu+ƒerst schwieriges Unterfangen zu riskieren. Aufgrund der zahlreichen Pflichten und des damit verbundenen Arbeitspensums versichere ich, dass jeder, der tapfer genug ist, diese Liste von Gegenst+ñnden fertig zu stellen und sie mir unversehrt zu bringen, reich belohnt werden soll. $B$BDie Liste befindet sich auf den folgenden Seiten...',0),
(1551,'esES','-íSaludos, aventureros!$B$BYo, Krinkle Buenacero, necesito gente dispuesta a arriesgarse para realizar algunas de mis tareas m+ís arduas. Debido a mis numerosas obligaciones y al volumen de trabajo que he logrado asumir, garantizo que cualquiera que sea lo suficientemente valiente como para recoger esta lista de objetos y tra+®rmelos intactos ser+í generosamente recompensado.$B$BLa lista se detalla en las siguientes p+íginas...',0),
(1551,'esMX','-íSaludos, aventureros!$B$BYo, Krinkle Buenacero, necesito gente dispuesta a arriesgarse para realizar algunas de mis tareas m+ís arduas. Debido a mis numerosas obligaciones y al volumen de trabajo que he logrado asumir, garantizo que cualquiera que sea lo suficientemente valiente como para recoger esta lista de objetos y tra+®rmelos intactos ser+í generosamente recompensado.$B$BLa lista se detalla en las siguientes p+íginas...',0),
(1551,'frFR','Salutations, Aventuriers !\n\nMoi, Froisse Bonnacier, j\'ai besoin de ceux qui sont capables de prendre beaucoup de risques pour achever les t+óches les plus ardues. En raison de mes nombreux devoirs et des charges que j\'ai d++ endosser, je m\'assurerai que quiconque est assez brave pour rapporter cette liste d\'objets intacts soit grassement r+®compens+®. \n\nLa liste est contenue dans les pages suivantes...',0),
(1551,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ ð¦ð¦ð+, ð©Ðüð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦!\r\n\r\nð£ð¢ðÁ, ðÜÐÇð©ð¢ð¦ðÁð+ÐÄ ðíÐéð¦ð+ð+ðÁÐÇÐâ, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐÇð©Ðüð¦ð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ ÐÇð¦ð¦ð© ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¥ð©Ðà ÐéÐÇÐâð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð©ð¦. ðƒð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ÐÅ ðÀð¦ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¦ÐêðÁð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦, ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð+Ðâ, ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð+ðÁð+ð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï ð©ðÀ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð©Ðüð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ð©Ðà ð+ð¢ðÁ, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐçðÁð¢ð¦ Ðüð¥ð+ð©ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ÐÇðÁð+ð©ÐÅ.\r\n\r\nðíð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ðÁÐé ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï...',0),
(1551,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îÕåÆÚÖ®ÞÇà´+îµêæÕÉæõ¢áÞ禵ò¼´+ü$B$Bµêæ´+îÕàïµ×ùþºæ-ÀÕÅñÕ¥Àµû»Þ+¬Õ¦ö´+îÚ£ÇÞªüõ©Çõ¦øõ¦¦Õ©«µêæÕ«îµêÉõ©Çõ¦øÞë¦ÕÀ¿þÜäõ++ÕèíÒÇéÕøáõ©¦µêæÞç¬ÕÀ¦µ£ëÕ¥êÕñÜÕÀÑõ¢£´+îÕøáµ¡ñÕ¥ùþö¦õ©Çõ©¬Þ¦ÕñƒÕïçµòóþÜäÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑµë¥Õꦵ©àÕìòÚçîÕêùÕç¦þÜäþë®Õôü´+îզµèèÕ«âõ+¼õ¦ñþ+Öµêæ´+îµêæõ+ØÞ»üµö»õ+ÿõ©¦ÕÄÜþÜäµèÑÚà¼ÒÇé$B$Bµ©àÕìòÕ¦åÕ£¿õ©ïÕçáÚíÁõ©¡ÕêùÕç¦ÔǪÔǪ',0),
(1552,'deDE','Robuste Kristallbeinsch+ñfte - $B$BDie Glasnetzspinnen der sengenden Schlucht bestehen aus einem unglaublichen, kristall+ñhnlichen Material. Wenn ihre Beine beim Erlegen nicht besch+ñdigt werden, taugen sie als erstklassige Leiter bei einigen Ingenieurskunstexperimenten meiner Gef+ñhrten.$B$BIch ben+Âtige ein paar davon f++r Tests. Die Spinnen mit ihren acht Beinen d++rften f++r einen wackeren Krieger oder ge++bten Magier kein Problem darstellen.',0),
(1552,'esES','Patas de cristal s+¦lido$B$BLas ara+¦as cristalderma de la Garganta de Fuego est+ín hechas de un material muy similar al cristal. Sus patas, si no se da+¦an cuando se las mata, constituyen excelentes conductores en algunos experimentos de ingenier+¡a de algunos de mis compa+¦eros.$B$BVoy a necesitar unas cuantas para realizar pruebas. Las ara+¦as, al tener ocho patas, no deber+¡an suponer problema alguno para un fornido guerrero o para un mago experimentado.',0),
(1552,'esMX','Patas de cristal s+¦lido$B$BLas ara+¦as cristalderma de la Garganta de Fuego est+ín hechas de un material muy similar al cristal. Sus patas, si no se da+¦an cuando se las mata, constituyen excelentes conductores en algunos experimentos de ingenier+¡a de algunos de mis compa+¦eros.$B$BVoy a necesitar unas cuantas para realizar pruebas. Las ara+¦as, al tener ocho patas, no deber+¡an suponer problema alguno para un fornido guerrero o para un mago experimentado.',0),
(1552,'frFR','Manches dans des pattes de cristal solide - \n\nLes araign+®es verri+¿res de la gorge des Vents br++lants sont constitu+®es d\'une mati+¿re incroyable qui ressemble +á du cristal. Leurs pattes, si elles ne sont pas endommag+®es lorsqu\'on les tue, s\'av+¿rent d\'excellents conducteurs, utilis+®s par mes compagnons dans plusieurs exp+®riences.\n\nIl m\'en faudrait plusieurs pour faire des tests. Comme chaque araign+®e a huit pattes, cela ne devrait pas poser de probl+¿mes pour un guerrier v+®t+®ran ou un mage entra+«n+®.',0),
(1552,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ÐàÐÇÐâÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¦- \r\n\r\nðÑÐÇÐâÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð¦Ðâð¦ð© ð©ðÀ ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéðÁÐüð¢ð©ð¢Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¢Ðï ð©ðÀ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¦. ðÿðÀ ð©Ðà ð¢ð¥ð¦, ð¦ Ðéð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ÐÇð© Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ðÁ ð©Ðà ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåðÁð¦, ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐéÐÇÐâð¦ð¦ð©, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¦Ðà ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢Ðîð¥ð¢ð¥ð¦-ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¥ð¦.\r\n\r\nð£ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ÐéðÁÐüÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðú ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥ÐüðÁð+Ðî ð¢ð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐî ð©Ðà ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ð©ð+ð© ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦.',0),
(1552,'zhCN','µ¦¦µÖÂÞ£ÿÞøøÞà+ÔÇöÔÇö$B$Bþü+þâ¡Õ¦íÞ¦Àõ©¡þöƒµ¦+þØÇÞ«©ÕñܵÖÂþ¢æÞ£ÿÞøø´+îÕ«âõ+¼þÜäÞ¦½õ¢ôµÿ»þö¦ÕØÜÕø¦þÜ䵦¦µÖµ×äµêÉþÜäÒÇéÕªéµ×£õ¢áÕ£¿µØÇµ¡+Õ«âõ+¼þÜäµùÂÕÇÖµ¦íµ£ëµëôµû¡Õ«âõ+¼þÜäÞà+´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ©«µêæþÜäõ+Öõ+¦µöÂÚøåÞ+ÖþºìÕ£¿ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªõ©¡Õ+àõ©ìÕŻզæþÜäõ+áÕ»+µØÉµûÖÒÇé$B$BµêæÚ£ÇÞªüõ©Çիܵò¦ÚçÅþÜ䵦¦µÖÂÞ£ÿÞøøÞà+µØÑÞ+øÞíîÕ«×Ú¬î´+îÕ»¦õ¦Äõ©ÇÕÉìÕØÜÕ«ÜþÜäµêÿÕú½µêûÞÇàÞ«¡þ+âµ£ëþ¦áþÜ䵦òÕ©êµØÑÞ»¦´+îõ+ÄÕཱུØíÞà+þÜäÞ£ÿÞøøÞ¦½õ©èµë¥Õê¦õ©ÇµØíÕ«îµò¦þÜäÞà+õ++õ¦Äõ©ìµÿ»õ+Çõ¦êÚù«ÚóÿÒÇé',0),
(1553,'deDE','Ein ++berf+ñlliges P+ñckchen.$B$BIch hatte einen Piloten angeheuert, den ich f++r zuverl+ñssig hielt, damit er mir ein P+ñckchen aus Theramore bringt. Offenbar habe ich mich geirrt. Der Pilot hat zwar ++berlebt, lie+ƒ aber seinen gesamten Zeppelin und dessen Fracht zur++ck, um den eigenen Hals zu retten.$B$BAlso, ich brauche dieses P+ñckchen unbedingt. Wie Beezil mir sagte, musste er westlich der Bucht in den D++stermarschen notlanden. Er st++rzte unmittelbar hinter den H++geln an der K++ste ab.$B$BHmmm... er hat mir nie gesagt, warum er notlanden musste...',0),
(1553,'esES','Un paquete que no llega a tiempo a su destino$B$BHe contratado a alguien a quien cre+¡ un piloto fiable para que me trajera un paquete desde Theramore. Por lo visto, me equivoqu+®. Y, a pesar de que el piloto vivi+¦ para contarla, abandon+¦ su zeppel+¡n y todo su cargamento para salvar su pellejo.$B$BLo cierto es que necesito ese paquete. Seg+¦n me ha dicho Beezil, se estrell+¦ al oeste de la bah+¡a en el marjal Revolcafango. Yo baj+® justo despu+®s de que +®l atravesara las colinas, bordeando la costa.$B$BMmm... nunca me dijo cu+íl fue la causa de que se estrellara...',0),
(1553,'esMX','Un paquete que no llega a tiempo a su destino$B$BHe contratado a alguien a quien cre+¡ un piloto fiable para que me trajera un paquete desde Theramore. Por lo visto, me equivoqu+®. Y, a pesar de que el piloto vivi+¦ para contarla, abandon+¦ su zeppel+¡n y todo su cargamento para salvar su pellejo.$B$BLo cierto es que necesito ese paquete. Seg+¦n me ha dicho Beezil, se estrell+¦ al oeste de la bah+¡a en el marjal Revolcafango. Yo baj+® justo despu+®s de que +®l atravesara las colinas, bordeando la costa.$B$BMmm... nunca me dijo cu+íl fue la causa de que se estrellara...',0),
(1553,'frFR','Un paquet en retard -\n\nJ\'ai engag+® quelqu\'un que je croyais un pilote fiable pour me rapporter un paquet de Theramore. Erreur de jugement. Le pilote a surv+®cu, mais il a laiss+® derri+¿re lui le zeppelin et sa cargaison pour sauver sa peau.\n\nJ\'ai besoin de ce paquet. D\'apr+¿s ce que m\'a dit Beezil, il s\'est +®cras+® +á l\'ouest de la baie du mar+®cage d\'+éprefange. L\'appareil s\'est +®cras+® juste apr+¿s avoir travers+® les collines le long de la berge.\n\nHmmm... Il ne m\'a jamais dit pourquoi il s\'+®tait +®cras+®.',0),
(1553,'ruRU','ðùð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ð¦ -\r\n\r\nð» ð¢ð¦ð¢ÐÅð+ ð¦ð¥ðÁ-ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðü ÐÇðÁð+ÐâÐéð¦Ðåð©ðÁð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ð+ð¥Ðéð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇÐâðÀ ð©ðÀ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦. ð» ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð+ð©ð+ð¥Ðé ð¦ÐïðÂð©ð+ ð© Ðüð+ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð+ð¢ðÁ ÐìÐéÐâ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ, ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð© Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð©ÐÇð©ðÂð¦ð¦ð+Ðî ð© ð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâðÀ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð+ð¦ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐêðÁÐÄ.\r\n\r\nðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ð+ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð+ð¥ð¦ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇ. ðÿÐüÐàð¥ð¦ÐÅ ð©ðÀ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ðæð©ðÀð©ð+Ðî, ð¥ð¢ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðé ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ðƒÐïð+ðÁð¦ÐïÐà Ðéð¥ð+ðÁð¦. ð×ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁð¦ Ðàð¥ð+ð+Ðï, ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð+ð¥ÐÇðÁ.\r\n\r\nðÑð+-ð+-ð+... ð¥ð¢ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¦ÐÇð©ð©...',0),
(1553,'zhCN','Õ+ÂÞ»»þÜäÕîàÞú¦ÔÇöÔÇö$B$BµêæÚøçõ¢úõ¦åõ©Çõ©¬µêæÕăõ+Ñõ©¦Þ¦ÕñƒÕÅ»ÚØáþÜäÚú×ÞíîÕæÿ´+îÞ«®õ+ûÕ©«µêæõ+ÄÕí×µïëµæ®Õ©ªõ©Çõ©¬ÕîàÞú¦Þ+çµØÑÒÇéµÿ¥þäµêæÚöÖõ¦åÒÇéÞÖ¢þäÂÚéúõ©¬Úú×ÞíîÕæÿµ¦+õ¦åõ©ïµØÑ´+îõ¢åõ+ûµÿ»Õ£¿µö¥Õ+âõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÚú×ÞëçÕÆîõ©èÚØóµëǵ£ëþÜäÞ¦ºþë®õ¦ïÕÉĵëìõ+Øõ¢ÅÞç¬ÕÀ¦µÇºÕæ¢þÜäÔǪÔǪ$B$BÕÑ¢Õɺ´+îÚçìþ馵ÿ»´+îµêæÞªüµêæþÜäÕîàÞú¦ÒÇéµá¦µì«µ»öÕÉëÕ¦öþÜäµÅÅÞ+¦´+îõ+ûþÜäÚú×ÞëçÕ¦¦ÕØáµ»üÕ£¿Õí×µïëµæ®µÁÀµ©»ÞÑ+Þ¥¦þÜäÕ¦ÿµ¦Ñµ¦+µ¦¢Úçî´+îµÿ»Õ£¿þ++Þ+給¦Þ¥¦þÜäÕ¦ÅÕ¦¦µùÂÕ+ÇÕºïÕØáÞÉ¢þÜäÒÇé$B$BÕù»ÔǪÔǪµêæµá¦µ£¼õ©ìþƒÑÚüôõ+ûþÜäÚú×Þëçµÿ»µÇÄõ¦êÕØáµ»üþÜäÔǪÔǪ',0),
(1554,'deDE','Goldstahls ausbalancierter Flamberg. $B$BZuletzt m+Âchte ich noch mein bis zum heutigen Tag bestes Schmiedest++ck. Dieser Flamberg war ein unglaubliches Schwert, das ich einem, wie ich glaubte, h+Âchst ehrbaren und gro+ƒen Krieger ++berlie+ƒ. Tja, er wurde von einem Murloc namens Jarquia in die Mangel genommen. So was in der Art jedenfalls. $B$BEs war so: Als er an der K++ste der S++mpfe des Elends entlangreiste, kam es ihm in den Sinn, die Kreatur anzugreifen. Er unterlag und floh offenbar, lie+ƒ aber seine Waffe zur++ck, die der Murloc an sich nahm.',0),
(1554,'esES','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras m+ís finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada incre+¡ble que otorgu+® a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. S+¡, pero -+no fue derrotado por un m+¦rloc llamado Jarquai? M+ís o menos eso ocurri+¦.$B$BOcurri+¦ cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracas+¦ en su intento y, aparentemente, huy+¦, pero no sin antes abandonar el arma a merced del m+¦rloc.',0),
(1554,'esMX','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras m+ís finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada incre+¡ble que otorgu+® a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. S+¡, pero -+no fue derrotado por un m+¦rloc llamado Jarquai? M+ís o menos eso ocurri+¦.$B$BOcurri+¦ cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracas+¦ en su intento y, aparentemente, huy+¦, pero no sin antes abandonar el arma a merced del m+¦rloc.',0),
(1554,'frFR','La Flamberge de Bonnacier - \n\nEnfin, je veux l\'une de mes plus belles r+®alisations +á ce jour. Cette flamberge +®tait une +®p+®e incroyable que j\'ai donn+®e +á quelqu\'un que je prenais pour un grand et honorable guerrier. Eh bien, il a +®t+® battu +á plates coutures par un murloc nomm+® Jarquai. Ou quelque chose du genre. \n\nIl voyageait le long de la c+¦te des marais des Chagrins quand il a soudain eu l\'id+®e d\'attaquer cette cr+®ature. Il a +®chou+® et s\'est enfui, mais il a laiss+® l\'+®p+®e derri+¿re lui et le murloc s\'en est saisi.',0),
(1554,'ruRU','ðíð¦ð¦ð+ð¦ð¢Ðüð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðêð+ð¦ð¦ð¦ ðíÐéð¦ð+ð+ðÁÐÇð¦- \r\n\r\nðÿ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ: ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¥ð¦ð¢Ðâ ð©ðÀ ð+ð¥ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐçð¢ÐïÐà ÐÇð¦ð¦ð¥Ðé. ð¡Ðéð¦ Ðêð+ð¦ð¦ð¦ ÔÇô ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ, ð© ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ð+Ðâ, ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÅ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð+. ðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð+ ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð©... ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð+, ðöðÂð¦ÐÇð¦ð¦ð¦? ðÜð¦ð¦-Ðéð¥ Ðéð¦ð¦.\r\n\r\nð×ð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ÐüÐÅ ð¦Ðéð¦ð¦ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð©Ðëð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ ðæð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðƒðÁÐçð¦ð+ð©. ð×ð¢ ð+ÐÇð¥ð©ð¦ÐÇð¦ð+ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð©, ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¦ ð+ð¦ð+ð¦Ðà ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¦.',0),
(1554,'zhCN','ÕÅñÕ¥Àµû»Þ+¬Õ¦öþÜäÚò+ÕëæÔÇöÔÇö$B$Bµ£ÇÕÉÄ´+îµêæÞªüµë¥Õø×þÜäµÿ»µêæµ£ÇÕÑ¢þÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéµêæÕ¦åÞ+ÖµèèþÑ×ÕÑçþÜäÚò+Õëæþ+Öõ¦åõ©ÇÕÉìµêæÚØ×Õ©©Õ¦èÚçìþÜäµêÿÕú½ÒÇéÕù»´+îõ©ìÞ+çõ+ûÞó½õ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÕèáÕÑÄõ¦ÜÞ+ÿµÿ»õ+Çõ¦êþÜäÚ¦+õ¦¦þ+ÖÞó¡Õç+õ¦åÒÇé$B$BÕ¢ôõ+ûÕ£¿µé¦õ+ñµ¦+µ¦¢Úéúõ©ÇÕ©ªþÜäµÁÀÞ¥¦µùàÞíîþÜäµùÂÕÇÖÚü¡Õê¦õ¦åÚéúõ©¬Õ«Âõ+ÖþÜäµö+Õç+ÒÇéõ+ûÞó½µëôÕ¥ùÞÉ¢ÞìÆÞÇîÚÇâ´+îõ¢åµÿ»õ+ûµ¦íµ£ëµèèÚéúµè赡ªÕÖ¿õ¦ƒõ©ÇÞÁÀÕ©ªÞÁ¦´+îÞÇîµÿ»þòÖþ+Öõ¦åÚéúõ©¬Ú¦+õ¦¦ÒÇé',0),
(1555,'deDE','Goodsteels ausbalancierter Flamberg. Zuletzt m+Âchte ich noch mein bis zum heutigen Tag bestes Schmiedest++ck. Dieser Flamberg war ein unglaubliches Schwert, das ich einem, wie ich glaubte, h+Âchst ehrbaren und gro+ƒen Krieger ++berlie+ƒ. Tja, er wurde von einem Murloc namens Jarquai in die Mangel genommen. So was in der Art jedenfalls. Es war so: Als er an der K++ste der S++mpfe des Elends entlangreiste, kam es ihm in den Sinn, die Kreatur anzugreifen. Er unterlag und floh offenbar, lie+ƒ aber seine Waffe zur++ck, die der Murloc an sich nahm.',0),
(1555,'esES','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras m+ís finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada incre+¡ble que otorgu+® a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. S+¡, pero -+no fue derrotado por un m+¦rloc llamado Jarquai? M+ís o menos eso ocurri+¦.$B$BOcurri+¦ cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracas+¦ en su intento y, aparentemente, huy+¦, pero no sin antes abandonar el arma a merced del m+¦rloc.',0),
(1555,'esMX','Flameberge equilibrada de Buenacero$B$BFinalmente, deseo recuperar una de mis obras m+ís finas creadas hasta la fecha. Esta Flameberge fue una espada incre+¡ble que otorgu+® a quien consideraba un honorable y excelente guerrero. S+¡, pero -+no fue derrotado por un m+¦rloc llamado Jarquai? M+ís o menos eso ocurri+¦.$B$BOcurri+¦ cuando viajaba por la costa del Pantano de las Penas cuando tuvo la idea de atacar a la criatura. Fracas+¦ en su intento y, aparentemente, huy+¦, pero no sin antes abandonar el arma a merced del m+¦rloc.',0),
(1555,'frFR','La Flamberge de Bonnacier - \n\nEnfin, je veux l\'une de mes plus belles r+®alisations +á ce jour. Cette flamberge +®tait une +®p+®e incroyable que j\'ai donn+®e +á quelqu\'un que je prenais pour un grand et honorable guerrier. Eh bien, il a +®t+® battu +á plates coutures par un murloc nomm+® Jarquai. Ou quelque chose du genre. \n\nIl voyageait le long de la c+¦te des marais des Chagrins quand il a soudain eu l\'id+®e d\'attaquer cette cr+®ature. Il a +®chou+® et s\'est enfui, mais il a laiss+® l\'+®p+®e derri+¿re lui et le murloc s\'en est saisi.',0),
(1555,'zhCN','ÕÅñÕ¥Àµû»Þ+¬Õ¦öþÜäÚò+ÕëæÔÇöÔÇö$B$Bµ£ÇÕÉÄ´+îµêæÞªüµë¥Õø×þÜäµÿ»µêæµ£ÇÕÑ¢þÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéµêæÕ¦åÞ+ÖµèèþÑ×ÕÑçþÜäÚò+Õëæþ+Öõ¦åõ©ÇÕÉìµêæÚØ×Õ©©Õ¦èÚçìþÜäµêÿÕú½ÒÇéÕù»´+îõ©ìÞ+çõ+ûÞó½õ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÕèáÕÑÄõ¦ÜÞ+ÿµÿ»õ+Çõ¦êþÜäÚ¦+õ¦¦þ+ÖÞó¡Õç+õ¦åÒÇé$B$BÕ¢ôõ+ûÕ£¿µé¦õ+ñµ¦+µ¦¢Úéúõ©ÇÕ©ªþÜäµÁÀÞ¥¦µùàÞíîþÜäµùÂÕÇÖÚü¡Õê¦õ¦åÚéúõ©¬Õ«Âõ+ÖþÜäµö+Õç+ÒÇéõ+ûÞó½µëôÕ¥ùÞÉ¢ÞìÆÞÇîÚÇâ´+îõ¢åµÿ»õ+ûµ¦íµ£ëµèèÚéúµè赡ªÕÖ¿õ¦ƒõ©ÇÞÁÀÕ©ªÞÁ¦´+îÞÇîµÿ»þòÖþ+Öõ¦åÚéúõ©¬Ú¦+õ¦¦ÒÇé',0),
(1556,'deDE','Sucht mir diese Gegenst+ñnde und kehrt mit allen sowie mit diesem Gesch+ñftsbuch nach Gadgetzan zur++ck und ich werde Euch belohnen.',0),
(1556,'esES','B+¦scame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensar+®.',0),
(1556,'esMX','B+¦scame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensar+®.',0),
(1556,'frFR','Trouvez ces objets et rapportez-les tous +á Gadgetzan avec ce livre de compte. Je vous r+®compenserai.',0),
(1556,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¦ð©ÐéðÁ ð©Ðà ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð©ÐéðÁ ð¦ ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐüð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ÐÇð¥ÐüÐüð¦ÐâÐàð¥ð+, ð© ÐÅ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂÐâ ð¦ð¦Ðü.',0),
(1556,'zhCN','Õ©«µêæµë¥Õê¦Þ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+´+îþäÂÕÉÄÕ©ªÕê¦ÕèáÕƒ¦µú«µØÑÔÇöÔÇöÕê½Õ+ÿõ¦åÞ+ÿµ£ëÞ+Öõ©¬Õ©Éµ£¼´+îµêæõ+ÜÚçìÞÁÅõ¢áþÜäÒÇé',0),
(1590,'deDE','Sucht mir diese Gegenst+ñnde und kehrt mit allen sowie mit diesem Gesch+ñftsbuch nach Gadgetzan zur++ck und ich werde Euch belohnen.',0),
(1590,'esES','B+¦scame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensar+®.',0),
(1590,'esMX','B+¦scame esos objetos y regresa a Gadgetzan con todos ellos, junto con este libro de contabilidad, y te recompensar+®.',0),
(1590,'frFR','Trouvez ces objets et rapportez-les tous +á Gadgetzan avec ce livre de compte. Je vous r+®compenserai.',0),
(1590,'zhCN','Õ©«µêæµë¥Õê¦Þ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+´+îþäÂÕÉÄÕ©ªÕê¦ÕèáÕƒ¦µú«µØÑÔÇöÔÇöÕê½Õ+ÿõ¦åÞ+ÿµ£ëÞ+Öõ©¬Õ©Éµ£¼´+îµêæõ+ÜÚçìÞÁÅõ¢áþÜäÒÇé',0),
(1591,'deDE','Dieser Amboss ist Eigentum von Jordan Stillbrunn - bitte NICHT benutzen!$B$B- Jordan',0),
(1591,'esES','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. -íNO lo utilic+®is!$B$BJordan',0),
(1591,'esMX','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. -íNO lo utilic+®is!$B$BJordan',0),
(1591,'frFR','Cette enclume est la propri+®t+® de Jordan Morpuits. NE PAS utiliser !\n\n- Jordan',0),
(1591,'ruRU','ð¡Ðéð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐÅ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¦ ðíÐéð©ð¦ðÁð+ð+ð¦ ÔÇô ðƒÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦ ðØðò ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî!\r\n\r\n- ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢',0),
(1591,'zhCN','Þ+ÖÕØùÚôüþẵÿ»õ¦öõ©¦-Àµû»Þ+¬Õ¿üÕ¦öþÜäÞ¦óõ¦ºÔÇöÔÇöÞ»Àõ©ìÞªüõ¢+þö¿´+ü$B$BÔÇöÔÇöõ¦öõ©¦',0),
(1610,'deDE','Dieser Amboss ist Eigentum von Jordan Stilwell - bitte NICHT benutzen! - Jordan',0),
(1610,'esES','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. -íNO lo utilic+®is!$B$BJordan',0),
(1610,'esMX','Este yunque es propiedad de Jordan Fontana. -íNO lo utilic+®is!$B$BJordan',0),
(1610,'frFR','Cette enclume est la propri+®t+® de Jordan Morpuits. NE PAS utiliser !\n\n- Jordan',0),
(1610,'zhCN','Þ+ÖÕØùÚôüþẵÿ»õ¦öõ©¦-Àµû»Þ+¬Õ¿üÕ¦öþÜäÞ¦óõ¦ºÔÇöÔÇöÞ»Àõ©ìÞªüõ¢+þö¿´+ü$B$BÔÇöÔÇöõ¦öõ©¦',0),
(1611,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1611,'esES','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1611,'esMX','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1611,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1611,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©.\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇðÁð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ð+. \r\n\r\nðöð¦ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ÐÅ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐé ð+Ðâð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©Ðé ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð+ÐÇÐâ ÐÅ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(1611,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1630,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten.$B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1630,'esES','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1630,'esMX','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1630,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1630,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1631,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten.$B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1631,'esES','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1631,'esMX','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1631,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1631,'ruRU','*ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©.*\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇðÁð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ð+.\r\n\r\nðöð¦ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ÐÅ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐé ð+Ðâð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©Ðé ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð+ÐÇÐâ ÐÅ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(1631,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1632,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1632,'esES','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1632,'esMX','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1632,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1632,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©.\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇðÁð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ð+. \r\n\r\nðöð¦ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ÐÅ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐé ð+Ðâð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©Ðé ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð+ÐÇÐâ ÐÅ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(1632,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1633,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1633,'esES','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1633,'esMX','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1633,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1633,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©.\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇðÁð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ð+. \r\n\r\nðöð¦ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ÐÅ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐé ð+Ðâð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©Ðé ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð+ÐÇÐâ ÐÅ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(1633,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1634,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung geringen Arkanums erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten.$B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(1634,'esES','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1634,'esMX','<Las p+íginas aparecen cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BEstas p+íginas guardan memoria de los acontecimientos que tuvieron lugar durante la b+¦squeda y la creaci+¦n de objetos necesarios para la obtenci+¦n de un arcano menor.$B$BQue nuestros enemigos jam+ís tengan acceso a estos tratados.$B$BDeseo vivir para volver a ver la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BDeseo morir por la gracia de Kael\'thas.$B$BDeseo matar por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(1634,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'anciennes runes elfiques.>\n\nCes pages contiennent les souvenirs des +®v+®nements li+®s +á la r+®cup+®ration et +á la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la r+®alisation des arcanum inf+®rieurs.\n\nQue jamais nos ennemis ne trouvent l\'acc+¿s +á ces libram. \n\nPuiss+®-je vivre assez pour voir la lumi+¿re de la lune briller de nouveau sur Quel\'Thalas.\n\nPuiss+®-je mourir pour le bien de Kael\'thas.\n\nPuiss+®-je tuer pour la gloire d\'Illidan.\n\n-Ma+«tre Kariel Winthalus',0),
(1634,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©.\r\n\r\nð¡Ðéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅÐà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇðÁð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðöð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ð+.\r\n\r\nðöð¦ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ÐÅ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁÐé ð+Ðâð¢Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©Ðé ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü.\r\n\r\nðöð¦ Ðâð+ÐÇÐâ ÐÅ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðöð¦ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(1634,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£µ¼íþ¦ºþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(1635,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1635,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1635,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1635,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1635,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"InterfacePictures11733_blackrock_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1635,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1636,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1636,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1636,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1636,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1636,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"InterfacePictures11733_blasted_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1636,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1637,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1637,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1637,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1637,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1637,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"InterfacePictures11733_ungoro_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1637,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1638,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_nightdragon_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1638,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_nightdragon_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1638,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_nightdragon_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1638,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_nightdragon_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1638,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"InterfacePictures11733_nightdragon_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1638,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_nightdragon_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1639,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1639,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1639,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1639,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1639,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1639,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1640,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1640,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1640,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1640,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1640,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1640,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1641,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1641,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1641,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1641,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1641,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1641,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1642,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1642,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1642,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1642,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1642,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1642,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1643,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1643,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1643,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1643,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1643,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1643,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1644,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1644,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1644,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1644,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1644,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1644,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1645,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1645,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1645,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1645,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1645,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1645,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1646,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1646,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1646,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1646,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1646,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1646,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1647,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1647,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1647,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1647,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1647,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1647,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blasted_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1648,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1648,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1648,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1648,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1648,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1648,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1649,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1649,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1649,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1649,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1649,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1649,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_blackrock_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1650,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1650,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1650,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1650,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1650,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1650,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_bldbank_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1651,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1651,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1651,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1651,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1651,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1651,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_whipper_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1652,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1652,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1652,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1652,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1652,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(1652,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1690,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1690,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1690,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1690,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(1690,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\11733_ungoro_256\"/></BODY></HTML>',0),
(1691,'deDE','Hallo, Felnok!$B$BMeine Studien in der brennenden Steppe entwickeln sich pr+ñchtig. Und ich schulde $N eine Menge f++r $Gseine:ihre; Hilfe! Ich brauche jedoch noch Folgendes, um weitermachen zu k+Ânnen:$B$BEinen Stahlfeder-Bumberbitzel$BEinen 17er-Eisschraubenschl++ssel$B12 Pfund Entenfedern$BEinen Krug deines Klebstoffs$B$BVielen Dank, Felnok, und erinnere mich daran, dass ich dir nicht wieder Kohlen in deine Stiefel stecke, wenn wir uns das n+ñchste Mal sehen!$B$BTinkee',0),
(1691,'esES','-íHola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con +®xito. -íY debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que t+¦ fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, -írecu+®rdame que no vuelva a meter carb+¦n en tus botas!$B$BTinkee',0),
(1691,'esMX','-íHola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con +®xito. -íY debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que t+¦ fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, -írecu+®rdame que no vuelva a meter carb+¦n en tus botas!$B$BTinkee',0),
(1691,'frFR','Salut Felnok !\n\nMes +®tudes dans les Steppes Ardentes se d+®roulent +á merveille. Et je suis redevable +á $N pour son aide ! Voici ce dont j\'ai besoin pour continuer :\n\nUn bitzel en acier\nUn glaceur +á 17 jauges\n12 livres de plumes de canard\nUn pot de la colle que vous fabriquez\n\nMerci beaucoup Felnok, et quand on se reverra, rappelez-moi une nouvelle fois de ne pas mettre de la colle dans vos bottes !\n\n-Tinkee',0),
(1691,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé, ðñðÁð+ð¢ð¥ð¦!\r\n\r\nð£ð¥ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéðÁð+ÐÅÐà ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥. ð» ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¦ $N ðÀð¦ $gðÁð¦ð¥:ðÁðÁ; ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî! ðÆð¥Ðé ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ:\r\n\r\nðæÐâð+ð¦ðÁÐÇð¦ð©ÐéÐåðÁð+Ðî ð©ðÀ ÐÇÐâð+ð¥ð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð©\r\nðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð¦ð+ÐÄÐç ð¢ð¥ð+ðÁÐÇ 17\r\n12 ÐäÐâð¢Ðéð¥ð¦ ÐâÐéð©ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐÇÐîðÁð¦\r\nðæð¦ð¢ð¦Ðâ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ðÁÐÅ\r\n\r\nðíð+ð¦Ðüð©ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ, ðñðÁð+ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï Ðâð¦ð©ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¦ Ðâð¦ð¥ð+Ðî ð¦ Ðéð¦ð¥ð© ð¦ð¥Ðéð©ð¢ð¦ð©!\r\n\r\n-ðóð©ð¢ð¦ð©',0),
(1691,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îÞŦ޻¦Õàï´+ü$B$BµêæÕ£¿þçâþâºÕ¦¦ÕăþÜäþáöþ®ÂÞ+øÞíîÕ¥ùÚØ×Õ©©Úí¦Õê®ÒÇéÞÇîõ©öµêæµ¼áõ¦å$NÕ¥êÕñÜÕøáõ©¦$gõ+ûþÜä:ÕѦþÜäÕñºÕèøÕ©«Õ+Ö´+üõ+Ñõ©ïµÿ»µêæþ+ºþ+¡þáöþ®ÂµëÇÚ£ÇÞªüþÜäþë®ÞÁä´+Ü$B$BÚÆóÞ×¦ÚÆëÞïÑÕ¦¦$B17ÕÅÀµë¦µëïõ©Çõ©¬$B12þúàÚçìþÜäÚ©¡µ»ø$Bõ©Çþ¢Éõ¢áÕêÂÚÇáþÜäÞⵦ¦$B$BÚØ×Õ©©µäƒÞ¦óõ¢á´+îÞŦ޻¦Õàï´+îõ©ïµ¼íµêæõ+¼þó¦ÚØóþÜäµùÂÕÇÖÞ«¦Õ¥ùµÅÉÚåÆµêæ´+îõ©ìÞªüµèèþàñµö¥Õ£¿õ¢áþÜäÚ×ïÕ¡ÉÚçî´+ü$B$BÔÇöÔÇöõ©üÕÑç',0),
(1710,'deDE','Hallo, Felnok! Meine Studien in der brennenden Steppe entwickeln sich pr+ñchtig. Und ich schulde $N eine Menge f++r $Gseine:ihre; Hilfe! Ich brauche jedoch noch Folgendes, um weitermachen zu k+Ânnen: Einen Stahlfeder-Bumberbitzel Einen 17er-Eisschraubenschl++ssel 12 Pfund Entenfedern Einen Krug deines Klebstoffs Vielen Dank, Felnok, und erinnere mich daran, dass ich dir nicht wieder Kohlen in deine Stiefel stecke, wenn wir uns das n+ñchste Mal sehen! Tinkee',0),
(1710,'esES','-íHola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con +®xito. -íY debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que t+¦ fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, -írecu+®rdame que no vuelva a meter carb+¦n en tus botas!$B$BTinkee',0),
(1710,'esMX','-íHola, Felnok!$B$BMis estudios en las Estepas Ardientes avanzan con +®xito. -íY debo mucho a $N por su gran ayuda! Esto es lo que necesito para continuar:$B$BUna bobina de acero basuragorda$BUna llave de hielo calibre 17$B6 kilos de plumas de pato$BUn tarro de ese pegamento que t+¦ fabricas$B$BMuchas gracias, Felnok, y cuando nos volvamos a ver, -írecu+®rdame que no vuelva a meter carb+¦n en tus botas!$B$BTinkee',0),
(1710,'frFR','Salut Felnok !\n\nMes +®tudes dans les Steppes Ardentes se d+®roulent +á merveille. Et je suis redevable +á $N pour son aide ! Voici ce dont j\'ai besoin pour continuer :\n\nUn bitzel en acier\nUn glaceur +á 17 jauges\n12 livres de plumes de canard\nUn pot de la colle que vous fabriquez\n\nMerci beaucoup Felnok, et quand on se reverra, rappelez-moi une nouvelle fois de ne pas mettre de la colle dans vos bottes !\n\n-Tinkee',0),
(1710,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îÞŦ޻¦Õàï´+ü$B$BµêæÕ£¿þçâþâºÕ¦¦ÕăþÜäþáöþ®ÂÞ+øÞíîÕ¥ùÚØ×Õ©©Úí¦Õê®ÒÇéÞÇîõ©öµêæµ¼áõ¦å$NÕ¥êÕñÜÕøáõ©¦$gõ+ûþÜä:ÕѦþÜäÕñºÕèøÕ©«Õ+Ö´+üõ+Ñõ©ïµÿ»µêæþ+ºþ+¡þáöþ®ÂµëÇÚ£ÇÞªüþÜäþë®ÞÁä´+Ü$B$BÚÆóÞ×¦ÚÆëÞïÑÕ¦¦$B17ÕÅÀµë¦µëïõ©Çõ©¬$B12þúàÚçìþÜäÚ©¡µ»ø$Bõ©Çþ¢Éõ¢áÕêÂÚÇáþÜäÞⵦ¦$B$BÚØ×Õ©©µäƒÞ¦óõ¢á´+îÞŦ޻¦Õàï´+îõ©ïµ¼íµêæõ+¼þó¦ÚØóþÜäµùÂÕÇÖÞ«¦Õ¥ùµÅÉÚåÆµêæ´+îõ©ìÞªüµèèþàñµö¥Õ£¿õ¢áþÜäÚ×ïÕ¡ÉÚçî´+ü$B$BÔÇöÔÇöõ©üÕÑç',0),
(1711,'deDE','Dringende Nachricht f++r Klippenbeh++ter Langhorn$B$BEine gro+ƒe Zentaurenstreitmacht aus dem Camp E\'thok hat eine unserer Nachschubkarawanen ++berfallen. Alle Mitglieder der Karawane sind verloren, ebenso die Vorr+ñte. Dies war ein beispiellos dreister Angriff der Zentauren, aber, wie ich f++rchte, nicht der letzte.',0),
(1711,'esES','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ej+®rcito de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habr+í m+ís.',0),
(1711,'esMX','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ej+®rcito de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habr+í m+ís.',0),
(1711,'frFR','Message urgent au garde-falaise Longue-corne\n\nUne imposante force de centaures venu du camp E\'thok a attaqu+® une de nos caravanes de ravitaillement. Tous les membres de la caravane sont perdus et les vivres +®galement. Cette attaque audacieuse et sans pr+®c+®dent laisse craindre que d\'autres surviennent dans le futur.',0),
(1711,'ruRU','ðíÐÇð¥Ðçð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÀð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐâÐéðÁÐüð¥ð¦ ðöð¥ð+ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦\r\n\r\nð×ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ð©ðÀ ðøð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¡\'Ðéð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦. ðÆÐüðÁ Ðçð+ðÁð¢Ðï ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð© Ðâð¦ð©ÐéÐï, ð¦ ð¦ðÁÐüÐî Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ð+ð¥ðÁ ð© ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁÐåðÁð¦ðÁð¢Ðéð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ð©, ÐÅ ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ð¢ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ.',0),
(1711,'zhCN','þ+ÖÕ¦¡ÕúüÕì½ÕàÁÕø¥µ×ù-ÀÚò+ÞºÆþÜäµÇÑõ+Â$B$Bõ©ÇÕñºþ¥ñÕìèõ¦¦Ú®¼Úâ¿Úÿƒõ+Äõ+èþ¦óÕàïÞÉÑÕ£¦Õç¦ÕÅæÕ¦ÂÞó¡Õç+õ¦åµêæõ+¼þÜäÞíÑþ+ÖÞÉÑÕ£¦ÒÇéµëǵ£ëþÜäÕ«êÕì½Úâ¢ÕÀ¦µêÿµ¡+´+îµëǵ£ëþÜäÞÁ䵦ÉÕà¿Úâ¿Þó½Õè½µÄáõ©Çþ®¦ÒÇéÞ+Öµÿ»Õìèõ¦¦Ú®¼ÕÅæÞÁÀþÜäþ®¦ÕëìÕñºÞâåþÜäÞó¡Õç+´+îµêæµïàÕ+âզ嵨ÑÞ+ÿõ+ܵ£ëµø¦ÕñÜÞ+ÖµáÀþÜäÞó¡Õç+ÒÇé',0),
(1730,'deDE','Dringende Nachricht f++r Klippenbeh++ter Longhorn$B$BEine gro+ƒe Zentaurenstreitmacht aus dem Camp E\'thok hat eine unserer Nachschubkarawanen ++berfallen. Alle Mitglieder der Karawane sind verloren, ebenso die Vorr+ñte. Dies war ein beispiellos dreister Angriff der Zentauren, aber, wie ich f++rchte, nicht der letzte.',0),
(1730,'esES','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ej+®rcito de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habr+í m+ís.',0),
(1730,'esMX','Mensaje urgente para Vigiarisco Cuernolargo$B$BUn gran ej+®rcito de centauros procedentes del campamento E\'thok han atacado a nuestras caravanas de suministros. Todos los miembros de la caravana se perdieron junto con todas nuestras provisiones. Fue un ataque sin precedentes de los centauros y mucho me temo que habr+í m+ís.',0),
(1730,'frFR','Message urgent au garde-falaise Longue-corne\n\nUne imposante force de centaures venu du camp E\'thok a attaqu+® une de nos caravanes de ravitaillement. Tous les membres de la caravane sont perdus et les vivres +®galement. Cette attaque audacieuse et sans pr+®c+®dent laisse craindre que d\'autres surviennent dans le futur.',0),
(1730,'zhCN','þ+ÖÕ¦¡ÕúüÕì½ÕàÁÕø¥µ×ù-ÀÚò+ÞºÆþÜäµÇÑõ+Â$B$Bõ©ÇÕñºþ¥ñÕìèõ¦¦Ú®¼Úâ¿Úÿƒõ+Äõ+èþ¦óÕàïÞÉÑÕ£¦Õç¦ÕÅæÕ¦ÂÞó¡Õç+õ¦åµêæõ+¼þÜäÞíÑþ+ÖÞÉÑÕ£¦ÒÇéµëǵ£ëþÜäÕ«êÕì½Úâ¢ÕÀ¦µêÿµ¡+´+îµëǵ£ëþÜäÞÁ䵦ÉÕà¿Úâ¿Þó½Õè½µÄáõ©Çþ®¦ÒÇéÞ+Öµÿ»Õìèõ¦¦Ú®¼ÕÅæÞÁÀþÜäþ®¦ÕëìÕñºÞâåþÜäÞó¡Õç+´+îµêæµïàÕ+âզ嵨ÑÞ+ÿõ+ܵ£ëµø¦ÕñÜÞ+ÖµáÀþÜäÞó¡Õç+ÒÇé',0),
(1731,'deDE','Hier ruht K+Ânig Terenas Menethil II. - der letzte wahre K+Ânig von Lordaeron.$B$BGro+ƒ waren seine Taten - lang w+ñhrte seine Herrschaft - undenkbar schien sein Tod. $B$B \"M+Âge der Vater unschuldig an des Sohnes Taten ruhen. $B M+Âge die blutige Krone verloren und vergessen bleiben.\"',0),
(1731,'esES','Aqu+¡ yace el rey Terenas Menethil II, +¦ltimo rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus haza+¦as, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0),
(1731,'esMX','Aqu+¡ yace el rey Terenas Menethil II, +¦ltimo rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus haza+¦as, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0),
(1731,'frFR','Ici repose le roi Terenas Menethil II, le dernier vrai roi de Lordaeron.\n\nSes actes furent grands, son r+¿gne fut long, sa mort +®tait impensable. \n\n \"Que le p+¿re ne soit pas souill+® par les actions du fils. \n Que la couronne sanglante reste perdue et oubli+®e.\"',0),
(1731,'ruRU','ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðüð¦ ð£ðÁð¢ðÁÐéð©ð+ð¦ II ÔÇô ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ðÿÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.$b$bðÆðÁð+ð©ð¦ð© ð¦Ðïð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦, ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð+ ð¦Ðïð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¢ðÁð+ÐïÐüð+ð©ð+ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî. $b$b\"ðöð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¥ÐéÐåðÁ ð¦ð©ð¢Ðï ðÀð¦ ð¦ðÁÐüÐüÐéÐïð¦ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ð© ÐüÐïð¢ð¦. $bðöð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ÐïÐéð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦\".',0),
(1731,'zhCN','µ¦øõ©¦õ+ªþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ¢ìÕø¢þÄï´+¦þæ×þ¦¦µû»-Àþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öõ¦îõ©ûÕ£¿µ¡ñÚò+þ£áÒÇé$B$Bõ+ûþÜäõ©ÇþöƒÕüÜÕç¦õ¦åµùáµò¦õ+ƒÕñºþÜäÕèƒþ+®´+îõ+ûþÜäÚÖ¿ÞÉ¢õ+ñõ¦¦µë+ÞàòÕŦµü»ÒÇé$B$B$B$B$B$B$B$BÔÇ£µä+Þ+Öõ¢ìþêÂþÄïÕ«¢µüòÕàÂÕ¡ÉÕùúµëÇÕüÜþÜäõ©ÇÕêçÒÇé$B$B$B$B$B$B$B µä+ÞíǵƒôþÜäþÄïÕåᵦ©Þ+£Þó½ÚüùÕñ¦ÕÆîÕ+ÿÕì¦ÒÇéÔÇØ',0),
(1750,'deDE','Hier ruht K+Ânig Terenas Menethil II. - der letzte wahre K+Ânig von Lordaeron.$B$BGro+ƒ waren seine Taten - lang w+ñhrte seine Herrschaft - undenkbar schien sein Tod.$B$B \"M+Âge der Vater unschuldig an des Sohnes Taten ruhen.$B M+Âge die blutige Krone verloren und vergessen bleiben.\"',0),
(1750,'esES','Aqu+¡ yace el rey Terenas Menethil II, +¦ltimo rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus haza+¦as, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0),
(1750,'esMX','Aqu+¡ yace el rey Terenas Menethil II, +¦ltimo rey verdadero de Lordaeron.$B$BGrandes fueron sus haza+¦as, largo su reinado, inconcebible su muerte.$B$B \"Que el padre no sea inculpado por los actos de su hijo.$B Que la corona manchada de sangre permanezca en el olvido.\"',0),
(1750,'frFR','Ici repose le roi Terenas Menethil II, le dernier vrai roi de Lordaeron.\n\nSes actes furent grands, son r+¿gne fut long, sa mort +®tait impensable. \n\n \"Que le p+¿re ne soit pas souill+® par les actions du fils. \n Que la couronne sanglante reste perdue et oubli+®e.\"',0),
(1750,'zhCN','µ¦øõ©¦õ+ªþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ¢ìÕø¢þÄï´+¦þæ×þ¦¦µû»-Àþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öõ¦îõ©ûÕ£¿µ¡ñÚò+þ£áÒÇé$B$Bõ+ûþÜäõ©ÇþöƒÕüÜÕç¦õ¦åµùáµò¦õ+ƒÕñºþÜäÕèƒþ+®´+îõ+ûþÜäÚÖ¿ÞÉ¢õ+ñõ¦¦µë+ÞàòÕŦµü»ÒÇé$B$B$B$B$B$B$B$BÔÇ£µä+Þ+Öõ¢ìþêÂþÄïÕ«¢µüòÕàÂÕ¡ÉÕùúµëÇÕüÜþÜäõ©ÇÕêçÒÇé$B$B$B$B$B$B$B µä+ÞíǵƒôþÜäþÄïÕåᵦ©Þ+£Þó½ÚüùÕñ¦ÕÆîÕ+ÿÕì¦ÒÇéÔÇØ',0),
(1751,'deDE','Die +£berreste des riesengro+ƒen roten Gro+ƒdrachen wurden kurz nach der Schlacht bei Grim Batol im Sumpfland gefunden. Es hei+ƒt, dass Tyrannistrasz der +ñlteste Konsort der Drachenk+Ânigin Alexstrasza gewesen sein soll.',0),
(1751,'esES','Los restos del pantagru+®lico drag+¦n rojo se encontraron en Los Humedales poco despu+®s de la batalla de Grim Batol. Se dice que Tyrannistrasz fue el consorte m+ís anciano de Alextrasza, reina de los dragones.',0),
(1751,'esMX','Los restos del pantagru+®lico drag+¦n rojo se encontraron en Los Humedales poco despu+®s de la batalla de Grim Batol. Se dice que Tyrannistrasz fue el consorte m+ís anciano de Alextrasza, reina de los dragones.',0),
(1751,'frFR','Les restes de l\'+®norme dragon rouge ont +®t+® trouv+®s dans les Paluns peu apr+¿s la bataille de Grim Batol. Tyrannistrasz, selon les rumeurs, +®tait le plus ancien compagnon de la reine des dragons, Alextrasza.',0),
(1751,'ruRU','ð×ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢Ðï ð¦ ðæð¥ð+ð¥Ðéð©ð¢ðÁ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðæð©Ðéð¦Ðï ðÀð¦ ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+. ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¢ð©ÐüÐéÐÇð¦Ðü, ð+ð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+, ð¦Ðïð+ ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©ð+ ð¦ð¥ð¢Ðüð¥ÐÇÐéð¥ð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðï ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï.',0),
(1751,'zhCN','Õ£¿µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþÜäµêÿµûùþ+ôµØƒõ¦ïÕÉÄõ©ìõ¦à´+îÞ+ÖÕñ¦ÕÀ¿ÕñºþÜäþ¦óÚ¥ÖÚüùõ¢ôÕ£¿µ¦+Õ£¦Þó½ÕÅæþĦõ¦åÒÇéµì«õ+áÚù+´+îÕíöÕà¦Õ¦+µû»ÕíöÕ঵ÿ»Úÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞɿޥâÕ¦¦Úò+þÜäÚàìÕüÂÒÇé',0),
(1752,'deDE','Die versteinerte Kralle fand man vor der S++dk++ste des Schlingendorntals. +ûkologen glauben, dass es sich bei der Kralle um die eines urzeitlichen Sonnen-Roc handelt. Diese Kreaturen spielen eine bedeutenden Rolle in der primitiven Mythologie der Tauren, doch der Fund dieser Kralle deutet darauf hin, dass sie dereinst tats+ñchlich existiert haben k+Ânnten.',0),
(1752,'esES','Esta garfa petrificada se encontr+¦ en las costas del sur de Tuercespina. Los ecologistas creen que la garfa pertenece a un antiguo roc de sol. Si bien las criaturas desempe+¦an un papel preponderante en la primitiva mitolog+¡a tauren, la existencia de esta garfa sugiere que realmente existieron en alg+¦n momento de la historia.',0),
(1752,'esMX','Esta garfa petrificada se encontr+¦ en las costas del sur de Tuercespina. Los ecologistas creen que la garfa pertenece a un antiguo roc de sol. Si bien las criaturas desempe+¦an un papel preponderante en la primitiva mitolog+¡a tauren, la existencia de esta garfa sugiere que realmente existieron en alg+¦n momento de la historia.',0),
(1752,'frFR','Cette griffe p+®trifi+®e a +®t+® trouv+®e sur les c+¦tes sud de Strangleronce. Les +®cologistes pensent qu\'elle pourrait appartenir +á un ancien Roc solaire. Bien que ces cr+®atures apparaissent surtout dans les l+®gendes et mythes des taurens, cette griffe sugg+¿re qu\'elles pourraient avoir bel et bien exist+®.',0),
(1752,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¢ðÁð¦Ðêð©ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐéÐî ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ Ðâ ÐÄðÂð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ð¡ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð© ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð¥ÐéÐî ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð+Ðâ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ÐÇÐâÐàÐâ. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦Ðà ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð©Ðäð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ÐÅÐà Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé Ðéð¥Ðé Ðäð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥, ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥.',0),
(1752,'zhCN','Þ+ÖÕŬکƒþê¬Õîûþƒ¦ÕÅæþĦõ¦ÄÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÕìùÕ¦©ÒÇéþöƒµÇüÕ¡ªÕ«ÂÞ«ñõ©¦Õ«âµÿ»Õ¦×õ¦ÄÕÅñõ+úÚÿ¦Ú¦ÅþÜäÒÇéÞÖ¢þäÂÚÿ¦Ú¦Åõ©+ÞªüÕç¦þĦգ¿þëøÕñ¦õ¦¦þÜäþÑ×Þ»Øõ¦ïõ©¡´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖÕŬþê¬Õ¡ÉÞ»üµÿÄÕ«âþí«Õ«×Õ¡ÿÕ£¿Þ+çÒÇé',0),
(1753,'deDE','Die gr+Â+ƒten der Ebenenschreiterv+Âgel, die Geru, sind selten und fast unauffindbar.',0),
(1753,'esES','Los zancudos m+ís grandes de la llanura, los geru, son aves raras y escasas en n+¦mero.',0),
(1753,'esMX','Los zancudos m+ís grandes de la llanura, los geru, son aves raras y escasas en n+¦mero.',0),
(1753,'frFR','Le plus grand des trotteurs des plaines, le Geru, est rare. On ne le rencontre qu\'exceptionnellement.',0),
(1753,'ruRU','ðíð¦ð+ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð©ðÀ ð+Ðéð©Ðå-ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦ðÁÐÇÐâ, ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢Ðï ð© ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ.',0),
(1753,'zhCN','õ¢£õ©¦õ©ûþòîõ©èõ¢ôÕ×ïµ£ÇÕñºþÜäÚÖåÞíîÚ©ƒ´+îµá+Ú¦üÚÖåÞíîÚ©ƒþÜäµò¦ÚçÅþ¿ÇÕ¦æ´+îÚØ×Õ©©þ¢òÞºüÒÇé',0),
(1754,'deDE','Dies ist eine Nachbildung von Knirschzahns Skelett. Der legend+ñre Widder war ein Wunder von Khaz Modan und Gegenstand vieler Geschichten der Zwergenvolkskunde. Bis heute konnten +ûkologen keine Erkl+ñrung f++r die ungew+Âhnliche Gr+Â+ƒe und k+Ârperliche Ausdauer des Widders finden.',0),
(1754,'esES','Esta es una r+®plica a escala de un esqueleto de rechinador. Este legendario carnero fue el asombro de Khaz Modan y el protagonista de muchas historias del folklore popular enano. Hasta el momento, los ecologistas no han podido determinar el tama+¦o descomunal o la resistencia f+¡sica de este carnero.',0),
(1754,'esMX','Esta es una r+®plica a escala de un esqueleto de rechinador. Este legendario carnero fue el asombro de Khaz Modan y el protagonista de muchas historias del folklore popular enano. Hasta el momento, los ecologistas no han podido determinar el tama+¦o descomunal o la resistencia f+¡sica de este carnero.',0),
(1754,'frFR','Voici une r+®plique +á l\'+®chelle du squelette de Grincedents. Le b+®lier l+®gendaire +®tait une des merveilles de Khaz Modan et peuple de sa pr+®sence le folklore des nains. +Ç ce jour, les +®cologistes ont +®t+® incapables d\'expliquer la taille et l\'+®nergie impressionnantes de l\'animal.',0),
(1754,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð©ÐÅ Ðüð¦ðÁð+ðÁÐéð¦ ð®ðÁð+ð¦ð¥ðÀÐâð¦ð¦. ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ ð¦Ðïð+ ÐçÐâð¦ð¥ð+ ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðéð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ Ðäð¥ð+Ðîð¦ð+ð¥ÐÇð¦. ðöð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ Ðìð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð© ð¢ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¦Ðïð¢ð¥Ðüð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(1754,'zhCN','Þ+Öµÿ»þú¿Ú¢+þ¥èþÜäÚ¬¿Ú¬+ÕñìÕ굿íÕ×ïÒÇéÞ+Öþºìõ+áÞ»¦õ©¡þÜäÕ¦¦þ¥èµÿ»ÕìíÕà¦ÞĽõ©¦þÜäÕÑçÞ+¦´+îõ¦ƒµÿ»Þ«©ÕñÜþƒ«õ¦¦õ+áÞ»¦õ©¡þÜäõ©+ÞºÆÒÇéþø¦Õê¦õ+èÕñ®´+îþöƒµÇüÕ¡ªÕ«ÂÚ⢵ùᵦòÕ»¦Þ+ÖþºìÕ¦¦þ¥èþÜäõ¢ôþº»µêûÕèøÚçÅÕüÜÕç¦õ+¦þ«ùÒÇé',0),
(1755,'deDE','Dieses im entlegenen Regenwald des Kraters von Un\'Goro gefundene Ei enthielt einst den Embryo eines Teufelssauriers. Das genetische Material des Sauriers ist von unsch+ñtzbarem Wert f++r die +ûkologen der Liga, die bei der Suche nach einem Serum gegen das entkr+ñftende Gift des Teufelssauriers kurz vor einem Durchbruch stehen.',0),
(1755,'esES','Encontrado en la remota selva tropical del cr+íter de Un\'Goro, su huevo albergaba un embri+¦n de demosaurio. El material gen+®tico de los saurios ha resultado ser de incalculable valor para los ecologistas de la liga, que est+ín m+ís cerca que nunca de inventar un suero para atenuar el veneno del demosaurio.',0),
(1755,'esMX','Encontrado en la remota selva tropical del cr+íter de Un\'Goro, su huevo albergaba un embri+¦n de demosaurio. El material gen+®tico de los saurios ha resultado ser de incalculable valor para los ecologistas de la liga, que est+ín m+ís cerca que nunca de inventar un suero para atenuar el veneno del demosaurio.',0),
(1755,'frFR','Trouv+® dans les for+¬ts lointaines du crat+¿re d\'Un\'Goro, cet +ôuf contenait nagu+¿re un embryon de Diablosaure. Le mat+®riau g+®n+®tique de cet animal s\'est av+®r+® d\'une importance vitale pour les +®cologistes de la Ligue, qui sont plus pr+¿s que jamais de d+®couvrir un s+®rum contre le venin du Diablosaure.',0),
(1755,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇð¦ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥, ÐìÐéð¥ ÐÅð¦Ðåð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðìð+ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ð¦ðÁð¦ð©ðÀð¦ð¦ÐÇð¦. ðôðÁð¢ðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐüÐåðÁð¢ðÁð¢ ð¦ð+ÐÅ Ðìð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ðøð©ð¦ð© ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð© ð¦ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ÐÄ ÐüÐïð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ð© ð¥Ðé ð+ð©Ðêð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+ ÐÅð¦ð¦ ð¦ðÁð¦ð©ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ð¦.',0),
(1755,'zhCN','Þ+Öµ×ÜÕìÁµÿ»Õ£¿ÚüÑÞ+£þÜäÕ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦þÜäÚø¿µ×ùõ©¡µë¥Õê¦þÜä´+îÕàÂõ©¡Õ¡òÞé¦þØÇõ©ÇÕŬÞâÜÞâÄþèµÇüõ©ïþÜäÚ¡öµÜ¦Ú¥ÖÒÇéÕàÂõ©¡ÕîàÕɽþÜäÞ£ÑÞ£¦þ¦+Õƒ¦ÕøáÕ»¦õ¦ÄµÄóÚÖ®ÞÇàÕìÅõ+ÜþÜäþöƒµÇüÕ¡ªÕ«ÂµØÑÞ»¦µÿ»µùáõ+Àõ¦ïÕ«Ø´+îÕøáõ©¦Õ«âÕÅ»õ+ѵÅÉõ¥øõ©¡ÕÆîÚ¡öµÜ¦Ú¥Öµ»ÆµÂ¦µëÇÚ£ÇþÜäÞíǵ©àÒÇé',0),
(1756,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts l+ñsst sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett k+Ânnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0),
(1756,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Este esqueleto quiz+ís se conserv+¦ durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(1756,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Este esqueleto quiz+ís se conserv+¦ durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(1756,'frFR','Ce squelette intact de pt+®radon a +®t+® d+®couvert dans le lointain crat+¿re d\'Un\'Goro. D\'apr+¿s la structure du squelette, il appara+«t clairement que cette esp+¿ce n\'a encore jamais +®t+® rencontr+®e. Ce squelette pourrait avoir +®t+® pr+®serv+® pendant des si+¿cles dans le riche sol de la r+®gion.',0),
(1756,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé ð¢ðÁð+ð¥ð¦ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁð+ðÁÐé ð+ÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ð+ ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇðÁ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥. ðÿÐüÐàð¥ð¦ÐÅ ð©ðÀ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇÐï Ðüð¦ðÁð+ðÁÐéð¦, ð¦Ðïð+ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¢ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð©ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ð+ÐüÐÅ. ð¡Ðéð¥Ðé Ðüð¦ðÁð+ðÁÐé, ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¦ Ðüð+ð¥ÐÅð+ð© ð+ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð+ðÁÐéð©ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦.',0),
(1756,'zhCN','Þ+ÖÕàÀÕ«îµò¦þÜäþ++µëïÚ¥ÖÚ¬¿µ×µÿ»õ+ÄÚüÑÞ+£þÜäÕ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦ÕÅæµÄÿÕ禵ØÑþÜäÒÇéµá¦µì«Ú¬¿µ×ÂþÜäþ+ôµ×䵨Ñþ£ï´+îµÿ¥þäÂÞ+Öþºìþ릵«èþÜäþöƒþë®õ+ĵ£¬Õ£¿µêæõ+¼þÜäµùÂõ+úÕç¦þĦÞ+çÒÇéÕ£¿Õ«ëµê굦øÕ¦öþĻբóÕ¦¦þÜäþ릵«èÕ£ƒÕúñõ©¡´+îÞ+ÖÕë»Ú¬¿µ×ÂÕÅ»õ+ѵ¦©Þ+£Õ£¦õ+ØÕ¡ÿõ©ïÕÄ+ÒÇé',0),
(1757,'deDE','Dieses funktionst++chtige, in den unter Wasser liegenden Ruinen von Suramar gefundene Astrolabium wurde vor fast zw+Âlftausend Jahren von den hochgeborenen Nachtelfen hergestellt. Die von Magie, dem Okkulten und der Astronomie besessenen Hochgeborenen entwickelten eine Reihe genialer Apparaturen. Dieses Ger+ñt bietet einen unsch+ñtzbar wertvollen Einblick in das wissenschaftliche Verst+ñndnis der fr++hen Nachtelfen.',0),
(1757,'esES','Recuperado de las ruinas submarinas de Suramar, este astrolabio funcional fue fabricado por los elfos de la noche Altonato hace doce mil a+¦os. Los Altonato, obsesionados con la magia, lo oculto y la astronom+¡a, desarrollaron una serie de ingeniosos aparatos. Este dispositivo proporciona valiosa informaci+¦n sobre el saber cient+¡fico de los antiguos elfos de la noche.',0),
(1757,'esMX','Recuperado de las ruinas submarinas de Suramar, este astrolabio funcional fue fabricado por los elfos de la noche Altonato hace doce mil a+¦os. Los Altonato, obsesionados con la magia, lo oculto y la astronom+¡a, desarrollaron una serie de ingeniosos aparatos. Este dispositivo proporciona valiosa informaci+¦n sobre el saber cient+¡fico de los antiguos elfos de la noche.',0),
(1757,'frFR','Trouv+®e dans les ruines sous-marines de Suramar, cette astrolabe fonctionnelle a +®t+® forg+®e par les Bien-n+®s des elfes de la nuit il y a pr+¿s de douze mille ans. Les Bien-n+®s, obs+®d+®s par la magie, l\'occulte et l\'astronomie, ont d+®velopp+® une s+®rie d\'appareils ing+®nieux. Cet outil fournit des renseignements pr+®cieux sur le niveau scientifique des anciens elfes de la nuit.',0),
(1757,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¢ÐÅÐéð¦ÐÅ ð©ðÀ ðÀð¦Ðéð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐÇÐâð©ð¢ ðíÐâÐÇð¦ð+ð¦ÐÇð¦, ÐìÐéð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐÄÐëð¦ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇð¥ð+ÐÅð¦ð©ÐÅ, ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð¦Ðåð¦Ðéð© ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦. ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ð¥ð¦ð¦Ðâð+ÐîÐéð¢Ðïð+ð© ð¢ð¦Ðâð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ÐüÐéÐÇð¥ð¢ð¥ð+ð©ðÁð¦, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ð©ð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦. ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅðÁÐé ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¢ðÁð¥ÐåðÁð¢ð©ð+ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð©ÐÅ ð¢ð¦Ðâð¦ Ðâ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦.',0),
(1757,'zhCN','Þ+Öµ×Üõ+ÄÞïŵïëþÄøµ¦¦õ©ïÚüùÞ+¦õ©¡µë¥µØÑþÜäµÿƒþøÿµÿ»Õ£¿õ©Çõ©çõ©ñÕìâÕ¦¦Õëìþö¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ©¡þÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁµëÇÕêÂÚÇáþÜäÒÇéÚéúõ¦øþù¦Þ+Àõ¦ÄÚ¡öµ¦òÒÇüÞÂàÞç¬þäÂþĦަíÕÆîµÿƒÞ¦íÕ¡ªþÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÕÅæµÿÄõ¦åõ©Çþ¦+Õêùõ+ñõ¦¦Õî¬ÕñÀµëÇµÇØþÜäþë®ÕôüÒÇéÞ+Öõ¦øÕêøÚÇáõ©¦µêæõ+¼µÅÉõ¥øõ¦åÕà¦õ¦ÄÕÅñõ+úµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþºæÕ¡ªÞ«ñ޻嵦¦ÕçåþÜäþáöþ®Âõ¥Øµì«ÒÇé',0),
(1758,'deDE','Diese alten irdenen Gef+ñ+ƒe wurden an der Ausgrabungsst+ñtte von Uldaman freigelegt. Sie zeigen zwar keine aussagekr+ñftigen Runen oder Hieroglyphen, aber sie erm+Âglichen Einblicke in Handwerkskunst und Gebrauchsgegenst+ñnde des alten Zwergenvolks.',0),
(1758,'esES','Estas antiguas piezas de barro se extrajeron de las excavaciones de Uldaman. Si bien es poco probable que se trate de sugerentes runas o jerogl+¡ficos, ofrecen un aspecto revelador de la destreza con que la antigua raza enana fabricaba sus accesorios de uso cotidiano.',0),
(1758,'esMX','Estas antiguas piezas de barro se extrajeron de las excavaciones de Uldaman. Si bien es poco probable que se trate de sugerentes runas o jerogl+¡ficos, ofrecen un aspecto revelador de la destreza con que la antigua raza enana fabricaba sus accesorios de uso cotidiano.',0),
(1758,'frFR','Ces anciennes poteries ont +®t+® retrouv+®es au cours des fouilles d\'Uldaman. Elles ne portent gu+¿re de runes ou de hi+®roglyphes, mais elles renseignent sur l\'habilet+® des artisans et les accessoires quotidiens des nains d\'autrefois.',0),
(1758,'ruRU','ð¡Ðéð© ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐåÐï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð+ð©ð¢ÐÅð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐâð¦Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢Ðï ð+ÐÇð© ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢ð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¥Ðçð¢ÐïÐà ÐÇÐâð¢ ð©ð+ð© ð©ðÁÐÇð¥ð¦ð+ð©Ðäð¥ð¦, ð¥ð¢ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐé ð¥ÐåðÁð¢ð©ÐéÐî ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐüðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¢ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐÇð¦ÐüÐï ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦.',0),
(1758,'zhCN','Þ+Öõ¦øÚÖÂÕÖ¿ÕÅæþĦõ¦ÄÕÑÑÞ¥¥µø+µîûµÄÿÕ£¦ÒÇéÞÖ¢þäÂÕ«âõ+¼þÜäÞí¿ÚØóõ©èզµ£¬ÕîàÕɽեêÕñܵ£ëþö¿þÜäþ¼ªµûçµêûÞÇàÞ¦íÕ¢óµûçÕ¡ù´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼ÕÅ»õ+Ñþö¦µ¡ñÕ¥ùÕꦵ£ëÕà¦ÕÅñõ+úþƒ«õ¦¦þÜäµëïÕÀÑÞ릵¦¦ÕçåÕÆîµùÑÕ©©µ¦+Õè¿þÜäÞ«¦Õ¢òÒÇé',0),
(1759,'deDE','Diese ge+ñtzten Reliefs stellen vermutlich den bedeutsamsten Fund in den ersten Kammern von Uldaman dar. Die Stiche deuten unverkennbar auf eine Verbindung zwischen den golem+ñhnlichen Irdenen und dem Zwergenvolk hin. Sollten weitere Beweise ans Licht kommen, k+Ânnte sich die Theorie, wonach wir von den mythischen Titanen erschaffen wurden, als wahr erweisen.',0),
(1759,'esES','Estos corredores grabados en relieve son quiz+ís el hallazgo m+ís importante de las primeras c+ímaras de Uldaman. Los grabados sugieren que existi+¦ un fuerte v+¡nculo entre los terr+íneos g+¦lem y la raza enana. En el caso de que se encontraran pruebas adicionales, se podr+¡a demostrar que las teor+¡as de nuestra supuesta creaci+¦n por parte de los m+¡ticos titanes son ciertas.',0),
(1759,'esMX','Estos corredores grabados en relieve son quiz+ís el hallazgo m+ís importante de las primeras c+ímaras de Uldaman. Los grabados sugieren que existi+¦ un fuerte v+¡nculo entre los terr+íneos g+¦lem y la raza enana. En el caso de que se encontraran pruebas adicionales, se podr+¡a demostrar que las teor+¡as de nuestra supuesta creaci+¦n por parte de los m+¡ticos titanes son ciertas.',0),
(1759,'frFR','Ces bas-reliefs sont la d+®couverte la plus significative des premi+¿res chambres d\'Uldaman. Les gravures sugg+¿rent clairement un lien entre le peuple nain et les terrestres, qui sont des cr+®atures +®voquant des golems. Si d\'autres preuves se pr+®sentent, les th+®ories sur notre pr+®tendue cr+®ation par les Titans mythiques pourraient s\'av+®rer exactes !',0),
(1759,'ruRU','ð¡Ðéð© ð¦ð¦ÐÇðÁð+ÐîðÁÐäÐï Ðü ð¦ðÁð¦Ðâð¢ð¦ð+ð© ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ðÀð¦ð+ð¦Ðà ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢ð¦. ðæð¦ÐÇðÁð+ÐîðÁÐä ÐÅÐüð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé Ðüð¦ÐÅðÀÐî ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ðÀðÁð+ð+ðÁð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ÐÇð¦Ðüð¥ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐéÐüÐÅ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦, ÐéðÁð¥ÐÇð©ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð©Ðäð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦.',0),
(1759,'zhCN','Þ+Öõ¦øµÁ«Úøòõ¦ƒÞ«©µÿ»ÕÑÑÞ¥¥µø+þ¼¼õ©ÇÕñºÕÄàõ©¡µ£ÇÕ+òõ¦¦µ¦¿þø«þÜäÕÅæþĦõ¦åÒÇéÕ«âõ+¼µ©àµÖ¦Õ£¦µÿ¥þñ¦õ¦åþƒ«õ¦¦õ©ÄÕªéÕÉîþƒ¦ÕâÅõ©ÇÞê¼þÜäÕ£ƒþüÁõ¦ïÚù¦þÜäÕà¦þ¦+ÒÇéÚÜÅþØÇަⵃÑþáöþ®ÂþÜäõ©ìµû¡µÀ¦ÕàÑ´+îµêæõ+¼Õ»¦õ¦Äµ¦¦ÕتÕêøÚÇáþƒ«õ¦¦þÜäÕüçÞ»¦þ+êõ+ÜÕ¥ùÕꦵ£ëÕèøþÜäÞ»üµì«ÒÇé',0),
(1760,'deDE','Dieses in der Gluthitze der Tanarisw++ste gefundene Ei gibt den modernen +ûkologen bis auf den heutigen Tag R+ñtsel auf. Die Datierung ergab, dass das Ei bis zu tausend Jahre alt sein k+Ânnte. Gewisse Elemente weisen auf eine insektoide Struktur hin, doch seine wahre Herkunft bleibt ungekl+ñrt. Die Spezies, die so unverwechselbare Eier legt, wurde noch nicht gefunden.',0),
(1760,'esES','Hallado en los sofocantes restos del desierto de Tanaris, este peculiar huevo sigue siendo un misterio para los ecologistas modernos. Las pruebas sugieren que el huevo podr+¡a tener hasta mil a+¦os de antig++edad. Si bien ciertos elementos indican estructuras insectoides, no resulta posible determinar sus verdaderos or+¡genes. Las especies que pusieron huevos tan distintos siguen sin conocerse.',0),
(1760,'esMX','Hallado en los sofocantes restos del desierto de Tanaris, este peculiar huevo sigue siendo un misterio para los ecologistas modernos. Las pruebas sugieren que el huevo podr+¡a tener hasta mil a+¦os de antig++edad. Si bien ciertos elementos indican estructuras insectoides, no resulta posible determinar sus verdaderos or+¡genes. Las especies que pusieron huevos tan distintos siguen sin conocerse.',0),
(1760,'frFR','Cet +ôuf que l\'on trouve dans les terres +®cras+®es de chaleur du d+®sert de Tanaris reste un myst+¿re pour les +®cologistes modernes. Les tests de datation sugg+¿rent que l\'+ôuf pourrait +¬tre vieux de mille ans. Bien que certains +®l+®ments +®voquent une structure insecto+»de, sa v+®ritable origine est difficile +á cerner. Les esp+¿ces qui pondent ce type d\'+ôufs ne sont toujours pas connues.',0),
(1760,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ ðÀð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ðÁ ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©Ðü, ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ðÁ ÐÅð¦Ðåð¥ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðìð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦. ðáð¦ð¦ð¥ÐéÐï ð+ð¥ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÄ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ÐüÐéð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐé ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅð¦ÐåÐâ ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ð+ðÁÐé. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢ÐéÐï Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦Ðâ, ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî. ð×Ðüð¥ð¦ðÁð¦, ð¥Ðéð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéð¥ð+Ðî Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð¢ÐïðÁ ÐÅð¦Ðåð¦, ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî.',0),
(1760,'zhCN','Þ+Öµ×Üþë¦Õê½þÜäÕìÁµÿ»Õ£¿Õíöþ¦¦Õꮵû»µ¦Öµ+áþÜäõ©ÇÕñäÚùÀþâ¡þÜäÕ¦ƒÕóƒõ©¡ÕÅæþĦþÜä´+îÕ«âÞç¦õ+èÕ»¦õ¦ÄþöƒµÇüÕ¡ªÕ«ÂµØÑÞ»¦Ú⢵ÿ»õ©Çõ©¬Þ¦£ÒÇéµùѵ£ƒÚë¦Õ«Üµÿ¥þñ¦Þ+Öµ×ÜÕìÁÕÅ»Þ⢵£ëõ©ÇÕìâÕ¦¦þÜäÕÄåÕŦ´+îÞÖ¢þäÂõ+ĵƒÉõ¦øµû¦ÚØóµØÑþ£ï´+îÕ«âÕàÀµ£ëµÿåÞÖ½þÜäþ+ôµ×äþë¦Õ¥ü´+îõ¢åµÿ»ÕàÂþ£ƒÕ«×þÜäµØÑµ¦ÉÞ+ÿµùáõ+ÄÞÇâÞ»üÒÇéõ¢òþºìþöƒþë®õ¦ºõ©ïõ¦åÞ+ÖµáÀõ©Çµ×ÜÕÑçµÇ¬þÜäÕìÁõ¦ƒµÿ»õ©¬Þ«®õ¦¦þûæµâæõ©ìÞºúþÜäÞ¦£ÒÇé',0),
(1761,'deDE','Dieses +£berbleibsel aus dem Zweiten Krieg dient als aufw++hlendes Mahnmal, wie knapp Eisenschmiede einst einer Eroberung durch die Horde entkam.',0),
(1761,'esES','Estos restos de la Segunda Guerra constituyen un conmovedor recuerdo de lo cerca que la Horda estuvo de conquistar la monta+¦a de Forjaz.',0),
(1761,'esMX','Estos restos de la Segunda Guerra constituyen un conmovedor recuerdo de lo cerca que la Horda estuvo de conquistar la monta+¦a de Forjaz.',0),
(1761,'frFR','Ce vestige de la Deuxi+¿me guerre nous rappelle combien la Horde fut pr+¿s de conqu+®rir la montagne de Forgefer.',0),
(1761,'ruRU','ð¡Ðéð© Ðüð+ðÁð¦Ðï ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï Ðüð+ÐâðÂð¦Ðé ð¦ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ðûðÁð+ðÁðÀð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇ.',0),
(1761,'zhCN','Þ+Öõ¦øþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëµùÂþòÖõ©ïþÜäÚüùÞ+¦µùÂÕê+µÅÉÚ寵êæõ+¼´+îÕ¢ôµùÂÚâ¿ÞÉ¢ÞÀصö+ÕàïÚôüþéëÕáíÕŬµ£ëõ©Çµ¡Ñõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(1762,'deDE','Diese D+ñmonenplatten wurden von der Kreatur getragen, die unser Volk erstmals mit dem Kampfrausch verfluchte. Durch die Heldentat eines tapferen Orcs wurde sie besiegt. Mannoroth der Zerst+Ârer ist nicht mehr. M+Âgen uns diese Platten daran erinnern, wie weit wir gekommen sind und wie hart wir k+ñmpften, um unsere Ehre zur++ckzuerobern.$B$B- Thrall, Kriegsh+ñuptling der Horde',0),
(1762,'esES','Estas placas demon+¡acas fueron utilizadas por la criatura que por primera vez inocul+¦ en nuestra gente la sed de sangre. Por el heroico acto de un valiente orco, que fue derrotado. Mannoroth el destructor ha desaparecido para siempre. Que estas placas nos recuerden siempre lo lejos que llegamos y lo mucho que luchamos para recuperar nuestro honor.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0),
(1762,'esMX','Estas placas demon+¡acas fueron utilizadas por la criatura que por primera vez inocul+¦ en nuestra gente la sed de sangre. Por el heroico acto de un valiente orco, que fue derrotado. Mannoroth el destructor ha desaparecido para siempre. Que estas placas nos recuerden siempre lo lejos que llegamos y lo mucho que luchamos para recuperar nuestro honor.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda',0),
(1762,'frFR','Ces plaques d+®moniaques ont +®t+® port+®es par la cr+®ature qui a la premi+¿re plong+® notre peuple dans la folie sanguinaire. Gr+óce +á l\'action h+®ro+»que d\'un seul orc brave, il fut battu. Mannoroth le Destructeur n\'est plus. Que ces plaques nous rappellent toujours jusqu\'o+¦ nous nous sommes +®gar+®s et combien il nous fallut combattre pour recouvrer notre honneur.\n\n- Thrall, Chef de la Horde',0),
(1762,'ruRU','ð¡Ðéð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð© ð¢ð¥Ðüð©ð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢, ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ð¦Ðêð©ð¦ ð¢ð¦Ðê ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁð+ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©. ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦Ðâ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢. ðØðÁÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+ÐÅ. ðöð¦ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð¦Ðé ÐìÐéð© ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð© ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¢ð¦ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+Ðï ð+ð¦ð+ð© ð© ð¦ð¦ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ ð+Ðï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ.\r\n\r\n- ðóÐÇð¦ð+ð+, ðÆð¥ðÂð¦Ðî ð×ÐÇð¦Ðï',0),
(1762,'zhCN','Þ+Öõ¦øµüÂÚ¡öþÜäÚôáþö¦µø¥þ+Åþö¦Úéúõ©¬Þ»àÕÆÆõ¦åµêæõ+¼þÜäþöƒþ뮵ëÇþ®+µê¦þØÇÒÇéõ©ÇÕÉìÞï¦ÕïçþÜäÕà¢õ¦¦µêÿÕú½Õç+Þ¦Ñõ¦åõ+û´+îµ»üþü¡ÞÇàþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÕÀ¦õ©ìÕñìÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéÞ«®Þ+ÖÕë»Úôáþö¦µùÂÕê+µÅÉÚ寵êæõ+¼´+îµêæõ+¼þ+ÅÕÄåõ¦åÕñÜÕ¦æÞïªÚÜ¥´+îµêæõ+¼þ+ÅÞ+çõ¦åÕñÜõ¦êÞë¦ÞïªþÜäµûùõ¦ëµëìÕñ¦Õø×õ¦åµêæõ+¼þÜäÞìúÞ¬ëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞɿզö´+îÚâ¿ÞÉ¢þÜäÚàïÚò+',0),
(1771,'deDE','Dieses +£berbleibsel aus dem Zweiten Krieg dient als aufw++hlendes Mahnmal, wie knapp Eisenschmiede einst einer Eroberung durch die Horde entkam.',0),
(1771,'esES','La consecuencia de la Segunda Guerra sirve como un conmovedor recordatorio de cu+ín peligrosamente la agitaci+¦n de la Horda lleg+¦ a conquistar la monta+¦as de Forjaz.',0),
(1771,'esMX','La consecuencia de la Segunda Guerra sirve como un conmovedor recordatorio de cu+ín peligrosamente la agitaci+¦n de la Horda lleg+¦ a conquistar la monta+¦as de Forjaz.',0),
(1771,'frFR','Ce vestige de la Deuxi+¿me guerre nous rappelle combien la Horde fut pr+¿s de conqu+®rir la montagne de Forgefer.',0),
(1771,'zhCN','Þ+Öõ¦øþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëµùÂþòÖõ©ïþÜäÚüùÞ+¦µùÂÕê+µÅÉÚ寵êæõ+¼´+îÕ¢ôµùÂÚâ¿ÞÉ¢ÞÀصö+ÕàïÚôüþéëÕáíÕŬµ£ëõ©Çµ¡Ñõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(1772,'deDE','Wyrmthalak,$B$BNefarian, Euer Meister, gab mir direkte Anweisungen, Euch nach meinem Gutd++nken zu bestrafen, sollte es noch mehr Fremden gelingen, in diese Zitadelle einzudringen.$B$BVergesst nicht, wer Euer Befehlshaber ist, Reptil.$B$BDer Sohn von Schwarzfaust: Meister von Klinge und Schlacht. Der einzig wahre Kriegsh+ñuptling.$B$B- Rend',0),
(1772,'esES','Wyrmthalak,$B$BMe ha dado ordenes directas tu amo, Nefarian, para cast+¡gate como mejor vea y que ya no tienes nada que hacer dentro de la ciudadela. No te olvides de quien manda, reptil.$B$BEl hijo de Pu+¦o Negro: Maestro de espadas y batalla.$B$BEl verdadero y +¦nico Jefe de guerra. $B$B-Desgarro-',0),
(1772,'esMX','Wyrmthalak,$B$BMe ha dado ordenes directas tu amo, Nefarian, para cast+¡gate como mejor vea y que ya no tienes nada que hacer dentro de la ciudadela. No te olvides de quien manda, reptil.$B$BEl hijo de Pu+¦o Negro: Maestro de espadas y batalla.$B$BEl verdadero y +¦nico Jefe de guerra. $B$B-Desgarro-',0),
(1772,'frFR','Wyrmthalak,\n\nj\'ai re+ºu des ordres directs de votre ma+«tre, Nefarian. Je dois vous punir comme je le crois appropri+® si d\'autres +®trangers p+®n+¿trent dans la citadelle. \n\nN\'oubliez pas qui commande, reptile. \n\nLe fils de Main-noire : Ma+«tre des +®p+®es et des combats. Le seul vrai Chef.\n\n-Rend',0),
(1772,'ruRU','ðÆÐâÐÇð+Ðéð¦ð+ð¦ð¦!\r\n\r\nðóð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ ðØðÁÐäð¦ÐÇð©ð¦ð¢ ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð+ð¥ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄ ð¢ÐâðÂð¢Ðïð+, ðÁÐüð+ð© ðÁÐëðÁ Ðàð¥ÐéÐî ð¦Ðéð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇÐî ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦, ð¦ð¥ð+Ðâ ÐéÐï ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅðÁÐêÐîÐüÐÅ, ÐÇðÁð+Ðéð©ð+ð©ÐÅ.\r\n\r\nðíÐïð¢Ðâ ðºðÁÐÇð¢ð¥ÐÇÐâð¦ð¦: ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐâ ð+ðÁÐçð¦ ð© ð¦ð©Ðéð¦Ðï. ðòð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ðÆð¥ðÂð¦ÐÄ.\r\n\r\n-ðáðÁð¢ð¦',0),
(1772,'zhCN','þ+¦ÕºåÞÉ¿µïëÕàï´+Ü$B$Bµêæõ+Äõ¢áþÜäõ©+õ¦¦ÕÑ굦òÕê®Õ«ëÚéúÚçîÕ¥ùÕê¦þø¦µÄÑÕæ¢õ+ñ´+îÕªéµ×£Õåìµ£ëõ++õ¢òÕñûµØÑÞÇàÞ+øÕàÑÕƒÄÕáíÕåàÚâ¿þÜä޻ش+îõ¢áÕ¦¦ÞªüÕÅùÕꦵâ®þ¢ÜÒÇé$B$Bõ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦µÿ»Þ¦üÕ£¿Õæ¢õ+ñõ¢á´+îþê¼ÞÖ½ÒÇé$B$BÚ+æµëïõ¦ïÕ¡É´+îÕêÇÚöïÕÆîµêÿõ¦ëþÜäõ©+õ¦¦´+îþ£ƒµ¡úþÜäÚàïÚò+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇö ÚøÀÕ¥À-ÀÚ+æµëï',0),
(1773,'deDE','Mit der Zeit fanden d+ñmonische Wesen aus dem wirbelnden Nether ihren Weg in die Welt der Titanen und das Pantheon gab seinem gr+Â+ƒten Krieger Sargeras den Auftrag, das Reich an vorderster Front zu verteidigen. Sargeras, ein edler Riese aus gegossener Bronze, erledigte seine Pflichten zahllose Jahrtausende lang. Er suchte und vernichtete diese D+ñmonen, wo immer er sie finden konnte. Im Laufe der +äonen begegnete Sargeras zwei m+ñchtigen D+ñmonenv+Âlkern, die beide danach trachteten, Macht und Vorherrschaft ++ber das materielle Universum zu erlangen.',0),
(1773,'esES','Con el tiempo, seres demon+¡acos lograron entrar en los mundos de los titanes desde El Vac+¡o Abisal y el Pante+¦n eligi+¦ a Sargeras, su guerrero m+ís destacado, para combatir en primera l+¡nea. Noble gigante de bronce fundido, Sargeras desempe+¦+¦ su papel durante incontables milenios, buscando y destruyendo a los demonios all+¡ por donde iba. Durante millones de a+¦os, Sargeras se enfrent+¦ a dos poderosas razas demon+¡acas, las cuales se hab+¡an propuesto obtener el poder y el dominio sobre el universo f+¡sico.',0),
(1773,'esMX','Con el tiempo, seres demon+¡acos lograron entrar en los mundos de los titanes desde El Vac+¡o Abisal y el Pante+¦n eligi+¦ a Sargeras, su guerrero m+ís destacado, para combatir en primera l+¡nea. Noble gigante de bronce fundido, Sargeras desempe+¦+¦ su papel durante incontables milenios, buscando y destruyendo a los demonios all+¡ por donde iba. Durante millones de a+¦os, Sargeras se enfrent+¦ a dos poderosas razas demon+¡acas, las cuales se hab+¡an propuesto obtener el poder y el dominio sobre el universo f+¡sico.',0),
(1773,'frFR','Avec le temps, les entit+®s d+®moniaques parvinrent aux mondes des titans depuis le N+®ant distordu. Le Panth+®on +®lut le plus grand guerrier, Sargeras, et lui confia la charge de d+®fendre le bien. Sargeras, noble g+®ant de bronze fondu, remplit sa t+óche pendant d\'innombrables mill+®naires, cherchant et d+®truisant les d+®mons partout o+¦ il pouvait les trouver. Par-del+á les +®ons, Sargeras rencontra deux races d+®moniaques puissantes, toutes deux r+®gies par l\'app+®tit de puissance et d+®sireuses de dominer l\'univers physique.',0),
(1773,'ruRU','ðÆð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð+ð©ÐÇ ðóð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦ ð©ðÀ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï, ð© ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð+ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð©ÐÇð¥ð¦. ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð©ð¦ð¦ð¢Ðé ð©ðÀ ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀÐï, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ð© ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁÐüÐçðÁÐéð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐéÐïÐüÐÅÐçðÁð+ðÁÐéð©ð¦, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁðÀð¦ðÁ, ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥. ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ð¦ðÁð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ Ðü ð¦ð¦Ðâð+ÐÅ ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© ÐÇð¦Ðüð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ð© Ðüð©ð+Ðï ð© ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦.',0),
(1773,'zhCN','õ©¦õ¦åõ©ÄµØÑÞ笵롵ø¦ÞÖÜþ®¦õ©ìµû¡õ¥Áþ軵¦¦Õتõ©ûþòîþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅõ¢£µêÿ´+îõ©çþÑ×µ«+ÚÇëõ©¡õ¦åõ+ûõ+¼µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäµêÿÕú½ÞÉ¿µá+µïëµû»õ¢£õ©¦õ+ûõ+¼þÜäþ¼¼õ©ÇÚüôÚÿ¦þ¦+ÒÇéþö¦þåöÕîûþÜäÚØÆÚô£Úô©ÚÇáþÜäÚ½ÿÞ¦ÁµêÿÕú½ÞÉ¿µá+µïëµû»Õ£¿õ©èþÖ¥õ©çÕ¦¦þÜäµùÂÚù¦Úçîõ©Çõ©Øõ©ìÞïƒÕ£¦Õ¦ÑÞíîþØÇõ+ûþÜäÞüîÞ¦ú´+îµÉ£Õ»+զµ溵»üõ©ÇÕêçõ+ûÞ⢵ë¥Õê¦þÜäµüÂÚ¡öÒÇéÕ£¿Õ¦ªÞ+çõ¦åµùáÕ¦¢þÜäÕ¦üµ£êõ¦ïÕÉÄ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»Úü¡Úüçõ¦åõ©ñµö»õ+ÄÕ«×õ¢ôõ©ûþòîõ©¡ÞÄÀÕ¥ùõ¦åÕÀ¿ÕñºÞâ¢ÚçÅþÜäÕ+¦ÕñºµüÂÚ¡öþºìµùÅÒÇé',0),
(1774,'deDE','Die Eredar, ein heimt++ckisches Volk teuflischer Zauberer, nutzten ihre Hexenmeistermagien dazu, eine Anzahl von Welten zu erobern und zu versklaven. Die eingeborenen V+Âlker dieser Welten mutierten durch die b+Âsen M+ñchte der Eredar und wurden selbst zu D+ñmonen.',0),
(1774,'esES','Los eredar, una raza insidiosa de malignos hechiceros, utiliz+¦ la brujer+¡a para invadir y dominar diversos mundos. Las razas aut+¦ctonas de estos planetas experimentaron mutaciones causadas por los malignos poderes de los eredar y se convirtieron en demonios.',0),
(1774,'esMX','Los eredar, una raza insidiosa de malignos hechiceros, utiliz+¦ la brujer+¡a para invadir y dominar diversos mundos. Las razas aut+¦ctonas de estos planetas experimentaron mutaciones causadas por los malignos poderes de los eredar y se convirtieron en demonios.',0),
(1774,'frFR','Les +®r+®dars, race sournoise de sorciers d+®moniaques, utilis+¿rent leur magie impie pour envahir et r+®duire en esclavage de nombreux mondes. Les races indig+¿nes de ces mondes furent transform+®es par les pouvoirs chaotiques des +®r+®dars et devinrent elles-m+¬mes d+®moniaques.',0),
(1774,'ruRU','ð¡ÐÇðÁð¦ð¦ÐÇÐï, ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁðÁð¦, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¦Ðâð¢ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐî ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¥ð¦. ðáð¦ÐüÐï ÐéðÁÐà ð+ð©ÐÇð¥ð¦ ð+ÐâÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ðÁð+ ðÀð+ÐïÐà Ðüð©ð+ ÐìÐÇðÁð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ð© Ðüð¦ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(1774,'zhCN','Ú鬵üÂþÜäÕÀ½µ£»þºìµùÅÕƒâþæ×Þ¥¥õ¢+þö¿õ+ûõ+¼þÜäÕÀ½µ£»õ¥ÁÕàÑզµĺÕêÂõ¦åÞ«©ÕñÜõ©ûþòî´+îÞ+Öõ¦øõ©ûþòîõ©¡þÜäÕăõ¢Åµ¦æÚâ¢Þó½Õƒâþæ×Þ¥¥þÜäµÀÀõ¦¦ÕèøÚçÅÕÅÿµêÉõ¦åµüÂÚ¡öÒÇé',0),
(1775,'deDE','Sargeras\' fast grenzenlose Macht reichte zwar aus, um die sch+ñndlichen Eredar zu besiegen, doch die Verderbnis und das alles verschlingende B+Âse dieser Kreaturen beunruhigten ihn zutiefst. Da der gro+ƒe Titan unf+ñhig war, dieses Ma+ƒ an Verworfenheit und B+Âsartigkeit zu verstehen, verfiel er langsam in eine tiefe Depression. Doch trotz seines zunehmenden Unbehagens befreite Sargeras das Universum von den Hexenmeistern, indem er sie in einem Winkel des wirbelnden Nethers einsperrte.',0),
(1775,'esES','Si bien los poderes casi ilimitados de Sargeras fueron m+ís que suficientes para derrotar a los malvados eredar, tuvo grandes problemas generados por la corrupci+¦n de las criaturas y al mal que todo lo consume. Incapaz de comprender tanta depravaci+¦n, el gran tit+ín cay+¦ en una amarga depresi+¦n. A pesar de su creciente malestar, Sargeras liber+¦ al universo de la presencia de los brujos, recluy+®ndolos en un rinc+¦n de El Vac+¡o Abisal.',0),
(1775,'esMX','Si bien los poderes casi ilimitados de Sargeras fueron m+ís que suficientes para derrotar a los malvados eredar, tuvo grandes problemas generados por la corrupci+¦n de las criaturas y al mal que todo lo consume. Incapaz de comprender tanta depravaci+¦n, el gran tit+ín cay+¦ en una amarga depresi+¦n. A pesar de su creciente malestar, Sargeras liber+¦ al universo de la presencia de los brujos, recluy+®ndolos en un rinc+¦n de El Vac+¡o Abisal.',0),
(1775,'frFR','Les pouvoirs presque sans limite de Sargeras +®taient bien suffisants pour d+®truire les ignobles +®r+®dars, mais le Titan fut troubl+® par la corruption de ces cr+®atures et par le Mal qui consumait tout sur son passage. Incapable de comprendre cette d+®pravation et cette malveillance, le grand Titan tomba dans une d+®pression sans fin. En d+®pit de son malaise grandissant, Sargeras chercha +á d+®barrasser l\'univers des sorciers +á jamais, en les enfermant dans une cellule de vide au c+ôur du N+®ant distordu.',0),
(1775,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ Ðü ð©ðÀð¦ÐïÐéð¦ð¥ð+ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ð+ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©Ðà ÐìÐÇðÁð¦ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¥ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð© ð¦ÐüðÁð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðëð¦ÐÄÐëð©ð+ ðÀð+ð¥ð+, ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐÅðÁð+Ðïð+ð© ÐìÐéð©ð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©. ðØðÁÐüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëÐâÐÄ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦Ðâ, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¦Ðâð¢ð¥ð¦, ðÀð¦ð+ð¦ð¢ð©ð¦ ð©Ðà ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦Ðâ ð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï.',0),
(1775,'zhCN','Õ+¦ÕñºþÜ䵦¦ÕتµùᵦòµäƒþƒÑÞ+Öþºìµüµ»ÆÕÆîÞàÉÕîûÕê¦Õ¦òµ£ëÕñÜõ¦êµÀ¦Úçì´+îõ+ûÞç¬ÕÀ¦õ¦ƒÚÖÀÕàÑõ¦åõ©ìµû¡Þå¿ÞâÇþÜäµÂêµ×üµâàþ+¬õ¦ïõ©¡ÒÇéÕ¦¢þ«íժ鵡ñ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»õ+ìþäÂÕØÜÕ+¦Õ£¦µî»õ¢£ÞÁÀµØÑ´+îÕ¦¢Õà¿Õèøõ©ÄÕƒâþæ×Þ¥¥þÜäµ£»Õú½õ+¼õ¢£µêÿ´+îÕ¦ÂÕ¦åõ+ûõ+¼ÚÇ+Õê¦õ¦åµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦þÜäõ©Çõ©¬ÞºÆÞÉ¢ÚçîÒÇé',0),
(1776,'deDE','W+ñhrend seine Verwirrung und sein Elend schlimmer wurden, war Sargeras gezwungen, sich mit einer anderen Gruppe auseinander zu setzen, die darauf aus war, die Ordnung der Titanen zu st+Âren: die Nathrezim. Dieses finstere Volk vampirischer D+ñmonen (auch als Schreckenslords bekannt) eroberte eine Anzahl bewohnter Welten, indem sie von ihren Bewohnern Besitz ergriffen und sie dem Schatten zuf++hrten.',0),
(1776,'esES','Mientras su confusi+¦n y tristeza crec+¡an, Sargeras se vio obligado a luchar contra otro intento del grupo de perturbar el orden de los titanes: los Nathrezim. Esta raza oscura de demonios vamp+¡ricos (tambi+®n conocidos como se+¦ores del terror),
conquist+¦ varios planetas densamente poblados, poseyendo a sus habitantes y convirti+®ndolos en sombras.',0),
(1776,'esMX','Mientras su confusi+¦n y tristeza crec+¡an, Sargeras se vio obligado a luchar contra otro intento del grupo de perturbar el orden de los titanes: los Nathrezim. Esta raza oscura de demonios vamp+¡ricos (tambi+®n conocidos como se+¦ores del terror),
conquist+¦ varios planetas densamente poblados, poseyendo a sus habitantes y convirti+®ndolos en sombras.',0),
(1776,'frFR','Alors que sa confusion et sa d+®pression empiraient, Sargeras dut faire face +á un autre groupe d+®cid+® +á perturber l\'ordre des titans : les nathrezims. Cette race obscure de d+®mons vampiriques (+®galement connus sous le nom de seigneurs de l\'Effroi) conquit nombre de mondes peupl+®s en poss+®dant ses habitants et en les transformant en ombres.',0),
(1776,'ruRU','ðÆÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð¢ðÁð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð© Ðéð¥Ðüð¦ð¥ð¦, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðü ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ÐÇðÁð¦, ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ: ðØð¦ÐéÐÇðÁðÀð©ð+. ð¡Ðéð© ÐéðÁð+ð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦-ð¦ð¦ð+ð+ð©ÐÇð¥ð¦ (Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¦) ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð©ÐÇð¥ð¦, ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐÅÐüÐî ð¦ ð©Ðà ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÅ ð©Ðà ð¦ð¥ ÐéÐîð+ðÁ.',0),
(1776,'zhCN','Õ£¿ÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþûæµâæõ©ÄµÂ굦ëµùÑþøèÕèáµÀ¦µù´+îõ+ûÕÅêÞó½Þ+½õ©ÄÕŪõ©Çþ+äÞ»òÕø¥þá¦ÕØÅµ¦¦Õتþº®Õ¦ÅþÜäµüÂÚ¡öõ¢£µêÿÒÇéÚ+æµÜùþÜäÕÉ©ÞíǵüÂÚ¡öþ¦¦µû»ÚøÀÕà¦Õºå´+êõ+ûõ+¼õ¦ƒÞó½þº¦õ¢£µüɵâºÚ¡öþÄï´+ëÚÇÜÞ+çµÄºÕêµòîõ¦¦þÜäµÇصâ¦Õ¥üµ£ìõ¦åÞ«©ÕñÜõ©ûþòî´+îÕ¦ÂÕ¦åµòîõ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþê¬þëÖÒÇé',0),
(1777,'deDE','Die hinterh+ñltigen, r+ñnkeschmiedenden Schreckenslords hetzten ganze Nationen gegeneinander auf, indem sie durch ihre Manipulationen gedankenlosen Hass und Misstrauen erzeugten. Sargeras besiegte die Nathrezim m++helos, doch ihre Verderbnis beeinflusste ihn zutiefst.',0),
(1777,'esES','Los nefastos e intrigantes se+¦ores del terror enfrentaron a todas las naciones entre s+¡, manipul+índolas hasta el odio irreflexivo y la desconfianza. Sargeras derrot+¦ a los Nathrezim f+ícilmente, pero su corrupci+¦n lo afect+¦ profundamente.',0),
(1777,'esMX','Los nefastos e intrigantes se+¦ores del terror enfrentaron a todas las naciones entre s+¡, manipul+índolas hasta el odio irreflexivo y la desconfianza. Sargeras derrot+¦ a los Nathrezim f+ícilmente, pero su corrupci+¦n lo afect+¦ profundamente.',0),
(1777,'frFR','Les immondes comploteurs avaient dress+® des nations les unes contre les autres en les manipulant par la d+®fiance et la haine aveugle. Sargeras vainquit les nathrezims facilement, mais il fut profond+®ment affect+® par leur corruption.',0),
(1777,'ruRU','ðØðÁÐçðÁÐüÐéð©ð¦ÐïðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ÐåðÁð+ÐïðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï, ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇÐâÐÅ ð©Ðà ð¦ðÁðÀð¦Ðâð+ð¢ð¥ð¦ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ðÁð+ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ. ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ ðØð¦ÐéÐÇðÁðÀð©ð+, ð¢ð¥ ð©Ðà ð+ð¥ÐÇÐçð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ.',0),
(1777,'zhCN','Ú鬵üÂþïíÞ»êþÜäµüɵâºÚ¡öþÄïÕÅ»õ+ÑÞ«®µò¦õ©¬Õø¢Õ«ÂþÜäõ¦¦þö¦õ¦ÄÞĽÕÉìÕàÂÕªÖþÜäµåĵü¿ÕÆîþî£þûæÞÇîõ¦Æþø©µØÇµê«´+îÞÖ¢þäÂÞÉ¿µá+µïëµû»Þ¢+µÿôÕç+Þ¦Ñõ¦åþ¦¦µû»ÚøÀÕà¦Õºå´+îõ¢åõ+ûõ+¼þÜäÕ+òÞ»¦Õì¦Õ»¦õ+ûõ¦ºþöƒõ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäÕ¢¦ÕôìÒÇé',0),
(1778,'deDE','Der edle Sargeras wurde mit der Verzweiflung und den Zweifeln nicht mehr fertig, die seine Sinne ++berw+ñltigten. Er verlor nicht nur den Glauben an seine Mission, sondern auch an die Vision der Titanen von einem geordneten Universum. Schlie+ƒlich kam er zu der +£berzeugung, dass allein schon die Vorstellung von Ordnung t+Âricht und Chaos sowie Verworfenheit die einzigen absoluten Konstanten im dunklen, einsamen Universum seien.',0),
(1778,'esES','Puesto que la duda y la desesperaci+¦n ensombrecieron los sentidos de Sargeras, perdi+¦ toda la fe no solo en su misi+¦n, sino tambi+®n en la visi+¦n que los titanes ten+¡an de un universo ordenado. Finalmente, lleg+¦ a creer que el concepto de orden era una locura, y que el caos y la depravaci+¦n eran los valores absolutos del oscuro y solitario universo.',0),
(1778,'esMX','Puesto que la duda y la desesperaci+¦n ensombrecieron los sentidos de Sargeras, perdi+¦ toda la fe no solo en su misi+¦n, sino tambi+®n en la visi+¦n que los titanes ten+¡an de un universo ordenado. Finalmente, lleg+¦ a creer que el concepto de orden era una locura, y que el caos y la depravaci+¦n eran los valores absolutos del oscuro y solitario universo.',0),
(1778,'frFR','Le noble Sargeras, incapable de lutter contre les doutes et le d+®sespoir fr+®n+®tiques qui accablaient sa raison, perdit foi non seulement en sa mission mais aussi en la vision des Titans d\'un univers ordonn+®. Sargeras commen+ºa +á croire que le concept m+¬me d\'ordre +®tait pure d+®mence, et que le chaos et la d+®pravation +®taient les seuls absolus dans le vaste univers sombre et solitaire.',0),
(1778,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¥ð+, ð¥ð¢ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ ð¦ðÁÐÇÐâ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÄ, ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ÐïÐüð+ðÁð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ Ðâð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦. ðÆ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ÐüÐçðÁÐéðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð+ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð+Ðâð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ÐçÐéð¥ Ðàð¦ð¥Ðü ð© ð+ð¥ÐÇð¥Ðçð¢ð¥ÐüÐéÐî ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéð©ÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦.',0),
(1778,'zhCN','Ú½ÿÞ¦ÁþÜäÞÉ¿µá+µïëµû»µùᵦòµÄºÕêÂµÇØµâ¦õ©¡õ©ìµû¡þ++Þà¥þÜäþûæµâæÕÆîÕñ¦ÞÉ¢´+îþ+ºÞÇîÕñ¦ÕÄ+õ¦åõ+ûþÜäõ+íõ+¦ÕÆîõ¢£õ©¦µ¦¦ÕتþÜäþÉåµÖ¦ÒÇéÞÉ¿µá+µïëµû»Õ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦þº®Õ¦ÅþÜäµòÖµØíµ£¼Þ¦½Õ¦¦µÿ»µäÜÞáóþÜä´+îÕ¦Âõ©öÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕŬµ£ëµÀÀõ¦¦ÕÆîÕáòÞÉ¢µëìµÿ»Ú+æµÜùÕ»éÕ»×þÜäÕ«çÕ«Öõ©¡Õö»õ©ÇþÜäþ£ƒþÉåÒÇé',0),
(1779,'deDE','Seine Titanenbr++der versuchten, ihn von seinem Irrtum zu ++berzeugen und die Wogen seiner aufgepeitschten Emotionen zu gl+ñtten, doch tat er ihre optimistischen +£berzeugungen als selbstbetr++gerischen Irrglauben ab. Sargeras sagte sich f++r immer von ihnen los und machte sich auf die Suche nach seinem eigenen Platz im Universum. Das Pantheon bedauerte sein Fortgehen zwar, doch konnten sich die Titanen nicht vorstellen, wie weit ihr verirrter Bruder tats+ñchlich gehen w++rde.',0),
(1779,'esES','Sus compa+¦eros titanes intentaron persuadirlo de su error y apaciguar su trastorno, pero +®l no crey+¦ en las afirmaciones optimistas de los titanes, consider+índolas enga+¦os y artima+¦as interesadas. Abandonando a sus compa+¦eros para siempre, Sargeras parti+¦ en busca de su propio lugar en el universo. Si bien el Pante+¦n lamentaba su partida, los titanes no pod+¡an imaginar hasta d+¦nde llegar+¡a su hermano extraviado.',0),
(1779,'esMX','Sus compa+¦eros titanes intentaron persuadirlo de su error y apaciguar su trastorno, pero +®l no crey+¦ en las afirmaciones optimistas de los titanes, consider+índolas enga+¦os y artima+¦as interesadas. Abandonando a sus compa+¦eros para siempre, Sargeras parti+¦ en busca de su propio lugar en el universo. Si bien el Pante+¦n lamentaba su partida, los titanes no pod+¡an imaginar hasta d+¦nde llegar+¡a su hermano extraviado.',0),
(1779,'frFR','Les autres Titans tent+¿rent de le convaincre de son erreur et de mettre du baume sur son c+ôur meurtri, mais il repoussa leurs arguments comme de simples illusions. Sargeras quitta leurs rangs pour toujours afin de trouver sa propre place dans l\'univers. Le Panth+®on fut attrist+® de son d+®part mais ne pouvait imaginer ce qu\'il adviendrait de lui.',0),
(1779,'ruRU','ðòð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ-Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð¦ÐéÐî ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð©, ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ð+ ð©Ðà ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐçðÁð+ ð¥ð+Ðéð©ð+ð©ÐüÐéð©Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐïÐüÐéð¢ÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð+ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. ðƒð¥ð¦ð©ð¢Ðâð¦ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ÐÇÐÅð¦Ðï, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð¥ð+ðÁÐçð¦ð+ðÁð¢ ðÁð¦ð¥ ÐâÐàð¥ð¦ð¥ð+, ð¦ð¦ðÂðÁ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð+Ðâð¦Ðêð©ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðé.',0),
(1779,'zhCN','ÞÖ¢þäÂõ+ûþÜ䵦¦Õتõ+Öõ+¦õ+¼Þ»òÕø¥ÕèØÞ»¦õ+ûµö¥Õ+âÚöÖÞ»»þÜäµâ¦µ¦òÕ¦ÂÕ¦¦µü»µäñµÇÆþÜäþü½þ䦴+îõ¢åõ+ûըܵîüÞ«ñõ©¦õ+ûõ+¼þÜäÞ»¦Þ¥×Ú⢵ÿ»Þ¦ÄÞ¿ÇÒÇéÕ£¿ÕÆîµ¦¦Õتµ¦©Þ+£Õå¦ÞúéÕÉÄ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»Õ+ÇÕºïÕ»+µë¥Þç¬ÕÀ¦Õ£¿Õ«çÕ«Öõ©¡þÜäõ¢ìþ¢«ÒÇéÞÖ¢þäÂÞ»©þÑ×Õ»¦õ+ûþÜäÞâîÕÅøµäƒÕê¦Õ¥êµé¦õ+ñ´+îõ¢åõ+ûõ+¼µ¦©Þ+£õ¦ƒõ©ìõ+ܵâ¦Õê¦õ+ûõ+¼Þ+Öõ¢ìÞ+ÀÕñ¦þÜäÕàäÕ+ƒõ+èÕÉÄõ+ÜÕÅÿµêÉõ+Çõ¦êµáÀÕ¡ÉÒÇé',0),
(1780,'deDE','Als Sargeras\' Wahnsinn den letzten Rest seiner wackeren Gesinnung verdr+ñngt hatte, glaubte er, dass die Titanen selbst f++r das Scheitern der Sch+Âpfung verantwortlich w+ñren. Er beschloss, ihr Werk im gesamten Universum ungeschehen zu machen und eine unaufhaltbare Armee aufzustellen, die das materielle Universum in Brand stecken sollte.',0),
(1780,'esES','Cuando la locura de Sargeras hab+¡a consumido los +¦ltimos vestigios de su valiente esp+¡ritu, lleg+¦ a creer que los propios titanes eran los responsables del error de la creaci+¦n. Finalmente, decidi+¦ cambiar las cosas en todo el universo, creando un ej+®rcito imparable capaz de destruir todo el universo f+¡sico.',0),
(1780,'esMX','Cuando la locura de Sargeras hab+¡a consumido los +¦ltimos vestigios de su valiente esp+¡ritu, lleg+¦ a creer que los propios titanes eran los responsables del error de la creaci+¦n. Finalmente, decidi+¦ cambiar las cosas en todo el universo, creando un ej+®rcito imparable capaz de destruir todo el universo f+¡sico.',0),
(1780,'frFR','Tandis que la folie de Sargeras d+®truisait les derniers vestiges de son noble esprit, il commen+ºa +á penser que les Titans +®taient les vrais responsables de l\'+®chec de la cr+®ation. Il d+®cida finalement de d+®truire leur travail +á travers tout l\'univers et il commen+ºa +á rassembler une arm+®e invincible qui nettoierait l\'univers physique par le feu.',0),
(1780,'ruRU','ðÜ Ðéð¥ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁðÀÐâð+ð©ðÁ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©ð+ð¥ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¦, ð¥ð¢ Ðâð¦ðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï Ðüð¦ð+ð© ð¢ðÁÐüÐâÐé ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð¦. ðáðÁÐêð©ð¦, ð¦ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ÐüÐçðÁÐéðÁ, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð+ð+ð¥ð¦Ðï ð©Ðà ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¢ ðÀð¦Ðàð¥ÐéðÁð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥ð¦ð¢ðÁð+ ð© ð+ðÁÐçð¥ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦.',0),
(1780,'zhCN','Õ¢ôÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþû»þïéÕÉ×ÕÖ¼õ¦åõ+ûµ£ÇÕÉÄþÜäõ©Çþé¦Ú½ÿÞ¦ÁþÜäþüÁÚ¡éõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦µ¦¦Õتµëìµÿ»Õ»+Þç¦ÚÇáþë®Õñ¦Þ¦ÑþÜä þ¢¬Ú¡üþѩڪûÒÇéõ+ûµ£Çþ+êÕå¦Õ«Üþ+äþ+çõ©Çµö»õ©ìÕÅ»Úÿ+µîíþÜäÕñºÕåø´+îõ+ÑÕ£¦þï¦þÜäþâêþ䦵»üþü¡µëǵ£ëõ©ûþòî´+îõ+ѵ¡ñµØÑþ¦áµ¡úµ¦¦Õتõ+¼þè»õ©ïþÜäÔÇ£ÚöÖÞ»»ÔÇØÒÇé',0),
(1781,'deDE','Sogar Sargeras\' titanische Gestalt ver+ñnderte sich angesichts der Verderbnis, die sein einst edles Herz verseuchte. Seine Augen, Haare und Bart gingen in Flammen auf, seine metallische, bronzene Haut platzte und brachte einen ewigen Brennofen aus sengendem Hass zum Vorschein.',0),
(1781,'esES','Incluso la forma tit+ínica de Sargeras experiment+¦ una deformaci+¦n ocasionada por la corrupci+¦n que hab+¡a pose+¡do su otrora noble coraz+¦n. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprend+¡an fuego, y su piel color bronce se cuarte+¦, revelando un manantial de furia abrasadora.',0),
(1781,'esMX','Incluso la forma tit+ínica de Sargeras experiment+¦ una deformaci+¦n ocasionada por la corrupci+¦n que hab+¡a pose+¡do su otrora noble coraz+¦n. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprend+¡an fuego, y su piel color bronce se cuarte+¦, revelando un manantial de furia abrasadora.',0),
(1781,'frFR','M+¬me la forme gigantesque de Sargeras fut transform+®e par la corruption qui gangrenait son c+ôur nagu+¿re noble. Ses yeux, ses cheveux et sa barbe devinrent des foyers ardents et sa peau de bronze s\'ouvrit pour r+®v+®ler une fournaise sans fin de fureur et de haine.',0),
(1781,'ruRU','ðöð¦ðÂðÁ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð¥ ð¥Ðé ð+ð¥ÐÇÐçð©, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ. ðòð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ðÀð¦, ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐï ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇðÁð+ð© ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+, ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ðÂð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐî, ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ðÁðÀð¦ð¥ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¢ð©ð+ð¥ ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð©.',0),
(1781,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»ÕÀ¿ÕñºþÜäÞ¦½Þ¦»õ¦ƒÕøáõ©¦õ¥ÁÞÜÇõ+ûÕ+âµÖ¦þÜäÕáòÞÉ¢ÕèøÚçÅÞÇîÕÅæþöƒõ¦åµë¡µø¦ÒÇéõ+ûþÜäþ£+þØøÒÇüÕñ¦ÕÅæÕÆîÞâíÚí+ÕÅÿµêÉõ¦åþçâþâºþÜäþâêþ䦴+îõ+ûþÜäÚØÆÚô£þÜ«Þéñõ¦ƒÞúéÕ+Ç´+îõ+ÄÞúéþ+Øõ©¡ÕûÀÕç¦õ¦åµùáÕ¦¢þÜäõ+çµü¿ÕÆîþâêþä¦ÒÇé',0),
(1782,'deDE','In seiner Wut zerschmetterte Sargeras die Gef+ñngnisse der Eredar und Nathrezim und befreite die abscheulichen D+ñmonen. Die verschlagenen Kreaturen verneigten sich vor der grenzenlosen Wut des dunklen Titanen und schworen, ihm in jeder erdenklichen b+Âsartigen Form behilflich zu sein. Aus den Reihen der m+ñchtigen Eredar w+ñhlte Sargeras zwei Helden aus, die seine D+ñmonenarmee der Zerst+Ârung anf++hren sollten.',0),
(1782,'esES','En su ira, Sargeras ech+¦ abajo las prisiones de los eredar y los Nathrezim, liberando a los repugnantes demonios. Estas malvadas criaturas se inclinaban ante la inconmensurable furia del tit+ín oscuro y ofrecieron servirle de todas las formas posibles. Entre las filas de los poderosos eredar, Sargeras eligi+¦ a dos campeones para dirigir a su demon+¡aco ej+®rcito de destrucci+¦n.',0),
(1782,'esMX','En su ira, Sargeras ech+¦ abajo las prisiones de los eredar y los Nathrezim, liberando a los repugnantes demonios. Estas malvadas criaturas se inclinaban ante la inconmensurable furia del tit+ín oscuro y ofrecieron servirle de todas las formas posibles. Entre las filas de los poderosos eredar, Sargeras eligi+¦ a dos campeones para dirigir a su demon+¡aco ej+®rcito de destrucci+¦n.',0),
(1782,'frFR','Dans sa folie, Sargeras ouvrit la prison des +®r+®dars et des nathrezims et lib+®ra les inf+ómes d+®mons. Rus+®s, les d+®mons s\'inclin+¿rent devant la col+¿re sans borne et le pouvoir du titan, s\'offrirent +á lui et lui promirent de le servir de toutes les mani+¿res qu\'ils pourraient. Dans les rangs des puissants +®r+®dars, Sargeras choisit deux champions pour commander son arm+®e d+®moniaque destin+®e +á la destruction.',0),
(1782,'ruRU','ðÆ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ ÐéðÁð+ð¢ð©ÐåÐï, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦Ðïð+ð© ðÀð¦ð+ðÁÐÇÐéÐï ÐìÐÇðÁð¦ð¦ÐÇÐï ð© ðØð¦ÐéÐÇðÁðÀð©ð+, ð© ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ð+ ð¥Ðéð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ. ð¡Ðéð© ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇðÁð¦ ð¢ðÁð¥ð¦ÐèÐÅÐéð¢Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð¦ð¥ð+ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ð© Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ðÁð+Ðâ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢Ðïð+ð© ð©ð+ ðÀð+ð¥ð¦ð¥ðÀð¢ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¦ð+ð©. ðÿðÀ ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ÐìÐÇðÁð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¦ÐâÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(1782,'zhCN','þû»þïéþÜäÞÉ¿µá+µïëµû»µæºµ»üõ¦åÕøÜþªüÕƒâþæ×Þ¥¥ÕÆîþ¦¦µû»ÚøÀÕà¦ÕºåµüÂÚ¡öþÜäþëóþ¼+´+îÞ+Öõ¦øþïíÞ»êþÜäµüÂÚ¡öÕîìÕîÉÕ£¿Þ+Öõ¢ìÚ+æµÜùµ¦¦ÕتþÜäµÜ¦µÇÆÕÆîÕèøÚçÅÚØóÕëì´+îÕÅæÞ¬ôÞªüµè½Þ騵¦ÑÞâåÕ£¦õ©¦õ+ûµ£ìÕèíÒÇéÞÉ¿µá+µïëµû»õ+ÄÕ+¦ÕñºþÜäÕƒâþæ×Þ¥¥µüÂÚ¡öõ©¡µîæÚÇëõ¦åõ©ñÕÉìÕïçÕú½µØÑÚóåÕ»+õ+ûÚéúÚ鬵üÂþÜäµ»üþü¡Õè+ÕèøÒÇé',0),
(1783,'deDE','Kil\'jaeden der Betr++ger wurde auserkoren, die dunkelsten V+Âlker im Universum zu suchen und f++r Sargeras\' Reihen zu rekrutieren. Der zweite Held, Archimonde der Entweiher, sollte Sargeras\' riesige Armeen in den Kampf gegen alle f++hren, die sich dem Willen des Titanen widersetzten.',0),
(1783,'esES','Kil\'jaeden el Impostor fue elegido para reclutar a las razas m+ís oscuras del universo y alistarlas en las filas de Sargeras. El segundo Campe+¦n, Archimonde el Rapi+¦ador, fue elegido para dirigir los vastos ej+®rcitos de Sargeras en la lucha contra todo el que se resistiera a la voluntad del tit+ín.',0),
(1783,'esMX','Kil\'jaeden el Impostor fue elegido para reclutar a las razas m+ís oscuras del universo y alistarlas en las filas de Sargeras. El segundo Campe+¦n, Archimonde el Rapi+¦ador, fue elegido para dirigir los vastos ej+®rcitos de Sargeras en la lucha contra todo el que se resistiera a la voluntad del tit+ín.',0),
(1783,'frFR','KilÔÇÖjaeden le Trompeur fut choisi pour trouver les races les plus sombres de l\'univers et les attirer dans l\'ombre de Sargeras. Le second champion, Archimonde le Profanateur, fut choisi pour conduire les vastes arm+®es de Sargeras au combat contre quiconque se dresserait contre le Titan noir.',0),
(1783,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÿÐüð¦ÐâÐüð©ÐéðÁð+Ðî ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð¢ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦ Ðüð¦ð+ÐïÐà ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ÐÇð¦Ðü ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð©Ðà ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦. ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦, ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð×Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð©ÐéðÁð+Ðî, ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦.',0),
(1783,'zhCN','µ¼¦Þ»êÞÇàÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Þ¦ƒÞ¦úÕ»+µë¥Õ«çÕ«Öõ©¡µ£ÇÚ+æµÜùþÜäþºìµùÅ´+îÕ¦ÂÕ¦åõ+ûõ+¼µöÂÕàÑÞÉ¿µá+µïëµû»Ú¦¥õ©ïÒÇéµ¦íµƒôÞÇàÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÞ¦ƒÞ¦úÕ©ªÚóåÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÕñºÕåøõ©Äõ++õ¢òÞâåµòóµèÁµèùÚ+æµÜùµ¦¦ÕتþÜäµòîõ¦¦õ¢£µêÿÒÇé',0),
(1784,'deDE','Kil\'jaeden machte als Erstes die vampirischen Schreckenslords zu willf+ñhrigen Sklaven seiner schrecklichen Macht. Die Schreckenslords dienten im ganzen Universum als seine pers+Ânlichen Agenten und fanden Gefallen daran, f++r ihren Meister primitive V+Âlker zu finden, zu verderben und in die eigenen Reihen aufzunehmen. Der Erste unter den Schreckenslords war Tichondrius der Verfinsterer. Tichondrius diente Kil\'jaeden als perfekter Soldat und willigte ein, Sargeras\' brennende Willenskraft in die finstersten Winkel des Universums zu bringen.',0),
(1784,'esES','La primera medida de Kil\'jaeden fue esclavizar a los vamp+¡ricos se+¦ores del terror bajo su terrible poder. Los se+¦ores del terror actuaban como agentes personales del tit+ín por todo el universo, eligiendo para su maestro razas primitivas susceptibles de ser corrompidas y doblegadas. El primer se+¦or del terror era Tichondrius el Ensombrecedor. Tichondrius era el Soldado perfecto de Kil\'jaeden y accedi+¦ a propagar el mal abrasador de Sargeras por todos los rincones oscuros del universo.',0),
(1784,'esMX','La primera medida de Kil\'jaeden fue esclavizar a los vamp+¡ricos se+¦ores del terror bajo su terrible poder. Los se+¦ores del terror actuaban como agentes personales del tit+ín por todo el universo, eligiendo para su maestro razas primitivas susceptibles de ser corrompidas y doblegadas. El primer se+¦or del terror era Tichondrius el Ensombrecedor. Tichondrius era el Soldado perfecto de Kil\'jaeden y accedi+¦ a propagar el mal abrasador de Sargeras por todos los rincones oscuros del universo.',0),
(1784,'frFR','Le premier acte de KilÔÇÖjaeden consista +á placer les seigneurs de l\'Effroi sous son terrible pouvoir. Les seigneurs de l\'Effroi devinrent ses agents pr+®f+®r+®s et sa garde d\'+®lite +á travers l\'univers. Ils prenaient plaisir +á leur travail, qui consistait +á trouver des races primitives susceptibles d\'+¬tre corrompues par leur ma+«tre. Le premier des seigneurs de l\'Effroi +®tait Tichondrius le Sombre. Tichondrius +®tait un soldat parfait pour KilÔÇÖjaeden. Il accepta de porter la volont+® embras+®e de Sargeras jusqu\'aux confins de l\'univers.',0),
(1784,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦Ðïð+ Ðêð¦ð¦ð¥ð+ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ð+ð+ð©ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ. ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¦ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð©Ðçð¢Ðïð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïÐà ÐÇð¦Ðü ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ, Ðüð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð© ð©Ðà ð© Ðüð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© Ðü ð+ÐâÐéð© ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥. ðƒðÁÐÇð¦Ðïð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð¦Ðïð+ ðóð©ð¦ð¥ð¢ð¦ÐÇÐâÐü ðùð¦Ðéð+ðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî. ðóð©ð¦ð¥ð¢ð¦ÐÇÐâÐü ð¦ðÁðÀÐâð¦ð¥ÐÇð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢Ðâ ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ÐÄ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦.',0),
(1784,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þÜäþ¼¼õ©Çµ¡ÑÞíîÕè¿Õ¦¦µÿ»þö¿õ+ûÕÅ»µÇòþÜäÕèøÚçÅÕѦբ¦ÕÉ©ÞíÇþÜäµüɵâºÚ¡öþÄï´+îÞ+Öõ¦øÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þÜäþ¦¥Þï¦Õì½ÚÿƒÕÆîÚüìÕ©âÕ«çÕ«ÖþÜäþê¬þëÖÕ¥êõ¦ÉµäÅõ©¦õ+ûõ+¼þÜäõ©+õ¦¦Õ»+µë¥ÕÅ»õ+ÑÕ+òÞ»¦þÜäÕăպïþºìµùÅÒÇéµüɵâºÚ¡öþÄïõ©¡þÜäÚªûÚóå´+îÚ+æµÜùÚ¡öþÄïµÅÉÕàïÞ+¬ÕÑѵû»µÿ»Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µóªÕ»Éõ+ѵ¦éþÜäõ+ÿþºÇµêÿÕú½´+îõ+ûõ¦ƒÕ«úÞ¬ôµòêÕ+áõ¦ÄÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäµäÅÕ+ùÒÇé',0),
(1785,'deDE','Der m+ñchtige Archimonde schickte auch eigene Agenten aus. In der Hoffnung, eine Elitetruppe zu bilden, die die Sch+Âpfung allen Lebens zunichte machen konnte, wandte sich Archimonde an die abgrundtief b+Âsen Grubenlords und deren barbarischen Anf++hrer Mannoroth den Zerst+Ârer.',0),
(1785,'esES','Archimonde tambi+®n otorg+¦ poderes a sus propios agentes. Congregando a los malvados se+¦ores del infierno y a su b+írbaro l+¡der Mannoroth el Destructor, Archimonde prepar+¦ una +®lite de guerra capaz de exterminar todo rastro de vida de la creaci+¦n.',0),
(1785,'esMX','Archimonde tambi+®n otorg+¦ poderes a sus propios agentes. Congregando a los malvados se+¦ores del infierno y a su b+írbaro l+¡der Mannoroth el Destructor, Archimonde prepar+¦ una +®lite de guerra capaz de exterminar todo rastro de vida de la creaci+¦n.',0),
(1785,'frFR','Le puissant Archimonde utilisa +®galement ses propres agents. Il fit appel aux mal+®fiques seigneurs des Ab+«mes et +á leur abject dirigeant, Mannoroth le Destructeur, esp+®rant forger une +®lite de combat capable de tuer toute vie dans la cr+®ation.',0),
(1785,'ruRU','ð£ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð+ÐÅ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¥ð¦. ðƒÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐïÐà ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð© ð©Ðà ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ, ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+ÐÅ, ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ Ðìð+ð©ÐéÐâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð©Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð¢ÐÅð+ð¦ ð¦Ðï ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ.',0),
(1785,'zhCN','Õ+¦ÕñºþÜäÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥Àõ¦ƒµ£ëÕ¦×õ¦ÄÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ+¦ÕñºÕåøÚÿƒÒÇéõ+ûµÄºÕêÂþØÇµ«ïµÜ¦þÜäµÀ¦µ©èÚóåõ©+ÕÆîõ+ûõ+¼ÚçÄÞø«µ«ïµÜ¦þÜäÚóåÕ»+ÞÇàÔÇöÔÇöþÄøÞ»¦µ¦øµû»´+îÞç¦Õèøõ¦ÄÕ+¦þ½ïõ©Çµö»ÕÅ»õ+ѵ»üþü¡õ©ÇÕêçþöƒÕæ¢þÜäþ¦¥Þï¦Úâ¿ÚÿƒÒÇé',0),
(1786,'deDE','Als Sargeras sah, dass seine Armeen aufgestellt und bereit waren, seinen Befehlen zu folgen, f++hrte er seine wilden Truppen in die Weite des Gro+ƒen Dunkels. Seine wachsende Armee nannte er die Brennende Legion. Bis auf den heutigen Tag ist nicht bekannt, wie viele Welten auf ihrem unheiligen Kreuzzug durch das Universum verzehrt und niedergebrannt wurden.',0),
(1786,'esES','Cuando Sargeras vio que ten+¡a un ej+®rcito poderoso y listo para seguir todas sus +¦rdenes, lo hizo rastrear todos los rincones de la Gran Oscuridad. Llam+¦ a su ej+®rcito la Legi+¦n Ardiente. Hasta el momento, no se sabe cu+íntos planetas han sido exterminados por este ej+®rcito en su nefasta Cruzada Ardiente por todo el universo.',0),
(1786,'esMX','Cuando Sargeras vio que ten+¡a un ej+®rcito poderoso y listo para seguir todas sus +¦rdenes, lo hizo rastrear todos los rincones de la Gran Oscuridad. Llam+¦ a su ej+®rcito la Legi+¦n Ardiente. Hasta el momento, no se sabe cu+íntos planetas han sido exterminados por este ej+®rcito en su nefasta Cruzada Ardiente por todo el universo.',0),
(1786,'frFR','Sargeras, voyant que ses arm+®es +®taient rassembl+®es et pr+¬tes +á suivre ses ordres, lan+ºa ses forces temp+®tueuses dans les immenses +®tendues de la grande T+®n+¿bre. Il d+®cida de nommer son arm+®e sans cesse plus nombreuse la L+®gion ardente. On ne sait toujours pas +á ce jour combien de mondes ont +®t+® consum+®s et br++l+®s dans cette croisade impie +á travers l\'univers.',0),
(1786,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+, ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ð+ Ðüð¦ð¥ð© ð¢ðÁð¥ð¦ÐèÐÅÐéð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇÐï ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐéÐîð+Ðï. ð×ð¢ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ðöð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé, Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð+ð©, ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¢ðÁð+ ð© ð+ðÁÐçð¥ð+.',0),
(1786,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»Õ£¿þ£ïÕê¦õ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ÅÞ¦ÕñƒÕ+¦ÕñºÒÇüÕ¦Âõ©öÕ»¦õ+ûþÜäµëǵ£ëÕæ¢õ+ñÚâ¢þ+ØÕ»¦µ£ìõ+Äõ¦ïÕÉÄ´+îþÄçÚóåõ+ûþÜäÕñºÕåøÞ+øÕàÑõ¦åµùáÞ¥¦þÜäÚ+æµÜùÒÇéõ+ûÕ¦åÞ+Öµö»Úâ¿Úÿƒþº¦õ©¦þçâþâºÕåøÕøó´+îõ©ìþƒÑµ£ëÕñÜÕ¦æõ©¬õ©ûþòîÞó½õ+ûõ+¼ÞÀ¿ÞÂèµò¦õ©¬Õ«çÕ«ÖþÜäÚ鬵üÂÞ+£Õ¥üµëǵ»üþü¡ÒÇé',0),
(1787,'deDE','Die Titanen bemerkten offenbar nichts von Sargeras\' Absicht, ihre zahllosen Werke zu vernichten, und zogen weiter von Welt zu Welt, um ihnen Form und Ordnung zu geben, wie es ihnen rechtens erschien. Auf ihrer Reise stie+ƒen sie auf eine kleine Welt, die ihre Bewohner sp+ñter Azeroth nennen sollten.',0),
(1787,'esES','Desconociendo el empe+¦o de Sargeras en destruir sus grandes haza+¦as, los titanes continuaron viajando de un planeta a otro, ordenando y sembrando de paz los sitios a los que iban. Durante el trayecto, hallaron un peque+¦o planeta cuyos habitantes llamaron Azeroth.',0),
(1787,'esMX','Desconociendo el empe+¦o de Sargeras en destruir sus grandes haza+¦as, los titanes continuaron viajando de un planeta a otro, ordenando y sembrando de paz los sitios a los que iban. Durante el trayecto, hallaron un peque+¦o planeta cuyos habitantes llamaron Azeroth.',0),
(1787,'frFR','Ignorant apparemment que Sargeras cherchait +á d+®faire leur gigantesque travail, les Titans continu+¿rent +á se d+®placer de monde en monde, mettant en ordre et fa+ºonnant chacun d\'entre eux comme il leur paraissait convenable. Au cours de leur voyage, ils arriv+¿rent sur un petit monde que ses habitants appelleraient plus tard Azeroth.',0),
(1787,'ruRU','ðØðÁ ðÀð¢ð¦ð¦Ðêð©ðÁ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð+ð+ð¥ð¦Ðï ð©Ðà ð¦ðÁÐüÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ð©ÐÇð¦ ð¦ ð+ð©ÐÇÐâ, Ðäð¥ÐÇð+ð©ÐÇÐâÐÅ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ÐÅ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ÐéðÁ ð+ð+ð¦ð¢ðÁÐéÐï, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð©. ðÆ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð© ð¥ð¢ð© Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð© ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ðÀðÂðÁ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¥ð+.',0),
(1787,'zhCN','µ¦¦Õتõ++õ¦Äզµ¦íµ£ëÕ»ƒÞºëÞÉ¿µá+µïëµû»µ»üþü¡þº®Õ¦ÅþÜäÞ«íÕêÆ´+îõ+ûõ+¼þ+ºþ+¡õ+Äõ©Çõ©¬õ©ûþòîµØÑÕê¦ÕŪõ©Çõ©¬õ©ûþòî´+îµîëþàºõ+ûõ+¼þÜäµäŵä+ÕíæÚÇáÞ+Öõ¦øõ©ûþòî´+îÕ¦Âõ©öÞ«®Õ«âõ+¼Õ¢Æõ¦Äþº®Õ¦ÅþÜäþ+ƒÕ¥íÒÇéÕ£¿µùàÚÇöõ©¡´+îõ+ûõ+¼µØÑÕê¦õ¦åõ©Çõ©¬Þ¥âÕ¦ÅþÜäõ©ûþòîÔÇöÔÇöÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÕÉĵØÑÞó½þº¦õ©¦Þ륵¦¢µïëµû»ÒÇé',0),
(1788,'deDE','Als die Titanen ++ber das urzeitliche Land zogen, begegnete ihnen eine Anzahl feindseliger Elementare. Diese Elementare, die ein Volk unvorstellbar b+Âser Wesen verehrten, das nur die Alten G+Âtter genannt wurde, schworen einen Eid, dass sie die Titanen vertreiben und ihre Welt vor der metallenen Ber++hrung der Invasoren beh++ten w++rden.',0),
(1788,'esES','Mientras los titanes examinaban el paisaje originario, encontraron a numerosos elementales hostiles. Estos elementales, que veneraban a una raza de seres de insondable maldad conocidos como los dioses antiguos, juraron que echar+¡an a los titanes y proteger+¡an su entorno de la presencia met+ílica de los invasores.',0),
(1788,'esMX','Mientras los titanes examinaban el paisaje originario, encontraron a numerosos elementales hostiles. Estos elementales, que veneraban a una raza de seres de insondable maldad conocidos como los dioses antiguos, juraron que echar+¡an a los titanes y proteger+¡an su entorno de la presencia met+ílica de los invasores.',0),
(1788,'frFR','Les Titans progress+¿rent au travers de son paysage chaotique primordial en croisant la route de nombreux +¬tres +®l+®mentaires hostiles. Les +®l+®mentaires, qui adoraient les +¬tres mal+®fiques et insondables connus sous le nom de Dieux tr+¿s anciens, firent le v+ôu de repousser les Titans et de pr+®server leur monde de leur main m+®tallique.',0),
(1788,'ruRU','ðƒÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ÐâÐÅ ð+ð¥ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ, ð+ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐéð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢ÐïÐà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦. ð¡Ðéð© ð¦ÐâÐàð©, ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ÐÇð¦ÐüðÁ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ðÀð+ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð¦ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð©, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦ ð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð©Ðà ð+ð©ÐÇ ð¥Ðé ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐçð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(1788,'zhCN','Õ£¿Þ+ÖþëçµÀÀõ¦¦þÜäÕ£ƒÕ£¦õ©è´+¦Õتõ+¼ÚüçÕê¦õ¦åÕñºÚçÅõ©Äõ+ûõ+¼õ©¦µòîþÜäÕàâþ¦áþöƒþë®ÒÇéÞ+Öõ¦øÕàâþ¦áþöƒþë®õ+íõ+¦þØÇõ©Çõ©¬Þó½þº¦õ©¦õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäµùáµ»öÚ鬵üÂþÜäþºìµùÅ´+îÕ¦Âõ©öµïÆþ+ØÞ«®µ¦¦Õتµö¦ÚÇáÕ«âõ+¼þÜäõ©ûþòîÒÇé',0),
(1789,'deDE','Beunruhigt angesichts des b+Âsen Charakters der Alten G+Âtter, erkl+ñrte das Pantheon den Elementaren und ihren dunklen Meistern den Krieg. Die Armeen der Alten G+Âtter wurden von den m+ñchtigsten Offizieren der Elementare befehligt: Ragnaros der Feuerlord, Therazane die Steinmutter, Al\'Akir der Windlord und Neptulon der Gezeitenj+ñger.',0),
(1789,'esES','El Pante+¦n, inquieto por las inclinaciones malignas de los dioses antiguos, declararon la guerra a los elementales y a sus maestros oscuros. Los ej+®rcitos de los dioses antiguos actuaban bajo las +¦rdenes de los tenientes elementales m+ís poderosos: Ragnaros el Se+¦or de Fuego, Therazane la Madre P+®trea, Al\'Akir el Se+¦or del Viento y Neptulon el Cazamareas.',0),
(1789,'esMX','El Pante+¦n, inquieto por las inclinaciones malignas de los dioses antiguos, declararon la guerra a los elementales y a sus maestros oscuros. Los ej+®rcitos de los dioses antiguos actuaban bajo las +¦rdenes de los tenientes elementales m+ís poderosos: Ragnaros el Se+¦or de Fuego, Therazane la Madre P+®trea, Al\'Akir el Se+¦or del Viento y Neptulon el Cazamareas.',0),
(1789,'frFR','Le Panth+®on, troubl+® par le penchant des Dieux tr+¿s anciens pour le mal, envoya ses forces combattre les +®l+®mentaires et leurs ma+«tres noirs. Les arm+®es des Dieux tr+¿s anciens +®taient men+®es par les plus puissants lieutenants +®l+®mentaires : Ragnaros le seigneur du Feu, Therazane la M+¿re des pierres, Al\'Akir le seigneur des Vents et Neptulon le Chasseur des mar+®es.',0),
(1789,'ruRU','ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢, ð¥ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ðÀð+Ðâ, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð© ð©Ðà ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦. ðÉÐÇð+ð©ð© ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©: ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðü ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð×ð¦ð¢ÐÅ, ðóðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¢ ð£ð¦ÐéðÁÐÇÐî ðÜð¦ð+ð¢ÐÅ, ðÉð+\'ðÉð¦ð©ÐÇ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¦ ð© ðØðÁð+ÐéÐâð+ð¥ð¢ ð×Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ ðƒÐÇð©ð+ð©ð¦ð¦.',0),
(1789,'zhCN','Þ»©þÑ×Õ»¦õ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÚ鬵üÂÕù£ÕÑ¢µäƒÕê¦Õ+ºÞÖæ´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼µ¦¥Õç¦Úâ¿Úÿƒõ©ÄÕàâþ¦áþöƒþë®ÕÆîõ+ûõ+¼Ú鬵üÂþÜäõ©+õ¦¦õ¢£µêÿÒÇéõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕåøÚÿƒþö¦µ£ÇÕ+¦þÜäÕàâþ¦áÚªûÚóåþÄçÚóå´+ÜþéÄÚ¡öµïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»ÒÇüþƒ¦µ»ìþ惵ïëÕí×µü®ÒÇüÚ®¡ÚúÄÞÇàÕÑѵïëÕƒ¦Õ¦öÕÆîþîĵ¢«ÞÇàÞÇɵ֫ո¥ÚÜåÒÇé',0),
(1790,'deDE','Ihre chaotischen Streitkr+ñfte lieferten sich auf der ganzen Welt Gefechte mit den kolossalen Titanen. Zwar waren die Elementare viel m+ñchtiger, als Sterbliche es sich ausmalen k+Ânnen, dennoch vermochten ihre vereinten Streitkr+ñfte die m+ñchtigen Titanen nicht aufzuhalten. Einer nach dem anderen fielen die Lords der Elementare und ihre Kriegsmacht l+Âste sich auf.',0),
(1790,'esES','Sus ca+¦ticas fuerzas rugieron por todo el universo y se enfrentaron a los colosales titanes. Aunque los elementales ten+¡an un poder m+ís all+í de toda comprensi+¦n, sus fuerzas conjuntas no pod+¡an detener a los poderosos titanes. Uno a uno, los se+¦ores elementales cayeron y sus fuerzas se dispersaron.',0),
(1790,'esMX','Sus ca+¦ticas fuerzas rugieron por todo el universo y se enfrentaron a los colosales titanes. Aunque los elementales ten+¡an un poder m+ís all+í de toda comprensi+¦n, sus fuerzas conjuntas no pod+¡an detener a los poderosos titanes. Uno a uno, los se+¦ores elementales cayeron y sus fuerzas se dispersaron.',0),
(1790,'frFR','Leurs forces chaotiques firent rage sur le monde et se heurt+¿rent aux colossaux Titans. Bien que les +®l+®mentaires furent puissants au-del+á de toute compr+®hension humaine, leurs forces combin+®es ne purent arr+¬ter les Titans. L\'un apr+¿s l\'autre, les seigneurs +®l+®mentaires tomb+¿rent et leurs forces se dispers+¿rent.',0),
(1790,'ruRU','ð¡Ðéð© Ðüð©ð+Ðï Ðàð¦ð¥Ðüð¦ ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî Ðü ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐüð¦ð+ð©-Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð© ð+ð©ÐÇð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð©Ðà ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦. ð×ð¦ð©ð¢ ðÀð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð+ð¦ð+ð©, ð¦ ð©Ðà Ðüð©ð+Ðï ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ð+ð©.',0),
(1790,'zhCN','õ+ûõ+¼þÜäµÀÀõ¦¦ÕèøÚçÅÕ©¡ÕìÀÕñºÕ£¦´+îþø¦Õå¦ÕÀ¿ÕñºþÜ䵦¦ÕتÞÇîÕÄ+ÒÇéõ©ìÞ+ç´+îÞÖ¢þäÂÕàâþ¦áþöƒþë®þÜäÕèøÚçÅÚØ×Õ©©ÕÅ»µÇò´+îõ¢åÚéúõ¦ƒÞ+£Þ+£õ©ìµòîÕ+¦ÕñºþÜ䵦¦ÕتÒÇéÕàâþ¦áÚªûÚóåõ+¼µÄÑÞ+×ÕÇÆõ©ï´+îõ+ûõ+¼Ú¦¥õ©ïþÜäÕåøÚÿƒÕøøµòúÞÇîÚÇâÒÇé',0),
(1791,'deDE','Das Pantheon zerschmetterte die Zitadellen der Alten G+Âtter und kettete die f++nf b+Âsen Gottheiten tief unter der Oberfl+ñche der Welt an. Da die Macht der Alten G+Âtter die Elementare nicht mehr in der materiellen Welt verankerte, wurden sie auf eine abgrundtiefe Ebene verbannt, wo sie in alle Ewigkeit unter sich bleiben sollten. Nach dem Verschwinden der Elementare beruhigte sich die Natur und eine Zeit der friedlichen Harmonie brach an. Als die Titanen sahen, dass die Gefahr gebannt war, machten sie sich an die Arbeit.',0),
(1791,'esES','Los miembros del Pante+¦n arrasaron los reductos de los dioses antiguos y encadenaron a los cinco dioses malignos en el subsuelo del planeta. Sin el poder de los dioses antiguos para mantener sus furiosos esp+¡ritus atados al mundo f+¡sico, los elementales fueron desterrados a un plano Abisal, donde luchar+¡an entre s+¡ por toda la eternidad. Tras la partida de los elementales, la naturaleza se apacigu+¦ y en el mundo rein+¦ una pac+¡fica armon+¡a. Al acabar con la amenaza, los titanes se pusieron manos a la obra.',0),
(1791,'esMX','Los miembros del Pante+¦n arrasaron los reductos de los dioses antiguos y encadenaron a los cinco dioses malignos en el subsuelo del planeta. Sin el poder de los dioses antiguos para mantener sus furiosos esp+¡ritus atados al mundo f+¡sico, los elementales fueron desterrados a un plano Abisal, donde luchar+¡an entre s+¡ por toda la eternidad. Tras la partida de los elementales, la naturaleza se apacigu+¦ y en el mundo rein+¦ una pac+¡fica armon+¡a. Al acabar con la amenaza, los titanes se pusieron manos a la obra.',0),
(1791,'frFR','Le Panth+®on d+®truisit les citadelles des Dieux tr+¿s anciens et encha+«na les cinq +¬tres abjects loin sous la surface de la terre. Le pouvoir des Dieux tr+¿s anciens n\'attachant plus leurs esprits bouillonnants au monde physique, les +®l+®mentaires se dissip+¿rent et retourn+¿rent +á l\'argile premi+¿re. Une fois les +®l+®mentaires disparus, la nature s\'apaisa et le monde devint paisible et harmonieux. Les Titans, s\'avisant que la menace avait disparu, se mirent au travail.',0),
(1791,'ruRU','ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ðÀð¦Ðéð¥Ðçð©ð+ ð+ÐÅÐéðÁÐÇÐïÐà ðÀð+ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦Ðà ð+ð©ÐÇð¦. ð¡ð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦Ðâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁðÀ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦Ðïð+ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð¦ ð¦ðÁðÀð¦ð¢Ðâ ð+ð©ÐÇð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ðÁð¦ð© ð¦ðÁÐçð¢ÐïðÁ. ðí ð©ÐüÐçðÁðÀð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ Ðüð+ÐÅð¦Ðçð©ð+ð¦ÐüÐî, ð© ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ÐÅ. ðóð©Ðéð¦ð¢Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðü Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐçðÁð¢ð¥, ð© ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ.',0),
(1791,'zhCN','Þ»©þÑ׵溵»üõ¦åõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕƒÄÕáí´+îզµèèÞùÅÕ£¿ÕƒÄÕáíõ©¡þÜäÕøøõ©¬Ú鬵üÂþöƒþë®ÕøÜþªüÕ£¿Þ+£þª+Õ£¦ÚØóþÜäÕ£¦õ©ïþøæþï¦õ©¡ÒÇéÕàâþ¦áþöƒþë®Õñ¦ÕÄ+õ¦åõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×þÜäÕèøÚçÅ´+îµùᵦòÕ£¿Õ«×õ¢ôõ©ûþòîõ©¡õ+صîüÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ¢óµÇü´+îÕ¥êÕ+½Õ¦¦þ¦Àþ¦ÀÕîûõ©¦õ¦îµ£ë´+ÂÕàÑõ¦åÕñºÕ£¦ÒÇéµò¦õ©¬õ©ûþòîÚí+µùµüóÕñìõ¦åõ©Çµ¦¥ÕÆîÞ¦ÉþÜäµÖ»Þ¦íÒÇ鵦¦Õتþ£ïÕê¦Õ즵£¦µÂêÚÖñ´+îÕ¦¦Õ+ÇÕºïõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕÀÑõ¢£ÒÇé',0),
(1792,'deDE','Die Titanen gaben einer Anzahl von V+Âlkern die F+ñhigkeit, ihnen bei der Neugestaltung der Welt zu helfen. Damit die unauslotbaren H+Âhlen unter der Erde gegraben werden konnten, erschufen die Titanen die zwergen+ñhnlichen Irdenen aus magischem, lebendem Stein. Um Meere auszuheben und Land vom Meeresboden aufsteigen zu lassen, schufen die Titanen die gigantischen, aber sanftm++tigen Meeresriesen. Viele +äonen lang bewegten und formten die Titanen die Erde, bis zuletzt ein einziger perfekter Kontinent ++brig blieb.',0),
(1792,'esES','As+¡, otorgaron poderes a numerosas razas para que les ayudaran a construir un nuevo mundo. Para ayudarles a cavar las insondables cavernas subterr+íneas, los titanes crearon a los terr+íneos, similares a los enanos, utilizando m+ígicas piedras vivientes. Para crear los mares y elevar la tierra por encima del nivel del mar, los titanes crearon a los inmensos, pero gentiles gigantes marinos. Durante varias eras, los titanes moldearon la tierra hasta crear un continente perfecto.',0),
(1792,'esMX','As+¡, otorgaron poderes a numerosas razas para que les ayudaran a construir un nuevo mundo. Para ayudarles a cavar las insondables cavernas subterr+íneas, los titanes crearon a los terr+íneos, similares a los enanos, utilizando m+ígicas piedras vivientes. Para crear los mares y elevar la tierra por encima del nivel del mar, los titanes crearon a los inmensos, pero gentiles gigantes marinos. Durante varias eras, los titanes moldearon la tierra hasta crear un continente perfecto.',0),
(1792,'frFR','Les Titans donn+¿rent pouvoir +á de nombreuses races de les aider +á fa+ºonner le monde. Pour les aider +á drainer les cavernes imp+®n+®trables sous la terre, ils cr+®+¿rent les nains +á partir d\'une pierre magique et vivante. Pour les aider +á contenir les mers et +á s+®parer la terre de l\'oc+®an, ils cr+®+¿rent d\'immenses g+®ants des mers, de temp+®rament doux. Pendant longtemps, les Titans transform+¿rent et b+ótirent la terre, jusqu\'+á ce qu\'il ne reste plus qu\'un continent parfait.',0),
(1792,'ruRU','ðóð©Ðéð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁð+ð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐÇð¦ÐüÐï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇÐâ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ. ðöð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁðÀð¦ð¥ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐëðÁÐÇ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï Ðüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð©ð+ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð©ð+ ð¥ÐüÐâÐêð©ÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐÅ ð© ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐî ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð¢ð¦ð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¥ÐÇÐÅ, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà, ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¥Ðéð¦ð©Ðà ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©Ðà ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐéð¥ð+ðÁÐéð©ÐÅ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðé.',0),
(1792,'zhCN','õ©¦õ¦åÕ©«Õè®Þç¬ÕÀ¦µö¦ÚÇáõ©ûþòî´+¦ÕتÕêøÚÇáõ¦åÞ«©ÕñÜþºìµùÅÒÇéõ©¦õ¦åÕ£¿ÕñºÕ£¦õ©èµîûµÄÿµÀ¦õ©ìÕÅ»µÁïþÜ䵦×þ®¦´+¦Õتþö¿ÕàÀµ£ëÚ¡öÕèøþÜäþƒ¦Õñ¦ÕêøÚÇáõ¦åÕ£ƒþüÁ´+øõ©¦õ¦åÕêøÚÇáµÁÀµ¦ïÕ¦ÂÕ¦åÚÖåÕ£¦õ+ĵÁÀÕ¦èõ©èµÉ¼ÞÁ¦´+¦ÕتÕêøÚÇáõ¦åÕÀ¿Õñºµ©®Úí¦þÜäµÁÀÕÀ¿õ¦¦ÒÇ鵦¦Õتõ+¼Þè¦Þ¦¦õ¦åµò¦õ©¬õ©ûþ¦¬µØÑµö¦ÚÇáÞ+Öõ©¬õ©ûþòî´+îþø¦Õꦵ£ÇÕÉÄ´+îÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîõ©èÕç¦þĦõ©ÇÕØùÕ«îþ¥ÄþÜäÕñºÚÖåÒÇé',0),
(1793,'deDE','Im Zentrum dieses Kontinents schufen die Titanen einen See flimmernder Energien. Der See, den sie Brunnen der Ewigkeit nannten, sollte der Quell des Lebens dieser Welt sein. Seine kraftvollen Energien sollten die Gebeine der Welt n+ñhren und dem Leben erm+Âglichen, im fruchtbaren Boden des Landes Wurzeln zu schlagen. Mit der Zeit gediehen Pflanzen, B+ñume, Monster und Kreaturen jedweder Art auf dem urzeitlichen Kontinent.',0),
(1793,'esES','En el centro del continente, los titanes crearon un lago misterioso de energ+¡as incandescentes. El lago, llamado Pozo de la Eternidad, constitu+¡a la fuente de la vida de todos los seres que habitaban el planeta. Sus poderosas energ+¡as alimentaron los huesos de todo ser viviente y sembraron de vida aquel rico suelo. Con el tiempo, plantas, +írboles, monstruos y criaturas de todas las clases empezaron a prosperar en el continente primigenio.',0),
(1793,'esMX','En el centro del continente, los titanes crearon un lago misterioso de energ+¡as incandescentes. El lago, llamado Pozo de la Eternidad, constitu+¡a la fuente de la vida de todos los seres que habitaban el planeta. Sus poderosas energ+¡as alimentaron los huesos de todo ser viviente y sembraron de vida aquel rico suelo. Con el tiempo, plantas, +írboles, monstruos y criaturas de todas las clases empezaron a prosperar en el continente primigenio.',0),
(1793,'frFR','Au centre du continent, les Titans creus+¿rent un lac d\'+®nergies scintillantes. Ils le nomm+¿rent Puits d\'+®ternit+®. Il devait devenir une fontaine de vie pour le monde. Ses puissantes +®nergies devaient nourrir la structure du monde et permettre +á la vie de s\'+®panouir dans l\'humus riche de la terre. Peu +á peu, plantes, arbres, monstres et cr+®atures diverses commenc+¿rent +á peupler le continent primordial.',0),
(1793,'ruRU','ðÆ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ð+ð© ð¥ðÀðÁÐÇð¥ ð©Ðüð¦ÐÇÐÅÐëðÁð¦ÐüÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©. ð×ðÀðÁÐÇð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦Ðïð+ð¥ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ. ðòð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð+ð©Ðéð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ð© ð+ð©ÐÇð¦ ð© ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÂð©ðÀð¢ð© ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð© ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥Ðçð¦ðÁ. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ÐéÐÇð¦ð¦Ðï, ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîÐÅ, ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐï ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ð¦ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéðÁ.',0),
(1793,'zhCN','µ¦¦Õتգ¿Þ+ÖÕØùÕñºÚÖåþÜäõ©¡Õ+âÕç+Õç¦õ¦åõ©ÇþëçÕààµ+íÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅþÜ䵦ûµ¦è´+îÕ¦ÂÕ¦åÕ«âÕæ¢ÕÉìõ©¦µ¦©µüÆõ¦ïõ¦ò´+îõ+ѵ¡ñõ¢£õ©¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþöƒÕæ¢þÜ䵦ɵ¦ëÒÇ鵦ûõ©¡Þò¦ÕɽþÜäµùáÚÖÉÞâ¢ÚçÅÕÅ»õ+ѵö»µÆæõ©ûþòîþÜäÚ¬¿µ×´+îÕ¦ÂÕ©«Õè®ÕÉäþºìþöƒÕæ¢Õ£¿Þ+ÖþëçÞéѵ¦âþÜäÕ£ƒÕúñõ©èþöƒµá¦ÕÅæÞè¢ÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÄ¿þº+´+îµáæµ£¿ÒÇüÕ¦ÅÞìëÒÇüµÇ¬þë®ÕÆîÕÉäþºìþöƒþë®Úâ¢Õ£¿Þ+ÖþëçÕñºÚÖåõ©èþ¦üþøøÞÁÀµØÑÒÇé',0),
(1794,'deDE','Als die D+ñmmerung am letzten Tage ihrer Arbeit anbrach, nannten die Titanen den Kontinent Kalimdor: \"Land des ewigen Sternenlichts\".',0),
(1794,'esES','En el crep+¦sculo del +¦ltimo d+¡a de sus obras de creaci+¦n del mundo, los titanes dieron al continente el nombre de Kalimdor: \"tierra de la eterna luz estelar\".',0),
(1794,'esMX','En el crep+¦sculo del +¦ltimo d+¡a de sus obras de creaci+¦n del mundo, los titanes dieron al continente el nombre de Kalimdor: \"tierra de la eterna luz estelar\".',0),
(1794,'frFR','Lorsque le cr+®puscule tomba sur leur dernier jour de travail, les Titans nomm+¿rent le continent Kalimdor : ÔÇ£terre de l\'+®ternelle lumi+¿reÔÇØ.',0),
(1794,'ruRU','ðÆ ÐçðÁÐüÐéÐî ÐüÐâð+ðÁÐÇðÁð¦, ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¦ ð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðé ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ ÔÇô \"ðÀðÁð+ð+ðÁð¦ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ðÁðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð¦\".',0),
(1794,'zhCN','Õ¢ôÕñ£Þë¦ÚÖìõ©¦µù´+¦Õتõ©¦Þ+ÖþëçÕñºÚÖåÞÁÀõ¦åõ©Çõ©¬ÕÉìÕ¡ù´+ÜÕìíÕê®ÕºåÕñÜÔÇöÔÇöÔÇ£µ¦©þâüµÿƒÕàëõ¦ïÕ£¦ÔÇØÒÇé',0),
(1795,'deDE','Damit zufrieden, dass Ordnung auf die kleine Welt gebracht worden und ihre Arbeit getan war, bereiteten sich die Titanen darauf vor, Azeroth zu verlassen. Vor ihrem Aufbruch jedoch wiesen sie noch der gr+Â+ƒten Spezies dieser Welt die Aufgabe zu, Kalimdor zu beh++ten, sollte je etwas den perfekten Frieden bedrohen. In jenem Zeitalter existierten viele Drachenschw+ñrme.',0),
(1795,'esES','Satisfechos con el peque+¦o universo que hab+¡an creado, los titanes se prepararon para abandonar Azeroth. No obstante, antes de partir, encomendaron a las grandes especies del planeta la tarea de vigilar Kalimdor, para evitar que fuerzas adversas amenazaran su perfecta armon+¡a. En aquella +®poca, exist+¡an muchas clases de dragones.',0),
(1795,'esMX','Satisfechos con el peque+¦o universo que hab+¡an creado, los titanes se prepararon para abandonar Azeroth. No obstante, antes de partir, encomendaron a las grandes especies del planeta la tarea de vigilar Kalimdor, para evitar que fuerzas adversas amenazaran su perfecta armon+¡a. En aquella +®poca, exist+¡an muchas clases de dragones.',0),
(1795,'frFR','Contents que le petit monde ait +®t+® ordonn+® et que leur travail soit accompli, les Titans se pr+®par+¿rent +á quitter Azeroth. Mais, avant de partir, ils d+®cid+¿rent de donner aux plus grandes esp+¿ces nouvelles du monde le pouvoir de surveiller Kalimdor contre toute menace possible. A cette +®poque, il y avait de nombreuses tribus de dragons.',0),
(1795,'ruRU','ðúð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðâð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð© ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ðÁð+ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐâÐàð¥ð¦ð¥ð+ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ð© ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¥ð+, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ð+ðÁÐêð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ð¦ð¢Ðü. ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(1795,'zhCN','µ¦¦Õتջ¦õ+ûõ+¼Õ£¿Þ+ÖþëçÕñºÚÖåõ©èÕ+¦þ½ïþÜäþº®Õ¦ÅµäƒÕꦵ+íµäÅ´+îõ¦Äµÿ»Õå¦Õ«ÜÕÉ»þ¿ïþª+Õ+ÇÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇéÕ£¿õ+ûõ+¼Õè¿Þ¦½õ¦ïÕëì´+¦Õتõ+¼Õå¦Õ«ÜÞÁïõ¦êÞ+ÖþëçÕñºÚÖåõ©èµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäþë®þºìõ+ÑÕ«êµèñõ©ûþòîÒÇüõ+ØÕì½Þ+ÖÚçîþÜäÕ¦¦ÞííÕÆîÞ¦Éõ©ìÞó½þá¦ÕØÅþÜäÞüîÞ¦úÒÇéÕ£¿Úéúõ©¬µùÂõ+úµ£ëÞ«©ÕñÜÕÀ¿Ú¥ÖÒÇé',0),
(1796,'deDE','F++nf Drachenschw+ñrme gab es, die Macht ++ber ihre Br++der aus++bten. So beschlossen die Titanen, die aufbl++hende Welt in die Obhut dieser f++nf Klans zu geben. Die gr+Â+ƒten Mitglieder des Pantheons erf++llten jeden Anf++hrer eines Klans mit einem Teil ihrer Macht. Diese majest+ñtischen Gro+ƒdrachen (nachfolgend aufgef++hrt) wurden unter der Bezeichnung Gro+ƒe Aspekte oder Gro+ƒdrachenaspekte bekannt.',0),
(1796,'esES','Sin embargo, hab+¡a cinco grupos que dominaban a sus hermanos. Estos cinco grupos fueron elegidos por los titanes para guiar al mundo naciente. Los miembros m+ís destacados del Pante+¦n transmitieron parte de su poder a los jefes de las bandadas de dragones. Estos dragones majestuosos (que se describen a continuaci+¦n) eran conocidos como los Grandes Aspectos o los Dragones Aspectos.',0),
(1796,'esMX','Sin embargo, hab+¡a cinco grupos que dominaban a sus hermanos. Estos cinco grupos fueron elegidos por los titanes para guiar al mundo naciente. Los miembros m+ís destacados del Pante+¦n transmitieron parte de su poder a los jefes de las bandadas de dragones. Estos dragones majestuosos (que se describen a continuaci+¦n) eran conocidos como los Grandes Aspectos o los Dragones Aspectos.',0),
(1796,'frFR','Il existait cinq tribus qui avaient la main-mise sur leurs fr+¿res. Ce sont ces cinq tribus que les Titans choisirent pour contr+¦ler le monde. Les plus grands membres du Panth+®on donn+¿rent une partie de leur pouvoir au chef de chaque tribu. Ces dragons majestueux, dont les noms suivent, prirent le nom de Grands Aspects, ou Aspects dragons.',0),
(1796,'ruRU','ðØð¥ ð+ÐÅÐéÐî ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ð©. ðóð©Ðéð¦ð¢Ðï ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð+ð© ÐìÐéð© ð+ÐÅÐéÐî ÐüÐéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéðÁ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ ÐÇð¦ÐüÐåð¦ðÁÐéð¦ÐÄÐëð©ð+ ð+ð©ÐÇð¥ð+. ðÆðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ðÁ Ðçð+ðÁð¢Ðï ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð© Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ð+ð©ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¦. ð¡Ðéð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï (Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ð©ðÂðÁ) ÐüÐéð¦ð+ð© ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï ð¦ð¦ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð¦Ðüð+ðÁð¦ÐéÐï ð©ð+ð© ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï.',0),
(1796,'zhCN','Õ«âõ+¼þö¦õ¦öµØíÕÀ¿Ú¥ÖÕêåÕê½þ+ƒµ¦+ÒÇ鵦¦ÕتÚÇëµï®õ¦åÞ+Öõ¦öµØíÕÀ¿Ú¥ÖµØÑÕ«êµèñÞ+Öõ©¬Õ¦¡µû¦þÜäõ©ûþòîÒÇéµ£ÇÕ+¦þÜäþÑ×õ+¼ÕêåÕê½Õ¦åÞç¬Þ¦½þÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåþÑ×ÕèøÞÁáõ©Äõ©ÇµØíÕÀ¿Ú¥Ö´+îÞ+Öõ¦öµØíÕÀ¿Ú¥ÖÕ¦¦µÿ»Õ¦+õ©¦õ¦¦þƒÑþÜäÕ«êµèñÕÀ¿Ú¥ÖÒÇé',0),
(1797,'deDE','Aman\'Thul, der Hochvater des Pantheons, spendete einen Teil seiner kosmischen Macht dem gewaltigen Bronzegro+ƒdrachen Nozdormu. Der Hochvater erm+ñchtigte Nozdormu, die Zeit selbst zu h++ten und die sich ewig kreuzenden Pfade von Vorbestimmung und Schicksal zu bewachen. Der stoische, ehrbare Nozdormu bekam den Beinamen der Zeitlose.',0),
(1797,'esES','Aman\'Thul, Alto Padre del Pante+¦n volc+¦ parte de su poder c+¦smico sobre el gigantesco drag+¦n de bronce Nozdormu. El Alto Padre otorg+¦ poderes a Nozdormu para que vigilara +®l mismo el transcurrir del tiempo y supervisara los intrincados caminos de la fortuna y el destino. El estoico y honorable Nozdormu era conocido con el nombre de El Atemporal.',0),
(1797,'esMX','Aman\'Thul, Alto Padre del Pante+¦n volc+¦ parte de su poder c+¦smico sobre el gigantesco drag+¦n de bronce Nozdormu. El Alto Padre otorg+¦ poderes a Nozdormu para que vigilara +®l mismo el transcurrir del tiempo y supervisara los intrincados caminos de la fortuna y el destino. El estoico y honorable Nozdormu era conocido con el nombre de El Atemporal.',0),
(1797,'frFR','Aman\'Thul, le Haut-p+¿re du Panth+®on, conc+®da une partie de sa puissance cosmique au massif dragon de bronze, Nozdormu. Le Haut-p+¿re donna pouvoir +á Nozdormu de garder le temps lui-m+¬me et de guider les chemins toujours instables de la destin+®e. Le sto+»que et honorable Nozdormu prit le nom d\'Eternel.',0),
(1797,'ruRU','ðÉð+ð¦ð¢-ðóÐâð+, ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð×ÐéðÁÐå ðƒð¦ð¢ÐéðÁð¥ð¢ð¦, ð¥Ðéð¦ð¦ð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðâ, ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ. ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð×ÐéðÁÐå ð¦ðÁð+ðÁð+ ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî Ðüð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð©ðÀð¦ðÁÐçð¢Ðïð+ð© ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ð£ÐâðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ÐüÐéð¦ð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¦ð¦ð¦ ðÆð¢ðÁð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦.',0),
(1797,'zhCN','õ+ùþÑ×õ¦ïþêÂÚÿ+µø+þæƒÕ¦öÕ¦åõ+ûþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÕèøÚçÅÞÁïõ¦êÕÀ¿ÕñºþÜäÚØÆÚô£Ú¥ÖÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåÒÇéÞ+Öõ¢ìõ+ùþÑ×õ¦ïþêÂÞÁïõ¦êÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåõ+ÑÕ«êµèñµùÂÚù¦ÕÆîÕæ¢Þ+Éõ¦ïÞÀ»þÜäÞüîÞ¦ú´+îµÀíµ¦èÚ½ÿÞ¦ÁþÜäÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåµêÉõ©¦õ¦åµ¦©µüÆõ¦ïþÄïÒÇé',0),
(1798,'deDE','Eonar, die Sch++tzerin allen Lebens bei den Titanen, gab einen Teil ihrer Macht dem roten Leviathan Alexstrasza. Fortan wurde Alexstrasza Lebensbinderin genannt und sie besch++tzte unerm++dlich alle lebendigen Gesch+Âpfe auf der Welt. Wegen ihrer gro+ƒen Weisheit und grenzenlosen Liebe zu allen Lebewesen kr+Ânte man Alexstrasza zur Drachenk+Ânigin und machte sie zur Herrscherin ihrer Art.',0),
(1798,'esES','Eonar, guardiana de la vida, otorg+¦ parte de su poder a la gigantesca Alexstrasza. Mucho tiempo despu+®s, Alexstrasza recibi+¦ el nombre de la Protectora, pues su misi+¦n era defender a todas las criaturas vivientes del planeta. Gracias a su suprema sabidur+¡a y a su ilimitada compasi+¦n por todos los seres vivos, Alexstrasza fue nombrada reina de los dragones por los de su especie.',0),
(1798,'esMX','Eonar, guardiana de la vida, otorg+¦ parte de su poder a la gigantesca Alexstrasza. Mucho tiempo despu+®s, Alexstrasza recibi+¦ el nombre de la Protectora, pues su misi+¦n era defender a todas las criaturas vivientes del planeta. Gracias a su suprema sabidur+¡a y a su ilimitada compasi+¦n por todos los seres vivos, Alexstrasza fue nombrada reina de los dragones por los de su especie.',0),
(1798,'frFR','Eonar, le Titan responsable de la vie, donna une portion de sa puissance au l+®viathan rouge, Alexstrasza. Alexstrasza fut d+®sormais connue comme la Lieuse de vie et elle travailla +á sauvegarder les cr+®atures vivantes du monde. En raison de sa sagesse sans bornes et de son infinie compassion pour toutes les esp+¿ces vivantes, Alexstrasza fut couronn+®e reine des dragons et re+ºut la tutelle de son esp+¿ce.',0),
(1798,'ruRU','ð¡ð¥ð¢ð¦ÐÇ, Ðéð©Ðéð¦ð¢-ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥, ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀðÁ. ðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ðÀð¥ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåðÁð¦ ðûð©ðÀð¢ð© ð© ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁÐé ð¦ÐüðÁÐà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðùð¦ ðÁðÁ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð© ð¦ðÁðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÂð©ð¦ð¥ð+Ðâ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¥ð¦.',0),
(1798,'zhCN','þöƒÕæ¢þÜäÞÁïõ¦êÞÇàÞ륵¼ºþ¦¦Õ¦öÕ¦åÕѦþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÕèøÚçÅÞÁïõ¦êþ¦óÚ¥ÖÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÒÇ鵡ñÕÉÄÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿µêÉõ©¦þöƒÕæ¢õ¦ïþÄï´+îÕ«êµèñõ©ûþòîõ©èµëǵ£ëþÜäþöƒþë®ÒÇéþö¦õ¦ÄÕѦµùáþ®ÀþÜäµÖ¦µàºÕÆîÕ»¦µëǵ£ëþöƒþë®þÜäµùáÚÖɵǣµé»´+îÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿µêÉõ©¦õ¦åþ+ƒµ¦+µëǵ£ëþ¦óÚ¥ÖþÜäÕѦþÄïÒÇé',0),
(1799,'deDE','Eonar segnete auch Alexstraszas j++ngere Schwester, den wendigen gr++nen Gro+ƒdrachen Ysera, mit einem Teil des Einflusses der Natur. Ysera versank, an den Wachtraum der Sch+Âpfung gebunden, in eine ewige Trance. Unter dem Namen \'die Tr+ñumerin\' beh++tete sie aus ihrem gr++nen Reich, dem Smaragdgr++nen Traum, die wachsenden Wildgebiete der Welt.',0),
(1799,'esES','Eonar tambi+®n bendijo a la hermana menor de Alexstrasza, la +ígil dragona verde Ysera, con una porci+¦n de su influencia sobre la naturaleza. Ysera cay+¦ en un trance eterno, atada al Sue+¦o de la Creaci+¦n. Conocida como la So+¦adora, vigilar+¡a las extensas +íreas salvajes del mundo desde su verdeante reino, el Sue+¦o Esmeralda.',0),
(1799,'esMX','Eonar tambi+®n bendijo a la hermana menor de Alexstrasza, la +ígil dragona verde Ysera, con una porci+¦n de su influencia sobre la naturaleza. Ysera cay+¦ en un trance eterno, atada al Sue+¦o de la Creaci+¦n. Conocida como la So+¦adora, vigilar+¡a las extensas +íreas salvajes del mundo desde su verdeante reino, el Sue+¦o Esmeralda.',0),
(1799,'frFR','Eonar b+®nit +®galement la jeune s+ôur d\'Alexstrasza, le souple dragon vert Ysera, qui put d+®sormais influencer la nature. Ysera tomba en une transe +®ternelle, li+®e au R+¬ve de la Cr+®ation. Connue sous le nom de R+¬veuse, elle surveillait la croissance de la nature depuis son royaume foisonnant, le R+¬ve d\'+®meraude.',0),
(1799,'ruRU','ð¡ð¥ð¢ð¦ÐÇ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐüðÁÐüÐéÐÇðÁ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï, ð©ðÀÐÅÐëð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ÐåðÁ ðÿðÀðÁÐÇðÁ, ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦. ðÿðÀðÁÐÇð¦ ð¦ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ðÁÐçð¢Ðïð¦ ÐéÐÇð¦ð¢Ðü, ð©ð+ðÁð¢ÐâðÁð+Ðïð¦ \"ðíð¢ð¥ð+ ðóð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ\". ðÿðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ðöÐÇðÁð+ð+ÐÄÐëðÁð¦, ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ð©Ðé ðÀð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇð¦ ð©ðÀ Ðåð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦ ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¢ð¦.',0),
(1799,'zhCN','Þ륵¼ºþ¦¦Õ¦öõ¦ƒõ+Ñõ©ÇÚâ¿ÕêåÞç¬þäÂþÜäÕèøÚçÅþÑØþªÅõ¦åÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿þÜäÕºÉÕª¦´+îõ+ÿÚøàþÜäþ++Ú¥Öõ+èþ惵ïëÒÇéõ+èþ惵ïëÚÖÀÕàÑõ¦åµ¦©µüÆþÜäÞ+ÀµÇØõ¦ïõ©¡´+îõ©ÄÕ«×õ¢ôõ©ûþòîõ©¡µëǵ£ëþöƒþë®þÜäþØíµóªÞüöþ¦+Õ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇéõ+èþ惵ïëµêÉõ©¦õ¦åµóªÕ¦+õ¦ïþÄï´+îÕ£¿þ+íþ+áµóªÕóâõ©¡Õ«êµèñþØÇþöƒµ£¦ÕïâÕïâþÜäõ©ûþòîÒÇé',0),
(1800,'deDE','Norgannon, der Bewahrer der Lehre und Meistermagicus der Titanen, gew+ñhrte Malygos, dem blauen Gro+ƒdrachen, einen Teil seiner unglaublichen Macht. Fortan hie+ƒ Malygos Spruchwirker, W+ñchter der Magie und des verborgenen Arkanums.',0),
(1800,'esES','Norgannon, tit+ín guardi+ín del conocimiento y mago maestro, cedi+¦ al drag+¦n azul Malygos parte de su vasto poder. A partir de entonces, Malygos fue conocido como el Tejechizos, el guardi+ín de la magia y el arcano oculto.',0),
(1800,'esMX','Norgannon, tit+ín guardi+ín del conocimiento y mago maestro, cedi+¦ al drag+¦n azul Malygos parte de su vasto poder. A partir de entonces, Malygos fue conocido como el Tejechizos, el guardi+ín de la magia y el arcano oculto.',0),
(1800,'frFR','Norgannon, le Titan gardien des traditions et de la magie, donna au dragon bleu Malygos une partie de ses vastes pouvoirs. Malygos, d+®sormais Tisseur de sorts, devint le gardien de la magie et des arcanes cach+®es.',0),
(1800,'ruRU','ðóð©Ðéð¦ð¢ ðØð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¢, ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð© ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð©ð¢ðÁð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðâ ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐâ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï. ðí Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðü, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð£ð¦ð¦ð©ð©, ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð© Ðéð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(1800,'zhCN','µÄîÕ¥íþØÇþƒÑÞ»åÕÆîÚ¡öµ¦òþÜäÞ»¦þöÿÕå£Õ¦åõ+ûÕÀ¿ÕñºÕèøÚçÅþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÞÁïõ¦êÞôØÚ¥ÖþÄøÚçîÞû»´+îõ+ĵ¡ñþÄøÚçîÞû»µêÉõ©¦Ú¡öµ¦òõ¦ïþÄï´+îÕ«êµèñþØÇÚ¡öµ¦òÕÆîþÑ×þºÿþÜäÕ£úµ«+ÒÇé',0),
(1801,'deDE','Khaz\'goroth, der Former und Weltenschmied der Titanen, gab einen Teil seiner riesigen Macht dem m+ñchtigen schwarzen Wyrm Neltharion. Der gro+ƒherzige Neltharion, fortan als Erdw+ñrter bekannt, erhielt die Herrschaft ++ber die Erde und die tiefen Regionen der Welt. Er verk+Ârperte die Kraft der Welt und fungierte als gr+Â+ƒter Unterst++tzer von Alexstrasza.',0),
(1801,'esES','Khaz\'goroth, creador de titanes y forjador del mundo, confiri+¦ parte de su extenso poder al poderoso drag+¦n negro Neltharion. Al bondadoso Neltharion, conocido posteriormente como el Guardi+ín de la Tierra, se le otorg+¦ el dominio de la tierra y los rincones m+ís rec+¦nditos del orbe. Encarnaba la fortaleza del mundo y actuaba como gran protector de Alexstrasza.',0),
(1801,'esMX','Khaz\'goroth, creador de titanes y forjador del mundo, confiri+¦ parte de su extenso poder al poderoso drag+¦n negro Neltharion. Al bondadoso Neltharion, conocido posteriormente como el Guardi+ín de la Tierra, se le otorg+¦ el dominio de la tierra y los rincones m+ís rec+¦nditos del orbe. Encarnaba la fortaleza del mundo y actuaba como gran protector de Alexstrasza.',0),
(1801,'frFR','Khaz\'goroth, le Titan qui forgeait les mondes, transmit un peu de son grand pouvoir au puissant Wyrm noir, Neltharion. Avec son grand c+ôur, Neltharion, qui prit le nom de Gardien du monde, re+ºut toute puissance sur la terre et les vastes espaces du monde. Il personnifia la force du monde et devint le plus ardent soutien d\'Alexstrasza.',0),
(1801,'ruRU','ðóð©Ðéð¦ð¢ ðÜð¦ðÀ\'ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé, ð¦ð¦ÐÅÐéðÁð+Ðî ð© ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐå ð+ð©ÐÇð¦, ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð+Ðâ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð+Ðâ ðÀð+ðÁÐÄ ðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢Ðâ. ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ÐâÐêð¢Ðïð¦ ðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢, ð+ð¥ðÀðÂðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ðùðÁð+ð+ð©, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥Ðçð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð+ ð© ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢Ðïð+ð© ð¢ðÁð¦ÐÇð¦ð+ð©. ðÆð¥ð+ð+ð¥Ðéð©ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð©ð+Ðâ ð+ð©ÐÇð¦, ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï.',0),
(1801,'zhCN','õ©ûþòîþÜäÚö+ÚÇáÞÇàÕìíÕ঵á+þ¢ùµû»Õ¦åõ+ûþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÕèøÚçÅÞÁïõ¦êõ¦åÕ+¦ÕñºþÜäÚ+æÞë¦ÕÀ¿Ú¥ÖÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑÑÒÇéÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑѵêÉõ©¦ÕñºÕ£¦õ¦ïþÄï´+îþ+ƒÕ¥íþØÇÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÕñºÕ£¦õ©ÄµÀ¦µ©èÒÇéõ+ûõ+úÞí¿þØÇõ©ûþòîþÜäÕèøÚçÅ´+îµÿ»Úÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäµö»µîüÞÇàÒÇé',0),
(1802,'deDE','Solcherma+ƒen erm+ñchtigt erhielten die F++nf Aspekte die Aufgabe, die Welt in Abwesenheit der Titanen zu sch++tzen. Nachdem die Gro+ƒdrachen bereit waren, ihre Sch+Âpfung zu verteidigen, verlie+ƒen die Titanen Azeroth f++r immer. Zu ihrem Ungl++ck dauerte es nicht lange, bis Sargeras von der Existenz der neugeborenen Welt erfuhr...',0),
(1802,'esES','Con estos poderes, los Cinco Aspectos ten+¡an la misi+¦n de defender al mundo en ausencia de los titanes. Cuando los dragones ya estaban preparados para vigilar su creaci+¦n, los titanes abandonaron Azeroth para siempre. Desafortunadamente, el descubrimiento del nuevo mundo por parte de Sargeras era solo cuesti+¦n de tiempo.',0),
(1802,'esMX','Con estos poderes, los Cinco Aspectos ten+¡an la misi+¦n de defender al mundo en ausencia de los titanes. Cuando los dragones ya estaban preparados para vigilar su creaci+¦n, los titanes abandonaron Azeroth para siempre. Desafortunadamente, el descubrimiento del nuevo mundo por parte de Sargeras era solo cuesti+¦n de tiempo.',0),
(1802,'frFR','Ainsi nantis de diff+®rents pouvoirs, les cinq Aspects furent charg+®s de la d+®fense du monde en l\'absence des Titans. Les dragons +®tant pr+¬ts +á d+®fendre leur cr+®ation, les Titans quitt+¿rent Azeroth pour toujours. Malheureusement pour eux, et pour le petit monde qu\'ils venaient de fa+ºonner, Sargeras finirait un jour ou l\'autre par d+®couvrir son existence...',0),
(1802,'ruRU','ðƒð¥ð+ÐâÐçð©ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð+ÐÅÐéÐî ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© Ðâð+ð¥ð+ð¢ð¥ð+ð¥ÐçðÁð¢Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¦ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦. ð×ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐïÐà ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð©Ðà Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ, Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð©. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ÔǪ',0),
(1802,'zhCN','õ¦öõ©¬Õ«êµèñÞÇàÞó½ÞÁïõ¦êÕ£¿µ¦¦Õتþª+Õ+ÇÕÉÄÕ«êÕì½õ©ûþòîþÜäÞ¦úõ++ÒÇ鵦¦Õتգ¿ÕÀ¿Ú¥ÖÕüÜÕÑ¢Õ«êµèñõ©ûþòîÕÉÄþÜäÕçåÕñçõ¦ïÕÉĵ¦©Þ+£Õ£¦þª+Õ+Çõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»ÞÉ¿µá+µïëµû»õ©ìõ¦àõ¦ïÕÉÄÕ¦¦õ+ÜÕ»ƒÞºëÕê¦Þ+Öõ©¬µû¦þöƒõ©ûþòîþÜäÕ¡ÿÕ£¿ÔǪÔǪ',0),
(1803,'deDE','Die unbek++mmerte Anwendung der Magie seitens der Hochgeborenen sandte Schockwellen vom Brunnen der Ewigkeit aus durch das gro+ƒe dunkle Jenseits. Die herausstr+Âmenden Energiewellen wurden von schrecklichen fremden Wesen gesp++rt. Sargeras - der Gro+ƒfeind allen Lebens, Zerst+Ârer der Welten - f++hlte die m+ñchtigen Wellen und wurde zu ihrem fernen Ursprung hingezogen.',0),
(1803,'esES','El uso temerario de la magia de los Altonato envi+¦ ondas energ+®ticas desde el Pozo de la Eternidad hasta la Gran Oscuridad en el m+ís all+í. Las ondas expansivas de energ+¡a fueron percibidas por terribles mentes de otros mundos. Sargeras, el Gran Enemigo de la vida y Destructor de los Mundos, percibi+¦ las poderosas ondas y se sinti+¦ atra+¡do por su distante punto de origen.',0),
(1803,'esMX','El uso temerario de la magia de los Altonato envi+¦ ondas energ+®ticas desde el Pozo de la Eternidad hasta la Gran Oscuridad en el m+ís all+í. Las ondas expansivas de energ+¡a fueron percibidas por terribles mentes de otros mundos. Sargeras, el Gran Enemigo de la vida y Destructor de los Mundos, percibi+¦ las poderosas ondas y se sinti+¦ atra+¡do por su distante punto de origen.',0),
(1803,'frFR','L\'utilisation imprudente de la magie par les Bien-n+®s fit d+®border des spirales d\'+®nergie hors du Puits d\'+®ternit+® dans la T+®n+¿bre de l\'Au-del+á. Ces tra+«n+®es d\'+®nergie envahirent le N+®ant Distordu et furent ressenties par d\'effroyables esprits +®trangers. Sargeras, le Grand Ennemi de toute vie, le Ravageur des mondes, huma les puissants effluves d\'+®nergie et fut conduit jusqu\'+á leur lointain point d\'origine.',0),
(1803,'ruRU','ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ðÁðÀð¦Ðâð+ð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ð©ðÀ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐÇð¦ÐüÐàð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¢Ðï, ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð©ðÁ Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð© ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐéÐîð+Ðï ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ Ðéð¦ð+ð¥Ðêð¢ð©Ðà ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ÔÇô ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð© ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðî ð+ð©ÐÇð¥ð¦ ÔÇô ð+ð¥ÐçÐâÐÅð+ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ð¢Ðï ð© ÐâÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð©Ðà ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦Ðâ.',0),
(1803,'zhCN','Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁµùáÞèéÕêÂÕ£¦õ¢+þö¿Ú¡öµ¦ò´+îõ¢+Õ¥ùµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÚ¡öµ¦òµ¦óÕè¿õ+áÕàÑõ¦åµÁ浦îÚ+æµÜùõ©¡´+îÕ¦Âõ©öõ+áµÆ¡Õê¦õ¦åµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦´+îµ£Çþ+êÞó½þøÿÞ©×Õ£¿ÚéúÚçîþÜäµüÂÚ¡öµäƒÞºëÕê¦õ¦åÒÇéÞÉ¿µá+µïëµû»ÔÇöÔÇöµëǵ£ëþöƒÕæ¢þÜ䵡+µòî´+îõ©ûþòîþÜäµ»üþü¡ÞÇàÔÇöÔÇöµäƒÞºëÕê¦õ¦åÞ+ÖÞéíÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òµ¦óÕè¿´+îÕ¦Âõ©öµë¥Õê¦õ¦åÞ+ÖÞéíµ¦óÕè¿þÜäµØÑµ¦ÉÒÇé',0),
(1804,'deDE','Als er die urzeitliche Welt Azeroth erkundete und die grenzenlose Energie des Brunnens der Ewigkeit sp++rte, wurde er von einem unstillbaren Hunger erf++llt. Der gro+ƒe, dunkle Gott der Namenlosen Leere beschloss, die aufstrebende Welt zu zerst+Âren und ihre Energien f++r sich zu beanspruchen.',0),
(1804,'esES','Al descubrir el mundo primigenio de Azeroth y las energ+¡as ilimitadas del Pozo de la Eternidad, Sargeras experiment+¦ un apetito insaciable. El gran dios oscuro del Vac+¡o sin nombre decidi+¦ destruir el mundo en ciernes y reclamar las energ+¡as como suyas.',0),
(1804,'esMX','Al descubrir el mundo primigenio de Azeroth y las energ+¡as ilimitadas del Pozo de la Eternidad, Sargeras experiment+¦ un apetito insaciable. El gran dios oscuro del Vac+¡o sin nombre decidi+¦ destruir el mundo en ciernes y reclamar las energ+¡as como suyas.',0),
(1804,'frFR','Il espionna le monde primordial d\'Azeroth et sentit les +®nergies sans fin du Puits d\'+®ternit+®. Sargeras en devint fou de d+®sir. Le grand dieu noir du Vide sans nom d+®cida de d+®truire ce monde naissant et de s\'emparer de ses +®nergies.',0),
(1804,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐÄð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð© ð+ð¥ÐçÐâÐÅð+ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ ð¢ðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¢ðÁÐâÐéð¥ð+ð©ð+Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ÐéðÁð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ ðæðÁðÀÐïð+ÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï ÐÇðÁÐêð©ð+ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ ð© ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+ð¥ð¦.',0),
(1804,'zhCN','Õ£¿ÞºéÕ»ƒõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîզµäƒÕÅùõ¦åµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäµùáÚÖÉÞâ¢ÚçÅõ¦ïÕÉÄ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»µÇÑÕêçÕ£¦µ©¦µ£øÕìáµ£ëÞ+Öõ©ÇÕêç´+îõ+ûÞªüµæºµ»üÞ+Öõ©¬õ©ûþòî´+îÕ¦åÕ«âþÜäÞâ¢Úçŵì«õ©¦ÕÀ¦µ£ëÒÇé',0),
(1805,'deDE','Sargeras sammelte seine gewaltige Brennende Legion und machte sich zur ahnungslosen Welt Azeroth auf. Die Legion bestand aus einer Million kreischender D+ñmonen, samt und sonders aus den entlegensten Winkeln des Universums gerissen, und die D+ñmonen gierten nach Eroberungen. Sargeras\' Offiziere, Archimonde der Entweiher und Mannoroth der Zerst+Ârer, bereiteten ihre h+Âllischen Diener auf den entscheidenden Schlag vor.',0),
(1805,'esES','Sargeras reuni+¦ a su vasta Legi+¦n Ardiente y se dirigi+¦ hacia el desprevenido mundo de Azeroth. La Legi+¦n estaba formada por un mill+¦n de demonios que vociferaban, todos procedentes de los reinos m+ís apartados del universo, +ívidos de conquista. Los tenientes de Sargeras, Archimonde el Rapi+¦ador y Mannoroth el Destructor, prepararon a sus esbirros infernales para el ataque.',0),
(1805,'esMX','Sargeras reuni+¦ a su vasta Legi+¦n Ardiente y se dirigi+¦ hacia el desprevenido mundo de Azeroth. La Legi+¦n estaba formada por un mill+¦n de demonios que vociferaban, todos procedentes de los reinos m+ís apartados del universo, +ívidos de conquista. Los tenientes de Sargeras, Archimonde el Rapi+¦ador y Mannoroth el Destructor, prepararon a sus esbirros infernales para el ataque.',0),
(1805,'frFR','Sargeras rassembla sa vaste arm+®e d+®moniaque, connue sous le nom de L+®gion ardente, et se mit en branle vers le monde paisible d\'Azeroth. La L+®gion, qui comptait un million de d+®mons hurlants rassembl+®s dans les lieux les plus recul+®s de l\'univers, se mit +á bouillonner +á l\'id+®e de la conqu+¬te. Les lieutenants de Sargeras, Archimonde le Profanateur et Mannoroth le Destructeur, pr+®par+¿rent les serviteurs infernaux +á la grande offensive.',0),
(1805,'ruRU','ðíð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ÔÇô ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢, ÔÇô ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð+ð¥ÐêðÁð+ ð¢ð¦ ð+ð©ÐÇð¢Ðïð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦. ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð+ ð©ðÀ ð+ð©ð+ð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦, Ðüð+ðÁÐéðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ðÆÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦, ð© ÐìÐéð©ð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ðÁ. ðæð+ð©ðÂð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð×Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð© ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðé ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðî, ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ÐÇðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ Ðâð¦ð¦ÐÇÐâ.',0),
(1805,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»þ¦áÚøåõ¦åõ+ûþÜäµüÂÚ¡öÕñºÕåøÔÇöÔÇöþçâþâºÕåøÕøó´+îÕ+ÇÕºïÕÉæÞ륵¦¢µïëµû»Þ+øÕåøÒÇéþçâþâºÕåøÕøóþö¦µò¦õ+ÑþÖ¥õ©çÞ«íþÜäÕÆåÕô«þØÇþÜäµüÂÚ¡öþ+äµêÉ´+îõ+ûõ+¼µØÑÞç¬Õ«çÕ«ÖþÜäÕÉäõ©¬ÞºÆÞÉ¢´+îµÇصâ¦õ©¡þçâþâºþØÇþÜäÕà¿Ú⢵ÿ»Õ¥üµ£ìþÜäµ¼¦µ£øÒÇéÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÕë»Õ«ÿÔÇöÔÇöµ¦íµƒôÞÇàÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕÆîµ»üþü¡ÞÇàþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÔÇöÔÇöÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçÕÑ¢ÞªüþÄçÚóåõ+ûõ+¼þÜäþê¬þëÖÕÅæÞÁÀÞ+øµö+õ¦åÒÇé',0),
(1806,'deDE','K+Ânigin Azshara erlag in der schrecklichen Ekstase ihrer Magie der unentrinnbaren Macht von Sargeras und willigte ein, ihm Zutritt zu ihrer Welt zu gew+ñhren. Sogar ihre hochgeborenen Bediensteten ergaben sich der unausweichlichen Verderbnis der Magie und beteten Sargeras als ihren Gott an. Um ihre Verbundenheit mit der Legion zu beweisen, unterst++tzten die Hochgeborenen ihre K+Ânigin dabei, ein weites, wirbelndes Portal in den Tiefen des Brunnens der Ewigkeit zu +Âffnen.',0),
(1806,'esES','La reina Azshara, inmersa en el terrible +®xtasis de la magia, fue v+¡ctima del innegable poder de Sargeras y accedi+¦ a concederle la entrada en su mundo. Incluso sus siervos Altonato se rindieron ante la inevitable corrupci+¦n de la magia y veneraron a Sargeras como a un dios. Para demostrar su lealtad a la Legi+¦n, los Altonato ayudaron a su reina a abrir un enorme portal en las profundidades del Pozo de la Eternidad.',0),
(1806,'esMX','La reina Azshara, inmersa en el terrible +®xtasis de la magia, fue v+¡ctima del innegable poder de Sargeras y accedi+¦ a concederle la entrada en su mundo. Incluso sus siervos Altonato se rindieron ante la inevitable corrupci+¦n de la magia y veneraron a Sargeras como a un dios. Para demostrar su lealtad a la Legi+¦n, los Altonato ayudaron a su reina a abrir un enorme portal en las profundidades del Pozo de la Eternidad.',0),
(1806,'frFR','La reine Azshara, subjugu+®e par la terrible extase de sa magie, succomba +á l\'ind+®niable pouvoir de Sargeras et lui offrit le droit d\'entrer dans son monde. M+¬me ses serviteurs bien-n+®s furent entra+«n+®s par l\'in+®vitable corruption de la magie et commenc+¿rent +á adorer Sargeras comme leur dieu. Pour montrer leur all+®geance +á la L+®gion, les Bien-n+®s aid+¿rent leur reine +á ouvrir un grand portail tourbillonnant dans les profondeurs du Puits d\'+®ternit+®.',0),
(1806,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ ð¦ðÁðÀÐâð+ð¢ð¥ð¦ Ðìð¦Ðäð¥ÐÇð©ð©, ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦Ðâ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ. ðƒðÁÐÇðÁð¦ ÐÇð¦ðÀð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¢ðÁ ÐâÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ðÁðÁ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ð©-ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦ÐüÐâ, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðâ. ðöð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ, ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦Ðà ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(1806,'zhCN','Þó½Þç¬ÕÀ¦Õ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçŵèÿÞà¥Õ¥ùþ¡ïþû¦ÕèøÕ¦¢þÜäÞë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïµêÉõ©¦õ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþ¼¼õ©Çõ©¬þë¦þë¦Õôü´+îÕѦÕÉîµäÅõ©¦õ+ûµÅÉõ¥øÞ+øÕàÑÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÕàÑÕÅú´+îþöÜÞç¦Þ+×ÕѦþÜäõ+åõ+ÄÚ⢵ö¥Õ+âõ¦åÕ»¦Ú¡öµ¦òþÜäÞ+¢µ¦é´+îÞ¢¼ÞÇîÕ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»õ¢£õ©¦þÑ×µØÑÞ壵ï£ÒÇéõ©¦õ¦åÞí¿þñ¦Õ»¦þçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ+á޻ܴ+îõ+ûõ+¼ÕìÅÕè®ÕѦþÄïÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÚçîµëôÕ+Çõ¦åõ©ÇµëçÕÀ¿ÕñºþÜäÒÇüµ+®µÂíÞê¼þÜäõ+áÚÇüÚù¿ÒÇé',0),
(1807,'deDE','Kaum waren alle Vorbereitungen abgeschlossen, begann Sargeras mit seiner katastrophalen Invasion von Azeroth. Die Kriegerd+ñmonen der Brennenden Legion st++rmten durch den Brunnen der Ewigkeit in die Welt und belagerten die schlafenden St+ñdte der Nachtelfen. Unter der F++hrung von Archimonde und Mannoroth schw+ñrmte die Legion ++ber ganz Kalimdor aus und lie+ƒ nur Asche und Elend hinter sich zur++ck.',0),
(1807,'esES','Una vez realizados todo los preparativos necesarios, Sargeras inici+¦ la devastadora invasi+¦n de Azeroth. Los demonios guerreros de la Legi+¦n Ardiente invadieron el planeta a trav+®s del Pozo de la Eternidad y sitiaron las ciudades dormidas de los elfos de la noche. Dirigidos por Archimonde y Mannoroth, la Legi+¦n irrumpi+¦ sobre las tierras de Kalimdor, dejando a su paso cenizas y dolor.',0),
(1807,'esMX','Una vez realizados todo los preparativos necesarios, Sargeras inici+¦ la devastadora invasi+¦n de Azeroth. Los demonios guerreros de la Legi+¦n Ardiente invadieron el planeta a trav+®s del Pozo de la Eternidad y sitiaron las ciudades dormidas de los elfos de la noche. Dirigidos por Archimonde y Mannoroth, la Legi+¦n irrumpi+¦ sobre las tierras de Kalimdor, dejando a su paso cenizas y dolor.',0),
(1807,'frFR','Une fois ses pr+®paratifs termin+®s, Sargeras lan+ºa sa dramatique invasion d\'Azeroth. Les guerriers d+®mons de la L+®gion ardente s\'engouffr+¿rent dans le monde +á travers le Puits d\'+®ternit+® et firent le si+¿ge des cit+®s assoupies des elfes. Men+®e par Archimonde et Mannoroth, la L+®gion se r+®pandit sur les terres de Kalimdor, ne laissant que cendres et larmes dans son sillage.',0),
(1807,'ruRU','ðÜð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥, ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð©ÐÇ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¥Ðüð¦ð¦ð©ð+ð© ð+ð©ÐÇð¢ð¥ Ðüð+ÐÅÐëð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðƒð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ð© ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð+Ðçð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ðÀð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¥ð+Ðî ð© ð+ðÁð+ðÁð+.',0),
(1807,'zhCN','Õ£¿µëǵ£ëõ¦ïµâàÚâ¢ÕçåÕñçÕªÑÕ¢ôõ¦ïÕÉÄ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»Õ+ÇÕºïõ¦åõ+ûÕ»¦Þ륵¦¢µïëµû»µ»üþü¡µÇºþÜäÕàÑõ¥ÁÒÇéþçâþâºÕåøÕøóþÜäµüÂÚ¡öõ+¼õ+ĵ¦©µüÆõ¦ïõ¦òõ©¡µÂîÕ禵ØÑ´+îÕ»¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕƒÄÕ©éÕÅæÕè¿õ¦åþ¬üþäÂÞó¡Õç+ÒÇéÕ£¿Úÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕÆîþÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜäþÄçÚóåõ©ï´+îþçâþâºÕåøÕøóµ¿¬µë½ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖå´+îµëÇÕê¦õ¦ïÕñäþëçþôªµùáÕ¡ÿÒÇé',0),
(1808,'deDE','Die D+ñmonen-Hexenmeister riefen die sengenden H+Âllenbestien herbei, die wie Meteore in die anmutigen T++rme der Tempel Kalimdors krachten. Eine Bande brennender, blutr++nstiger Killer, Verdammniswache genannt, marschierte ++ber Kalimdors Felder und schlachtete alles ab, was sich ihr in den Weg stellte. Meuten wilder, d+ñmonischer Teufelshunde zogen ungehindert durch das Land. Die tapferen Krieger der Kaldorei griffen zwar zu den Waffen, um ihre alte Heimat zu verteidigen, mussten aber Zoll f++r Zoll vor dem Ansturm der Legion zur++ckweichen.',0),
(1808,'esES','Los demonios brujos invocaron malignos infernales que cayeron como mort+¡feros meteoros sobre las cimas de los templos de Kalimdor. Una banda de matones sanguinarios conocidos como Guardias apocal+¡pticos arrasaron los campos de Kalimdor, asesinando a todo el que se cruzaba en su camino. Manadas de canes man+ífagos saquearon el campo sin encontrar resistencia. No obstante, los valientes guerreros kaldorei defendieron su antigua tierra natal, pero poco a poco se vieron obligados a ceder terreno ante el ataque furibundo de la Legi+¦n.',0),
(1808,'esMX','Los demonios brujos invocaron malignos infernales que cayeron como mort+¡feros meteoros sobre las cimas de los templos de Kalimdor. Una banda de matones sanguinarios conocidos como Guardias apocal+¡pticos arrasaron los campos de Kalimdor, asesinando a todo el que se cruzaba en su camino. Manadas de canes man+ífagos saquearon el campo sin encontrar resistencia. No obstante, los valientes guerreros kaldorei defendieron su antigua tierra natal, pero poco a poco se vieron obligados a ceder terreno ante el ataque furibundo de la Legi+¦n.',0),
(1808,'frFR','Les sorciers d+®moniaques appel+¿rent +á eux les infernaux qui s\'+®cras+¿rent comme des m+®t+®orites impies sur les colonnes raffin+®es des temples de Kalimdor. La Garde maudite, compos+®e d\'assassins sanguinaires, traversa les champs de Kalimdor en exterminant tout le monde sur son passage. Des meutes de gangrechiens sauvages ravag+¿rent les campagnes sans la moindre opposition. Les braves guerriers kaldorei se pr+®cipit+¿rent pour tenter de d+®fendre leur terre natale, mais ils durent rompre, pouce par pouce, devant la furie meurtri+¿re de la L+®gion.',0),
(1808,'ruRU','ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï-ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ð© ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð©ðÀÐÅÐëð¢ÐïðÁ Ðêð+ð©ð+ð© ð¦ð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇÐüð¦ð©Ðà ÐàÐÇð¦ð+ð¥ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð+ðÁÐéðÁð¥ÐÇÐï. ðÉÐÇð+ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ÐïÐà Ðâð¦ð©ð¦Ðå, ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¦, ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¦ ð+ð¥ ð¦ð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇÐüð¦ð©ð+ ð+ð¥ð+ÐÅð+, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéð©. ðöðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¢Ðçð©ðÁ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð+ð© ÐüðÁð+ÐîÐüð¦ÐâÐÄ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðáð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï-ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ÐüÐÄ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð© ð©ð+ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî Ðêð¦ð¦ ðÀð¦ Ðêð¦ð¦ð¥ð+ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî.',0),
(1808,'zhCN','µüÂÚ¡öµ£»Õú½õ+ÄÕñ®þ®¦õ©¡ÕżÕöñþü+þâ¡þÜäÕ£¦þï¦þü½´+îÕ«âõ+¼ÕâÅÚÖ¿þƒ¦õ©ÇµáÀµÆ×Õç+þØÇµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+ÿÚøàþÜäþÑ×µ«+ÒÇéµ£½µùÑÕ«êÕì½þ®+Þ+çÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäÕăÚçÄ´+îÕ¦áµØÇÕ«âõ+¼þ£ïÕê¦þÜäõ©ÇÕêçþöƒþë®ÒÇéþïéµÜ¦þÜäÕ£¦þï¦þè¼Õ£¿õ¦íµØæõ©¡þïéÕÑö´+îµ¦íµ£ëÚüçÕê¦õ++õ¢òµèÁµèùÒÇéÞÖ¢þäÂÕïçµòóþÜäÕìíÕñÜÚøÀµêÿÕú½Þ+àÚǃþ+äþ+çÞÁÀµØÑõ©¦õ+ØÕì½õ+ûõ+¼ÕÅñÞÇüþÜäÕ«ÂÕø¡ÞÇîµêÿ´+îõ¢åµÿ»Õ£¿Õè+õ©ìÕÅ»µîíþÜäþçâþâºÕåøÕøóÚØóÕëì´+îõ+ûõ+¼ÕŬÞâ¢ÞèéÞèéÞ¦ÑÚÇÇÒÇé',0),
(1809,'deDE','Malfurion Sturmgrimm blieb es ++berlassen, Hilfe f++r sein bedr+ñngtes Volk zu finden. Sturmgrimm, dessen Bruder Illidan selbst die Magie der Hochgeborenen praktizierte, war erbost ++ber die zunehmende Verderbtheit der Oberschicht. Malfurion brachte Illidan dazu, von seiner gef+ñhrlichen Besessenheit abzulassen, und machte sich auf die Suche nach Cenarius, um Widerstandsk+ñmpfer um sich zu scharen.',0),
(1809,'esES','Malfurion Tempestira decidi+¦ buscar ayuda para su gente asediada. Tempestira, cuyo propio hermano Illidan practicaba la magia de los Altonato, estaba indignado por la creciente corrupci+¦n entre estos nobles. Convenciendo a Illidan de que abandonara su peligrosa obsesi+¦n, Malfurion busc+¦ a Cenarius y reuni+¦ fuerzas para iniciar la resistencia.',0),
(1809,'esMX','Malfurion Tempestira decidi+¦ buscar ayuda para su gente asediada. Tempestira, cuyo propio hermano Illidan practicaba la magia de los Altonato, estaba indignado por la creciente corrupci+¦n entre estos nobles. Convenciendo a Illidan de que abandonara su peligrosa obsesi+¦n, Malfurion busc+¦ a Cenarius y reuni+¦ fuerzas para iniciar la resistencia.',0),
(1809,'frFR','Malfurion Hurlorage d+®cida de trouver co++te que co++te de l\'aide pour son peuple assi+®g+®. Hurlorage, dont le propre fr+¿re Illidan pratiquait la magie des Bien-n+®s, +®tait rendu furieux par la corruption grandissante de la classe sup+®rieure. Il persuada Illidan de renoncer +á sa dangereuse obsession et il se mit en qu+¬te de C+®narius dans le but de rassembler une force de r+®sistance.',0),
(1809,'ruRU','ðÿÐüð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ÐüÐéð©ð¦ð¢ÐâÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¥Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢Ðâ ð»ÐÇð¥ÐüÐéð© ðæÐâÐÇð©. ðáð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðé ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢, ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà, ð© ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëð¦ÐÅ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ð¥ÐüÐéÐî. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦Ðâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð©ÐÅ ð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¢ð©ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ. ðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð¥ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðüð©ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+.',0),
(1809,'zhCN','þÄøµ¦òÚçîÕÑÑ-ÀµÇÆÚúÄÕ£¿µ¡ñÕê+µïàõ++ÞÁÀõ¦åõ©¦õ+ûþÜäÚéúõ¦øÞó½Õø¦Õø¦þÜäÕÉîÞâ×Õ»+µ¦éÕ©«Õè®þÜäõ++Õèí´+îõ+ûþÜäÕàäÕ+ƒõ+èÕê®õ©¦µø¥þ+ÅÕ¡ªõ¦áÞ+çÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÜäÚ¡öµ¦ò´+îõ¢åõ+ûÕøáõ©¦Õ»¦Õ£¿õ©èÕ¦éÚÿÂþ¦ºõ©¡ÚÇɵ©Éµ+ïþöƒþÜäÕáòÞÉ¢µäƒÕꦵäñµÇÆÞÇîþª+Õ+Çõ¦åõ+ûõ+¼ÒÇéÕ£¿þí«õ+íõ+èÕê®õ©¦ÕÀ¦þ+ŵö¥Õ+âõ¦åÕ»¦Þ+ÖþºìÕèøÚçÅþÜäÞ+¢µ¦éõ¦ïÕÉÄ´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕ+ÇÕºïÕÉ»þ¿ïÕÄ+Õ»+µë¥Õí×þ¦¦þòÖµû»Õ¦Âþ+äþ+çõ¦åõ©Çµö»ÕÅìµèùÕåøÒÇé',0),
(1810,'deDE','Die wundersch+Âne junge Priesterin Tyrande willigte ein, die Br++der im Namen von Elune zu begleiten. Insgeheim waren Malfurion und Illidan beide in die idealistische Priesterin verliebt, doch Tyrandes Herz geh+Ârte allein Malfurion. Illidan missfiel die zarte Romanze zwischen seinem Bruder und Tyrande, doch er wusste, sein Herzeleid war nichts im Vergleich zu den Schmerzen seiner Sucht nach Magie.',0),
(1810,'esES','La bella y joven sacerdotisa Tyrande accedi+¦ a acompa+¦ar a los hermanos en nombre de Elune. Aunque Malfurion e Illidan amaban por igual a la idealista sacerdotisa, el coraz+¦n de Tyrande pertenec+¡a solo a Malfurion. Illidan sent+¡a celos por el romance de su hermano con Tyrande, pero sab+¡a que su mal de amores no era nada comparado con el dolor que le causaba la adicci+¦n a las artes de la magia.',0),
(1810,'esMX','La bella y joven sacerdotisa Tyrande accedi+¦ a acompa+¦ar a los hermanos en nombre de Elune. Aunque Malfurion e Illidan amaban por igual a la idealista sacerdotisa, el coraz+¦n de Tyrande pertenec+¡a solo a Malfurion. Illidan sent+¡a celos por el romance de su hermano con Tyrande, pero sab+¡a que su mal de amores no era nada comparado con el dolor que le causaba la adicci+¦n a las artes de la magia.',0),
(1810,'frFR','La belle et jeune pr+¬tresse Tyrande accepta d\'accompagner les deux fr+¿res au nom d\'Elune. Bien que Malfurion et Illidan partageassent un chaste amour pour la noble pr+¬tresse, le c+ôur de Tyrande appartenait +á Malfurion seul. Illidan fut bless+® par l\'idylle naissante de son fr+¿re avec Tyrande, mais savait que sa souffrance n\'+®tait rien en regard de sa d+®pendance +á la magie.',0),
(1810,'ruRU','ðí ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ÐÄð¢ð¦ÐÅ ðÂÐÇð©Ðåð¦ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦, Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ð¡ð+Ðâð¢Ðï. ðÿ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢, ð© ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢Ðï ð¦ ð¢ðÁðÁ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢Ðâ. ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦Ðâ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ÐéÐâ ð© ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð©Ðà ð+ÐÄð¦ð¦ð©, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁ Ðêð+ð© ð¢ð© ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð+Ðâð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéð©.',0),
(1810,'zhCN','Õ¦¦Þ¢+þ¥Äõ©¢þÜäÕѦþÑ¡ÕÅ©µ¦¦Õà¦Õ¥ÀÕÉîµäÅÕ£¿µ£êõ¦«ÕѦþÑ×µ£êþÑ×þÜäþÜäÕÉìõ¦ëõ©ïõ©ÄÞ+Öõ©ñõ©¬ÕàäÕ+ƒÕÉîÞíîÒÇéÞÖ¢þäÂþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîõ+èÕê®õ©¦Úâ¢þê¦þØÇÞ+Öõ¢ìþ¥Äõ©¢þÜäÕѦþÑ¡ÕÅ©´+îõ¢åµ¦¦Õà¦Õ¥ÀþÜäÞè¦Õ+âÕŬզ×õ¦ÄþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÒÇéõ+èÕê®õ©¦Õ¥êÕ½ëÕªÆõ+ûþÜäÕàäÕ+ƒõ©Äµ¦¦Õà¦Õ¥ÀþÜäþꦵâà´+îõ¢åõ+ûþƒÑÚüôÞ+Öþé¦õ+ñÕ+âõ©Äõ+ûÕù£õ¦ïÕªéÕæ¢þÜäÚ¡öµ¦òþ+Öõ+ûÕ©ªµØÑþÜäþùøÞïªþø©µ»ö´+îµÿ»Õ¥«õ©ìÞ¦ÚüôþÜäõ¦ïµâàÔǪÔǪ',0),
(1811,'deDE','Illidan, der von den st+ñrkenden Energien der Magie abh+ñngig geworden war, unternahm jede Anstrengung, den fast ++berw+ñltigenden Wunsch nach neuerlicher Nutzung der Energien des Brunnens in sich zu unterdr++cken. Mit Hilfe von Tyrandes geduldiger Unterst++tzung konnte er sich beherrschen und seinem Bruder helfen, den einsiedlerischen Halbgott Cenarius zu finden.',0),
(1811,'esES','Illidan, que sent+¡a una creciente dependencia de las poderosas energ+¡as de la magia, luch+¦ para controlar su abrumador deseo de volver a vaciar las energ+¡as del Pozo. No obstante, con el paciente apoyo de Tyrande, pudo dominarse y ayud+¦ a su hermano a encontrar al solitario semidi+¦s Cenarius.',0),
(1811,'esMX','Illidan, que sent+¡a una creciente dependencia de las poderosas energ+¡as de la magia, luch+¦ para controlar su abrumador deseo de volver a vaciar las energ+¡as del Pozo. No obstante, con el paciente apoyo de Tyrande, pudo dominarse y ayud+¦ a su hermano a encontrar al solitario semidi+¦s Cenarius.',0),
(1811,'frFR','Illidan, qui +®tait devenu captif de la fascination magique, luttait pour conserver le contr+¦le de lui-m+¬me, pour repousser l\'envie d+®vorante qu\'il ressentait de go++ter +á nouveau aux +®nergies du Puits. Cependant, avec l\'aide patiente de Tyrande, il parvint +á se contenir et il aida son fr+¿re +á trouver le demi-dieu C+®narius, qui vivait en reclus.',0),
(1811,'ruRU','ðùð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¥Ðé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð¢ðÁð+ÐÇðÁÐüÐéð¦ð¢ð¢ð¥ ð+ÐâÐçð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥, ð© ð¥ð¢ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ Ðüð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦Ðâ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ð¥, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ ð+ð¥ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¦-ð¥ÐéÐêðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦.',0),
(1811,'zhCN','õ+èÕê®õ©¦Õ»¦Ú¡öµ¦òÞâ¢Úçŵ£ëÕ¥êÕñºþÜäõ¥ØÞÁûµÇº´+îõ+ûõ©¦õ¦åÕàïÕêÂÞç¬ÕÀ¦Úçìµû¦µ¦¦ÕÅûµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òõ©¡þÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅþÜäÕ+¦þâêµ¼¦µ£øÞÇîµùÂÕê+Úü¡ÕÅùþØÇÕÀ¿ÕñºþÜäþùøµÑÜÒÇéÕ¦¢þ«íժ鵡ñ´+îÕ£¿µ¦¦Õà¦Õ¥ÀþÜäÞÇÉÕ+âÕ©«Õè®õ©ï´+îõ+ûõ+ìþäÂÞâ¢Õñƒõ+صîüÞ¦ÕñƒþÜäþÉåµÖ¦µØÑÕìÅÕè®õ+ûþÜäÕàäÕ+ƒµë¥Õê¦ÚÜÉÕ¦àþÜäÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»ÒÇé',0),
(1812,'deDE','Cenarius, der auf der hochheiligen Mondlichtung auf dem fernen Berg Hyjal lebte, willigte ein, den Nachtelfen zu helfen, indem er die alten Gro+ƒdrachen suchte und ihre Hilfe erbat. Die Gro+ƒdrachen, die von dem gro+ƒen roten Leviathan Alexstrasza angef++hrt wurden, willigten ein, ihre m+ñchtigen Klans zu schicken und sich den D+ñmonen und deren infernalischen Meistern entgegenzustellen.',0),
(1812,'esES','Cenarius, que habitaba en los Claros de Luna sagrados del distante del Monte Hyjal, accedi+¦ a ayudar a los elfos de la noche, encontrando a los antiguos dragones y envi+índolos en su ayuda. Los dragones, dirigidos por la colosal Alexstrasza, ordenaron a sus poderosos Vuelos enfrentarse a los demonios y a sus infernales maestros.',0),
(1812,'esMX','Cenarius, que habitaba en los Claros de Luna sagrados del distante del Monte Hyjal, accedi+¦ a ayudar a los elfos de la noche, encontrando a los antiguos dragones y envi+índolos en su ayuda. Los dragones, dirigidos por la colosal Alexstrasza, ordenaron a sus poderosos Vuelos enfrentarse a los demonios y a sus infernales maestros.',0),
(1812,'frFR','C+®narius, qui vivait au sein des Plaines sacr+®es du lointain mont Hyjal, accepta d\'aider les elfes de la nuit en retrouvant les anciens dragons et en sollicitant leur appui. Les dragons, conduits par le grand l+®viathan rouge, Alexstrasza, accept+¿rent de se porter +á la rencontre des d+®mons et de leurs ma+«tres infernaux.',0),
(1812,'ruRU','ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ðÂð©ð+ ð¢ð¦ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢ÐïÐà ðøÐâð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð+ÐÅð¢ð¦Ðà ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇðÁ ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+. ð×ð¢ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+, ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ð©ð+ ðÀð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ. ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦Ðî, Ðéð¥ðÂðÁ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð©, ð¦ðÁð¦ð¥ð+ÐïðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¥ð¦, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð© ð©Ðà ð¦ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð©.',0),
(1812,'zhCN','Õ£¿ÚüÑÞ+£þÜäµÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦õ©¡þÜäµ£êÕàëµ×ùÕ£¦Úçî´+îõ+ûõ+¼µë¥Õê¦õ¦åÕ«ÜÕ¦àõ¦Äµ¡ñþÜäÕí×þ¦¦þòÖµû»ÒÇéÕí×þ¦¦þòÖµû»Õå¦Õ«ÜÕ©«Õ讵ÜùÕñ£þ¦¥þüÁµë¥Õê¦ÕÅñÞÇüþÜäÕÀ¿Ú¥ÖÕ¦ÂÕ»+µ¦éõ+ûõ+¼þÜäÕ©«Õè®´+îþö¦þ¦óÚ¥ÖÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÚóåÕ»+þÜäÕÀ¿Ú¥Öþ¡öÕ¦öµ¦¥Õç¦Õ«âõ+¼Õ+¦ÕñºþÜäÚ¥Öþ¥ñ´+îõ©ÄµüÂÚ¡öÕÆîÕ«âõ+¼þÜäÚªûÚóåõ¢£µêÿÒÇé',0),
(1813,'deDE','Cenarius rief die Geister der verzauberten W+ñlder herbei, stellte eine Armee von alten Baumm+ñnnern zusammen und f++hrte sie als seine Infanterie in einen verwegenen Kampf gegen die Legion. Als die Verb++ndeten der Nachtelfen auf Azsharas Tempel und den Brunnen der Ewigkeit marschierten, brach allumfassender Krieg aus. Trotz der St+ñrke der neuen Verb++ndeten wurde Malfurion und seinen Mitstreitern klar, dass die Legion nicht allein durch Kampfkraft besiegt werden konnte.',0),
(1813,'esES','Cenarius, invocando a los esp+¡ritus de los bosques encantados, arm+¦ un ej+®rcito de antiguos hombres +írbol y los condujeron hacia el combate contra la Legi+¦n en un temerario asalto terrestre. Cuando los aliados de los elfos de la noche se reunieron en el templo de Azshara y en el Pozo de la Eternidad, se desat+¦ la guerra total. A pesar de la fortaleza de sus nuevos aliados, Malfurion y sus compa+¦eros se dieron cuenta de que la Legi+¦n no pod+¡a ser derrotada solo mediante el poder militar.',0),
(1813,'esMX','Cenarius, invocando a los esp+¡ritus de los bosques encantados, arm+¦ un ej+®rcito de antiguos hombres +írbol y los condujeron hacia el combate contra la Legi+¦n en un temerario asalto terrestre. Cuando los aliados de los elfos de la noche se reunieron en el templo de Azshara y en el Pozo de la Eternidad, se desat+¦ la guerra total. A pesar de la fortaleza de sus nuevos aliados, Malfurion y sus compa+¦eros se dieron cuenta de que la Legi+¦n no pod+¡a ser derrotada solo mediante el poder militar.',0),
(1813,'frFR','C+®narius, appelant tous les esprits des for+¬ts enchant+®es, rallia une arm+®e d\'antiques hommes-arbres et les conduisit +á l\'attaque de la L+®gion dans une audacieuse op+®ration au sol. Les alli+®s des elfes de la nuit converg+¿rent vers le temple d\'Azshara et le Puits d\'+®ternit+® et la guerre totale commen+ºa. Malgr+® la puissance de leurs nouveaux alli+®s, Malfurion et ses compagnons r+®alis+¿rent que la L+®gion ne pouvait +¬tre vaincue par des combattants conventionnels.',0),
(1813,'ruRU','ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ð©ðÀ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦ ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà Ðìð¢Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ÐàÐÇð¦ð+ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï ð© ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, Ðéð¦ð+ ðÀð¦ð¦ÐÅðÀð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐüÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¢ð¥ð¦ÐïÐà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÇð¦Ðéð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ÐìÐéð©Ðà Ðüð©ð+ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢.',0),
(1813,'zhCN','Õí×þ¦¦þòÖµû»ÚÇÜÞ+çÕæ+Õöñµú«µ×ùõ¦ïþüÁÚøåþ+ôõ¦åõ©Çµö»þö¦ÕÅñÞÇüµáæõ¦¦þ+äµêÉþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦ÂÕ©ªÚóåÕ«âõ+¼Õ»¦þçâþâºÕåøÕøóÕÅæÕè¿õ¦åõ©Çµ¼íÕñºÞâåþÜäþ¬üÞó¡ÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäþøƒÕåøÚâ¢ÞüÜÚøåÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕÆîÞë¥ÞÉ¿µïëþÜäþÑ×µ«+µùüÕçåÕñçÞ+øÞíîµêÿµûùÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+Öõ¦øµû¦þÜäþøƒÕÅïµïѵ£ëÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîõ+ûþÜäÕÉîõ+¦õ+¼µäÅÞ»åÕê¦õ+àÚØáÕåøõ¦ïÕèøÚçŵÿ»µùᵦòÕç+Þ¦ÑþçâþâºÕåøÕøóþÜäÒÇé',0),
(1814,'deDE','W+ñhrend der titanische Kampf in Azsharas Hauptstadt tobte, wartete die get+ñuschte K+Ânigin nerv+Âs auf die Ankunft von Sargeras. Der Lord der Legion bereitete sich darauf vor, die verw++stete Welt durch den Brunnen der Ewigkeit zu betreten. Als sich sein unvorstellbar riesiger Schatten der brodelnden Oberfl+ñche des Brunnens n+ñherte, rief Azshara ihre m+ñchtigsten Anh+ñnger unter den Hochgeborenen zu sich. Nur wenn sie ihre vereinte Magie zu einem einzigen Zauber b++ndelten, konnten sie ein Portal erschaffen, das gro+ƒ genug f++r Sargeras sein w++rde.',0),
(1814,'esES','Cuando la tit+ínica batalla tuvo lugar en torno a la capital de Azshara, la reina ya estaba esperando la llegada de Sargeras. El se+¦or de la Legi+¦n estaba prepar+índose para atravesar el Pozo de la Eternidad e irrumpi+¦ en aquel planeta en guerra. Cuando su sombra inconmensurable se acerc+¦ a la superficie del Pozo, Azshara reuni+¦ a sus m+ís poderosos seguidores Altonato. La uni+¦n de sus poderes m+ígicos en un solo hechizo fue el +¦nico medio capaz de crear una entrada lo suficientemente grande para permitir la entrada a Sargeras.',0),
(1814,'esMX','Cuando la tit+ínica batalla tuvo lugar en torno a la capital de Azshara, la reina ya estaba esperando la llegada de Sargeras. El se+¦or de la Legi+¦n estaba prepar+índose para atravesar el Pozo de la Eternidad e irrumpi+¦ en aquel planeta en guerra. Cuando su sombra inconmensurable se acerc+¦ a la superficie del Pozo, Azshara reuni+¦ a sus m+ís poderosos seguidores Altonato. La uni+¦n de sus poderes m+ígicos en un solo hechizo fue el +¦nico medio capaz de crear una entrada lo suficientemente grande para permitir la entrada a Sargeras.',0),
(1814,'frFR','Tandis que la bataille formidable faisait rage autour de la capitale Azshara, la reine na+»ve et tromp+®e attendait l\'arriv+®e de Sargeras. Le seigneur de la L+®gion se pr+®parait +á passer par le Puits d\'+®ternit+® dans le monde ravag+® par la guerre. Son ombre immense s\'approchait toujours plus du Puits lorsque Azshara rassembla les plus puissants de ses serviteurs bien-n+®s. En liant leurs pouvoirs magiques dans un seul sort focalis+®, ils cherch+¿rent +á cr+®er une porte assez vaste pour laisser passer Sargeras.',0),
(1814,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï ð¦ÐÇðÁð+ðÁð+ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ð¦, ð¥ð¦ÐâÐÇð+ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ Ðü ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ÐÅ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð© Ðüð¦ð+ð¥ð+ð©Ðçð¢ð¥ ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðòð¦ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¦ÐÅ ÐéðÁð¢Ðî ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéð© ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦, ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦ ÐéðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð© ÐÇð¦ÐüÐêð©ÐÇð©ð+ð© ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü Ðüð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥.',0),
(1814,'zhCN','Õ¢ô޺䵿íþ®¦ÕëìþÜäµêÿµûùÕ£¿Þë¥ÞÉ¿µïëþÜäÚªûÚ⢵ëôÕôìµù´+îÞó½Þ+ÀµâæþÜäÕѦþÄïÞ+ÿÕ£¿ÚØÖÚØÖÕ£¦þ¡ëÕ¥àÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÕꦵØÑÒÇéþçâþâºÕåøÕøóþÜäÚªûÚóåÕçåÕñçþ®+ÞÂ赦©µüÆõ¦ïõ¦òµØÑÕê¦Þ+Öõ©¬ÚѦþ+ÅÞ¦éÞ¦ÅþÜäõ©ûþòî´+îÕ¢ôõ+ûÚéúµùáµ»öÕÀ¿ÕñºþÜäÚÿ¦Õ¢¦Õ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÚéúµ¦óµÂøµ¥Äµ¦âþÜ䵦¦ÚØóõ©ïÕç¦þĦµù´+îÞë¥ÞÉ¿µïëÕÅ¼Úøåõ¦åµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÒÇéÕŬµ£ëÕ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÚøåõ©¡Õ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îµëìÞ⢵ëôÕ+Çõ©Çõ©¬Þ¦ÕñƒÕÀ¿ÕñºþÜäõ+áÚÇüÚù¿´+îÞ«®ÞÉ¿µá+µïëµû»Úí¦Õê®Õ£¦Þ©ÅÕàÑÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÒÇé',0),
(1815,'deDE','W+ñhrend der Kampf auf Kalimdors brennenden Feldern w++tete, nahmen die Ereignisse eine schreckliche Wendung. Einzelheiten des Vorfalls gingen im Lauf der Zeit verloren, aber man wei+ƒ, dass Neltharion, der Gro+ƒdrachenaspekt der Erde, w+ñhrend eines entscheidenden Gefechts gegen die Brennende Legion den Verstand verlor. Flammen und Wut loderten aus seiner dunklen Haut empor. Der brennende Gro+ƒdrache gab sich selbst den Namen Todesschwinge, wandte sich gegen seine Br++der und vertrieb die restlichen Drachenschw+ñrme vom Schlachtfeld.',0),
(1815,'esES','Cuando la batalla asolaba los campos en llamas de Kalimdor, se produjo un hecho ins+¦lito. Los detalles se han perdido en el tiempo, pero se sabe que Neltharion, el Drag+¦n Aspecto de la Tierra, enloqueci+¦ en un combate feroz contra la Legi+¦n Ardiente. Empez+¦ a desmoronarse al tiempo que las llamas y la ira brotaban de su oscuro pelaje. Adoptando el nombre de Alamuerte, el drag+¦n ardiente se volvi+¦ en contra de sus hermanos y retir+¦ a los cinco vuelos de dragones del campo de batalla.',0),
(1815,'esMX','Cuando la batalla asolaba los campos en llamas de Kalimdor, se produjo un hecho ins+¦lito. Los detalles se han perdido en el tiempo, pero se sabe que Neltharion, el Drag+¦n Aspecto de la Tierra, enloqueci+¦ en un combate feroz contra la Legi+¦n Ardiente. Empez+¦ a desmoronarse al tiempo que las llamas y la ira brotaban de su oscuro pelaje. Adoptando el nombre de Alamuerte, el drag+¦n ardiente se volvi+¦ en contra de sus hermanos y retir+¦ a los cinco vuelos de dragones del campo de batalla.',0),
(1815,'frFR','Tandis que la bataille faisait rage sur les champs calcin+®s de Kalimdor, un terrible +®v+®nement survint. Les d+®tails en sont perdus, mais on sait que Neltharion, l\'Aspect dragon de la Terre, devint fou durant une bataille vitale contre la L+®gion ardente. Il commen+ºa +á se disloquer tandis que les flammes et la rage surgissaient de son c+¦t+® obscur. Prenant le nom d\'Aile de mort, le dragon br++lant se retourna contre ses fr+¿res et +®loigna les cinq tribus de dragons du champ de bataille.',0),
(1815,'ruRU','ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐÅÐà ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ. ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦Ðïð+ð© ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï, ð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ðØðÁð+Ðéð¦ÐÇð©ð¥ð¢, ð¦Ðüð+ðÁð¦Ðé ðÀðÁð+ð+ð©, ð¦ ð+Ðïð+Ðâ ð¦ð©Ðéð¦Ðï Ðü ðöðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ Ðüð¥ÐêðÁð+ Ðü Ðâð+ð¦. ð×ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ÐÇð¦Ðüð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©, ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ Ðêð¦ÐâÐÇðÁ ð¦Ðüð+ÐïÐàð©ð¦ð¦ð+ð© ÐÅðÀÐïð¦ð© ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð©, ð© ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ÐìÐéð¥ ÐÇð¦ðÀÐèÐÅÐÇðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇÐÅÐëðÁðÁ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©ÐëðÁ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ ðíð+ðÁÐÇÐéð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¥ð+ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦, ð©ðÀ-ðÀð¦ ÐçðÁð¦ð¥ ð+ÐÅÐéðÁÐÇð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ.',0),
(1815,'zhCN','Õ£¿µêÿµûùÕ©¡ÕìÀÕìíÕê®ÕºåÕñÜþçâþâºþÜäÕñºÕ£¦µù´+îÕç¦þĦõ¦åÕÅ»µÇòþÜäÞ¢¼µèÿÒÇéÕàÀõ¢ôµâàÕ¢óÕÀ¦þ+ŵùáõ+ÄÞÇâµì«´+îµì«Þ»¦ÕñºÕ£¦þÜäÕÀ¿Ú¥ÖÕ«êµèñÞÇàÞÇÉÞÉ¿ÚçîÕÑÑÕ£¿Õ»¦µèùþçâþâºÕåøÕøóþÜäõ©ÇÕ£¦µ+ǵêÿõ©¡ÕÅæþû»õ¦åÒÇéõ+ûþÜäÞ¦½õ¢ôÞúéÕ+Ç´+îþü½þä¦ÕÆîþâ¡ÚçÅõ+Äõ+ûÚ+æÞë¦þÜäþÜ«Þéñõ©ïÕûÀµÂîÞÇîÕç¦ÒÇéÞ+ÖµØíþçâþâºþÜäÕÀ¿Ú¥ÖÕ¦åÞç¬ÕÀ¦µö¦ÕÉìõ©¦µ¡+õ¦íõ¦ïþ++´+îÞ¢¼Þ¦½Õ»¦õ+ÿÞç¬ÕÀ¦þÜäÕÉîÞâ×´+îÕ¦åÕàÂõ+ûþÜäÕÀ¿Ú¥ÖÞÁÂþª+µêÿÕ£¦ÒÇé',0),
(1816,'deDE','Todesschwinges unerwarteter Verrat erwies sich als so verheerend, dass sich die f++nf Drachenschw+ñrme nie mehr davon erholten. Alexstrasza und die anderen verwundeten und best++rzten edlen Gro+ƒdrachen mussten ihre sterblichen Verb++ndeten im Stich lassen. Malfurion und seine Gef+ñhrten ++berlebten den folgenden Ansturm der hoffnungslos ++berlegenen Gegner nur mit M++he und Not.',0),
(1816,'esES','La repentina traici+¦n de Alamuerte fue tan destructiva, que las cinco bandadas de dragones jam+ís se recuperaron. Herida y conmocionada, Alexstrasza y otros nobles dragones se vieron obligados a abandonar a sus mortales aliados. Malfurion y sus compa+¦eros, ahora terriblemente diezmados, apenas sobrevivieron a la matanza que sobrevino a continuaci+¦n.',0),
(1816,'esMX','La repentina traici+¦n de Alamuerte fue tan destructiva, que las cinco bandadas de dragones jam+ís se recuperaron. Herida y conmocionada, Alexstrasza y otros nobles dragones se vieron obligados a abandonar a sus mortales aliados. Malfurion y sus compa+¦eros, ahora terriblemente diezmados, apenas sobrevivieron a la matanza que sobrevino a continuaci+¦n.',0),
(1816,'frFR','La soudaine trahison d\'Aile de mort fut si destructrice que les cinq tribus de dragons ne s\'en remirent jamais compl+¿tement. Bless+®s et choqu+®s, Alexstrasza et les autres dragons nobles durent abandonner leurs alli+®s mortels. Malfurion et ses compagnons, d+®sormais surclass+®s en nombre, purent +á peine survivre au massacre qui suivit.',0),
(1816,'ruRU','ðÆð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ðíð+ðÁÐÇÐéð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ðÁð¦ð+ð¥ ðÀð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦Ðâð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï Ðéð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿðÀÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð© Ðâð¦ð©Ðéð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇðÁð+ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ð© ðÁðÁ ð+ÐÅÐéðÁÐÇð¥ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ Ðü ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ ð©Ðà ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢Ðâ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÇð¦Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ ðÁð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ÐêðÁð+ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ðÁ.',0),
(1816,'zhCN','µ¡+õ¦íõ¦ïþ++þÜäþ¬üþäÂÞâîÕÅøÚÇáµêÉþÜäõ+ñÕ«¦ÚØ×Õ©©ÕÀ¿Õñº´+îõ¦öÞë¦ÕÀ¿Ú¥ÖÕåìõ¦ƒµ¦íµ£ëµüóÕñìÕàⵦöÒÇéÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÕÆîÕàÂõ+ûÚ½ÿÞ¦ÁþÜäÕÀ¿Ú¥ÖÕ£¿õ+ñþùøÕÆîÚ£çµâèõ©ïÞó½Þ+½þª+Õ+Çõ¦åÞüöÕåø´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîõ+ûþÜäõ+Öõ+¦µùáÕè®Õ£¦Õñäõ¦ÄÕèúÕè+´+îõ¥ÑÕ¦©Õ£¿ÚÜÅÕÉÄþÜäµö+Õç+õ©¡Õ¡ÿµ¦+õ¦åõ©ïµØÑÒÇé',0),
(1817,'deDE','Malfurion war ++berzeugt, dass der Brunnen der Ewigkeit die einzige Verbindung der D+ñmonen mit der materiellen Welt darstellte, und pl+ñdierte f++r seine Zerst+Ârung. Dieser unerwartete Vorschlag entsetzte seine Gef+ñhrten, die wussten, dass der Brunnen die Quelle ihrer Unsterblichkeit und Macht war. Tyrande indessen sah ein, wie weise Malfurions Theorie war, und brachte Cenarius und seine Gef+ñhrten dazu, Azsharas Tempel zu st++rmen, um eine M+Âglichkeit zu finden, den Brunnen zu verschlie+ƒen.',0),
(1817,'esES','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cord+¦n umbilical de los demonios con el mundo f+¡sico, insisti+¦ en que deb+¡a ser destruido. Sus compa+¦eros, que sab+¡an que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendi+¦ la sabia teor+¡a de Malfurion y convenci+¦ a Cenarius y a sus compa+¦eros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0),
(1817,'esMX','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cord+¦n umbilical de los demonios con el mundo f+¡sico, insisti+¦ en que deb+¡a ser destruido. Sus compa+¦eros, que sab+¡an que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendi+¦ la sabia teor+¡a de Malfurion y convenci+¦ a Cenarius y a sus compa+¦eros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0),
(1817,'frFR','Malfurion, convaincu que le Puits d\'+®ternit+® +®tait le lien ombilical des d+®mons avec le monde physique, insista pour le d+®truire. Ses compagnons, sachant que le Puits +®tait la source de leur immortalit+® et de leurs pouvoirs, furent choqu+®s par cette suggestion. Mais Tyrande, comprenant la sagesse des propositions de Malfurion, convainquit C+®narius et les dragons de prendre le temple d\'Azshara d\'assaut et de trouver un moyen pour fermer le Puits +á jamais.',0),
(1817,'ruRU','ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ÐÇð¦ÐâÐéÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ ð©ðÀ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ð©. ðØð¥ Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ÐÅð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ðÀð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð© ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð©ÐÅ ðØð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ ÐâðÂð¦Ðü. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦ ð¦ðÁÐüÐî ðÀð¦ð+ÐïÐüðÁð+ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ð© Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÇð¦Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ÐàÐÇð¦ð+ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐï ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇÐïÐéÐî ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦.',0),
(1817,'zhCN','Õ£¿þí«Þ«ñµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕ¦¦µÿ»õ¢+µüÂÚ¡öÞ+øÕàÑÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÕñºÚù¿õ¦ïÕÉÄ´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑըܵîüÞ«ñõ©¦Õ¦ö޻ѵ溵»üÕ«âÒÇéõ+ûþÜäÕÉîõ+¦õ+¼Þó½õ+ûÞ+Öõ©¬þû»þïéþÜäµâ¦µ¦òÕÉôÕæåõ¦åÔÇöÔÇöµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òµÿ»õ+ûõ+¼Úò+Õ»+ÕÆîÕèøÚçÅþÜ䵦ɵ¦ëÒÇéõ¢åµÿ»µ¦¦Õà¦Õ¥ÀþƒÑÚüôÞ+Öµÿ»õ©Çõ©¬µÿĵ֦þÜäµèëµï®´+îõ¦Äµÿ»ÕѦ޻Àµ¦éÕí×þ¦¦þòÖµû»ÕÆîÕÀ¿Ú¥Öµæºµ»üÞë¥ÞÉ¿µïëþÜäþÑ×µ«+´+îզµë¥Õê¦Õà¦Úù¡µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òõ+áÚÇüÚù¿þÜäµû¦µ¦òÒÇé',0),
(1827,'deDE','Malfurion war ++berzeugt, dass der Brunnen der Ewigkeit die einzige Verbindung der D+ñmonen mit der materiellen Welt darstellte, und pl+ñdierte f++r seine Zerst+Ârung. Dieser unverwartete Vorschlag entsetzte seine Gef+ñhrten, die wussten, dass der Brunnen die Quelle ihrer Unsterblichkeit und Macht war. Tyrande indessen sah ein, wie weise Malfurions Theorie war und brachte Cenarius und seine Gef+ñhrten dazu, Azsharas Tempel zu st++rmen, um eine M+Âglichkeit zu finden, den Brunnen zu verschlie+ƒen.',0),
(1827,'esES','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cord+¦n umbilical de los demonios con el mundo f+¡sico, insisti+¦ en que deb+¡a ser destruido. Sus compa+¦eros, que sab+¡an que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendi+¦ la sabia teor+¡a de Malfurion y convenci+¦ a Cenarius y a sus compa+¦eros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0),
(1827,'esMX','Malfurion, convencido de que el Pozo de la Eternidad era el cord+¦n umbilical de los demonios con el mundo f+¡sico, insisti+¦ en que deb+¡a ser destruido. Sus compa+¦eros, que sab+¡an que el Pozo era la fuente de su inmortalidad y sus poderes, estaban horrorizados ante tal perspectiva. No obstante, Tyrande comprendi+¦ la sabia teor+¡a de Malfurion y convenci+¦ a Cenarius y a sus compa+¦eros a que atacaran el templo de Azshara y encontraran la manera de cerrar el Pozo por el bien de todos.',0),
(1827,'frFR','Malfurion, convaincu que le Puits d\'+®ternit+® +®tait le lien ombilical des d+®mons avec le monde physique, insista pour le d+®truire. Ses compagnons, sachant que le Puits +®tait la source de leur immortalit+® et de leurs pouvoirs, furent choqu+®s par cette suggestion. Mais Tyrande, comprenant la sagesse des propositions de Malfurion, convainquit C+®narius et les dragons de prendre le temple d\'Azshara d\'assaut et de trouver un moyen pour fermer le Puits +á jamais.',0),
(1827,'zhCN','õ+ÄÕñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþê¼õ©èÕüÜÕÀÑþ¦ùþ¦ÖþÜäµ£¿þ¡Å´+îþ+ôµàóÕ£¦ÕÉæÞºåÚçÄõ©¡Õö»õ©ÇÕŻ޺üþÜäÚÖåÕ£¦ÕêÆÕÄ+ÒÇéÕÇ+Õ¥ùÕ¦åÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ£¿µ£êõ¦«ÕѦþÑ×µ£êþÑ×þÜäµèñõ¢æõ©ï´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÒÇüµ¦¦Õà¦Õ¥ÀÕÆîÕí×þ¦¦þòÖµû»Õ£¿Õñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑÒÇéþû¦µâ½þÜäÞï¦Úøäõ+¼ÕÉîµäÅÚóåÕ»+õ+ûõ+¼Õ¦©Õ¡ÿþÜäõ¦¦µ¦æÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1828,'deDE','Die wenigen Nachtelfen, die die entsetzliche Explosion ++berlebt hatten, dr+ñngten sich auf behelfsm+ñ+ƒigen Fl+Â+ƒen zusammen und ruderten langsam der einzig sichtbaren Landmasse entgegen. Irgendwie ++berlebten Malfurion, Tyrande und Cenarius dank der Gnade Elunes die gro+ƒe Teilung. Die ersch+Âpften Helden waren sich einig, dass sie die +£berlebenden f++hren und ihrem Volk eine neue Heimat suchen mussten.',0),
(1828,'esES','Los escasos elfos de la noche que sobrevivieron a la explosi+¦n se subieron a r+¦sticas balsas y lentamente se dirigieron a la +¦nica masa de tierra visible. De alg+¦n modo, por la gracia de Elune, Malfurion, Tyrande y Cenarius sobrevivieron al Gran Cataclismo. Los maltrechos h+®roes guiaron a sus compa+¦eros supervivientes y se establecieron en un nuevo lugar.',0),
(1828,'esMX','Los escasos elfos de la noche que sobrevivieron a la explosi+¦n se subieron a r+¦sticas balsas y lentamente se dirigieron a la +¦nica masa de tierra visible. De alg+¦n modo, por la gracia de Elune, Malfurion, Tyrande y Cenarius sobrevivieron al Gran Cataclismo. Los maltrechos h+®roes guiaron a sus compa+¦eros supervivientes y se establecieron en un nuevo lugar.',0),
(1828,'frFR','Les quelques elfes de la nuit qui surv+®curent +á l\'horrible explosion se group+¿rent sur des canots grossiers et se dirig+¿rent laborieusement vers le seul continent +á port+®e de vision. Gr+óce +á la protection d\'Elune, Malfurion, Tyrande et C+®narius avaient surv+®cu +á la Grande Fracture. Les h+®ros +®puis+®s accept+¿rent de conduire leurs compagnons survivants et de fonder une nouvelle demeure pour leur peuple.',0),
(1828,'ruRU','ðØðÁð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐâÐåðÁð+ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð+ÐÇð© ð¦ðÀÐÇÐïð¦ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¢ð¦Ðüð+ðÁÐà Ðüð¦ð¥ð+ð¥Ðéð©ð+ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð© ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð+Ðïð+ð© ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ. ð£ð©ð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¡ð+Ðâð¢Ðï ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ð© ð© ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ Ðü ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¥ð¦, ð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦. ðÿðÀð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐÇð¥ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐïðÂð©ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©ÐçðÁð¦ ð© ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð+.',0),
(1828,'zhCN','õ+ÄÕñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþê¼õ©èÕüÜÕÀÑþ¦ùþ¦ÖþÜäµ£¿þ¡Å´+îþ+ôµàóÕ£¦ÕÉæÞºåÚçÄõ©¡Õö»õ©ÇÕŻ޺üþÜäÚÖåÕ£¦ÕêÆÕÄ+ÒÇéÕÇ+Õ¥ùÕ¦åÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ£¿µ£êõ¦«ÕѦþÑ×µ£êþÑ×þÜäµèñõ¢æõ©ï´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÒÇüµ¦¦Õà¦Õ¥ÀÕÆîÕí×þ¦¦þòÖµû»Õ£¿Õñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑÒÇéþû¦µâ½þÜäÞï¦Úøäõ+¼ÕÉîµäÅÚóåÕ»+õ+ûõ+¼Õ¦©Õ¡ÿþÜäõ¦¦µ¦æÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1829,'deDE','Im Laufe ihrer schweigsamen Fahrt betrachteten sie die Tr++mmer ihrer Welt und gelangten zu der Einsicht, dass ihr Ehrgeiz f++r die Verw++stungen ringsum verantwortlich war. Sargeras und seine Legion waren zwar durch die Zerst+Ârung des Brunnens aus der Welt verschwunden, doch Malfurion und seine Kameraden qu+ñlte der Gedanke, welch schrecklichen Preis der Sieg gekostet hatte.',0),
(1829,'esES','Mientras viajaban en silencio, examinaron los restos de la cat+ístrofe y comprendieron que sus pasiones hab+¡an sido la causa de la destrucci+¦n del planeta. Aunque Sargeras y su Legi+¦n hab+¡an sido aniquilados por la destrucci+¦n del Pozo, Malfurion y sus compa+¦eros sobrevivieron para reflexionar sobre el terrible precio de la victoria.',0),
(1829,'esMX','Mientras viajaban en silencio, examinaron los restos de la cat+ístrofe y comprendieron que sus pasiones hab+¡an sido la causa de la destrucci+¦n del planeta. Aunque Sargeras y su Legi+¦n hab+¡an sido aniquilados por la destrucci+¦n del Pozo, Malfurion y sus compa+¦eros sobrevivieron para reflexionar sobre el terrible precio de la victoria.',0),
(1829,'frFR','Tandis qu\'ils progressaient en silence, ils observ+¿rent le naufrage de leur monde et r+®alis+¿rent que leurs passions avaient conduit +á cette immense destruction tout autour d\'eux. Sargeras et sa L+®gion avaient +®t+® chass+®s du monde par la destruction du Puits, mais Malfurion et ses compagnons ne pouvaient que pleurer sur le terrible co++t de leur victoire.',0),
(1829,'ruRU','ð×ð¢ð© ð+ð+Ðïð+ð© ð¦ ð+ð¥ð+Ðçð¦ð¢ð©ð©, ð¦ð+ÐÅð¦ÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðé ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐï ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð+ð© ð© ð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð©. ðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦ÐüÐâ ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð+Ðâ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ Ðàð¥ð¦ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ, ð¢ð¥ ÐåðÁð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦ð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐî ðÀð¦ ÐìÐéð¥, ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ð©ÐüÐéð©ð¢ðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦.',0),
(1829,'zhCN','Õ£¿µÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼µ¦ëÚ+ÿþÜäµùàÚÇöõ©¡´+îõ+ûõ+¼þ£ïÕê¦õ¦åÕñºÕ£¦þÜ䵫ïÚ¬©´+îÕ¦Âõ©öµäÅÞ»åÕꦵÿ»õ+ûõ+¼Õ»¦Ú¡öµ¦òþÜäþïéþâ¡Õ»+Þç¦õ¦åÞ+ÖÕ£¦ÕÅ»µÇòþÜäþü¥ÚÜ¥ÒÇéÞÖ¢þäÂÞÉ¿µá+µïëµû»ÕÆîõ+ûþÜäþçâþâºÕåøÕøóÞ󽵦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäµ»üþü¡µæºµ»üõ¦å´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîõ+ûþÜäÕÉîõ+¦Õì¦õ©ìÕ¥ùõ©ìµÇØÞÇâõ+ûõ+¼õ©¦Þ+Öµ¼íÞâ£Õê®õ+ÿÕç¦þÜäõ+úõ+ÀÒÇé',0),
(1830,'deDE','Es gab viele Hochgeborene, die die Katastrophe unbeschadet ++berstanden. Sie stie+ƒen zusammen mit den anderen Nachtelfen zur K++ste des neuen Landes vor. Malfurion misstraute zwar ihren Motiven, war aber ++berzeugt, dass sie keinen Unfug mehr mit den Energien des Brunnens anstellen konnten.',0),
(1830,'esES','Por su parte, muchos Altonato salieron ilesos del cataclismo. Se dirigieron a las costas de la nueva tierra, junto con los otros elfos de la noche. Aunque Malfurion desconfiaba de los Altonato, estaba tranquilo porque no pod+¡an causar verdadero da+¦o sin las energ+¡as del Pozo.',0),
(1830,'esMX','Por su parte, muchos Altonato salieron ilesos del cataclismo. Se dirigieron a las costas de la nueva tierra, junto con los otros elfos de la noche. Aunque Malfurion desconfiaba de los Altonato, estaba tranquilo porque no pod+¡an causar verdadero da+¦o sin las energ+¡as del Pozo.',0),
(1830,'frFR','Il restait de nombreux Bien-n+®s parmi les survivants qui gagn+¿rent les rives de la nouvelle terre avec les autres elfes de la nuit. Malfurion n\'avait pas confiance en leurs intentions, mais il +®tait rassur+® par leur incapacit+® +á causer du tort sans les +®nergies du Puits.',0),
(1830,'ruRU','ð£ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðéð¥ðÂðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî, ð© ð¥ð¢ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð©. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ÐÇð¦ð¦ Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁÐé, ð¦ ð¦ðÁðÀ ðÁð¦ð¥ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï.',0),
(1830,'zhCN','õ+ìþäµ£ëÞ«©ÕñÜÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÕ£¿Õñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑ´+îõ+ûõ+¼ÕÆîÕàÂõ+ûµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼õ©ÇÞÁÀÕê¦Þ¥¥õ¦åÚÖåÕ£¦õ©èÒÇéÞÖ¢þäÂþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕ¦Âõ©ìþø©õ+íÞ+Öõ¦øÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁ´+îõ¢åõ+ûþƒÑÚüô´+îµ¦íµ£ëµ¦©µüÆõ¦ïõ¦ò´+îÞ+Öõ¦øþ¦¥þüÁµùᵦòÕà¦ÚúÄõ¢£µÁ¬ÒÇé',0),
(1831,'deDE','Als die ersch+Âpften Nachtelfen an der K++ste des neuen Kontinents landeten, stellten sie fest, dass der heilige Berg Hyjal die Katastrophe ++berlebt hatte. In dem Trachten, sich eine neue Heimat zu schaffen, erklommen Malfurion und die Nachtelfen die H+ñnge des Hyjal und gelangten auf den windumtosten Gipfel. Als sie in das bewaldete Tal zwischen den hohen Berggipfeln hinabstiegen, fanden sie einen kleinen, friedlichen See. Doch zu ihrem Entsetzen mussten sie feststellen, dass das Wasser dieses Sees durch Magie verdorben war.',0),
(1831,'esES','Cuando los elfos de la noche arribaron a las costas de la nueva tierra, advirtieron que Hyjal, la monta+¦a sagrada, hab+¡a sobrevivido a la cat+ístrofe. Con la intenci+¦n de establecer un nuevo hogar para todos, Malfurion y los elfos de la noche subieron por las laderas del Monte Hyjal y llegaron a la cima azotada por el viento. Al descender en la boscosa hondonada, entre los enormes picos de las monta+¦as encontraron un peque+¦o lago de aguas mansas. Aterrorizados, descubrieron que las aguas del lago estaban contaminadas por la magia.',0),
(1831,'esMX','Cuando los elfos de la noche arribaron a las costas de la nueva tierra, advirtieron que Hyjal, la monta+¦a sagrada, hab+¡a sobrevivido a la cat+ístrofe. Con la intenci+¦n de establecer un nuevo hogar para todos, Malfurion y los elfos de la noche subieron por las laderas del Monte Hyjal y llegaron a la cima azotada por el viento. Al descender en la boscosa hondonada, entre los enormes picos de las monta+¦as encontraron un peque+¦o lago de aguas mansas. Aterrorizados, descubrieron que las aguas del lago estaban contaminadas por la magia.',0),
(1831,'frFR','En prenant pied sur les rivages de la nouvelle terre, le peuple fatigu+® des elfes de la nuit d+®couvrit que la montagne sainte, Hyjal, se dressait toujours. Cherchant un nouveau foyer o+¦ s\'+®tablir, Malfurion et les elfes de la nuit gravirent les pentes du mont Hyjal et atteignirent ses sommets venteux. En descendant dans la vall+®e bois+®e prot+®g+®e par les remparts montagneux, ils trouv+¿rent un petit lac paisible. A leur grande horreur, ils d+®couvrirent que les eaux du lac +®taient gorg+®es de magie.',0),
(1831,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð+ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦, ð¥ð¢ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¦ ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð© ð¦ðÀÐÇÐïð¦ðÁ. ðÆ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¢Ðï ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ðÁÐéÐÇð¦ð+ð© ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ. ðíð+ÐâÐüÐéð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥ÐüÐêÐâÐÄ ð+ðÁÐüð¥ð+ ð¢ð©ðÀð©ð¢Ðâ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð¦Ðâð+ÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð+ð© ð+ð©ð¦ð¦ð+ð©, ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© Ðéð¦ð+ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ðÁ Ðéð©Ðàð¥ðÁ ð¥ðÀðÁÐÇð¥ ð©, ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ÐâðÂð¦ÐüÐâ, ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéÐÅÐéÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦.',0),
(1831,'zhCN','Õ¢ôþû¦µâ½þÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼Õ£¿µû¦ÕñºÚÖåþÜäµÁÀÕ¦©þÖ+ÚÖåµù´+îõ+ûõ+¼ÕÅæþĦգúÕ¦¦µÁÀÕèáÕ¦öÕ£¿Õñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑÒÇéõ©¦õ¦åÕ»+µë¥õ©Çþëçµû¦þÜäÕ«ÜÕ¦àþ馴+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîÕàÂõ+ûµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ©ÇÞÁÀµöÇþÖ+Õê¦õ¦åµÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦þÜäµ£ÇÚ½ÿÕ¦¦ÚíÂþ½»ÒÇéÕ¢ôõ+ûõ+¼õ+»ÞºåÕ¦¦õ©ïµùáÞ¥¦þÜäµú«µ×ùµù´+îþ¦¥þüÁõ+¼ÕÅæþĦõ¦åõ©ÇþëçÕ¦¦ÚØÖþÜäզŵ¦ûµ¦èÒÇéõ+ñõ+ûõ+¼µüɵâºþÜäµÿ»´+îÞ+Öþë給ûµ¦èþÜ䵦ûµ¦¦Õààµ+íõ¦åÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÒÇé',0),
(1832,'deDE','Illidan, der die Teilung ebenfalls ++berlebt hatte, hatte den Gipfel des Hyjal lange vor Malurion und den Nachtelfen erreicht. In seinem wahnsinnigen Begehren, die Str+Âme der Magie in der Welt zu erhalten, hatte Illidan die Phiolen mit dem kostbaren Wasser des Brunnens der Ewigkeit in den Loch gesch++ttet.',0),
(1832,'esES','Illidan, que tambi+®n hab+¡a sobrevivido al Diluvio, hab+¡a subido a la cima del Monte Hyjal mucho antes que Malfurion y sus elfos de la noche. En su locura por conservar un reducto para la magia en el mundo, Illidan volc+¦ en el lago de la monta+¦a el contenido de sus viales: las preciosas aguas del Pozo de la Eternidad.',0),
(1832,'esMX','Illidan, que tambi+®n hab+¡a sobrevivido al Diluvio, hab+¡a subido a la cima del Monte Hyjal mucho antes que Malfurion y sus elfos de la noche. En su locura por conservar un reducto para la magia en el mundo, Illidan volc+¦ en el lago de la monta+¦a el contenido de sus viales: las preciosas aguas del Pozo de la Eternidad.',0),
(1832,'frFR','Illidan, ayant surv+®cu +á la Fracture, avait atteint le sommet du mont Hyjal bien avant Malfurion et les elfes de la nuit. Dans son d+®sir d+®ment de maintenir le flux de la magie dans le monde, Illidan avait vers+® le contenu de ses fioles, remplies des eaux pr+®cieuses du Puits d\'+®ternit+®, dans le lac de la montagne.',0),
(1832,'ruRU','ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ Ðéð¥ðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ð×ð¢ ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ ð©ð¦ðÁðÁð¦ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦Ðïð+ð©ð+ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ðÁ ð¥ðÀðÁÐÇð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð¦Ðâ ð©ðÀ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðûð©ðÀð¢ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðüð¥ÐüÐâð¦ð¦Ðà.',0),
(1832,'zhCN','õ+èÕê®õ©¦õ¦ƒõ+ÄÕñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑ´+îÕ¦Âõ©öÕ£¿þÄøµ¦òÚçîÕÑÑõ¦ïÕëìÕê¦Þ¥¥õ¦åµÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦ÒÇéõ+ûþû»þïéÕ£¦µâ¦ÞªüÕ+Âþ+¡Þ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èþÜäÚ¡öµ¦òµ¦Éµ¦ë´+îõ¦Äµÿ»õ+ûզ嵦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜ䵦ûµ¦¦ÕÇÆÕàÑõ¦åÞ+Öþëçզŵ¦ûµ¦èÒÇé',0),
(1833,'deDE','Die kraftvollen Energien des Brunnens z++ndeten umgehend und verschmolzen zu einem neuen Brunnen der Ewigkeit. Der begeisterte Illidan war ++berzeugt, dass der neue Brunnen ein Geschenk f++r k++nftige Generationen darstellte, und konnte nicht fassen, dass der w++tende Malfurion ihn jagte. Malfurion erkl+ñrte seinem Bruder, dass Magie an sich chaotisch sei und unweigerlich zu Verderbnis und Unfrieden f++hren m++sse. Dennoch wollte Illidan seinen magischen Kr+ñften nicht abschw+Âren.',0),
(1833,'esES','Las potentes energ+¡as del Pozo ardieron r+ípidamente y se fusionaron para crear un nuevo Pozo de la Eternidad. El exultante Illidan, que cre+¡a que el nuevo Pozo era un regalo para las futuras generaciones, se sorprendi+¦ al advertir la ira de Malfurion. Este explic+¦ a su hermano que la magia era inherentemente ca+¦tica y que su uso conducir+¡a inevitablemente a la propagaci+¦n de la corrupci+¦n y la guerra. No obstante, Illidan se neg+¦ a renunciar a sus poderes m+ígicos.',0),
(1833,'esMX','Las potentes energ+¡as del Pozo ardieron r+ípidamente y se fusionaron para crear un nuevo Pozo de la Eternidad. El exultante Illidan, que cre+¡a que el nuevo Pozo era un regalo para las futuras generaciones, se sorprendi+¦ al advertir la ira de Malfurion. Este explic+¦ a su hermano que la magia era inherentemente ca+¦tica y que su uso conducir+¡a inevitablemente a la propagaci+¦n de la corrupci+¦n y la guerra. No obstante, Illidan se neg+¦ a renunciar a sus poderes m+ígicos.',0),
(1833,'frFR','Les puissantes +®nergies enchant+®es se r+®pandirent rapidement, cr+®ant une sorte de nouveau Puits d\'+®ternit+®. Illidan, fou de joie, pensait que ce nouveau puits serait un don pour les g+®n+®rations +á venir. Il fut choqu+® de la r+®action n+®gative de Malfurion. Ce dernier expliqua +á son fr+¿re que la magie +®tait intrins+¿quement chaotique et que son utilisation conduirait in+®luctablement +á l\'extension de la corruption et de la guerre. Pourtant, Illidan refusa de renoncer +á ses pouvoirs magiques.',0),
(1833,'ruRU','ðÆð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¦ð+ð©ð¦ ð¢ð¦ð+ð©Ðéð¦ð+ð©ÐüÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð© ð¥ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦. ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+: ð¥ð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð+ ð¦ð¦ÐÇð¥ð+ ð¦ð+ÐÅ ð¦Ðâð¦ÐâÐëð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðé. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð+ðÁðÂð©Ðé Ðàð¦ð¥Ðü ð© ÐçÐéð¥ ðÁðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð© ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ð+. ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐêð©ð+ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï.',0),
(1833,'zhCN','Þ+Öõ¦øµ¦ûµ¦¦µëÇÞò¦ÕɽþÜäÞâ¢ÚçÅÞ+àÚǃµ¦ÂÕàÑõ¦åÞ+Öþëçզŵ¦ûµ¦èþÜ䵦ûµ¦¦õ©¡´+îÕ¢óµêÉõ¦åõ©Çõ©¬µû¦þÜ䵦©µüÆõ¦ïõ¦òÒÇéÕà¦ÕÑïþÜäõ+èÕê®õ©¦Þ«ñõ©¦Þ+Öõ©¬µû¦þÜ䵦©µüÆõ¦ïõ¦òµÿ»õ©Çõ©¬õ©¦õ+ûþÜäÕÉÄõ+úÕçåÕñçþÜäõ©¦ÕÄÜþñ+þë®´+îÕ£¿õ+ûµëïÞê×Þ¦ަêµù´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕç+ÕÇÆõ¦åõ+ûÒÇéþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÉæõ+ûþÜäÕàäÕ+ƒÞºúÚçèÚüô´+îÚ¡öµ¦òµÿ»Õñ®þöƒþÜäµÀÀõ¦¦õ¦ïµ¦É´+îõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òµ£Çþ+êÕ¦åÕ»+Þç¦ÕáòÞÉ¢ÕÆîþ¦Àõ¦ë´+îõ¢åÕø¦µëºþÜäõ+èÕê®õ©¦õ+ìþäÂõ©ìµä+µö¥Õ+âõ+ûþÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅÒÇé',0),
(1834,'deDE','Malfurion wusste genau, wohin Illidans ruchlose R+ñnke f++hren w++rden, und beschloss, seinen machtgierigen Bruder ein f++r alle Male festzusetzen. Mit Hilfe von Cenarius sperrte Malfurion Illidan in eine gro+ƒe Kammer in einem Grabh++gel, wo er bis ans Ende der Zeit angekettet und machtlos bleiben sollte. Malfurion wollte ganz sichergehen, dass sein Bruder in Gefangenschaft blieb, und ernannte die junge Aufseherin Maiev Schattensang zu Illidans pers+Ânlicher Kerkermeisterin.',0),
(1834,'esES','Conociendo de sobra hacia d+¦nde conducir+¡an los implacables planes de Illidan, Malfurion decidi+¦ neutralizar de una vez por todas a su hermano enloquecido por el poder. Con la ayuda de Cenarius, Malfurion encerr+¦ a Illidan en un gran t+¦mulo subterr+íneo, en el que permanecer+¡a encadenado e impotente hasta el final de sus d+¡as. Para garantizar el confinamiento de su hermano, Malfurion encarg+¦ a la joven guardi+ín Maiev Cantosombr+¡o la tarea de vigilar personalmente a Illidan.',0),
(1834,'esMX','Conociendo de sobra hacia d+¦nde conducir+¡an los implacables planes de Illidan, Malfurion decidi+¦ neutralizar de una vez por todas a su hermano enloquecido por el poder. Con la ayuda de Cenarius, Malfurion encerr+¦ a Illidan en un gran t+¦mulo subterr+íneo, en el que permanecer+¡a encadenado e impotente hasta el final de sus d+¡as. Para garantizar el confinamiento de su hermano, Malfurion encarg+¦ a la joven guardi+ín Maiev Cantosombr+¡o la tarea de vigilar personalmente a Illidan.',0),
(1834,'frFR','Sachant pertinemment o+¦ les plans d+®loyaux d\'Illidan pouvaient mener, Malfurion d+®cida d\'en finir une fois pour toutes avec ce fr+¿re assoiff+® de pouvoir. Avec l\'aide de C+®narius, Malfurion enferma Illidan dans une vaste chambre souterraine o+¦ il devait rester encha+«n+®, priv+® de sa puissance, jusqu\'+á la fin des temps. Pour s\'assurer que son fr+¿re resterait prisonnier, Malfurion confia la surveillance du captif +á Maiev Chantelombre.',0),
(1834,'ruRU','ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð+ð¦ð¢Ðï ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦, ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ð¥ð¦ð¥ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¢ðÁ ÐüÐâð+ÐÅÐé ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁð¦ð¥, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+ ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ðÁð+ ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðâ ð+ð¥ð¦ Ðàð¥ð+ð+ð¦ð+ð©, ð¦ð¦ðÁ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦ ðÁð¦ð¥ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¥ð¦ðÁÐüÐüð©ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ ÐåðÁð+ð©. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ ÐÄð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ÐåðÁ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ðƒðÁÐüð¢Ðî ðóðÁð¢ðÁð¦ Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ ð+ð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðéð¥Ðé ð¢ðÁ Ðüð¦ðÁðÂð¦ð+.',0),
(1834,'zhCN','þÄøµ¦òÚçîÕÑÑþƒÑÚüôõ+èÕê®õ©¦þÜäÚ鬵üÂÞ«íÕêÆÕ¦åõ+ÜÕ»+Þç¦õ+Çõ¦êµáÀþÜäÕÉĵף´+îõ¦Äµÿ»õ+ûÕå¦Õ«Üµ¦©Þ+£Õ£¦ÞºúÕå¦õ+ûÚéúþû»þïéþÜäÕàäÕ+ƒÕ©ªµØÑþÜäÚù«ÚóÿÒÇéÕ£¿Õí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕ¦åõ+èÕê®õ©¦ÕøÜþªüÕ£¿õ©Çõ©¬ÕÀ¿ÕñºþÜäÕ£¦õ©ïÕ«ñõ©¡´+îþø¦Õê¦õ+ûþöƒÕæ¢þÜäþ+êþ+ôÒÇéõ©¦þí«õ+Øõ+ûÕàäÕ+ƒþÜäþøæþªü´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑѵÄêµØâÕ¦¦Þ¢+þÜäÕà©þï¦Õ«ÿþÄøþ+¦-ÀÕ¢¦µ¡îõ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäõ©ôÞüîÕ«êÕì½ÒÇé',0),
(1835,'deDE','Die Nachtelfen bef++rchteten, die Zerst+Ârung des neuen Brunnens k+Ânnte eine noch gr+Â+ƒere Katastrophe ausl+Âsen, daher beschlossen sie, ihn in Ruhe zu lassen. Malfurion verk++ndete jedoch, dass nie wieder Magie praktiziert werden sollte. Unter den Augen des wachsamen Cenarius begannen die Nachtelfen das Studium der alten Druidenk++nste, mit denen sie die verw++stete Erde heilen und ihre geliebten W+ñlder am Fu+ƒe des Berges Hyjal wieder aufforsten konnten.',0),
(1835,'esES','Preocupado ante la certeza de que la destrucci+¦n del nuevo Pozo conllevar+¡a una cat+ístrofe a+¦n mayor, los elfos de la noche decidieron dejarlo en su lugar. No obstante, Malfurion declar+¦ que nadie volver+¡a jam+ís a practicar las artes de la magia. Bajo la mirada atenta de Cenarius, empezaron a estudiar las antiguas artes de los druidas con el prop+¦sito de sanar el planeta herido y replantar sus bosques amados en la base del Monte Hyjal.',0),
(1835,'esMX','Preocupado ante la certeza de que la destrucci+¦n del nuevo Pozo conllevar+¡a una cat+ístrofe a+¦n mayor, los elfos de la noche decidieron dejarlo en su lugar. No obstante, Malfurion declar+¦ que nadie volver+¡a jam+ís a practicar las artes de la magia. Bajo la mirada atenta de Cenarius, empezaron a estudiar las antiguas artes de los druidas con el prop+¦sito de sanar el planeta herido y replantar sus bosques amados en la base del Monte Hyjal.',0),
(1835,'frFR','Craignant que la destruction du nouveau Puits ne d+®clenche une catastrophe plus terrible encore, les elfes de la nuit d+®cid+¿rent de le laisser perdurer. Mais Malfurion d+®clara que jamais plus les arts de la magie ne devaient +¬tre pratiqu+®s. Sous la surveillance attentive de C+®narius, les elfes commenc+¿rent +á +®tudier les arts anciens des druides qui leur permettraient de panser les plaies de la terre ravag+®e et de faire rena+«tre leurs ch+¿res for+¬ts au pied du mont Hyjal.',0),
(1835,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð+ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðéð¦ÐüÐéÐÇð¥ÐäÐï. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ ÐüÐéð¦ð+ð© ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð©ðÀð+ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¦Ðï ð©ð+ ð©ÐüÐåðÁð+ð©ÐéÐî ð©ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð© ð¦ÐïÐÇð¦ÐüÐéð©ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ðÁÐüð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ð¦ð¥ÐÇÐï ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+.',0),
(1835,'zhCN','ÞÇâÞÖæÕꦵ溵»üÞ+Öõ©¬µû¦þÜ䵦©µüÆõ¦ïõ¦òÕÅ»Þâ¢Õ»+Þ禵ø¦ÕñºþÜäþü¥ÚÜ¥´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕå¦Õ«ÜþòÖõ©ïÕ«âÒÇéõ¢åµÿ»þÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕ«úÕ©â´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµ¦©Þ+£Úâ¢õ©ìÞâ¢Þ+øÞíîÚ¡öµ¦òþáöþ®ÂÒÇéÕ£¿Õí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕ঵¦¿õ©ï´+îõ+ûõ+¼Õ+ÇÕºïÕ¡ªõ¦áÕÅñÞÇüþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+赦òµ£»´+îÕ¡ªõ¦áÕªéõ¢òµ¦+µäêõ+ñþùòþ¦»þ¦»þÜäÕñºÕ£¦´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÕ£¿µÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦ÞäÜõ©ïþºìµñìõ+ûõ+¼Õû£þê¦þÜäµáæµ£¿ÒÇé',0),
(1836,'deDE','Viele Jahre arbeiteten die Nachtelfen unerm++dlich daran, ihre alte Heimat so gut es ging wieder aufzubauen. Der Wald wuchs ++ber den Ruinen der Tempel und Stra+ƒen, w+ñhrend sie neue Geb+ñude zwischen den gr++nen B+ñumen und schattigen H++geln am Fu+ƒe des Hyjal errichteten. Mit der Zeit kamen dann auch die Gro+ƒdrachen, die die gro+ƒe Teilung ++berlebt hatten, aus ihren geheimen Verstecken.',0),
(1836,'esES','Durante muchos a+¦os, los elfos de la noche trabajaron incesantemente para reconstruir su antigua tierra natal. Abandonando sus templos destruidos a merced de la maleza, construyeron sus nuevos hogares en medio de verdeantes +írboles y frescas colinas junto al Monte Hyjal. Con el tiempo, los dragones que hab+¡an sobrevivido al Gran Cataclismo salieron de sus secretas moradas.',0),
(1836,'esMX','Durante muchos a+¦os, los elfos de la noche trabajaron incesantemente para reconstruir su antigua tierra natal. Abandonando sus templos destruidos a merced de la maleza, construyeron sus nuevos hogares en medio de verdeantes +írboles y frescas colinas junto al Monte Hyjal. Con el tiempo, los dragones que hab+¡an sobrevivido al Gran Cataclismo salieron de sus secretas moradas.',0),
(1836,'frFR','Pendant des ann+®es, les elfes de la nuit travaill+¿rent sans rel+óche +á reconstruire leurs anciennes terres. Abandonnant +á la pouss+®e de la nature leurs temples d+®truits et leurs routes ruin+®es, ils construisirent de nouvelles demeures parmi les arbres verdoyants et les collines ombrag+®es au pied du mont Hyjal. Les dragons qui avaient surv+®cu +á la Grande Fracture finirent par +®merger de leurs tani+¿res cach+®es.',0),
(1836,'ruRU','ðØð¦ ð+ÐÇð¥ÐéÐÅðÂðÁð¢ð©ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðé ð©Ðà ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï. ð×ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐàÐÇð¦ð+Ðï ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð© ðÀð¦ÐÇð¦ÐüÐéð¦ÐéÐî ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ð© ÐéðÁð¢ð©ÐüÐéÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ð¦ð¥ÐÇÐï ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+. ð£ð¦ð+ð¥-ð+ð¥ð+ð¦ð+Ðâ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ð¦ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð¦Ðêð©ðÁ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+.',0),
(1836,'zhCN','Õ£¿Þ+Öõ¦ïÕÉÄþÜäÞ«©ÕñÜÕ¦¦Úçî´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼õ©ìþƒÑþû¦ÕǪգ¦õ©¦ÚçìÕ+¦õ+ûõ+¼þÜäÕÅñÞÇüÕ«ÂÕø¡ÞÇîÕÀÑõ¢£ÒÇéõ+ûõ+¼ÚüùÕ+âõ¦åþᦵìƒþÜäþÑ×µ«+ÕÆîÚüôÞÀ»´+îÕ£¿µÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦ÞäÜõ©ïþÜäÞîéÕ»åõ©øµ×ùÕÆîÚÜÉÞö¢þÜäÕ¦¦Þäëõ©¡õ+«Õ+¦õ¦åµû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇéõ©Çµ«ÁµùÂÚù¦õ¦ïÕÉÄ´+îÕ£¿Õñºþêåþé©õ©¡Õ¦©Õ¡ÿõ©ïµØÑþÜäÚ¥ÖµØÑÕê¦õ¦åµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1837,'deDE','Alexstrasza die Rote, Ysera die Gr++ne und Nozdormu der Bronzene schwebten ++ber den friedlichen T+ñlern der Druiden und betrachteten die Fr++chte der Arbeit der Nachtelfen. Malfurion, der zu einem Erzdruiden mit gro+ƒer Macht geworden war, begr+++ƒte die m+ñchtigen Gro+ƒdrachen und erz+ñhlte ihnen von der Erschaffung des neuen Brunnens der Ewigkeit.',0),
(1837,'esES','Alexstrasza la roja, Ysera la verde y Nozdormu el bronc+¡neo descendieron por los serenos claros de los druidas y supervisaron los frutos del trabajo de los elfos de la noche. Malfurion, que se hab+¡a convertido en un archidruida de inmenso poder, salud+¦ a los magn+¡ficos dragones y les habl+¦ de la creaci+¦n del nuevo Pozo de la Eternidad.',0),
(1837,'esMX','Alexstrasza la roja, Ysera la verde y Nozdormu el bronc+¡neo descendieron por los serenos claros de los druidas y supervisaron los frutos del trabajo de los elfos de la noche. Malfurion, que se hab+¡a convertido en un archidruida de inmenso poder, salud+¦ a los magn+¡ficos dragones y les habl+¦ de la creaci+¦n del nuevo Pozo de la Eternidad.',0),
(1837,'frFR','Alexstrasza la rouge, Ysera la verte et Nozdormu le dragon de bronze descendirent sur les terres druidiques et observ+¿rent le fruit du travail des elfes de la nuit. Malfurion, qui +®tait devenu un archi-druide aux pouvoirs immenses, accueillit les puissants dragons et leur parla de la cr+®ation du nouveau Puits d\'+®ternit+®.',0),
(1837,'ruRU','ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ, ðÿðÀðÁÐÇð¦ ðÀðÁð+ðÁð¢ð¦ÐÅ ð© ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦Ðïð¦ ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ Ðéð©Ðàð©ðÁ ð+ð¥ð+ÐÅð¢Ðï ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð© ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¢ð¦ ð+ð+ð¥ð¦Ðï ð©Ðà ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢, ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð+, ð+ð¥ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð©ð+ ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ðÁ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(1837,'zhCN','þ¦óÚ¥ÖÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÒÇüþ++Ú¥Öõ+èþ惵ïëõ+ÑÕÅèÚØÆÚô£Ú¥ÖÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåõ+»ÞºåþØÇÕ¥ÀÚ¦üõ+èþÜäÕ«üÚØÖÕ«ÂÕø¡ÕÆîµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþºìµñìþÜ䵦¦µ×£ÒÇéµïѵ£ëÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäÕñºÕ¥ÀÚ¦üõ+èþÄøµ¦òÚçîÕÑѵ¼óÞ+ÄÞ+Öõ¦øÕÀ¿Ú¥ÖþÜäÕꦵØÑ´+îÕ¦Âõ©öզ嵣ëÕ঵û¦µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäõ¦ïµâàÕæèÞ»ëõ¦åõ+ûõ+¼ÒÇé',0),
(1838,'deDE','Die gro+ƒen Drachen reagierten beunruhigt auf diese Neuigkeit und mutma+ƒten, dass die Legion eines Tages wiederkehren und die Welt abermals angreifen k+Ânnte, solange dieser Brunnen existierte. Malfurion und die drei Gro+ƒdrachen schlossen einen Pakt, den Brunnen zu sch++tzen und sicherzustellen, dass die Lakaien der Brennenden Legion nie wieder einen Weg in diese Welt finden sollten.',0),
(1838,'esES','Los grandes dragones, alarmados al escuchar tan nefasta noticia, creyeron que, mientras el Pozo de la Eternidad existiera, la Legi+¦n podr+¡a volver con el prop+¦sito de destruir el planeta nuevamente. Malfurion y los tres dragones hicieron un pacto para proteger el Pozo y asegurarse de que los agentes de la Legi+¦n Ardiente jam+ís volvieran a poner pie en el planeta.',0),
(1838,'esMX','Los grandes dragones, alarmados al escuchar tan nefasta noticia, creyeron que, mientras el Pozo de la Eternidad existiera, la Legi+¦n podr+¡a volver con el prop+¦sito de destruir el planeta nuevamente. Malfurion y los tres dragones hicieron un pacto para proteger el Pozo y asegurarse de que los agentes de la Legi+¦n Ardiente jam+ís volvieran a poner pie en el planeta.',0),
(1838,'frFR','Les grands dragons furent alarm+®s par ces mauvaises nouvelles et en vinrent +á penser que si le Puits restait actif, la L+®gion +®tait susceptible de revenir un jour et de prendre +á nouveau le monde d\'assaut. Malfurion et les trois dragons firent un pacte pour assurer la protection du Puits et pour s\'assurer qu\'aucun agent de la L+®gion ardente ne pourrait jamais revenir dans le monde.',0),
(1838,'ruRU','ð¡Ðéð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐüÐéÐÇðÁð¦ð¥ðÂð©ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦, ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð© ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ÐéÐÇð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ.',0),
(1838,'zhCN','ÕÀ¿Ú¥Öõ+¼Õ£¿ÕɼÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÅ»µÇòþÜäµÂêµü»µùÂÕñºÕÉâõ©Çµâè´+îÕ«âõ+¼Þ«ñõ©¦ÕŬުüµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+îþçâþâºÕåøÕøóÕ¦¦õ©ìõ+ܵö¥Õ+âÕ¥üµ£ìÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÕ+ÁÕñ¦ÒÇéþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîõ©ëµØíÕÀ¿Ú¥ÖÕ«Üõ©ïõ¦åõ©Çõ©¬ÕÑæþ¦ª´+îõ+ѵ¡ñõ+ØÞ»üµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÕ«ëÕà¿´+îÕ¦Âþí«õ+ØþçâþâºÕåøÕøóþÜäþê¬þëÖµ¦©Þ+£õ¦ƒµùᵦòµë¥Õê¦ÚçìÕø×Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÚù¿ÞÀ»ÒÇé',0),
(1839,'deDE','Alexstrasza die Lebensbinderin legte eine einzelne verzauberte Eichel im Herzen des Brunnens der Ewigkeit ab. Die durch die zauberkr+ñftigen magischen Wasser aktivierte Eichel keimte und wuchs zu einem riesigen Baum heran. Die Wurzeln des gewaltigen Baumes wuchsen aus dem Wasser des Brunnens und seine gr++ne Krone schien das Dach des Himmels selbst zu ber++hren.',0),
(1839,'esES','Alexstrasza la Protectora, coloc+¦ una bellota encantada en el coraz+¦n del Pozo de la Eternidad. La bellota, activada por las poderosas aguas m+ígicas, brot+¦ r+ípidamente hasta convertirse en un +írbol colosal. Las potentes ra+¡ces del +írbol se extendieron desde las aguas del Pozo y la verdeante copa abarc+¦ la inmensidad del cielo.',0),
(1839,'esMX','Alexstrasza la Protectora, coloc+¦ una bellota encantada en el coraz+¦n del Pozo de la Eternidad. La bellota, activada por las poderosas aguas m+ígicas, brot+¦ r+ípidamente hasta convertirse en un +írbol colosal. Las potentes ra+¡ces del +írbol se extendieron desde las aguas del Pozo y la verdeante copa abarc+¦ la inmensidad del cielo.',0),
(1839,'frFR','Alexstrasza, la Lieuse-de-vie, planta un gland enchant+® au c+ôur du Puits d\'+®ternit+®. Le gland, nourri par les puissantes eaux magiques, se d+®veloppa en un arbre gigantesque. Les racines de l\'arbre +®merg+¿rent des eaux du Puits et son fa+«te verdoyant sembla atteindre la vo++te des cieux.',0),
(1839,'ruRU','ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ðûð©ðÀð¢ð© ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ðÂðÁð+Ðâð¦Ðî. ðƒÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©, ð¥ð¢ ð¦ÐïÐÇð¥Ðü ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥, ð¦ð¥ÐÇð¢ð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ÐéÐÅð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦, ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐü.',0),
(1839,'zhCN','þöƒÕæ¢þÜäÞÁÉõ¦êÞÇà´+îþ¦óÚ¥ÖÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿´+îÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäõ©¡Õ+âµèòõ©ïõ¦åõ©ÇÚóùÚÖäµ£ëÚ¡öµ¦òþÜäµ®íÕ¡É´+îÞ+ÖÚóùµ®íÕ¡Éõ©ÇÚüçÕê¦Õààµ+íÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅþÜ䵦ûµ¦¦Õ¦¦Õ+ÇÕºïþöƒµá¦ÕÅæÞ袴+îÚò+µêÉõ¦åõ©ÇµúÁÕÀ¿ÕñºþÜäµ®íµáæÒÇéÕñºµáæþÜäµá¦Úí+µÀ¦Õàѵ¦ûÕ¦ò´+îÞÇîÕÀ¿ÕñºþÜäµáæÕåáÕçáõ¦ÄÞªüþ¼+þ¢®µò¦õ©¬Õñ®þ®¦ÒÇé',0),
(1840,'deDE','Der imposante Baum sollte ein ewiges Symbol der Verbundenheit der Nachtelfen mit der Natur sein und seine Leben spendenden Energien sollten mit der Zeit auch den Rest der Welt heilen. Die Nachtelfen gaben ihrem Weltenbaum den Namen Nordrassil, was in ihrer Sprache so viel wie \"Krone des Himmels\" bedeutete.',0),
(1840,'esES','El +írbol ser+í un s+¡mbolo eterno del v+¡nculo de los elfos de la noche con la naturaleza y sus energ+¡as portadoras de vida se extender+ín por todas partes para curar a los habitantes del planeta. Los elfos de la noche dieron al +ürbol del Mundo el nombre de Nordrassil, cuyo significado era \"corona de los cielos\" en su lengua nativa.',0),
(1840,'esMX','El +írbol ser+í un s+¡mbolo eterno del v+¡nculo de los elfos de la noche con la naturaleza y sus energ+¡as portadoras de vida se extender+ín por todas partes para curar a los habitantes del planeta. Los elfos de la noche dieron al +ürbol del Mundo el nombre de Nordrassil, cuyo significado era \"corona de los cielos\" en su lengua nativa.',0),
(1840,'frFR','L\'arbre immense devait devenir un symbole +®ternel de l\'alliance des elfes de la nuit avec la nature, et ses +®nergies f+®condes allaient se r+®pandre pour gu+®rir peu +á peu le reste du monde. Les elfes de la nuit nomm+¿rent leur Arbre monde Nordrassil, ce qui signifie ÔÇ£couronne des cieuxÔÇØ dans leur langue originale.',0),
(1840,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ Ðüð©ð+ð¦ð¥ð+ð¥ð+ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï, ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÂð©ðÀð¢ðÁÐéð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð¦ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ð© ð©ÐüÐåðÁð+ð©ð+ð¦ ð¦ðÁÐüÐî ð+ð©ÐÇ. ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ðöÐÇðÁð¦Ðâ ðûð©ðÀð¢ð© ð©ð+ÐÅ ðØð¥ÐÇð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ð©Ðà ÐÅðÀÐïð¦ðÁ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ \"ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©\".',0),
(1840,'zhCN','Þ+ÖµúÁÕÀ¿ÕñºþÜäµ®íµáæµÿ»µÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ©ÄÞç¬þäÂÕÆîÞ¦ÉÕà¦þ¦+þÜ䵦©µüÆÞ¦íÕ¥ü´+îÕ«âµëǵòúÕÅæþÜäþöƒÕæ¢Þâ¢ÚçÅÕÅ»õ+ѵàóµàóÕ£¦µë®µòúզµ¦+µäêµò¦õ©¬õ©ûþòîþÜäÕêøõ+ñÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¦åõ+ûõ+¼þÜäõ©ûþòîõ¦ïµáæÕæ¢ÕÉìõ©¦ÔÇ£Þ»¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öÔÇØ´+îÞ+ÖÕ£¿µÜùÕñ£þ¦¥þüÁÞ»¡õ©¡þÜäµäÅµÇØµÿ»ÔÇ£Þïìþ®¦õ¦ïÕåáÔÇØÒÇé',0),
(1841,'deDE','Nozdormu der Zeitlose belegte den Weltenbaum mit einem Zauber, der gew+ñhrleistete, dass kein Nachtelf Opfer von Krankheiten werden konnte, solange der kolossale Baum stand.',0),
(1841,'esES','Nozdormu el Atemporal lanz+¦ un encantamiento sobre el +ürbol del Mundo que garantizar+¡a que, siempre que el +írbol estuviese en pie, los elfos de la noche jam+ís envejecer+¡an ni enfermar+¡an.',0),
(1841,'esMX','Nozdormu el Atemporal lanz+¦ un encantamiento sobre el +ürbol del Mundo que garantizar+¡a que, siempre que el +írbol estuviese en pie, los elfos de la noche jam+ís envejecer+¡an ni enfermar+¡an.',0),
(1841,'frFR','Nozdormu, l\'Eternel, enchanta l\'Arbre monde pour s\'assurer qu\'aussi longtemps que l\'arbre perdurerait les elfes de la nuit ne vieilliraient pas et ne seraient point victimes de la maladie.',0),
(1841,'ruRU','ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ ðÆð¢ðÁð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ð©, ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ð© ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð©ð+Ðçð©ð¦Ðïð+ð© ð¦ ð+ÐÄð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐÅð+.',0),
(1841,'zhCN','µùÂÚù¦õ¦ïþÄïÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåÕ»¦õ©ûþòîõ¦ïµáæÚÖäÕèáõ¦åÚ¡öµ¦òÔÇöÔÇöÕŬުüÞ+ÖµúÁõ©ûþòîõ¦ïµáæõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¦¦µ¦©Þ+£õ©ìõ+ÜÞí¦ÞÇü´+îõ¦ƒõ©ìõ+ÜþöƒþùàÒÇé',0),
(1842,'deDE','Ysera die Tr+ñumerin verzauberte den Weltenbaum ebenfalls, indem sie ihn mit ihrem Reich verband, der Astraldimension, die Smaragdgr++ner Traum genannt wurde. Der Smaragdgr++ne Traum, eine in ewiger Ver+ñnderung begriffene Geisterwelt, existierte au+ƒerhalb der Grenzen der materiellen Welt. Aus dem Traum heraus regelte Ysera das Auf und Ab der Natur und den evolution+ñren Weg der Welt.',0),
(1842,'esES','Ysera la So+¦adora tambi+®n lanz+¦ un hechizo sobre el +írbol, vincul+índolo a su propio reino, la dimensi+¦n et+®rea conocida como el Sue+¦o Esmeralda. El Sue+¦o Esmeralda, un mundo espiritual eternamente cambiante, exist+¡a m+ís all+í de las fronteras del mundo f+¡sico. Desde el Sue+¦o, Ysera regulaba las mareas de la naturaleza y la evoluci+¦n del mundo propiamente dicho.',0),
(1842,'esMX','Ysera la So+¦adora tambi+®n lanz+¦ un hechizo sobre el +írbol, vincul+índolo a su propio reino, la dimensi+¦n et+®rea conocida como el Sue+¦o Esmeralda. El Sue+¦o Esmeralda, un mundo espiritual eternamente cambiante, exist+¡a m+ís all+í de las fronteras del mundo f+¡sico. Desde el Sue+¦o, Ysera regulaba las mareas de la naturaleza y la evoluci+¦n del mundo propiamente dicho.',0),
(1842,'frFR','Ysera, la R+¬veuse, enchanta l\'Arbre monde +á son tour pour le relier +á son propre monde, une dimension +®th+®r+®e connue sous le nom de R+¬ve d\'+®meraude. Le R+¬ve d\'+®meraude, un vaste monde spirituel sans cesse mouvant, existait hors des fronti+¿res du monde physique. Depuis le R+¬ve, Ysera r+®gulait le flux et le reflux de la nature et l\'+®volution du monde lui-m+¬me.',0),
(1842,'ruRU','ðÿðÀðÁÐÇð¦ ðöÐÇðÁð+ð+ÐÄÐëð¦ÐÅ Ðéð¥ðÂðÁ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ðöÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð©, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð©ÐÇð¥ð+, ð¦ÐüÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð©ðÀð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ðÁð+, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð¦ð¦ð¦ ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢Ðïð¦ ðíð¥ð¢. ð¡Ðéð¥Ðé ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ, ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ÐâÐàð¦ð+ð©, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅð+ÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ð+ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðÿðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ðíð¢ð¦ ðÿðÀðÁÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð©ðÁð+ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦.',0),
(1842,'zhCN','ÔÇ£õ©ÇÚù¿ÕÅ»õ+ÑÞ«®õ¢áÕ¦ªÞ+çÚçìÚçìÚÜ¥Õà¦þÜäµèÇÞâ¢ÒÇéÔÇØÞŦþɦÞɿզ¦µÿ»Þ+ÖµáÀµÅÅÞ+¦ÕѦþÜäÚéúÕÑùµ£¼õ¦ïþÜäÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áþø©õ+íÕѦµëÇÞ»¦þÜä´+îÚéúõ¦êÕ¦¦Õê¦Þ¥¥þ¦¦Þïŵû»ÕîùÚâ¿þÜäÕí×þ¦¦ÚçîÕÑÑÕî¦ÕÄ+Õɺ´+îÕѦգ¿ÚéúÚçîõ+áµÄêÕѦþÜäÞ»¥þ¿ïÒÇé',0),
(1843,'deDE','Die Druiden der Nachtelfen, Malfurion eingeschlossen, waren durch den Weltenbaum mit dem Traum verbunden. Als Teil ihres mystischen Pakts willigten die Druiden ein, Jahrhunderte am St++ck zu schlafen, damit ihre Seelen auf den unendlichen Traumpfaden von Yseras Reich wandeln konnten. Es bek++mmerte die Druiden zwar, so viele Jahre ihres Lebens f++r den Gro+ƒen Schlaf zu opfern, aber sie hielten sich selbstlos an ihren Teil der Abmachung mit Ysera.',0),
(1843,'esES','Los druidas de los elfos de la noche, incluyendo al propio Malfurion, crearon un v+¡nculo con el Sue+¦o a trav+®s del +ürbol del Mundo. En un pacto m+¡stico, los druidas aceptaron dormir simult+íneamente durante siglos para que sus esp+¡ritus pudieran recorrer las infinitas sendas de los sue+¦os de Ysera. Aunque los druidas sufr+¡an ante la perspectiva de perder tantos a+¦os de sus vidas entreg+índose a la hibernaci+¦n, mantuvieron desinteresadamente su pacto con Ysera.',0),
(1843,'esMX','Los druidas de los elfos de la noche, incluyendo al propio Malfurion, crearon un v+¡nculo con el Sue+¦o a trav+®s del +ürbol del Mundo. En un pacto m+¡stico, los druidas aceptaron dormir simult+íneamente durante siglos para que sus esp+¡ritus pudieran recorrer las infinitas sendas de los sue+¦os de Ysera. Aunque los druidas sufr+¡an ante la perspectiva de perder tantos a+¦os de sus vidas entreg+índose a la hibernaci+¦n, mantuvieron desinteresadamente su pacto con Ysera.',0),
(1843,'frFR','Les druides des elfes de la nuit, y compris Malfurion, furent reli+®s au R+¬ve +á travers l\'arbre-monde. Partie int+®grante du pacte mystique, les druides accept+¿rent de dormir pendant des si+¿cles de fa+ºon +á ce que leur esprit puisse explorer les chemins infinis du monde onirique d\'Ysera. Les druides n\'+®taient pas enthousiastes +á l\'id+®e de perdre tant d\'ann+®es de leur vie en hibernation, mais ils accept+¿rent avec altruisme de remplir leur part du march+® avec Ysera.',0),
(1843,'ruRU','ðöÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð© Ðüð¦ÐÅðÀÐïð¦ð¦ð+ð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦-ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦, Ðü ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢Ðïð+ ðíð¢ð¥ð+. ðùð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ Ðü ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ð+ð©, ð¥ð¢ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð+ðÁÐÇð©ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐåðÁð+ÐïðÁ ð¦ðÁð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðà ð¦ÐâÐàð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦ð+ÐâðÂð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢Ðïð+ ÐéÐÇð¥ð+ð¦ð+ Ðüð¢ð¦ ðÿðÀðÁÐÇÐï. ðÜð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐçð¦ð+ð©ð+ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¢ð¥, ÐéðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ, ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐìÐéÐâ Ðüð¦ðÁð+ð¦Ðâ.',0),
(1843,'zhCN','Õîàµï¼þÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕ£¿ÕåàþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¥ÀÚ¦üõ+èÚâ¢ÚÇÜÞ+çõ©ûþòîõ¦ïµáæÕÆîþ+íþ+áµóªÕóâÕ+¦þ½ïõ¦åÞ+×µÄÑ´+îõ¢£õ©¦þÑ×þºÿÕÑæþ¦ªþÜäõ©ÇÚâ¿Õêå´+îÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼ÕÉîµäÅÞ+øÞíŵ¼íµîüþ+¡µùÂÚù¦Úò+Þ¥¥µò¦þÖ¥Õ¦¦þÜäõ+æþ£á´+îõ+ûõ+¼þÜäþüÁÚ¡éÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ+èþ惵ïëþÜäµóªÕ¦+Õø¢Õ¦ªõ©¡Þç¬þö¦Õ¥ÿÕ¥èÒÇéÞÖ¢þäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ»¦ÞÇùÞ¦¦Õªéµ¡ñµ+½Úò+þÜäµùÂÚù¦Þ+øÞíîõ+æþ£áµäƒÕꦵâïµâ£´+îõ¢åõ+ûõ+¼õ+ìþäµùáþºüÕ£¦µÄÑÕÅùõ¦åÕÆîõ+èþ惵ïëÞ«óõ©ïþÜäÕÑæþ¦ªÒÇé',0),
(1844,'deDE','Im Lauf der Jahrhunderte erlebte die Gesellschaft der Nachtelfen eine Bl++te und expandierte ++ber den gesamten neuen Wald, den sie das Eschental nannten. Viele der Gesch+Âpfe, die es vor der gro+ƒen Teilung im +£berma+ƒ gegeben hatte, wie zum Beispiel Furbolgs und Stacheleber, tauchten wieder auf und breiteten sich im Land aus. Unter der g++tigen F++hrerschaft der Druiden genossen die Nachtelfen eine +ära des beispiellosen Friedens und der Ruhe unter den Sternen.',0),
(1844,'esES','Con el transcurso de los siglos, la nueva sociedad de los elfos de la noche se fortaleci+¦ y se expandi+¦ por el bosque en ciernes conocido como Vallefresno. Muchas de las criaturas y especies que abundaban antes del Gran Cataclismo, como los f+¦rbolgs y los jabaespines, reaparecieron y prosperaron en aquellas tierras. Bajo la ben+®vola mirada de los druidas, los elfos de la noche disfrutaron de una era de paz y tranquilidad sin precedentes bajo las estrellas.',0),
(1844,'esMX','Con el transcurso de los siglos, la nueva sociedad de los elfos de la noche se fortaleci+¦ y se expandi+¦ por el bosque en ciernes conocido como Vallefresno. Muchas de las criaturas y especies que abundaban antes del Gran Cataclismo, como los f+¦rbolgs y los jabaespines, reaparecieron y prosperaron en aquellas tierras. Bajo la ben+®vola mirada de los druidas, los elfos de la noche disfrutaron de una era de paz y tranquilidad sin precedentes bajo las estrellas.',0),
(1844,'frFR','Au fur et +á mesure que les si+¿cles s\'+®coulaient, la nouvelle soci+®t+® des elfes de la nuit devint forte et s\'+®tendit +á travers les for+¬ts d+®sormais connues sous le nom d\'Orneval. Bien des cr+®atures et des esp+¿ces qui abondaient avant la Grande Fracture, comme les furbolgs et les hurans, r+®apparurent et se multipli+¿rent. Sous la conduite bienveillante des druides, les elfes de la nuit connurent une p+®riode sans pr+®c+®dent de paix et de tranquillit+®.',0),
(1844,'ruRU','ð¿ð+ð© ð¦ðÁð¦ð¦, Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð©ð+ ð© ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî, ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð© ð+ðÁÐüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð+. ðƒð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð© ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ðÂð©ð¦Ðêð©ðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© ð© ð©ð¦ð+ð¥ð¦ÐÇð©ð¦Ðï. ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ðÂð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð+Ðâð¦ÐÇÐïÐà ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ÐìÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð© ð+ð©ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ðÁðÀð¦ð¦ð+ð©.',0),
(1844,'zhCN','µò¦þÖ¥Õ¦¦Þ+çÕÄ+õ¦å´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäþñ¥õ+ÜÚÇɵ©ÉÕÅæÕ¦òÕú«Õñº´+îÕ¦Âõ+Äõ+ûõ+¼õ©ûõ+úþöƒµ¦+þÜäþü¦Þ¦ÀµïôÕ¦òÕꦵø¦Õ¦+ÚÿöþÜäþûåÕƒƒÒÇéÕ£¿Õñºþêåþé©ÕëìÕêåÕ©âÕ¦+µ¦øþÜäÚçÄþöƒÕè¿þë®ÔÇöÔÇöµ»öÕªéþåèµÇ¬ÕÆîÚçÄþî¬ÔÇöÔÇöÕ£¿Þ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦õ©èÚçìµû¦Õç¦þĦզµùÑþøèµ¦+ÞÀâÞÁÀµØÑÒÇéÕ£¿Õ¥ÀÚ¦üõ+èþÜäÞ例ÿÄÚóåÕ»+õ¦ïõ©ï´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ¦½ÕÅùþØÇõ©Äõ©ûµùáõ¦ëþÜäÕ«üÚØÖþöƒµ¦+ÒÇé',0),
(1845,'deDE','Doch viele der urspr++nglichen Hochgeborenen wurden unruhig. Genau wie Illidan vor ihnen, versp++rten sie Entzugserscheinungen nach dem Verlust ihrer geliebten Magie. Sie waren versucht, die Energien des Brunnens der Ewigkeit anzuzapfen und ihren magischen Ritualen nachzugehen. Dath\'Remar, der dreiste Anf++hrer der Hochgeborenen, verspottete die Druiden in aller +ûffentlichkeit und nannte sie Feiglinge, weil sie die Magie nicht nutzten, die ihnen rechtm+ñ+ƒig zust++nde.',0),
(1845,'esES','No obstante, muchos de los Altonato supervivientes estaban cada vez m+ís inquietos. Al igual que Illidan, tuvieron que retirarse ante la p+®rdida de sus codiciados poderes. Se vieron tentados a extraer las energ+¡as del Pozo de la Eternidad y reiniciar sus pr+ícticas en el terreno de la magia. Dath\'Remar, el extrovertido l+¡der de los Altonato, empez+¦ a burlarse abiertamente de los druidas, llam+índolos cobardes por negarse a utilizar la magia que consideraban suya por derecho.',0),
(1845,'esMX','No obstante, muchos de los Altonato supervivientes estaban cada vez m+ís inquietos. Al igual que Illidan, tuvieron que retirarse ante la p+®rdida de sus codiciados poderes. Se vieron tentados a extraer las energ+¡as del Pozo de la Eternidad y reiniciar sus pr+ícticas en el terreno de la magia. Dath\'Remar, el extrovertido l+¡der de los Altonato, empez+¦ a burlarse abiertamente de los druidas, llam+índolos cobardes por negarse a utilizar la magia que consideraban suya por derecho.',0),
(1845,'frFR','Cependant, de nombreux survivants parmi les anciens Bien-n+®s ne trouvaient pas le repos. Comme Illidan auparavant, ils souffraient du manque occasionn+® par la perte de leur magie. Ils furent tent+®s, une fois encore, d\'utiliser les +®nergies du Puits d\'+®ternit+® et de renouer avec leurs pratiques magiques. DathÔÇÖRemar, le chef impudent et brusque des Bien-n+®s, commen+ºa +á moquer publiquement les druides. Il les traitait de l+óches parce qu\'ils refusaient d\'utiliser la magie qui leur appartenait de droit.',0),
(1845,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ÐïðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁðÁ. ðÜð¦ð¦ ð© ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢, ð¥ð¢ð© ð+ð¦ð+ð© ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð© ð©ðÀð¥ ð¦ð¢ÐÅ ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð©Ðà Ðüð¢ðÁð¦ð¦ð+ð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ðÁðÀÐâð+ð¢ð¥ðÁ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦. ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇ, ð¦Ðüð+Ðïð+ÐîÐçð©ð¦Ðïð¦ ð© ð¦ðÁðÀðÀð¦ÐüÐéðÁð¢Ðçð©ð¦Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐâÐÄ ð¢ð¦Ðüð+ðÁÐàð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¥ð¦ð¦ð©ð¢ÐÅÐéÐî ð©Ðà ð¦ ÐéÐÇÐâÐüð¥ÐüÐéð© ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+, ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð¦ ð©ð+ ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðâ.',0),
(1845,'zhCN','õ¢åµÿ»´+îÞ«©ÕñÜÕăÕàêþÜäõ©èÕ¦éþ¦¥þüÁÞÂèµØÑÞÂèõ©ìÕ«ëÕêåÒÇéõ+ûõ+¼µùᵦòÕ+ìÕÅùÕñ¦ÕÄ+Ú¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅþÜäþ®¦ÞÖܵ䃴+îÕ+ÇÕºïÚçìµû¦µ¦¦ÕÅûµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÞâ¢ÚçÅ´+îզµ¦ëµÁ©Õ£¿õ¢+þö¿Ú¡öµ¦òþÜäÕû£µéªõ¦ïõ©¡ÒÇéõ©èÕ¦éþ¦¥þüÁÚéúþø¦þÄçµÇÑÞ¦üþÜäÚóåÕ»+õ¦¦Þ¥¥µû»ÚøÀþÄøÕ+ÇÕºïÕà¼Õ+ǵè¿Õç+Õ¥ÀÚ¦üõ+è´+îþº¦õ+ûõ+¼õ©¦õ©ìµòóõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òþÜäµçªÕñ½ÒÇé',0),
(1846,'deDE','Malfurion und die Druiden lie+ƒen Dath\'Remars Argumente unbeachtet und warnten die Hochgeborenen, dass jegliche Anwendung von Magie mit der Todesstrafe geahndet werden w++rde. In ihrer Unbelehrbarkeit riskierten Dath\'Remar und seine Anh+ñnger einen vergeblichen Versuch, die Druiden zur R++cknahme ihres Gesetzes zu veranlassen, und entfesselten einen schrecklichen magischen Sturm ++ber dem Eschental.',0),
(1846,'esES','Malfurion y los druidas hicieron caso omiso a los argumentos de Dath\'Remar y advirtieron a los Altonato que cualquier uso de la magia ser+¡a castigado con la muerte. En un insolente y desventurado intento de convencer a los druidas de revocar sus leyes, Dath\'Remar y sus seguidores desataron una terrible tormenta m+ígica sobre Vallefresno.',0),
(1846,'esMX','Malfurion y los druidas hicieron caso omiso a los argumentos de Dath\'Remar y advirtieron a los Altonato que cualquier uso de la magia ser+¡a castigado con la muerte. En un insolente y desventurado intento de convencer a los druidas de revocar sus leyes, Dath\'Remar y sus seguidores desataron una terrible tormenta m+ígica sobre Vallefresno.',0),
(1846,'frFR','Malfurion et les druides repouss+¿rent les arguments de DathÔÇÖRemar et pr+®vinrent les Bien-n+®s que tout usage de la magie serait puni de mort. Dans leur insolence, DathÔÇÖRemar et ses compagnons l+óch+¿rent une terrible temp+¬te magique sur Orneval dans une tentative d+®sesp+®r+®e pour convaincre les druides d\'abroger la loi.',0),
(1846,'ruRU','ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐêð¦ð+ð© ÐÇðÁÐçðÁð¦ ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇð¦ ð© ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+ð© ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐîÐÄ. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð¦ ÐìÐéð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐÇð¦Ðàð¥ð+, ð© ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ðÀð©ð+ð¦ÐüÐî ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐÇÐÅ.',0),
(1846,'zhCN','þÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼Õ»¦Þ¥¥µû»ÚøÀþÄøþÜäµîæÞíàõ©Çþ¼æõ¦åõ¦ï´+îÕ¦ÂÞ¡ªÕæèõ©èÕ¦éþ¦¥þüÁ´+îõ++õ¢òõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òþÜäÞíîõ©¦Úâ¢Õ¦åµïøÞ禵¡+õ¦íþÜäµâ®þ¢ÜÒÇéÕ馵àóþÜäÞ¥¥µû»ÚøÀþÄøÕÆîõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàõ+¼Õ»¦þü¦Þ¦Àµû¢µö¥õ¦åõ©ÇÕ£¦ÕÅ»µÇòþÜäÚ¡öµ¦òÚúĵܦ´+îÕªäÕø¥Þ+½õ¢+Õ¥ÀÚ¦üõ+èÕ¦ƒÚÖñõ+ûõ+¼þÜ䵦òÕ¥ïÒÇé',0),
(1847,'deDE','Die Druiden brachten es jedoch nicht fertig, so viele ihrer Art zu t+Âten, daher beschlossen sie, die unverbesserlichen Hochgeborenen aus ihrem Land zu verbannen. Dath\'Remar und seine Anh+ñnger waren froh, dass sie ihren konservativen Vettern den R++cken kehren konnten, gingen an Bord einiger eigens angefertigter Schiffe und stachen in See. Keiner von ihnen wusste, was sie jenseits der Gew+ñsser des tosenden Mahlstroms erwarten w++rde, doch sie brannten darauf, eine neue Heimat zu finden, wo sie ihre geliebte Magie ungehindert aus++ben konnten.',0),
(1847,'esES','Los druidas no pod+¡an soportar la idea de ver morir a los suyos, por lo que decidieron desterrar a los insensatos Altonato de sus tierras. Dath\'Remar y sus seguidores, satisfechos por librarse al fin de sus primos conservadores, embarc+¦ en varios nav+¡os especialmente dise+¦ados y se fue a recorrer los mares. Si bien ninguno de ellos sab+¡a lo que les aguardaba al otro lado de las aguas de la tempestuosa Vor+ígine, deseaban fundar un nuevo territorio en donde poner en pr+íctica sus codiciados poderes con total impunidad.',0),
(1847,'esMX','Los druidas no pod+¡an soportar la idea de ver morir a los suyos, por lo que decidieron desterrar a los insensatos Altonato de sus tierras. Dath\'Remar y sus seguidores, satisfechos por librarse al fin de sus primos conservadores, embarc+¦ en varios nav+¡os especialmente dise+¦ados y se fue a recorrer los mares. Si bien ninguno de ellos sab+¡a lo que les aguardaba al otro lado de las aguas de la tempestuosa Vor+ígine, deseaban fundar un nuevo territorio en donde poner en pr+íctica sus codiciados poderes con total impunidad.',0),
(1847,'frFR','Les druides, incapables de se r+®soudre +á tuer tant des leurs, d+®cid+¿rent d\'ostraciser les Bien-n+®s. DathÔÇÖRemar et ses compagnons, contents d\'+¬tre enfin d+®barrass+®s de leurs cousins conservateurs, embarqu+¿rent dans des navires sp+®cialement con+ºus et prirent les mers. Personne ne savait ce qui les attendait de l\'autre c+¦t+® du furieux Maelstr+Âm, mais ils avaient h+óte d\'+®tablir leur propre foyer o+¦ ils pourraient pratiquer impun+®ment leur ch+¿re magie.',0),
(1847,'ruRU','ðöÐÇÐâð©ð¦Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦Ðïð¢ðÁÐüÐéð© ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð¦ðÁðÀÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¢ÐïÐà ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð© ð¦Ðïð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦Ðï ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¥ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ Ðäð+ð¥Ðéð©ð+ð©ÐÄ ÐüÐâð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ ð+ð¥ÐÇÐÅð+. ðØð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÂð¦ðÁÐé ð©Ðà ðÀð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢Ðüð¦ð©ð+ ð¦ÐâÐÇð+ÐÅÐëð©ð+ ðÆð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¥ð+, ð¢ð¥ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð+, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ð¦ðÁðÀð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐâÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ.',0),
(1847,'zhCN','Õ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼µùᵦòÕ»¦µò¦ÚçÅժ鵡ñõ+ùÕñÜþÜäÕÉîÞâ×þùøõ©ïµØÇµëï´+îÕŬÕÑ¢Õå¦Õ«ÜµÁüµö¥Þ+Öõ¦øÚ¦üÞÄ¢þÜäõ©èÕ¦éþ¦¥þüÁÒÇéÞ¥¥µû»ÚøÀþÄøÕÆîõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàõ+¼Õ»¦µæåÞä¦õ+ûõ+¼õ+ØÕ«êþÜäÕÉîÞâ×µäƒÕê¦ÕìüÕêåÚ½ÿÕ঴+îõ+ûõ+¼þÖ+õ©èõ¦åþ+ÅÞ+çþ릵«èÕèáÕÀÑþÜäÞê¦ÕŬզÂÚ®ÂÕÉæõ¦åÕñºµÁÀÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼õ¦ïõ©¡µ¦íõ¦¦þƒÑÚüôÕ£¿þïéµÜ¦þÜäÕñºµ+®µÂíÕ»¦ÚØóµ£ëõ+Çõ¦êµáÀþÜäÕæ¢Þ+ÉÕ£¿þ¡ëÕ¥àõ+ûõ+¼´+îõ¢åÞÁÀþáüõ+ûõ+¼ÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦õ©ÇþëçÕ¦×õ¦ÄÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«ÂÕø¡´+îõ©ÇþëçÕÅ»õ+Ñõ¢+õ+ûõ+¼Õ£¿õ©ìÕÅùÕ¦¦µë¦þÜäµâàÕåÁõ©ïÕ¦¢µâàþ+âõ¦áÚ¡öµ¦òþÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1848,'deDE','Die Hochgeborenen oder \"Quel\'dorei\", wie Azshara sie fr++her einst genannt hatte, landeten schlie+ƒlich an der K++ste des +Âstlichen Landes, das die Menschen Lordaeron nennen sollten. Sie hatten vor, ein eigenes magisches K+Ânigreich zu gr++nden, Quel\'Thalas, und der n+ñchtlichen Lebensweise und Mondanbetung der Nachtelfen abzuschw+Âren. Von nun an wollten sie sich der Sonne zuwenden und nur noch \"Hochelfen\" genannt werden.',0),
(1848,'esES','Los Altonato o Quel\'dorei, como Azshara los hab+¡a llamado en +®pocas pasadas, desembarcaron en la tierra del este llamada Lordaeron por sus habitantes. Planearon construir all+¡ su propio reino m+ígico llamado Quel\'Thalas, rechazando los preceptos de los elfos de la noche que los hac+¡a venerar a la luna y a desarrollar actividades nocturnas. De ah+¡ en adelante, adoraron al sol y se llamaron a s+¡ mismos altos elfos.',0),
(1848,'esMX','Los Altonato o Quel\'dorei, como Azshara los hab+¡a llamado en +®pocas pasadas, desembarcaron en la tierra del este llamada Lordaeron por sus habitantes. Planearon construir all+¡ su propio reino m+ígico llamado Quel\'Thalas, rechazando los preceptos de los elfos de la noche que los hac+¡a venerar a la luna y a desarrollar actividades nocturnas. De ah+¡ en adelante, adoraron al sol y se llamaron a s+¡ mismos altos elfos.',0),
(1848,'frFR','Les Bien-n+®s, ou ÔÇÿQuelÔÇÖdoreiÔÇÖ selon l\'appellation ancienne d\'Azshara, finirent par aborder sur une terre +á l\'est que les hommes appelleraient un jour Lordaeron. Ils d+®cid+¿rent de construire leur propre royaume magique, QuelÔÇÖThalas, et rejet+¿rent l\'adoration de la lune et la vie nocturne qui avaient jusque-l+á soud+® les elfes. On ne les connut plus d+®sormais que sous le nom de hauts-elfes.',0),
(1848,'ruRU','ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ð©ð+ð© ðÜðÁð+Ðî\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦, ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢. ð×ð¢ð© ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð© ð¥ÐéÐÇðÁÐçÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð+Ðâð¢ðÁ ð© ð¥Ðé ð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+. ðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð© ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ð© ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ÐåÐâ ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï.',0),
(1848,'zhCN','õ©èÕ¦éþ¦¥þüÁÔÇöÔÇöµêûÞÇàÞ»¦µÿ»µò¦þÖ¥Õ¦¦ÕëìÞë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄïµëÇÞ»¦þÜäÔÇ£ÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀÔÇØÔÇöÔÇöµ£Çþ+êþÖ+õ©èõ¦åõ©£µû¦ÕñºÚÖåþÜäµÁÀÕ¦©´+îÞ+ÖÕØùÕñºÚÖåÕÉĵØÑÞó½þº¦õ©¦µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÒÇéõ+ûõ+¼Þ«íÕêÆÕ£¿Þ+ÖÚçîÕ+¦þ½ïõ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÚ¡öµ¦òþÄïÕø¢ÔÇöÔÇöÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»´+îÕ¦ÂÕ¦ƒÚÖñµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ»¦µ£êõ¦«ÕѦþÑ×þÜäõ+íõ+¦ÕÆîÕñ£Úù¦µ¦+Õè¿þÜäõ¦áµâ»ÒÇéõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼þÜäÞ¦½õ+¢Õ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åÔÇ£Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÔÇØÒÇé',0),
(1849,'deDE','Nach der Abreise ihrer abtr++nnigen Vettern konzentrierten sich die Nachtelfen wieder darauf, ihre verzauberte Heimat zu sichern. Die Druiden sp++rten, dass abermals die Zeit des Gro+ƒen Schlafes heranr++ckte, und bereiteten sich darauf vor, zu schlafen und ihre Liebsten und Familien zur++ckzulassen.',0),
(1849,'esES','Con la partida de sus caprichosos primos, los elfos de la noche volvieron a centrarse en la protecci+¦n de su tierra encantada. Los druidas, conscientes de que se acercaba el momento de hibernar, se prepararon para su largo sue+¦o y abandonaron temporalmente a sus seres queridos y familiares.',0),
(1849,'esMX','Con la partida de sus caprichosos primos, los elfos de la noche volvieron a centrarse en la protecci+¦n de su tierra encantada. Los druidas, conscientes de que se acercaba el momento de hibernar, se prepararon para su largo sue+¦o y abandonaron temporalmente a sus seres queridos y familiares.',0),
(1849,'frFR','Apr+¿s le d+®part de leurs cousins, les elfes de la nuit se consacr+¿rent de nouveau +á la d+®fense de leur terre enchant+®e. Les druides, sentant approcher +á nouveau l\'heure de l\'hibernation, se pr+®par+¿rent +á dormir en laissant derri+¿re eux leurs familles et leurs proches.',0),
(1849,'ruRU','ðí ÐâÐàð¥ð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð+Ðîð¢ÐïÐà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ÐüÐéð¦ð+ð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðâ. ðöÐÇÐâð©ð¦Ðï, ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ÐâÐüð¢ÐâÐéÐî, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ Ðüð¢Ðâ ð© ð+ÐÇð¥Ðëð¦ð+ð©ÐüÐî Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð© ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©ð+ð©.',0),
(1849,'zhCN','Õ£¿õ©Äõ+ûõ+¼þÜäÕÉîÞâ×Õå¦Þúéõ¦ïÕÉÄ´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+¼Õ¦åµ¦¿µäÅÕèøÞ¢¼Õø×õ¦åÕ»¦õ+ûõ+¼Õ«ÂÕø¡þÜäõ+صèñõ©èÒÇéÞ+Öõ¦øÕ¥ÀÚ¦üõ+èÕ£¿µäƒÕê¦õ+ûõ+¼þÜäõ+æþ£áµ£ƒÕÅêզ嵨Ñõ©¦õ¦ïÕÉÄ´+îÕçåÕñçþª+Õ+Çõ+ûõ+¼þÜäþê¦õ¦¦ÕÆîÕ«Âõ¦¦ÕÄ+Þ+øÞíîõ+æþ£áÒÇé',0),
(1850,'deDE','Tyrande, die zur Hohepriesterin der Elune geworden war, flehte ihren geliebten Malfurion an, sie nicht wegen Yseras Smaragdgr++nem Traum zu verlassen. Doch Malfurion war durch seine Ehre gebunden, den unsteten Traumpfaden zu folgen, verabschiedete sich von der Priesterin und schwor, dass sie nie getrennt sein w++rden, solange sie ihre Liebe hatten.',0),
(1850,'esES','Tyrande, que se hab+¡a convertido en la suma sacerdotisa de Elune, pidi+¦ a su amado Malfurion que no la abandonara para partir al Sue+¦o Esmeralda de Ysera. Pero Malfurion pon+¡a en juego su honor si no penetraba en las cambiantes sendas de los sue+¦os, de modo que se despidi+¦ de la sacerdotisa y le jur+¦ que no se separar+¡an jam+ís si manten+¡an vivo su amor.',0),
(1850,'esMX','Tyrande, que se hab+¡a convertido en la suma sacerdotisa de Elune, pidi+¦ a su amado Malfurion que no la abandonara para partir al Sue+¦o Esmeralda de Ysera. Pero Malfurion pon+¡a en juego su honor si no penetraba en las cambiantes sendas de los sue+¦os, de modo que se despidi+¦ de la sacerdotisa y le jur+¦ que no se separar+¡an jam+ís si manten+¡an vivo su amor.',0),
(1850,'frFR','Tyrande, qui +®tait devenue grande pr+¬tresse d\'Elune, demanda +á son amour de toujours, Malfurion, de ne pas la quitter pour le R+¬ve d\'+®meraude d\'Ysera. Mais Malfurion, contraint par un pacte d\'honneur d\'entrer dans le monde onirique, dit adieu +á la pr+¬tresse et jura qu\'ils ne seraient jamais s+®par+®s aussi longtemps qu\'ils resteraient fid+¿les +á leur amour.',0),
(1850,'ruRU','ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦, ÐüÐéð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÂÐÇð©ÐåðÁð¦ ð¡ð+Ðâð¢Ðï, Ðâð+ð¥ð+ÐÅð+ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÀð+ÐÄð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ÐâÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢Ðïð¦ ðíð¥ð¢ ðÿðÀðÁÐÇÐï. ðØð¥ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢, ÐüÐçð©Ðéð¦ð¦Ðêð©ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð+ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð©ðÀð+ðÁð¢Ðçð©ð¦ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð+Ðï ðíð+ÐÅÐëðÁð¦, ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðëð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ ðÂÐÇð©ÐåðÁð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð+ÐâÐçð¦ÐéÐüÐÅ, ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð+ð¥ð¦ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐé ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ÐÄð¦ð¦ð©.',0),
(1850,'zhCN','µ£êõ¦«ÕѦþÑ×µ£êþÑ×þÜäÚªûÕ©¡ÕѦþÑ¡ÕÅ©µ¦¦Õà¦Õ¥ÀÕñ«µ¦éõ+ûþÜäþê¦õ¦¦þÄøµ¦òÚçîÕÑÑõ©ìÞªüþª+Õ+ÇÕѦÞÇîÚÖÀÕàÑõ+èþ惵ïëþÜäµóªÕóâõ©ûþòî´+îõ¢åÕààµ+íÞìúÞ¬ëµäƒþÜäþÄøµ¦òÚçîÕÑÑõ+ìþäÂըܵîüÕÉæÕѦþÑ¡ÕũտèÕê½´+îÕ¦Âõ©öÕÅæÞ¬ôÕ£¿µ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦µ¦©Þ+£õ©ìõ+Üõ©ÄÕѦÕêåþª+ÒÇé',0),
(1851,'deDE','Tyrande blieb es nun allein ++berlassen, Kalimdor vor den Gefahren der neuen Welt zu sch++tzen. Zu diesem Zweck versammelte sie eine kampfstarke Truppe aus dem Kreis ihrer Nachtelfenschwestern um sich. Die furchtlosen, bestens ausgebildeten Kriegerinnen, die sich der Verteidigung Kalimdors verschrieben hatten, wurden Schildwachen genannt. Zwar zogen sie es vor, allein durch die schattigen W+ñlder des Eschentals zu streifen, schufen sich aber viele Verb++ndete, auf die sie sich in Notzeiten verlassen konnten.',0),
(1851,'esES','Sola, ante la perspectiva de proteger a Kalimdor de los peligros que acechaban al nuevo mundo, Tyrande reuni+¦ a un poderoso ej+®rcito de hermanas elfas de la noche. Las intr+®pidas y diestras guerreras, decididas a defender Kalimdor, eran conocidas como las Centinelas. Aunque prefer+¡an patrullar los frondosos bosques de Vallefresno ellas mismas, contaban con muchos aliados a los que pod+¡an recurrir en momentos dif+¡ciles.',0),
(1851,'esMX','Sola, ante la perspectiva de proteger a Kalimdor de los peligros que acechaban al nuevo mundo, Tyrande reuni+¦ a un poderoso ej+®rcito de hermanas elfas de la noche. Las intr+®pidas y diestras guerreras, decididas a defender Kalimdor, eran conocidas como las Centinelas. Aunque prefer+¡an patrullar los frondosos bosques de Vallefresno ellas mismas, contaban con muchos aliados a los que pod+¡an recurrir en momentos dif+¡ciles.',0),
(1851,'frFR','Tyrande, laiss+®e seule pour prot+®ger Kalimdor contre les dangers du nouveau monde, assembla une puissante force de combat parmi ses s+ôurs elfes de la nuit. Ces guerri+¿res sans peur et bien entra+«n+®es se d+®vou+¿rent +á la d+®fense de Kalimdor et prirent le nom de Sentinelles. Bien que pr+®f+®rant patrouiller seules dans les for+¬ts d\'Orneval, elles avaient beaucoup d\'alli+®s sur lesquels compter en cas d\'urgence.',0),
(1851,'ruRU','ð×ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ ð¥Ðé ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ð+ð¥Ðëð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐüðÁÐüÐéðÁÐÇ, ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð©ðÁð¦. ðæðÁÐüÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïðÁ, ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåÐï, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ, ÐüÐéð¦ð+ð© ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï ð¦ð¦ð¦ ðºð¦Ðüð¥ð¦ÐïðÁ. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ð+ð© Ðüð¦ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¦ÐéÐÇÐâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¢ð©ÐüÐéÐïð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐü, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦.',0),
(1851,'zhCN','µ¦¦Õà¦Õ¥Àþï¼Þ笵ë+µïàÞÁÀõ+صèñÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäÚçìõ++ÒÇéÕѦµîæÚÇëõ¦åÕѦþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕºÉÕª¦õ©¡þÜäþ¦¥Þï¦ÕèøÚçÅþ+äµêÉõ¦åõ©Çµö»Õ+¦ÕñºþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÞ+Öõ¦øÕÅùÞ+çõ©Ñµá+Þ«¡þ+âþÜäµùáþòÅÕѦµêÿÕú½Õ«úÞ¬ôµêÉõ©¦ÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäõ+ØÕì½ÞÇà´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Õô¿ÕàÁÚâ¿ÚÿƒÒÇéÞÖ¢þäÂÕѦõ+¼Õû£µ¼óÕ£¿þü¦Þ¦ÀÕæ¿Õø¦þÜäÞîéÕ»åµú«µ×ùõ©¡þï¼Þç¬ÕÀíÚÇ+´+îõ¢åÕô¿ÕàÁõ+¼õ¦ƒµ£ëÞ«©ÕñÜÕ£¿þ¦ºµÇÑÕà¦Õñ¦ÕÅ»õ+ѵÅÉõ¥øÕ©«Õè®þÜäÕÉîþøƒÒÇé',0),
(1852,'deDE','Der Halbgott Cenarius blieb in der N+ñhe der Mondlichtung am Berg Hyjal. Seine S+Âhne, die Bewahrer des Hains genannt wurden, beh++teten die Nachtelfen und halfen den Schildwachen regelm+ñ+ƒig dabei, den Frieden im Land zu wahren. Selbst die scheuen T+Âchter des Cenarius, die Dryaden, lie+ƒen sich immer h+ñufiger sehen.',0),
(1852,'esES','El semidi+¦s Cenarius permaneci+¦ cerca de los Claros de la Luna del Monte Hyjal. Sus hijos, conocidos como los Guardianes de la Arboleda, vigilaron de cerca a los elfos de la noche y ayudaron constantemente a las Centinelas a mantener la paz en aquellas tierras. Incluso las t+¡midas hijas de Cenarius, o dr+¡ades, sal+¡an al exterior con mayor frecuencia.',0),
(1852,'esMX','El semidi+¦s Cenarius permaneci+¦ cerca de los Claros de la Luna del Monte Hyjal. Sus hijos, conocidos como los Guardianes de la Arboleda, vigilaron de cerca a los elfos de la noche y ayudaron constantemente a las Centinelas a mantener la paz en aquellas tierras. Incluso las t+¡midas hijas de Cenarius, o dr+¡ades, sal+¡an al exterior con mayor frecuencia.',0),
(1852,'frFR','Le demi-dieu C+®narius resta aux alentours du mont Hyjal. Ses fils, connus sous le nom de Gardiens du bosquet, continuaient +á surveiller les terres des elfes de la nuit et aid+¿rent souvent les Sentinelles +á maintenir la paix sur la contr+®e. M+¬me les filles timides de C+®narius, les dryades, furent de plus en plus souvent visibles.',0),
(1852,'ruRU','ðƒð¥ð+Ðâð¦ð¥ð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ ðøÐâð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð+ÐÅð¢ð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇÐï ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+. ðòð¦ð¥ ÐüÐïð¢ð¥ð¦ÐîÐÅ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ðáð¥Ðë, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ð© ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðºð¦Ðüð¥ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¢ð¦ ÐìÐéð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ðöð¦ðÂðÁ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐçðÁÐÇð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ, ð¦ÐÇð©ð¦ð¦Ðï, ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ Ðçð¦ÐëðÁ ð© Ðçð¦ÐëðÁ.',0),
(1852,'zhCN','ÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»õ©Çþø¦õ¢ÅÕ£¿µÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦þÜäµ£êÕàëµ×ùÕ£¦ÚÖäÞ+æÒÇéõ+ûþÜäÕä+Õ¡ÉÔÇöÔÇöõ©øµ×ùÕ«êµèñÞÇàõ+¼Õ»¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+صîüþØÇÕ»åÕêçþÜäÕ঵¦¿´+îÕ¦ÂÕ©«Õè®Õô¿ÕàÁÚâ¿Úÿƒþ+¦µîüÞ+ÖþëçÕñºÕ£¦þÜäÕ¦¦ÞííÒÇéÕí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕѦÕä+ÔÇöÔÇöµáæÕªûõ+¼õ¦ƒÕ+ÇÕºïÚóæÚóæÕ£¿Õà¼Õ+ÇÕ£¦ÕÉêÚ£¦ÚØóÒÇé',0),
(1853,'deDE','Die Aufgabe, ++ber das Eschental zu wachen, besch+ñftigte Tyrande ohne Unterlass, doch ohne Malfurion an ihrer Seite war sie einsam und freudlos. Im Lauf der vielen Jahrhunderte, in denen die Druiden schliefen, wuchs ihre Angst vor einer zweiten Invasion der D+ñmonen ins Unermessliche. Sie konnte das beunruhigende Gef++hl nicht absch++tteln, dass die Brennende Legion noch da drau+ƒen sein k+Ânnte, jenseits des Gro+ƒen Dunkels der Firmamente, um Rachepl+ñne gegen die Nachtelfen und die Welt Azeroth zu schmieden.',0),
(1853,'esES','La tarea de vigilar Vallefresno mantuvo ocupada a Tyrande, pero sin Malfurion a su lado, apenas sonre+¡a. A medida que los siglos transcurrieron, los druidas segu+¡an inmersos en su sue+¦o y el temor de Tyrande creci+¦ ante la posibilidad de una segunda invasi+¦n demon+¡aca. No la abandonaba la turbadora sensaci+¦n de que la Legi+¦n Ardiente segu+¡a merodeando al otro lado de la Gran Oscuridad, planeando su venganza contra los elfos de la noche y el reino de Azeroth.',0),
(1853,'esMX','La tarea de vigilar Vallefresno mantuvo ocupada a Tyrande, pero sin Malfurion a su lado, apenas sonre+¡a. A medida que los siglos transcurrieron, los druidas segu+¡an inmersos en su sue+¦o y el temor de Tyrande creci+¦ ante la posibilidad de una segunda invasi+¦n demon+¡aca. No la abandonaba la turbadora sensaci+¦n de que la Legi+¦n Ardiente segu+¡a merodeando al otro lado de la Gran Oscuridad, planeando su venganza contra los elfos de la noche y el reino de Azeroth.',0),
(1853,'frFR','Bien qu\'occup+®e par la garde d\'Orneval, Tyrande souffrait tout de m+¬me de l\'absence de Malfurion +á ses c+¦t+®s. Tandis que les si+¿cles interminables du sommeil des druides passaient, elle commen+ºa +á redouter de plus en plus une nouvelle invasion d+®moniaque. Elle ne pouvait se d+®barrasser de la sensation que la L+®gion ardente +®tait peut-+¬tre toujours proche, au-del+á de la grande T+®n+¿bre du ciel, attendant l\'heure de sa revanche sur les elfes de la nuit et le monde d\'Azeroth.',0),
(1853,'ruRU','ð×ÐàÐÇð¦ð¢ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦Ðï, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðéð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁðÀ ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦. ð¿ð+ð© ð¦ðÁð¦ð¦, ð¦ÐÇÐâð©ð¦Ðï Ðüð+ð¦ð+ð©, ð¦ ðÁðÁ ð¥ð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐçðÁÐé ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¥Ðüð+ð©. ð×ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐéÐÇðÁð¦ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐëÐâÐëðÁð¢ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî, ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐéÐîð+Ðï ð¢ðÁð¦ð¦, ð© ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ ð© ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ.',0),
(1853,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕ£¿þü¦Þ¦ÀÕÀíÚÇ+þÜäõ++Õèíõ¢+µ¦¦Õà¦Õª¦Õ+Öþóîõ©ìÕÀ¦´+îõ¢åÕѦõ+ìþäµäƒÕê¦Õ¡ñÕìòÕ»éÕ»×ÒÇéÕ£¿Õ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼µ¦ëþØíþØÇþÜäÕçáþÖ¥Õ¦¦õ©¡´+¦Õà¦Õª¦µäƒÕꦵüÂÚ¡öþÜäþ¼¼õ¦îµ¼íÕàÑõ¥Áõ©ìõ+ÜÕñ¬Þ+£õ¦åÒÇéÕѦÚóäµäƒÕê¦þçâþâºÕåøÕøóõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+îÚóä´+ƒ´+ƒÕê¦õ+ûõ+¼µ¡úÕ£¿Õñ®ÕñûµùáÞ¥¦þÜäÚ+æµÜùõ©¡þ¡ûÕêÆþØÇÕ»¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕÆîÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕñìõ+çÒÇé',0),
(1854,'deDE','Die von Dath\'Remar angef++hrten Nachtelfen verlie+ƒen Kalimdor und forderten die St++rme des Mahlstroms heraus. Viele, viele Jahre zogen ihre Flotten durch die Tr++mmer der Welt und entdeckten Geheimnisse und verlorene K+Ânigreiche. Dath\'Remar, der den Namen Sonnenwanderer (oder \"der bei Tage wandelt\") angenommen hatte, suchte Orte mit erheblicher Leyenergie als neue Heimat f++r sein Volk.',0),
(1854,'esES','Los elfos nobles, dirigidos por Dath\'Remar, abandonaron Kalimdor y desafiaron las tormentas de la Vor+ígine. Sus flotas recorrieron las ruinas del mundo durante muchos a+¦os, descubriendo a su paso nuevos misterios y reinos perdidos. Dath\'Remar, que hab+¡a adoptado el nombre de Caminante del Sol (o \"el que camina de d+¡a\"),
busc+¦ lugares que resultaran aptos para construir en ellos un nuevo hogar para su gente.',0),
(1854,'esMX','Los elfos nobles, dirigidos por Dath\'Remar, abandonaron Kalimdor y desafiaron las tormentas de la Vor+ígine. Sus flotas recorrieron las ruinas del mundo durante muchos a+¦os, descubriendo a su paso nuevos misterios y reinos perdidos. Dath\'Remar, que hab+¡a adoptado el nombre de Caminante del Sol (o \"el que camina de d+¡a\"),
busc+¦ lugares que resultaran aptos para construir en ellos un nuevo hogar para su gente.',0),
(1854,'frFR','Les hauts-elfes, men+®s par Dath\'Remar, quitt+¿rent Kalimdor et affront+¿rent les temp+¬tes du Maelstr+Âm. Leur flotte erra aux bords des rivages d+®chiquet+®s pendant de longues ann+®es, et ils d+®couvrirent bien des myst+¿res et bien des royaumes perdus au cours de leur voyage. Dath\'Remar, qui avait pris le surnom de Haut-soleil (ou \"Celui qui marche de jour\"),
cherchait un endroit gorg+® de puissance naturelle pour y b+ótir un nouveau foyer pour son peuple.',0),
(1854,'ruRU','ðÆÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¦ðÁð¦ð¥ð+ÐïðÁ ðöð¦Ðé\'ÐÇðÁð+ð¦ÐÇð¥ð+, ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ ð© ð+ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÆð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé Ðü ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐÇÐÅð+ð©. ðÿÐà Ðäð+ð¥Ðé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¥ð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ð¥ð¢ð© ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð¢ ð© ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦. ðöð¦Ðé\'ÐÇðÁð+ð¦ÐÇ, ð¦ðÀÐÅð¦Ðêð©ð¦ ð©ð+ÐÅ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ðÁÐå (ð©ð+ð© \"Ðéð¥Ðé, ð¦Ðéð¥ Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ðÁÐüÐî ð¦ðÁð¢Ðî\"),
ð©Ðüð¦ð¦ð+ ð+ðÁÐüÐéð¦ Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî Ðéð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦.',0),
(1854,'zhCN','Þ¥¥µû»ÚøÀþÄøÚóåÕ»+þÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþª+Õ+Çõ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜզµêÉÕèƒþ®+ÞÂèõ¦åµ¦óµÂøµ¦¦µÂîþÜäÕñºµ+®µÂíÒÇéõ+ûõ+¼þÜäÞê¦ÚÿƒÕ£¿Þ+Öþá¦þóÄþÜäõ©ûþòîõ©¡Õ¥ÿÕ¥èõ¦åÞ«©ÕñÜÕ¦¦´+îÕ£¿µùàÞíîõ©¡ÕÅæþĦõ¦åµùáµò¦þÑ×ÕÑçþÜäÕÑÑþºÿõ©ÄÕñ¦ÞÉ¢þÜäÕø¢Õ¦ªÒÇéÞ¥¥µû»ÚøÀþÄøõ©¦Þç¬ÕÀ¦ÕÅûõ¦åõ©¬ÔÇ£ÚÇɵùÑÞÇàÔÇØþÜäþº¦ÕÅÀ´+îõ©ìµçêÕ£¦Õ»+µë¥þØÇõ©Çõ©¬Þò¦ÞùÅþØÇÕñºÚçÅÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅþÜäÕ£¦µû¦µØÑõ©¦õ+ûþÜäաɵ¦æÕ+¦ÚÇáõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1855,'deDE','Schlie+ƒlich landete seine Flotte an der K++ste des K+Ânigreichs, das die Menschen sp+ñter Lordaeron nennen sollten. Die Hochelfen zogen landeinw+ñrts und fanden eine Siedlung im ruhigen Tirisfal. Einige Jahre sp+ñter verloren viele von ihnen nach und nach den Verstand. Man stellte die Theorie auf, dass etwas B+Âses unter diesem speziellen Teil der Welt hauste, doch konnte nie jemand den Wahrheitsgehalt dieser Ger++chte beweisen. Die Hochelfen gaben ihr Lager auf und zogen weiter nordw+ñrts in ein anderes Land mit starker Leyenergie.',0),
(1855,'esES','Su flota finalmente desembarc+¦ en las playas del reino cuyos habitantes denominaron Lordaeron. Tomando posiciones en tierra, los elfos nobles fundaron su sede en los tranquilos Claros de Tirisfal. Transcurridos unos a+¦os, muchos de ellos empezaron a enloquecer. Exist+¡a la teor+¡a de que bajo aquellas tierras se ocultaba una fuerza maligna, pero estos rumores nunca se confirmaron. Los elfos nobles llevaron su campamento a otra parte y se dirigieron al norte en direcci+¦n a otras tierras ricas en energ+¡as naturales.',0),
(1855,'esMX','Su flota finalmente desembarc+¦ en las playas del reino cuyos habitantes denominaron Lordaeron. Tomando posiciones en tierra, los elfos nobles fundaron su sede en los tranquilos Claros de Tirisfal. Transcurridos unos a+¦os, muchos de ellos empezaron a enloquecer. Exist+¡a la teor+¡a de que bajo aquellas tierras se ocultaba una fuerza maligna, pero estos rumores nunca se confirmaron. Los elfos nobles llevaron su campamento a otra parte y se dirigieron al norte en direcci+¦n a otras tierras ricas en energ+¡as naturales.',0),
(1855,'frFR','Sa flotte finit par s\'arr+¬ter sur les plages d\'un monde que les hommes appelleraient un jour Lordaeron. En s\'enfon+ºant dans les terres, les hauts-elfes fond+¿rent un campement dans les paisibles clairi+¿res de Tirisfal. Apr+¿s quelques ann+®es, beaucoup d\'entre eux commenc+¿rent +á devenir fous. On pensa que quelque mal inconnu dormait dans cette r+®gion du monde, mais on ne put jamais prouver ces rumeurs. Les hauts-elfes se remirent en route vers le nord, vers une autre terre convenant +á leurs besoins.',0),
(1855,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢. ðƒÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð¦ð+Ðâð¦Ðî ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦, ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà. ðØð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐüÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðü Ðâð+ð¦. ðÆð¥ðÀð¢ð©ð¦ð+ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ðÀð+ð¥ðÁ Ðüð+ð¦ð+ð¥ ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦Ðà ÐéðÁÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, ð¢ð¥ ÐìÐéð© Ðüð+ÐâÐàð© Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî. ðÆÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ ð© ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐïð+ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© ð+ð©ð¢ð©ÐÅð+ð©.',0),
(1855,'zhCN','õ+ûþÜäÞê¦Úÿƒµ£Çþ+êÕ£¿µƒÉÕØùÕñºÚÖåþÜäµÁÀÕ¦©Þ¥¦õ©èÚØáõ¦åÕ¦©ÔÇöÔÇöÚéúÕØùÕñºÚÖåÕÉĵØÑÞó½þº¦õ©¦µ¦øõ©¦õ+ªÒÇéÕ£¿ÕÉæÕåàÚÖåµÄ¿Þ+øþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡´+îÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ+¼Õ£¿Õ«ëÚØÖþÜäµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦ÚçîÕ+¦þ½ïõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕ«ëÞ¦½õ¦ïµëÇÒÇéÕçáÕ¦¦ÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼õ©¡þÜäÞ«©ÕñÜõ¦¦Õ+ÇÕºïÕÅæþïéÒÇéµì«Þ»¦Úéúµÿ»Õøáõ©¦µ£ëõ¦øµüÂþüÁµ¡úµ¦ëþØíÕ£¿µÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦þÜäõ©ïÚØó´+îõ©ìÞ+çÞ+Öõ©¬õ+áÞ»¦õ+ĵØÑõ¦ƒµ¦íµ£ëÞó½Þ»üÕ«×Þ+çÒÇéÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ©ìÕ¥ùõ©ìÕìÀÞÁÀÚô¦þøû´+îÕÉæÕîùþº+Õ¦àÕê¦õ¦åÕŪõ©ÇþëçÕààµ+íÞâ¢ÚçÅþÜäÕ£ƒÕ£¦õ©èÒÇé',0),
(1856,'deDE','Als die Hochelfen das zerkl++ftete Bergland von Lordaeron durchquerten, wurde ihre Reise immer gefahrvoller. Da sie von den Leben spendenden Energien des Brunnens der Ewigkeit abgeschnitten waren, erkrankten viele in dem kalten Klima oder verhungerten. Die gravierendste Ver+ñnderung war jedoch, dass sie ihre Unsterblichkeit und auch ihre Immunit+ñt gegen die Elemente verloren.',0),
(1856,'esES','Durante el trayecto de los elfos nobles por las escarpadas monta+¦as de Lordaeron, el viaje se hizo cada vez m+ís peligroso. Puesto que fueron totalmente privados de las energ+¡as vivificadoras del Pozo de la Eternidad, muchos de ellos enfermaron a causa del g+®lido clima o murieron de hambre. Sin embargo, el hecho m+ís desconcertante era que ya no eran inmortales ni inmunes a los elementos.',0),
(1856,'esMX','Durante el trayecto de los elfos nobles por las escarpadas monta+¦as de Lordaeron, el viaje se hizo cada vez m+ís peligroso. Puesto que fueron totalmente privados de las energ+¡as vivificadoras del Pozo de la Eternidad, muchos de ellos enfermaron a causa del g+®lido clima o murieron de hambre. Sin embargo, el hecho m+ís desconcertante era que ya no eran inmortales ni inmunes a los elementos.',0),
(1856,'frFR','Tandis que les hauts-elfes traversaient les terres montagneuses de Lordaeron, leur voyage devint de plus en plus p+®rilleux. Coup+®s des +®nergies vitales du Puits d\'+®ternit+®, beaucoup succomb+¿rent au climat glacial ou moururent de faim. Le changement le plus radical fut qu\'ils n\'+®taient plus immortels ni prot+®g+®s contre les +®l+®ments.',0),
(1856,'ruRU','ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðêð+ð© ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð©ÐüÐéÐïð+ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð©Ðà ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðïð+. ðƒð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð¢Ðï ð¥Ðé ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ð©ðÀ-ðÀð¦ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð©ð+ð¦Ðéð¦ ð©ð+ð© Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦. ðØð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¢ðÁ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðï ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ÐüÐéð©Ðàð©ÐÅð+.',0),
(1856,'zhCN','Õ¢ôÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþ®+ÞÂèõ¦åµ¡ñÞÁÀÕ¢+õ+ÅÒÇüþ¥ñÕ¦¦Þ+×þ+ÁþÜ䵦øõ©¦õ+ªÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼þÜäµùàÞíîÕÅÿÕ¥ùµø¦Õì¦ÚÖ®õ¦åÒÇéþö¦õ¦Äþ¦¥þüÁõ+¼õ©Äþ+Öõ¦êõ+ûõ+¼µ¦+ÕèøþÜ䵦©µüÆõ¦ïõ¦òõ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+ÕÀ¦þ+ÅÕ«îÕà¿Þó½Õêçµû¡´+îõ+ûõ+¼õ©¡þÜäÞ«©ÕñÜõ¦¦õ©ìµÿ»Õ£¿Õñ®Õ»ÆÕ£¦Õå+õ©¡þùàÕÇÆ´+îÕ¦¦µÿ»µ¡+õ¦Äµ×üÕ¦ªþÜäÚÑÑÚÑ+ÒÇéþäÂÞÇîµ£ÇÞ«®õ¦¦õ©ìÕ«ëþÜäÕÅÿÕîûÕ즵ÿ»õ+ûõ+¼ÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìµïѵ£ëµ¦©µüÆþÜäþöƒÕæ¢õ+ÑÕÅèÕ»¦Õàâþ¦áÚ¡öµ¦òþÜäÕàìþû½Þâ¢ÕèøÒÇé',0),
(1857,'deDE','Ihre Gr+Â+ƒe nahm ein wenig ab und ihre Haut verlor den charakteristischen violetten Farbton. Und trotz aller H+ñrten begegneten sie vielen wundersamen Kreaturen, die man nie zuvor in Kalimdor gesehen hatte. Dar++ber hinaus stie+ƒen sie auf St+ñmme primitiver Menschen, die in den alten W+ñldern jagten. Die gr+Â+ƒte Bedrohung freilich, der sie begegneten, waren die gefr+ñ+ƒigen und arglistigen Waldtrolle von Zul\'Aman.',0),
(1857,'esES','Tambi+®n encogieron de tama+¦o y su piel perdi+¦ la tonalidad violeta que los caracterizaba. A pesar de las penurias, conocieron maravillosas criaturas jam+ís vistas en Kalimdor. Asimismo, encontraron tribus de humanos primitivos que cazaban en los antiguos bosques. No obstante, la mayor amenaza que los acechaba la constitu+¡an los voraces y maliciosos trols del bosque de Zul?Aman.',0),
(1857,'esMX','Tambi+®n encogieron de tama+¦o y su piel perdi+¦ la tonalidad violeta que los caracterizaba. A pesar de las penurias, conocieron maravillosas criaturas jam+ís vistas en Kalimdor. Asimismo, encontraron tribus de humanos primitivos que cazaban en los antiguos bosques. No obstante, la mayor amenaza que los acechaba la constitu+¡an los voraces y maliciosos trols del bosque de Zul?Aman.',0),
(1857,'frFR','Leur taille diminua et leur peau perdit sa teinte violette caract+®ristique. Ils rencontr+¿rent de nombreuses cr+®atures +®tranges qui n\'avaient jamais +®t+® vues dans Kalimdor. Ils trouv+¿rent +®galement des tribus humaines primitives qui chassaient dans les anciennes for+¬ts. Mais la plus grande menace +á laquelle ils furent confront+®s fut les trolls des for+¬ts de Zul\'Aman.',0),
(1857,'ruRU','ðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ð©ðÂðÁ ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð+, ð¦ ð©Ðà ð¦ð¥ðÂð¦ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð¦ Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð¢Ðïð¦ Ðäð©ð¥ð+ðÁÐéð¥ð¦Ðïð¦ ð¥ÐéÐéðÁð¢ð¥ð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¥ð¢ð© Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ð¢ðÁð¦ðÁð¦ð¥ð+Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð©. ð×ð¢ð© ð¢ð¦Ðêð+ð© ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð©ð¦ð©Ðà ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà Ðçð¦Ðëð¦Ðà. ðØð¥ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ð© Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+Ðçð¢ÐïðÁ ð© Ðàð©ÐéÐÇÐïðÁ ð+ðÁÐüð¢ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ðùÐâð+\'ðÉð+ð¦ð¢ð¦.',0),
(1857,'zhCN','õ+ûõ+¼þÜäÞ¦½µØÉÕÅÿþƒ«õ¦å´+îÞéîÞéñõ¦ƒÕñ¦ÕÄ+õ¦åþï¼þë¦þÜäþ¦½þ¢ùÕà¦Þë¦ÒÇéÕ¦¢þ«íÚØóÕ»¦Õªéµ¡ñõ©ÑÕ¦+þÜäÕ¢óÕè+´+îÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ+¼Þ+ÿµÿ»ÞºüÞ»åÕê¦õ¦åÞ«©ÕñÜÕ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜõ+ĵ¦íÞºüÞ+çþÜäÕÑçµÇ¬þë®þºì´+îõ+ûõ+¼õ¦ƒÕÅæþĦõ¦åõ©Çõ¦øÕăպïþÜäÒÇüõ+ÑÕ£¿Õăպïµú«µ×ùõ©¡µëôþîÄõ©¦þöƒþÜäõ¦¦þ¦+Úâ¿ÞÉ¢´+îþäÂÞÇîõ+ûõ+¼Úü¡ÚüçÕê¦þÜäµ£ÇÕÅ»µÇòþÜäÕ¿üÞâüÞ+ÿµÿ»þÑûÚÿ+µø+þÜäÚéúõ¦øÞ¦¬Õ®¬ÞÇîþïíþî¥þÜäµú«µ×ùÕÀ¿Ú¡öÒÇé',0),
(1858,'deDE','Die moosbewachsenen Trolle konnten verlorene Gliedma+ƒen regenerieren und schwere Verletzungen heilen, entpuppten sich jedoch als barbarisches, b+Âses Volk. Das Reich Amani erstreckte sich ++ber den gr+Â+ƒten Teil des n+Ârdlichen Lordaeron und die Trolle k+ñmpften verbissen, um unerw++nschte Fremde von ihren Grenzen fern zu halten. Die Elfen entwickelten eine tief empfundene Abscheu gegen die t++ckischen Trolle und t+Âteten sie ohne Gnade, wenn sie ihnen begegneten.',0),
(1858,'esES','Estos trols con la piel recubierta de musgo ten+¡a el poder de regenerar sus miembros mutilados y curar graves heridas f+¡sicas, pero conformaban, sin duda, una raza b+írbara y maligna. El Imperio Amani se extendi+¦ por la mayor parte del territorio del norte de Lordaeron y sus trols lucharon incansablemente para mantener a los forasteros alejados de sus tierras. Los elfos desarrollaron una profunda aversi+¦n contra los despiadados trols y los mataban siempre que pod+¡an.',0),
(1858,'esMX','Estos trols con la piel recubierta de musgo ten+¡a el poder de regenerar sus miembros mutilados y curar graves heridas f+¡sicas, pero conformaban, sin duda, una raza b+írbara y maligna. El Imperio Amani se extendi+¦ por la mayor parte del territorio del norte de Lordaeron y sus trols lucharon incansablemente para mantener a los forasteros alejados de sus tierras. Los elfos desarrollaron una profunda aversi+¦n contra los despiadados trols y los mataban siempre que pod+¡an.',0),
(1858,'frFR','Ces trolls +á peau de mousse pouvaient r+®g+®n+®rer des membres perdus et soigner de graves blessures physiques. Ils constituaient une race barbare et mal+®fique. L\'empire Amani s\'+®tendait sur le nord de Lordaeron, et les trolls combattirent sauvagement pour repousser les +®trangers. Les elfes d+®velopp+¿rent une haine farouche contre les m+®prisables trolls et les tu+¿rent +á vue +á chaque fois que ce fut possible.',0),
(1858,'ruRU','ð¡Ðéð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ð©, Ðü ð¦ð¥ðÂðÁð¦ Ðåð¦ðÁÐéð¦ ð+Ðàð¦, Ðâð+ðÁð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐâÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ðÀð¦ð+ðÁÐçð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð+ÐïðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ð¢Ðï. ðØð¥ ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇÐüð¦ð©ð¦, ðÀð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦. ðÿð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ðÉð+ð¦ð¢ð© ÐÇð¦ÐüÐéÐÅð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ð© ðÀðÁð+ð+ð©, ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐÅÐüÐî ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå. ð¡ð+ÐîÐäÐï ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐâÐêð¥ð¦ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð©Ðà ð+ÐÇð© ð+ÐÄð¦ð¥ð+ Ðâð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ.',0),
(1858,'zhCN','Þ+Öõ¦øþÜ«Þéñõ©èÚò+µ+íÞïöÞùôþÜäÕÀ¿Ú¡öõ©ìõ+àÕÅ»õ+ѵû¡ÞéóÕåìþöƒ´+îÞÇîõ©öõ+ûõ+¼þÜäÞ¦½õ¢ôÕì¦õ¢+ÕÅùÕê¦õ¦åõ©ÑÚçìþÜäÕêøõ+ñ´+îõ¦ƒÞâ¢Õ¥êÕ+½Þç¬ÞíîµäêÕÉê´+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼þÜäÞíîõ©¦Þí¿µÿÄÞ+Öõ¦øÕÀ¿Ú¡öÞ+ÿÕŬµÿ»õ©Çõ©¬ÚçÄÞø«Ú鬵üÂþÜäþºìµùÅÒÇéÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢þÜäþûåÕ£ƒÞªåþøûõ¦åÕîùµ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕ£ƒÕ£¦´+îÕÀ¿Ú¡öõ+¼Õ»¦Þ¦©þäÂÚù»ÕàÑþÜäÚéúõ¦øõ©ìÚǃõ¦ïÕ«óµû¢õ+ÑÞ+ÄÕñ¦þùøÕç+´+îµèèõ+ûõ+¼Ú®¦þª+þÑûÔÇöÔÇöÚÿ+µø+þÜäÞ¥¦ÕóâÒÇéþ¦¥þüÁõ+¼Õ»¦Þ+Öõ¦øµüµ»ÆþÜäÕÀ¿Ú¡öÚÇɵ©ÉµäƒÕꦵÀ¦µüÂþùøþ+Ø´+îµùáÞ«¦Õ£¿Õô¬Úçîþ£ïÕê¦õ+ûõ+¼Úâ¢õ+ÜÕ¦åÕàµá+µØÇÕï+Þ«¦ÒÇé',0),
(1859,'deDE','Nach langen Jahren fanden die Hochelfen schlie+ƒlich ein Land, das Kalimdor gleichkam. Tief in den W+ñldern im Norden des Kontinents gr++ndeten sie das K+Ânigreich Quel\'Thalas und schworen, ein m+ñchtiges Reich aufzubauen, neben dem sich das ihrer Kaldoreivettern unbedeutend ausnehmen sollte. Leider fanden sie bald heraus, dass sie Quel\'Thalas auf einer alten Trollstadt erbaut hatten, die den Trollen immer noch heilig war. Schon nach kurzer Zeit griffen die Trolle die Siedlungen der Elfen in gro+ƒer Zahl an.',0),
(1859,'esES','Transcurridos muchos a+¦os, los elfos nobles finalmente encontraron una tierra que les recordaba a Kalimdor. En el interior del bosque que hab+¡a al norte del continente, fundaron el reino de Quel?Thalas y prometieron crear un vasto imperio que eclipsar+¡a al de sus primos kaldorei. Desafortunadamente, pronto descubrieron que Quel?Thalas hab+¡a sido fundada sobre una antigua ciudad trol que esta raza a+¦n consideraba sagrada. Casi de inmediato, los trols empezaron a atacar en masa los asentamientos de los elfos.',0),
(1859,'esMX','Transcurridos muchos a+¦os, los elfos nobles finalmente encontraron una tierra que les recordaba a Kalimdor. En el interior del bosque que hab+¡a al norte del continente, fundaron el reino de Quel?Thalas y prometieron crear un vasto imperio que eclipsar+¡a al de sus primos kaldorei. Desafortunadamente, pronto descubrieron que Quel?Thalas hab+¡a sido fundada sobre una antigua ciudad trol que esta raza a+¦n consideraba sagrada. Casi de inmediato, los trols empezaron a atacar en masa los asentamientos de los elfos.',0),
(1859,'frFR','Apr+¿s de longues ann+®es, les hauts-elfes trouv+¿rent finalement une terre qui leur rappelait Kalimdor. Au fond des for+¬ts septentrionales du continent, ils fond+¿rent le royaume de Quel\'Thalas et jur+¿rent de cr+®er un puissant empire qui ridiculiserait celui de leurs cousins kaldorei. Malheureusement, ils apprirent rapidement que Quel\'Thalas +®tait fond+®e sur une ancienne cit+® des trolls que ces derniers consid+®raient comme sacr+®e. Imm+®diatement, les trolls attaqu+¿rent les campements des elfes.',0),
(1859,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¢ð¦Ðêð+ð© ðÀðÁð+ð+ð©, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ. ðÆ ð¦ð+ÐâÐêð© ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦, ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦Ðà ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐéðÁ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢Ðïð+. ðóÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ð¥ÐçÐéð© ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(1859,'zhCN','Þ«©ÕñÜÕ¦¦ÕÉÄ´+îÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþ+êõ¦Äµë¥Õê¦õ¦åõ©ÇþëçÕÅ»õ+ÑÞ+¢Õ+åÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿ÕñºÚÖåõ+ÑÕîùþÜäµú«µ×ùµÀ¦ÕñäÕ+¦þ½ïõ¦åÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÄïÕø¢´+îÕ¦ÂÞ¬ôÞ¿ÇÞªüÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬Þ+£µ»öõ+ûõ+¼þÜäÕìíÕñÜÚøÀÕÉîÞâ×µø¦Õ+¦ÕñºþÜäÕ©ØÕø¢ÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îõ©ìõ¦àõ+ÑÕÉÄõ+ûõ+¼Õ¦¦ÕÅæþĦÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÕàÂÕ«×µÿ»Õ+¦Õ£¿õ¦åõ©ÇÕ¦ºÕÅùÕê¦ÕÀ¿Ú¡öÚíÂþñ+Þ壵ï£þÜäÕÀ¿Ú¡öÕÅñÕƒÄõ©èÒÇéÕÀ¿Ú¡öõ+¼Õçáõ¦ÄÕ£¿þ¼¼õ©ÇµùÂÚù¦Õ¦¦ÕÉæþ¦¥þüÁþÜäÕ«ÜÕ¦àþé¦ÕÅæÞÁÀõ¦åÕñºÞºäµ¿íþÜäÞ+øµö+ÒÇé',0),
(1860,'deDE','Die st+Ârrischen Elfen wollten ihr neues Land aber keinesfalls aufgeben und hielten die wilden Trolle mit der Magie des Brunnens der Ewigkeit in Schach. Unter F++hrung von Dath\'Remar konnten sie die Amani-Kriegsmeuten besiegen, die ihnen eins zu zehn ++berlegen waren. Einige Elfen jedoch gedachten der alten Warnungen der Kaldorei und f++rchteten, der Einsatz der Magie k+Ânnte die Aufmerksamkeit der Brennenden Legion geweckt haben.',0),
(1860,'esES','Los tozudos elfos, que no estaban dispuestos a ceder su nuevo territorio, utilizaron la magia que hab+¡an obtenido del Pozo de la Eternidad y mantuvieron a raya a los salvajes trols. Liderados por Dath\'Remar, pudieron derrotar a las bandas de guerra Amani, que eran diez veces m+ís numerosas. Algunos elfos, que recordaban las antiguas advertencias de los kaldorei, tem+¡an que el uso de la magia pudiera atraer la atenci+¦n de la desterrada Legi+¦n Ardiente.',0),
(1860,'esMX','Los tozudos elfos, que no estaban dispuestos a ceder su nuevo territorio, utilizaron la magia que hab+¡an obtenido del Pozo de la Eternidad y mantuvieron a raya a los salvajes trols. Liderados por Dath\'Remar, pudieron derrotar a las bandas de guerra Amani, que eran diez veces m+ís numerosas. Algunos elfos, que recordaban las antiguas advertencias de los kaldorei, tem+¡an que el uso de la magia pudiera atraer la atenci+¦n de la desterrada Legi+¦n Ardiente.',0),
(1860,'frFR','T+¬tus, les elfes, qui ne voulaient pas abandonner leur nouvelle terre, utilis+¿rent la magie qu\'ils avaient soutir+®e au Puits d\'+®ternit+® pour tenir +á distance les trolls. Sous le commandement de Dath\'Remar, ils parvinrent +á vaincre les forces des Amani +á un contre dix. Certains elfes, attentifs aux vieux avertissements des Kaldorei, sentirent qu\'une telle utilisation de la magie pouvait +®veiller l\'attention de la L+®gion ardente.',0),
(1860,'ruRU','ðúð+ÐÇÐÅð+ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¥Ðé ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî. ðƒð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇð¦ ð¥ð¢ð© ÐüÐâð+ðÁð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð¥ÐéÐÇÐÅð¦Ðï ðÉð+ð¦ð¢ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ðÁÐüÐÅÐéð©ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ð© ð©Ðà Ðçð©Ðüð+ð¥ð+. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð+ð¥ð+ð¢ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦, ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1860,'zhCN','Õø¦µëºþÜäþ¦¥þüÁõ©ìµä+µö¥Õ+âõ+ûõ+¼ÕêÜÕêÜÞÄÀÕ¥ùþÜäÕ£ƒÕ£¦´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼Õê®þö¿Þç¬ÕÀ¦õ+ĵ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕ¥ùÕê¦þÜäÚ¡öµ¦òÚüÅÕêÂõ¦åÚçÄÞø«ÕÀ¿Ú¡öþÜäþû»þïéµö+Õç+ÒÇéÕ£¿Þ¥¥µû»ÚøÀþÄøþÜäÚóåÕ»+õ©ï´+îõ+ûõ+¼µêÉÕèƒÕ£¦Õç+Þ¦Ñõ¦åÞÂàÞ+çÕÀ¦µû¦µò¦ÚçÅ10ÕÇìþÜäÚÿ+µø+Õ¦+ÕåøÚÿƒÒÇéõ©Çõ¦øþ¦¥þüÁµâ¦ÞÁÀõ¦åÕìíÕñÜÚøÀþÜäÕÅñÞÇüÞ¡ªþñ¦´+îÞºëÕ¥ùõ+ûõ+¼Õ»¦Ú¡öµ¦òþÜäõ¢+þö¿ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕ+òÞÁÀÚéúÕÀ¦Þó½Ú®¦ÚÇÉþÜäþçâþâºÕåøÕøóþÜ䵦¿µäÅÒÇé',0),
(1861,'deDE','Aus diesem Grund beschlossen sie, ihre L+ñnder mit einer sch++tzenden Barriere zu verbergen, hinter der sie aber dennoch an ihren Verzauberungsk++nsten arbeiten konnten. Sie errichteten eine Reihe monolithischer Runensteine an verschiedenen Stellen rund um Quel\'Thalas, die die Grenzen der magischen Barriere kennzeichneten. Die Runensteine schirmten die Magie der Elfen nicht nur gegen au+ƒerdimensionale Bedrohungen ab, sondern hielten auch die abergl+ñubischen Kriegsmeuten der Trolle fern.',0),
(1861,'esES','Por ello, decidieron proteger sus tierras con una barrera que les permitiera seguir desarrollando sus encantamientos. Construyeron una serie de runas monol+¡ticas en varios puntos de los alrededores de Quel?Thalas, marcando las fronteras de la barrera m+ígica. Las runas no solo encubr+¡an la magia de los elfos ante amenazas extradimensionales, sino que tambi+®n les ayudaban a ahuyentar a las supersticiosas bandas trol.',0),
(1861,'esMX','Por ello, decidieron proteger sus tierras con una barrera que les permitiera seguir desarrollando sus encantamientos. Construyeron una serie de runas monol+¡ticas en varios puntos de los alrededores de Quel?Thalas, marcando las fronteras de la barrera m+ígica. Las runas no solo encubr+¡an la magia de los elfos ante amenazas extradimensionales, sino que tambi+®n les ayudaban a ahuyentar a las supersticiosas bandas trol.',0),
(1861,'frFR','Ils d+®cid+¿rent donc de masquer leurs terres d\'une barri+¿re de protection qui leur permettrait, +á couvert, de pratiquer leurs enchantements. Ils b+ótirent une s+®rie de Monolithes en pierres runiques +á diff+®rents endroits, autour de Quel\'Thalas, marquant ainsi les fronti+¿res de la barri+¿re magique. Non seulement les Pierres runiques cachaient la magie des elfes aux menaces extra-dimensionnelles, mais elles contribu+¿rent +á effrayer les trolls superstitieux.',0),
(1861,'ruRU','ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð© Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ðÀðÁð+ð+ð© ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢Ðïð+ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇð¥ð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð+ ð¦Ðï ð©ð+ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦. ð×ð¢ð© ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà Ðéð¥Ðçð¦ð¦Ðà ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇð¦, ÐåðÁð+Ðî ðáÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦. ðáÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¥Ðé ð¦ð¢ðÁðÀðÁð+ð¢ÐïÐà Ðâð¦ÐÇð¥ðÀ, ð¢ð¥ ð© ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðéð+Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐâðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦.',0),
(1861,'zhCN','Õøáµ¡ñ´+îþ¦¥þüÁõ+¼Õå¦Õ«Üµèèõ+ûõ+¼þÜäÕ£ƒÕ£¦þö¿þ+ôþòîÚÜÉÞùÅÞÁÀµØÑ´+îõ+Ñõ¥+Þ«®õ+ûõ+¼Þâ¢Õñƒþ+ºþ+¡Õ»¦Ú¡öµ¦òÞ+øÞíîþáöþ®ÂÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Õæ¿Õø¦þÜäÕñÜõ©¬Õ£¦þé¦Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©Çþ¦+ÕêùÕ¦×ÕñºþÜäþ¼ªþƒ¦õ¢£õ©¦Ú¡öµ¦òþ+ôþòîþÜäÞ¥¦þòîÞèéþ馴+îÞ+Öõ¦øþ¼ªþƒ¦õ©ìõ+àÕÅ»õ+ѵèèþ¦¥þüÁþÜäÚ¡öµ¦òÚÜÉÞùÅÞÁÀµØÑõ+ÑÞ¦¦Úü+µØÑÞç¬ÕàÂõ+ûõ¢ìÚØóþÜäÕ¿üÞâü´+îÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÕ©«Õè®õ+ûõ+¼ÕÉôÚÿ+Þ+Àõ+íþÜäÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒÒÇé',0),
(1862,'deDE','Im Lauf der Zeit wurde Quel\'Thalas zum strahlenden Monument der Anstrengungen und magischen Leistungsf+ñhigkeit der Hochelfen. Die atemberaubenden Pal+ñste wurden im selben architektonischen Stil wie die alten Hallen von Kalimdor errichtet und dennoch harmonisch in die nat++rliche Beschaffenheit des Landes eingef++gt. Quel\'Thalas war zu dem funkelnden Edelstein geworden, der den Elfen vorgeschwebt hatte.',0),
(1862,'esES','Transcurrido cierto tiempo, Quel\'Thalas se convirti+¦ en un bello monumento a los esfuerzos de los elfos nobles y a sus haza+¦as m+ígicas. Sus hermosos palacios fueron construidos siguiendo el mismo estilo arquitect+¦nico que el de las antiguas salas de Kalimdor, si bien se entremezclaban con la topograf+¡a natural de la tierra. Quel\'Thalas se hab+¡a convertido en una joya que los elfos siempre hab+¡an deseado crear.',0),
(1862,'esMX','Transcurrido cierto tiempo, Quel\'Thalas se convirti+¦ en un bello monumento a los esfuerzos de los elfos nobles y a sus haza+¦as m+ígicas. Sus hermosos palacios fueron construidos siguiendo el mismo estilo arquitect+¦nico que el de las antiguas salas de Kalimdor, si bien se entremezclaban con la topograf+¡a natural de la tierra. Quel\'Thalas se hab+¡a convertido en una joya que los elfos siempre hab+¡an deseado crear.',0),
(1862,'frFR','Au fur et +á mesure que le temps passait, Quel\'Thalas devint un somptueux monument +á la gloire des hauts-elfes et de leur habilet+® magique. Ses splendides palais +®taient b+ótis dans le m+¬me style architectural que les anciens halls de Kalimdor, mais en int+®grant la topographie naturelle de la r+®gion. Quel\'Thalas +®tait devenu le joyau que les elfes avaient longtemps voulu cr+®er.',0),
(1862,'ruRU','ðí ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð©ÐÅÐÄÐëð©ð+ ð+ð¦ð+ÐÅÐéð¢ð©ð¦ð¥ð+ ÐéÐÇÐâð¦ð¦ð+ ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦Ðâ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðòð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐåÐï ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ Ðéð¥ð+ ðÂðÁ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦ÐéÐâÐÇð¢ð¥ð+ ÐüÐéð©ð+ðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ð© ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢ð¥ ð¦ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¢ð¦Ðêð¦ÐäÐé ÐéðÁÐà ð+ðÁÐüÐé. ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü ÐüÐéð¦ð+ Ðüð©ÐÅÐÄÐëð©ð+ Ðüð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐéð¥ð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðéð¦ð¦ Ðàð¥ÐéðÁð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî Ðìð+ÐîÐäÐï.',0),
(1862,'zhCN','ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÚÇɵ©ÉµêÉõ©¦õ¦åÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ©ìµçêÕè¬Õèøõ©ÄÚ¡öµ¦òÕ¿üÕèøþÜäÞ¦íÕ¥ü´+îÕ«âþ¥Äõ©¢þÜäÕ«½µ«+õ+صîüþØÇõ©ÄÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕÅñõ+úÕƒÄÕ©éõ©ÇµáÀþÜäÕ+¦ÚÇáÚúĵá+´+îõ©ÄÕñºÞç¬þäÂþÜäÕ£¦Õ¢óÕ£¦Þ¦îÕ«îþ¥ÄÕ£¦Þ×ìÕÉêÕ£¿õ¦åõ©ÇÞÁÀÒÇéÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»µêÉõ©¦õ¦åõ©ÇÚóùþ¦¥þüÁõ+¼µ©¦µ£øÕÀ¦õ¦àþÜäÞÇÇþ£+þÅáÕ«ØÒÇé',0),
(1863,'deDE','Die Synode von Silbermond wurde als herrschende Macht ++ber Quel\'Thalas gegr++ndet, doch die Sonnenwandererdynastie bewahrte sich ein Qu+ñntchen politische Macht. Die aus sieben der bedeutendsten Hochelfenlords bestehende Synode setzte sich f++r die Sicherheit der Elfenl+ñnder und Elfenv+Âlker ein. Die Hochelfen blieben von ihrer sch++tzenden Barriere umgeben, schlugen die alten Warnungen der Kaldorei in den Wind und nutzten ihre Magie weiterhin ausufernd in fast allen Aspekten ihres Lebens.',0),
(1863,'esES','A continuaci+¦n, se fund+¦ la Asamblea de Lunargenta para gobernar Quel?Thalas, si bien la dinast+¡a de los Caminante del Sol conservaba cierto poder pol+¡tico. Compuesto por siete elfos nobles mayores, la Asamblea se encarg+¦ de velar por la seguridad de la tierra de los elfos y de sus gentes. Rodeados por su barrera protectora, los elfos nobles hicieron caso omiso a las advertencias de los kaldorei y continuaron usando la magia con total libertad en todos los aspectos de sus vidas.',0),
(1863,'esMX','A continuaci+¦n, se fund+¦ la Asamblea de Lunargenta para gobernar Quel?Thalas, si bien la dinast+¡a de los Caminante del Sol conservaba cierto poder pol+¡tico. Compuesto por siete elfos nobles mayores, la Asamblea se encarg+¦ de velar por la seguridad de la tierra de los elfos y de sus gentes. Rodeados por su barrera protectora, los elfos nobles hicieron caso omiso a las advertencias de los kaldorei y continuaron usando la magia con total libertad en todos los aspectos de sus vidas.',0),
(1863,'frFR','La Convocation de Lune-d\'argent fut fond+®e tandis que les gouvernants de Quel\'Thalas, +á travers la dynastie Haut-soleil, ne conservaient qu\'un minimum de pouvoir politique. Comprenant sept des principaux seigneurs hauts-elfes, la Convocation travaillait +á assurer la s+®curit+® des elfes. Entour+®s de leur barri+¿re de protection, les hauts-elfes restaient in+®branlables devant les vieux avertissements des Kaldorei et continuaient +á utiliser la magie +á chaque moment de leur existence.',0),
(1863,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐé ðøÐâð¢ð¥Ðüð¦ðÁÐéð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦ð©ð¢ð¦ÐüÐéð©ÐÅ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ÐïÐà ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåðÁð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¥ÐéÐçð¦ÐüÐéð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð+ð¦ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî. ðÆð¦ð+ÐÄÐçð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ÐüðÁð+ðÁÐÇÐïÐà ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð+ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐé ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¥ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðƒð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¥Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð+ð© ð¦Ðïð+ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð© Ðü ð+ÐÇðÁÐüÐéÐâð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¦Ðüð+ðÁð¦Ðéð¦Ðà Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©.',0),
(1863,'zhCN','Õ¦¢þ«íµ¡ñµùÂÚÇɵùÑÞÇàþÄïµ£ØÞ+ÿõ+ØþòÖõ¦åÕ¦æÞ«©þÜäµö+µ¦+µØâÕê®´+îõ¢åþ+ƒµ¦+Þ+Öõ©¬þÄïÕø¢þÜäÕ즵ÿ»õ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÚôµ£êÞ««õ+ÜþÜäþ+ƒµ¦+µ£¦µ×äÒÇéÞ««õ+Üþö¦Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ©¡µ£Çõ+ƒÕñºþÜä7õ¢ìÚóåõ©+þ+äµêÉ´+îÞ¦ƒÞ¦úþí«õ+ØÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÚóåÕ£ƒõ©Äաɵ¦æþÜäÕ«ëÕà¿ÒÇéþö¦õ¦Äµ£ëÚÿ¦Õ¥íþ+ôþòîþÜäõ+صèñ´+îÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁõ+¼õ+ìµùºÕ»¦ÕìíÕñÜÚøÀþÜäÕÅñÞÇüÞ¡ªþñ¦µùáÕè¿õ¦ÄÞíÀ´+îÕ¦Âõ©öÕçáõ¦ÄÕ£¿õ+ûõ+¼µëǵ£ëµùÑÕ©©þöƒµ¦+õ©¡Úâ¢Úóæþ¦üÕ£¦õ¢+þö¿Ú¡öµ¦òÒÇé',0),
(1864,'deDE','Fast viertausend Jahre lang lebten die Hochelfen friedlich in der Abgeschiedenheit und Sicherheit ihres K+Ânigreichs. Doch die rachs++chtigen Trolle gaben nicht so leicht auf. Sie schmiedeten R+ñnke in den Tiefen ihrer W+ñlder und warteten darauf, dass die Zahl ihrer Kriegsmeuten wuchs. Schlie+ƒlich st++rmte eine m+ñchtige Trollarmee aus dem Schatten der W+ñlder und belagerte abermals die leuchtenden T++rme von Quel\'Thalas.',0),
(1864,'esES','Durante unos cuatro mil a+¦os, los elfos nobles vivieron pac+¡ficamente en su reino aislado y protegido. No obstante, los vengativos trols no se conformaban f+ícilmente con su derrota. Planearon su venganza en las profundidades de los bosques y esperaron a que sus tropas crecieran. Finalmente, un poderoso ej+®rcito de trols parti+¦ de los oscuros bosques y, nuevamente, sitiaron las relucientes cumbres de Quel?Thalas.',0),
(1864,'esMX','Durante unos cuatro mil a+¦os, los elfos nobles vivieron pac+¡ficamente en su reino aislado y protegido. No obstante, los vengativos trols no se conformaban f+ícilmente con su derrota. Planearon su venganza en las profundidades de los bosques y esperaron a que sus tropas crecieran. Finalmente, un poderoso ej+®rcito de trols parti+¦ de los oscuros bosques y, nuevamente, sitiaron las relucientes cumbres de Quel?Thalas.',0),
(1864,'frFR','Pendant presque quatre mille ans, les hauts-elfes v+®curent dans les fronti+¿res paisibles de leur royaume. Mais les trolls vindicatifs n\'+®taient pas si faciles +á battre. Ils conspir+¿rent dans les profondeurs des for+¬ts, attendant l\'heure o+¦ leurs troupes seraient assez nombreuses. Enfin, une puissante arm+®e de trolls sortit des ombres de la for+¬t et fit le si+¿ge de Quel\'Thalas.',0),
(1864,'ruRU','ðƒð¥ÐçÐéð© ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ð+ðÁÐé ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÂð©ð+ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ðÁ. ðóðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð+ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© Ðüð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî. ðÆ ð¦ð+ÐâÐêð© ð+ðÁÐüð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð© ð¦ð¥ð+ð©ð+ð© Ðüð©ð+Ðï. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐÅ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¦ÐïÐêð+ð¦ ð©ðÀ ÐéðÁð¢ð© ð+ðÁÐüð¥ð¦ ð© ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðüð¦ð¦ð©ð+ð¦ Ðüð©ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¦Ðêð¢ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦.',0),
(1864,'zhCN','Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÕ£¿õ+ûõ+¼õ©Äõ©ûÚÜöþ+ØþÜäþÄïÕø¢õ©¡ÕÆîÕ¦¦Õ«ëÕ«üÕ£¦þöƒµ¦+õ¦åÕ¦åÞ+æÕøøÕìâÕ¦¦´+îþäÂÞÇîÕñìõ+çÕ+âÕêçþÜäÕÀ¿Ú¡öõ©ìµÿ»Úéúõ¦êÕ«¦µÿôÞó½µëôÞ¦ÑþÜäÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿µú«µ×ùµÀ¦ÕñäÕøñþº»ÕèøÚçÅ´+îþ¡ëÕ¥àþØÇõ+ûõ+¼þÜäÕåøÚÿƒÕÅæÕ¦òÕú«ÕñºþÜäõ©ÇÕñ®ÒÇéþ+êõ¦Ä´+îõ©Çµö»Õ+¦ÕñºþÜäÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒõ+ÄÚÿ¦µÜùþÜäµú«µ×ùõ©¡ÕÅæÕè¿õ¦åµö+Õè+´+îÕåìõ©Çµ¼íÕñºõ©¥Þ+øþè»ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé',0),
(1865,'deDE','W+ñhrend die Hochelfen unter dem brutalen Ansturm der Trolle ums +£berleben k+ñmpften, bem++hten sich die versprengten nomadischen Menschen von Lordaeron, ihre eigenen Stammesl+ñnder zu konsolidieren. Die St+ñmme der fr++hen Menschen ++berfielen gegenseitig ihre Siedlungen und gaben nichts auf Ehre oder Zusammenhalt des Volkes.',0),
(1865,'esES','Cuando los altos elfos hac+¡an frente al feroz ataque de los trols, los dispersos humanos n+¦madas de Lordaeron lucharon por consolidar sus propias tierras tribales. Las antiguas tribus humanas atacaban asentamientos hermanos sin contemplar valores tales como la unificaci+¦n racial o el honor.',0),
(1865,'esMX','Cuando los altos elfos hac+¡an frente al feroz ataque de los trols, los dispersos humanos n+¦madas de Lordaeron lucharon por consolidar sus propias tierras tribales. Las antiguas tribus humanas atacaban asentamientos hermanos sin contemplar valores tales como la unificaci+¦n racial o el honor.',0),
(1865,'frFR','Tandis que les hauts-elfes se battaient pour leur survie contre le furieux assaut des trolls, les humains +®parpill+®s de Lordaeron luttaient pour consolider la position de leurs propres tribus. Ces derni+¿res s\'attaquaient sauvagement, sans projet d\'unification ni souci d\'honneur.',0),
(1865,'ruRU','ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁ ð¢ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ð¦ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ÐÇð¦ðÀÐÇð¥ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ð¦ðÁð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ð¥ÐçðÁð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀ ðÂð©ðÀð¢ð© ð+ÐÄð¦ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðÿðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð¦ð+ð© ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ð+ÐÇðÁð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð¦ÐÅ ÐçðÁÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ÐéÐÅÐüÐî ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ð© ÐÇð¦ÐüÐï.',0),
(1865,'zhCN','Õ¢ôÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁµ¡úÕ£¿õ©¦þöƒÕ¡ÿÞÇîµèÁµèùþØÇÕÀ¿Ú¡öÕñºÕåøþîøþâêþÜäÕå¦Õç+µù´+øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåõ©èþÜäõ¦¦þ¦+µ©©þ뺵¦æõ+¼ÕêÖµ¡úÕ£¿õ©¦ÕÀ®Õø¦õ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÚóåÕ£¦ÞÇîµêÿ´+îÞ+Öõ¦øÕăպïõ¦¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢Õ£¿Þó¡Õç+ÕàÂõ+ûµùÅþ¥ñþÜäÕ«ÜÕ¦àþ馵ùÂõ©Øµ»½õ©ìÕ£¿õ¦Äõ+Çõ¦êÞìúÞ¬ëÕÆîþºìµùÅÕøóþ+ôÒÇé',0),
(1866,'deDE','Doch ein Stamm, Arathi genannt, erkannte, dass man die zunehmende Gefahr durch die Trolle nicht mehr ignorieren konnte. Die Arathi wollten alle St+ñmme unter ihrer Herrschaft vereinen, damit sie sich den Kriegsmeuten der Trolle mit einer Einheitsfront entgegenstellen konnten.',0),
(1866,'esES','No obstante, una tribu conocida como los arathi advirti+¦ que los trols se estaban convirtiendo en una amenaza demasiado importante como para ignorarla. Los arathi deseaban dominar a las dem+ís tribus para unificar fuerzas contra el ej+®rcito trol.',0),
(1866,'esMX','No obstante, una tribu conocida como los arathi advirti+¦ que los trols se estaban convirtiendo en una amenaza demasiado importante como para ignorarla. Los arathi deseaban dominar a las dem+ís tribus para unificar fuerzas contra el ej+®rcito trol.',0),
(1866,'frFR','Pourtant, une tribu, les Arathi, comprit que la menace des trolls devenait trop grave pour +¬tre ignor+®e. Les Arathi esp+®raient soumettre toutes les tribus pour pouvoir pr+®senter un front uni contre les guerriers trolls.',0),
(1866,'ruRU','ðØð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð+ðÁð+ÐÅ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¦ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©, ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð©ÐüÐî Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî ð©Ðà ð©ð¦ð¢ð¥ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ðÉÐÇð¦Ðéð© Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ÐüðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ðÁð¦ð©ð¢Ðïð+ ÐäÐÇð¥ð¢Ðéð¥ð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦.',0),
(1866,'zhCN','µ£Çþ+ê´+îõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÚÿ+µïëÕ©îþÜäÚâ¿ÞÉ¢µäÅÞ»åÕê¦ÕÀ¿Ú¡öÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ¦åÕ»¦õ¦¦þ¦+µØÑÞ»¦õ©ìÕÅ»Õ+¢ÞºåþÜäÕ¿üÞâüÒÇéÚÿ+µïëÕ©îÚâ¿ÞÉ¢Õ©îµ£øµèèµëǵ£ëÚâ¿ÞÉ¢µöÂÕ¢ÆÞç¬ÕÀ¦þÜäÚ¦¥õ©ï´+îÚéúµáÀõ+ûõ+¼Õ¦¦Þâ¢þ+äþ+çÞÁÀõ©ÇµØíþ+ƒõ©Çµêÿþ¦+µØÑÕ»¦µèùÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒõ¦åÒÇé',0),
(1867,'deDE','Im Lauf von sechs Jahren gelang es den Arathi, die rivalisierenden St+ñmme zu ++berlisten und zu unterwerfen. Nach jedem Sieg boten die Arathi dem eroberten Volk Frieden und Gleichheit an. Auf diese Weise sicherten sie sich die Loyalit+ñt der Besiegten. Schlie+ƒlich setzten sich die Arathi aus vielen verschiedenen St+ñmmen zusammen und verf++gten ++ber ein riesiges Heer.',0),
(1867,'esES','En seis a+¦os, los astutos arathi se mostraron m+ís h+íbiles y derrotaron a las tribus rivales. Tras cada victoria, los arathi ofrecieron paz e igualdad al pueblo conquistado, obteniendo la lealtad de los pueblos derrotados. Finalmente, la tribu de los arathi conquist+¦ numerosas tribus dispares, logrando que su ej+®rcito creciera de forma significativa.',0),
(1867,'esMX','En seis a+¦os, los astutos arathi se mostraron m+ís h+íbiles y derrotaron a las tribus rivales. Tras cada victoria, los arathi ofrecieron paz e igualdad al pueblo conquistado, obteniendo la lealtad de los pueblos derrotados. Finalmente, la tribu de los arathi conquist+¦ numerosas tribus dispares, logrando que su ej+®rcito creciera de forma significativa.',0),
(1867,'frFR','Pendant six ans, les Arathi remport+¿rent sur les autres tribus victoire sur victoire, offrant +á chaque fois la paix et l\'+®galit+® au peuple conquis. Ils gagn+¿rent ainsi la loyaut+® de ceux qu\'ils avaient vaincus. Au bout du compte, la tribu Arathi parvint +á inclure un grand nombre de peuples disparates, et les rangs de son arm+®e prirent une consid+®rable ampleur.',0),
(1867,'ruRU','ðùð¦ ÐêðÁÐüÐéÐî ð+ðÁÐé Ðàð©ÐéÐÇÐïðÁ ðÉÐÇð¦Ðéð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð© ð© ð+ðÁÐÇðÁÐàð©ÐéÐÇð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇð¦ðÂðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï ðÉÐÇð¦Ðéð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÄð¦ÐÅð+ ð+ð©ÐÇ ð© ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ðÁ, Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ðÉÐÇð¦Ðéð© ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð+ð+ðÁð+ðÁð¢, ð¦ ð+ð¥ÐëÐî ð©Ðà ð¦ÐÇð+ð©ð© ÐÇð¥Ðüð+ð¦ Ðü ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ.',0),
(1867,'zhCN','Þ¦µÖ¦ÕñÜÞ¦ïþÜäÚÿ+µïëÕ©îÚâ¿ÞÉ¢Þè¦õ¦å6Õ¦¦þÜäµùÂÚù¦´+îþö¿Þ«íÞ¦ïÕÆîµ¡ªÕèøµëôÞ¦Ñõ¦åµëǵ£ëõ©Äõ+ûõ+¼Õ»¦þ½ïþÜäÚâ¿ÞÉ¢ÒÇéµ»ÅÕç+Þ¦Ñõ©Çõ©¬Úâ¿ÞÉ¢´+îÚÿ+µïëÕ©îÚâ¿ÞÉ¢Úâ¢þ+Öõ¦êÞó½õ+ûõ+¼Õ¥üµ£ìþÜäõ¦¦µ¦æõ+ÑÕÆîÕ¦¦þÜäþöƒµ¦+õ©ÄÕ¦¦þ¡ëþÜ䵨âÕê®´+îÕøáµ¡ñ´+îõ+ûõ+¼ÞÁóÕ¥ùõ¦åµêÿÞ¦ÑÞÇàþÜäÕ+áÞ»ÜÒÇéµ£Çþ+êÚÿ+µïëÕ©îÚâ¿ÞÉ¢Õ«¦þ¦¦õ¦åÞ«©ÕñÜÕÉäþºìÕÉäµáÀþÜäÚâ¿ÞÉ¢´+îõ+ûõ+¼þÜäÚâ¿Úÿƒõ¦ƒÞ+àÚǃÕú«Õñºõ¦åÞÁÀµØÑÒÇé',0),
(1868,'deDE','Da die Kriegsherren der Arathi der festen +£berzeugung waren, dass sie gegen die Kriegsmeuten der Trolle und, falls erforderlich, sogar gegen die einsiedlerischen Elfen bestehen konnten, beschlossen sie, in der s++dlichen Region von Lordaeron eine m+ñchtige befestigte Stadt zu errichten. Dieser Stadtstaat namens Strom wurde zur Hauptstadt von Arathor, der Nation der Arathi. Je mehr Arathors Wohlstand wuchs, desto mehr Menschen reisten ++ber den riesigen Kontinent und suchten Schutz und Sicherheit in Strom.',0),
(1868,'esES','Confiando en su capacidad de contener a las bandas de los trols con sus tropas o, incluso, con los aislados elfos si era necesario, los se+¦ores de la guerra arathi decidieron construir una poderosa ciudad fortificada en las tierras del sur de Lordaeron. La ciudad estado, llamada Strom, se convirti+¦ en la capital de la naci+¦n arathi, Arathor. A medida que Arathor prosperaba, los humanos que habitaban en todo el continente viajaban hacia el sur para garantizar la protecci+¦n y la seguridad de Strom.',0),
(1868,'esMX','Confiando en su capacidad de contener a las bandas de los trols con sus tropas o, incluso, con los aislados elfos si era necesario, los se+¦ores de la guerra arathi decidieron construir una poderosa ciudad fortificada en las tierras del sur de Lordaeron. La ciudad estado, llamada Strom, se convirti+¦ en la capital de la naci+¦n arathi, Arathor. A medida que Arathor prosperaba, los humanos que habitaban en todo el continente viajaban hacia el sur para garantizar la protecci+¦n y la seguridad de Strom.',0),
(1868,'frFR','Pensant pouvoir repousser les trolls ou m+¬me les solitaires elfes en cas de besoin, les seigneurs de guerre Arathi d+®cid+¿rent de construire une puissante ville fortifi+®e dans le sud de Lordaeron. La cit+®-+®tat prit le nom de Strom et devint la capitale de la nation Arathi, Arathor. Tandis qu\'Arathor prosp+®rait, les humains de tout le continent +®migr+¿rent vers le sud pour b+®n+®ficier de la protection et de la s+®curit+® de Strom.',0),
(1868,'ruRU','ðúð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¦ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+, ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ðÉÐÇð¦Ðéð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïÐà ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦Ðà ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðôð¥ÐÇð¥ð¦, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ CÐéÐÇð¥ð+, ÐüÐéð¦ð+ ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåðÁð¦ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©, ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦. ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+, ð+ÐÄð¦ð© Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦ Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ð¦ð¦Ðï ðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦ CÐéÐÇð¥ð+ð¦.',0),
(1868,'zhCN','õ+ûõ+¼Þç¬õ+íÕÅ»õ+ÑÕç¡õ©ÇÕÀ¦õ¦ïÕèøµØÑÕç+Þ¦ÑÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒ´+îþöÜÞç¦Þïѵ£ëÕ+àÞªüÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÕç+Þ¦ÑÚéúõ¦øõ©Äõ©ûÚÜöþ+ØþÜäþ¦¥þüÁ´+îÚÿ+µïëÕ©îþÜäÕåøÚÿÇõ+¼Õå¦Õ«ÜÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕìùÚâ¿Õ+¦ÚÇáõ©ÇÕ¦ºÕ+¦ÕñºþÜäÞªüÕí×ÕƒÄÕ©éÒÇéÞ+Öõ©¬Þó½ÕŽÕüܵ+ǵÁüÕáíþÜäÕƒÄÚ骵êÉõ©¦õ¦åÚÿ+µïëÕ©îõ¦¦þÜäÕø¢Õ«ÂÔÇöÔÇöÚÿ+µïëþ¦óþÜäÚªûÚâ¢ÒÇéÚÜÅþØÇÚÿ+µïëþ¦óþÜäþ¦üÞìúµÿîþøø´+îÕñºÚÖåÕÉäÕñäþÜäõ¦¦þ¦+Úâ¢õ©ìÞ+£õ©çÚçîµØÑÕê¦õ¦åÕ«ëÕà¿ÕÅ»ÚØáþÜäµ+ǵÁüÕáíÕ«ÜÕ¦àÒÇé',0),
(1869,'deDE','Die unter einem Banner vereinigten St+ñmme der Menschen begr++ndeten eine starke, optimistische Kultur. Thoradin, der K+Ânig von Arathor, wusste wohl, dass die geheimnisvollen Elfen in den L+ñndern des Nordens unabl+ñssig von den Trollen belagert wurden, wollte sein Volk aber keiner Gefahr aussetzen, indem er einsiedlerische Fremde verteidigen half. Viele Monate vergingen, bis Ger++chte ++ber eine angebliche Niederlage der Elfen von Norden eintrafen. Aber erst als ersch+Âpfte Botschafter aus Quel\'Thalas in Strom eintrafen, wurde Thoradin klar, wie gro+ƒ die Gefahr, die von den Trollen ausging, wirklich war.',0),
(1869,'esES','Unidos bajo la misma bandera, las tribus humanas desarrollaron una cultura s+¦lida y optimista. Thoradin, rey de Arathor, sab+¡a que los elfos misteriosos de las tierras del norte padec+¡an el constante asedio de los trols, pero se neg+¦ a arriesgar la seguridad de su gente en defensa de los desconocidos. Varios meses despu+®s, llegaron rumores del norte sobre una supuesta derrota de los elfos. De no ser porque los embajadores de Quel?Thalas llegaron agotados a Strom, Thoradin no se habr+¡a percatado de la magnitud de la amenaza de los trols.',0),
(1869,'esMX','Unidos bajo la misma bandera, las tribus humanas desarrollaron una cultura s+¦lida y optimista. Thoradin, rey de Arathor, sab+¡a que los elfos misteriosos de las tierras del norte padec+¡an el constante asedio de los trols, pero se neg+¦ a arriesgar la seguridad de su gente en defensa de los desconocidos. Varios meses despu+®s, llegaron rumores del norte sobre una supuesta derrota de los elfos. De no ser porque los embajadores de Quel?Thalas llegaron agotados a Strom, Thoradin no se habr+¡a percatado de la magnitud de la amenaza de los trols.',0),
(1869,'frFR','Unies sous une banni+¿re unique, les tribus humaines d+®velopp+¿rent une culture solide et tourn+®e vers l\'avenir. Thoradin, le roi d\'Arathor, savait que les myst+®rieux elfes des terres du Nord +®taient constamment assi+®g+®s par les trolls, mais ne voulut pas risquer la s+®curit+® de son peuple en se lan+ºant +á l\'aide de ces +®trangers myst+®rieux. Pendant des mois, des rumeurs sur la d+®faite des elfes parvinrent du Nord. C\'est seulement lorsque des ambassadeurs +®puis+®s mand+®s par Quel\'Thalas atteignirent Strom que Thoradin r+®alisa la puissance que repr+®sentaient les trolls.',0),
(1869,'ruRU','ð×ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+, ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© Ðüð©ð+Ðîð¢ÐâÐÄ, ðÂð©ðÀð¢ðÁÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ÐâÐÄ ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇÐâ. ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦, ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð©, ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ÐÇð©Ðüð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð© Ðüð¦ÐÇÐïÐéð¢ÐïÐà ð¢ðÁðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ÐåðÁð¦. ð£ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð© Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥Ðüð+Ðï ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ CÐéÐÇð¥ð+ð¦, ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð+ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ, ð©ð¦ÐâÐëÐâÐÄ ð¥Ðé ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦.',0),
(1869,'zhCN','õ¦¦þ¦+Õøóþ+ôÕ£¿ÕÉîõ©Çõ©¬õ+íÕ+Áõ©ï´+îõ+ùÕñÜÚâ¿ÞÉ¢ÚÇɵ©ÉÕÅæÕ¦òÕç¦õ¦åõ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäµûçµÿÄÒÇéÚÿ+µïëþ¦óÕø¢þÄïþ¦óµïëõ©üþƒÑÚüôÕîùµû¦þÜäþ¦¥þüÁµ¡úÕ£¿Úü¡Õê¦ÕÀ¿Ú¡öµîüþ+¡õ©ìµû¡þÜäÕø¦µö+´+îõ¢åµÿ»õ+ûÕ즵ïÆþ+Øþö¿õ+ûõ¦¦µ¦æþÜäþöƒÕæ¢õ¢£ÞÁ¿µØÑÕåÆÚÖ®Õ©«Õè®ÚÖîþöƒþÜäþ¦¥þüÁÒÇéÞ«©Õñܵ£êÞ+çÕÄ+õ¦å´+îÕà¦õ¦Äþ¦¥þüÁõ+¼µ¡úÕ£¿ÞèéÞèéÞ¦ÑÚÇÇþÜäõ+áÞ¿ÇÚÇɵ©Éõ+áÚüìõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÒÇéÕ¢ôþû¦µâ½þÜäÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Õñºõ¢+µØÑÕꦵ+ǵÁüÕáíþÜäµùÂÕÇÖ´+îþ¦óµïëõ©üµëìµäÅÞ»åÕê¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ¿üÞâüþ½ƒþäµÿ»Õªéµ¡ñÕÀ¿ÕñºÒÇé',0),
(1870,'deDE','Die Elfen lie+ƒen Thoradin wissen, dass die Armeen der Trolle riesig waren und die Trolle ganz gewiss die S++dl+ñnder angreifen w++rden, wenn sie Quel\'Thalas erst einmal zerst+Ârt hatten. Die verzweifelten Elfen, die dringend milit+ñrischer Unterst++tzung bedurften, willigten hastig ein, bestimmte auserw+ñhlte Menschen den Umgang mit der Magie zu lehren, falls diese ihnen gegen die Kriegsmeuten beistanden.',0),
(1870,'esES','Los elfos informaron a Thoradin acerca del tama+¦o de los ej+®rcitos de los trols, asegurando que una vez que estos hubieran destruido Quel?Thalas, ir+¡an a las tierras del sur para atacarlas. Los elfos, desesperados, ante la necesidad real de ayuda militar, accedieron a ense+¦ar a unos cuantos humanos escogidos a utilizar la magia a cambio de su ayuda para combatir a las bandas trol.',0),
(1870,'esMX','Los elfos informaron a Thoradin acerca del tama+¦o de los ej+®rcitos de los trols, asegurando que una vez que estos hubieran destruido Quel?Thalas, ir+¡an a las tierras del sur para atacarlas. Los elfos, desesperados, ante la necesidad real de ayuda militar, accedieron a ense+¦ar a unos cuantos humanos escogidos a utilizar la magia a cambio de su ayuda para combatir a las bandas trol.',0),
(1870,'frFR','Les elfes inform+¿rent Thoradin que les arm+®es des trolls +®taient immenses et qu\'une fois Quel\'Thalas d+®truite, elles se tourneraient contre les r+®gions du Sud. Les elfes, d+®sesp+®r+®s, ardemment d+®sireux de trouver une aide militaire, accept+¿rent sans rechigner d\'enseigner +á quelques humains les secrets de la magie en +®change d\'un soutien contre les trolls.',0),
(1870,'ruRU','ð¡ð+ÐîÐäÐï Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¢ðÁð©ÐüÐçð©Ðüð+ð©ð+ð¦, ÐçÐéð¥, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð¥ð¢ð© ð¦ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐÄð¦. ðæÐâð¦ÐâÐçð© ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ð©, Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¢ÐâðÂð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©, ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦ÐâÐçð©ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦Ðâ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî.',0),
(1870,'zhCN','þ¦¥þüÁõ+¼ÕæèÞ»ëþ¦óµïëõ©ü´+îÕÀ¿Ú¡öþÜäÕåøÚÿƒÚØ×Õ©©Õ¦×Õñº´+îõ©ÇµùªÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Þó½ÕÀ¿Ú¡öµæºµ»ü´+îõ+ûõ+¼þÜäÕåøÚÿƒÚ®¼õ©èÕ¦¦õ+ÜÕìùõ©ïÒÇéþ+ص£øþÜäþ¦¥þüÁõ+¼þö¦õ¦ÄÞ+½ÕêçÕ£¦Ú£ÇÞªüÕåøõ¦ïµÅ¦Õè®´+îÞìëÞìëÕ£¦þ¡öÕ¦öÕÉæÚéúõ¦øÞó½ÚÇëõ©¡þÜäõ¦¦þ¦+õ+áµÄêÚ¡öµ¦ò´+îõ+ѵ¡ñµØÑµìóÕÅûõ+ûõ+¼Õ£¿µèÁµèùÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒµùÂõ©¦þ¦¥þüÁµÅÉõ¥øÕ©«Õè®ÒÇé',0),
(1871,'deDE','Thoradin, der jeder Form von Magie misstrauisch gegen++berstand, sagte den Elfen in Ermangelung von Alternativen seine Hilfe zu. Unmittelbar danach trafen Elfenzauberer in Arathor ein und unterwiesen eine Gruppe Menschen im Gebrauch der Magie.',0),
(1871,'esES','Thoradin, receloso ante cualquier tipo de magia, acept+¦ ayudar a los elfos. Casi de inmediato, los hechiceros +®lficos llegaron a Arathor y empezaron a instruir a un grupo de humanos en las artes de la magia.',0),
(1871,'esMX','Thoradin, receloso ante cualquier tipo de magia, acept+¦ ayudar a los elfos. Casi de inmediato, los hechiceros +®lficos llegaron a Arathor y empezaron a instruir a un grupo de humanos en las artes de la magia.',0),
(1871,'frFR','Thoradin, qui n\'avait pas confiance dans la magie, accepta par n+®cessit+® d\'aider les elfes en difficult+®. Presque imm+®diatement, des sorciers elfes arriv+¿rent +á Arathor et commenc+¿rent +á instruire un groupe d\'humains.',0),
(1871,'ruRU','ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢, ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅð¦Ðêð©ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©, Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©. ðƒÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇð©ð¦Ðïð+ð© ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðâ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©.',0),
(1871,'zhCN','ÞÖ¢þäÂþ¦óµïëõ©üÕ»¦õ++õ¢òÚ¡öµ¦òÚâ¢õ©ìõ+íõ++´+îõ¢åÕç¦õ¦ÄÕ+àÞªüµÇºþÜäÞÇâÞÖæ´+îõ+ûÞ+ÿµÿ»þ¡öÕ¦öµö»µÅ¦þ¦¥þüÁõ+¼ÒÇéÕ¥êÕ+½Õ¦¦µ£ëõ©Çµë¦þ¦¥þüÁµ¦òÕ©êþü½ÚǃÞÁÂÕꦵ+ǵÁüÕáí´+îÕ+ÇÕºïÕÉæõ©ÇÕ¦Åþ¥ñõ¦¦þ¦+õ+áµÄêÚ¡öµ¦òþÜäÞ«¦Õ+åÒÇé',0),
(1872,'deDE','Die Elfen stellten fest, dass die Menschen im Umgang mit der Magie zwar unge++bt waren, aber eine erstaunliche nat++rliche Affinit+ñt daf++r besa+ƒen. Einhundert Menschen wurden in die Grundz++ge der magischen Geheimnisse der Elfen eingef++hrt: nicht mehr, als unbedingt erforderlich waren, um gegen die Trolle zu k+ñmpfen. Als die Elfen ++berzeugt waren, dass ihre menschlichen Sch++ler im Kampf n++tzlich sein konnten, verlie+ƒen sie Strom und reisten mit den m+ñchtigen Armeen von K+Ânig Thoradin nach Norden.',0),
(1872,'esES','Los elfos observaron que, si bien los humanos eran torpes por naturaleza en el uso de la magia, mostraban, por el contrario, una natural afinidad hacia todo lo m+ígico. Cien hombres adquirieron conocimientos b+ísicos sobre los secretos m+ígicos de los elfos: solo los que eran absolutamente necesarios para combatir a los trols. Convencidos de que sus disc+¡pulos humanos estaban preparados para ayudarles en la lucha, los elfos abandonaron Strom y viajaron hacia el norte junto con los poderosos ej+®rcitos del rey Thoradin.',0),
(1872,'esMX','Los elfos observaron que, si bien los humanos eran torpes por naturaleza en el uso de la magia, mostraban, por el contrario, una natural afinidad hacia todo lo m+ígico. Cien hombres adquirieron conocimientos b+ísicos sobre los secretos m+ígicos de los elfos: solo los que eran absolutamente necesarios para combatir a los trols. Convencidos de que sus disc+¡pulos humanos estaban preparados para ayudarles en la lucha, los elfos abandonaron Strom y viajaron hacia el norte junto con los poderosos ej+®rcitos del rey Thoradin.',0),
(1872,'frFR','Les elfes virent que, malgr+® la maladresse des humains dans la manipulation de la magie, ils poss+®daient pour elle une affinit+® naturelle. Une centaine d\'humains apprit les bases de la magie elfique : pas plus qu\'il n\'+®tait strictement n+®cessaire pour combattre les trolls. Convaincus que leurs disciples humains +®taient pr+¬ts +á les aider dans leur lutte, les elfes quitt+¿rent Strom et partirent vers le nord avec les puissantes arm+®es du roi Thoradin.',0),
(1872,'ruRU','ð¡ð+ÐîÐäÐï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ÐÄð¦ð© ð¦Ðïð+ð© ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð© ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð© Ðü ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ Ðüð¦ÐÅðÀÐî Ðü ð¢ðÁð¦. ð¡ð+ÐîÐäÐï ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ð© Ðüð¥Ðéð¢ÐÄ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¦ðÀð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðéð¦ð¦ð¢: ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦Ðï Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð©. ðúð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð©-ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦, Ðìð+ÐîÐäÐï ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© CÐéÐÇð¥ð+ ð© ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ð¦.',0),
(1872,'zhCN','þ¦¥þüÁõ+¼ÕÅæþĦÞÖ¢þäÂõ¦¦þ¦+Õ£¿µÄîµÅíµû¢µ¦òµû¦ÚØóµÿ¥Õ¥ùµ»öÞ¥âþ¼¿µïÖ´+îõ¢åõ+ûõ+¼Õ»¦Ú¡öµ¦òÕ즵£ëõ©Çþºìµâèõ¦¦þÜäÕñ®ÞÁïÒÇéµ£ë100õ©¬õ¦¦Õ¡ªõ¦áõ¦åõ©Çõ¦øÚØ×Õ©©Õƒ¦µ£¼þÜäþ¦¥þüÁÚ¡öµ¦ò´+îÞ+Öõ¦øõ¦¦µ¡úÕÑ¢Þ¦ÕñƒÕ©«Õè®þ¦¥þüÁÕ»¦µèùÕÀ¿Ú¡öÒÇéþ¦¥þüÁõ+¼µÀ¦õ+íõ+ûõ+¼þÜäõ¦¦þ¦+Õ¡ªÕ¥ÆÕÀ¦þ+Åõ©¦Õ£¿µêÿµûùõ©¡µÅÉõ¥øµÅ¦Õè®ÕüÜÕÑ¢õ¦åÕçåÕñç´+îõ¦Äµÿ»Õ¦¦þª+Õ+Çõ¦åµ+ǵÁüÕáíÕø×Õê¦Õîùµû¦´+îõ©Äþ¦óµïëõ©üÕø¢þÄïþÜäÕ+¦ÕñºÕåøÚÿƒÕ¦ÂÞé®õ¢£µêÿÒÇé',0),
(1873,'deDE','Die vereinigten Armeen von Elfen und Menschen stie+ƒen am Fu+ƒ des Alteracgebirges auf die ++berlegenen Kriegsmeuten der Trolle. Die Schlacht w+ñhrte viele Tage, aber die unersch++tterlichen Armeen von Arathor blieben unerm++dlich und wichen keinen Schritt vor dem Ansturm der Trolle zur++ck. Den Elfenlords schien die Zeit reif, die Macht ihrer Magie gegen den Feind zu entfesseln.',0),
(1873,'esES','Los ej+®rcitos unidos de los elfos y los humanos se enfrentaron a las incontenibles bandas de guerra trol al pie de las monta+¦as de Alterac. La batalla dur+¦ varios d+¡as, pero los constantes ej+®rcitos de Arathor no se cansaban ni ced+¡an un +ípice de terreno al ataque trol. Los se+¦ores +®lficos consideraron que hab+¡a llegado el momento de liberar los poderes de su magia sobre el enemigo.',0),
(1873,'esMX','Los ej+®rcitos unidos de los elfos y los humanos se enfrentaron a las incontenibles bandas de guerra trol al pie de las monta+¦as de Alterac. La batalla dur+¦ varios d+¡as, pero los constantes ej+®rcitos de Arathor no se cansaban ni ced+¡an un +ípice de terreno al ataque trol. Los se+¦ores +®lficos consideraron que hab+¡a llegado el momento de liberar los poderes de su magia sobre el enemigo.',0),
(1873,'frFR','Les arm+®es unies des elfes et des humains se heurt+¿rent aux innombrables trolls au pied des Montagnes d\'Alterac. La bataille dura plusieurs jours, mais les arm+®es in+®puisables d\'Arathor ne c+®d+¿rent jamais un pouce de terrain devant les assauts des trolls. Les seigneurs elfes pens+¿rent venu le temps d\'utiliser leur magie contre l\'ennemi.',0),
(1873,'ruRU','ð×ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð¦Ðâ Ðü ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂÐîÐÅ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇ. ðæð©Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ð¢ðÁ ÐâÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¥ð+ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦. ð¡ð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð©Ðüð+ð¥Ðüð+ð¦ÐéÐî Ðüð©ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(1873,'zhCN','þ¦¥þüÁõ©Äõ¦¦þ¦+þÜäÞüöÕåøÕ£¿ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ¦¦ÞäÜõ©ïþîøþâêÕå¦Õç+þØÇÕ£¿µò¦ÚçÅõ©èµ£ëþØÇÕÄïÕÇÆµÇºõ+ÿÕè+þÜäÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒÒÇéµêÿµûùµîüþ+¡õ¦åÞ«©ÕñÜÕñ®´+îõ¢åµÿ»õ©ìÕ¦êõ©ìµîáþÜäÚÿ+µïëþ¦óÕåøÚÿƒõ+ĵ¦íµçêµÇáÞ+ç´+îõ+ûõ+¼Õ£¿ÕÀ¿Ú¡öþÜäµö+Õç+õ©¡õ+ĵ£¬ÕÉÄÚÇÇõ©Çµ¡ÑÒÇéþ¦¥þüÁþÜäÚóåõ©+õ+¼Þ«ñõ©¦µÿ»µùÂÕÇÖÕ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçŵû¢µö¥Õꦵòîõ¦¦Õñ¦õ©èÕÄ+õ¦åÒÇé',0),
(1874,'deDE','Hundert Menschenmagi und eine Vielzahl von Zauberern der Elfen riefen die Wut des Himmels herab und lie+ƒen Feuer auf die Armee der Trolle regnen. Die Elementarfeuer verhinderten, dass die Trolle ihre Verletzungen heilen konnten, und verbrannten ihre geschundenen Leiber von innen heraus.',0),
(1874,'esES','Los cien magos humanos y la multitud de hechiceros +®lficos invocaron la furia de los cielos, prendiendo fuego a los ej+®rcitos de los trols. Los fuegos elementales impidieron que los trols regeneraran sus heridas y quemaron sus cuerpos torturados desde las entra+¦as hasta la superficie.',0),
(1874,'esMX','Los cien magos humanos y la multitud de hechiceros +®lficos invocaron la furia de los cielos, prendiendo fuego a los ej+®rcitos de los trols. Los fuegos elementales impidieron que los trols regeneraran sus heridas y quemaron sus cuerpos torturados desde las entra+¦as hasta la superficie.',0),
(1874,'frFR','Les cent magi humains et les innombrables sorciers des elfes appel+¿rent la fureur et le feu du ciel sur les arm+®es des trolls. Les flammes +®l+®mentaires emp+¬ch+¿rent les trolls de r+®g+®n+®rer leurs blessures et les consum+¿rent de l\'int+®rieur.',0),
(1874,'ruRU','ðíð¥Ðéð¢ÐÅ ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¢ðÁð¦ðÁÐü ð© ð¢ð¦ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð© ð+ð+ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦. ð×ð¦ð¥ð¢Ðî ÐüÐéð©Ðàð©ð¦ ð+ð©Ðêð¦ð+ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð©ÐüÐåðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐÇð¦ð¢, ÐüðÂð©ð¦ð¦ÐÅ ð©Ðà ð©ðÀð¢ÐâÐéÐÇð© ð© Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©.',0),
(1874,'zhCN','õ¦Äµÿ»þÖ¥ÕñÜÕÉìõ¦¦þ¦+Ú¡öµ¦òÕ©êõ©Äõ+ùÕñÜþÜäþ¦¥þüÁÕÀ½Õ©êõ+Äþ®¦õ©¡Õżõ©ïÕñ®þü½´+îÕ¦åÕÀ¿Ú¡öÕåøÚÿƒÕîàÕø¦Õ£¿õ¦åþâêþü½õ¦ïõ©¡ÒÇéÕàâþ¦áþü½þä¦Úÿ+µ¡óõ¦åÕÀ¿Ú¡öõ+ñÕÅúþÜäÚçìþöƒ´+îÕ¦åõ+ûõ+¼þ⺵êÉþü¦þâ¼ÒÇé',0),
(1875,'deDE','Dann endlich stoben die Armeen der Trolle auseinander und wollten fliehen, doch Thoradins Soldaten hetzten sie und metzelten sie bis auf den letzten Mann nieder. Von dieser Niederlage erholten sich die Trolle nie mehr; ihre Tage als starke Nation waren endg++ltig gez+ñhlt. In der Gewissheit, dass Quel\'Thalas sicher war, schworen die Elfen der Nation Arathor und dem Geschlecht des K+Ânigs Thoradin ihre Treue. Menschen und Elfen lebten fortan Jahrhunderte lang in friedlicher Verbundenheit.',0),
(1875,'esES','Cuando los ej+®rcitos trol se desmoronaron e intentaron huir, las tropas de Thoradin les dieron caza y aniquilaron hasta el +¦ltimo de los Soldados trol. Los trols jam+ís se recuperar+¡an por completo de su derrota y la historia jam+ís volver+¡a a presenciar su ascenso como naci+¦n. Seguros de que Quel\'Thalas estaba a salvo de la destrucci+¦n, los elfos prometieron lealtad y amistad hacia la naci+¦n de Arathor y el linaje de su rey, Thoradin. Los humanos y los elfos establecer+¡an una relaci+¦n pac+¡fica durante los pr+¦ximos siglos.|n',0),
(1875,'esMX','Cuando los ej+®rcitos trol se desmoronaron e intentaron huir, las tropas de Thoradin les dieron caza y aniquilaron hasta el +¦ltimo de los Soldados trol. Los trols jam+ís se recuperar+¡an por completo de su derrota y la historia jam+ís volver+¡a a presenciar su ascenso como naci+¦n. Seguros de que Quel\'Thalas estaba a salvo de la destrucci+¦n, los elfos prometieron lealtad y amistad hacia la naci+¦n de Arathor y el linaje de su rey, Thoradin. Los humanos y los elfos establecer+¡an una relaci+¦n pac+¡fica durante los pr+¦ximos siglos.|n',0),
(1875,'frFR','Les trolls se d+®band+¿rent et s\'enfuirent. Les arm+®es de Thoradin les poursuivirent et +®limin+¿rent tous les soldats. Les trolls n\'allaient jamais se remettre de cette d+®faite, et le monde ne vit plus jamais les trolls s\'unir en une grande nation. Sachant que Quel\'Thalas +®tait sauv+®e de la destruction, les elfes firent acte d\'all+®geance et d\'amiti+® +á la nation d\'Arathor et +á la lign+®e du roi Thoradin. Les humains et les elfes allaient vivre en paix pendant les ann+®es +á venir.',0),
(1875,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð¦Ðïð+ Ðüð+ð¥ð+ð+ðÁð¢ ð© ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî Ðüð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî, ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ðÁÐüð+ð¥Ðëð¦ð¦ð¢ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ÐüÐéð©ÐçÐî. ðóÐÇð¥ð+ð+ð© Ðéð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦. ðúð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ ð¥Ðé ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ, Ðìð+ÐîÐäÐï ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¦ÐÇÐâðÂð¦ðÁ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇÐâ ð© ÐüðÁð+ÐîðÁ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ð¦. ðøÐÄð¦ð© ð© Ðìð+ÐîÐäÐï Ðü ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦Ðïð+ð© ð¦ ð+ð©ÐÇð¢ÐïÐà ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅÐà.',0),
(1875,'zhCN','ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕåøÚÿƒÕ¦®µ¦âõ¦å´+îÕ¢ôõ+ûõ+¼ÕçåÕñçÚÇâÞÀæþÜäµùÂÕÇÖ´+îþ¦óµïëõ©üþÜäÕåøÚÿƒõ¦ÿÞâ£Þ+¢Õç+´+îþø¦Õꦵ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕú½ÕàÁÕÇÆõ©ïõ©¦µ¡óÒÇéÕ£¿þ+ÅÕÄåõ¦åÞ+Öµ¼íµâ¿ÚçìþÜäÕñ¦Þ¦Ñõ¦ïÕÉÄ´+îÕÀ¿Ú¡öÚü¡Õê¦õ¦åµ»üþü¡µÇºþÜäµëôÕç+´+îõ+ĵ¡ñõ+ûõ+¼Õåìõ¦ƒµ¦íÞâ¢Õ+¦þ½ïÞÁÀµû¦þÜäÕÀ¿Ú¡öÕø¢Õ«ÂÒÇéÕ£¿õ+ĵ»üþü¡þÜäÞ¥¦þ+ÿµï»µòæõ¦åÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»õ¦ïÕÉÄ´+îþ¦¥þüÁÕÉæÚÿ+µïëþ¦óþÄïÕ«ñõ©Äþ¦óµïëõ©üþÜäÞíÇÞäëÞ«©õ©ïõ¦åÕ+áÞ»Üõ©ÄÕÅïÞ¦èþÜäÞ¬ôÞ¿Ç´+îõ¦¦þ¦+õ©Äþ¦¥þüÁÕ£¿ÕÉĵØÑþÜäÕ¦¦õ+úõ©¡õ©Çþø¦õ+صîüþØÇÕÆîÕ¦¦þÜäÕà¦þ¦+ÒÇé',0),
(1876,'deDE','Nachdem die Trolle aus den Nordl+ñndern vertrieben waren, versuchten die Elfen von Quel\'Thalas, ihre ruhmreiche Nation wieder aufzubauen. Die siegreichen Armeen von Arathor kehrten in die S++dl+ñnder Stroms zur++ck.',0),
(1876,'esES','Sin la presencia de los trols en las tierras del norte, los elfos de Quel\'Thalas centraron sus esfuerzos en reconstruir su gloriosa tierra. Los ej+®rcitos victoriosos de Arathor volvieron a casa, en las tierras del sur de Strom.',0),
(1876,'esMX','Sin la presencia de los trols en las tierras del norte, los elfos de Quel\'Thalas centraron sus esfuerzos en reconstruir su gloriosa tierra. Los ej+®rcitos victoriosos de Arathor volvieron a casa, en las tierras del sur de Strom.',0),
(1876,'frFR','Les trolls chass+®s des terres du Nord, les elfes de Quel\'Thalas consacr+¿rent leurs efforts +á reconstruire leur glorieux foyer. Les arm+®es victorieuses d\'Arathor retourn+¿rent au Sud, +á Strom.',0),
(1876,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð¦Ðïð+ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð©ðÀ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, Ðìð+ÐîÐäÐï ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðåð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦. ðÉÐÇð+ð©ÐÅ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ Ðü ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© CÐéÐÇð¥ð+ð¦.',0),
(1876,'zhCN','þö¦õ¦ÄÕîùµû¦µ¦íµ£ëõ¦åÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ¿üÞâü´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäþ¦¥þüÁõ+¼Õ+ÇÕºïÞç¦Õèøõ¦ÄÚçìÕ+¦õ+ûõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡´+îÞÄÀÞâ£þÜäÚÿ+µïëþ¦óÕåøÚÿƒÕø×Õê¦õ¦åõ+ûõ+¼Õìùµû¦þÜäÕ«ÂÕø¡µ+ǵÁüÕáíÒÇé',0),
(1877,'deDE','Die Menschen von Arathor erlebten eine Bl++tezeit des Wachstums. Doch Thoradin bef++rchtete, das Reich k+Ânnte zerfallen, wenn es sich zu sehr ausdehnte, und achtete darauf, dass Strom stets der Mittelpunkt des Reiches Arathor blieb. Nach vielen Jahren des Reichtums und Wohlstands verstarb der m+ñchtige Thoradin hochbetagt. Nun stand es Arathors j++ngerer Generation frei, das Reich ++ber die Grenzen von Strom hinaus auszudehnen.',0),
(1877,'esES','La sociedad humana de Arathor creci+¦ y prosper+¦, no obstante Thoradin, temeroso de que su reino se desintegrase al adquirir un tama+¦o demasiado grande, afirm+¦ que Strom ser+¡a el centro del imperio de Arathor. Tras muchos a+¦os de paz y crecimiento econ+¦mico, el poderoso Thoradin muri+¦ en edad avanzada, ofreciendo a las j+¦venes generaciones de Arathor libertad para expandir el imperio m+ís all+í de las fronteras de Strom.',0),
(1877,'esMX','La sociedad humana de Arathor creci+¦ y prosper+¦, no obstante Thoradin, temeroso de que su reino se desintegrase al adquirir un tama+¦o demasiado grande, afirm+¦ que Strom ser+¡a el centro del imperio de Arathor. Tras muchos a+¦os de paz y crecimiento econ+¦mico, el poderoso Thoradin muri+¦ en edad avanzada, ofreciendo a las j+¦venes generaciones de Arathor libertad para expandir el imperio m+ís all+í de las fronteras de Strom.',0),
(1877,'frFR','La soci+®t+® humaine d\'Arathor grandit et prosp+®ra, mais Thoradin, craignant que le royaume ne se disloque s\'il s\'+®tendait trop, maintint Strom au centre de l\'empire arathorien. Apr+¿s bien des ann+®es de paix et de croissance, le puissant Thoradin mourut de vieillesse, laissant la jeune g+®n+®ration d\'Arathor libre de s\'+®tendre au-del+á des terres de Strom.',0),
(1877,'ruRU','ð×ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ÐÇð¥Ðüð+ð¥ ð© ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð¥, ð¢ð¥ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ð¥ÐÅð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁÐéÐüÐÅ, ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐÇð¦ÐüÐéð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ, Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð+ CÐéÐÇð¥ð+ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¥ð+ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇÐüð¦ð¥ð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©. ðºðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð©ÐÅ ð© Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ Ðâð+ðÁÐÇ ð¥Ðé ÐüÐéð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÄð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ðÀðÁð+ðÁð+Ðî CÐéÐÇð¥ð+ð¦.',0),
(1877,'zhCN','Úÿ+µïëþ¦óþÜäõ¦¦þ¦+þñ¥õ+ÜÚÇɵ©ÉÕÅæÕ¦òþ¦üÞìúõ¦åÞÁÀµØÑ´+îÕÉĵØÑþ¦óµïëõ©üþö¦õ¦ÄµïàÕ+âõ+ûþÜäÕø¢Õ«Âþ+ºþ+¡µë®Õ+áõ©ïÕÄ+Þ+ƒµù®õ+ÜÕøøÕêåõ¦öÞúé´+îÕ¦¦õ©Çþø¦Õè¬Õèøõ+صîüµ+ǵÁüÕáíÕ£¿þÄïÕø¢ÚçîþÜäõ©¡µ×óÕ£¦õ¢ìÒÇéÕ£¿Úÿ+µïëþ¦óþÄïÕø¢þ+ÅÞ+çÞ«©ÕñÜÕ¦¦þÜäÕÆîÕ¦¦ÕÅæÕ¦òõ©ÄÚÇÜÕòåÕÉÄ´+îõ+ƒÕñºþÜäþ¦óµïëõ©üÕ»+þ+굡úÕ»Øõ¦å´+îÚÿ+µïëþ¦óþÜäÕ¦¦Þ¢+õ©Çõ+úÕ+ÇÕºïÞç¬þö¦µïôÕ+áµ+ǵÁüÕáíõ+ÑÕñûþÜäþÄïÕø¢þûåþòîÒÇé',0),
(1878,'deDE','Die anf+ñnglichen einhundert Magi, die von den Elfen den Umgang mit der Magie gelernt hatten, st+ñrkten ihre Macht und studierten die mystische Disziplin des Zauberwirkens in allen Einzelheiten. Diese Magi waren damals wegen ihres starken Willens und ihrer edlen Gesinnung ausgew+ñhlt worden. Sie hatten ihre Magie behutsam und verantwortungsbewusst ausge++bt. Doch dann gaben sie ihre Geheimnisse und Kr+ñfte an eine j++ngere Generation weiter, die weder die H+ñrten des Krieges noch die Notwendigkeit von Zur++ckhaltung kannte.',0),
(1878,'esES','Los cien magos originales, que fueron instruidos en la magia por los elfos, ampliaron sus poderes y estudiaron con mayor detenimiento las disciplinas m+¡sticas de los hechizos. Estos magos, inicialmente escogidos por su fuerza de voluntad y nobleza de esp+¡ritu, siempre hab+¡an practicado su magia con cuidado y responsabilidad. No obstante, transmitieron sus secretos y poderes a una nueva generaci+¦n que no ten+¡a idea de los rigores de la guerra o del principio de moderaci+¦n.',0),
(1878,'esMX','Los cien magos originales, que fueron instruidos en la magia por los elfos, ampliaron sus poderes y estudiaron con mayor detenimiento las disciplinas m+¡sticas de los hechizos. Estos magos, inicialmente escogidos por su fuerza de voluntad y nobleza de esp+¡ritu, siempre hab+¡an practicado su magia con cuidado y responsabilidad. No obstante, transmitieron sus secretos y poderes a una nueva generaci+¦n que no ten+¡a idea de los rigores de la guerra o del principio de moderaci+¦n.',0),
(1878,'frFR','Les cent magi d\'origine, instruits dans les arts magiques par les elfes, +®tendirent leurs pouvoirs et +®tudi+¿rent plus profond+®ment les disciplines mystiques. Ces magi, choisis initialement pour leur volont+® de fer et leur esprit noble, avaient toujours pratiqu+® la magie de mani+¿re responsable, mais ils transmirent leur savoir +á une g+®n+®ration plus jeune qui ignorait tout des rigueurs de la guerre et de la n+®cessit+® de l\'auto-discipline.',0),
(1878,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðüð¥Ðéð¢ÐÅ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð+Ðâð¦ðÂðÁ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¢Ðï ð+ð+ðÁÐéðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ð¡Ðéð© ð+ð¦ð¦ð©, ð©ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð©Ðà Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð© ð© ð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð©, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ; ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð© Ðéð¦ð¦ð¢Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¢ðÁ ð©ð+ðÁð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦Ðà ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð©ð+ð© ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ÐÅ.',0),
(1878,'zhCN','µ£ÇÕêØþÜäÚéú100ÕÉìÕÅùÕê¦þ¦¥þüÁµòÖÕ»+þÜäÚ¡öµ¦òÕ©êþ+ºþ+¡Õó×Õ+¦þØÇõ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅ´+îµø¦Õèáþ+åÞç¦Õ£¦þáöþ®ÂþØÇÕªéõ¢òµôìþ¦Áµ¦òµ£»Þ+Öõ©ÇþÑ×þºÿÕ¡ªþºæÒÇéÞ+Öõ¦øÚ¡öµ¦òÕ©êÞÁÀÕêØµÿ»þö¦õ¦Äõ+ûõ+¼Õ+¦ÕñºþÜäµäÅÕ+ùõ©ÄÚ½ÿÞ¦ÁþÜäþüÁÚ¡éÞó½µîæÚÇëÕ禵ØÑþÜä´+îõ+ûõ+¼õ¦ƒÕºïþ+êµè¦þØÇÕ¦ÅÕ+âÞ¦ƒÞ¦úþÜäÕ+âµÇüµØÑõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òÒÇéþäÂÞÇî´+îÕ¢ôõ+ûõ+¼µèèÚ¡öµ¦òþÜäþºÿÕ»åõ©ÄÕèøÚçÅõ+áÚÇÆÕꦵû¦õ©Çõ+úþÜäµëïõ©¡õ¦ïÕÉÄ´+îÚéúõ¦øÕ¦¦Þ¢+õ¦¦Õ»¦µêÿõ¦ëþÜäõ©ÑÚàÀõ©ÄÞç¬ÕêÂþÜäÕ+àÞªüµÇºÕ«îÕ࿵¦íµ£ëµªéÕ+ÁÒÇé',0),
(1879,'deDE','Diese j++ngeren Magici praktizierten Magie aus Eigennutz, nicht verantwortungsvoll zum Wohle ihrer Mitb++rger.',0),
(1879,'esES','Estos j+¦venes magos empezaron a practicar la magia para darle un uso personal, sin tener en cuenta su responsabilidad hacia sus cong+®neres.',0),
(1879,'esMX','Estos j+¦venes magos empezaron a practicar la magia para darle un uso personal, sin tener en cuenta su responsabilidad hacia sus cong+®neres.',0),
(1879,'frFR','Ces jeunes magiciens commenc+¿rent +á utiliser la magie +á des fins personnelles sans se soucier des besoins de leurs semblables.',0),
(1879,'ruRU','ð¡Ðéð© ÐÄð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐï, ð¦ ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ð©.',0),
(1879,'zhCN','Õ¦¦Þ¢+þÜäÚ¡öµ¦òÕ©êõ+¼ÚÇɵ©ÉÕ+ÇÕºïõ©¦õ¦åõ©ÇÕÀ¦þºüÕê®õ¢+þö¿Ú¡öµ¦ò´+îÞÇîõ©ìµÿ»õ©¦õ¦åõ+صèñÕÉîÞâ×þÜäÞ¦úõ++ÒÇé',0),
(1880,'deDE','Als das Reich wuchs und neue L+ñnder erobert wurden, zogen auch die jungen Magici in die S++dl+ñnder. Die Magici setzten ihre mystische Macht ein, besch++tzten ihre Br++der vor den wilden Tieren des Landes und erm+Âglichten die Gr++ndung neuer Stadtstaaten in der Wildnis. Doch je gr+Â+ƒer ihre Macht wurde, desto selbstgef+ñlliger und isolierter vom Rest der Gesellschaft wurden sie.',0),
(1880,'esES','A medida que el imperio creci+¦ y adquiri+¦ nuevas tierras, los j+¦venes magos tambi+®n se establecieron en las tierras del sur. Mediante el uso de sus poderes m+¡sticos, los magos proteg+¡an a sus hermanos de las criaturas salvajes de la tierra e hicieron posible la construcci+¦n de nuevas ciudades estado en medio de la jungla. No obstante, a medida que aumentaba su poder, los magos se hicieron cada vez m+ís engre+¡dos y se aislaron del resto de la sociedad.',0),
(1880,'esMX','A medida que el imperio creci+¦ y adquiri+¦ nuevas tierras, los j+¦venes magos tambi+®n se establecieron en las tierras del sur. Mediante el uso de sus poderes m+¡sticos, los magos proteg+¡an a sus hermanos de las criaturas salvajes de la tierra e hicieron posible la construcci+¦n de nuevas ciudades estado en medio de la jungla. No obstante, a medida que aumentaba su poder, los magos se hicieron cada vez m+ís engre+¡dos y se aislaron del resto de la sociedad.',0),
(1880,'frFR','Avec la croissance de l\'empire vers de nouvelles terres, les jeunes magiciens +®migr+¿rent +®galement vers le sud. Usant de leurs pouvoirs magiques, les magiciens prot+®g+¿rent leurs fr+¿res contre les cr+®atures sauvages et permirent +á de nouvelles cit+®s-+®tats de s\'+®riger dans les terres sauvages. Mais, avec la croissance de leur puissance, les magiciens s\'isol+¿rent de plus en plus du reste de la soci+®t+®.',0),
(1880,'ruRU','ðÿð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ÐÇð¥Ðüð+ð¦ ð© ð¥Ðàð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¦ ÐÄð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐÄð¦. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÅ Ðüð¦ð¥ð© ð+ð©ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï, ð+ð¦ð¦ð© ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð¥Ðé ð¦ð©ð¦ð©Ðà ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦Ðâ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ ð¦ ð¦ð©ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðØð¥ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà Ðüð©ð+Ðï ÐÇð¥Ðüð+ð©, ð+ð¦ð¦ð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐÇð¢Ðïð+ð© ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ÐÄð¦ðÁð¦.',0),
(1880,'zhCN','ÚÜÅþØÇþÄïÕø¢þÜäÕÅæÕ¦ò´+îµû¦þÜäÕ£ƒÕ£¦Þó½Õ+ǵïô´+îÕ¦¦Þ¢+þÜäÚ¡öµ¦òÕ©êõ+¼õ¦ƒµØÑÕê¦õ¦åÕìùµû¦ÒÇéÚ¡öµ¦òÕ©êõ+¼µû¢Õ¦òþØÇõ+ûõ+¼þÑ×þºÿþÜäÕèøÚçÅ´+îõ+صèñõ+ûõ+¼þÜäÕÉîÞâ×ÕàìÕÅùÚçÄÕà¢þÜäÞó¡Õç+´+îÕ¦Âõ¢+Õ¥ùÕ£¿ÞìÆÕø¡õ©èÕ+¦þ½ïµû¦þÜäÕƒÄÚ骵êÉõ©¦ÕÅ»Þâ¢ÒÇéõ¢åµÿ»ÚÜÅþØÇõ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅÞÂèµØÑÞÂèÕñº´+îõ+ûõ+¼ÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÞç¬õ+Ñõ©¦µÿ»´+îõ©Äþñ¥õ+Üõ¦ƒÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèþûÅÞ+£ÒÇé',0),
(1881,'deDE','Der zweite arathorische Stadtstaat Dalaran wurde in den L+ñndern n+Ârdlich von Strom gegr++ndet. Viele angehende Hexer lie+ƒen die Enge von Strom hinter sich und reisten nach Dalaran, wo sie ihre neuen Kr+ñfte ungehindert einsetzen konnten. Diese Magier errichteten mit ihren Fertigkeiten die verzauberten T++rme von Dalaran und gingen begeistert ihren Studien nach.',0),
(1881,'esES','La segunda ciudad estado de Arathor, Dalaran, fue fundada en las tierras del norte de Strom. Muchos magos noveles abandonaron los confines de Strom y viajaron a Dalaran, en donde esperaban usar sus poderes con mayor libertad. As+¡, emplearon sus habilidades para construir las cimas encantadas de Dalaran y centrarse en la continuaci+¦n de sus estudios.',0),
(1881,'esMX','La segunda ciudad estado de Arathor, Dalaran, fue fundada en las tierras del norte de Strom. Muchos magos noveles abandonaron los confines de Strom y viajaron a Dalaran, en donde esperaban usar sus poderes con mayor libertad. As+¡, emplearon sus habilidades para construir las cimas encantadas de Dalaran y centrarse en la continuaci+¦n de sus estudios.',0),
(1881,'frFR','La seconde cit+®-+®tat arathorienne, Dalaran, fut fond+®e dans les terres septentrionales de Strom. De nombreux sorciers quitt+¿rent les confins restreints de Strom et se rendirent +á Dalaran, o+¦ ils esp+®raient pouvoir utiliser leur savoir plus librement. Ces magiciens utilis+¿rent leurs connaissances pour construire les fl+¿ches enchant+®es de Dalaran et poursuivre leurs +®tudes.',0),
(1881,'ruRU','ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦, ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢, ð¦Ðïð+ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ðÁðÁ CÐéÐÇð¥ð+ð¦. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐÄð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð©ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï CÐéÐÇð¥ð+ð¦ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ð¡Ðéð© ð+ð¦ð¦ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦Ðêð¢ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ð© Ðü ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(1881,'zhCN','Úÿ+µïëþ¦óþÜäþ¼¼õ¦îõ©¬ÕƒÄÚéªÞ¥¥µïëþäÂÕ£¿µ+ǵÁüÕáíõ+ÑÕîùÕ+¦þ½ïõ¦å´+îÞ«©ÕñÜÕêØÕç¦ÞîàÕ¦ÉþÜäÕÀ½Õ©êþª+Õ+Çõ¦åÕÄïµèæþÜäµ+ǵÁüÕáíµØÑÕê¦Þ¥¥µïëþä´+îµ£ƒµ£øÕ£¿Þ+ÖÚçîÞ⢵ø¦Þç¬þö¦Õ£¦õ¢+þö¿õ+ûõ+¼µû¦Õ¥ùÕê¦þÜäÕèøÚçÅÒÇéÞ+Öõ¦øÚ¡öµ¦òÕ©êÕêÂÚÇáõ¦åÞ¥¥µïëþäÂþÜäÚ¡öµ¦òÕ¦ûÕíö´+îþïéþâ¡Õ£¦Þ+øÞíîþØÇÚ¡öµ¦òþáöþ®ÂÒÇé',0),
(1882,'deDE','Die B++rger von Dalaran duldeten die Unternehmungen der Magici und lie+ƒen unter dem Schutz der Verteidiger und ihrer Magie eine bl++hende Wirtschaft entstehen. Doch als mehr und mehr Magici ihre Kunst aus++bten, wurde die Realit+ñt um Dalaran herum d++nn und bekam Risse.',0),
(1882,'esES','Los ciudadanos de Dalaran toleraron los esfuerzos de los magos y consolidaron una econom+¡a +ígil bajo la protecci+¦n de sus defensores magos. Sin embargo, a medida que aumentaba el n+¦mero de magos que pon+¡an en pr+íctica sus artes, el manto de realidad que rodeaba Dalaran empez+¦ a resquebrajarse.',0),
(1882,'esMX','Los ciudadanos de Dalaran toleraron los esfuerzos de los magos y consolidaron una econom+¡a +ígil bajo la protecci+¦n de sus defensores magos. Sin embargo, a medida que aumentaba el n+¦mero de magos que pon+¡an en pr+íctica sus artes, el manto de realidad que rodeaba Dalaran empez+¦ a resquebrajarse.',0),
(1882,'frFR','Les citoyens de Dalaran tol+®r+¿rent le comportement des magiciens et +®rig+¿rent une +®conomie florissante sous la protection des magiciens. Cependant, alors que le nombre de sorciers augmentait, le tissu de la r+®alit+® commen+ºa +á s\'affaiblir puis +á se d+®chirer autour de Dalaran.',0),
(1882,'ruRU','ðûð©ÐéðÁð+ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ðÁÐüð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐâÐÇð¢ÐâÐÄ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ ð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦. ðØð¥ ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ð© ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦, ÐéðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ Ðéð¦ð¦ð¢Ðî ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ðÁð+ð¦ ð© ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî.',0),
(1882,'zhCN','Þ¥¥µïëþäÂþÜäզ൦æõ+¼Õ¦èÚçìÚ¡öµ¦òÕ©êþÜäÕè¬Õèøþáöþ®Â´+îÕ¦Âõ©öÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäõ+صèñõ©ïÕ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åõ©Çõ©¬þâ¡Úù¦þÜäÞ¦©µÿôõ¢ôÕêÂÒÇéþäÂÞÇî´+îÚÜÅþØÇÞÂèµØÑÞÂèÕñÜþÜäÚ¡öµ¦òÕ©êõ¢+þö¿Ú¡öµ¦ò´+îÞ¥¥µïëþäÂÕæ¿Õø¦þÜäþ®¦Úù¦ÕÅÿÕ¥ùÞäåÕ+¦´+îÕ+ÇÕºïþá¦ÞúéÒÇé',0),
(1883,'deDE','Die d++steren Agenten der Brennenden Legion, die verbannt worden waren, als der Brunnen der Ewigkeit zusammenbrach, wurden durch das unbedachte Zauberwirken der Magici von Dalaran in die Welt zur++ckgeholt. Zwar traten diese vergleichsweise schwachen D+ñmonen nicht in gro+ƒer Zahl auf, stifteten aber auf den Stra+ƒen von Dalaran nicht wenig Verwirrung und Chaos.',0),
(1883,'esES','Los siniestros agentes de la Legi+¦n Ardiente, que hab+¡an sido desterrados durante la desaparici+¦n del Pozo de la Eternidad, se interesaron nuevamente por el planeta, gracias a la atenci+¦n que en ellos despertaron los hechizos de los magos de Dalaran. Si bien estos demonios relativamente d+®biles no manifestaban su poder, s+¡ sembraban la confusi+¦n y el caos en las calles de Dalaran.',0),
(1883,'esMX','Los siniestros agentes de la Legi+¦n Ardiente, que hab+¡an sido desterrados durante la desaparici+¦n del Pozo de la Eternidad, se interesaron nuevamente por el planeta, gracias a la atenci+¦n que en ellos despertaron los hechizos de los magos de Dalaran. Si bien estos demonios relativamente d+®biles no manifestaban su poder, s+¡ sembraban la confusi+¦n y el caos en las calles de Dalaran.',0),
(1883,'frFR','Les sinistres agents de la L+®gion ardente, qui avaient +®t+® bannis +á l\'effondrement du Puits d\'+®ternit+®, furent de nouveau attir+®s dans le monde par les sorts sans retenue des magiciens de Dalaran. Ces d+®mons assez faibles n\'apparurent pas en force, mais ils caus+¿rent confusion et chaos dans les rues de Dalaran.',0),
(1883,'ruRU','ðùð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ðÁ Ðêð+ð©ð¥ð¢Ðï ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦Ðïð+ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçðÁð¢Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¢ðÁð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢Ðïð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ÐìÐéð© ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ÐïðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁ, ð¥ð¢ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð©ÐàÐâ ð© Ðàð¦ð¥Ðü ð¢ð¦ Ðâð+ð©Ðåð¦Ðà ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦.',0),
(1883,'zhCN','þö¦õ¦ÄÞ¥¥µïëþäÂÚ¡öµ¦òÕ©êµ¦íµ£ëÞèéÕêÂþÜäõ¢+þö¿Ú¡öµ¦ò´+îõ©Çõ¦øÕ£¿µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕ¦®µ¦âµùÂÞó½Ú®¦ÚÇÉþÜäþçâþâºÕåøÕøóþê¬þëÖÞó½Úçìµû¦Õ+òÕø×õ¦åÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+Öõ¦øþø©Õ»¦µ»öÞ¥âÕ+¦þÜäµüÂÚ¡öզµ¦íµ£ëÕñºµë¦Õç¦þĦ´+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼Þ+ÿµÿ»Õ£¿Þ¥¥µïëþäÂÚÇáµêÉõ¦åõ©ÇÕ«ÜþÜäµÀÀõ¦¦ÒÇé',0),
(1884,'deDE','Die meisten Begegnungen mit D+ñmonen blieben vereinzelte Vorf+ñlle und die herrschende Magokratie tat alles, um sie vor der +ûffentlichkeit zu vertuschen. Die m+ñchtigsten Magici wurden ausgeschickt, um die fl++chtigen D+ñmonen einzufangen, nicht selten jedoch konnten sie den einsamen Agenten der m+ñchtigen Legion nicht das Wasser reichen.',0),
(1884,'esES','La mayor+¡a de estos encuentros demon+¡acos eran acontecimientos aislados, de manera que los mag+¦cratas en el poder hicieron lo que pudieron para mantener estas ceremonias en secreto. Los magos m+ís poderosos fueron enviados a capturar a los escurridizos demonios, pero muchas veces se vieron superados por los solitarios agentes de la imponente Legi+¦n.',0),
(1884,'esMX','La mayor+¡a de estos encuentros demon+¡acos eran acontecimientos aislados, de manera que los mag+¦cratas en el poder hicieron lo que pudieron para mantener estas ceremonias en secreto. Los magos m+ís poderosos fueron enviados a capturar a los escurridizos demonios, pero muchas veces se vieron superados por los solitarios agentes de la imponente Legi+¦n.',0),
(1884,'frFR','La plupart des rencontres avec les d+®mons +®taient des +®v+®nements isol+®s et les magiocrates au pouvoir firent ce qu\'ils purent pour cacher au peuple ces +®v+®nements. Les plus puissants magiciens furent envoy+®s dans l\'espoir de capturer les d+®mons, mais furent souvent incapables de ma+«triser les agents solitaires de la puissante L+®gion.',0),
(1884,'ruRU','ðæð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ÐìÐéð©Ðà ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐç Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð¦Ðïð+ð© ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅð+ð©, ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐï ð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥Ðé ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðíð¦ð+ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦Ðâ Ðü ð¢ðÁÐâð+ð¥ð¦ð©ð+Ðïð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð¢ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁðÀð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢ð¥ ÐâÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐé ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð©ð+ Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1884,'zhCN','ÕñºÕñܵò¦õ©ÄµüÂÚ¡öþÜäÚü¡ÚüçÚ⢵ÿ»õ¦øÚøÂµòúþÜäõ¦ïõ+´+îÞÇîõ©öÕ¢ôµö+þÜäþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+Üõ¢+Õ¦¢Õà¿Þ¦½Þºúµò¦µèèÞ+Öõ¦øõ¦ïõ+Âõ+ÄÕñºõ+ùþÜäþø«Õàëõ©¡µÄ®þøûõ¦åÞÁÀµØÑÒÇéõ©Çõ¦øµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òÕ©êÞ󽵦¥ÕÄ+µ¦+µìëÞ+Öõ¦øþïíþî¥þÜäµüÂÚ¡ö´+îõ©ìÞ+çÚÇÜÕ©©õ+ûõ+¼Úâ¢õ+ÜÕÅæþĦÞ+Öõ¦øÕ+¦ÕñºþÜäþçâþâºÕåøÕøóþê¬þëÖÞÖ¢þäÂÕŬµÿ»Õ¡ñÞ¦½õ¢£µêÿ´+îõ©ìÞ+çÕì¦Õ+¦ÕñºÕ¥ùÞ+£Þ+£ÞÂàÕç¦õ+ûõ+¼µëÇÞâ¢Õ¦öõ+ÿþÜäµ×üÚÖÉÒÇé',0),
(1885,'deDE','Nach einigen Monaten argw+Âhnten die abergl+ñubischen Bauern, dass ihre zaubernden Herrscher etwas vor ihnen verheimlichten. Ger++chte ++ber eine Revolution machten in den Stra+ƒen von Dalaran die Runde, w+ñhrend die paranoiden B++rger den Motiven und Br+ñuchen der Magici, die sie einst bewundert hatten, in zunehmendem Ma+ƒe misstrauten. Die Magokraten f++rchteten, dass die Bauern sich erheben und dass Strom gegen sie vorgehen k+Ânnte, und wandten sich an die einzige Gruppe, von der sie sich eine L+Âsung ihres Dilemmas versprachen: die Elfen.',0),
(1885,'esES','Transcurridos unos cuantos meses, los supersticiosos campesinos empezaron a sospechar que sus hechiceros gobernantes les estaban ocultando algo terrible. Rumores de revoluci+¦n empezaron a extenderse por las calles de Dalaran, al tiempo que los ciudadanos paranoicos cuestionaban los motivos y las pr+ícticas de los magos a quienes hab+¡an admirado en el pasado. Los mag+¦cratas, temiendo que los campesinos se levantar+¡an y que Strom actuar+¡a en su contra, acudieron al +¦nico grupo que consideraron capaz de comprender su particular problema: los elfos.',0),
(1885,'esMX','Transcurridos unos cuantos meses, los supersticiosos campesinos empezaron a sospechar que sus hechiceros gobernantes les estaban ocultando algo terrible. Rumores de revoluci+¦n empezaron a extenderse por las calles de Dalaran, al tiempo que los ciudadanos paranoicos cuestionaban los motivos y las pr+ícticas de los magos a quienes hab+¡an admirado en el pasado. Los mag+¦cratas, temiendo que los campesinos se levantar+¡an y que Strom actuar+¡a en su contra, acudieron al +¦nico grupo que consideraron capaz de comprender su particular problema: los elfos.',0),
(1885,'frFR','Apr+¿s quelques mois, les paysans superstitieux commenc+¿rent +á suspecter que leurs ma+«tres leur cachaient quelque chose. Des rumeurs de r+®volution commenc+¿rent +á se r+®pandre dans les rues de Dalaran : les citoyens rendus parano+»aques commen+ºaient +á mettre en doute les motivations et les pratiques des magiciens qu\'ils admiraient nagu+¿re. Les magiocrates, effray+®s par la perspective d\'une r+®volte paysanne et d\'une r+®action de Strom, se tourn+¿rent vers le seul groupe dont ils pensaient +¬tre compris : les elfes.',0),
(1885,'ruRU','ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ÐüÐâðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¢Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð©-ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¥Ðé ð¢ð©Ðà ÐçÐéð¥-Ðéð¥ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð©. ðíð+ÐâÐàð© ð¥ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ÐÄÐåð©ð© ð+ÐÇð¥ð¢ðÁÐüð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+ Ðâð+ð©Ðåð¦ð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅÐà ð© ð+ÐÇð©ð¢Ðåð©ð+ð¦Ðà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð¦ð¥ÐüÐàð©Ðëð¦ð+ð©ÐüÐî. ð£ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐï, ð¥ð+ð¦Ðüð¦ÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ÐâÐé ð¦Ðâð¢Ðé ð© ÐçÐéð¥ ðíÐéÐÇð¥ð+ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð©Ðà, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ð©ÐüÐî, ð+ð¥ð¦ð+ðÁÐé ð©Ðà, ÔÇô ð¦ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+.',0),
(1885,'zhCN','µò¦µ£êÕÉÄÞ+Àõ+íþÜäÕ壵¦æÕ+ÇÕºïµÇÇþûæõ+ûõ+¼þÜäÕÀ½Õ©êþ+ƒµ¦+ÞÇàõ+¼µ£ëµäÅÕÉæõ+ûõ+¼ÚÜÉþׯõ¦åõ©Çõ¦øÕÅ»µÇòþÜäõ¦ïµâà´+îÚÜÅþØÇÞâíµÇØõ¦¦µâ¦þÜäթ鵦æÞ¦¿þûæÞÁÀõ+ûõ+¼õ©ÇÕ¦ªµø¥þ+ÅÞÁ×þ¥ÄÞ+çþÜäÚ¡öµ¦òÕ©êþÜäÕ迵£¦õ©ÄÞíîÕè¿´+îÕà¦õ¦ÄÚØ®Õæ¢þÜäÞ¦úÞ¿ÇÕ+ÇÕºïÕê¦ÕñäµÁüõ+áÞÁÀµØÑÒÇéþö¦õ¦ÄþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+ܵïàÕ+âÕ壵¦æõ+¼ÕÅæÕè¿ÞÁÀõ¦ë´+îþ+ºÞÇîÕ»+Þ禵+ǵÁüÕáíÚççÕÅûõ©Çõ¦øÕ»¦õ+ûõ+¼õ©ìÕê®þÜäÞíîÕè¿´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼õ©ìÕ¥ùõ©ìÕÉæþ¦¥þüÁÔÇöÔÇöõ+ûõ+¼ÞºëÕ¥ùÕö»õ©Çµ£ëÕÅ»Þâ¢þÉåÞºúÞç¬ÕÀ¦þĦգ¿ÚØóÕ»¦þÜäþ릵«èÚÜ¥ÚóÿþÜäþøƒÕÅïÔÇöÔÇöÕ»+µ¦éÕ©«Õè®ÒÇé',0),
(1886,'deDE','Als die Elfen durch die Magokraten von D+ñmonenaktivit+ñt in Dalaran erfuhren, entsandten sie hastig ihre m+ñchtigsten Hexer in die L+ñnder der Menschen. Die Elfen-Hexer studierten die Energiestr+Âme in Dalaran und erstellten detaillierte Berichte ++ber s+ñmtliche D+ñmonenaktivit+ñten, derer sie gewahr wurden. Sie kamen zu der Schlussfolgerung, dass zwar nur wenige D+ñmonen durch die Welt streiften, die Legion selbst jedoch eine ernst zu nehmende Gefahr bleiben w++rde, solange die Menschen weiterhin mit den Kr+ñften der Magie spielten.',0),
(1886,'esES','Tras conocer las actividades demon+¡acas de los mag+¦cratas en Dalaran, los elfos r+ípidamente enviaron a sus zahor+¡es m+ís poderosos hacia tierras humanas. Los zahor+¡es +®lficos estudiaron las corrientes energ+®ticas que flu+¡an en Dalaran y realizaron informes detallados sobre toda la actividad demon+¡aca que encontraron. Concluyeron que, si bien solo hab+¡a unos cuantos demonios dispersos por aquel territorio, la Legi+¦n s+¡ constitu+¡a una verdadera amenaza si los humanos continuaban utilizando poderes m+ígicos.',0),
(1886,'esMX','Tras conocer las actividades demon+¡acas de los mag+¦cratas en Dalaran, los elfos r+ípidamente enviaron a sus zahor+¡es m+ís poderosos hacia tierras humanas. Los zahor+¡es +®lficos estudiaron las corrientes energ+®ticas que flu+¡an en Dalaran y realizaron informes detallados sobre toda la actividad demon+¡aca que encontraron. Concluyeron que, si bien solo hab+¡a unos cuantos demonios dispersos por aquel territorio, la Legi+¦n s+¡ constitu+¡a una verdadera amenaza si los humanos continuaban utilizando poderes m+ígicos.',0),
(1886,'frFR','Instruits par les magiocrates de l\'activit+® d+®moniaque +á Dalaran, les elfes envoy+¿rent imm+®diatement leurs plus puissants sorciers vers les terres humaines. Les sorciers elfiques +®tudi+¿rent les courants d\'+®nergie de Dalaran et firent des rapports d+®taill+®s sur les activit+®s d+®moniaques dont ils prenaient connaissance. Ils conclurent qu\'il n\'y avait que quelques d+®mons +®pars dans le monde, mais que la L+®gion elle-m+¬me resterait une menace si les humains continuaient +á se servir de la magie.',0),
(1886,'ruRU','ðúÐüð+ÐïÐàð¦ð¦ ð¥Ðé ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ, Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð+ÐÄð¦ÐÅð+. ð¡ð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð©ðÀÐâÐçð©ð+ð© ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ð© Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¥ÐéÐçðÁÐéÐï ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð©, ÐçÐéð¥, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦, Ðüð¦ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÄð¦ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐé ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ.',0),
(1886,'zhCN','Õ£¿ÕɼÕÅûõ¦åþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+ÜÕà¦õ¦ÄµüÂÚ¡öÕ£¿Þ¥¥µïëþ䵦+Õè¿þÜäµèÑÕæèÕÉÄ´+îþ¦¥þüÁõ+¼Þ+àÚǃµèèõ+ûõ+¼µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½µ£»Õ©êõ+¼µ¦¥Õ¥Çõ¦¦þ¦+þÜäÚóåÕ£ƒÒÇéþ¦¥þüÁÕÀ½µ£»Õ©êõ+¼þáöþ®Âõ¦åÞ¥¥µïëþäÂþÜäÞâ¢ÚçŵÁü´+îþäÂÕÉÄÕ»¦µ»Åõ+Âõ+ûõ+¼þø«Õç+Õê¦þÜäµüÂÚ¡öµ¦+Õè¿ÕåÖõ¦åÞ»ªþ+åþÜäµèÑÕæèÒÇéõ+ûõ+¼þÜäþ+ôÞ«¦µÿ»´+îÕ¦¢þ«íþĦգ¿ÕŬµ£ëÕ¥êÕ¦æþÜäµüÂÚ¡öÕ£¿õ©ûþòîõ©èÞéåÞÖÉ´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¦¦þ¦+þ+ºþ+¡µ+Ñþö¿Ú¡öµ¦òþÜä޻ش+îþçâþâºÕåøÕøóÕ»¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîµØÑÞ»¦õ+ìþäµÿ»õ©Çõ©¬õ©ìÕÅ»Õ+¢ÞºåþÜäÕÀ¿ÕñºÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(1887,'deDE','Der Rat von Silbermond, der ++ber die Elfen von Quel\'Thalas herrschte, schloss einen geheimen Pakt mit den Magokratenlords von Dalaran. Die Elfen weihten die Magokraten in die Geschichte des alten Kalimdor und der Brennenden Legion ein, eine Geschichte, die noch immer eine Bedrohung f++r die Welt darstellte. Sie lie+ƒen die Menschen wissen, dass sie ihre B++rger vor den heimt++ckischen Agenten der Legion besch++tzen mussten, wenn sie weiterhin Gebrauch von der Magie machen wollten.',0),
(1887,'esES','El Consejo de Lunargenta, que gobernaba sobre los elfos de Quel\'Thalas, firm+¦ un pacto secreto con los se+¦ores mag+¦cratas de Dalaran. Los elfos contaron a los mag+¦cratas la historia del antiguo continente de Kalimdor y la Legi+¦n Ardiente, historia que a+¦n amenazaba al planeta. Advirtieron a los humanos que, siempre que utilizaran la magia, deb+¡an proteger a sus ciudadanos de los agentes malvados de la Legi+¦n.',0),
(1887,'esMX','El Consejo de Lunargenta, que gobernaba sobre los elfos de Quel\'Thalas, firm+¦ un pacto secreto con los se+¦ores mag+¦cratas de Dalaran. Los elfos contaron a los mag+¦cratas la historia del antiguo continente de Kalimdor y la Legi+¦n Ardiente, historia que a+¦n amenazaba al planeta. Advirtieron a los humanos que, siempre que utilizaran la magia, deb+¡an proteger a sus ciudadanos de los agentes malvados de la Legi+¦n.',0),
(1887,'frFR','Le Conseil de Lune-d\'argent, que dirigeaient les elfes de Quel\'Thalas, conclut un pacte secret avec les magiocrates de Dalaran. Les elfes enseign+¿rent aux magiocrates l\'histoire ancienne de Kalimdor et de la L+®gion ardente, histoire qui pouvait se r+®p+®ter. Ils inform+¿rent les humains qu\'aussi longtemps qu\'ils utiliseraient la magie, ils auraient +á prot+®ger leurs citoyens contre les agents de la L+®gion.',0),
(1887,'ruRU','ðíð¥ð¦ðÁÐé ðøÐâð¢ð¥Ðüð¦ðÁÐéð¦, ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ð¦ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦Ðé Ðü ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ð+ð©, ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦. ð¡ð+ÐîÐäÐï ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð+-ð+ð¦ð¦ð¦ð+ ð¥ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ð+ ð+ð©ÐÇÐâ. ð×ð¢ð© Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ð© ð+ÐÄð¦ÐÅð+, ÐçÐéð¥, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐé ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ ð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ÐïÐà ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ÐåðÁð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1887,'zhCN','þ+ƒµ¦+ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þ¦¥þüÁþÜäÚôµ£êÞ««õ+Üõ©ÄÞ¥¥µïëþäÂþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+ÜþÜäÚóåõ©+õ+¼Þ¥¥µêÉõ¦åõ©Çõ©¬þºÿÕ»åÕÑæþ¦ªÒÇéþ¦¥þüÁõ+¼ÕæèÞ»ëõ¦åþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+Üõ©Çõ¦øÕà¦õ¦ÄÕÅñÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕÆîþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕÄåÕŦ´+îÚéúõ¦øÞç¦õ+èõ+ìþäÂÕ¿üÞâüþØÇÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÕ¥Çõ¦ïÒÇéõ+ûõ+¼ÕæèÞ»ëõ¦¦þ¦+´+îÕŬުüõ+ûõ+¼Þ+ÿõ¢+þö¿Ú¡öµ¦ò´+îÕ¦¦Õ¥ùµâ¦Õè×µ¦òõ+صèñõ+ûõ+¼þÜäաɵ¦æÕàìÕÅùþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(1888,'deDE','Die Magokraten schlugen vor, einen einzigen sterblichen Helden zu erm+ñchtigen, der ihre Kr+ñfte nutzen und einen immer w+ñhrenden geheimen Krieg gegen die Legion f++hren sollte. Es wurde ausdr++cklich betont, dass die Mehrzahl der Menschen nie etwas von den W+ñchtern oder der Gefahr durch die Legion erfahren durfte, damit es nicht aus Angst und Paranoia zu Aufst+ñnden kam. Die Elfen willigten in den Vorschlag ein und gr++ndeten einen Geheimbund, der die Auswahl des W+ñchters ++berwachen und mit dazu beitragen sollte, dem Erstarken des Chaos in der Welt einen Riegel vorzuschieben.',0),
(1888,'esES','Los mag+¦cratas propusieron la idea de asignar poderes a un solo Campe+¦n mortal para librar una guerra secreta interminable contra la Legi+¦n. Resaltaron que la mayor parte de los humanos no deb+¡a saber nada acerca de los Guardianes o de la amenaza de la Legi+¦n, para evitar disturbios causados por el miedo y la paranoia. Los elfos aceptaron la propuesta y fundaron una sociedad secreta para supervisar la elecci+¦n del Guardi+ín, ayudando a contener el aumento del caos en el mundo.',0),
(1888,'esMX','Los mag+¦cratas propusieron la idea de asignar poderes a un solo Campe+¦n mortal para librar una guerra secreta interminable contra la Legi+¦n. Resaltaron que la mayor parte de los humanos no deb+¡a saber nada acerca de los Guardianes o de la amenaza de la Legi+¦n, para evitar disturbios causados por el miedo y la paranoia. Los elfos aceptaron la propuesta y fundaron una sociedad secreta para supervisar la elecci+¦n del Guardi+ín, ayudando a contener el aumento del caos en el mundo.',0),
(1888,'frFR','Les magiocrates propos+¿rent de donner pouvoir +á un seul champion mortel d\'utiliser leur puissance pour mettre fin +á l\'+®ternelle guerre secr+¿te contre la L+®gion. Ils insist+¿rent sur le fait que l\'humanit+® ne devait pas +¬tre instruite de l\'histoire du Gardien ou de la menace de la L+®gion sous peine que la peur et la parano+»a ne la plongent dans le chaos. Les elfes accept+¿rent et fond+¿rent une soci+®t+® secr+¿te d+®di+®e +á surperviser le choix du Gardien et +á pr+®venir tout d+®sordre dans le monde.',0),
(1888,'ruRU','ð£ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐï ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ð© ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ð¦ð¦ÐéÐî ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢Ðïð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÁðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦Ðï Ðü ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ð×ð¢ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð¦ ð¥ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅÐà ð©ð+ð© Ðâð¦ÐÇð¥ðÀðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¦ð¥Ðåð¦ÐÇð©ÐéÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðü ð© Ðàð¦ð¥Ðü. ð¡ð+ÐîÐäÐï Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð©ÐüÐî Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁð+ ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð¦ÐêðÁðÁ ðÀð¦ ð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð¥ð+ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð© ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ÐêðÁðÁ Ðüð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðàð¦ð¥Ðü.',0),
(1888,'zhCN','þÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+ܵÅÉÞ««Õ¦åõ+ûõ+¼Úøåõ¢ôþÜäÕèøÚçŵÄêõ¦êõ©Çõ©¬µ£ÇÕ+¦þÜäÕçíõ¦¦´+îÞ«®õ+ûµØÑõ©ÄþçâþâºÕåøÕøóÞ+øÞíîõ©ÇÕ£¦µ¦©õ©ìþ+êþ+ôþÜäþºÿÕ»åµêÿõ¦ëÒÇéþö¦õ¦ÄµïàÕ+âõ¦¦õ+¼õ+Üþö¦õ¦ÄµüɵâºÕÆîþî£þûæÞÇîÕÅæþöƒÚ¬Üõ¦¦´+îõ+ûõ+¼Õ+¦Þ¦âþ+Øõ©ìÞâ¢Þ«®ÕñºÕñܵò¦õ¦¦þ¦+þƒÑÚüôÕ«êµèñÞÇàþÜäÕ¡ÿÕ£¿µêûÞÇàþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¿üÞâüÒÇéþ¦¥þüÁÕ»¦µ¡ñÞí¿þñ¦ÞÁ×ÕÉî´+îÕ¦Âõ©öµêÉþ½ïõ¦åõ©Çõ©¬þºÿÕ»åþñ¥ÕøóµØÑþøæþØúÕ«êµèñÞÇàþÜäÚÇëõ©¥õ+ÑÕÅèÕìÅÕè®ÚüÅÕêµÀÀõ¦¦Õ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäµè¼Õñ¦ÒÇé',0),
(1889,'deDE','Der Geheimbund hielt heimliche Treffen in Tirisfal ab, wo die Hochelfen Lordaeron erstmals besiedelt hatten. Sie nannten den Geheimbund die W+ñchter von Tirisfal. Die sterblichen Helden, die zu W+ñchtern erkoren wurden, erhielten die unglaublichen Kr+ñfte der Elfen- und der Menschenmagie. Es sollte immer nur jeweils einen W+ñchter geben, dieser jedoch mit solch enormen Kr+ñften ausgestattet, dass er die Agenten der Legion im Alleingang zur++ckdr+ñngen konnte, wo immer er ihnen begegnete.',0),
(1889,'esES','La sociedad mantuvo sus reuniones secretas en los Claros de Tirisfal, donde los elfos nobles se hab+¡an establecido por primera vez en Lordaeron. As+¡, llamaron a su secta secreta los Guardianes de Tirisfal. Los campeones mortales que fueron elegidos por los Guardianes recibieron incre+¡bles poderes +®lficos y humanos. Si bien solo pod+¡a existir un Guardi+ín cada vez, su poder era tan inconmensurable que pod+¡a responder a los ataques de la Legi+¦n sin ayuda de nadie en cualquier parte del planeta.',0),
(1889,'esMX','La sociedad mantuvo sus reuniones secretas en los Claros de Tirisfal, donde los elfos nobles se hab+¡an establecido por primera vez en Lordaeron. As+¡, llamaron a su secta secreta los Guardianes de Tirisfal. Los campeones mortales que fueron elegidos por los Guardianes recibieron incre+¡bles poderes +®lficos y humanos. Si bien solo pod+¡a existir un Guardi+ín cada vez, su poder era tan inconmensurable que pod+¡a responder a los ataques de la Legi+¦n sin ayuda de nadie en cualquier parte del planeta.',0),
(1889,'frFR','La soci+®t+® tenait ses r+®unions secr+¿tes dans les clairi+¿res de Tirisfal, o+¦ les hauts-elfes s\'+®taient initialement install+®s +á Lordaeron. La secte secr+¿te prit le nom de Gardiens de Tirisfal. Les champions mortels qui +®taient choisis pour devenir Gardiens recevaient d\'incroyables pouvoirs magiques, elfiques et humains. Il ne devait y avoir qu\'un Gardien en m+¬me temps, mais son pouvoir +®tait tel qu\'il devait pouvoir combattre seul les agents de la L+®gion o+¦ qu\'ils apparaissent dans le monde.',0),
(1889,'ruRU','ðíð¥ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ ÐéðÁð¢ð©ÐüÐéÐïÐà ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà, ð¦ð¦ðÁ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐüðÁð¦Ðéð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ \"ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ\". ðíð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð©ð¦ð©, ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐïÐéÐî ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð©, ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð©ð¦, ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð© ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥Ðçð¦Ðâ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¦ð+ð© ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð©Ðà ð¢ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©.',0),
(1889,'zhCN','Þ+Öõ©¬þñ¥ÕøóÕ£¿Úÿ¦Õ¢¦þ¼+þ¢®þÜäµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦õ©¥ÞíîþºÿÕ»åõ+ÜÞ««´+îÚéúÕØùÕ£¦µû¦Õ¦¦µÿ»þ¦¥þüÁõ+¼µ£ÇÕêØÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕ«ÜÕ¦àþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéÕøáµ¡ñ´+îõ+ûõ+¼µèèÞ+Öõ©¬þºÿÕ»åþ+äþ+çÕæ¢ÕÉìõ©¦µÅÉþæ×µû»µ¦òÕ«êµèñÞÇàÒÇéµ£ÇÕ+¦þÜäÕçíõ¦¦õ+¼Þó½ÚÇëõ©¦Õ«êµèñÞÇà´+îÞó½þ+Öõ¦êÕîàÕɽþØÇþ¦¥þüÁÕÆîõ¦¦þ¦+Ú¡öµ¦òþÜäµâèõ¦¦ÕèøÚçÅÒÇéÞÖ¢þäÂÕ«êµèñÞÇàõ©Çþø¦µÿ»þï¼µØÑþï¼Õ¥Ç´+îõ¢åµÿ»þö¦õ¦Äµïѵ£ëժ鵡ñÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅ´+îµëÇõ+ѵùáÞ«¦Õ£¿õ+Çõ¦êÕ£¦µû¦´+îõ+ûõ+¼Úâ¢ÕÅ»õ+ÑÕç¡õ©ÇÕÀ¦õ¦ïÕèøµØÑµèÁµèùþçâþâºÕåøÕøóÒÇé',0),
(1890,'deDE','So gro+ƒ war die Macht des W+ñchters, dass nur der Rat von Tirisfal die Befugnis erhielt, m+Âgliche Nachfolger f++r das Amt zu w+ñhlen. Wann immer ein W+ñchter zu alt oder des geheimen Krieges gegen das Chaos ++berdr++ssig wurde, w+ñhlte der Rat einen neuen Helden und kanalisierte die W+ñchterenergie unter sorgsam kontrollierten Bedingungen in diesen neuen Agenten.',0),
(1890,'esES','El poder del Guardi+ín era tal, que solo el Consejo de Tirisfal pod+¡a elegir a los potenciales sucesores. Cada vez que un Guardi+ín envejec+¡a demasiado, o se cansaba de guardar los secretos de guerra contra el caos, el Consejo eleg+¡a a un nuevo Campe+¦n y, bajo un estricto control, transmit+¡an formalmente los poderes del Guardi+ín a su nuevo agente.',0),
(1890,'esMX','El poder del Guardi+ín era tal, que solo el Consejo de Tirisfal pod+¡a elegir a los potenciales sucesores. Cada vez que un Guardi+ín envejec+¡a demasiado, o se cansaba de guardar los secretos de guerra contra el caos, el Consejo eleg+¡a a un nuevo Campe+¦n y, bajo un estricto control, transmit+¡an formalmente los poderes del Guardi+ín a su nuevo agente.',0),
(1890,'frFR','La puissance du Gardien +®tait telle que le Conseil de Tirisfal seul +®tait autoris+® +á choisir ses successeurs potentiels. Quand un Gardien vieillissait, ou se lassait de la Guerre secr+¿te contre le chaos, le Conseil choisissait un nouveau champion et, sous contr+¦le s+®v+¿re, canalisait la puissance de l\'ancien Gardien dans le nouveau.',0),
(1890,'ruRU','ðíð©ð+ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðíð¥ð¦ðÁÐé ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðéð©ÐéÐâð+ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ÐüÐéð¦ÐÇ ð©ð+ð© ÐâÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðàð¦ð¥Ðüð¦, ðíð¥ð¦ðÁÐé ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð© ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ÐÅÐà Ðäð¥ÐÇð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ð+ Ðüð©ð+Ðâ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ.',0),
(1890,'zhCN','þö¦õ¦ÄÕ«êµèñÞÇàþÜäÕèøÚçŵ×üþ½»Õ+¦Õñº´+îµëÇõ+ÑÕŬµ£ëµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ܵ£ëµØâÕèøõ+ÄÕàÀµ£ëµ¢£Þ¦¿þÜ䵦òÕ©êõ©¡µîæÚÇëÞ¦õ+Ñþ+ºµë+Õ«êµèñÞÇàÞíúÚÆÁþÜäõ¦¦ÒÇéµùáÞ«¦õ¢òµù´+îÕ¢ôõ©Çõ©¬Õ«êµèñÞÇàÕñ¬Þ+çÞí¦ÞÇü´+îµêûÞÇàÕÄîÕǪõ¦ÄÞ+ÖÕ£¦õ©ÄÚ鬵üµèùÞííþÜäþºÿÕ»åµêÿõ¦ëµù´+îÞ««õ+ÜÕ¦¦õ+ÜÚÇëÕç¦õ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ+¦ÞÇà´+îÕ£¿þí«õ+Øõ©çµùáõ©ÇÕñ¦þÜäµâàÕåÁõ©ïµ¡úÕ+ÅÕ¦åÕ«êµèñÞÇàþÜäÕèøÚçÅÕ»+ÕàÑÞ+Öõ©¬µû¦õ+úþÉåõ¦¦þÜäõ¢ôÕåàÒÇé',0),
(1891,'deDE','Generation um Generation verteidigten die W+ñchter die Menschenmassen in den L+ñndern Arathor und Quel\'Thalas gegen die unsichtbare Bedrohung der Brennenden Legion. Arathor bl++hte auf und gedieh, derweil die Aus++bung der Magie im gesamten Reich Verbreitung fand. In der Zwischenzeit hielten die W+ñchter sorgsam nach Spuren d+ñmonischer Aktivit+ñt Ausschau.',0),
(1891,'esES','Con el transcurso de las generaciones, los Guardianes defendieron a la humanidad de la invisible amenaza de la Legi+¦n Ardiente por todo el territorio de Arathor y Quel\'Thalas. Arathor creci+¦ y prosper+¦, al tiempo que el uso de la magia se extendi+¦ por todo el imperio. Mientras tanto, los Guardianes vigilaban cuidadosamente cualquier se+¦al de actividad demon+¡aca.',0),
(1891,'esMX','Con el transcurso de las generaciones, los Guardianes defendieron a la humanidad de la invisible amenaza de la Legi+¦n Ardiente por todo el territorio de Arathor y Quel\'Thalas. Arathor creci+¦ y prosper+¦, al tiempo que el uso de la magia se extendi+¦ por todo el imperio. Mientras tanto, los Guardianes vigilaban cuidadosamente cualquier se+¦al de actividad demon+¡aca.',0),
(1891,'frFR','Les g+®n+®rations passaient et les Gardiens d+®fendaient l\'humanit+® contre la menace invisible de la L+®gion ardente sur toutes les terres d\'Arathor et de Quel\'Thalas. Arathor prosp+®ra tandis que l\'usage de la magie se r+®pandait dans l\'empire. Cependant, les Gardiens restaient aux aguets de tout signe d\'activit+® d+®moniaque.',0),
(1891,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁð¦ð¦, ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð+ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇÐâ ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦ÐüÐâ. ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ ÐÇð¥Ðü ð© ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+, ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©. ðóðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ð©: ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð© ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(1891,'zhCN','ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÄ¿þº+´+îÕ«êµèñÞÇàõ+¼õ©Çþø¦µÜùõ©¡õ+ØÞ»üõ¦¦þ¦+ÕàìÕÅùÚüìÕ©âÚÿ+µïëþ¦óÕÆîÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÕñºÕ£¦õ©èþÜäþçâþâºÕåøÕøóþê¬þëÖþÜäõ+ñÕ«¦ÒÇéÚÿ+µïëþ¦óÚÜÅþØÇÚüìÕ©âÕà¿Õø¢þÜäÚ¡öµ¦òµÖ«ÕÅèÞÇîÕÅæÕ¦òþ¦üÞìúþØÇ´+îÕÉîµù´+îÕ«êµèñÞÇàõ+¼õ¦ƒÕ£¿þ+ºþ+¡Õ¦ÅÕ+âÞ¦¿µàÄÕ£¦þøæÞºåþØÇµüÂÚ¡öþÜ䵦+Õè¿ÒÇé',0),
(1892,'deDE','In alten Zeiten, als die Titanen Azeroth verlassen hatten, formten ihre Kinder, die Irdenen genannt, weiterhin die tiefen Abgr++nde der Welt. Die Irdenen k++mmerten sich nicht weiter um die Belange der V+Âlker an der Oberfl+ñche, sondern wollten nur die dunklen Tiefen der Erde erforschen.',0),
(1892,'esES','En la antig++edad, cuando los titanes partieron de Azeroth, sus hijos, conocidos como los terr+íneos, continuaron dando forma y vigilando los oscuros recovecos del planeta. Los terr+íneos eran indiferentes a los asuntos de las razas que poblaban la superficie y solo les interesaba sondear las l+¦bregas profundidades de la tierra.',0),
(1892,'esMX','En la antig++edad, cuando los titanes partieron de Azeroth, sus hijos, conocidos como los terr+íneos, continuaron dando forma y vigilando los oscuros recovecos del planeta. Los terr+íneos eran indiferentes a los asuntos de las razas que poblaban la superficie y solo les interesaba sondear las l+¦bregas profundidades de la tierra.',0),
(1892,'frFR','Aux temps anciens, apr+¿s le d+®part des Titans loin d\'Azeroth, leurs enfants, qu\'on appelait les terrestres, continu+¿rent +á fa+ºonner et +á garder les confins du monde. Les terrestres ne se pr+®occupaient gu+¿re des esp+¿ces vivant en surface et ne souhaitaient que se plonger dans les profondeurs obscures de la terre.',0),
(1892,'ruRU','ðÆ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð©Ðà ð¦ðÁÐéð©, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð¦ ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð©, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð© ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢Ðï ð+ð©ÐÇð¦. ðùðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ð¥ ð¢ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïÐà ÐÇð¦Ðü, ð¥ð¢ð© ðÂðÁð+ð¦ð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð+Ðâð¦ðÂðÁ ð© ð¦ð+Ðâð¦ðÂðÁ ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ.',0),
(1892,'zhCN','Õ£¿µ¦¦Õتõ+¼þª+Õ+ÇÞ륵¦¢µïëµû»ÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼ÕêøÚÇáÕç¦þÜäÕ£ƒþüÁõ+¼þ+ºþ+¡ÚøòþÉóÕÆîÕ«êµèñþØÇõ©ûþòîþÜäµÀ¦ÕñäÒÇéÕ£ƒþüÁÕ£¿Õ¥êÕñºþ¿ïÕ¦ªõ©èõ©ìÕà¦Õ+âÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Õ£¦ÚØóõ©èþÜäÕÉäõ©¬þºìµùÅþÜäõ¦ïÕèí´+îõ+ûõ+¼ÕŬõ©ôµ¦¿õ¦ÄµÄóþ¦óÕ£¦õ©ïõ©ûþòîÒÇé',0),
(1893,'deDE','Als die Welt nach der Implosion des Brunnens der Ewigkeit zerrissen wurde, waren die Folgen f++r die Irdenen immens. Die Irdenen, die sich unter den Schmerzen der Erde kr++mmten, verloren weitgehend ihre Identit+ñt und schlossen sich in den Kammern aus Stein ein, in denen sie erschaffen worden waren. Uldaman, Uldum, Ulduar... das waren die Namen der alten titanischen St+ñdte, wo die Irdenen Gestalt und Form angenommen hatten. Fast achttausend Jahre lang ruhten die Irdenen in Frieden tief unter der Welt.',0),
(1893,'esES','Los terr+íneos quedaron muy afectados tras la implosi+¦n del Pozo de la Eternidad que hab+¡a destruido el planeta. Al no poder recuperarse del dolor causado por la destrucci+¦n de la tierra, los terr+íneos perdieron gran parte de su identidad y se encerraron en las c+ímaras de piedra en las que hab+¡an sido creados inicialmente. Uldaman, Uldum, Ulduar... eran los nombres de las antiguas ciudades de los titanes que los terr+íneos hab+¡an construido al principio. Enterrados en las profundidades del planeta, los terr+íneos descansaron en paz durante casi ocho mil a+¦os.',0),
(1893,'esMX','Los terr+íneos quedaron muy afectados tras la implosi+¦n del Pozo de la Eternidad que hab+¡a destruido el planeta. Al no poder recuperarse del dolor causado por la destrucci+¦n de la tierra, los terr+íneos perdieron gran parte de su identidad y se encerraron en las c+ímaras de piedra en las que hab+¡an sido creados inicialmente. Uldaman, Uldum, Ulduar... eran los nombres de las antiguas ciudades de los titanes que los terr+íneos hab+¡an construido al principio. Enterrados en las profundidades del planeta, los terr+íneos descansaron en paz durante casi ocho mil a+¦os.',0),
(1893,'frFR','Lorsque le monde fut fissur+® par l\'implosion du Puits d\'+®ternit+®, les terrestres en furent profond+®ment affect+®s. Souffrant comme la terre elle-m+¬me, les terrestres perdirent une grande partie de leur identit+® et se scell+¿rent dans les chambres de pierre o+¦ ils avaient +®t+® cr+®+®s. Uldaman, Uldum, Ulduar... Tels +®taient les noms des anciennes villes des Titans o+¦ les terrestres avaient pris forme. Enfouis au plus profond du monde, les terrestres repos+¿rent en paix pendant presque huit mille ans.',0),
(1893,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð+ÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ÐìÐéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁð+ð¥ ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ð×ÐêðÁð+ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐÄ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð©, ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð+ð¥Ðàð¥ðÂð© ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð©Ðà ÐüðÁð¦ÐÅ ð© ðÀð¦ð¦ÐÇÐïð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ð¦Ðà, ð¦ð¦ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢Ðï. ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢, ðúð+Ðîð¦Ðâð+, ðúð+Ðîð¦Ðâð¦ÐÇÔǪ ÐìÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁ ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ð¦ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¥ð¦ÐÇðÁð+ð© Ðüð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦. ðƒð¥ð¦ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¦Ðà ð+ð©ÐÇð¦, ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ÐïÐàð¦ð+ð© ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ð¥ÐüðÁð+Ðî ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé.',0),
(1893,'zhCN','µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜäÕñºþêåþ驵èèÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîµÆòÞúéþÜäÕÉîµù´+îõ¦ƒµÀ¦µÀ¦Õ¢¦ÕôìÕê¦õ¦åÕ£ƒþüÁÒÇéõ+ûõ+¼ÚÜÅÕñºÕ£¦þÜäþùøÞïªÞÇîÚü¡ÕÅùÕê¦õ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäµëôÕç+´+îÕ¦ÂÕøáµ¡ñõ©óÕñ¦õ¦åÞç¬µêæµäÅÞ»å´+îÕ¦åÞç¬ÕÀ¦Õ¦üÚù¡Õ£¿õ+ûõ+¼Þ»×þöƒþÜäÚéúõ¦øþƒ¦Õ«ñõ©¡ÒÇéÕÑÑÞ¥¥µø+ÒÇüÕÑÑõ©¦ÕºåÕÆîÕÑѵأզöµÿ»Õ£ƒþüÁµ£ÇÕàêÕ+¦ÚÇáþÜäõ+ÑÞ+£ÕÅñµ¦¦ÕØªÕæ¢ÕÉìþÜäÕƒÄÕ©éÒÇéÞÇîþĦգ¿´+îÞ+Öõ¦øÕƒÄÕ©éÞó½µÀ¦µÀ¦ÕƒïÕê¦õ¦åÕ£¦õ©ï´+îÕ£ƒþüÁÕ£¿Þ+ÖÚçëþØíõ¦åÕ¦åÞ+æ8000Õ¦¦ÒÇé',0),
(1894,'deDE','Was die Irdenen weckte, ist unklar, auf jeden Fall erwachten sie schlie+ƒlich irgendwann aus ihrem selbst gew+ñhlten Schlummer. Nun mussten die Irdenen feststellen, dass sie sich im Laufe ihres Schlafs sichtlich ver+ñndert hatten. Ihr harter Felspanzer war zu glatter, weicher Haut geworden, ihre Macht ++ber Steine und Erde war geschwunden. Sie waren sterbliche Wesen geworden.',0),
(1894,'esES','Aunque se desconoce qu+® fue lo que los despert+¦, los terr+íneos confinados en Uldaman finalmente despertaron de su sue+¦o auto impuesto. Se dieron cuenta de que hab+¡an cambiado significativamente durante la hibernaci+¦n. Sus rocosos pelajes se hab+¡an suavizado, convirti+®ndose en tersas pieles, mientras que sus poderes sobre la piedra y la tierra hab+¡an menguado. Se hab+¡an convertido en criaturas mortales.',0),
(1894,'esMX','Aunque se desconoce qu+® fue lo que los despert+¦, los terr+íneos confinados en Uldaman finalmente despertaron de su sue+¦o auto impuesto. Se dieron cuenta de que hab+¡an cambiado significativamente durante la hibernaci+¦n. Sus rocosos pelajes se hab+¡an suavizado, convirti+®ndose en tersas pieles, mientras que sus poderes sobre la piedra y la tierra hab+¡an menguado. Se hab+¡an convertido en criaturas mortales.',0),
(1894,'frFR','On ignore au juste ce qui les +®veilla, mais les terrestres scell+®s dans Uldaman finirent par sortir de leur exil volontaire. Ces terrestres se rendirent compte qu\'ils avaient beaucoup chang+® durant leur hibernation. Leur peau de pierre s\'+®tait adoucie jusqu\'+á devenir une peau fine et leurs pouvoirs sur la pierre et la terre s\'+®taient dissip+®s. Ils +®taient devenus des cr+®atures mortelles.',0),
(1894,'ruRU','ðØðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦Ðâð¦ð©ð+ð¥ ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ðÀð¦ð¦ÐÇÐïð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¦ ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢ðÁ, ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð¥Ðçð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé Ðüð¢ð¦. ðùðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐîÐÅ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð©ÐüÐî. ðÿÐà ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ÐâÐÇÐï ÐÇð¦ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÅð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÂðÁð¦, ð¦ ð©Ðà ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð+ ð© ðÀðÁð+ð+ðÁð¦ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ð¦. ð×ð¢ð© ÐüÐéð¦ð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ð©.',0),
(1894,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞ+ÿõ©ìµ©àµÑÜþ®Âþ½ƒµÿ»õ+Çõ¦êµâèÚåÆõ¦åõ+ûõ+¼´+îõ¢åþ+êõ¦Äµ£ëõ©ÇÕñ®´+îÕÑÑÞ¥¥µø+þÜäÕ£ƒþüÁõ+¼õ+ĵ¦ëþØíõ©¡Ú寵ØÑõ¦åÒÇéÞ+Öõ¦øÕ£ƒþüÁÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäÞ¦½õ¢ôÕ£¿µ¦ëþØíµ£ƒÚù¦ÕÅæþöƒõ¦åÕ¥êÕñºþÜäÕÅÿÕîûÒÇéõ+ûõ+¼Õăµ£¼ÕâÅþƒ¦Õñ¦õ©ÇµáÀÕØÜþí¼þÜäþÜ«ÞéñÕÅÿÕ¥ùµƒöÞ¢»Õàëµ+æ´+îõ+ûõ+¼µÄºÕêÂÕñºÕ£¦ÕÆîþƒ¦Õñ¦þÜäÞâ¢Õèøõ¦ƒÕÅÿÕ+¦õ¦åÕ¥êÕñÜÒÇéõ+ûõ+¼ÕÅÿµêÉõ¦åµø¦õ©¦µÖ«ÚÇÜþÜäþöƒþë®ÒÇé',0),
(1895,'deDE','Die Letzten der Irdenen, die sich nun Zwerge nannten, verlie+ƒen die Hallen von Uldaman und zogen hinaus in die erwachende Welt. Doch da die Sicherheit und Wunder tiefer Orte sie nach wie vor bet+Ârten, gr++ndeten sie ein gewaltiges K+Ânigreich unter dem h+Âchsten Berg des Landes.',0),
(1895,'esES','Los +¦ltimos terr+íneos se hicieron llamar enanos y abandonaron las salas de Uldaman para aventurarse en el mundo de los seres despiertos. Adormecidos a+¦n por la paz y las maravillas de las profundidades, fundaron un vasto reino bajo la monta+¦a m+ís alta de la tierra.',0),
(1895,'esMX','Los +¦ltimos terr+íneos se hicieron llamar enanos y abandonaron las salas de Uldaman para aventurarse en el mundo de los seres despiertos. Adormecidos a+¦n por la paz y las maravillas de las profundidades, fundaron un vasto reino bajo la monta+¦a m+ís alta de la tierra.',0),
(1895,'frFR','Prenant le nom de nains, les derniers terrestres quitt+¿rent les murs d\'Uldaman et s\'aventur+¿rent dans un monde qui s\'+®veillait. Toujours attir+®s par la s+®curit+® des endroits souterrains, ils fond+¿rent un vaste royaume sous la plus haute montagne.',0),
(1895,'ruRU','ðØð¦ðÀð¦ð¦ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ð+ð©, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðÀðÁð+ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ðúð+Ðîð¦ð¦ð+ð¦ð¢ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇ. ðÿÐà ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ÐâÐÄÐéð¢ÐïðÁ ð© ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ÐîÐÅ, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦.',0),
(1895,'zhCN','õ+ûõ+¼µèèÞç¬ÕÀ¦þº¦õ¢£ÔÇ£þƒ«õ¦¦ÔÇØ´+îÞ+Öõ¦øþíòµ×£õ+àÕ¡ÿþÜäÕ£ƒþüÁõ+¼þª+Õ+Çõ¦åÕÑÑÞ¥¥µø+ՃĴ+îÕ£¿ÚÇɵ©ÉÞïÅÚåÆþÜäÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÚçîÕê¦ÕñäµÄóÚÖ®ÒÇéþö¦õ¦Äõ+ûõ+¼õ+ìþäÂÞó½Õ£¦Õ¦òµÀ¦ÕñäþÜäÕÑÑþºÿÕÆîÕ«ëÕ࿵䃵ëÇÕÉ©Õ+òþØÇ´+îÕøáµ¡ñþƒ«õ¦¦õ+¼Õ£¿ÚÖåÕ£¦õ©èµ£ÇÚ½ÿþÜäÕ¦¦Õ¦¦õ©¡Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©Çõ©¬ÕÀ¿ÕñºþÜäþÄïÕø¢ÒÇé',0),
(1896,'deDE','Sie nannten ihr Land Khaz Modan oder \"Berg von Khaz\", dem titanischen Former Khaz\'goroth zu Ehren. Als sie ihrem Titanenvater einen Altar errichteten, schufen die Zwerge eine m+ñchtige Schmiede im Herzen des Berges. Von diesem Tage an trug die Stadt, die um diese Schmiede herum wuchs, den Namen Eisenschmiede.',0),
(1896,'esES','Llamaron a su tierra Khaz Modan, o \"Monta+¦a de Khaz\", en honor a su creador, el tit+ín Khaz\'goroth. Al construir un altar para su padre tit+ín, los enanos crearon una fragua en el coraz+¦n de la monta+¦a. Por ello, la ciudad que creci+¦ en torno a la fragua recibi+¦ el nombre de Forjaz.',0),
(1896,'esMX','Llamaron a su tierra Khaz Modan, o \"Monta+¦a de Khaz\", en honor a su creador, el tit+ín Khaz\'goroth. Al construir un altar para su padre tit+ín, los enanos crearon una fragua en el coraz+¦n de la monta+¦a. Por ello, la ciudad que creci+¦ en torno a la fragua recibi+¦ el nombre de Forjaz.',0),
(1896,'frFR','Ils nomm+¿rent leur terre Khaz Modan, ou \"Montagne de Khaz\", en l\'honneur du Titan donneur de formes, Khaz\'goroth. Pour b+ótir un autel +á la gloire du Titan leur p+¿re, les nains +®rig+¿rent une immense forge au c+ôur de la montagne. La ville qui s\'+®tendait autour de la Forge prit d+®sormais le nom de Forgefer.',0),
(1896,'ruRU','ð×ð¢ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ðÀðÁð+ð+ð© ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢, ð©ð+ð© \"ðôð¥ÐÇð¦ ðÜð¦ðÀð¦\", ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦-ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐåð¦ ðÜð¦ðÀ\'ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦. ðíð¥ð¥ÐÇÐâð¦ð©ð¦ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐî Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¥ÐéÐåÐâ-Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðâ, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐâðÀð¢ð©ÐåÐâ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¦ð¥ÐÇÐï. ðÿ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ÐÇð¥ÐüÐêð©ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐâðÀð¢ð©ÐåÐï, ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢.',0),
(1896,'zhCN','õ+ûõ+¼õ+ѵ¦¦ÕتþÜäÕ+¦ÚÇáõ¦ïþÑ×ÕìíÕ঵á+þ¢ùµû»þÜäÕÉìÕ¡ùõ©¦Þç¬ÕÀ¦þÜäþÜäþÄïÕø¢Õæ¢ÕÉì´+îþº¦õ¦ïõ©¦ÔÇ£ÕìíÕà¦ÞĽõ©¦ÔÇØµêûÔÇ£ÕìíÕà¦õ¦ïÕ¦¦ÔÇØÒÇéþƒ«õ¦¦õ+¼õ©¦Þç¬ÕÀ¦þÜ䵦¦ÕتþêÂõ¦¦Õ+¦ÚÇáõ¦åþÑ¡ÕØø´+îÕ¦ÂÕ£¿Õ¦¦Õ¦¦þÜäõ©¡Õñ«Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕÀ¿ÕñºþÜäþåöþéëÒÇéõ+ĵ¡ñ´+îõ©ÇÕ¦ºÞó½þº¦õ©¦ÚôüþéëÕáíþÜäÕƒÄÕ©éÕ¦¦Õ£¿Þ+ÖÕ¦ºþåöþéëµùüÕà¦ÞÁÀõ¦åÒÇé',0),
(1897,'deDE','Die Zwerge, die f++r ihr Leben gern Edelsteine und Gestein formten, suchten in den umliegenden Bergen nach Reicht++mern und kostbaren Mineralien. Da sie mit ihrer Arbeit unter Tage zufrieden waren, k++mmerten sich die Zwerge nicht um die Angelegenheiten ihrer Nachbarn an der Oberfl+ñche.',0),
(1897,'esES','Los enanos, fascinados por la talla de la piedra y las gemas, se dedicaron a excavar las monta+¦as vecinas para encontrar ricos y preciosos minerales. Satisfechos con sus trabajos subterr+íneos, permanec+¡an aislados de lo que acontec+¡a a sus vecinos de la superficie.',0),
(1897,'esMX','Los enanos, fascinados por la talla de la piedra y las gemas, se dedicaron a excavar las monta+¦as vecinas para encontrar ricos y preciosos minerales. Satisfechos con sus trabajos subterr+íneos, permanec+¡an aislados de lo que acontec+¡a a sus vecinos de la superficie.',0),
(1897,'frFR','Les nains, fascin+®s par nature par la taille des gemmes et des pierres, commenc+¿rent +á miner les montagnes environnantes +á la recherche des pr+®cieuses ressources. Satisfaits de leur sort sous terre, les nains rest+¿rent +á l\'+®cart de leurs voisins vivant +á la surface.',0),
(1897,'ruRU','ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï, ð¥Ðé ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï ð+ÐÄð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðäð¥ÐÇð+Ðï Ðüð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ ð© ð¦ð¦ð+ð¢ÐÄ, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð+ðÁðÂð¦Ðëð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð©ð¢ðÁÐÇð¦ð+Ðï. ðöð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢Ðïð+ð© ÐéÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð¢ðÁ ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦ðÀðÁð+ð¢Ðïð+ð© Ðüð¥ÐüðÁð¦ÐÅð+ð©.',0),
(1897,'zhCN','þƒ«õ¦¦Õñ®þöƒµ¦ëÞ+Àõ¦ÄÕèáÕÀÑÕ«Øþƒ¦ÕÆîÕ¦®þƒ¦´+îÕû£µ¼óÕ£¿Õ¦¦Õ¦¦µÀ¦ÕñäÕ+Çþƒ+µîûµÄÿþ¿Çµ£ëþÜäþƒ+ÞùÅÒÇéõ+ûõ+¼µ+íÞ¦õ¦ÄÞç¬ÕÀ¦Õ£¿Õ£¦Õ¦òþÜäÕÀÑõ¢£´+îõ©ÄÕ£¦ÚØóõ©èþÜäÕàÂõ+ûþºìµùÅõ¦ÆµùáեǵØÑÒÇé',0),
(1898,'deDE','Strom diente weiterhin als zentrale Nabe von Arathor, doch auf dem gesamten Kontinent Lordaeron entstanden weitere neue Stadtstaaten wie Dalaran. Gilneas, Alterac und Kul Tiras entstanden als erste Stadtstaaten, und auch wenn sie alle ihre eigenen Br+ñuche und Gewohnheiten hatten, f++gten sie sich doch der Oberhoheit von Strom.',0),
(1898,'esES','Strom continuaba siendo el centro de Arathor, pero como ocurri+¦ con Dalaran, aparecieron nuevas ciudades estado por todo el continente de Lordaeron. Gilneas, Alterac y Kul\'Tiras fueron las primeras ciudades estado y, aunque cada una ten+¡a sus propias costumbres y sistemas de intercambio, todas se somet+¡an a la autoridad indiscutible de Strom.',0),
(1898,'esMX','Strom continuaba siendo el centro de Arathor, pero como ocurri+¦ con Dalaran, aparecieron nuevas ciudades estado por todo el continente de Lordaeron. Gilneas, Alterac y Kul\'Tiras fueron las primeras ciudades estado y, aunque cada una ten+¡a sus propias costumbres y sistemas de intercambio, todas se somet+¡an a la autoridad indiscutible de Strom.',0),
(1898,'frFR','Strom continua d\'+¬tre le centre n+®vralgique d\'Arathor, mais, +á la mani+¿re de Dalaran, beaucoup de nouvelles cit+®s-+®tats +®merg+¿rent sur le continent de Lordaeron. Giln+®as, Alterac, Kul Tiras furent les premi+¿res. Chacune avait ses propres coutumes et ses propres r+¿gles commerciales, mais toutes se soumettaient +á l\'autorit+® unificatrice de Strom.',0),
(1898,'ruRU','CÐéÐÇð¥ð+ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¥ð+ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð+ð¥ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦. ðôð©ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðü, ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ ð© ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðü ð¦Ðïð+ð© ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦, ð© Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ð¥ð¦ÐïÐçð¦ð© ð© Ðüð¦ð¥ÐÅ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦ð¦, ð¦ÐüðÁ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî CÐéÐÇð¥ð+Ðâ.',0),
(1898,'zhCN','µ+ǵÁüÕáíþ+ºþ+¡µë«µ+öþØÇÚÿ+µïëþ¦óõ©¡Õ+âþÜäÞºÆÞ릴+îõ©ìÞ+çÕ¦¦ÕÆîÞ¥¥µïëþäÂõ©ÇµáÀ´+îÞ«©Õñܵû¦ÕƒÄÚéªÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÚÖåÚÇɵ©ÉÕ+¦þ½ïõ¦åÞÁÀµØÑÒÇéÕÉëÕ¦öÕ¦+µû»ÒÇüÕÑÑþë¦Õà¦Õàï´+îõ+ÑÕÅèÕ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»Ú⢵ÿ»þ¼¼õ©Çµë¦Õ+¦þ½ïÞÁÀµØÑþÜäÕƒÄÚ骴+îÞÖ¢þäÂÞ+Öõ¦øÕƒÄÚ骵»Åõ©¬Ú⢵£ëþØÇõ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäõ¦áõ+ùÕÆîÞ¦©µÿôµ¦+Õè¿´+îõ¢åõ+ûõ+¼Úâ¢õ©ÇÞç¦Õɼտ¢õ¦Äµ+ǵÁüÕáíÒÇé',0),
(1899,'deDE','Unter den wachsamen Blicken des Ordens von Tirisfal wurde Dalaran zum wichtigsten Ausbildungszentrum f++r Magici im ganzen Land. Die Magokraten, die Dalaran regierten, gr++ndeten die Kirin Tor, eine spezialisierte Sekte, die jeden Zauber und jeden magischen Gegenstand, den die Menschheit bis dahin kannte, erforschen und katalogisieren sollte.',0),
(1899,'esES','Bajo la atenta mirada de la Orden de Tirisfal, Dalaran se convirti+¦ en el centro principal de ense+¦anza de la magia en todo el territorio. Los mag+¦cratas, que gobernaban Dalaran, fundaron el Kirin Tor, una secta especializada, encargada de catalogar e investigar cada hechizo, artefacto y objeto m+ígico conocido hasta el momento.',0),
(1899,'esMX','Bajo la atenta mirada de la Orden de Tirisfal, Dalaran se convirti+¦ en el centro principal de ense+¦anza de la magia en todo el territorio. Los mag+¦cratas, que gobernaban Dalaran, fundaron el Kirin Tor, una secta especializada, encargada de catalogar e investigar cada hechizo, artefacto y objeto m+ígico conocido hasta el momento.',0),
(1899,'frFR','Sous la garde vigilante de l\'Ordre de Tirisfal, Dalaran devint la principale ville d\'apprentissage des magiciens. Les magiocrates qui dirigeaient Dalaran fond+¿rent le Kirin Tor, une secte sp+®cialis+®e qui avait pour charge de faire l\'inventaire des sorts, des artefacts et des objets magiques connus de l\'humanit+®, et de les +®tudier.',0),
(1899,'ruRU','ðƒð¥ð¦ ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¥ð+ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¥ð+ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ð£ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐï, ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¥ð+, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ, ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ðÁ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ÐÇðÁð¦ð©ÐüÐéÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐêðÁðÁ ð© ð©ðÀÐâÐçð¦ð¦ÐêðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðé ð©ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐé, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ.',0),
(1899,'zhCN','Õ£¿µÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜÞ¦¿µàÄÞ¡ªµâòþÜäþøæµÄºõ©ï´+îÞ¥¥µïëþäµêÉõ©¦õ¦åÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦õ©èõ©+ÞªüþÜäÚ¡öµ¦òÕ¡ªõ¦áõ©¡Õ+âÒÇéþ+ƒµ¦+Þ¥¥µïëþäÂþÜäþÄøÞïƒÕàïµïëµû»Þ««õ+ܵêÉþ½ïõ¦åÞé»þæ×µëÿ´+îÞ+Öõ©¬µòÖµ¦¥õ©ôÚù¿Þ¦ƒÞ¦úÞ«¦Õ¢òÕÆîþáöþ®Âõ+ûõ+¼ÕÅæþĦþÜäµ»Åõ©Çõ©¬Ú¡öµ¦òÕÆîµ»Åõ©Çõ+ÂÚ¡öµ¦òþë®ÕôüÒÇé',0),
(1900,'deDE','Gilneas und Alterac wurden zu starken Verb++ndeten von Strom und stellten gewaltige Armeen auf, die die s++dlichen Bergregionen von Khaz Modan erforschten. In dieser Zeit begegneten Menschen erstmals dem alten Zwergenvolk und besuchten die h+Âhlenartige unterirdische Stadt Eisenschmiede. Menschen und Zwerge weihten einander in viele Geheimnisse der Metallbearbeitung und Ingenieurskunst ein und entdeckten eine gemeinsame Neigung zum K+ñmpfen und Geschichtenerz+ñhlen.',0),
(1900,'esES','Gilneas y Alterac se convirtieron en fuertes defensores de Strom y formaron poderosos ej+®rcitos que exploraron las tierras monta+¦osas del sur de Khaz Modan. Durante este periodo, los humanos se encontraron por vez primera con la antigua raza de los enanos y viajaron a su cavernosa ciudad subterr+ínea de Forjaz. Los humanos y los enanos compartieron muchos secretos acerca de la metalurgia y la ingenier+¡a, al tiempo que descubrieron que sent+¡an un amor com+¦n por las batallas y la narraci+¦n de historias.',0),
(1900,'esMX','Gilneas y Alterac se convirtieron en fuertes defensores de Strom y formaron poderosos ej+®rcitos que exploraron las tierras monta+¦osas del sur de Khaz Modan. Durante este periodo, los humanos se encontraron por vez primera con la antigua raza de los enanos y viajaron a su cavernosa ciudad subterr+ínea de Forjaz. Los humanos y los enanos compartieron muchos secretos acerca de la metalurgia y la ingenier+¡a, al tiempo que descubrieron que sent+¡an un amor com+¦n por las batallas y la narraci+¦n de historias.',0),
(1900,'frFR','Giln+®as et Alterac devinrent d\'ardents soutiens de Strom et constitu+¿rent de puissantes arm+®es qui explor+¿rent les zones montagneuses au sud de Khaz Modan. C\'est +á cette +®poque que les humains rencontr+¿rent pour la premi+¿re fois l\'ancienne race des nains et arriv+¿rent +á leur cit+® souterraine de Forgefer. Les humains et les nains partag+¿rent de nombreux secrets sur la forge et le travail du m+®tal et se d+®couvrirent un go++t commun pour les combats et la narration des +®pop+®es.',0),
(1900,'ruRU','ðôð©ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðü ð© ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢Ðïð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© CÐéÐÇð¥ð+ð¦. ð×ð¢ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð©ÐüÐéÐïðÁ ÐÄðÂð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢. ðøÐÄð¦ð© ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð¦ðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð© ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ ð© ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦. ðÜ Ðéð¥ð+Ðâ ðÂðÁ ð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð© ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(1900,'zhCN','ÕÉëÕ¦öÕ¦+µû»ÕÆîÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïµêÉõ©¦õ¦åµ+ǵÁüÕáíÕ+¦ÕñºþÜäµö»µîüÞÇà´+îÕ¦ÂÕÅæÕ¦òÞÁÀõ¦åÕ+¦ÕñºþÜäÕåøÚÿƒ´+îõ+ûõ+¼þÜäÞ+£Õ¥üÚÿƒõ©Çþø¦µÄóþ¦óÕê¦õ¦åÕìíÕà¦ÞĽõ©¦õ+ÑÕìùþÜäÚéúþëçÕ¦¦Õ¦¦Þ+×þ+ÁþÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇéÕ¦¦Õ£¿Þ+Öµ£ƒÚù¦´+îõ¦¦þ¦+Úªûµ¼íÚüçÕê¦õ¦åÕÅñõ+úþºìµùÅþƒ«õ¦¦´+îõ+ûõ+¼µùàÞíîµØÑÕê¦õ¦åþƒ«õ¦¦õ+¼þÜäÕ£¦õ©ïµ¦×þ®¦ÕƒÄÕ©éÔÇöÔÇöÚôüþéëÕáíÒÇéõ¦¦þ¦+ÕÆîþƒ«õ¦¦Õêåõ¦½õ¦åÞ«©ÕñÜÚçæÕ¦×Úö+ÚÇáÕÆîÕÀÑþ¿ïÕ¡ªµû¦ÚØóþÜäþƒÑÞ»å´+îÕ¦ÂÕÅæþĦõ+ûõ+¼Õ»¦µêÿµûùÕÆîÞ«¦µòàõ¦ïÚ⢵£ëþØÇÕà¦ÕÉîþÜäþê¦ÕÑ¢ÒÇé',0),
(1901,'deDE','Der Stadtstaat Kul Tiras, auf einer gro+ƒen Insel s++dlich von Lordaeron gegr++ndet, entwickelte eine bl++hende, auf Fischfang und Schifffahrt basierende Wirtschaft. Mit der Zeit baute Kul Tiras eine m+ñchtige Flotte von Handelsschiffen, die auf der Suche nach exotischen Waren zum Kaufen und Verkaufen in alle bekannten L+ñnder segelte. Doch obwohl die Wirtschaft von Arathor florierte, verfielen nach und nach ihre st+ñrksten Elemente.',0),
(1901,'esES','La ciudad estado de Kul\'Tiras, fundada sobre una gran isla situada al sur de Lordaeron, desarroll+¦ una pr+¦spera econom+¡a basada en la pesca y la industria naviera. Con el tiempo, Kul\'Tiras arm+¦ una poderosa flota de buques mercantes que navegaron recorriendo las tierras conocidas en busca de productos ex+¦ticos para comerciar con ellos. Si bien la econom+¡a de Arathor floreci+¦, sus elementos m+ís poderosos comenzaron a desintegrarse.',0),
(1901,'esMX','La ciudad estado de Kul\'Tiras, fundada sobre una gran isla situada al sur de Lordaeron, desarroll+¦ una pr+¦spera econom+¡a basada en la pesca y la industria naviera. Con el tiempo, Kul\'Tiras arm+¦ una poderosa flota de buques mercantes que navegaron recorriendo las tierras conocidas en busca de productos ex+¦ticos para comerciar con ellos. Si bien la econom+¡a de Arathor floreci+¦, sus elementos m+ís poderosos comenzaron a desintegrarse.',0),
(1901,'frFR','La cit+®-+®tat de Kul Tiras, fond+®e sur une grande +«le au sud de Lordaeron, d+®veloppa une +®conomie prosp+¿re bas+®e sur la p+¬che et la navigation. Avec le temps, Kul Tiras b+ótit une flotte impressionnante de vaisseaux marchands qui firent voile vers toutes les terres connues, +á la recherche de biens exotiques +á +®changer. Mais tandis que l\'+®conomie d\'Arathor s\'+®panouissait, ses plus solides +®l+®ments commenc+¿rent +á se d+®sagr+®ger.',0),
(1901,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðü, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð+ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð©ð+ðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ÐÄÐëÐâÐÄ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦Ðâ, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¦ ÐÇÐïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁ ð© ð+ð¥ÐÇðÁð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð©. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ Ðâ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðüð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ Ðäð+ð¥Ðé Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐà ÐüÐâð¦ð¥ð¦, ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà Ðìð¦ðÀð¥Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð¦, ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥Ðëð¢ÐïðÁ ðÁðÁ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢ÐéÐï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐÇÐâÐêð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(1901,'zhCN','Õ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»ÕƒÄÚéªÕ+¦þ½ïÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªõ+ÑÕìùõ©Çõ©¬ÕÀ¿ÕñºþÜäÕ¦øÕ¦+õ©è´+îõ+ûõ+¼ÕÅæÕ¦òÕç¦õ¦åÕ+¦þ½ïÕ£¿µ©öõ©ÜÕÆîÞ+£µ¦ïÞê¬Þ+ÉÕƒ¦þíÇõ©èþÜäþ¦üÞìúÞ¦©µÿôÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÕ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»Õ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åõ©Çµö»Õ+¦ÕñºþÜäÕòåÞê¦Úÿƒ´+îõ+ûõ+¼þ®+ÞÂèõ¦åµëǵ£ëÕÀ¦þƒÑÕ£¦Õ+îÕ£¿õ©ûþòîÕÉäÕ£¦µÉ£Õ»+õ¥øõ¦ñµÿôõ©ÄÞ¦®ÕìûþÜäÕÑçþÅìÕ+éÕ«ØÒÇéõ¢åµÿ»´+îÞÖ¢þäÂÚÿ+µïëþ¦óþÄïÕø¢ÞÂèµØÑÞÂèþ¦üÞìúµÿîþøø´+îõ¢åÕ«âµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäµá©Õ+âÕì¦Õ+ÇÕºïÕêåÕ¦®þª+µ×ÉÒÇé',0),
(1902,'deDE','Im Lauf der Zeit sannen die Lords von Strom darauf, ihre Anwesen in die fruchtbaren Nordl+ñnder von Lordaeron zu verlegen und die kargen Gebiete im S++den zu verlassen. Die Erben von K+Ânig Thoradin, die letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi, traten daf++r ein, dass Strom nicht aufgegeben werden sollte, und zogen damit den Unmut weiter Teile der Bev+Âlkerung auf sich, die ebenfalls auf Wanderschaft gehen wollten.',0),
(1902,'esES','Con el tiempo, los se+¦ores de Strom intentaron trasladar sus propiedades a las exuberantes tierras del norte de Lordaeron, abandonando las +íridas tierras del sur. Los herederos del rey Thoradin, los +¦ltimos descendientes de la l+¡nea de sangre arathi, alegaron que Strom no deb+¡a ser abandonada y, de esta manera, provocaron el descontento de la mayor parte de la ciudadan+¡a, ya que la mayor+¡a estaba ansiosa por marcharse.',0),
(1902,'esMX','Con el tiempo, los se+¦ores de Strom intentaron trasladar sus propiedades a las exuberantes tierras del norte de Lordaeron, abandonando las +íridas tierras del sur. Los herederos del rey Thoradin, los +¦ltimos descendientes de la l+¡nea de sangre arathi, alegaron que Strom no deb+¡a ser abandonada y, de esta manera, provocaron el descontento de la mayor parte de la ciudadan+¡a, ya que la mayor+¡a estaba ansiosa por marcharse.',0),
(1902,'frFR','Avec le temps, les seigneurs de Strom cherch+¿rent +á d+®placer leur domaine vers les terres fertiles de Lordaeron et quitt+¿rent les terres arides du Sud. Les h+®ritiers du roi Thoradin, les derniers descendants de la lign+®e d\'Arathi, affirm+¿rent que Strom ne devait pas +¬tre abandonn+®e et encoururent la rancune des citoyens ais+®s, qui avaient +®galement h+óte de partir.',0),
(1902,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðü, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð+ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð©ð+ðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ÐÄÐëÐâÐÄ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦Ðâ, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¦ ÐÇÐïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁ ð© ð+ð¥ÐÇðÁð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð©. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ Ðâ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðüð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ Ðäð+ð¥Ðé Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐà ÐüÐâð¦ð¥ð¦, ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà Ðìð¦ðÀð¥Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ Ðìð¦ð¥ð¢ð¥ð+ð©ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð¦, ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥Ðëð¢ÐïðÁ ðÁðÁ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢ÐéÐï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐÇÐâÐêð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(1902,'zhCN','µ¡ñµù´+îµ+ǵÁüÕáíþÜäÚóåõ©+õ+¼Õ+ÇÕºïÚÇɵ©Éµèèõ+ûõ+¼þÜäÞ¦óõ¦ºÞ¢¼þº+Õê¦þ¦üÕìÄþÜ䵦øõ©¦õ+ªÕîùÚâ¿Õ£¦µû¦´+îÕ¦åÞ¦½þÿáþÜäÕìùµû¦ÚüùÕ+âõ©ìÚí¥ÒÇéþ¦óµïëõ©üÕø¢þÄïþÜäþ+ºµë+õ¦¦ÔÇöÔÇöÚÿ+µïëÕ©îÞíÇÞäëõ©¡µ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Õ¡ÉÕùúÔÇöÔÇöõ¦ëÞ«¦Úüôõ+ûõ+¼õ©ì޻ѵö¥Õ+âµ+ǵÁüÕáí´+îÕøáµ¡ñµïøµØÑõ¦åÚéúõ¦øÕÉîµáÀÞ+½Õêçµâ¦Þªüþª+Õ+ÇþÜäÚ½ÿÚÿÂթ鵦æþÜäõ©ìµ+íÒÇé',0),
(1903,'deDE','Die Lords von Strom, die im ungez+ñhmten Norden Reinheit und Erleuchtung finden wollten, fassten den Entschluss, ihre alte Stadt hinter sich zu lassen. Weit entfernt gr++ndeten die Lords von Strom n+Ârdlich von Dalaran einen neuen Stadtstaat, den sie Lordaeron nannten. Der gesamte Kontinent ++bernahm schlie+ƒlich den Namen dieses Stadtstaats. Lordaeron wurde zu einem Mekka f++r alle religi+Âs motivierten Pilger und solche, die inneren Frieden und Sicherheit suchten.',0),
(1903,'esES','Los se+¦ores de Strom, intentando lograr la pureza y la iluminaci+¦n en el norte virgen, decidieron abandonar su antigua ciudad. Hacia el norte, lejos de Dalaran, los se+¦ores de Strom construyeron una nueva ciudad estado que denominaron Lordaeron. Todo el continente adopt+¦ este nombre a partir de la denominaci+¦n de la ciudad estado. Lordaeron se convirti+¦ en la meca de los peregrinos religiosos y de todos aquellos que buscaban la paz interior y la seguridad.',0),
(1903,'esMX','Los se+¦ores de Strom, intentando lograr la pureza y la iluminaci+¦n en el norte virgen, decidieron abandonar su antigua ciudad. Hacia el norte, lejos de Dalaran, los se+¦ores de Strom construyeron una nueva ciudad estado que denominaron Lordaeron. Todo el continente adopt+¦ este nombre a partir de la denominaci+¦n de la ciudad estado. Lordaeron se convirti+¦ en la meca de los peregrinos religiosos y de todos aquellos que buscaban la paz interior y la seguridad.',0),
(1903,'frFR','Les seigneurs de Strom, voulant trouver la puret+® et la lumi+¿re du Nord vierge, d+®cid+¿rent de laisser derri+¿re eux leur vieille cit+®. Loin au nord de Dalaran, les seigneurs de Strom +®rig+¿rent une nouvelle cit+®-+®tat qu\'ils appel+¿rent Lordaeron. Tout le continent allait bient+¦t prendre ce nom. Lordaeron devint un centre important pour les p+¿lerins et ceux qui cherchaient la paix et la s+®curit+®.',0),
(1903,'ruRU','ðøð¥ÐÇð¦Ðï CÐéÐÇð¥ð+ð¦, ð©Ðëð¦ ð¢ð¦ ð¦ð©ð¦ð¥ð+ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ Ðçð©ÐüÐéð¥ÐéÐâ ð© Ðüð¦ðÁÐé, ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦. ðöð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇÐâ ð¥Ðé ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦Ðï CÐéÐÇð¥ð+ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢. ðÆðÁÐüÐî ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðé ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦. ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð+ðÁÐüÐéð¥ð+ ÐÇðÁð+ð©ð¦ð©ð¥ðÀð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð© Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð©Ðüð¦ð¦ð+ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð© ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(1903,'zhCN','µ+ǵÁüÕáíþÜäÚóåõ©+õ+¼Õå¦Õ«Üõ©óõ©ïõ+ûõ+¼þÜäÕÅñՃĴ+îµîçµ£øÕꦵ£¬Õ+ÇÕîûþÜäÕîùµû¦ÕÄ+Õ»+µ¦éþ¦»µ¦üõ©ÄµòÖÕîûÒÇéÕ£¿Þ¥¥µïëþäÂõ+ÑÕîùÕ¥êÞ+£þÜäÕ£¦µû¦´+îµ+ǵÁüÕáíþÜäÚóåõ©+õ+¼Õ+¦þ½ïõ¦åõ©Çõ©¬þÜäµû¦ÕƒÄÚ骴+îÕ«âÞó½þº¦õ¢£µ¦øõ©¦õ+ª´+îÞ+Öµò¦þëçÕñºÚÖåþÜäÕÉìÕ¡ùõ¥+µÿ»µ¦ÉÞç¬Þ+Öõ©¬ÕƒÄÚéªÒÇ鵦øõ©¦õ+ªµêÉõ©¦õ¦åõ©Çõ©¬µ£ØÕ£úÞÇàÕÆîµëǵ£ëÕ»+µ¦éÕåàÕ+âþÜäÕÆîÕ¦¦Õ«ëÕ«üÞÇàµëǵ©¦µ£øþÜäÞâ£Õ£¦ÒÇé',0),
(1904,'deDE','Die Nachfahren der Arathi, die in den verfallenden Mauern des alten Strom geblieben waren, fassten den Entschluss, ++ber die Felsengebirge von Khaz Modan nach S++den zu ziehen. Nach vielen Jahreszeiten fand ihre Reise schlie+ƒlich ein Ende und sie lie+ƒen sich in der n+Ârdlichen Region des Kontinents nieder, den sie Azeroth nennen sollten. In einem fruchtbaren Tal gr++ndeten sie das K+Ânigreich Sturmwind, das bald zu einer autarken Macht wurde.',0),
(1904,'esES','Los descendientes de los arathi, abandonados tras los desmoronados muros de la vieja Strom, decidieron marcharse hacia el sur, m+ís all+í de las rocosas monta+¦as de Khaz Modan. Finalmente, su viaje termin+¦ tras largas jornadas y se asentaron en la regi+¦n norte+¦a del continente que denominaran Azeroth. En un f+®rtil valle fundaron el reino de Ventormenta, que r+ípidamente se transform+¦ en una potencia autosuficiente por derecho propio.',0),
(1904,'esMX','Los descendientes de los arathi, abandonados tras los desmoronados muros de la vieja Strom, decidieron marcharse hacia el sur, m+ís all+í de las rocosas monta+¦as de Khaz Modan. Finalmente, su viaje termin+¦ tras largas jornadas y se asentaron en la regi+¦n norte+¦a del continente que denominaran Azeroth. En un f+®rtil valle fundaron el reino de Ventormenta, que r+ípidamente se transform+¦ en una potencia autosuficiente por derecho propio.',0),
(1904,'frFR','Les descendants des Arathi, abandonn+®s entre les murs en ruine de la vieille Strom, d+®cid+¿rent d\'aller vers le sud, au-del+á des montagnes rocheuses de Khaz Modan. Leur voyage prit fin apr+¿s de longues saisons et ils s\'+®tablirent dans le nord d\'un continent qu\'ils nomm+¿rent Azeroth. Dans une vall+®e fertile, ils fond+¿rent le royaume de Hurlevent, qui devint rapidement une puissance ind+®pendante.',0),
(1904,'ruRU','ðØð¦Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ðÉÐÇð¦Ðéð©, ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁÐéÐêð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéðÁð¢ð¦Ðà ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ CÐéÐÇð¥ð+ð¦, ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ðÀð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐüÐéÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇÐï ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦. ðÿÐà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¥ÐüÐî, ð© ð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐüðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðÆ ð+ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ð¥ð¢ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦, ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ÐüÐéð¦ð¦ÐêðÁðÁ ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦.',0),
(1904,'zhCN','Úÿ+µïëÕ©îþÜäÕ¡ÉÕ¡Öõ+¼Þó½õ©óÕ£¿õ¦åÕÅñµ+ǵÁüÕáíÚéúÕ¦®ÕØÅþÜäÕƒÄÕóÖõ©¡´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼Õå¦Õ«ÜÕê¦Õìùµû¦ÕìíÕà¦ÞĽõ©¦þÜäÕ¦®þƒ¦µ×ùþ½ïþÜäÕ¦¦Þäëõ©¡ÕÄ+ÒÇéÞ«©ÕñÜõ©¬µ+½Úò+þÜäÕ¦¦Õñ¦Þ+çÕÄ+õ¦å´+îõ+ûõ+¼þ+êõ¦Äþ+ôµØƒõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµùàþ¿ï´+îÕ£¿ÕñºÚÖåÕîùµû¦þÜäõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕ£¦µû¦Õ«ÜÕ¦àõ¦åõ©ïµØÑÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿õ©Çõ©¬Õ»îÚÑÂþÜäÕ¦¦Þ¦Àõ©¡Õ+¦þ½ïõ¦åµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢´+îõ©ìõ¦àÞ+ÖÚçîÕ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åõ©Çõ©¬µ£ëõ¦åÞç¬ÕÀ¦Þç¬Þ¦Þâ¢ÕèøþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(1905,'deDE','Die wenigen Krieger, die in Strom geblieben waren, wollten weiter ausharren und die alten Mauern ihrer Stadt bewachen. Strom war nicht mehr der Mittelpunkt des Reiches, entwickelte sich aber zu einer neuen Nation, die Stromgarde genannt wurde. Jeder Stadtstaat f++r sich brachte es zu Bl++te und Wohlstand, aber das Reich Arathor war definitiv zerfallen. Da jede Nation ihre eigenen Br+ñuche und +£berzeugungen entwickelte, hatten sie bald kaum noch etwas gemeinsam. K+Ânig Thoradins Vision einer geeinten Menschheit war endg++ltig vergessen.',0),
(1905,'esES','Los escasos guerreros que quedaron en Strom decidieron guardar los viejos muros de su ciudad. Strom ya no era el centro del imperio, sino que se convirti+¦ en una nueva naci+¦n conocida como Stromgarde. Si bien cada una de las ciudades-estado alcanz+¦ la prosperidad por s+¡ misma, el imperio de Arathor termin+¦ por desintegrarse. A medida que cada naci+¦n desarroll+¦ sus propias costumbres y creencias, comenzaron a estar cada vez ms separadas una de la otra. Finalmente, la visi+¦n del rey Thoradin acerca de una humanidad unificada se desvaneci+¦.',0),
(1905,'esMX','Los escasos guerreros que quedaron en Strom decidieron guardar los viejos muros de su ciudad. Strom ya no era el centro del imperio, sino que se convirti+¦ en una nueva naci+¦n conocida como Stromgarde. Si bien cada una de las ciudades-estado alcanz+¦ la prosperidad por s+¡ misma, el imperio de Arathor termin+¦ por desintegrarse. A medida que cada naci+¦n desarroll+¦ sus propias costumbres y creencias, comenzaron a estar cada vez ms separadas una de la otra. Finalmente, la visi+¦n del rey Thoradin acerca de una humanidad unificada se desvaneci+¦.',0),
(1905,'frFR','Les quelques guerriers qui restaient +á Strom d+®cid+¿rent de demeurer entre les anciens murs de leur ville. Strom n\'+®tait plus le centre de l\'empire, mais une nouvelle nation s\'y d+®veloppa sous le nom de Stromgarde. Chaque cit+®-+®tat prosp+®rait de son c+¦t+® et Arathor, en tant qu\'empire, se d+®sint+®gra. Chaque nation d+®veloppait ses propres coutumes, ses propres croyances, toutes se s+®paraient les unes des autres. Le r+¬ve du roi Thoradin, unifier l\'humanit+®, s\'+®tait +®vapor+®.',0),
(1905,'ruRU','ðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦, ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¦ ðíÐéÐÇð¥ð+ðÁ, ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ÐüÐéðÁð¢Ðï. ðíÐéÐÇð¥ð+ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¥ð+ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ÔÇô ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦-ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¦ð+ ð+ð¥ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+, ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇð¦Ðüð+ð¦ð+ð¦ÐüÐî. ðÜð¦ðÂð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁð+ð¥ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¥ð¦ÐïÐçð¦ð© ð© ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð© ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¥Ðé ð¦ÐÇÐâð¦ð¦. ð£ðÁÐçÐéð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÅð+ð¦ÐüÐî.',0),
(1905,'zhCN','Þ+ÿµ£ëÕ¦æµò¦µêÿÕú½õ+ìþäÂþòÖÕ£¿µ+ǵÁüÕáíõ©¡´+îõ+ûõ+¼Õå¦Õ«Üþ+ºþ+¡Õ¦àõ¢ÅÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕ«êµèñõ+ûõ+¼ÕÅñÕƒÄþÜäÕƒÄÕ©éÒÇéµ+ǵÁüÕáíµù®ÕÀ¦õ©ìµÿ»Õ©ØÕø¢þÜäõ©¡Õñ«õ¦å´+îõ¢åÕ«âÚÇɵ©ÉÕÅæÕ¦òµêÉõ¦åõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕƒÄÚéªÕø¢Õ«ÂÔÇöÔÇöµ+ǵÁüÕáíÒÇéÕ¦¢þ«íµ»Åõ©¬ÕƒÄÚéªÚâ¢Õ£¿Þç¬ÕÀ¦þÜäþ«íÞ¥ûõ©ïþ¦üÞìúõ¦åÞÁÀµØÑ´+îÚÿ+µïëþ¦óÕ©ØÕø¢Õì¦Õ¢+Õ¦òÕøøÕêåõ¦öÞúéõ¦åÒÇéÚÜÅþØÇµ»Åõ©¬Õø¢Õ«ÂÚâ¢ÕÅæÕ¦òÞÁÀõ¦åõ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäõ¦áõ+ùõ©Äõ+íõ+¦´+îµ»Åõ©¬ÕƒÄÚéªõ¦ïÚù¦þÜäÕÀ«Õ+éÚâ¢ÞÂèµØÑÞÂèÕñºÒÇéþ¦óµïëõ©üÕø¢þÄïþ+ƒõ©Çõ¦¦þ¦+þÜäµóªµâ¦µ£Çþ+êÞ+ÿµÿ»ÚÜÅÚúĵÂêµòúõ¦åÒÇé',0),
(1906,'deDE','W+ñhrend die politischen Beziehungen und Rivalit+ñten unter den sieben Menschennationen hin- und herschwankten, hielten die W+ñchter ++ber die Generationen hinweg im Kampfe gegen das Chaos stand. +£ber die Jahre hinweg gab es viele dieser W+ñchter, doch Herrscher ++ber die magischen Energien von Tirisfal war immer nur ein einziger. Eine der letzten W+ñchterinnen jener Zeit tat sich als besonders m+ñchtige Kriegerin gegen die Schatten hervor.',0),
(1906,'esES','Mientras las pol+¡ticas y las rivalidades de las siete naciones humanas sufr+¡an muchos altibajos, la l+¡nea de los Guardianes mantuvo una vigilancia constante contra el caos. Hubo muchos Guardianes, pero solo uno ten+¡a los poderes m+ígicos de Tirisfal en cada momento. Una de los +¦ltimas Guardianas de la era se distingui+¦ por su valiente lucha contra la sombra.',0),
(1906,'esMX','Mientras las pol+¡ticas y las rivalidades de las siete naciones humanas sufr+¡an muchos altibajos, la l+¡nea de los Guardianes mantuvo una vigilancia constante contra el caos. Hubo muchos Guardianes, pero solo uno ten+¡a los poderes m+ígicos de Tirisfal en cada momento. Una de los +¦ltimas Guardianas de la era se distingui+¦ por su valiente lucha contra la sombra.',0),
(1906,'frFR','Les rivalit+®s entre les sept nations humaines ne cessaient jamais. Malgr+® tout, la lign+®e des Gardiens continuait +á monter la garde contre le chaos. Il y eut bien des Gardiens au fil des ann+®es, mais un seul d+®tenait +á chaque fois les pouvoirs magiques de Tirisfal. L\'un des derniers Gardiens de cet +óge se distingua particuli+¿rement dans la lutte contre les ombres.',0),
(1906,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðüð+ð¥ÐÇÐï ð© Ðüð¥ð+ðÁÐÇð¢ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐüðÁð+ð© ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð© ÐâÐéð©Ðàð¦ð+ð©, ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðàð¦ð¥Ðüð¦. ðùð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï Ðüð+ðÁð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+ÐÇð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐÅ ð¦ð¥ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦, ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¦Ðêð¦ÐÅ ÐéÐîð+ðÁ.',0),
(1906,'zhCN','Õ¦¦Õ£¿õ©âõ©¬õ¦¦þ¦+þÄïÕø¢õ¦ïÚù¦þÜäµö+µ¦+Õåøõ¦ïµûùõ¦ëµ¡ñÞÁÀÕ¢+õ+Åõ¦ïµù´+îÕ«êµèñÞÇàõ+ìþäÂÕ¦ÑÞíîþØÇõ+ûõ+¼Õ»¦µèùµÀÀõ¦¦þÜäÞüîÞ¦úÒÇéÕ£¿Þ+ÖÞ«©ÕñÜÕ¦¦õ©¡µø¥µ£ëÕñÜõ¦¦µïàõ++Õ«êµèñÞÇà´+îõ¢åÕ£¿ÕÉîõ©ÇµùÂÚù¦ÕåàÕŬµ£ëõ©Çõ©¬õ¦¦Þ⢵ïѵ£ëµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜþÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅÒÇéõ¢£õ©¦Þ+ÖµùÂõ+úµ£ÇÕÉÄþÜäÕ«êµèñÞÇàõ¦ïõ©Ç´+îÕѦµÿ»õ©Çõ©¬Þ¦õ+ѵèùÞííÚ鬵üÂõ©ÄÚ+æµÜùþÜäÕ+¦ÕñºµêÿÕú½ÒÇé',0),
(1907,'deDE','Aegwynn, ein ehrgeiziges Menschenm+ñdchen, errang die Approbation des Ordens und erhielt den Mantel der W+ñchterschaft. Aegwynn hetzte D+ñmonen, wo immer sie ihnen begegnete, und l+Âschte sie aus, stellte aber oft die Autorit+ñt des von M+ñnnern dominierten Rates von Tirisfal in Frage.',0),
(1907,'esES','Aegwynn, una humana muy temperamental, obtuvo la aprobaci+¦n de la orden que le concedi+¦ el manto de la custodia. Aegwynn luch+¦ valerosamente para dar caza y erradicar a los demonios all+¡ donde los encontr+¦, pero, a menudo, cuestion+¦ la autoridad del Consejo de Tirisfal.',0),
(1907,'esMX','Aegwynn, una humana muy temperamental, obtuvo la aprobaci+¦n de la orden que le concedi+¦ el manto de la custodia. Aegwynn luch+¦ valerosamente para dar caza y erradicar a los demonios all+¡ donde los encontr+¦, pero, a menudo, cuestion+¦ la autoridad del Consejo de Tirisfal.',0),
(1907,'frFR','Aegwynn, une fi+¿re jeune fille humaine, gagna le soutien de l\'Ordre et re+ºut le manteau du Gardien. Aegwynn travailla vigoureusement +á chasser et +®liminer les d+®mons o+¦ qu\'ils se trouvaient, mais remettait sans cesse en cause l\'autorit+® des hommes qui constituaient le Conseil de Tirisfal.',0),
(1907,'ruRU','ð¡ð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð¢ð©ðÁ ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¦ Ðéð©ÐéÐâð+ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ. ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ ð¦ÐïÐüð+ðÁðÂð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅð+ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ÐÇÐàð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ.',0),
(1907,'zhCN','Þ륵á+µûç´+îÞ+Öõ©¬þ⡵âàþÜäõ¦¦þ¦+ÕѦա®´+îÞÁóÕ¥ùõ¦åµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜþÜäÞ«ñÕÅ»´+îÕ¦ÂÞó½µÄêõ¦êõ¦åÕ«êµèñÞÇàþÜäµè½ÚúÄÒÇéÞ륵á+µûçþ¦¥ÕèøÕà൦øÕ£¦ÕÀÑõ¢£þØÇ´+îþîĵØÇÕÆîµá¦ÚÖñµ»Åõ©¬ÕѦµë¥Õê¦þÜäµüÂÚ¡ö´+îõ¢åµÿ»ÕѦպïþ+êÕ»¦Þó½þöÀµÇºÕ×äµû¡þÜäµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜþÜ䵨âÕèøÞí¿þñ¦µÇÇþûæÒÇé',0),
(1908,'deDE','Sie glaubte, dass die alten Elfen und +ñlteren Menschen, die den Rat bildeten, zu sehr in ihren Denkweisen erstarrt und nicht weitsichtig genug w+ñren, den Konflikt mit dem Chaos endg++ltig zu beenden. Sie war der endlosen Diskussionen und Debatten ++berdr++ssig und wollte ihren Herren und Mitstreiter mit jeder Faser ihres K+Ârpers von ihrer eigenen T++chtigkeit ++berzeugen, daher sch+ñtzte sie in entscheidenden Situationen Tapferkeit manchmal h+Âher ein als Weisheit.',0),
(1908,'esES','Cre+¡a que los elfos antiguos y los elfos ancianos que presid+¡an el consejo eran demasiado r+¡gidos en su forma de pensar y que, a la hora de terminar de una vez por todas con el conflicto contra el caos, resultaban cortos de miras. Mostr+índose impaciente cuando se trataba de discutir largamente, siempre quer+¡a probarse a s+¡ misma ante sus pares y sus superiores y, como resultado de todo ello, frecuentemente escogi+¦ el valor antes que la sabidur+¡a en situaciones cruciales.',0),
(1908,'esMX','Cre+¡a que los elfos antiguos y los elfos ancianos que presid+¡an el consejo eran demasiado r+¡gidos en su forma de pensar y que, a la hora de terminar de una vez por todas con el conflicto contra el caos, resultaban cortos de miras. Mostr+índose impaciente cuando se trataba de discutir largamente, siempre quer+¡a probarse a s+¡ misma ante sus pares y sus superiores y, como resultado de todo ello, frecuentemente escogi+¦ el valor antes que la sabidur+¡a en situaciones cruciales.',0),
(1908,'frFR','Cette femme de guerre croyait que les anciens elfes et les hommes +óg+®s qui constituaient le Conseil +®taient trop rigides et pas assez clairvoyants pour prendre la d+®cision de mettre fin une fois pour toutes au conflit contre le chaos. Impatient+®e par les palabres et les d+®bats, elle voulut prouver qu\'elle valait ses pairs et ses ma+«tres. Elle prit souvent le parti de l\'audace contre celui de la raison dans des situations cruciales.',0),
(1908,'ruRU','ð×ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇð©ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð© ð+ÐÄð¦ð©-ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢Ðï, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅð¦Ðêð©ðÁ Ðüð¥ð¦ðÁÐé, ð¦Ðïð+ð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð¢ð¢Ðï ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅÐà ð© ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðàð¦ð¥Ðüð¦. ðáð¦ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ð© ð¦ðÁð¦ð¦Ðéð¦ð+ð©, ð¥ð¢ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¦ð¦ð©ÐüÐéð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð© ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©ð+ ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ, ð¢ð¦ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¦, ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð+ð¦ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©.',0),
(1908,'zhCN','ÕѦþø©õ+íþö¦Þ+£ÕÅñþÜäþ¦¥þüÁÕÆîÚò+ÞÇàõ+¼µÄîµÅíþÜäÞ««õ+ÜþÜäµÇصâ¦ÕÀ¦þ+ÅÞ+çõ¦ÄÚÖêµùºþï¡ÚÜÿ´+îõ©ìÞâ¢õ©ïÞ¥¥Ú½ÿþ×+Þ+£þ×®þÜäµ×£µû¡Õæ¢õ+ñµØÑÕ»¦µèùµÀÀõ¦¦ÒÇéõ¦óÚò+µ×»þçÑþÜäÞ¦êÞ»ØÕÆîÞ¥®Þ«¦Þ«®ÕѦµäƒÕꦵ×üÕ¦ªõ©ìÞÇÉþ⪴+îÕѦµ©¦µ£øÕÉæõ©èþ¦ºÕÆîÕÉîõ+¦Þ»üµÿÄÞç¬ÕÀ¦þÜäõ+ÀÕÇ+´+îµëÇõ+ÑÕ¥ÇÕ¥ÇÕ£¿Þ«©ÕñÜþ¦ºÞªüÕà¦Õñ¦µùÂõ¢£Õç¦Þï¦ÕïçÕ즵£ëÕñ¦µÿĵ֦þÜäõ¦ïµâàµØÑÒÇé',0),
(1909,'deDE','Je besser sie die kosmische Macht von Tirisfal meisterte, desto deutlicher wurde sich Aegwynn einer Anzahl m+ñchtiger D+ñmonen bewusst, die den eisigen Kontinent Nordend heimsuchten. Aegwynn zog in den fernen Norden und verfolgte die D+ñmonen bis in die Berge. Dort fand sie heraus, dass die D+ñmonen einen der letzten noch existierenden Drachenschw+ñrme jagten und den alten Kreaturen die ihnen innewohnende Magie aussaugten.',0),
(1909,'esES','A medida que creci+¦ su dominio sobre el poder c+¦smico de Tirisfal, Aegwynn se dio cuenta de la existencia de un gran n+¦mero de poderosos demonios que acechaban la helada parte norte del continente de Rasganorte. Viajando al distante norte, Aegwynn rastre+¦ a los demonios en las monta+¦as. All+¡ cay+¦ en la cuenta de que los demonios estaban cazando a uno de los +¦ltimos Vuelos supervivientes, despojando a las antiguas criaturas de su magia innata.',0),
(1909,'esMX','A medida que creci+¦ su dominio sobre el poder c+¦smico de Tirisfal, Aegwynn se dio cuenta de la existencia de un gran n+¦mero de poderosos demonios que acechaban la helada parte norte del continente de Rasganorte. Viajando al distante norte, Aegwynn rastre+¦ a los demonios en las monta+¦as. All+¡ cay+¦ en la cuenta de que los demonios estaban cazando a uno de los +¦ltimos Vuelos supervivientes, despojando a las antiguas criaturas de su magia innata.',0),
(1909,'frFR','Tandis que grandissait sa ma+«trise des pouvoirs cosmiques de Tirisfal, Aegwynn apprit que de puissants d+®mons agissaient dans le continent glac+® de Norfendre. Aegwynn partit pour le nord lointain et traqua les d+®mons dans les montagnes. L+á, elle vit que les d+®mons chassaient l\'une des derni+¿res tribus de dragons et s\'emparaient de la magie naturelle de ces antiques cr+®atures.',0),
(1909,'ruRU','ðÆð+ð¦ÐüÐéÐî ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ ÐÇð¥Ðüð+ð¦, ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð+ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéðÁ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ðÁÐé ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦. ð×Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¦ÐïÐüð+ðÁð¦ð©ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà. ðóð¦ð+ ð¥ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ÐïÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ.',0),
(1909,'zhCN','ÚÜÅþØÇÕѦµëǵÄîµÅíþÜäµÅÉþæ×µû»µ¦òÕèøÚçÅÚÇɵ©ÉÕó×Õ+¦´+îÞ륵á+µûçÕ+Çպﵦ¿µäÅÕê¦õ©Çõ¦øµ¢£õ+Åõ¦ÄÕå¦Úø¬ÞªåþøûþÜäÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåþÜäÕ+¦ÕñºµüÂÚ¡öÒÇéÕѦÕìâÚçîÞ+óÞ+óÞÁÂÕê¦Õîùµû¦´+îÞ+øÕàѵÀ¦Õ¦¦õ©¡Þ+¢Þ©¬µüÂÚ¡öÒÇéÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕѦÕÅæþĦµüÂÚ¡öõ+¼µ¡úÕ£¿þîĵØÇõ©Çµö»Õ¦©Õ¡ÿþÜäÚ¥ÖµùÅ´+îõ+üÕø¥ÕÉ©ÕÅûÞ+Öõ¦øÞ+£ÕÅñþöƒþë®Õñ®þöƒþÜäÚ¡öÕèøÒÇé',0),
(1910,'deDE','Die m+ñchtigen Gro+ƒdrachen, die vor den expansionistischen Gesellschaften der Sterblichen geflohen waren, ++bertrafen die dunkle Magie der Legion nicht an St+ñrke. Aegwynn griff die D+ñmonen an und machte ihnen mit Hilfe der edlen Gro+ƒdrachen den Garaus. Doch als der letzte D+ñmon von der Welt verbannt wurde, brach im Norden ein gewaltiger Sturm aus.',0),
(1910,'esES','Los poderosos dragones, que hab+¡an huido de las amenazantes sociedades mortales, se encontraron enfrentados en igualdad de condiciones a los siniestros poderes de la Legi+¦n. Aegwynn se enfrent+¦ a los demonios y, con la ayuda de los nobles dragones, termin+¦ por erradicarlos. Aun as+¡, cuando el +¦ltimo demonio desapareci+¦ del mundo mortal, se desat+¦ una gran tormenta por todo el norte.',0),
(1910,'esMX','Los poderosos dragones, que hab+¡an huido de las amenazantes sociedades mortales, se encontraron enfrentados en igualdad de condiciones a los siniestros poderes de la Legi+¦n. Aegwynn se enfrent+¦ a los demonios y, con la ayuda de los nobles dragones, termin+¦ por erradicarlos. Aun as+¡, cuando el +¦ltimo demonio desapareci+¦ del mundo mortal, se desat+¦ una gran tormenta por todo el norte.',0),
(1910,'frFR','Les puissants dragons, qui avaient fui l\'avanc+®e progressive des soci+®t+®s mortelles, ne parvenaient pas +á prendre l\'avantage sur la magie noire de la L+®gion. Aegwynn affronta les d+®mons, et avec l\'aide des nobles dragons, les +®limina. Mais, au moment o+¦ le dernier d+®mon +®tait banni du monde des mortels, une grande temp+¬te se d+®clencha dans le nord.',0),
(1910,'ruRU','ð£ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ð¦ðÁðÂð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¥Ðé ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐÅð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð+ð¥ ð+ð©ÐÇÐâ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦Ðâ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦. ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ÐüÐÇð¦ðÀð©ð+ð¦ÐüÐî Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð© Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð¦ ð©Ðà. ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ ð©ðÀ ð+ð©ÐÇð¦, ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐÇÐÅ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ðÀð©ð+ð¦ÐüÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ.',0),
(1910,'zhCN','Þ+Öõ¦øÕê+µäÅÚü+Õ+ǵùѵû¦µ£êÕ+éþÜäõ¦¦þ¦+þñ¥õ+ÜþÜäÕ+¦ÕñºÚ¥ÖµùÅÕÆîþçâþâºÕåøÕøóþÜäµüÂÚ¡öµëôÕ¥ùÚÜ¥ÕêåÚÜ¥ÞºúÒÇéÞ륵á+µûçÕ£¿Ú¥ÖµùÅþÜäÕ©«Õè®õ©ïµÂêþü¡õ¦åÞ+Öõ¦øµüÂÚ¡ö´+îÕ£¿µ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬µüÂÚ¡öõ+ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîµÂêÕñ¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ©ÇÞéíÕÀ¿ÕñºþÜäÚúĵܦÕç¦þĦգ¿Õîùµû¦ÒÇéõ©Çõ©¬Õ¦×ÕñºþÜäÚ+æµÜùÞ¦½Õ¢¦Õç¦þĦգ¿Þ»¦µú«Õ¥Àõ©èþ®¦ÒÇé',0),
(1911,'deDE',' Eine riesenhafte finstere Fratze erschien am Himmel ++ber Nordend. Sargeras, der D+ñmonenk+Ânig und Lord der Brennenden Legion, erschien vor Aegwynn und loderte vor h+Âllischer Energie. Er lie+ƒ die junge W+ñchterin wissen, dass die Zeit von Tirisfal zur Neige ginge und die ganze Welt sich bald der Macht der Legion beugen m++sse.',0),
(1911,'esES',' Un enorme rostro oscuro apareci+¦ en el cielo por encima de Rasganorte. Sargeras, el rey demonio y se+¦or de la Legi+¦n Ardiente, apareci+¦ ante Aegwynn y manifest+¦ su infernal c+¦lera. Comunic+¦ a la joven guardiana que el tiempo de Tirisfal estaba a punto de llegar a su fin y que pronto el mundo perecer+¡a a manos de la Legi+¦n.',0),
(1911,'esMX',' Un enorme rostro oscuro apareci+¦ en el cielo por encima de Rasganorte. Sargeras, el rey demonio y se+¦or de la Legi+¦n Ardiente, apareci+¦ ante Aegwynn y manifest+¦ su infernal c+¦lera. Comunic+¦ a la joven guardiana que el tiempo de Tirisfal estaba a punto de llegar a su fin y que pronto el mundo perecer+¡a a manos de la Legi+¦n.',0),
(1911,'frFR','Un immense visage noir apparut dans le ciel au-dessus de Norfendre. Sargeras, le roi d+®mon et seigneur de la L+®gion ardente, apparut devant Aegwynn, vibrant d\'+®nergie infernale. Il affirma +á la jeune Gardienne que l\'+¿re de Tirisfal touchait +á sa fin et que le monde allait bient+¦t succomber sous les coups de la L+®gion.',0),
(1911,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐéðÁð¢Ðî ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦. ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ð¥ÐÇÐÅ ð¦ð¦Ðüð¦ð©ð+ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+. ð×ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ÐÄð¢ð¥ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ ð©ÐüÐéðÁð¦ð+ð¥ ð© ð+ð©ÐÇ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð+ð¦ð¦ðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¥ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1911,'zhCN','õ©Çõ©¬Õ¦×ÕñºþÜäÚ+æµÜùÞ¦½Õ¢¦Õç¦þĦգ¿Þ»¦µú«Õ¥Àõ©èþ®¦´+îþçâþâºÕåøÕøóþÜäÚªûÚóåÔÇöÔÇöµüÂÚ¡öõ¦ïþÄïÞÉ¿µá+µïëµû»Õç¦þĦգ¿Þ륵á+µûçþ£+Õëì´+îÕæ¿Þ¦½µòúÕÅæþØÇÕ£¦þï¦Þê¼þÜäÞâ¢ÚçÅÒÇéõ+ûÕæèµêÆÕ¦¦Þ¢+þÜäÕ«êµèñÞÇà´+îµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜþÜäµùÂõ+úÕ¦¦Þªüþ+ôµØƒõ¦å´+îÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÕ¦åõ+ÜÞó½þçâþâºÕåøÕøóÕ¥üµ£ìÒÇé',0),
(1912,'deDE','Die stolze Aegwynn f++hlte sich dem drohenden Gott gewachsen und entfesselte ihre Macht gegen Sargeras\' Avatar. Es fiel Aegwynn auff+ñllig leicht, den D+ñmonenlord mit ihren Kr+ñften anzugreifen und seine materielle H++lle zu t+Âten. Da Aegwynn bef++rchtete, Sargeras\' Geist k+Ânnte noch verweilen, schloss sie die zerschundene H++lle seines K+Ârpers in einer der alten Hallen von Kalimdor ein, die nach der Zerst+Ârung des Brunnens der Ewigkeit auf den Meeresgrund gesunken war.',0),
(1912,'esES','La orgullosa Aegwynn, crey+®ndose en igualdad de condiciones que el Dios amenazante, desat+¦ sus poderes contra la reencarnaci+¦n de Sargeras. Con una facilidad desconcertante, Aegwynn aplast+¦ al se+¦or demonio con sus poderes y consigui+¦ matar su cuerpo f+¡sico. Para evitar que el esp+¡ritu de Sargeras sobreviviese, Aegwynn encerr+¦ el cuerpo destrozado dentro de unos de los antiguos muros de Kalimdor que termin+¦ en las profundidades del mar cuando el Pozo de la Eternidad se vino abajo.',0),
(1912,'esMX','La orgullosa Aegwynn, crey+®ndose en igualdad de condiciones que el Dios amenazante, desat+¦ sus poderes contra la reencarnaci+¦n de Sargeras. Con una facilidad desconcertante, Aegwynn aplast+¦ al se+¦or demonio con sus poderes y consigui+¦ matar su cuerpo f+¡sico. Para evitar que el esp+¡ritu de Sargeras sobreviviese, Aegwynn encerr+¦ el cuerpo destrozado dentro de unos de los antiguos muros de Kalimdor que termin+¦ en las profundidades del mar cuando el Pozo de la Eternidad se vino abajo.',0),
(1912,'frFR','La fi+¿re Aegwynn, se croyant de taille +á affronter le dieu mena+ºant, d+®cha+«na ses pouvoirs contre l\'avatar de Sargeras. Aegwynn battit le seigneur d+®mon avec une facilit+® d+®concertante, parvenant +á d+®truire son apparence physique. Craignant que l\'esprit de Sargeras ne subsiste, Aegwynn enferma l\'enveloppe en ruine de son corps dans l\'une des antiques salles de Kalimdor qui avait +®t+® pr+®cipit+®e au fond de la mer au moment de l\'effondrement du Puits d\'+®ternit+®.',0),
(1912,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢, ð¦ðÁÐÇÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð¦ÐÇð¥ðÀð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð¦Ðâ, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ð¦ð¦Ðéð¦ÐÇÐï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦. ðí ð¢ðÁð¥ð¦Ðïð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© Ðâð¦ð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¥ð¦ð¥ð+ð¥Ðçð¦Ðâ. ð×ð+ð¦Ðüð¦ÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ÐâÐà ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ÐïðÂð©ð+, ð¢ð¦ð©ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ Ðüð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ ð©ðÀÐâÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¦ð¦ð¥ÐÇÐåð¥ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ÐâÐéð¥ð¢Ðâð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(1912,'zhCN','Ú¬äÕé¦þÜäÞ륵á+µûçþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦µ£ëÞâ¢ÕèøÕ»¦µèùÞ+Öõ©¬þÑ×õ©ÇÞê¼þÜäµüÂÚ¡ö´+îÕѦÚçèµö¥Õà¿Þ¦½þÜäÕèøÚçŵö+Õç+ÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéÕñºÕñºÕç¦õ¦ÄÕѦµäŵûÖþÜäµÿ»´+îÞ륵á+µûçÕ¥êÞ¢+µØ¥Õ£¦Õç+ÕÇÆõ¦åµüÂÚ¡öõ¦ïþÄï´+îզµêÉÕèƒÕ£¦µæºµ»üõ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéþö¦õ¦ÄµÇòÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþüÁÚ¡éõ+ìþäÂÕ¥ÿÕ¥èõ©ìµ¡ó´+îÕñ®þ£ƒþÜäÞ륵á+µûçÕ¦åõ+ûþÜäÞ¦»õ¢ôµ«ïÚ¬©Õ¦üÕì¦Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬Õ¢ôµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþêåþ驵ùµ¦ëµ¦íÕꦵÁÀÕ¦òþÜäÞ+£ÕÅñÕñºÕÄàõ©¡ÒÇé',0),
(1913,'deDE','Aegwynn sollte nie erfahren, dass sie genau nach Sargeras\' Pl+ñnen gehandelt hatte. Unwissentlich hatte sie das Schicksal der Welt der Sterblichen besiegelt, denn als sein Leib starb, hatte Sargeras seinen Geist in Aegwynns geschw+ñchten K+Ârper transferiert. Sargeras hauste viele Jahre in den dunkelsten Winkeln ihrer Seele, ohne dass die junge W+ñchterin auch nur die geringste Ahnung davon hatte.',0),
(1913,'esES','Aegwynn nunca llegar+¡a a saber que hizo justamente lo que Sargeras pretend+¡a. Sin saberlo, sell+¦ el destino del mundo mortal, ya que Sargeras, en el momento de su muerte corp+¦rea, transfiri+¦ su esp+¡ritu al debilitado cuerpo de Aegwynn. Sin que la joven guardiana fuera consciente de ello, Sargeras permanecer+¡a encubierto en las profundidades m+ís oscuras de su alma durante muchos a+¦os.',0),
(1913,'esMX','Aegwynn nunca llegar+¡a a saber que hizo justamente lo que Sargeras pretend+¡a. Sin saberlo, sell+¦ el destino del mundo mortal, ya que Sargeras, en el momento de su muerte corp+¦rea, transfiri+¦ su esp+¡ritu al debilitado cuerpo de Aegwynn. Sin que la joven guardiana fuera consciente de ello, Sargeras permanecer+¡a encubierto en las profundidades m+ís oscuras de su alma durante muchos a+¦os.',0),
(1913,'frFR','Aegwynn ne sut jamais qu\'elle avait exactement suivi le plan de Sargeras. Elle avait malgr+® elle scell+® le destin du monde mortel, car Sargeras, au moment de sa mort physique, avait transf+®r+® son esprit dans le corps affaibli d\'Aegwynn. Sans se r+®v+®ler +á la jeune Gardienne, Sargeras allait rester calfeutr+® dans les recoins sombres de son +óme pendant des ann+®es.',0),
(1913,'ruRU','ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¦ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðàð¥ÐéðÁð+ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü. ð×ð¢ð¦ ð¢ðÁð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©Ðüð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¦ÐüðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐâÐàð¥ð+ ð¦ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢. ðæðÁðÀ ð¦ðÁð¦ð¥ð+ð¦ ÐÄð¢ð¥ð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåÐï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐïð+ ð¦ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ðÁðÁ ð¦ÐâÐêð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï.',0),
(1913,'zhCN','Þ륵á+µûçµ¦íµ£ëµäÅÞ»åÕê¦ÕѦµëÇÕüÜþÜäµü¦µü¦Õ¦¦µÿ»ÞÉ¿µá+µïëµû»µëÇÚóäµ£ƒþÜäÒÇéÕѦգ¿õ©ìþ+ŵäÅÚù¦Õ«Üõ©ïõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÕæ¢Þ+É´+îÕøáõ©¦ÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþüÁÚ¡éÕÀ¦þ+ÅÕ£¿õ+ûþÜäÞ¦»õ¢ôµ¡+õ¦íþÜäþ×¼Úù¦µ¢£ÕàÑõ¦åÞ륵á+µûçÕ¡¦Õ+¦þÜäÞ¦½õ¢ôõ©¡ÒÇéÕ£¿Õ¦¦Þ¢+þÜäÕ«êµèñÞÇൻ½õ©ìþƒÑµâàþÜäµâàÕåÁõ©ï´+îÞÉ¿µá+µïëµû»Õ¦åÕ£¿ÕѦþüÁÚ¡éþÜäÚ+æµÜùÚØóõ©¡µ¢£õ+ÅÕ¥êÚò+µùÂÚù¦ÒÇé',0),
(1914,'deDE','Die Zwerge von Eisenschmiede lebten lange Jahre in Frieden. Aber ihre Gesellschaft wurde zu gro+ƒ f++r die Enge ihrer Bergst+ñdte. Der m+ñchtige Hochk+Ânig Modimus Ambossar regierte die Zwerge zwar gerecht und weise, doch in der Gesellschaft der Zwerge waren drei starke Fraktionen entstanden.',0),
(1914,'esES','Los enanos de la monta+¦a de Forjaz vivieron en paz durante muchos siglos. Sin embargo, su sociedad creci+¦ demasiado dentro de los confines de sus monta+¦osas ciudades. Aunque el poderoso gran rey Modimus Yunquemar rein+¦ entre los enanos con justicia y sabidur+¡a, tres poderosas facciones se hab+¡an rebelado contra la sociedad enana.',0),
(1914,'esMX','Los enanos de la monta+¦a de Forjaz vivieron en paz durante muchos siglos. Sin embargo, su sociedad creci+¦ demasiado dentro de los confines de sus monta+¦osas ciudades. Aunque el poderoso gran rey Modimus Yunquemar rein+¦ entre los enanos con justicia y sabidur+¡a, tres poderosas facciones se hab+¡an rebelado contra la sociedad enana.',0),
(1914,'frFR','Les nains de Forgefer vivaient en paix depuis de longs si+¿cles mais leur soci+®t+® devint trop vaste pour leurs cit+®s montagnardes. Le puissant haut-roi Modimus Courbenclume r+®gnait sur tous les nains avec justice et sagesse, mais trois puissantes factions s\'+®taient d+®clar+®es dans leur soci+®t+®.',0),
(1914,'ruRU','ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ðÁð¦ð¦ ðÂð©ð+ð© ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ð©. ðØð¥ ð©Ðà ÐüÐéð¦ð+ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥, ð©ð+ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ð¥ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ÐéÐî ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¦ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦Ðà. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð£ð¥ð¦ð©ð+ÐâÐü ðíÐéð¦ÐÇð¦ÐÅ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ð+ð© ð+Ðâð¦ÐÇð¥ ð© Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥, ÐéÐÇð© ð+ð¥Ðëð¢ÐïðÁ ÐäÐÇð¦ð¦Ðåð©ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦.',0),
(1914,'zhCN','ÚôüþéëÕáíþÜäþƒ«õ¦¦Õ£¿ÕÆîÕ¦¦þÜäþÄ»Õóâõ©¡þöƒµ¦+õ¦åÕ¥êÕñÜõ©¬õ©ûþ¦¬´+îþäÂÞÇîõ+ûõ+¼þÜäÕ¦¦õ©¡ÕƒÄÕ©éþûåþòîÕñ¬µ£ëÚÖÉ´+îÞÇîõ+ûõ+¼þÜäþñ¥õ+ÜÕÅêÕÅæÕ¦òÕ¥ùÕñ¬Õñºõ¦åÒÇéÞÖ¢þäÂÕ+¦ÕñºþÜäÚ½ÿÕ¦¦õ¦ïþÄïÞĽÞ+¬Õºåµû»-ÀÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öÞ+Éþö¿µ¡úõ¦ëÕÆîµÖ¦µàºþ+ƒµ¦+þØÇµëǵ£ëþÜäþƒ«õ¦¦´+îõ¢åÕ£¿þƒ«õ¦¦þñ¥õ+Üõ©¡´+îõ©ëõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäÚ⿵ùÅÕÀ¦þ+ÅÕç¦þĦõ¦åÒÇé',0),
(1915,'deDE','Der Bronzebartklan, der von Than Madoran Bronzebart beherrscht wurde, stand treu zum Hochk+Ânig und stellte die traditionellen Verteidiger von Eisenschmiede. Der Wildhammerklan unter Than Khardros Wildhammer bewohnte die Vorgebirge und Felsspalten am Fu+ƒ des Berges und strebte nach mehr Einfluss in der Stadt.',0),
(1915,'esES','El clan Barbabronce, dirigido por el Se+¦or feudal Madoran Barbabronce, manten+¡a estrechos lazos con el Gran Rey, siendo los tradicionales defensores de la monta+¦a de Forjaz. El clan Martillo Salvaje, dirigido por el Se+¦or feudal Khardros Martillo Salvaje, habitaba en las estribaciones y los riscos situados alrededor de la base de la monta+¦a e intentaba incrementar su grado de control sobre la ciudad.',0),
(1915,'esMX','El clan Barbabronce, dirigido por el Se+¦or feudal Madoran Barbabronce, manten+¡a estrechos lazos con el Gran Rey, siendo los tradicionales defensores de la monta+¦a de Forjaz. El clan Martillo Salvaje, dirigido por el Se+¦or feudal Khardros Martillo Salvaje, habitaba en las estribaciones y los riscos situados alrededor de la base de la monta+¦a e intentaba incrementar su grado de control sobre la ciudad.',0),
(1915,'frFR','Le clan Barbe-de-bronze, dirig+® par le thane Madoran Barbe-de-bronze, avait des liens solides avec le haut-roi et ses membres se consid+®raient comme les d+®fenseurs traditionnels de Forgefer. Le clan Marteau-hardi, dirig+® par Khardros Marteau-hardi, habitait les collines et les rochers escarp+®s autour de la montagne et cherchait +á prendre le contr+¦le de la ville.',0),
(1915,'ruRU','ðÜð+ð¦ð¢ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¢ð¦ ð£ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ð¢ð¦ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð©ð+ðÁð+ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+ ð© ð¦Ðïð+ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦. ðÜð+ð¦ð¢ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦, Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+Ðïð¦ Ðéð¦ð¢ð¥ð+ ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðüð¥ð+ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð+, ð¢ð¦ÐüðÁð+ÐÅð+ Ðàð¥ð+ð+Ðï ð© ÐâÐéðÁÐüÐï Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂÐîÐÅ ð¦ð¥ÐÇÐï ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ.',0),
(1915,'zhCN','õ¢£õ©¦ÚôüþéëÕáíþÜäõ+áþ+ƒÕì½Úÿƒ´+îþö¦õ¦¦þÄïþÄøÕñÜÕà¦-ÀÚô£Úí+ÚóåÕ»+þÜäÚô£Úí+Ú⿵ùÅÕÆîÚ½ÿÕ¦¦õ¦ïþÄïþÜäÞüöþ¦+µ£Çþ¦ºÕ»å´+øþö¦õ¦¦þÄïÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»-ÀÞø«ÚöñÚóåÕ»+þÜäÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Õ¦¦Þäëõ©ïµû¦þÜäÕ¦Åõ©ÿõ©èÕÆîÕ¦¡ÕúüÞ¥¦´+îõ+ûõ+¼Õ©îµ£øÞâ¢Õ¥ùÕꦵø¦ÕñÜÕ»¦ÕƒÄÕ©éþÜäµÄºÕêµØâÒÇé',0),
(1916,'deDE','Die dritte Fraktion, der Dunkeleisenklan, wurde von dem Zaubererthan Thaurissan beherrscht. Die Dunkeleisenzwerge verbargen sich in den dunkelsten Schatten unter dem Berg und schmiedeten R+ñnke gegen den Bronzebart- und Wildhammerklan.',0),
(1916,'esES','La tercera facci+¦n, el clan Hierro Negro, estaba dirigido por el hechicero y Se+¦or feudal Thaurissan. Los Hierro Negro se ocultaban entre las oscuras sombras de la monta+¦a y complotaban contra sus primos Barbabronce y Martillo Salvaje.',0),
(1916,'esMX','La tercera facci+¦n, el clan Hierro Negro, estaba dirigido por el hechicero y Se+¦or feudal Thaurissan. Los Hierro Negro se ocultaban entre las oscuras sombras de la monta+¦a y complotaban contra sus primos Barbabronce y Martillo Salvaje.',0),
(1916,'frFR','La troisi+¿me faction, le clan Sombrefer, +®tait dirig+® par le sorcier Thaurissan. Les Sombrefer se cachaient dans les plus obscures profondeurs de la montagne et complotaient contre leurs cousins Barbe-de-bronze et Marteau-hardi.',0),
(1916,'ruRU','ðóÐÇðÁÐéÐîÐÅ ÐäÐÇð¦ð¦Ðåð©ÐÅ, ð¦ð+ð¦ð¢ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦, ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¢ð¦-Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐÅ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ð¦. ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ Ðéð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©Ðà ÐéðÁð¢ÐÅÐà ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð+ÐïÐêð+ÐÅð+ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.',0),
(1916,'zhCN','þ¼¼õ©ëõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäÚ⿵ùŵÿ»þö¦µ¦òÕ©êõ¦¦þÄïþ¦óþæ×µú«ÚóåÕ»+þÜäÚ+æÚôüÚ⿵ùÅ´+îõ+ûõ+¼ÚÜÉÕ¦àÕ£¿Õ¦¦Þäëþƒ+ÕØæþÜ䵣ǵÀ¦Õñä´+îÞ«íÕêÆþØÇÞªüµÄ¿þ++õ+ûõ+¼Úéúõ¦øÚô£Úí+Ú⿵ùÅÕÆîÞø«ÚöñÚ⿵ùÅþÜäÕàäÕ+ƒõ+¼ÒÇé',0),
(1917,'deDE','Eine Zeit lang wahrten die drei Fraktionen einen br++chigen Frieden, doch als Hochk+Ânig Ambossar in hohem Alter verschied, kam es zu offenen Spannungen. Die drei herrschenden Klans entfesselten einen Krieg um die Herrschaft ++ber Eisenschmiede. Viele Jahre tobte der B++rgerkrieg der Zwerge unter der Erde. Schlie+ƒlich trieben die Bronzeb+ñrte, die ++ber das gr+Â+ƒte stehende Heer verf++gten, die Dunkeleisenzwerge und Wildh+ñmmer in die Verbannung.',0),
(1917,'esES','Durante un tiempo, las tres facciones mantuvieron una fr+ígil paz, pero las tensiones terminaron por explotar cuando muri+¦ el Gran Rey Yunquemar. Los tres clanes lucharon por el control de Forjaz. La guerra civil de los enanos se desarroll+¦ bajo tierra durante muchos a+¦os. Finalmente, los Barbabronce, que dispon+¡an del ej+®rcito m+ís poderoso, desterraron a los Hierro Negro y a los Martillo Salvaje de las profundidades de la monta+¦a.',0),
(1917,'esMX','Durante un tiempo, las tres facciones mantuvieron una fr+ígil paz, pero las tensiones terminaron por explotar cuando muri+¦ el Gran Rey Yunquemar. Los tres clanes lucharon por el control de Forjaz. La guerra civil de los enanos se desarroll+¦ bajo tierra durante muchos a+¦os. Finalmente, los Barbabronce, que dispon+¡an del ej+®rcito m+ís poderoso, desterraron a los Hierro Negro y a los Martillo Salvaje de las profundidades de la monta+¦a.',0),
(1917,'frFR','Pendant quelque temps, les trois factions maintinrent une paix fragile, mais des tensions +®clat+¿rent lorsque le haut-roi Courbenclume mourut de vieillesse. Les trois principaux clans entr+¿rent en conflit pour le contr+¦le de Forgefer. La guerre civile des nains fit rage durant des ann+®es sous la terre. Finalement, le clan Barbe-de-bronze, qui disposait de la plus grosse arm+®e, bannit les Sombrefer et les Marteaux-hardis des profondeurs de la montagne.',0),
(1917,'ruRU','ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéÐÇð© ÐäÐÇð¦ð¦Ðåð©ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ÐàÐÇÐâð+ð¦ð©ð¦ ð+ð©ÐÇ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðüð+ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðíÐéð¦ÐÇð¦ÐÅ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐÅ Ðüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð+ÐüÐÅ ð¥Ðé ÐüÐéð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©. ðóÐÇð© ð+ÐÇð¦ð¦ÐÅÐëð©Ðà ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ðÀð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ð¢ð¦ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ð+. ðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢Ðüð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð+Ðïð+ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁð¦. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð©ð+ðÁð¦Ðêð©ð¦ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ, ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð© ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï.',0),
(1917,'zhCN','õ©ëõ©¬Ú⿵ùÅõ+صîüõ¦åõ©Çµ«Áµæçµæçµ¼¦ÕØáþÜäÕÆîÕ¦¦þèµÇü´+îõ¢åÚ½ÿÕ¦¦õ¦ïþÄïþÜäÞ+çõ©ûÞ«®Þ+ÖÞäåÕ+¦þÜäÕÆîÕ¦¦Õ¢+Õ¦òµÂêÕñ¦õ¦åÒÇéõ©ëõ©¬Ú⿵ùÅõ©¦õ¦ëÕñ¦ÚôüþéëÕáíþÜäµÄºÕêµØâÕ¦òÕ+Çõ¦åõ©ÇÕ£¦µêÿõ¦ë´+îþƒ«õ¦¦þÜäÕåàµêÿÕ£¿Õ£¦õ©ïµ+ÇþâêÕ£¦µîüþ+¡õ¦åÕ¥êÕñÜÕ¦¦ÒÇéµ£Çþ+ê´+îµïѵ£ëµ£ÇÕ+¦ÕñºÕåøÚÿƒþÜäÚô£Úí+Ú⿵ùŵèèÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕÆîÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÚ®¦ÚÇÉÕç¦õ¦åÚôüþéëÕáí´+îÞÁóÕ¥ùõ¦åµêÿõ¦ëþÜäÞâ£Õê®ÒÇé',0),
(1918,'deDE','Khardros und seine Wildhammerkrieger zogen durch die Barrierentore von Dun Algaz nach Norden und gr++ndeten auf dem fernen Gipfel Grim Batol ihr eigenes Reich. Dort erlebten die Wildh+ñmmer eine Bl++tezeit und konnten ihre Schatzkammern wieder f++llen. Mit Thaurissan und seinen Dunkeleisenzwergen meinte es das Schicksal nicht so gut. In ihrer Verbitterung und Wut nach der Niederlage schworen sie Eisenschmiede Rache. Thaurissan f++hrte sein Volk weit in den S++den, wo sie im malerischen Rotkammgebirge eine Stadt gr++ndeten (der er seinen eigenen Namen gab).',0),
(1918,'esES','Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje viajaron hacia el norte, atravesando las puertas de la barrera de Dun Algaz y fundaron su propio reino en las entra+¦as de la distante monta+¦a de Grim Batol. All+¡, los Martillo Salvaje prosperaron y volvieron a recuperar sus tesoros. A Thaurissan y a los Hierro Negro no les fue tan bien. Humillados y airados por su derrota, juraron venganza contra Forjaz. Conduciendo a su gente hacia el sur, Thaurissan fund+¦ una ciudad (a la que puso su propio nombre) dentro de las bellas monta+¦as de Crestagrana.',0),
(1918,'esMX','Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje viajaron hacia el norte, atravesando las puertas de la barrera de Dun Algaz y fundaron su propio reino en las entra+¦as de la distante monta+¦a de Grim Batol. All+¡, los Martillo Salvaje prosperaron y volvieron a recuperar sus tesoros. A Thaurissan y a los Hierro Negro no les fue tan bien. Humillados y airados por su derrota, juraron venganza contra Forjaz. Conduciendo a su gente hacia el sur, Thaurissan fund+¦ una ciudad (a la que puso su propio nombre) dentro de las bellas monta+¦as de Crestagrana.',0),
(1918,'frFR','Khardros et ses guerriers Marteaux-hardis partirent vers le nord +á travers les barri+¿res de Dun Algaz, et fond+¿rent leur propre royaume sur le lointain pic de Grim Batol. L+á, les Marteaux-hardis reb+ótirent leurs r+®serves de tr+®sors. Thaurissan et les Sombrefer ne r+®ussirent pas aussi bien. Humili+®s et rendus furieux par leur d+®faite, ils jur+¿rent de se venger de Forgefer. Menant son peuple vers le sud, Thaurissan fonda une ville (+á laquelle il donna son nom) dans les magnifiques montagnes Carmines.',0),
(1918,'ruRU','ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðü ð© ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ðöÐâð¢ ðÉð+Ðîð¦ð¦ðÀ ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+. ðóð¦ð+ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ÐïðÁ ð£ð¥ð+ð¥ÐéÐï ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðëð¢ð©ÐåÐï. ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ Ðçð+ðÁð¢Ðï ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ÐüÐéð¥ð+Ðî ðÂðÁ Ðâð¦ð¦Ðçð+ð©ð¦Ðï. ðúð¢ð©ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+, ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢Ðâ. ðúð¦ðÁð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©ÐçðÁð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ (ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐçðÁÐüÐéÐî) ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢Ðïð+ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁð+.',0),
(1918,'zhCN','ÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»ÕÆîõ+ûþÜäÞø«ÚöñµêÿÕú½ÕÉæÕîùÞ+üÕ¥Ö´+îþ®+Þ+çõ¦åõ©¦ÕÑÑÕèáÕà¦õ¦ïÚù¿´+îÕ£¿µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿÕ¦¦ÚíÂÕ+¦ÚÇáõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþÄïÕø¢ÒÇéÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕ£¿ÚéúÚçîþ¦üÞìúÕ঵ù¦õ¦åÞÁÀµØÑ´+îÕ¦ÂÚçìÕ+¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕ«ØÞùÅõ+ôÕ¦ôÒÇéþ¦óþæ×µú«ÕÆîõ+ûþÜäÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÕêÖµ¦íµ£ëÚéúõ¦êÕÑ¢Þ+É´+îµêÿÞ¦ÑþÜäÞÇ+Þ¥¦Þ«®õ+ûõ+¼µø¦ÕèáµäñµÇÆ´+îõ+ûõ+¼ÕÅæÞ¬ôõ©ÇÕ«ÜÞªüµèÑÕñìÚôüþéëÕáíÒÇéþ¦óþæ×µú«Õ£¿þ¥Äõ©¢þÜäþ¦óÕ¦¡Õ¦¦ÞäëÕ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕƒÄÕ©é´+êõ+Ñõ+ûÞç¬ÕÀ¦þÜäÕÉìÕ¡ùÕæ¢ÕÉì´+ëÒÇé',0),
(1919,'deDE','Der ++ber viele Jahre hinweg angeh+ñufte Wohlstand lie+ƒ die Dunkeleisenzwerge den Groll gegen ihre Vettern nicht vergessen. Auch die lange seit damals vergangene Zeit half nicht, die Herzen zu erweichen. Thaurissan und sein Weib, die Zauberin Modgud, begannen Feldz++ge gegen Eisenschmiede und Grim Batol. Die Dunkeleisenzwerge wollten ganz Khaz Modan f++r sich beanspruchen.',0),
(1919,'esES','La prosperidad y el paso de los a+¦os no lograron calmar el rencor de los Hierro Negro contra sus primos. Thaurissan y su mujer hechicera Modgud, lanz+¦ un asalto en dos flancos contra Forjaz y Grim Batol al mismo tiempo. Los Hierro Negro intentaron reclamar la posici+¦n de la totalidad de Khaz Modan.',0),
(1919,'esMX','La prosperidad y el paso de los a+¦os no lograron calmar el rencor de los Hierro Negro contra sus primos. Thaurissan y su mujer hechicera Modgud, lanz+¦ un asalto en dos flancos contra Forjaz y Grim Batol al mismo tiempo. Los Hierro Negro intentaron reclamar la posici+¦n de la totalidad de Khaz Modan.',0),
(1919,'frFR','Ni le temps ni la prosp+®rit+® ne purent calmer la ranc+ôur des Sombrefer envers leurs cousins. Thaurissan et sa sorci+¿re de femme, Modgud, lanc+¿rent une attaque sur deux fronts contre Forgefer et Grim Batol. Les Sombrefer avaient l\'intention de s\'emparer de Khaz Modan.',0),
(1919,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð¢ð©ðÁ ð© ð+ÐÇð¥ÐêðÁð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêð©ð+ð© ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð© ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+. ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ ðÂðÁð¢ð¦-ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð£ð¥ð¦ð¦Ðâð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐäÐÇð¥ð¢Ðéð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð© ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+ð¦. ðÜð+ð¦ð¢ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ Ðàð¥ÐéðÁð+ ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ðÁÐüÐî ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ ð¦ð+ÐÅ ÐüðÁð¦ÐÅ.',0),
(1919,'zhCN','þöƒµ¦+Õ»îÞÂ¦ÕÆîÕ¦üµ£êþÜäµÁüÚÇØÕ¦Âµ¦íµ£ëµÂêÚÖñÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÕ»¦õ+ûõ+¼ÕàäÕ+ƒþÜäõ+çµü¿´+îþ¦óþæ×µú«ÕÆîõ+ûþÜäÕѦÕÀ½Õñ½õ¦¦ÞĽեÀÕÅñÕ¥ÀÕàÁÕêåõ©ñÞÀ»Õ»¦ÚôüþéëÕáíÕÆîµá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿÕÅæÕè¿õ¦åÞ+øµö+ÒÇéÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÕçåÕñçÕ¦åÕìíÕà¦ÞĽõ©¦þÜäµëǵ£ëÕ£ƒÕ£¦µöÂÕ¢ÆÕøèõ©¡ÒÇé',0);
INSERT INTO `page_text_locale` VALUES
(1920,'deDE','Die Armeen der Dunkeleisenzwerge r++ckten gegen ihre Vettern vor und h+ñtten um ein Haar die Festungen beider K+Ânigreiche vernichtet. Schlussendlich jedoch f++hrte Madoran Bronzebart seinen Klan zu einem entscheidenden Sieg ++ber Thaurissans Armee von Zauberern. Thaurissan und seine Diener flohen zur++ck in ihre sichere Stadt und ahnten nichts von den Geschehnissen in Grim Batol, wo es Modguds Armee nicht besser gegen Khardros und seine Wildhammerkrieger erging.',0),
(1920,'esES','Los ej+®rcitos de los Hierro Negro se lanzaron contra las fortalezas de sus primos y estuvieron muy cerca de tomar ambos reinos. No obstante, Madoran Barbabronce condujo a su clan a una victoria decisiva sobre el ej+®rcito de hechiceros de Thaurissan. Thaurissan y sus siervos huyeron para refugiarse en su ciudad, sin ser concientes de lo que estaba pasando en Grim Batol, donde el ej+®rcito de Modgud no lo estaba haciendo mejor contra Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje.',0),
(1920,'esMX','Los ej+®rcitos de los Hierro Negro se lanzaron contra las fortalezas de sus primos y estuvieron muy cerca de tomar ambos reinos. No obstante, Madoran Barbabronce condujo a su clan a una victoria decisiva sobre el ej+®rcito de hechiceros de Thaurissan. Thaurissan y sus siervos huyeron para refugiarse en su ciudad, sin ser concientes de lo que estaba pasando en Grim Batol, donde el ej+®rcito de Modgud no lo estaba haciendo mejor contra Khardros y sus guerreros Martillo Salvaje.',0),
(1920,'frFR','Les arm+®es des Sombrefer se lanc+¿rent +á l\'assaut des forteresses de leurs cousins et furent pr+¿s de prendre les deux royaumes. Mais Madoran Barbe-de-bronze offrit +á son clan une victoire d+®cisive sur l\'arm+®e de Thaurissan. Thaurissan et ses serviteurs regagn+¿rent la s++ret+® de leur cit+®, tandis qu\'+á Grim Batol, l\'arm+®e de Modgud ne connaissait pas un meilleur sort contre Khardros et ses guerriers Marteaux-hardis.',0),
(1920,'ruRU','ðÉÐÇð+ð©ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð© ð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðØð¥ ð£ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ð¢ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ð¦. ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð+Ðâð¦ð© ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÅ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð¦ ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+ðÁ, ð¦ð¦ðÁ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ð£ð¥ð¦ð¦Ðâð¦ Ðéð¥ðÂðÁ ð¢ðÁ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðü ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðüð¥ð+ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.',0),
(1920,'zhCN','Ú+æÚôüÚ⿵ùÅþÜäÕåøÚÿƒµ¿¬µë½õ¦åõ+ûõ+¼õ©ñõ©¬ÕàäÕ+ƒÚ⿵ùÅþÜäÕåøÚÿƒÕÆîÕáíÕׯ´+îÕÀ«þé¦Õ¦¦µö+õ©ïõ¦åõ©ñõ©¬þÄïÕø¢ÒÇéõ¢åµÿ»´+îþÄøÕñÜÕà¦-ÀÚô£Úí+õ¦¦Þç¬ÚóåÕ»+õ+ûþÜäÚ⿵ùÅÕç+Þ¦Ñõ¦åþ¦óþæ×µú«þÜ䵦òÕ©êÚâ¿ÚÿƒÒÇéþ¦óþæ×µú«ÕÆîõ+ûþÜäÚÜÅõ+Äõ©ìÚí¥µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþÜäµêÿÕ¦ÇÚÇâÕø×õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕƒÄÕ©é´+îÕ»+Þç¦ÞĽեÀÕÅñÕ¥ÀþÜäÕåøÚÿƒÕ£¿ÚØóÕ»¦ÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»ÕÆîõ+ûþÜäÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÚâ¿ÚÿƒµùÂþÜäÕñäÕóâµø¦ÕèáÞë¦ÚÜ¥ÒÇé',0),
(1921,'deDE','Als Modgud gegen die feindlichen Krieger vorr++ckte, wandte sie ihre Kr+ñfte an, um Furcht in ihren Herzen zu s+ñen. Schatten folgten ihrem Gebot, dunkles Getier kroch aus den Tiefen der Erde empor und jagte die Wildh+ñmmer in ihren eigenen Hallen. Schlie+ƒlich durchbrach Modgud die Tore und belagerte die Festung selbst. Die Wildh+ñmmer k+ñmpften verzweifelt, Khardros selbst schritt durch das Schlachtenget++mmel, um die Zauberin und K+Ânigin zu erschlagen.',0),
(1921,'esES','Al enfrentarse a los guerreros enemigos, Modgud utiliz+¦ sus poderes para insuflar el temor en sus corazones. Bajo sus +¦rdenes, las sombras se pusieron en marcha y surgieron oscuros objetos desde las profundidades de la tierra que acecharon a los Martillo Salvaje en sus propias salas. Finalmente, Modgud atraves+¦ las puertas y puso la fortaleza bajo sitio. Los Martillo Salvaje lucharon desesperadamente y el propio Khardros acometi+¦ las agitadas masas para asesinar a la reina hechicera.',0),
(1921,'esMX','Al enfrentarse a los guerreros enemigos, Modgud utiliz+¦ sus poderes para insuflar el temor en sus corazones. Bajo sus +¦rdenes, las sombras se pusieron en marcha y surgieron oscuros objetos desde las profundidades de la tierra que acecharon a los Martillo Salvaje en sus propias salas. Finalmente, Modgud atraves+¦ las puertas y puso la fortaleza bajo sitio. Los Martillo Salvaje lucharon desesperadamente y el propio Khardros acometi+¦ las agitadas masas para asesinar a la reina hechicera.',0),
(1921,'frFR','En affrontant les guerriers ennemis, Modgud utilisa ses pouvoirs pour frapper leur c+ôur de terreur. Les ombres s\'+®branlaient +á son commandement et de sombres cr+®atures rampaient depuis les profondeurs de la terre pour traquer les Marteaux-hardis dans leurs propres murs. Finalement, Modgud franchit les portes et mit le si+¿ge devant la forteresse elle-m+¬me. Les Marteaux-hardis combattirent d+®sesp+®r+®ment, et Khardros se joignit aux combattants pour tuer la reine sorci+¿re.',0),
(1921,'ruRU','ðíÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð¦Ðêð©ÐüÐî Ðü ð¦ÐÇð¦ðÂðÁÐüð¦ð©ð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð©, ð£ð¥ð¦ð¦Ðâð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐüðÁð+ð©ÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦Ðà ð¦ ð©Ðà ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦. ðóðÁð¢ð© ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ ðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ðÁ, ð© ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¦Ðïð+ðÁðÀð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð¥ÐÇÐåð¦Ðà. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦Ðâð¦ ð+ÐÇð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ð© ð¥Ðüð¦ð¦ð©ð+ð¦ Ðüð¦ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî. ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ÐïðÁ ð£ð¥ð+ð¥ÐéÐï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥, Ðüð¦ð+ ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðü ð¦Ðïð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦, ðÂðÁð+ð¦ÐÅ Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ-ð¦ð¥ð+ð¦Ðâð¢ÐîÐÄ.',0),
(1921,'zhCN','Õ¢ôÞĽեÀÕÅñÕ¥ÀÚØóÕ»¦ÕѦþÜäµòîõ¦¦µù´+îÕѦµÇ+µÿ»Þ+Éþö¿Þç¬ÕÀ¦þÜäÕèøÚçÅ´+îÕ¦åµüɵ⺵À¦µÀ¦þâÖÞ+øµòîõ¦¦þÜäÕåàÕ+âÒÇéÚÿ¦Õ¢¦ÚÜÅþØÇÕѦþÜäÕæ¢õ+ñÞÇîþº+Õè¿´+îÚ+æµÜùþÜäþë®õ¢ôõ+ÄÕ£¦Õ¦òµÀ¦ÕñäµÁ«þĦÕ禵ØÑ´+îµ¢£õ+ÅÕ£¿Þø«ÚöñÞªüÕí×õ©¡ÒÇéµ£Çþ+ê´+îÞĽեÀÕÅñÕ¥Àµö+þá¦õ¦åÕñºÚù¿´+îþø¦µÄÑÕ+ÇÕºïÞ+øµö+µ£ÇÕÉÄþÜäÕáíÕׯÒÇéÞø«ÚöñµêÿÕú½õ+¼Õøóþ+ôõ©ÇÞ禴+îÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»õ¦¦Þç¬õ©èÚÿÁ´+îÕ£¿ÕìâÕåøõ©çÚ®¼õ©¡Õç+µØÇõ¦åµ¦òÕ©êÕѦþÄïÒÇé',0),
(1922,'deDE','Als ihre K+Ânigin gefallen war, flohen die Dunkeleisenzwerge vor der Wut der Wildh+ñmmer. Sie eilten nach S++den zur Festung ihres K+Ânigs, trafen unterwegs jedoch auf die Armeen von Eisenschmiede, die zur Unterst++tzung von Grim Batol gekommen waren. Die verbliebenen Streitkr+ñfte der Dunkeleisenzwerge wurden zwischen den beiden Armeen aufgerieben und vollkommen vernichtet.',0),
(1922,'esES','Perdida su reina, los Hierro Negro huyeron ante la furia de los Martillo Salvaje. Escaparon hacia el sur en direcci+¦n a la fortaleza de su rey y se encontraron con los ej+®rcitos de Forjaz, que hab+¡an acudido en ayuda de Grim Batol. Cogidas entre dos fuegos, las fuerzas restantes de los Hierro Negro fueron destruidas por completo.',0),
(1922,'esMX','Perdida su reina, los Hierro Negro huyeron ante la furia de los Martillo Salvaje. Escaparon hacia el sur en direcci+¦n a la fortaleza de su rey y se encontraron con los ej+®rcitos de Forjaz, que hab+¡an acudido en ayuda de Grim Batol. Cogidas entre dos fuegos, las fuerzas restantes de los Hierro Negro fueron destruidas por completo.',0),
(1922,'frFR','Leur reine morte, les Sombrefer fuirent devant la fureur des Marteaux-hardis. Ils se pr+®cipit+¿rent au sud, vers la forteresse de leur roi, mais tomb+¿rent sur les arm+®es de Forgefer, qui se portaient au secours de Grim Batol. Ecras+®es dans l\'+®tau des deux arm+®es, les derni+¿res forces des Sombrefer furent an+®anties.',0),
(1922,'ruRU','ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ, ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¥Ðé ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¦. ð×ð¢ð© ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ, ð¢ð¥ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦, ð+ÐÇð©ÐêðÁð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+Ðâ. ðùð¦ðÂð¦ÐéÐïðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð¦ÐâÐà ð¦ÐÇð+ð©ð¦, Ðüð©ð+Ðï ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢Ðï.',0),
(1922,'zhCN','ÞĽեÀÕÅñÕ¥ÀþÜäÚÿÁõ¦íÞ«®Ú+æÚôüÕåøÚÿƒÕ£¿µÜ¦µÇÆþÜäÞø«ÚöñÕñºÕåøÚØóÕëìõ©Çµ¦âÕìâÚçî´+îõ+ûõ+¼Õ£¿ÕÉæÕìùÚÇâÕ¥ÇÞç¬ÕÀ¦þÜäÕƒÄÕ©éµùÂÕì¦ÚüçÕê¦õ¦åõ+ÄÚôüþéëÕáíÞÁµØÑÕó׵Ŧµá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþÜäÕåøÚÿƒÒÇéÕë®õ¢ÖþÜäÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÚâ¿ÚÿƒÞó½õ©ñÚØóÕñ¦Õç+´+îÕà¿ÕåøÞªåµ¦íÒÇé',0),
(1923,'deDE','Danach wandten sich die vereinten Armeen von Eisenschmiede und Grim Batol nach S++den, um Thaurissan und seinen Dunkeleisenzwergen endg++ltig den Todessto+ƒ zu versetzen. Sie waren noch nicht weit gekommen, als sich Thaurissan in seinem Zorn zu einem Zauber von katastrophalen Ausma+ƒen hinrei+ƒen lie+ƒ. Thaurissan wollte einen ++bernat++rlichen Diener beschw+Âren, der seinen Sieg gew+ñhrleisten konnte, und rief die alten M+ñchte an, die unter der Welt schliefen. Zu seinem Entsetzen war die Kreatur, die erschien, weitaus schrecklicher als er es sich in seinen k++hnsten Alptr+ñumen ausgemalt h+ñtte, und sie f++hrte letztlich seinen Untergang herbei.',0),
(1923,'esES','Posteriormente, los ej+®rcitos conjuntos de Forjaz y Grim Batol se dirigieron al sur, intentando destruir a Thaurissan y a sus Hierro Negro de una vez por todas. No pudieron ir muy lejos cuando la furia de Thaurissan se materializ+¦ en un encantamiento de proporciones catastr+¦ficas. Al intentar conseguir la ayuda de un esbirro sobrenatural que garantizara su victoria, Thaurissan despert+¦ antiguos poderes que dorm+¡an bajo el mundo. Para su sorpresa y, finalmente para su condena, la criatura que emergi+¦ fue m+ís terrible que cualquier pesadilla que pudiera imaginar.',0),
(1923,'esMX','Posteriormente, los ej+®rcitos conjuntos de Forjaz y Grim Batol se dirigieron al sur, intentando destruir a Thaurissan y a sus Hierro Negro de una vez por todas. No pudieron ir muy lejos cuando la furia de Thaurissan se materializ+¦ en un encantamiento de proporciones catastr+¦ficas. Al intentar conseguir la ayuda de un esbirro sobrenatural que garantizara su victoria, Thaurissan despert+¦ antiguos poderes que dorm+¡an bajo el mundo. Para su sorpresa y, finalmente para su condena, la criatura que emergi+¦ fue m+ís terrible que cualquier pesadilla que pudiera imaginar.',0),
(1923,'frFR','Les arm+®es combin+®es de Forgefer et de Grim Batol se tourn+¿rent vers le sud, d+®cid+®es +á d+®truire Thaurissan et ses Sombrefer une fois pour toutes. Ils avaient +á peine eu le temps de se mettre en route quand dans sa col+¿re Thaurissan lan+ºa un sort digne d\'un cataclysme. Cherchant +á invoquer un serviteur surnaturel qui lui donnerait la victoire, Thaurissan r+®veilla les anciennes puissances qui sommeillaient dans les profondeurs du monde. La cr+®ature qui apparut +®tait plus terrible que le pire cauchemar du ren+®gat.',0),
(1923,'ruRU','ð×ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð+ð©ð© ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð© ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐÄð¦ Ðü ÐåðÁð+ÐîÐÄ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ð¦ ð© ð¦ð+ð¦ð¢ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦. ð×ð¢ð© ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð+ð© ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ Ðâð¦Ðéð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ð¦ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ÐêðÁðÁ ð¦ ð¦ð¦Ðéð¦ð¦ð+ð©ðÀð+Ðâ. ðûðÁð+ð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ðÁÐÇÐàÐèðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî, ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï, Ðüð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ð+ð©ÐÇð¦, ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ÐâðÂð¦ÐüÐâ ð¥ð¢ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ðÁðÁ Ðüð¦ð+ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïÐà ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¥ð¦.',0),
(1923,'zhCN','ÚôüþéëÕáíÕÆîµá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþÜäÞüöÕåøÚÜÅÕÉÄÞ¢¼ÕÉæÕìùÚØó´+îÕçåÕñçÕ¢+Õ¦òµÂêþü¡þ¦óþæ×µú«ÕÆîõ+ûþÜäÚ+æÚôüÚ⿵ùÅÒÇéõ¢åõ+ûõ+¼Õ¦Âµ¦íµ£ëÞÁ¦ÕñÜÞ+£´+îþ¦óþæ×µú«þÜäµÇÆþü½Õ»+Þç¦õ¦åµ¦¬µ¦¦Þê¼þÜäÚ¡öµ¦òµ¦óÕè¿ÒÇéõ+ûõ©¦õ¦åµêÿµûùþÜäÞâ£Õê®ÞÇîÕ+ÇÕºïÕżÕöñÕ+¦ÕñºþÜäÞÂàÞç¬þäÂþöƒþë®´+îÕ¦Âõ©ìÚí¥õ©ÇÕêçÕ£¦ÕżÕöñµ¦ëþØíõ¦ÄÕ£¦õ©ïþÜäÞ+£ÕÅñÕèøÚçÅÒÇéõ+ñõ+ûÚ£çµâè´+êզµ£Çþ+êµ»üþü¡õ+û´+ëþÜäµÿ»´+îõ+ûµëÇÕżÕöñþÜäþöƒþë®Þ+£Þ+£µ»öõ+ûÞâ¢Õñƒµâ¦ÕâÅÕê¦þÜäõ++õ¢òõ©Çõ©¬ÕÖ®µóªÚâ¢ÞªüÕÅ»µÇòÒÇé',0),
(1924,'deDE','Ragnaros der Feuerlord, der unsterbliche Herr und Meister aller Feuerelementare, war von den Titanen verbannt worden, als die Welt noch jung war. Als Thaurissan Ragnaros durch seinen Ruf befreit hatte, begann dessen Existenz erneut... in einer feurigen Eruption. Ragnaros\' apokalyptische Wiedergeburt auf Azeroth zerschmetterte das Rotkammgebirge und lie+ƒ im Zentrum der Verheerung einen lodernden Vulkan entstehen.',0),
(1924,'esES','Ragnaros, el Se+¦or de Fuego, se+¦or inmortal de todos los elementos flam+¡geros, hab+¡a sido desterrado por los titanes cuando el mundo era joven. Ahora, liberado por la llamada de Thaurissan, Ragnaros volvi+¦ a la existencia una vez m+ís. El renacimiento apocal+¡ptico de Ragnaros en Azeroth hizo a+¦icos las monta+¦as Crestagrana y cre+¦ un rugiente volc+ín situado en el centro de la devastaci+¦n.',0),
(1924,'esMX','Ragnaros, el Se+¦or de Fuego, se+¦or inmortal de todos los elementos flam+¡geros, hab+¡a sido desterrado por los titanes cuando el mundo era joven. Ahora, liberado por la llamada de Thaurissan, Ragnaros volvi+¦ a la existencia una vez m+ís. El renacimiento apocal+¡ptico de Ragnaros en Azeroth hizo a+¦icos las monta+¦as Crestagrana y cre+¦ un rugiente volc+ín situado en el centro de la devastaci+¦n.',0),
(1924,'frFR','Ragnaros le seigneur des flammes, ma+«tre immortel des +®l+®mentaires du feu, avait +®t+® banni par les Titans +á l\'aube du monde. Lib+®r+® par l\'appel de Thaurissan, Ragnaros r+®apparut +á la surface du globe. Sa renaissance apocalyptique dans Azeroth fissura les montagnes Carmines et fit surgir un volcan ardent au centre de la r+®gion d+®vast+®e.',0),
(1924,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðü ÔÇô ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð×ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐüðÁÐà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð¥ð¦ð¢ÐÅ, ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦ð+ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇ ðÁÐëðÁ ð¦Ðïð+ ÐÄð¢. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¥ð+ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ð¦, ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðü ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî. ðÆð¥ðÀÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ Ðüð¥ÐéÐÇÐÅÐüð+ð¥ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ, ð© ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐÇÐâð©ð¢ ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©ð¦ÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¢.',0),
(1924,'zhCN','þéÄÚ¡öµïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»µÿ»Õ£¿ÕêØÕ+¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäµùÂÕÇÖÞ󽵦¦ÕتզüÕì¦þÜäþü½Õàâþ¦áõ¦ïþÄï´+îõ+ûþö¦õ¦Äþ¦óþæ×µú«þÜäÕżÕöñÞÇîÕåìµ¼íÚçìþöƒÒÇéµïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÚçìþöƒþ¦ëþóÄõ¦åÞÁñÞäèÕ¦¦Þäë´+îõ+ûþÜäÕèøÚçÅõ¢+Õ¥ùõ©ÇÕ¦ºµÇÆÕô«þÜäþü½Õ¦¦µïöÕ£¦ÞÇîÞÁÀÒÇé',0),
(1925,'deDE','Der Vulkan, der den Namen Schwarzfels erhielt, grenzte im Norden an die sengende Schlucht und im S++den an die brennende Steppe. Thaurissan wurde ein Opfer der Kr+ñfte, die er entfesselt hatte, und seine ++berlebenden Br++der wurden von Ragnaros und seinen Elementaren versklavt. Sie hausen bis auf den heutigen Tag in den Tiefen des Schwarzfels.',0),
(1925,'esES','El volc+ín, conocido como la monta+¦a Roca Negra, limitaba al norte con la Garganta de Fuego y al sur con las Estepas Ardientes. Si bien Thaurissan fue asesinado por las fuerzas que lo hab+¡an liberado, sus hermanos que le sobrevivieron finalmente fueron esclavizados por Ragnaros y sus elementales. Hasta el d+¡a de hoy, permanecen en las profundidades de Roca Negra.',0),
(1925,'esMX','El volc+ín, conocido como la monta+¦a Roca Negra, limitaba al norte con la Garganta de Fuego y al sur con las Estepas Ardientes. Si bien Thaurissan fue asesinado por las fuerzas que lo hab+¡an liberado, sus hermanos que le sobrevivieron finalmente fueron esclavizados por Ragnaros y sus elementales. Hasta el d+¡a de hoy, permanecen en las profundidades de Roca Negra.',0),
(1925,'frFR','Le volcan, connu sous le nom de mont Rochenoire, +®tait flanqu+® par la gorge des Vents br++lants au nord et par les Steppes ardentes au sud. Thaurissan fut tu+® par les forces qu\'il avait d+®cha+«n+®es et ses fr+¿res survivants furent r+®duits en esclavage par Ragnaros et ses +®l+®mentaires. Ils r+®sident d+®sormais dans les profondeurs de Rochenoire.',0),
(1925,'ruRU','ðÆÐâð+ð¦ð¦ð¢, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéðÁÐüð¢ð©ð¢ð¥ð¦ Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦ ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ð© ÐüÐéðÁð+ÐÅð+ð© Ðü ÐÄð¦ð¦. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ð©Ðé Ðüð©ð+ð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+, ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïðÂð©ð¦Ðêð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐëðÁð¢Ðï ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¥ð+ ð© ðÁð¦ð¥ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅð+ð©. ðöð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï.',0),
(1925,'zhCN','Õ¢óµêÉõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕîùµÄÑþü+þâ¡Õ¦íÞ¦ÀÕìùÞ+×þçâþâºÕ¦¦ÕăþÜäþü½Õ¦¦ÔÇöÔÇöÚ+æþƒ¦ÕíöÒÇéÞÖ¢þäÂþ¦óþæ×µú«Þó½õ+ûÚçèµö¥Õ禵ØÑþÜäÕèøÚçŵØÇµ¡+õ¦å´+îõ¢åõ+ûÚéúõ¦øÕ¦©Õ¡ÿõ©ïµØÑþÜäÕÉîþ¦+õ+¼Õì¦ÕñºÕñÜÞó½µïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»ÕÆîõ+ûÚ¦¥õ©ïþÜäÕàâþ¦áþöƒþë®õ+¼ÕѦբ¦õ¦åÞÁÀµØÑÒÇéÞç¦õ+è´+îõ+ûõ+¼Þ+ÿÞó½þòÖÕ£¿Ú+æþƒ¦ÕíöÚçîÒÇé',0),
(1926,'deDE','Als K+Ânig Madoran und K+Ânig Khardros die schrecklichen Verw++stungen und Feuersbr++nste sahen, die in den Bergen im S++den ausbrachen, lie+ƒen sie ihre Armeen anhalten und kehrten schnellstens in ihre K+Ânigreiche zur++ck, da sie nicht den furchtbaren Zorn von Ragnaros auf sich ziehen wollten.',0),
(1926,'esES','Habiendo presenciado la horrenda devastaci+¦n, donde los fuegos se extend+¡an a lo largo de las monta+¦as del sur, el rey Madoran y el rey Khardros detuvieron sus ej+®rcitos y regresaron a toda prisa hacia sus respectivos reinos, incapaces de hacer frente a la ira de Ragnaros.',0),
(1926,'esMX','Habiendo presenciado la horrenda devastaci+¦n, donde los fuegos se extend+¡an a lo largo de las monta+¦as del sur, el rey Madoran y el rey Khardros detuvieron sus ej+®rcitos y regresaron a toda prisa hacia sus respectivos reinos, incapaces de hacer frente a la ira de Ragnaros.',0),
(1926,'frFR','Observant le d+®sastre horrible et les incendies qui se r+®pandaient dans les montagnes du sud, le roi Madoran et le roi Khardros arr+¬t+¿rent leurs arm+®es et revinrent vers leurs royaumes respectifs. Ils ne voulaient pas affronter la col+¿re de Ragnaros.',0),
(1926,'ruRU','ðúð¦ð©ð¦ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî, ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð+ð¥ ÐÄðÂð¢Ðïð+ ð¦ð¥ÐÇð¦ð+, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð£ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ð¢ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðü ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ð¦ÐÇð+ð©ð© ð© Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÅ ð+ð¦ÐüÐéÐî ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ð¦ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦.',0),
(1926,'zhCN','Õ£¿þø«þئõ¦åÕÅ»µÇòþÜäµ»üþü¡µÖ»Þ¦íÕÆîÕìùÚâ¿Õ¦¦ÞäëÞéåÞÖÉþÜäþü½þä¦ÕÉÄ´+îþÄøÕñÜÕà¦Õø¢þÄïÕÆîÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»Õø¢þÄﵡóõ¢Åõ¦åõ+ûõ+¼ÕåøÚÿƒþÜäÞäܵ¡Ñ´+îÕîåÕ+ÖµÄëÕñ¦ÕÉæõ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÕø¢Õ«ÂµÆñÚÇÇ´+îõ+ÑÕàìÚØóÕ»¦µïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»ÕÅ»µÇòþÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(1927,'deDE','Der Bronzebartklan kehrte nach Eisenschmiede zur++ck und baute seine pr+ñchtige Stadt wieder auf. Die Wildh+ñmmer kehrten nach Grim Batol zur++ck. Doch Modguds Tod hatte den Ruch des B+Âsen in der Bergfestung hinterlassen und die Wildh+ñmmer fanden sie unbewohnbar vor.',0),
(1927,'esES','Los Barbabronce regresaron a Forjaz y reconstruyeron la gloriosa ciudad. Asimismo, los Martillo Salvaje regresaron a casa en Grim Batol. Sin embargo, la muerte de Modgud dej+¦ una estela mal+®fica sobre la fortaleza de la monta+¦a y los Martillo Salvaje la encontraron inhabitable.',0),
(1927,'esMX','Los Barbabronce regresaron a Forjaz y reconstruyeron la gloriosa ciudad. Asimismo, los Martillo Salvaje regresaron a casa en Grim Batol. Sin embargo, la muerte de Modgud dej+¦ una estela mal+®fica sobre la fortaleza de la monta+¦a y los Martillo Salvaje la encontraron inhabitable.',0),
(1927,'frFR','Les Barbes-de-bronze revinrent +á Forgefer et reb+ótirent leur glorieuse cit+®. Les Marteaux-hardis s\'en retourn+¿rent vers Grim Batol. Cependant, la mort de Modgud avait laiss+® une souillure mal+®fique dans la forteresse de la montagne et les Marteaux-hardis d+®couvrirent qu\'ils ne pouvaient plus l\'habiter.',0),
(1927,'ruRU','ðÜð+ð¦ð¢ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦. ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð¦ ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+. ðØð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð£ð¥ð¦ð¦Ðâð¦ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ÐâðÂðÁ Ðéð¦ð+ ðÂð©ÐéÐî.',0),
(1927,'zhCN','Úô£Úí+Ú⿵ùÅÞ+öÕø×ÚôüþéëÕáí´+îÚçìÕ+¦õ¦åõ+ûõ+¼ÞìúÞÇÇþÜäÕƒÄÕ©é´+îÞø«ÚöñÚ⿵ùÅõ¦ƒÞ+öÕø×õ¦åõ+ûõ+¼Õ£¿µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇéþäÂÞÇîÞĽեÀÕÅñÕ¥ÀþÜ䵡+Õ£¿Þ+Öõ©¬Õ¦¦õ©ÿÞªüÕí×õ©èþòÖõ©ïõ¦åõ©Çõ©¬Õààµ+íÚ鬵üÂþÜäþæòþûÁ´+îÞø«ÚöñÚ⿵ùÅþÜäþƒ«õ¦¦õ+¼ÕÅæþĦÚéúÚçîÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìÚÇéÕÉêÕ¦àõ¢Åõ¦åÒÇé',0),
(1928,'deDE',' Verbitterten Herzens beklagten sie den Verlust ihrer geliebten Heimat. K+Ânig Bronzebart bot den Wildh+ñmmern ein Refugium in Eisenschmiede an, aber die Wildh+ñmmer weigerten sich standhaft. Khardros f++hrte sein Volk nach Norden in die L+ñnder von Lordaeron. Die Wildh+ñmmer lie+ƒen sich in den dichten W+ñldern des Hinterlandes nieder und gr++ndeten die Stadt Nistgipfel, wo die Wildh+ñmmer im Einklang mit der Natur lebten und sogar ein B++ndnis mit den m+ñchtigen Greifen der Gegend eingingen.',0),
(1928,'esES','Los corazones de los Martillo Salvaje sent+¡an la amargura que supon+¡a la p+®rdida de su amado hogar. El rey Barbabronce ofreci+¦ a los Martillo Salvaje un lugar donde vivir, situado en los l+¡mites de Forjaz, pero estos se negaron de plano. Khardros condujo a su gente hacia el norte en direcci+¦n a las tierras de Lordaeron. Asentados en los exuberantes bosques de las tierras del interior, los Martillo Salvaje construyeron la ciudad de Pico Nidal, en donde los Martillo Salvaje crecieron cerca de la naturaleza e, incluso, se vincularon a los poderosos grifos de la regi+¦n.',0),
(1928,'esMX','Los corazones de los Martillo Salvaje sent+¡an la amargura que supon+¡a la p+®rdida de su amado hogar. El rey Barbabronce ofreci+¦ a los Martillo Salvaje un lugar donde vivir, situado en los l+¡mites de Forjaz, pero estos se negaron de plano. Khardros condujo a su gente hacia el norte en direcci+¦n a las tierras de Lordaeron. Asentados en los exuberantes bosques de las tierras del interior, los Martillo Salvaje construyeron la ciudad de Pico Nidal, en donde los Martillo Salvaje crecieron cerca de la naturaleza e, incluso, se vincularon a los poderosos grifos de la regi+¦n.',0),
(1928,'frFR','Leurs c+ôurs +®taient amers d\'avoir perdu leur foyer. Le roi Barbe-de-bronze offrit aux Marteaux-hardis un endroit o+¦ vivre +á l\'int+®rieur des fronti+¿res de Forgefer, mais les Marteaux-hardis refus+¿rent fermement. Khardros mena son peuple vers le nord, en direction de Lordaeron. Ils s\'install+¿rent dans les for+¬ts luxuriantes des Hinterlands, et b+ótirent la ville de Nid-de-l\'Aigle, o+¦ les Marteaux-hardis se rapproch+¿rent de la nature et +®tablirent des liens avec les puissants griffons de la r+®gion.',0),
(1928,'ruRU','ðôð¥ÐÇðÁÐçÐî ð+ð¥ÐéðÁÐÇð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ ð¥ðÂðÁÐüÐéð¥Ðçð©ð+ð¦ ð©Ðà ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦. ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ð+ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© ðÂð©ÐéÐî ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî. ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðü ð+ð¥ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðƒð¥ÐüðÁð+ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¦Ðâð¦ð¢ð¥ ðÀðÁð+ðÁð¢ðÁÐÄÐëð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà ðÆð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, ð¦ð+ð¦ð¢ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðùð¦ð¥ð¦ð+ð¦Ðçð¢Ðïð¦ ð+ð©ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð©ÐÇÐâÐçð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ÐÇð©Ðäð¥ð¢ð¥ð¦, ðÂð©ð¦Ðêð©Ðà Ðéð¦ð+.',0),
(1928,'zhCN','õ+ûõ+¼Õ»¦õ¦ÄÕñ¦ÕÄ+Þç¬ÕÀ¦µÀ¦þê¦þÜäÕ«ÂÕø¡µäƒÕꦵùáµ»öµé¦þùøÒÇéÚô£Úí+Ú⿵ùÅþÜäÕø¢þÄïþ+ÖÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕ£¿ÚôüþéëÕáíþÜäþûåþòîÕåàµÅÉõ¥øõ¦åõ©Çõ©¬µáûÞ¦½õ¦ïµëÇ´+îþäÂÞÇîÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕì¦Úí¢Õø¦Õ£¦µïÆþ+Øõ¦åõ+ûÒÇéÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»Õ©ªþØÇõ+ûþÜäաɵ¦æÕîùõ©èµØÑÕê¦õ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕ£ƒÕ£¦´+îÕ£¿Õ»îÚÑÂþÜäÞ¥øþë¦Õ঵ú«µ×ùÚçîÕ¦àõ¢Åõ¦åõ©ïµØÑ´+îÞø«ÚöñÚ⿵ùÅÕ£¿ÚéúÚçîþÜäÚ¦¦ÕÀóÕ¦¦õ©èÕ+¦ÚÇáõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕƒÄÕ©é´+îÕ¦ÂÚÇɵ©Éõ¦¦Þ+æõ¦åÕñºÞç¬þä´+îÞÇîõ©öþöÜÞç¦õ©ÄÕ¢ôÕ£¦þÜäþï«Ú¦½ÕࢵêÉõ©¦õ¦åµ£ïÕÅïÒÇé',0),
(1929,'deDE','Da sie Beziehungen und Handel mit ihren Vettern aufrechterhalten wollten, bauten die Zwerge von Eisenschmiede zwei gewaltige Br++ckenb+Âgen, der so genannte Thandol++bergang, um die Kluft zwischen Khaz Modan und Lordaeron zu ++berbr++cken. Durch den beiderseitigen Handel brachten es beide K+Ânigreiche zu Wohlstand. Nach dem Tod von Madoran und Khardros lie+ƒen ihre S+Âhne gemeinsam zwei gro+ƒe Statuen zu Ehren ihrer V+ñter errichten.',0),
(1929,'esES','Al intentar conservar las relaciones y el comercio con sus primos, los enanos de Forjaz construyeron dos grandes arcos, el puente de Thandol, que une Khaz Modan con Lordaeron. Enriquecidos mediante el comercio mutuo, los dos reinos prosperaron. Tras las muertes de Madoran y Khardros, sus hijos encargaron conjuntamente la construcci+¦n de dos grandes estatuas en honor a sus padres.',0),
(1929,'esMX','Al intentar conservar las relaciones y el comercio con sus primos, los enanos de Forjaz construyeron dos grandes arcos, el puente de Thandol, que une Khaz Modan con Lordaeron. Enriquecidos mediante el comercio mutuo, los dos reinos prosperaron. Tras las muertes de Madoran y Khardros, sus hijos encargaron conjuntamente la construcci+¦n de dos grandes estatuas en honor a sus padres.',0),
(1929,'frFR','Cherchant +á conserver des relations et +á commercer avec leurs cousins, les nains de Forgefer construisirent un pont +á deux grandes arches, le Thandol, pour relier Khaz Modan et Lordaeron. Enrichis par le commerce mutuel, les deux royaumes prosp+®r+¿rent. Apr+¿s la mort de Madoran et de Khardros, leurs fils command+¿rent de concert deux grandes statues en l\'honneur de leurs p+¿res.',0),
(1929,'ruRU','ðûðÁð+ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð© Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð+ÐÄ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ð©, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð©, ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ÐïðÁ ð£ð¥ÐüÐé ðóð¦ð¢ð¦ð¥ð+ð¦, ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¥ð+. ðƒð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ÐïðÁ ð¥ð¦ð¥ÐÄð¦ð¢ð¥ð¦ Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð+ðÁð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð©. ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð£ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ð¢ð¦ ð© ðÜð¦ÐÇð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ð©Ðà ÐüÐïð¢ð¥ð¦ÐîÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ÐüÐéð¦ÐéÐâð© ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ÐéÐåð¥ð¦.',0),
(1929,'zhCN','ÚôüþéëÕáíþÜäþƒ«õ¦¦õ+¼Õ©îµ£øõ©ÄÕÉîÞâ×õ+صîüÞüöþ¦+õ©ÄÞ¦©µÿô´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©ñÕ¦ºÞ+×µÄÑþØÇÕìíÕà¦ÞĽõ©¦õ©Äµ¦øõ©¦õ+ªõ¦ïÚù¦Õ¦¦ÕÅúþÜäÕÀ¿Õñºµï¦µíÑÔÇöÔÇöÞÉ¿ÕñÜÕ¦öÕñºµíÑÒÇéõ©ñõ©¬Õø¢Õ«ÂÚØáþØÇõ¦Æþø©ÚÇÜÕòåÞÇîþ¦üÞìúõ¦åÞÁÀµØÑ´+îþÄøÕñÜÕà¦ÕÆîÕìíÕ¥Àþ¢ùµû»µ¡+ÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼þÜäÕä+Õ¡Éõ©¦þ+àµÇÇþêÂõ¦¦ÞÇîÕà¦ÕÉîÕÅæÞÁÀÚøòÕê+õ¦åõ©ñÕ¦èÕÀ¿ÕñºþÜäÚøòÕâÅÒÇé',0),
(1930,'deDE','Die beiden Statuen wachten ++ber den Pass in die S++dl+ñnder, die im Kielwasser von Ragnaros\' sengender Pr+ñsenz vulkanisch geworden waren. Sie dienten als Warnung f++r alle, die Eroberungspl+ñne gegen die K+Ânigreiche der Zwerge hegten, und als Mahnung, welch hohen Preis die Dunkeleisenzwerge f++r ihre Verbrechen zahlen mussten.',0),
(1930,'esES','Las dos estatuas guardar+¡an el paso hacia las tierras del sur que, en presencia del ardiente Ragnaros, se hab+¡an convertido en tierras volc+ínicas. Sirvieron tanto como advertencia a aquellos que pretend+¡an atacar los reinos de los enanos, como recordatorio del precio que pagaron los Hierro Negro por sus cr+¡menes.',0),
(1930,'esMX','Las dos estatuas guardar+¡an el paso hacia las tierras del sur que, en presencia del ardiente Ragnaros, se hab+¡an convertido en tierras volc+ínicas. Sirvieron tanto como advertencia a aquellos que pretend+¡an atacar los reinos de los enanos, como recordatorio del precio que pagaron los Hierro Negro por sus cr+¡menes.',0),
(1930,'frFR','Les deux statues montaient la garde sur la passe menant au sud, qui +®tait devenu une terre volcanique +á l\'+®veil de Ragnaros. Elles servaient d\'avertissement +á quiconque voudrait attaquer les royaumes des nains et rappelaient le prix que les Sombrefer avaient pay+® pour leurs crimes.',0),
(1930,'ruRU','ðöð¦ðÁ ÐüÐéð¦ÐéÐâð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð¦ ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ÐüÐéÐïð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð© ð¦ÐüðÁÐüðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦. ð×ð¢ð© Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð© ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð+ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐüðÁð+ ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð© ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥ ÐåðÁð¢ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¦ð+ð¦ð¢ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðûðÁð+ðÁðÀð¦ ðÀð¦ð+ð+ð¦Ðéð©ð+ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð+ÐÇðÁÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(1930,'zhCN','Þ+Öõ©ñÕ¦èÚøòÕâÅÕ«êµèñþØÇÚÇÜÕ¥ÇÕìùµû¦Úéúþëçþü½Õ¦¦ÚüìÕ©âþÜäÕñºÕ£¦þÜäÚÇÜÚüô´+îÕ«âõ+¼Õ¦¦Õâŵÿ»Õ£¿Õà¦ÕÉîÞ¡ªÕæèþØÇÞ»òÕø¥µö+µëôþƒ«õ¦¦þÄïÕø¢þÜäÕ«Âõ+Ö´+îµÅÉÚåÆõ+ûõ+¼Ú+æÚôüÚ⿵ùÅõ©¦õ+ûõ+¼þÜäþ¢¬Þíîõ+ÿÕç¦õ¦åÕñÜõ¦êµâ¿ÚçìþÜäõ+úõ+ÀÒÇé',0),
(1931,'deDE','Die beiden K+Ânigreiche blieben einander einige Jahre eng verbunden, doch die Schrecken, die sie in Grim Batol sahen, hatten die Wildh+ñmmer sehr ver+ñndert. Sie lebten jetzt oberirdisch an den H+ñngen des Nistgipfels, anstatt ein gewaltiges Reich im Inneren des Berges zu schaffen. Die ideologischen Differenzen zwischen den beiden verbliebenen Zwergenklans lie+ƒen sie schlie+ƒlich getrennte Wege gehen.',0),
(1931,'esES','Los dos reinos mantuvieron estrechos lazos durante a+¦os, pero los Martillo Salvaje cambiaron en gran medida a causa de los horrores que presenciaron en Grim Batol. En lugar de excavar un vasto reino en el interior de la monta+¦a, decidieron vivir en la superficie, en las laderas de Pico Nidal. Las diferencias ideol+¦gicas entre los dos clanes de enanos que quedaban condujeron finalmente a su separaci+¦n.',0),
(1931,'esMX','Los dos reinos mantuvieron estrechos lazos durante a+¦os, pero los Martillo Salvaje cambiaron en gran medida a causa de los horrores que presenciaron en Grim Batol. En lugar de excavar un vasto reino en el interior de la monta+¦a, decidieron vivir en la superficie, en las laderas de Pico Nidal. Las diferencias ideol+¦gicas entre los dos clanes de enanos que quedaban condujeron finalmente a su separaci+¦n.',0),
(1931,'frFR','Les deux royaumes rest+¿rent proches pendant des ann+®es, mais les Marteaux-hardis avaient beaucoup chang+® devant les horreurs survenues +á Grim Batol. Ils choisirent de vivre +á la surface, au Nid-de-l\'Aigle, au lieu de se creuser un vaste royaume dans la montagne. Les diff+®rences de moeurs entre les deux derniers clans des nains finirent par les s+®parer.',0),
(1931,'ruRU','ðöð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ÐéðÁÐüð¢ÐâÐÄ Ðüð¦ÐÅðÀÐî, ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©ÐÅð+ð© ÐâðÂð¦ÐüÐï, Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐÅð+ð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ÐüÐéð¦ð+ð© Ðâ ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+ð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ð¥ðÁ Ðåð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥, ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ðÂð©ð+ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¢Ðï ðùð¦ð¥ð¦ð+ð¦Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ð¦ð¦. ðÿð¦ðÁð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð©ÐÅ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð¦Ðâð+ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ð+ð©ÐüÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ ð¥ÐéÐçÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÄ.',0),
(1931,'zhCN','õ©ñõ©¬þÄïÕø¢þ+ºþ+¡õ+صîüõ¦åµò¦Õ¦¦þÜäÕ»åÕêçÕà¦þ¦+´+îõ¢åÞø«ÚöñÚ⿵ùÅþÜäþƒ«õ¦¦Õì¦þö¦õ¦Äõ+ûõ+¼Õ£¿µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿþ£ïÕê¦þÜäµüɵÇûµÖ»Þ¦íÞÇîÕÅæþöƒõ¦åÕ¥êÕñܵö¦ÕÅÿ´+îõ+ûõ+¼Õ+ÇÕºïÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Ú¦¦ÕÀóÕ¦¦þÜäÚ½ÿÕñä´+îÞÇîõ©ìÕåìÕ£¿µÀ¦Õ¦¦õ©¡µîûµÄÿÞç¬ÕÀ¦þÜäþÄïÕø¢ÒÇéþö¦õ¦ÄµäÅÞ»åÕ¢óµÇüõ¦ïÚù¦Õ¡ÿÕ£¿þØÇÕÀ¿ÕñºþÜäÕÀ«Õ+é´+îõ©ñõ©¬þƒ«õ¦¦Ú⿵ùŵ£Çþ+êÕêåÚüôµë¼Úò¦õ¦åÒÇé',0),
(1932,'deDE','Die W+ñchterin Aegwynn wurde im Lauf der Jahre immer m+ñchtiger und nutzte die Energien von Tirisfal, um ihr Leben deutlich zu verl+ñngern. Von der t+Ârichten +£berzeugung verblendet, dass sie Sargeras endg++ltig besiegt h+ñtte, besch++tzte sie die Welt fast neunhundert Jahre lang vor den Dienern des D+ñmonenk+Ânigs. Doch der Rat von Tirisfal entschied schlie+ƒlich, dass ihre Dienstzeit zu Ende gehen sollte.',0),
(1932,'esES','Con el paso de los a+¦os, la guardiana Aegwynn se hizo cada vez m+ís poderosa y utiliz+¦ las energ+¡as de Tirisfal para extender con mucho el alcance de su vida. Creyendo err+¦neamente que hab+¡a derrotado a Sargeras para bien, continu+¦ salvaguardando el mundo de los esbirros del rey de los demonios durante aproximadamente novecientos a+¦os. Sin embargo, el Consejo de Tirisfal decret+¦ que su administraci+¦n hab+¡a llegado a su fin.',0),
(1932,'esMX','Con el paso de los a+¦os, la guardiana Aegwynn se hizo cada vez m+ís poderosa y utiliz+¦ las energ+¡as de Tirisfal para extender con mucho el alcance de su vida. Creyendo err+¦neamente que hab+¡a derrotado a Sargeras para bien, continu+¦ salvaguardando el mundo de los esbirros del rey de los demonios durante aproximadamente novecientos a+¦os. Sin embargo, el Consejo de Tirisfal decret+¦ que su administraci+¦n hab+¡a llegado a su fin.',0),
(1932,'frFR','La Gardienne Aegwynn devint puissante au fil des ans et utilisa les +®nergies de Tirisfal pour grandement accro+«tre sa vie. Croyant na+»vement avoir battu Sargeras, elle continua +á monter la garde contre les serviteurs du roi d+®mon pendant neuf cents ans. Finalement, le Conseil de Tirisfal d+®cr+®ta que son service touchait +á sa fin.',0),
(1932,'ruRU','ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ Ðü ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ðÁðÁ, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî. ðíð¦ð+ð¥Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¥Ðé ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ðÁð¦ÐÅÐéÐîÐüð¥Ðé ð+ðÁÐé. ðØð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ðíð¥ð¦ðÁÐé ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÁðÁ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ.',0),
(1932,'zhCN','µùÂÕàëõ©ÇÕ¦¦Õ¦¦Õ£¦Úú×ÚÇØ´+îÕ«êµèñÞÇàÞ륵á+µûçÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦Õñº´+îÕѦÞ+Éþö¿µÅÉþæ×µû»µ¦òþÜäÞâ¢ÚçÅÕñºÕñºÕ+ÂÚò+õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ»+Õæ¢ÒÇéÕѦÚöÖÞ»»Õ£¦Þ«ñõ©¦Þç¬ÕÀ¦ÕÀ¦þ+ŵÂêþü¡õ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»´+îÕ¦ÂÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäõ¦ØþÖ¥Õ¦¦õ©¡þ+ºþ+¡õ©¦õ+صèñÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÞÇîõ©ÄµüÂÚ¡öõ¦ïþÄïþÜäþê¬þëÖµûùõ¦ëÒÇéõ¢åµÿ»´+îµÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ܵ£Çþ+êÕå¦Õ«Üþ+êþ+ôÕѦþÜäÕ«êµèñÞÇàÞüîÞ¦úÒÇé',0),
(1933,'deDE','Der Rat befahl Aegwynn, nach Dalaran zur++ckzukehren, damit sie einen Nachfolger f++r die Macht des W+ñchters w+ñhlen konnten. Doch da beschloss Aegwynn, die dem Rat misstraute, selbst einen Nachfolger zu bestimmen.',0),
(1933,'esES','El consejo orden+¦ a Aegwynn que regresara a Dalaran, de manera que pudieran elegir un nuevo sucesor para la guardiana. Aun as+¡, Aegwynn, desconfiando del consejo, decidi+¦ escoger a un sucesor por s+¡ misma.',0),
(1933,'esMX','El consejo orden+¦ a Aegwynn que regresara a Dalaran, de manera que pudieran elegir un nuevo sucesor para la guardiana. Aun as+¡, Aegwynn, desconfiando del consejo, decidi+¦ escoger a un sucesor por s+¡ misma.',0),
(1933,'frFR','Le Conseil ordonna +á Aegwynn de retourner +á Dalaran pour qu\'ils puissent choisir un successeur +á qui conf+®rer les pouvoirs du gardien. Mais Aegwynn, qui n\'avait jamais eu confiance dans le Conseil, d+®cida de choisir elle-m+¬me son successeur.',0),
(1933,'ruRU','ðíð¥ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð©ðÀð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+ÐÅ Ðüð©ð+Ðï ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ÐÅ. ðØð¥ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅð¦Ðêð¦ÐÅ ðíð¥ð¦ðÁÐéÐâ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦, ÐÇðÁÐêð©ð+ð¦ Ðüð¦ð+ð¦ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð+ÐÇðÁðÁð+ð¢ð©ð¦ð¦.',0),
(1933,'zhCN','Þ««õ+ÜÕæ¢õ+ñÞ륵á+µûçÕø×Õê¦Þ¥¥µïëþä´+îõ+Ñõ¥+Þ«®õ+ûõ+¼ÚÇëµï®µû¦þÜäÕ«êµèñÞÇàÒÇéþäÂÞÇîÞ륵á+µûçÕ¦Âõ©ìõ+íõ++Þ««õ+Ü´+îÕѦÕå¦Õ«ÜÞç¬ÕÀ¦ÚÇëµï®µÄÑþÅ¡õ¦¦ÒÇé',0),
(1934,'deDE','Die stolze Aegwynn setzte sich in den Kopf, einen Sohn zur Welt zu bringen, dem sie die Macht ++bertragen w++rde. Sie hatte nicht die Absicht, ihren Nachfolger so vom Rat von Tirisfal manipulieren zu lassen, wie sie selbst manipuliert worden war. Aegwynn reiste in die s++dlichste Nation von Azeroth und fand den perfekten Vater f++r ihren Sohn: einen hoch talentierten Menschenmagicus. Sein Name war Nielas Aran.',0),
(1934,'esES','La orgullosa Aegwynn decidi+¦ traer un hijo al mundo al que transferir su poder. No ten+¡a intenci+¦n alguna de permitir que la orden de Tirisfal manipulara a su sucesor de la misma forma que intentaron manipularla a ella. Dirigi+®ndose a la naci+¦n sure+¦a de Azeroth, Aegwynn encontr+¦ al hombre perfecto para convertirlo en padre de su hijo: un h+íbil mago humano conocido como Nielas Aran.',0),
(1934,'esMX','La orgullosa Aegwynn decidi+¦ traer un hijo al mundo al que transferir su poder. No ten+¡a intenci+¦n alguna de permitir que la orden de Tirisfal manipulara a su sucesor de la misma forma que intentaron manipularla a ella. Dirigi+®ndose a la naci+¦n sure+¦a de Azeroth, Aegwynn encontr+¦ al hombre perfecto para convertirlo en padre de su hijo: un h+íbil mago humano conocido como Nielas Aran.',0),
(1934,'frFR','La fi+¿re Aegwynn envisagea de donner naissance +á un fils +á qui elle donnerait son pouvoir. Elle n\'avait pas l\'intention de permettre +á l\'Ordre de Tirisfal de manipuler ses successeurs comme il avait tent+® de la manipuler. Elle se rendit dans le sud d\'Azeroth, et trouva l\'homme parfait pour engendrer son fils : un magicien humain exp+®riment+® nomm+® Nielas Aran.',0),
(1934,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐüÐïð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐüÐé Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ð×ð¢ð¦ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©ð¦ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ðÁðÁ ð+ÐÇðÁðÁð+ð¢ð©ð¦ð¥ð+ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦. ð×Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¥ÐéÐåð¥ð+ ðÁðÁ ÐüÐïð¢ð¦ ÔÇô ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦-ð+ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðØð©ðÁð+ð¦Ðü ðÉÐÇð¦ð¢.',0),
(1934,'zhCN','Ú¬äÕé¦þÜäÞ륵á+µûçÞ«íÕêÆþöƒõ©Çõ©¬Õ¡®Õ¡ÉµØÑþ+ºµë+ÕѦþÜäÕèøÚçÅ´+îÕѦÕå¦õ©ìÕ«¦Þ«©µÅÉþæ×µû»µ¦òõ+ÜÕâŵôìþ¦ÁÕѦõ©ÇµáÀµôìþ¦ÁÞç¬ÕÀ¦þÜäþ+ºµë+õ¦¦´+îõ¦Äµÿ»ÕѦµØÑÕê¦Õìùµû¦þÜäÞ륵¦¢µïëµû»´+îÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕѦµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬µ£Çõ¢¦õ¦¦ÚÇë´+Üõ¦¦þ¦+Ú¡öµ¦òÕ©êÞüéµïëµû»-ÀÕƒâÕà¦ÒÇé',0),
(1935,'deDE','Aran war Hofzauberer und Berater von Azeroths K+Ânig. Aegwynn verf++hrte den Magicus und empfing einen Sohn von ihm. Nielas\' nat++rliche Begabung f++r Magie wurde auf das ungeborene Kind vererbt, daher scheinen die tragischen Schritte, die es sp+ñter unternahm, fast vorherbestimmt zu sein. Auch die Macht von Tirisfal wurde dem Kind zuteil, sollte jedoch erst geweckt werden, als es die k+Ârperliche Reife erlangt hatte.',0),
(1935,'esES','Aran era el mago y consejero de la corte del rey de Azeroth. Aegwynn sedujo al mago y tuvo un hijo de +®l. La afinidad natural hacia la magia de Nielas habr+¡a de influir profundamente en el ni+¦o a+¦n no nacido y terminaron por definir los tr+ígicos pasos que posteriormente seguir+¡a el ni+¦o. Asimismo, el poder de Tirisfal pas+¦ al ni+¦o, si bien no fue consciente de ello hasta alcanzar la madurez f+¡sica.',0),
(1935,'esMX','Aran era el mago y consejero de la corte del rey de Azeroth. Aegwynn sedujo al mago y tuvo un hijo de +®l. La afinidad natural hacia la magia de Nielas habr+¡a de influir profundamente en el ni+¦o a+¦n no nacido y terminaron por definir los tr+ígicos pasos que posteriormente seguir+¡a el ni+¦o. Asimismo, el poder de Tirisfal pas+¦ al ni+¦o, si bien no fue consciente de ello hasta alcanzar la madurez f+¡sica.',0),
(1935,'frFR','Aran +®tait le conjurateur de la cour et le conseiller du roi d\'Azeroth. Aegwynn s+®duisit le magicien et con+ºut un fils. Les affinit+®s naturelles de Nielas avec la magie couraient dans les veines de l\'enfant +á na+«tre et allaient d+®finir la voie que prendrait plus tard le gar+ºon. Le pouvoir de Tirisfal fut +®galement implant+® dans l\'enfant, mais il ne devait pas s\'+®veiller avant que l\'adolescent n\'atteigne la maturit+® physique.',0),
(1935,'ruRU','ðÉÐÇð¦ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð+ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁðÁð+ ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ðÀð¢ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ð¦ ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥. ðòÐëðÁ ð¢ðÁ ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð©ÐéÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¥ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðØð©ðÁð+ð¦Ðüð¦ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÀðÂðÁ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©Ðé ÐéÐÇð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦. ðáðÁð¦ðÁð¢ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ Ðüð©ð+Ðâ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ð+ðÁÐéð¢ð©ð+.',0),
(1935,'zhCN','ÕƒâÕ঵ÿ»Þ륵¦¢µïëµû»Õø¢þÄïþÜäÕ¥íþö¿µ¦òÕ©êÞÀƒÚí¥Úù«ÒÇéÞ륵á+µûçÕ+òÞ»¦õ¦åÞ+Öõ©¬Ú¡öµ¦òÕ©êÕ¦ÂÞ«®ÕѦµÇÇõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÒÇéÞüéµïëµû»Õñ®þöƒÕ»¦õ¦ÄÚ¡öµ¦òþÜäÕû£ÕÑ¢Õ¦åõ+ܵÀ¦µÀ¦þÜäÕƒïÞùÅÕ£¿Þ+Öõ©¬Þ+ÿµ£¬Õç¦þöƒþÜäÕ¦ÅÕ¡®þÜäÞ¦½õ©è´+îÕ¦Âõ©öõ+ÜÞ«¥Õ«ÜÕÑ¢Þ+Öõ©¬Õ¡®Õ¡ÉÕ¦åµØÑµëÇÞªüÚççÕÅûþÜäµé¦Õ뺵¡ÑÚ¬ñÒÇéµÅÉþæ×µû»µ¦òþÜäÕèøÚçÅõ¦ƒõ+ܵÀ¦µñìÕ£¿Þ+Öõ©¬Õ¡®Õ¡ÉþÜäÞ¦½õ©è´+îþø¦Õê¦õ+ûþÜäÞ¦½õ¢ôþ£ƒµ¡úÚò+Õñº´+îÞ+ÖÞéíÕèøÚçŵëìõ+Üþ£ƒµ¡úþÜäÞºëÚåÆÒÇé',0),
(1936,'deDE','Die Zeit verging. Schlie+ƒlich gebar Aegwynn ihren Sohn in einem abgelegenen Hain. Aegwynn taufte den Knaben Medivh, was in der Hochelfensprache \"Bewahrer der Geheimnisse\" bedeutet, und war der festen +£berzeugung, dass der Junge zum n+ñchsten W+ñchter heranwachsen w++rde. Ungl++cklicherweise hatte der b+Âse Geist von Sargeras, der sich in ihr verbarg, noch im Mutterleib Besitz von dem schutzlosen Kind ergriffen. Aegwynn hatte keine Ahnung, dass der neueste W+ñchter der Welt bereits von ihrer gr+Â+ƒten Nemesis besessen war.',0),
(1936,'esES','Pas+¦ el tiempo y Aegwynn dio a luz a su hijo en un bosquecillo apartado. D+índole el nombre de Medivh, que significa \"guardi+ín de los secretos\" en la lengua de los elfos nobles, Aegwynn crey+¦ que cuando el ni+¦o creciera, se convertir+¡a en el pr+¦ximo guardi+ín. Desafortunadamente, el esp+¡ritu maligno de Sargeras, que se ocultaba en ella, tom+¦ posesi+¦n del indefenso ni+¦o mientras permanec+¡a en el seno materno. Aegwynn no ten+¡a la menor idea de que el pr+¦ximo guardi+ín del mundo ya estaba pose+¡do por su mayor enemigo.',0),
(1936,'esMX','Pas+¦ el tiempo y Aegwynn dio a luz a su hijo en un bosquecillo apartado. D+índole el nombre de Medivh, que significa \"guardi+ín de los secretos\" en la lengua de los elfos nobles, Aegwynn crey+¦ que cuando el ni+¦o creciera, se convertir+¡a en el pr+¦ximo guardi+ín. Desafortunadamente, el esp+¡ritu maligno de Sargeras, que se ocultaba en ella, tom+¦ posesi+¦n del indefenso ni+¦o mientras permanec+¡a en el seno materno. Aegwynn no ten+¡a la menor idea de que el pr+¦ximo guardi+ín del mundo ya estaba pose+¡do por su mayor enemigo.',0),
(1936,'frFR','Le temps passa et Aegwynn donna naissance +á son fils dans un bosquet retir+®. Elle nomma l\'enfant Medivh, ce qui signifie \"Gardien des secrets\" dans la langue des hauts-elfes. Aegwynn pensait qu\'en m++rissant le gar+ºon deviendrait le Gardien suivant. Mais l\'esprit malin de Sargeras, qui se cachait en elle, s\'+®tait empar+® dans son sein de l\'enfant sans d+®fense. Aegwynn n\'imaginait pas que le nouveau Gardien du monde +®tait d+®j+á poss+®d+® par son principal ennemi.',0),
(1936,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð© ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ÐÇð¥ð¦ð©ð+ð¦ ÐüÐïð¢ð¦ ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¥ÐëðÁ. ðØð¦ðÀð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐçð©ð¦ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ \"ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¥ð¦\" ð¢ð¦ ÐÅðÀÐïð¦ðÁ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¦ðÁÐÇð©ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¦ð+ÐîÐçð©ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐî ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð+. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ðÀð+ð¥ð¦ ð¦ÐâÐà ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, Ðéð¦ð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð¦, ð¦ÐüðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð©ÐéÐÅ, ðÁÐëðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¦ ðÁðÁ ÐçÐÇðÁð¦ðÁ. ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð+ð©ÐÇð¦ ÐâðÂðÁ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+.',0),
(1936,'zhCN','µùÂÕàëÚú×ÚÇØ´+îÞ륵á+µûçÕ£¿õ©ÇÕñäõ©Äõ©ûÚÜöþ+ØþÜäµú«µ×ùÚçîþöƒõ©ïõ¦åÕѦþÜäÕä+Õ¡É´+îõ+ûÞó½ÕÅûÕÉìõ©¦Ú¦ªÞ+¬µûçÔÇöÔÇöÕ£¿Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÜäÞ»¡Þ¿Çõ©¡´+îÞ+Öõ©¬Þ»ìþÜäµäÅµÇØµÿ»ÔÇ£õ+ØÕ«êþºÿÕ»åþÜäõ¦¦ÔÇØÒÇéÞ륵á+µûçþø©õ+íÕѦþÜäÕä+Õ¡ÉÕ¦åµêÉÚò+õ©¦õ©ïõ©Çõ©¬Õ«êµèñÞÇàÒÇéþäÂÞÇîõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÞÉ¿µá+µïëµû»µüµ»ÆþÜäþüÁÚ¡éÚÜÉÞùÅÕ£¿ÕѦþÜäõ¢ôÕåà´+îÕ¦Âõ©öµù®Õ£¿ÕѦµÇÇÕ¡òþÜäµùÂÕÇÖÕ¦¦Õìáµì«õ¦åÕѦþÜäÕ¡®Õ¡ÉþÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéÞ륵á+µûçµá¦µ£¼µ¦íµ£ëµâ¦Õꦴ+îÕêÜÕêܵØÑÕê¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäµû¦þÜäÕ«êµèñÞÇàÕÀ¦þ+ÅÞó½õ+ûµ£ÇÕñºþÜäµòîõ¦¦Õìáµì«õ¦åÒÇé',0),
(1937,'deDE','Der festen +£berzeugung, dass ihr S+ñugling normal und gesund war, brachte Aegwynn den kleinen Medivh zum Hof von Azeroth und lie+ƒ ihn dort von seinem sterblichen Vater und dessen Volk aufziehen. Danach zog sie in die Wildnis und bereitete sich darauf vor, in das Jenseits einzugehen, das sie erwartete. Medivh wuchs zu einem kr+ñftigen Jungen heran und hatte keine Ahnung von der potenziellen Macht seines Geburtsrechts von Tirisfal.',0),
(1937,'esES','Habi+®ndose asegurado de que su hijo estaba sano, Aegwynn envi+¦ al joven Medivh a la corte de Azeroth y lo dej+¦ all+¡ para que creciera junto a su padre mortal y a su gente. Luego, se intern+¦ en la jungla y se prepar+¦ para acudir a la cita con el m+ís all+í. Medivh creci+¦ hasta convertirse en un joven fuerte y no ten+¡a idea del potencial que implicaba su derecho de nacimiento en Tirisfal.',0),
(1937,'esMX','Habi+®ndose asegurado de que su hijo estaba sano, Aegwynn envi+¦ al joven Medivh a la corte de Azeroth y lo dej+¦ all+¡ para que creciera junto a su padre mortal y a su gente. Luego, se intern+¦ en la jungla y se prepar+¦ para acudir a la cita con el m+ís all+í. Medivh creci+¦ hasta convertirse en un joven fuerte y no ten+¡a idea del potencial que implicaba su derecho de nacimiento en Tirisfal.',0),
(1937,'frFR','Certaine que son fils serait sain et solide, Aegwynn amena le jeune Medivh +á la cour d\'Azeroth et en confia l\'+®ducation +á son p+¿re mortel et +á son peuple. Puis elle se mit en route vers des terres vierges et se pr+®para +á entrer dans l\'au-del+á qui lui +®tait r+®serv+®. Medivh devint un solide gar+ºon, qui n\'avait aucune id+®e de la puissance qui lui +®tait promise en vertu de son h+®ritage tirisfalin.',0),
(1937,'ruRU','ðúð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÁðÁ ð¦ð©ÐéÐÅ ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð© ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+ð¥, ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ÐÄð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐâ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ð¦ðÀÐÇð¦ÐüÐéð©ð+ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð¦ ð¥ÐéðÁÐå ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦. ðíð¦ð+ð¦ ðÂðÁ ð¥ð¢ð¦ ÐâÐêð+ð¦ ð¦ ð¦ð+ÐâÐêÐî, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð¦ÐïÐÇð¥Ðü Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ ð+ð¦ÐÇðÁð¢Ðîð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð©ð+ðÁð+ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ ð+ð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð© Ðüð©ð+Ðï ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐÅ, ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð¦ÐêðÁð¦ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðâ ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(1937,'zhCN','Õ£¿þí«Þ«ñõ¦åÚ¦ªÞ+¬µû絡úÕ£¿ÕüÑÕ¦Àµ¦+µ¦+Õ£¦µêÉÚò+õ¦ïÕÉÄ´+îÞ륵á+µûçÕ¦åÕ¦+Õ¦ÅþÜäÕ¡®Õ¡ÉÚÇüÕê¦Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÕ«½Õ+Àõ©¡´+îÞ«®õ+ûþÜäõ¦¦þ¦+þêÂõ¦¦ÕÆîÕàÂõ+ûõ¦¦µèÜÕà+õ+ûÚò+ÕñºÒÇéÕѦÞç¬ÕÀ¦ÕêÖµ+½µ©©Õ£¿ÞìÆÚçÄõ©¡´+îÕçåÕñçõ©Çõ©¬õ¦¦µ©íÞ+çõ¢ÖþöƒÒÇéÚ¦ªÞ+¬µûçÕüÑÕ¦ÀÕ£¦µêÉÚò+õ©¦õ©Çõ©¬Õ+¦Õú«þÜäÕ¡®Õ¡É´+îõ¢åõ+ûÕ«îÕ࿵¦íµ£ëµäÅÞ»åÕê¦õ+ûõ¢ôÕåàµïѵ£ëÕñÜõ¦êÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(1938,'deDE','Sargeras hielt sich zur++ck, bis die Kr+ñfte des Knaben offenbar wurden. Bis dahin war Medivh zu einem jungen Mann herangewachsen, genoss ob seiner magischen F+ñhigkeiten hohes Ansehen in Azeroth und st++rzte sich h+ñufig in Abenteuer mit seinen beiden Freunden: Llane, Prinz von Azeroth, und Anduin Lothar, einer der letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi. Die drei Jungen trieben unabl+ñssig Schabernack im ganzen K+Ânigreich, waren aber beim Volke ++beraus beliebt.',0),
(1938,'esES','Sargeras esper+¦ el momento oportuno, hasta que los poderes del joven se manifestaron por s+¡ solos. Cuando Medivh alcanz+¦ la adolescencia, se convirti+¦ en un personaje muy popular en Azeroth debido a sus poderes m+ígicos y, a menudo, corri+¦ aventuras junto con sus dos amigos: Llane, pr+¡ncipe de Azeroth, y Anduin Lothar, uno de los +¦ltimos descendientes de la l+¡nea de sangre arathi. Los tres muchachos no hac+¡an m+ís que meterse constantemente en l+¡os, pero eran muy apreciados por el pueblo.',0),
(1938,'esMX','Sargeras esper+¦ el momento oportuno, hasta que los poderes del joven se manifestaron por s+¡ solos. Cuando Medivh alcanz+¦ la adolescencia, se convirti+¦ en un personaje muy popular en Azeroth debido a sus poderes m+ígicos y, a menudo, corri+¦ aventuras junto con sus dos amigos: Llane, pr+¡ncipe de Azeroth, y Anduin Lothar, uno de los +¦ltimos descendientes de la l+¡nea de sangre arathi. Los tres muchachos no hac+¡an m+ís que meterse constantemente en l+¡os, pero eran muy apreciados por el pueblo.',0),
(1938,'frFR','Sargeras attendit son heure jusqu\'+á ce que la puissance du jeune homme se manifeste. Lorsque Medivh atteignit l\'adolescence, il +®tait devenu tr+¿s populaire +á Azeroth en raison de ses prouesses magiques et partait souvent +á l\'aventure avec ses deux amis : Llane, le prince d\'Azeroth, et Anduin Lothar, un des derniers descendants de la lign+®e des Arathi. Les trois gar+ºons faisaient toutes sortes de sottises dans le royaume, mais les citoyens les aimaient bien.',0),
(1938,'ruRU','ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ÐÅÐëð¦ÐÅÐüÐÅ ð¦ ÐÄð¢ð¥ÐêðÁ Ðüð©ð+ð¦ ð¦ð¦ÐüÐé ð¥ ÐüðÁð¦ðÁ ðÀð¢ð¦ÐéÐî. ðúðÂðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐçð© ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ÐüÐéð¦ð¥ð+, ð£ðÁð¦ð©ð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ð©ÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð© Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅð+ð© ÔÇô ð+ÐÇð©ð¢ÐåðÁð+ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ðøð+ðÁð¦ð¢ð¥ð+ ð© ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ð¥ð+ ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¥ð+, ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ÐüÐïð¢ð¥ð¦ðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©. ðóÐÇð¥ðÁ ð+ð¦ð+ÐîÐçð©ÐêðÁð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð©, ð¢ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢ðÁ ð©Ðà ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ÐÄð¦ð©ð+ð©.',0),
(1938,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»þ¡ëÕ¥àþØÇµùµ£¦´+îþ¡ëÕ¥àþØÇÞ+Öõ©¬Õ¦¦Þ¢+õ¦¦õ¢ôÕåàþÜäÕèøÚçÅÞç¬Õ迵ÿ¥þĦÕ禵ØÑÒÇéÕ¢ôÚ¦ªÞ+¬µûçµêÉÚò+Õê¦õ¦åÕ¦æÕ¦¦µùµ£ƒ´+îõ+ûÚ½ÿÞÂàþÜäÚ¡öµ¦òµèÇÕÀºÞ«®õ+ûÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»Õ¥êÕÅùµ¼óÞ+ÄÒÇéÕÉîµù´+îõ+ûõ¦ƒþ+ÅÕ©©ÕÆîõ+ûþÜäõ©ñõ©¬µ£ïÕÅïõ©ÇÞÁÀÕÄ+µÄóÚÖ®´+îÞ+Öõ©ñõ©¬µ£ïÕÅïõ©Çõ©¬µÿ»Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÞĦµü®þÄïÕ¡É´+îÕŪõ©Çõ©¬µÿ»Úÿ+µïëÕ©îÞíÇþ+ƒþÜäÕö»õ©Çõ+áõ¦¦´+îÕ«ëµØ£Õøá-Àµ¦øÞÉ¿ÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+Öõ©ëõ©¬Õ¦ÅÕ¡®Õ¡Éþ+ÅÕ©©Õ£¿þÄïÕø¢ÕåàµÉ×µüÂõ¢£Õ뺴+îõ¢åÕ¦¦µ¦æþÖ¥ÕºôÚâ¢ÚØ×Õ©©Õû£µ¼óõ+ûõ+¼ÒÇé',0),
(1939,'deDE','Als Medivh vierzehn Jahre alt wurde, erwachte die kosmische Macht in ihm und wetteiferte mit dem ungeduldigen Geist von Sargeras, der in seiner Seele lauerte. Medivh fiel in einen Zustand der Katatonie, der viele Jahre andauerte.',0),
(1939,'esES','Cuando Medivh cumpli+¦ la edad de catorce a+¦os, el poder c+¦smico que resid+¡a en +®l despert+¦ y choc+¦ con el esp+¡ritu invasor de Sargeras que acechaba en su alma. Medivh entr+¦ en un estado catat+¦nico que se prolong+¦ durante varios a+¦os.',0),
(1939,'esMX','Cuando Medivh cumpli+¦ la edad de catorce a+¦os, el poder c+¦smico que resid+¡a en +®l despert+¦ y choc+¦ con el esp+¡ritu invasor de Sargeras que acechaba en su alma. Medivh entr+¦ en un estado catat+¦nico que se prolong+¦ durante varios a+¦os.',0),
(1939,'frFR','Lorsque Medivh atteignit l\'+óge de 14 ans, la puissance cosmique qui sommeillait en lui s\'+®veilla avec l\'esprit pervers de Sargeras qui rampait au fond de son +óme. Medivh tomba dans un +®tat catatonique qui dura plusieurs ann+®es.',0),
(1939,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ÐçðÁÐéÐïÐÇð¢ð¦ð¦Ðåð¦ÐéÐî, ð¦ ð¢ðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ÐâðÂð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇðÁð+ð+ÐÄÐëð©ð+ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¥ð+ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦. ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ð¦ Ðüð¥ð¢, ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ð¦.',0),
(1939,'zhCN','Õ¢ôÚ¦ªÞ+¬µûçÕê¦õ¦å14Õ¦üµù´+îõ+ûõ¢ôÕåàÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅÞºëÚåÆõ¦å´+îÞ+ÖÞéíÕèøÚçÅÕÆîµ¢£ÞùÅõ¦Äõ+ûþüÁÚ¡éõ©¡þÜäÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþüÁÚ¡éÕÅæþöƒõ¦åµ+ÇþâêþÜäÕå¦þ¬üÒÇéÚ¦ªÞ+¬µûçÕøáµ¡ñÚÖÀÕàÑõ¦åÚò+Þ¥¥µò¦Õ¦¦þÜäµÿÅþØíÒÇé',0),
(1940,'deDE','Als er aus dem Koma erwachte, stellte er fest, dass er erwachsen und seine Freunde Llane und Anduin die Herrscher von Azeroth geworden waren. Zwar wollte er seine neu erlangten unglaublichen Kr+ñfte zum Wohle des Landes einsetzen, das er seine Heimat nannte, doch der dunkle Geist von Sargeras korrumpierte seine Gedanken und Emotionen f++r finstere Zwecke.',0),
(1940,'esES','Cuando despert+¦ de su estado de coma, cay+¦ en la cuenta de que se hab+¡a convertido en un adulto y vio que sus amigos eran los regentes de Azeroth. Si bien deseaba utilizar sus incre+¡bles poderes para proteger la tierra que consideraba su casa, el oscuro esp+¡ritu de Sargeras tergivers+¦ sus prop+¦sitos y emociones, conduci+®ndole a un final insidioso.',0),
(1940,'esMX','Cuando despert+¦ de su estado de coma, cay+¦ en la cuenta de que se hab+¡a convertido en un adulto y vio que sus amigos eran los regentes de Azeroth. Si bien deseaba utilizar sus incre+¡bles poderes para proteger la tierra que consideraba su casa, el oscuro esp+¡ritu de Sargeras tergivers+¦ sus prop+¦sitos y emociones, conduci+®ndole a un final insidioso.',0),
(1940,'frFR','Lorsqu\'il s\'+®veilla de son coma, il d+®couvrit qu\'il +®tait devenu adulte et que ses amis Llane et Anduin +®taient devenus r+®gents d\'Azeroth. Bien que d+®sireux d\'utiliser ses fabuleux pouvoirs pour la d+®fense du pays qu\'il appelait son foyer, ses pens+®es et ses +®motions +®taient distordues par l\'esprit de Sargeras.',0),
(1940,'ruRU','ðÆðÁÐÇð¢Ðâð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¥ð¢ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ð¦ðÀÐÇð¥Ðüð+ðÁð+, ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ðøð+ðÁð¦ð¢ ð© ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð×ð¢ ðÂðÁð+ð¦ð+ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¢ð¥ ðÀð+ð¥ð¦ ð¦ÐâÐà ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¥ð+ ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéÐî ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐÅð¢ð©ð¦.',0),
(1940,'zhCN','Õ¢ôõ+ûõ+ĵÿÅÞ+Àõ©¡Ú寵ØÑþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦ÕÀ¦þ+ÅÚò+ÕñºµêÉõ¦¦´+îÞÇîõ+ûþÜäµ£ïÕÅïÞĦµü®ÕÆîÕ«ëµØ£Õøáõ¦ƒÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»þÜ䵿äµö+þÄïÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûÕ©îµ£øÞ+Éþö¿Þ¦½õ¢ôÚçîÚéúõ©ìÕÅ»µÇØÞ««þÜäÕèøÚçŵØÑõ+صèñÞ+ÖþëçÞó½Þç¬ÕÀ¦þº¦ÕüÜÔÇ£Õ«ÂÕø¡ÔÇØþÜäÕ£ƒÕ£¦´+îõ¢åÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþüÁÚ¡éÕ¦åõ+ûþÜäµäÅÕ+ùÕÆîµâàµäƒµë¡ÕÉæõ¦åÚÿ¦µÜùþÜäõ©ÇÚØóÒÇé',0),
(1941,'deDE','Sargeras frohlockte im dunklen Herzen von Medivh, denn er wusste, dass sich seine Pl+ñne f++r eine zweite Invasion der Welt der Vollendung n+ñherten und der letzte W+ñchter der Welt sie erf++llen w++rde.',0),
(1941,'esES','Sargeras se rebel+¦ en el coraz+¦n de Medivh, ya que sab+¡a que sus planes para una invasi+¦n del mundo estaban a punto de materializarse y el +¦ltimo guardi+ín del mundo los llevar+¡a a buen t+®rmino.',0),
(1941,'esMX','Sargeras se rebel+¦ en el coraz+¦n de Medivh, ya que sab+¡a que sus planes para una invasi+¦n del mundo estaban a punto de materializarse y el +¦ltimo guardi+ín del mundo los llevar+¡a a buen t+®rmino.',0),
(1941,'frFR','Sargeras se r+®v+®la dans le c+ôur assombri de Medivh, car il savait que son plan pour la seconde invasion du monde +®tait pr+¿s d\'aboutir et que le dernier Gardien y contribuerait.',0),
(1941,'ruRU','ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ð¦ ÐéÐîð+ð¦, ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢: ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ, ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðíÐéÐÇð¦ð ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ðÁð+Ðâ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¥ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï.',0),
(1941,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»Õç¦þĦգ¿Ú¦ªÞ+¬µûçÕ+âõ©¡þÜäÚÿ¦µÜùÚØó´+îõ+ûþƒÑÚüôþ¼¼õ¦îµ¼íÕàÑõ¥ÁÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÞ«íÕêÆÕÀ¦þ+ÅÕ+½ÞªüµêÉÕèƒõ¦å´+îÞÇîÞ+Öõ©¬µ£ÇÕÉÄþÜäÕ«êµèñÞÇàÕ¦åÕ©«Õè®õ+ûõ+¼Õ«îµêÉÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆÒÇé',0),
(1942,'deDE','Etwa zu der Zeit von Medivhs Geburt auf Azeroth br++tete Kil\'jaeden der Betr++ger im wirbelnden Nether inmitten seiner Anh+ñnger d++ster vor sich hin. Der listenreiche D+ñmonenlord schmiedete auf Gehei+ƒ seines Meisters Sargeras Pl+ñne f++r eine zweite Invasion der Brennenden Legion in Azeroth.',0),
(1942,'esES','En la +®poca del nacimiento de Medivh en Azeroth, Kil\'jaeden el Impostor daba vuelta entre sus seguidores en El Vac+¡o Abisal. El astuto se+¦or de los demonios, bajo las +¦rdenes de su maestro Sargeras, estaba planeando la segunda invasi+¦n de Azeroth por parte de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(1942,'esMX','En la +®poca del nacimiento de Medivh en Azeroth, Kil\'jaeden el Impostor daba vuelta entre sus seguidores en El Vac+¡o Abisal. El astuto se+¦or de los demonios, bajo las +¦rdenes de su maestro Sargeras, estaba planeando la segunda invasi+¦n de Azeroth por parte de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(1942,'frFR','+Ç l\'+®poque de la naissance de Medivh, Kil\'jaeden le Menteur +®tait assis et ruminait parmi ses serviteurs dans le N+®ant distordu. Le seigneur d+®mon, sous les ordres de son ma+«tre Sargeras, pr+®parait la seconde invasion d\'Azeroth par la L+®gion ardente.',0),
(1942,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ÐÇð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð£ðÁð¦ð©ð¦, ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÿÐüð¦ÐâÐüð©ÐéðÁð+Ðî ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð©ðÀ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐêð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðƒð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðàð¥ðÀÐÅð©ð¢ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ðÁ ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐâ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦.',0),
(1942,'zhCN','Õ£¿Ú¦ªÞ+¬µûçÚÖìþöƒþÜäÕëìÕÉÄ´+îµ¼¦Þ»êÞÇàÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µ¡úÕÆîõ+ûþÜäÚÜÅõ+Äõ+¼Õ£¿µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡Þ¦ïÕêÆþØÇõ©ïõ©Çµ¡ÑþÜäÞíîÕè¿ÒÇéÞ+Öõ©¬þïíþî¥þÜäµüÂÚ¡öÚóåõ©+Õ£¿õ+ûþÜäõ©+õ¦¦ÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäÕæ¢õ+ñõ©ï´+îÞ«íÕêÆþØÇþçâþâºÕåøÕøóÕ»¦Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäþ¼¼õ¦îµ¼íÕàÑõ¥ÁÒÇé',0),
(1943,'deDE','Diesmal w++rde er keine Fehler dulden. Kil\'jaeden ++berlegte sich, dass er eine neue Streitmacht brauchte, um Azeroths Verteidigung zu schw+ñchen, bevor die Legion wieder einen Fu+ƒ in die Welt setzen konnte. Wenn die sterblichen V+Âlker, wie zum Beispiel die Nachtelfen und Gro+ƒdrachen, gezwungen w+ñren, dieser neuen Bedrohung zu begegnen, w+ñren sie zu schwach, um ernsthaften Widerstand zu leisten, wenn die wahre Invasion der Legion begann.',0),
(1943,'esES','Ahora no se pod+¡a cometer ning+¦n error. Kil\'jaeden supon+¡a que necesitaban nuevas fuerzas para debilitar las defensas de Azeroth incluso antes de que la Legi+¦n pudiera poner un pie en el mundo. Si las razas mortales, como los elfos de la noche y los dragones, fueran obligadas a hacer frente a una nueva amenaza, estar+¡an demasiado debilitadas para oponer resistencia real cuando llegara la verdadera invasi+¦n de la Legi+¦n.',0),
(1943,'esMX','Ahora no se pod+¡a cometer ning+¦n error. Kil\'jaeden supon+¡a que necesitaban nuevas fuerzas para debilitar las defensas de Azeroth incluso antes de que la Legi+¦n pudiera poner un pie en el mundo. Si las razas mortales, como los elfos de la noche y los dragones, fueran obligadas a hacer frente a una nueva amenaza, estar+¡an demasiado debilitadas para oponer resistencia real cuando llegara la verdadera invasi+¦n de la Legi+¦n.',0),
(1943,'frFR','Cette fois-ci, aucune erreur ne serait autoris+®e. Kil\'jaeden se dit qu\'il avait besoin d\'une nouvelle force pour affaiblir les d+®fenses d\'Azeroth avant que la L+®gion ne mette le pied sur le monde. Si les races mortelles, comme les elfes de la nuit et les dragons, +®taient forc+®es de repousser une nouvelle menace, elles seraient trop affaiblies pour opposer une v+®ritable r+®sistance +á l\'arriv+®e de la L+®gion.',0),
(1943,'ruRU','ðØð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð¥Ðêð©ð¦ð¥ð¦. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ÐüÐéÐâð+ð©Ðé ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÀðÁð+ð+ð©. ðáð¦ÐüÐï Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà, Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦ð¥ð¦ Ðü ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+, ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðï ÐâðÂðÁ ð¢ðÁÐüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÄ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1943,'zhCN','Þ+Öõ©Çµ¼í´+îõ+ûõ©ìÞâ¢ÕàüÞ«©µ£ëõ++õ¢òþÜäÚù¬Õñ¦ÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Þ«ñõ©¦õ+ûÚ£ÇÞªüÕà굦¥Úüúõ©Çµö»µû¦þÜäÕèøÚçÅÕÄ+ÕëèÕ+¦Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅ´+îþäÂÕÉÄþçâþâºÕåøÕøóµëìÞâ¢Þ¢+µØ¥Õ¥üµ£ìÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÒÇéÕªéµ×£Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåþÜäÕăþöƒþºìµùÅÔÇöÔÇöµ»öÕªéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕÆîÚ¥ÖµùÅÔÇöÔÇöÕ£¿Þó½Þ+½Õ»¦õ+ÿµû¦þÜäÕ¿üÞâüµùÂÚü¡ÕꦵìƒÕñ¦´+îÚéúõ¦êÕ¢ôþçâþâºÕåøÕøóþ£ƒµ¡úÕàÑõ¥ÁþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦õ+ÜÕøáõ©¦Õ«×ÕèøÕñ¬Õ+¦ÞÇîõ©ìÞ⢵×äµêÉõ++õ¢òÕ«×Þ¦¿µÇºþÜäµèÁµèùÒÇé',0),
(1944,'deDE','Etwa zu dieser Zeit entdeckte Kil\'jaeden die fruchtbare Welt Draenor, die friedlich inmitten des Gro+ƒen dunklen Jenseits schwebte. Draenor, Heimat der schamanistischen, in Klans organisierten Orcs und der friedliebenden Draenei, war ebenso idyllisch wie gro+ƒ.',0),
(1944,'esES','Fue entonces cuando Kil\'jaeden descubri+¦ el exuberante mundo de Draenor flotando apaciblemente en el interior de la Gran Oscuridad del M+ís All+í. Hogar de los orcos organizados en clanes de inspiraci+¦n cham+ínica y de los pac+¡ficos draenei, Draenor era tan id+¡lico como extenso.',0),
(1944,'esMX','Fue entonces cuando Kil\'jaeden descubri+¦ el exuberante mundo de Draenor flotando apaciblemente en el interior de la Gran Oscuridad del M+ís All+í. Hogar de los orcos organizados en clanes de inspiraci+¦n cham+ínica y de los pac+¡ficos draenei, Draenor era tan id+¡lico como extenso.',0),
(1944,'frFR','C\'est +á cette +®poque que Kil\'jaeden d+®couvrit le monde luxuriant de Draenor qui flottait paisiblement dans la T+®n+¿bre de l\'Au-del+á. Terre des orcs chamaniques et des paisibles draene+», Draenor +®tait aussi idyllique que vaste.',0),
(1944,'ruRU','ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐïð¦ ð¦ÐâÐüÐéÐïð+ð© ðÀð¦ÐÇð¥Ðüð+ÐÅð+ð© ð+ð©ÐÇ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð©ÐÇð¢ð¥ ð+ð¦ÐÇð©ð+ ð+ð¥ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦ð+ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐéÐîð+Ðï. ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ÐÇð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¦ÐâÐàð¦ð+ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð©ÐÇð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¦ÐïÐà ð¦ÐÇðÁð¢ðÁðÁð¦, ð¦Ðïð+ ð+ð©ÐÇð¥ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÂðÁ ð¦ðÁðÀð+ÐÅÐéðÁðÂð¢Ðïð+ ð© Ðéð©Ðàð©ð+, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð+.',0),
(1944,'zhCN','µ¡úµÿ»Õ£¿Þ+Öõ©¬µùÂÕÇÖ´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕÅæþĦõ¦åÕ£¿µÁ浦îÚ+æµÜùõ©¡ÚØÖÚØÖÕ£¦µ+éµÁ«þØÇþÜäÕ¥ÀµïëÞ»¦´+îõ©Çõ©¬þöƒµ£¦þøÄþäÂþÜäõ©ûþòîÒÇéÞ+ÖþëçÕààµ+íþö¦Õø¡ÚúĵâàþÜäÕ¦+ÚÿöÕ£ƒÕ£¦µÿ»µ£ëþØÇÞÉ¿µ+íõ+áþ+ƒÒÇüõ+ѵ¦ÅµùÅõ©¦þñ¥õ+Üþ+äþ+çÕ¢óÕ+ÅþÜäÕà¢õ¦¦ÕÆîþê¦ÕÑ¢ÕÆîÕ¦¦þÜäÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦þÜäµòàõ¦íÒÇé',0),
(1945,'deDE','Die edlen Klans der Orcs streiften durch die offenen Pr+ñrien und fr+Ânten dem Jagdsport, w+ñhrend die erfinderischen Draenei simple St+ñdte in den hohen Klippen und Gipfeln der Welt bauten. Kil\'jaeden wusste, dass Draenors Bewohner ein gewaltiges Potenzial hatten, der Brennenden Legion zu dienen, wenn man sie entsprechend erziehen konnte.',0),
(1945,'esES','Los nobles clanes de los orcos vagaban por las extensas praderas y cazaban por deporte, mientras los curiosos draenei constru+¡an rudimentarias ciudades dentro de los alt+¡simos acantilados y picos del mundo. Kil\'jaeden sab+¡a que, en el caso de que fueran adecuadamente adiestrados, los moradores de Draenor ten+¡an un gran potencial para servir a la Legi+¦n Ardiente.',0),
(1945,'esMX','Los nobles clanes de los orcos vagaban por las extensas praderas y cazaban por deporte, mientras los curiosos draenei constru+¡an rudimentarias ciudades dentro de los alt+¡simos acantilados y picos del mundo. Kil\'jaeden sab+¡a que, en el caso de que fueran adecuadamente adiestrados, los moradores de Draenor ten+¡an un gran potencial para servir a la Legi+¦n Ardiente.',0),
(1945,'frFR','Les nobles clans orcs r+®gnaient sur les prairies et chassaient par sport, tandis que les curieux draene+» construisaient des villes grossi+¿res sur les monts et les pics du monde. Kil\'jaeden savait que les citoyens de Draenor avaient un grand potentiel et pouvaient servir la L+®gion ardente si on les dirigeait de fa+ºon appropri+®e.',0),
(1945,'ruRU','ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦ÐèÐÅÐéð¢Ðïð+ ÐüÐéðÁð+ÐÅð+ ð© ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐÇð¦ð¦ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ ð¦ÐÇðÁð¢ðÁð© ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ð+ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© Ðüð¦ð¦ð+ ð© ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥, ð+ÐÇð©ð+ð¥ðÂð©ð¦ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐâÐüð©ð+ð©ð¦, ð©ðÀ ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé ð¦ð+ÐÅ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(1945,'zhCN','Ú½ÿÞ¦ÁþÜäÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÕ£¿Õ¦+ÚÿöþÜäÞìëÕăõ©èµ©©þëºÒÇüµëôþîÄ´+îÞÇîÕÑ¢Õ¡ªþÜäÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦Õ£¿Ú½ÿÞÇ©þÜäµé¼Õ¦ûÕÆîÕ¦¦Õ¦¦õ©èÕ+¦þ½ïõ¦åÕăպïþÜäÕƒÄÕ©éÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µäÅÞ»åÕꦴ+îÕŬުüÚÇÜÞ+çµü¦Õ¢ôþÜäÕƒ¦Õà+´+îÞ+Öõ¦øÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäÕăõ¢Åµ¦æÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵ£ëõ©¦þçâþâºÕåøÕøóµòêÕæ¢þÜäÕÀ¿Õñºµ¢£ÕèøÒÇé',0),
(1946,'deDE','Kil\'jaeden sah, dass von den beiden V+Âlkern die kriegerischen Orcs anf+ñlliger f++r die Verderbnis der Legion w+ñren. Er zog Ner\'zhul, den Schamanen+ñltesten der Orcs, in seinen Bann, so wie Sargeras in fr++heren Zeiten K+Ânigin Azshara verblendet hatte. Der D+ñmon missbrauchte den listigen Schamanen als +£bertr+ñger und verbreitete Kampflust und Blutrausch unter den Klans der Orcs.',0),
(1946,'esES','De las dos razas, Kil\'jaeden vio que los orcos guerreros eran m+ís susceptibles de sucumbir a la corrupci+¦n de la Legi+¦n. Se ocup+¦ de embelesar al cham+ín orco m+ís viejo, Ner\'zhul, de la misma manera que, en el pasado, Sargeras puso a la reina Azshara bajo su control. Utilizando al astuto cham+ín como su conducto, el demonio extendi+¦ el deseo de lucha y el salvajismo entre los clanes orcos.',0),
(1946,'esMX','De las dos razas, Kil\'jaeden vio que los orcos guerreros eran m+ís susceptibles de sucumbir a la corrupci+¦n de la Legi+¦n. Se ocup+¦ de embelesar al cham+ín orco m+ís viejo, Ner\'zhul, de la misma manera que, en el pasado, Sargeras puso a la reina Azshara bajo su control. Utilizando al astuto cham+ín como su conducto, el demonio extendi+¦ el deseo de lucha y el salvajismo entre los clanes orcos.',0),
(1946,'frFR','Des deux races, Kil\'jaeden comprit que les guerriers orcs +®taient les plus sensibles +á la corruption de la L+®gion. Il ensorcela le plus ancien des chamans orcs, Ner\'zhul, de la m+¬me mani+¿re que Sargeras avait pris le contr+¦le de la reine Azshara par le pass+®. Utilisant ce chaman rus+® comme conducteur, le d+®mon r+®pandit le go++t du sang et la sauvagerie dans les clans des orcs.',0),
(1946,'ruRU','ðÿðÀ ð¦ð¦ÐâÐà ÐÇð¦Ðü ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦: ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¥ ð+ðÁð¦ÐçðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð+ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦. ð×ð¢ ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ðÉðÀÐêð¦ÐÇÐâ. ðÜð¥ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð¦ð¥ð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦, ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ð¦ÐÅ ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦Ðà ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð© ðÂð¦ðÂð¦Ðâ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(1946,'zhCN','Õ£¿µ»öÞ¥âõ¦åÞ+Öõ©ñõ©¬þºìµùÅõ¦ïÕÉÄ´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Þ«ñõ©¦Õ¦Üµ¡ªþÜäÕà¢õ¦¦µø¦Õ«¦µÿôÕÅùÕê¦þçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¢¦ÕôìÞÇîÞÁ¦ÕÉæÕáòÞÉ¢ÒÇéõ+ûÚççÕÅûõ¦åÕÆîÕ¥êõ¦àõ¦ïÕëìÞÉ¿µá+µïëµû»µÄºÕêÂÕѦþÄïÞë¥ÞÉ¿µïëÕçáõ¦ÄÕ«îÕà¿þø©ÕÉîþÜäµëﵦòÕѦբ¦õ¦åÕ¦¦Úò+þÜäÕà¢õ¦¦ÞÉ¿µ+íÞÇÉÕÑÑþÑûÒÇéÚÇÜÞ+çÞ+Öõ©¬ÞÉ¿µ+íþÜäÕ+òÕ»+´+îµüÂÚ¡öÕ¦åµØÇµê«þÜäµ¼¦µ£øÕÆîÚçĵǺõ+áµÆ¡Õê¦õ¦åµò¦õ©¬Õà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅõ©¡ÒÇé',0),
(1947,'deDE','Nicht lange, und aus dem spirituellen Volk waren blutr++nstige Monster geworden. Kil\'jaeden dr+ñngte Ner\'zhul und sein Volk zum letzten Schritt: Sie sollten sich ganz auf Tod und Krieg konzentrieren. Doch der alte Schamane, der sp++rte, dass sein Volk auf immer und ewig Sklaven des Hasses sein w++rde, widersetzte sich dem Befehl des D+ñmons.',0),
(1947,'esES','No pas+¦ mucho tiempo antes de que la raza espiritual se transformara en un pueblo sediento de sangre. Luego, Kil\'jaeden urgi+¦ a Ner\'zhul y a su gente a que dieran el +¦ltimo paso: dedicarse en cuerpo y alma a la guerra y a la muerte. Aun as+¡, el viejo cham+ín, sintiendo que su gente iba a ser esclavizada en el odio para siempre, mostr+¦ resistencia ante las +¦rdenes del demonio.',0),
(1947,'esMX','No pas+¦ mucho tiempo antes de que la raza espiritual se transformara en un pueblo sediento de sangre. Luego, Kil\'jaeden urgi+¦ a Ner\'zhul y a su gente a que dieran el +¦ltimo paso: dedicarse en cuerpo y alma a la guerra y a la muerte. Aun as+¡, el viejo cham+ín, sintiendo que su gente iba a ser esclavizada en el odio para siempre, mostr+¦ resistencia ante las +¦rdenes del demonio.',0),
(1947,'frFR','Rapidement, la race spirituelle +®tait devenue un peuple assoiff+® de sang. Kil\'jaeden poussa Ner\'zhul et son peuple +á franchir la derni+¿re +®tape : s\'abandonner compl+¿tement +á la recherche de la mort et de la guerre. Mais le vieux chaman, sentant que son peuple deviendrait +á jamais esclave de la haine, r+®sista aux ordres du d+®mon.',0),
(1947,'ruRU','ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ÐìÐéÐâ ð+ð©ÐÇð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¦ÐâÐÄ ÐÇð¦ÐüÐâ ð¦ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©Ðà, ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ Ðêð¦ð¦: ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¦ðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐéð©ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ. ðØð¥ ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ ð+ð¥ð¢ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð© ðÁð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦.',0),
(1947,'zhCN','õ©ìõ¦àõ¦ïÕÉÄ´+îÞ+Öõ©¬Ú½ÿÞ¦ÁþÜäþºìµùÅõ¥+Þó½Þ¢¼ÕîûµêÉõ¦åõ©Çþ¥ñÕù£ÞíÇþÜäÕѦõ+åÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Ú®¦õ¢+ÞÇÉÕÑÑþÑûÕÆîõ+ûþÜäաɵ¦æÞÁ¦Õ«îÕáòÞÉ¢þÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¡Ñ´+Üõ¢+õ+ûõ+¼Õ«îÕà¿õ©¦õ¦åÞ+¢ÚÇɵ¡+õ¦íÕÆîµêÿõ¦ëÞÇîÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéõ¢åµÿ»ÞÇÉÕÑÑþÑûµäÅÞ»åÕê¦õ+ûþÜäõ¦¦µ¦æÕ¦åõ+ÜÞó½õ+çµü¿µ¦©Þ+£µØƒþ+Ü´+îÕƒ¦õ¦ÄµƒÉþºìÕÄƒÕøá´+îõ+ûµïÆþ+ØÕɼõ+ĵüÂÚ¡öþÜäÕæ¢õ+ñÒÇé',0),
(1948,'deDE','Durch die Weigerung Ner\'zhuls frustriert, suchte Kil\'jaeden nach einem anderen Orc, der sein Volk der Legion in die H+ñnde spielen w++rde. Schlie+ƒlich fand der gerissene D+ñmonenlord den willigen Anh+ñnger, den er gesucht hatte - Ner\'zhuls ambitionierten Lehrling Gul\'dan. Kil\'jaeden versprach Gul\'dan unaussprechliche Macht als Gegenleistung f++r seinen unbedingten Gehorsam.',0),
(1948,'esES','Frustrado por la resistencia de Ner\'zhul, Kil\'jaeden busc+¦ a otro orco que pudiera poner a su pueblo en las manos de la Legi+¦n. Finalmente, el astuto se+¦or de los demonios encontr+¦ al disc+¡pulo dispuesto que buscaba: Gul\'dan, el ambicioso aprendiz de Ner\'zhul. A cambio de su obediencia ciega, Kil\'jaeden prometi+¦ a Gul\'dan poderes inefables.',0),
(1948,'esMX','Frustrado por la resistencia de Ner\'zhul, Kil\'jaeden busc+¦ a otro orco que pudiera poner a su pueblo en las manos de la Legi+¦n. Finalmente, el astuto se+¦or de los demonios encontr+¦ al disc+¡pulo dispuesto que buscaba: Gul\'dan, el ambicioso aprendiz de Ner\'zhul. A cambio de su obediencia ciega, Kil\'jaeden prometi+¦ a Gul\'dan poderes inefables.',0),
(1948,'frFR','Frustr+® par la r+®sistance de Ner\'zhul, Kil\'jaeden chercha un autre orc qui livrerait son peuple +á la L+®gion. Rus+®, le seigneur d+®mon finit par trouver le disciple docile qu\'il cherchait : l\'ambitieux apprenti de Ner\'zhul, Gul\'dan. Kil\'jaeden promit +á Gul\'dan une puissance sans borne en +®change de son ob+®issance absolue.',0),
(1948,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ðÀð+ð©ð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ð© ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ. ðÑð©ÐéÐÇð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî-Ðéð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¦ ÔÇô ð©ð+ ÐüÐéð¦ð+ ÐéÐëðÁÐüð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðÁð+Ðâ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(1948,'zhCN','þö¦õ¦ÄÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäµïÆþ+ØÕÉêõ¢£ÞÇîÕÅùµî½þÜäÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ¥êÕ+½Õ+ÇÕºïÕ»+µë¥ÕŪõ©Çõ©¬Þâ¢Õ¦åõ+ûþÜäÕÉîÞâ×õ¦ñõ©ÄþçâþâºÕåøÕøóµÄîµÅíþÜäÕà¢õ¦¦ÒÇéþïíÞ»êþÜäµüÂÚ¡öÚóåõ©+µ£Çþ+êµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬õ+ñõ+ûµ+íµäÅþÜäÕ+áÕ«×Úù¿Õ¥ÆÔÇöÔÇöÞÇÉÕÑÑþÑûÚéúÚçÄÕ+âÕïâÕïâþÜäÕ¡ªþöƒ´+îÕÅñÕ¦öõ©¦ÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µë+Þ»¦Õ¦åõ+Üþ+Öõ¦êÕÅñÕ¦öõ©¦µùáÕ¦¢þÜäÕèøÚçÅ´+îÕ¦Âõ+ѵ¡ñµØÑµìóÕÅûõ+ûþ+ØÕ»¦þÜäÕ+áÞ»ÜÒÇé',0),
(1949,'deDE','Der junge Orc wurde zu einem flei+ƒigen Sch++ler der D+ñmonenmagie und wuchs zum m+ñchtigsten sterblichen Hexenmeister aller Zeiten heran. Er unterrichtete andere junge Orcs in den arkanen K++nsten und trachtete danach, die schamanistischen Traditionen der Orcs zu tilgen. Gul\'dan zeigte seinen Br++dern eine neue Form der Magie, eine schreckliche neue Macht, die nach Verdammnis roch.',0),
(1949,'esES','El joven orco se convirti+¦ en un +ívido estudiante de magia demon+¡aca y se transform+¦ en el brujo mortal m+ís poderoso de la historia. Ense+¦+¦ a otros j+¦venes orcos las artes Arcanas y se esforz+¦ por erradicar las tradiciones cham+ínicas de los orcos. Gul\'dan ense+¦+¦ una nueva clase de magia a sus hermanos, un nuevo poder terrible que apestaba a condena.',0),
(1949,'esMX','El joven orco se convirti+¦ en un +ívido estudiante de magia demon+¡aca y se transform+¦ en el brujo mortal m+ís poderoso de la historia. Ense+¦+¦ a otros j+¦venes orcos las artes Arcanas y se esforz+¦ por erradicar las tradiciones cham+ínicas de los orcos. Gul\'dan ense+¦+¦ una nueva clase de magia a sus hermanos, un nuevo poder terrible que apestaba a condena.',0),
(1949,'frFR','Le jeune orc devint l\'avide +®tudiant de la magie d+®moniaque et devint le plus puissant d+®moniste mortel jamais connu. Il apprit +á d\'autres jeunes orcs les arts des arcanes et tenta d\'+®radiquer les traditions chamaniques des orcs. Gul\'dan enseigna une nouvelle sorte de magie +á ses fr+¿res, un terrible pouvoir qui empestait le mal.',0),
(1949,'ruRU','ð«ð¢Ðïð¦ ð¥ÐÇð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐïÐéÐî ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ÐüÐéð¦ð+ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð©. ð×ð¢ ÐâÐçð©ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐéðÁð+ð¢Ðïð+ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ð+ ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð©Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐéÐî ð©Ðà ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+Ðï. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+, ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ ÐüðÁÐÅÐéÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî.',0),
(1949,'zhCN','Þ+Öõ©¬Õ¦¦Þ¢+þÜäÕà¢õ¦¦µ©Éµ©ÉµêÉõ©¦õ¦åµüÂÚ¡öÚ¡öµ¦òþÜäÞ¦¬Õ®¬Õ¡ªÕ¥Æ´+îµêÉõ©¦õ¦åµ£ëÕŦõ+ѵØÑõ©ûþòîõ©èµ£ÇÕ+¦þÜäµ£»Õú½ÒÇéõ+ûÕÉæÕàÂõ+ûþÜäÕ¦¦Þ¢+Õà¢õ¦¦õ+áµÄêÞ+ÖþºìþÑ×þºÿþÜäÕªûµ£»´+îÕ¦ÂÕèøµ¦éµá¦ÚÖñÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅõ©¡Ú½ÿÞ¦ÁþÜäÞÉ¿µ+íµòÖõ+áþ+ƒÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦ÕÉæõ+ûþÜäÕÉîÞâ×õ+¼Õ¦òþñ¦õ¦åõ©Çþºìµû¦þÜäÚ¡öµ¦ò´+îõ©ÇþºìÕÅ»µÇòþÜäÒÇüµòúÕÅæþØÇµ¡+õ¦íµ¦öµü»þÜäÞâ¢ÚçÅÒÇé',0),
(1950,'deDE','Kil\'jaeden, der seine Macht ++ber die Orcs festigen wollte, half Gul\'dan dabei, den Schattenrat zu gr++nden, eine geheime Sekte, die die Klans manipulierte und die Anwendung von Hexenmeistermagie in ganz Draenor f+Ârderte. Mehr und mehr Orcs bedienten sich der Hexenmeistermagie, bis die bl++henden Felder und klaren B+ñche von Draenor schwarz wurden und abstarben. Nach und nach verwitterten die weiten Pr+ñrien, die einst ++ber Generationen Heimat der Orcs gewesen waren; zur++ck blieb nur karger roter Boden. Die d+ñmonischen Energien t+Âteten die Welt nach und nach.',0),
(1950,'esES','Kil\'jaeden, en el deseo de aumentar su dominio sobre los orcos, ayud+¦ a Gul\'dan a encontrar al Consejo de la Sombra, una secta secreta que manipulaba a los clanes y extend+¡a el uso de la brujer+¡a por todo Draenor. A medida que m+ís y m+ís orcos ejercieron las artes de brujer+¡a, los suaves campos y las corrientes de Draenor comenzaron a mancillarse y a desvanecerse. Con el tiempo, las vastas praderas que los orcos hab+¡an considerado su hogar durante generaciones, se marchitaron, dejando exclusivamente est+®riles suelos rojizos. Lentamente, las energ+¡as demon+¡acas estaban acabando con el mundo.',0),
(1950,'esMX','Kil\'jaeden, en el deseo de aumentar su dominio sobre los orcos, ayud+¦ a Gul\'dan a encontrar al Consejo de la Sombra, una secta secreta que manipulaba a los clanes y extend+¡a el uso de la brujer+¡a por todo Draenor. A medida que m+ís y m+ís orcos ejercieron las artes de brujer+¡a, los suaves campos y las corrientes de Draenor comenzaron a mancillarse y a desvanecerse. Con el tiempo, las vastas praderas que los orcos hab+¡an considerado su hogar durante generaciones, se marchitaron, dejando exclusivamente est+®riles suelos rojizos. Lentamente, las energ+¡as demon+¡acas estaban acabando con el mundo.',0),
(1950,'frFR','Kil\'jaeden, cherchant +á renforcer sa mainmise sur les orcs, aida Gul\'dan +á fonder le Conseil des ombres, une secte secr+¿te qui manipulait les clans et diffusait l\'utilisation de la magie d+®moniaque +á travers Draenor. Comme de plus en plus d\'orcs commen+ºaient +á ma+«triser la magie des d+®monistes, les champs paisibles de Draenor commenc+¿rent +á s\'assombrir. Avec le temps, les vastes prairies que les orcs avaient habit+®es pendant des g+®n+®rations disparurent pour laisser place +á un sol rouge et nu. Les +®nergies d+®moniaques tuaient lentement le monde.',0),
(1950,'ruRU','ðíÐéÐÇðÁð+ÐÅÐüÐî Ðâð¦ÐÇðÁð+ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©, ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¢ÐâÐÄ ÐüðÁð¦ÐéÐâ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðíð¥ð¦ðÁÐé ðóðÁð¢ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð+ð© ð© ÐÇð¦ðÀð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð+ð¥ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇÐâ Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+ðÁ. ðÆÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ð+ð© ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðçð¦ÐÇ, ð© ð¦ðÁðÀð+ÐÅÐéðÁðÂð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇÐï ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð¥ð¦ÐâÐéÐïð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¦ð¦. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÐüÐéðÁð+ð©, Ðüð+ÐâðÂð©ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ ð¦ð+ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð+ð¥ð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ðÁðÀðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©. ð¡ð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ.',0),
(1950,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õèøµ¦éÕ»¦Õà¢õ¦¦µ£ëþØÇþ+ØÕ»¦þÜäµÄºÕêµØâ´+îÕøáµ¡ñõ+ûÕ©«Õè®ÕÅñÕ¦öõ©¦Õ+¦þ½ïõ¦åÕ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+Ü´+îÞ+Öµÿ»õ©Çõ©¬þºÿÕ»åþÜäÕ«ùµ¦¥þ+äþ+ç´+îÕàÂõ¢£þö¿µÿ»µôìþ¦ÁÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÕ¦ÂÕê®þö¿ÕÀ½µ£»Ú¡öµ¦òÕ£¿Õ¥ÀµïëÞ»¦ÕñºÚÖåõ©èµë®Õ+áÒÇéÕ¢ôÞÂèµØÑÞÂèÕñÜþÜäÕà¢õ¦¦Õ+ÇÕºïõ+«õ¦áÕÀ½µ£»Ú¡öµ¦òµù´+îÕ«ëÕ«üÞÇîþöƒµ£¦ÕïâÕïâþÜäÕ¥ÀµïëÞ»¦õ©ûþòîÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùÚ+æµÜùÕÆîµ×»ÞÉÄÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÞ¥¢ÚÿöþÜäÞìëÕăþòÖþ+ÖÕà¢õ¦¦õ+¼þ¦üÞíìþöƒµü»þÜäÕ£ƒÕ£¦ÕÀ¦µ©Éµ©ÉÞÉÄþ+®´+îÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»þ¦óÞë¦þÜäÞìÆÕ£ƒÒÇéµüÂÚ¡öþÜäÞâ¢Úçŵ¡úÕ£¿µàóµàóÕ£¦µ»üþü¡Þ+Öõ©¬õ©ûþòîÒÇé',0),
(1951,'deDE','Unter dem heimlichen Einfluss von Gul\'dan und seinem Schattenrat wurden die Orcs immer aggressiver. Sie erbauten gewaltige Arenen, wo die Orcs ihre Kriegerfertigkeiten in K+ñmpfen auf Leben und Tod schulten. W+ñhrend dieser Zeit sprachen sich die Oberh+ñupter mehrerer Klans gegen die zunehmende Verrohung ihres Volkes aus.',0),
(1951,'esES','Bajo el secreto control de Gul\'dan y su Consejo de la Sombra, los orcos se volvieron cada vez m+ís agresivos. Construyeron grandes estadios en donde pon+¡an a punto sus virtudes guerreras en pruebas de combate y muerte. Durante este periodo, algunos jefes del clan clamaron contra la creciente depravaci+¦n de su raza.',0),
(1951,'esMX','Bajo el secreto control de Gul\'dan y su Consejo de la Sombra, los orcos se volvieron cada vez m+ís agresivos. Construyeron grandes estadios en donde pon+¡an a punto sus virtudes guerreras en pruebas de combate y muerte. Durante este periodo, algunos jefes del clan clamaron contra la creciente depravaci+¦n de su raza.',0),
(1951,'frFR','Sous le contr+¦le secret de Gul\'dan et de son Conseil des ombres, les orcs devinrent extr+¬mement agressifs. Ils construisirent de grandes ar+¿nes o+¦ les guerriers s\'entra+«naient au combat et au meurtre. Pendant cette p+®riode, quelques chefs de clan se d+®clar+¿rent oppos+®s +á la d+®pravation croissante de leur race.',0),
(1951,'ruRU','ðƒð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ðÁð+ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðóðÁð¢ðÁð¦ ð¥ÐÇð¦ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦Ðïð+ð© ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ð+ð©. ð×ð¢ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð¢Ðï, ð¦ð¦ðÁ Ðüð¥ÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¦ Ðâð+ðÁð¢ð©ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî. ðÆ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ðÂð¦ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¦ÐïÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ Ðâð+ð¦ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ÐÇð¦ÐüÐï.',0),
(1951,'zhCN','Õ£¿ÕÅñÕ¦öõ©¦ÕÆîõ+ûþÜäÕ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+ÜþÜäµÄºÕêÂõ©ï´+îÕà¢õ¦¦õ+¼ÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕàÀµ£ëõ¥ÁþòѵǺÒÇéõ+ûõ+¼Õ+¦ÚÇáõ¦åÕ«ÅÕñºþÜäþ½×µèÇÕ£¦´+îõ¢+Õà¢õ¦¦õ+¼Õ£¿ÕàÂõ©¡þú¿þ+âµØÇµê«µèÇÞâ¢Õ¦Âõ¢ôÚ¬îµêÿõ¦ëÕÆîµ¡+õ¦íÒÇéÕ£¿Þ+Öµ«Áµùµ£ƒÚçî´+îõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿Õê嵦ŵùÅÚàïÚò+Õ»¦õ¦ÄþºìµùÅþÜäÕáòÞÉ¢Þí¿þñ¦õ¦åÕ+¦þâêþÜäõ©ìµ+íÒÇé',0),
(1951,'zhTW','Õ£¿ÕÅñþê¥õ©¦ÕÆîõ+ûþÜäµÜùÕ¢¦Þ¡¦µ£âþÜäµÄºÕêÂõ©ï´+îþì©õ¦¦ÕÇæÞ«èÕ¥ùÞÂèõ¥åÞÂèÕàÀµ£ëõ¥ÁþòѵǺÒÇéõ+ûÕÇæÕ+¦ÚÇáõ¦åÕ«ÅÕñºþÜäþ½ÂµèÇÕᦴ+îõ¢+þì©õ¦¦ÕÇæÕ£¿ÕàÂõ©¡þú¿þÀ¦µ«¦µê«µèÇÞâ¢õ©ªÚ½öÚ®ùµê¦þê¡ÕÆîµ¡+õ¦íÒÇéÕ£¿ÚÇÖµ«ÁµÖéµ£ƒÞúí´+îõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿Õê嵦ŵùÅÚàïÚòÀÕ¦ìµû+þ¿«µùÅþÜäÕó«ÞÉ¢Þí¿þñ¦õ¦åÕ+ÀþâêþÜäõ©ìµ++ÒÇé',53788),
(1952,'deDE','Einer dieser H+ñuptlinge, Durotan vom Frostwolfklan, warnte davor, dass die Orcs Sklaven von Hass und Wut werden w++rden. Doch seine Worte trafen auf taube Ohren, da st+ñrkere H+ñuptlinge wie Grom H+Âllschrei vom Kriegshymnenklan vortraten und ein neues Zeitalter der Kriegf++hrung und Unterwerfung verk++ndeten.',0),
(1952,'esES','Uno de ellos, Durotan, del clan Lobo G+®lido, advirti+¦ contra la posibilidad de que los orcos se perdieran por completo en el odio y la furia. Sin embargo, sus palabras cayeron en saco roto cuando jefes m+ís fuertes como Grom Grito Infernal del clan Grito de Guerra dieron la bienvenida a la nueva era de guerra y dominaci+¦n.',0),
(1952,'esMX','Uno de ellos, Durotan, del clan Lobo G+®lido, advirti+¦ contra la posibilidad de que los orcos se perdieran por completo en el odio y la furia. Sin embargo, sus palabras cayeron en saco roto cuando jefes m+ís fuertes como Grom Grito Infernal del clan Grito de Guerra dieron la bienvenida a la nueva era de guerra y dominaci+¦n.',0),
(1952,'frFR','Parmi eux, Durotan, du clan Loup-de-givre, pr+®vint les orcs qu\'ils allaient se perdre dans tant de haine et de fureur. Nul ne l\'+®couta, car des chefs plus puissants, tels que Grom Hurlenfer du clan Chanteguerre, se faisaient les champions de ce nouvel +óge de guerre et de domination.',0),
(1952,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¦ ð¦Ðïð+ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦; ð¥ð¢ Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐéðÁÐÇÐÅÐéÐî ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ð¢ð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¢ðÁð¦Ðâ ð© ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð©. ðØð¥ ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ÐâÐàð© ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéðÁÐÇðÁðÂðÁð¢ð©ÐÅð+, ð¦ð¦ ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ð©, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦Ðïð+ ðôÐÇð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐìÐÇÐï ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð© ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦.',0),
(1952,'zhCN','ÕàÂõ©¡Ú££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+µØ£ÚÜåÕØªÕ¦¦ÕæèµêÆÞ»¦´+îÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞ+ÀÕñ¦õ¦åÞ笵êæÞÇîÕñäõ¦Äõ+çµü¿ÕÆîþïéµÜ¦õ¦ïõ©¡ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûþÜäÞ¡ªÞ¿ÇÕ즵¦íµ£ëõ¦¦ÕɼÕÅû´+îõ©Çõ¦øÕ+¦Õñºµ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+ÔÇöÔÇöõ¥ïÕªéµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅþÜäµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÔÇöÔÇöÕì¦þ½ÖÕ禵ØÑÞ+ĵÄÑÞ+Öõ©¬Õààµ+íµêÿõ¦ëÕÆîÕ¥üµ£ìþÜäµû¦µùÂõ+úÒÇé',0),
(1952,'zhTW','ÕàÂõ©¡Ú££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚòÀµØ£µ¦øÕتզ¦ÕæèµêÆÞ¬¬´+îþì©õ¦¦ÕÀ¦þÂôÞ+ÀÕñ¦õ¦åÞ笵êæÞÇîÞÖòµû+õ+çµü¿ÕÆîþïéµÜ¦õ¦ïõ©¡ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûþÜäÞ¡ªÞ¿ÇÕì+µ¦Æµ£ëõ¦¦Þü¢ÕÅû´+îõ©Çõ¦øÕ+ÀÕñºµ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚòÀÔöÇõ¥ïÕªéµê¦µ¡îµ¦ÅµùÅþÜäÞæøþ¥à-ÀÕ£¦þìäÕÉ+ÔöÇÕì+þ½ÖÕç¦õ¥åÞ+ĵÄÑÚÇÖÕÇïÕààµ++µê¦þê¡ÕÆîÕ¥üµ£ìþÜäµû¦µÖéõ+úÒÇé',53788),
(1953,'deDE','Kil\'jaeden wusste, dass die Klans der Orcs fast bereit waren, musste aber ihrer uneingeschr+ñnkten Loyalit+ñt sicher sein. Im Geheimen lie+ƒ er den Schattenrat Mannoroth den Zerst+Ârer beschw+Âren, die lebende Inkarnation von Zerst+Ârung und Wut. Gul\'dan rief die H+ñuptlinge aller Klans zusammen und redete ihnen ein, dass Mannoroths tosendes Blut sie ganz und gar unverwundbar machen w++rde.',0),
(1953,'esES','Kil\'jaeden sab+¡a que los clanes orcos estaban pr+ícticamente preparados, pero necesitaba estar totalmente seguro de su lealtad. En secreto, hizo que el Consejo de la Sombra llamara a Mannoroth el Destructor, la imagen viviente de la destrucci+¦n y la ira. Gul\'dan convoc+¦ al clan de los jefes y les convenci+¦ de que beber la hirviente sangre de Mannoroth les har+¡a virtualmente invencibles.',0),
(1953,'esMX','Kil\'jaeden sab+¡a que los clanes orcos estaban pr+ícticamente preparados, pero necesitaba estar totalmente seguro de su lealtad. En secreto, hizo que el Consejo de la Sombra llamara a Mannoroth el Destructor, la imagen viviente de la destrucci+¦n y la ira. Gul\'dan convoc+¦ al clan de los jefes y les convenci+¦ de que beber la hirviente sangre de Mannoroth les har+¡a virtualmente invencibles.',0),
(1953,'frFR','Kil\'jaeden savait que les clans des orcs +®taient presque pr+¬ts, mais il avait besoin de s\'assurer de leur totale loyaut+®. En secret, il fit invoquer Mannoroth le Destructeur, incarnation vivante de la destruction et de la rage, par le Conseil des ombres. Gul\'dan rassembla les chefs des clans et les convainquit que boire le sang bouillonnant de Mannoroth les rendrait pratiquement invincibles.',0),
(1953,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐâðÂðÁ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ÐçðÁð¦, ð¢ð¥ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦ÐïÐéÐî Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ ð¦ð¦ð+ ðíð¥ð¦ðÁÐéÐâ ðóðÁð¢ðÁð¦ Ðéð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅ, ðÂð©ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ ð©Ðà, ÐçÐéð¥, ð©Ðüð+ð©ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦, ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé ð¢ðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+Ðïð+ð©.',0),
(1953,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þƒÑÚüôÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÕÀ¦Õƒ¦µ£¼ÕüÜÕÑ¢õ¦åÕçåÕñç´+îõ¢åõ+ûÞ+ÿµÿ»Ú£ÇÞªüþí«Þ«ñÕà¢õ¦¦Õ»¦õ+ûþÜäþ+ØÕ»¦Õ+áÞ»ÜÒÇéõ+ûÚÇÜÞ+çÕ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+ÜþºÿÕ»åÕżÕöñõ¦åþá¦ÕØÅÞÇàþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÔÇöÔÇöõ©Çõ©¬Õààµ+íµ»üþü¡µ¼¦µ£øþÜäþïéµÜ¦µüÂÚ¡öÒÇéÕÉîµùÂÕÅñÕ¦öõ©¦õ¦ƒÕ¦åµ¦ÅµùÅÚàïÚò+õ+¼ÕÅ¼ÚøåÕê¦õ©ÇÞÁÀ´+îÕ¦Âõ¢+õ+ûõ+¼þí«õ+íÞç¬ÕÀ¦Õ£¿ÕûØÞ+çþÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜäþïéµÜ¦õ¦ïÞíÇÕÉÄÕ¦åÕÅÿÕ¥ùõ©ìÕŻեüµ£ìÒÇé',0),
(1953,'zhTW','ÚøûþäÂÕƒ¦þê¥Õèáõ©¦þƒÑÚüôþì©õ¦¦µ¦ÅµùÅÕÀ¦Õƒ¦µ£¼ÕüÜÕÑ¢õ¦åµ¦ûÕéÖ´+îõ¢åõ+ûÚéäµÿ»Ú£ÇÞªüþó¦Þ¬ìþì©õ¦¦Õ¦ìõ+ûþÜäþÁòÕ¦ìÕ+áÞ¬áÒÇéõ+ûÚÇÜÚüĵÜùÕ¢¦Þ¡¦µ£âþºÿÕ»åÕżÕûÜõ¦åþá¦Õú×ÞÇàþæ¬Þ½¥µ¦øµû»ÔöÇõ©ÇÕÇïÕààµ++µ»Çµ+ർ¦µ£øþÜäþïéµÜ¦µâíÚ¡öÒÇéÕÉîµÖéÕÅñþê¥õ©¦õ¦ƒÕ¦çµ¦ÅµùÅÚàïÚòÀÕÇæÕÅ¼ÚøåÕê¦õ©ÇÞÁÀ´+îõ©ªõ¢+õ+ûÕÇæþó¦õ+íÞç¬ÕÀ¦Õ£¿ÕûØÚüÄþæ¬Þ½¥µ¦øµû»þÜäþïéµÜ¦õ¦ïÞíÇÕ¥îÕ¦çÞ«èÕ¥ùµëÇÕÉæþäíµòÁÒÇé',53788),
(1954,'deDE',' Auf Betreiben von Grom H+Âllschrei tranken alle Klanh+ñuptlinge, ausgenommen Durotan, und besiegelten damit ihr Schicksal als Sklaven der Brennenden Legion. Dar++ber hinaus dehnten die ahnungslosen, von Mannoroths Wut angesteckten H+ñuptlinge diese Unterwerfung auf ihre ahnungslosen Br++der aus.',0),
(1954,'esES','Conducidos por Grom Grito Infernal, todos los jefes de clan, exceptuando a Durotan, bebieron y, de esta manera, sellaron sus destinos como esclavos de la Legi+¦n Ardiente. Gracias al poder de la rabia de Mannoroth, los jefes involuntariamente extendieron su yugo a sus desprevenidos hermanos.',0),
(1954,'esMX','Conducidos por Grom Grito Infernal, todos los jefes de clan, exceptuando a Durotan, bebieron y, de esta manera, sellaron sus destinos como esclavos de la Legi+¦n Ardiente. Gracias al poder de la rabia de Mannoroth, los jefes involuntariamente extendieron su yugo a sus desprevenidos hermanos.',0),
(1954,'frFR','Men+®s par Grom Hurlenfer, tous les chefs de clan +á l\'exception de Durotan burent le sang et scell+¿rent ainsi leur destin : celui d\'esclaves de la L+®gion ardente. Renforc+®s par la rage de Mannoroth, les chefs +®tendirent leur all+®geance +á leurs fr+¿res.',0),
(1954,'ruRU','ðÆð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ Ðü ðôÐÇð¥ð+ð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð+ ðÜÐÇð©ð¦ð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ð©, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ð¦, ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð© ÐéðÁð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð+Ðâ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ. ðóðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦, ð+ÐâÐüÐéÐî ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð¦ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ðÂðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ð©ð+ð© ÐüÐéð¦ð+ð© Ðüð¦ð+ð©.',0),
(1954,'zhCN','ÚÖñõ¦åµØ£ÚÜåÕØªõ¦ïÕñû´+îµëǵ£ëþÜ䵦ŵùÅÚàïÚò+Úâ¢Õ£¿µá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«þÜäÕ©ªÚóåõ©ïÕûØõ©ïõ¦åþïéµÜ¦õ¦ïÞíÇ´+îÕ¦¦µ¡ñÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕæ¢Þ+ÉÕ¢+Õ¦òõ¦ñþ+Öõ¦åµüÂÚ¡ö´+îµêÉõ©¦õ¦åþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕѦÚÜÂÒÇéÕ£¿þÄøÞ»¦µ¦øµû»õ¦ïÞíÇþÜäÕ+òÞ»¦õ©ï´+îÚàïÚò+õ+¼õ©ìÞç¬ÞºëÕ£¦Õ¦åÕ¥üµ£ìþÜäµ¼¦µ£øµë®µòúÕê¦þ+ØÕ»¦õ+íõ++õ+ûõ+¼þÜäÕÉîÞâ×õ¦ïõ©¡ÒÇé',0),
(1954,'zhTW','ÚÖñõ¦åµØ£µ¦øÕتõ¦ïÕñû´+îµëǵ£ëþÜ䵦ŵùÅÚàïÚòÀÚâ¢Õ£¿Þæøþ¥à-ÀÕ£¦þìäÕÉ+þÜäÕ©ÂÚáÿõ©ïÕûØõ©ïõ¦åþïéµÜ¦õ¦ïÞíÇ´+îÕ¦¦µ¡ñÕ¦çÞç¬ÕÀ¦þÜäÕæ¢ÚüïÕ¥¦Õ¦òõ¦ñþÁªõ¦åµâíÚ¡ö´+îµêÉþé¦õ¦åþçâþçÆÞ+ìÕ£ÿþÜäÕѦÚÜ©ÒÇéÕ£¿þæ¬Þ½¥µ¦øµû»õ¦ïÞíÇþÜäÕ+òÞ¬ÿõ©ï´+îÚàïÚòÀÕÇæõ©ìÞç¬Þª¦Õ£¦Õ¦çÕ¥üµ£ìþÜäµ¼¦µ£øµô¦µòúÕê¦þÁòÕ¦ìõ+íõ++õ+ûÕÇæþÜäÕÉîÞâ×õ¦ïõ©¡ÒÇé',53788),
(1955,'deDE','Die Orcs wurden vom Fluch dieses neuen Kampfrauschs verzehrt und wollten ihre Wut an jedem auslassen, der sich ihnen in den Weg stellte. Gul\'dan sp++rte, dass seine Zeit gekommen war, und vereinigte alle rivalisierenden Klans zu einer einzigen unaufhaltbaren Horde.',0),
(1955,'esES','Consumidos por la maldici+¦n de su nueva sed de sangre, los orcos intentaron dar rienda suelta a su furia ante todo aquel que se cruzara en su camino. Sintiendo que hab+¡a llegado el momento, Gul\'dan reuni+¦ a los clanes guerreros en una +¦nica e imparable horda.',0),
(1955,'esMX','Consumidos por la maldici+¦n de su nueva sed de sangre, los orcos intentaron dar rienda suelta a su furia ante todo aquel que se cruzara en su camino. Sintiendo que hab+¡a llegado el momento, Gul\'dan reuni+¦ a los clanes guerreros en una +¦nica e imparable horda.',0),
(1955,'frFR','Consum+®s par la mal+®diction de cette soif de sang nouvelle, les orcs cherch+¿rent +á d+®cha+«ner leur fureur sur quiconque se dressait devant eux. Sentant que l\'heure +®tait venue, Gul\'dan unifia les clans guerriers en une Horde invincible.',0),
(1955,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð© ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢Ðï ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ð¢ðÁÐâÐéð¥ð+ð©ð+ÐâÐÄ ðÂð¦ðÂð¦Ðâ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð© ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥, ð¦Ðéð¥ ÐüÐéð¥ÐÅð+ Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð©. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥, ð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ ð¦ð¥ÐÄÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¦ ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¢ðÁÐâð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ÐâÐÄ ð×ÐÇð¦Ðâ.',0),
(1955,'zhCN','Õà¢õ¦¦Õ«îÕà¿Þó½Þ+Öõ©¬Õù£ÞíÇþÜäÞ»àÕÆÆµëÇÕÉ×µ¦í´+îÕçåÕñçÕ¦åµÇƵ¦öÕÅæµ¦äÕê¦õ++õ¢òÚÿ+µîíõ+ûõ+¼þÜäõ¦¦Þ¦½õ©èÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦ÞºëÕ¥ùµùµ£¦ÕÀ¦þ+ŵêÉþåƒõ¦å´+îÕ¦¦Õ¦åõ¦Æþø©Õ¥üõ+ÉþÜäÕÉäõ©¬µ¦ÅµùÅÞüöÕÉêµêÉõ¦åõ©Çõ©¬þ+ƒõ©ÇþÜäÒÇüµùáÕÅ»Úÿ+µîíþÜäÚâ¿ÞÉ¢ÒÇé',0),
(1955,'zhTW','þì©õ¦¦Õ«îÕà¿Þó½ÚÇÖÕÇïÕù£ÞíÇþÜäÞ®øÕÆÆµëÇÕÉ×µ¦Æ´+ûÕéÖÕ¦çµÇƵ¦úþÖ+µ¦®Õê¦õ++õ¢òÚÿ+µôïõ+ûÕÇæþÜäõ¦¦Þ¦½õ©èÒÇéÕÅñþê¥õ©¦Þª¦Õ¥ùµÖéµ®ƒÕÀ¦þÂôµêÉþåƒõ¦å´+îÕ¦¦Õ¦çõ¦Æþø©Õ¥üõ+ÉþÜäÕÉäÕÇﵦŵùÅÞü»ÕÉêµêÉõ¦åõ©ÇÕÇïþÁ¦õ©ÇþÜäÒÇüþäíÕÅ»Úÿ+µôïþÜäÚâ¿ÞÉ¢ÒÇé',53788),
(1956,'deDE','Wohl wissend, dass einige H+ñuptlinge wie H+Âllschrei und Orgrim Schicksalshammer nach Alleinherrschaft trachten w++rden, ernannte Gul\'dan einen Kriegsh+ñuptling, der als sein Handlanger ++ber diese neue Horde gebieten sollte. Schwarzfaust der Zerst+Ârer, ein besonders verrohter und t++ckischer Kriegsherr der Orcs, sollte Gul\'dans Marionette sein. Unter dem Befehl von Schwarzfaust ging die Horde gegen die einf+ñltigen Draenei vor.',0),
(1956,'esES','Sin embargo, sabiendo que varios jefes como Grito Infernal y Orgrim Martillo Maldito compet+¡an por lograr la supremac+¡a, Gul\'dan cre+¦ una marioneta para dirigir a esta nueva horda. Pu+¦o Negro el Destructor, un Se+¦or de la Guerra orco particularmente depravado y vicioso, fue el escogido para convertirse en la marioneta de Gul\'dan. Bajo la +®gida de Pu+¦o Negro, la Horda sali+¦ para probar su val+¡a contra los simples draenei.',0),
(1956,'esMX','Sin embargo, sabiendo que varios jefes como Grito Infernal y Orgrim Martillo Maldito compet+¡an por lograr la supremac+¡a, Gul\'dan cre+¦ una marioneta para dirigir a esta nueva horda. Pu+¦o Negro el Destructor, un Se+¦or de la Guerra orco particularmente depravado y vicioso, fue el escogido para convertirse en la marioneta de Gul\'dan. Bajo la +®gida de Pu+¦o Negro, la Horda sali+¦ para probar su val+¡a contra los simples draenei.',0),
(1956,'frFR','Cependant, sachant que divers chefs comme Hurlenfer et Orgrim Marteau-du-destin rivaliseraient pour la supr+®matie, Gul\'dan choisit un homme de paille pour en faire le meneur de la nouvelle Horde. Main-noire le Destructeur, un seigneur de guerre particuli+¿rement d+®prav+® et vicieux, fut choisi pour +¬tre la marionnette de Gul\'dan. Sous le commandement de Main-noire, la Horde s\'en prit aux draene+».',0),
(1956,'ruRU','ðØð¥ ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ð©, ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ÐâÐÄ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦Ðî ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð© ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦, ð¢ð¦Ðçð¢ÐâÐé ð¦ð¥ÐÇÐîð¦Ðâ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥, ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð×ÐÇð¦Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ-ð+ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ðÁÐéð¦Ðâ. ðØð¦ ÐìÐéÐâ ÐÇð¥ð+Ðî ð¥ð¢ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ ðºðÁÐÇð¢ð¥ÐÇÐâð¦ð¦ ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+ÐÅ, ðÀð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦. ðƒð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðºðÁÐÇð¢ð¥ÐÇÐâð¦ð¦ ð×ÐÇð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ÐÇðÁð¢ðÁðÁð¦.',0),
(1956,'zhCN','þäÂÞÇî´+îÕ£¿ÞÇâÞÖæÕꦵƒÉõ¦øÚàïÚò+µ»öÕªéµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñÕÅ»Þâ¢õ+Üõ©¦õ¦åµ£ÇÚ½ÿþ+ƒÕ©àþÜäÕ£¦õ¢ìÞÇîõ¦Æþø©õ¦ëµëºõ¦ïÕÉÄ´+îÕÅñÕ¦öõ©¦Þ«¥þ½ïõ¦åõ©Çõ©¬ÕéÇÕäíÚàïÚò+µØÑþ+ƒµ¦+Þ+Öõ©¬µû¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÒÇéµ»üþü¡ÞÇàÚ+æµëï´+îõ©Çõ©¬Õ+éÕ©©ÕáòÞÉ¢ÕÆîÚ鬵üÂþÜäÚªûÚóå´+îÞó½ÚÇëõ©¡µêÉõ©¦õ¦åÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÕéÇÕäíÒÇéÕ£¿Õ©âÞĦÕàﵦëþÜäµîçµîÑõ©ï´+îÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ+ÇÕºïþö¿þ¦»µ£¦þÜäÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦µÁïÞ»òÞç¬ÕÀ¦þÜäµêÿµûùÞâ¢ÕèøÒÇé',0),
(1956,'zhTW','þäÂÞÇî´+îÕ£¿ÞÇâµà«ÕꦵƒÉõ¦øÕñºÚàïÚòÀµ»öÕªéÞæøþ¥à-ÀÕ£¦þìäÕÉ+ÕÆîÕѺµá+µ×ù-Àµ£½µùÑÚîÿÕÅ»Þ⢵£âþé¦õ¦åµ£ÇÚ½ÿþÁ¦Õ©ÑþÜäÕ£¦õ¢ìÞÇîõ¦Æþø©þê¡ÕƒÀõ¦ïÕ¥î´+îÕÅñþê¥õ©¦Þ¿¡þ½ïõ¦åõ©ÇÕÇïÕéÇÕäíÕñºÚàïÚòÀõ¥åþÁ¦µ¦+ÚÇÖÕÇïµû¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÒÇéÒÇĵ»Çµ+àÞÇàÒÇÅÚ+æµëï´+îõ©ÇÕÇïþò¦Õ©©Õó«ÞÉ¢ÕÆîÚ鬵âíþÜäþØúÞ+ì´+îÞó½Úü©õ©¡µêÉþé¦õ¦åÕÅñþê¥õ©¦þÜäÕéÇÕäíÒÇéÕ£¿Ú+æµëïþÜäµîçµÅ«õ©ï´+îþì©õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÚûïÕºïõ+Ñþ¦öµ¿©þÜäÕ¥ÀÞÉèÕ¦+õ¦¦µ©¼Þ®ªÞç¬ÕÀ¦þÜäµê¦Ú¼ÑÞâ¢ÕèøÒÇé',53788),
(1957,'deDE','Im Lauf weniger Monate rottete die Horde fast alle Draenei aus, die auf Draenor lebten. Nur eine Hand voll verstreute +£berlebende konnten dem alles vernichtenden Zorn der Orcs entrinnen. Gul\'dan berauschte sich an seinem Sieg und pries Macht und Kraft der Horde. Aber er wusste, ohne Gegner w++rde die Horde in ihrer nicht enden wollenden Gier nach ruhmreichen Siegen sich selbst mit endlosen internen K+ñmpfen zerfleischen.',0),
(1957,'esES','Transcurridos algunos meses, la Horda erradic+¦ casi por completo todos los draenei que viv+¡an en Draenor. Solo un peque+¦o pu+¦ado de supervivientes consigui+¦ evitar la extraordinaria ira de los orcos. Exaltado por la victoria, Gul\'dan se deleitaba con el poder y la fuerza de la Horda. Aun as+¡, sab+¡a que, sin enemigos que batir, la Horda se consumir+¡a en luchas intestinas sin fin en su imparable apetito de matanza.',0),
(1957,'esMX','Transcurridos algunos meses, la Horda erradic+¦ casi por completo todos los draenei que viv+¡an en Draenor. Solo un peque+¦o pu+¦ado de supervivientes consigui+¦ evitar la extraordinaria ira de los orcos. Exaltado por la victoria, Gul\'dan se deleitaba con el poder y la fuerza de la Horda. Aun as+¡, sab+¡a que, sin enemigos que batir, la Horda se consumir+¡a en luchas intestinas sin fin en su imparable apetito de matanza.',0),
(1957,'frFR','En quelques mois, la Horde +®radiqua presque tous les draene+» de Draenor. Quelques survivants dispers+®s parvinrent +á +®chapper +á la col+¿re terrible des orcs. Enivr+® par la victoire, Gul\'dan se d+®lecta de la puissance de la Horde. Mais il savait que sans ennemi +á combattre, la Horde se d+®sagr+®gerait en luttes intestines interminables dans son app+®tit inextinguible de gloire et de massacre.',0),
(1957,'ruRU','ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð×ÐÇð¦ð¦ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüðÁÐà ð¦ÐÇðÁð¢ðÁðÁð¦, ðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇðÁ. ðøð©ÐêÐî ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐâð+ðÁð+ð© ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢: ðÁð¦ð¥ ð×ÐÇð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð¦. ðØð¥ ð¥ð¢ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð©ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁ Ðü ð¦ðÁð+ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ÐÅ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©Ðé ð©Ðà Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©Ðé Ðüð¦ð+ð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ.',0),
(1957,'zhCN','Õçáõ©¬µ£êõ¦ïÕÉÄ´+îÚâ¿ÞÉ¢Õçáõ¦Äµá¦ÚÖñõ¦åÕ¥ÀµïëÞ»¦ÕñºÚÖåõ©èþÜäµëǵ£ëÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦´+îÕŬµ£ëõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿ÕêåÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦þÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàÞïƒÕ+µ«ïÕûÿÕ£¦Þ¦¦Úü+Õà¢õ¦¦ÚéúÕÅ»µÇòþÜäþïéµÇÆÒÇéÕøáõ©¦Þâ£Õê®ÞÇîÕ¥ùµäÅþÜäÕÅñÕ¦öõ©¦µò¦µùѵ¦ëÞ+Àõ¦ÄÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕèøÚçÅÕÆîµØâÕèøõ¦ïõ©¡ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûµ©àµÑÜÕ£¦þƒÑÚüô´+îÕªéµ×£µ¦íµ£ëÕÅ»õ+ѵØÇµê«þÜäµòîõ¦¦´+îÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ¦¦õ+ÜÕøáõ©¦Þç¬ÕÀ¦µùᵦòµÄºÕêÂþÜäÕ¦áµØÇµ¼¦µ£øÕ£¿µùáõ+浡óþÜäÕåàµêÿõ©¡µ»üþü¡ÒÇé',0),
(1957,'zhTW','Õ¦¥ÕÇïµ£êõ¦ïÕ¥î´+îÚâ¿ÞÉ¢Õ¦¥õ¦Äµá¦ÚÖñõ¦åÕ¥ÀµïëÞ½¥ÕñºÚÖ©õ©èþÜäµëǵ£ëÕ¥ÀÞÉèÕ¦+õ¦¦´+îÕŬµ£ëõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿ÕêåÕ¥ÀÞÉèÕ¦+õ¦¦þÜäÕÇûÕ¡ÿÞÇàÞïƒÕ+µ«ÿÕûÿÕ£¦Þ¦¦Úü+þì©õ¦¦ÚéúÕÅ»µÇòþÜäþïéµÇÆÒÇéÕøáþé¦ÕïØÕê®ÞÇîÕ¥ùµäÅþÜäÕÅñþê¥õ©¦µò¦µùѵ¦ëÞ+Àµû+Úâ¿ÞÉ¢þÜäÕèøÚçÅÕÆîµ¼èÕèøõ¦ïõ©¡ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûµ©àµÑÜÕ£¦þƒÑÚüô´+îÕªéµ×£µ¦Æµ£ëÕÅ»õ+ѵ«¦µê«þÜäµòÁõ¦¦´+îþì©õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ¦¦µ£âÕøáþé¦Þç¬ÕÀ¦þäíµ¦òµÄºÕêÂþÜäզᵫ¦µ¼¦µ£øÕ£¿þäíõ+浡óþÜäÕີê¦õ©¡µ»Çµ+àÒÇé',53788),
(1958,'deDE','Kil\'jaeden wusste, dass die Horde endlich bereit war. Die Orcs waren die st+ñrkste Waffe der Brennenden Legion geworden. Der listenreiche D+ñmon gab diese Erkenntnis an seinen wartenden Meister weiter, worauf auch Sargeras zustimmte, dass die Zeit endlich reif w+ñre f++r seine Rache.',0),
(1958,'esES','Kil\'jaeden sab+¡a que, finalmente, la Horda estaba preparada. Los orcos se hab+¡an convertido en el arma m+ís poderosa de la Legi+¦n Ardiente. El astuto demonio comparti+¦ su conocimiento con su maestro y Sargeras admiti+¦ que, finalmente, hab+¡a llegado el tiempo de la venganza.',0),
(1958,'esMX','Kil\'jaeden sab+¡a que, finalmente, la Horda estaba preparada. Los orcos se hab+¡an convertido en el arma m+ís poderosa de la Legi+¦n Ardiente. El astuto demonio comparti+¦ su conocimiento con su maestro y Sargeras admiti+¦ que, finalmente, hab+¡a llegado el tiempo de la venganza.',0),
(1958,'frFR','Kil\'jaeden savait que la Horde +®tait enfin pr+®par+®e. Les orcs +®taient devenus l\'arme la plus puissante de la L+®gion ardente. Le d+®mon rus+® le fit savoir +á son ma+«tre et Sargeras comprit que le temps de sa revanche +®tait venu.',0),
(1958,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð×ÐÇð¦ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦. ð×ÐÇð¦ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥Ðëð¢ðÁð¦ÐêðÁð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÄ, ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðçð¦Ðü ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦ÐéÐï ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+.',0),
(1958,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦õ¦ƒµäÅÞ»åÕê¦Úâ¿ÞÉ¢ÕÀ¦þ+ÅÕ«îÕà¿ÕçåÕñçÕÑ¢õ¦å´+îÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦þçâþâºÕåøÕøóµëïõ©¡µ£Çõ©¦Õ+¦ÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéõ+ûµèèÞ+ÖµØíµÂêµü»ÕæèÞ»ëõ¦åõ+ûþÜäõ©+õ¦¦´+îÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ƒÞ«ñõ©¦õ+ûÕñìõ+çþÜäµùÂÕê+þ+êõ¦ÄµØÑõ©¦õ¦åÒÇé',0),
(1958,'zhTW','Õƒ¦þê¥Õèáõ©¦õ¦ƒµäÅÞ¡ÿÕê¦Úâ¿ÞÉ¢ÕÀ¦þÂôÕ«îÕ࿵¦ûÕéÖÕÑ¢õ¦å´+îþì©õ¦¦ÕÀ¦þÂôµêÉþé¦þçâþçÆÞ+ìÕ£ÿµëïõ©¡µ£Çþé¦Õ+ÀÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéõ+ûµèèÚÇÖµóصÂêµü»ÕæèÞ¿¦õ¦åõ+ûþÜäõ©+õ¦¦´+îÞû®µá+µïëµû»õ¦ƒÞ¬ìþé¦õ+ûÕ¥®õ+çþÜäµÖéÕê+þÁéµû+õ¥åÞç¿õ¦åÒÇé',53788),
(1959,'deDE','W+ñhrend Kil\'jaeden die Horde f++r die Invasion von Azeroth vorbereitete, k+ñmpfte Medivh weiter gegen Sargeras um seine Seele. K+Ânig Llane, der edle Monarch von Sturmwind, beobachtete die Dunkelheit, die den Geist seines ehemaligen Freundes zu besudeln schien, mit wachsendem Misstrauen.',0),
(1959,'esES','Mientras Kil\'jaeden preparaba a la Horda para su invasi+¦n de Azeroth, Medivh continuaba luchando por su alma contra Sargeras. El rey Llane, noble monarca de Ventormenta, recelaba de la oscuridad que parec+¡a contaminar el esp+¡ritu de su nuevo amigo.',0),
(1959,'esMX','Mientras Kil\'jaeden preparaba a la Horda para su invasi+¦n de Azeroth, Medivh continuaba luchando por su alma contra Sargeras. El rey Llane, noble monarca de Ventormenta, recelaba de la oscuridad que parec+¡a contaminar el esp+¡ritu de su nuevo amigo.',0),
(1959,'frFR','Tandis que Kil\'jaeden pr+®parait la Horde pour l\'invasion d\'Azeroth, Medivh continuait +á disputer son +óme +á Sargeras. Le roi Llane, noble monarque de Hurlevent, se rendit compte des t+®n+¿bres qui semblaient souiller l\'esprit de son ancien ami.',0),
(1959,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ ð×ÐÇð¦Ðâ ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¥ð+ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ. ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð+ðÁð¦ð¢, ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐéÐîð+ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ÐâÐêð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦.',0),
(1959,'zhCN','Õ¢ôÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þ¦ºÚöúÕ»åÚ+ôÕ£¦Þ«®Úâ¿ÞÉ¢õ©¦ÕàÑõ¥ÁÞ륵¦¢µïëµû»ÕüÜÕÑ¢ÕçåÕñçµù´+îÚ¦ªÞ+¬µûçõ+ìþäÂÕ£¿õ©ÄÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ëÕñ¦þØÇÞç¬ÕÀ¦þüÁÚ¡éþÜäµÄºÕêµØâÒÇéµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÞĦµü®Õø¢þÄﵩɵ©ÉÕ»¦Úéúõ¦øõ¥ÁÞÜÇõ¦åÚ¦ªÞ+¬µûçþüÁÚ¡éþÜäÚ+æµÜùµ¦öµü»µäƒÕê¦õ©ìÕ«ëÒÇé',0),
(1960,'deDE','K+Ânig Llane weihte Anduin Lothar, den letzten Nachfahren des Geschlechts der Arathi, den er seinen Waffenoffizier nannte, in seine Bef++rchtungen ein. Doch keiner der M+ñnner konnte auch nur im Geringsten ahnen, welche Schrecken Medivhs langsamer Abstieg in den Wahnsinn wirklich mit sich bringen w++rde.',0),
(1960,'esES','El rey Llane comparti+¦ sus preocupaciones con Anduin Lothar, el +¦ltimo descendiente de la l+¡nea de sangre arathi, a quien nombr+¦ su lugarteniente. Aun as+¡, ning+¦n hombre pod+¡a imaginar que el lento descenso de Medivh hacia la locura causar+¡a los horrores que estaban por llegar.',0),
(1960,'esMX','El rey Llane comparti+¦ sus preocupaciones con Anduin Lothar, el +¦ltimo descendiente de la l+¡nea de sangre arathi, a quien nombr+¦ su lugarteniente. Aun as+¡, ning+¦n hombre pod+¡a imaginar que el lento descenso de Medivh hacia la locura causar+¡a los horrores que estaban por llegar.',0),
(1960,'frFR','Le roi Llane fit part de ses inqui+®tudes +á Anduin Lothar, le dernier descendant de la lign+®e Arathi, qu\'il avait d+®sign+® comme son lieutenant. Aucun d\'entre eux n\'imaginait pourtant quelles horreurs allait d+®clencher la lente descente de Medivh vers la folie.',0),
(1960,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð+ðÁð¦ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢Ðâ ðøð¥Ðéð¦ÐÇÐâ, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+Ðâ ð+ð¥Ðéð¥ð+ð¦Ðâ ÐÇð¥ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð+. ðØð¥ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð¦ð¦, Ðüð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ Ðü ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¥ð+, ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïÐà Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð¦.',0),
(1960,'zhCN','õ+ûµèèÞç¬ÕÀ¦þÜäµïàÕ+ºÕæèþƒÑõ¦åÕ«ëµØ£Õøá-Àµ¦øÞÉ¿ÔÇöÔÇöÚÿ+µïëÕ©îµ£ÇÕÉÄþÜäÞíÇÞäë´+îÞĦµü®Õø¢þÄïõ¦¦Þç¬õ++Õæ¢þÜäÕåøÚÿƒþ+ƒÕ©àÒÇéõ¢åµÿ»´+îõ©ñõ¦¦Ú⢵¦íµ£ëÞ⢵â¦ÕâÅÕê¦Ú¦ªÞ+¬µû絩ɵ©ÉÕáòÕàÑþû»þïéÕÉÄõ+ÜÕ©ªµØÑõ+Çõ¦êµáÀþÜäþü¥ÚÜ¥ÒÇé',0),
(1961,'deDE','Als letztes Lockmittel versprach Sargeras, dass er Gul\'dan gro+ƒe Macht verleihen w++rde, sollte er einwilligen, die Horde nach Azeroth zu f++hren. Durch Medivh teilte Sargeras dem Hexenmeister mit, dass er zu einem lebenden Gott werden k+Ânne, sollte er das unterseeische Grabmal finden, in dem die W+ñchterin Aegwynn vor fast tausend Jahren den verst++mmelten K+Ârper von Sargeras begraben hatte.',0),
(1961,'esES','Como incentivo final, Sargeras prometi+¦ otorgar un gran poder a Gul\'dan si acced+¡a a conducir la Horda a Azeroth. A trav+®s de Medivh, Sargeras dijo al brujo que se pod+¡a convertir en un dios viviente si localizaba la tumba sumergida donde la guardiana Aegwynn hab+¡a colocado el cuerpo in+¦til de Sargeras hac+¡a casi mil a+¦os.',0),
(1961,'esMX','Como incentivo final, Sargeras prometi+¦ otorgar un gran poder a Gul\'dan si acced+¡a a conducir la Horda a Azeroth. A trav+®s de Medivh, Sargeras dijo al brujo que se pod+¡a convertir en un dios viviente si localizaba la tumba sumergida donde la guardiana Aegwynn hab+¡a colocado el cuerpo in+¦til de Sargeras hac+¡a casi mil a+¦os.',0),
(1961,'frFR','Comme ultime incitation, Sargeras promit un grand pouvoir +á Gul\'dan s\'il acceptait de mener la Horde jusqu\'+á Azeroth. +Ç travers Medivh, Sargeras dit au d+®moniste qu\'il pourrait devenir un dieu vivant s\'il d+®couvrait la tombe sous-marine o+¦ la Gardienne Aegwynn avait plac+® le corps d+®sarticul+® de Sargeras presque mille ans plus t+¦t.',0),
(1961,'ruRU','ðÆ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ð×ÐÇð¦Ðâ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðºðÁÐÇðÁðÀ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ ð+ð+ð¥Ðéð©, ðÁÐüð+ð© Ðéð¥Ðé ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðâ, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¦ð ð¡ð¦ð¦ð©ð¢ ÐéÐïÐüÐÅÐçÐâ ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ Ðâð¦ÐÇÐïð+ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦.',0),
(1961,'zhCN','ÞÉ¿µá+µïëµû»ÕÉæÕÅñÕ¦öõ©¦Þ«©Þ»¦Úüô´+îÕªéµ×£ÕÅñÕ¦öõ©¦þ¡öÕ¦öþÄçÚóåÚâ¿ÞÉ¢õ¥ÁÕàÑÞ륵¦¢µïëµû»´+îÚéúõ¦êõ+ûÕ¦¦Õ¦åþ+Öõ¦êÕÅñÕ¦öõ©¦Õ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅõ¢£õ©¦Õø×µèÑÒÇéõ+ûÚÇÜÞ+çÚ¦ªÞ+¬µûçõ¦ïÕÅúÕæèÞ»ëÕÅñÕ¦öõ©¦´+îÕªéµ×£õ+ûÞ⢵ë¥Õê¦õ©ÇÕìâÕñÜÕ¦¦ÕëìÕ«êµèñÞÇàÞ륵á+µûçÕ¦üÕ¡ÿÞÉ¿µá+µïëµû»µ«ïÚ¬©þÜ䵦¦õ©ïÕóôþ®¦´+îõ+ûÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵêÉõ©¦õ©ûþòîþÜäõ©+Õ«¦ÒÇé',0),
(1962,'deDE',' Gul\'dan willigte ein und beschloss, dass er das legend+ñre Grab finden und seine Belohnung einfordern w++rde, sobald die Bewohner von Azeroth unterworfen waren. Sargeras war sich nun sicher, dass die Horde seinen Zwecken dienen w++rde, und gab den Befehl zum Beginn der Invasion.',0),
(1962,'esES',' Gul\'dan accedi+¦ y decidi+¦ que, una vez que los moradores de Azeroth fueran derrotados, localizar+¡a la legendaria tumba y reclamar+¡a su recompensa. Persuadido de que la Horda servir+¡a a sus prop+¦sitos, Sargeras orden+¦ que comenzara la invasi+¦n.',0),
(1962,'esMX',' Gul\'dan accedi+¦ y decidi+¦ que, una vez que los moradores de Azeroth fueran derrotados, localizar+¡a la legendaria tumba y reclamar+¡a su recompensa. Persuadido de que la Horda servir+¡a a sus prop+¦sitos, Sargeras orden+¦ que comenzara la invasi+¦n.',0),
(1962,'frFR','Gul\'dan accepta et d+®cida qu\'une fois que les citoyens d\'Azeroth seraient battus, il trouverait la tombe l+®gendaire et demanderait sa r+®compense. D+®sormais certain que la Horde servirait ses desseins, Sargeras ordonna le d+®but de l\'invasion.',0),
(1962,'ruRU','ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ ð© ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢, ð¥ð¢ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðï ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ. ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðü, Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð×ÐÇð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ðÁð+Ðâ, ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(1962,'zhCN','ÕÅñÕ¦öõ©¦µÄÑÕÅùõ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»þÜ䵨íõ+´+îÕ¦ÂÕå¦Õ«ÜÕ£¿Õç+Þ¦ÑÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕăõ¢Åµ¦æõ¦ïÕÉĵë¥Õê¦õ+áÞ»¦õ©¡þÜäÕÅñÕóôÕ¦Âþ¦óÕÅûõ+ûÕ¦öÕ¥ùþÜäµèÑÚà¼ÒÇéÕ£¿þí«Þ«ñÕà¢õ¦¦õ+¼õ+ܵ£ìõ+Äõ+ûþÜäµö»Úàìõ¦ïÕÉÄ´+îÞÉ¿µá+µïëµû»Õæ¢õ+ñÕà¢õ¦¦Õ+ÇÕºïÕàÑõ¥ÁÞíîÕè¿ÒÇé',0),
(1963,'deDE','Unter gemeinsamer Aufbietung aller Kr+ñfte +Âffneten Medivh und die Hexenmeister des Schattenrats das Dimensionstor, das als Dunkles Portal bekannt ist. Dieses Portal ++berbr++ckte die Distanz zwischen Azeroth und Draenor und war gro+ƒ genug, dass ganze Armeen es passieren konnten. Gul\'dan schickte Sp+ñher der Orcs durch das Portal, damit sie die L+ñnder, die sie erobern sollten, aussp+ñhen konnten. Als die Sp+ñher zur++ckkehrten, versicherten sie dem Schattenrat, dass die Welt Azeroth reif f++r die Eroberung sei.',0),
(1963,'esES','Mediante un esfuerzo conjunto, Medivh y los brujos del Consejo de la Sombra lograron abrir la puerta dimensional conocida como Portal Oscuro. Este portal un+¡a la distancia que mediaba entre Azeroth y Draenor y era suficientemente extenso como para que los ej+®rcitos atravesaran su interior. Gul\'dan envi+¦ exploradores orcos a trav+®s del portal para supervisar las tierras que habr+¡an de conquistar. Al regresar, los exploradores aseguraron al Consejo de la Sombra que el mundo de Azeroth estaba listo para ser conquistado.',0),
(1963,'esMX','Mediante un esfuerzo conjunto, Medivh y los brujos del Consejo de la Sombra lograron abrir la puerta dimensional conocida como Portal Oscuro. Este portal un+¡a la distancia que mediaba entre Azeroth y Draenor y era suficientemente extenso como para que los ej+®rcitos atravesaran su interior. Gul\'dan envi+¦ exploradores orcos a trav+®s del portal para supervisar las tierras que habr+¡an de conquistar. Al regresar, los exploradores aseguraron al Consejo de la Sombra que el mundo de Azeroth estaba listo para ser conquistado.',0),
(1963,'frFR','Ensemble, Medivh et les d+®monistes du Conseil des ombres ouvrirent la voie connue sous le nom de Porte des t+®n+¿bres. Cette voie menait d\'Azeroth +á Draenor, et elle +®tait assez vaste pour permettre +á des arm+®es de l\'emprunter. Gul\'dan envoya les +®claireurs orcs par la Porte pour explorer les terres qu\'il entendait conqu+®rir. Les +®claireurs, en revenant, assur+¿rent au Conseil des ombres que le monde d\'Azeroth +®tait pr+¬t +á tomber entre leurs mains.',0),
(1963,'ruRU','ð×ð¦Ðëð©ð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅð+ð© ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðóðÁð¢ðÁð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ð© ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð+ðÁðÂÐâ ð©ðÀð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ÐÅð+ð© ÔÇô ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+. ð¡Ðéð¥Ðé ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ ð¦ÐÇð+ð©ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÀðÁð+ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ð+ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ÐéÐî. ðÆðÁÐÇð¢Ðâð¦Ðêð©ÐüÐî, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ð© ðíð¥ð¦ðÁÐéÐâ ðóðÁð¢ðÁð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(1963,'zhCN','Ú¦ªÞ+¬µûçõ©ÄÕ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+ÜþÜäµ£»Õú½õ+¼ÕÉêÕèøµëôÕ+Çõ¦åõ©ÇµØíÞó½þº¦õ©¦Ú+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäþ®¦Úù¦ÚÇÜÚüôÒÇéÞ+Öõ©¬ÚÇÜÚüôÞ+×µÄÑÞ륵¦¢µïëµû»õ©ÄÕ¥ÀµïëÞ»¦´+îÕ¦Âõ©öÕñºÕê¦Þ¦õ+ÑÞ«®µò¦µö»Úâ¿ÚÿƒÚÇÜÞ+çÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦µ¦¥ÚüúÕà¢õ¦¦µûÑÕÇÖþ®+Þ+çÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÕÄ+õ¥ªÕ»ƒÞ+ÖÕØùõ+ûõ+¼Õì¦Õ¦åÕ¥üµ£ìþÜäÕñºÚÖå´+îµûÑÕÇÖµëÇÕ©ªÕø×þÜäµâàµèÑõ¢+Õ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+Üþí«õ+íÕñ¦ÕÅûÞ륵¦¢µïëµû»þÜäµùµ£¦ÕÀ¦þ+ŵêÉþåƒÒÇé',0),
(1964,'deDE','Durotan war freilich immer noch der festen +£berzeugung, dass Gul\'dans Verderbnis den Untergang seines Volkes bedeuten w++rde, und stellte sich abermals gegen die Hexenmeister. Der tapfere Krieger behauptete, dass die Hexenmeister den Geist der Orcs verunreinigten und diese tollk++hne Invasion ihr Untergang w+ñre. Da Gul\'dan es nicht riskieren konnte, einen so popul+ñren Helden zu t+Âten, musste er Durotan und seinen Frostwolfklan in entlegene Regionen dieser neuen Welt verbannen.',0),
(1964,'esES','Aun convencido de que la corrupci+¦n de Gul\'dan destruir+¡a a su gente, Durotan habl+¦ una vez m+ís en contra de los brujos. El valiente guerrero afirm+¦ que los brujos estaban destruyendo la pureza del esp+¡ritu orco y que esta insensata invasi+¦n ser+¡a su condena. Gul\'dan, que no estaba dispuesto a acabar con un h+®roe tan popular, envi+¦ a Durotan y a su clan Lobo G+®lido hacia los confines de este nuevo mundo.',0),
(1964,'esMX','Aun convencido de que la corrupci+¦n de Gul\'dan destruir+¡a a su gente, Durotan habl+¦ una vez m+ís en contra de los brujos. El valiente guerrero afirm+¦ que los brujos estaban destruyendo la pureza del esp+¡ritu orco y que esta insensata invasi+¦n ser+¡a su condena. Gul\'dan, que no estaba dispuesto a acabar con un h+®roe tan popular, envi+¦ a Durotan y a su clan Lobo G+®lido hacia los confines de este nuevo mundo.',0),
(1964,'frFR','Toujours convaincu que la corruption de Gul\'dan allait d+®truire son peuple, Durotan se pronon+ºa une fois de plus contre les d+®monistes. Le brave guerrier affirma que les d+®monistes d+®truisaient la puret+® de l\'esprit des orcs et que cette invasion signerait leur perte. Gul\'dan, ne pouvant tuer un h+®ros si populaire, dut exiler Durotan et le clan Loup-de-givre dans les terres les plus recul+®es de ce nouveau monde.',0),
(1964,'ruRU','ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢, ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©, Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðÑÐÇð¦ð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð+ð© Ðçð©ÐüÐéÐïð¦ ð¦ÐâÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð© ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ðÁðÀÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¢ð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©Ðé ð©Ðà ð¦ÐüðÁÐà. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ÐÇð©Ðüð¦, Ðâð¦ð©ð¦ ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅ, ð© ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ð¦ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦.',0),
(1964,'zhCN','µØ£ÚÜåÕØªõ+ìþäÂÞ«ñõ©¦ÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÕáòÞÉ¢Õ¦åõ+ÜÕ»+Þç¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäþü¡õ¦í´+îõ+ûÕåìõ©Çµ¼íÕÉæµ£»Õú½õ+¼µÅÉÕç¦õ¦åµèùÞ««ÒÇéÞ+Öõ¢ìÕïçÕú½Õú¦þº¦µ£»Õú½µ¡úÕ£¿Þâîþª+Ú½ÿÕ¦Üþ¦»µ¦üþÜäÕà¢õ¦¦þ¦¥þÑ×´+îÞÇîõ+ûõ+¼Þ+Öþºìõ©ìÞ«íÕÉĵףþÜäÕàÑõ¥Áµ£Çþ+êÕ¦åþ+ÖÕà¢õ¦¦Õ©ªµØÑÕÄäÞ+ÉÒÇéþö¦õ¦ÄÕÅñÕ¦öõ©¦õ©ìµòóÕåÆÚÖ®µØÇÕ«¦Õªéµ¡ñÞæùÕÉìþÜäÞï¦Úøä´+îõ+ûÕ¦¦µû¢Þ«íզ嵨£ÚÜåÕØªÕÆîõ+ûþÜäÚ££þï+µ¦ÅµùŵÁüµö¥Õê¦õ¦åµû¦õ©ûþòîþÜäÞ¥¦þ+ÿÕ£¦Õ©ªÕÄ+õ¦åÒÇé',0),
(1965,'deDE','Als die verbannten Frostwolf durch das Portal gingen, schlossen sich nur wenige Klans der Orcs an. Diese Orcs errichteten in aller Hast einen St++tzpunkt im schwarzen Morast, einem dunklen Sumpfgebiet weit im Osten des K+Ânigreichs Sturmwind. Als die Orcs ausstr+Âmten und die neuen L+ñnder erforschten, lie+ƒen Konflikte mit den menschlichen Verteidigern von Sturmwind nicht lange auf sich warten.',0),
(1965,'esES','Una vez que los exiliados Lobo G+®lido arremetieron contra el portal, solo unos pocos clanes orcos les siguieron. Dichos orcos montaron r+ípidamente una base de operaciones dentro de La Ci+®naga Negra, un +írea oscura e insana situada en el extremo oriental del reino de Ventormenta. Cuando los orcos comenzaron a dividirse y a explorar nuevas tierras, entraron directamente en conflicto con los defensores humanos de Ventormenta.|n',0),
(1965,'esMX','Una vez que los exiliados Lobo G+®lido arremetieron contra el portal, solo unos pocos clanes orcos les siguieron. Dichos orcos montaron r+ípidamente una base de operaciones dentro de La Ci+®naga Negra, un +írea oscura e insana situada en el extremo oriental del reino de Ventormenta. Cuando los orcos comenzaron a dividirse y a explorar nuevas tierras, entraron directamente en conflicto con los defensores humanos de Ventormenta.|n',0),
(1965,'frFR','Lorsque les exil+®s du clan Loup-de-givre pass+¿rent le portail, quelques clans d\'orcs seulement les suivirent. Ils +®tablirent rapidement une base d\'op+®rations dans le Noir Mar+®cage, une zone sombre et mar+®cageuse +á l\'est du royaume de Hurlevent. En se lan+ºant +á l\'exploration de ces nouvelles terres, les orcs entr+¿rent imm+®diatement en conflit avec les d+®fenseurs de Hurlevent.',0),
(1965,'ruRU','ðùð¦ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦. ð×ÐÇð¦ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð© ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ ðºðÁÐÇð¢ÐïÐà ðóð¥ð+ÐÅÐà, ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðéð©ÐüÐéð¥ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦. ðØð¦Ðçð¦ð¦ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÄ, ð¥ð¢ð© ÐéÐâÐé ðÂðÁ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(1965,'zhCN','Õ£¿Þó½µÁüµö¥þÜäÚ££þï+µ¦ÅµùÅÕå¦Þ+çõ¦åÚÇÜÚüôÕÉÄ´+îÕŬµ£ëÕ¦æµò¦Õà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÞÀƒþØÇÕÄ+õ¦åµû¦õ©ûþòîÒÇéÞ+Öõ¦øÕà¢õ¦¦Õ¥êÕ+½Õ£¿Ú+æÞ릵¦+µ¦¢ÔÇöÔÇöõ©Çõ©¬õ¢ìõ¦ÄµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢õ©£ÚØóþÜäÚÿ¦µÜùþÜ䵦+µ¦¢Õ£¦Õ©ªÔÇöÔÇöÕ+¦þ½ïõ¦åÕåøõ¦ïÕƒ¦Õ£¦ÒÇéÕ¢ôÕà¢õ¦¦Õ+ÇÕºïÕ£¿Þ+ÖÕØùµû¦Õ£ƒÕ£¦õ©èµë®Õ+áõ©ÄµÄóþ¦óµù´+îõ+ûõ+¼þ½ïÕì¦õ©ÄµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäõ¦¦þ¦+Õ«êÕì½ÕÅæþöƒõ¦åÕå¦þ¬üÒÇé',0),
(1966,'deDE','Diese Scharm++tzel fanden zwar meist ein rasches Ende, machten aber Schw+ñchen und St+ñrken der rivalisierenden V+Âlker deutlich. Llane und Lothar konnten nie genaue Daten ++ber die Zahl der Orcs sammeln und nur vermuten, welche Gr+Â+ƒe die Streitmacht hatte, mit der sie es zu tun bekommen w++rden.',0),
(1966,'esES','Si bien estas escaramuzas sol+¡an acabar r+ípidamente, ilustran en gran medida las debilidades y los poderes de ambas especies rivales. Llane y Lothar nunca lograron reunir datos ciertos sobre el n+¦mero de los orcos y solo pod+¡an suponer la magnitud de la fuerza con la que se enfrentaban.',0),
(1966,'esMX','Si bien estas escaramuzas sol+¡an acabar r+ípidamente, ilustran en gran medida las debilidades y los poderes de ambas especies rivales. Llane y Lothar nunca lograron reunir datos ciertos sobre el n+¦mero de los orcos y solo pod+¡an suponer la magnitud de la fuerza con la que se enfrentaban.',0),
(1966,'frFR','Ces escarmouches ne duraient jamais longtemps, mais elles illustraient les forces et faiblesses respectives des arm+®es en pr+®sence. Llane et Lothar ne furent jamais en mesure de rassembler des donn+®es pr+®cises sur le nombre des orcs et en furent contraints +á sp+®culer sur les forces qu\'ils auraient +á affronter.',0),
(1966,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð©Ðéð¦Ðï Ðü ð+ÐÄð¦Ðîð+ð© ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥, ð¥ð¦ðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ÐâÐüð+ðÁð+ð© ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð© Ðüð+ð¦ð¦ÐïðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï Ðüð¥ð+ðÁÐÇð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðøð+ðÁð¦ð¢Ðâ ð© ðøð¥Ðéð¦ÐÇÐâ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî Ðéð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐç ð¦Ðïð+ ð©Ðà ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦.',0),
(1966,'zhCN','Õ¦¢þ«íÞ+Öõ¦øÕ¦ÅÕå¦þ¬üÕ¥êÕ+½Õ¦¦þ+ôµØƒõ¦å´+îõ¢åÕ«âõ+¼ÕààÕêåõ¢ôþĦÕç¦Õå¦þ¬üÕÅîµû¦ÕÉäÞç¬þÜäõ+ÿÕè+ÕÆîÕèúÕè+ÒÇéÞĦµü®õ©Äµ¦øÞÉ¿õ+ĵØÑÚ⢵ùᵦòÕ¥ùþƒÑÕà¢õ¦¦þÜäþí«Õêçµò¦ÚçÅ´+îÕŬÞâ¢õ¥ØÚØáþÁïµØÑÕêñµû¡õ+ûõ+¼Õ¦åÞªüÚØóõ©¦þÜäÕ¿üÞâüµ£ëÕñÜÕñºÒÇé',0),
(1967,'deDE','Nach einigen Jahren war die Mehrzahl der orcischen Horde nach Azeroth aufgebrochen und Gul\'dan schien die Zeit f++r den entscheidenden Schlag gegen die Menschheit gekommen. Die Horde schlug mit aller Macht gegen das ahnungslose K+Ânigreich Sturmwind zu.',0),
(1967,'esES','Transcurridos algunos a+¦os, la mayor parte de los orcos se hab+¡an introducido en Azeroth, por lo que Gul\'dan consider+¦ que hab+¡a llegado el momento de asestar el primer golpe contra la humanidad. La Horda lanz+¦ toda su fuerza contra el desprevenido reino de Ventormenta.',0),
(1967,'esMX','Transcurridos algunos a+¦os, la mayor parte de los orcos se hab+¡an introducido en Azeroth, por lo que Gul\'dan consider+¦ que hab+¡a llegado el momento de asestar el primer golpe contra la humanidad. La Horda lanz+¦ toda su fuerza contra el desprevenido reino de Ventormenta.',0),
(1967,'frFR','Il fallut quelques ann+®es +á la majorit+® de la Horde pour venir sur Azeroth, et Gul\'dan d+®cida que l\'heure d\'une premi+¿re attaque contre l\'humanit+® +®tait venue. La Horde lan+ºa toute sa puissance contre le royaume de Hurlevent, qui ne s\'y attendait pas.',0),
(1967,'ruRU','ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð×ÐÇð¦Ðï ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð© ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦Ðâ. ð×ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ÐëÐî ð¢ð¦ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦.',0),
(1967,'zhCN','ÕçáÕ¦¦õ¦ïÕÉÄ´+îÕñºÚâ¿ÕêåÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Úâ¢Þ+øÕàÑõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»´+ñµùÂÕÅñÕ¦öõ©¦Þ«ñõ©¦Õ»¦õ¦¦þ¦+ÕÅæÞÁÀµÇ+µö+þÜäµùµ£¦ÕÀ¦þ+ÅÕê¦õ¦åÒÇéÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÞüÜÚøåÞÁÀµëǵ£ëþÜäÕèøÚçÅÕ»¦µ»½õ©ìþƒÑµâàþÜäµÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢ÕÅæÞÁÀõ¦åÞ+øµö+ÒÇé',0),
(1968,'deDE','Als die Streitkr+ñfte von Azeroth und die Horde ++berall im K+Ânigreich aufeinander prallten, forderten interne Konflikte beider Armeen ihren Tribut. K+Ânig Llane, der es nicht f++r m+Âglich hielt, dass die bestialischen Orcs Azeroth erobern k+Ânnten, hielt geringsch+ñtzig die Stellung in seiner Hauptstadt Sturmwind. Lothar indessen kam zu der +£berzeugung, dass der Kampf im Feindesland ausgetragen werden sollte, und musste sich zwischen seiner +£berzeugung und seiner Loyalit+ñt zum K+Ânig entscheiden.',0),
(1968,'esES','Cuando las fuerzas de Azeroth y la Horda se enfrentaron por todo el reino, los conflictos internos comenzaron a cobrar su peaje en ambos ej+®rcitos. El rey Llane, que cre+¡a que sus bestiales orcos eran incapaces de conquistar Azeroth, desde+¦osamente mantuvo su posici+¦n en su capital de Ventormenta. Sin embargo, Lothar se convenci+¦ de que la batalla deb+¡a plantearse directamente al enemigo y se vio obligado a escoger entre sus propias convicciones y su lealtad al rey.',0),
(1968,'esMX','Cuando las fuerzas de Azeroth y la Horda se enfrentaron por todo el reino, los conflictos internos comenzaron a cobrar su peaje en ambos ej+®rcitos. El rey Llane, que cre+¡a que sus bestiales orcos eran incapaces de conquistar Azeroth, desde+¦osamente mantuvo su posici+¦n en su capital de Ventormenta. Sin embargo, Lothar se convenci+¦ de que la batalla deb+¡a plantearse directamente al enemigo y se vio obligado a escoger entre sus propias convicciones y su lealtad al rey.',0),
(1968,'frFR','Alors que les forces d\'Azeroth et de la Horde s\'affrontaient partout dans le royaume, des dissensions se firent jour au sein des deux arm+®es. Le roi Llane, qui croyaient les orcs bestiaux incapables de conqu+®rir Azeroth, restait avec d+®dain dans sa capitale de Hurlevent. Mais le seigneur Lothar +®tait convaincu que le combat devait +¬tre port+® directement au c+ôur du territoire ennemi, et il eut +á choisir entre ses convictions et sa loyaut+® envers le roi.',0),
(1968,'ruRU','ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð© ð×ÐÇð¦ð¦ ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð¦ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâ, ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ð¥ð¦ðÁð©Ðà ð¦ÐÇð+ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¢Ðäð+ð©ð¦ÐéÐï. ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð+ðÁð¦ð¢, Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ðÁÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ð¢ðÁ ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ÐéÐî ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, Ðâð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐâ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦; ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ðÂðÁ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁð¢ðÁÐüÐéð© ð¢ð¦ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÄ, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐâÐÄ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ðÁð+Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð+ðÁðÂð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð© ð© ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ.',0),
(1968,'zhCN','Õ¢ôõ¦¦þ¦+õ©ÄÕà¢õ¦¦þÜäÕå¦þ¬üÕ£¿µò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»þÄïÕø¢ÞöôÕ+ÂÕ+ǵØÑµù´+îõ¦ñµêÿþÜäÕÅîµû¦Úâ¢õ©¦µ¡ñõ+ÿÕç¦õ¦åõ+úõ+ÀÒÇéÞĦµü®Õø¢þÄïÕØÜõ+íµ«ïÕ+ìþÜäÕà¢õ¦¦µùᵦòÕ¥üµ£ìÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖå´+îõ+ûÞ¢+ÞöæÕ£¦Õ£¿µÜ¦ÚúÄþÄïÕø¢þÜäÚªûÚ⢵îëÕàÁõ©ìÕè¿ÒÇéþäÂÞÇøÞÉ¿þêÁÕú½Þ«ñõ©¦Õ¦öÞ»Ñþø¦µÄÑõ©Äµòîõ¦¦Þ+øÞíúÚØóõ¦ñÚöï´+îÞ+Öõ¢+õ+ûõ©ìÕ¥ùõ©ìÕ£¿Þç¬ÕÀ¦þÜäµâ¦µ¦òõ©ÄÕ»¦Õø¢þÄïþÜäÕ+áÞ»Üõ¦ïÚù¦õ¢£Õ禵èëµï®ÒÇé',0),
(1969,'deDE','Lothar beschloss, seinen Instinkten zu folgen, und erst++rmte mit Hilfe des jungen Zauberlehrlings Khadgar Medivhs Turmfestung Karazhan. Es gelang Khadgar und Lothar, den besessenen W+ñchter zu besiegen, in dem sie die Ursache des Konflikts sahen.',0),
(1969,'esES','Decidido a seguir sus propios instintos, Lothar asalt+¦ la torre-fortaleza de Karazhan de Medivh con la ayuda del joven aprendiz de zahor+¡ Khadgar. Khadgar y Lothar lograron derrotar al guardi+ín pose+¡do, que consideraron la fuente del conflicto.',0),
(1969,'esMX','Decidido a seguir sus propios instintos, Lothar asalt+¦ la torre-fortaleza de Karazhan de Medivh con la ayuda del joven aprendiz de zahor+¡ Khadgar. Khadgar y Lothar lograron derrotar al guardi+ín pose+¡do, que consideraron la fuente del conflicto.',0),
(1969,'frFR','Choisissant de suivre son instinct, Lothar mit +á sac la forteresse de Medivh +á Karazhan avec l\'aide du jeune apprenti sorcier Khadgar. Khadgar et Lothar parvinrent +á vaincre le Gardien poss+®d+®, qui +®tait sans doute possible la source du conflit.',0),
(1969,'ruRU','ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ÐÇðÁÐêð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð©ð¢ÐüÐéð©ð¢ð¦Ðéð¦ð+ ð©, ðÀð¦ÐÇÐâÐçð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ÔÇô ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦, ÔÇô ð+ð¥ÐêðÁð+ ð¢ð¦ ÐêÐéÐâÐÇð+ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ÔÇô ðÜð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¢ð¦. ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇÐâ ð© ðøð¥Ðéð¦ÐÇÐâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(1969,'zhCN','µ£Çþ+êõ+ûÚÇëµï®õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµ£¼Þ⢴+îÕ£¿Ú¦ªÞ+¬µûçþÜäÕ¦¦Þ¢+Õ¡ªÕ¥ÆÕìíÕ¥ÀÕèáþÜäÕ©«Õè®õ©ï´+øÞÉ¿þêÁÕú½Õ»¦Ú¦ªÞ+¬µûçÚéúÕ¦ºõ¢ìõ¦ÄÕìíµïëÞÁ×þÜ䵦òÕ©êÕíöÕÅæÞÁÀõ¦åÚù¬þöÁÞê¼þÜäþ¬üÞó¡ÒÇéÕìíÕ¥ÀÕèáÕÆîµ¦øÞÉ¿µêÉÕèƒÕ£¦Õç+Þ¦Ñõ¦åþû»þïéþÜäÕ«êµèñÞÇàÔÇöÔÇöÚéúõ©¬Õ+òÕÅæµêÿõ¦ëþÜäþ¢¬Ú¡üþѩڪûÒÇé',0),
(1970,'deDE','Als Lothar und der junge Lehrling Medivhs K+Ârper t+Âteten, verbannten sie den Geist von Sargeras unwissentlich in den Abgrund. Als Folge konnte auch der reine, tugendhafte Geist von Medivh weiterleben... und wanderte viele Jahre durch die Astralebene.',0),
(1970,'esES','Sin darse cuenta, al acabar con el cuerpo de Medivh, Lothar y el joven aprendiz desterraron el esp+¡ritu de Sargeras al abismo. Como consecuencia de ello, el esp+¡ritu puro y virtuoso de Medivh pudo vivir... permiti+®ndose deambular por el plano astral durante muchos a+¦os.',0),
(1970,'esMX','Sin darse cuenta, al acabar con el cuerpo de Medivh, Lothar y el joven aprendiz desterraron el esp+¡ritu de Sargeras al abismo. Como consecuencia de ello, el esp+¡ritu puro y virtuoso de Medivh pudo vivir... permiti+®ndose deambular por el plano astral durante muchos a+¦os.',0),
(1970,'frFR','En d+®truisant le corps de Medivh, Lothar et le jeune apprenti bannirent sans le vouloir l\'esprit de Sargeras dans les ab+«mes. En cons+®quence, le pur et vertueux esprit de Medivh put survivre et continua d\'errer dans le plan astral pendant des ann+®es.',0),
(1970,'ruRU','ðúð¦ð©ð¦ ÐéðÁð+ð¥ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦, ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð© ÐÄð¢Ðïð¦ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ, Ðüð¦ð+ð© Ðéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÅ, ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¦ÐâÐà ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ð¦ ð¦ðÁðÀð¦ð¢Ðâ. ðÉ ð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ÐâÐà ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ðÂð©ð¦ÔǪ ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï Ðüð¦ð©Ðéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ.',0),
(1970,'zhCN','ÚÇÜÞ+çµ»üþü¡Ú¦ªÞ+¬µûçþÜäÞéëÞ¦½´+øÞÉ¿õ©ÄÕìíÕ¥ÀÕèáÕ£¿õ©ìþ+ŵäÅÚù¦Õ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»þÜäþüÁÚ¡éµëôÕàÑõ¦åµÀ¦µ©èÒÇéþ¦»µ¦üÞÇîÕûäÞë»þÜäÚ¦ªÞ+¬µûçþÜäþüÁÚ¡éõ¦ƒÕøáµ¡ñÕ¥ùÕê¦õ¦åÞºúµö¥´+îÕ¦ÂÕ£¿µÿƒþòîõ¢ìÚØóõ©¡Õ¥ÿÕ¥èõ¦åÕñÜÕ¦¦ÒÇé',0),
(1971,'deDE','Medivh war zwar besiegt, doch die Horde blieb den Verteidigern von Sturmwind weiter ++berlegen. Als der Sieg der Horde n+ñher r++ckte, erkannte Orgrim Schicksalshammer, einer der gr+Â+ƒten H+ñuptlinge der Orcs, endlich die Verrohung und Verderbnis, die seit der Zeit auf Draenor ++ber die Klans gekommen war.',0),
(1971,'esES','Aunque Medivh hab+¡a sido derrotado, la Horda continu+¦ dominando a los defensores de Ventormenta. Cuando la victoria de la Horda parec+¡a cercana, Orgrim Martillo Maldito, uno de los jefes orcos m+ís grandes, empez+¦ a comprobar por s+¡ mismo la terrible corrupci+¦n que se hab+¡a extendido entre los clanes desde su existencia en Draenor.',0),
(1971,'esMX','Aunque Medivh hab+¡a sido derrotado, la Horda continu+¦ dominando a los defensores de Ventormenta. Cuando la victoria de la Horda parec+¡a cercana, Orgrim Martillo Maldito, uno de los jefes orcos m+ís grandes, empez+¦ a comprobar por s+¡ mismo la terrible corrupci+¦n que se hab+¡a extendido entre los clanes desde su existencia en Draenor.',0),
(1971,'frFR','En d+®pit de la d+®faite de Medivh, la Horde continua +á prendre l\'avantage sur les d+®fenseurs de Hurlevent. Alors que la victoire de la Horde semblait in+®luctable, Orgrim Marteau-du-destin, l\'un des plus grands chefs des orcs, eut la r+®v+®lation de la corruption et de la d+®pravation qui se r+®pandaient dans les clans.',0),
(1971,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢, ð×ÐÇð¦ð¦ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ð¦ðÁÐÇÐà ð¢ð¦ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðØð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐâðÂðÁ Ðâ ð×ÐÇð¦Ðï ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà, ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦, ÐüÐéð¦ð+ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¦ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï, ðÂð©ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇðÁ.',0),
(1971,'zhCN','Õ¦¢þ«íÚ¦ªÞ+¬µûçÞó½Õç+Þ¦Ñõ¦å´+îõ¢åµÿ»Õà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ¥ØþäÂÕìáµ£ëõ+ÿÕè+ÒÇéÕ¢ôÕà¢õ¦¦þÜäÕñºÕåøÕì¦Õ¦åÞÄÀÕÅûÞâ£Õê®þÜäµùÂÕÇÖ´+îµ£Çõ+ƒÕñºþÜäÕà¢õ¦¦ÚàïÚò+õ¦ïõ©ÇþÜäÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñÕ+ÇÕºïÕ»ƒÞºëÕê¦õ¦åÚéúÞéíÕ¢ôõ+ûõ+¼Þ+ÿÕ£¿Õ¥ÀµïëÞ»¦þÜäµùÂÕ¦¦Õ+ÇÕºïÕ£¿Úâ¿ÞÉ¢õ©¡ÞöôÕ+ÂþÜäÕáòÞÉ¢ÕèøÚçÅÒÇé',0),
(1972,'deDE','Durotan, sein alter Weggef+ñhrte, kehrte aus der Verbannung zur++ck und warnte ihn erneut vor Gul\'dans Verrat. Gul\'dans Vergeltung folgte auf den Fu+ƒ. Seine Auftragsm+Ârder t+Âteten Durotan und dessen Familie und lie+ƒen nur seinen Sohn, noch ein Kleinkind, am Leben. Schicksalshammer wusste nicht, dass Aedelas Schwarzmoor, ein Offizier der Menschen, dieses Kleinkind, Durotans Sohn, fand und als Sklaven behielt. $B$BDieser kleine Orc sollte eines Tages zum gr+Â+ƒten F++hrer werden, den sein Volk je gekannt hatte.',0),
(1972,'esES','Su viejo camarada, Durotan, regres+¦ del exilio y le previno una vez m+ís contra la traici+¦n de Gul\'dan. Reaccionando r+ípidamente, los asesinos de Gul\'dan acabaron con Durotan y su familia, dejando con vida +¦nicamente a su hijo. Martillo Maldito no supo que el hijo de Durotan fue encontrado por el oficial humano Aedelas Lodonegro y que fue hecho esclavo.$B$BUn d+¡a, este ni+¦o orco llegar+¡a a convertirse en el l+¡der m+ís grande que ver+¡a su pueblo.',0),
(1972,'esMX','Su viejo camarada, Durotan, regres+¦ del exilio y le previno una vez m+ís contra la traici+¦n de Gul\'dan. Reaccionando r+ípidamente, los asesinos de Gul\'dan acabaron con Durotan y su familia, dejando con vida +¦nicamente a su hijo. Martillo Maldito no supo que el hijo de Durotan fue encontrado por el oficial humano Aedelas Lodonegro y que fue hecho esclavo.$B$BUn d+¡a, este ni+¦o orco llegar+¡a a convertirse en el l+¡der m+ís grande que ver+¡a su pueblo.',0),
(1972,'frFR','Son vieux camarade Durotan revint d\'exil et l\'avertit une fois encore de la trahison de Gul\'dan. Les assassins de Gul\'dan tu+¿rent imm+®diatement Durotan et sa famille, ne laissant en vie qu\'un enfant en bas +óge. Marteau-du-destin ignorait que le fils de Durotan avait +®t+® trouv+® par un officier humain, Aedelas Landenoire, et r+®duit en esclavage. \n\nCe petit orc allait un jour devenir le plus grand chef que son peuple ait jamais connu.',0),
(1972,'ruRU','ðòð¦ð¥ ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢, ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ ðÁð+Ðâ ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ðÁ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦. ðƒð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ ð+ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ ð© ð¦ÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+ÐîÐÅ ð¦Ðïð+ð© Ðâð¦ð©ÐéÐï, ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð+ð©ÐêÐî ðÁð¦ð¥ ÐÄð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐïð¢ð¦. ðØð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐüÐïð¢ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð+ ð¦ ð+ð+ðÁð¢ ð¦ ðÉð¦Ðìð+ð¦ÐüÐâ ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇÐâ, ð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð© ÐüÐéð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¥ð+. \r\n\r\nðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÄð¢ð¥ð+Ðâ ð¥ÐÇð¦Ðâ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð+ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦.',0),
(1972,'zhCN','õ+ûþÜäÞÇüµ£ïÕÅïµØ£ÚÜåÕØªõ+ĵÁüµö¥õ¦ïÕ£¦ÞÁÂÕø×µØÑ´+îÕåìµ¼íÕÉæõ+ûµÅ¡Ú£¦õ¦åÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÞâîÕÅøÞíîõ©¦ÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäµØÇµëïÕ¥êÕ+½Õ¦¦µÜùµØÇõ¦åµØ£ÚÜåÕØªÕà¿Õ«Â´+îÕŬþòÖõ©ïõ¦åõ+ûÕ¦+Õ¦ÅþÜäÕä+Õ¡ÉÒÇéµ»üþü¡õ¦ïÚöñõ©ìþƒÑÚüôÞ+Öõ©¬µØ£ÚÜåÕØªÕö»õ©ÇþÜäÞíÇÞäëÞó½õ©Çõ©¬ÕÉìÕŽՃâÕ¥Àµïëµû»-ÀÕ©âÞĦÕàïµæ®Õ¦öþÜäõ¦¦þ¦+õ©¡Õ¦ëÕÅæþĦ´+îÕ¦ÂÕâÅÕ»¦Õ¥àõ©Çõ©¬ÕѦÚÜÂõ©ÇµáÀµèÜÕà+þØÇõ+ûÒÇé$B$BÚéúõ©¬Õ¦+Õ¦ÅþÜäÕà¢õ¦¦ÕÉĵØÑµêÉõ©¦õ¦åõ+ùµëÇÕæ¿þƒÑþÜäµ£Çõ+ƒÕñºþÜäÕà¢õ¦¦ÚóåÞóûÒÇé',0),
(1973,'deDE','Orgrim setzte, durch Durotans Tod erbost, alles daran, die Horde von der d+ñmonischen Verderbnis zu befreien und ++bernahm schlie+ƒlich die Rolle eines Kriegsh+ñuptlings der Horde, indem er Gul\'dans korrupte Marionette Schwarzfaust beseitigte. Unter seiner entschlossenen F++hrung begann die gnadenlose Horde schlie+ƒlich mit der Belagerung der Burg Sturmwind.',0),
(1973,'esES','Indignado por la muerte de Durotan, Orgrim intent+¦ liberar a la Horda de la corrupci+¦n demon+¡aca y, finalmente, asumi+¦ el rol de jefe de la Horda, eliminando a la marioneta corrupta de Gul\'dan, Pu+¦o Negro. Bajo su decisivo liderazgo, la implacable Horda finalmente puso sitio al Castillo de Ventormenta.',0),
(1973,'esMX','Indignado por la muerte de Durotan, Orgrim intent+¦ liberar a la Horda de la corrupci+¦n demon+¡aca y, finalmente, asumi+¦ el rol de jefe de la Horda, eliminando a la marioneta corrupta de Gul\'dan, Pu+¦o Negro. Bajo su decisivo liderazgo, la implacable Horda finalmente puso sitio al Castillo de Ventormenta.',0),
(1973,'frFR','Enrag+® par la mort de Durotan, Orgrim lib+®ra la Horde de la corruption d+®moniaque et se mit +á la t+¬te des orcs en tuant l\'homme de paille de Gul\'dan, Main-noire. Sous son commandement vigoureux, la Horde vint finalement assi+®ger le donjon de Hurlevent.',0),
(1973,'ruRU','ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+, ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ð¦, ÐÇðÁÐêð©ð+ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð×ÐÇð¦Ðâ ð¥Ðé ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐÅ ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð+ ð×ÐÇð¦Ðï, Ðâð¦ð©ð+ ðºðÁÐÇð¢ð¥ÐÇÐâð¦ð¦, ð+ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ðÁÐéð¦Ðâ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦. ðƒð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð+ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ð×ÐÇð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(1973,'zhCN','ÕÑѵá+þæ×ÕºåÞ󽵨£ÚÜåÕØªþÜ䵡+µ+ÇµÇÆõ¦å´+îõ+ûÕ+ÇÕºïþØÇµëïµèèÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ+ÄÚ鬵üÂþÜäÕáòÞÉ¢õ©¡µï»µòæÕ禵ØÑ´+îµ£Çþ+êõ+ûµØÇµ¡+õ¦åÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÕéÇÕäíÕ©âÞĦÕàﵦë´+îÕÅûÞÇîõ+úõ¦ïµêÉõ©¦õ¦åÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäÚªûÚóåÒÇéÕ£¿õ+ûþÜäþ+ƒÕ¥íõ©ï´+îµùáµâàþÜäÕà¢õ¦¦µ£Çþ+êÕ»¦µÜ¦ÚúÄÞªüÕí×ÕÅæÞÁÀõ¦åµö+Õç+ÒÇé',0),
(1974,'deDE','K+Ânig Llane hatte die Macht der Horde drastisch untersch+ñtzt und musste hilflos mit ansehen, wie sein K+Ânigreich den gr++nh+ñutigen Invasoren in die H+ñnde fiel. Schlie+ƒlich fiel K+Ânig Llane durch die Hand einer der besten M+Ârderinnen des Schattenrates: der Halborcfrau Garona.',0),
(1974,'esES','El rey Llane hab+¡a subestimado en gran medida el poder de la Horda y pudo observar inerme c+¦mo su reino ca+¡a ante los invasores de piel verde. Finalmente, el rey Llane fue asesinado por uno de los asesinos m+ís h+íbiles del Consejo de la Sombra: el medio orco Garona.',0),
(1974,'esMX','El rey Llane hab+¡a subestimado en gran medida el poder de la Horda y pudo observar inerme c+¦mo su reino ca+¡a ante los invasores de piel verde. Finalmente, el rey Llane fue asesinado por uno de los asesinos m+ís h+íbiles del Consejo de la Sombra: el medio orco Garona.',0),
(1974,'frFR','Le roi Llane avait nettement sous-estim+® la puissance de la Horde, et il regarda impuissant son royaume s\'effondrer sous l\'assaut des envahisseurs +á la peau verte. Il finit par +¬tre tu+® par un des plus subtils assassins du Conseil des ombres, la demi-orc Garona.',0),
(1974,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð+ðÁð¦ð¢ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð¥ÐåðÁð¢ð©ð+ ð+ð¥ÐëÐî ð×ÐÇð¦Ðï ð© ð+ð¥ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð¢ð¦ Ðéð¥, ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐïð+ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¥ð+ ðÀðÁð+ðÁð¢ð¥ð¦ð¥ðÂð©Ðà ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐçð©ð¦ð¥ð¦. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© Ðüð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð¦Ðïð+ Ðâð¦ð©Ðé ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð¢ð¦ðÁð+ð¢ÐïÐà Ðâð¦ð©ð¦Ðå ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðóðÁð¢ðÁð¦, ð+ð¥ð+Ðâð¥ÐÇð¦ð¥ð+ ðôð¦ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(1974,'zhCN','ÞĦµü®Õø¢þÄïõ©ÑÚçìõ¢Äõ+¦õ¦åÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäÕèøÚçÅ´+îõ+ûµùáÕè®Õ£¦þ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦þÜäþÄïÕø¢ÞÉ¢ÕàÑÞ+Öõ¦øþ++þÜ«ÞéñþÜäõ¥ÁþòÑÞÇàµëïõ©¡ÒÇéµ£Çþ+ê´+îÞĦµü®Þó½ÕìèÕà¢õ¦¦Õèáþ¢ùÕ¿£ÔÇöÔÇöÕ¢¦Õ¡ÉÞ««õ+Üõ©¡µ£Çõ+ÿþºÇþÜäµØÇµëïõ¦ïõ©ÇÔÇöÔÇöµëǵÜùµØÇÒÇé',0),
(1975,'deDE','Lothar und seine aus Karazhan heimkehrenden Krieger hegten die Hoffnung, sie k+Ânnten das Blutvergie+ƒen beenden und ihre einst ruhmreiche Heimat retten. Doch sie kehrten zu sp+ñt zur++ck und fanden nur noch schwelende Ruinen in ihrem geliebten K+Ânigreich. Die orcische Horde verheerte weiter das Land und forderte die umliegenden L+ñndereien f++r sich. Lothar und seine Gef+ñhrten mussten sich verstecken und schworen einen grimmigen Eid, ihre Heimat um jeden Preis zur++ckzuerobern.',0),
(1975,'esES','Lothar y sus guerreros, regresando a casa desde Karazhan, ten+¡an la intenci+¦n de contener la p+®rdida de vidas y salvar su otrora glorioso hogar. Pero regresaron demasiado tarde y encontraron su amado reino convertido en humeantes ruinas. La Horda de orcos continu+¦ asolando el pa+¡s y reclamando la propiedad de las tierras circundantes. Obligados a ocultarse, Lothar y sus compa+¦eros hicieron un solemne juramento para reclamar su patria natal a cualquier precio.',0),
(1975,'esMX','Lothar y sus guerreros, regresando a casa desde Karazhan, ten+¡an la intenci+¦n de contener la p+®rdida de vidas y salvar su otrora glorioso hogar. Pero regresaron demasiado tarde y encontraron su amado reino convertido en humeantes ruinas. La Horda de orcos continu+¦ asolando el pa+¡s y reclamando la propiedad de las tierras circundantes. Obligados a ocultarse, Lothar y sus compa+¦eros hicieron un solemne juramento para reclamar su patria natal a cualquier precio.',0),
(1975,'frFR','Lothar et ses guerriers, en revenant de Karazhan, esp+®raient endiguer les massacres et sauver leur terre nagu+¿re glorieuse. Mais ils revinrent trop tard et trouv+¿rent leur bien-aim+® royaume en ruine. La Horde continuait de ravager la r+®gion et s\'emparait de toutes les terres. Forc+®s de se cacher, Lothar et ses compagnons jur+¿rent de reprendre leur royaume +á n\'importe quel prix.',0),
(1975,'ruRU','ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð©ðÀ ðÜð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ð©ÐüÐî ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ð+ð©Ðéð©ðÁ ð© Ðüð+ð¦ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐâÐÄ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðâ. ðØð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥: ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî, ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ðÁðÂð¦ð+ð¥ ð¦ ÐÇÐâð©ð¢ð¦Ðà. ð×ÐÇð¦ð¦ ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð¦ð+ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð© ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð+ðÁðÂð¦Ðëð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð©. ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥, ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦.',0),
(1975,'zhCN','µ¦øÞÉ¿ÕÆîõ+ûþÜäÕïçÕú½õ+¼õ+ÄÕìíµïëÞÁ×բƵØÑ´+îÕ©îµ£øÕ¦¢ÕèøÕçÅÕ¦æõ¦¦õ+¼þÜäõ+ñõ¦íզµﻵòæõ+ûõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇéþäÂÞÇî´+îõ+ûõ+¼Õø×µØÑÕ¥ùÕñ¬µÖÜõ¦å´+îõ+ûõ+¼þâ¡þê¦þÜäþÄïÕø¢ÕÀ¦þ+ÅÕîûõ©¦õ©ÇþëçÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ¥ØþäÂÕ£¿Þ¦éÞ¦ÅþØÇµ»Åõ©ÇÕ»©Õ£ƒÕ£¦´+îÞó½Þ+½ÞùÅÕî+ÞÁÀµØÑþÜ䵦øÞÉ¿ÕÆîõ+ûþÜäÕÉîõ+¦þ½ïõ©ïÚçìÞ¬ô´+îÞªüõ©ìµâ£õ++õ¢òõ+úõ+ÀÕñ¦Õø×õ+ûõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(1976,'deDE','Lord Lothar scharte die +£berreste der Armeen Azeroths nach der Niederlage bei der Burg Sturmwind um sich und begann einen gewaltigen Exodus ++ber das Meer ins n+Ârdliche K+Ânigreich Lordaeron. In der festen +£berzeugung, dass die Horde die gesamte Menschheit unterwerfen w++rde, sofern man ihr keinen Einhalt gebot, trafen sich die Anf++hrer der sieben Menschennationen und vereinten ihre V+Âlker zur Allianz von Lordaeron.',0),
(1976,'esES','Lothar reuni+¦ los restos de los ej+®rcitos de Azeroth tras su derrota en el Castillo de Ventormenta y luego puso en marcha un +®xodo masivo por mar hacia el norte+¦o reino de Lordaeron. Convencido de que si no se controlaba a la Horda, derrotar+¡a a toda la humanidad, los l+¡deres de las siete naciones humanas se reunieron y acordaron unir esfuerzos en lo que se conocer+¡a como la Alianza de Lordaeron.',0),
(1976,'esMX','Lothar reuni+¦ los restos de los ej+®rcitos de Azeroth tras su derrota en el Castillo de Ventormenta y luego puso en marcha un +®xodo masivo por mar hacia el norte+¦o reino de Lordaeron. Convencido de que si no se controlaba a la Horda, derrotar+¡a a toda la humanidad, los l+¡deres de las siete naciones humanas se reunieron y acordaron unir esfuerzos en lo que se conocer+¡a como la Alianza de Lordaeron.',0),
(1976,'frFR','Lothar rallia les restes des arm+®es d\'Azeroth apr+¿s leur d+®faite de Hurlevent et lan+ºa un exode massif, par mer, jusqu\'au royaume septentrional de Lordaeron. Convaincus que la Horde submergerait toute l\'humanit+® si rien n\'+®tait fait, les chefs des sept nations humaines se rencontr+¿rent et d+®cid+¿rent de s\'unifier pour former l\'Alliance de Lordaeron.',0),
(1976,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð¦ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð¦ÐÇð+ð©ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð© ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¥ð¦ð¦ð+ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðôð+ð¦ð¦Ðï ÐüðÁð+ð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐÇðÁÐêð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð×ÐÇð¦Ðâ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî, Ðéð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©Ðé ð¦ÐüðÁ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀ, ð+ð¥ðÀðÂðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü.',0),
(1976,'zhCN','Õ£¿µÜ¦ÚúÄÞªüÕí×Þó½µö+ÚÖÀÕÉÄ´+øÞÉ¿þêÁÕú½Úçìµû¦Úøåþ+ôõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»þÜ䵫ïõ¢ÖÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦ÂÕ©ªÚóåþØÇÚÜ¥µ¦æÞ+£µ©íÚç쵦ïÕÉæÕîùµû¦þÜ䵦øõ©¦õ+ªÕñºµë¦Þ+üÕ¥ÖÒÇéõ¦¦þ¦+õ©âÕø¢ÚóåÞóûÞ¥¥µêÉõ¦åÕà¦Þ»å´+ÜÕªéµ×£õ©ìÚÿ+µ¡óÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢´+îõ+ûõ+¼þ+êÕ¦åÕ¥üµ£ìÕà¿õ¦¦þ¦+´+îõ¦Äµÿ»Þ+Öõ©âõ©¬Õø¢Õ«ÂÕøóþ+ôÞÁÀµØÑþ+äµêÉõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªÞüöþøƒÒÇé',0),
(1977,'deDE','Zum ersten Mal seit fast dreitausend Jahren wurden die entzweiten Nationen von Arathor wieder unter einem Banner vereinigt. Lord Lothar, der Oberkommandierende der Streitmacht der Allianz, bereitete seine Armeen auf die Ankunft der Horde vor.',0),
(1977,'esES','Por primera vez en pr+ícticamente tres mil a+¦os, las naciones separadas de Arathor estaban unidas una vez m+ís bajo un estandarte com+¦n. Nombrado Comandante Mayor de las Fuerzas Aliadas, Lord Lothar prepar+¦ a sus ej+®rcitos para hacer frente a la llegada de la Horda.',0),
(1977,'esMX','Por primera vez en pr+ícticamente tres mil a+¦os, las naciones separadas de Arathor estaban unidas una vez m+ís bajo un estandarte com+¦n. Nombrado Comandante Mayor de las Fuerzas Aliadas, Lord Lothar prepar+¦ a sus ej+®rcitos para hacer frente a la llegada de la Horda.',0),
(1977,'frFR','Pour la premi+¿re fois en presque trois mille ans, les nations disparates d\'Arathor s\'unifiaient de nouveau sous une banni+¿re unique. Nomm+® commandant supr+¬me des forces de l\'Alliance, Lothar pr+®para ses arm+®es +á la venue de la Horde.',0),
(1977,'ruRU','ðÆ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÀð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ÐéÐÇð© ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ð+ðÁÐé ÐÇð¦ðÀÐÇð¥ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ðÉÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+. ðøð¥ÐÇð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÄ ð×ÐÇð¦Ðï.',0),
(1977,'zhCN','þö¦Úÿ+µïëþ¦óÕêåÞúéÕç¦ÕÄ+þÜäÕø¢Õ«Âõ©ëÕìâÕ¦¦µØÑþ¼¼õ©Çµ¼íÕøóþ+ôÕ£¿ÕÉîõ©ÇÚØóµùùÕ©£õ¦ïõ©ïÒÇéÞó½µîçÕ«Üõ©¦õ¦¦þ¦+Þüöþøƒµ£ÇÚ½ÿµîçµîÑÕ«ÿþÜ䵦øÞÉ¿þêÁÕú½õ©¦Þ+ĵêÿÕì¦Õ¦åÕñºõ©¥Þ+øþè»þÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢þ¦¥Õ+âÕçåÕñçþØÇõ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇé',0),
(1978,'deDE','Mit Unterst++tzung seiner Offiziere Uther Lichtbringer, Admiral Daelin Prachtmeer und Turalyon konnte Lothar auch die halbmenschlichen V+Âlker Lordaerons von der drohenden Gefahr ++berzeugen. Die Allianz sicherte sich die Unterst++tzung der stoischen Zwerge von Eisenschmiede und einer kleinen Zahl Hochelfen aus Quel\'Thalas.',0),
(1978,'esES','Ayudado por sus lugartenientes, Uther el Luminoso, el almirante Daelin Valiente y Turalyon, Lothar fue capaz de convencer a las razas semihumanas de Lordaeron de la inminente amenaza. La Alianza obtuvo el apoyo de los estoicos enanos de Forjaz y de un peque+¦o n+¦mero de elfos nobles de Quel\'Thalas.',0),
(1978,'esMX','Ayudado por sus lugartenientes, Uther el Luminoso, el almirante Daelin Valiente y Turalyon, Lothar fue capaz de convencer a las razas semihumanas de Lordaeron de la inminente amenaza. La Alianza obtuvo el apoyo de los estoicos enanos de Forjaz y de un peque+¦o n+¦mero de elfos nobles de Quel\'Thalas.',0),
(1978,'frFR','Aid+® par ses lieutenants Uther le Porteur de Lumi+¿re, l\'amiral Daelin Portvaillant et Turalyon, Lothar parvint +á convaincre les races demi-humaines de Lordaeron de la menace qui pointait +á l\'horizon. L\'Alliance parvint +á obtenir l\'aide des nains sto+»ques de Forgefer et d\'un petit nombre de hauts-elfes de Quel\'Thalas.',0),
(1978,'ruRU','ðƒÐÇð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðúÐéðÁÐÇð¦ ðíð¦ðÁÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ð¦ ðöð¦Ðìð+ð©ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇð¦ ð© ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦, ðøð¥Ðéð¦ÐÇ Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+ÐâÐüÐÅ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÄ. ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü Ðéð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ðÀð¦ÐÇÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð©ðÀ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦ ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð©ðÀ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦.',0),
(1978,'zhCN','Õ£¿Õë»Õ«ÿÕàëµÿÄõ¢+ÞÇàõ¦îþæƒÕ¦öÒÇüµÁÀÕåøõ©èÕ¦åµê¦µ×ù-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öõ©ÄÕø¥µïëµë¼þÜäÕ©«Õè®õ©ï´+øÞÉ¿µêÉÕèƒÕ£¦õ¢+µ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕÉäõ©¬ÚØ×õ¦¦þ¦+þºìµùÅõ¦ƒµäÅÞ»åÕê¦õ¦åÞ+àÚǃÞ+½Þ+æþÜäÕ¿üÞâüÒÇéõ¦¦þ¦+ÞüöþøƒµêÉÕèƒÕ£¦õ+ÄÚôüþéëÕáíÚçîþÜäÚí¢Õø¦þƒ«õ¦¦ÕÆîõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿ÕêåÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÚéúÚçîÞÄÀÕ¥ùõ¦åµö»µîüÒÇé',0),
(1979,'deDE','Die Elfen, die zu jener Zeit von Anasterian Sonnenwanderer gef++hrt wurden, interessierten sich kaum f++r den bevorstehenden Konflikt. Aber sie waren verpflichtet, Lothar zu helfen, denn er war der letzte Nachfahre des Geschlechts der Arathi, das den Elfen in fr++heren Zeiten beigestanden hatte.',0),
(1979,'esES','Los elfos, dirigidos en aquel tiempo por Anasterian Caminante del Sol, no estaban interesados en modo alguno en el conflicto que se aproximaba. Sin embargo, estaban dispuestos a ayudar a Lothar, ya que se trataba del +¦ltimo descendiente de la l+¡nea de sangre arathi, que hab+¡a ayudado a los elfos en el pasado.',0),
(1979,'esMX','Los elfos, dirigidos en aquel tiempo por Anasterian Caminante del Sol, no estaban interesados en modo alguno en el conflicto que se aproximaba. Sin embargo, estaban dispuestos a ayudar a Lothar, ya que se trataba del +¦ltimo descendiente de la l+¡nea de sangre arathi, que hab+¡a ayudado a los elfos en el pasado.',0),
(1979,'frFR','Les elfes, dont le chef +®tait alors Anasterian Haut-soleil, se d+®sint+®ressaient profond+®ment du conflit en cours. Mais le sens du devoir les liait +á Lothar, descendant de la lign+®e des Arathi qui les avait sauv+®s des si+¿cles plus t+¦t.',0),
(1979,'ruRU','ð¡ð+ÐîÐäÐï ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÉð¢ð¦ÐüÐéðÁÐÇð©ð¦ð¢ð¦ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåð¦ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð¦ð+ðÁÐêð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðäð+ð©ð¦Ðé. ðØð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðøð¥Ðéð¦ÐÇÐâ ÔÇô ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+Ðâ ð©ðÀ ÐÇð¥ð¦ð¦ ðÉÐÇð¦Ðéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ ð©Ðà ð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð+.',0),
(1979,'zhCN','þö¦Õ«ëþ¦¦µû»þë¦Úçîõ¦Ü-ÀÚÇɵùÑÞÇàÚóåÕ»+þÜäþ¦¥þüÁÕ»¦Õì¦Õ¦åÕÅæþöƒþÜäµêÿõ¦ëզµ¦íµ£ëÕñÜÕñºÕà¦ÞÂú´+îþäÂÞÇîõ+ûõ+¼õ+ìþäÂõ©¦õ¦åÕ¦ÑÞíîþö¦ÕÑæþ¦ªÕ«Üõ©ïþÜäõ¦ëÕèíÞÇîÞÁµØÑµö»µÅ¦µ¦øÞÉ¿þêÁÕú½´+îÕøáõ©¦µ¦øÞÉ¿µÿ»Úÿ+µïëÕ©îµ£ÇÕÉÄþÜäÞíÇÞäë´+îµÿ»Úéúõ¦øµø¥Õ£¿Õçáõ©¬õ©ûþ¦¬ÕëìÕ©«Õè®Þ+çÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÜäõ¦¦þ¦+þÜäÕÉÄõ+úÒÇé',0),
(1980,'deDE','Die Horde stand zu dieser Zeit unter dem Kommando von Kriegsh+ñuptling Schicksalshammer. Sie brachte Oger von ihrer Heimatwelt Draenor herbei und konnte auch die neutralen Waldtrolle von Amani auf ihre Seite ziehen. Daraufhin begann die Horde einen gewaltigen Feldzug mit dem Ziel, das Zwergenk+Ânigreich Khaz Modan und die s++dlichen Ausl+ñufer von Lordaeron zu unterwerfen, und dezimierte m++helos jegliche Opposition.',0),
(1980,'esES','La Horda, ahora dirigida por el Jefe de Guerra Martillo Maldito, trajo ogros procedentes de su hogar de Draenor y reclut+¦ trols procedentes del bosque de Amani. Comprometidos en una campa+¦a masiva para borrar el reino enano de Khaz Modan y los l+¡mites sure+¦os de Lordaeron, la Horda diezm+¦ casi sin esfuerzo cualquier clase de oposici+¦n.',0),
(1980,'esMX','La Horda, ahora dirigida por el Jefe de Guerra Martillo Maldito, trajo ogros procedentes de su hogar de Draenor y reclut+¦ trols procedentes del bosque de Amani. Comprometidos en una campa+¦a masiva para borrar el reino enano de Khaz Modan y los l+¡mites sure+¦os de Lordaeron, la Horda diezm+¦ casi sin esfuerzo cualquier clase de oposici+¦n.',0),
(1980,'frFR','La Horde, men+®e d+®sormais par le chef Marteau-du-destin, fit venir des ogres de Draenor et enr+¦la les trolls des for+¬ts d\'Amani. Elle lan+ºa ensuite une vaste campagne pour s\'emparer du royaume nain de Khaz Modan et des rivages m+®ridionaux de Lordaeron. Toute opposition +®tait an+®antie.',0),
(1980,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¦ ð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ð©ðÀ ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð© ð+ðÁÐüð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ðÉð+ð¦ð¢ð©. ðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð×ÐÇð¦ð¦ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð©ð+ð¦ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ð©ðÀ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ ð© ÐÄðÂð¢ÐïÐà ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéðÁð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.',0),
(1980,'zhCN','þö¦ÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñÚóåÕ»+þÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ+ÄÕ«Âõ¦íÕ¥ÀµïëÞ»¦Õ©ªµØÑõ¦åÚúƒõ¦¦Ú¡ö´+îզµïøÕïƒõ¦åÚéúõ¦øÞó½Õñ¦ÞÁ¦õ¦åÕ«ÂÕø¡þÜäÚÿ+µø+Õ¦+µú«µ×ùÕÀ¿Ú¡öÞ+øÕàÑÞç¬ÕÀ¦þÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇéõ+ûõ+¼ÕÅæÕè¿õ¦å޺䵿íþ®¦ÕëìþÜäµêÿÕ¢¦´+îÕ©¡ÕìÀõ¦åþö¦þƒ«õ¦¦þ+ƒµ¦+þÜäÕìíÕà¦ÞĽõ©¦ÕñºÚÖåÕÆîµ¦øõ©¦õ+ªÕìùµû¦þÜäÕî¦Õƒƒ´+îզµ»½õ©ìÞ¦¦ÕèøÚòçÕÄïõ¦åµëǵ£ëþÜäÕÅìÕ»¦ÕèøÚçÅÒÇé',0),
(1981,'deDE','Die epischen Schlachten des Zweiten Krieges reichten von gro+ƒ angelegten Scharm++tzeln zur See bis zu verlustreichen Materialschlachten in der Luft. Irgendwo hatte die Horde ein m+ñchtiges Artefakt namens D+ñmonenseele gefunden und damit die alte Drachenk+Ânigin Alexstrasza versklavt. Die Horde drohte, sie w++rde Alexstraszas kostbare Eier zerst+Âren, und zwang sie so, ihre erwachsenen Kinder in den Krieg zu schicken. Die edlen roten Gro+ƒdrachen sahen keinen anderen Ausweg, als f++r die Horde zu k+ñmpfen, und so k+ñmpften sie.',0),
(1981,'esES','Las +®picas batallas de la Segunda Guerra incluyeron desde escaramuzas navales a gran escala hasta ataques a+®reos masivos. De alguna manera, la Horda logr+¦ desenterrar un poderoso artefacto conocido como Alma demon+¡aca y lo utiliz+¦ para esclavizar a Alexstrasza, antigua reina de los dragones. Amenazando destruir sus preciosos huevos, la Horda oblig+¦ a Alexstrasza a enviar a sus hijos mayores a la guerra. Los nobles dragones rojos fueron obligados a luchar para la Horda y eso es lo que hicieron.',0),
(1981,'esMX','Las +®picas batallas de la Segunda Guerra incluyeron desde escaramuzas navales a gran escala hasta ataques a+®reos masivos. De alguna manera, la Horda logr+¦ desenterrar un poderoso artefacto conocido como Alma demon+¡aca y lo utiliz+¦ para esclavizar a Alexstrasza, antigua reina de los dragones. Amenazando destruir sus preciosos huevos, la Horda oblig+¦ a Alexstrasza a enviar a sus hijos mayores a la guerra. Los nobles dragones rojos fueron obligados a luchar para la Horda y eso es lo que hicieron.',0),
(1981,'frFR','Les combats +®piques de la Deuxi+¿me guerre incluaient des engagements a+®riens aussi bien que de vastes batailles navales. La Horde +®tait parvenue +á d+®terrer un puissant artefact nomm+® l\'+éme du d+®mon et l\'avait utilis+® pour r+®duire en esclavage la reine des dragons, Alexstrasza. Mena+ºant de d+®truire ses pr+®cieux +ôufs, la Horde for+ºa Alexstrasza +á envoyer sa prog+®niture adulte au combat. Les nobles dragons rouges furent contraints de se battre pour la Horde, et ils le firent bien.',0),
(1981,'ruRU','ðôÐÇð¦ð¢ð¦ð©ð¥ðÀð¢ÐïðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï Ðüð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ð+ð© ð+ð¥ÐÇðÁ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà. ðÜð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð×ÐÇð¦ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð+ ÔÇô ðöÐâÐêð¥ð¦ ðöðÁð+ð¥ð¢ð¦ ÔÇô ð© Ðü ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐâ, ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦. ðúð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐÅ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¥Ðéð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÁÐÄ ÐÅð¦Ðåð¦, ð×ÐÇð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐâ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ. ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð×ÐÇð¦Ðï, ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¢ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢ð¥.',0),
(1981,'zhCN','þ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ+ĵÁÀõ©èþÜäÚøÂµÿƒÕå¦þ¬üõ©Çþø¦Õ+Âõ+©Õê¦ÕñºÞºäµ¿íþÜäþ®¦õ©¡µÀÀµêÿÒÇéõ©ìþƒÑµÿ»õ+Çõ¦êÕÄƒÕøá´+îÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢µîûÕç¦õ¦åõ©Çõ©¬Þó½þº¦õ©¦µüÂÚ¡öõ¦ïÚ¡éþÜäÕ+¦ÕñºþÑ×ÕÖ¿´+îÕ¦Âþö¿Õ«âÕѦբ¦õ¦åþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄïÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÒÇéÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢õ+ѵ溵»üÕѦþÅìÞ¦ÁþÜäÚ¥ÖÞøïõ©¦Õ¿üÞâü´+îÞ+½õ¢+Úÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿µ¦¥ÚüúÕѦÚéúõ¦øµêÉÕ¦¦þÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÕÅéÕèáµêÿµûùÒÇéÚ½ÿÞ¦ÁþÜäþ¦óÚ¥Öõ+¼õ©ìÕ¥ùõ©ìõ©¦Õà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢µêÿµûùÒÇé',0),
(1982,'deDE','Der Krieg tobte auf den Kontinenten Khaz Modan, Lordaeron und Azeroth selbst. Als Teil ihres Feldzugs im Norden brannte die Horde das Grenzland von Quel\'Thalas nieder und sorgte so daf++r, dass die Elfen die Sache der Allianz endg++ltig unterst++tzten. Im Verlauf des Konflikts wurden auch die gr+Â+ƒeren St+ñdte und Metropolen Lordaerons verw++stet. Lothar und seinen Verb++ndeten gelang es jedoch die Feinde auf Distanz zu halten, obwohl keine Verst+ñrkung eintraf und sie zahlenm+ñ+ƒig unterlegen waren.',0),
(1982,'esES','La guerra rugi+¦ a trav+®s de los continentes de Khaz Modan, Lordaeron y el propio Azeroth. Como parte de su campa+¦a en el norte, la Horda consigui+¦ incendiar las tierras fronterizas de Quel\'Thalas y, de esta manera, se aseguraron el compromiso final de los elfos con la causa de la Alianza. Las ciudades y los pueblos m+ís grandes de Lordaeron quedaron destruidos y devastados por el conflicto. A pesar de la ausencia de refuerzos y de que todas las probabilidades estaban en contra, Lothar y sus aliados lograron mantener a sus enemigos a raya.',0),
(1982,'esMX','La guerra rugi+¦ a trav+®s de los continentes de Khaz Modan, Lordaeron y el propio Azeroth. Como parte de su campa+¦a en el norte, la Horda consigui+¦ incendiar las tierras fronterizas de Quel\'Thalas y, de esta manera, se aseguraron el compromiso final de los elfos con la causa de la Alianza. Las ciudades y los pueblos m+ís grandes de Lordaeron quedaron destruidos y devastados por el conflicto. A pesar de la ausencia de refuerzos y de que todas las probabilidades estaban en contra, Lothar y sus aliados lograron mantener a sus enemigos a raya.',0),
(1982,'frFR','La guerre faisait rage sur les continents de Khaz Modan, Lordaeron et Azeroth. Au nord, la Horde parvint +á ravager les terres frontali+¿res de Quel\'Thalas, ce qui renfor+ºa la d+®cision des elfes de rejoindre l\'Alliance. Les grandes villes et les cit+®s de Lordaeron furent ras+®es et d+®vast+®es par le conflit. Malgr+® l\'absence de renforts et bien que les chances ne fussent pas de leur c+¦t+®, Lothar et ses alli+®s parvinrent +á arr+¬ter la progression de l\'ennemi.',0),
(1982,'ruRU','ðÆð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦Ðà ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦, ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðíð¦ð©ÐÇðÁð+ð¦ÐÅ ð×ÐÇð¦ð¦ Ðüð¥ðÂð¦ð+ð¦ ð¦ð¥Ðéð+ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐçðÁð¦ð¥ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¦ð¦ð© ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ. ðÆð¥ð¦ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð©ð+ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð© ÐüÐâð+ðÁð+ð© Ðüð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð×ÐÇð¦Ðï.',0),
(1982,'zhCN','µêÿõ¦ëÚüìÕÅèµò¦õ©¬ÕìíÕà¦ÞĽõ©¦ÒÇüµ¦øõ©¦õ+ªÕÆîÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇéÕ£¿Õîùþ¦+þÜäµêÿÕ¢¦õ©¡´+îÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ¦åÚüÑÞ+£þÜäþ¦¥þüÁþÄïÕø¢ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕæ¿Þ¥¦Õ£¦Õî¦þ⺵êÉõ¦åþü¦þâ¼´+îÞ+Öõ¢+Õ¥ùþ¦¥þüÁõ+¼Õ+ÇÕºïÕà¿ÕèøÕìÅÕè®õ¦¦þ¦+Þüöþøƒõ¢£µêÿÒÇ鵦øõ©¦õ+ªÞ¥âÕñºþÜäÕ©éÚòçÚâ¢Þó½µêÿõ¦ïÕñÀõ©¦Õ¦¦Õ£¦´+îÕ¦¢þ«íþ+¦õ¦ÅµÅ¦ÕåøÕ¦ÂÚØóõ©¦þØÇÕà¢õ¦¦ÕÄïÕÇÆµÇºþÜäõ+ÿÕè+´+îõ¢åµÿ»µ¦øÞÉ¿õ©Äõ+ûþÜäÕÉîþøƒÞÇàÞ+ÿµÿ»µêÉÕèƒÚüÅÕêÂõ¢Åõ¦åµòîõ¦¦ÕëìÞ+øþÜ䵡Ñõ+ÉÒÇé',0),
(1983,'deDE','Dann aber brach in den letzten Tagen des Zweiten Krieges, als der Sieg der Horde ++ber die Allianz schon fast sicher schien, ein schrecklicher Zwist zwischen den beiden m+ñchtigsten Orcs von Azeroth aus. Als Schicksalshammer gerade das letzte Gefecht gegen die Hauptstadt von Lordaeron vorbereitete - ein Angriff, der den kl+ñglichen Resten der Allianz den Todessto+ƒ versetzt h+ñtte -, verlie+ƒen Gul\'dan und seine Anh+ñnger ihre Posten und stachen in See.',0),
(1983,'esES','Sin embargo, durante los d+¡as finales de la Segunda Guerra, cuando la victoria de la Horda parec+¡a casi garantizada, una terrible contienda surgi+¦ entre los dos orcos m+ís poderosos de Azeroth. Cuando Martillo Maldito preparaba su asalto final a la ciudad capital de Lordaeron, un asalto que habr+¡a de destruir las +¦ltimas reservas de la Alianza, Gul\'dan y sus seguidores abandonaron sus puestos y marcharon hacia el mar.',0),
(1983,'esMX','Sin embargo, durante los d+¡as finales de la Segunda Guerra, cuando la victoria de la Horda parec+¡a casi garantizada, una terrible contienda surgi+¦ entre los dos orcos m+ís poderosos de Azeroth. Cuando Martillo Maldito preparaba su asalto final a la ciudad capital de Lordaeron, un asalto que habr+¡a de destruir las +¦ltimas reservas de la Alianza, Gul\'dan y sus seguidores abandonaron sus puestos y marcharon hacia el mar.',0),
(1983,'frFR','Lors des derniers jours de la Deuxi+¿me guerre, quand la victoire de la Horde sur l\'Alliance semblait in+®luctable, deux des plus puissants orcs d\'Azeroth s\'affront+¿rent. Tandis que Marteau-du-destin pr+®parait l\'assaut final contre Lordaeron, une bataille qui aurait +®cras+® les derniers restes de l\'Alliance, GulÔÇÖdan et les clans ren+®gats abandonn+¿rent leurs postes et prirent la mer.',0),
(1983,'ruRU','ðØð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¢ð© ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð×ÐÇð¦Ðï ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐâðÂðÁ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ð¦, ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð¦Ðâð+ÐÅ Ðüð¦ð+Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ð© ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦Ðïð¦ð¦ð+ÐïðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐÇðÁÐêð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐâ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð© ðÁð¦ð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁ.',0),
(1983,'zhCN','þäÂÞÇî´+îÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëþÜäµ£ÇÕÉÄÕçáÕñ®´+îÕ¢ôÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ»¦õ¦¦þ¦+ÞüöþøƒþÜäÞâ£Õê®Þ+æÕ£¿Õƽզ¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îÞ륵¦¢µïëµû»þÜäõ©ñõ©¬µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÕà¢õ¦¦õ¦ïÚù¦þêåÕÅæõ¦åõ©Çµ¼íÕÅ»µÇòþÜäÕêåÞúéÒÇéÕ¢ôÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñõ©¦Þ+øµö+µ¦øõ©¦õ+ªþÜäÚªûÚâ¢ÔÇöÔÇöÞ+ÖÕ¦åµÿ»õ©Çµ¼íÕÅ»Þâ¢þ¦ëþóĵÄëõ¦¦þ¦+Þüöþøƒµ£ÇÕÉÄþÜ䵫ïõ¢ÖÕèøÚçÅþÜäÞ+øµö+ÔÇöÔÇöõ¢£µ£ÇÕÉÄþÜäÕçåÕñçµù´+îÕÅñÕ¦öõ©¦ÕÆîõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàµôàþª+ÞüîÕ«êÕ禵ÁÀÞÇîÕÄ+ÒÇé',0),
(1984,'deDE','Der best++rzte Schicksalshammer, der durch Gul\'dans Verrat fast die H+ñlfte seiner Streitmacht verloren hatte, war zum R++ckzug gezwungen und verlor damit seine gr+Â+ƒte Chance auf einen Sieg ++ber die Allianz.',0),
(1984,'esES','El perplejo Martillo Maldito, habiendo perdido pr+ícticamente la mitad de sus fuerzas a causa de la traici+¦n de Gul\'dan, se vio obligado a retroceder y a olvidar la posibilidad de obtener la mayor victoria contra la Alianza.',0),
(1984,'esMX','El perplejo Martillo Maldito, habiendo perdido pr+ícticamente la mitad de sus fuerzas a causa de la traici+¦n de Gul\'dan, se vio obligado a retroceder y a olvidar la posibilidad de obtener la mayor victoria contra la Alianza.',0),
(1984,'frFR','Marteau-du-destin, ayant perdu pr+¿s de la moiti+® de ses forces en raison de la trahison de Gul\'dan, fut contraint de battre en retraite et laissa passer sa chance d\'+®craser l\'Alliance.',0),
(1984,'ruRU','ðÿðÀ-ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ ð+ð¥ÐçÐéð© ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî, ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ð¦ ð©ðÀ ÐÇÐâð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ð+ð©ðÀð¦ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ.',0),
(1984,'zhCN','Õà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õøáõ©¦ÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÞâîÕÅøÞÇîµìƒÕñ¦õ¦åÕ¦åÞ+æõ©ÇÕìèÚ®+Õåø´+îµÜ¦µÇÆþÜäµ»üþü¡õ¦ïÚöñõ©ìÕ¥ùõ©ìÕÉĵÆñ´+îÕøáµ¡ñÚöÖÞ+çõ¦åµêÿÞâ£õ¦¦þ¦+ÞüöþøƒþÜäµ£Çõ¢¦µ£¦õ+ÜÒÇé',0),
(1985,'deDE','Der machtgierige Gul\'dan, darauf versessen, Gottstatus zu erlangen, begann eine verzweifelte Suche nach dem versunkenen Grabmal von Sargeras, in dem er das Geheimnis der h+Âchsten Allmacht verborgen glaubte. Gul\'dan, der seine orcischen Mitstreiter bereits dazu verdammt hatte, Sklaven der Brennenden Legion zu werden, dachte nicht weiter an seine Verpflichtung gegen++ber Schicksalshammer.',0),
(1985,'esES','Gul\'dan, hambriento de poder y obsesionado con convertirse en un dios, se lanz+¦ a una carrera desesperada para llegar hasta la tumba sumergida de Sargeras, que cre+¡a guardaba los secretos de un gran poder. Habiendo condenado a sus compa+¦eros orcos a convertirse en esclavos de la Legi+¦n Ardiente, Gul\'dan consideraba que no le deb+¡a nada a Martillo Maldito.',0),
(1985,'esMX','Gul\'dan, hambriento de poder y obsesionado con convertirse en un dios, se lanz+¦ a una carrera desesperada para llegar hasta la tumba sumergida de Sargeras, que cre+¡a guardaba los secretos de un gran poder. Habiendo condenado a sus compa+¦eros orcos a convertirse en esclavos de la Legi+¦n Ardiente, Gul\'dan consideraba que no le deb+¡a nada a Martillo Maldito.',0),
(1985,'frFR','Gul\'dan, assoiff+® de puissance et obs+®d+® par l\'obtention de la divinit+®, partit +á la recherche de la tombe sous-marine de Sargeras, dont il pensait qu\'elle d+®tenait les secrets de la puissance ultime. Ayant d+®j+á condamn+® ses fr+¿res orcs +á devenir les esclaves de la L+®gion ardente, Gul\'dan ne se voyait aucun devoir +á remplir aupr+¿s de Marteau-du-destin.',0),
(1985,'ruRU','ðûð¦ðÂð¦ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåÐï ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¢Ðâ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï. ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ÐâðÂðÁ ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ ð© ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð¦ð¥ð+ð¦ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¥ð+ ðáð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ÐüÐÅ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥.',0),
(1985,'zhCN','µ×üÕ¦ªµ©¦µ£øÕèøÚçÅþÜäÕÅñÕ¦öõ©¦þù¦Þ+Àõ¦ÄÞÄÀÕ¥ùþÑ×µá+´+îõ+ûµï+Õæ¢µ¦¥Õ禵ɣþ¦óÚÿƒÕÄ+Õ»+µë¥Þó½ÕƒïÞæ¼Õ£¿µÁÀÕ¦òþÜäÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïÕóô´+îõ+ûþø©õ+íÕ£¿ÚéúÚçîÚÜÉÞùÅþØÇþ+êµ×üÕèøÚçÅþÜäþºÿÕ»åÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦ÕÀ¦þ+ÅÕ¦åõ+ûþÜäÕà¢õ¦¦ÕÉîÞâ×Õà¿Úâ¿Õç¦Õìûþ+ÖþçâþâºÕåøÕøóõ¢£õ©¦ÕѦÚÜ´+îõ+ûÕÄïµá¦µ¦íµ£ëµâ¦Þ+çµëÇÞ¦ôÕ»¦µ»üþü¡õ¦ïÚöñÕ¦¢ÞüîþÜäÚù«ÚóÿÒÇé',0),
(1986,'deDE','Mit Unterst++tzung der Klans der Sturmr+ñcher und des Schattenhammerklans gelang es Gul\'dan, das Grabmal von Sargeras vom Meeresboden emporsteigen zu lassen. Als er jedoch die alte, ++berflutete Gruft +Âffnete, warteten dort nur wahnsinnige D+ñmonen auf ihn.',0),
(1986,'esES','Con el apoyo de los clanes Cazatormentas y Martillo Crepuscular, Gul\'dan logr+¦ extraer la tumba de Sargeras del lecho marino. Sin embargo, cuando abri+¦ la antigua e inundada b+¦veda, solo hall+¦ demonios enloquecidos que lo aguardaban.',0),
(1986,'esMX','Con el apoyo de los clanes Cazatormentas y Martillo Crepuscular, Gul\'dan logr+¦ extraer la tumba de Sargeras del lecho marino. Sin embargo, cuando abri+¦ la antigua e inundada b+¦veda, solo hall+¦ demonios enloquecidos que lo aguardaban.',0),
(1986,'frFR','Soutenu par les puissants clans des Foudreguerre et du Marteau du Cr+®puscule, GulÔÇÖdan parvint +á d+®couvrir la tombe de Sargeras au fond des mers. Mais quand il ouvrit la crypte immerg+®e, il n\'y trouva que des d+®mons enrag+®s qui l\'attendaient.',0),
(1986,'ruRU','ðí ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ðæÐâÐêÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ ð© ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐî ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåÐâ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ Ðü ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ð¦. ðØð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð¦ Ðüð¦ð+ðÁð+, ðÁð¦ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ð© ð+ð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ð¥ð¦ðÁðÀÐâð+ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(1986,'zhCN','Õ£¿µÜ¦µÄᵦŵùÅÕÆîµÜ«Úöñµ¦ÅµùÅþÜäµö»µîüõ©ï´+îÕÅñÕ¦öõ©¦µêÉÕèƒÕ£¦Õ£¿µÁÀÕ¦òµë¥Õê¦õ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïÕóôÒÇéõ¢åµÿ»Õ¢ôõ+ûµëôÕ+ÇÞ+ÖÞ+£ÕÅñÕ£¦þëóþÜäÕñºÚù¿µù´+îÕÅñÕ¦öõ©¦ÕÅæþĦþ¡ëÕ¥àõ+ûþÜäÕŬµ£ëµùáµò¦þû»þïéþÜäµüÂÚ¡öÒÇé',0),
(1987,'deDE','Schicksalshammer trachtete derweil danach, die pflichtvergessenen Orcs f++r ihren Verrat zu bestrafen, und schickte seine Streitmacht los, Gul\'dan zu t+Âten und die Abtr++nnigen wieder zur++ckzubringen. F++r seine Tollk++hnheit wurde Gul\'dan von den wahnsinnigen D+ñmonen, die er befreit hatte, in St++cke gerissen. Nach dem Tod ihres Anf++hrers unterlagen die abtr++nnigen Klans Schicksalshammers w++tenden Legionen schon nach kurzer Zeit.',0),
(1987,'esES','Con la intenci+¦n de castigar a los d+¡scolos orcos por su costosa traici+¦n, Martillo Maldito envi+¦ sus fuerzas para acabar con Gul\'dan y traer a los renegados de vuelta al redil. Por su imprudencia, Gul\'dan fue destrozado por los demonios enloquecidos que hab+¡a liberado. Con su l+¡der muerto, los clanes renegados cayeron r+ípidamente ante las enfurecidas legiones de Martillo Maldito.',0),
(1987,'esMX','Con la intenci+¦n de castigar a los d+¡scolos orcos por su costosa traici+¦n, Martillo Maldito envi+¦ sus fuerzas para acabar con Gul\'dan y traer a los renegados de vuelta al redil. Por su imprudencia, Gul\'dan fue destrozado por los demonios enloquecidos que hab+¡a liberado. Con su l+¡der muerto, los clanes renegados cayeron r+ípidamente ante las enfurecidas legiones de Martillo Maldito.',0),
(1987,'frFR','Ivre de vengeance, Marteau-du-destin envoya ses forces tuer GulÔÇÖdan et ramener les ren+®gats dans son arm+®e. Mais GulÔÇÖdan avait d+®j+á pay+® sa t+®m+®rit+® de sa vie, d+®chiquet+® par les d+®mons qu\'il avait lib+®r+®s. Leur chef mort, les clans ren+®gats tomb+¿rent rapidement sous les coups des l+®gions de Marteau-du-destin.',0),
(1987,'ruRU','ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ðÂðÁð+ð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¢ÐÇð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ðÁÐÇðÀð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð© ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ð©ÐéÐî ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð©ðÀð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ð×ð¦ðÁðÀÐâð+ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéÐçð©ð¦ð¥ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢, ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¥Ðçð¦ð©. ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¦, ð¦ð¥ð©ð¢Ðï Ðéð¥ÐéÐçð¦Ðü Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð+ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦.',0),
(1987,'zhCN','õ©¦õ¦åµâ®þ¢ÜÚéúõ¦øõ©¦ÚÿÁÕÅøÚÇâþÜäÕà¢õ¦¦´+îµ»üþü¡õ¦ïÚöñÕæ¢õ+ñõ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÕÄ+Þ+¢µØÇÕÅñÕ¦öõ©¦Õ¦Âµè+Õø×ÕÅøÕÅÿþÜäÕà¢õ¦¦ÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦õ©¦õ+ûþÜäÚ¦üÞÄ¢õ+ÿÕç¦õ¦åõ+úõ+À´+îõ+ûÞó½Þç¬ÕÀ¦Úçèµö¥þÜäþû»þïéµüÂÚ¡öµÆòµêÉõ¦åþóÄþëçÒÇéÕ£¿õ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ»+ÞÇൡ+ÕÉÄ´+îÕÅøÕÅÿþÜ䵦ŵùÅÕ¥êÕ+½Õ¦¦Þó½µ»üþü¡õ¦ïÚöñµäñµÇÆþÜäÕåøÕøóÕç+µ¦âÒÇé',0),
(1988,'deDE','Die Rebellion war damit zwar niedergeschlagen, doch gelang es der Horde nicht, sich von den schrecklichen Verlusten zu erholen, die sie erlitten hatte. Gul\'dans Verrat hatte der Allianz nicht nur Hoffnung gegeben, sondern auch die Zeit, sich neu zu formieren und Vergeltung zu ++ben.',0),
(1988,'esES','Aunque la rebeli+¦n hab+¡a sido aplastada, la Horda fue incapaz de recuperarse de las terribles p+®rdidas que hab+¡a sufrido. La traici+¦n de Gul\'dan hab+¡a permitido que la Alianza no solo renovara sus esperanzas, sino que le hab+¡a concedido tiempo para reagruparse y contraatacar.',0),
(1988,'esMX','Aunque la rebeli+¦n hab+¡a sido aplastada, la Horda fue incapaz de recuperarse de las terribles p+®rdidas que hab+¡a sufrido. La traici+¦n de Gul\'dan hab+¡a permitido que la Alianza no solo renovara sus esperanzas, sino que le hab+¡a concedido tiempo para reagruparse y contraatacar.',0),
(1988,'frFR','La r+®bellion avait +®t+® +®touff+®e, mais la Horde ne pouvait se remettre des terribles pertes qu\'elle venait de subir. La trahison de GulÔÇÖdan avait donn+® +á l\'Alliance non seulement un nouvel espoir, mais aussi le temps de se regrouper et de riposter.',0),
(1988,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¥, ð×ÐÇð¦ðÁ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐî. ðƒÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¥ ð© ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ð+ð¥ ð©ð+ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐâð+ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦Ðâ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ ð¦ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð¢ð¥ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦ðÁ.',0),
(1988,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕÅøÕÅÿÞó½ÚòçÕÄïõ¦å´+îõ¢åÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÕÀ¦µùᵦòÕ+ÑÞíÑÞ+Öµ¼íÕåàõ¦¦µëÇÕ©ªµØÑþÜäµìƒÕñ¦ÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÞâîÕÅøþ+ÖÞüöþøƒÕ©ªµØÑþÜäõ©ìõ+àµÿ»Õ©îµ£ø´+îÞ+ÿµ£ëÚçìµû¦Úøåþ+ôþÜäµùÂÚù¦õ+ÑÕÅèÕÅæÕè¿ÕÅìÕç+þÜäµ£¦õ+ÜÒÇé',0),
(1989,'deDE','Lord Lothar begriff sehr schnell, dass Unstimmigkeiten die Horde entzweiten, scharte seine letzten Truppen um sich und dr+ñngte Schicksalshammer nach S++den zur++ck ins verw++stete Zentrum von Sturmwind. Dort kesselte die Streitmacht der Allianz den Rest der Horde in der vulkanischen Festung Schwarzfelsspitze ein. Lord Lothar fiel zwar am Fu+ƒe der Schwarzfelsspitze im Kampf, doch sein getreuer Mitstreiter Turalyon scharte die Kr+ñfte der Allianz zur elften Stunde um sich und trieb die Horde in die tiefen S++mpfe des Elends.',0),
(1989,'esES','Lothar, viendo que la Horda estaba fracturada desde dentro, reuni+¦ al resto de sus fuerzas y empuj+¦ a Martillo Maldito hacia el sur, oblig+índole a internarse en el destruido coraz+¦n de Ventormenta. All+¡, las fuerzas de la Alianza atraparon a la Horda en retirada, dentro de la fortaleza volc+ínica Cumbre de Roca Negra. Aunque Lord Lothar cay+¦ en la batalla en la base de la cumbre, su lugarteniente Turalyon volvi+¦ a reunir a las fuerzas de la Alianza en la hora und+®cima y empuj+¦ nuevamente a la Horda hacia el abismo del Pantano de las Penas.',0),
(1989,'esMX','Lothar, viendo que la Horda estaba fracturada desde dentro, reuni+¦ al resto de sus fuerzas y empuj+¦ a Martillo Maldito hacia el sur, oblig+índole a internarse en el destruido coraz+¦n de Ventormenta. All+¡, las fuerzas de la Alianza atraparon a la Horda en retirada, dentro de la fortaleza volc+ínica Cumbre de Roca Negra. Aunque Lord Lothar cay+¦ en la batalla en la base de la cumbre, su lugarteniente Turalyon volvi+¦ a reunir a las fuerzas de la Alianza en la hora und+®cima y empuj+¦ nuevamente a la Horda hacia el abismo del Pantano de las Penas.',0),
(1989,'frFR','Le seigneur Lothar, voyant que la Horde +®tait divis+®e, rassembla toutes ses troupes et repoussa Marteau-du-destin vers le sud, jusqu\'au c+ôur d+®vast+® de la patrie de Hurlevent. A leur tour, les forces de l\'Alliance avaient pi+®g+® la Horde, dans la forteresse volcanique du pic Rochenoire. Le seigneur Lothar fut tu+® lors de la bataille qui s\'ensuivit, mais son lieutenant, Turalyon, parvint +á rallier les troupes de l\'Alliance au dernier moment et repoussa les derni+¿res forces de la Horde dans le marais des Chagrins.',0),
(1989,'ruRU','ðÆð©ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð×ÐÇð¦ð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦ð+Ðïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð©ðÀð¢ÐâÐéÐÇð©, ð+ð¥ÐÇð¦ ðøð¥Ðéð¦ÐÇ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï ð© ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇÐâ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðóð¦ð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ð×ÐÇð¦Ðâ ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð+ð©ð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï. ðøð¥Ðéð¦ÐÇ ð+ð¦ð+ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ, ð¢ð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¥ð¦, ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢, ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦ðÀÐÅð+ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð×ÐÇð¦Ðâ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð+Ðâ ðæð¥ð+ð¥ÐéÐâ ðƒðÁÐçð¦ð+ð©.',0),
(1989,'zhCN','µ¦øÞÉ¿þêÁÕú½þ£ïÕê¦Õà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÕåàÚâ¿õ¦ºþöƒõ¦åÕêåÞúé´+îÕ¦¦õ©ìÕñ¦µùµ£¦Õ£¦ÚøåÕÉêõ¦åõ+ûµ£ÇÕÉÄþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦åÕà¢õ¦¦ÚÇ+Õø×õ¦åÕÀ¦Þó½µ»üþü¡þÜäÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÞà¦Õ£¦ÒÇéÕ£¿ÚéúÚçî´+îõ¦¦þ¦+ÞüöþøƒÕîàÕø¦õ¦åÕà¢õ¦¦Õ£¿Ú+æþƒ¦ÕíöþÜäµì«þé¦ÒÇéÕ¦¢þ«íµ¦øÞɿգ¿ÕíöÕ¦òõ©ìÕ¦©µêÿµ¡+´+îõ¢åõ+ûþÜäÕë»Õ«ÿÕø¥µïëµØ¿Õ£¿µ£ÇÕÉĵùÂÕê+Úçìµû¦ÞüÜÚøåÞÁÀõ¦¦þ¦+ÞüöþøƒþÜäÕàäÕ+ƒõ+¼´+îÕ¦åÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÞÁÂÞ+øõ¦åµé¦õ+ñµ¦+µ¦¢þÜäµÀ¦ÕñäÒÇé',0),
(1990,'deDE','Es gelang Turalyons Streitkr+ñften, das Dunkle Portal zu zerst+Âren - jenes mystische Portal, das f++r die Orcs die Verbindung zu ihrer Heimatwelt Draenor darstellte. Nachdem die Horde damit von Verst+ñrkung aus Draenor abgeschnitten war und durch interne Unstimmigkeiten gel+ñhmt wurde, hatte sie der m+ñchtigen Allianz nichts mehr entgegenzusetzen.',0),
(1990,'esES','Las fuerzas de Turalyon lograron destruir el Portal Oscuro, la puerta m+¡stica que conectaba a los orcos con su hogar de Draenor. Sin posibilidades de obtener refuerzos y fracturada por las luchas internas, la Horda finalmente se derrumb+¦ y termin+¦ sucumbiendo al poder de la Alianza.',0),
(1990,'esMX','Las fuerzas de Turalyon lograron destruir el Portal Oscuro, la puerta m+¡stica que conectaba a los orcos con su hogar de Draenor. Sin posibilidades de obtener refuerzos y fracturada por las luchas internas, la Horda finalmente se derrumb+¦ y termin+¦ sucumbiendo al poder de la Alianza.',0),
(1990,'frFR','Les troupes de Turalyon parvinrent +®galement +á d+®truire la Porte des t+®n+¿bres, qui reliait les orcs +á leur monde natal, Draenor. Sans renforts de Draenor et d+®cim+®e par les combats, la Horde fut finalement encercl+®e et +®cras+®e par l\'Alliance.',0),
(1990,'ruRU','ðÆð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ. ð×ÐÇð¦ð¦, ð+ð©ÐêðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ðÁð+ð¦ÐÅ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ðÁð¦ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¥ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð+ð¦ð+ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦.',0),
(1990,'zhCN','Õø¥µïëµØ¿þÜäÚâ¿ÚÿƒµêÉÕèƒÕ£¦µ»üþü¡õ¦åÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÔÇöÔÇöÚéúõ©¬Þ+×ÚÇÜÕà¢õ¦¦þÜäÕ«Âõ¦íÕ¥ÀµïëÞ»¦ÕÆîÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäþÑ×þºÿÚÇÜÚüôÒÇéÞó½µê¬µû¡ÞíÑþ+Öõ©ÄÕÉĵŦþÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢þ+êõ¦ÄÕ£¿ÞüöþøƒþÜäÕèøÚçÅÕëìÕ¦®µ¦âõ¦åÒÇé',0),
(1991,'deDE','Die verstreuten Orcklans wurden schnell zusammengetrieben und in Internierungslager gesperrt. Es schien nun zwar, als w+ñre die Horde endg++ltig besiegt, aber viele blieben skeptisch, ob der Friede wohl von Dauer sein w++rde. Khadgar, inzwischen ein ber++hmter Erzmagier, brachte das Oberkommando der Allianz dazu, die Festung Nethergarde zu bauen, um die Ruinen des Dunklen Portals zu bewachen und zu gew+ñhrleisten, dass keine weiteren Invasionen von Draenor aus erfolgten.',0),
(1991,'esES','Los dispersos clanes orcos fueron r+ípidamente rodeados y conducidos a campos de internamiento vigilados. Aunque parec+¡a que la Horda hab+¡a sido derrotada para bien, algunos fueron muy esc+®pticos acerca de la posibilidad de la paz. Khadgar, convertido en archimago de cierto renombre, persuadi+¦ al alto mando de la Alianza para que construyera la Fortaleza de Nethergarde, que vigilar+¡a las ruinas del Portal Oscuro y garantizar+¡a que no se produjeran futuras invasiones procedentes de Draenor.',0),
(1991,'esMX','Los dispersos clanes orcos fueron r+ípidamente rodeados y conducidos a campos de internamiento vigilados. Aunque parec+¡a que la Horda hab+¡a sido derrotada para bien, algunos fueron muy esc+®pticos acerca de la posibilidad de la paz. Khadgar, convertido en archimago de cierto renombre, persuadi+¦ al alto mando de la Alianza para que construyera la Fortaleza de Nethergarde, que vigilar+¡a las ruinas del Portal Oscuro y garantizar+¡a que no se produjeran futuras invasiones procedentes de Draenor.',0),
(1991,'frFR','Les clans d+®cim+®s et +®parpill+®s furent rassembl+®s et plac+®s dans des camps gard+®s, sortes de r+®serves dont ils ne pouvaient sortir. La Horde semblait d+®finitivement vaincue, mais beaucoup pensaient que la paix ne durerait pas. Khadgar, archimage d+®sormais renomm+®, parvint +á convaincre le haut commandement de l\'Alliance de b+ótir la forteresse de Rempart-du-N+®ant pour surveiller les ruines de la Porte des t+®n+¿bres et s\'assurer que plus aucune invasion ne pourrait provenir de Draenor.',0),
(1991,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð© Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢Ðï ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ ð© ð+ð¥ð+ðÁÐëðÁð¢Ðï ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðØð¥, Ðàð¥ÐéÐÅ Ðü ð×ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ÐçðÁð¢ð¥, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð©ÐÇ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ, ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð+ð¦ð¦ð¥ð+, Ðâð¦ðÁð¦ð©ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ðíÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦ ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð©ðÀ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦.',0),
(1991,'zhCN','ÕøøÕêåõ¦öÞúéþÜäÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÕ¥êÕ+½Þó½ÞÁÂÞ+øõ¦åµêÆÕñçµú«õ©ÑþÜäõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇÒÇéÞÖ¢þäÂþ£ïÞÁÀµØÑÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½Õ«îÕà¿Õç+Þ¦Ñõ¦å´+îõ¢åõ+ìþäµ£ëõ¦¦µÇÇþûæÞ+ÖþºìÕÆîÕ¦¦Þ⢵îüþ+¡ÕñÜõ¦àÒÇ鵡ñµùÂÕÀ¦þ+ÅÞÁ½ÞÁ½µ£ëÕÉìþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáÞ»¦µ£ìÞüöþøƒþÜäÚ½ÿÕ¦éÕ+¦þ½ïõ¦åÕ«êµ£øÕáíõ+ÑþøæÞºåÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäÕ¦ƒÕóƒ´+îþí«õ+ØÕà¢õ¦¦õ©ìõ+ÜÕåìõ+ÄÕ¥ÀµïëÞ»¦ÕÅæÕ迵û¦þÜäÕàÑõ¥ÁÒÇé',0),
(1992,'deDE','Kaum waren die lodernden Feuer des Zweiten Krieges erloschen, da leitete die Allianz aggressive Schritte ein, um die Gefahr durch die Orcs einzugrenzen. Im S++den von Lordaeron wurde eine Anzahl gro+ƒer Internierungslager f++r die gefangenen Orcs erbaut. Diese von den Paladinen und Soldatenveteranen der Allianz bewachten Lager erwiesen sich als gro+ƒer Erfolg.',0),
(1992,'esES','Cuando se extinguieron los fuegos de la Segunda Guerra, la Alianza realiz+¦ en+®rgicas acciones para contener la amenaza de los orcos. Con el prop+¦sito de albergar a los orcos cautivos, se construyeron grandes campos de internamiento en el sur de Lordaeron. Vigilados tanto por paladines como por Soldados veteranos de la Alianza, los campos resultaron tener un gran +®xito.',0),
(1992,'esMX','Cuando se extinguieron los fuegos de la Segunda Guerra, la Alianza realiz+¦ en+®rgicas acciones para contener la amenaza de los orcos. Con el prop+¦sito de albergar a los orcos cautivos, se construyeron grandes campos de internamiento en el sur de Lordaeron. Vigilados tanto por paladines como por Soldados veteranos de la Alianza, los campos resultaron tener un gran +®xito.',0),
(1992,'frFR','La Deuxi+¿me guerre termin+®e, l\'Alliance prit des mesures radicales pour contenir la menace des orcs. Plusieurs r+®serves importantes furent +®tablies dans les r+®gions m+®ridionales de Lordaeron. Gard+®es par des paladins et des v+®t+®rans de l\'Alliance, ces r+®serves se montr+¿rent particuli+¿rement efficaces.',0),
(1992,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¥Ðçð¦ð¦ð© ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð+ð©ð¦ð¦ð©ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢Ðï, ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ðÂðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ðÁÐÇÐï ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðØð¦ ÐÄð¦ðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢Ðï ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðøð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁð+ÐïðÁ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ð+ð© ð© ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ÐçðÁð¦.',0),
(1992,'zhCN','Õ¢ôþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëþÜäþíØþ⃵òúÕ¦¢õ¦ïÕÉÄ´+îÞüöþøƒõ+Ñþº»µ×üþÜäµÇüÕ¦ªÕÆîõ©¥µÄ¬µØÑÞºúÕå¦Õà¢õ¦¦Úù«Úóÿ´+îÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕìùÚâ¿Õ+¦þ½ïõ¦åõ©Çþ¦+Õêùõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇ´+îþö¿õ+ÑÕ঵è+Þó½õ+ÿþÜäÕà¢õ¦¦ÒÇéÕ£¿Õ£úÚ¬æÕú½ÕÆîþ+ÅÚ¬îõ©¦Õ»îþÜäÞÇüÕàÁþÜäþ£ïÕ«êõ©ï´+îµöÂÕ«¦µëÇÕÅûÕ¥ùõ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäµêÉÕèƒÒÇéÞÖ¢þäÂÚéúõ¦øÞó½õ+ÿþÜäÕà¢õ¦¦þâªÞ¦üõ©ìÕ«ëÕ£¦µâ¦ÞªüÞ+øÞíîµêÿµûù´+îõ¢åÕ£¿ÕÅñÞÇüþÜäþøæþï¦ÕƒÄÕáíÕ¥Àµü®Ú£ìÕ¦öÕ¥ÀÞªüÕí×þÜäµÄºÕêÂõ¦ïõ©ï´+îõ©ÇÕêçÚ⢵ÿ¥Õ¥ùÕÆîÕ¦¦ÞÇîõ¦òõ¦òµ£ëµØíÒÇé',0),
(1993,'deDE','Die gefangenen Orcs waren zwar nerv+Âs und brannten darauf, wieder zu k+ñmpfen, doch den verschiedenen Lageraufsehern, deren Basis sich in der alten Gef+ñngnisfestung Durnholde befand, gelang es, Frieden und einen Anschein von Ordnung zu erhalten.',0),
(1993,'esES','Si bien los orcos cautivos estaban tensos y ansiosos por volver a presentar batalla, los celadores de los campos, concentrados en la vieja prisi+¦n-fortaleza de Durnholde, mantuvieron la paz y el orden con firmeza.',0),
(1993,'esMX','Si bien los orcos cautivos estaban tensos y ansiosos por volver a presentar batalla, los celadores de los campos, concentrados en la vieja prisi+¦n-fortaleza de Durnholde, mantuvieron la paz y el orden con firmeza.',0),
(1993,'frFR','Les orcs en captivit+® +®taient tendus et agressifs, mais les surveillants des r+®serves, bas+®s dans l\'ancienne forteresse-prison de Fort-de-Durn, parvinrent +á maintenir la paix et un semblant d\'ordre.',0),
(1993,'ruRU','ðƒð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ð© ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦, ð¥ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©-ÐéÐÄÐÇÐîð+ðÁ ðöð¦ÐÇð¢Ðàð¥ð+Ðîð¦ðÁ, ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ð¦ ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ.',0),
(1993,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÚéúõ¦øÞó½õ+ÿþÜäÕà¢õ¦¦þâªÞ¦üõ©ìÕ«ëÕ£¦µâ¦ÞªüÞ+øÞíîµêÿµûù´+îõ¢åÕ£¿ÕÅñÞÇüþÜäþøæþï¦ÕƒÄÕáíµòªÚ£ìÕ¦öÕ¥ÀÞªüÕí×þÜäµÄºÕêÂõ¦ïõ©ï´+îõ©ÇÕêçÚ⢵ÿ¥Õ¥ùÕÆîÕ¦¦ÞÇîõ¦òõ¦òµ£ëµØíÒÇé',0),
(1994,'deDE','Doch auf der H+Âllenwelt Draenor bereitete eine neue Orcarmee einen Feldzug gegen die ahnungslose Allianz vor. Ner\'zhul, ehedem Mentor von Gul\'dan, vereinte die verbliebenen Orcklans unter seinem dunklen Banner. Mit Unterst++tzung des Schattenmondklans hatte der alte Schamane die Absicht, auf Draenor eine Anzahl von Portalen zu +Âffnen, die die Horde zu neuen, unber++hrten Welten f++hren sollten.',0),
(1994,'esES','Sin embargo, en el demon+¡aco mundo de Draenor, un nuevo ej+®rcito orco se preparaba para golpear a la confiada Alianza. Ner\'zhul, el antiguo mentor de Gul\'dan, reuni+¦ a los clanes orcos restantes bajo su oscuro estandarte. Ayudado por el clan Sombraluna, el viejo cham+ín planeaba abrir una serie de portales en Draenor que permitir+¡an que la Horda retornara a nuevos e intactos mundos.',0),
(1994,'esMX','Sin embargo, en el demon+¡aco mundo de Draenor, un nuevo ej+®rcito orco se preparaba para golpear a la confiada Alianza. Ner\'zhul, el antiguo mentor de Gul\'dan, reuni+¦ a los clanes orcos restantes bajo su oscuro estandarte. Ayudado por el clan Sombraluna, el viejo cham+ín planeaba abrir una serie de portales en Draenor que permitir+¡an que la Horda retornara a nuevos e intactos mundos.',0),
(1994,'frFR','Mais sur le monde infernal de Draenor, une nouvelle arm+®e d\'orcs se pr+®parait +á frapper l\'Alliance. Le grand chaman, Ner\'zhul, ancien mentor de Gul\'dan, rallia sous sa poigne de fer les quelques clans qui subsistaient encore sur Draenor. Aid+® par le clan d\'Ombrelune, Ner\'zhul pr+®voyait d\'ouvrir plusieurs portails sur Draenor qui permettraient +á la Horde de s\'implanter sur de nouveaux mondes vierges.',0),
(1994,'ruRU','ðóðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ ð¦ÐîÐÅð¦ð¥ð+ÐîÐüð¦ð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü. ðæÐïð¦Ðêð©ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ð+ð©. ðí ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð¦ ðøÐâð¢Ðï ð¥ð¢ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà ð×ÐÇð¦ðÁ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¢ðÁÐéÐÇð¥ð¢ÐâÐéÐïðÁ ð+ð©ÐÇÐï.',0),
(1994,'zhCN','Õ¦¢þ«íժ鵡ñ´+îÕ£¿Õ£¦þï¦Þê¼þÜäÕ¥ÀµïëÞ»¦Õ¥Àõ©ûþòî´+îõ©Çµö»µû¦þÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçÕÑ¢ÞªüÕåìµ¼íÞíǵ¦ùµ»½µùáÚÿ¦ÕñçþÜäõ¦¦þ¦+ÞüöþøƒÒÇéÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÕ»+Õ©êÞÇÉþÑûÕÑÑÚçìµû¦Õ¦åµ«ïþòÖþÜäÕࢵùŵ¦ÅµùÅÚøåþ+ôÕ£¿õ+ûþÜäµùîµùùõ©ïÒÇéÕ£¿Õ¢¦µ£êµ¦ÅµùÅþÜäµö»µîüõ©ï´+îÞÇüÞÉ¿µ+íÞ«íÕêÆÕ£¿Õ¥ÀµïëÞ»¦µëôÕ+ÇÕçáµëçÚÇÜÕÉæµû¦õ©ûþòîþÜäõ+áÚÇüÚù¿ÒÇé',0),
(1995,'deDE','Als Energiequellen f++r diese Portale ben+Âtigte er einige verzauberte Artefakte aus Azeroth. Um sie in seinen Besitz zu bringen, +Âffnete Ner\'zhul das Dunkle Portal wieder und schickte seine gierigen Diener hindurch.',0),
(1995,'esES','Para proporcionar poder a sus nuevos portales, necesitaba una serie de artefactos encantados procedentes de Azeroth. Para obtenerlos, Ner\'zhul volvi+¦ a abrir el Portal Oscuro y envi+¦ a sus voraces sirvientes para que lo embistieran.',0),
(1995,'esMX','Para proporcionar poder a sus nuevos portales, necesitaba una serie de artefactos encantados procedentes de Azeroth. Para obtenerlos, Ner\'zhul volvi+¦ a abrir el Portal Oscuro y envi+¦ a sus voraces sirvientes para que lo embistieran.',0),
(1995,'frFR','Pour alimenter ces portails, Ner\'zhul avait besoin de plusieurs objets magiques qui avaient +®t+® envoy+®s +á Azeroth durant la guerre. Afin de les r+®cup+®rer, Ner\'zhul d+®cida d\'ouvrir +á nouveau la Porte des t+®n+¿bres et d\'envoyer ses clans +á leur recherche.',0),
(1995,'ruRU','ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐâÐÄ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦, ðÁð+Ðâ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðëð¢ÐïÐà ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¥ð¦ Ðü ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð© ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ÐéÐâð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà Ðüð+Ðâð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðêð+ð© ÐìÐéð© ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï.',0),
(1995,'zhCN','õ©¦õ¦åÕèáÕ+¦õ+ûþÜäµû¦õ+áÚÇüÚù¿´+îõ+ûÚ£ÇÞªüõ+ÄÞ륵¦¢µïëµû»ÕÅûÕ¥ùõ©Çõ¦øõ©èÕÅñþÑ×ÕÖ¿ÒÇéõ¦Äµÿ»´+îÞÇÉþÑûÕÑÑÕåìµ¼íÕ+ÇÕÉ»õ¦åÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿´+îզµ¦¥Õç¦õ¦åõ+ûþÜäÕ½íþ¦+Úâ¿ÚÿƒÒÇé',0),
(1996,'deDE','Die neue Horde unter der Leitung von erfahrenen alten Kriegsh+ñuptlingen wie Grom H+Âllschrei und Kilrogg Totauge vom Klan des Blutenden Auges ++berraschte die Verteidiger der Allianz und zog pl++ndernd durch das Land. Mit Hilfe von Ner\'zhuls exakten Anweisungen sammelten die Orcs in kurzer Zeit die ben+Âtigten Artefakte ein und flohen zur++ck ins sichere Draenor.',0),
(1996,'esES','La nueva Horda, conducida por jefes veteranos como Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo (del clan Foso Sangrante),
sorprendi+¦ a las fuerzas defensivas de la Alianza y arras+¦ toda la campi+¦a. Bajo la quir+¦rgica direcci+¦n de Ner\'zhul, los orcos no tardaron de localizar los artefactos que necesitaban, regresando prontamente a la seguridad de Draenor.',0),
(1996,'esMX','La nueva Horda, conducida por jefes veteranos como Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo (del clan Foso Sangrante),
sorprendi+¦ a las fuerzas defensivas de la Alianza y arras+¦ toda la campi+¦a. Bajo la quir+¦rgica direcci+¦n de Ner\'zhul, los orcos no tardaron de localizar los artefactos que necesitaban, regresando prontamente a la seguridad de Draenor.',0),
(1996,'frFR','La nouvelle Horde, men+®e par des chefs aguerris comme Grom Hurlenfer du clan Chanteguerre et Kilrogg Oeil-mort du clan de l\'Orbite-sanglante, attaqua par surprise les d+®fenses de l\'Alliance et les mit en d+®route. Sous le commandement avis+® de Ner\'zhul, les orcs retrouv+¿rent rapidement les objets dont ils avaient besoin et retourn+¿rent sur Draenor.',0),
(1996,'ruRU','ðØð¥ð¦ð¦ÐÅ ð×ÐÇð¦ð¦, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ðôÐÇð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð© ðÜð©ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ ð£ðÁÐÇÐéð¦Ðïð¦ ðôð+ð¦ðÀ (ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðôð+ð¦ðÀð¢ð©ÐåÐï),
ðÀð¦ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¥Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð+ðÁðÂð¦Ðëð©ðÁ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð©. ðƒð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¥ÐÇð¦ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð¦ð¥ð¦Ðïð+ð© ð¢ÐâðÂð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ.',0),
(1996,'zhCN','µû¦þÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Õ£¿þ+ÅÚ¬îõ©¦Õ»îþÜäÚàïÚò+Ôöǵêÿµ¡îµ¦ÅµùÅþÜäµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîÞíÇþ¬ƒµ¦ÅµùÅþÜäÕƒ¦Õ¦öþ¢ùµá+-Àõ¦íþ£+ÔöÇþÜäþÄçÚóåõ©ï´+îõ+ñÞüöþøƒþÜäÚÿ¦Õ¥íÚâ¿ÚÿƒÕñºµâèÕñ¦Þ릴+îõ+ûõ+¼µ¿¬µë½õ¦åÕøøÕæ¿þÜäõ¦íµØæÒÇéÕ£¿ÞÇÉþÑûÕÑÑþÜäþ¦¥Õ»åµîçÕ+òõ©ï´+îÕà¢õ¦¦Þ+àÚǃµë¥Õê¦õ¦åõ+ûõ+¼Ú£ÇÞªüþÜäþÑ×ÕֿզµÆñÕø×õ¦åÕ¥ÀµïëÞ»¦ÒÇé',0),
(1997,'deDE','K+Ânig Terenas von Lordaeron war ++berzeugt, dass die Orcs eine erneute Invasion von Azeroth planten, und befahl die engsten Vertrauten unter seinen Offizieren zu sich. Er gab General Turalyon und dem Erzmagier Khadgar den Befehl, eine Expedition durch das Dunkle Portal zu f++hren und der Bedrohung durch die Orcs ein f++r alle Mal ein Ende zu bereiten. Turalyon und Khadgars Truppen marschierten nach Draenor und lieferten sich zahlreiche Gefechte mit Ner\'zhuls Klans auf der +Âden H+Âllenfeuerhalbinsel.',0),
(1997,'esES','El rey Terenas de Lordaeron, convencido de que los orcos estaban preparando una nueva invasi+¦n de Azeroth, reuni+¦ a sus lugartenientes m+ís fieles. Orden+¦ al general Turalyon y al archimago Khadgar que dirigieran una expedici+¦n hacia el Portal Oscuro para poner fin de una vez por todas a la amenaza de los orcos. Las fuerzas de Turalyon y Khadgar marcharon hacia Draenor y se enfrentaron varias veces con los clanes de Ner\'zhul sobre la devastada Pen+¡nsula del Fuego Infernal.',0),
(1997,'esMX','El rey Terenas de Lordaeron, convencido de que los orcos estaban preparando una nueva invasi+¦n de Azeroth, reuni+¦ a sus lugartenientes m+ís fieles. Orden+¦ al general Turalyon y al archimago Khadgar que dirigieran una expedici+¦n hacia el Portal Oscuro para poner fin de una vez por todas a la amenaza de los orcos. Las fuerzas de Turalyon y Khadgar marcharon hacia Draenor y se enfrentaron varias veces con los clanes de Ner\'zhul sobre la devastada Pen+¡nsula del Fuego Infernal.',0),
(1997,'frFR','Le roi Terenas de Lordaeron, convaincu que les orcs pr+®paraient une nouvelle invasion d\'Azeroth, rassembla ses meilleurs lieutenants. Il donna l\'ordre au g+®n+®ral Turalyon et au grand mage Khadgar de mener une exp+®dition humaine +á travers la Porte des t+®n+¿bres et de mettre un terme d+®finitif +á la menace des orcs. Les troupes humaines travers+¿rent donc la Porte vers Draenor et affront+¿rent +á plusieurs reprises les clans de Ner\'zhul sur la p+®ninsule des Flammes infernales.',0),
(1997,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðü, Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐÇð¦ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐé ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+Ðâ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢Ðâ ð© ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦Ðâ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇÐâ, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥Ðàð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©. ðíð©ð+Ðï ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦ ð© ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ ð© ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¢ð¦ ðƒð¥ð+Ðâð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð©.',0),
(1997,'zhCN','µ¦øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢þÜ䵦¦þæ×þ¦¦µû»Õø¢þÄïµÀ¦õ+íÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åÕ»¦Þ륵¦¢µïëµû»ÕÅæÕ迵û¦õ©ÇÞ¢«þÜäÕàÑõ¥Á´+îõ¦Äµÿ»ÕÅ¼Úøåõ¦åõ+ûµ£Çõ+íÞÁûþÜäÕë»Õ«ÿÒÇ鵦¦þæ×þ¦¦µû»Õø¢þÄïÕæ¢õ+ñÕø¥µïëµë¼Õ¦åÕåøÕÆîÕñºµ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáþÄçÚóåõ©Çµö»Þ+£Õ¥üÚÿƒþ®+Þ+çÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÕÄ+ÞºúÕå¦Õà¢õ¦¦þÜäÕ¿üÞâüÒÇéÕø¥µïëµë¼ÕÆîÕìíÕ¥ÀÕèáþÄçÚóåÚâ¿ÚÿƒÕ+ÇÞ+øõ¦åÕ¥ÀµïëÞ»¦´+îÕ¦ÂÕ£¿ÞìÆÞè£þÜäÕ£¦þï¦þü½ÕìèÕ¦øõ©èõ©ÄÞÇÉþÑûÕÑÑþÜ䵦ŵùŵ+Çþâêõ¦ñµêÿÒÇé',0),
(1998,'deDE','Doch nicht einmal mit Unterst++tzung der Hochelfe Alleria Windl+ñufer, des Zwergs Kurdran Wildhammer und des Soldatenveteranen Danath Trollbann konnte Khadgar verhindern, dass Ner\'zhul Portale zu anderen Welten +Âffnete.',0),
(1998,'esES','Incluso con la ayuda de la elfa noble Alleria Brisaveloz, el enano Kurdran Martillo Salvaje y el Soldado veterano Danath Aterratrols, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0),
(1998,'esMX','Incluso con la ayuda de la elfa noble Alleria Brisaveloz, el enano Kurdran Martillo Salvaje y el Soldado veterano Danath Aterratrols, Khadgar no pudo evitar que Ner\'zhul abriera sus portales a otros mundos.',0),
(1998,'frFR','Malgr+® l\'aide de l\'elfe Alleria Coursevent, du nain Kurdran Marteau-hardi et du soldat v+®t+®ran Danath Trollemort, Khadgar fut incapable d\'emp+¬cher Ner\'zhul d\'ouvrir ses portails vers d\'autres mondes.',0),
(1998,'ruRU','ðØð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁ ð¦ÐïÐüÐêðÁð¦ð¥ Ðìð+ÐîÐäð¦ ðÉð+ð+ðÁÐÇð©ð© ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦ ðÜÐâÐÇð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð© ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ðöð¦ð¢ð¦Ðéð¦ ðóÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ð¥ÐÅ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ð©ÐÇÐï.',0),
(1998,'zhCN','Õì¦õ¢+µ£ëÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÞë¥Õà¦Úçîõ¦Ü-ÀÚúÄÞíîÞÇàÒÇüþƒ«õ¦¦Õ¦ôÕ¥ÀÕà¦-ÀÞø«ÚöñÕÆîÕïçþîøþÜäµêÿÕú½Þ¥¥þ¦¦µû»-ÀµëÿÕ¦öަصü®þÜäÕ©«Õè®´+îÕìíÕ¥ÀÕèáõ+ìþäµùᵦòÚÿ+µ¡óÞÇÉþÑûÕÑѵëôÕ+ÇÚÇÜÕ¥ÇÕàÂõ+ûõ©ûþòîþÜäõ+áÚÇüÚù¿ÒÇé',0),
(1999,'deDE','Schlie+ƒlich +Âffnete Ner\'zhul tats+ñchlich Portale zu anderen Welten, doch welch schrecklichen Preis er daf++r w++rde bezahlen m++ssen, konnte er nicht ahnen. Die riesigen Energien der Portale begannen, Draenor bis in den innersten Kern zu ersch++ttern und auseinander zu rei+ƒen. W+ñhrend Turalyons Truppen verzweifelt versuchten, in die Heimat Azeroth zur++ckzukehren, wurde Draenor von verheerenden Erdbeben heimgesucht. Grom H+Âllschrei und Kilrogg Totauge, die erkannten, dass Ner\'zhuls gr+Â+ƒenwahnsinnige Pl+ñne ihr ganzes Volk dem Untergang preisgaben, scharten die verbliebenen Orcs um sich und flohen nach Azeroth, wo sie zumindest vor den Erdbeben sicher waren.',0),
(1999,'esES','Finalmente, Ner\'zhul abri+¦ sus portales a otros mundos, pero no fue capaz de prever el terrible precio que habr+¡a de pagar. Las tremendas energ+¡as de los portales comenzaron a destrozar toda la estructura de Draenor. A medida que las fuerzas de Turalyon luchaban desesperadamente para regresar a casa en Azeroth, el mundo de Draenor comenz+¦ a derrumbarse. Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo, cayendo en la cuenta de que los locos planes de Ner\'zhul condenar+¡an a toda la raza, reunieron a los orcos restantes y huyeron hacia la relativa seguridad que les proporcionaba Azeroth.',0),
(1999,'esMX','Finalmente, Ner\'zhul abri+¦ sus portales a otros mundos, pero no fue capaz de prever el terrible precio que habr+¡a de pagar. Las tremendas energ+¡as de los portales comenzaron a destrozar toda la estructura de Draenor. A medida que las fuerzas de Turalyon luchaban desesperadamente para regresar a casa en Azeroth, el mundo de Draenor comenz+¦ a derrumbarse. Grom Grito Infernal y Kilrogg Mortojo, cayendo en la cuenta de que los locos planes de Ner\'zhul condenar+¡an a toda la raza, reunieron a los orcos restantes y huyeron hacia la relativa seguridad que les proporcionaba Azeroth.',0),
(1999,'frFR','Ner\'zhul parvint +á ouvrir des portails vers d\'autres mondes, mais il ne soup+ºonnait pas ce que cela co++terait. Les perturbations terribles engendr+®es par les portails commenc+¿rent +á disloquer le coeur m+¬me de Draenor. Tandis que les forces de Turalyon tentaient d+®sesp+®r+®ment de se frayer un chemin par les armes et de rentrer sur Azeroth, la destruction de Draenor s\'acc+®l+®rait. Grom Hurlenfer et Kilrogg Oeil-mort, r+®alisant que les plans insens+®s de Ner\'zhul allaient condamner leur race toute enti+¿re, ralli+¿rent les derniers orcs et travers+¿rent +®galement le portail pour Azeroth.',0),
(1999,'ruRU','ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ ÐåðÁð¢Ðâ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐî. ðÜð¥ð+ð¥ÐüÐüð¦ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©. ð£ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐÇÐâÐêð©ð+ÐüÐÅ, ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦. ðôÐÇð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð© ðÜð©ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ ð£ðÁÐÇÐéð¦Ðïð¦ ðôð+ð¦ðÀ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁðÀÐâð+ð¢ÐïðÁ ð+ð+ð¦ð¢Ðï ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¦ð¥Ðé-ð¦ð¥Ðé ð+ð¥ð¦Ðâð¦ÐÅÐé ð¦ðÁÐüÐî ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦, ð©, Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ÐüðÁÐà ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ.',0),
(1999,'zhCN','µ£Çþ+êÞÇÉþÑûÕÑѵëôÕ+Çõ¦åµû¦þÜäõ+áÚÇüÚù¿´+îõ¢åµÿ»õ+ûµ¦íµ£ëÚóäÞºüÕê¦õ+ûÕ¦åõ©¦µ¡ñõ+ÿÕç¦ÕÅ»µÇòþÜäõ+úõ+À´+îÞ+Öõ©¬õ+áÚÇüÚù¿µëǵòúÕÅæÕç¦þÜäÕÀ¿ÕñºÞâ¢ÚçÅÕ+Çպﵻüþü¡Õ¥ÀµïëÞ»¦õ©ûþòîÒÇéÕ£¿Õø¥µïëµë¼þÜäÚâ¿Úÿƒõ©¦õ¦åÕø×Õê¦Þ륵¦¢µïëµû»µïܵ¡+µêÿµûùµù´+îÕ¥ÀµïëÞ»¦õ©ûþòîÕ+ÇÕºïÕ¦®µ¦âÒÇéµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîÕƒ¦Õ¦öþ¢ùµá+-Àõ¦íþ£+µäÅÞ»åÕê¦ÞÇÉþÑûÕÑÑþÜäþû»þïéÞ«íÕêÆõ+ܵ»üþü¡õ+ûõ+¼þÜäµò¦õ©¬þºìµùÅ´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ+¼Úøåþ+ôõ¦åµ«ïõ¢ÖþÜäÕà¢õ¦¦Õ¦ÂÚÇâÕê¦õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇé',0),
(2000,'deDE','Auf Draenor erkl+ñrten sich Turalyon und Khadgar bereit, das ultimative Opfer zu bringen, n+ñmlich das Dunkle Portal von ihrer Seite aus zu zerst+Âren. Sie wussten, dass es sie und ihre Gef+ñhrten das Leben kosten w++rde, aber dass dies die einzige M+Âglichkeit war, Azeroths +£berleben zu sichern. Noch w+ñhrend H+Âllschrei und Totauge sich mit der Macht der Verzweiflung durch die Reihen der Menschen einen Weg in die Freiheit erk+ñmpften, explodierte das Dunkle Portal hinter ihnen. F++r sie und die anderen Orcs auf Azeroth gab es nun kein Zur++ck mehr.',0),
(2000,'esES','En Draenor, Turalyon y Khadgar accedieron a hacer el +¦ltimo sacrificio, destruyendo el Portal Oscuro desde su lado. Aunque habr+¡an de perder sus propias vidas y las vidas de sus compa+¦eros en el empe+¦o, sab+¡an que era la +¦nica forma de garantizar la supervivencia de Azeroth. Incluso aunque Grito Infernal y Mortojo se abrieron camino entre las filas humanas en una desesperada b+¦squeda de la libertad, el Portal Oscuro explot+¦ detr+ís suyo. Para ellos, as+¡ como para los orcos que quedaban en Azeroth, no hab+¡a vuelta atr+ís.',0),
(2000,'esMX','En Draenor, Turalyon y Khadgar accedieron a hacer el +¦ltimo sacrificio, destruyendo el Portal Oscuro desde su lado. Aunque habr+¡an de perder sus propias vidas y las vidas de sus compa+¦eros en el empe+¦o, sab+¡an que era la +¦nica forma de garantizar la supervivencia de Azeroth. Incluso aunque Grito Infernal y Mortojo se abrieron camino entre las filas humanas en una desesperada b+¦squeda de la libertad, el Portal Oscuro explot+¦ detr+ís suyo. Para ellos, as+¡ como para los orcos que quedaban en Azeroth, no hab+¡a vuelta atr+ís.',0),
(2000,'frFR','Sur Draenor, Turalyon et Khadgar accept+¿rent le sacrifice ultime en d+®truisant la Porte des t+®n+¿bres de leur c+¦t+®. Cela leur co++ta la vie et condamna leurs compagnons, mais ils savaient que c\'+®tait le seul moyen d\'assurer la survie d\'Azeroth. Au moment m+¬me o+¦ Hurlenfer et Oeil-mort se frayaient un passage dans les rangs humains, la Porte des t+®n+¿bres explosa derri+¿re eux. Pour eux et pour les orcs d\'Azeroth, il n\'y avait plus de retour possible.',0),
(2000,'ruRU','ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ ð© ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¦ðÁÐÇð¥ð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ, ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð¦ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦. ðÿÐà ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ðÂð©ðÀð¢ð© ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ÔÇô ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¦ÐÅ ÐåðÁð¢ð¦ ðÀð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðêð¦ð¢Ðü Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð© ð£ðÁÐÇÐéð¦Ðïð¦ ðôð+ð¦ðÀ ÐâÐüð+ðÁð+ð© ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ, ð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¢ ð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð©Ðà Ðüð+ð©ð¢ð¦ð+ð©. ðöð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ð+ÐâÐéð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥.',0),
(2000,'zhCN','Õ£¿Õ¥ÀµïëÞ»¦´+îÕø¥µïëµë¼ÕÆîµ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáµ£Çþ+êÕå¦Õ«ÜÕ£¿õ+ûõ+¼Þ+ÖÞ¥¦µ»üþü¡Ú+æµÜùõ¦ïÚù¿´+îÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼µÿÄþÖ¢Þç¬ÕÀ¦Õ¦åµ¦©Þ+£õ©ìÞâ¢þª+Õ+ÇÕ¥ÀµïëÞ»¦´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼õ¦ƒþƒÑÚüôÞ+Öµÿ»þí«õ+ØÞ륵¦¢µïëµû»õ©ìÕÅùÕ¢¦ÕôìþÜäÕö»õ©Çµû¦µ¦òÒÇéÕ£¿µá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîÕƒ¦Õ¦öþ¢ùµá+-Àõ¦íþ£+õ©¦õ¦åÞÄÀÕ¥ùÞç¬þö¦õ©ìÚí¥õ©ÇÕêçÕ£¦Õ£¿õ¦¦þ¦+þÜäÚâ¿ÚÿƒÚçîµØÇÕ+Çõ©ÇµØíÞíÇÞÀ»µù´+îÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿Õ£¿õ+ûõ+¼þÜäÞ¦½ÕÉÄþêåþé©õ¦åÒÇéÕ»¦õ¦Äõ+ûõ+¼´+îõ+ÑÕÅèµëǵ£ëþòÖÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÕà¢õ¦¦õ+¼µØÑÞ»¦´+îÕø×Õê¦õ+ûõ+¼Õ«Âõ¦íþÜäÕ©îµ£øÕÀ¦þ+ŵ¦©Þ+£þá¦þü¡õ¦åÒÇé',0),
(2001,'deDE','Ner\'zhul und sein loyaler Schattenmondklan gingen durch das gr+Â+ƒte ihrer neu geschaffenen Portale, w+ñhrend ungeheure Vulkanausbr++che die Kontinente von Draenor in St++cke rissen. Sturmfluten der kochenden Meere rollten ++ber die Tr++mmer der Kontinente hinweg, bis die gepeinigte Welt durch eine gewaltige Explosion apokalyptischen Ausma+ƒes zerst+Ârt wurde.',0),
(2001,'esES','Ner\'zhul y su leal clan Sombraluna atravesaban el mayor de los portales recientemente creados, cuando grandes erupciones volc+ínicas empezaron a despedazar los continentes de Draenor. Los ardientes mares comenzaron a rugir, abriendo la tierra devastada y, finalmente, el torturado mundo se consumi+¦ en una apocal+¡ptica explosi+¦n.',0),
(2001,'esMX','Ner\'zhul y su leal clan Sombraluna atravesaban el mayor de los portales recientemente creados, cuando grandes erupciones volc+ínicas empezaron a despedazar los continentes de Draenor. Los ardientes mares comenzaron a rugir, abriendo la tierra devastada y, finalmente, el torturado mundo se consumi+¦ en una apocal+¡ptica explosi+¦n.',0),
(2001,'frFR','Ner\'zhul et le clan d\'Ombrelune travers+¿rent les nouveaux portails au moment pr+®cis o+¦ Draenor finissait de se disloquer sous l\'effet de terrifiantes +®ruptions volcaniques. Les oc+®ans br++lants se d+®vers+¿rent sur les continents et leur monde tortur+® finit par dispara+«tre dans une explosion apocalyptique.',0),
(2001,'ruRU','ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðÁð+Ðâ ð¦ð+ð¦ð¢ ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð¦ ðøÐâð¢Ðï ð+ÐÇð¥Ðêð+ð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð©ðÀ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐïÐà ð©ð+ð© ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦, ð¦ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢ÐéÐï ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©. ðÜð©ð+ÐÅÐëð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐÅ ð¦ð¥ðÀð¢ðÁÐüð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð¦Ðâ ð© ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ: ð+ð©ÐÇ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð©ÐüÐçðÁðÀ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðëð¦ÐÄÐëðÁð+ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦.',0),
(2001,'zhCN','ÕøøÕêåõ¦öÞúéþÜäÕà¢õ¦¦µ¦ÅµùÅÕ¥êÕ+½Þó½ÞÁÂÞ+øõ¦åµêÆÕñçµú«õ©ÑþÜäõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇÒÇéÞÖ¢þäÂþ£ïÞÁÀµØÑÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½Õ«îÕà¿Õç+Þ¦Ñõ¦å´+îõ¢åõ+ìþäµ£ëõ¦¦µÇÇþûæÞ+ÖþºìÕÆîÕ¦¦Þ⢵îüþ+¡ÕñÜõ¦àÒÇ鵡ñµùÂÕÀ¦þ+ÅÞÁ½ÞÁ½µ£ëÕÉìþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáÞ»¦µ£ìÞüöþøƒþÜäÚ½ÿÕ¦éÕ+¦þ½ïõ¦åÕ«êµ£øÕáíõ+ÑþøæÞºåÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäÕ¦ƒÕóƒ´+îþí«õ+ØÕà¢õ¦¦õ©ìõ+ÜÕåìõ+ÄÕ¥ÀµïëÞ»¦ÕÅæÕ迵û¦þÜäÕàÑõ¥ÁÒÇé',0),
(2002,'deDE','Ner\'zhul und seine Anh+ñnger betraten den wirbelnden Nether, die Astralebene, die alle Welten im Gro+ƒen Dunklen Jenseits verbindet. Leider warteten Kil\'jaeden und seine d+ñmonischen Diener dort bereits auf sie. Kil\'jaeden, der geschworen hatte, sich wegen seiner trotzigen Weigerung an Ner\'zhul zu r+ñchen, riss den alten Schamanen gnadenlos und langsam in St++cke.',0),
(2002,'esES','Ner\'zhul y sus seguidores penetraron en El Vac+¡o Abisal, el plano et+®reo que conecta todos los mundos desperdigados a trav+®s de la Gran Oscuridad del M+ís All+í. Desafortunadamente, Kil\'jaeden y sus esbirros estaban esper+índole. Kil\'jaeden, que hab+¡a jurado vengarse de Ner\'zhul por su orgullosa rebeld+¡a, se dedic+¦ a despedazar lentamente el cuerpo del viejo cham+ín, pieza a pieza.',0),
(2002,'esMX','Ner\'zhul y sus seguidores penetraron en El Vac+¡o Abisal, el plano et+®reo que conecta todos los mundos desperdigados a trav+®s de la Gran Oscuridad del M+ís All+í. Desafortunadamente, Kil\'jaeden y sus esbirros estaban esper+índole. Kil\'jaeden, que hab+¡a jurado vengarse de Ner\'zhul por su orgullosa rebeld+¡a, se dedic+¦ a despedazar lentamente el cuerpo del viejo cham+ín, pieza a pieza.',0),
(2002,'frFR','Ner\'zhul et ses serviteurs entr+¿rent dans le N+®ant distordu, un plan +®th+®r+® qui reliait tous les mondes +®parpill+®s dans la T+®n+¿bre de l\'Au-del+á. Malheureusement, Kil\'jaeden et ses serviteurs d+®moniaques les attendaient. Kil\'jaeden, qui avait jur+® de se venger de Ner\'zhul et de sa fi+¿re ind+®pendance, d+®chiqueta le vieux chaman morceau par morceau.',0),
(2002,'ruRU','ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï, ð¦ÐüÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð+ð©ÐÇð¦ð+ð©, ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥Ðüð¦ð¢ð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ÐéÐîð+ðÁ. ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, Ðéð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð©-ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð©. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ ðÀð¦ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ÐéðÁÐÇðÀð¦ð+ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦, ÐÇð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¥.',0),
(2002,'zhCN','ÞÇÉÕÑÑþÑûÕÆîõ+ûþÜäÕà¢õ¦¦Þ+øÕàÑõ¦åµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦ÔÇöÔÇöÞ+Öµÿ»õ©ÇþëçÕ£¿µùáÕ¦¢þÜäÚ+æµÜùõ©¡Þ+×µÄÑþØÇµëǵ£ëõ©ûþòîþÜäÕ+éÕ¦ªþ®¦Úù¦ÒÇéþäÂÞÇîõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕÆîõ+ûµëïõ©ïþÜäµüÂÚ¡öõ+¼µ¡úÕ£¿Þ+ÖÚçîþ¡ëÕ¥àþØÇÞÇÉÕÑÑþÑûõ©ÇÞíîþÜäÕꦵØÑÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µø¥þ+ÅÕÅæÞ¬ôÞªüÞ«®ÞÇÉÕÑÑþÑûõ©¦õ+ûþÜäµèùÕæ¢õ+ÿÕç¦õ+úõ+À´+îõ¦Äµÿ»õ+ûµ«ïÕ+ìÕ£¦µèÿþú¿þØÇÞ+Öõ¢ìÕ¦¦ÞÇüþÜäÞÉ¿µ+íþÑ¡ÕÅ©´+îÕ¦åõ+ûÞ¦½õ©èþÜäÞéëõ©ÇþëçþëçÕë¦õ¦åõ©ïµØÑÒÇé',0),
(2003,'deDE','Kil\'jaeden lie+ƒ den Geist des Schamanen am Leben und unversehrt, auf dass Ner\'zhul deutlich sp++ren sollte, wie sein K+Ârper verst++mmelt wurde. Zwar flehte Ner\'zhul den D+ñmon an, seine Seele zu befreien und ihm den Tod zu gew+ñhren, doch der D+ñmon erwiderte grimmig, dass der Blutpakt, den sie vor langer Zeit geschlossen hatten, nach wie vor G++ltigkeit habe und Ner\'zhul immer noch einen Zweck zu erf++llen habe.',0),
(2003,'esES','Kil\'jaeden mantuvo el esp+¡ritu del cham+ín vivo e intacto y, de esta manera, dej+¦ que Ner\'zhul fuera totalmente consciente del desmembramiento que sufr+¡a su cuerpo. Aunque Ner\'zhul suplic+¦ al demonio que liberara su esp+¡ritu y le diera muerte, este replic+¦ que el Pacto de Sangre que hab+¡an suscrito hac+¡a mucho tiempo a+¦n los un+¡a y que Ner\'zhul ten+¡a un prop+¦sito que cumplir.',0),
(2003,'esMX','Kil\'jaeden mantuvo el esp+¡ritu del cham+ín vivo e intacto y, de esta manera, dej+¦ que Ner\'zhul fuera totalmente consciente del desmembramiento que sufr+¡a su cuerpo. Aunque Ner\'zhul suplic+¦ al demonio que liberara su esp+¡ritu y le diera muerte, este replic+¦ que el Pacto de Sangre que hab+¡an suscrito hac+¡a mucho tiempo a+¦n los un+¡a y que Ner\'zhul ten+¡a un prop+¦sito que cumplir.',0),
(2003,'frFR','KilÔÇÖjaeden garda l\'esprit du chaman vivant et intact, pour que NerÔÇÖzhul +®prouve jusqu\'au bout la douleur physique de son d+®membrement. NerÔÇÖzhul implora le d+®mon de lib+®rer son esprit et de lui procurer la paix de la mort, mais le d+®mon r+®pliqua que le Pacte de sang qu\'ils avaient conclu il y a longtemps n\'+®tait pas abrog+®. Il avait l\'intention d\'utiliser encore son pion dans l\'avenir.',0),
(2003,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ ð¦ÐâÐàÐâ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ Ðâð+ðÁÐÇðÁÐéÐî, ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ðÁð+Ðâ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ÐÅð+. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ Ðâð+ð¥ð+ÐÅð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ð¦ÐéÐî ðÁð+Ðâ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî, ð¢ð¥ Ðéð¥Ðé ð¦Ðïð+ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢: ð¥ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ð¢ð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð©, ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ Ðüð©ð+ðÁ, ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ Ðüð¥Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðâ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ.',0),
(2003,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ«îÕÑ¢Õ£¦õ+ØþòÖþØÇÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäþüÁÚ¡é´+îÞ«®õ+ûÕ+ìÕÅùÞó½ÕñºÕì©Õà½ÕØùþÜäþùøÞïªÒÇéÞÖ¢þäÂÞÇÉÕÑÑþÑûÕôǵ¦éµüÂÚ¡öÚçèµö¥õ+ûþÜäþüÁÚ¡éÕ¦ÂÞ«®õ+ûþùøÕ+½Õ£¦µ¡+ÕÄ+´+îõ¢åµüÂÚ¡öÕŬµÿ»ÕåÀÚàÀÕ£¦Õø×þ¡öõ+û´+îõ+ûõ+¼Õ¥êõ¦àõ+ÑÕëìÞ«óõ©ïþÜäÞíÇÕÑæõ+ìþäµ£ëµòê´+îÕøáµ¡ñÞÇÉÕÑÑþÑûõ+ìþäµ£ëÕê®þö¿õ+ÀÕÇ+ÒÇé',0),
(2004,'deDE','Da es den Orcs nicht gelungen war, die Welt f++r die Brennende Legion zu erobern, war Kil\'jaeden gezwungen, eine neue Armee aufzustellen, um Chaos ++ber die K+Ânigreiche von Azeroth zu bringen. Diese neue Armee durfte nicht in dieselben kleingeistigen Rivalit+ñten und K+ñmpfe untereinander verfallen, die die Horde geplagt hatten. Sie musste verbissen und gnadenlos das eine Ziel ihrer Mission verfolgen. Diesmal konnte sich Kil\'jaeden keinen Misserfolg leisten.',0),
(2004,'esES','El fracaso de los orcos a la hora de conquistar el mundo para la Legi+¦n Ardiente oblig+¦ a Kil\'jaeden a crear un nuevo ej+®rcito para sembrar el caos en los reinos de Azeroth. Este nuevo ej+®rcito deb+¡a evitar ser presa de las mismas rivalidades y luchas internas que hab+¡an diezmado a la Horda. Tendr+¡a que llevar a cabo su misi+¦n, completamente centrado en ella, actuando sin piedad. En esta ocasi+¦n, Kil\'jaeden no pod+¡a fracasar.',0),
(2004,'esMX','El fracaso de los orcos a la hora de conquistar el mundo para la Legi+¦n Ardiente oblig+¦ a Kil\'jaeden a crear un nuevo ej+®rcito para sembrar el caos en los reinos de Azeroth. Este nuevo ej+®rcito deb+¡a evitar ser presa de las mismas rivalidades y luchas internas que hab+¡an diezmado a la Horda. Tendr+¡a que llevar a cabo su misi+¦n, completamente centrado en ella, actuando sin piedad. En esta ocasi+¦n, Kil\'jaeden no pod+¡a fracasar.',0),
(2004,'frFR','L\'incapacit+® des orcs +á conqu+®rir le monde pour le compte de la L+®gion ardente for+ºa Kil\'jaeden +á cr+®er une nouvelle arm+®e pour jeter le chaos dans les royaumes d\'Azeroth. Cette nouvelle arm+®e ne devait pas +¬tre l\'objet des m+¬mes rivalit+®s mesquines dont la Horde avait souffert. Il lui faudrait +¬tre sans merci et focalis+®e sur sa mission. Cette fois, Kil\'jaeden ne pouvait se permettre d\'+®chouer.',0),
(2004,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð© ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁÐüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¦ð+ÐÅ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð© ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüðÁÐÅÐéÐî Ðàð¦ð¥Ðü ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðà ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð¡Ðéð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¦ÐüÐéÐî ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦Ðï, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð×ÐÇð¦ðÁ. ð×ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ðÁÐüð+ð¥Ðëð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÄ. ðÆ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ðÁÐéÐî ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(2004,'zhCN','Õà¢õ¦¦µ£¬Þâ¢ÕªéþçâþâºÕåøÕøóµëǵä+Õ¥üµ£ìÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòî´+îÞ+ÖÞ+½õ¢+Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕŬÕÑ¢Õ+¦þ½ïõ©Çµö»µû¦þÜäÕåøÚÿƒÕê¦Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕÄ+ÕêÂÚÇáµÀÀõ¦¦ÒÇéÞ+Öµö»µû¦þÜäÕåøÚÿƒõ©ìÞâ¢ÕâÅÕà¢õ¦¦õ©ÇµáÀÕåàõ¦¦õ©ìµû¡´+îÕ«âÕ+àÚí+Õ»¦þçâþâºÕåøÕøóÕö»Õ梵ÿ»õ+ÄÒÇüµëﵫÁµ«ïÕ+ì´+îÕ¦Âõ©öõ©ÇÕ+âõ©ÇµäŵëºÞíîõ+ûõ+¼þÜäõ++ÕèíÒÇéÞ+Öõ©Çµ¼í´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦õ©ìÞâ¢ÕåìÕñ¦Þ¦Ñõ¦åÒÇé',0),
(2005,'deDE','Kil\'jaeden hielt Ner\'zhuls Seele hilflos in Stasis, gab ihm aber eine letzte Chance, der Legion zu dienen oder aber ewige Folterqualen zu erdulden. Abermals lie+ƒ sich Ner\'zhul unbedacht auf einen Pakt mit dem D+ñmon ein. Ner\'zhuls Seele wurde in einen eigens geschaffenen Block aus Eis von der H+ñrte eines Diamanten gesperrt, Eis, das aus den entlegensten Regionen des wirbelnden Nethers herbeigeschafft worden war.',0),
(2005,'esES','Manteniendo el esp+¡ritu de Ner\'zhul indefenso, Kil\'jaeden le dio la +¦ltima oportunidad de servir a la Legi+¦n o sufrir tormento por toda la eternidad. Una vez m+ís, Ner\'zhul accedi+¦ temerariamente a sellar el pacto con el demonio. El esp+¡ritu de Ner\'zhul fue colocado en el interior de un bloque de hielo, duro como el diamante, especialmente elaborado, procedente de los lejanos confines de El Vac+¡o Abisal.',0),
(2005,'esMX','Manteniendo el esp+¡ritu de Ner\'zhul indefenso, Kil\'jaeden le dio la +¦ltima oportunidad de servir a la Legi+¦n o sufrir tormento por toda la eternidad. Una vez m+ís, Ner\'zhul accedi+¦ temerariamente a sellar el pacto con el demonio. El esp+¡ritu de Ner\'zhul fue colocado en el interior de un bloque de hielo, duro como el diamante, especialmente elaborado, procedente de los lejanos confines de El Vac+¡o Abisal.',0),
(2005,'frFR','Tout en maintenant NerÔÇÖzhul dans l\'+®tat douloureux d\'esprit immobile et sans repos, KilÔÇÖjaeden lui donna une derni+¿re chance de servir la L+®gion pour +®chapper aux tourments +®ternels. Une fois encore, +®go+»ste, NerÔÇÖzhul accepta la proposition du d+®mon. L\'esprit de NerÔÇÖzhul fut insuffl+® +á un bloc taill+® dans la glace dure comme du diamant que l\'on trouve aux confins du N+®ant distordu.',0),
(2005,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢Ðïð¦ ð¦ÐâÐà ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¥ð+ ð+ðÁðÂð¦Ðâ Ðüð+ÐâðÂð¦ð¥ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ ð© ð¦ðÁÐçð¢Ðïð+ð© ð+Ðâð¦ð¦ð+ð©. ðÿ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ðÀð¦Ðéð¥Ðçð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ ð¦ ð¦ð+Ðïð¦Ðâ ð+ÐÇð¥Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð+ð¦ðÀ ð+Ðîð¦ð¦, Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦Ðà ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï.',0),
(2005,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦µÄºÕêÂþØÇÞÇÉÕÑÑþÑûÚéúÞó½õ©ìµû¡µèÿþú¿þÜäµùáÕè®þüÁÚ¡é´+îÕ¦Âþ+Öõ+ûµ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íõ©¦þçâþâºÕåøÕøóµ£ìÕèíþÜäµ£¦õ+Ü´+îÕɪÕêÖÕ¦¦Þ«®õ+ûÕ+ìÕÅùµ¦©µüÆþÜäµèÿþú¿ÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕÅêõ©Çµ¼íõ©ìÚí¥ÕÉĵףգ¦µÄÑÕÅùõ¦åµüÂÚ¡öµÅÉÕç¦þÜ䵨íõ+´+îõ+ûþÜäþüÁÚ¡éÞó½µö¥ÕàÑõ¦åõ©ÇÚóùþ+ÅÞ+çþ¦¥Õ+âÚøòþÉóþÜäÕå¦ÕØùõ©¡´+îÞ+ÖÕØùõ+ĵ롵ø¦ÞÖÜþ®¦þÜäÞ+£µû¦ÚççÚøåþÜäÕå¦ÕØùÕªéÚÆ+þƒ¦Þê¼ÕØÜþí¼ÒÇé',0),
(2006,'deDE','In seinem tiefgefrorenen Sarg sp++rte Ner\'zhul, wie sein Bewusstsein sich zehntausendfach ausdehnte. Von der chaotischen Kraft des D+ñmons verdorben, wurde Ner\'zhul zu einem spektralen Wesen von unauslotbarer Macht. In diesem Augenblick verschwand der Orc namens Ner\'zhul f++r immer und der Lichk+Ânig war geboren.',0),
(2006,'esES','Confinado en su urna helada, Ner\'zhul sinti+¦ que su conciencia se expand+¡a diez mil veces m+ís. Deformado por los ca+¦ticos poderes del demonio, Ner\'zhul se convirti+¦ en un ser espectral de poder insondable. En ese momento, el orco conocido como Ner\'zhul se hizo pedazos para siempre y naci+¦ el Rey Ex+ínime.',0),
(2006,'esMX','Confinado en su urna helada, Ner\'zhul sinti+¦ que su conciencia se expand+¡a diez mil veces m+ís. Deformado por los ca+¦ticos poderes del demonio, Ner\'zhul se convirti+¦ en un ser espectral de poder insondable. En ese momento, el orco conocido como Ner\'zhul se hizo pedazos para siempre y naci+¦ el Rey Ex+ínime.',0),
(2006,'frFR','Ench+óss+® dans son carcan glacial, NerÔÇÖzhul sentit sa conscience se d+®velopper et s\'+®tendre comme jamais. Entour+® par les pouvoirs chaotiques du d+®mon, NerÔÇÖzhul devint une cr+®ature spectrale d\'un pouvoir incommensurable. A cette +®poque, les orcs tels que NerÔÇÖzhul les avait connus +®taient dispers+®s pour toujours. Le roi-liche +®tait n+®.',0),
(2006,'ruRU','ðùð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+ðÁ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¦ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðüð+ð© ÐéÐïÐüÐÅÐçðÁð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥. ðØð¦ð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦, ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ÐâÐàð¥ð+. ðÆ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî, ð© ð¢ð¦ Ðüð¦ðÁÐé ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç.',0),
(2006,'zhCN','Õ£¿Þó½ÞúàÕàÑÞ+Öõ©¬Õå¦ÕåÀþÜäÕ«¦ÕÖ¿õ¦ïÕÉÄ´+îÞÇÉÕÑÑþÑûµäƒÕê¦õ+ûþÜäµÇص⦵ë®Õ¦òõ¦åµò¦õ©çÕÇìÒÇéÞó½µüÂÚ¡öþÜäµÀÀõ¦¦ÕèøÚçŵ롵ø¦þÜäÞÇÉÕÑÑþÑûµêÉõ©¦õ¦åõ©Çõ©¬Õ¦¢þüÁÞê¼þÜäþöƒþë®´+îõ+ÄÚéúõ©ÇÕê+ÞÁÀ´+îÕà¢õ¦¦ÞÉ¿µ+íþÑ¡ÕÅ©ÞÇÉÕÑÑþÑûµ¦©Þ+£µÂêÕñ¦´+îÞÇîÕÀ½Õªûõ¦ïþÄïÞ»×þöƒõ¦åÒÇé',0),
(2007,'deDE','Ner\'zhuls loyales Gefolge aus Todesrittern und Orcs des Schattenmondklans wurde ebenfalls von der Chaosenergie des D+ñmons verwandelt. Die b+Âsen Zauberer wurden in St++cke gerissen und als skelettartige Lichs wiedergeboren. Der D+ñmon hatte daf++r gesorgt, dass Ner\'zhuls Anh+ñnger ihm selbst im Tode treulich dienen w++rden.',0),
(2007,'esES','Los caballeros muertos leales de Ner\'zhul y los seguidores de Sombraluna tambi+®n fueron transformados por las energ+¡as ca+¦ticas del demonio. Los debilitados taumaturgos fueron destrozados, siendo reconstituidos como ex+ínimes esquel+®ticos. Los demonios garantizaron que, incluso en la muerte, los seguidores de Ner\'zhul le sirvieran de forma incuestionable.',0),
(2007,'esMX','Los caballeros muertos leales de Ner\'zhul y los seguidores de Sombraluna tambi+®n fueron transformados por las energ+¡as ca+¦ticas del demonio. Los debilitados taumaturgos fueron destrozados, siendo reconstituidos como ex+ínimes esquel+®ticos. Los demonios garantizaron que, incluso en la muerte, los seguidores de Ner\'zhul le sirvieran de forma incuestionable.',0),
(2007,'frFR','Les fid+¿les chevaliers de la mort et les d+®monistes de NerÔÇÖzhul furent +®galement transform+®s par les +®nergies chaotiques du d+®mon. Les lanceurs de sort maudits furent d+®compos+®s et recr+®+®s sous forme de liches squelettiques. Les d+®mons s\'+®taient assur+®s que m+¬me dans la mort, les serviteurs de NerÔÇÖzhul le serviraient sans poser de question.',0),
(2007,'ruRU','ðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð¦ ðøÐâð¢Ðï, ð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ, Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©: ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐÅð¢ÐïÐà ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ ð£ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà. ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð© ðÁð+Ðâ.',0),
(2007,'zhCN','Õ+áõ¦ÄÞÇÉÕÑÑþÑûþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÕÆîÕ¢¦µ£êµ¦ÅµùÅþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàõ¦ƒÞó½µüÂÚ¡öþÜäÕèøÚçÅÞ¢¼Õîûõ¦åÒÇéÚ鬵üÂþÜäµ£»Õú½õ+¼Þ󽵯òµêÉþóÄþëçÕ¦ÂÕÅÿµêÉõ¦åÚ¬ÀÚ½àÞê¼þÜäÕÀ½Õªû´+îµüÂÚ¡öõ+¼þö¿Þ+Öþºìµû¦µ¦òµØÑõ+ØÞ»üÕì¦õ¢+Õ£¿µ¡+ÕÉÄ´+îÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÞÀƒÚÜÅÞÇàõ+¼õ¦ƒõ+ܵ¡+Õ+âÕíîÕ£¦Õ£¦õ©¦õ+ûµ£ìÕèíÒÇé',0),
(2008,'deDE','Als der richtige Zeitpunkt gekommen war, erl+ñuterte Kil\'jaeden die Mission, f++r die er den Lichk+Ânig geschaffen hatte. Ner\'zhul sollte eine Seuche von Tod und Schrecken ++ber Azeroth bringen, die die menschliche Zivilisation f++r alle Zeiten ausrotten w++rde. Alle, die an der grauenhaften Seuche starben, w++rden als Untote wiederauferstehen und ihre Seelen sollten f++r alle Zeiten Ner\'zhuls Willen unterworfen sein.',0),
(2008,'esES','Cuando lleg+¦ el momento, Kil\'jaeden explic+¦ la misi+¦n para la cual hab+¡a creado al Rey Ex+ínime. Ner\'zhul deb+¡a extender una peste de muerte y terror por Azeroth que habr+¡a de acabar para siempre con la civilizaci+¦n humana. Todos aquellos que murieran a causa de la terrible peste volver+¡an como no-muertos y sus esp+¡ritus estar+¡an ligados a la voluntad de hierro de Ner\'zhul para siempre.',0),
(2008,'esMX','Cuando lleg+¦ el momento, Kil\'jaeden explic+¦ la misi+¦n para la cual hab+¡a creado al Rey Ex+ínime. Ner\'zhul deb+¡a extender una peste de muerte y terror por Azeroth que habr+¡a de acabar para siempre con la civilizaci+¦n humana. Todos aquellos que murieran a causa de la terrible peste volver+¡an como no-muertos y sus esp+¡ritus estar+¡an ligados a la voluntad de hierro de Ner\'zhul para siempre.',0),
(2008,'frFR','Lorsque l\'heure fut venue, KilÔÇÖjaeden expliqua patiemment la mission pour laquelle il avait cr+®+® le roi-liche : NerÔÇÖzhul allait devoir r+®pandre une peste de mort et de terreur +á travers Azeroth pour y faire dispara+«tre +á jamais la civilisation humaine. Tous ceux qui mourraient se joindraient +á l\'arm+®e des morts-vivantsÔǪ et leur esprit serait soumis +á la volont+® de fer de NerÔÇÖzhul, +á jamais.',0),
(2008,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ, ðÀð¦ÐçðÁð+ Ðéð¥Ðé ð¦Ðïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ÐâÐÄ ÐçÐâð+Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ð+ð¦ ð¦Ðï ÐÇð¦ÐüÐâ ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðùð¦ÐÇð¦ðÀð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐçÐâð+ð¥ð¦ Ðâð+ð©ÐÇð¦ð+ð© ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî, ð¥Ðéð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ÐâÐêð© ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ðÂðÁð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦.',0),
(2008,'zhCN','Õ¢ôµùµ£¦µêÉþ僵ù´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕÉæÕÀ½ÕªûþÄïÞºúÚçèõ¦åõ+ûþÜäÞ«íÕêÆ´+ÜÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦åÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»µòúÕ©âþÿƒþû½´+îõ¢+µ¡+õ¦íÕÆîµüɵâºþ¼+þ¢®Þ륵¦¢µïëµû»´+îզµ£Çþ+êµ»üþü¡õ¦¦þ¦+µûçµÿÄÒÇéµëǵ£ëµ¡+Õ£¿µüɵÇûþÿƒþû½õ©ïþÜäþöƒþë®Úâ¢õ+ÜÕÅÿµêÉõ¦íþüÁ´+îõ+ûõ+¼þÜäþüÁÚ¡éզ嵦©Þ+£Þó½ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäµäÅÕ+ùµÄºÕêÂÒÇé',0),
(2009,'deDE',' Kil\'jaeden versprach, wenn Ner\'zhul seine Aufgabe meistern und die Menschheit vom Antlitz der Welt tilgen k+Ânnte, dann w++rde er den Fluch von ihm nehmen und ihm einen neuen, gesunden K+Ârper geben.',0),
(2009,'esES',' Kil\'jaeden prometi+¦ que si Ner\'zhul cumpl+¡a su oscura misi+¦n, exterminando la humanidad del mundo, ser+¡a liberado de su maldici+¦n y obtendr+¡a un nuevo y saludable cuerpo.',0),
(2009,'esMX',' Kil\'jaeden prometi+¦ que si Ner\'zhul cumpl+¡a su oscura misi+¦n, exterminando la humanidad del mundo, ser+¡a liberado de su maldici+¦n y obtendr+¡a un nuevo y saludable cuerpo.',0),
(2009,'frFR','KilÔÇÖjaeden promit que si NerÔÇÖzhul accomplissait cette abjecte mission de destruction de l\'humanit+®, il serait lib+®r+® de la mal+®diction et recevrait un nouveau corps sain dans lequel habiter.',0),
(2009,'ruRU','ðÆ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ ð+ð©ÐüÐüð©ð© ð+ð¥ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥.',0),
(2009,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕÉæÕÀ½ÕªûþÄïõ+ØÞ»ü´+îÕªéµ×£õ+ûÞâ¢ÕñƒÕ«îµêɵ»üþü¡õ¦¦þ¦+õ©ûþòîþÜäõ++Õèí´+îÕ¦¦ÕÅ»õ+Ñõ+Äõ+ûþÜäÞ»àÕÆÆõ©¡ÞºúÞä¦Õ禵ØÑÕ¦ÂÞÄÀÕ¥ùõ©Çõ©¬Õ࿵û¦þÜäÕüÑÕ¦ÀÞ¦½Þ¦»ÒÇé',0),
(2010,'deDE','Obwohl Ner\'zhul einwilligte und offenbar darauf brannte, seine Rolle zu spielen, hegte Kil\'jaeden Zweifel an der Loyalit+ñt seines Handlangers. Dass er dem Lichk+Ânig keinen K+Ârper gab und ihn in dem Kristallsarg gefangen hielt, sicherte vorerst sein gutes Benehmen, aber der D+ñmon wusste, dass er wachsam sein musste und ihn niemals aus den Augen lassen durfte. Aus diesem Grund rief Kil\'jaeden die Elitewache seiner D+ñmonen herbei, die vampirischen Schreckenslords, damit sie Ner\'zhul bewachen und gew+ñhrleisten sollten, dass er seine grauenhafte Aufgabe erledigte.',0),
(2010,'esES','Si bien Ner\'zhul acced+¡a de buen grado y se mostraba incluso ansioso por cumplir su papel, Kil\'jaeden se mostr+¦ esc+®ptico acerca de la lealtad de su siervo. Manteniendo al Rey Ex+ínime sin cuerpo y atrapado en una urna de cristal, garantizaba su buena conducta a corto plazo, pero el demonio sab+¡a que deb+¡a mantenerlo bajo estricta vigilancia. Para este fin, Kil\'jaeden convoc+¦ a su guardia demon+¡aca de +®lite, los Se+¦ores del Terror vamp+¡ricos, para que controlaran a Ner\'zhul y se aseguraran de que cumpl+¡a su terrible tarea.',0),
(2010,'esMX','Si bien Ner\'zhul acced+¡a de buen grado y se mostraba incluso ansioso por cumplir su papel, Kil\'jaeden se mostr+¦ esc+®ptico acerca de la lealtad de su siervo. Manteniendo al Rey Ex+ínime sin cuerpo y atrapado en una urna de cristal, garantizaba su buena conducta a corto plazo, pero el demonio sab+¡a que deb+¡a mantenerlo bajo estricta vigilancia. Para este fin, Kil\'jaeden convoc+¦ a su guardia demon+¡aca de +®lite, los Se+¦ores del Terror vamp+¡ricos, para que controlaran a Ner\'zhul y se aseguraran de que cumpl+¡a su terrible tarea.',0),
(2010,'frFR','NerÔÇÖzhul ne protesta pas et semblait d+®sireux de bien remplir son r+¦le, mais KilÔÇÖjaeden restait sceptique quant +á sa loyaut+®. Il garda le roi-liche loin de tout corps, enferm+® dans sa gangue de cristal, pour s\'assurer de sa docilit+® +á court terme, mais le d+®mon savait qu\'il lui fallait garder un +ôil vigilant sur le roi-liche. Pour ce faire, KilÔÇÖjaeden appela l\'+®lite de ses gardes d+®moniaques, les seigneurs de l\'effroi vampiriques, +á surveiller NerÔÇÖzhul et +á s\'assurer qu\'il remplissait sa terrible mission.',0),
(2010,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ðØðÁÐÇ\'ðùÐâð+ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ÐüÐïð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¥ð+Ðî, ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©. ðúð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐà ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð¦ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ð©, ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¥, ÐéðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ, ð¥ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¦. ðöð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðùÐâð+Ðâ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦-ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéðÁ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð+ð© ðÁð¦ð¥ ð© Ðüð+ðÁð¦ð©ð+ð© ðÀð¦ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂÐâÐéð¦ÐâÐÄ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÄ.',0),
(2010,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞÇÉÕÑÑþÑûµÇÑÕêçÕ£¦µâ¦ÞªüÕ«îµêÉõ+ûþÜäõ++Õèí´+îõ¢åÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦õ+ìþäÂÕ»¦õ+ûþÜäÕ+á޻ܵäƒÕꦵÇÇþûæÒÇéµüÂÚ¡öÕ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäþüÁÚ¡éÕø¦Õ£¿Õå¦Õú¦õ©¡õ+Ñþí«õ+Øõ+ûÞâ¢ÕñƒµîëþàºÕåøÕøóþÜäÕæ¢õ+ñÕè×õ¦ï´+îõ¢åõ+ûþƒÑÚüôõ+ûÕ+àÚí+µùÂÕê+Þ¡ªµâòþØÇÕÀ½ÕªûþÄïÒÇéõ©¦õ¦åÞºúÕå¦Þ+Öõ©¬Úù«Úóÿ´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦ÕÅ¼Úøåõ¦åõ+ûþÜäþ¦¥ÚöɵüÂÚ¡öÕ«êÕì½ÔÇöÔÇöÕÉ©ÞíÇÚ¼+õ©ÇÞê¼þÜäµüɵâºÚ¡öþÄïÔÇöÔÇöÕÄ+þøæÞºåÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦Âþí«õ+Øõ+ûÞâ¢Õ«îµêÉõ++ÕèíÒÇé',0),
(2011,'deDE','Tichondrius, der m+ñchtigste und verschlagenste unter den Schreckenslords, stellte sich der Herausforderung; ihn faszinierte das Ausma+ƒ der Seuche und das beispiellose Potenzial zum V+Âlkermord des Lichk+Ânigs.',0),
(2011,'esES','Tichondrius, el m+ís poderoso y astuto de los Se+¦ores del Terror, se entusiasm+¦ con el desaf+¡o. Estaba fascinado por la dureza de la peste y el desenfrenado potencial genocida del Rey Ex+ínime.',0),
(2011,'esMX','Tichondrius, el m+ís poderoso y astuto de los Se+¦ores del Terror, se entusiasm+¦ con el desaf+¡o. Estaba fascinado por la dureza de la peste y el desenfrenado potencial genocida del Rey Ex+ínime.',0),
(2011,'frFR','Tichondrius, le plus puissant et le plus avis+® des seigneurs de l\'effroi, releva le gant, fascin+® par la brutalit+® de la peste et par le pouvoir du roi-liche +á accomplir un vrai g+®nocide.',0),
(2011,'ruRU','ðíð¦ð+ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð+Ðâ ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÄ ÐâðÂð¦Ðüð¦, ðóð©ð¦ð¥ð¢ð¦ÐÇÐâÐüÐâ, ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ÐâÐêðÁ: ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¥ð¢ð¥Ðüð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦ ÐçÐâð+Ðï ð© ð¢ðÁð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐëÐî ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2011,'zhCN','µ£ÇÕ+¦Õñºµ£Çþïíþî¥þÜäµüɵâºÚ¡öþÄïµÅɵëÿÞ+¬ÕÑѵû»µÄÑÕÅùõ¦åÞ+Öõ©¬µîæµêÿ´+îõ+ûÕ»¦þÿƒþû½þÜäµòêÕèøÕÆîÕÀ½ÕªûþÄïÕ£¿þü¡þ+ØÕ+ÅþÜäÕñºÕ¦áµØÇõ©èµëÇÞí¿þĦþÜäµùáÚÖÉÕêøÚÇáÕèøÕààµ+íõ¦åÕà¦ÞÂúÒÇé',0),
(2012,'deDE','Kil\'jaeden bef+Ârderte Ner\'zhuls Sarg aus Eis wieder in die Welt Azeroth. Der geh+ñrtete Kristall schoss ++ber den Nachthimmel und landete auf dem einsamen arktischen Kontinent Nordend, wo er sich tief in den Eiskrone-Gletscher eingrub. Der durch den brutalen Absturz verformte und besch+ñdigte gefrorene Kristall erinnerte an einen Thron und Ner\'zhuls rachs++chtige Seele regte sich bald in seinem Inneren.',0),
(2012,'esES','Kil\'jaeden volvi+¦ a emplazar la urna congelada de Ner\'zhul en el mundo de Azeroth. El cristal endurecido centelleaba bajo la noche estrellada y choc+¦ en el desolado continente +írtico de Rasganorte, enterr+índose en las profundidades del Glaciar Corona de Hielo. El cristal congelado, deformado y marcado por su violento descenso, adquiri+¦ el aspecto de un trono y el vengativo esp+¡ritu de Ner\'zhul pronto comenz+¦ a moverse en su interior.',0),
(2012,'esMX','Kil\'jaeden volvi+¦ a emplazar la urna congelada de Ner\'zhul en el mundo de Azeroth. El cristal endurecido centelleaba bajo la noche estrellada y choc+¦ en el desolado continente +írtico de Rasganorte, enterr+índose en las profundidades del Glaciar Corona de Hielo. El cristal congelado, deformado y marcado por su violento descenso, adquiri+¦ el aspecto de un trono y el vengativo esp+¡ritu de Ner\'zhul pronto comenz+¦ a moverse en su interior.',0),
(2012,'frFR','KilÔÇÖjaeden renvoya la prison glac+®e de NerÔÇÖzhul dans le monde d\'Azeroth. Le cristal dur traversa le ciel nocturne et s\'+®crasa au sol dans le d+®sert arctique de Norfendre avant de dispara+«tre au plus profond du glacier de la Couronne de glace. Le cristal gel+®, endommag+® par cette brutale descente, prit l\'aspect d\'un tr+¦ne, et l\'esprit assoiff+® de vengeance de NerÔÇÖzhul ne tarda pas +á remuer +á l\'int+®rieur.',0),
(2012,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðòð¦ð¥ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¦ÐÅ ÐéÐÄÐÇÐîð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð¢ðÁÐüð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð+Ðâ ð¢ðÁð¦Ðâ ð© Ðâð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ðÀð¦Ðüð¢ðÁðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðé ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+, ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ ð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ÐéÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦ ð¦ÐâÐà ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ð¢ðÁð+, ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ð+ÐüÐÅ.',0),
(2012,'zhCN','Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ¦åþøøµö¥ÞÇÉÕÑÑþÑûþüÁÚ¡éþÜäÕå¦ÕåÀÕ«¦ÕÖ¿ÚÇüÕø×õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»þÜäõ©ûþòîÒÇéÕØÜþí¼þÜ䵦¦µÖÂÕêÆÞ+çÕñ£þ®¦´+îÕØáÞÉ¢Õ£¿ÞìÆÕçëÕ»ÆÕåÀþÜäÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖå´+îÕƒïÕàÑõ¦åµÀ¦õ©ìÞºüÕ¦òþÜäÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÒÇéÕø¦þØÇÞÇÉÕÑÑþÑûþüÁÚ¡éþÜäÕå¦Õú¦Þó½Õ«âµ£¼Þ¦½µÆ×Õç+Õ£¦Þí¿µëÇþêåÕÅæÕç¦þÜäÕÀ¿ÕñºÞâ¢Úçŵ롵ø¦´+îÕ¢óµêÉõ¦åõ©Çõ©¬þÄïÕ¦º´+îÞÇÉÕÑÑþÑûÚéúÕààµ+íÕñìõ+çµäÅÕ+ÁþÜäþüÁÚ¡éÕ¦¦ÚÖäþØÇÕ£¿Þ+Öõ©¬þÄïÕ¦ºõ©èÒÇé',0),
(2013,'deDE','Aus der Enge seines Frostthrons sandte Ner\'zhul sein riesiges Bewusstsein aus und ber++hrte die Gedanken der Bewohner von Nordend. Ohne gro+ƒe M++he gelang es ihm, die Gedanken der zahlreichen eingeborenen Kreaturen, darunter Eistrolle und wilde Wendigos, zu versklaven und ihre b+Âsen Br++der unter seinen wachsenden Einfluss zu bringen. Seine ++bersinnlichen Kr+ñfte schienen fast grenzenlos und er nutzte sie, um eine kleine Armee aufzustellen, die er in den verschlungenen Labyrinthen des Eiskrone-Gletschers verbarg.',0),
(2013,'esES','Desde los confines del Trono Helado, Ner\'zhul comenz+¦ a expandir su vasta conciencia y a entrar en contacto con las mentes de los habitantes de Rasganorte. Casi sin esfuerzo, logr+¦ esclavizar la mente de muchas criaturas ind+¡genas, incluyendo trols de hielo wendigo, y atrajo a sus mal+®ficos hermanos hacia su creciente sombra. Sus poderes ps+¡quicos resultaron pr+ícticamente ilimitados y los utiliz+¦ para crear un peque+¦o ej+®rcito que habit+¦ en los intrincados laberintos de Corona de Hielo.',0),
(2013,'esMX','Desde los confines del Trono Helado, Ner\'zhul comenz+¦ a expandir su vasta conciencia y a entrar en contacto con las mentes de los habitantes de Rasganorte. Casi sin esfuerzo, logr+¦ esclavizar la mente de muchas criaturas ind+¡genas, incluyendo trols de hielo wendigo, y atrajo a sus mal+®ficos hermanos hacia su creciente sombra. Sus poderes ps+¡quicos resultaron pr+ícticamente ilimitados y los utiliz+¦ para crear un peque+¦o ej+®rcito que habit+¦ en los intrincados laberintos de Corona de Hielo.',0),
(2013,'frFR','Prisonnier du Tr+¦ne de glace, NerÔÇÖzhul d+®ploya son immense conscience des choses et atteignit les esprits des indig+¿nes de Norfendre. Avec une d+®concertante facilit+®, il r+®duisit en esclavage les trolls des glaces et les violents wendigos, recouvrant de son ombre grandissante ces peuples vils. Il d+®couvrit que ses pouvoirs psychiques +®taient presque sans limite, et les utilisa pour cr+®er une petite arm+®e qu\'il abrita dans les couloirs labyrinthiques de la Couronne de glace.',0),
(2013,'ruRU','ðÿðÀ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðóÐÇð¥ð¢ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ÐÇð¦ðÀÐâð+ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦. ðæðÁðÀ ð¥Ðüð¥ð¦ÐïÐà ÐâÐüð©ð+ð©ð¦ ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÅ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð© Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ð¦ðÁð¢ð¦ð©ð¦ð¥. ðíð©ð+Ðï ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¦ ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢Ðï, ð© Ðü ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¥ð¢ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¦Ðà ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï.',0),
(2013,'zhCN','ÞÇÉÕÑÑþÑûÕ+ÇÕºïÕ£¿Õå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºþÜäÚóåÕƒƒõ©¡Úçèµö¥õ+ûþÜäµäÅÕ+ÁÕ¦Âõ©ÄÞ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÕăõ¢Åþöƒþë®þÜäµÇص⦵ÄÑÞºªÒÇéõ+ûÕ¥êÞ¢+µØ¥Õ£¦µÄºÕêÂõ¦åÞ«©ÕñÜÕ¢ôÕ£¦þöƒþë®þÜäµÇص⦴+êµ»öÕªéÕå¦ÕÀ¿Ú¡öÕÆîÕçÂþîøþÜäÚø¬µÇ¬´+ë´+îÕ¦Âõ©öÕ¦åõ+ûõ+¼þ¼+þ¢®Õ£¿Þç¬ÕÀ¦õ©ìµû¡µë®ÕñºþÜäÚÿ¦Õ¢¦õ©ïÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäþ¦¥þÑ×ÕèøÚçÅÕçáõ¦Äµÿ»µùáÚÖÉþÜä´+îõ¦Äµÿ»õ+ûõ¢+þö¿Þ+ÖþºìÕèøÚçÅÕ+¦þ½ïõ¦åõ©Çµö»Õ¦ÅÕ×ïÚâ¿Úÿƒ´+îÞ«®õ+ûõ+¼Ú®+µëÄÕ£¿Õå¦ÕåáÕå¦ÕÀØþÜäÞ+ÀÕ«½õ©¡ÒÇé',0),
(2014,'deDE','W+ñhrend der Lichk+Ânig unter st+ñndiger Beobachtung durch die Schreckenslords seine wachsenden F+ñhigkeiten meisterte, entdeckte er eine entlegene Menschensiedlung am Rande der gro+ƒen Drachenverseuchung. Ner\'zhul beschloss aus einer Laune heraus, seine Kr+ñfte an den arglosen Menschen zu erproben.',0),
(2014,'esES','A medida que el Rey Ex+ínime aprend+¡a a dominar sus crecientes facultades bajo la persistente vigilancia de los Se+¦ores del Terror, descubri+¦ un remoto asentamiento humano situado en la periferia del vasto territorio del Cementerio de Dragones. En un abrir y cerrar de ojos, Ner\'zhul decidi+¦ probar sus poderes con los despreocupados humanos.',0),
(2014,'esMX','A medida que el Rey Ex+ínime aprend+¡a a dominar sus crecientes facultades bajo la persistente vigilancia de los Se+¦ores del Terror, descubri+¦ un remoto asentamiento humano situado en la periferia del vasto territorio del Cementerio de Dragones. En un abrir y cerrar de ojos, Ner\'zhul decidi+¦ probar sus poderes con los despreocupados humanos.',0),
(2014,'frFR','Le roi-liche accroissait ainsi ses pouvoirs sous la surveillance permanente des seigneurs de l\'effroi, lorsqu\'il d+®couvrit un petit campement humain aux confins du vaste royaume des dragons. NerÔÇÖzhul d+®cida de tester sa puissance et sa peste mortelle sur les humains qui ne suspectaient rien.',0),
(2014,'ruRU','ðíð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ÐâÐÅ Ðüð¦ð¥ð© ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð© ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁÐâÐüÐïð+ð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ðÀð¥ÐÇð¥ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦, ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ÐüÐâð+ðÁð+ ð¦ð¥ÐéÐÅð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ð¥ÐüÐéð¦. ðØð¦ ð¢ðÁð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï.',0),
(2014,'zhCN','Õ£¿µüɵâºÚ¡öþÄïþÜäþøæÞºåõ©ï´+îÕÀ½ÕªûþÄïµÄºÕêÂþØÇõ+ûÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦ÕñºþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦Âõ©öÕ£¿Ú¥ÖÚ¬¿ÞìÆÕ£¦þÜäÞ¥¦þ+ÿÕÅæþĦõ¦åõ©Çõ©¬õ¦¦þ¦+þÜäþº+µ¦æþé¦ÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕå¦Õ«Üþö¿Þ+Öõ¦øµ»½µùáÚÿ¦ÕñçþÜäõ¦¦þ¦+µØÑµúÇÚ¬îõ+ûþÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(2015,'deDE','Er schickte eine Seuche des Untodes, deren Ursprung tief in dem Frostthron lag, in die arktische Eisw++ste hinaus. Allein kraft seines Geistes kontrollierte er die Seuche und brachte sie mitten in das Menschendorf. Binnen drei Tagen waren alle in der Siedlung tot, doch wenig sp+ñter standen die toten Dorfbewohner als Zombie-Kadaver wieder auf. Ner\'zhul konnte ihre Seelen und Gedanken sp++ren wie seine eigenen.',0),
(2015,'esES','Ner\'zhul propag+¦ una peste de los no-muertos, que se hab+¡a originado desde las profundidades, en el interior del Trono Helado, en los p+íramos del +írtico. Controlando la peste con su sola voluntad, la lanz+¦ directamente hacia el poblado humano. En un plazo de tres d+¡as, todos los habitantes del asentamiento estaban muertos, pero poco despu+®s, los pobladores empezaron a revivir como cad+íveres zombis. Ner\'zhul pod+¡a sentir sus esp+¡ritus y pensamientos individuales, como si fueran suyos.',0),
(2015,'esMX','Ner\'zhul propag+¦ una peste de los no-muertos, que se hab+¡a originado desde las profundidades, en el interior del Trono Helado, en los p+íramos del +írtico. Controlando la peste con su sola voluntad, la lanz+¦ directamente hacia el poblado humano. En un plazo de tres d+¡as, todos los habitantes del asentamiento estaban muertos, pero poco despu+®s, los pobladores empezaron a revivir como cad+íveres zombis. Ner\'zhul pod+¡a sentir sus esp+¡ritus y pensamientos individuales, como si fueran suyos.',0),
(2015,'frFR','NerÔÇÖzhul envoya une pestilence de non-mort n+®e dans les profondeurs du Tr+¦ne de glace sur les terres arctiques. Contr+¦lant cette peste par la seule force de sa volont+®, il la conduisit jusque dans les villages humains. En trois jours, tous les humains avaient p+®ri. Presque aussit+¦t, les villageois morts se relev+¿rent sous la forme de cadavres zombifi+®s. NerÔÇÖzhul +®tait capable de ressentir leur esprit et leurs pens+®es comme s\'ils faisaient partie de lui.',0),
(2015,'ruRU','ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ð+ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇÐï ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð© ÐçÐâð+Ðâ ð¢ðÁðÂð©Ðéð©, ðÀð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðóÐÇð¥ð¢ð¦. ðØð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ðÁðÁ Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¦, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ðÁðÁ ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ÐéÐÇð© ð¦ð¢ÐÅ ð¦ÐüðÁ ðÁð¦ð¥ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¢ÐïÐà ðÀð¥ð+ð¦ð©. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð©Ðà ð+ÐïÐüð+ð© ð© ð¢ð¦ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢ð©ÐÅ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ ÐÅÐüð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©.',0),
(2015,'zhCN','ÞÇÉÕÑÑþÑûÕÉæÕ»ÆÕåÀþÜäÞìÆÕ£¦Úçèµö¥õ¦åµØÑÞç¬Õå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºµÀ¦ÕñäþÜäõ¦íþüÁþÿƒþû½ÒÇéõ+ûþö¿µäÅÕ+ùµÄºÕêÂþØÇõ¦íþüÁþÿƒþû½´+îÕ¦åÕ«âÕ»+ÕàÑõ¦¦þ¦+þÜ䵨æÕ¦äÒÇéÕ£¿õ©ìÕê¦õ©ëÕñ®þÜäµùÂÚù¦Õåà´+îµØæÕ¦äõ©¡þÜäµëǵ£ëõ¦¦þ¦+Ú⢵¡+õ¦å´+îþäÂÕÉÄÕ£¿µ×üþƒ¡þÜäµùÂÚù¦Úçî´+îÞ+Öõ¦øµ¡+ÕÄ+þÜäµØæµ¦æÕÅÿµêÉõ¦åÕâÁÕ¦©ÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕÅ»õ+ѵäƒÞºëÕê¦õ+ûõ+¼µ»Åõ©¬õ¦¦þÜäþüÁÚ¡éÕÆîµÇص⦴+îÕ¦¦ÕÑ¢ÕâÅÚéúµÿ»õ+ûÞç¬ÕÀ¦þÜäõ©ÇµáÀÒÇé',0),
(2016,'deDE','Durch die tosende Kakophonie in seinen Gedanken wurde Ner\'zhul noch m+ñchtiger, als w++rden ihn diese Seelen mit dringend ben+Âtigter Nahrung versorgen. Er stellte fest, dass es ein Kinderspiel war, die Aktionen der Zombies zu steuern und sie nach seinen W++nschen zu lenken.',0),
(2016,'esES','La col+®rica cacofon+¡a en su mente hizo que Ner\'zhul acumulara a+¦n m+ís poder, como si sus esp+¡ritus le proporcionaran el alimento necesario. Descubri+¦ que era un juego de ni+¦os controlar las acciones de los zombis y hacer que realizaran todo aquello que deseaba.',0),
(2016,'esMX','La col+®rica cacofon+¡a en su mente hizo que Ner\'zhul acumulara a+¦n m+ís poder, como si sus esp+¡ritus le proporcionaran el alimento necesario. Descubri+¦ que era un juego de ni+¦os controlar las acciones de los zombis y hacer que realizaran todo aquello que deseaba.',0),
(2016,'frFR','Cette cacophonie rugissant dans son esprit lui permit de cro+«tre encore en puissance, comme s\'il se nourrissait de ces +ómes. Il d+®couvrit qu\'il +®tait tr+¿s facile de contr+¦ler les actions des zombies et d\'en faire ce que bon lui semblait.',0),
(2016,'ruRU','ð»ÐÇð¥ÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð©ÐüÐüð¥ð¢ð¦ð¢Ðü ÐçÐâðÂð©Ðà ð¦ÐâÐê, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ð¦Ðêð©ð¦ ÐÇð¦ðÀÐâð+ ð¦Ðïð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦, ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð+ ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðâ. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ðÂð©ÐÇð¦ð+ ð¦ÐâÐêð© Ðâð+ðÁÐÇÐêð©Ðà. ðØð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ð¢ð¦ð¦ ðÀð¥ð+ð¦ð© ð¢ð¦Ðüð¦ÐâÐçð©ð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ ÔÇô Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðâð ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥.',0),
(2016,'zhCN','Õ£¿õ+ûÞäæõ©¡Õø×ÞìíþÜäÕôÇÕÅÀõ¢+õ+ûÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦ÕñºÔÇöÔÇöÕ¦¦ÕÑ¢ÕâÅõ+ûõ+¼þÜäþüÁÚ¡éµÿ»õ+ûµÇÑÚ£ÇþÜäÞÉÑÕà+ÕôüÒÇéõ+ûÕÅæþĦުüµÄºÕêÂÞ+Öõ¦øÕâÁÕ¦©þÜäÞíîÕè¿Õ¦Âµî給¥õ+ûõ+¼ÕÄ+ÕüÜõ++õ¢òõ¦ïµâàÚ⢵ÿôÕªéÕÅìµÄîÒÇé',0),
(2017,'deDE','W+ñhrend der n+ñchsten Monate experimentierte Ner\'zhul weiter mit seiner Seuche des Untodes, indem er jeden menschlichen Bewohner von Nordend damit infizierte. Da seine Armee der Untoten mit jedem Tag wuchs, wusste er, dass der Tag seiner wahren Pr++fung n+ñher r++ckte.',0),
(2017,'esES','En los siguientes meses, Ner\'zhul continu+¦ experimentando con su peste de los no-muertos, sometiendo a todos los habitantes humanos de Rasganorte. Con su ej+®rcito de no-muertos creciendo a diario, sab+¡a que se acercaba el momento de realizar la verdadera prueba.',0),
(2017,'esMX','En los siguientes meses, Ner\'zhul continu+¦ experimentando con su peste de los no-muertos, sometiendo a todos los habitantes humanos de Rasganorte. Con su ej+®rcito de no-muertos creciendo a diario, sab+¡a que se acercaba el momento de realizar la verdadera prueba.',0),
(2017,'frFR','Pendant les mois qui suivirent, NerÔÇÖzhul continua de faire des exp+®riences avec sa peste morte-vivante en s\'appropriant tous les habitants humains de Norfendre. Son arm+®e de morts-vivants grossissait chaque jour et il savait que l\'heure de la confrontation v+®ritable approchait.',0),
(2017,'ruRU','ðíð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð+ðÁÐüÐÅÐåÐï ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+, ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ÐçÐâð+Ðâ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð+ÐÄð¦ÐÅÐà ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ ð©Ðà ð¦ÐüðÁÐà. ðÉÐÇð+ð©ÐÅ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ÐÇð¥Ðüð+ð¦ Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+, ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ð¢ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(2017,'zhCN','Õ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáõ©¬µ£êõ©¡´+îÞÇÉÕÑÑþÑûþ+ºþ+¡µîçµîÑõ+ûþÜäþÿƒþû½µ¿¬µë½Þ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåõ©èþÜäµ»Åõ©Çõ©¬õ¦¦þ¦+Õ«ÜÕ¦àþé¦ÒÇéÕ¢ôõ+ûþÜäõ¦íþüÁÕåøÚÿƒµùÑþøèÕú«Õñºµù´+îõ+ûþƒÑÚüôþ£ƒµ¡úþÜäÞ»òþé+Õ¦¦ÞªüµØÑõ¦åÒÇé',0),
(2018,'deDE','Derweil k+ñmpften die versprengten +£berreste der Horde in den vom Krieg gebeutelten S++dl+ñndern um das nackte +£berleben. Zwar konnten Grom H+Âllschrei und sein Kriegshymnenklan sich der Gefangennahme entziehen, Totauge und sein Klan des Blutenden Auges jedoch wurden eingekesselt und in die Internierungslager von Lordaeron gebracht. Trotz dieser verlustreichen Aufst+ñnde hatten die Aufseher der Lager bald wieder die Kontrolle ++ber ihre ungeb++hrlichen Sch++tzlinge.',0),
(2018,'esES','Mientras tanto, en las atormentadas tierras del sur, los dispersos supervivientes de la Horda luchaban por su mera supervivencia. Aunque Grom Grito Infernal y su clan Grito de Guerra hab+¡an logrado evitar ser capturados, Mortojo y su clan Foso Sangrante fueron rodeados y conducidos a campos de internamiento en Lordaeron. A pesar de estos costosos levantamientos, pronto los celadores de los campos lograron recuperar el control sobre sus salvajes prisioneros.',0),
(2018,'esMX','Mientras tanto, en las atormentadas tierras del sur, los dispersos supervivientes de la Horda luchaban por su mera supervivencia. Aunque Grom Grito Infernal y su clan Grito de Guerra hab+¡an logrado evitar ser capturados, Mortojo y su clan Foso Sangrante fueron rodeados y conducidos a campos de internamiento en Lordaeron. A pesar de estos costosos levantamientos, pronto los celadores de los campos lograron recuperar el control sobre sus salvajes prisioneros.',0),
(2018,'frFR','Pendant ce temps, dans les terres d+®vast+®es du sud, les restes +®parpill+®s de la Horde luttaient pour leur survie. Grom Hurlenfer et le clan Chanteguerre parvinrent +á +®viter la capture, mais +Æil-mort et le clan de l\'Orbite-sanglante furent pris et plac+®s dans les camps d\'internement de Lordaeron. Leurs gardiens, malgr+® le lourd tribut pay+® +á la r+®volte, finirent par reprendre le contr+¦le des camps.',0),
(2018,'ruRU','ðóðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð×ÐÇð¦Ðï ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ ð©ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ðôÐÇð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ÐüÐâð+ðÁð+ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð+ð+ðÁð¢ð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðé ð¦ð+ð¦ð¢ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðôð+ð¦ðÀð¢ð©ÐåÐï ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ðÁ, ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð+ ð£ðÁÐÇÐéð¦Ðïð+ ðôð+ð¦ðÀð¥ð+, ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¦Ðâð¢Ðéð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà.',0),
(2018,'zhCN','ÕÉîµù´+îÕ£¿ÕÅùµêÿõ¦ëÞ¦éÞ¦ÅþÜäÕìùµû¦Õ£ƒÕ£¦õ©è´+îÚâ¿ÞÉ¢µòúõ¦¦þÜäÚüùÞ+¦õ©¦õ+ûõ+¼þÜäþöƒÕ¡ÿÕÑïµûùÒÇéÞÖ¢þäµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîõ+ûþÜäµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅÞ¦¦Õ+Çõ¦åÞó½µìòþÜäÕæ¢Þ+É´+îõ¦íþ£+ÕÆîõ+ûþÜäÞíÇþÄ»µ¦ÅµùÅõ+ìÞó½Õø¦µìòÕ¦ÂÞó½Õ«ëþ¢«Õ£¿µ¦øõ©¦õ+ªþÜäµïÿþòÖÞÉÑÕ£¦ÒÇéÕ¦¢þ«íþ+ÅÕÄåÞ+Öõ¦øõ+úõ+ÀÚ½ÿþÜäµÜ¦Õè¿´+îÞÉÑÕ£¦þÜäÕà©þï¦Úò+Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÚçìÕ+¦õ¦åÕ»¦õ+ûõ+¼ÚçÄÞø«µö+Õç+þÜäµÄºÕêÂÒÇé',0),
(2019,'deDE','Eine gro+ƒe Streitmacht der Orcs jedoch streifte noch immer ohne Wissen der Allianz frei durch die n+Ârdlichen W++sten von Khaz Modan. Der Drachenmaulklan unter F++hrung des ber++chtigten Hexenmeisters Nekros kontrollierte mit Hilfe eines alten Artefakts namens \"D+ñmonenseele\" die Drachenk+Ânigin Alexstrasza und ihren Drachenschwarm. Mit der Drachenk+Ânigin als Geisel stellte Nekros in der verlassenen - und, wie manche behaupten, verfluchten - Wildhammerfestung Grim Batol heimlich eine Armee auf.',0),
(2019,'esES','Sin embargo, sin que la Alianza lo supiera, una gran fuerza de orcos a+¦n vagaba libre en los p+íramos del norte de Khaz Modan. El clan Faucedraco, dirigido por el infame brujo Nekros, estaba utilizando un viejo artefacto conocido como Alma demon+¡aca para controlar a la reina de los dragones Alexstrasza y a su Vuelo. Teniendo a la reina de los dragones como reh+®n, Nekros cre+¦ un ej+®rcito secreto en el interior de la abandonada fortaleza de Martillo Salvaje de Grim Batol (algunos dec+¡an que estaba maldita).',0),
(2019,'esMX','Sin embargo, sin que la Alianza lo supiera, una gran fuerza de orcos a+¦n vagaba libre en los p+íramos del norte de Khaz Modan. El clan Faucedraco, dirigido por el infame brujo Nekros, estaba utilizando un viejo artefacto conocido como Alma demon+¡aca para controlar a la reina de los dragones Alexstrasza y a su Vuelo. Teniendo a la reina de los dragones como reh+®n, Nekros cre+¦ un ej+®rcito secreto en el interior de la abandonada fortaleza de Martillo Salvaje de Grim Batol (algunos dec+¡an que estaba maldita).',0),
(2019,'frFR','L\'Alliance ne savait pas qu\'une importante force d\'orcs restait en libert+® dans les terres septentrionales d+®vast+®es de Khaz Modan. Le clan Gueule-de-dragon, conduit par l\'inf+óme d+®moniste Nekros, avait conserv+® le contr+¦le de la reine-dragon Alexstrasza et de ses cong+®n+¿res en utilisant un puissant objet magique, l\'+éme du d+®mon. La reine-dragon en son pouvoir, Nekros construisit dans le plus grand secret une nouvelle arm+®e dans la forteresse naine abandonn+®e de Grim Batol.',0),
(2019,'ruRU','ðØð¥ ð¦Ðéð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥Ðé ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð¦ð+ ðÜð¦ðÀ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦. ðÜð+ð¦ð¢ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ ðƒð¦ÐüÐéð©, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð+ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð¥ð+, Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ \"ðöÐâÐêð¦ ðöðÁð+ð¥ð¢ð¦\" ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐâ ð© ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà. ðúð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ðÂð¢ð©ð¦ð¦Ðà, ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðü Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ÐêðÁð¢ð¢ð¥ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦.',0),
(2019,'zhCN','Õ¦¢þ«íժ鵡ñ´+îÕ£¿ÞüöþøƒþÜäõ¥ªÕ»ƒÕæÿµ»½µùáÕ»ƒÞºëþÜäµâàÕåÁõ©ï´+îõ©ÇÞéíÕ+¦ÕñºþÜäÕà¢õ¦¦Õè+Õèøõ+ìþäµĺÕêÂþØÇÕìíÕà¦ÞĽõ©¦ÕîùÚâ¿þÜäÞìÆÚçÄÒÇéÚ¥ÖÕû뵦ŵùÅþÜäÚàïÚò+ÔÇöÔÇöÞç¡ÕÉìµÿ¡þØÇþÜäµ£»Õú½ÞÇÉÕàïÚ¦üµû»Õê®þö¿õ©Çõ©¬Þó½þº¦õ©¦ÔÇ£µüÂÚ¡öõ¦ïÚ¡éÔÇØþÜäÞ+£ÕÅñþÑ×ÕÖ¿µÄºÕêÂþØÇþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄïÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÕÆîÕѦþÜäþ¦óÚ¥Öõ©ÇµùÅÒÇéþö¦õ¦ÄµÄºÕêÂþØÇþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄï´+îÞÇÉÕàïÚ¦üµû»Õ£¿Þó½ÚüùÕ+âþÜäÞø«ÚöñÞªüÕí×µá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿõ©¡Õ+¦þ½ïÞÁÀõ©Çµö»þºÿÕ»åþÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇé',0),
(2020,'deDE','Nekros hatte vor, seine Streitmacht und die m+ñchtigen roten Gro+ƒdrachen gegen die Allianz ins Feld zu schicken, und hegte die Hoffnung, die Horde damit wieder zu vereinen und die Eroberung von Azeroth fortzusetzen. Seine Vision freilich wurde nicht Wirklichkeit: Einer kleinen Schar von Widerstandsk+ñmpfern unter dem Menschenmagier Rhonin gelang es, die D+ñmonenseele zu zerst+Âren und die Drachenk+Ânigin aus Nekros\' Bann zu befreien.',0),
(2020,'esES','Con la intenci+¦n de liberar sus fuerzas y a los poderosos dragones rojos de la Alianza, Nekros esperaba reunir a la Horda y continuar su conquista de Azeroth. Su visi+¦n no lleg+¦ a realizarse: un peque+¦o grupo de luchadores de la resistencia, dirigido por el mago humano Rhonin, logr+¦ destruir el Alma demon+¡aca y liberar a la reina de los dragones del yugo de Nekros.',0),
(2020,'esMX','Con la intenci+¦n de liberar sus fuerzas y a los poderosos dragones rojos de la Alianza, Nekros esperaba reunir a la Horda y continuar su conquista de Azeroth. Su visi+¦n no lleg+¦ a realizarse: un peque+¦o grupo de luchadores de la resistencia, dirigido por el mago humano Rhonin, logr+¦ destruir el Alma demon+¡aca y liberar a la reina de los dragones del yugo de Nekros.',0),
(2020,'frFR','Nekros esp+®rait qu\'en l+óchant ses forces et les puissants dragons rouges sur l\'Alliance, il pourrait r+®unifier la Horde et poursuivre la conqu+¬te d\'Azeroth. Mais il +®choua : un petit groupe de combattants, men+® par le mage humain Rhonin, parvint +á d+®truire l\'+éme du d+®mon, lib+®rant ainsi la reine-dragon de la domination de Nekros.',0),
(2020,'ruRU','ðƒð+ð¦ð¢ð©ÐÇÐâÐÅ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© Ðâð¦ð¦ÐÇ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ Ðüð©ð+ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðü ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐî ð×ÐÇð¦Ðâ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðØð¥ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð¦ÐïÐéÐîÐüÐÅ: ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðåð¥ð¦ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð¥ð+ ðáð¥ð¢ð©ð¢ð¥ð+, Ðüð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðöÐâÐêÐâ ðöðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð© ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(2020,'zhCN','õ+ûÞ«íÕêÆÕê®þö¿õ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÕÆîÕ+¦ÕñºþÜäþ¦óÚ¥ÖÕåøÕøóÕ»¦ÞüöþøƒÕÅæÕ迵û¦þÜäµêÿõ¦ë´+îõ+ÄÞÇîÕ¦åÕøøµòúþÜäÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢Úçìµû¦ÞüöÕÉêÞÁÀµØÑ´+îþ+ºþ+¡õ+ûõ+¼Õ»¦Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÕ¥üµ£ìÞíîÕè¿ÒÇéþäÂÞÇîõ+ûþÜäÞ«íÕêÆµ¦íµ£ëÞâ¢ÕñƒÕ«×þĦ´+îþö¦õ¦¦þ¦+µ¦òÕ©êþ¢ùÕ«üÚóåÕ»+þÜäõ©Çõ©¬Õ¦ÅÚÿƒµ»üµÄëõ¦åµüÂÚ¡öõ¦ïÚ¡é´+îÕ¦åþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄïÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿õ+ÄÞÇÉÕàïÚ¦üµû»þÜäµÄºÕêÂõ©¡Úçèµö¥õ¦åÕ禵ØÑÒÇé',0),
(2021,'deDE','In ihrer Wut zerst+Ârten Alexstraszas Gro+ƒdrachen Grim Batol bis auf die Grundmauern und +ñscherten den gr+Â+ƒten Teil des Drachenmaulklans ein. Nekros\' hochfliegende Pl+ñne der Wiedervereinigung waren endg++ltig gescheitert, als Truppen der Allianz die ++berlebenden Orcs zusammentrieben und in die wartenden Internierungslager warfen. Die Niederlage des Drachenmaulklans bedeutete das Ende der Horde und des w++tenden Kampfrausches der Orcs.',0),
(2021,'esES','En su furia, los dragones de Alexstrasza destruyeron Grim Batol e incineraron a la mayor parte del clan Faucedraco. Los grandes planes de reunificaci+¦n de Nekros cayeron por los suelos cuando las tropas de la Alianza rodearon a los orcos supervivientes y los arrojaron a los campos de internamiento. La derrota del clan Faucedraco se+¦al+¦ el fin de la Horda y el fin de la furiosa sed de sangre de los orcos.',0),
(2021,'esMX','En su furia, los dragones de Alexstrasza destruyeron Grim Batol e incineraron a la mayor parte del clan Faucedraco. Los grandes planes de reunificaci+¦n de Nekros cayeron por los suelos cuando las tropas de la Alianza rodearon a los orcos supervivientes y los arrojaron a los campos de internamiento. La derrota del clan Faucedraco se+¦al+¦ el fin de la Horda y el fin de la furiosa sed de sangre de los orcos.',0),
(2021,'frFR','Emplis de fureur, les dragons d\'Alexstrasza d+®truisirent Grim Batol et la majeure partie du clan Gueule-de-dragon. Les espoirs de Nekros de r+®unifier les orcs furent d+®finitivement +®cras+®s lorsque les troupes de l\'Alliance rassembl+¿rent les survivants et les plac+¿rent dans des r+®serves. La d+®faite du clan Gueule-de-dragon sonna le glas de la Horde et la fin de la menace repr+®sent+®e par les orcs.',0),
(2021,'ruRU','ðáð¦ðÀÐèÐÅÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ð© ðôÐÇð©ð+ ðæð¦Ðéð¥ð+ ð© Ðüð¥ðÂð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ ðƒð¦ÐüÐéð©. ðôÐÇð¦ð¢ð¦ð©ð¥ðÀð¢ÐïðÁ ð+ð+ð¦ð¢Ðï ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð+ð©; ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ÐâÐåðÁð+ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ð©Ðà ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðƒð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ ðƒð¦ÐüÐéð© ð¥ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð×ÐÇð¦Ðï ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦.',0),
(2021,'zhCN','µÜ¦µÇÆþÜäþ¦óÚ¥ÖÕ¦åµá+þæ×ÕºåÕÀ¦µëÿÞªüÕí×Õ¢+Õ¦òµæºµ»ü´+îµèèÕñºÚâ¿ÕêåþÜäÚ¥ÖÕû뵦ŵùÅþÜäõ¢ÖÕàÜÚâ¢þ⺵êÉõ¦åþü¦ÒÇéÕ¢ôÞüöþøƒÕ¦åÕ¦©Õ¡ÿþÜäÕà¢õ¦¦µèòÞ+øõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëǵù´+îÞÇÉÕàïÚ¦üµû»þÜäÞ«íÕêÆÕ«úÕæèþá¦õ¦ºÒÇéÚ¥ÖÕû뵦ŵùÅþÜäÕñ¦Þ¦ÑµáçÕ+ùþØÇÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäµ£½µùÑ´+îõ+ÑÕÅèÕà¢õ¦¦þïéµÜ¦Õù£ÞíÇþÜäÕ¢+Õ¦òþ+êþ+ôÒÇé',0),
(2022,'deDE','Monate vergingen und immer mehr Orcs wurden gefangen genommen und in die Internierungslager gesteckt. Aufgrund zunehmender +£berf++llung der Lager war die Allianz gezwungen, neue Lager auf den Ebenen s++dlich des Alteracgebirges zu erbauen. Damit er die st+ñndig wachsende Anzahl der Lager ordentlich unterhalten und versorgen konnte, erhob K+Ânig Terenas eine neue Steuer von den Nationen der Allianz.',0),
(2022,'esES','Pasaron los meses y m+ís prisioneros orcos fueron capturados, tras lo cual fueron conducidos a los campos de internamiento. Cuando los campos empezaron a estar superpoblados, la Alianza tuvo que construir nuevos campos en las planicies del sur de las monta+¦as de Alterac. Para mantener adecuadamente el creciente n+¦mero de campos, el rey Terenas impuso un nuevo impuesto a las naciones de la Alianza.',0),
(2022,'esMX','Pasaron los meses y m+ís prisioneros orcos fueron capturados, tras lo cual fueron conducidos a los campos de internamiento. Cuando los campos empezaron a estar superpoblados, la Alianza tuvo que construir nuevos campos en las planicies del sur de las monta+¦as de Alterac. Para mantener adecuadamente el creciente n+¦mero de campos, el rey Terenas impuso un nuevo impuesto a las naciones de la Alianza.',0),
(2022,'frFR','Au fil des mois, de plus en plus d\'orcs furent envoy+®s dans les r+®serves. Les premi+¿res r+®serves +®tant satur+®es, l\'Alliance dut en cr+®er de nouvelles dans les plaines qui s\'+®tendent au sud des montagnes d\'Alterac. Pour entretenir ces r+®serves, le roi Terenas fut contraint d\'imposer une nouvelle taxe aux nations de l\'Alliance.',0),
(2022,'ruRU','ð¿ð+ð© ð+ðÁÐüÐÅÐåÐï, ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðÆ ð¢ð©Ðà ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ÐéÐî ð+ðÁÐüÐéð¦, ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¢ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦Ðà ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇ. ðºÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð©Ðà, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦ÐüÐâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð©.',0),
(2022,'zhCN','µò¦µ£êõ¦ïÕÉÄ´+îµø¦ÕñÜþÜäÕà¢õ¦¦ÕøÜþè»Þó½µèòÕàÑõ¦åµöÂÕ«¦µëÇÒÇéÚÜÅþØÇÕÉäÕ£¦þÜäµöÂÕ«¦µëÇþêåµ+í´+îÞüöþøƒõ©ìÕ¥ùõ©ìÕ£¿ÕÑÑþ릵ïëÕàïÕ¦¦ÞäëÕìùÚâ¿þÜäÕ¦¦Õăõ©èõ+«Õ+¦µû¦þÜäµöÂÕ«¦µëÇÒÇéõ©¦õ¦åµø¦ÕÑ¢Õ£¦þ+¦µîüÕÆîõ¥øþ+Öµò¦þø«õ©ìµû¡Õó×Úò+þÜäµöÂÕ«¦µëÇ´+øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢þÜ䵦¦þæ×þ¦¦µû»Õø¢þÄïÕÉæµëǵ£ëÞüöþøƒµêÉÕæÿÕø¢Õ¥üµöµû¦þÜäþ¿Äµ¼¥ÒÇé',0),
(2023,'deDE','Neben steigenden politischen Spannungen wegen Grenzstreitigkeiten sorgte speziell diese neue Steuer f++r zunehmende Unruhe. Es hatte den Anschein, als w++rde der Pakt, der die Nationen der Menschen in ihrer dunkelsten Stunde zusammengeschwei+ƒt hatte, jeden Moment zerbrechen.',0),
(2023,'esES','Este impuesto, junto con el incremento de las tensiones pol+¡ticas sobre disputas fronterizas, crearon intranquilidad en toda la regi+¦n. Parec+¡a como si el fr+ígil pacto que hab+¡an forjado las naciones humanas en sus peores momentos pudiera romperse en cualquier momento.',0),
(2023,'esMX','Este impuesto, junto con el incremento de las tensiones pol+¡ticas sobre disputas fronterizas, crearon intranquilidad en toda la regi+¦n. Parec+¡a como si el fr+ígil pacto que hab+¡an forjado las naciones humanas en sus peores momentos pudiera romperse en cualquier momento.',0),
(2023,'frFR','Cet imp+¦t, en plus des tensions politiques n+®es des disputes territoriales, fut +á l\'origine d\'une importante dissension parmi les chefs de l\'Alliance. Le pacte fragile qui rassemblait les nations humaines +á l\'heure du p+®ril mena+ºait d\'+¬tre rompu +á tout instant.',0),
(2023,'ruRU','ð¡Ðéð© ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð© ð© ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥ÐÇÐï ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðÜð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐàÐÇÐâð+ð¦ð©ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÄð¦ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+Ðïð¦ Ðçð¦Ðü, ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé.',0),
(2023,'zhCN','Þ+ÖÚí¦µû¦þ¿ÄÕÆîµùÑþøèÕìçþ¦ºþÜäÞ¥¦þòîõ¦ëµëºõ¢+Õ¥ùÞüöþøƒÚÖÀÕàÑõ¦åµ×üÕàÂõ©ìþ¿¦Õ«ÜþÜäþèµÇüÒÇéõ+ÄÕÉäµû¦ÚØóþÜäµâàÕåÁþ£ïµØÑ´+îÕ£¿õ¦¦þ¦+þÄïÕø¢µ£ÇÚ+æµÜùÕÆîµ£ÇÕø¦ÚÜ¥þÜäµùµ£ƒþ¡¥Õ«ÜþÜäÚéúõ¦øµØíþ¦ªÚÜŵùÂÕÅ»Þâ¢Þ󽵯òµ»üÒÇé',0),
(2024,'deDE','Inmitten des politischen Aufruhrs bemerkten zahlreiche Lageraufseher eine beunruhigende Ver+ñnderung an den gefangenen Orcs. Im Laufe der Zeit hatten Fluchtversuche und selbst K+ñmpfe unter den Gefangenen deutlich nachgelassen. Die Orcs wurden in zunehmendem Ma+ƒe verschroben und lethargisch.',0),
(2024,'esES','En medio de los disturbios pol+¡ticos, muchos de los celadores de los campos empezaron a observar inquietantes cambios en sus orcos cautivos. Con el tiempo, los esfuerzos de los orcos por escapar de los campos o, incluso, las luchas entre ellos, hab+¡an descendido enormemente. Los orcos parec+¡an cada vez m+ís distantes y aletargados.',0),
(2024,'esMX','En medio de los disturbios pol+¡ticos, muchos de los celadores de los campos empezaron a observar inquietantes cambios en sus orcos cautivos. Con el tiempo, los esfuerzos de los orcos por escapar de los campos o, incluso, las luchas entre ellos, hab+¡an descendido enormemente. Los orcos parec+¡an cada vez m+ís distantes y aletargados.',0),
(2024,'frFR','Alors que la politique commen+ºait +á reprendre le dessus, plusieurs des surveillants des r+®serves remarqu+¿rent des changements inqui+®tants dans le caract+¿re des orcs dont ils avaient la charge. Les orcs tentaient de moins en moins souvent de s\'+®chapper des r+®serves et ils semblaient m+¬me perdre leur esprit combatif.',0),
(2024,'ruRU','ðíÐÇðÁð¦ð© ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð©Ðàð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ÐüÐéð¦ð+ð© ðÀð¦ð+ðÁÐçð¦ÐéÐî ð©ðÀð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðºð©Ðüð+ð¥ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐÇðÁðÀð¦ð¥ Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêð©ð+ð¥ÐüÐî. ð×ÐÇð¦ð© ÐüÐéð¦ð+ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð© ð¦ðÁðÀÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðïð+ð©.',0),
(2024,'zhCN','Õ£¿µö+µ¦+Ú¬Üõ¦¦þÜäÕÉîµù´+îÞ«©ÕñܵöÂÕ«¦µëÇþÜäþ£ïÕ«êÕ+Çպﵦ¿µäÅÕê¦õ+ûõ+¼þÜäÕà¢õ¦¦ÕøÜþè»ÕÅæþöƒõ¦åõ+ñõ¦¦Õø¦µâæþÜäÕÅÿÕîûÒÇéÕà¢õ¦¦Þ»òÕø¥ÞÂèþï¦ÚÇâÞÀæþÜäÞíîõ©¦´+îþöÜÞ禵ÿ»õ+ûõ+¼ÕåàÚâ¿þÜäµûùµ«¦Úâ¢ÕñºÕ¦àÕ¦ªÕçÅÕ¦æ´+îÕà¢õ¦¦õ+¼ÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕåÀµ+áÕÆîÕù£þØíÒÇé',0),
(2025,'deDE','Es war kaum zu glauben, aber die Orcs - die einst als das aggressivste Volk auf Azeroth betrachtet worden waren - schienen ihren Kampfeswillen vollkommen eingeb+++ƒt zu haben. Diese seltsame Lethargie stellte die F++hrer der Allianz vor R+ñtsel und forderte zunehmend Tribut unter immer schw+ñcher werdenden Orcs.',0),
(2025,'esES','Aunque era dif+¡cil de creer, los orcos, considerados la raza m+ís agresiva jam+ís vista en Azeroth, hab+¡an perdido por completo su voluntad de luchar. El extra+¦o letargo confundi+¦ a los l+¡deres de la Alianza y continu+¦ cobrando su peaje sobre los orcos cada vez m+ís debilitados.',0),
(2025,'esMX','Aunque era dif+¡cil de creer, los orcos, considerados la raza m+ís agresiva jam+ís vista en Azeroth, hab+¡an perdido por completo su voluntad de luchar. El extra+¦o letargo confundi+¦ a los l+¡deres de la Alianza y continu+¦ cobrando su peaje sobre los orcos cada vez m+ís debilitados.',0),
(2025,'frFR','Cela semblait difficile +á croire, mais les orcs, que l\'on tenait pour la race la plus agressive jamais vue sur Azeroth, +®taient tomb+®s dans une sorte de l+®thargie. Cette nouvelle surprenante pour les chefs de l\'Alliance +®tait beaucoup plus inqui+®tante pour les orcs eux-m+¬mes, dont la population fondait +á vue d\'+ôil.',0),
(2025,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, ð¢ð¥ ð¥ÐÇð¦ð©, ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦, ÐüÐéÐâð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð© ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð×ð¢ð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ÐÅð+Ðïð+ð©, ÐçðÁð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ð©ð+ð© Ðü Ðéð¥ð+ð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦.',0),
(2025,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞ+ÖÕ¥êÚÜ¥þø©õ+í´+îõ¢åÕà¢õ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+Öõ©¬µø¥þ+ŵÿ»Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåõ©èµ£ÇÕàÀõ¥ÁþòѵǺþÜäþºìµùÅÔÇöÔÇöÕ+ÇÕºïõ©ºÕñ¦µêÿµûùþÜäµ¼¦µ£øÒÇéÞ+ÖþºìÕÑçµÇ¬þÜäþĦަíõ+ñÞüöþøƒþÜäÚóåÕ»+õ¦¦µäƒÕê¦ÞĽÕÉìÕàÂÕªÖÕ¦Âþ+ºþ+¡Õ¢¦ÕôìþØÇÞ+Öõ¦øµÇÑÕëºÞí¦Õ+¦þÜäÕà¢õ¦¦ÒÇé',0),
(2026,'deDE','Spekulationen, wonach eine seltsame, nur auf Orcs ++bertragbare Krankheit die merkw++rdige Lethargie bewirkte, machten die Runde. Doch Erzmagier Antonidas von Dalaran stellte eine andere Hypothese auf. Antonidas erforschte das Wenige, das man ++ber die Geschichte der Orcs wusste, und fand heraus, dass sie seit Generationen bereits unter dem verderblichen Einfluss d+ñmonischer M+ñchte standen.',0),
(2026,'esES','Como causa del desconcertante letargo, algunos especularon con la posibilidad de una extra+¦a enfermedad que solo pod+¡an contraer los orcos. Pero el archimago Ant+¦nidas de Dalaran formul+¦ una hip+¦tesis distinta. Investigando detalladamente acerca de la historia de los orcos, Ant+¦nidas descubri+¦ que estos hab+¡an sufrido la atroz influencia del poder demon+¡aco durante generaciones.',0),
(2026,'esMX','Como causa del desconcertante letargo, algunos especularon con la posibilidad de una extra+¦a enfermedad que solo pod+¡an contraer los orcos. Pero el archimago Ant+¦nidas de Dalaran formul+¦ una hip+¦tesis distinta. Investigando detalladamente acerca de la historia de los orcos, Ant+¦nidas descubri+¦ que estos hab+¡an sufrido la atroz influencia del poder demon+¡aco durante generaciones.',0),
(2026,'frFR','Certains +®mirent l\'hypoth+¿se qu\'une maladie, que ne pourraient contracter que les orcs, +®tait +á l\'origine de cette l+®thargie. Mais l\'archimage Antonidas de Dalaran proposa une hypoth+¿se plus r+®aliste. En +®tudiant l\'histoire des orcs, Antonidas d+®couvrit qu\'ils +®taient tomb+®s sous l\'influence d\'une puissance d+®moniaque depuis plusieurs g+®n+®rations.',0),
(2026,'ruRU','ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢Ðï Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð©. ðØð¥ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð©ðÀ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ðÁð¢ð©ðÁ. ðÿðÀÐâÐçð©ð¦ ÐéðÁ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï ð+ð¥ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÁð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð©, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ÐâðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(2026,'zhCN','õ©Çõ¦øõ¦¦Þ«ñõ©¦´+îµÿ»õ©ÇþºìÕÑçµÇ¬þÜäÒÇüÕŬõ+ܵ䃵ƒôÕà¢õ¦¦þÜäþû¥þùàõ¢+Õà¢õ¦¦ÕÅÿµêÉõ¦åÞ+ÖÕ뻵ÿŵÿŵ¼¦þØíþÜäµáÀÕ¡ÉÒÇéõ¢åÞ¥¥µïëþäÂþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µÅÉÕç¦õ¦åÕŪõ©ÇþºìÕüçÞ»¦´+ÜÕ£¿þáöþ®Âõ¦åõ+ûµëÇÞâ¢õ¦åÞºúþÜäµëǵ£ëÕà¢õ¦¦ÕÄåÕŦõ¦ïÕÉÄ´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÕÅæþĦÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÕÅùµüÂÚ¡öþÜäÕèøÚçÅÕ¢¦ÕôìÚò+Þ¥¥µò¦þÖ¥Õ¦¦õ¦ïõ¦àÒÇé',0),
(2027,'deDE','Er mutma+ƒte, dass die Orcs schon vor der ersten Invasion von Azeroth von diesen M+ñchten missbraucht worden waren. D+ñmonen hatten ganz eindeutig das Blut der Orcs verunreinigt, was den Bestien wiederum unnat++rlich ++bersteigerte St+ñrke, Belastbarkeit und Aggression bescherte.',0),
(2027,'esES','Especul+¦ que los orcos hab+¡an sido corrompidos por estos poderes incluso antes de su primera invasi+¦n de Azeroth. Claramente, los demonios hab+¡an contaminado la sangre de los orcos y estos, a su vez, hab+¡an sido dotados de una fuerza, una resistencia y una capacidad de agresi+¦n ciertamente fuera de lo normal.',0),
(2027,'esMX','Especul+¦ que los orcos hab+¡an sido corrompidos por estos poderes incluso antes de su primera invasi+¦n de Azeroth. Claramente, los demonios hab+¡an contaminado la sangre de los orcos y estos, a su vez, hab+¡an sido dotados de una fuerza, una resistencia y una capacidad de agresi+¦n ciertamente fuera de lo normal.',0),
(2027,'frFR','Il pensait que les orcs avaient +®t+® corrompus par les puissances d+®moniaques bien avant leur premi+¿re tentative d\'invasion d\'Azeroth. Il +®tait +®vident que des d+®mons avaient corrompu le sang des orcs, ce qui leur conf+®rait leur force, leur endurance et leur agressivit+® inhabituelles.',0),
(2027,'ruRU','ð×ð¢ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐÇð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ð¦ð¦Ðâð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ÐÄ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¦ð¦ðÁð+ð© ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ ð©Ðà ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî, ð© ÐéðÁ ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðï, ð¦Ðïð¢ð¥Ðüð+ð©ð¦Ðï ð© ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢Ðï.',0),
(2027,'zhCN','õ+ûÞ«ñõ©¦Õà¢õ¦¦µù®Õ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íÕàÑõ¥ÁÞ륵¦¢µïëµû»õ¦ïÕëìÕ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½µüÂÚ¡öþÜäÕèøÚçÅÕ+òÞ»¦ÞÇîÕáòÞÉ¢õ¦åÒÇéÕ¥êµÿĵÿ¥´+îµüÂÚ¡öµ»ÆÕ«¦õ¦åÕà¢õ¦¦þÜäÞíǵ¦´+îõ¢£õ©¦õ¦ñµìó´+îõ+ûõ+¼þ+Öõ¦åÕà¢õ¦¦Õ+éõ¦ÄÕ»+Õ©©þÜäÕèøÚçÅÒÇüÞÇÉÕèøÕÆîõ¥ÁþòѵǺÒÇé',0),
(2028,'deDE','Antonidas stellte die Theorie auf, dass die allgemeine Lethargie der Orcs keine Krankheit, sondern die Folge einer Reaktion auf den Entzug jener verg+ñnglichen Hexenmeistermagien war, die sie zu furchteinfl+Â+ƒenden, blutr++nstigen Kriegern gemacht hatte.',0),
(2028,'esES','Ant+¦nidas consider+¦ que el letargo colectivo de los orcos no era en realidad una enfermedad, sino la consecuencia de la abstinencia racial en relaci+¦n con la vol+ítil magia del brujo, que los hab+¡a convertido en guerreros temibles y sanguinarios.',0),
(2028,'esMX','Ant+¦nidas consider+¦ que el letargo colectivo de los orcos no era en realidad una enfermedad, sino la consecuencia de la abstinencia racial en relaci+¦n con la vol+ítil magia del brujo, que los hab+¡a convertido en guerreros temibles y sanguinarios.',0),
(2028,'frFR','Antonidas +®mit la th+®orie que la l+®thargie des orcs n\'+®tait pas une maladie, mais qu\'elle +®tait li+®e au fait que la corruption d+®moniaque qui les habitait depuis des g+®n+®rations commen+ºait +á dispara+«tre.',0),
(2028,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐîÐÄ, ð¦ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ð¦ ð©Ðà ð¦ ð¦ÐÇð¥ðÀð¢ÐïÐà ð© ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦.',0),
(2028,'zhCN','Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Þ«ñõ©¦Õà¢õ¦¦þÜäÕÅìÕ©©Õù£þØíÞíîõ©¦Õ¦Âõ©ìµÿ»þû¥þùà´+îÞÇîµÿ»Úò+µ£ƒõ+ѵØÑõ¢+õ+ûõ+¼ÕÅÿÕ¥ùÕÅ»µÇòÒÇüÕù£ÞíÇþÜäµüÂÚ¡öµ¦òµ£»µÂêÚÇÇþÜäÕÉĵףÒÇé',0),
(2029,'deDE','Die Symptome waren zwar klar, doch gelang es Antonidas nicht, ein Heilmittel f++r den momentanen Zustand der Orcs zu finden. Viele seiner Magierkollegen vertraten ohnehin die Meinung, dass es nicht klug w+ñre, ein Heilmittel f++r die Orcs zu suchen. Einige angesehene F++hrer der Allianz stimmten dem zu. Antonidas machte sich weiter Gedanken ++ber den r+ñtselhaften Zustand der Orcs und kam zu dem Ergebnis, dass nur eine spirituelle Heilung in Frage k+ñme.',0),
(2029,'esES','Aunque los s+¡ntomas eran claros, Ant+¦nidas fue incapaz de encontrar una cura para la enfermedad de los orcos. Posteriormente, muchos de sus compa+¦eros magos, as+¡ como algunos notables l+¡deres de la Alianza, argumentaron que encontrar una cura para los orcos pod+¡a ser una aventura imprudente. Considerando el misterioso estado de los orcos, Ant+¦nidas concluy+¦ que la cura de los orcos deb+¡a tener un car+ícter espiritual.',0),
(2029,'esMX','Aunque los s+¡ntomas eran claros, Ant+¦nidas fue incapaz de encontrar una cura para la enfermedad de los orcos. Posteriormente, muchos de sus compa+¦eros magos, as+¡ como algunos notables l+¡deres de la Alianza, argumentaron que encontrar una cura para los orcos pod+¡a ser una aventura imprudente. Considerando el misterioso estado de los orcos, Ant+¦nidas concluy+¦ que la cura de los orcos deb+¡a tener un car+ícter espiritual.',0),
(2029,'frFR','Les sympt+¦mes +®taient +®vidents, mais Antonidas n\'avait aucun rem+¿de +á proposer. Plusieurs autres mages, ainsi que certains chefs de l\'Alliance, estim+¿rent que trouver un rem+¿de serait peut-+¬tre m+¬me une id+®e imprudente. Continuant d\'observer les orcs et leur myst+®rieuse condition, Antonidas finit par en conclure que le seul rem+¿de possible ne saurait +¬tre que spirituel.',0),
(2029,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð¦ ÐÅÐüð¢ð¦, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦ÐüÐâ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ðÁð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðïð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ÐÅ. ðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð©ð¦ðÁÐÇÐï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©ðÀð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð¢ðÁ Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ð¦ÐÅ ð©ð¦ðÁÐÅ. ðáð¦ðÀð+ÐïÐêð+ÐÅÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¥ð¦, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð¦Ðï ð¥ð¢ð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐçðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐâÐêÐâ, ð¦ ð¢ðÁ ÐéðÁð+ð¥.',0),
(2029,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞ+ÖþºìþùçþèÂÕ¥êµÿĵÿ¥´+îõ¢åÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µùᵦòµë¥Õꦵ¦+þûùÕà¢õ¦¦þø«ÕëìþèÂÕåÁþÜäµû¦µ¦ò´+îÞÇîõ+ûþÜäÞ«©ÕñÜÕ¡ªÕ¥ÆÕÆîõ©Çõ¦øÞæùÕÉìþÜäÞüöþøƒÚóåÕ»+õ¦¦Úâ¢Þ«ñõ©¦µø+Õà¢õ¦¦µë¥Õ禵¦+þûùþÜäµû¦µ¦òþ¦»Õ¦×ÕåÆÚÖ®Þíîõ©¦ÒÇéÕ£¿Þ¦¿µàÄÕ£¦ÞÇâÕ»ƒõ¦åÕà¢õ¦¦þø«ÕëìþÜäþÑ×þºÿþèÂÕåÁõ¦ïÕÉÄ´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Þ«ñõ©¦µ¦+µäêÕà¢õ¦¦þÜäÕö»õ©ÇÚÇöÕ¥äµÿ»ÚÇÜÞ+çþ¦¥þÑ×þÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(2030,'deDE','Aedelas Schwarzmoor, der oberste Aufseher der Internierungslager, wachte in seiner Gef+ñngnisfestung Durnholde ++ber die gefangenen Orcs. Einem bestimmten Orc galt sein besonderes Interesse: dem Waisenkind, das er fast achtzehn Jahre zuvor gefunden hatte. Schwarzmoor hatte den jungen Orc als seinen Lieblingssklaven aufgezogen und ihm den Namen Thrall gegeben. Schwarzmoor brachte dem Orc alles ++ber Taktik, Philosophie und Kampf bei. Thrall wurde sogar zum Gladiator ausgebildet. Die ganze Zeit ++ber versuchte der verderbte Aufseher, aus dem Orc eine lebende Waffe zu machen.',0),
(2030,'esES','El celador jefe de los campos de internamiento, Aedelas Lodonegro, vigilaba a los orcos cautivos desde su prisi+¦n-fortaleza Durnholde. Un orco en particular hab+¡a llamado siempre su atenci+¦n: el ni+¦o hu+®rfano que hab+¡a encontrado aproximadamente hac+¡a dieciocho a+¦os. Lodonegro se ocup+¦ de que el joven, aunque esclavo, tuviera un trato de favor y lo llam+¦ Thrall. Lodonegro ense+¦+¦ a los orcos t+íctica, filosof+¡a y t+®cnicas de combate. Incluso, Thrall fue entrenado como gladiador. Durante todo el tiempo, el guardi+ín corrupto trat+¦ de moldear al orco, convirti+®ndolo en un arma.',0),
(2030,'esMX','El celador jefe de los campos de internamiento, Aedelas Lodonegro, vigilaba a los orcos cautivos desde su prisi+¦n-fortaleza Durnholde. Un orco en particular hab+¡a llamado siempre su atenci+¦n: el ni+¦o hu+®rfano que hab+¡a encontrado aproximadamente hac+¡a dieciocho a+¦os. Lodonegro se ocup+¦ de que el joven, aunque esclavo, tuviera un trato de favor y lo llam+¦ Thrall. Lodonegro ense+¦+¦ a los orcos t+íctica, filosof+¡a y t+®cnicas de combate. Incluso, Thrall fue entrenado como gladiador. Durante todo el tiempo, el guardi+ín corrupto trat+¦ de moldear al orco, convirti+®ndolo en un arma.',0),
(2030,'frFR','Le gardien des camps d\'internement, Aedelas Landenoire, surveillait les orcs captifs depuis la forteresse-prison de Fort-de-Durn. Un orc retenait plus particuli+¿rement son attention : l\'orphelin trouv+® enfant dix-huit ans plus t+¦t. Landenoire avait +®lev+® le jeune m+óle en tant qu\'esclave et l\'avait nomm+® Thrall. Landenoire apprit +á l\'orc la tactique, la philosophie et le combat. Thrall subit m+¬me la formation des gladiateurs. Le gardien corrompu avait pour objectif de se servir de l\'orc comme arme.',0),
(2030,'ruRU','ðÉð¦Ðìð+ð¦Ðü ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇ, ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐüðÁÐà ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðöð¦ÐÇð¢Ðàð¥ð+Ðîð¦. ð×ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¥Ðüð¥ð¦Ðïð+ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁð+: ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ Ðüð©ÐÇð¥Ðéð¦, ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ð¥ÐüðÁð+ð¢ð¦ð¦Ðåð¦ÐéÐî ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦. ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇ ð¦ð¥Ðüð+ð©Ðéð¦ð+ ð¥ÐÇÐçð¥ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¥ð+ ð© ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦ðÁ, Ðäð©ð+ð¥Ðüð¥Ðäð©ð© ð© ÐäðÁÐàÐéð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ. ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¦Ðéð¥ÐÇð¦. ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð©ðÀ ÐÄð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¥ÐÇÐâð¦ð©ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¦.',0),
(2030,'zhCN','õ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇþÜäÕñºÕà©þï¦Õ«ÿÕƒâÕ¥Àµïëµû»-ÀÕ©âÞĦÕàïµæ®Õ¦öÕ£¿õ+ûþÜäþøæþï¦ÕáíÕׯµòªÚ£ìÕ¦öÕ¥Àõ©¡þøæÞºåþØÇÞó½õ+ÿþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼ÒÇéµ£ëõ©Çõ©¬þ릵«èþÜäÕà¢õ¦¦µÇ+µÿ»Õ+òÞÁÀõ+ûþÜäÕà¦ÞÂú´+Üõ+ûÕ£¿ÕìüÕà½Õ¦¦ÕëìµìíÕê¦þÜäÚéúõ©¬Õñ¦ÕÄ+ÕÅîõ¦¦þÜäÕ®¦Õä+ÒÇé$B$BÕ©âÞĦÕàïµæ®Õ¦öÕ¦åÕà¦õ¦Äµêÿµ£»ÒÇüÕô¦Õ¡ªÕÆîµá+µûùþÜäþƒÑÞ»åõ+áµÄêþ+ÖÞɿզö´+îÕ¦ÂÕ¦åõ+ûÞ«¡þ+âµêÉõ©¦õ©ÇÕÉì޺ƵûùÕú½ÒÇéÞç¬ÕºïÞç¦þ+ê´+îÞ+Öõ©¬Ú鬵üÂþÜäÕà©þï¦Õ«ÿÚâ¢Õ£¿Þç¦Õèøõ¦ÄÕ¦åÞ+ÖÕÉìÕà¢õ¦¦ÚØÆÕ¦¦Úô©ÚÇáµêÉõ©¦õ©Çõ+µ¡ªÕÖ¿ÒÇé',0),
(2030,'zhTW','õ+ÿÞÖ£µöÂÕ«¦µëÇþÜäÕñºÕà©þìäÕ«ÿÕƒâÕ¥Àµïëµû»-ÀÕ©âµïëÕàïµæ®þê¥Õ£¿õ+ûþÜäþøúþìäÕáíÕúÿµòªÚ£ìþê¥Õ¥Àõ©¡þøúÞªûÞæùÞó½õ+ÿþÜäþì©õ¦¦ÕÇæÒÇéµ£ëõ©ÇÕÇïþ릵«èþÜäþì©õ¦¦þ©¢µÿ»Õ+òÞÁÀõ+ûþÜäÞêêÞÂú:õ+ûÕ£¿ÕìüÕà½Õ¦¦ÕëìµÆ+Õê¦þÜäÚéúÕÇïÕñ¦ÕÄ+ÚøÖÞª¬þÜäÕ¼¦ÕàÆÒÇéÕ©âµïëÕàïµæ®þê¥Õ¦çÚÇÖÕÇïÕ¦¦ÚØÆþÜäþöÀþì©õ¦¦Õƒ¦ÚñèµêÉõ¦åõ©ÇÕÇïµëìÞÅ»µ®½µ¦óþÜäÕѦÚÜ©´+îõ©ªþÁªõ+ûÞÁÀÕÉìÕŽþ¦óþê¥ÒÇéÕ©âµïëÕàïµæ®þê¥Õ¦çÚù£µû+µê¦ÞíôÒÇüÕô¦Õ¡©ÕÆîµá+Ú¼ÑþÜäþƒÑÞ¡ÿÕ馵ÄêþÁªþ¦óþꥴ+îõ©ªÕ¦çõ+ûÞ¿ôþÀ¦µêÉþé¦õ©ÇÕÉìÞºÆÚ¼ÑÕú½ÒÇéÞç¬ÕºïÞç¦þÁé´+îÚÇÖÕÇïÚ鬵âíþÜäÕà©þìäÕ«ÿÚâ¢Õ£¿Þç¦Õèøµû+Õ¦çÚÇÖÕÉìþì©õ¦¦ÚØÆÕ¦¦ÚæäÚÇáµêÉþé¦õ©Çõ+µ¡ªÕÖ¿ÒÇé',53788),
(2031,'deDE','Trotz seiner harten Jugend wuchs der junge Thrall zu einem starken, scharfsinnigen Orc heran und wusste tief in seinem Herzen, dass er nicht bis an sein Lebensende das Dasein eines Sklaven fristen wollte. W+ñhrend er heranwuchs, erfuhr er von seinem Volk, den Orcs, die er nie kennen gelernt hatte: Nach ihrer Niederlage waren die meisten Orcs in Internierungslager gesperrt worden. Man munkelte, dass Schicksalshammer, der F++hrer der Orcs, aus Lordaeron entkommen war und sich verborgen hielt. Nur noch ein einziger abtr++nniger Klan agierte im Geheimen und versuchte, sich den aufmerksamen Blicken der Allianz zu entziehen.',0),
(2031,'esES','A pesar de la dureza de su educaci+¦n, el joven Thrall se convirti+¦ en un orco fuerte y mentalmente +ígil, pero en su coraz+¦n sab+¡a que la vida de esclavo no era para +®l. Cuando alcanz+¦ la madurez, aprendi+¦ la historia de su pueblo, los orcos, a quienes nunca hab+¡a encontrado: tras su derrota, casi todos hab+¡an sido confinados en campos de internamiento. Hab+¡a rumores de que Martillo Maldito, el l+¡der de los orcos, hab+¡a escapado de Lordaeron y se hab+¡a ocultado. Solo un solitario clan a+¦n actuaba en secreto, intentando evitar la atenta mirada de la Alianza.',0),
(2031,'esMX','A pesar de la dureza de su educaci+¦n, el joven Thrall se convirti+¦ en un orco fuerte y mentalmente +ígil, pero en su coraz+¦n sab+¡a que la vida de esclavo no era para +®l. Cuando alcanz+¦ la madurez, aprendi+¦ la historia de su pueblo, los orcos, a quienes nunca hab+¡a encontrado: tras su derrota, casi todos hab+¡an sido confinados en campos de internamiento. Hab+¡a rumores de que Martillo Maldito, el l+¡der de los orcos, hab+¡a escapado de Lordaeron y se hab+¡a ocultado. Solo un solitario clan a+¦n actuaba en secreto, intentando evitar la atenta mirada de la Alianza.',0),
(2031,'frFR','En d+®pit de sa difficile enfance, le jeune Thrall devint un orc fort et intelligent, qui savait dans son c+ôur que la vie d\'esclave n\'+®tait pas pour lui. En grandissant, il apprit ce qui se passait hors de la forteresse. Il d+®couvrit que son peuple, les orcs, qu\'il n\'avait jamais rencontr+®, avait +®t+® vaincu et parqu+® dans des r+®serves. Marteau-du-destin, le chef de son peuple, s\'+®tait +®chapp+® et se cachait. Il savait +®galement qu\'un clan rebelle +®tait encore en activit+®, cherchant +á tromper la vigilance de l\'Alliance.',0),
(2031,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ðÁ ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¥, ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦ÐïÐÇð¥Ðü Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ ð© Ðâð+ð¢Ðïð+ ð¥ÐÇð¦ð¥ð+; ð¥ð¢ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐâÐçð¦ÐüÐéÐî ÐÇð¦ð¦ð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥. ðƒð¥ð¦ðÀÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦, ð¥ð¢ ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+: ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ÐüðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ð+ð¥ð+ð¦ð+ð© ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðÑð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð+ÐâÐàð©, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÄ ð£ð¥ð+ð¥ÐéÐâ ðáð¥ð¦ð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð©ðÀ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðÿ ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð+ð¦ð¢ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ, Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¥Ðé ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦.',0),
(2031,'zhCN','Õ¦¢þ«íÕà©þï¦Õ«ÿþÜäÕà+Þ馵×üÕàÂÞïøÕê+´+îÕ¦¦ÚØÆþÜäÞɿզöõ+ìþäµêÉÚò+õ©¦õ©ÇÕÉìÕüÑÕú«ÞÇîÞü¬µÿÄþÜäÕà¢õ¦¦´+îõ¢åõ+ûÕ+âÚçîµÿÄþÖ¢Þç¬ÕÀ¦þÜäõ©ÇþöƒÕå¦õ©ìÕ¦öÞ»Ñõ¢£õ©¦ÕѦÚÜÂÕ¦ªÞ+çÒÇéÕ¢ôÞɿզöµêÉÕ¦¦õ+ÑÕÉÄ´+îõ+ûõ¦åÞºúÕê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþºìµùÅ´+îÞ+ÿµ£ëÚéúõ¦øõ+ûõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÞºüÞ+çþÜäÒÇüÕ£¿µêÿõ¦ëõ©¡Þó½Õç+Þ¦ÑþÜäÕÉîþ¦+õ+¼´+îõ+ûõ+¼õ©¡þÜäÕñºÕñܵò¦Úâ¢Þó½Õà¦ÕàÑõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇõ©¡ÒÇé$B$Bµ£ëõ+áÚù+Þ»¦Õà¢õ¦¦ÚóåÞóûÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñÕÀ¦þ+Åõ+ĵ¦øõ©¦õ+ªÚÇâÞÁ¦Õ¦ÂÚÜÉÕ¦àõ¦åÞÁÀµØÑ´+îÕŬµ£ëõ©Çõ©¬µÁüõ¦íþÜ䵦ŵùÅõ+ìþäÂÞ»òÕø¥Úü+Õ+ÇÞüöþøƒÞ¡ªµâòþÜäþø«Õàë´+îþºÿÕ»åÕ£¦Þ+øÞíîþØÇÕåøõ¦ïµ¦+Õè¿ÒÇé',0),
(2031,'zhTW','Õäÿþ«íÕà©þìäÕ«ÿþÜäÚñèÞ馵ÑÁÕàÂÞïøÕê+´+îÕ¦¦ÚØÆþÜäþ¦óþê¥õ+ìþäµêÉÚòÀþé¦õ©ÇÕÉìÕüÑÕú»ÞÇîÞü¦µÿÄþÜäþì©õ¦¦´+îõ¢åõ+ûÕ+âÞúíµÿÄþÖ¢Þç¬ÕÀ¦þÜäõ©Çþöƒµ¦¦õ©ìµçëÞ®¦õ¢£þé¦ÕѦÚܩզªÚüÄÒÇéþòÂþ¦óþꥵêÉÕ¦¦õ+ÑÕ¥î´+îõ+ûþס޺úÕê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþ¿«µùÅ´+îÚéäµ£ëÚéúõ¦øõ+ûÕ¥×õ¥åÚ⢵¦Æµ£ëÞªïÚüÄþÜäÒÇüÕ£¿µê¦þê¡õ©¡Þó½µôèµòùþÜäÕÉîÚí×ÕÇæ´+îõ+ûÕÇæõ©¡þÜäÕñºÕñܵò©Úâ¢Þó½Úù£ÕàÑõ+ÿÞÖ£µöÂÕ«¦µëÇõ©¡ÒÇéµ£ëÕé¦Þü×Þ¬¬þì©õ¦¦ÚáÿÞóûÕѺµá+þæ×Õºå-Àµ£½µùÑÚîÿÕÀ¦þÂôÕ¥×þ¥àÕ¥ÀÚÜåÚÇâÞÁ¦õ©ªÚܦզàõ¦åÞÁÀõ¥å´+îÕŬµ£ëõ©ÇÕÇïµÁüõ¦íþÜ䵦ŵùÅõ+ìþäÂÞ®ªÕ£ûÚü+ÚûïÞü»þøƒÞ¡ªµâòþÜäþø«Õàë´+îþºÿÕ»åÕ£¦ÚǦÞíîÞæùÞ+ìõ¦ïµ¦+ÕïòÒÇé',53788),
(2032,'deDE','Der erfindungsreiche, wenn auch noch unerfahrene Thrall beschloss, aus Schwarzmoors Festung zu fliehen und nach seinesgleichen zu suchen. Im Lauf seiner Wanderschaft besuchte Thrall die Internierungslager und sah, wie seltsam verzagt und lethargisch sein einst m+ñchtiges Volk geworden war. Da er hier die stolzen Krieger nicht fand, auf die er gehofft hatte, machte Thrall sich auf, den letzten unbesiegten Orch+ñuptling zu finden, Grom H+Âllschrei.',0),
(2032,'esES','El resuelto pero a+¦n inexperto Thrall decidi+¦ escapar de la fortaleza de Lodonegro y marchar en busca de otros de su clase. Durante sus viajes, Thrall visit+¦ los campos de internamiento y vio que su raza, otrora poderosa, estaba extra+¦amente intimidada y aletargada. Al no encontrar a los orgullosos guerreros que esperaba descubrir, Thrall march+¦ en busca del +¦ltimo jefe orco que a+¦n no hab+¡a sido derrotado, Grom Grito Infernal.',0),
(2032,'esMX','El resuelto pero a+¦n inexperto Thrall decidi+¦ escapar de la fortaleza de Lodonegro y marchar en busca de otros de su clase. Durante sus viajes, Thrall visit+¦ los campos de internamiento y vio que su raza, otrora poderosa, estaba extra+¦amente intimidada y aletargada. Al no encontrar a los orgullosos guerreros que esperaba descubrir, Thrall march+¦ en busca del +¦ltimo jefe orco que a+¦n no hab+¡a sido derrotado, Grom Grito Infernal.',0),
(2032,'frFR','Inexp+®riment+® mais plein de ressources, Thrall d+®cida de s\'+®chapper et de partir +á la recherche de son peuple. Au cours de son p+®riple, Thrall d+®couvrit les r+®serves et vit que sa race autrefois puissante +®tait devenue +®trangement indolente. N\'ayant pas trouv+® les fiers guerriers qu\'il esp+®rait, Thrall se mit +á la recherche du dernier chef invaincu, Grom Hurlenfer.',0),
(2032,'ruRU','ðØð¦Ðàð¥ð¦Ðçð©ð¦Ðïð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ ÐÇðÁÐêð©ð+ ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¥Ðé ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇð¦ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦. ðƒÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ÐâÐÅ ð¥Ðé ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+Ðâ, ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð© ð¦ð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁðÀðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦. ðØðÁ ÐüÐâð+ðÁð¦ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦, ð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¥ð¢ Ðéð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+, ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ðôÐÇð¥ð+ð¦ ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð©ð¦ð¦.',0),
(2032,'zhCN','Õ¡ªÞ»åõ©¦Õ»îõ¢åµ»½µùáþ+ÅÚ¬îþÜäÞɿզöÕå¦Õ«Üõ+ÄÕ©âÞĦÕàïµæ®Õ¦öþÜäÕáíÕׯõ©¡ÚÇâÞÀæÕ¦ÂÕ»+µë¥õ+ûþÜäÕÉîÞâ×ÒÇéÕ£¿µùàÚÇöõ©¡´+îÞɿզöÞ«+Úù«õ¦åõ+ÿÞÖŵöÂÕ«¦µëÇ´+îÕ¦ÂÕÅæþĦõ+ûÚéúõ©ÇÕ¦ªÕ+¦ÕñºþÜäµùÅþ¥ñÕÅÿÕ¥ùµçƵòúÞÖÜÕ+¦´+îÕ£¿Þ+ÖÚçîµë¥õ©ìÕê¦õ+ûÕ©îµ£øÕÅæþĦþÜäÕÇ+Õ¥ùÚ¬äÕé¦þÜäµêÿÕú½ÒÇéÞɿզöþ+ºþ+¡Õ»+µë¥µ£ÇÕÉÄþÜäÕà¢õ¦¦ÚàïÚò+´+îµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÒÇé',0),
(2032,'zhTW','Õ¡©Þ¡ÿÞ¦ÉÕ»îõ¢åµ»½þäíþÂôÚ®ùþÜäþ¦óþꥵ¦¦Õ«ÜÕ¥×Õ©âµïëÕàïµæ®þê¥þÜäÕáíÕúÿõ©¡ÚÇâÞÀæõ©ªÕ¦ïµë¥õ+ûþÜäÕÉîÞâ×ÒÇéÕ£¿µùàÚÇöõ©¡´+îþ¦óþê¥Þ¿¬ÕòÅõ¦åõ+ÿÞÖ£µöÂÕ«¦µëÇ´+îõ©ªþÖ+þÅ¥õ+ûÚéúõ©ÇÕ¦ªÕ+ÀÕñºþÜäµùÅþ¥ñÞ«èÕ¥ùµçµòúÞÖøÕ+¦´+îÕ£¿ÚÇÖÞúíµë¥õ©ìÕê¦õ+ûÕ©îµ£øþÖ+þÅ¥þÜäÕÇ+Õ¥ùÚ®òÕé¦þÜäµê¦Õú½ÒÇéþ¦óþê¥þ¦+þ¦îÕ¦ïµë¥µ£ÇÕ¥îþÜäþì©õ¦¦ÚàïÚòÀ´+îÞæøþ¥à-ÀÕ£¦þìäÕÉ+ÒÇé',53788),
(2033,'deDE','St+ñndig von den Menschen gejagt, hatte sich H+Âllschrei den unbeugsamen Kampfeswillen der Horde bewahrt. Mit Unterst++tzung seines getreuen Kriegshymnenklans f++hrte H+Âllschrei einen Guerillakrieg gegen die Unterdr++ckung seines bedr+ñngten Volks. Ungl++cklicherweise fand H+Âllschrei nie eine M+Âglichkeit, die internierten Orcs aus ihrer Tr+ñgheit zu rei+ƒen. Unter dem Einfluss von H+Âllschreis Idealismus entwickelte der leicht zu beeinflussende Thrall eine starke Zuneigung zur Horde und ihrer Kriegertradition.',0),
(2033,'esES','Perseguido sin descanso por los humanos, Grito Infernal nunca perdi+¦ el insaciable apetito de la Horda por la lucha. Con la +¦nica ayuda de su devoto clan Grito de Guerra, Grito Infernal continu+¦ librando una guerra subterr+ínea contra la opresi+¦n de su sitiado pueblo. Desafortunadamente, Grito Infernal nunca encontr+¦ un medio de liberar a los orcos capturados de su aletargamiento. El impresionable Thrall, inspirado por el idealismo de Grito Infernal, desarroll+¦ una fuerte empat+¡a por la Horda y sus tradiciones guerreras.',0),
(2033,'esMX','Perseguido sin descanso por los humanos, Grito Infernal nunca perdi+¦ el insaciable apetito de la Horda por la lucha. Con la +¦nica ayuda de su devoto clan Grito de Guerra, Grito Infernal continu+¦ librando una guerra subterr+ínea contra la opresi+¦n de su sitiado pueblo. Desafortunadamente, Grito Infernal nunca encontr+¦ un medio de liberar a los orcos capturados de su aletargamiento. El impresionable Thrall, inspirado por el idealismo de Grito Infernal, desarroll+¦ una fuerte empat+¡a por la Horda y sus tradiciones guerreras.',0),
(2033,'frFR','Pourchass+® en permanence par les humains, Hurlenfer parvenait n+®anmoins +á maintenir l\'esprit combatif de ses orcs, le clan Chanteguerre. Il continuait +á combattre pour lib+®rer son peuple de l\'oppression. Mais Hurlenfer ne parvint jamais +á trouver un moyen de d+®barrasser les orcs captifs de leur +®trange l+®thargie. Thrall, jeune et impressionnable, fut inspir+® par l\'id+®alisme de Hurlenfer et d+®veloppa une forte empathie pour la Horde et ses traditions guerri+¿res.',0),
(2033,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦ÐâÐêð¦ ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð©ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ ð¢ðÁÐâÐéð¥ð+ð©ð+ð¥ð¦ ðÂð¦ðÂð¦Ðï ð¦ð¥ÐÅ. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ð+ð¦ÐÇÐéð©ðÀð¦ð¢Ðüð¦ÐâÐÄ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéðÁð+ðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ð¥ð¢ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð©Ðà ðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ. ð«ð¢ð¥ð¦ð¥ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ ð©ð¦ðÁð¦ð+ð©ðÀð+ ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð©ð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ð©ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð© ð×ÐÇð¦Ðï.',0),
(2033,'zhCN','ÞÖ¢þäÂõ¦¦þ¦+Õ£¿õ©ìµû¡Þ+¢µìòµá+þ¢ùÕºå´+îõ¢åõ+ûõ+ìþäÂõ+صîüþØÇÕà¢õ¦¦µù¦þøøþÜäµêÿµûùµ¼¦µ£øÒÇéÕ£¿õ+ûþÜäµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅþÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«õ©¦Þºúµö¥õ+ûÚéúõ¦øÞó½ÕÄïÞ+½þÜäÕÉîÞâ×ÞÇîõ©ìµçêµêÿµûùÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«µ¦©Þ+£õ¦ƒµë¥õ©ìÕê¦Þºúµòæõ+ûõ+¼þÜäÕè×µ¦òÒÇéÞɿզöÞó½Õ£¦þï¦ÕÆåÕô«þÜäÕØÜիܵëǵäƒÕè¿´+îõ©ïÕ«ÜÕå¦Õ+âÞªüµë¥Õø×Õà¢õ¦¦þÜäµêÿµûùõ+áþ+ƒÒÇé',0),
(2033,'zhTW','ÚøûþäÂõ¦¦Úí×Õ£¿õ©ìµûÀÞ+¢µìòÞæøþ¥à´+îõ¢åõ+ûõ+ìþäÂõ+صîüÞæùþì©õ¦¦µù¦þøøþÜäµê¦Ú¼Ñµ¼¦µ£øÒÇéÕ£¿õ+ûþÜäµê¦µ¡îµ¦ÅµùÅþÜäÕ¦½Õè®õ©ï´+îÕ£¦þìäÕÉ+þé¦Þºúµö¥õ+ûÚéúõ¦øÞó½ÕúôÞ+½þÜäÕÉîÞâ×ÞÇîõ©ìµçêµê¦Ú¼ÑÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ£¦þìäÕÉ+µ¦©Úüáõ¦ƒµë¥õ©ìÕê¦Þºúµòæõ+ûÕÇæþÜäÞ¥ªµ¦òÒÇéþ¦óþê¥Þó½Õ£¦þìäÕÉ+þÜäÕáàիܵëǵäƒÕïò´+îõ©ïիܵ¦¦Õ+âÞªüµë¥Õø×þì©õ¦¦þÜäµê¦Ú¼ÑÕé¦þÁ¦ÒÇé',53788),
(2034,'deDE','Auf der Suche nach der Wahrheit ++ber seine eigene Herkunft reiste Thrall nach Norden, um den legend+ñren Frostwolfklan zu finden. Thrall fand heraus, dass Gul\'dan die Frostw+Âlfe in den Anfangstagen des Ersten Krieges verbannt hatte. Und er erfuhr, dass er Sohn und Erbe des Orchelden Durotan war, des wahren H+ñuptlings der Frostw+Âlfe, der vor fast zwanzig Jahren in der Wildnis ermordet worden war.',0),
(2034,'esES','Buscando la verdad de sus propios or+¡genes, Thrall viaj+¦ hacia el norte para localizar al legendario clan Lobo G+®lido. Thrall supo que Gul\'dan se hab+¡a separado de los Lobo G+®lido durante el comienzo de la Primera Guerra. Asimismo, descubri+¦ que era el hijo y heredero del h+®roe orco Durotan, el verdadero jefe de los Lobo G+®lido que hab+¡a sido asesinado en los bosques hac+¡a veinte a+¦os.',0),
(2034,'esMX','Buscando la verdad de sus propios or+¡genes, Thrall viaj+¦ hacia el norte para localizar al legendario clan Lobo G+®lido. Thrall supo que Gul\'dan se hab+¡a separado de los Lobo G+®lido durante el comienzo de la Primera Guerra. Asimismo, descubri+¦ que era el hijo y heredero del h+®roe orco Durotan, el verdadero jefe de los Lobo G+®lido que hab+¡a sido asesinado en los bosques hac+¡a veinte a+¦os.',0),
(2034,'frFR','Cherchant +á d+®couvrir la v+®rit+® sur ses propres origines, Thrall voyagea vers le nord +á la recherche du l+®gendaire clan Loup-de-givre. Thrall apprit que GulÔÇÖdan avait exil+® le clan Loup-de-givre au d+®but de la Premi+¿re Guerre. Il d+®couvrit +®galement qu\'il +®tait le fils et l\'h+®ritier du h+®ros du clan, Durotan, le v+®ritable chef du clan Loup-de-givre qui avait +®t+® assassin+® vingt ans auparavant.',0),
(2034,'ruRU','ðÆ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðï ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦Ðà ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦. ðóð¦ð+ ðÁð+Ðâ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ð¦ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ðÁ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï. ðóÐÇð¦ð+ð+ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ÐâðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ÔÇô ÐüÐïð¢ ð© ð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¦ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ð¦, ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦, ð+ð¥ð¦ð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦Ðà ð+ð¥ÐçÐéð© ð¦ð¦ð¦ð¦Ðåð¦ÐéÐî ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦.',0),
(2034,'zhCN','õ©¦õ¦åµë¥Õ»+õ+ûÞç¬ÕÀ¦þÜ䵦ŵùÅ´+îÞɿզöÕÉæÕîùµû¦µùàÞíî´+îµ£ƒµ£øÞâ¢þó¦Õê¦õ+áÞ»¦õ©¡þÜäÚ££þï+µ¦ÅµùÅÒÇéÞɿզöõ¦åÞºúÕê¦ÕÅñÕ¦öõ©¦µø¥þ+ÅÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íµêÿõ¦ëµù®µ£ƒµÁüµö¥õ¦åÚ££þï+µ¦ÅµùÅ´+îõ+ûõ¦ƒõ¦åÞºúÕê¦õ¦åõ+ûÕ¦¦µÿ»Õà¢õ¦¦Þï¦ÚøäµØ£ÚÜåÕØªÔÇöÔÇöÕ£¿20Õ¦¦ÕëìÞó½Þ¦ïµØÇþÜäÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+ÔÇöÔÇöþÜäÕö»õ©ÇÕ¡ÉÕùúÒÇé',0),
(2034,'zhTW','þé¦õ¦åµë¥Õ¦ïõ+ûÞç¬ÕÀ¦þÜ䵦ŵùÅ´+îþ¦óþê¥ÕÉæÕîùµû¦µùàÞíî´+îµ£ƒµ£øÞâ¢þó¦Õê¦Õé¦Þ¬¬õ©¡þÜäÚ££þï+µ¦ÅµùÅÒÇéþ¦óþê¥þס޺úÕê¦ÕÅñþê¥õ©¦µø¥þÂôÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íþì©õ¦¦µê¦þ꡵ù®µ£ƒµÁüµö¥õ¦åÚ££þï+µ¦ÅµùÅ´+îõ+ûõ¦ƒþס޺úÕê¦õ¦åõ+ûÕ¦¦µÿ»þì©õ¦¦Þï¦ÚøäµØ£µ¦øÕتÔöÇÕ£¿20Õ¦¦ÕëìÞó½Þ¼Çµ«¦þÜäÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚòÀÔöÇþÜäÕö»õ©ÇÕ¡ÉÕùúÒÇé',53788),
(2035,'deDE','Unter den Augen des ehrw++rdigen Schamanen Drek\'Thar studierte Thrall die alte Schamanenkultur seines Volkes, die unter der Herrschaft des ++blen Gul\'dan in Vergessenheit geraten war. Mit der Zeit wurde Thrall ein m+ñchtiger Schamane und nahm seinen rechtm+ñ+ƒigen Platz als H+ñuptling der verbannten Frostw+Âlfe ein. Mit der Macht der Elemente selbst ausger++stet und von dem Drang beseelt, sein Schicksal zu finden, brach Thrall auf, um die gefangenen Klans zu befreien und sein Volk von der d+ñmonischen Verderbnis zu heilen.',0),
(2035,'esES','Bajo la tutela del venerable cham+ín Drek?Thar, Thrall estudi+¦ la antigua cultura cham+ínica de su pueblo, que hab+¡a sido olvidada bajo la +®gida maligna de Gul\'dan. Con el tiempo, Thrall se convirti+¦ en un poderoso cham+ín y ocup+¦ su lugar por derecho como jefe de los Lobo G+®lido exiliados. Gracias a los poderes que le confer+¡an los propios elementos y decidido a encontrar su propio destino, Thrall parti+¦ con el prop+¦sito de liberar a los clanes cautivos y librar a su raza de la corrupci+¦n demon+¡aca.',0),
(2035,'esMX','Bajo la tutela del venerable cham+ín Drek?Thar, Thrall estudi+¦ la antigua cultura cham+ínica de su pueblo, que hab+¡a sido olvidada bajo la +®gida maligna de Gul\'dan. Con el tiempo, Thrall se convirti+¦ en un poderoso cham+ín y ocup+¦ su lugar por derecho como jefe de los Lobo G+®lido exiliados. Gracias a los poderes que le confer+¡an los propios elementos y decidido a encontrar su propio destino, Thrall parti+¦ con el prop+¦sito de liberar a los clanes cautivos y librar a su raza de la corrupci+¦n demon+¡aca.',0),
(2035,'frFR','Sous la tutelle du v+®n+®rable chaman DrekÔÇÖThar, Thrall +®tudia la culture chamanique que son peuple avait oubli+®e sous la f+®rule de GulÔÇÖdan. Au fil du temps, Thrall devient un puissant chaman et prit la place qui lui revenait +á la t+¬te du clan Loup-de-givre. Grandi par les +®l+®ments eux-m+¬mes et avide d\'accomplir son destin, Thrall d+®cida de lib+®rer les clans captifs et sa race de la corruption d+®moniaque.',0),
(2035,'ruRU','ðƒð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ ð©ðÀÐâÐçð©ð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇÐâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÀð¦ð¦ÐïÐéð¦ ð+ÐÇð© ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦. ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ðóÐÇð¦ð+ð+ Ðüð¦ð+ ÐüÐéð¦ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ð© ðÀð¦ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦. ðÿÐüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð©ð+Ðï Ðüð¦ð+ð©Ðà ÐüÐéð©Ðàð©ð¦, ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ÐâÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð© Ðüð¢ÐÅÐéÐî Ðü ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ.',0),
(2035,'zhCN','Õ£¿ÕÇ+Õ¥ùÕ¦èµò¼þÜäÞÉ¿µ+íÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öþÜäõ+صèñõ©ï´+îÞɿզöÕ¡ªõ¦áõ¦åÕ£¿ÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÚ鬵üÂþ+ƒµ¦+õ©ïÞó½Õà¢õ¦¦ÚüùÕ+ÿþÜäÕÅñÞÇüÞÉ¿µ+íµûçÕîûÒÇéõ©Çµ«ÁµùÂÚù¦õ¦ïÕÉÄ´+îÞɿզöµêÉõ©¦õ¦åõ©Çõ¢ìÕ+¦ÕñºþÜäÞÉ¿µ+íզµêÉõ©¦õ¦åÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+ÒÇéÕ£¿Õàâþ¦áþÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îÞɿզöÕå¦Õ«ÜÞºúµö¥Þó½ÕøÜþªüþÜ䵦ŵùÅÕ¦ÂÕ¦åõ+ûõ+¼õ+ĵüÂÚ¡öþÜäÞ»¦µâæõ©¡ÞºúµòæÕ禵ØÑÒÇé',0),
(2035,'zhTW','Õ£¿ÕÇ+Õ¥ùÕ¦èµò¼þÜäÞû®µ++Õ¥ÀÚøÀÕàïÕíöþê¥þÜäõ+ØÞ¡Àõ©ï´+îþ¦óþê¥Õ¡©þ+Æõ¦åÕ£¿ÕÅñþê¥õ©¦þÜäÚ鬵âíþÁ¦µ¦+õ©ïÞó½þì©õ¦¦Úü¦Õ+ÿþÜäÕÅñÞÇüÞû®µ++µûçÕîûÒÇéõ©Çµ«ÁµÖéÚûôõ¦ïÕ¥î´+îþ¦óþꥵêÉþé¦õ¦åõ©Çõ¢ìÕ+ÀÕñºþÜäÞû®µ++õ©ªµêÉþé¦õ¦åÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚòÀÒÇéÕ£¿Õàâþ¦áþÜäÕ¦½Õè®õ©ï´+îþ¦óþꥵ¦¦Õ«ÜÞºúµö¥Þó½ÕøÜþªüþÜ䵦ŵùÅõ©ªÕ¦çõ+ûÕÇæÕ¥×µâíÚ¡öþÜäÞ¬ÿµâæõ©¡ÞºúµòæÕç¦õ¥åÒÇé',53788),
(2036,'deDE','Bei seinen Reisen traf Thrall auf den alten Kriegsh+ñuptling Orgrim Schicksalshammer, der seit vielen Jahren als Einsiedler lebte. Schicksalshammer, der ein enger Freund von Thralls Vater gewesen war, schloss sich dem jungen Vision+ñr an, um mit ihm zusammen die gefangenen Klans zu befreien. Mit Unterst++tzung vieler der alten H+ñuptlinge gelang es Thrall letztendlich, die Horde neu zu beleben und seinem Volk eine neue spirituelle Identit+ñt zu geben.',0),
(2036,'esES','En el transcurso de sus viajes, Thrall encontr+¦ al viejo jefe guerrero Orgrim Martillo Maldito, que hab+¡a estado viviendo como un ermita+¦o durante muchos a+¦os. Martillo Maldito, que hab+¡a sido un amigo muy pr+¦ximo del padre de Thrall, decidi+¦ seguir al joven y visionario orco y ayudarle en su prop+¦sito de liberar a los clanes cautivos. Con el apoyo de muchos de los jefes veteranos, finalmente Thrall alcanz+¦ el +®xito revitalizando a la Horda y proporcionando a su pueblo una nueva identidad espiritual.',0),
(2036,'esMX','En el transcurso de sus viajes, Thrall encontr+¦ al viejo jefe guerrero Orgrim Martillo Maldito, que hab+¡a estado viviendo como un ermita+¦o durante muchos a+¦os. Martillo Maldito, que hab+¡a sido un amigo muy pr+¦ximo del padre de Thrall, decidi+¦ seguir al joven y visionario orco y ayudarle en su prop+¦sito de liberar a los clanes cautivos. Con el apoyo de muchos de los jefes veteranos, finalmente Thrall alcanz+¦ el +®xito revitalizando a la Horda y proporcionando a su pueblo una nueva identidad espiritual.',0),
(2036,'frFR','Thrall rencontra alors un chef +óg+®, Orgrim Marteau-du-destin, qui vivait en ermite depuis de nombreuses ann+®es. Marteau-du-destin, qui avait +®t+® un ami proche du p+¿re de Thrall, d+®cida de suivre le jeune orc visionnaire et de l\'aider +á lib+®rer les clans captifs. Avec le soutien de plusieurs des chefs aguerris, Thrall parvint finalement +á rendre vie +á la Horde et +á redonner une identit+® spirituelle +á son peuple.',0),
(2036,'ruRU','ðÆ Ðàð¥ð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ðÂð©ð+ ð¥ÐéÐêðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð+. ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¥ÐéÐåð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦. ð×ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ÐÄð¢ð¥ð+Ðâ ð¥ÐÇð¦Ðâ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ð+ðÁð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï. ðƒÐÇð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁ ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð×ÐÇð¦Ðâ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ÐüÐéð¦ÐéÐî ðÁðÁ ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ðÁð+.',0),
(2036,'zhCN','ÞɿզöÕ£¿µùàþ¿ïõ©¡ÚüçÕê¦õ¦åÚÜÉÕ¦àÕñÜÕ¦¦þÜäþÜäÚàïÚò+ÕÑѵá+þæ×Õºå-Àµ»üþü¡õ¦ïÚöñÒÇéõ¢£õ©¦ÞɿզöþÜäþêÂõ¦¦µ£ÇÞªüÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅï´+îµ»üþü¡õ¦ïÚöñÕå¦Õ«ÜÞÀƒÚÜÅÕ¦¦Þ¢+µ£ëõ©¦þÜäÞɿզöÕ¦ÂÕ©«Õè®õ+ûÞºúµö¥Úéúõ¦øÞó½ÕøÜþªüþÜ䵦ŵùÅÒÇéÕ£¿Þ«©ÕñÜþ+ÅÚ¬îõ©¦Õ»îþÜäÚàïÚò+þÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îÞɿզöµ£Çþ+êµêÉÕèƒÕ£¦õ¢+Õà¢õ¦¦Úçìµû¦Õààµ+íõ¦åµ¦+Õèø´+îÕ¦Âõ©¦õ+ûþÜäõ¦¦µ¦æþí«þ½ïõ¦åµû¦þÜäþ¦¥þÑ×õ+íõ+¦ÒÇé',0),
(2036,'zhTW','þ¦óþê¥Õ£¿µùàþ¿ïõ©¡ÚüçÕê¦õ¦åÚܦզàÕñÜÕ¦¦þÜäÕñºÚàïÚòÀÕѺµá+µ×ù-Àµ£½µùÑÚîÿÒÇéõ¢£þé¦þ¦óþê¥þÜäþêÂÞª¬µ£ÇÞªüÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅï´+îµ£½µùÑÚîÿµ¦¦Õ«ÜÞÀƒÚܿզ¦Þ+òµ£ëþé¦þÜäþ¦óþê¥õ©ªÕ¦½Õè®õ+ûÞºúµö¥Úéúõ¦øÞó½ÕøÜþªüþÜ䵦ŵùÅÒÇéÕ£¿Þ¿¦ÕñÜþÂôÚ®ùÞ¦ÉÕ»îþÜäÚàïÚòÀþÜäÕ¦½Õè®õ©ï´+îþ¦óþꥵ£ÇþÁéµêÉÕèƒÕ£¦õ¢+þì©õ¦¦Úçìµû¦Õààµ++õ¦åµ¦+Õèø´+îõ©ªþé¦õ+ûþÜäõ¦¦µ¦æþó¦þ½ïõ¦åµû¦þÜäþ¦¥þÑ×õ+íõ+¦ÒÇé',53788),
(2037,'deDE','Als Symbol der Wiedergeburt seines Volkes kehrte Thrall in Schwarzmoors Festung Durnholde zur++ck und vereitelte die Pl+ñne seines einstigen Herrn, indem er die Internierungslager belagerte. Doch der Sieg hatte seinen Preis: Bei der Befreiung eines Lagers fiel Schicksalshammer im Kampf.',0),
(2037,'esES','Para simbolizar el renacimiento de su pueblo, Thrall regres+¦ a la fortaleza de Lodonegro en Durnholde y puso fin, de una vez por todas, a los planes de su antiguo maestro, sitiando los campos de internamiento. Esta victoria no fue gratuita: durante el proceso de liberaci+¦n de un campo, Martillo Maldito cay+¦ en la batalla.',0),
(2037,'esMX','Para simbolizar el renacimiento de su pueblo, Thrall regres+¦ a la fortaleza de Lodonegro en Durnholde y puso fin, de una vez por todas, a los planes de su antiguo maestro, sitiando los campos de internamiento. Esta victoria no fue gratuita: durante el proceso de liberaci+¦n de un campo, Martillo Maldito cay+¦ en la batalla.',0),
(2037,'frFR','Pour symboliser la renaissance des orcs, Thrall retourna +á la forteresse de Fort-de-Durn. Il mit un terme d+®finitif aux plans de son ancien ma+«tre, Landenoire, en assi+®geant les r+®serves. Malheureusement, lors de la lib+®ration d\'une des r+®serves, Marteau-du-destin tomba au combat.',0),
(2037,'ruRU','ðíð©ð+ð¦ð¥ð+ð¥ð+ ð+ðÁÐÇðÁÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ðöð¦ÐÇð¢Ðàð¥ð+Ðîð¦ ð© ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð©ðÀ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ÐüðÁÐà ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà; ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð+ ð+ð+ð¦ð¢ð¦ð+ ðæð+Ðìð¦ð+ÐâÐÇð¦ ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð¦ÐïÐéÐîÐüÐÅ. ðØð¥ ÐìÐéð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦: ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥Ðüð¦ð¦Ðï ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé ðáð¥ð¦ð¦.',0),
(2037,'zhCN','õ¢£õ©¦õ+ûþÜäõ¦¦µ¦æµëÇÞÄÀÕ¥ùµû¦þöƒþÜäÞ¦íÕ¥ü´+îÞɿզöÕø×Õê¦õ¦åÕ©âÞĦÕàïµæ®Õ¦öþÜäµòªÚ£ìÕ¦öÕ¥ÀÕƒÄÕáíÕ¦ÂÞºúµö¥õ¦åµöÂÕ«¦µëÇõ©¡þÜäÕà¢õ¦¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÕ£¿Þºúµö¥õ©ÇÕ¦ºµöÂÕ«¦µëÇþÜäµêÿµûùõ©¡´+îµ»üþü¡õ¦ïÚöñµêÿµ¡+õ¦åÒÇé',0),
(2037,'zhTW','õ¢£þé¦õ+ûþÜäõ¦¦µ¦æµëÇþì¦Õ¥ùµû¦þöƒþÜäÞ¦íÕ¥Á´+îþ¦óþê¥Õø×Õê¦õ¦åÕ©âµïëÕàïµæ®þê¥þÜäµòªÚ£ìþê¥Õ¥ÀÕƒÄÕáíõ©ªÞºúµö¥õ¦åµöÂÕ«¦µëÇõ©¡þÜäþì©õ¦¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÕ£¿Þºúµö¥õ©ÇÕ¦ºµöÂÕ«¦µëÇþÜäµê¦Ú¼Ñõ©¡´+îµ£½µùÑÚîÿµê¦µ¡+õ¦åÒÇé',53788),
(2038,'deDE','Thrall nahm Schicksalshammers legend+ñren Kriegshammer an sich, legte seine schwarze R++stung an und wurde der neue Kriegsh+ñuptling der Horde. In den folgenden Monaten zerst+Ârte Thralls kleine, aber findige Horde die Internierungslager und vereitelte alle Anstrengungen der Allianz, ihrer listenreichen Strategie etwas entgegenzusetzen. Von seinem besten Freund und Mentor Grom H+Âllschrei ermutigt, machte Thrall es sich zur Aufgabe, dass kein Orc jemals wieder Sklave sein sollte.',0),
(2038,'esES','Thrall recogi+¦ el legendario martillo de guerra del afamado Martillo Maldito y se puso su armadura negra para convertirse en el nuevo jefe guerrero de la Horda. En el transcurso de los meses siguientes, la peque+¦a pero vol+ítil Horda de Thrall liber+¦ los campos de internamiento y frustr+¦ los mejores esfuerzos de la Alianza para contrarrestar sus inteligentes estrategias. Alentado por su mejor amigo y mentor, Grom Grito Infernal, Thrall trabaj+¦ para asegurarse de que su pueblo nunca volviera a ser esclavizado.',0),
(2038,'esMX','Thrall recogi+¦ el legendario martillo de guerra del afamado Martillo Maldito y se puso su armadura negra para convertirse en el nuevo jefe guerrero de la Horda. En el transcurso de los meses siguientes, la peque+¦a pero vol+ítil Horda de Thrall liber+¦ los campos de internamiento y frustr+¦ los mejores esfuerzos de la Alianza para contrarrestar sus inteligentes estrategias. Alentado por su mejor amigo y mentor, Grom Grito Infernal, Thrall trabaj+¦ para asegurarse de que su pueblo nunca volviera a ser esclavizado.',0),
(2038,'frFR','Thrall ramassa le l+®gendaire marteau de guerre de Marteau-du-destin, endossa son armure noire et devint le nouveau chef de la Horde. Dans les mois qui suivirent, la petite mais vivace Horde de Thrall lib+®ra plusieurs r+®serves et contra les efforts de l\'Alliance visant +á l\'en emp+¬cher. Encourag+® par son meilleur ami et son mentor Grom Hurlenfer, Thrall s\'assura qu\'aucun orc ne serait jamais plus esclave.',0),
(2038,'ruRU','ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦ðÀÐÅð+ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðé ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ðáð¥ð¦ð¦ ð© ð¢ð¦ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð© ÐçðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð©; ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð×ÐÇð¦Ðï. ðíð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ðÁ ð¢ðÁÐâð+ð¥ð¦ð©ð+ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð© ð¢ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦; ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ðÁÐüÐüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥. ðƒð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦, ðôÐÇð¥ð+ð¦ ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð©ð¦ð¦, ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð+ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¢ðÁÐéð¦ ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¦.',0),
(2038,'zhCN','Þɿզöµï+ÞÁÀõ¦åµ»üþü¡õ¦ïÚöñÚéúõ+áÕÑçÞê¼þÜäµêÿÚöñ´+îþ®+õ©èõ¦åõ+ûþÜäÚ+æÞë¦Úôáþö¦´+îµêÉõ©¦õ¦åµû¦þÜäÕà¢õ¦¦ÚóåÞóûÒÇéÕ£¿µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáõ©¬µ£êÚçî´+îÞɿզöþÜäÚâ¿ÞÉ¢µë½Õ¦¦õ¦åÞ«©ÕñܵöÂÕ«¦µëÇ´+îÕ¦Âõ¢+ÞüöþøƒÞè¦Þ¦¦õ¦åµ×üÕñºþ¦¥ÕèøµØÑÕ¦öõ+ÿõ+ûþ¦¥µÿÄþÜäµêÿµ£»ÒÇéÕ£¿õ+ûµ£ÇÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅïÕà+Úí¥Úù«µá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«þÜäÚ+ôÕè¦õ©ï´+îÞɿզöõ©¦õ¦åþí«õ+ص¦íµ£ëÕà¢õ¦¦Õåìµ¼íµêÉõ©¦ÕѦÚÜÂÔÇöÔÇöµùáÞ«¦µÿ»õ¦¦þ¦+Þ+ÿµÿ»µüÂÚ¡öþÜäÔÇöÔÇöÞÇîµêÿµûùþØÇÒÇé',0),
(2038,'zhTW','þ¦óþꥵï+ÞÁÀõ¦åµ£½µùÑÚîÿÚéúÕé¦ÕÑçÞê¼þÜäµê¦Úîÿ´+îþ®+õ©èõ¦åõ+ûþÜäÚ+æÞë¦Úĺþö¦´+îµêÉþé¦õ¦åµû¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÕñºÚàïÚòÀÒÇéÕ£¿µÄÑõ©ïõ¥åþÜäÕ¦¥ÕÇïµ£êÞúí´+îþ¦óþê¥Õ¦ÅÞÇîÚØêµ¦+þÜäÚâ¿ÞÉ¢µÄâÕ¦¦õ¦åÞ¿¦ÕñܵöÂÕ«¦µëÇ´+îõ©ªõ¢+Þü»þøƒÞè¦Þ¦+õ¦åµÑÁÕñºþ¦¥Õèøõ¥åµçëõ+ÿõ+ûþ¦¥µÿÄþÜäµê¦ÞíôÒÇéÕ£¿õ+ûµ£ÇÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅïÕà+ÚíºÕòÅÞæøþ¥à-ÀÕ£¦þìäÕÉ+þÜäÚ+ôÕïÁõ©ï´+îþ¦óþê¥þé¦õ¦åþó¦õ+ص¦Æµ£ëþì©õ¦¦Õåìµ¼íµêÉþé¦ÕѦÚÜ©ÔöÇþäíÞ½ûµÿ»õ¦¦Úí×Úéäµÿ»µâíÚ¡öþÜäÔöÇÞÇîµê¦Ú¼ÑÞæùÒÇé',53788),
(2039,'deDE','W+ñhrend Thrall seine Br++der in Lordaeron befreite, baute Ner\'zhul das Zentrum seiner Macht in Nordend aus. Eine gro+ƒe Zitadelle wurde ++ber dem Eiskrone-Gletscher errichtet, um die wachsenden Legionen der Untoten aufzunehmen. Doch ein schattenhaftes Reich stellte sich dem zunehmenden Einfluss des Lichk+Ânigs entgegen.',0),
(2039,'esES','Mientras Thrall liberaba a sus hermanos en Lordaeron, Ner\'zhul continuaba incrementando su base de poder en Rasganorte. Se erigi+¦ una gran ciudadela por encima del Glaciar Corona de Hielo y fue ocupada por las crecientes legiones de muertos. Aun cuando el Rey Ex+ínime extend+¡a su influencia sobre la tierra, un misterioso imperio resisti+¦ su poder.',0),
(2039,'esMX','Mientras Thrall liberaba a sus hermanos en Lordaeron, Ner\'zhul continuaba incrementando su base de poder en Rasganorte. Se erigi+¦ una gran ciudadela por encima del Glaciar Corona de Hielo y fue ocupada por las crecientes legiones de muertos. Aun cuando el Rey Ex+ínime extend+¡a su influencia sobre la tierra, un misterioso imperio resisti+¦ su poder.',0),
(2039,'frFR','Pendant que Thrall lib+®rait ses fr+¿res +á Lordaeron, Ner\'zhul continuait d\'accro+«tre sa puissance en Norfendre. Une vaste citadelle fut +®rig+®e au-dessus de la Couronne de glace, remplie de l+®gions grandissantes de morts-vivants. Cependant, tandis que le roi-liche faisait cro+«tre son influence sur le pays, un empire oubli+® se dressa contre lui.',0),
(2039,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð¢ÐÅÐé ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ, ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ðØð¦ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦ ð¥ð¢ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðï ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦. ðØð¥ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ÐüÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐëðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦Ðâ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2039,'zhCN','Õ¢ôÞɿզöÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÚçèµö¥ÕàÂÕÉîÞâ×Õ+ƒÕàäþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞÇÉÕÑÑþÑûþ+ºþ+¡Õ£¿Þ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåÕÀ®Õø¦õ+ûþÜäÕƒ¦Õ£¦´+îõ+ûÕ£¿Õå¦ÕåáÕå¦ÕÀØõ©èþ®¦Õ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕÀ¿ÕñºþÜäÕƒÄÕáíõ+ѵĺÕêÂÕ¦×ÕñºþÜäõ¦íþüÁÕåøÕøóÒÇé',0),
(2040,'deDE','Das alte unterirdische K+Ânigreich Azjol-Nerub, das von einem Volk b+Âser humanoider Spinnen gegr++ndet worden war, schickte ihre Elitekriegerwache aus, um Eiskrone anzugreifen und dem irren Machtstreben des Lichk+Ânigs ein Ende zu bereiten. Zu seinem gro+ƒen +ärger musste Ner\'zhul feststellen, dass die b+Âsartigen Neruber nicht nur gegen die Seuche, sondern auch gegen seine telepathische Beeinflussung immun waren.',0),
(2040,'esES','El antiguo reino subterr+íneo de Azjol-Nerub, que hab+¡a sido fundado por una raza de siniestras ara+¦as humanoides, envi+¦ a su guardia de +®lite para atacar Corona de Hielo y terminar con el loco apetito de dominio del Rey Ex+ínime. Para su frustraci+¦n, Ner\'zhul comprob+¦ que los malvados nerubianos resultaban inmunes no solo a la peste, sino tambi+®n a su dominio mediante la telepat+¡a.',0),
(2040,'esMX','El antiguo reino subterr+íneo de Azjol-Nerub, que hab+¡a sido fundado por una raza de siniestras ara+¦as humanoides, envi+¦ a su guardia de +®lite para atacar Corona de Hielo y terminar con el loco apetito de dominio del Rey Ex+ínime. Para su frustraci+¦n, Ner\'zhul comprob+¦ que los malvados nerubianos resultaban inmunes no solo a la peste, sino tambi+®n a su dominio mediante la telepat+¡a.',0),
(2040,'frFR','L\'antique royaume souterrain d\'Azjol-Nerub, fond+® par une race de sinistres araign+®es +á forme humaine, envoya ses guerriers d\'+®lite contre la Couronne de glace et mit un frein +á la faim inextinguible de puissance du roi-liche. +Ç sa grande frustration, NerÔÇÖzhul d+®couvrit que les n+®rubiens +®taient non seulement immunis+®s contre sa peste, mais aussi contre ses pouvoirs t+®l+®pathiques.',0),
(2040,'ruRU','ðÿðÀ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ðÉðÀð¥ð+-ðØðÁÐÇÐâð¦, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©Ðà ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦-ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¥ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ Ðìð+ð©Ðéð¢Ðïð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦. ð×ð¢ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðÜ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ, ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð©ð+Ðçð©ð¦Ðï ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ ÐçÐâð+ðÁ, ð¢ð¥ ð© ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ðÁð+ð¦Ðéð©ð©.',0),
(2040,'zhCN','õ¢åÕ£¿ÕÀ½ÕªûþÄïµïôÕ¦òõ+ûþÜäþûåÕƒƒµù´+îõ©Çõ©¬Õ¡ñÕìòÒÇüÚÜÉþºÿþÜäþÄïÕø¢Õ+ÇÕºïõ©Äõ+ûþÜäÕèøÚçÅÞ+øÞíîÕ»¦µèùÒÇéÞ+Öõ©¬Þó½þº¦õ©¦Þë¥Õìô-Õ¦+Ú¦üÕ©âþÜäÕÅñÞÇüþÜäÕ£¦õ©ïþÄïÕø¢µÿ»þö¦õ©Çõ©¬µ«ïÕ+ìþÜäþ¦+õ¦¦Þ£ÿÞøøþºìµùÅÕ+¦þ½ïþÜä´+îõ+ûõ+¼µ¦¥Õç¦þ¦¥ÚöÉÚâ¿ÚÿƒÞó¡Õç+õ¦åÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØ´+îÕ¦Âõ¢+ÞÇÉÕÑÑþÑûµëôµÂêõ¦åÕ¥üµ£ìõ+ûõ+¼þÜäþû»þïéÕ+ÁÕñ¦ÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûµ¦«õ©ºÕ£¦ÕÅæþĦÞ+Öõ¦øÞ£ÿÞøøÕ»¦õ+ûþÜäÕ+âþüÁµÄºÕêÂÕ«îÕà¿Õàìþû½´+îÕ¦Âõ©öÕ+¦ÕñºÕê¦Þ¦õ+ÑÕÆîõ+ûþÜäõ¦íþüÁÕñºÕåøõ©ÇÞ¥âÚ½ÿõ©ïÒÇé',0),
(2041,'deDE','Die Spinnenlords der Neruber befehligten unermessliche Streitkr+ñfte und verf++gten ++ber ein unterirdisches Netzwerk, das sich fast ++ber die halbe Breite von Nordend erstreckte. Mit ihrer Taktik, die Festungen des Lichk+Ânigs anzugreifen und sich sofort wieder zur++ckzuziehen, vereitelten sie immer wieder seine Bem++hungen, sie auszuschalten. Schlie+ƒlich gewann Ner\'zhul seinen Krieg gegen die Neruber durch schiere Ersch+Âpfung. Mit Unterst++tzung der bedrohlichen Schreckenslords und seiner zahllosen untoten Krieger fiel der Lichk+Ânig in Azjol-Nerub ein und lie+ƒ die unterirdischen Tempel ++ber den K+Âpfen der Spinnenlords einst++rzen.',0),
(2041,'esES','Los se+¦ores ara+¦a nerubianos dirig+¡an grandes ej+®rcitos y ten+¡an una red subterr+ínea que abarcaba pr+ícticamente la mitad de Rasganorte. Sus t+ícticas, que consist+¡an en golpear y escapar de las fortalezas del Rey Ex+ínime, frustraron sus esfuerzos por acabar con ellos una y otra vez. Finalmente, Ner\'zhul gan+¦ la guerra contra los nerubianos mediante una estrategia de desgaste. Con la ayuda de los siniestros Se+¦ores del Terror y de innumerables guerreros no-muertos, el Rey Ex+ínime invadi+¦ Azjol-Nerub y tom+¦ sus templos subterr+íneos, aplastando las cabezas de los se+¦ores ara+¦a.',0),
(2041,'esMX','Los se+¦ores ara+¦a nerubianos dirig+¡an grandes ej+®rcitos y ten+¡an una red subterr+ínea que abarcaba pr+ícticamente la mitad de Rasganorte. Sus t+ícticas, que consist+¡an en golpear y escapar de las fortalezas del Rey Ex+ínime, frustraron sus esfuerzos por acabar con ellos una y otra vez. Finalmente, Ner\'zhul gan+¦ la guerra contra los nerubianos mediante una estrategia de desgaste. Con la ayuda de los siniestros Se+¦ores del Terror y de innumerables guerreros no-muertos, el Rey Ex+ínime invadi+¦ Azjol-Nerub y tom+¦ sus templos subterr+íneos, aplastando las cabezas de los se+¦ores ara+¦a.',0),
(2041,'frFR','Les seigneurs-araign+®es n+®rubiens dirigeaient de vastes forces et disposaient d\'un r+®seau souterrain qui s\'+®tendait sous presque la moiti+® de Norfendre. Leur tactique de harc+¿lement par raids contre les bastions du roi-liche l\'emp+¬chait de se d+®barrasser d\'eux. Finalement, NerÔÇÖzhul gagna sa guerre contre les n+®rubiens par usure. Avec l\'aide des seigneurs de l\'effroi, d+®cha+«n+®s, et de l\'arm+®e innombrable de ses guerriers morts-vivants, le roi-liche envahit Azjol-Nerub et fit s\'+®crouler les temples souterrains des seigneurs-araign+®es sur leurs t+¬tes.',0),
(2041,'ruRU','ðÆ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð© ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦-ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦ ð©ð+ðÁð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð© ÐüðÁÐéÐî ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïÐà Ðéð¥ð¢ð¢ðÁð+ðÁð¦, ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ÐÇð¦ÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð+ð¥ÐçÐéð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð© ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦. ð×ð¢ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ð© ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ð+ð©, ð© ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð+ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð©ð+ð© ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ, ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐÅ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð¢ð¦ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ðÉðÀð¥ð+-ðØðÁÐÇÐâð¦ ð© ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ ð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïðÁ ÐàÐÇð¦ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦-ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦.',0),
(2041,'zhCN','Þøøþ¢æµÇ¬þÜäÞ£ÿÞøøõ¦ïþÄïµÄºÕêÂþØÇÕ¦×ÕñºþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦Âõ©öµïѵ£ëÞªåþøûõ¦åÞ»¦µú«Õ¥Àõ©ÇÕìèþûåÕƒƒþÜäÕ£¦õ©ïÚܺÚüôþ¢æþ+£ÒÇéõ+ûõ+¼þÜ䵩©Õç+µêÿµ£»õ+ñÕÀ½ÕªûþÄïþû¦õ¦ÄÕÑöÕæ¢Õì¦õ©ÇµùáµëÇÕ¥ùÒÇéµ£Çþ+ê´+îÞÇÉÕÑÑþÑûÞë¦ÚÜ¥Õ£¦ÞÁóÕ¥ùõ¦åÕ»¦Þøøþ¢æµÇ¬þÜäµêÿõ¦ë´+îÕ£¿þïéµÜ¦þÜäµüɵâºÚ¡öþÄïÕÆîµùáµò¦õ©ìµ¡+þöƒþ뮵êÿÕú½þÜäÞ+øµö+õ©ï´+îÞ£ÿÞøøþÄïÕø¢Þë¥Õìô-Õ¦+Ú¦üÕ©âÕÅÿµêÉõ¦åõ©ÇþëçÕ¦ƒÕóƒÒÇé',0),
(2042,'deDE','Die Neruber waren zwar immun gegen seine Seuche, doch Ner\'zhuls zunehmende nekromantische Kr+ñfte erm+Âglichten ihm, die Kadaver der Spinnenkrieger wiederzuerwecken und seinem Willen zu unterwerfen. Als Anerkennung ihrer Z+ñhigkeit und Furchtlosigkeit ++bernahm Ner\'zhul die eigenwillige Architektur der Neruber f++r seine eigenen Festungen und Geb+ñude.',0),
(2042,'esES','Aunque los nerubianos eran inmunes a su peste, los crecientes poderes nigrom+ínticos de Ner\'zhul le permitieron resucitar los cad+íveres de los guerreros ara+¦a, logrando que siguieran su voluntad. Como testamento de su tenacidad y valor, Ner\'zhul adopt+¦ el estilo arquitect+¦nico distintivo de los nerubianos en sus propias fortalezas y estructuras.',0),
(2042,'esMX','Aunque los nerubianos eran inmunes a su peste, los crecientes poderes nigrom+ínticos de Ner\'zhul le permitieron resucitar los cad+íveres de los guerreros ara+¦a, logrando que siguieran su voluntad. Como testamento de su tenacidad y valor, Ner\'zhul adopt+¦ el estilo arquitect+¦nico distintivo de los nerubianos en sus propias fortalezas y estructuras.',0),
(2042,'frFR','Bien que les n+®rubiens fussent immunis+®s contre la peste, les pouvoirs n+®cromanciens grandissants de NerÔÇÖzhul lui permirent de relever le cadavre des guerriers n+®rubiens morts et de les soumettre +á sa volont+®. En t+®moignage de leur t+®nacit+® et de leur courage, NerÔÇÖzhul adopta le style architectural particulier de ces +¬tres-araign+®es pour ses propres b+ótiments.',0),
(2042,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð©ð+Ðçð©ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ ÐçÐâð+ðÁ, ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐüð©ÐéÐî ð+ð¦Ðâð¦ð¥ð¦-ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ð©Ðà Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð¦ð¦ð¢Ðî Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð©Ðà Ðüð©ð+ðÁ ð© ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©, ð+ð¥ðÀð¦ð©ð+ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦ÐéÐâÐÇð¢Ðïð¦ ÐüÐéð©ð+Ðî ð¦ð+ÐÅ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© Ðüð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ð¦.',0),
(2042,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞøøþ¢æµÇ¬Õ»¦ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäþ¦¥þÑ×ÕèøÚçÅÕàìþû½´+îõ¢åõ+ûÕ+¦ÕñºþÜäÚÇÜþüÁÞâ¢Õèøõ¢+õ+ûÞâ¢Õñƒµôìþ¦ÁÞ£ÿÞøøµêÿÕú½þÜäÕ¦©õ¢ôÕ¦ÂÞ«®õ+ûõ+¼õ©¦õ+ûõ¢£µêÿ´+îÕ¦Âõ©¦Þ+Öõ¦øÞ£ÿÞøøµêÿÕú½õ+«Õ+¦õ¦åÚÇéÕÉêõ+ûõ+¼þÜäÕáíÕׯկîÕ+¦þ¡æþë®ÒÇé',0),
(2043,'deDE','Da er sein K+Ânigreich nun unangefochten beherrschte, begann der Lichk+Ânig mit den Vorbereitungen f++r seine wahre Mission. Mit seinem grenzenlosen Bewusstsein drang der Lichk+Ânig in die L+ñnder der Menschen ein und rief jede dunkle Seele, die bereit war, ihm zuzuh+Âren...',0),
(2043,'esES','Pudiendo gobernar su reino sin oposici+¦n, el Rey Ex+ínime empez+¦ a prepararse para llevar a cabo su verdadera misi+¦n en el mundo. Intentando alcanzar las tierras humanas con su vasta conciencia, el Rey Ex+ínime convoc+¦ a todas las almas oscuras que pudieron escucharle...',0),
(2043,'esMX','Pudiendo gobernar su reino sin oposici+¦n, el Rey Ex+ínime empez+¦ a prepararse para llevar a cabo su verdadera misi+¦n en el mundo. Intentando alcanzar las tierras humanas con su vasta conciencia, el Rey Ex+ínime convoc+¦ a todas las almas oscuras que pudieron escucharle...',0),
(2043,'frFR','Libre de diriger son royaume sans opposition, le roi-liche commen+ºa +á se pr+®parer pour sa vraie mission dans le monde. Lan+ºant sa vaste conscience des +®l+®ments +á l\'assaut des terres humaines, le roi appela toutes les +ómes sombres susceptibles de l\'+®couter...',0),
(2043,'ruRU','ðÿðÀð¦ð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¥Ðé ð¦ÐüðÁÐà ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð+ð¥ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐüÐüð©ð© ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ. ð×ð¢ ÐâÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð© ð+ð¥ð+ÐïÐüð+Ðï ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦Ðïð©Ðüð¦ð©ð¦ð¦ÐÅ ÐéðÁÐà, ð¦ ÐçÐîð©Ðà ð¦ÐâÐêð¦Ðà Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐéÐîð+ð¦, ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð¦ ðÀð¥ð¦ÔǪ',0),
(2043,'zhCN','Õ£¿õ©Çþ+ƒÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåõ¦ïÕÉÄ´+îÕÀ½ÕªûþÄïÕçåÕñçþØÇµëïµëºÞíîõ+ûþ£ƒµ¡úþÜäõ++ÕèíÒÇéÕÀ½ÕªûþÄïÕ¦åõ+ûþÜäµäÅÕ+ÁÕ+Âõ+©Õê¦õ¦åõ¦¦þ¦+þÜäÚóåÕ£ƒ´+îÕ¦Âõ©öÕżÕöñµëǵ£ëµä+µäÅÞüåÕɼõ+ûþÜäÕú¦Úƒ¦þÜäÚ+æµÜùþüÁÚ¡éÔǪÔǪ',0),
(2044,'deDE','Es gab eine Hand voll m+ñchtiger Individuen, die weit verstreut auf der ganzen Welt den mentalen Ruf des Lichk+Ânigs in Nordend h+Ârten. Unter ihnen war auch Kel\'Thuzad, Erzmagier von Dalaran, eines der +ñltesten Mitglieder der Kirin Tor, des herrschenden Rats von Dalaran. Aufgrund der Hartn+ñckigkeit, mit der er die verbotene Kunst der Nekromantie studierte, war er jahrelang als Sonderling betrachtet worden.',0),
(2044,'esES','Hab+¡a un pu+¦ado de individuos poderosos esparcidos por el mundo, que oyeron las peticiones mentales del Rey Ex+ínime desde Rasganorte. El m+ís destacable de estos personajes era el archimago de Dalaran, Kel\'Thuzad, que era uno de los miembros principales del consejo de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Durante a+¦os, hab+¡a sido considerado un inconformista, debido a su insistencia en estudiar las prohibidas artes de la nigromancia.',0),
(2044,'esMX','Hab+¡a un pu+¦ado de individuos poderosos esparcidos por el mundo, que oyeron las peticiones mentales del Rey Ex+ínime desde Rasganorte. El m+ís destacable de estos personajes era el archimago de Dalaran, Kel\'Thuzad, que era uno de los miembros principales del consejo de gobierno de Dalaran, el Kirin Tor. Durante a+¦os, hab+¡a sido considerado un inconformista, debido a su insistencia en estudiar las prohibidas artes de la nigromancia.',0),
(2044,'frFR','Des individus puissants, un peu partout dans le monde, entendirent la convocation mentale du roi-liche. Le plus notable d\'entre eux fut l\'archimage KelÔÇÖThuzad, de la nation magique de Dalaran. KelÔÇÖThuzad, l\'un des membres de plus haut rang du Kirin Tor, le conseil supr+¬me de Dalaran, +®tait consid+®r+® comme un original depuis des ann+®es : ne d+®sirait-il pas +®tudier les secrets interdits de la n+®cromancie ?',0),
(2044,'ruRU','ðØðÁð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ð© ðÀð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð©ðÀ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦. ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢Ðüð¦ð©ð¦ ð+ð¦ð¦, ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦, Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦. ðÆ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÀð¦ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ðÀð¦ð+ÐÇðÁÐéð¢ÐïðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©.',0),
(2044,'zhCN','Õ£¿õ©ûþòîÕÉäÕ£¦Ú⢵£ëõ©Çõ¦øÕ+¦ÕñºþÜäõ¦¦þ¦+µä+µäÅÕɼõ+ÄÕÀ½ÕªûþÄïõ+ÄÞ»¦µú«Õ¥ÀÕÅæÕç¦þÜäþ¦¥þÑ×ÕżÕöñ´+îÕàÂõ©¡µ£ÇÞæùÕÉìþÜäÕ¦¦µÿ»Þ¥¥µïëþäÂþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥À´+îõ+ûµø¥µÿ»þ+ƒµ¦+Þ¥¥µïëþäÂþÜ䵦òÕ©êÞ««õ+ÜÞé»þæ×µëÿþÜäõ©ÇÕæÿÒÇéÕñÜÕ¦¦õ+ѵØÑ´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àõ©Çþø¦Þó½Þ«ñõ©¦µÿ»õ©Çõ©¬Õ+éþ¦+´+îÕøáõ©¦õ+ûըܵîüþáöþ®ÂÞó½þªüµ¡óþÜäÚÇÜþüÁµ£»ÒÇé',0),
(2045,'deDE','Er war besessen von dem Wunsch, alles ++ber die Welt der Magie und ihre dunklen Wunder zu wissen, und frustriert ob dessen, was er f++r die altmodischen und phantasielosen Denkweisen seiner Kollegen hielt. Als er den Ruf aus Nordend vernahm, setzte der Erzmagier seine gesamte, nicht unerhebliche Willenskraft ein, um mit der geheimnisvollen Stimme in Kontakt zu treten. In der +£berzeugung, dass die Kirin Tor zu zimperlich waren, Macht und Wissen der dunklen K++nste zu nutzen, machte er sich daran, von dem ++berm+ñchtigen Lichk+Ânig alles zu lernen, was er nur konnte.',0),
(2045,'esES','Decidido a aprender todo lo que pudiera del mundo m+ígico y de sus oscuras maravillas, se vio frustrado por lo que consider+¦ una serie de preceptos pasados de moda y carentes de imaginaci+¦n de sus pares. Tras o+¡r las poderosas invocaciones procedentes de Rasganorte, el archimago concentr+¦ toda su voluntad, intentando comunicarse con la misteriosa voz. Convencido de que el Kirin Tor era demasiado impresionable como para adoptar el poder y el conocimiento inherente a las artes oscuras, se resign+¦ a aprender todo cuanto pod+¡a del inmensamente poderoso Rey Ex+ínime.',0),
(2045,'esMX','Decidido a aprender todo lo que pudiera del mundo m+ígico y de sus oscuras maravillas, se vio frustrado por lo que consider+¦ una serie de preceptos pasados de moda y carentes de imaginaci+¦n de sus pares. Tras o+¡r las poderosas invocaciones procedentes de Rasganorte, el archimago concentr+¦ toda su voluntad, intentando comunicarse con la misteriosa voz. Convencido de que el Kirin Tor era demasiado impresionable como para adoptar el poder y el conocimiento inherente a las artes oscuras, se resign+¦ a aprender todo cuanto pod+¡a del inmensamente poderoso Rey Ex+ínime.',0),
(2045,'frFR','Ayant appris tout ce qu\'il pouvait sur le monde magique et ses merveilles, il +®tait frustr+® par ce qu\'il consid+®rait +¬tre, chez ses pairs, un manque d\'imagination et du conservatisme. En entendant les puissants appels de Norfendre, l\'archimage mit toute sa volont+® +á communiquer avec la voix myst+®rieuse. Convaincu que le Kirin Tor +®tait trop immobiliste pour se saisir du pouvoir et de la connaissance des arts obscurs, il d+®cida de se vouer +á apprendre tout ce qu\'il pourrait du puissant roi-liche.',0),
(2045,'ruRU','ð×ð¢ Ðàð¥ÐéðÁð+ ðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥ ð+ð©ÐÇðÁ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ÐçÐâð¦ðÁÐü, ð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ð©ðÀ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ÐéÐî ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ðÀð¥ð¦. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢, ÐçÐéð¥ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðüð+ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦Ðà, ð© ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ Ðüð¦ð+ ÐÇðÁÐêð©ð+ ÐüÐéð¦ÐéÐî ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2045,'zhCN','Õ£¿þâ¡ÕêçÕ£¦Õ¡ªõ¦áÕ«îÚ¡öµ¦òõ©ûþòîõ©¡õ+ûÞ⢵ÄÑÞºªÕê¦þÜäµëǵ£ëþƒÑÞ»åÕÉÄ´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ»¦þ£+ÕëìþÜäÕÉîÞ¥êõ+¼Þ+çµùÂÕÆîþ+¦õ¦Åµâ¦Þ¦íÕèøþÜäµòÖµØíµäƒÕê¦Õ¥êµ¦«õ©ºÒÇéÕ£¿ÕɼÕê¦ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÕżÕöñõ¦ïÕÉÄ´+¦µ¦éÚ+æµÜùþƒÑÞ»åþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕÇ¥Õ¦¢Õà¿Õèøõ©ÄÞ+Öõ©¬þÑ×þºÿþÜäÕú¦Úƒ¦µ¦ƒÚÇÜ´+îµ£Çþ+êÕÅæÞ¬ôÞªüõ+ÄÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½ÕªûþÄïÚéúÚçîÕ¡ªõ¦áµëǵ£ëõ+ûÞâ¢ÕñƒÕ¡ªõ¦áþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(2046,'deDE','Kel\'Thuzad lie+ƒ sein Verm+Âgen und seine einflussreiche politische Position zur++ck, schwor den Kirin Tor ab und verlie+ƒ Dalaran f++r immer. Von der beharrlichen Stimme des Lichk+Ânigs in seinen Gedanken angetrieben, ver+ñu+ƒerte er seinen gesamten riesigen Besitz und lagerte sein Verm+Âgen ein. Allein reiste er zu Wasser und zu Lande viele Meilen, bis er schlie+ƒlich die eisige K++ste von Nordend erreichte.',0),
(2046,'esES','Olvidando su fortuna y su prestigio pol+¡tico, Kel\'Thuzad abandon+¦ los caminos del Kirin Tor, dejando Dalaran para siempre. Empujado por la persistente voz del Rey Ex+ínime que o+¡a en su mente, vendi+¦ sus vastas posesiones y guard+¦ su fortuna. Atravesando a solas muchas leguas tanto por tierra como por mar, finalmente alcanz+¦ las heladas costas de Rasganorte.',0),
(2046,'esMX','Olvidando su fortuna y su prestigio pol+¡tico, Kel\'Thuzad abandon+¦ los caminos del Kirin Tor, dejando Dalaran para siempre. Empujado por la persistente voz del Rey Ex+ínime que o+¡a en su mente, vendi+¦ sus vastas posesiones y guard+¦ su fortuna. Atravesando a solas muchas leguas tanto por tierra como por mar, finalmente alcanz+¦ las heladas costas de Rasganorte.',0),
(2046,'frFR','Laissant l+á sa fortune et sa prestigieuse position politique, KelÔÇÖThuzad abandonna la mani+¿re de vivre du Kirin Tor et quitta Dalaran +á jamais. Attir+® par la voix persistante du roi-liche qui r+®sonnait dans son cerveau, il vendit ses nombreux biens et mit sa fortune +á l\'abri. Voyageant seul sur des centaines de lieues, sur terre comme sur mer, il atteignit finalement les rivages glac+®s de Norfendre.',0),
(2046,'ruRU','ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢, ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¥Ðé ð¦ÐüðÁÐà Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ ð© ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ðÁ. ðƒð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐÅÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐâ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦, ðÀð¦ÐâÐçð¦ÐëðÁð+Ðâ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐïÐüð+ÐÅÐà, ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¥, ð© Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¦ ð+ÐâÐéÐî ð+ð¥ ÐüÐâÐêðÁ ð© ð+ð¥ÐÇÐÄ ÔÇô ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦.',0),
(2046,'zhCN','ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àµö¥Õ+âõ¦åõ+ûþÜäµëǵ£ëÞ¦óõ¦ºÕÆîÕ£¦õ¢ì´+©Þ+£þª+Õ+Çõ¦åÞé»þæ×µëÿÕÆîÞ¥¥µïëþäÂÒÇéÕ£¿ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäµîçþñ¦õ©ï´+îõ+ûÕÅÿÕìûõ¦åµëǵ£ëÞ¦óõ¦º´+îÕ¦åÕ¥ùÕê¦þÜäÚçæÚƦÚâ¢ÞùÅÕ£¿õ©Çõ©¬þºÿÕ»åþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéÕ£¿þ+ÅÕÄåõ¦åÞë¦ÚÜ¥þÜäÚò+ÚÇöÞÀïµÂëõ¦ïÕÉÄ´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ+êõ¦ÄµèÁÞ¥¥õ¦åÞ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÕå¦Õå+µÁÀÕ¦©ÒÇé',0),
(2047,'deDE','Der Erzmagier, fest entschlossen, den Eiskrone-Gletscher zu erreichen und dem Lichk+Ânig seine Dienste anzubieten, durchquerte die durch den Krieg verw++steten Ruinen von Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad sah Ausma+ƒ und Wucht von Ner\'zhuls Macht aus erster Hand. Ihm wurde klar, dass es nicht nur weise, sondern obendrein wahrscheinlich h+Âchst fruchtbar w+ñre, sich mit dem geheimnisvollen Lichk+Ânig zu verb++nden.',0),
(2047,'esES','Intentando llegar a Corona de Hielo para ofrecer sus servicios al Rey Ex+ínime, el archimago atraves+¦ las saqueadas y destruidas ruinas de Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad comprob+¦ de primera mano el alcance y la ferocidad del poder de Ner\'zhul. Empez+¦ a darse cuenta de que aliarse con el misterioso Rey Ex+ínime pod+¡a ser al mismo tiempo una decisi+¦n sabia y potencialmente fruct+¡fera.',0),
(2047,'esMX','Intentando llegar a Corona de Hielo para ofrecer sus servicios al Rey Ex+ínime, el archimago atraves+¦ las saqueadas y destruidas ruinas de Azjol-Nerub. Kel\'Thuzad comprob+¦ de primera mano el alcance y la ferocidad del poder de Ner\'zhul. Empez+¦ a darse cuenta de que aliarse con el misterioso Rey Ex+ínime pod+¡a ser al mismo tiempo una decisi+¦n sabia y potencialmente fruct+¡fera.',0),
(2047,'frFR','D+®sireux d\'atteindre la Couronne de glace et d\'offrir ses services au roi-liche, l\'archimage traversa les ruines ravag+®es par la guerre d\'Azjol-Nerub. KelÔÇÖThuzad constata de visu l\'+®tendue et la cruaut+® des pouvoirs de NerÔÇÖzhul. Il r+®alisa petit +á petit que s\'allier avec le myst+®rieux roi-liche serait sage, mais pourrait aussi s\'av+®rer fructueux.',0),
(2047,'ruRU','ðÆ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ, ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð+ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥ÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ðÉðÀð¥ð+-ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ ð¦Ðïð+ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+. ð×ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, Ðüð¦ð¥ð+Ðî ð+Ðâð¦ÐÇÐïð+ ð¦Ðïð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀ Ðü ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+ ð© ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð+ð+ð¥ð¦Ðï ÐìÐéð¥Ðé Ðüð¥ÐÄðÀ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð©.',0),
(2047,'zhCN','Õñºµ¦òÕ©êþ®+ÞÂèõ¦åÞó½µêÿõ¦ëµ»üþü¡þÜäÞë¥Õìô-Õ¦+Ú¦üÕ©âþÄïÕø¢þÜäÕ¦ƒÕóƒ´+îÕ£¿Þ+ÖÚçîõ+ûþ£ïÕê¦õ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÕÅ»µÇòÕèøÚçÅ´+îõ+ûÕ+ÇÕºïþø©õ+íµèòÚØáþÑ×þºÿþÜäÕÀ½Õªûõ¦ïþÄïµÿ»õ©Çõ©¬µÿĵ֦ÞÇîõ©öÕê®þøèõ©¦ÕÄÜþÜäÕå¦Õ«ÜÒÇé',0),
(2048,'deDE','Nach monatelangen Reisen durch das lebensfeindliche arktische +ûdland gelangte Kel\'Thuzad schlie+ƒlich zum dunklen Eiskrone-Gletscher. Mutig n+ñherte er sich Ner\'zhuls dunkler Zitadelle... und erschrak, als die untoten Gardisten ihn stumm passieren lie+ƒen, als w++rde er erwartet.',0),
(2048,'esES','Tras arduos meses recorriendo las duras y bald+¡as tierras +írticas, finalmente Kel\'Thuzad lleg+¦ al oscuro Glaciar Corona de Hielo. Con audacia, se acerc+¦ a la ciudadela negra de Ner\'zhul y qued+¦ muy impresionado cuando los guardias no-muertos le dejaron pasar silenciosamente, como si estuvieran esper+índole.',0),
(2048,'esMX','Tras arduos meses recorriendo las duras y bald+¡as tierras +írticas, finalmente Kel\'Thuzad lleg+¦ al oscuro Glaciar Corona de Hielo. Con audacia, se acerc+¦ a la ciudadela negra de Ner\'zhul y qued+¦ muy impresionado cuando los guardias no-muertos le dejaron pasar silenciosamente, como si estuvieran esper+índole.',0),
(2048,'frFR','Apr+¿s de longs mois de marche dans les plaines d+®sertiques et glac+®es, KelÔÇÖThuzad atteignit finalement le glacier noir de la Couronne de glace. Il approcha bravement de la sombre citadelle de NerÔÇÖzhul et fut +®bahi de voir les sentinelles mortes-vivantes s\'+®carter silencieusement pour le laisser passer, comme s\'il +®tait attendu.',0),
(2048,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð¦ð+ÐâðÂð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ ÐüÐâÐÇð¥ð¦Ðïð+ Ðüð¢ðÁðÂð¢Ðïð+ ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð¦ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ð×ð¢ Ðüð+ðÁð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐêðÁð+ ð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, ð©, ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð©-ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ð+Ðçð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐéÐâð+ð©ð+ð©ÐüÐî ÔÇô Ðéð¦ð¦, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ðÁÐüÐî ðÂð¦ð¦ð+ð©.',0),
(2048,'zhCN','Õ£¿Õå¦ÕåÀþÜäÞìÆÚçÄõ©èµùàÞíîõ¦åµò¦µ£êõ¦ïÕÉÄ´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ+êõ¦ÄÕê¦Þ¥¥õ¦åÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÒÇéõ+ûµØÑÕê¦õ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÚ+æµÜùÕƒÄÕáí´+îÕ¢ôµ¦ëÚ+ÿþÜäõ¦íþüÁÕ«êÕì½Þ«®õ+ûÚÇÜÞ+çµù´+îÕñºµ¦òÕ©êµäƒÕê¦õ¦åÕ+¦þâêþÜäÚ£çµÆ+ÒÇé',0),
(2049,'deDE','Kel\'Thuzad stieg tief in das kalte Erdreich hinab und gelangte so zum Grund des Gletschers. Dort warf er sich in der endlosen, d++steren Eish+Âhle vor dem Frostthron auf den Boden und bot dem dunklen Lord der Toten seine Seele an.',0),
(2049,'esES','Kel\'Thuzad descendi+¦ a las profundidades de la tierra helada y se dirigi+¦ hacia la base del glaciar. All+¡, en la interminable caverna de hielo y sombras, se postr+¦ ante el Trono Helado y ofreci+¦ su alma al oscuro se+¦or de los muertos.',0),
(2049,'esMX','Kel\'Thuzad descendi+¦ a las profundidades de la tierra helada y se dirigi+¦ hacia la base del glaciar. All+¡, en la interminable caverna de hielo y sombras, se postr+¦ ante el Trono Helado y ofreci+¦ su alma al oscuro se+¦or de los muertos.',0),
(2049,'frFR','KelÔÇÖThuzad descendit dans les profondeurs de la terre froide et trouva son chemin jusqu\'au bas du glacier. L+á, dans l\'immense caverne de gel et d\'ombres, il se prosterna devant le Tr+¦ne de glace et offrit son +óme au noir seigneur des morts.',0),
(2049,'ruRU','ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÀÐêÐâÐÄ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ ð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦. ðóð¦ð+, ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐïÐà ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐïÐà ð+ðÁÐëðÁÐÇð¦Ðà, ð¥ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð¢ð©ð+ÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢Ðïð+ ðóÐÇð¥ð¢ð¥ð+ ð© ð+ÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¢ðÁÐü Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÄ ð¢ðÁðÂð©Ðéð©.',0),
(2049,'zhCN','õ+ûµ¦+þØÇÚüôÞÀ»õ©Çþø¦µ£Øõ©ïÞÁ¦´+îÕ£¿Õå¦ÕÀØþÜäµ£ÇÕ¦òÕ¦é´+îõ+ûÞºüÕê¦õ¦åÕå¦Ú££þÄïÕ¦º´+îÕ¦Âõ©öÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþüÁÚ¡éþî«þ+Öõ¦åÕÀ½ÕªûþÄïÒÇé',0),
(2050,'deDE','Der Lichk+Ânig war zufrieden mit seinem j++ngsten Diener. Er versprach Kel\'Thuzad Unsterblichkeit und gro+ƒe Macht als Gegenleistung f++r Loyalit+ñt und Gehorsam. Kel\'Thuzad, den es nach dunklem Wissen und Macht gel++stete, akzeptierte seine erste gro+ƒe Mission: Er sollte in die Menschenwelt ziehen und dort eine neue Religion gr++nden, die den Lichk+Ânig als Gott verehren sollte.',0),
(2050,'esES','El Rey Ex+ínime estaba muy complacido con su m+ís reciente adepto. Prometi+¦ a Kel\'Thuzad la inmortalidad y grandes poderes a cambio de su lealtad y obediencia. Hambriento de conocimientos y poderes oscuros, Kel\'Thuzad acept+¦ su primera gran misi+¦n: adentrarse en el mundo de los hombres y fundar una nueva religi+¦n que adorar+¡a al Rey Ex+ínime como a un dios.',0),
(2050,'esMX','El Rey Ex+ínime estaba muy complacido con su m+ís reciente adepto. Prometi+¦ a Kel\'Thuzad la inmortalidad y grandes poderes a cambio de su lealtad y obediencia. Hambriento de conocimientos y poderes oscuros, Kel\'Thuzad acept+¦ su primera gran misi+¦n: adentrarse en el mundo de los hombres y fundar una nueva religi+¦n que adorar+¡a al Rey Ex+ínime como a un dios.',0),
(2050,'frFR','Le roi-liche se montra satisfait de sa nouvelle recrue. Il promit +á KelÔÇÖThuzad l\'immortalit+® et un grand pouvoir en +®change de sa loyaut+® et de son ob+®issance. KelÔÇÖThuzad, d+®sireux d\'apprendre le savoir obscur, accepta sa premi+¿re grande mission : retourner au monde des hommes et fonder une nouvelle religion qui adorerait le roi-liche comme un dieu.',0),
(2050,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ÐåðÁð+. ð×ð¢ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð©ðÁ ð© ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ÐìÐéÐâ Ðüð©ð+Ðâ ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ ð© Ðü ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ðÁÐÇð¦ÐâÐÄ ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÄ ÔÇô ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð©ÐÇ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ÐÇðÁð+ð©ð¦ð©ÐÄ, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðâ.',0),
(2050,'zhCN','ÕÀ½ÕªûþÄïÕ»¦µû¦þÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàµäƒÕê¦ÕìüÕêåµ+íµäÅÒÇéõ+ûÕÉæÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÞ«©Þ»¦Þªüþ+Öõ+ûõ©ìµ¡+õ¦ïÞ¦½ÕÆîÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅ´+îõ+ѵìóÕÅûõ+ûþÜäÕ+áÞ»ÜÕÆîµ£ìõ+ÄÒÇ鵩¦µ£øÚ+æµÜùþƒÑÞ»åÕÆîÕèøÚçÅþÜäÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÚ®¼õ©èµÄÑÕÅùõ¦åõ+ûþÜäþ¼¼õ©Çõ©¬õ++ÕèíÔÇöÔÇöµÀ¦ÕàÑõ¦¦þ¦+õ©ûþòîÕ¦ÂÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬Õ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûõ¢£õ©¦þÑ×µØÑÞ壵ï£þÜäµû¦µòÖµ¦¥ÒÇé',0),
(2051,'deDE','Damit der Erzmagier seine Mission besser erf++llen konnte, lie+ƒ Ner\'zhul Kel\'Thuzads Menschsein unangetastet. Der betagte, aber dennoch charismatische Hexer sollte seine Kr+ñfte der Illusion und +£berzeugung nutzen, um die unterdr++ckten, geknechteten Massen von Lordaeron in einen Zustand von Vertrauen und Glauben zu ziehen. Und nachdem er ihre Aufmerksamkeit geweckt hatte, w++rde er ihnen in einer neuen Vision zeigen, wie die Gesellschaft aussehen k+Ânnte - und eine neue Galionsfigur, die sie ihren K+Ânig nennen konnten.',0),
(2051,'esES','Para ayudar al archimago a cumplir su misi+¦n, Ner\'zhul dej+¦ intacta la humanidad de Kel\'Thuzad. El viejo, pero a+¦n carism+ítico mago, recibi+¦ el don de utilizar sus poderes de ilusi+¦n y persuasi+¦n para adormecer a las oprimidas masas de Lordaeron y lograr que confiaran y creyeran de nuevo. Luego, una vez que lograra captar su atenci+¦n, les ofrecer+¡a una nueva visi+¦n de lo que podr+¡a ser la sociedad - y un nuevo mascar+¦n de proa al que pudieran considerar rey.',0),
(2051,'esMX','Para ayudar al archimago a cumplir su misi+¦n, Ner\'zhul dej+¦ intacta la humanidad de Kel\'Thuzad. El viejo, pero a+¦n carism+ítico mago, recibi+¦ el don de utilizar sus poderes de ilusi+¦n y persuasi+¦n para adormecer a las oprimidas masas de Lordaeron y lograr que confiaran y creyeran de nuevo. Luego, una vez que lograra captar su atenci+¦n, les ofrecer+¡a una nueva visi+¦n de lo que podr+¡a ser la sociedad - y un nuevo mascar+¦n de proa al que pudieran considerar rey.',0),
(2051,'frFR','Pour aider l\'archimage dans sa mission, NerÔÇÖzhul ne toucha pas +á l\'humanit+® de KelÔÇÖThuzad. Le magicien, +óg+® mais toujours charismatique, utilisa ses pouvoirs d\'illusion et de persuasion pour s\'attirer la confiance des d+®munis et des laiss+®s-pour-compte de Lordaeron. Leur attention capt+®e, il leur offrit une vision nouvelle de ce que pourrait +¬tre la soci+®t+®, ainsi qu\'une nouvelle idole +á adorer.',0),
(2051,'ruRU','ðºÐéð¥ð¦Ðï ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ðÁð¦ÐçðÁ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+, ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðÁð+Ðâ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ð¢ðÁÐêð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðƒÐÇðÁÐüÐéð¦ÐÇðÁð+ð¥ð+Ðâ, ð¢ð¥ ÐéðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ Ðâð+ðÁð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¢ÐâÐêð©ÐéÐî Ðâð¦ð¢ðÁÐéðÁð¢ð¢Ðïð+ ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐâ ð© ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðâ. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð©ð+, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ.',0),
(2051,'zhCN','õ©¦õ¦åÕ©«Õè®Õñºµ¦òÕ©êÕ«îµêÉõ+ûþÜäõ++Õèí´+îÞÇÉÕÑÑþÑûÞ«®õ+ûþ+ºþ+¡õ+ØþòÖõ¦¦þ¦+þÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéÕñºµ¦òÕ©êÕç¦Þë¦Õ£¦Õ«îµêÉõ¦åõ++Õèí´+îõ+ûÞ+Éþö¿Õ¦+ÕâÅÕÆîÕ«ùµòÖþÜäÕèøÚçÅÕÉ©Õ+òõ¦åÕñºµë¦Þó½µÁüµö¥þÜ䵦øõ©¦õ+ªõ¦¦´+îÕ¦ÂÕÉæõ+ûõ+¼µÅÅÞ+¦õ¦åõ©Çõ©¬þ¥Äõ©¢þÜäµû¦þñ¥õ+ÜÔÇöÔÇöÞ+ÿþ+Öõ+ûõ+¼µ»Åõ¦¦Úâ¢ÚÇüõ¦åõ©Çõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚÜŵùÂÞüöþ¦+ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäõ¦¦ÕüÂÔǪÔǪ',0),
(2052,'deDE','Kel\'Thuzad kehrte verkleidet nach Lordaeron zur++ck und verwendete in den kommenden drei Jahren sein gesamtes Verm+Âgen und seine Gedankenkr+ñfte darauf, eine geheime Bruderschaft gleich gesinnter M+ñnner und Frauen ins Leben zu rufen. Diese Bruderschaft, die er Kult der Verdammten nannte, versprach ihren Akolyten gesellschaftliche Gleichstellung und ewiges Leben auf Azeroth als Gegenleistung f++r ihre Dienste und Gehorsam gegen++ber Ner\'zhul.',0),
(2052,'esES','Kel\'Thuzad regres+¦ a Lordaeron disfrazado y, por espacio de tres a+¦os, utiliz+¦ su fortuna y su intelecto para reunir a una hermandad clandestina de hombres y mujeres de ideas afines. La hermandad, a la que denomin+¦ el Culto de los Malditos, prometi+¦ a sus ac+¦litos igualdad social y la vida eterna en Azeroth a cambio de su servicio y obediencia a Ner\'zhul.',0),
(2052,'esMX','Kel\'Thuzad regres+¦ a Lordaeron disfrazado y, por espacio de tres a+¦os, utiliz+¦ su fortuna y su intelecto para reunir a una hermandad clandestina de hombres y mujeres de ideas afines. La hermandad, a la que denomin+¦ el Culto de los Malditos, prometi+¦ a sus ac+¦litos igualdad social y la vida eterna en Azeroth a cambio de su servicio y obediencia a Ner\'zhul.',0),
(2052,'frFR','KelÔÇÖThuzad retourna sous un d+®guisement +á Lordaeron, et en l\'espace de trois ans, il utilisa sa fortune et son intelligence pour fonder une fraternit+® clandestine d\'hommes et de femmes +á son image. La fraternit+®, qu\'il appela Culte des damn+®s, promit +á ses membres l\'+®galit+® sociale et la vie +®ternelle sur Azeroth en +®change de leurs services et de leur ob+®issance +á NerÔÇÖzhul.',0),
(2052,'ruRU','ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð+ð©Ðçð©ð© ð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ÐéÐÇð© ð¦ð¥ð¦ð¦, ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦Ðâ ð© Ðâð+Ðâ, Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥. ð¡Ðéð¥ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ ðÜÐâð+ÐîÐéð¥ð+ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà, ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ð¦ðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðâ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ.',0),
(2052,'zhCN','ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþºÿÕ»åÕø×Õê¦õ¦åµ¦øõ©¦õ+ª´+îÕ¦Âõ©öÕ£¿ÚéúÚç+Õè¿õ¦åõ©ëÕ¦¦ÒÇéõ+ûÞ+Éþö¿õ+ûþÜäÞ¦óÕ»îÕÆîµÖ¦ÕòåÞüÜÚøåõ¦åõ©Çõ¦øµä+µäÅÞÀƒÚÜÅõ+ûþÜäõ¦¦þ¦+Õ¦Âþ+äÕ+¦õ¦åõ©Çõ©¬ÕÉìõ©¦ÔÇ£Þ»àÕÆÆþÑ×µòÖÔÇØþÜäµòÖµ¦¥ÒÇéõ+ûÕÉæõ+íÕ¥Æõ+¼Þ«©Þ»¦ÞªüÞÁÉõ¦êõ+ûõ+¼Õ¦¦þ¡ëþÜäþñ¥õ+ÜÕ£¦õ¢ìÕÆîµ¦©µüÆþÜäþöƒÕæ¢õ+ѵìóÕÅûõ+ûõ+¼Õ»¦ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäµ£ìõ+ÄÒÇé',0),
(2053,'deDE','Im Lauf der Monate fand Kel\'Thuzad viele eifrige Freiwillige f++r seinen neuen Kult unter den ersch+Âpften, ++berlasteten Arbeitern von Lordaeron. Es fiel Kel\'Thuzad ++berraschend leicht, dieses Ziel zu erreichen: den Glauben der B++rger an das Heilige Licht zum Glauben an Ner\'zhuls dunklen Schatten zu verwandeln. W+ñhrend der Kult der Verdammten wuchs und sein Einfluss zunahm, achtete Kel\'Thuzad akribisch darauf, seine Aktionen vor den Regierenden von Lordaeron verborgen zu halten.',0),
(2053,'esES','A medida que pasaron los meses, Kel\'Thuzad encontr+¦ muchos voluntarios ansiosos para su nuevo culto entre los cansados y explotados obreros de Lordaeron. Kel\'Thuzad alcanz+¦ sus objetivos con sorprendente facilidad: concretamente, logr+¦ convertir la fe de los ciudadanos en la Luz Sagrada en una creencia en la oscura sombra de Ner\'zhul. A medida que el Culto de los Malditos creci+¦ en tama+¦o e influencia, Kel\'Thuzad se asegur+¦ de que sus actividades quedaran ocultas a ojos de las autoridades de Lordaeron.',0),
(2053,'esMX','A medida que pasaron los meses, Kel\'Thuzad encontr+¦ muchos voluntarios ansiosos para su nuevo culto entre los cansados y explotados obreros de Lordaeron. Kel\'Thuzad alcanz+¦ sus objetivos con sorprendente facilidad: concretamente, logr+¦ convertir la fe de los ciudadanos en la Luz Sagrada en una creencia en la oscura sombra de Ner\'zhul. A medida que el Culto de los Malditos creci+¦ en tama+¦o e influencia, Kel\'Thuzad se asegur+¦ de que sus actividades quedaran ocultas a ojos de las autoridades de Lordaeron.',0),
(2053,'frFR','Au fil des mois, KelÔÇÖThuzad trouva de nombreux volontaires enthousiastes pour son culte parmi les travailleurs +®puis+®s et saign+®s +á blanc de Lordaeron. Etrangement, le but de KelÔÇÖThuzad fut atteint facilement : la foi des citoyens en la Lumi+¿re se transforma rapidement en culte des pouvoirs obscurs de NerÔÇÖzhul. Tandis que le Culte des damn+®s augmentait en taille et en influence, KelÔÇÖThuzad continua de se cacher aux yeux des autorit+®s de Lordaeron.',0),
(2053,'ruRU','ð¿ð+ð© ð+ðÁÐüÐÅÐåÐï; ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð© ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ÐåÐï ðÜÐâð+ÐîÐéð¦ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¢ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐåðÁð+ð©: ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð© ð¦ðÁÐÇÐâ ð¦ ðíð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíð¦ðÁÐé ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ðÁ ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+Ðâ. ðÜÐâð+ÐîÐé ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð+ð©ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+, ð¢ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐçð¦ð+ð© ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢ÔǪ',0),
(2053,'zhCN','µò¦µ£êõ¦ïÕÉÄ´+îÕñºÚçÅÕ»¦þöƒµ¦+Õ+âþü¦µäÅÕåÀþÜäõ¦¦ÕèáÕàÑõ¦åõ+ûþÜäµòÖµ¦¥ÒÇéÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäþø«µáçÔÇöÔÇöõ+ñõ¦¦õ+¼µö¥Õ+âÕ»¦ÕàëµÿÄþÜäõ+íõ+¦´+îÞ¢¼ÞÇîÞ壵ï£ÞÇÉÕÑÑþÑûþÜäÚ+æµÜùÕèøÚçÅÔÇöÔÇöÕ¥êÕ«¦µÿôÕ£¦Õ¦¦Þ¥¥Õê¦õ¦åÒÇéÕ£¿Þ»àÕÆÆµòÖµ¦¥õ©ìµû¡ÕÅæÕ¦òÕú«ÕñºþÜäÕÉîµù´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àõ¦ƒÞªüþí«õ+ص¦øõ©¦õ+ªþÜäþ+ƒµ¦+ÞÇàõ+¼õ©ìõ+ÜÕÅæþĦõ+ûõ+¼þÜäþºÿջ嵦+Õè¿ÒÇé',0),
(2054,'deDE','Nach Kel\'Thuzads Erfolg in Lordaeron traf der Lichk+Ânig letzte Vorbereitungen f++r seinen Gro+ƒangriff gegen die menschliche Zivilisation. Ner\'zhul f++llte seine Seuchenenergien in eine Reihe tragbarer Artefakte, die \"Seuchenkessel\" genannt wurden, und befahl Kel\'Thuzad, die Kessel nach Lordaeron zu bringen, wo sie in den zahlreichen vom Kult beherrschten D+Ârfern versteckt werden sollten.',0),
(2054,'esES','Con el +®xito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Ex+ínime realiz+¦ los preparativos finales para asaltar la civilizaci+¦n humana. Tras volcar su energ+¡a corrupta sobre diversos artefactos port+ítiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul orden+¦ a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocult+índolas en varios poblados leales.',0),
(2054,'esMX','Con el +®xito de Kel\'Thuzad en Lordaeron, el Rey Ex+ínime realiz+¦ los preparativos finales para asaltar la civilizaci+¦n humana. Tras volcar su energ+¡a corrupta sobre diversos artefactos port+ítiles llamados calderas de peste, Ner\'zhul orden+¦ a Kel\'Thuzad que llevara las calderas a Lordaeron, ocult+índolas en varios poblados leales.',0),
(2054,'frFR','KelÔÇÖThuzad ayant r+®ussi +á Lordaeron, le roi-liche s\'occupa des ultimes pr+®paratifs de son assaut contre la civilisation humaine. Il enferma sa peste dans de nombreux artefacts portables nomm+®s chaudrons du fl+®au, puis ordonna +á KelÔÇÖThuzad de transporter les chaudrons vers Lordaeron o+¦ ils seraient plac+®s dans diff+®rents villages contr+¦l+®s par le culte.',0),
(2054,'ruRU','ðöð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ð+ð© ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ, ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ ð+ÐÄð¦Ðüð¦ÐâÐÄ Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ. ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ð+ Ðüð¦ÐâÐüÐéð¦ð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ÐçÐâð+Ðï ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð©ðÂð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦ÐéÐï, ð©ð+ðÁð¢ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ð¥Ðéð+ð¦ð+ð© ÐçÐâð+Ðï, ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð¢ðÁÐüÐéð© ð©Ðà ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, ð¦ð¦ðÁ ð©Ðà ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐî ð¦ ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÜÐâð+ÐîÐéð¦.',0),
(2054,'zhCN','Õ¢ôÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕñºÞÄÀµêÉÕèƒþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕÀ½Õªûõ¦ïþÄïõ¦ƒÕ£¿õ©¦Þ+øµö+õ¦¦þ¦+õ©ûþòîÕüܵ£ÇÕÉÄþÜäÕçåÕñçÒÇéÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦åõ+ûþÜäþÿƒþû½Þâ¢ÚçÅþüîÕàÑÞ«©ÕñÜÞó½þº¦õ©¦ÔÇ£þÿƒþû½õ¦ïµ¦ÉÔÇØþÜäþÑ×ÕÖ¿õ©¡´+îÕ¦ÂÕæ¢õ+ñÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ¦åÞ+Öõ¦øþÑ×ÕÖ¿Õ©ªÕ¥Çµ¦øõ©¦õ+ª´+îÚÜÉÞùÅÕ£¿Úéúõ¦øÞó½µòÖµ¦¥µÄºÕêÂþÜ䵨æÕ¦äõ©¡ÒÇé',0),
(2055,'deDE','Die von den getreuen Kultisten besch++tzten Kessel sollten als Seuchengeneratoren fungieren und die Seuche unter den ahnungslosen B++rgern der Landstriche und St+ñdte n+Ârdlich von Lordaeron verbreiten.',0),
(2055,'esES','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuar+¡an como generadores de peste, dispers+índola a trav+®s de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.',0),
(2055,'esMX','Las calderas, protegidas por cultores seguidores, actuar+¡an como generadores de peste, dispers+índola a trav+®s de los indefensos campos y ciudades del norte de Lordaeron.',0),
(2055,'frFR','Les chaudrons, prot+®g+®s par les adeptes fid+¿les du Culte, allaient devenir des g+®n+®rateurs de peste et la r+®pandre dans les fermes et les villes du nord de Lordaeron.',0),
(2055,'ruRU','ðÜð¥Ðéð+Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÜÐâð+ÐîÐéð¦, ð¦ ð¦ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÐçÐâð+Ðï, ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©Ðà ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÅð+ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.',0),
(2055,'zhCN','Þ+Öõ¦øÞó½Õ+áÞ»ÜþÜäµòÖÕ¥Æõ+صèñþØÇþÜäþÿƒþû½õ¦ïµ¦ÉÕ¦åõ¢£õ©¦õ¦ºþöƒþÿƒþû½þÜ䵦ɵ¦ë´+ɵ¦Éõ©ìµû¡Õ£¦µö¥Õç¦þÿƒþû½´+¬µë½µ¦øõ©¦õ+ªÕîùÚâ¿þÜäÕƒÄÕ©éÕÆîµØæÕ¦äÒÇé',0),
(2056,'deDE','Der Plan des Lichk+Ânigs ging voll und ganz auf. Viele der n+Ârdlichen D+Ârfer von Lordaeron wurden fast auf der Stelle verseucht. B++rger, die sich mit der Seuche ansteckten, starben, um als willige Sklaven des Lichk+Ânigs wiederaufzuerstehen, genau wie in Nordend.',0),
(2056,'esES','El plan del Rey Ex+ínime funcion+¦ a la perfecci+¦n. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurri+¦ en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos del Rey Ex+ínime.',0),
(2056,'esMX','El plan del Rey Ex+ínime funcion+¦ a la perfecci+¦n. Muchos poblados del norte de Lordaeron se contaminaron casi de inmediato. Como ocurri+¦ en Rasganorte, los ciudadanos que contrajeron la peste murieron y renacieron como esclavos del Rey Ex+ínime.',0),
(2056,'frFR','Le plan du roi-liche fonctionna parfaitement. De nombreux villages du nord de Lordaeron furent atteints presque imm+®diatement. Tout comme en Norfendre, les citoyens contamin+®s moururent et se relev+¿rent sous la forme d\'esclaves fid+¿les du roi-liche.',0),
(2056,'ruRU','ðƒð+ð¦ð¢ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð© ÐçÐâð+ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð©ð+ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥. ðÜð¦ð¦ ð© ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ðÂð©ÐéðÁð+ð©, ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ÐçÐâð+ð¥ð¦, Ðâð+ð©ÐÇð¦ð+ð© ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð+ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2056,'zhCN','ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÞ«íÕêÆÞ+Éõ¢£Õ¥ùÕìüÕêåµêÉÕèƒÒÇéÞ«©Õñܵ¦øõ©¦õ+ªÕîùÚâ¿þÜäµØæµ¦æÕçáõ¦Äµÿ»þ×¼Úù¦Õ¦¦Þó½µäƒµƒôõ¦åÒÇéõ©ÄÕ£¿Þ»¦µú«Õ¥Àõ©ÇµáÀ´+îÞó½þÿƒþû½µÄÑÞºªþÜäõ¦¦þ¦+µ¡+ÕÄ+´+îþäÂÕÉÄÕÅÿµêÉÕ»¦ÕÀ½ÕªûþÄïÕö»Õ梵ÿ»õ+ÄþÜäÕѦÚÜÂÒÇé',0),
(2057,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichk+Ânigs und nannte sie \"die Gei+ƒel\", denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren und die Menschheit ausrotten.',0),
(2057,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0),
(2057,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0),
(2057,'frFR','Les adeptes conduits par KelÔÇÖThuzad avaient h+óte de mourir et de rena+«tre au service de leur sombre ma+«tre. L\'immortalit+® dans la mort les exaltait. Tandis que la peste prenait de l\'ampleur, de plus en plus de zombies sauvages affluaient dans les terres du Nord. KelÔÇÖThuzad regarda l\'arm+®e croissante du roi-liche et lui donna le nom de Fl+®au, un fl+®au qui allait bient+¦t marcher sur Lordaeron... et +®liminer l\'humanit+® de la surface de la terre.',0),
(2057,'ruRU','ðºð+ðÁð¢Ðï ðÜÐâð+ÐîÐéð¦, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¥ð+, ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ðÂðÁð+ð¦ð+ð© Ðâð+ðÁÐÇðÁÐéÐî ð© ÐüÐéð¦ÐéÐî Ðüð+Ðâð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ. ð×ð¢ð© ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð©ðÁ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁðÂð©ðÀð¢Ðî. ðƒð¥ ð+ðÁÐÇðÁ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐçÐâð+Ðï ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ð© ð+ð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ð¦ðÁÐüð+ð¥Ðëð¦ð¦ð¢ÐïÐà ðÀð¥ð+ð¦ð©. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ð¡Ðéð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð© ÐüÐéðÁÐÇðÁÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðü ð+ð©Ðåð¦ ðÀðÁð+ð+ð©.',0),
(2057,'zhCN','ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÚóåÕ»+þÜäõ+íեƵÇÑÕêçÕ£¦Õ©îµ£øµ¡+ÕÄ+Õ¦Âõ©¦õ+ûõ+¼þÜäõ©+õ¦¦µ£ìÕèí´+îõ+ûõ+¼Õ©îµ£øÚÇÜÞ+çÞ+Öþºìµû¦Õ+ÅÕÅÿµêÉõ©ìµ¡+õ¦ïÞ¦½ÒÇéÚÜÅþØÇþÿƒþû½ÚÇɵ©Éµë®µòú´+øõ©¦õ+ªÕîùÚâ¿Õç¦þĦõ¦åÞÂèµØÑÞÂèÕñÜþÜäÕâÁÕ¦©´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ«íþÉåþØÇÞ+Öµö»µùÑþøèÕ¦×ÕñºþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÕ¦Âþº¦õ+ûõ+¼õ©¦ÔÇ£Õñ®þü¥ÔÇØÔÇöÔÇöõ©ìõ¦àõ¦ïÕÉÄ´+îÕ«âÕ¦¦õ+ÜÞ©ÅÞ+øµ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕñºÚù¿´+îզµèèõ¦¦þ¦+õ+ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èµ¦©Þ+£µè¦µÄëÒÇé',0),
(2063,'deDE','Die Kultisten unter Kel\'Thuzad waren begierig darauf zu sterben und in den Diensten ihres dunklen Lords ihre Auferstehung zu erleben. Sie bejubelten die Aussicht auf Unsterblichkeit in einem Dasein als Untote. Und je mehr die Seuche sich ausbreitete, desto mehr wilde Zombies erstanden in den Nordlanden. Kel\'Thuzad betrachtete die wachsende Armee des Lichk+Ânigs und nannte sie \"die Gei+ƒel\", denn bald schon sollte sie zu den Toren von Lordaeron marschieren und die Menschheit ausrotten.',0),
(2063,'esES','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0),
(2063,'esMX','Los seguidores de Kel\'Thuzad deseaban morir para renacer al servicio del se+¦or de las tinieblas. Se regocijaban ante la perspectiva de alcanzar la inmortalidad de los no-muertos. Con la propagaci+¦n de la peste, cada vez m+ís zombis ferales se alzaron en las tierras del norte. Kel\'Thuzad observ+¦ el ej+®rcito del Rey Ex+ínime y lo nombr+¦ la Plaga, pues pronto marchar+¡a hasta las puertas de Lordaeron... borrando a la humanidad de la faz de la tierra.',0),
(2063,'frFR','Les adeptes conduits par KelÔÇÖThuzad avaient h+óte de mourir et de rena+«tre au service de leur sombre ma+«tre. L\'immortalit+® dans la mort les exaltait. Tandis que la peste prenait de l\'ampleur, de plus en plus de zombies sauvages affluaient dans les terres du Nord. KelÔÇÖThuzad regarda l\'arm+®e croissante du roi-liche et lui donna le nom de Fl+®au, un fl+®au qui allait bient+¦t marcher sur Lordaeron... et +®liminer l\'humanit+® de la surface de la terre.',0),
(2063,'zhCN','þ+ÅÞ+çµò¦µ£êþÜäµ+½Úò+ÕçåÕñç´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÄçÚóåõ+ûþÜäÞ»àÕÆÆµòÖµ¦¥ÕÉæµ¦øõ©¦õ+ªÕÅæÞÁÀõ¦åþ¼¼õ©ÇÞ¢«µö+Õç+´+îÚçèµö¥õ¦åõ¦íþüÁþÿƒþû½ÒÇéõ¦îþæƒÕ¦öÕÆîõ+ûþÜäÕ£úÚ¬æÕú½õ+¼Þ¦âµƒÑõ¦åÕÅùþÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÕ£¦Õ+îÕ©îµ£øÞ⢵ë¥Õê¦õ©ÇþºìÞºúµòæþÜäÕè×µ¦òÒÇéõ+ûõ+¼õ©ìµû¡Õ£¦Õè¬Õèø´+îõ¢åµÿ»þÿƒþû½õ+ìþäÂÕ£¿µë®µòú´+îþöÜÞç¦Õ¿üÞâüÕê¦õ¦åÞüöþøƒþÜäþ+ƒõ©ÇÒÇé',0),
(2064,'deDE','Nach langen Monaten der Vorbereitung riskierten Kel\'Thuzad und sein Kult der Verdammten schlie+ƒlich den ersten Schlag, indem sie die Seuche des Untodes in Lordaeron freisetzten. Uther und die anderen Paladine untersuchten die infizierten Regionen in der Hoffnung, sie k+Ânnten eine M+Âglichkeit finden, die Seuche einzud+ñmmen. Doch die Seuche breitete sich allen Anstrengungen zum Trotz weiter aus und wurde zur Zerrei+ƒprobe f++r die Allianz.',0),
(2064,'esES','Tras largos meses de preparaci+¦n, Kel\'Thuzad y su Culto de los Malditos finalmente dieron el primer golpe, lanzando la peste de los no-muertos sobre Lordaeron. Uther y sus compa+¦eros paladines investigaron las regiones infectadas con la esperanza de encontrar un medio de detener la peste. A pesar de sus esfuerzos, la peste continu+¦ extendi+®ndose, amenazando con destrozar la Alianza.',0),
(2064,'esMX','Tras largos meses de preparaci+¦n, Kel\'Thuzad y su Culto de los Malditos finalmente dieron el primer golpe, lanzando la peste de los no-muertos sobre Lordaeron. Uther y sus compa+¦eros paladines investigaron las regiones infectadas con la esperanza de encontrar un medio de detener la peste. A pesar de sus esfuerzos, la peste continu+¦ extendi+®ndose, amenazando con destrozar la Alianza.',0),
(2064,'frFR','Apr+¿s de longs mois de pr+®paration, Kel\'Thuzad et son Culte des damn+®s frapp+¿rent finalement un premier coup en lan+ºant la peste de non-mort sur Lordaeron. Uther et ses paladins enqu+¬t+¿rent dans les r+®gions touch+®es, dans l\'espoir de trouver le moyen d\'arr+¬ter cette infection. En d+®pit de leurs efforts, cette derni+¿re continuait +á se r+®pandre et mena+ºait de d+®chirer l\'Alliance.',0),
(2064,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦ ðÜÐâð+ÐîÐé ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¢ðÁÐü ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ, ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ð¦ ÐçÐâð+Ðâ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðúÐéðÁÐÇ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢Ðï ð¥ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð© ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐçÐâð+Ðâ; ð¢ð¥, ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ð©Ðà ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ, Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü.',0),
(2064,'zhCN','þ+ÅÞ+çµò¦µ£êþÜäµ+½Úò+ÕçåÕñç´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÄçÚóåõ+ûþÜäÞ»àÕÆÆµòÖµ¦¥ÕÉæµ¦øõ©¦õ+ªÕÅæÞÁÀõ¦åþ¼¼õ©ÇÞ¢«µö+Õç+´+îÚçèµö¥õ¦åõ¦íþüÁþÿƒþû½ÒÇéõ¦îþæƒÕ¦öÕÆîõ+ûþÜäÕ£úÚ¬æÕú½õ+¼Þ¦âµƒÑõ¦åÕÅùþÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÕ£¦Õ+îÕ©îµ£øÞ⢵ë¥Õê¦õ©ÇþºìÞºúµòæþÜäÕè×µ¦òÒÇéõ+ûõ+¼õ©ìµû¡Õ£¦Õè¬Õèø´+îõ¢åµÿ»þÿƒþû½õ+ìþäÂÕ£¿µë®µòú´+îþöÜÞç¦Õ¿üÞâüÕê¦õ¦åÞüöþøƒþÜäþ+ƒõ©ÇÒÇé',0),
(2065,'deDE','W+ñhrend die Reihen der Untoten Lordaeron heimsuchten, nahm Prinz Arthas, der einzige Sohn von Terenas, den Kampf gegen die Gei+ƒel auf. Arthas gelang es zwar, Kel\'Thuzad zu t+Âten, aber die Reihen der Untoten schwollen dennoch mit jedem Soldaten an, der bei der Verteidigung seines Landes fiel. In seiner ohnm+ñchtigen Wut auf diesen scheinbar unaufhaltbaren Feind griff Arthas zu immer extremeren Ma+ƒnahmen, um ihn zu besiegen. Schlie+ƒlich warnten seine Kameraden ihn, dass er im Begriff w+ñre, seine Menschlichkeit aufzugeben.',0),
(2065,'esES','Cuando las filas de no-muertos marcharon sobre Lordaeron, el +¦nico hijo de Terenas, el pr+¡ncipe Arthas, asumi+¦ la direcci+¦n de la lucha contra la Plaga. Arthas logr+¦ acabar con Kel\'Thuzad, pero, incluso as+¡, los ej+®rcitos de no-muertos aumentaron con cada uno de los Soldados que ca+¡a defendiendo la tierra. Frustrado y descorazonado por enfrentarse a un enemigo aparentemente imposible de detener, Arthas tom+¦ una serie de medidas extremas para conquistarlos. Finalmente, los compa+¦eros de Arthas le advirtieron que estaba perdiendo su propia humanidad.',0),
(2065,'esMX','Cuando las filas de no-muertos marcharon sobre Lordaeron, el +¦nico hijo de Terenas, el pr+¡ncipe Arthas, asumi+¦ la direcci+¦n de la lucha contra la Plaga. Arthas logr+¦ acabar con Kel\'Thuzad, pero, incluso as+¡, los ej+®rcitos de no-muertos aumentaron con cada uno de los Soldados que ca+¡a defendiendo la tierra. Frustrado y descorazonado por enfrentarse a un enemigo aparentemente imposible de detener, Arthas tom+¦ una serie de medidas extremas para conquistarlos. Finalmente, los compa+¦eros de Arthas le advirtieron que estaba perdiendo su propia humanidad.',0),
(2065,'frFR','Tandis que les arm+®es de morts-vivants se d+®versaient sur Lordaeron, le fils unique de Terenas, le prince Arthas, se porta au-devant du Fl+®au. Arthas parvint +á tuer Kel\'Thuzad, mais malgr+® cela les rangs des morts-vivants s\'enrichissaient de chaque soldat mort au combat. Frustr+® et impuissant devant cette arm+®e innombrable, Arthas prit la d+®cision audacieuse d\'en faire la conqu+¬te. Ses camarades l\'avertirent qu\'il risquait d\'y perdre son humanit+®.',0),
(2065,'ruRU','ðƒð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¥ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦, ð© ð+ÐÇð©ð¢Ðå ðÉÐÇÐéð¦Ðü, ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐüÐïð¢ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðüð¦, ÐÇðÁÐêð©ð+ ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð©Ðà. ðÉÐÇÐéð¦ÐüÐâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðâð¦ð©ÐéÐî ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦, ð¢ð¥ ÐÇÐÅð¦Ðï ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð+ð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¥ð+, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðüð¦ð¥ð© ðÀðÁð+ð+ð©. ðÆÐÇð¦ð¦ð© ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+Ðïð+ð©, ð© ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ; ðÁð+Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð©ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐÇÐï. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¥ð¢ ÐâðÀð¢ð¦ð+ ð¥Ðé Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ÐéðÁÐÇÐÅÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦.',0),
(2065,'zhCN','õ©ìµ¡+þöƒþë®þÜäÕ¿üÞâüµ¿¬µë½µ¦øõ©¦õ+ª´+îÕø¢þÄﵦ¦þæ×þ¦¦µû»þÜäþï¼Õ¡ÉÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïաɵïàÕ¢ôÞÁÀõ¦åÕ»¦µèùÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÚçìõ++ÒÇéÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µêÉÕèƒÕ£¦µÂêþü¡õ¦åÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥À´+îõ¢åµÿ»õ©ìµ¡+þöƒþë®þÜäÕåøÚÿƒÕ¦Âµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîÕçÅÕ¦æ´+îÕÅìÞÇîµ£ëµø¦ÕñÜÚÿÁõ¦íþÜäõ¦¦þ¦+Õú½ÕàÁµêÉõ©¦õ¦åµû¦þÜäõ©ìµ¡+þöƒþë®ÒÇéÚØóÕ»¦Õè+õ©ìÕÅ»µîíþÜäÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅÕÆîÕñ¦Þ¦ÑþÜäµî½µèÿµäƒ´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÚççÕÅûõ¦åµø¦µ×üþ½»þÜäµèÁµèùµÄ¬µû¢ÒÇéµ£ÇÕÉÄ´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäµêÿÕÅïÕæèÞ»½õ+û´+îõ©ìÞªüÕøáµ¡ñõ©ºÕñ¦õ¦åÚ½ÿÞ¦ÁþÜäõ¦¦µá+ÒÇé',0),
(2066,'deDE','Arthas\' Furcht und Entschlossenheit wurden ihm zuletzt zum Verh+ñngnis. Er sp++rte dem Ursprung der Seuche bis nach Nordend nach, um der Gefahr f++r immer ein Ende zu machen. Doch stattdessen wurde Prinz Arthas schlie+ƒlich selbst ein Opfer der schier unermesslichen Macht des Lichk+Ânigs. In dem Glauben, sein Volk damit retten zu k+Ânnen, ergriff Arthas die verfluchte Runenklinge Frostgram.',0),
(2066,'esES','El miedo y la resoluci+¦n de Arthas resultaron ser su perdici+¦n. Sigui+¦ el rastro del origen de la peste hasta Rasganorte, intentado acabar con esta amenaza para siempre. En su lugar, el pr+¡ncipe Arthas sucumbi+¦ ante el tremendo poder del Rey Ex+ínime. Creyendo que esto salvar+¡a a su gente, tom+¦ la hojarruna maldita, Agon+¡a de Escarcha.',0),
(2066,'esMX','El miedo y la resoluci+¦n de Arthas resultaron ser su perdici+¦n. Sigui+¦ el rastro del origen de la peste hasta Rasganorte, intentado acabar con esta amenaza para siempre. En su lugar, el pr+¡ncipe Arthas sucumbi+¦ ante el tremendo poder del Rey Ex+ínime. Creyendo que esto salvar+¡a a su gente, tom+¦ la hojarruna maldita, Agon+¡a de Escarcha.',0),
(2066,'frFR','La peur et la fermet+® d\'Arthas furent sa perte. Il remonta +á la source de l\'infection, Norfendre, d+®sireux de mettre fin d+®finitivement +á cette menace. Mais le prince Arthas succomba devant l\'immense puissance du roi-liche. Pensant que cela sauverait son peuple, Arthas s\'empara de l\'+®p+®e runique maudite, Deuillegivre.',0),
(2066,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦Ðà ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©. ð×ð¢ ðÂðÁð+ð¦ð+ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ ð© ÐÇð¦ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ÐçÐâð+Ðï ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ð¢ð¥ Ðüð¦ð+ ð+ð¦ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÅÐüÐî Ðüð+ð¦ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ðÀÐÅð+ ð¦ ÐÇÐâð¦ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦, ðøðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ðíð¦ð¥ÐÇð¦Ðî.',0),
(2066,'zhCN','Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäµüɵâºÕÆîÕå¦Õ+âÕ»+Þç¦õ¦åõ+ûµ£Çþ+êþÜäÞªåþü¡ÒÇéõ+ûÞ+¢Þ©¬þÿƒþû½þÜ䵦ÉÕñ¦þø¦Õê¦Þ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖå´+îµâ¦ÞªüÕ¢+Õ¦òµÂêÚÖñþÿƒþû½þÜäÕ¿üÞâüÒÇéþäÂÞÇî´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïաɵ£Çþ+êµêÉõ©¦õ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäþîÄþë®´+îõ+ûµïöÕç¦õ¦åÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÚ¡öÕëæÔÇöÔÇöÚ££õ¦ïÕôÇõ+ñ´+îÕøáõ©¦õ+ûµÀ¦õ+íÞ+Öõ¦êÕüÜÕÅ»õ+ѵòæÞç¬ÕÀ¦þÜäÞçúµ¦æÒÇé',0),
(2067,'deDE','Das Schwert gew+ñhrte ihm zwar unauslotbare Macht, aber es stahl ihm seine Seele und verwandelte ihn in den gr+Â+ƒten der Todesritter des Lichk+Ânigs. Nach dem Verlust seiner Seele und nicht mehr bei Sinnen f++hrte Arthas die Gei+ƒel gegen sein eigenes K+Ânigreich. Am Ende schlie+ƒlich ermordete Arthas gar seinen eigenen Vater, K+Ânig Terenas, und zertrat Lordaeron unter den eisernen Abs+ñtzen des Lichk+Ânigs.',0),
(2067,'esES','Aunque la espada le concedi+¦ un poder inefable, tambi+®n rob+¦ su alma y lo transform+¦ en el m+ís grande de los caballeros de la Muerte del Rey Ex+ínime. Con su alma apartada de s+¡ y perdida su cordura, Arthas dirigi+¦ a la Plaga contra su propio reino. Finalmente, Arthas mat+¦ a su propio padre, el rey Terenas, y aplast+¦ Lordaeron bajo la bota de hierro del Rey Ex+ínime.',0),
(2067,'esMX','Aunque la espada le concedi+¦ un poder inefable, tambi+®n rob+¦ su alma y lo transform+¦ en el m+ís grande de los caballeros de la Muerte del Rey Ex+ínime. Con su alma apartada de s+¡ y perdida su cordura, Arthas dirigi+¦ a la Plaga contra su propio reino. Finalmente, Arthas mat+¦ a su propio padre, el rey Terenas, y aplast+¦ Lordaeron bajo la bota de hierro del Rey Ex+ínime.',0),
(2067,'frFR','L\'+®p+®e lui conf+®ra un immense pouvoir mais lui vola son +óme et fit de lui le plus grand des chevaliers de la mort du roi-liche. Son +óme rejet+®e et sa raison d+®truite, Arthas mena le Fl+®au contre son propre royaume. Enfin, Arthas assassina son propre p+¿re, le roi Terenas, et +®crasa Lordaeron sous la botte de fer du roi-liche.',0),
(2067,'ruRU','ð£ðÁÐç ð¦ð¦ð+ ðÉÐÇÐéð¦ÐüÐâ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ, ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦ ð+ÐÇð©ð¢Ðåð¦ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¦ ð¦ÐâÐêÐâ ð© ÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¥ð¦, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ ðƒð+ðÁÐéÐî ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðâð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐåð¦, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðüð¦, ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2067,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÞ+ÖµèèÕëæþÜäþí«þ+Öõ+ûÕ©ªµØÑõ¦åµÀ¦õ©ìÕÅ»µÁïþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åÕ«âÕÉîµùÂõ¦ƒÕñ¦ÕÅûõ¦åþÄïÕ¡ÉþÜäþüÁÚ¡é´+îõ¢+õ+ûÕÅÿµêÉÕÀ½ÕªûþÄïµëïõ©ïµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÒÇéÕ¢+Õ¦òõ©ºÕñ¦Õ+âµÖ¦þÜäÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õ©ªÚóåÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕø×Õê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþÄïÕø¢ÒÇéµ£Çþ+ê´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕꦵØÇõ¦åõ+ûþÜäþêÂõ¦¦ÔÇöÔÇöµ¦¦þæ×þ¦¦µû»Õø¢þÄï´+îÚÜÅÕÉÄÕÅêþÄçÚóåÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕñºÕåøÞ©ÅÕ¦¦õ¦åµò¦õ©¬µ¦øõ©¦õ+ªÒÇé',0),
(2068,'deDE','Obwohl Arthas nunmehr alle Menschen get+Âtet hatte, die er jetzt als seine Feinde betrachtete, qu+ñlte ihn immer noch der Geist von Kel\'Thuzad. Der Geist fl++sterte Arthas ein, dass er f++r die n+ñchste Phase der Pl+ñne des Lichk+Ânigs wiederbelebt werden m++sse. Zu diesem Zweck m++sse Arthas Kel\'Thuzads +£berreste zum mystischen Sonnenbrunnen bringen, der im ewigen K+Ânigreich der Hochelfen Quel\'Thalas verborgen lag.',0),
(2068,'esES','Si bien derrot+¦ a todos aquellos a quienes ahora ve+¡a como enemigos, el fantasma de Kel\'Thuzad sigui+¦ rond+índolo. El fantasma le comunic+¦ que necesitaba revivir para llevar a cabo la siguiente fase del plan del Rey Ex+ínime. Para este prop+¦sito, Arthas deb+¡a llevar los restos de Kel\'Thuzad a la m+¡stica Fuente del Sol, oculta en el eterno reino de Quel\'Thalas de los elfos nobles.',0),
(2068,'esMX','Si bien derrot+¦ a todos aquellos a quienes ahora ve+¡a como enemigos, el fantasma de Kel\'Thuzad sigui+¦ rond+índolo. El fantasma le comunic+¦ que necesitaba revivir para llevar a cabo la siguiente fase del plan del Rey Ex+ínime. Para este prop+¦sito, Arthas deb+¡a llevar los restos de Kel\'Thuzad a la m+¡stica Fuente del Sol, oculta en el eterno reino de Quel\'Thalas de los elfos nobles.',0),
(2068,'frFR','Bien qu\'ayant battu tous ceux qu\'il voyait d+®sormais comme des ennemis, Arthas +®tait toujours hant+® par le fant+¦me de Kel\'Thuzad. Ce dernier lui dit qu\'il devait revivre pour la phase suivante du plan du roi-liche. Pour le ressusciter, Arthas devait apporter les restes de Kel\'Thuzad vers le mystique Puits de soleil, cach+® dans le royaume +®ternel des hauts-elfes de Quel\'Thalas.',0),
(2068,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ ð¦ÐüðÁÐà, ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©, ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐâÐà ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦. ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦ð¦ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðöð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+Ðâ ðÜð¥ð+ð¥ð¦ÐåÐâ, Ðüð¥ð¦ÐÇÐïÐéð¥ð+Ðâ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ðÁ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦ÐüðÁ.',0),
(2068,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µëôÞ¦Ñõ¦åõ+ûþø«ÕëìþÜäµëǵ£ëµòîõ¦¦´+îõ¢åõ+ûÕ즵æåÞä¦õ©ìõ¦åÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäÚ¼+Ú¡éÒÇéÚ¼+Ú¡éÕæèÞ»ëÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»´+îõ©¦õ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäõ©ïõ©Çµ¡ÑÞ«íÕêÆ´+îõ+ûÕ+àÚí+Õñ쵦+´+îµû¦µ¦òÕ¦¦µÿ»µèèõ+ûþÜäÕ¦©Ú¬¿Õ©ªÕê¦Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÄïÕø¢ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕñ¬Úÿ¦õ¦ïõ¦òÕÄ+ÒÇé',0),
(2069,'deDE','Arthas und seine Gei+ƒel erst++rmten Quel\'Thalas und belagerten die Elfen, deren Verteidigung immer schw+ñcher wurde. Sylvanas Windl+ñufer, Waldl+ñufergeneral von Silbermond, k+ñmpfte tapfer, aber Arthas l+Âschte die Armee der Hochelfen letztlich dennoch aus und k+ñmpfte sich bis zum Sonnenbrunnen durch. Als grausame Geste seiner +£berlegenheit erweckte er sogar Sylvanas\' besiegten Leichnam wieder als Banshee, verflucht, im endlosen Untod in den Diensten der Eroberer von Quel\'Thalas zu stehen.',0),
(2069,'esES','Arthas y su Plaga invadieron Quel\'Thalas y pusieron sitio a las desmoronadas defensas de los elfos. Sylvanas Brisaveloz, general forestal de Lunargenta, mostr+¦ fiera resistencia, pero finalmente, Arthas acab+¦ con el ej+®rcito de los elfos nobles hasta llegar a La Fuente del Sol. En un cruel gesto de dominio, utiliz+¦ el cuerpo ex+ínime de Sylvanas como estandarte, que quedar+¡a condenada a ser un alma en pena no-muerta, al servicio del conquistador de Quel\'Thalas.',0),
(2069,'esMX','Arthas y su Plaga invadieron Quel\'Thalas y pusieron sitio a las desmoronadas defensas de los elfos. Sylvanas Brisaveloz, general forestal de Lunargenta, mostr+¦ fiera resistencia, pero finalmente, Arthas acab+¦ con el ej+®rcito de los elfos nobles hasta llegar a La Fuente del Sol. En un cruel gesto de dominio, utiliz+¦ el cuerpo ex+ínime de Sylvanas como estandarte, que quedar+¡a condenada a ser un alma en pena no-muerta, al servicio del conquistador de Quel\'Thalas.',0),
(2069,'frFR','Arthas et le Fl+®au envahirent Quel\'Thalas et assi+®g+¿rent les d+®fenses vacillantes des elfes. Sylvanas Coursevent, g+®n+®ral des Forestiers de Lune-d\'argent, combattit vaillamment, mais Arthas finit par balayer l\'arm+®e des hauts-elfes et se fraya un passage jusqu\'au Puits de soleil. Dans un geste dominateur et cruel, il releva le corps d+®c+®d+® de Sylvanas pour en faire une banshee, condamn+®e +®ternellement au service du conqu+®rant de Quel\'Thalas.',0),
(2069,'ruRU','ðÆð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü ð© ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¥ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ÐÅ, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ðøÐâð¢ð¥Ðüð¦ðÁÐéð¦, ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¦ ð¦ ð¢ðÁÐÇð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðü ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ð+ ð¦ÐüÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ð¥ð¦Ðåð¦. ðÆ ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢Ðïð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐüð©ð+ ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢Ðâ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¢Ðêð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéðÁð+ÐÄ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦.',0),
(2069,'zhCN','Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕÆîÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ¥ÁÕàÑÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»´+îÕ¦åþ¦¥þüÁÕø¦Õø¦Õ£¿ÞäåÕ+¦þÜäÚÿ¦þ¦+ÕÉÄÒÇéÚôµ£êÕƒÄþÜ䵩©õ¥áÚóåÞóûÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»-ÀÚúÄÞíîÞÇàÕÑïÕïçµêÿµûù´+îõ¢åõ+ìõ©ìµòîÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÒÇéÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µæºµ×»µïëµ£¢Þê¼Õ£¦Õç+µ¦âõ¦åþ¦¥þüÁþÜäÚâ¿Úÿƒ´+îÚí¦Õê®Þ+øÕàÑõ¦åÕñ¬Úÿ¦õ¦ïõ¦òÒÇéõ¢£õ©¦Õ¦òþñ¦õ+ûþÜäÕèøÚçÅþÜäµëﵫÁ´+îõ+ûµèèÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»þÜäÚüùõ¢ôÕÅÿµêÉÕѦժû´+îõ¢+ÕѦµ¦©Þ+£õ©ìµ¡+´+©Þ+£ÕÉæÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Þ+Öõ©¬ÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ¥üµ£ìÞÇàµòêÕ+áÒÇé',0),
(2070,'deDE','Zuletzt tauchte Arthas Kel\'Thuzads +£berreste in das heilige Wasser des Sonnenbrunnens. Die starken Wasser der Ewigkeit wurden zwar durch diese Tat verunreinigt, Kel\'Thuzad jedoch als zauberkundiger Lich wiedergeboren. Nachdem er als Wesen mit jetzt weitaus gr+Â+ƒerer Macht wiederauferstanden war, erl+ñuterte Kel\'Thuzad die n+ñchste Phase der Pl+ñne des Lichk+Ânigs.',0),
(2070,'esES','Finalmente, Arthas sumergi+¦ los restos de Kel\'Thuzad en las aguas sagradas de La Fuente del Sol. Si bien las poderosas aguas de la Eternidad quedaron contaminadas por este acto, Kel\'Thuzad renaci+¦ como un hechicero ex+ínime. Tras renacer como un ser mucho m+ís poderoso, Kel\'Thuzad explic+¦ la siguiente fase del plan del Rey Ex+ínime.',0),
(2070,'esMX','Finalmente, Arthas sumergi+¦ los restos de Kel\'Thuzad en las aguas sagradas de La Fuente del Sol. Si bien las poderosas aguas de la Eternidad quedaron contaminadas por este acto, Kel\'Thuzad renaci+¦ como un hechicero ex+ínime. Tras renacer como un ser mucho m+ís poderoso, Kel\'Thuzad explic+¦ la siguiente fase del plan del Rey Ex+ínime.',0),
(2070,'frFR','Enfin, Arthas immergea les restes de Kel\'Thuzad dans les eaux saintes du Puits de soleil. Bien que les puissantes eaux d\'+®ternit+® aient +®t+® souill+®es par cet acte, Kel\'Thuzad put rena+«tre sous la forme d\'une liche. Ressuscit+® et bien plus puissant qu\'avant, Kel\'Thuzad expliqua quelle +®tait l\'+®tape suivante du plan du roi-liche.',0),
(2070,'ruRU','ðùð¦ÐéðÁð+ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ð¥ð¦Ðåð¦. ð£ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð© ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢Ðï ÐìÐéð©ð+ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐÅð¢ð©ðÁð+, ð¢ð¥ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐü ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ð©Ðçð¥ð+. ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ÐçÐîð© Ðüð©ð+Ðï ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðüð+ð©, ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ð+, ð¦ ÐçðÁð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ÐìÐéð¦ð+ ð+ð+ð¦ð¢ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(2070,'zhCN','µ£ÇÕÉÄ´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µèèÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäÕ¦©Ú¬¿µÁ©µ¦íÕ£¿Õñ¬Úÿ¦õ¦ïõ¦òþÜäÕ£úµ¦¦õ©¡ÒÇéÕ¦¢þ«íµ¦©µüÆþÜäÕ£úµ¦¦Õøáµ¡ñÕÅùÕê¦õ¦åµ¦íµƒô´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕì¦Õñ쵦+µêÉõ©¦õ¦åõ©Çõ©¬µ¦òÕèøÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½Õªû´+îÚçìÞÄÀµû¦þöƒõ¦ïÕÉÄþÜäÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕÉæÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÞºúÚçèõ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäõ©ïõ©Çµ¡ÑÞ«íÕêÆ',0),
(2071,'deDE','Als Arthas und seine Armee der Toten endlich s++dw+ñrts zogen, war kein einziger Elf in Quel\'Thalas mehr am Leben. Das ruhmreiche Heimatland der Hochelfen, das mehr als neuntausend Jahre ++berdauert hatte, existierte nicht mehr.',0),
(2071,'esES','Cuando Arthas y su ej+®rcito de muertos se dirigieron hacia el sur, no quedaba ni un solo elfo vivo en Quel\'Thalas. La gloriosa patria de los elfos nobles, que hab+¡a permanecido en pie durante m+ís de nueve mil a+¦os, hab+¡a dejado de existir.',0),
(2071,'esMX','Cuando Arthas y su ej+®rcito de muertos se dirigieron hacia el sur, no quedaba ni un solo elfo vivo en Quel\'Thalas. La gloriosa patria de los elfos nobles, que hab+¡a permanecido en pie durante m+ís de nueve mil a+¦os, hab+¡a dejado de existir.',0),
(2071,'frFR','Lorsque Arthas et son arm+®e s\'en all+¿rent vers le sud, il n\'y avait plus +óme qui vive dans Quel\'Thalas. Le glorieux foyer des hauts-elfes, vieux de neuf mille ans, n\'+®tait plus.',0),
(2071,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðìð+ÐîÐäð¦. ðíð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð+ÐÇð¥ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ðÁð¦ÐÅÐéð© ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé, ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥.',0),
(2071,'zhCN','Õ¢ôÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕÆîõ+ûþÜäõ¦íþüÁÕåøÚÿƒµîÑÕ©êÕìùõ©ïµù´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÕÀ¦µÿ»µ¡+ջ鵦뵦ëÒÇéÕ¦¦þ½ïõ¦åõ¦ØÕìâÕñÜÕ¦¦þÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÜäþÄïÕƒÄõ+ĵ¡ñõ©ìÕñìÕ¡ÿÕ£¿ÒÇé',0),
(2072,'deDE','Als Kel\'Thuzad wieder geheilt war, f++hrte Arthas die Gei+ƒel s++dw+ñrts nach Dalaran. Dort fiel dem Lich das m+ñchtige Zauberbuch von Medivh in die H+ñnde, mit dessen Hilfe er Archimonde zur++ck in die Welt holte. Von diesem Moment an begann Archimonde h+Âchstselbst die letzte Invasion der Legion. Nicht einmal die Hexer der Kirin Tor konnten verhindern, dass Arthas\' Streitkr+ñfte Medivhs Buch stahlen, und so hatte Kel-Thuzad bald alles, was er brauchte, um seinen Zauber auszuf++hren.',0),
(2072,'esES','Una vez que Kel\'Thuzad volvi+¦ a ser un todo, Arthas condujo a la Plaga hasta el sur de Dalaran. All+¡, el ex+ínime obtendr+¡a el poderoso libro de hechizos de Medivh y lo usar+¡a para invocar a Archimonde y traerlo de regreso al mundo. De aqu+¡ en adelante, Archimonde en persona comenzar+¡a a realizar la invasi+¦n final de la Legi+¦n. Incluso los zahor+¡es del Kirin Tor se mostraban incapaces de detener a las fuerzas de Arthas, impidi+®ndoles que robaran el libro de Medivh y pronto, Kel\'Thuzad reuni+¦ todos los elementos para realizar su encantamiento.',0),
(2072,'esMX','Una vez que Kel\'Thuzad volvi+¦ a ser un todo, Arthas condujo a la Plaga hasta el sur de Dalaran. All+¡, el ex+ínime obtendr+¡a el poderoso libro de hechizos de Medivh y lo usar+¡a para invocar a Archimonde y traerlo de regreso al mundo. De aqu+¡ en adelante, Archimonde en persona comenzar+¡a a realizar la invasi+¦n final de la Legi+¦n. Incluso los zahor+¡es del Kirin Tor se mostraban incapaces de detener a las fuerzas de Arthas, impidi+®ndoles que robaran el libro de Medivh y pronto, Kel\'Thuzad reuni+¦ todos los elementos para realizar su encantamiento.',0),
(2072,'frFR','Une fois Kel\'Thuzad r+®tabli, Arthas mena le Fl+®au vers le sud, en direction de Dalaran. L+á, la Liche souhaitait obtenir le puissant livre de sorts de Medivh et l\'utiliser pour invoquer Archimonde. Ce dernier pourrait alors pr+®parer l\'invasion finale de la L+®gion. M+¬me les magiciens du Kirin Tor ne purent emp+¬cher les forces d\'Arthas de voler le livre de Medivh et Kel\'Thuzad eut bient+¦t tout ce dont il avait besoin pour lancer le sort.',0),
(2072,'ruRU','ðÜð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð+ð¥ð¦ðÁð+ ðƒð+ðÁÐéÐî ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢Ðâ. ðóð¦ð+ ð+ð©Ðç ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ð© Ðü ðÁðÁ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð© ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐÇðÁÐêð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ð¦. ðöð¦ðÂðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ÐéÐî ðÉÐÇÐéð¦ÐüÐâ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦, ð© ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ.',0),
(2072,'zhCN','ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕñ쵦+õ¦ïÕÉÄ´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õ¦¦þÄçÚóåÕñ®þü¥ÕåøÕøóµØÇÕÉæõ¦åÞ¥¥µïëþäÂÒÇéõ+ûõ+¼ÞªüÕ£¿ÚéúÚçîÕ¥ùÕê¦Ú¦ªÞ+¬µûçõ¦ïõ¦ª´+îþäÂÕÉÄþö¿Õ«âµØÑÕżÕöñÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥À´+îþäÂÕÉÄÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕ¦åõ¦¦Þç¬þÄçÚóåþçâþâºÕåøÕøóÕÅæÞÁÀµ£ÇÕÉÄþÜäÞ+øµö+ÒÇéÕ¦¦Þ+×Þé»þæ×µëÿþÜ䵦òÕ©êõ¦ƒµùᵦòÚÿ+µ¡óÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäÕåøÚÿƒÕüÀÕê¦Ú¦ªÞ+¬µûçõ¦ïõ¦ªÒÇé',0),
(2073,'deDE','Nach zehntausend Jahren erschienen der m+ñchtige D+ñmon Archimonde und sein Wirtsk+Ârper erneut auf der Welt Azeroth. Doch Dalaran war nicht ihr letztes Ziel. Auf pers+Ânliches Gehei+ƒ von Kil\'jaeden folgten Archimonde und seine D+ñmonen der untoten Gei+ƒel nach Kalimdor, um den Weltenbaum Nordrassil zu vernichten.',0),
(2073,'esES','Transcurridos diez mil a+¦os, el poderoso demonio Archimonde y su anfitri+¦n emergieron una vez m+ís en el mundo de Azeroth. Aun as+¡, Dalaran no iba a ser su destino final. Bajo las +¦rdenes del propio Kil\'jaeden, Archimonde y sus demonios siguieron a la Plaga de los no-muertos hasta Kalimdor, con el prop+¦sito de destruir Nordrassil, el +írbol del Mundo.',0),
(2073,'esMX','Transcurridos diez mil a+¦os, el poderoso demonio Archimonde y su anfitri+¦n emergieron una vez m+ís en el mundo de Azeroth. Aun as+¡, Dalaran no iba a ser su destino final. Bajo las +¦rdenes del propio Kil\'jaeden, Archimonde y sus demonios siguieron a la Plaga de los no-muertos hasta Kalimdor, con el prop+¦sito de destruir Nordrassil, el +írbol del Mundo.',0),
(2073,'frFR','Apr+¿s dix mill+®naires, le puissant d+®mon Archimonde et son h+¦te +®merg+¿rent de nouveau dans le monde d\'Azeroth. Mais Dalaran n\'+®tait pas leur ultime destination. Command+®s par Kil\'jaeden lui-m+¬me, Archimonde et ses d+®mons suivirent le Fl+®au mort-vivant +á Kalimdor, dans le but de d+®truire Nordrassil, l\'Arbre-monde.',0),
(2073,'ruRU','ðíð+ÐâÐüÐéÐÅ ð¦ðÁÐüÐÅÐéÐî ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ÐüÐéÐâð+ð©ð+ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðØð¥ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ð©Ðà ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¥ÐüÐî. ðƒð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¦ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðØð¥ÐÇð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+, ðöÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð©.',0),
(2073,'zhCN','Õ¥êÕ+½´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕ¦¦ÕçæÚ¢Éõ¦åµû¢Õ¦òÚ¡öµ¦òµëÇÚ£ÇþÜäþë®ÕôüÒÇéÕ£¿ÞÀØþ¼¼õ©Çµ¼íÕàÑõ¥ÁÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕñ¦Þ¦ÑþÜäõ©Çõ©çÕ¦¦ÕÉÄ´+îÕ+¦ÕñºþÜäµüÂÚ¡öÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕÆîõ+ûþÜäÚâ¿ÚÿƒÕåìµ¼íµÁ«þĦգ¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäõ©èþ®¦ÒÇéþäÂÞÇî´+îÞ¥¥µïëþäÂÕ¦Âõ©ìµÿ»õ+ûõ+¼þÜäµ£Çþ+êþø«µáçÒÇéÕ£¿Õƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þÜäÕæ¢õ+ñõ©ï´+îÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕÆîõ+ûþÜäµüÂÚ¡öÞÀƒÚÜÅÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕê¦Þ¥¥õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜ´+îõ+ûõ+¼Þ«íÕêÆÞªüµæºµ»üõ©ûþòîõ¦ïµáæÔÇöÔÇöÞ»¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öÒÇé',0),
(2074,'deDE','Inmitten dieses Chaos erschien ein einsamer, mysteri+Âser Prophet auf der Bildfl+ñche und bot den sterblichen V+Âlkern seine Unterst++tzung an. Dieser Prophet war kein anderer als Medivh, der letzte W+ñchter, der auf wundersame Weise aus dem Jenseits zur++ckgekehrt war, um sich von fr++heren S++nden reinzuwaschen. Medivh erz+ñhlte der Horde und der Allianz von den drohenden Gefahren und beschwor sie zur Zusammenarbeit.',0),
(2074,'esES','En medio de este caos, un solitario y misterioso profeta apareci+¦ para guiar a las razas mortales. Este profeta result+¦ ser Medivh, el +¦ltimo guardi+ín, que hab+¡a regresado milagrosamente del M+ís All+í para redimirse de sus pasados pecados. Medivh alert+¦ a la Horda y a la Alianza acerca de los peligros a los que se enfrentaban y los conmin+¦ a que unieran sus fuerzas.',0),
(2074,'esMX','En medio de este caos, un solitario y misterioso profeta apareci+¦ para guiar a las razas mortales. Este profeta result+¦ ser Medivh, el +¦ltimo guardi+ín, que hab+¡a regresado milagrosamente del M+ís All+í para redimirse de sus pasados pecados. Medivh alert+¦ a la Horda y a la Alianza acerca de los peligros a los que se enfrentaban y los conmin+¦ a que unieran sus fuerzas.',0),
(2074,'frFR','Au milieu de ce chaos, un myst+®rieux proph+¿te solitaire apparut pour guider les races mortelles. Ce n\'+®tait autre que Medivh, le dernier Gardien miraculeusement revenu de l\'Au-del+á pour trouver la r+®demption de ses crimes pass+®s. Medivh enseigna +á la Horde et +á l\'Alliance les dangers qui se profilaient et les pressa de s\'allier.',0),
(2074,'ruRU','ðíÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðàð¦ð¥Ðüð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð¦ð+ÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà Ðüð+ð¦Ðüð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+. ð¡Ðéð©ð+ ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðéð¥ ð©ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð+ ð£ðÁð¦ð©ð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂ, ÐçÐâð¦ðÁÐüð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðüð¦Ðâð+ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ÐÇðÁÐàð©. ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ð+ ð×ÐÇð¦ðÁ ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð©ð+ ð¦ÐÇð¥ðÀð©Ðé, ð© Ðâð¦ðÁðÂð¦ð¦ð+ ð©Ðà ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï.',0),
(2074,'zhCN','Õ£¿Þ+ÖÕ£¦µÀÀõ¦¦Õ¢ôõ©¡´+îõ©Çõ©¬Õ¡ñþï¼ÞÇîþÑ×þºÿþÜäÚóäÞ¿ÇÞÇàþ+ÖÕì¦ÚÜ¥õ¦ïõ©¡þÜäÕ+¦Õ¦ÅþºìµùŵÅÉõ¥øõ¦åµîçÕ+òÒÇéÞ+Öõ©¬ÚóäÞ¿ÇÞÇàõ©ìµÿ»Õê½õ¦¦´+úµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çõ¢ìÕ«êµèñÞÇà´+îÚ¦ªÞ+¬µûç´+îõ+ûµ¡úÕ£¿Õè¬Õèøµî¢µòæÞç¬ÕÀ¦þè»õ©ïþÜäÚöÖÞ»»ÒÇéÚ¦ªÞ+¬µûçÕæèþƒÑÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢ÕÆîõ¦¦þ¦+Þüöþøƒ´+îÕì¦ÚÖ®Õ¦¦Õ£¿þ£+Õëì´+îÕÅîµû¦Õ¦öÞ»ÑÕì¦Õê+ÞüöÕÉêÞÁÀµØÑÒÇé',0),
(2075,'deDE','Nach Generationen voller Hass wollten die Orcs und Menschen davon nichts wissen. Medivh musste sich um jedes Volk einzeln k++mmern und es mit Prophezeiungen und Tricks ++ber das Meer ins legend+ñre Land Kalimdor locken. Bald stie+ƒen Orcs und Menschen auf die lange verborgene Zivilisation der Kaldorei.',0),
(2075,'esES','Ah+¡tos de generaciones de odio, los orcos y los humanos no ten+¡an nada en com+¦n. Medivh se vio obligado a tratar con cada raza por separado, utilizando las profec+¡as y su habilidad para guiarlos a trav+®s del mar, hacia la legendaria tierra de Kalimdor. Pronto, los orcos y los humanos encontraron la civilizaci+¦n de los kaldorei, oculta durante mucho tiempo.',0),
(2075,'esMX','Ah+¡tos de generaciones de odio, los orcos y los humanos no ten+¡an nada en com+¦n. Medivh se vio obligado a tratar con cada raza por separado, utilizando las profec+¡as y su habilidad para guiarlos a trav+®s del mar, hacia la legendaria tierra de Kalimdor. Pronto, los orcos y los humanos encontraron la civilizaci+¦n de los kaldorei, oculta durante mucho tiempo.',0),
(2075,'frFR','Mais il dut traiter s+®par+®ment les orcs et les humains, lass+®s par des ann+®es de guerre. Il utilisa la proph+®tie et le mensonge pour les mener au-del+á des mers dans les terres l+®gendaires de Kalimdor. Les orcs et les humains rencontr+¿rent vite la civilisation longtemps recluse des Kaldorei.',0),
(2075,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð© ð© ð+ÐÄð¦ð©, ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð© Ðüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ð£ðÁð¦ð©ð¦Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦ ð+ð¥ ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁÐçÐî ð+ð¥ÐÇðÁ ð© ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢ÐâÐÄ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ÐÇð¦ð© ð© ð+ÐÄð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦.',0),
(2075,'zhCN','õ¢åµÿ»þö¦õ¦Äõ©ûõ+úõ¦ñµü´+îõ+ûõ+¼µÿ»õ©ìÕÅ»Þâ¢ÕÉêõ¢£þÜäÒÇéÚ¦ªÞ+¬µûçõ©ìÕ¥ùõ©ìÕêåÕê½Þ¡ªÕæèÕà¢õ¦¦ÕÆîõ¦¦þ¦+´+îÕì¦õ¥+µÿ»õ¢+þö¿Úóä޿ǵ£»µêûÞÇർ¦Ú¬ùþÜäµëﵫÁ´+îõ¦ƒÞªüÕ+òÕ»+õ+ûõ+¼µ©íÞ+çÕñºµÁÀ´+îÕëìÕ¥Çõ+áÞ»¦õ©¡þÜäÕñºÚÖåÔÇöÔÇöÕìíÕê®ÕºåÕñÜÒÇéÕà¢õ¦¦ÕÆîõ¦¦þ¦+Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÚüçÕê¦õ¦åÚÜÉÕ¦àÕ¥êõ¦àþÜäÕìíÕñÜÚøÀµûçµÿÄÒÇé',0),
(2076,'deDE','Unter F++hrung von Thrall mussten die Orcs auf der Reise durch das +ûdland von Kalimdor eine Reihe von R++ckschl+ñgen hinnehmen. Sie schlossen zwar Freundschaft mit Cairne Bluthuf und seinen m+ñchtigen Taurenkriegern, aber viele Orcs erlagen dem d+ñmonischen Kampfrausch, der sie schon seit Jahren verseuchte. Grom H+Âllschrei, Thralls gr+Â+ƒter Offizier, verriet die Horde sogar, indem er seinen niederen Instinkten gehorchte.',0),
(2076,'esES','Los orcos, dirigidos por Thrall, sufrieron una serie de reveses hacia los bald+¡os de Kalimdor. Aunque contaban con la amistad de Cairne Pezu+¦a de Sangre y sus poderosos guerreros tauren, muchos orcos empezaron a sucumbir a la demon+¡aca sed de sangre que los hab+¡a contaminado durante a+¦os. El lugarteniente m+ís importante de Thrall, Grom Grito Infernal, lleg+¦ incluso a traicionar a la Horda, abandon+índose a sus m+ís bajos instintos.',0),
(2076,'esMX','Los orcos, dirigidos por Thrall, sufrieron una serie de reveses hacia los bald+¡os de Kalimdor. Aunque contaban con la amistad de Cairne Pezu+¦a de Sangre y sus poderosos guerreros tauren, muchos orcos empezaron a sucumbir a la demon+¡aca sed de sangre que los hab+¡a contaminado durante a+¦os. El lugarteniente m+ís importante de Thrall, Grom Grito Infernal, lleg+¦ incluso a traicionar a la Horda, abandon+índose a sus m+ís bajos instintos.',0),
(2076,'frFR','Les orcs, men+®s par Thrall, souffrirent une s+®rie de revers au cours de leur voyage +á travers Kalimdor. Ils se li+¿rent d\'amiti+® avec Cairne Sabot-de-sang et ses puissants guerriers taurens, mais beaucoup d\'orcs succomb+¿rent +á la soif de sang qui les avait corrompus pendant des ann+®es. Le plus grand lieutenant de Thrall, Grom Hurlenfer, trahit m+¬me la Horde en se livrant +á ses plus bas instincts.',0),
(2076,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¦ ð+ÐâÐéÐî ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðíÐéðÁð+ð© ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦, ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð©. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀ Ðü ðÜÐìÐÇð¢ð¥ð+ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð+ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ð+ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ð© Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¦ð+ð©-ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð+ÐÇð© ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî ðÂð¦ðÂð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©, ð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð¦ÐÅ ð©Ðà ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐéÐÅðÂðÁð¢ð©ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé. ðôÐÇð¥ð+ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦, ð+ÐâÐçÐêð©ð¦ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð×ÐÇð¦Ðâ ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¢ð©ðÀð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð©ð¢ÐüÐéð©ð¢ð¦Ðéð¦ð+ ð¦ðÀÐÅÐéÐî ð¦ðÁÐÇÐà ð¢ð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(2076,'zhCN','ÞɿզöÚóåÕ»+Õà¢õ¦¦þ+ÅÕÄåõ¦åÕìâÞ¥øõ©çÞ華+îÕ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäÞìÆÕ£¦õ©èÕ¦òÕ+Çõ¦åµÄóþ¦óÒÇéÕ¦¢þ«íÕÅïÕûäþÜäþëøÕñ¦õ¦¦Õ绵ü®-ÀÞíÇÞ¦äÕÆîÕ+¦Õú«þÜäþëøÕñ¦õ¦¦µêÿÕú½µàÀµà¿þø©Õè®´+îÕ¥êÕñÜÕà¢õ¦¦Þ+ÿµÿ»Õ+ÇÕºïզ굣ìõ¦Äµèÿþú¿õ+ûõ+¼ÕñÜÕ¦¦þÜäµØÇµê«µ¼¦ÒÇéÞɿզöþÜäÕë»Õ«ÿÔÇöÔÇöµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÔÇöÔÇöþöÜÞç¦ÞâîÕÅøõ¦åÕà¢õ¦¦Úâ¿ÞÉ¢´+îզ굣ìõ¦ÄÞ+Öþºìþö¦µüÂÚ¡öÕ©ªµØÑþÜäµ¼¦µ£øÒÇé',0),
(2077,'deDE',' Als H+Âllschrei und seine loyalen Krieger des Kriegshymnenklans durch die W+ñlder des Eschentals schlichen, stie+ƒen sie auf die alten Nachtelfenschildwachen. In der +£berzeugung, dass die Orcs zu ihrer kriegerischen Lebensweise zur++ckgekehrt waren, kam der Halbgott Cenarius herf++r, um H+Âllschrei und seine Orcs zu vertreiben. Doch im Banne von ++bernat++rlichem Hass und Wut konnten H+Âllschrei und seine Orcs Cenarius t+Âten und den alten Wald verderben.',0),
(2077,'esES','Mientras Grito Infernal y sus leales guerreros Grito de Guerra merodeaban por los bosques de Vallefresno, se enfrentaron a los antiguos centinelas y elfos de la noche. Persuadidos de que los orcos hab+¡an vuelto por sus fueros, retomando sus viejas costumbres, el semidi+¦s Cenarius apareci+¦ para lograr que Grito Infernal y sus orcos regresaran. No obstante, Grito Infernal y sus orcos, vencidos por una rabia y un odio sobrenaturales, asesinaron a Cenarius y corrompieron los antiguos bosques.',0),
(2077,'esMX','Mientras Grito Infernal y sus leales guerreros Grito de Guerra merodeaban por los bosques de Vallefresno, se enfrentaron a los antiguos centinelas y elfos de la noche. Persuadidos de que los orcos hab+¡an vuelto por sus fueros, retomando sus viejas costumbres, el semidi+¦s Cenarius apareci+¦ para lograr que Grito Infernal y sus orcos regresaran. No obstante, Grito Infernal y sus orcos, vencidos por una rabia y un odio sobrenaturales, asesinaron a Cenarius y corrompieron los antiguos bosques.',0),
(2077,'frFR','Tandis que Hurlenfer et ses loyaux guerriers Chanteguerre avan+ºaient dans les for+¬ts d\'Orneval, ils se heurt+¿rent aux anciennes Sentinelles des elfes de la nuit. Certain que les orcs avaient renou+® avec leurs pulsions guerri+¿res, le demi-dieu C+®narius apparut pour repousser Hurlenfer et ses orcs. Mais Hurlenfer et ses troupes, emplis de haine et de rage surnaturelles, parvinrent +á tuer C+®narius et +á corrompre les vieilles for+¬ts.',0),
(2077,'ruRU','ðƒÐÇð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÅÐüÐî ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐü, ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦Ðéð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦-ðºð¦Ðüð¥ð¦ÐïÐà. ðƒð¥ð+Ðâð¦ð¥ð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐÇð¦ð© ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¦ð¥ðÀðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð© Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð©Ðà ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðØð¥ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ðÁÐÇÐàÐèðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ð© ðÀð+ð¥ð¦Ðï, Ðâð¦ð©ð+ð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ ð© ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð©ð+ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐüð¦.',0),
(2077,'zhCN','µá+þ¢ùÕºåÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîõ+ûþÜäµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅÕ£¿þü¦Þ¦ÀÚüçÕê¦õ¦åÞ+£ÕÅñµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕô¿ÕàÁÒÇéÕ£¿þí«Þ«ñÕà¢õ¦¦Õåìµ¼íµÿ¥þñ¦Õç¦õ¦åõ+ûõ+¼ÕÑ¢µêÿþÜäµ£¼µÇºõ¦ïÕÉÄ´+îÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»õ¦¦Þç¬ÕëìµØÑÚ®¦ÚÇÉÞ+Öõ¦øÕà¢õ¦¦ÒÇéþäÂÞÇî´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«ÕÆîõ+ûþÜäµëïõ©ïÞó½µùáÕ¦¢þÜäõ+çµü¿ÕÆîµäñµÇƵëǵĺÕê´+îµØÇµ¡+õ¦åÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»´+îþÄÀµ¦íõ¦åÕÅñÞÇüþÜäµú«µ×ùÒÇé',0),
(2078,'deDE','Zu guter Letzt stellte H+Âllschrei seine Ehre wieder her, indem er Thrall half, Mannoroth zu besiegen, jenen D+ñmonenlord, der die Orcs urspr++nglich mit dem Fluch seines Hasses und seiner Wut belegt hatte. Durch Mannoroths Tod wurde der Blutfluch der Orcs schlie+ƒlich beendet.',0),
(2078,'esES','Finalmente, Grito Infernal consigui+¦ redimir su honor, ayudando a Thrall a derrotar a Mannoroth, el se+¦or demonio que lanz+¦ por vez primera sobre la l+¡nea de sangre de los orcos una maldici+¦n de odio y rabia. Con la muerte de Mannoroth, la maldici+¦n de sangre de los orcos lleg+¦ a su fin.',0),
(2078,'esMX','Finalmente, Grito Infernal consigui+¦ redimir su honor, ayudando a Thrall a derrotar a Mannoroth, el se+¦or demonio que lanz+¦ por vez primera sobre la l+¡nea de sangre de los orcos una maldici+¦n de odio y rabia. Con la muerte de Mannoroth, la maldici+¦n de sangre de los orcos lleg+¦ a su fin.',0),
(2078,'frFR','Finalement, Hurlenfer racheta son honneur en aidant Thrall +á battre Mannoroth, le seigneur d+®mon qui avait le premier corrompu les orcs avec son sang porteur de rage et de haine. Mannoroth +®limin+®, la mal+®diction des orcs fut lev+®e.',0),
(2078,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ÐüÐâð+ðÁð+ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐçðÁÐüÐéÐî, ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ðóÐÇð¦ð+ð+ð¥ð+ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ÔÇô ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦, ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ðÂð¦ðÂð¦Ðâ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ðíð+ðÁÐÇÐéÐî ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ð¦ ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÄ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦.',0),
(2078,'zhCN','µ£ÇÕÉÄ´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«Õ©«Õè®ÞɿզöµëôÞ¦Ñõ¦åþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÔÇöÔÇöÞ+Öõ©¬Õ¢ôÕêØÕê®þö¿Þç¬ÕÀ¦Õààµ+íõ+çµü¿ÕÆîµäñµÇÆþÜäÚ¦£ÞíÇÞ»àÕÆÆÕà¢õ¦¦þÜäµüÂÚ¡öÚóåõ©+´+îÞÁóÕø×õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÞìúÞ¬ëÒÇéÚÜÅþØÇþÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜ䵡+ÕÄ+´+îÕà¢õ¦¦õ¦ƒõ+ĵüÂÚ¡öþÜäÞ»àÕÆÆõ©¡µ¦©Þ+£ÞºúÞä¦õ¦åÕ禵ØÑÒÇé',0),
(2079,'deDE','W+ñhrend Medivh noch die Orcs und Menschen von der Notwendigkeit einer Allianz zu ++berzeugen versuchte, k+ñmpften die Nachtelfen auf ihre eigene heimliche Weise gegen die Legion. Tyrande Wisperwind, die unsterbliche Hohepriesterin der Nachtelfenschildwachen, k+ñmpfte verzweifelt, um zu verhindern, dass die D+ñmonen und Untoten die W+ñlder des Eschentals ++berrannten. Tyrande wurde klar, dass sie Hilfe brauchte, daher zog sie aus, die Druiden der Nachtelfen aus ihrem tausendj+ñhrigen Schlummer zu wecken.',0),
(2079,'esES','Mientras Medivh intentaba convencer a los orcos y a los humanos de la necesidad de una alianza, los elfos de la noche luchaban contra la Legi+¦n, utilizando sus propias t+ícticas secretas. Tyrande Susurravientos, la inmortal suma sacerdotisa de los centinelas y elfos de la noche, combati+¦ desesperadamente para evitar que los demonios y los no-muertos arrasaran los bosques de Vallefresno. Tyrande se dio cuenta de que necesitaba ayuda y se dispuso a despertar a los druidas de los elfos de la noche de su profundo sue+¦o de mil a+¦os.',0),
(2079,'esMX','Mientras Medivh intentaba convencer a los orcos y a los humanos de la necesidad de una alianza, los elfos de la noche luchaban contra la Legi+¦n, utilizando sus propias t+ícticas secretas. Tyrande Susurravientos, la inmortal suma sacerdotisa de los centinelas y elfos de la noche, combati+¦ desesperadamente para evitar que los demonios y los no-muertos arrasaran los bosques de Vallefresno. Tyrande se dio cuenta de que necesitaba ayuda y se dispuso a despertar a los druidas de los elfos de la noche de su profundo sue+¦o de mil a+¦os.',0),
(2079,'frFR','Tandis que Medivh travaillait +á convaincre les orcs et les humains de s\'allier, les elfes de la nuit combattirent la L+®gion selon leurs propres m+®thodes. Tyrande Murmevent, la grande pr+¬tresse immortelle des Sentinelles, combattit avec l\'+®nergie du d+®sespoir pour emp+¬cher les d+®mons et les morts-vivants de submerger les for+¬ts d\'Orneval. Tyrande r+®alisa qu\'elle avait besoin d\'aide. Elle alla donc +®veiller les druides elfes de leur sommeil mill+®naire.',0),
(2079,'ruRU','ðÆ Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¦ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðï, ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðüð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ð©ÐüÐî Ðü ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð¿ðÁð+ðÁÐüÐé ðÆðÁÐéÐÇð¦, ð¦ðÁÐüÐüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ðÂÐÇð©Ðåð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦-ðíÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦, ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+ð© ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐü. ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÁð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ð© ð¦ðÁð+ðÁð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¥Ðé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð©Ðà ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©.',0),
(2079,'zhCN','Õ¢ôÚ¦ªÞ+¬µûçÕèØÞ»¦Õà¢õ¦¦ÕÆîõ¦¦þ¦+þ+äµêÉÞüöþøƒþÜäµùÂÕÇÖ´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ¥ØÚØáõ+ûõ+¼þÜäÕèøÚçÅþï¼ÕèøÕ»¦µèùþØÇþçâþâºÕåøÕøóÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕñºþÑ¡ÕÅ©µ¦¦Õà¦Õ¥À-ÀÞ»¡ÚúÄþï¼þ½ïÕÑïµêÿ´+îÕ¦åµüÂÚ¡öÕÆîõ©ìµ¡+þöƒþ뮵èÁµîíÕ£¿þü¦Þ¦ÀÕñûÒÇ鵦¦Õà¦Õ¥Àõ¦ƒµäƒÕê¦ÕѦڣÇÞªüµÅ¦ÕàÁ´+îõ¦Äµÿ»´+îÕѦÕëìÕÄ+ÕöñÚ寵¦ëþØíõ¦åÕìâÕ¦¦þÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼ÒÇé',0),
(2080,'deDE','Tyrande rief ihren einstigen Geliebten Malfurion Sturmgrimm und schaffte es, ihre Verteidigung zu st+ñrken und die Legion zur++ckzuschlagen. Mit Malfurions Hilfe erhob sich die Natur selbst und wehrte sich gegen die Legion und die verb++ndete Gei+ƒel.',0),
(2080,'esES','Invocando a su antiguo amor, Malfurion Tempestira, Tyrande logr+¦ galvanizar sus defensas e hizo volver a la Legi+¦n. Con la ayuda de Malfurion, la propia naturaleza logr+¦ derrotar a la Legi+¦n y a sus aliados de la Plaga.',0),
(2080,'esMX','Invocando a su antiguo amor, Malfurion Tempestira, Tyrande logr+¦ galvanizar sus defensas e hizo volver a la Legi+¦n. Con la ayuda de Malfurion, la propia naturaleza logr+¦ derrotar a la Legi+¦n y a sus aliados de la Plaga.',0),
(2080,'frFR','Appelant son amour de toujours, Malfurion Hurlorage, Tyrande parvint +á galvaniser ses d+®fenses et +á repousser la L+®gion. Avec l\'aide de Malfurion, elle fit se lever la nature elle-m+¬me pour vaincre la L+®gion et le Fl+®au.',0),
(2080,'ruRU','ðƒÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ð¦ ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðæÐâÐÇð©, Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¦ð¦ð¢ÐÄÐÄ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî, ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð©ð+ð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð¦Ðïð¢Ðâð¦ð©ð+ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî. ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð+Ðâ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð© ðƒð+ðÁÐéð©.',0),
(2080,'zhCN','µ£ëõ¦åþê¦õ¦¦þÄøµ¦òÚçîÕÑÑ-ÀµÇÆÚúÄþÜäÕ©«Õè®´+¦Õà¦Õ¥ÀµêÉÕèƒÕ£¦ÕèáÕ+¦õ¦åÚÿ¦Õ¥í´+îÕç+ÚÇÇõ¦åþçâþâºÕåøÕøóÒÇéÕñºÞç¬þäÂÕ£¿Õ¥ÀÚ¦üõ+èþÜäÕ©«Õè®õ©ïÕç+µ¦âõ¦åþçâþâºÕåøÕøóÕÆîÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇé',0),
(2081,'deDE','Auf der Suche nach weiteren Druiden im Gro+ƒen Schlaf fand Malfurion das alte Gef+ñngnis im Grabh++gel, wo er seinen Bruder Illidan angekettet hatte. +£berzeugt, dass Illidan ihnen gegen die Legion beistehen w++rde, befreite Tyrande den Bruder ihres Geliebten. Tats+ñchlich unterst++tzte Illidan sie eine Zeit lang, doch dann floh er, um seine eigenen Pl+ñne zu verfolgen.',0),
(2081,'esES','Mientras buscaba m+ís druidas en hibernaci+¦n, Malfurion encontr+¦ la antigua prisi+¦n-t+¦mulo en la que hab+¡a encadenado a su hermano Illidan. Convencido de que Illidan los ayudar+¡a contra la Legi+¦n, Tyrande lo liber+¦. Aunque Illidan los ayud+¦ durante un tiempo, finalmente huy+¦ para perseguir sus propias metas.',0),
(2081,'esMX','Mientras buscaba m+ís druidas en hibernaci+¦n, Malfurion encontr+¦ la antigua prisi+¦n-t+¦mulo en la que hab+¡a encadenado a su hermano Illidan. Convencido de que Illidan los ayudar+¡a contra la Legi+¦n, Tyrande lo liber+¦. Aunque Illidan los ayud+¦ durante un tiempo, finalmente huy+¦ para perseguir sus propias metas.',0),
(2081,'frFR','En cherchant d\'autres druides +á +®veiller, Malfurion trouva l\'ancienne prison o+¦ il avait encha+«n+® son fr+¿re Illidan. Convaincu qu\'Illidan l\'aiderait contre la L+®gion, Tyrande le lib+®ra. Illidan les aida bien pendant un temps, mais s\'+®carta finalement pour s\'occuper de ses propres affaires.',0),
(2081,'ruRU','ðÆ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐéÐî, ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðéð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðâ, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ ðÀð¦Ðéð¥Ðçð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦. ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð©ð+ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ Ðü ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ ð©ð+, ð¢ð¥ ðÀð¦ÐéðÁð+ ð¦ðÁðÂð¦ð+, ÐÇðÁÐêð©ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ÐåðÁð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ðÂð¢ðÁðÁ.',0),
(2081,'zhCN','Õ£¿Õ»+µë¥µø¦Õñܵ¦ëþØíþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èµù´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÅæþĦõ¦åÕ঵è+õ+ûþÜäõ¦¦þöƒÕàäÕ+ƒõ+èÕê®õ©¦þÜäþƒ¦þëóÒÇ鵦¦Õà¦Õ¥Àþø©õ+íõ+èÕê®õ©¦Õ¦åÕè®õ+ûõ+¼õ©ÇÞçéõ¦ïÕèø´+îõ¦Äµÿ»Õ¦¦µèèõ+ûÚçèµö¥õ¦åÕ禵ØÑÒÇéÞÖ¢þäÂõ+èÕê®õ©¦þí«Õ«×Õ©«Õè®õ¦åõ+ûõ+¼õ©Çµ«ÁµùÂÚù¦´+îõ¢åõ+ûµ£Çþ+êÞ+ÿµÿ»ÞÁ¦õ©èõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÚüôÞÀ»ÒÇé',0),
(2082,'deDE','Die Nachtelfen wappneten sich und k+ñmpften voll grimmiger Entschlossenheit gegen die Brennende Legion. Die Legion suchte noch immer nach dem Brunnen der Ewigkeit, seit langem Quell der St+ñrke des Weltenbaums und Herz des K+Ânigreichs der Nachtelfen. Sollte ihr geplanter Angriff auf den Weltenbaum von Erfolg gekr+Ânt sein, w++rden die D+ñmonen die Welt buchst+ñblich in St++cke rei+ƒen.',0),
(2082,'esES','Los elfos de la noche se prepararon y lucharon contra la Legi+¦n Ardiente con gran determinaci+¦n. La Legi+¦n nunca hab+¡a abandonado su deseo de conquistar el Pozo de la Eternidad, durante mucho tiempo fuente de poder del +írbol del Mundo y coraz+¦n del reino de los elfos de la noche. Si el asalto que planeaban contra el +írbol ten+¡a +®xito, los demonios acabar+¡an literalmente con el mundo.',0),
(2082,'esMX','Los elfos de la noche se prepararon y lucharon contra la Legi+¦n Ardiente con gran determinaci+¦n. La Legi+¦n nunca hab+¡a abandonado su deseo de conquistar el Pozo de la Eternidad, durante mucho tiempo fuente de poder del +írbol del Mundo y coraz+¦n del reino de los elfos de la noche. Si el asalto que planeaban contra el +írbol ten+¡a +®xito, los demonios acabar+¡an literalmente con el mundo.',0),
(2082,'frFR','Les elfes de la nuit s\'unirent pour combattre la L+®gion ardente avec une extr+¬me d+®termination. La L+®gion n\'avait jamais cess+® de vouloir acc+®der au Puits d\'+®ternit+®, depuis longtemps source de la vitalit+® de l\'Arbre-monde et c+ôur du royaume des elfes de la nuit. Si leur assaut contre l\'Arbre r+®ussissait, les d+®mons parviendraient +á disloquer le monde.',0),
(2082,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ð©, ð+ð¥ð+ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéð©, ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðü ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ðÂðÁð+ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð©Ðéð¦ð+ ðöÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð© ð© ð¦Ðïð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ðöÐÇðÁð¦ð¥, ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ð¦ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+ Ðüð+ÐïÐüð+ðÁ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©.',0),
(2082,'zhCN','µÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕøóþ+ôõ©ÇÕ+â´+îÕØÜÕ妵èÁµèùþçâþâºÕåøÕøóÒÇéþäÂÞÇîþçâþâºÕåøÕøóõ©ÇÕê+õ¦ƒµ¦íµ£ëÕü£µ¡óÞ+çÕ»¦µ¦©µüÆõ¦ïõ¦òþÜ䵩¦µ£ø´+îÕºïþ+êÕªäµâ¦Õ¥ùÕê¦õ©ûþòîõ¦ïµáæþÜäÕèøÚçÅÒÇéÕªéµ×£õ+ûõ+¼þÜäÞ«íÕêÆÕ¥ùÚÇ×´+îõ©ûþòîÕ¦åÕ£¿Þ+Öþ¥ñµüÂÚ¡öþÜäµëïõ©¡Õ¢+Õ¦òµ»üþü¡ÒÇé',0),
(2083,'deDE','Als die Legion das Eschental erst++rmte, wurde Illidan nach zehntausend Jahren der Gefangenschaft aus seinem Gef+ñngnis im Grabh++gel befreit. Er versuchte zwar, seine Kameraden zu beschwichtigen, nahm jedoch alsbald seine wahre Gestalt wieder an und verleibte sich die Energie eines m+ñchtigen Hexenmeisterartefakts ein, das \'Sch+ñdel des Gul\'dan\' hie+ƒ.',0),
(2083,'esES','Durante la invasi+¦n de Vallefresno por parte de la Legi+¦n, Illidan fue liberado de su prisi+¦n tras diez mil a+¦os de cautividad. Aunque intent+¦ apaciguar a sus compa+¦eros, pronto recuper+¦ su verdadera forma y consumi+¦ las energ+¡as de un poderoso artefacto de hechicero conocido como el Cr+íneo de Gul\'dan.',0),
(2083,'esMX','Durante la invasi+¦n de Vallefresno por parte de la Legi+¦n, Illidan fue liberado de su prisi+¦n tras diez mil a+¦os de cautividad. Aunque intent+¦ apaciguar a sus compa+¦eros, pronto recuper+¦ su verdadera forma y consumi+¦ las energ+¡as de un poderoso artefacto de hechicero conocido como el Cr+íneo de Gul\'dan.',0),
(2083,'frFR','Au cours de l\'invasion d\'Orneval par la L+®gion, Illidan fut lib+®r+® de sa prison apr+¿s dix mille ans de captivit+®. Bien que cherchant +á apaiser ses camarades, il retrouva rapidement sa v+®ritable forme et consuma les +®nergies d\'un puissant artefact magique nomm+® le Cr+óne de Gul\'dan.',0),
(2083,'ruRU','ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦Ðéð¦ð¦ð© ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐü ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¦Ðïð+ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðï, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð¦ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ð© ð¦ðÁÐüÐÅÐéÐî ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé. ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+, ð¢ð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ð+ð©Ðçð©ðÁ ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©ð+ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðºðÁÐÇðÁð+ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦.',0),
(2083,'zhCN','Õ£¿þçâþâºÕåøÕøóÕ»¦þü¦Þ¦ÀÕ¦òÕ+ÇÕàÑõ¥Áµ£ƒÚù¦´+îõ+èÕê®õ©¦þ+ôµØƒõ¦åõ+ûÕ£¿Õ£¦þëóõ©¡Þ+æõ©çÕ¦¦þÜäÕøÜþè»þöƒµÂ»ÒÇéõ+ûµø¥Õ¦¢ÕèøÞ«®õ+ûþÜäõ+Öõ+¦Õ»¦õ+ûÕ«ëÕ+â´+îõ¢åÕ¥êÕ+½õ+ûÕ¦¦Õăբóµ»òÚ£¦´+îÕÉ©µöÂõ¦åõ©Çõ©¬Þó½þº¦õ©¦ÔÇ£ÕÅñÕ¦öõ©¦õ¦ïÚóàÔÇØþÜäÕ+¦Õñºµ£»Õú½þÑ×ÕÖ¿þÜäÞâ¢ÚçÅÒÇé',0),
(2084,'deDE','Damit entwickelte Illidan d+ñmonische Eigenschaften und eine dramatisch h+Âhere Macht. +£berdies wurden ihm ein Teil von Gul\'dans alten Erinnerungen zuteil - speziell die an das Grabmal von Sargeras, dem Insel-Dungeon, wo sich Ger++chten zufolge die +£berreste des dunklen Titanen Sargeras befinden sollten.',0),
(2084,'esES','Con ello, Illidan desarroll+¦ poderes magn+¡ficos y rasgos demon+¡acos. Asimismo, logr+¦ hacerse con algunos de los viejos recuerdos de Gul\'dan: especialmente los que hac+¡an referencia a la tumba de Sargeras, la isla mazmorra en donde se dec+¡a que estaban los restos de Sargeras, el tit+ín oscuro.',0),
(2084,'esMX','Con ello, Illidan desarroll+¦ poderes magn+¡ficos y rasgos demon+¡acos. Asimismo, logr+¦ hacerse con algunos de los viejos recuerdos de Gul\'dan: especialmente los que hac+¡an referencia a la tumba de Sargeras, la isla mazmorra en donde se dec+¡a que estaban los restos de Sargeras, el tit+ín oscuro.',0),
(2084,'frFR','Ainsi, Illidan d+®veloppa en lui des caract+®ristiques d+®moniaques et une terrible puissance. Il retrouva aussi une partie des souvenirs de Gul\'dan, notamment ceux concernant la Tombe de Sargeras, le donjon insulaire dont on disait qu\'il abritait les restes du Titan noir, Sargeras.',0),
(2084,'ruRU','ðºðÁÐÇðÁð+ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦, ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¥ ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ÔÇô ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ÐîðÁ ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¦ðÁ, ð+ð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðóð©Ðéð¦ð¢ð¦ ð£ÐÇð¦ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦.',0),
(2084,'zhCN','Õ«îµêÉÕÉ©µöÂõ¦ïÕÉÄþÜäõ+èÕê®õ©¦ÕÅÿÕîûµêÉõ¦åõ©Çõ©¬µïѵ£ëµüÂÚ¡öÕñûÞí¿ÕÆîÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäþöƒþë®´+îõ+ûÞ+ÿÞÄÀÕ¥ùõ¦åÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÞ«¦Õ+å´+îþë¦Õê½µÿ»Õà¦õ¦ÄÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïÕóôÔÇöÔÇöÚéúÕ¦ºõ+áÞ»¦õ©¡õ¢ìõ¦Äõ©ÇÕ¦ºÕ¦ÅÕ¦øõ©èþÜä´+îÕƒïÞùÅþØÇÚ+æµÜùµ¦¦ÕتÞÉ¿µá+µïëµû»ÚüùÚ¬©þÜäÕ£¦þëóÒÇé',0),
(2085,'deDE','Illidan, der vor Macht brodelte und wieder frei durch die Welt streifen konnte, suchte nach seinem eigenen Platz im gro+ƒen Plan des Lebens. Doch dann wandte sich Kil\'jaeden an Illidan und machte ihm ein Angebot, das er nicht ausschlagen konnte. Kil\'jaeden war zwar w++tend ++ber Archimondes Niederlage am Berg Hyjal, doch stand sein Rachdurst hinter wichtigeren Dingen an.',0),
(2085,'esES','Transido de poder y libre para vagar por el mundo una vez m+ís, Illidan procur+¦ encontrar su sitio en el mundo. Sin embargo, Kil\'jaeden se enfrent+¦ a Illidan y le hizo una oferta que no pod+¡a rechazar. Kil\'jaeden estaba enfadado por la derrota de Archimonde en el monte Hyjal, pero ten+¡a preocupaciones m+ís importantes que la venganza.',0),
(2085,'esMX','Transido de poder y libre para vagar por el mundo una vez m+ís, Illidan procur+¦ encontrar su sitio en el mundo. Sin embargo, Kil\'jaeden se enfrent+¦ a Illidan y le hizo una oferta que no pod+¡a rechazar. Kil\'jaeden estaba enfadado por la derrota de Archimonde en el monte Hyjal, pero ten+¡a preocupaciones m+ís importantes que la venganza.',0),
(2085,'frFR','Empli de puissance et libre de ravager +á nouveau le monde, Illidan chercha +á prendre sa place dans le grand ordonnancement des choses. Cependant, Kil\'jaeden se montra +á Illidan et lui fit une offre qu\'il ne pouvait refuser. Kil\'jaeden +®tait furieux de la d+®faite d\'Archimonde au Mont Hyjal, mais la vengeance n\'+®tait pas son principal souci.',0),
(2085,'ruRU','ðÆð¢ð¥ð¦Ðî ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð¦ Ðüð©ð+Ðâ ð© ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ð+ð©ÐÇÐâ, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï; ð¢ð¥ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ÐâÐéð© ð¥ð¢ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ Ðü ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¥ð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ, ð¥Ðé ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðéð¥Ðé ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦Ðïð+ ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ Ðâ ð¦ð¥ÐÇÐï ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+, ð¢ð¥ ðÁð+Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïðÁ ð¦ðÁð+ð¦, ÐçðÁð+ ð¥Ðéð+ÐëðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(2085,'zhCN','Úçìµû¦ÞÄÀÕ¥ùÕèøÚçÅÕÆîÞç¬þö¦þÜäõ+èÕê®õ©¦µÇÑõ¦ÄÞ»üµÿÄÞç¬ÕÀ¦þÜäõ+ÀÕÇ+ÒÇéþäÂÞÇîõ+ûþó¦õ©èõ¦åÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦´+îÞ+Öõ©¬µüÂÚ¡öÕÉæõ+ûµÅÉÕç¦õ¦åõ©Çõ©¬ÚÜ¥õ+ѵèùµïÆþÜäµÅÉÞ««ÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õ»¦Úÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÕ£¿µÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦þÜäÕñ¦Þ¦ÑÚØ×Õ©©µü+þü½´+îõ©ìÞ+çõ+ûÞ+ÿµ£ëµ»öÕñìõ+çµø¦ÚçìÞªüþÜäõ¦ïµâàÞªüÕüÜÒÇé',0),
(2086,'deDE','Kil\'jaeden sp++rte, dass der Lichk+Ânig, seine eigene Sch+Âpfung, so m+ñchtig wurde, dass er ihn nicht mehr kontrollieren konnte, und befahl Illidan, Ner\'zhul zu vernichten und der Gei+ƒel der Untoten ein f++r alle Male ein Ende zu machen. Als Gegenleistung sollte Illidan unerh+Ârte Macht und einen gleichberechtigten Platz unter den verbliebenen Lords der Brennenden Legion erhalten.',0),
(2086,'esES','Viendo que su creaci+¦n, el Rey Ex+ínime, estaba adquiriendo demasiado poder como para ser controlada, Kil\'jaeden orden+¦ a Illidan destruir a Ner\'zhul y poner fin, de una vez por todas, a la Plaga de los no-muertos. A cambio, Illidan recibir+¡a poderes ilimitados y un puesto entre los se+¦ores restantes de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(2086,'esMX','Viendo que su creaci+¦n, el Rey Ex+ínime, estaba adquiriendo demasiado poder como para ser controlada, Kil\'jaeden orden+¦ a Illidan destruir a Ner\'zhul y poner fin, de una vez por todas, a la Plaga de los no-muertos. A cambio, Illidan recibir+¡a poderes ilimitados y un puesto entre los se+¦ores restantes de la Legi+¦n Ardiente.',0),
(2086,'frFR','Sentant que sa cr+®ation, le roi-liche, devenait trop puissant pour +¬tre contr+¦l+®, Kil\'jaeden ordonna +á Illidan de d+®truire Ner\'zhul et de mettre fin au Fl+®au mort-vivant une fois pour toutes. En +®change, Illidan recevrait un pouvoir sans pr+®c+®dent et une vraie place parmi les seigneurs restants de la L+®gion ardente.',0),
(2086,'ruRU','ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç, ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð©ð+ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ Ðâð¦ð©ÐéÐî ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð¦ ðƒð+ðÁÐéÐî ÐÇð¦ðÀ ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦. ðÆðÀð¦ð+ðÁð¢ ð¥ð¢ ð+ð¥ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð© ð+ð¥ÐçðÁÐéð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.',0),
(2086,'zhCN','Õ£¿ÞºëÕ»ƒÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜ䵨¦õ¢£ÕÀ½ÕªûþÄïÕÅÿÕ¥ùÞ+çõ¦ÄÕ+¦ÕñºÞÇîÚÜ¥õ+ѵĺÕêÂõ¦ïÕÉÄ´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦Õæ¢õ+ñõ+èÕê®õ©¦ÕÄ+þ+êþ+ôÞÇÉÕÑÑþÑû´+îզµ¦©Þ+£µÂêþü¡Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕèøÚçÅÒÇéõ¢£õ©¦õ¦ñµÿôþÜ䵨íõ+´+îõ+èÕê®õ©¦Õ¦åõ+ÜÕ¥ùÕê¦ÕÀ¿ÕñºþÜäÕèøÚçÅÕ¦ÂÕ£¿þçâþâºÕåøÕøóþÜäÚóåÕ»+ÞÇàõ©¡Õìáµ£ëõ©ÇÕ©¡õ¦ïÕ£¦ÒÇé',0),
(2087,'deDE','Illidan willigte ein und machte sich unverz++glich daran, den Frostthron zu zerst+Âren, jenen eisigen Kristallsarg, in dem der Geist des Lichk+Ânigs residierte. Illidan wusste, er w++rde ein m+ñchtiges Artefakt ben+Âtigen, um den Frostthron zu vernichten. So nutzte er das Wissen, das ihm aus Gul\'dans Erinnerungen zuteil geworden war, um das Grabmal von Sargeras zu suchen und sich die +£berreste des dunklen Titanen zu sichern.',0),
(2087,'esES','Illidan accedi+¦ y se dirigi+¦ de inmediato a destruir el Trono Helado, la urna de cristal congelada en la que resid+¡a el esp+¡ritu del Rey Ex+ínime. Illidan sab+¡a que necesitar+¡a un poderoso artefacto para destruir el Trono Helado. Utilizando el conocimiento que obtuvo a partir de los recuerdos de Gul\'dan, Illidan decidi+¦ localizar la tumba de Sargeras y reclamar los restos del tit+ín oscuro.',0),
(2087,'esMX','Illidan accedi+¦ y se dirigi+¦ de inmediato a destruir el Trono Helado, la urna de cristal congelada en la que resid+¡a el esp+¡ritu del Rey Ex+ínime. Illidan sab+¡a que necesitar+¡a un poderoso artefacto para destruir el Trono Helado. Utilizando el conocimiento que obtuvo a partir de los recuerdos de Gul\'dan, Illidan decidi+¦ localizar la tumba de Sargeras y reclamar los restos del tit+ín oscuro.',0),
(2087,'frFR','Illidan accepta et partit imm+®diatement d+®truire le Tr+¦ne de glace, le ch+óteau de cristal de givre o+¦ r+®sidait l\'esprit du roi-liche. Illidan savait qu\'il aurait besoin pour cette mission d\'un puissant artefact. Utilisant le savoir qu\'il avait re+ºu des souvenirs de Gul\'dan, Illidan d+®cida de chercher la tombe de Sargeras et de s\'emparer des restes du Titan noir.',0),
(2087,'ruRU','ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð© Ðéð¥ÐéÐçð¦Ðü ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðóÐÇð¥ð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ÐüÐâð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐâÐêð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐéðÁÐäð¦ð¦Ðé. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+ðÁÐÇðÁÐêðÁð¦Ðêð©ðÁ ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ Ðü ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ðôÐâð+\'ð¦ð¦ð¢ð¦, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦ ðÀð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð© ðóð©Ðéð¦ð¢ð¦ ð£ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(2087,'zhCN','õ+èÕê®õ©¦ÕÉîµäÅõ¦åÞ+Öõ©¬Þ«íÕêÆ´+îÕ¦Âþ½ïÕê+Õ+ÇÕºïÕçåÕñçµæºµ»üÕøÜþªüþØÇÕÀ½ÕªûþÄïþüÁÚ¡éþÜäÕ妵ÖÂÕØù´+ÜÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºÒÇéõ+èÕê®õ©¦þƒÑÚüôõ+ûÚ£ÇÞªüõ©Çõ+ÂÕ+¦ÕñºþÜäþÑ×ÕÖ¿µØÑµæºµ»üÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦º´+îõ¦Äµÿ»õ+ûÕçåÕñçþö¿õ+ÄÕÅñÕ¦öõ©¦þÜäÞ«¦Õ+åõ©¡Õ¥ùÕê¦þÜäþƒÑÞ»åÕÄ+Õ»+µë¥ÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïÕóôÕ¦ÂÕ¥ùÕê¦Ú+æµÜùµ¦¦ÕتþÜäÚüùþë®ÒÇé',0),
(2088,'deDE','Er forderte einige alte Schulden bei den Hochgeborenen ein und lockte die Naga aus ihren dunklen unterseeischen Unterschlupfen. Angef++hrt von der verschlagenen Hexe Lady Vashj halfen die Naga Illidan, zu den verheerten Inseln vorzusto+ƒen, wo sich das Grabmal von Sargeras angeblich befinden sollte.',0),
(2088,'esES','Exigi+¦ el pago inmediato de algunas viejas deudas de los Altonato y atrajo a los nagas serpenteantes, que habitaban en su oscura guarida bajo el mar. Dirigidos por la astuta Lady Vashj, los nagas ayudaron a Illidan a alcanzar las Islas Quebradas, en donde se rumoreaba estaba la tumba de Sargeras.',0),
(2088,'esMX','Exigi+¦ el pago inmediato de algunas viejas deudas de los Altonato y atrajo a los nagas serpenteantes, que habitaban en su oscura guarida bajo el mar. Dirigidos por la astuta Lady Vashj, los nagas ayudaron a Illidan a alcanzar las Islas Quebradas, en donde se rumoreaba estaba la tumba de Sargeras.',0),
(2088,'frFR','Il fit appel +á de vieux liens avec les Bien-n+®s et attira les nagas hors de leurs antres sous-marins. Men+®s par la rus+®e dame Vashj, les nagas aid+¿rent Illidan +á atteindre les +Äles bris+®es, o+¦ l\'on disait que la Tombe de Sargeras se trouvait.',0),
(2088,'ruRU','ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐüÐéð¦ÐÇÐïÐà ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð© ð¦Ðïð+ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðâð¦ðÁðÂð©Ðë ðÀð+ðÁðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ÔÇô ð¢ð¦ð¦. ðØð¦ð¦ð© ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ Ðü ð+ðÁð¦ð© ðÆð¦ð¦Ðê ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð© ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ðóð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁ, ð+ð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦.',0),
(2088,'zhCN','õ+ûÕ¦åÚéúõ¦øÞøçõ©ÇÞê¼þÜäþ¦¦Þ+ªõ+ÄÚ+æµÜùþÜäµÀ¦µÁÀÕÀóþ®¦õ©¡ÕżÕöñÕ禵ØÑÒÇéÕ£¿þïíþî¥þÜäÚªûÚóåþôªÞ¥øþÜäÕ©ªÚóåõ©ï´+îþ¦¦Þ+ªÕ©«Õè®õ+èÕê®õ©¦Õ»+µë¥õ+áÞ»¦õ©¡ÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïÕóôµëÇÕ£¿þÜäþá¦þóÄÕ¦øÕ¦+ÒÇé',0),
(2089,'deDE','Als Illidan mit den Naga aufbrach, er+Âffnete Aufseherin Maiev Schattensang die Jagd auf ihn. Maiev war zehntausend Jahre lang Illidans Kerkermeisterin gewesen und berauschte sich an der Aussicht, ihn wieder zu fassen zu bekommen. Doch Illidan ++berlistete Maiev und ihre Beh++ter und konnte das Auge von Sargeras all ihren Bem++hungen zum Trotz erobern. Nachdem er das m+ñchtige Auge in seinem Besitz hatte, begab sich Illidan zur einstigen Hexerstadt Dalaran.',0),
(2089,'esES','Cuando Illidan parti+¦ junto con los nagas, la celadora Maiev Cantosombr+¡o comenz+¦ a darle caza. Maiev hab+¡a sido la carcelera de Illidan durante diez mil a+¦os y estaba entusiasmada ante la perspectiva de poder volverlo a capturar. Sin embargo, Illidan burl+¦ a Maiev y a sus guardianes y, a pesar de sus esfuerzos, logr+¦ reclamar el Ojo de Sargeras. Con el poderoso Ojo en sus manos, Illidan se dirigi+¦ a la antigua ciudad zahor+¡ de Dalaran.',0),
(2089,'esMX','Cuando Illidan parti+¦ junto con los nagas, la celadora Maiev Cantosombr+¡o comenz+¦ a darle caza. Maiev hab+¡a sido la carcelera de Illidan durante diez mil a+¦os y estaba entusiasmada ante la perspectiva de poder volverlo a capturar. Sin embargo, Illidan burl+¦ a Maiev y a sus guardianes y, a pesar de sus esfuerzos, logr+¦ reclamar el Ojo de Sargeras. Con el poderoso Ojo en sus manos, Illidan se dirigi+¦ a la antigua ciudad zahor+¡ de Dalaran.',0),
(2089,'frFR','Tandis qu\'Illidan se mettait en route avec les nagas, Maiev Chantelombre commen+ºa +á le pourchasser. Maiev avait +®t+® le gardien d\'Illidan pendant dix mille ans et voulait +á tout prix le reprendre. Cependant, Illidan sut +®viter Maiev et ses gardiens et r+®ussit +á r+®cup+®rer l\'Oeil de Sargeras en d+®pit de ses efforts. Riche de cette puissante relique, Illidan se mit en route vers l\'ancienne cit+® des mages de Dalaran.',0),
(2089,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢, Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ÐâÐéÐî, ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ðƒðÁÐüð¢Ðî ðóðÁð¢ðÁð¦. ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐéÐÄÐÇðÁð+ð¢Ðïð+ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦ðÁÐüÐÅÐéÐî ÐéÐïÐüÐÅÐç ð+ðÁÐé ð© ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð¢ð¥ ðÂðÁð+ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ðÁ. ðØð¥ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢, ð+ðÁÐÇðÁÐàð©ÐéÐÇð©ð¦ ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ð© ðÁðÁ ðíð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐëð©Ðà, ÐüÐâð+ðÁð+ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð×ð¦ð¥ð+ ðíð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¦Ðüð¦. ðØð¦ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð×ð¦ð¥, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦Ðïð¦Ðêð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÔÇô ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢.',0),
(2089,'zhCN','Õ£¿õ+èÕê®õ©¦ÕÆîþ¦¦Þ+ªÕç¦ÕÅæþÜäÕÉîµù´+îÕà©þï¦Õ«ÿþÄøþ+¦-ÀÕ¢¦µ¡îõ¦ƒÕ+ÇÕºïõ¦åÕ»¦õ+ûþÜäÞ+¢µìòÒÇéþÄøþ+¦Õ£¿Þ+Öõ©Çõ©çÕ¦¦Úçîõ©Çþø¦µïàõ++õ+èÕê®õ©¦þÜäþ£ïÕ«ê´+îÕѦþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦ÕÅ»õ+ÑÚçìµû¦µèôÞÄÀõ+èÕê®õ©¦ÒÇéþäÂÞÇî´+îþïíþî¥þÜäõ+èÕê®õ©¦Þ«®þÄøþ+¦ÕÆîÕô¿ÕàÁõ+¼þÜäÕè¬ÕèøÕîûõ©¦µ¦íÕ¢¦´+î´+ƒ|µêÉÕèƒþ¬âÕÅûõ¦åÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïþ£+ÒÇéõ+èÕê®õ©¦Õ©ªþØÇÞ+Öõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäþÑ×ÕÖ¿µØÑÕê¦Ú¡öµ¦òõ¦ïÕƒÄÞ¥¥µïëþäÂÒÇé',0),
(2090,'deDE','Illidan, dem die Leyenergielinien der Stadt zus+ñtzliche Kraft spendeten, benutzte das Auge f++r einen zerst+Ârerischen Zauber gegen Eiskrone, die Zitadelle des Lichk+Ânigs im fernen Nordend. Illidans Angriff zerschmetterte die Verteidigung des Lichk+Ânigs und riss das Dach der Welt entzwei. Erst im letzten Augenblick wurde Illidans zerst+Ârerischer Zauber gestoppt, als sein Bruder Malfurion und Priesterin Tyrande eintrafen und Maiev unterst++tzten.',0),
(2090,'esES','Reforzado por las l+¡neas de poder de la ciudad, Illidan utiliz+¦ el Ojo para formular un encantamiento destructivo contra la Ciudadela de la Corona de Hielo del Rey Ex+ínime, situada en el distante Rasganorte. El ataque de Illidan destruy+¦ las defensas del Rey Ex+ínime y produjo una ruptura en el techo del mundo. En el +¦ltimo momento, el encantamiento destructivo de Illidan fue detenido cuando su hermano Malfuri+¦n y la sacerdotisa Tyrande acudieron en ayuda de Maiev.',0),
(2090,'esMX','Reforzado por las l+¡neas de poder de la ciudad, Illidan utiliz+¦ el Ojo para formular un encantamiento destructivo contra la Ciudadela de la Corona de Hielo del Rey Ex+ínime, situada en el distante Rasganorte. El ataque de Illidan destruy+¦ las defensas del Rey Ex+ínime y produjo una ruptura en el techo del mundo. En el +¦ltimo momento, el encantamiento destructivo de Illidan fue detenido cuando su hermano Malfuri+¦n y la sacerdotisa Tyrande acudieron en ayuda de Maiev.',0),
(2090,'frFR','Aid+® par les lignes d\'+®nergie magique de la cit+®, Illidan utilisa l\'Oeil pour lancer un sort destructeur contre la citadelle du roi-liche, la Couronne de glace, dans le lointain Norfendre. L\'attaque d\'Illidan +®branla les d+®fenses du roi-liche et fissura le toit du monde. Au dernier moment, le sort d\'Illidan fut arr+¬t+® par son fr+¿re Malfurion et par la pr+¬tresse Tyrande, venus +á la rescousse de Maiev.',0),
(2090,'ruRU','ðùð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð©ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð×ð¦ð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ð+ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ð¡Ðéð¥Ðé Ðâð¦ð¦ÐÇ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð© ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ Ðüð¦ð+Ðâ ð¦ÐÇÐïÐêÐâ ð+ð©ÐÇð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðé ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ðÂÐÇð©Ðåð¦ ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð£ð¦ð¦ðÁð¦.',0),
(2090,'zhCN','ÕƒÄÕ©éÚçîþÜäÞâ¢ÚçÅÞúàþ¢«Õ+¦Õîûõ¦åõ+èÕê®õ©¦þÜäÕèøÚçÅ´+îõ+ûÕ+ÇÕºïõ¢+þö¿ÞÉ¿µá+µïëµû»õ¦ïþ£+µû¢Õ¦òõ©Çõ©¬µ»üþü¡µÇºþÜ䵦òµ£»µØÑÕ»¦õ+ÿõ¢ìõ¦ÄÚüÑÞ+£þÜäÞ»¦µú«Õ¥ÀÕñºÚÖåõ©èþÜäÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕå¦ÕåáÕáíÕׯÒÇéõ+èÕê®õ©¦þÜ䵦òµ£»þ¦ëþóÄõ¦åÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅÕ¦ÂÕë¦Þúéõ¦åõ©ûþòîõ¦ïÞäèÒÇéÕ£¿µ£ÇÕÉÄþÜäµùÂÕê+´+îÞ+Öõ©¬µ»üþü¡µÇºþÜäÕÆÆÞ»¡Þó½ÞÁµØÑµö»µÅ¦þÄøþ+¦þÜäþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîÕѦþÑ¡ÕÅ©µ¦¦Õà¦Õ¥ÀµëÇÚÿ+µ¡óÒÇé',0),
(2091,'deDE','Illidan wusste wohl, dass Kil\'jaeden h+Âchst unzufrieden sein w++rde ob seines Versagens, und floh in die +Âde Dimension, die als die Scherbenwelt bekannt ist: die letzten +£berreste von Draenor, der einstigen Heimat der Orcs. Er hatte die Absicht, Kil\'jaedens Zorn auf diese Weise zu entgehen und sein weiteres Vorgehen zu planen.',0),
(2091,'esES','Sabiendo que a Kil\'jaeden no le complacer+¡a su fracaso a la hora de destruir el Trono Helado, Illidan se dirigi+¦ a la dimensi+¦n bald+¡a conocida como Terrallende: los +¦ltimos restos de Draenor, el antiguo hogar de los orcos. All+¡ plane+¦ c+¦mo escapar de la ira de Kil\'jaeden y cavil+¦ acerca de sus pr+¦ximos movimientos.',0),
(2091,'esMX','Sabiendo que a Kil\'jaeden no le complacer+¡a su fracaso a la hora de destruir el Trono Helado, Illidan se dirigi+¦ a la dimensi+¦n bald+¡a conocida como Terrallende: los +¦ltimos restos de Draenor, el antiguo hogar de los orcos. All+¡ plane+¦ c+¦mo escapar de la ira de Kil\'jaeden y cavil+¦ acerca de sus pr+¦ximos movimientos.',0),
(2091,'frFR','Sachant que Kil\'jaeden n\'appr+®cierait pas son incapacit+® +á d+®truire le Tr+¦ne de glace, Illidan s\'enfuit dans la dimension connue sous le nom d\'Outreterre : les derniers restes de Draenor, l\'ancien monde des orcs. De l+á, il se pr+®para +á +®chapper +á la col+¿re de Kil\'jaeden et +á reprendre l\'avantage.',0),
(2091,'ruRU','ðùð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁÐâð¦ð¦ð¦ÐêðÁð¦ÐüÐÅ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðóÐÇð¥ð¢, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¦ðÁðÂð¦ð+ ð¦ ð¦ðÁðÀðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ, ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ: ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦, ð¦Ðïð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðóð¦ð+ ð¥ð¢ Ðàð¥ÐéðÁð+ Ðâð¦ÐÇÐïÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ð¢ðÁð¦ð¦ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ð¦ ð© ð¥ð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð+ð+ð¦ð¢Ðï.',0),
(2091,'zhCN','õ+èÕê®õ©¦Õ¥êµ©àµÑÜ´+îÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦þ+ØÕ»¦õ©ìõ+ÜÕ»¦õ+ûþÜäÕñ¦Þ¦ÑÕûäþ¢óþöÿõ+æ´+îõ¥+ÚÇâÕÉæÞìÆÕçëþÜäÕñûÕƒƒ´+îÞ+ÖÚçîµÿ»Õ¥ÀµïëÞ»¦þÜ䵫ïþòÖÕ£¦Õƒƒ´+îµø¥þ+ŵÿ»Õà¢õ¦¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇéõ+èÕê®õ©¦Õå¦Õ«ÜÕ£¿Þ+ÖÚçîÚü+Úü+ÚúÄÕñ¦Õ¦ÂÞ«íÕêÆõ+ûþÜäõ©ïõ©Çµ¡ÑÞíîÕè¿ÒÇé',0),
(2092,'deDE','Nachdem sie Illidan erfolgreich aufgehalten hatten, kehrten Malfurion und Tyrande nach ins Eschental zur++ck, um ++ber ihr Volk zu wachen. Maiev indessen wollte nicht so einfach aufgeben und folgte Illidan in die Scherbenwelt, fest entschlossen, ihn der Gerechtigkeit zu ++bergeben.',0),
(2092,'esES','Tras lograr el +®xito deteniendo a Illidan, Malfurion y Tyrande regresaron al bosque de Vallefresno para ayudar a su gente. Sin embargo, Maiev no abandon+¦ tan f+ícilmente, y persigui+¦ a Illidan hasta Terrallende, decidida a ponerlo en manos de la justicia.',0),
(2092,'esMX','Tras lograr el +®xito deteniendo a Illidan, Malfurion y Tyrande regresaron al bosque de Vallefresno para ayudar a su gente. Sin embargo, Maiev no abandon+¦ tan f+ícilmente, y persigui+¦ a Illidan hasta Terrallende, decidida a ponerlo en manos de la justicia.',0),
(2092,'frFR','Apr+¿s avoir r+®ussi +á stopper Illidan, Malfurion et Tyrande revinrent +á la for+¬t d\'Orneval pour veiller sur leur peuple. Maiev, cependant, ne voulut pas abandonner si vite et suivit Illidan en Outreterre, dans le d+®sir de faire justice.',0),
(2092,'ruRU','ð×ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦, ð£ð¦ð+ÐäÐâÐÇð©ð¥ð¢ ð© ðóð©ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðâ, ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐü, ð¦ð¦ð¦Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð¦ÐüÐî ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ÔÇô ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ðÀð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ð+ ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥.',0),
(2092,'zhCN','Õ£¿µêÉÕèƒÕ£¦Úÿ+µ¡óõ¦åõ+èÕê®õ©¦õ¦ïÕÉÄ´+îþÄøµ¦òÚçîÕÑÑÕÆîµ¦¦Õà¦Õ¥ÀÕø×Õê¦þü¦Þ¦ÀþÜäÕ«ÂÕø¡ÕÄ+þàºÚí¥õ+ûõ+¼þÜäõ¦¦µ¦æÒÇéþäÂÞÇîþÄøþ+¦Õ¦Âõ©ìµëôþ«ùÕûäþ¢óþöÿõ+æ´+îÕѦզ¥ÚÜÅõ+èÕê®õ©¦µØÑÕê¦ÕñûÕƒƒ´+îõ©ïÕå¦Õ+âÞªüµèèõ+ûÕ©ªÕø×ÕÄ+µÄÑÕÅùÕ«íÕêñÒÇé',0),
(2093,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt hatte die Gei+ƒel der Untoten Lordaeron und Quel\'Thalas schon weitgehend in die toxischen Pestl+ñnder verwandelt. Nur noch wenige Enklaven existierten, in denen die Allianz Widerstand leistete. Eine der Gruppen, die fast ausnahmslos aus Hochelfen bestand, wurde vom letzten Spross der Sonnenwandererdynastie angef++hrt: Prinz Kael\'thas.',0),
(2093,'esES','En ese tiempo, la Plaga de los no-muertos hab+¡a convertido Lordaeron y Quel\'Thalas en las t+¦xicas Tierras de la Peste. Hubo muy pocas bolsas de resistencia de la Alianza que le hicieran frente. Uno de estos grupos, que constaba fundamentalmente de elfos nobles, estaba dirigido por el +¦ltimo miembro de la dinast+¡a Caminante del Sol: el pr+¡ncipe Kael\'thas.',0),
(2093,'esMX','En ese tiempo, la Plaga de los no-muertos hab+¡a convertido Lordaeron y Quel\'Thalas en las t+¦xicas Tierras de la Peste. Hubo muy pocas bolsas de resistencia de la Alianza que le hicieran frente. Uno de estos grupos, que constaba fundamentalmente de elfos nobles, estaba dirigido por el +¦ltimo miembro de la dinast+¡a Caminante del Sol: el pr+¡ncipe Kael\'thas.',0),
(2093,'frFR','A cette +®poque, le Fl+®au mort-vivant avait transform+® Lordaeron et Quel\'Thalas. Ces deux contr+®es +®taient devenues les Maleterres maudites et contamin+®es. Il ne restait que quelques poches de r+®sistance de l\'Alliance. L\'une d\'elles, compos+®e essentiellement de hauts-elfes, +®tait men+®e par le dernier h+®ritier des Haut-soleil : le prince Kael\'thas.',0),
(2093,'ruRU','ðØð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ðƒð+ðÁÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁÐüÐî ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü ð¦ ÐÅð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐïðÁ ðºÐâð+ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©. ðóð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥Ðçð¦ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ð×ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¦Ðêð©ð¦ ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ð©ð¢ð¦ÐüÐéð©ð© ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåð¦ ÔÇô ð+ÐÇð©ð¢Ðå ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðü.',0),
(2093,'zhCN','µ¡ñµù´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕÀ¦Õ¦åµ¦øõ©¦õ+ªÕÆîÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Õ¢+Õ¦òÕÅÿµêÉõ¦åÕààµ+íÕ뺵»ÆþÜäþÿƒþû½õ¦ïÕ£¦ÒÇéÚéúÚçîÕŬµ£ëõ©Çõ¦øÕ¦Å޺䵿íþÜäÞüöþøƒµèÁµèùÕèøÚçÅõ+ìÕ£¿ÞïƒÕ+µ«ïÕûÿÒÇéÕàÂõ©¡þÜäõ©Çõ©¬þ+äþ+çõ©+Þªüþö¦Ú½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþ+äµêÉ´+îõ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ»+ÞÇàµÿ»ÚÇɵùÑÞÇàþÄïµ£ØþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬µêÉÕæÿ´+îÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡ÉÒÇé',0),
(2094,'deDE','Kael, selbst ein f+ñhiger Hexer, wurde der schwindenden Allianz ++berdr++ssig. Die Hochelfen trauerten ob des Verlustes ihrer Heimat und beschlossen, sich ihrem gefallenen Volk zu Ehren Blutelfen zu nennen. Doch w+ñhrend sie versuchten, die Gei+ƒel in Schach zu halten, litten sie schwer darunter, vom Sonnenbrunnen, der Quelle ihrer Macht, abgeschnitten zu sein.',0),
(2094,'esES','Kael, un experimentado zahor+¡, se mostr+¦ receloso ante el fracaso de la Alianza. Los elfos nobles se lamentaron por la p+®rdida de su hogar y decidieron llamarse a s+¡ mismos elfos de sangre, en honor a sus ca+¡dos. Aun as+¡, como intentaron mantener a la Plaga a raya, sufrieron enormemente al quedar aislados de La Fuente del Sol que les hab+¡a transmitido su poder.',0),
(2094,'esMX','Kael, un experimentado zahor+¡, se mostr+¦ receloso ante el fracaso de la Alianza. Los elfos nobles se lamentaron por la p+®rdida de su hogar y decidieron llamarse a s+¡ mismos elfos de sangre, en honor a sus ca+¡dos. Aun as+¡, como intentaron mantener a la Plaga a raya, sufrieron enormemente al quedar aislados de La Fuente del Sol que les hab+¡a transmitido su poder.',0),
(2094,'frFR','Kael, lui-m+¬me magicien accompli, eut vent des d+®faillances de l\'Alliance. Les hauts-elfes pleuraient la perte de leur terre natale et d+®cid+¿rent de prendre le nom d\'elfes de sang en souvenir de leur peuple d+®cim+®. Tout en luttant pour repousser le Fl+®au, ils souffraient d\'avoir +®t+® coup+®s du Puits qui leur avait conf+®r+® leurs pouvoirs.',0),
(2094,'ruRU','ðÜðÁð+Ðî, ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦, ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ðòð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ, ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¥ð¦ð¥ÐÇÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ÔÇô ð¦ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ÐêðÁð+ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁ. ðøð©ÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ð¥ð¦Ðåð¦, ð¥ð¢ð© ÐåðÁð¢ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ Ðüð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁðÁ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðƒð+ðÁÐéð©.',0),
(2094,'zhCN','õ¢£õ©¦õ©ÇÕÉìÕç¦Þë¦þÜ䵦òÕ©ê´+îÕç»Õ¦öÕ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦Õ£¿ÕçáÞ+æÞªåþü¡þÜäÞüöþøƒõ©¡µêÉÚò+ÒÇéÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÕ»¦Õ«ÂÕø¡þÜ䵦ªÚÖÀÚØ×Õ©©µé¦þùø´+îõ©¦õ¦åÕÉæµ¡+ÕÄ+þÜäÕÉîÞâ×Þí¿þñ¦µò¼µäÅ´+îõ+ûõ+¼µö¦þº¦Þç¬ÕÀ¦õ©¦ÞíÇþ¦¥þüÁÒÇéÕ¢ôÞíÇþ¦¥þüÁÕÑïÕèøÚüÅÕêÂÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµö+Õè+µù´+îõ+ûõ+¼Õøáõ©¦þª+Õ+Çõ¦åÕñ¬Úÿ¦õ¦ïõ¦òÞ+Öõ©¬ÕèøÚçÅþÜ䵦ɵ¦ëÞÇîÕñçÕÅùþàÄþå¼ÒÇé',0),
(2095,'deDE','Im verzweifelten Bem++hen, ein Heilmittel gegen die vererbte Magiesucht seines Volkes zu finden, wagte Kael das Undenkbare: Er bekannte sich zum hochgeborenen Erbe seiner Vorfahren und tat sich mit Illidan und seinen Naga zusammen, um eine neue Kraftquelle der Magie aufzutun. Die restlichen Befehlshaber der Allianz bezeichneten die Blutelfen als Verr+ñter und schlossen sie auf ewig aus ihren Reihen aus.',0),
(2095,'esES','Desesperado al intentar encontrar un remedio para la adicci+¦n racial de su gente hacia la magia, Kael hizo lo impensable: adopt+¦ al ancestro Altonato de su pueblo y se uni+¦ con Illidan y sus nagas con la esperanza de encontrar una nueva fuente de poder m+ígico que les transmitiera su energ+¡a. Los dem+ís Comandantes de la Alianza consideraron traidores a los elfos de sangre y los desterraron por el bien de la comunidad.',0),
(2095,'esMX','Desesperado al intentar encontrar un remedio para la adicci+¦n racial de su gente hacia la magia, Kael hizo lo impensable: adopt+¦ al ancestro Altonato de su pueblo y se uni+¦ con Illidan y sus nagas con la esperanza de encontrar una nueva fuente de poder m+ígico que les transmitiera su energ+¡a. Los dem+ís Comandantes de la Alianza consideraron traidores a los elfos de sangre y los desterraron por el bien de la comunidad.',0),
(2095,'frFR','Voulant d+®sesp+®r+®ment trouver un rem+¿de +á l\'accoutumance de son peuple +á la magie, Kael fit l\'impensable : il accepta l\'h+®ritage ancestral des Bien-n+®s et se joignit +á Illidan et ses nagas dans l\'espoir de trouver une nouvelle source de puissance magique. Les autres commandants de l\'Alliance condamn+¿rent la tra+«trise des elfes de sang et les rejet+¿rent d+®finitivement.',0),
(2095,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÜðÁð+Ðî ð+ð¥ð¢ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð¦Ðéð© ÐüÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¥Ðé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ ð¢ðÁð+ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ðÁ. ðÆÐüð+ð¥ð+ð¢ð©ð¦ ð¥ð¦ ð¥ð¦Ðëð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦Ðà-ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà, ð¥ð¢ ð¦ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦-ð¢ð¦ð¦. ð×ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ð© ð©Ðà ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦.',0),
(2095,'zhCN','õ©¦õ¦åþ+ôÞºúµëïõ©ïõ+¼õ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäÕ»¦õ¦ÄÚ¡öµ¦òþÜäÚÑѵ©¦´+îÕç»Õ¦öÕüÜõ¦åõ+Âõ+ñõ¦¦µùᵦòµâ¦ÕâÅþÜäõ¦ïµâà´+Üõ+ûµÄÑÕÅùõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþÑûÕàêõ+©Õç¦þÜäµÅ¦µëï´+îµÇÇþØÇµë¥Õê¦õ©Çõ©¬µû¦þÜäÚ¡öµ¦òÕèøÚçÅõ¦ïµ¦ÉþÜäÕ©îµ£øÕèáÕàÑõ¦åõ+èÕê®õ©¦ÕÆîõ+ûþÜäþ¦¦Þ+ªÚâ¿ÚÿƒÒÇ鵫ïõ¢ÖþÜäÞüöþøƒÚóåÞóûÞ¦¦Þ¦úÞíÇþ¦¥þüÁõ©¦ÕÅøÕ¥Æ´+îÕ¦ÂÕ¦åõ+ûõ+¼µ¦©Þ+£Ú®¦ÚÇÉÒÇé',0),
(2096,'deDE','Kael und seine Blutelfen sahen keinen anderen Ausweg mehr, als Lady Vashj in die Scherbenwelt zu folgen und dort gegen die Aufseherin Maiev zu k+ñmpfen, die Illidan wieder eingefangen hatte. Den vereinigten Naga- und Blutelfenheeren gelang es, Maiev zu besiegen und Illidan aus ihrem Griff zu befreien. In der Scherbenwelt scharte Illidan daraufhin seine Streitkr+ñfte f++r einen zweiten Schlag gegen den Lichk+Ânig und dessen Festung Eiskrone um sich.',0),
(2096,'esES','Sin ning+¦n lugar adonde ir, los elfos de sangre siguieron a Lady Vashj hasta Terrallende para combatir a la celadora Maiev, que hab+¡a vuelto a capturar a Illidan. Con las fuerzas conjuntas de los nagas y los elfos de sangre, lograron derrotar a Maiev y liberar a Illidan. Instalado en Terrallende, Illidan reuni+¦ a sus fuerzas para golpear por segunda vez al Rey Ex+ínime y a su fortaleza de Corona de Hielo.',0),
(2096,'esMX','Sin ning+¦n lugar adonde ir, los elfos de sangre siguieron a Lady Vashj hasta Terrallende para combatir a la celadora Maiev, que hab+¡a vuelto a capturar a Illidan. Con las fuerzas conjuntas de los nagas y los elfos de sangre, lograron derrotar a Maiev y liberar a Illidan. Instalado en Terrallende, Illidan reuni+¦ a sus fuerzas para golpear por segunda vez al Rey Ex+ínime y a su fortaleza de Corona de Hielo.',0),
(2096,'frFR','N\'ayant nulle part o+¦ aller, Kael et ses elfes de sang suivirent dame Vashj en Outreterre pour s\'en prendre +á Maiev, qui avait mis la main sur Illidan. L\'assaut combin+® des nagas et des elfes de sang vint +á bout de Maiev et permit de lib+®rer Illidan. Depuis l\'Outreterre, Illidan rassembla des forces pour une seconde attaque contre le roi-liche et la forteresse de la Couronne de glace.',0),
(2096,'ruRU','ðÜðÁð+ÐÄ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ ð¦Ðüð+ðÁð¦ ðÀð¦ ð+ðÁð¦ð© ðÆð¦ð¦Ðê ð© ÐüÐÇð¦ðÀð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð£ð¦ð¦ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐî ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦. ð×ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð¦ Ðüð©ð+Ðï, ð¢ð¦ð¦ð© ð© Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ð© Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî Ðü ð£ð¦ð¦ðÁð¦ ð© ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥. ð×ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð¦ÐÇð¦ ð+ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ ð© ðÁð¦ð¥ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï.',0),
(2096,'zhCN','ÞÁ¦µèòµùáÞÀ»õ¦ïõ©ï´+îÕç»Õ¦öÕÆîõ+ûþÜäÞíÇþ¦¥þüÁõ+¼ÕŬեùÞÀƒÚÜÅõ+èÕê®õ©¦µØÑÕê¦ÕñûÕƒƒ´+îÕ¦ÂÕ©«Õè®õ+ûÕ»¦õ+ÿÕà©þï¦Õ«ÿÚ®¼þ+¦ÒÇéÚ®¼þ+¦µ£¼ÕÀ¦Õ¦åõ+èÕê®õ©¦µèôÞÄÀ´+îÕì¦Þó½ÞíÇþ¦¥þüÁÕÆîþ¦¦Þ+ªÞüöµëïÕç+ަѴ+îõ+èÕê®õ©¦õ¦ƒÞó½Úçìµû¦Þºúµö¥ÒÇéõ+èÕê®õ©¦Õ¦åÕñûÕƒƒõ¢£õ©¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÕƒ¦Õ£¦´+îõ©¦õ¦åÕÉæÕÀ½ÕªûþÄïÕÆîõ+ûþÜäÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÞªüÕí×ÕÅæÞÁÀµû¦õ©ÇÞ¢«þÜäÞ+øµö+ÞÇîÞüÜÚøåþØÇÕèøÚçÅÒÇé',0),
(2097,'deDE','Ner\'zhul, der Lichk+Ânig, wusste genau, wie knapp bemessen seine Zeit war. In seinem Gef+ñngnis im Frostthron argw+Âhnte er, dass Kil\'jaeden seine Agenten herschicken w++rde, um ihn zu vernichten. Der Schaden, den Illidans Zauber verursachte, hatte den Frostthron entzweigerissen; dadurch verlor der Lichk+Ânig Tag f++r Tag an Macht. Im verzweifelten Bem++hen, sich zu retten, rief er seinen gr+Â+ƒten sterblichen Diener an seine Seite: den Todesritter Prinz Arthas.',0),
(2097,'esES','Ner\'zhul, el Rey Ex+ínime, sab+¡a que le quedaba poco tiempo. Prisionero en el Trono de Hielo, sospechaba que Kil\'jaeden enviar+¡a a sus agentes para destruirlo. El da+¦o causado por el encantamiento de Illidan hab+¡a roto el Trono de Hielo. De esa manera, el Rey Ex+ínime perd+¡a su poder diariamente. Desesperado por salvarse, trajo a su lado a su mayor sirviente mortal: el caballero de la Muerte, el pr+¡ncipe Arthas.',0),
(2097,'esMX','Ner\'zhul, el Rey Ex+ínime, sab+¡a que le quedaba poco tiempo. Prisionero en el Trono de Hielo, sospechaba que Kil\'jaeden enviar+¡a a sus agentes para destruirlo. El da+¦o causado por el encantamiento de Illidan hab+¡a roto el Trono de Hielo. De esa manera, el Rey Ex+ínime perd+¡a su poder diariamente. Desesperado por salvarse, trajo a su lado a su mayor sirviente mortal: el caballero de la Muerte, el pr+¡ncipe Arthas.',0),
(2097,'frFR','Ner\'zhul, le roi-liche, savait que ses heures +®taient compt+®es. Emprisonn+® dans le Tr+¦ne de glace, il suspecta que Kil\'jaeden allait envoyer ses agents pour le d+®truire. Les d+®g+óts caus+®s par le sort d\'Illidan avaient rompu le Tr+¦ne de glace : le roi-liche perdait chaque jour de son pouvoir. D+®sireux de se pr+®server, il appela son plus grand serviteur mortel +á ses c+¦t+®s : le chevalier de la mort, le prince Arthas.',0),
(2097,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¥. ðùð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð+ ðóÐÇð¥ð¢ðÁ, ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ð+ ÐçÐéð¥ ðÜð©ð+\'ð¦ðÂðÁð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ðùð¦ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+ð¥ ðóÐÇð¥ð¢, ð© Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ Ðüð+ð¦ð¦ðÁðÁ. ðÆ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ ð¢ð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+Ðâð¦Ðâ ÔÇô ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦.',0),
(2097,'zhCN','ÕÀ½ÕªûþÄïÞÇÉÕÑÑþÑûþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦ÕÀ¦þ+ŵùµùÑõ©ìÕñÜõ¦åÒÇéÞó½ÕøÜþªüÕ£¿Õå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºõ¦ïõ©¡þÜäõ+ûµÇÇþûæÕƒ¦Õ¦öÕèáõ©¦õ+ܵ¦¥Õ禵ëïõ©ïµØÑµ»üþü¡Þç¬ÕÀ¦´+îõ+èÕê®õ©¦þÜäÕÆÆÞ»¡ÚÇáµêÉþÜäõ+ñÕ«¦þá¦ÕØÅõ¦åÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦º´+îÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕèøÚçÅÕøáÞÇîõ©ÇÕñ®Õñ®Õ£¦õ©ºÕñ¦ÒÇéõ¦Äµÿ»´+îµÇÑõ¦ÄÞç¬õ+ØþÜäÞÇÉÕÑÑþÑûÕ¦åõ+ûµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäµëïõ©ïÔÇöÔÇöµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕżÕöñÕê¦Þ¦½Þ¥¦ÒÇé',0),
(2098,'deDE','Arthas war, obwohl ihn die Schw+ñche des Lichk+Ânigs seiner Macht beraubte, in Lordaeron in einen B++rgerkrieg verstrickt. Die H+ñlfte der stehenden Streitmacht der Untoten putschte unter F++hrung der Banshee Sylvanas Windl+ñufer, um die Herrschaft ++ber das Reich der Untoten an sich zu rei+ƒen. Arthas, den der Lichk+Ânig gerufen hatte, war gezwungen, die Gei+ƒel seinem Offizier Kel\'Thuzad zu ++berlassen, als der Krieg in den Pestl+ñndern eskalierte.',0),
(2098,'esES','Aunque sus poderes fueron consumidos por la debilidad del Rey Ex+ínime, Arthas particip+¦ en una guerra civil en Lordaeron. La mitad de las fuerzas de no-muertos a+¦n en pie, conducidos por el alma en pena Sylvanas Brisaveloz, dieron un golpe de mano para controlar el imperio de los no-muertos. Arthas, llamado por el Rey Ex+ínime, fue obligado a abandonar la Plaga en manos de su lugarteniente, Kel\'Thuzad, cuando la guerra se extendi+¦ por las Tierras de la Peste.',0),
(2098,'esMX','Aunque sus poderes fueron consumidos por la debilidad del Rey Ex+ínime, Arthas particip+¦ en una guerra civil en Lordaeron. La mitad de las fuerzas de no-muertos a+¦n en pie, conducidos por el alma en pena Sylvanas Brisaveloz, dieron un golpe de mano para controlar el imperio de los no-muertos. Arthas, llamado por el Rey Ex+ínime, fue obligado a abandonar la Plaga en manos de su lugarteniente, Kel\'Thuzad, cuando la guerra se extendi+¦ por las Tierras de la Peste.',0),
(2098,'frFR','Bien que ses pouvoirs fussent diminu+®s par la faiblesse du roi-liche, Arthas s\'+®tait impliqu+® dans la guerre civile de Lordaeron. La moiti+® des forces des morts-vivants, men+®e par la banshee Sylvanas Coursevent, avait pr+®par+® un coup d\'+®tat pour prendre le contr+¦le de l\'empire mort-vivant. Arthas, appel+® par le roi-liche, dut laisser le Fl+®au aux mains de son lieutenant, Kel\'Thuzad, alors que la guerre s\'+®tendait sur les Maleterres.',0),
(2098,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¢ðÁÐàð¦ð¦Ðéð¦Ðâ Ðüð©ð+, ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð¦ð¦ÐÅðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðéð¥Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ. ðóð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐâÐåðÁð+ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ Ðü ð¦ð¦ð¢Ðêð© ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¥ð¦ ð¦ÐïÐêð+ð¦ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ÐÅ ð© ð¦ðÀÐÅð+ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ÐÇÐâð¦ð©. ðƒÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð+, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ðÀð¦ð+ðÁÐüÐéð©ÐéðÁð+ÐÄ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦Ðâ, ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ ÐéðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¥Ðàð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ðºÐâð+ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî.',0),
(2098,'zhCN','Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäÕèøÚçÅÚÜÅþØÇÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÞÖÜÕ+¦ÞÇɵ©ÉµÁüÕñ¦´+îõ+ûÚÖÀÕàÑõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäõ©ÇÕ£¦Õåàµêÿõ©¡ÒÇéÕѦժûÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»-ÀÚúÄÞíîÞÇàÚóåÕ»+þØÇÕìèµò¦þÜäõ¦íþüÁÕåøÕøóÕÅæÕè¿õ¦åõ©ÇÕ£¦Þ»òÕø¥ÚóáÞªåÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þ+ƒµ¦+þÜäµö+ÕÅÿÒÇ鵡úÕ¢ôµêÿµûùµë®µòúÕꦵò¦õ©¬þÿƒþû½õ¦ïÕ£¦µù´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Þó½ÕÀ½ÕªûþÄïµëÇÕżÕöñ´+îÚóåÕ»+µØâÞó½þº+õ¦ñþ+Öõ¦åõ+ûþÜäÕë»Õ«ÿÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÒÇé',0),
(2099,'deDE','Schlie+ƒlich und endlich ++bernahmen Sylvanas und ihre rebellischen Untoten (die \"Verlassene\" genannt wurden) die zerst+Ârte Hauptstadt von Lordaeron. Die Verlassenen errichteten ihre eigene Bastion unter der verw++steten Stadt und schworen, dass sie die Gei+ƒel besiegen und Kel\'Thuzad und seine Diener aus dem Land jagen w++rden.',0),
(2099,'esES','Finalmente, Sylvanas y sus no-muertos rebeldes (conocidos como los Renegados) reclamaron la propiedad de la destruida ciudad capital de Lordaeron. Tras construir su propio basti+¦n bajo la ciudad en ruinas, los Renegados juraron derrotar a la Plaga y expulsar a Kel\'Thuzad y a sus esbirros de aquellas tierras.',0),
(2099,'esMX','Finalmente, Sylvanas y sus no-muertos rebeldes (conocidos como los Renegados) reclamaron la propiedad de la destruida ciudad capital de Lordaeron. Tras construir su propio basti+¦n bajo la ciudad en ruinas, los Renegados juraron derrotar a la Plaga y expulsar a Kel\'Thuzad y a sus esbirros de aquellas tierras.',0),
(2099,'frFR','Finalement, Sylvanas et ses morts-vivants rebelles (connus sous le nom de R+®prouv+®s) s\'empar+¿rent de la capitale en ruine de Lordaeron. Ils construisirent leur propre bastion sous la cit+® d+®labr+®e et jur+¿rent de vaincre le Fl+®au et de repousser Kel\'Thuzad et ses serviteurs loin de la r+®gion.',0),
(2099,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ðÁðÁ ð+ÐÅÐéðÁðÂð¢ð©ð¦ð©, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ÐüðÁð¦ÐÅ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ð+ð©ÐüÐÅ, ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð©ð¢Ðï ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐï ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðÆ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ÐîÐÅÐà ð+ð¥ð¦ ÐìÐéð©ð+ð© ÐÇÐâð©ð¢ð¦ð+ð© ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð¦Ðêð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðƒð+ðÁÐéÐî ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦.',0),
(2099,'zhCN','µ£Çþ+ê´+îÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»ÕÆîÕѦþÜäõ¦íþüÁÕÅøÕåø´+êõ+ûõ+¼Þó½þº¦õ¢£Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇà´+ëզ嵦øõ©¦õ+ªÚâ¢ÕƒÄþÜäÕ¦ƒÕóƒÕìáõ©¦ÕÀ¦µ£ëÒÇéÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÕ£¿Úâ¢ÕƒÄþÜ䵫ïÚ¬©õ©ïÕ+¦þ½ïÞÁÀõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕƒ¦Õ£¦´+îõ+ûõ+¼ÕÅæÞ¬ôÞªüÕç+Þ¦ÑÕñ®þü¥Õ¦ÂÕ¦åÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕÆîõ+ûþÜäõ+åõ+ÄÞÁÂÕç¦ÕñºÚÖåÒÇé',0),
(2100,'deDE','Geschw+ñcht, aber fest entschlossen, seinen Meister zu retten, traf Arthas in Nordend ein, wo er bereits von den Naga und Blutelfen erwartet wurde. Er lieferte sich nebst den verb++ndeten Nerubern einen Wettlauf mit Illidans Truppen zum Eiskrone-Gletscher, um den Frostthron zu verteidigen.',0),
(2100,'esES','Debilitado, pero decidido a salvar a su maestro, Arthas lleg+¦ a Rasganorte para descubrir que los nagas y los elfos de sangre de Illidan estaban esper+índole. +ël y sus aliados nerubianos lucharon contra las fuerzas de Illidan para alcanzar el Glaciar Corona de Hielo y defender el Trono de Hielo.',0),
(2100,'esMX','Debilitado, pero decidido a salvar a su maestro, Arthas lleg+¦ a Rasganorte para descubrir que los nagas y los elfos de sangre de Illidan estaban esper+índole. +ël y sus aliados nerubianos lucharon contra las fuerzas de Illidan para alcanzar el Glaciar Corona de Hielo y defender el Trono de Hielo.',0),
(2100,'frFR','Affaibli, mais d+®termin+® +á sauver son ma+«tre, Arthas rejoignit le Norfendre et d+®couvrit que les nagas d\'Illidan et les elfes de sang l\'attendaient. Avec ses alli+®s n+®rubiens, Arthas t+ócha d\'atteindre avant les forces d\'Illidan le glacier de la Couronne de glace pour y d+®fendre son tr+¦ne.',0),
(2100,'ruRU','ð×Ðüð+ð¦ð¦ðÁð¦Ðêð©ð¦, ð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð+ð¦ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ ÔÇô ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ Ðéð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ Ðü Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ðíÐéÐÇðÁð+ÐÅÐüÐî ð¥ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ðØðÁÐÇÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð+Ðâ ðóÐÇð¥ð¢Ðâ.',0),
(2100,'zhCN','ÕèøÚçÅÚü¡Õê¦ÕëèÕ+¦þÜäÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»õ+ìÕå¦Õ«ÜÕÄ+µÅ¦µòæõ+ûþÜäõ©+õ¦¦ÒÇéõ+ûÕê¦Þ¥¥Þ»¦µú«Õ¥ÀÕÉÄÕì¦ÕÅæþĦõ+èÕê®õ©¦þÜäÞíÇþ¦¥þüÁÕÆîþ¦¦Þ+ªÕÀ¦þ+ÅÕàêõ+ûõ©Çµ¡ÑÕê¦õ¦åÚéúÚçîÒÇéõ¦Äµÿ»´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕÆîõ+ûþÜäÞ£ÿÞøøµÇ¬ÕŬեùõ©Äõ+èÕê®õ©¦þÜäÚâ¿Úÿƒõ¦ëÕñ¦µùÂÚù¦´+îõ+ûÞªüþÄçÕàêÕê¦Þ¥¥Õå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÕå¦ÕÀØÕ¦Âõ+صèñÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºÒÇé',0),
(2101,'deDE','Es gelang Arthas trotz seiner Schw+ñche, Illidan auszuman+Âvrieren und den Frostthron als Erster zu erreichen. Mit seiner Runenklinge Frostgram zerschmetterte Arthas das eisige Gef+ñngnis des Lichk+Ânigs und gab damit Ner\'zhuls verzauberten Helm und Brustpanzer frei.',0),
(2101,'esES','A pesar de su debilidad, Arthas finalmente se mostr+¦ m+ís h+íbil que Illidan y lleg+¦ primero hasta el Trono de Hielo. Utilizando su hojarruna Agon+¡a de Escarcha, Arthas destroz+¦ la prisi+¦n helada del Rey Ex+ínime y, de esta manera, liber+¦ el yelmo encantado y la coraza de Ner\'zhul.',0),
(2101,'esMX','A pesar de su debilidad, Arthas finalmente se mostr+¦ m+ís h+íbil que Illidan y lleg+¦ primero hasta el Trono de Hielo. Utilizando su hojarruna Agon+¡a de Escarcha, Arthas destroz+¦ la prisi+¦n helada del Rey Ex+ínime y, de esta manera, liber+¦ el yelmo encantado y la coraza de Ner\'zhul.',0),
(2101,'frFR','M+¬me affaibli comme il l\'+®tait, Arthas parvint +á d+®jouer les plans d\'Illidan et +á atteindre le Tr+¦ne de glace en premier. Avec son +®p+®e runique, Deuillegivre, Arthas brisa la prison de glace du roi-liche et exhuma le casque et le plastron enchant+®s de Ner\'zhul.',0),
(2101,'ruRU','ðöð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ðÁðÀ Ðüð©ð+, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ÐüÐâð+ðÁð+ ð¥ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðóÐÇð¥ð¢ð¦. ðíð¦ð¥ð©ð+ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ðÁÐçð¥ð+, ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðíð¦ð¥ÐÇð¦ÐîÐÄ, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðâ, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ð+ ð©ðÀ ð¢ðÁðÁ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðêð+ðÁð+ ð© ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦.',0),
(2101,'zhCN','Õì¦õ¥+µÿ»Õ£¿Õªéµ¡ñÞÖÜÕ+¦þÜäµâàÕåÁõ©ï´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µ£Çþ+êõ+ìõ+Ñþ¡ûþòѵêÿÞâ£õ¦åõ+èÕê®õ©¦´+îÕ¦ÂþÄçÕàêµèÁÞ¥¥õ¦åÕå¦Õ¦üþÄïÕ¦ºÒÇéÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þö¿õ+ûþÜäÚ¡öÕëæÚ££õ¦ïÕôÇõ+ñÕç+þóÄõ¦åÕøÜþªüÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕå¦þëó´+îÕ¦ÂÕ¥ùÕê¦õ¦åÞÇÉÕÑÑþÑûÚÖäÚ¡éþÜäÕñ¦þøöÕÆîÞâ©þö¦ÒÇé',0),
(2102,'deDE','Arthas setzte sich den unvorstellbar m+ñchtigen Helm auf und wurde der neue Lichk+Ânig. Die Geister von Ner\'zhul und Arthas verschmolzen zu einem einzigen m+ñchtigen Wesen, wie es Ner\'zhul stets geplant gehabt hatte. Illidan und seine Truppen mussten entehrt zur++ck in die Scherbenwelt fliehen, w+ñhrend Arthas zu einer der m+ñchtigsten Wesenheiten wurde, die die Welt je gesehen hatte.',0),
(2102,'esES','Arthas se coloc+¦ el yelmo de inimaginable poder sobre su cabeza y se convirti+¦ en el nuevo Rey Ex+ínime. Los esp+¡ritus de Ner\'zhul y Arthas se fundieron en un +¦nico ser poderoso, tal como Ner\'zhul hab+¡a planeado. Illidan y sus tropas fueron obligados a huir hacia Terrallende, mientras que Arthas se convirti+¦ en una de las entidades m+ís poderosas que el mundo jam+ís hab+¡a conocido.',0),
(2102,'esMX','Arthas se coloc+¦ el yelmo de inimaginable poder sobre su cabeza y se convirti+¦ en el nuevo Rey Ex+ínime. Los esp+¡ritus de Ner\'zhul y Arthas se fundieron en un +¦nico ser poderoso, tal como Ner\'zhul hab+¡a planeado. Illidan y sus tropas fueron obligados a huir hacia Terrallende, mientras que Arthas se convirti+¦ en una de las entidades m+ís poderosas que el mundo jam+ís hab+¡a conocido.',0),
(2102,'frFR','Arthas pla+ºa le casque d\'une invraisemblable puissance sur sa t+¬te et devint le nouveau roi-liche. Les esprits de Ner\'zhul et d\'Arthas fusionn+¿rent en une unit+® unique, comme Ner\'zhul l\'avait toujours envisag+®. Illidan et ses troupes durent rebrousser chemin en toute h+óte, regagnant l\'Outreterre, tandis qu\'Arthas devenait l\'une des plus puissantes entit+®s que le monde ait jamais connue.',0),
(2102,'ruRU','ðÆð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ Ðêð+ðÁð+, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+. ðöÐâÐêð© ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ð© ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ Ðüð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥, ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐÅ ð¢ðÁð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥. ðúð¦ð©ð¦ðÁð¦, ÐçÐéð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¦ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+ð© ð¦Ðïð+ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ.',0),
(2102,'zhCN','Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õ¦åµïѵ£ëµùáÕ¦¢ÕèøÚçÅþÜäÕñ¦þøöµê¦Õê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕñ¦õ©è´+îµêÉõ©¦õ¦åµû¦þÜäÕÀ½ÕªûþÄïÒÇ鵡úÕªéÞÇÉÕÑÑþÑûõ©Çþø¦Þ«íÕêÆþÜäÚéúµáÀ´+îõ+ûÕÆîÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäþüÁÚ¡éÕÉêõ¢ôµêÉõ©¦õ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäþöƒþë®ÒÇéõ+èÕê®õ©¦ÕÆîõ+ûþÜäÕåøÚÿƒÞó½Þ+½ÞÇ+Þ¥¦Õ£¦ÚÇâÕø×ÕñûÕƒƒ´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕêÖµêÉõ¦åÞ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäþöƒþë®õ¦ïõ©ÇÒÇé',0),
(2103,'deDE','Derzeit residiert Arthas, der neue und unsterbliche Lichk+Ânig, in Nordend; man munkelt, dass er die Zitadelle Eiskrone neu aufbauen l+ñsst. Kel\'Thuzad, der Offizier seines Vertrauens, befehligt die Gei+ƒel in den Pestl+ñndern. Sylvanas und ihre rebellischen Untoten halten lediglich Tirisfal, einen kleinen Teil des von Kriegen gebeutelten K+Ânigreichs.',0),
(2103,'esES','Actualmente, Arthas, el nuevo e inmortal Rey Ex+ínime, reside en Rasganorte. Se rumorea que est+í reconstruyendo la Ciudadela de la Corona de Hielo. Su fiel lugarteniente, Kel\'Thuzad, dirige la Plaga en las Tierras de la Peste. Sylvanas y sus rebeldes Renegados solo conservan los Claros de Tirisfal, una peque+¦a parte del reino destrozado por la guerra.',0),
(2103,'esMX','Actualmente, Arthas, el nuevo e inmortal Rey Ex+ínime, reside en Rasganorte. Se rumorea que est+í reconstruyendo la Ciudadela de la Corona de Hielo. Su fiel lugarteniente, Kel\'Thuzad, dirige la Plaga en las Tierras de la Peste. Sylvanas y sus rebeldes Renegados solo conservan los Claros de Tirisfal, una peque+¦a parte del reino destrozado por la guerra.',0),
(2103,'frFR','+Ç cette heure, Arthas, le nouveau et immortel roi-liche, r+®side en Norfendre ; on dit qu\'il reb+ótit la citadelle de la Couronne de glace. Son fid+¿le lieutenant, Kel\'Thuzad, commande le Fl+®au dans les Maleterres. Sylvanas et ses R+®prouv+®s rebelles tiennent les clairi+¿res de Tirisfal, une petite portion du royaume d+®chir+® par la guerre.',0),
(2103,'ruRU','ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ðøðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ðòð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâðÁÐé Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ðºÐâð+ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ðÂðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ð+ð©ÐüÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð©ÐêÐî ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©ðÁ ð+ðÁÐüð¦ ÔÇô ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦.',0),
(2103,'zhCN','þĦգ¿þÜäÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»õ¢£õ©¦µû¦þÜäõ©ìµ£¢þÜäÕÀ½ÕªûþÄïÕìáµì«þØÇÞ»¦µú«Õ¥À´+îµì«Þ»¦õ+ûµ¡úÕ£¿ÚéúÚçîÚçìÕ+¦Õå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÕƒÄÕáí´+îÞÇîõ+ûµëÇõ+íõ++þÜäÕë»Õ«ÿÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕêÖþ+ƒÚóåþØÇþÿƒþû½õ¦ïÕ£¦þÜäÕñ®þü¥Úâ¿ÚÿƒÒÇéÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»ÕÆîÕѦþÜäÕÅìÕÅøõ¦íþüÁÕèøÚçÅõ+àõ+àµÄºÕêÂþØÇµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦´+îÚéúÕŬµÿ»Þó½ÚѦþ+ŵêÿõ¦¦þÜ䵦øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢þÜäõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿ÕêåÒÇé',0),
(2104,'deDE','Die sterblichen V+Âlker errangen zwar den Sieg, doch ihre Welt war vom Krieg verw++stet. Die Gei+ƒel und die Brennende Legion hatten die Zivilisationen von Lordaeron so gut wie vernichtet und waren mit ihrer Arbeit auch in Kalimdor fast zu Ende. Nun galt es, W+ñlder zu heilen, Zwistigkeiten beizulegen und neue Heimatl+ñnder zu besiedeln. Der Krieg hatte tiefe Wunden bei allen V+Âlkern hinterlassen, doch sie verb++ndeten sich selbstlos und versuchten einen Neuanfang, dessen erster Schritt der br++chige Waffenstillstand zwischen der Allianz und der Horde bildete.',0),
(2104,'esES','Aunque la victoria fue suya, las razas mortales se encontraron con un mundo destruido por la guerra. La Plaga y la Legi+¦n Ardiente lo ten+¡an todo, pero destruyeron las civilizaciones de Lordaeron y casi dieron por terminado su trabajo en Kalimdor. Hab+¡a bosques que replantar, rencores que enterrar y hogares que fundar. La guerra hab+¡a provocado profundas heridas en todas las razas, pero todas ellas hab+¡an hecho causa com+¦n para intentar un nuevo comienzo, empezando por la precaria tregua entre la Alianza y la Horda.',0),
(2104,'esMX','Aunque la victoria fue suya, las razas mortales se encontraron con un mundo destruido por la guerra. La Plaga y la Legi+¦n Ardiente lo ten+¡an todo, pero destruyeron las civilizaciones de Lordaeron y casi dieron por terminado su trabajo en Kalimdor. Hab+¡a bosques que replantar, rencores que enterrar y hogares que fundar. La guerra hab+¡a provocado profundas heridas en todas las razas, pero todas ellas hab+¡an hecho causa com+¦n para intentar un nuevo comienzo, empezando por la precaria tregua entre la Alianza y la Horda.',0),
(2104,'frFR','Malgr+® leur victoire, les races mortelles se retrouvaient dans un monde que la guerre avait d+®chir+®. Le Fl+®au et la L+®gion ardente avaient d+®truit les civilisations de Lordaeron et presque r+®ussi +á en faire autant dans Kalimdor. Il y avait des for+¬ts +á panser, des rancunes +á enterrer, des terres +á reb+ótir. Chaque race avait +®t+® profond+®ment bless+®e par la guerre, mais toutes se rejoignaient avec altruisme pour tenter un nouveau d+®part. La paix difficile entre l\'Alliance et la Horde donnait l\'exemple.',0),
(2104,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ, ð©Ðà ð+ð©ÐÇ ð¦Ðïð+ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦. ðƒð+ðÁÐéÐî ð© ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð+ð© ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð© ð+ð¥ÐçÐéð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ. ðøðÁÐüð¦ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð©, ð¥ð¦ð©ð¦Ðï ÔÇô ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð©ð©, ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ÔÇô ð¦ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅÐà. ðÆð¥ð¦ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüð+ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ÐïðÁ ÐÇð¦ð¢Ðï ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ÐÇð¦Ðü, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðêð+ð© Ðüð©ð+Ðï ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî. ðƒðÁÐÇð¦Ðïð+ Ðêð¦ð¦ð¥ð+ ð¦ ð¢ðÁð¦ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð+ð©ÐÇð©ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¥ð+ ð© ð×ÐÇð¦ð¥ð¦.',0),
(2104,'zhCN','Õ¦¢þ«íÞÄÀÕ¥ùõ¦åµêÿõ¦ëþÜäÞâ£Õê®´+îõ¢åÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕÉäõ©¬þºìµùÅÕì¦ÕÅæþĦõ+ûõ+¼þÜäõ©ûþòîµù®ÕÀ¦Þó½µêÿõ¦ëµëǵ溵»üÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕÆîþçâþâºÕåøÕøóµ»üþü¡õ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäµûçµÿÄ´+îÕìíÕê®ÕºåÕñÜõ¦ƒÕçáõ¦ÄÚü¡ÕÅùÕÉîµáÀþÜäÕæ¢Þ+ÉÒÇéÞ+ÖÚçîµ£ëÚѦþ+ÅÕêøõ+ñþÜäµú«µ×ùÚ£ÇÞªüµ¦+µäê´+îµ£ëµùáÞ¥¦þÜäõ+çµü¿Ú£ÇÞªüÕ+ÿÕ즴+îõ¦¦µ¦æÚ£ÇÞªüµû¦þÜäÕ«ÂÕø¡µØÑÕ«ÜÕ¦àÒÇéµêÿõ¦ëÚçìÕêøõ¦åµ»Åõ©Çõ©¬þºìµùÅ´+îõ¢åõ+ûõ+¼µùáþºüÕ£¦ÕÉêõ¢£´+îµâ¦ÞªüÕêøÚÇáõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ+Çþ½»ÒÇéÞ+Öõ©ÇÕêçÚâ¢õ+ÄÞüöþøƒÕÆîÚâ¿ÞÉ¢õ¦ïÚù¦µ×üõ©¦µØÑõ¦ïõ©ìµÿôþÜäÕü£µêÿÕ+ÇÕºïÒÇé',0),
(2105,'deDE','Thrall f++hrte die Orcs zum Kontinent Kalimdor, wo sie mit Hilfe ihrer Taurenbr++der eine neue Heimat schufen. Die Orcs lie+ƒen sich in dem neuen Land nieder, das sie Thralls ermordetem Vater zu Ehren Durotar nannten, und begannen mit dem Wiederaufbau ihrer einst ruhmreichen Gesellschaft.',0),
(2105,'esES','Thrall condujo a los orcos hacia el continente de Kalimdor, en donde fundaron un nuevo hogar con la ayuda de sus hermanos tauren. Llam+índolo Durotar, para recordar al padre asesinado de Thrall, los orcos se asentaron para reconstruir su sociedad anta+¦o gloriosa.',0),
(2105,'esMX','Thrall condujo a los orcos hacia el continente de Kalimdor, en donde fundaron un nuevo hogar con la ayuda de sus hermanos tauren. Llam+índolo Durotar, para recordar al padre asesinado de Thrall, los orcos se asentaron para reconstruir su sociedad anta+¦o gloriosa.',0),
(2105,'frFR','Thrall mena les orcs vers le continent de Kalimdor, o+¦ ils fond+¿rent une nouvelle terre avec l\'aide de leurs fr+¿res taurens. Ils nomm+¿rent leur nouveau territoire Durotar, en hommage au p+¿re assassin+® de Thrall, et commenc+¿rent +á reb+ótir leur soci+®t+® nagu+¿re glorieuse.',0),
(2105,'ruRU','ðóÐÇð¦ð+ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐÇðÁð+ð© ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðâ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦-Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦. ðíÐéÐÇðÁð+ÐÅÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¦Ðïð+ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð©Ðçð©ðÁ, ð¥ÐÇð¦ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ÐÇð¥ð+ ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî Ðâð¦ð©Ðéð¥ð¦ð¥ ð¥ÐéÐåð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦.',0),
(2105,'zhCN','ÞɿզöÚóåÕ»+þØÇÕà¢õ¦¦µØÑÕê¦ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖå´+îõ+ûõ+¼Õ£¿þëøÕñ¦õ¦¦ÕÉîÞâ×þÜäÕ©«Õè®õ©ïÕ+¦þ½ïõ¦åõ©Çõ©¬µû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇéÕà¢õ¦¦õ+¼õ+ÑÞɿզöÞó½µÜùµØÇþÜäþêÂõ¦¦þÜäÕÉìÕ¡ùÕ¦åÞ+Öµû¦þÜäÕø¢Õ«ÂÕæ¢ÕÉìõ©¦µØ£ÚÜåÕØª´+îõ+ûõ+¼Õ«ÜÕ¦àõ©ïµØÑ´+îÕ¦ÂÞ»òÕø¥ÚçìÕ+¦õ+ûõ+¼Úéúõ©ÇÕ¦ªÞ¥ëþàîþÜäµûçµÿÄÒÇé',0),
(2106,'deDE','Nach dem Ende des d+ñmonischen Fluchs wandelte sich die Horde von einem kriegerischen Moloch zu einem lockeren Verbund, in dem +£berleben und Wohlstand h+Âher gesch+ñtzt wurden als Eroberungen. Mit Unterst++tzung der edlen Tauren und der listenreichen Trolle des Dunkelspeerklans sahen die Orcs einer neuen +ära des Friedens in ihrem Land entgegen.',0),
(2106,'esES','Ahora que la maldici+¦n del demonio hab+¡a terminado, la Horda pas+¦ de ser un gigante b+®lico preparado para la guerra a ser una coalici+¦n m+ís flexible, dedicada a la supervivencia y la prosperidad antes que la conquista. Ayudado por el noble tauren los astutos trols de la tribu Lanza Negra, Thrall y sus orcos miraron hacia el futuro, esperanzados en una nueva era de paz en su propia tierra.',0),
(2106,'esMX','Ahora que la maldici+¦n del demonio hab+¡a terminado, la Horda pas+¦ de ser un gigante b+®lico preparado para la guerra a ser una coalici+¦n m+ís flexible, dedicada a la supervivencia y la prosperidad antes que la conquista. Ayudado por el noble tauren los astutos trols de la tribu Lanza Negra, Thrall y sus orcos miraron hacia el futuro, esperanzados en una nueva era de paz en su propia tierra.',0),
(2106,'frFR','Maintenant que la menace d+®moniaque avait pris fin, la Horde cessa d\'+¬tre une machine de guerre pour devenir une coalition plus souple, d+®di+®e +á la survie et +á la prosp+®rit+® plut+¦t qu\'+á la conqu+¬te. Aid+®s par les nobles taurens et les trolls rus+®s de la tribu Sombrelance, Thrall et ses orcs cherch+¿rent +á b+ótir une nouvelle +¿re de paix.',0),
(2106,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð¢ÐÅÐéð¥, ð×ÐÇð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ðÀ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦Ðêð©ð¢Ðï ð¦ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¥ÐÄðÀ, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðé ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð© ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð¢ð©ðÁ. ðóÐÇð¦ð+ð+ ð© ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐâÐêð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇð¢ð¥ð¦ ÐìÐÇÐï, ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¥Ðé ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦ ð© Ðàð©ÐéÐÇÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ÐîÐÅ.',0),
(2106,'zhCN','þĦգ¿µüÂÚ¡öþÜäÞ»àÕÆÆÞó½þ+êþ+ôõ¦å´+îÚâ¿ÞÉ¢õ+Äõ©ÇÞéíÕÑ¢µêÿþÜäþïéþâ¡ÕèøÚçÅÕÅÿõ©¦õ¦åõ©Çõ©¬µØ¥µòúþÜäÞüöþøƒ´+îþöƒÕ¡ÿõ©Äþ¦üÞìúµÿ»õ+ûõ+¼þÜäÚªûÞªüõ++ÕèíÒÇéÕ£¿Ú½ÿÞ¦ÁþÜäþëøÕñ¦õ¦¦ÕÆîþïíþî¥þÜäµÜùþƒøÚâ¿ÞÉ¢ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ©«Õè®õ©ï´+îÞɿզöÕÆîõ+ûþÜäÕà¢õ¦¦õ+¼µ£ƒþø+þØÇõ©Çõ©¬ÕÆîÕ¦¦þÜäµû¦þ¦¬ÕàâþÜäÕꦵØÑÒÇé',0),
(2107,'deDE','Die verbliebenen Streitkr+ñfte der Allianz unter Jaina Prachtmeer lie+ƒen sich im S++den von Kalimdor nieder. An der K++ste der D++stermarschen errichteten sie die Hafenstadt Theramore. Dort bem++hten sich die Menschen und die mit ihnen verb++ndeten Zwerge, in einem Land zu ++berleben, das stets feindselig f++r sie bleiben sollte. Die Verteidiger von Durotar und Theramore wahrten zwar den nerv+Âsen Waffenstillstand untereinander, doch die Br++derlichkeit der Kolonien sollte nicht von langer Dauer sein.',0),
(2107,'esES','Las restantes fuerzas de la Alianza, bajo la +®gida de Jaina Valiente, se asentaron en el sur de Kalimdor. Desde la costa oriental del Marjal Revolcafango, construyeron la tosca ciudad portuaria de Theramore. All+¡, los humanos y sus aliados enanos trabajaron para sobrevivir en una tierra que siempre les hab+¡a sido hostil. Aunque los defensores de Durotar y Theramore trataron de mantener la tregua en vigor, la fr+ígil paz colonial no habr+¡a de durar mucho.',0),
(2107,'esMX','Las restantes fuerzas de la Alianza, bajo la +®gida de Jaina Valiente, se asentaron en el sur de Kalimdor. Desde la costa oriental del Marjal Revolcafango, construyeron la tosca ciudad portuaria de Theramore. All+¡, los humanos y sus aliados enanos trabajaron para sobrevivir en una tierra que siempre les hab+¡a sido hostil. Aunque los defensores de Durotar y Theramore trataron de mantener la tregua en vigor, la fr+ígil paz colonial no habr+¡a de durar mucho.',0),
(2107,'frFR','Les forces de l\'Alliance restantes, men+®es par Jaina Portvaillant, s\'install+¿rent dans le sud de Kalimdor. A l\'+®cart de la rive est du mar+®cage d\'+éprefange, elles b+ótirent la ville portuaire de Theramore. L+á, les humains et leurs alli+®s nains s\'employ+¿rent +á survivre sur une terre qui leur serait +á jamais hostile. Bien que les d+®fenseurs de Durotar et de Theramore s\'efforc+¿rent de maintenir leur tr+¬ve, la fragile s+®r+®nit+® des colonies ne devait pas durer.',0),
(2107,'ruRU','ðúÐåðÁð+ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðöðÂð¦ð¦ð¢Ðï ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ ð¥ÐüðÁð+ð© ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð+ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ. ðØð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð+ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ðƒÐïð+ðÁð¦ÐïÐà Ðéð¥ð+ðÁð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ð© Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð+ÐÄð¦ð© ð© ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð© ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéðÁð+ÐÇð©ð©ð+ð¢ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ. ðÑð¥ÐéÐÅ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ÐÇð¦ ð© ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅð+ð© ð¢ðÁð+ÐÇð¥Ðçð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð+ð©ÐÇð©ðÁ, ð¥ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁÐçð¢ð¥.',0),
(2107,'zhCN','ÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öµëïõ©ïµ«ïÕ¡ÿþÜäÞüöþøƒÕèøÚçÅÕ«ÜÕ¦àÕ£¿ÕìùÕìíÕê®ÕºåÕñÜÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿õ©£µÁÀÕ¦©þÜäÕ¦ÿµ¦Ñµ¦+µ¦¢ÚÖäÞ+æÕ+¦þ½ïõ¦åþ«ÇÚÖïþÜ䵩»ÕÅúÕƒÄÕ©éÕí×µïëµæ®ÒÇéõ¦¦þ¦+ÕÆîþƒ«õ¦¦ÕÉîþøƒÕÉêÕèøÕ£¿Þ+ÖþëçÕààµ+íÕì¦ÚÖ®þÜäÕ£ƒÕ£¦õ©èþöƒÕ¡ÿ´+îÕ¦¢þ«íµØ£ÚÜåÕØªÕÆîÕí×µïëµæ®þÜäÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅÕ¢+µ¡ñµÜéµùÂÕü£µêÿ´+îõ¢åÞ+Öõ©¬ÞäåÕ+¦þÜ䵫ûµ¦æÕ£¦þÜäÕ¦¦ÚØÖÕ¦Âõ©ìµäÅÕæ¦þØÇµ£Çþ+êþÜäÕÆîÕ¦¦ÒÇé',0),
(2108,'deDE','Der Frieden zwischen Orcs und Menschen fand ein j+ñhes Ende, als eine gewaltige Flotte der Allianz in Kalimdor eintraf. Die m+ñchtige Flotte unter dem Befehl von Gro+ƒadmiral Daelin Prachtmeer (Jainas Vater) hatte Lordaeron verlassen, bevor Arthas das K+Ânigreich zerst+Ârte. Admiral Prachtmeer suchte nach Monaten der Entbehrung auf See nach +£berlebenden der Allianz.',0),
(2108,'esES','La paz entre los orcos y los humanos se quebr+¦ debido a la llegada de una gran flota de la Alianza a Kalimdor. La poderosa flota, bajo las +¦rdenes del gran almirante Daelin Valiente (el padre de Jaina),
hab+¡a abandonado Lordaeron antes de que Arthas destruyera el reino. Habiendo navegado penosamente durante meses, el almirante Valiente buscaba a todos los posibles supervivientes que quedaran de la Alianza.',0),
(2108,'esMX','La paz entre los orcos y los humanos se quebr+¦ debido a la llegada de una gran flota de la Alianza a Kalimdor. La poderosa flota, bajo las +¦rdenes del gran almirante Daelin Valiente (el padre de Jaina),
hab+¡a abandonado Lordaeron antes de que Arthas destruyera el reino. Habiendo navegado penosamente durante meses, el almirante Valiente buscaba a todos los posibles supervivientes que quedaran de la Alianza.',0),
(2108,'frFR','La paix entre les humains et les orcs fut bris+®e par l\'arriv+®e d\'une puissante flotte de l\'Alliance +á Kalimdor. Command+®e par le Grand amiral Daelin Portvaillant (le p+¿re de Jaina),
la flotte avait quitt+® Lordaeron avant la destruction du royaume par Arthas. Ayant p+®niblement navigu+® pendant des mois, l\'amiral Portvaillant cherchait tous les survivants de l\'Alliance qu\'il pouvait trouver.',0),
(2108,'ruRU','ð£ð©ÐÇ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð© ð+ÐÄð¦Ðîð+ð© ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ Ðü ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðäð+ð¥Ðéð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥ÐéÐåð¦ ðöðÂð¦ð¦ð¢Ðï, ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ð¦ ðöð¦Ðìð+ð©ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇð¦. ð¡Ðéð¥Ðé Ðäð+ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðÆ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ ð©Ðüð¦ð¦ð+ ð+ÐÄð¦ÐïÐà ÐâÐåðÁð+ðÁð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ.',0),
(2108,'zhCN','õ¦¦þ¦+ÕÆîÕà¢õ¦¦Úù¦þÜäÕÆîÕ¦¦Þó½õ©Çµö»µèÁÞ¥¥ÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäÕ¦×ÕñºÞüöþøƒÞê¦ÚÿƒµëÇþá¦ÕØÅÒÇéµÁÀÕåøõ©èÕ¦åµê¦µ×ù-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦ö´+êÕÉëÕ«ëÕ¿£þÜäþêÂõ¦¦´+ëþÄçÚóåÞ+Öµö»Þê¦ÚÿƒÕ£¿Úÿ+Õ¦öÕí×µû»µ»üþü¡µ¦øõ©¦õ+ªõ¦ïÕëìþª+Õ+Çõ¦åÚéúÚçîÒÇéµÁÀõ©èµò¦µ£êþÜäÞê¬Þíîõ+ñõ¦¦þ¡ïþû¦ÕèøÕ¦¢´+îõ¢åµÿ»µÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öõ+ìþäÂÕ»+µë¥þØÇõ©ÇÕêçõ+ûÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦þÜäÞüöþøƒÕ¦©Õ¡ÿÞÇàÒÇé',0),
(2109,'deDE','Prachtmeers Armada stellt eine schwere Bedrohung f++r die Stabilit+ñt der Region dar. Als gefeierter Held des Zweiten Krieges war Jainas Vater ein unerbittlicher Gegner der Horde und fest entschlossen, Durotar dem Erdboden gleichzumachen, bevor die Orcs in dem Land Fu+ƒ fassen konnten.',0),
(2109,'esES','La armada de Valiente result+¦ ser una seria amenaza para la estabilidad de la regi+¦n. Como h+®roe reconocido de la Segunda Guerra, el padre de Jaina era ac+®rrimo enemigo de la Horda y estaba decidido a destruir Durotar antes de que los orcos llegaran a poner un pie en su tierra.',0),
(2109,'esMX','La armada de Valiente result+¦ ser una seria amenaza para la estabilidad de la regi+¦n. Como h+®roe reconocido de la Segunda Guerra, el padre de Jaina era ac+®rrimo enemigo de la Horda y estaba decidido a destruir Durotar antes de que los orcos llegaran a poner un pie en su tierra.',0),
(2109,'frFR','L\'armada de Portvaillant constituait une s+®rieuse menace pour l\'+®quilibre de la r+®gion. H+®ros de la Deuxi+¿me guerre, le p+¿re de Jaina +®tait un s+®rieux ennemi de la Horde, et il +®tait d+®cid+® +á d+®truire Durotar avant que les orcs ne puissent s\'+®tendre.',0),
(2109,'ruRU','ðñð+ð¥Ðé ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ÐâÐÄ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ ÐÇðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁ. ðæÐâð¦ÐâÐçð© ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐéÐïð+ ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð+ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¥ÐéðÁÐå ðöðÂð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐâÐêð¥ð¦ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð×ÐÇð¦Ðâ. ð×ð¢ Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ ÐÇðÁÐêð©ð+ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ÐÇ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ð¥ÐÇð¦ð© ðÀð¦ð¦ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ.',0),
(2109,'zhCN','µÁÀÕåøõ©èÕ¦åµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öþÜäÞê¦ÚÿƒÕ»¦Þ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäþ¿¦Õ«ÜÚÇáµêÉõ¦åõ©ÑÚçìþÜäÕ¿üÞâüÒÇéõ¢£õ©¦õ©Çõ¢ìÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëõ©¡Õú¦ÕÉìµÿ¥ÞÁ½þÜäÞï¦Úøä´+îÕÉëÕ«ëÕ¿£þÜäþêÂõ¦¦µÿ»Úâ¿ÞÉ¢þÜ䵡+µòî´+îõ+ûÕå¦Õ+âÕ£¿Õà¢õ¦¦þ½Öþ¿¦ÞäÜÞÀƒõ¦ïÕëìµæºµ»üµØ£ÚÜåÕØªÒÇé',0),
(2110,'deDE','Der Gro+ƒadmiral stellte Jaina vor eine schreckliche Wahl: ihn im Kampf gegen die Orcs zu unterst++tzen und ihre neuen Verb++ndeten zu verraten oder den eigenen Vater zu bek+ñmpfen und den br++chigen Frieden zu erhalten, den Allianz und Horde endlich erreicht hatten. Nach langem und gr++ndlichem Nachdenken entschied sich Jaina f++r Letzteres und half Thrall, ihren hasserf++llten Vater zu besiegen.',0),
(2110,'esES','El gran almirante oblig+¦ a Jaina a tomar una terrible decisi+¦n: Deb+¡a apoyarlo en la batalla contra los orcos y traicionar a sus nuevos aliados, o bien luchar contra su propio padre para mantener la fr+ígil paz que la Alianza y la Horda hab+¡an suscrito. Tras mucho cavilar, Jaina escogi+¦ la +¦ltima opci+¦n y ayud+¦ a Thrall a derrotar a su enloquecido padre.',0),
(2110,'esMX','El gran almirante oblig+¦ a Jaina a tomar una terrible decisi+¦n: Deb+¡a apoyarlo en la batalla contra los orcos y traicionar a sus nuevos aliados, o bien luchar contra su propio padre para mantener la fr+ígil paz que la Alianza y la Horda hab+¡an suscrito. Tras mucho cavilar, Jaina escogi+¦ la +¦ltima opci+¦n y ayud+¦ a Thrall a derrotar a su enloquecido padre.',0),
(2110,'frFR','Le Grand amiral for+ºa Jaina +á prendre une terrible d+®cision : le soutenir au combat contre les orcs et trahir ses nouveaux alli+®s, ou combattre son propre p+¿re pour maintenir la paix fragile que l\'Alliance et la Horde avaient enfin +®tablie. Apr+¿s bien des h+®sitations, Jaina choisit la derni+¿re solution et aida Thrall +á vaincre son p+¿re.',0),
(2110,'ruRU','ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ðöðÂð¦ð¦ð¢Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢Ðïð+ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¥ð+: ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦-ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð©ð+ð© ÐüÐÇð¦ðÀð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¥ÐéÐåð¥ð+ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ÐàÐÇÐâð+ð¦ð©ð¦ ð+ð©ÐÇ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¥ð+ ð© ð×ÐÇð¦ð¥ð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐéð¦ð¢ð©ð¦ ðöðÂð¦ð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð© ð¦ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦.',0),
(2110,'zhCN','µÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öÕ+¦Þ+½ÕÉëÕ«ëÕ¿£ÕüÜÕç¦õ©Çõ©¬Þë¦ÚÜ¥þÜäµèëµï®´+ܵö»µîüõ+ûÕ»¦µèùÕà¢õ¦¦Õ¦Âõ©öÞâîÕÅøÕѦþÜäµû¦ÕÉîþøƒ´+îµêûÞÇàõ©ÄÕѦþÜäõ¦¦þöƒþêÂõ¦¦õ¦ñµêÿµØÑþ+¦µèñÞüöþøƒÕÆîÚâ¿ÞÉ¢õ¦ïÚù¦µØÑõ¦ïõ©ìµÿôþÜäÞäåÕ+¦ÕÆîÕ¦¦ÒÇéÕ£¿õ©Çþò¬µÇص⦵ûùõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+îÕÉëÕ«ëÕ¿£ÚÇëµï®õ¦åÕÉÄÞÇà´+îÕѦթ«Õè®ÞɿզöµëôÞ¦Ñõ¦åÕѦþû»þïéþÜäþêÂõ¦¦ÒÇé',0),
(2111,'deDE','Leider fiel Admiral Prachtmeer im Kampf, bevor Jaina sich mit ihm auss+Âhnen oder beweisen konnte, dass die Orcs keine blutgierigen Monster mehr waren. Als Dank f++r ihre Loyalit+ñt lie+ƒen die Orcs Jainas Streitmacht unbehelligt nach Theramore zur++ckkehren.',0),
(2111,'esES','Desafortunadamente, el almirante Valiente muri+¦ en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con +®l o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0),
(2111,'esMX','Desafortunadamente, el almirante Valiente muri+¦ en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con +®l o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0),
(2111,'frFR','Malheureusement, l\'amiral Portvaillant mourut au combat avant que Jaina ne puisse se r+®concilier avec lui ni lui prouver que les orcs n\'+®taient plus des monstres assoiff+®s de sang. En remerciement de sa loyaut+®, les orcs permirent +á Jaina et +á ses forces de revenir en toute s+®curit+® +á Theramore.',0),
(2111,'ruRU','ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ Ðâð+ðÁÐÇ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ, ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð¦ ð+ð¥ð+ð©ÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðöðÂð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ÐÇð¦ð© ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ÐïÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢Ðïð+ð© ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¦ð+ð©. ðÆ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ðÀð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¥ÐÇð¦ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ðöðÂð¦ð¦ð¢ðÁ ð© ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇ.',0),
(2111,'zhCN','õ©ìÕ¦©Õ£¦µÿ»´+îµÁÀÕåøõ©èÕ¦åÕ£¿ÕÉëÕ«ëÕ¿£ÕÉæõ+ûÞ»üµÿÄÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìµÿ»Õù£ÞíÇþÜäµÇ¬þë®Õ¦Âõ©Äõ+ûÕÆîÞºúõ¦ïÕëìÕ¦¦µêÿµ¡+õ¦åÒÇéÕç¦õ¦ÄÕÉëÕ«ëÕ¿£Õ»¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäÕ+á޻ܵâàõ¦ë´+îÕà¢õ¦¦õ+¼ÕÉîµäÅÞ«®ÕѦþÜäÚâ¿ÚÿƒÕ«ëÕà¿Õ£¦Õø×Õê¦Õí×µïëµæ®þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(2130,'deDE','Leider fiel Admiral Proudmoore im Kampf, bevor Jaina sich mit ihm auss+Âhnen oder beweisen konnte, dass die Orcs keine blutgierigen Monster mehr waren. Als Dank f++r ihre Loyalit+ñt liessen die Orcs Jainas Streitmacht unbehelligt nach Theramore zur++ckkehren.',0),
(2130,'esES','Desafortunadamente, el almirante Valiente muri+¦ en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con +®l o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0),
(2130,'esMX','Desafortunadamente, el almirante Valiente muri+¦ en la batalla, antes de que Jaina pudiera reconciliarse con +®l o demostrarle que los orcos ya no eran aquellos monstruos sedientos de sangre. Por su lealtad, los orcos permitieron que las fuerzas de Jaina regresaran sanos y salvos a Theramore.',0),
(2130,'frFR','Malheureusement, l\'amiral Portvaillant mourut au combat avant que Jaina ne puisse se r+®concilier avec lui ni lui prouver que les orcs n\'+®taient plus des monstres assoiff+®s de sang. En remerciement de sa loyaut+®, les orcs permirent +á Jaina et +á ses forces de revenir en toute s+®curit+® +á Theramore.',0),
(2130,'zhCN','õ©ìÕ¦©Õ£¦µÿ»´+îµÁÀÕåøõ©èÕ¦åÕ£¿ÕÉëÕ«ëÕ¿£ÕÉæõ+ûÞ»üµÿÄÕà¢õ¦¦ÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìµÿ»Õù£ÞíÇþÜäµÇ¬þë®Õ¦Âõ©Äõ+ûÕÆîÞºúõ¦ïÕëìÕ¦¦µêÿµ¡+õ¦åÒÇéÕç¦õ¦ÄÕÉëÕ«ëÕ¿£Õ»¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäÕ+á޻ܵâàõ¦ë´+îÕà¢õ¦¦õ+¼ÕÉîµäÅÞ«®ÕѦþÜäÚâ¿ÚÿƒÕ«ëÕà¿Õ£¦Õø×Õê¦Õí×µïëµæ®þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(2131,'deDE','Throm-ka, Krieger. Ihr braucht mir gar nicht mit Geschichten von Euren ach so gro+ƒen Taten zu kommen. Das ist Schnee von gestern. In letzter Zeit ein paar Menschen umgebracht? Nicht besonders viele, jede Wette! Ihr lasst nach. Ohne eine anst+ñndige Herausforderung verweichlicht Ihr.$B$BIch brauche Hilfe und, ganz egal, was die anderen Kriecher sagen, Euch mangelt es an der Ausbildung, die ich Euch geben kann. Falls das irgendwann in Euren dicken Sch+ñdel einsickert, warte ich unter dem Vordach vor dem H+Âhlenbau auf Euch.$B$B- Frang, Kriegerlehrer',0),
(2131,'esES','Throm-Ka, guerrero. No te adular+® por tus haza+¦as, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. -+Has matado a alg+¦n humano +¦ltimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te est+ís haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucci+¦n que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estar+® esperando bajo el dosel que est+í en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0),
(2131,'esMX','Throm-Ka, guerrero. No te adular+® por tus haza+¦as, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. -+Has matado a alg+¦n humano +¦ltimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te est+ís haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucci+¦n que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estar+® esperando bajo el dosel que est+í en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0),
(2131,'frFR','Throm-Ka, guerrier. Je ne mÔÇÖattarderai pas sur votre valeur et votre force. Tout +ºa est connu. Vous avez tu+® des humains derni+¿rement ? Pas beaucoup, je suppose. Vous mollissez. Sans d+®fis, vous vous embourgeoisez.$b$bJÔÇÖai besoin dÔÇÖun peu dÔÇÖaide et, quoi que vous en pensiez, vous aurez lÔÇÖusage des le+ºons que je peux vous donner. Quand vous aurez r+®ussi +á vous enfoncer +ºa dans le cr+óne, je vous attendrai sous lÔÇÖauvent.$b$b-Frang, Ma+«tre des guerriers',0),
(2131,'ruRU','ðóÐÇð¥ð+-ð¦ð¦, ð¦ð¥ð©ð¢. ð£ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüÐâÐÄÐé Ðéð¦ð¥ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð© ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ðÁð+ð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ $gÐâð¦ð©ð¦ð¦ð+:Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦; ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦? ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥. ðóÐï ÐéðÁÐÇÐÅðÁÐêÐî Ðàð¦ð¦Ðéð¦Ðâ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁð+ð¦.$b$bð£ð¢ðÁ $gð¢ÐâðÂðÁð¢ ð¢ð¦ð+ð¦ÐÇð¢ð©ð¦:ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ÐÇð¢ð©Ðåð¦;. ðÉ ð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ ÐÅ ð¦ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥, ÔÇô ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇðÁð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦Ðâ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÄ, ÔÇô ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁÐüð¥ð+ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¦.$b$b-ðñÐÇð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2131,'zhCN','ÕÉæõ¢áÞ禵ò¼´+îµêÿÕú½ÒÇéµêæõ©ìõ+ÜÕåìÕÑëµë+õ¢áþÜäÕèøÚçÅõ©ÄÕïçþîø´+îÞ+ÖÚ⢵ÿ»õ¦øÚÖêÕ¦¦µùºÕ©Éõ¦åÒÇéµ£ÇÞ+æõ¢áµØÇõ¦åÕñÜÕ¦æõ¦¦´+ƒµêæþ¦íÕñÜÕ¦æÒÇéõ¢áµ¡úÕ£¿ÚÇǵ¡Ñ´+îõ¢áµ¡úÕ£¿Õøáõ©¦þ+¦õ¦ÅµîæµêÿÞÇîÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦ÒÇé$B$BµêæÕÅ»õ©ìÞâ¢Þ«®õ©Çõ©¬µêÿÕú½Õ¦¦Þ+Öõ¦êÕÅÿµêÉÕ¦ƒþë®´+îõ©ìõ+Üþ«íÕê½õ¦¦µÿ»µÇÄõ¦êÕÑëµë+õ¢áþÜä´+îþĦգ¿þÜäõ¦ïÕ«×Õ¦¦µÿ»´+Üõ¢áÚ£ÇÞªüµÄÑÕÅùÞ«¡þ+â´+îÞÇîµêæÕÅ»õ+ÑÞ«¡þ+âõ¢áÒÇéõ+Çõ¦êµùÂÕÇÖõ¢áÚéúµªåµ£¿ÞäæÞóïÕ+Çþ¬ìõ¦å´+îÕ¦¦µØÑµë¥µêæÕɺ´+îµêæÕ£¿ÕñºÕà¢þ®¦ÕñûþÜäÕ©Éþ»Àõ©ïÚØóÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ+ùµ£ùµü®´+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2150,'deDE','Throm-ka, Krieger. Ihr braucht mir gar nicht mit Geschichten von Euren ach so gro+ƒen Taten zu kommen. Das ist Schnee von gestern. In letzter Zeit ein paar Menschen umgebracht? Nicht besonders viele, jede Wette! Ihr lasst nach. Ohne eine anst+ñndige Herausforderung verweichlicht Ihr.$B$BIch brauche Hilfe und, ganz egal, was die anderen Kriecher sagen, Euch mangelt es an der Ausbildung, die ich Euch geben kann. Falls das irgendwann in Euren dicken Sch+ñdel einsickert, warte ich unter dem Vordach vor dem H+Âhlenbau auf Euch.$B$B- Frang, Kriegerlehrer',0),
(2150,'esES','Throm-Ka, guerrero. No te adular+® por tus haza+¦as, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. -+Has matado a alg+¦n humano +¦ltimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te est+ís haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucci+¦n que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estar+® esperando bajo el dosel que est+í en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0),
(2150,'esMX','Throm-Ka, guerrero. No te adular+® por tus haza+¦as, tu fuerza o tu valor. Ya son historia. -+Has matado a alg+¦n humano +¦ltimamente? Apuesto a que no han sido muchos. Te est+ís haciendo viejo. Necesito otro par de manos y me da igual si me das coba: necesitas la instrucci+¦n que solo yo puedo darte. Cuando eso te entre en la mollera, te estar+® esperando bajo el dosel que est+í en el exterior de El Cubil.$B$BFrang, instructor de guerreros',0),
(2150,'frFR','Throm-Ka, guerrier. Je ne mÔÇÖattarderai pas sur votre valeur et votre force. Tout +ºa est connu. Vous avez tu+® des humains derni+¿rement ? Pas beaucoup, je suppose. Vous mollissez. Sans d+®fis, vous vous embourgeoisez.$b$bJÔÇÖai besoin dÔÇÖun peu dÔÇÖaide et, quoi que vous en pensiez, vous aurez lÔÇÖusage des le+ºons que je peux vous donner. Quand vous aurez r+®ussi +á vous enfoncer +ºa dans le cr+óne, je vous attendrai sous lÔÇÖauvent.$b$b-Frang, Ma+«tre des guerriers',0),
(2150,'zhCN','Úÿ+ÚøÀµïëµû»-Àþü½ÕÅÂ$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÚ½ÿþ¦ºÕÀ½Õ©ê$BÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ༵¦æ$B$BÕ£¿õ©Äµ¡+þüÁµ¦òÕ©êÞ+¬ÞÉ¿µûçþÜäµêÿµûùõ©¡ÚÖ¿ÞÉ¢',0),
(2151,'deDE','Arellas Feuerlaub$BHochhexer des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rger von Quel\'Thalas $BIn ewigem Kampf mit dem Totenbeschw+Ârer Diesalven gefangen',0),
(2151,'esES','Arellas Hojafuego$BAlto zahor+¡ de la Cruzada Escarlata$BCiudadano de Quel\'Thalas$BAtrapado en combate eterno con el nigromante Diesalven',0),
(2151,'esMX','Arellas Hojafuego$BAlto zahor+¡ de la Cruzada Escarlata$BCiudadano de Quel\'Thalas$BAtrapado en combate eterno con el nigromante Diesalven',0),
(2151,'frFR','Arellas Feuillefeu\nGrand mage de la Croisade +®carlate \nCitoyen de Quel\'Thalas \nEnferm+® dans un combat +®ternel avec le n+®cromancien Diesalven',0),
(2151,'ruRU','ðÉÐÇðÁð+ð+ð¦Ðü ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðøð©ÐüÐé\nðôð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦\nð×ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ Ðü ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¥ð+ ðöð©Ðüð¦ð+Ðîð¦ðÁð¢ð¥ð+',0),
(2151,'zhCN','Úÿ+ÚøÀµïëµû»-Àþü½ÕÅÂ$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÚ½ÿþ¦ºÕÀ½Õ©ê$BÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ༵¦æ$B$BÕ£¿õ©Äµ¡+þüÁµ¦òÕ©êÞ+¬ÞÉ¿µûçþÜäµêÿµûùõ©¡ÚÖ¿ÞÉ¢',0),
(2152,'deDE','Admiral Barean Westwind$BGro+ƒadmiral der Scharlachroten Flotte $BB++rger von Kul Tiras$BVor der gefrorenen K++ste von Nordend verschollen',0),
(2152,'esES','Almirante Barean Viento Oeste$B Gran almirante de la Flota Escarlata$B Ciudadano de Kul?Tiras$B Perdido en la Costa Helada de Rasganorte',0),
(2152,'esMX','Almirante Barean Viento Oeste$B Gran almirante de la Flota Escarlata$B Ciudadano de Kul?Tiras$B Perdido en la Costa Helada de Rasganorte',0),
(2152,'frFR','Amiral Barean Ponevent\nGrand amiral de la Flotte +®carlate \nCitoyen de Kul\'Tiras\nPort+® disparu au large des c+¦tes glac+®es de Norfendre',0),
(2152,'ruRU','ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðæð¦ÐÇðÁð¦ð¢ ðÆðÁÐüÐéð¦ð©ð¢ð¦\r\nðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ Ðäð+ð¥Ðéð¥ð+ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐÇÐêð¦\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðÜÐâð+-ðóð©ÐÇð¦Ðüð¦\r\nðƒÐÇð¥ð+ð¦ð+ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð© Ðâ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦',0),
(2152,'zhCN','µÁÀÕåøõ©èÕ¦åÕÀ¦Õê®-ÀÚƒªµû»µ©®$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÞê¦ÚÿƒµîçµîÑÕ«ÿ$BÕ¦ôÕ¦öµÅɵïëµû»þÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÞ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÕå¦Õ¦üµÁÀÕ¦©',0),
(2153,'deDE','Dorgar Steinbraue$BKrieger des Scharlachroten Kreuzzugs $BLord der roten H+Âhlen $BWurde zuletzt in den Bergen von Alterac gesehen',0),
(2153,'esES','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Se+¦or de las Cavernas Rojas$B Visto por +¦ltima vez en las monta+¦as de Alterac',0),
(2153,'esMX','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Se+¦or de las Cavernas Rojas$B Visto por +¦ltima vez en las monta+¦as de Alterac',0),
(2153,'frFR','Dorgar Frontepierre\nGuerrier de la Croisade +®carlate \nSeigneur des cavernes rouges \nDisparu dans les Montagnes d\'Alterac',0),
(2153,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¦ð¦ÐÇ ðÜð¦ð+ð¢ðÁð+ð¥ð¦\r\nðÆð¥ð©ð¢ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðÆð+ð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðî ðÜÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð+ðÁÐëðÁÐÇ\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¦',0),
(2153,'zhCN','ÕñÜÕèáÕ¦ö-Àþƒ¦þ£ë$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµêÿÕú½$Bþ¦óÞ릵¦×þ®¦þÜäÚóåõ©+$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ¦¦Þäë',0),
(2170,'deDE','Dorgar Steinbraue$BKrieger des Scharlachroten Kreuzzugs$BLord der roten H+Âhlen$BWurde zuletzt in den Bergen von Alterac gesehen',0),
(2170,'esES','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Se+¦or de las Cavernas Rojas$B Visto por +¦ltima vez en las monta+¦as de Alterac',0),
(2170,'esMX','Dorgar Petrocejas$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Se+¦or de las Cavernas Rojas$B Visto por +¦ltima vez en las monta+¦as de Alterac',0),
(2170,'frFR','Dorgar Frontepierre\nGuerrier de la Croisade +®carlate \nSeigneur des cavernes rouges \nDisparu dans les Montagnes d\'Alterac',0),
(2170,'zhCN','ÞŦզöµïëÞò¥-ÀÞ+àþ«¡$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕÀíÚÇ+ÕæÿÚÿƒÚò+$BÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÚôµإµú«µ×ù',0),
(2171,'deDE','Fellari Flinkpfeil$BWaldl+ñuferhauptmann des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rger von Quel\'Thalas $BIn den W+ñldern von Silberwald verschollen',0),
(2171,'esES','Fellari Flechaveloz$B Capit+ín forestal de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Quel\'Thalas $B Perdido en los bosques de Arg+®nteos',0),
(2171,'esMX','Fellari Flechaveloz$B Capit+ín forestal de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Quel\'Thalas $B Perdido en los bosques de Arg+®nteos',0),
(2171,'frFR','Fellari Vivefl+¿che\nCapitaine des Forestiers de la Croisade +®carlate \nCitoyen de Quel\'Thalas \nPort+® disparu dans la for+¬t des Pins argent+®s',0),
(2171,'ruRU','ðñðÁð+ð+ð¦ÐÇð© ðæÐïÐüÐéÐÇð¦ÐÅ ðíÐéÐÇðÁð+ð¦\r\nðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðûð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦\r\nðƒÐÇð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇÐâ',0),
(2171,'zhCN','ÞŦզöµïëÞò¥-ÀÞ+àþ«¡$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕÀíÚÇ+ÕæÿÚÿƒÚò+$BÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÚôµإµú«µ×ù',0),
(2172,'deDE','Ferren Marcus$BHochabt des Scharlachroten Klosters $BB++rger von Stratholme $BFiel bei der Verteidigung des Scharlachroten Klosters im ersten Sommerzeitangriff',0),
(2172,'esES','Ferren Marcus$B Gran abad del Monasterio Escarlata$B Ciudadano de Stratholme$B Muerto defendiendo el Monasterio Escarlata en el primer asalto de la Marea de Verano',0),
(2172,'esMX','Ferren Marcus$B Gran abad del Monasterio Escarlata$B Ciudadano de Stratholme$B Muerto defendiendo el Monasterio Escarlata en el primer asalto de la Marea de Verano',0),
(2172,'frFR','Ferren Marcus\nAbb+® sup+®rieur du Monast+¿re +®carlate \nCitoyen de Stratholme \nTu+® en d+®fendant le monast+¿re contre le premier assaut de Thermidor',0),
(2172,'ruRU','ðñðÁÐÇÐÇðÁð¢ ð£ð¦ÐÇð¦ÐâÐü\r\nðÉð¦ð¦ð¦Ðé ð£ð¥ð¢ð¦ÐüÐéÐïÐÇÐÅ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ð¦\r\nðƒð¥ð¦ð©ð¦ ð+ÐÇð© ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ÐüÐéÐïÐÇÐÅ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¢ðÁð¦ð¥ ÐêÐéÐâÐÇð+ð¦',0),
(2172,'zhCN','Þ¦¦õ+ª-ÀþÄøÕ¦ôµû»$B$BÞíÇÞë¦õ+«ÚüôÚÖóþÜäÚ½ÿÚÿÂõ+«Õú½$Bµû»Õتþ¦óÕºåþÜäթ鵦æ$B$BÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íÞíÇÞë¦õ+«ÚüôÚÖóÚÿ¦Õ¥íµêÿõ©¡þë¦þë¦',0),
(2173,'deDE','Harthal Klarblick$BLordpaladin des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rger von Azeroth - Ritter der Silberhand$BWurde zuletzt gesehen, wie er die verfluchte Stadt Stratholme betrat',0),
(2173,'esES','Harthal Veramira$B Se+¦or Palad+¡n de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Azeroth, caballero de la Mano de Plata$B Visto por +¦ltima vez entrando en la ciudad maldita de Stratholme',0),
(2173,'esMX','Harthal Veramira$B Se+¦or Palad+¡n de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Azeroth, caballero de la Mano de Plata$B Visto por +¦ltima vez entrando en la ciudad maldita de Stratholme',0),
(2173,'frFR','Harthal Bonregard\nSeigneur paladin de la Croisade +®carlate \nCitoyen d\'Azeroth - Chevalier de la Main d\'argent\nPort+® disparu apr+¿s +¬tre entr+® dans la ville maudite de Stratholme',0),
(2173,'ruRU','ðÑð¦ÐÇÐéð¦ð+ ðƒÐÇð¥ð¢ð©Ðåð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦\r\nðƒÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ÔÇô ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+',0),
(2173,'zhCN','ÕôêÞɿզö-ÀÕø¥Õí×þë¦$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕ£úÚ¬æÕú½$BÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕ༵¦æ´+îþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÕ£úÚ¬æÕú½$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÕƒÄÕ©éµû»Õتþ¦óÕºå',0),
(2174,'deDE','Holia Sonnenschild$BVerteidigerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BStarb, als sie den Schreckenslord Beltheris erschlug',0),
(2174,'esES','Holia Escusol$B Defensor de la Cruzada Escarlata$B Asesinado mientras daba muerte al Se+¦or del Terror Beltheris',0),
(2174,'esMX','Holia Escusol$B Defensor de la Cruzada Escarlata$B Asesinado mientras daba muerte al Se+¦or del Terror Beltheris',0),
(2174,'frFR','Holia Soltarge\nD+®fenseur de la Croisade +®carlate\nTu+®e en mettant fin aux jours du Seigneur de l\'effroi Beltheris',0),
(2174,'ruRU','ðÑð¥ð+ð©ÐÅ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð®ð©Ðé\nðùð¦Ðëð©Ðéð¢ð©Ðåð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\nðƒð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð¦ÐâÐêðÁð¢ð©ð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ðæðÁð+ÐéðÁÐÇð©Ðüð¦',0),
(2174,'zhCN','Ú£ìÕê®õ¦Ü$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäõ+ØÕì½ÞÇà$B$BÕ£¿ÕꦵØÇµüɵâºÚ¡öþÄïÞ¦ØÕí×Õꮵû»µùÂþë¦þë¦',0),
(2175,'deDE','Invar Einarm$BErster leitender Auftragsm+Ârder des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rger von Dalaran$BWurde zuletzt an der K++ste von Nordend gesehen',0),
(2175,'esES','Invar Unibrazo$B Primer Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Visto por +¦ltima vez en las costas de Rasganorte',0),
(2175,'esMX','Invar Unibrazo$B Primer Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Visto por +¦ltima vez en las costas de Rasganorte',0),
(2175,'frFR','Invar le Manchot\nPremier Chef des assassins de la Croisade +®carlate \nCitoyen de Dalaran\nDisparu sur les rivages de Norfendre',0),
(2175,'ruRU','ðÿð¢ð¦ð¦ÐÇ ð×ð¦ð¢ð¥ÐÇÐâð¦ð©ð¦\r\nðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî Ðâð¦ð©ð¦Ðå ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦',0),
(2175,'zhCN','þï¼ÞçéÕøáþôªÕ¦ö$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÚªûÕ©¡Õê¦Õ«ó$BÞ¥¥µïëþäÂþÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÞ»¦µú«Õ¥ÀµÁÀÕ¦©',0),
(2176,'deDE','Orman von Stromgarde$BErster Gro+ƒgeneral des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rger von Stromgarde$BAm Zugang zum Eiskronegletscher verschollen',0),
(2176,'esES','Orman de Stromgarde$B Primer Capit+ín General de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Stromgarde$B Perdido en la boca del Glaciar Corona de Hielo',0),
(2176,'esMX','Orman de Stromgarde$B Primer Capit+ín General de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Stromgarde$B Perdido en la boca del Glaciar Corona de Hielo',0),
(2176,'frFR','Orman de Stromgarde\nPremier capitaine g+®n+®ral de la Croisade +®carlate \nCitoyen de Stromgarde\nPort+® disparu aux abords du glacier de la Couronne de glace',0),
(2176,'ruRU','ð×ÐÇð+ð¦ð¢ ð©ðÀ ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦\r\nðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢-ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ð©ð¢ ðíÐéÐÇð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦\r\nðƒÐÇð¥ð+ð¦ð+ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï',0),
(2176,'zhCN','µ+ǵÁüÕáíþÜäÕÑÑþÄøÕ¦ö$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÚªûõ++Õ¦åÚóå$Bµ+ǵÁüÕáíþÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØ',0),
(2177,'deDE','Valea Zwillingsschneid $BKriegerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BB++rgerin von Alterac $BWurde zuletzt in den +Âstlichen Pestl+ñndern gesehen',0),
(2177,'esES','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por +¦ltima vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0),
(2177,'esMX','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por +¦ltima vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0),
(2177,'frFR','Valea Jumelames \nGuerri+¿re de la Croisade +®carlate\nCitoyenne d\'Alterac \nPort+®e disparue dans les Maleterres de l\'est',0),
(2177,'ruRU','ðÆð¦ð+ðÁÐÅ ðöð¦ð¦ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦\r\nðÆð¥ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\nðûð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¦\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¦ ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ðºÐâð+ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà.',0),
(2177,'zhCN','þôªÚøÀõ¦Ü$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµêÿÕú½$BÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïþÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦Äõ©£þÿƒþû½õ¦ïÕ£¦',0),
(2178,'deDE','Yana Blutspeer$BZweite leitende Auftragsm+Ârderin des Scharlachroten Kreuzzugs $BB++rgerin von Dalaran $BIn Tirisfal verschollen',0),
(2178,'esES','Yana Lanza de Sangre$B Segundo Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Perdido en los Claros de Tirisfal',0),
(2178,'esMX','Yana Lanza de Sangre$B Segundo Jefe Asesino de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Dalaran$B Perdido en los Claros de Tirisfal',0),
(2178,'frFR','Yana Lance-de-sang\nSecond Assassin en chef de la Croisade +®carlate \nCitoyen de Dalaran \nPort+®e disparue dans les clairi+¿res de Tirisfal',0),
(2178,'ruRU','ð»ð¢ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐîðÁ\nðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî Ðâð¦ð©ð¦Ðå ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\nðûð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ \nðƒÐÇð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà',0),
(2178,'zhCN','õ¦ÜÕ¿£-ÀÞíÇþƒø$B$BÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäþ¼¼õ¦îÕê¦Õ«ó$BÞ¥¥µïëþäÂþÜäÕ༵¦æ$B$BÕñ¦Þ©¬õ¦ÄµÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦',0),
(2190,'deDE','Valea Zwillingsschneid$BKriegerin des Scharlachroten Kreuzzugs$BB++rgerin von Alterac$BWurde zuletzt in den +Âstlichen Pestl+ñndern gesehen',0),
(2190,'esES','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por +¦ltima vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0),
(2190,'esMX','Valea Filosgemelos$B Guerrero de la Cruzada Escarlata$B Ciudadano de Alterac$B Visto por +¦ltima vez en las profundidades de las Tierras de la Peste del Este',0),
(2190,'frFR','Valea Jumelames\nGuerri+¿re de la Croisade +®carlate\nCitoyenne d\'Alterac\nPort+®e disparue dans les Maleterres de l\'est',0),
(2190,'zhCN','Õñºþ¦ª16000Õ¦¦õ+ÑÕëì´+êÞ+£µù®õ¦ÄµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµäÜÞáóÕ£¦ÕżµØÑþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¦¦õ+ú´+ë´+îÕÀ¿Ú¡öõ©+Õ«¦õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖå´+êÚéúõ©¬µùÂÕÇÖÕŬµ£ëõ©ÇÕØùÕñºÚÖå´+ëþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕî¦ÕƒƒÒÇéÚéúõ©¬µùÂÕÇÖµ£ëõ©ñõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕ©ØÕø¢Õ¦ÂÕ¡ÿ´+îÕì¦õ©£ÕìùÚ⿵ú«µ×ùõ©¡þÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢´+îõ+ÑÕÅèõ©¡Úâ¿þÜäÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢ÒÇé',0),
(2191,'deDE','Vor rund 16.000 Jahren (lange bevor die Nachtelfen t+Ârichterweise den Zorn der Brennenden Legion beschworen) herrschten die Trolle ++ber den gr+Â+ƒten Teil von Kalimdor (das damals noch ein einziger Kontinent war). Es gab zwei Trollreiche, das Reich der Gurubashi im s++d+Âstlichen Dschungel und das Reich Amani in den zentralen W+ñldern.',0),
(2191,'esES','Hace aproximadamente unos 16000 a+¦os, antes de que los elfos de la noche provocaran imprudentemente la ira de la Legi+¦n Ardiente, los trols se ense+¦oreaban sobre la mayor parte de Kalimdor (entonces, un solo continente). Hab+¡a dos imperios trol, el imperio Gurubashi de las junglas del sudeste y el Imperio Amani de las tierras boscosas del interior.',0),
(2191,'esMX','Hace aproximadamente unos 16000 a+¦os, antes de que los elfos de la noche provocaran imprudentemente la ira de la Legi+¦n Ardiente, los trols se ense+¦oreaban sobre la mayor parte de Kalimdor (entonces, un solo continente). Hab+¡a dos imperios trol, el imperio Gurubashi de las junglas del sudeste y el Imperio Amani de las tierras boscosas del interior.',0),
(2191,'frFR','Il y a 16000 ans environ (bien avant que les elfes de la nuit n\'attirent stupidement la col+¿re de la L+®gion ardente),
les trolls r+®gnaient sur la plus grande partie de Kalimdor (qui +®tait alors un continent unique). Il y avait deux empires trolls : les Gurubashi dans les jungles du sud-est, et les Amani dans les terres m+®dianes.',0),
(2191,'ruRU','ð×ð¦ð¥ð+ð¥ 16 000 ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¢ðÁð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+. ð×ð¢ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¦ðÁ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©: ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¦ ÐÄð¦ð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ÐÅÐà ð© ðÉð+ð¦ð¢ð© ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð¦.',0),
(2191,'zhCN','Õñºþ¦ª16000Õ¦¦õ+ÑÕëì´+êÞ+£µù®õ¦ÄµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµäÜÞáóÕ£¦ÕżµØÑþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¦¦õ+ú´+ë´+îÕÀ¿Ú¡öõ©+Õ«¦õ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖå´+êÚéúõ©¬µùÂÕÇÖÕŬµ£ëõ©ÇÕØùÕñºÚÖå´+ëþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕî¦ÕƒƒÒÇéÚéúõ©¬µùÂÕÇÖµ£ëõ©ñõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕ©ØÕø¢Õ¦ÂÕ¡ÿ´+îÕì¦õ©£ÕìùÚ⿵ú«µ×ùõ©¡þÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢´+îõ+ÑÕÅèõ©¡Úâ¿þÜäÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢ÒÇé',0),
(2192,'deDE','Es gab kleinere St+ñmme, die weit im Norden lebten (in der Region, die wir als Nordend kennen). Die St+ñmme gr++ndeten eine kleine Nation, die Gundrak hie+ƒ, aber nie Gr+Â+ƒe oder Wohlstand der s++dlichen Reiche erlangte.',0),
(2192,'esES','Hab+¡a tribus m+ís peque+¦as que habitaban el extremo norte (en la regi+¦n conocida actualmente como Rasganorte). Dichas tribus fundaron una peque+¦a naci+¦n llamada Gundrak, que nunca alcanz+¦ el tama+¦o ni la prosperidad de los imperios del sur.',0),
(2192,'esMX','Hab+¡a tribus m+ís peque+¦as que habitaban el extremo norte (en la regi+¦n conocida actualmente como Rasganorte). Dichas tribus fundaron una peque+¦a naci+¦n llamada Gundrak, que nunca alcanz+¦ el tama+¦o ni la prosperidad de los imperios del sur.',0),
(2192,'frFR','De plus petites tribus vivaient loin au nord (dans la r+®gion connue sous le nom de Norfendre). Ces tribus ont fond+® une petite nation connue sous le nom de Gundrak, mais n\'ont jamais connu la prosp+®rit+® des empires du sud.',0),
(2192,'ruRU','ðöð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ, ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©, ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+, ðÂð©ð+ð© ð+ð¦ð+ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦, ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðôÐâð¢ð¦ÐÇð¦ð¦, ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ÐÄðÂð¢Ðïð+ð© Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ð©.',0),
(2192,'zhCN','Õ£¿ÕîùÚ⿵£ëõ¦øÕ¦ÅþÜäÚ⿵ùÅ´+êõ¢ìõ¦ÄþĦգ¿þÜäÞ»¦µú«Õ¥ÀÕ£¦Õ+ë´+îÞ+Öõ¦øÚ⿵ùÅÕ+¦þ½ïõ¦åõ©Çõ©¬ÕŽÕüÜþÑûÞ¥¥ÕàïþÜäÕ¦ÅÕø¢Õ«Â´+îõ¢åµÿ»ÕàÂ޺䵿íÕÆîþ¦üÞìúþ¿ïÕ¦ªõ+ĵØÑµ¦íµ£ëÞ¥¥Õê¦Þ+çÕìùµû¦Þ+Öõ©ñõ©¬Õ©ØÕø¢þÜäþ¿ïÕ¦ªÒÇé',0),
(2193,'deDE','Die Reiche Gurubashi und Amani hegten keine Sympathien f++reinander, f++hrten aber selten Krieg. Zu jener Zeit war ein drittes Reich ihr gr+Â+ƒter gemeinsamer Feind - die Zivilisation Azj\'Aqir. Die Aqir waren intelligente Insektoiden, die die L+ñnder weit im Westen beherrschten. Diese intelligenten Insektoiden waren enorm expansionistisch und unglaublich b+Âse. Zwanghaft wollten die Aqir alles Leben, ausgenommen Insekten, von den Feldern Kalimdors tilgen.',0),
(2193,'esES','Los imperios Gurubashi y Amani no se ten+¡an en gran estima, pero casi nunca entraban en guerra. En aquel tiempo, su mayor enemigo com+¦n era un tercer imperio: la civilizaci+¦n de Azj-ÆAqir. Los aqir eran inteligentes insectoides que ocupaban las tierras del lejano oeste. Estos astutos insectoides se expand+¡an de forma permanente y eran incre+¡blemente malvados. Los aqir estaban obsesionados con erradicar todos los seres vivientes que no fueran insectos de los campos de Kalimdor.',0),
(2193,'esMX','Los imperios Gurubashi y Amani no se ten+¡an en gran estima, pero casi nunca entraban en guerra. En aquel tiempo, su mayor enemigo com+¦n era un tercer imperio: la civilizaci+¦n de Azj-ÆAqir. Los aqir eran inteligentes insectoides que ocupaban las tierras del lejano oeste. Estos astutos insectoides se expand+¡an de forma permanente y eran incre+¡blemente malvados. Los aqir estaban obsesionados con erradicar todos los seres vivientes que no fueran insectos de los campos de Kalimdor.',0),
(2193,'frFR','Les empires Gurubashi et Amani ne s\'aimaient gu+¿re, mais se sont rarement fait la guerre. +Ç l\'+®poque, leur plus grand ennemi commun +®tait un troisi+¿me empire, la civilisation d\'Azj\'Aqir. Les Aqir +®taient des insecto+»des intelligents qui r+®gnaient sur les terres de l\'ouest lointain. Ces insecto+»des intelligents +®taient expansionnistes et mal+®fiques. Ils +®taient obs+®d+®s par la destruction des formes de vie non-insecto+»des dans Kalimdor.',0),
(2193,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð© ðÉð+ð¦ð¢ð© ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐÄð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, ð¦ð¥ð¢Ðäð+ð©ð¦ÐéÐï ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð©ð+ð© ð¦Ðïð+ð© ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðÿÐà ð¥ð¦Ðëð©ð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð+ ð¦Ðïð+ ðÉðÀ\'ðÉð¦ð©ÐÇ ÔÇô Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ Ðü ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ðáð¦ðÀÐâð+ð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð©Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ Ðäð¥ÐÇð+Ðï ðÂð©ðÀð¢ð© ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦.',0),
(2193,'zhCN','ÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢ÕÆîÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢õ¦ïÚù¦Õ¦Âõ©ìÕìüÕêåÕÅïÕÑ¢´+îõ¢åµÿ»õ¦ƒõ©ìÕ©©õ¦ñµêÿÒÇéÚéúõ©¬µùÂÕÇÖ´+îõ+ûõ+¼Õà¦ÕÉîþÜäµòîõ¦¦µÿ»õ©Çõ©¬Õ+éµùÅþÜäÕ©ØÕø¢ÔÇöÔÇöÚÿ+Õà¦õ¦ÜÕƒ¦µûçµÿÄÒÇéõ¦ÜÕƒ¦µÿ»õ©Çþºìµ£ëµÖ¦µàºþÜäµÿåÞÖ½þöƒþë®´+îÕ«âõ+¼õ©+Þªüþ+ƒµ¦+þØÇÞÑ+Úâ¿Õ£¦Õî¦ÒÇéÞ+Öõ¦øÞü¬µÿÄþÜäÞÖ½µùÅþöƒþë®ÕàÀµ£ëÕ+¦þâêþÜäµë®Õ+áµ¼¦µ£ø´+îÕ¦Âõ©öÚØ×Õ©©Ú鬵üÂÒÇéõ¦ÜÕƒ¦ÞÖ½þ¦+þÜäþø«µáçÕ¦¦µÿ»µÂêþü¡ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåõ©èµëǵ£ëþÜäÚØ×µÿåÞÖ½þöƒþë®ÒÇé',0),
(2194,'deDE','Die Trolle k+ñmpften viele tausend Jahre gegen sie, konnten aber nie einen echten Sieg ++ber die Aqir erringen. Schlie+ƒlich zerbrach das K+Ânigreich der Aqir dank der Hartn+ñckigkeit der Trolle in zwei Teile, denn seine Bewohner flohen und gr++ndeten separate Kolonien weit im Norden und S++den des Kontinents.',0),
(2194,'esES','Los trols lucharon contra ellos durante miles de a+¦os, pero nunca pudieron conseguir una verdadera victoria sobre los aqir. Finalmente, debido a la persistencia de los trols, el reino aqiri se dividi+¦ en dos mitades cuando sus ciudadanos formaron colonias separadas en las regiones del extremo norte y el extremo sur del continente.',0),
(2194,'esMX','Los trols lucharon contra ellos durante miles de a+¦os, pero nunca pudieron conseguir una verdadera victoria sobre los aqir. Finalmente, debido a la persistencia de los trols, el reino aqiri se dividi+¦ en dos mitades cuando sus ciudadanos formaron colonias separadas en las regiones del extremo norte y el extremo sur del continente.',0),
(2194,'frFR','Les trolls les combattirent pendant des mill+®naires mais ne parvinrent jamais +á obtenir une victoire d+®cisive sur les Aqir. Finalement, en raison de la pers+®v+®rance des trolls, le royaume des Aqir se divisa et ses membres fuirent dans des colonies s+®par+®es dans les r+®gions les plus au nord et au sud du continent.',0),
(2194,'ruRU','ðóÐÇð¥ð+ð+ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð+ð© Ðü ð¦ð¦ð©ÐÇð©, ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¢ð©ð+ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ. ðÆÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð©ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ðÂðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïÐà ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦ ð© ÐÄð¦ð¦.',0),
(2194,'zhCN','ÕÀ¿Ú¡öõ©ÄÕ«âõ+¼Þ+øÞíîõ¦åµò¦ÕìâÕ¦¦þÜäµêÿõ¦ë´+îõ¢åµÿ»õ+ĵØÑµ¦íµ£ëÕ»¦õ¦ÜÕƒ¦ÞÖ½þ¦+ÞÄÀÕ¥ùÕÄïÕÇÆµÇºþÜäõ+ÿÕè+ÒÇéµ£Çþ+ê´+îþö¦õ¦ÄÕÀ¿Ú¡öþÜäõ©ìµû¡µö+Õç+´+îõ¦ÜÕƒ¦Õ©ØÕø¢õ©ÇÕêåõ©¦õ¦î´+îÕ«âþÜäÞçúµ¦æÚÇâµòúÕê¦ÕñºÚÖåÕîùÚâ¿ÕÆîÕìùÚâ¿ÕüÅÞ+£Õ£¦Õî¦þÜäÞüÜÕ¦àÕ£¦ÕÄ+ÞïƒÕ+µ«ïÕûÿÒÇé',0),
(2195,'deDE','Zwei Aqir-Stadtstaaten entstanden - Azjol-Nerub in der n+Ârdlichen W++ste und Ahn\'Qiraj in der s++dlichen W++ste. Die Trolle vermuteten zwar weitere Aqir-Kolonien unter Kalimdor, konnten ihre Existenz aber nie beweisen.',0),
(2195,'esES','Emergieron dos ciudades-estado aqiri: Azjol-Nerub, en las tierras bald+¡as del norte, y Ahn-ÆQiraj, en el desierto del sur. Aunque los trols sospechaban que hab+¡a otras colonias aqiri bajo Kalimdor, su existencia nunca fue verificada.',0),
(2195,'esMX','Emergieron dos ciudades-estado aqiri: Azjol-Nerub, en las tierras bald+¡as del norte, y Ahn-ÆQiraj, en el desierto del sur. Aunque los trols sospechaban que hab+¡a otras colonias aqiri bajo Kalimdor, su existencia nunca fue verificada.',0),
(2195,'frFR','Deux cit+®s-+®tats Aqir +®merg+¿rent : Azjol-Nerub dans les terres du Nord et Ahn\'Qiraj dans le d+®sert du Sud. Les trolls suspectaient l\'existence d\'autres colonies d\'Aqir sous Kalimdor, mais leur existence ne fut jamais v+®rifi+®e.',0),
(2195,'ruRU','ðÉð¦ð©ÐÇð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¦ðÁ ð¦ÐÇÐâð+ð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð©ð© ÔÇô ðÉðÀð¥ð+-ðØðÁÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ð© ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ð ð¢ð¦ ÐÄð¦ðÁ. ðóÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð©ð© ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¢ð¥ ÐìÐéð© ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî.',0),
(2195,'zhCN','õ©ñõ©¬ÕñºþÜäõ¦ÜÕƒ¦ÞÖ½þ¦+ÕƒÄÕ©éÕç¦þĦõ¦åÒÇéÕ«âõ+¼Õ£¿ÕîùÚâ¿þÜäÞìÆÕ£¦õ©¡Õ+¦þ½ïõ¦åÞë¥Õìô-Õ¦+Ú¦üÕ©â´+îÕ£¿ÕìùÚ⿵¦Öµ+áõ©¡Õ+¦þ½ïõ¦åÕ«ëÕàµïëÒÇéÞÖ¢þäÂÕÀ¿Ú¡öõ+¼Þ«ñõ©¦Õ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäÕ£¦õ©ïÞ+ÿµ£ëÕàÂõ+ûõ¦ÜÕƒ¦ÞÖ½þ¦+þÜäÞüÜÕ¦àÕ£¦Õ¡ÿÕ£¿´+îõ¢åµÿ»Þ+Öõ©¬Þºéþ馵¦íµ£ëÞó½Þ»üÕ«×Þ+çÒÇé',0),
(2196,'deDE','Nachdem die Insektoiden in die Verbannung getrieben waren, normalisierte sich das Leben in den beiden Trollreichen wieder. Ihrem bedeutenden Sieg zum Trotz wuchs ihre Zivilisation nicht nennenswert ++ber die urspr++nglichen Grenzen hinaus. Aber in alten Schriften ist von einer Splittergruppe von Trollen die Rede, die sich vom Reich Amani abspalteten und ihre eigene Kolonie im Herzen des dunklen Kontinents gr++ndeten.',0),
(2196,'esES','Cuando los insectoides marcharon al exilio, los imperios gemelos trol volvieron a sus asuntos cotidianos. A pesar de su gran victoria, ninguna civilizaci+¦n consigui+¦ expandirse mucho m+ís all+í de sus fronteras originales. Sin embargo, existen textos antiguos que hablan de una peque+¦a facci+¦n de trols que se desgaj+¦ del Imperio Amani y fund+¦ su propia colonia en el coraz+¦n del oscuro continente.',0),
(2196,'esMX','Cuando los insectoides marcharon al exilio, los imperios gemelos trol volvieron a sus asuntos cotidianos. A pesar de su gran victoria, ninguna civilizaci+¦n consigui+¦ expandirse mucho m+ís all+í de sus fronteras originales. Sin embargo, existen textos antiguos que hablan de una peque+¦a facci+¦n de trols que se desgaj+¦ del Imperio Amani y fund+¦ su propia colonia en el coraz+¦n del oscuro continente.',0),
(2196,'frFR','Une fois les insecto+»des contraints +á l\'exil, les deux empires des trolls reprirent le cours normal de leur existence. En d+®pit de leur grande victoire, aucune des deux civilisations ne s\'+®tendit au-del+á de ses fronti+¿res d\'origine. Mais d\'anciens textes +®voquent une petite faction de trolls qui quitt+¿rent l\'empire Amani pour fonder une colonie au c+ôur du continent noir.',0),
(2196,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïÐà ð¦ð¦ðÁ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðƒð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð¦ ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðå. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¥ð+ð©ÐüÐÅÐà Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ðÁ ð+ð+ðÁð+ÐÅ, ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁ ð¦ ÐéðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÄ ðÉð+ð¦ð¢ð© ð© ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ÐêðÁðÁ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦.',0),
(2196,'zhCN','ÚÜÅþØÇÞÖ½þ¦+þöƒþë®Þó½ÞÁÂÞÁ¦´+îõ©ñõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕ©ØÕø¢ÕÅêµüóÕñìõ¦åÕăµØÑþÜäþèµÇüÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼ÞÄÀÕ¥ùõ¦åõ+ƒÕñºþÜäÞâ£Õê®´+îõ¢åµÿ»õ©ñõ©¬Õ©ØÕø¢Ú⢵¦íµ£ëÕñºõ©¥µë®Õ+áÒÇéþäÂÞÇî´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+Ñõ+ÄÕÅñµûçÞ«¦Õ¢òõ©¡Õ¥ùþƒÑ´+îµ£ëõ©ÇÕ¦ÅÚâ¿ÕêåÕÀ¿Ú¡öõ+ÄÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢Þä¦þª+´+îÕ£¿Þ+ÖÕØùÚ+æµÜùÕñºÚÖåþÜäõ©¡Õ+âÕ+¦þ½ïõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜ䵫ûµ¦æÕ£¦ÒÇé',0),
(2197,'deDE','Dort entdeckten diese tapferen Pioniere den kosmischen Brunnen der Ewigkeit, der sie in Wesen mit ungeheurer Macht verwandelte. Einige Legenden deuten an, dass diese abenteuerlustigen Trolle die ersten Nachtelfen gewesen sein k+Ânnten, doch wurde daf++r nie ein Beweis gefunden.',0),
(2197,'esES','All+¡, estos valientes pioneros descubrieron el Pozo de la Eternidad c+¦smico, que los transform+¦ en seres provistos de un inmenso poder. Algunas leyendas sugieren que estos trols aventureros fueron los primeros elfos de la noche, si bien esta teor+¡a nunca ha sido demostrada.',0),
(2197,'esMX','All+¡, estos valientes pioneros descubrieron el Pozo de la Eternidad c+¦smico, que los transform+¦ en seres provistos de un inmenso poder. Algunas leyendas sugieren que estos trols aventureros fueron los primeros elfos de la noche, si bien esta teor+¡a nunca ha sido demostrada.',0),
(2197,'frFR','L+á, ces braves pionniers d+®couvrirent le Puits d\'+®ternit+® cosmique qui les transforma en cr+®atures dot+®es d\'immenses pouvoirs. Certaines l+®gendes sugg+¿rent que ces trolls aventureux furent les premiers elfes de la nuit, mais cette th+®orie n\'a jamais +®t+® prouv+®e.',0),
(2197,'ruRU','ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦Ðüð©Ðé, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇÐïðÁ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐåÐï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¦ð¦ðÁð+ð©ð¦Ðêð©ð¦ ð©Ðà ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦. ðòÐüÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥Ðé ð¢ð©Ðà ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï, ð¢ð¥ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥.',0),
(2197,'zhCN','Õ£¿ÚéúÚçî´+îÕïçµòóþÜäÕàêÞíîÞÇàõ+¼ÕÅæþĦõ¦åµ¦¦µÂîþÜ䵦©µüÆõ¦ïõ¦ò´+îÕ¦Âõ+Äõ©¡ÞÄÀÕ¥ùõ¦åµùáþ®ÀþÜäÕèøÚçÅÒÇéµì«Þ»¦Þ+Öõ¦øÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦µÿ»ÕÉĵØÑþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁ´+îõ©ìÞ+çÞ+Öõ©¬þÉåÞ«¦õ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÞó½Þ»üÕ«×Þ+çÒÇé',0),
(2198,'deDE','Abgesehen von ihrer nebul+Âsen Herkunft steht jedoch fest, dass die Nachtelfen kurz nach der Entdeckung des Brunnens der Ewigkeit an die Macht gelangten. Obwohl die Trolle versuchten, sie an der Ausweitung ihrer Territorien zu hindern, errichteten die Nachtelfen ein m+ñchtiges Reich, das sich rasch ++ber das urzeitliche Kalimdor ausbreitete. Mit schlagkr+ñftigen Magien, die sich die abergl+ñubischen Trolle nie h+ñtten tr+ñumen lassen, schafften die Nachtelfen m++helos, was den b+Âsen Aqir versagt geblieben war: Sie f++hrten den Untergang der beiden gr+Â+ƒten Weltreiche herbei.',0),
(2198,'esES','Aparte de sus or+¡genes oscuros, resulta obvio que los elfos de la noche obtuvieron el poder poco despu+®s de su descubrimiento del Pozo de la Eternidad. A pesar de los intentos de los trols de impedir que aumentaran sus territorios, los elfos de la noche construyeron un poderoso imperio que se expandi+¦ r+ípidamente a lo largo del Kalimdor primordial. Utilizando artes de magia nunca antes imaginada por los supersticiosos trols, los elfos de la noche lograron f+ícilmente aquello que los malvados aqir nunca pudieron conseguir: derrotar a los dos imperios m+ís importantes del mundo.',0),
(2198,'esMX','Aparte de sus or+¡genes oscuros, resulta obvio que los elfos de la noche obtuvieron el poder poco despu+®s de su descubrimiento del Pozo de la Eternidad. A pesar de los intentos de los trols de impedir que aumentaran sus territorios, los elfos de la noche construyeron un poderoso imperio que se expandi+¦ r+ípidamente a lo largo del Kalimdor primordial. Utilizando artes de magia nunca antes imaginada por los supersticiosos trols, los elfos de la noche lograron f+ícilmente aquello que los malvados aqir nunca pudieron conseguir: derrotar a los dos imperios m+ís importantes del mundo.',0),
(2198,'frFR','Bien que leurs origines restent obscures, il est clair que les elfes de la nuit apparurent peu apr+¿s la d+®couverte du Puits d\'+®ternit+®. En d+®pit des tentatives des trolls pour les emp+¬cher d\'+®tendre leurs territoires, les elfes de la nuit b+ótirent un puissant empire qui s\'+®tendit rapidement en Kalimdor. Ma+«trisant des magies puissantes dont les trolls superstitieux n\'avaient jamais r+¬v+® jusque-l+á, les elfes de la nuit n\'eurent pas de mal +á accomplir ce que les Aqir n\'avaient pu faire : renverser les deux plus puissants empires du monde.',0),
(2198,'ruRU','ðí ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï, ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁð+ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ÐìÐéð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ÐïÐéð¢Ðïð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ. ðíð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ, ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂð©ð+ð¦ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ÐüÐâðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð©ÐÇð©, ÔÇô ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð©.',0),
(2198,'zhCN','Õì¦õ¥+õ©ìÞÇâÞÖæµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþ£ƒµ¡úþÜäÞÁÀµ¦É´+îõ¢åõ+ûõ+¼þí«Õ«×Õ£¿ÕÅæþĦõ¦åµ¦©µüÆõ¦ïõ¦òÕÉÄÕèøÚçÅÕñºÕó×ÒÇéÕÀ¿Ú¡öզµ¦íµ£ëÕÄ+Õè¬ÕèøÕ£¦µë®Õ+áõ+ûõ+¼þÜäÚóåÕ£¦´+îÞÇîµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕì¦ÕêøÕ+¦õ¦åõ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäÕ©ØÕø¢´+îÕ¦Âõ©öÞ+àÚǃգ¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåõ©èµë®Õ+áÒÇéõ+ûõ+¼õ¢+þö¿þÜäÚ¡öµ¦òµÿ»Úéúõ¦øÞ+Àõ+íþÜäÕÀ¿Ú¡öõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëµâ¦ÕâÅÞ+çþÜä´+îÕøáµ¡ñ´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÞ¢+µØ¥Õ£¦Õ«îµêÉõ¦åÚ鬵üÂþÜäõ¦ÜÕƒ¦ÞÖ½þ¦+µùᵦòÕüÜÕê¦þÜäõ¦ïµâàÔÇöÔÇöÕ¦åõ©ñõ©¬µ£Çõ+ƒÕñºþÜäÕ©ØÕø¢õ+Äõ©ûþòîõ©èÕ¢+Õ¦òµè¦µÄëõ¦åÒÇé',0),
(2199,'deDE','Die Nachtelfen schalteten systematisch Verteidigung und Nachschubwege der Trolle aus. Da die Trolle der zerst+Ârerischen Magie der Nachtelfen nichts entgegenzusetzen hatten, erlagen sie dem Ansturm. Die Nachtelfen erwiesen sich in jeder Hinsicht als ebenso gerissen und blutr++nstig wie die wilden Trolle... und zogen sich damit auf ewig deren Hass und Verachtung zu. Die Imperien der Gurubashi und Amani zerbrachen binnen weniger Jahre.',0),
(2199,'esES','Sistem+íticamente, los elfos de la noche desmantelaron las defensas y las l+¡neas de abastecimiento de los trols. Los trols, incapaces de contrarrestar la magia destructiva de los elfos, se replegaron ante las arremetidas. Los elfos de la noche demostraron ser tan astutos y sanguinarios como los salvajes trols: provocando el eterno odio y el desd+®n racial de estos +¦ltimos. Transcurridos pocos a+¦os, los imperios Gurubashi y Amani se fragmentaron.',0),
(2199,'esMX','Sistem+íticamente, los elfos de la noche desmantelaron las defensas y las l+¡neas de abastecimiento de los trols. Los trols, incapaces de contrarrestar la magia destructiva de los elfos, se replegaron ante las arremetidas. Los elfos de la noche demostraron ser tan astutos y sanguinarios como los salvajes trols: provocando el eterno odio y el desd+®n racial de estos +¦ltimos. Transcurridos pocos a+¦os, los imperios Gurubashi y Amani se fragmentaron.',0),
(2199,'frFR','Les elfes de la nuit bris+¿rent syst+®matiquement les d+®fenses et les cha+«nes de ravitaillement des trolls. Ces derniers, incapables de contrer la magie destructrice des elfes, finirent par sÔÇÖeffondrer. Les elfes de la nuit se montr+¿rent aussi rus+®s et assoiff+®s de sang que les trolls, s\'attirant le m+®pris et la haine +®ternels de ceux-ci. Les empires Gurubashi et Amani se disloqu+¿rent en quelques ann+®es.',0),
(2199,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð¦ð+ð© Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð© ð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¢ð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦. ðæðÁÐüÐüð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ÐÇð¥ð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð© ð¦ð©Ðéð¦Ðâ ðÀð¦ ð¦ð©Ðéð¦ð¥ð¦. ðíÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© Ðàð©ÐéÐÇð¥ÐüÐéð© Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð©, ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ð¥ð¦ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà. ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé, ð© ð¥Ðé ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð¦ ðÉð+ð¦ð¢ð© ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ðÂð¦ð+ð¦ð©ðÁ ð¥Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð©.',0),
(2199,'zhCN','µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþ¦+þ+ƒµÇºÕ£¦þôªÞºúõ¦åÕÀ¿Ú¡öþÜäÚÿ¦Õ¥íÕÆîµö+Õç+ÕèøÚçÅÒÇéÕÀ¿Ú¡öµùᵦòÕ»¦µèùµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµ»üþü¡µÇºþÜäÚ¡öµ¦ò´+îµëÇõ+ÑÕŬµ£ëÕØÉõ+ÑեൻÖÒÇéµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ£¿Þ+Öµ«ÁµùÂÚù¦Úçîõ¢ôþĦÕç¦õ¦åÕÆîÚéúõ¦øÚçÄÞø«þÜäÕÀ¿Ú¡öõ©ÇµáÀþÜäþïíþî¥ÕÆîÕù£ÞíÇÔÇöÔÇöÞ+Öõ¢+Õ¥ùÕÉĵØÑþÜäþºìµùÅÕ»¦õ+ûõ+¼ÚØ×Õ©©õ+çµü¿ÕÆîÞ¢+ÞöæÒÇéÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕÆîÚÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢Õ£¿õ¦ïÕÉÄþÜäµò¦Õ¦¦Õåàõ¥+ÕêåÞúéõ©¦µò¦õ©¬Õ¦ÅÕø¢Õ«ÂÒÇé',0),
(2200,'deDE','Schlie+ƒlich fielen die Nachtelfen jedoch den arkanen Feuern zum Opfer, die sie beherrschen wollten. Ihr tollk++hner Einsatz der Magie hatte die Brennende Legion auf die Welt gelockt. Die D+ñmonen zerst+Ârten die Zivilisation der Nachtelfen zu gro+ƒen Teilen. Es gibt zwar keinerlei Aufzeichnungen, dass die Legion eine der beiden Trollzivilisationen angriff, wahrscheinlich ist jedoch, dass auf dem gesamten Kontinent gek+ñmpft wurde.',0),
(2200,'esES','Finalmente, los elfos de la noche fueron quemados por los fuegos arcanos que hab+¡an intentado controlar. El uso constante que hac+¡an de la magia atrajo al mundo a la demon+¡aca Legi+¦n Ardiente. Los demonios destrozaron una gran parte de la civilizaci+¦n de los elfos de la noche. Aunque no hay registros que indiquen que la Legi+¦n atac+¦ a la civilizaci+¦n trol, es muy probable que se produjeran batallas en todo el continente.',0),
(2200,'esMX','Finalmente, los elfos de la noche fueron quemados por los fuegos arcanos que hab+¡an intentado controlar. El uso constante que hac+¡an de la magia atrajo al mundo a la demon+¡aca Legi+¦n Ardiente. Los demonios destrozaron una gran parte de la civilizaci+¦n de los elfos de la noche. Aunque no hay registros que indiquen que la Legi+¦n atac+¦ a la civilizaci+¦n trol, es muy probable que se produjeran batallas en todo el continente.',0),
(2200,'frFR','Finalement, les elfes de la nuit furent br++l+®s par les feux d\'arcanes qu\'ils cherchaient +á contr+¦ler. Leur utilisation sans mesure de la magie attira dans le monde la L+®gion ardente. Les d+®mons +®cras+¿rent la plus grosse partie de la civilisation des elfes. Bien qu\'aucun document n\'indique que la L+®gion ait attaqu+® les civilisations des trolls, il est vraisemblable que les combats aient ravag+® tout le continent.',0),
(2200,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ Ðéð¥ð+ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð¢ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî. ðÿÐà ð¦ðÁðÀÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¢ð¥ðÁ ðÀð+ð¥Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ð+ð¥ ð¦ ð+ð©ÐÇ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¢ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð©. ðØð¦ÐüÐçðÁÐé ð¦ð¥ð¦ð¢ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ Ðü ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¢ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð¥ ð©Ðà ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(2200,'zhCN','µ£Çþ+ê´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÞó½õ+ûõ+¼µëÇÞ»òÕø¥µÄºÕêÂþÜäÚ¡öµ¦òõ¦ïþü½ÕÉ×ÕÖ¼ÒÇéõ+ûõ+¼Õ»¦õ¦ÄÚ¡öµ¦òµùáÞèéÕêÂþÜäõ¢+þö¿ÕżµØÑõ¦åþçâþâºÕåøÕøóÒÇéµüÂÚ¡öµæºµ»üõ¦åÕñºÚâ¿ÕêåþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµûçµÿÄÒÇéÞÖ¢þäµ¦íµ£ëÞÁäµûÖÞí¿µÿÄþçâþâºÕåøÕøóõ¦ƒµö+Õç+õ¦åÕÀ¿Ú¡öµûçµÿÄ´+îõ¢åµÿ»Õçáõ¦Äµò¦õ©¬ÕñºÚÖåÚâ¢ÚÖÀÕàÑõ¦åµêÿõ¦ëÒÇé',0),
(2201,'deDE','Am Ende dieses schrecklichen Konflikts - der als \'Krieg der Ahnen\' bezeichnet wird - implodierte der Brunnen der Ewigkeit. Die resultierende Druckwelle zerschmetterte die gro+ƒe Landmasse von Kalimdor. Das Zentrum des riesigen Kontinents versank im Meer, zur++ck blieben nur einige Bruchst++cke von Kontinenten.',0),
(2201,'esES','Al finalizar el terrible conflicto, conocido como la Guerra de los Ancestros, el Pozo de la Eternidad implosion+¦. La onda expansiva resultante destroz+¦ la mayor parte de la tierra de Kalimdor. El centro del continente qued+¦ sumergido bajo el mar, dejando atr+ís numerosos continentes fragmentados.',0),
(2201,'esMX','Al finalizar el terrible conflicto, conocido como la Guerra de los Ancestros, el Pozo de la Eternidad implosion+¦. La onda expansiva resultante destroz+¦ la mayor parte de la tierra de Kalimdor. El centro del continente qued+¦ sumergido bajo el mar, dejando atr+ís numerosos continentes fragmentados.',0),
(2201,'frFR','+Ç la fin de ce terrible conflit, connu sous le nom de Guerre des Anciens, le Puits d\'+®ternit+® explosa. L\'onde de choc +®branla la terre de Kalimdor. Le centre du continent s\'enfon+ºa dans la mer, laissant de petits archipels de continents isol+®s.',0),
(2201,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ÐÅ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà, ðÿÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐüÐÅ. ð£ð¥Ðëð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇÐâð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð© ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(2201,'zhCN','Õ£¿Þ+ÖÕ£¦µüɵÇûþÜäµêÿõ¦ë´+êõ©èÕÅñµêÿõ¦ë´+ëþÜäµ£ÇÕÉÄ´+©µüÆõ¦ïõ¦òþêåþé©õ¦åÒÇéþêåþé©õ¦ºþöƒþÜäÚ£çÞìíµ¦óµÆòÞúéõ¦åÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåÒÇéÕñºÚÖåþÜäõ©¡Õ+ⵦëÕàѵÁÀÕ¦ò´+îÕŬþòÖõ©ïõ©Çõ¦øþá¦þóÄÚøÂÞÉ¢þÜäÚÖåÕ£¦ÒÇé',0),
(2202,'deDE','Aus diesem Grund existieren noch heute gro+ƒe Teile der Reiche Amani und Gurubashi in Quel\'Thalas und im Schlingendorntal. Die Azj\'Aqir-K+Ânigreiche Azjol-Nerub und Ahn\'Qiraj haben ebenfalls bis heute in Nordend und Tanaris ++berlebt. $B$BBeide Trollzivilisationen erholten sich von der ungeheuren Zerst+Ârung, die ++ber ihre urzeitliche Welt gekommen war. Die unerm++dlichen Trolle bauten ihre verw++steten St+ñdte wieder auf und schickten sich an, einen Teil der einstigen Macht zur++ckzuerobern.',0),
(2202,'esES','As+¡, grandes porciones tanto del Imperio Amani como Gurubashi existen a+¦n en las actuales tierras de Quel\'Thalas y Tuercespina, respectivamente. Los reinos Azj\'Aqir de Azjol-Nerub y Ahn\'Qiraj tambi+®n han sobrevivido hasta el presente en Rasganorte y Tanaris, respectivamente.$B$BAmbas civilizaciones trol retrocedieron debido a la gran destrucci+¦n del mundo primordial que hab+¡an conocido. Los intr+®pidos trols reconstruyeron sus devastadas ciudades y progresaron para recuperar parte de su antiguo esplendor.',0),
(2202,'esMX','As+¡, grandes porciones tanto del Imperio Amani como Gurubashi existen a+¦n en las actuales tierras de Quel\'Thalas y Tuercespina, respectivamente. Los reinos Azj\'Aqir de Azjol-Nerub y Ahn\'Qiraj tambi+®n han sobrevivido hasta el presente en Rasganorte y Tanaris, respectivamente.$B$BAmbas civilizaciones trol retrocedieron debido a la gran destrucci+¦n del mundo primordial que hab+¡an conocido. Los intr+®pidos trols reconstruyeron sus devastadas ciudades y progresaron para recuperar parte de su antiguo esplendor.',0),
(2202,'frFR','Des restes non n+®gligeables des empires Amani et Gurubashi existent toujours aujourd\'hui dans les terres de Quel\'Thalas et de Strangleronce. Les royaumes Azj\'Aqir d\'Azjol-Nerub et d\'Ahn\'Qiraj ont +®galement surv+®cu en Norfendre et +á Tanaris. \n\nLes deux civilisations des trolls ont recul+® devant les grandes destructions qui ont marqu+® le monde o+¦ elles +®taient n+®es. Les trolls ont reb+óti leurs cit+®s ravag+®es et se sont efforc+®s de retrouver une partie de leur ancienne puissance.',0),
(2202,'ruRU','ðØð¥ ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¦Ðéð¦ð¦ð+ð©ðÀð+Ðï, ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð¦ ðÉð+ð¦ð¢ð© ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦ÐüðÁ ð© ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ðÜð¥ð+ð¥ð¢ð©ð© ð¦ð¦ð©ÐÇð© ðÉðÀð¥ð+-ðØðÁÐÇÐâð¦ ð© ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ð ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ ð© ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©ÐüðÁ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ð© ð¦ð¦Ðéð¦ÐüÐéÐÇð¥ÐäÐâ. ðúðÂð¦Ðüð¢Ðâð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ð©ð¦ðÁð+ÐîÐÄ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ð+ ð+ð©ÐÇð¦, ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð+ð¥ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦Ðâ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥.',0),
(2202,'zhCN','Úÿ+µø+Õ¦+Õ©ØÕø¢ÕÆîÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢þÜ䵫ïõ¢ÖÕè+ÕèøÕêåÕê½Ú®+þòÖõ¦ÄþĦգ¿þÜäÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÕÆîÞìåµúÿÞ¦ÀÒÇéÚÿ+Õà¦õ¦ÜÕàÂÕ©ØÕø¢þÜäÞë¥Õìô-Õ¦+Ú¦üÕ©âÕÆîÕ«ëÕàµïëÕƒÄõ¦ƒÕ¦©Õ¡ÿõ¦åõ©ïµØÑ´+îÕ«âõ+¼õ¢ìõ¦ÄþĦգ¿þÜäÞ»¦µú«Õ¥ÀÕÆîÕíöþ¦¦Õꮵû»ÒÇé$B$Bõ©ñõ©¬ÕÀ¿Ú¡öµûçµÿÄÕ£¿Õăպïõ©ûþòîµ»üþü¡õ¦ïÕÉÄÚâ¢Þí¦ÞÉ¢õ¦åÒÇéõ©ìÕ¦êõ©ìµîáþÜäÕÀ¿Ú¡öõ+¼ÚçìÕ+¦õ¦åõ+ûõ+¼Þó½Þ¦éÞ¦ÅþÜäÕƒÄÕ©é´+îÕ¦ÂþØÇµëïÕø×ÕñìµÿöµùÑþÜäÞ¥ëþàîÒÇé',0),
(2203,'deDE','Die langen Jahrhunderte nach der gro+ƒen Teilung der Welt waren f++r das Volk der Trolle nicht leicht. Hungersn+Âte und Angst waren in den verw++steten K+Ânigreichen an der Tagesordnung. Die Trolle der Gurubashi griffen zu verzweifelten Mitteln und suchten Unterst++tzung bei alten mystischen Kr+ñften. Beiden K+Ânigreichen der Trolle war der Glaube an ein gro+ƒes Pantheon primitiver G+Âtter zu Eigen, doch die Gurubashi gerieten in den Bann des Dunkelsten.',0),
(2203,'esES','Los largos siglos que siguieron al Gran Cataclismo del mundo resultaron dif+¡ciles para la raza trol. El hambre y el terror eran moneda com+¦n en sus disgregados reinos. Los trols Gurubashi, conducidos a un final desesperado, buscaron ayuda en fuerzas m+¡sticas y ancestrales. Si bien ambos reinos trol compart+¡an una creencia central en un gran pante+¦n de dioses primitivos, los Gurubashi empezaron a adorar al m+ís oscuro de ellos.',0),
(2203,'esMX','Los largos siglos que siguieron al Gran Cataclismo del mundo resultaron dif+¡ciles para la raza trol. El hambre y el terror eran moneda com+¦n en sus disgregados reinos. Los trols Gurubashi, conducidos a un final desesperado, buscaron ayuda en fuerzas m+¡sticas y ancestrales. Si bien ambos reinos trol compart+¡an una creencia central en un gran pante+¦n de dioses primitivos, los Gurubashi empezaron a adorar al m+ís oscuro de ellos.',0),
(2203,'frFR','Les si+¿cles qui suivirent la Grande Fracture furent difficiles pour les trolls. La famine et la terreur +®taient le pain quotidien des royaumes bris+®s. Les trolls Gurubashi, conduits au d+®sespoir, cherchaient de l\'aide aupr+¿s d\'anciennes forces mystiques. Bien que les deux royaumes des trolls aient partag+® une croyance commune dans le grand Panth+®on des dieux primitifs, les Gurubashi tomb+¿rent sous l\'influence du plus sombre d\'entre eux.',0),
(2203,'ruRU','ðôð¥ð¦Ðï ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðáð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ Ðüð¦ð+Ðïð+ð© ÐéÐÅðÂðÁð+Ðïð+ð©. ðÿÐà ÐÇð¦ðÀÐÇð¥ðÀð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¥Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢Ðï ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+ ð© ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð+. ðóÐÇð¥ð+ð+ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ð© ð©Ðüð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© Ðâ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ð+ð©ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðüð©ð+. ðÆÐüðÁ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ð©ð+ðÁð+ð© ð¥ð¦Ðëð©Ðà ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦Ðï ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¥Ðéð¦ð+ð©ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð+Ðïð¦ ÐéðÁð+ð¢Ðïð¦ ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢Ðïð¦ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà.',0),
(2203,'zhCN','Õñºþêåþé©õ¦ïÕÉÄþÜäÕÑ¢Õçáõ©¬õ©ûþ¦¬´+îÕÀ¿Ú¡öõ©ÇµùÅÚâ¢Õ£¿µ×üþ½»Þë¦ÚÜ¥þÜäþÄ»Õóâõ©¡Õ¦ªÞ+çÒÇéÚÑÑÞìÆÕÆîµüɵÇûÕ»¦õ¦Äþá¦þóÄþÜäÕ©ØÕø¢µØÑÞ»¦ÕŬµÿ»Õ«ÂÕ©©õ¥+ÚÑ¡´+îÕ¡ñµ¦¿õ©ÇµÄÀþÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕÀ¿Ú¡öÕ»+µ¦éÞ+£ÕÅñþÑ×þºÿÕèøÚçÅþÜäÕ©«Õè®ÒÇéÞÖ¢þäÂõ©ñõ©¬ÕÀ¿Ú¡öÕ©ØÕø¢Úâ¢õ+íÕÑëþØÇÕà¦ÕÉîþÜäÞ+£ÕÅñÞ»©þÑ×´+îõ¢åµÿ»ÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕì¦Þó½µ£ÇÚ+æµÜùþÜäþÑ×þüÁµö»Úàìõ¦åÒÇé',0),
(2204,'deDE','Hakkar der Seelenschinder, ein ++bler, blutr++nstiger Geist, h+Ârte den Ruf der Trolle und beschloss, ihnen zu helfen. Hakkar teilte mit den Gurubashi seine Geheimnisse des Blutes und half ihnen, ihre Zivilisation ++ber weite Teile des Schlingendorntals und bestimmte Inseln der s++dlichen Meere auszuweiten. Hakkar hatte ihnen zwar gro+ƒe Macht beschert, doch forderte er unabl+ñssig mehr f++r seine M++he.',0),
(2204,'esES','Hakkar el Cazador de Almas, esp+¡ritu vil y sanguinario, oy+¦ la llamada de los trols y decidi+¦ ayudarlos. Hakkar comparti+¦ sus secretos de sangre con los Gurubashi y les ayud+¦ a extender su civilizaci+¦n a lo largo de la mayor parte de la Vega de Tuercespina y ciertas islas de los Mares del Sur. Si bien les proporcion+¦ un gran poder, Hakkar quer+¡a m+ís y m+ís para sus prop+¦sitos.',0),
(2204,'esMX','Hakkar el Cazador de Almas, esp+¡ritu vil y sanguinario, oy+¦ la llamada de los trols y decidi+¦ ayudarlos. Hakkar comparti+¦ sus secretos de sangre con los Gurubashi y les ayud+¦ a extender su civilizaci+¦n a lo largo de la mayor parte de la Vega de Tuercespina y ciertas islas de los Mares del Sur. Si bien les proporcion+¦ un gran poder, Hakkar quer+¡a m+ís y m+ís para sus prop+¦sitos.',0),
(2204,'frFR','Hakkar, l\'Ecorcheur des +ómes, l\'esprit sanguinaire, entendit l\'appel des trolls et d+®cida de les aider. Hakkar offrit ses sanglants secrets aux Gurubashi et les aida +á d+®velopper leur influence sur presque toute la Vall+®e de Strangleronce et certaines +«les des Mers du Sud. Tout en leur apportant une grande puissance, Hakkar exigeait une r+®tribution de plus en plus importante.',0),
(2204,'ruRU','ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ðíð¦ðÁðÂðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ðöÐâÐê ÔÇô ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ð¦ ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ÐâÐà ÔÇô ÐÇðÁÐêð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+. ð×Ðéð¦ÐÇÐïð¦ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ð©, ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ ð©ð+ ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð«ðÂð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇðÁð¦. ðØð¥ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐâÐÄ ÐåðÁð¢Ðâ.',0),
(2204,'zhCN','þüÁÚ¡éµÄáÕñ¦ÞÇàÕôêÕìíÔÇöÔÇöÞ+Öõ©¬ÕìæÚäÖÕù£ÞíÇþÜäþÑ×þüÁÔÇöÔÇöÕ£¿ÕɼÕê¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕżÕöñÕÉÄÕå¦Õ«ÜÕ©«Õè®õ+ûõ+¼ÒÇéÕôêÕìíÕ¦åõ+ûþÜäÞíÇÞÁÉõ¦êÕÅñµïëÕÀ¦õ+Ç´+îÕ¦ÂÕ©«Õè®õ+ûõ+¼Õ¦åÚóåÕ£ƒµë®Õ+áÕê¦ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕ£¦Õ+îõ+ÑÕÅèÕìùµÁÀþÜäõ©Çõ¦øþ¥ñÕ¦øÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûþ+ÖÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÕ©ØÕø¢Õ©ªµØÑõ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åµÿ»ÕôêÕìíÕ©îµ£øÕ¥ùÕê¦þÜäÕø×µèÑõ¦ƒÞÂèµØÑÞÂèÕñÜÒÇé',0),
(2205,'deDE','Der blutr++nstige Gott forderte t+ñglich, dass ihm Seelen geopfert w++rden. Er tr+ñumte vom Zugang zur materiellen Welt, auf dass er das Blut aller sterblichen Kreaturen verschlingen k+Ânnte. Bald wurde den Gurubashi klar, mit was f++r einer Kreatur sie sich da eingelassen hatten - und sie wandten sich gegen ihn. Die st+ñrksten St+ñmme erhoben sich gegen Hakkar und seine loyalen Priester - die Atal\'ai.',0),
(2205,'esES','El dios sanguinario pidi+¦ que se sacrificaran almas en su altar diariamente. Ten+¡a intenci+¦n de lograr el acceso al mundo f+¡sico para as+¡ poder beber la sangre de todas las criaturas mortales. Con el tiempo, los Gurubashi se dieron cuenta de la clase de criatura con la que hab+¡an estado tratando y se volvieron en su contra. Las tribus m+ís poderosas se rebelaron contra Hakkar y sus leales sacerdotes, los Atal\'ai.',0),
(2205,'esMX','El dios sanguinario pidi+¦ que se sacrificaran almas en su altar diariamente. Ten+¡a intenci+¦n de lograr el acceso al mundo f+¡sico para as+¡ poder beber la sangre de todas las criaturas mortales. Con el tiempo, los Gurubashi se dieron cuenta de la clase de criatura con la que hab+¡an estado tratando y se volvieron en su contra. Las tribus m+ís poderosas se rebelaron contra Hakkar y sus leales sacerdotes, los Atal\'ai.',0),
(2205,'frFR','Le dieu assoiff+® de sang exigeait que des +ómes lui soient sacrifi+®es chaque jour. Il r+¬vait d\'un acc+¿s au monde physique pour pouvoir s\'y abreuver au sang des cr+®atures mortelles. Les Gurubashi finirent par r+®aliser avec quelle cr+®ature ils s\'+®taient acoquin+®s et se retourn+¿rent contre lui. Les tribus les plus puissantes se dress+¿rent contre Hakkar et ses pr+¬tres fid+¿les, les Atal\'ai.',0),
(2205,'ruRU','ðÜÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÁðÂðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦. ð×ð¢ ð+ðÁÐçÐéð¦ð+ ÐÅð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ ð© ð¦Ðïð+ð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¦ÐüðÁÐà ðÂð©ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦. ðØð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð©, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð©ð+ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé, ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥. ðíð¦ð+ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð+ð¥Ðêð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ðÉÐéð¦ð+\'ð¦ð¦.',0),
(2205,'zhCN','Þ+Öõ©¬µ«ïÕ+ìþÜäþÑ×Þªüµ¦éµ»ÅÕñ®Úâ¢þö¿þüÁÚ¡éõ©¦õ+ûþÑ¡þÑÇÒÇéõ+ûµóªµâ¦ÚÇÜÞ+çÞ+ÖµáÀµØÑÕê¦þ£ƒÕ«×õ©ûþòî´+îÞ+ÖµáÀõ+ûÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕÉ©Úúƒµëǵ£ëþöƒþüÁþÜäÞíÇÒÇéÕÅñµïëÕÀ¦õ+ǵàóµàóÕ£¦Þ«ñÞ»åÕê¦õ¦åõ+ûõ+¼µø¥µ«ÀÕïñõ¥øÕÑëþÜäÞ+Öõ©¬þÑ×þÜäþ£ƒµ¡úÚØóþø«´+îÕ¦ÂÕÑïÞÁÀõ©Äõ¦ïµèùõ¦ëÒÇéµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ⿵ùÅþ¦Àþ¦ÀÞÁÀõ¦ë´+îµèÁµèùÕôêÕìíÕÆîõ+ûÕ+áÕ«×þÜäþëºÕ©êÔÇöÔÇöÚÿ+ÕíöÞĦÒÇé',0),
(2206,'deDE','Von dem schrecklichen Krieg, der zwischen Hakkars Anh+ñngern und dem Rest der Gurubashist+ñmme ausbrach, wird nur hinter vorgehaltener Hand gefl++stert. Das aufstrebende Reich zerbrach an der zwischen dem w++tenden Gott und seinen aufs+ñssigen Kindern entfesselten Magie. Als der Kampf bereits aussichtslos schien, konnten die Trolle Hakkars Avatar doch noch vernichten und ihn von der Welt verbannen.',0),
(2206,'esES','La terrible guerra que sigui+¦ entre los seguidores de Hakkar y el resto de las tribus Gurubashi solo se comenta en susurros. El imperio en ciernes fue destruido por la magia desatada entre el airado dios y sus criaturas rebeldes. Cuando la batalla parec+¡a estar perdida, los trols lograron destruir el avatar de Hakkar, desterr+índolo del mundo.',0),
(2206,'esMX','La terrible guerra que sigui+¦ entre los seguidores de Hakkar y el resto de las tribus Gurubashi solo se comenta en susurros. El imperio en ciernes fue destruido por la magia desatada entre el airado dios y sus criaturas rebeldes. Cuando la batalla parec+¡a estar perdida, los trols lograron destruir el avatar de Hakkar, desterr+índolo del mundo.',0),
(2206,'frFR','La terrible guerre qui suivit entre les disciples d\'Hakkar et les autres tribus Gurubashi n\'est jamais +®voqu+®e qu\'+á voix basse. L\'empire naissant fut ravag+® par la magie du dieu furieux et de ses enfants rebelles. Alors que l\'issue du combat semblait sans espoir, les trolls parvinrent +á d+®truire l\'avatar d\'Hakkar et +á le bannir du monde.',0),
(2206,'ruRU','ð× ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ Ðüð+Ðâð¦ð¦ð+ð© ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ð© ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐêðÁð+ð¥Ðéð¥ð+. ð×Ðé ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÅÐéðÁðÂð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐéð©, Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ðÀðÁð+ð+ÐÅ. ðÆ Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐÅð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð©ðÀð¦ð¢ð¦ÐéÐî ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð©ðÀ ð+ð©ÐÇð¦, Ðâð¦ð©ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦Ðéð¦ÐÇÐâ.',0),
(2206,'zhCN','Õ£¿ÕôêÕìíþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàõ©ÄÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÚ⿵ùÅÚù¦ÕÅæþöƒþÜäµüɵÇûµêÿõ¦ëÕŬգ¿ÕæóÕûâþ+åÞ»¡õ©¡µÁüõ+áÒÇéÕêÜÕêÜÕ+ÇÕºïµî»Õà¦þÜäÕ©ØÕø¢Þó½µäñµÇÆþÜäÚé¬þÑ×ÕÆîõ+ûÕÅøõ¦¦þÜäաɵ¦æµëÇÚçèµö¥þÜäÚ¡öµ¦òþ¦ëþóÄÒÇ鵡úÕ¢ôÞ+ÖÕ£¦µêÿµûùÕì¦Õ¦åõ+ÑÕôêÕìíÞÄÀÞâ£ÞÇîþ+ôµØƒþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕÀ¿Ú¡öõ+¼µæºµ»üõ¦åÕôêÕìíþÜäÕîûÞ¦½´+îÕ¦åÕàÂõ+Äþë®Þ¦¿õ©ûþòîµÁüµö¥ÒÇé',0),
(2207,'deDE','Sogar seine Priester der Atal\'ai wurden schlie+ƒlich aus der Hauptstadt Zul\'Gurub vertrieben und mussten in den unerforschten Sumpfl+ñndern im Norden ein karges Dasein fristen. In diesen schattigen Marschen erbauten sie einen gro+ƒen Tempel f++r Atal\'Hakkar, ihren gefallenen Gott, wo sie das Werk ihres Meisters fortsetzen konnten...',0),
(2207,'esES','Incluso sus sacerdotes Atal\'ai fueron expulsados de la capital de Zul\'Gurub y obligados a sobrevivir en los ignotos pantanos del norte. En esos terrenos pantanosos construyeron un gran templo al dios ca+¡do, Atal-ÆHakkar, donde pudieran continuar con la obra de su maestro...',0),
(2207,'esMX','Incluso sus sacerdotes Atal\'ai fueron expulsados de la capital de Zul\'Gurub y obligados a sobrevivir en los ignotos pantanos del norte. En esos terrenos pantanosos construyeron un gran templo al dios ca+¡do, Atal-ÆHakkar, donde pudieran continuar con la obra de su maestro...',0),
(2207,'frFR','M+¬me ses pr+¬tres atal\'ai furent finalement repouss+®s de la capitale de Zul\'Gurub et contraints de survivre dans les marais inexplor+®s du Nord. Ils y b+ótirent un grand temple +á leur dieu d+®chu, Atal\'Hakkar, pour y poursuivre les desseins de leur ma+«tre...',0),
(2207,'ruRU','ðöð¦ðÂðÁ ðÁð¦ð¥ ðÂÐÇðÁÐåÐï ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðÉÐéð¦ð+\'ð¦ð¦, ð¦Ðïð+ð© ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢Ðï ð©ðÀ ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐï ðùÐâð+\'ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïðÁ Ðéð¥ð+ð©. ðóð¦ð+, ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¥ð+ð¥Ðé, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ðÑÐÇð¦ð+ ðÉÐéð¦ð+\'ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðàð¥ðÀÐÅð©ð¢ð¦ÔǪ',0),
(2207,'zhCN','þöÜÞç¦Þ+×Úéúõ¦øÚÿ+ÕíöÞĦþÑ¡ÕÅ©Úâ¢Þó½ÞÁÂþª+ÚªûÚâ¢þÑûÕ¦öµá+µïëÕ©â´+îÞó½Þ+½Õ£¿õ©ÇÕñäÞ+×Õ£¦Õø¥õ©èÚ⢵£¬µáçµÿÄþÜäÕîùÚ⿵¦+µ¦¢Õ£¦Õî¦õ©¡Þïƒõ©öÕüÀþöƒÒÇéÕ£¿Þ+Öõ¦øÚÿ¦µÜùþÜ䵦+µ¦¢õ©¡´+îõ+ûõ+¼õ©¦ÕôêÕìíþÑ×Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕñºþÑ×Õ¦ÖÔÇöÔÇöÚÿ+ÕíöÕôêÕìíþÑ×Õ¦Ö´+îÕ¦Âþ+ºþ+¡Õ£¿ÚéúÚçîõ©¦õ+ûõ+¼þÜäõ©+õ¦¦ÕÀÑõ¢£þØÇÔǪÔǪ',0),
(2208,'deDE','Der Rest der Gurubashist+ñmme ging getrennte Wege, nachdem ein B++rgerkrieg ihre L+ñnder verheert hatte. Die St+ñmme der Sch+ñdelspalter, Blutskalpe und Dunkelspeere zogen aus, um sich Gebiete in den ausgedehnten Dschungeln des Schlingendorntals zu erobern. Zwar herrschte nun ein br++chiger Friede in dem zerbrochenen Reich, doch gab es nicht wenige, die von einer Prophezeiung sprachen, nach der Hakkar eines Tages wiedergeboren und die Welt an diesem Tag ganz verschlingen w++rde.',0),
(2208,'esES','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dej+¦ sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacr+íneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de fr+ígil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profec+¡a seg+¦n la cual un d+¡a Hakkar volver+¡a a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reducir+¡a a cenizas.',0),
(2208,'esMX','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dej+¦ sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacr+íneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de fr+ígil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profec+¡a seg+¦n la cual un d+¡a Hakkar volver+¡a a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reducir+¡a a cenizas.',0),
(2208,'frFR','Les derni+¿res tribus Gurubashi se s+®par+¿rent apr+¿s la grande guerre civile qui avait transform+® leurs terres en ruine. Les Casse-cr+óne, les Scalps-rouges et les Sombrelances all+¿rent se tailler leurs propres territoires dans les vastes jungles de Strangleronce. Une paix fragile s\'+®tait install+®e sur l\'empire bris+®. Certains +®voquaient une proph+®tie selon laquelle Hakkar rena+«trait en ce monde un jour et le consumerait int+®gralement.',0),
(2208,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐâÐéð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ðôÐâÐÇÐâð¦ð¦Ðêð© ÐÇð¦ðÀð¥Ðêð+ð©ÐüÐî. ðƒð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ðöÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðºðÁÐÇðÁð+ð¥ð¦, ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦ ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ÐîÐÅ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð¢ð©ÐëðÁ ð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ÐÅÐà ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ðØð¦ ÐÇÐâð©ð¢ð¦Ðà ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ð© ð¦ð¥Ðåð¦ÐÇð©ð+ÐüÐÅ ÐàÐÇÐâð+ð¦ð©ð¦ ð+ð©ÐÇ, ð¢ð¥ ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ÐÅÐéð© ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ðÑð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð©ÐÇ ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©Ðé ðÁð¦ð¥.',0),
(2208,'zhCN','ÕåàµêÿÕÉÄÕ¦©Õ¡ÿþÜäÕÅñµïëÕÀ¦õ+ÇÚ⿵ùÅþ+ºþ+¡þòÖÕ£¿õ+ûõ+¼ÚéúÕÀ¦µêÉõ©¦õ©ÇþëçÕ¦ƒÕóƒþÜäÕ«ÂÕø¡Úçî´+îõ¢åµÿ»Õì¦ÞÁ¦õ©èõ¦åõ©ìÕÉîþÜäÞÀ»´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇüÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅÕÆîµÜùþƒøÚ⿵ùÅÕ+ÇÕºïÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦Àõ¦ëµèóõ©øµ×ùÚóåÕ£¦ÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼µ£Çþ+êÞ¥¥µêÉõ¦åÞäåÕ+¦þÜäÕÆîÕ¦¦´+îõ¢åõ+ìµ£ëÚóäÞ¿ÇÞ»¦ÕôêÕìíÕ¦åõ+ÜÕ£¿µ£¬µØÑþÜ䵃ɵùÑÕ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èÚçìþöƒ´+îÕê¦Úéúµù´+îõ+ûզ嵻üþü¡õ©ÇÕêçÒÇé',0),
(2210,'deDE','Der Rest der Gurubashi-St+ñmme ging getrennte Wege, nachdem ein B++rgerkrieg ihre L+ñnder verheert hatte. Die St+ñmme der Skullsplitter, Bloodscalp und Darkspear zogen aus, um sich Gebiete in den ausgedehnten Dschungeln von Stranglethorn zu erobern. Zwar herrschte nun ein br++chiger Friede in dem zerbrochenen Reich, doch gab es nicht wenige, die von einer Prophezeiung sprachen, nach der Hakkar eines Tages wiedergeboren und die Welt an diesem Tag ganz verschlingen w++rde.',0),
(2210,'esES','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dej+¦ sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacr+íneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de fr+ígil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profec+¡a seg+¦n la cual un d+¡a Hakkar volver+¡a a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reducir+¡a a cenizas.',0),
(2210,'esMX','El resto de las tribus Gurubashi se dispersaron tras la gran guerra civil que dej+¦ sus tierras en ruinas. Las tribus Machacacr+íneo, Sangrapellejo y Lanza Negra marcharon con el fin de reclamar sus propias tierras en el interior de las vastas junglas de Tuercespina. Si bien hubo un momento de fr+ígil paz en el imperio disgregado, algunos hablaban de una profec+¡a seg+¦n la cual un d+¡a Hakkar volver+¡a a nacer en el mundo y, en ese momento, lo reducir+¡a a cenizas.',0),
(2210,'frFR','Les derni+¿res tribus Gurubashi se s+®par+¿rent apr+¿s la grande guerre civile qui avait transform+® leurs terres en ruine. Les Casse-cr+óne, les Scalps-rouges et les Sombrelances all+¿rent se tailler leurs propres territoires dans les vastes jungles de Strangleronce. Une paix fragile s\'+®tait install+®e sur l\'empire bris+®. Certains +®voquaient une proph+®tie selon laquelle Hakkar rena+«trait en ce monde un jour et le consumerait int+®gralement.',0),
(2210,'zhCN','Þ+ÖÚçîÚò+þ£áþØÇµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«´+îµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+$B$Bµêæõ+¼õ¦¦µ¦æÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÕ+ÇÕºïÕÆîþ+ôµØƒÚâ¢õ©Äµá+þ¢ùÕºåµü»µü»þø©Õà¦ÒÇé$Bõ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùÕ£¿µêæõ+¼þÜäÕÅñÞ»¡õ©¡µäÅÕæ¦þØÇÔÇ£ÕÀ¿õ¦¦õ¦ïÕ+âÔÇØ´+îõ+ûÕÉìÕë»ÕàÂÕ«×ÒÇé$Bõ+ûÕªéÚôüÕíöõ©ÇÞê¼þƒùþ½ïÕ£¿µüÂÚ¡öþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÚØóÕëìÔÇöÔÇöõ+Ñõ+ûþÜäÚ¦£ÞíÇõ©¦µêæõ+¼ÞÁóÕ¥ùõ¦åÞç¬þö¦ÒÇé$B$BÕÉæõ¢áÞ禵äÅ´+îµêæþÜäÕàäÚò+ÒÇéµä+µêÿµ¡îµ¦©õ©ìµÂêÚÇØÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞɿզö´+îÚâ¿ÞÉ¢þÜäÚàïÚò+',0),
(2211,'deDE','Hier ruht Grommash H+Âllschrei, H+ñuptling des Kriegshymnenklans$B$BIn vielerlei Hinsicht begann und endete der Fluch, der auf unserem Volk lastete, mit Grom.$BSein Name bedeutete \'Riesenherz\' in unserer alten Sprache. Er hatte sich diesen Namen $Bhundertmal verdient, als er sich allein dem D+ñmon Mannoroth stellte - $B und unsere Freiheit mit seinem Blut erkaufte. $B$BLok\'tar ogar, gro+ƒer Bruder. M+Âge die Kriegshymne niemals verstummen. $B$B- Thrall, Kriegsh+ñuptling der Horde',0),
(2211,'esES','Aqu+¡ yace Grommash Grito Infernal, jefe del clan Grito de Guerra$B$BDe diversas maneras, la maldici+¦n de nuestro pueblo empez+¦ y acab+¦ con Grom.$BSu nombre significa ?coraz+¦n gigante? en nuestra antigua lengua. Hizo honor a su nombre un centenar de veces cuando se enfrent+¦ solo al demonio Mannoroth$By obtuvo nuestra libertad con su sangre.$B$BLok\'Tar ogar, gran hermano. Que el clan Grito de Guerra nunca desaparezca.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda$B',0),
(2211,'esMX','Aqu+¡ yace Grommash Grito Infernal, jefe del clan Grito de Guerra$B$BDe diversas maneras, la maldici+¦n de nuestro pueblo empez+¦ y acab+¦ con Grom.$BSu nombre significa ?coraz+¦n gigante? en nuestra antigua lengua. Hizo honor a su nombre un centenar de veces cuando se enfrent+¦ solo al demonio Mannoroth$By obtuvo nuestra libertad con su sangre.$B$BLok\'Tar ogar, gran hermano. Que el clan Grito de Guerra nunca desaparezca.$B$BThrall, Jefe de Guerra de la Horda$B',0),
(2211,'frFR','Ici repose Grommash Hurlenfer, chef du clan Chanteguerre\n\nD\'une certaine mani+¿re, la mal+®diction de notre peuple a commenc+® et fini avec Grom.\nSon nom signifie -½ c+ôur de g+®ant -+ dans notre vieille langue. Il gagna ce surnom \nde fa+ºon bien m+®rit+®e en s\'opposant seul au d+®mon Mannoroth \n- et en achetant notre libert+® au prix du sang. \n\nLok\'Tar ogar, grand fr+¿re. Que le clan Chanteguerre jamais ne disparaisse. \n\n-Thrall, chef de guerre de la Horde',0),
(2211,'ruRU','ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ðôÐÇð¥ð+ð+ð¦Ðê ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦, ð¦ð¥ðÂð¦Ðî ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðü ðôÐÇð¥ð+ð¦ ÔÇô ð© ð©ð+ ðÂðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¥ÐüÐî.\r\nðØð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð+ ÐÅðÀÐïð¦ðÁ ðÁð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¦ðÁÐé \"ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦\". ð×ð¢ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðÁð¦ð¥, ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð¦ ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð+ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¥ð+\r\nð© ð¦Ðâð+ð©ð¦ ð¢ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ÐåðÁð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©.\r\n\r\nðøð¥ð¦\'Ðéð¦ÐÇ ð¥ð¦ð¦ÐÇ, ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðé. ðöð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ð+ð¦ð¢ ðƒðÁÐüð¢ð© ðÆð¥ð¦ð¢Ðï. \r\n\r\n-ðóÐÇð¦ð+ð+, ðÆð¥ðÂð¦Ðî ð×ÐÇð¦Ðï',0),
(2211,'zhCN','Þ+ÖÚçîÚò+þ£áþØÇµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«´+îµêÿµ¡îµ¦ÅµùÅþÜäÚàïÚò+$B$Bµêæõ+¼õ¦¦µ¦æÞó½Þ»àÕÆÆþÜäÕ+ÇÕºïÕÆîþ+ôµØƒÚâ¢õ©Äµá+þ¢ùÕºåµü»µü»þø©Õà¦ÒÇé$Bõ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùÕ£¿µêæõ+¼þÜäÕÅñÞ»¡õ©¡µäÅÕæ¦þØÇÔÇ£ÕÀ¿õ¦¦õ¦ïÕ+âÔÇØ´+îõ+ûÕÉìÕë»ÕàÂÕ«×ÒÇé$Bõ+ûÕªéÚôüÕíöõ©ÇÞê¼þƒùþ½ïÕ£¿µüÂÚ¡öþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÚØóÕëìÔÇöÔÇöõ+Ñõ+ûþÜäÚ¦£ÞíÇõ©¦µêæõ+¼ÞÁóÕ¥ùõ¦åÞç¬þö¦ÒÇé$B$BÕÉæõ¢áÞ禵äÅ´+îµêæþÜäÕàäÚò+ÒÇéµä+µêÿµ¡îµ¦©õ©ìµÂêÚÇØÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞɿզö´+îÚâ¿ÞÉ¢þÜäÚàïÚò+',0),
(2212,'deDE','Oh, ein Fluch lastet auf mir! Einst war ich ein gro+ƒer Magier der Felsspitzoger, doch dann forderte ich Urok Schreckensbote heraus. Er stahl mir meine Magie und verfluchte mich. Jetzt muss ich durch die Hallen von Hordemar als die j+ñmmerliche Kreatur wandern, zu der ich geworden bin!$B$BHelft mir! Stellt Euch Urok und bringt mir meine Magie zur++ck! Es wird nicht einfach sein, denn Urok verbirgt sich in den Schatten und kann nur durch eine gro+ƒe Herausforderung beschworen werden.$B$BDiese Herausforderung k+Ânnte der Tod seines getreuesten Beraters sein, des Hochlords Omokk.$B$BLest weiter, dann werdet Ihr verstehen.',0),
(2212,'esES','-íOh, estoy maldito! Otrora gran mago ogro del clan Cumbrerroca, desafi+® a Urok Aullapocalipsis y este me rob+¦ mi magia y me maldijo. -íAhora debo recorrer las salas de Hordemar como una desgraciada criatura!$B$B-íAyudadme! -íEnfrentaos a Urok y recuperad mi magia! No ser+í f+ícil, ya que Urok permanece en las sombras y solo puede ser invocado a trav+®s de un gran desaf+¡o.$B$BEste desaf+¡o ser+í la muerte de su ayudante m+ís fiel, alto se+¦or Omokk.$B$BContin+¦a leyendo y ver+ís.',0),
(2212,'esMX','-íOh, estoy maldito! Otrora gran mago ogro del clan Cumbrerroca, desafi+® a Urok Aullapocalipsis y este me rob+¦ mi magia y me maldijo. -íAhora debo recorrer las salas de Hordemar como una desgraciada criatura!$B$B-íAyudadme! -íEnfrentaos a Urok y recuperad mi magia! No ser+í f+ícil, ya que Urok permanece en las sombras y solo puede ser invocado a trav+®s de un gran desaf+¡o.$B$BEste desaf+¡o ser+í la muerte de su ayudante m+ís fiel, alto se+¦or Omokk.$B$BContin+¦a leyendo y ver+ís.',0),
(2212,'frFR','Oh, je suis maudit ! J\'+®tais autrefois un grand mage ogre du clan Pierre-du-pic. J\'ai d+®fi+® Urok Hurleruine et il m\'a vol+® ma magie avant de me maudire. Maintenant j\'arpente les couloirs de Hordemar sous cette pauvre d+®froque !$B$BAidez-moi ! Affrontez Urok et reprenez-lui ma magie ! Ce ne sera pas facile, car Urok reste dans les ombres et ne peut +¬tre invoqu+® que par un grand d+®fi.$B$BCe d+®fi marquera la fin de son alli+® le plus pr+®cieux, le g+®n+®ralissime Omokk.$B$BLisez, vous allez voir.',0),
(2212,'ruRU','ð×, ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐé! ðÜð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð+ð¦ð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï. ðØð¥ ÐÅ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ÐïðÀð¥ð¦ ðÉÐÇÐÇð¥ð¦Ðâ ðáð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ðíð+ðÁÐÇÐéð¢ð¥ð+Ðâ ðÆð¥ð+ð+ÐÄ ÔÇô ð© ð¥ð¢ Ðâð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¥ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¦ð©Ðéð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ ðÀð¦ð+ð¦ð+ ð×ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐÇð¦, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÂð¦ð+ð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ÐÇð©!\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¥ð¦ð© ð+ð¢ðÁ! ðØð¦ð¦ð¦ð© ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦ ð© Ðâð¦ÐÇð¦ð¦ð© Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ! ð¡Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ð¥, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇÐÅÐçðÁÐéÐüÐÅ. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðïð+ð¦ð¢ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥, ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ðÁ.\r\n\r\nðóð¦ð¦ð©ð+ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ð¦ÐïÐéÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦ð¦, ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ÐçÐéð©, ð© ÐéÐï ð+ð¥ð¦ð+ðÁÐêÐî.',0),
(2212,'zhCN','Õòè´+îµêæÕÅùÕê¦õ¦åÞ»àÕÆÆ´+üµêæµø¥þ+ŵÿ»Õ¦ûþƒ¦µ¦ÅµùÅõ©¡þÜäõ©Çõ©¬õ+ƒÕñºþÜäÕÀ¿Ú¡öµ¦òÕ©ê´+îµêæÕÉæõ¦îµ¦øÕàïÕÅæÞÁÀõ¦åµîæµêÿ´+îõ+ûÕüÀÞÁ¦õ¦åµêæþÜäÚ¡öµ¦ò´+îÞÇîõ©öÞ+ÿÞ»àÕÆÆõ¦åµêæÒÇéþĦգ¿´+îµêæÕŬÞâ¢õ+ÑÞ+ÖþºìÕÅ»þ¼æþÜäµáÀÕ¡ÉÕ£¿Þ+ÖÚç©Þìí´+ü$B$BÕ©«Õ©«µêæ´+üµë¥Õê¦õ¦îµ¦øÕàï´+îÕüÀÕø×µêæþÜäÚ¡öµ¦ò´+üÞ+Öõ©ìµÿ»õ©Çõ+Âþ«ÇÕìòþÜäõ¦ïµâà´+îÕøáõ©¦õ¦îµ¦øÕàïõ+ÜÞùÅÕ£¿µÜùÕñä´+îõ¢áÕŬµ£ëÚÇÜÞ+çõ¦åõ©Çõ©¬µ×üÕàÂÕø¦ÚÜ¥þÜäµîæµêÿµëìÞâ¢Õ¦åÕàÂÕżÕöñÕ禵ØÑÒÇé$B$BÞ+Öõ©¬µîæµêÿÕ¦¦µÿ»ÚØóÕ»¦õ¦îµ¦øÕàïþÜäõ¦¦õ+í´+îµ¼ºÞĽÕàïÕñºþÄïÒÇé$B$Bþ+ºþ+¡Þ»+õ©ïÕÄ+´+îõ¢áõ+Üõ¦åÞºúµø¦ÕñÜþ+åÞèéþÜäÒÇé',0),
(2212,'zhTW','Õòè´+îµêæÕÅùÕê¦õ¦åÞ®øÕÆÆ!µêæµø¥þÂôµÿ»Õ¦ûþƒ¦µ¦ÅµùÅõ©¡þÜäõ©ÇÕÇïÕüëÕñºþÜäÕÀ¿Ú¡öµ¦òÕ©½´+îµêæÕÉæþâŵ¦øÕàïþÖ+ÞÁÀõ¦åµîæµê¦´+îõ+ûÕüÀÞÁ¦õ¦åµêæþÜäÚ¡öµ¦ò´+îÞÇîõ©öÚéäÞ®øÕÆÆõ¦åµêæÒÇéþÅ¥Õ£¿´+îµêæÕŬÞâ¢õ+ÑÚÇÖþ¿«ÕÅ»þ¼æþÜ䵿úÕ¡ÉÕ£¿ÚÇÖÞúíÚüèÞò®!$B$BÕ¦½Õ¦½µêæ!µë¥Õê¦þâŵ¦øÕàï´+îÕüÀÕø×µêæþÜäÚ¡öµ¦ò!ÚÇÖõ©ìµÿ»õ©Çõ+Âþ¦íÕû«þÜäõ¦ïµâà´+îÕøáþé¦þâŵ¦øÕàïµ£âÞùÅÕ£¿µÜùÞÖò´+îõ¢áÕŬµ£ëÚÇÜÚüÄõ¦åõ©ÇÕÇïµÑÁÕàÂÕø¦ÚøúþÜäµîæµê¦µëìÞâ¢Õ¦çÕàÂÕżÕûÜÕç¦õ¥åÒÇé$B$BÚÇÖÕÇïµîæµê¦Õ¦¦µÿ»ÚØóÕ¦ìþâŵ¦øÕàïþÜäÞª¬õ+í´+ÉÞĽÕàïÕñºþÄïÒÇé$B$Bþ¦+þ¦îÞ«Çõ©ïÕÄ+´+îõ¢áµ£âþס޺úµø¦ÕñÜþ¦¦þ»ÇþÜäÒÇé',53788),
(2213,'deDE','Hochlord Omokk herrscht ++ber die Felsspitzoger, aber das gelingt ihm nur durch Uroks Magie. Urok hat Omokk mit einem Zauber belegt, der jeden Oger niederstrecken kann, der sich ihm in den Weg stellt. Er hat diesen Zauber schon viele Male angewandt und bewahrt die Sch+ñdel seiner Opfer hoch aufgestapelt an einem Ort der Macht oberhalb Omokks Kammer auf.$B$BDorthin m++sst Ihr Euch begeben, wenn Ihr Euch Urok stellen wollt.',0),
(2213,'esES','El alto se+¦or Omokk gobierna a los Cumbrerroca, pero lo hace utilizando la magia de Urok. Urok embruj+¦ a Omokk con un encantamiento que puede conducir a la muerte a cualquier ogro que ose desafiarlo. Ha utilizado este encantamiento muchas veces y apila los cr+íneos de sus v+¡ctimas en un recinto de poder situado encima de la c+ímara de Omokk.$B$BAll+¡ es donde debes ir para enfrentarte a Urok.',0),
(2213,'esMX','El alto se+¦or Omokk gobierna a los Cumbrerroca, pero lo hace utilizando la magia de Urok. Urok embruj+¦ a Omokk con un encantamiento que puede conducir a la muerte a cualquier ogro que ose desafiarlo. Ha utilizado este encantamiento muchas veces y apila los cr+íneos de sus v+¡ctimas en un recinto de poder situado encima de la c+ímara de Omokk.$B$BAll+¡ es donde debes ir para enfrentarte a Urok.',0),
(2213,'frFR','Le g+®n+®ralissime Omokk r+¿gne sur les Pierres-du-pic, mais seulement gr+óce +á la magie d\'Urok. Urok a charm+® Omokk avec un sort qui fait tomber raide mort tout ogre qui le d+®fie. Il a utilis+® ce sort bien souvent et garde les cr+ónes de ses ennemis en tas, au-dessus de la chambre d\'Omokk.$B$BC\'est l+á que vous devez aller pour affronter Urok.',0),
(2213,'ruRU','ðÆð¥ðÂð¦Ðî ð×ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©Ðé ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¥ð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ð© ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦. ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¢ð¦ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦, ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ðÁð+Ðâ ð¦ÐïðÀð¥ð¦. ð×ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ÐÅð+ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ, ð¦ ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ Ðüð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÂð©ð+ð©ÐëðÁð+.\r\n\r\nðÆð¥Ðé ð¦Ðâð¦ð¦ ÐéÐï ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð©ð¦Ðéð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐüÐÅ Ðü ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¥ð+.',0),
(2213,'zhCN','µ¼ºÞĽÕàïÕñºþÄïþ+ƒµ¦+þØÇÕ¦ûþƒ¦Ú⿵ùÅ´+îõ¢åµÿ»µ¦íµ£ëõ¦îµ¦øÕàïþÜäÚ¡öµ¦ò´+îõ+ûµÿ»ÕüÜõ©ìÕê¦Þ+Öõ©Çþé¦þÜäÒÇéõ¦îµ¦øÕàïþ+Öµ¼ºÞĽÕàïµû¢Õèáõ¦åþ릵«èþÜäÚ¡öµ¦ò´+îÞ«®õ+ûÕÅ»õ+ѵëôµ¡+õ++õ¢òÞâåµòóµîæµêÿõ+ûþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéõ+ûÕñܵ¼íõ¢+þö¿Þ+çÚéúõ©¬µ¦òµ£»´+îÕ¦Âõ©öµèèÚéúõ¦øÕÅùÕ«¦ÞÇàþÜäÕñ¦Ú¬¿ÕáåÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îµö¥Õ£¿µ¼ºÞĽÕàïþÜäµê+Úù¦ÚíÂÚâ¿þÜäõ©ÇÕØùÕ£¦µû¦ÒÇé$B$BÚéúÚçîÕ¦¦µÿ»õ¢áÞªüµîæµêÿõ¦îµ¦øÕàïþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(2213,'zhTW','µ¡ÉÞĽÕàïÕñºþÄïþÁ¦µ¦+ÞæùÕ¦ûþƒ¦Ú⿵ùÅ´+îõ¢åµÿ»µ¦Æµ£ëþâŵ¦øÕàïþÜäÚ¡öµ¦ò´+îõ+ûµÿ»ÕüÜõ©ìÕê¦ÚÇÖõ©ÇÚ+×þÜäÒÇéþâŵ¦øÕàïþÁªµ¡ÉÞĽÕàïµû¢Õèáõ¦åþ릵«èþÜäÚ¡öµ¦ò´+îÞ«ôõ+ûÕÅ»õ+ѵëôµ¡+õ++õ¢òÞ墵òóµîæµê¦õ+ûþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéõ+ûÕñܵ¼íõ¢+þö¿ÚüÄÚéúÕÇﵦòÞíô´+îõ©ªõ©öµèèÚéúõ¦øÕÅùÕ«¦ÞÇàþÜäÚá¡Ú¬¿ÕáåÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îµö¥Õ£¿µ¡ÉÞĽÕàïþÜäµê+ÚûôÚáéÚâ¿þÜäõ©ÇÕíèÕ£¦µû¦ÒÇé$B$BÚéúÞúíÕ¦¦µÿ»õ¢áÞªüµîæµê¦þâŵ¦øÕàïþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',53788),
(2214,'deDE','Sucht in den Schmetterschildlagern nach einer beschlagenen Pike. Sie stapeln sie oftmals bei ihren Schlafmatten in der N+ñhe des Eingangs zum Gebiet der Felsspitzoger.$B$BWenn Ihr die Pike habt, schlagt Euch zu Hochlord Omokk durch. T+Âtet ihn und spie+ƒt seinen Kopf auf der Pike auf.$B$BDann seid Ihr bereit f++r die eigentliche Herausforderung.',0),
(2214,'esES','Encuentra un basto pico sobre los campos del Escudo del Estigma. Suelen clavarlos junto a sus colchones, cerca de la entrada de los dominios del ogro Cumbreroca.$B$BCuando obtengas el pico, carga contra el alto se+¦or Omokk. M+ítalo y coloca su cabeza sobre el pico.$B$BEntonces estar+ís $Gpreparado:preparada; para el verdadero reto.',0),
(2214,'esMX','Encuentra un basto pico sobre los campos del Escudo del Estigma. Suelen clavarlos junto a sus colchones, cerca de la entrada de los dominios del ogro Cumbreroca.$B$BCuando obtengas el pico, carga contra el alto se+¦or Omokk. M+ítalo y coloca su cabeza sobre el pico.$B$BEntonces estar+ís $Gpreparado:preparada; para el verdadero reto.',0),
(2214,'frFR','Trouvez une pique de fortune dans le camp du Bouclier balafr+®. Les l+®gionnaires les entassent g+®n+®ralement pr+¿s des nattes, +á c+¦t+® de l\'entr+®e du domaine des ogres Pierres-du-pic.$B$BQuand vous aurez la pique, foncez vers le g+®n+®ralissime Omokk. Tuez-le, placez la t+¬te sur la pique.$B$BVous serez alors pr+¬t pour le vrai d+®fi.',0),
(2214,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð©ð¦ ðôÐÇÐâð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁ ðÿðÀÐÇÐâð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð®ð©Ðéð¦. ð¡Ðéð© ð¦ð+Ðâð+ÐåÐï Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ÐÇÐÅÐçÐâÐé ð©Ðà ð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð+ðÁðÂð¦ð¢ð¦ð© ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð©ð¦, ð©ð¦ð© ð¦ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÄ ð×ð+ð¥ð¦ð¦Ðâ, Ðâð¦ðÁð¦ ðÁð¦ð¥, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¢ð¦Ðüð¦ð¦ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð©ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ.\r\n\r\nðóð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+Ðâ.',0),
(2214,'zhCN','Õê¦Þúéþø¥ÞÉÑÕ£¦ÕÄ+µë¥Õê¦õ©Çµö»Õ¦ûÚöÉþÜäÚò+þƒøÒÇéõ+ûõ+¼þ+ÅÕ©©µèèÞ+Öõ¦øÚò+þƒøÕáåþº»Õ£¿ÚØáÞ+æÕ¦ûþƒ¦ÕÀ¿Ú¡öÚóåÕ£¦ÕàÑÕÅúþÜäÕ£¦µû¦´+îÕÆîÚéúõ¦øµùÑÕ©©þö¿ÕôüÕáåÕ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áµï+Õê¦Úò+þƒøõ¦ïÕÉÄ´+îµØÇÕꦵ¼ºÞĽÕàïÕñºþÄïÚéúÚçî´+îÕ¦¦µÄëõ+û´+îµèèõ+ûþÜäÕñ¦ÚóàµîéÕ£¿Úò+þƒøõ©èÒÇé$B$BþäÂÕÉÄÕ¦¦ÕçåÕñçÚØóÕ»¦þ£ƒµ¡úþÜäµîæµêÿÕɺÒÇé',0),
(2214,'zhTW','Õê¦Þúéþø¥þçƒÕ£¦ÕÄ+µë¥Õê¦õ©Çµö»Õ¦ûÚè¦þÜäÚòÀþƒøÒÇéõ+ûÕÇæþÂôÕ©©µèèÚÇÖõ¦øÚòÀþƒøÕáåþ®ìÕ£¿ÚØáÞ+æÕ¦ûþƒ¦ÕÀ¿Ú¡öÚáÿÕ£¦ÕàÑÕÅúþÜäÕ£¦µû¦´+îÕÆîÚéúõ¦øµùÑÕ©©þö¿ÕôüÕáåÕ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇé$B$BþòÂõ¢áµï+Õê¦ÚòÀþƒøõ¦ïÕ¥î´+¦Õꦵ¡ÉÞĽÕàïÕñºþÄïÚéúÞúí´+îÕ¦¦µÄëõ+û´+îµèèõ+ûþÜäÚá¡Úí¦µÄøÕ£¿ÚòÀþƒøõ©èÒÇé$B$BþäÂÕ¥îÕ¦¦µ¦ûÕéÖÚØóÕ¦ìþ£ƒµ¡úþÜäµîæµê¦ÕɺÒÇé',53788),
(2215,'deDE','Begebt Euch zum Ort der Macht oberhalb des Gebiets der Felsspitzoger hinter dem Listspinnertunnel. Dort sind die Sch+ñdel von Uroks Feinden und Rivalen aufgestapelt. Und genau da m++sst Ihr die Pike mit Omokks Sch+ñdel aufpflanzen!$B$BUrok wird sicherlich nicht lang auf sich warten lassen, sobald der Kopf platziert ist... aber zuerst wird er Euch seine Diener entgegenwerfen. Besiegt sie, dann wird schlie+ƒlich Urok pers+Ânlich beschworen.$B$BT+Âtet auch Urok und holt meine Magie zur++ck. Sobald ich wieder im Besitz meiner Kr+ñfte bin, werde ich Euch entlohnen.',0),
(2215,'esES','Ve al lugar de poder situado encima del dominio de los Cumbrerroca, m+ís all+í de los T+¦neles de Ar+ícnidas. En aquel lugar est+ín apilados los cr+íneos de los enemigos y rivales de Urok. -íAqu+¡ es donde debes colocar el pico con la cabeza de Omokk!$B$BCuando la cabeza est+® en su sitio, Urok vendr+í... pero primero enviar+í a sus esbirros que te atacar+ín. Derr+¦talos y, transcurrido un tiempo, aparecer+í Urok en persona.$B$BMata a Urok y recupera mi magia. Cuando recuperes mis poderes, te recompensar+®.',0),
(2215,'esMX','Ve al lugar de poder situado encima del dominio de los Cumbrerroca, m+ís all+í de los T+¦neles de Ar+ícnidas. En aquel lugar est+ín apilados los cr+íneos de los enemigos y rivales de Urok. -íAqu+¡ es donde debes colocar el pico con la cabeza de Omokk!$B$BCuando la cabeza est+® en su sitio, Urok vendr+í... pero primero enviar+í a sus esbirros que te atacar+ín. Derr+¦talos y, transcurrido un tiempo, aparecer+í Urok en persona.$B$BMata a Urok y recupera mi magia. Cuando recuperes mis poderes, te recompensar+®.',0),
(2215,'frFR','Rendez-vous au lieu de pouvoir au-dessus du domaine des Pierres-du-pic, par-del+á les tunnels de Toile-grouillante. L+á sont empil+®s les cr+ónes des ennemis et rivaux d\'Urok. C\'est l+á que vous devez apporter la pique portant la t+¬te d\'Omokk !$B$BLorsque la t+¬te sera en place, Urok viendra +á coup s++r... Mais d\'abord il enverra ses serviteurs contre vous. Battez-les et Urok lui-m+¬me finira par +¬tre invoqu+®.$B$BTuez Urok et r+®cup+®rez ma magie. Quand j\'aurai de nouveau mes pouvoirs, je vous r+®compenserai.',0),
(2215,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð© ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï, ðÀð¦ ðƒð¦ÐâÐçð©ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢Ðéð¥ð+. ðóð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð© Ðüð¥ð+ðÁÐÇð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦. ðÆð¥Ðé ÐéÐâð¦ð¦-Ðéð¥ ÐéÐï ð© ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð©ð¦ Ðü ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦!\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÔǪ ð¢ð¥ Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©Ðêð+ðÁÐé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðúð¦ðÁð¦ ð©Ðà ÔÇô ð© ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé Ðüð¦ð+.\r\n\r\nðúð¦ðÁð¦ ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ðÀÐîð+ð© ð+ð¥ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐâ ðÁðÁ, ÐÅ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂÐâ.',0),
(2215,'zhCN','Õê¦Õ¦ûþƒ¦ÕÀ¿Ú¡öÞÉÑÕ£¦õ©èµû¦Úéúõ©¬Õààµ+íÞâ¢ÚçÅþÜäÕ£¦µû¦ÕÄ+´+îÕ¦¦Õ£¿ÚܺÚüôþÜäµùüÞ¥¦ÒÇéÚéúÚçîÕáåþº»þØÇµø¥þ+ÅµîæµêÿÞ+çõ¦îµ¦øÕàïþÜäÕÀ¿Ú¡öþÜäÚ¬©Ú¬¿ÒÇéõ¢áÞªüÕ£¿ÚéúÚçîµÅÆõ©èµîéþØÇµ¼ºÞĽÕàïÕñ¦ÚóàþÜäÚò+þƒø´+ü$B$BÕ¢ôõ¢áµèèÕñ¦ÚóàÕ«ëµö¥Õ¦¦õ¢ìõ¦ïÕÉÄ´+îõ¦îµ¦øÕàïÕ+àÕ«Üõ+ÜÕꦵØÑÔǪÔǪõ¢åµÿ»´+îÚªûÕàêõ+ûõ+ܵ¦¥õ+ûþÜäþê¬þëÖµØÑÕ»¦õ+ÿõ¢áÒÇéµëôÞ¦Ñõ+ûõ+¼´+îþäÂÕÉÄõ¦îµ¦øÕàïÕ¦¦õ+ÜþĦަ½õ¦åÒÇé$B$BµØÇõ¦åõ+û´+îþäÂÕÉĵï+Õø×µêæþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéÕ¢ôµêæÕñ¦Õø×µêæþÜäÕèøÚçŵù´+îõ¢áõ¦ƒõ+ÜÕ¥ùÕê¦ÕÑûÕè¦þÜäÒÇé',0),
(2215,'zhTW','Õê¦Õ¦ûþƒ¦ÕÀ¿Ú¡öþçƒÕ£¦õ©èµû¦ÚéúÕÇïÕààµ++Þâ¢ÚçÅþÜäÕ£¦µû¦ÕÄ+´+îÕ¦¦Õ£¿ÚܺÚüôþÜäµùüÚéèÒÇéÚéúÞúíÕáåþ®ìÞæùµø¥þÂôµîæµê¦ÚüÄþâŵ¦øÕàïþÜäÕÀ¿Ú¡öþÜäÚ¬©Ú¬¿ÒÇéõ¢áÞªüÕ£¿ÚéúÞúíµÅÆõ©èµÄøÞæùµ¡ÉÞĽÕàïÚá¡Úí¦þÜäÚòÀþƒø!$B$BþòÂõ¢áµèèÚá¡Úí¦Õ«ëµö¥Õ¦¦õ¢ìõ¦ïÕ¥î´+îþâŵ¦øÕàïÕ+àիܵ£âÕê¦õ¥åÔǪÔǪõ¢åµÿ»´+îÚªûÕàêõ+ûµ£âµ¦¥õ+ûþÜäþê¬þëÖõ¥åÕ¦ìõ+ÿõ¢áÒÇéµëôµòùõ+ûÕÇæ´+îþäÂÕ¥îþâŵ¦øÕàïÕ¦¦µ£âþÅ¥Þ¦½õ¦åÒÇé$B$Bµ«¦õ¦åõ+û´+îþäÂÕ¥îµï+Õø×µêæþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéþòµêæÕÑ¬Õø×µêæþÜäÕèøÚçŵÖé´+îõ¢áõ¦ƒµ£âÕ¥ùÕê¦þìÄÕïÁþÜäÒÇé',53788),
(2216,'deDE','Ich w++nsche Euch viel Gl++ck. Und hier noch ein Hinweis, der Euch beim Kampf gegen Uroks Diener helfen k+Ânnte:$B$BDer Zauber, den Omokk gegen die Oger wirkt, um sie niederzustrecken, k+Ânnte auch nach Omokks Tod noch Macht haben. Ruft w+ñhrend Eures Kampfs gegen Uroks Diener die Macht in Omokks Kopf herbei - wenn Ihr Gl++ck habt, wird Omokk dann Uroks Diener niederstrecken!$B$BWelche Ironie.',0),
(2216,'esES','Buena suerte. He aqu+¡ una pista que podr+í ayudarte cuando te enfrentes a los esbirros de Urok:$B$BEl encantamiento que utiliza Omokk contra los ogros, el que los lleva a la muerte, puede continuar activo aun despu+®s de muerto Omokk. Cuando luches contra los esbirros de Urok, convoca el poder en la cabeza de Omokk. -íCon suerte, Omokk acabar+í con los esbirros de Urok!$B$B-íVaya iron+¡a!',0),
(2216,'esMX','Buena suerte. He aqu+¡ una pista que podr+í ayudarte cuando te enfrentes a los esbirros de Urok:$B$BEl encantamiento que utiliza Omokk contra los ogros, el que los lleva a la muerte, puede continuar activo aun despu+®s de muerto Omokk. Cuando luches contra los esbirros de Urok, convoca el poder en la cabeza de Omokk. -íCon suerte, Omokk acabar+í con los esbirros de Urok!$B$B-íVaya iron+¡a!',0),
(2216,'frFR','Bonne chance +á vous. Voici un indice qui pourra vous aider dans vos combats contre les serviteurs d\'Urok :$B$BLe sort qu\'utilise Omokk contre les ogres, celui qui les tue imm+®diatement, pourrait avoir toujours du pouvoir apr+¿s la mort d\'Omokk. Pendant votre combat contre les serviteurs d\'Urok, invoquez la puissance de la t+¬te d\'Omokk. Avec un peu de chance, Omokk abattra les serviteurs d\'Urok !$B$BQuelle ironie...',0),
(2216,'ruRU','ðúð¦ð¦Ðçð© ÐéðÁð¦ðÁ. ðÆð¥Ðé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðü ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦:\r\n\r\nðùð¦ð¦ð+ÐÅÐéð©ðÁ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦, Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð©ð+ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦. ðÆ ð¦ð¥ÐÄ Ðü ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðÉÐÇÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð© Ðüð©ð+Ðâ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ ð×ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ÔÇô ð© ð¥ð¢ð¦, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, Ðâð¦ÐîðÁÐé Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦!\r\n\r\nðíð+ð¥Ðüð¥ð¦ ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥.',0),
(2216,'zhCN','õ¢áÕ¥êÕ¦©Þ+É´+îµêæµ£ëõ©ÇµØíþ¦+þ¦óõ¦ƒÞ«©ÕÅ»õ+ÑÕ©«Õè®õ¢áÕ»¦õ+ÿõ¦îµ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖ´+Ü$B$BÞ+Öõ©¬µ¦òµ£»µÿ»µ¼ºÞĽÕàïþö¿õ¦ÄÕ»¦õ+ÿÕÀ¿Ú¡öþÜä´+îÕ«âÞâ¢õ©ÇÕç+µØÇµ¡+õ+ûõ+¼´+îÕì¦õ¢+õ¢áµØÇµÄëõ¦åµ¼ºÞĽÕàï´+îÕ«âõ¦ƒÞâ¢þ+ºþ+¡ÕÅæµîÑÕ胵òêÒÇéÕ£¿õ¢áÕÆîõ¦îµ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖõ¢£µêÿµù´+îõ¢+þö¿µ¼ºÞĽÕàïþÜäÞäæÞóïõ©¡Þò¦ÕɽþØÇþÜäÕèøÚçÅÔÇöÔÇöÕªéµ×£Þ+ɵ¦öÕÑ¢þÜä޻ش+îµ¼ºÞĽÕàïõ+ÜÕç+ÕÇÆõ¦îµ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖ´+ü$B$BÞ+ÖÕÅ»þ£ƒÕàÀµ£ëÞ«¢ÕꦵǺÒÇé',0),
(2216,'zhTW','õ¢áÕ¥êÕ¦©Úüï´+îµêæµ£ëõ©ÇµóØþÀÜþ¦óõ¦ƒÞ¿¦ÕÅ»õ+ÑÕ¦½Õè®õ¢áÕ¦ìõ+ÿþâŵ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖ:$B$BÚÇÖÕÇﵦòÞíôµÿ»µ¡ÉÞĽÕàïþö¿µû+Õ¦ìõ+ÿÕÀ¿Ú¡öþÜä´+îÕ«âÞâ¢õ©Çµô赫¦µ¡+õ+ûÕÇæ´+îÕì¦õ¢+õ¢áµ«¦µÄëõ¦åµ¡ÉÞĽÕàï´+îÕ«âõ¦ƒÞâ¢þ¦+þ¦îþÖ+µÅ«Õ胵òêÒÇéÕ£¿õ¢áÕÆîþâŵ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖõ¢£µê¦µÖé´+îõ¢+þö¿µ¡ÉÞĽÕàïþÜäÞàªÞóïõ©¡ÞÿèÕÉ½ÞæùþÜäÕèøÚçÅÔöÇÕªéµ×£ÚüﵦúÕÑ¢þÜäÞ®¦´+ÉÞĽÕàïµ£âµôèÕÇÆþâŵ¦øÕàïþÜäþê¬þëÖ!$B$BÚÇÖÕÅ»þ£ƒÕàÀµ£ëÞ½ÀÕꦵǺÒÇé',53788),
(2217,'deDE','In liebendem Angedenken an Jesse Morales',0),
(2217,'esES','Con cari+¦o, en recuerdo de Jesse Morales',0),
(2217,'esMX','Con cari+¦o, en recuerdo de Jesse Morales',0),
(2217,'frFR','En m+®moire de notre cher Jesse Morales',0),
(2217,'ruRU','ðØð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâÐÄ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥ ðöðÂðÁÐüÐü ð£ð¥ÐÇð¦ð+ðÁÐü',0),
(2217,'zhCN','þ¦¬Õ+Áµê浦©Þ+£µÀ¦þê¦þØÇþÜ䵨¦Þî£-ÀÞĽµïëÚøÀµû»',0),
(2232,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Pl+ñne m++ssen um jeden Preis ein Geheimnis bleiben! W++rde einer der anderen Taurenst+ñmme von unserem Zusammenschluss erfahren, w+ñre das katastrophal.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Elm',0),
(2232,'esES','Agasham,$B$B-íNuestros planes deben continuar en secreto a cualquier precio! Ser+¡a desastroso si alguna otra tribu tauren descubriese nuestra afiliaci+¦n.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Elm',0),
(2232,'esMX','Agasham,$B$B-íNuestros planes deben continuar en secreto a cualquier precio! Ser+¡a desastroso si alguna otra tribu tauren descubriese nuestra afiliaci+¦n.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Elm',0),
(2232,'frFR','Agasham,\n\nnos plans doivent rester secrets +á tout prix ! Il serait d+®sastreux que les autres tribus taurens d+®couvrent notre alliance.\n\nSign+®,\n\nMessager Elm',0),
(2232,'ruRU','ðÉð¦ð¦Ðêð¦ð+!$b$bðØð¦Ðêð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð© ð+ÐÄð¦ÐïÐà ð¥ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦Ðà! ðØðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¦ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð© ð¥ ð¢ð©Ðà.$b$bðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî:$b$bðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ð¡ð+Ðîð+',0),
(2232,'zhCN','þ¦¬Õ+Áµê浦©Þ+£µÀ¦þê¦þØÇþÜ䵨¦Þî£-ÀÞĽµïëÚøÀµû»',0),
(2233,'deDE','Agasham,$B$Bwenn wir zusammenarbeiten, w+ñren unsere Streitkr+ñfte noch m+ñchtiger als alle Taurenst+ñmme zusammengenommen! Allerdings verlangen wir Euren unbedingten Gehorsam. Denkt daran, Euer Volk wird nur dann belohnt werden, wenn unsere Pl+ñne verwirklicht sind!$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Rex',0),
(2233,'esES','Agasham,$B$B-íTrabajando juntos, nuestras fuerzas ser+ín mas poderosas que las de todas las tribus tauren juntas! Aun as+¡, necesitamos vuestra total obediencia. Recuerda, -ítu gente solo ser+í recompensada despu+®s de que nuestros planes hayan alcanzado el +®xito!$B$BFirmado,$B$BHeraldo Rex',0),
(2233,'esMX','Agasham,$B$B-íTrabajando juntos, nuestras fuerzas ser+ín mas poderosas que las de todas las tribus tauren juntas! Aun as+¡, necesitamos vuestra total obediencia. Recuerda, -ítu gente solo ser+í recompensada despu+®s de que nuestros planes hayan alcanzado el +®xito!$B$BFirmado,$B$BHeraldo Rex',0),
(2233,'frFR','Agasham,$B$BEn travaillant de concert, nos forces seront plus puissantes que toutes les tribus de taurens r+®unies ! Mais nous avons besoin de votre totale ob+®issance. Souvenez-vous, votre peuple sera r+®compens+® lorsque nos plans auront port+® leurs fruits !$B$BSign+®,$B$BMessager Rex',0),
(2233,'ruRU','ðÉð¦ð¦Ðêð¦ð+!$b$bðÆð+ðÁÐüÐéðÁ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ÐüðÁ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ðÀÐÅÐéÐïðÁ! ðÆÐüðÁ ðÂðÁ ð+Ðï ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ð¦ðÁð+ ð¢ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð+ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ðÁð¢ð©ð©. ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, ð¦ð¦Ðê ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀð¦ð+ÐïÐüð+ð¥ð¦!$b$bðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî:$b$bðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ðáðÁð¦Ðü',0),
(2233,'zhCN','þ¡ö´+Ü$B$Bµêæõ+¼Õ+àÚí+õ©ìµâ£õ©ÇÕêçõ+úõ+ÀÕ£¦õ+صîüÞ«íÕêÆþÜäþºÿÕ»åµÇº´+üÕªéµ×£ÕàÂõ+ûþÜäþëøÕñ¦õ¦¦Ú⿵ùÅþƒÑÚüôµêæõ+¼õ¦ïÚù¦þÜäÞüöþ¦+þÜä޻ش+îÚéúÕÉĵףզåõ+ܵÿ»þü¥ÚÜ¥µÇºþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöE',0),
(2234,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Agenten aus Lordaeron werden sich schon bald mit Euren Delegaten treffen. Wir werden Euch benachrichtigen, sobald wir einen passenden Ort f++r unser Spitzentreffen gefunden haben.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Grakus',0),
(2234,'esES','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrar+ín con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0),
(2234,'esMX','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrar+ín con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0),
(2234,'frFR','Agasham,\n\nNos agents de Lordaeron rencontreront bient+¦t vos d+®l+®gu+®s, tr+¿s bient+¦t. Nous vous contacterons quand nous aurons trouv+® un lieu ad+®quat pour notre rencontre.\n\nSign+®,\n\nMessager Grakus',0),
(2234,'ruRU','ðÉð¦ð¦Ðêð¦ð+!$b$bðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï ð©ðÀ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéÐÅÐéÐüÐÅ Ðü ð¦ð¦Ðêð©ð+ð© ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©. ð£Ðï Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ ð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð©.$b$bðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî:$b$bðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ðôÐÇð¦ð¦ÐâÐü',0),
(2234,'zhCN','þ¡ö´+Ü$B$BÕŬުüÕøóþ+ôÞÁÀµØÑ´+îµêæõ+¼þÜäÕèøÚçÅõ+ܵ»öµëǵ£ëþëøÕñ¦õ¦¦Ú⿵ùÅÞüöÕÉêÞÁÀµØÑÚâ¢ÞªüÕ+¦Õñº´+üõ¢åµÿ»´+îµêæõ+¼Ú£ÇÞªüõ¢áþÜäÕ«îÕ࿵£ìõ+ÄÒÇéÞ«¦õ¢ÅÞ+Öõ©Çþ馴+ÜÕŬµ£ëÕ¢ôµêæõ+¼þÜäÞ«íÕêÆÕñºÕèƒÕæèµêÉþÜäµùÂÕÇÖ´+îõ¢áÕÆîõ¢áþÜäÕÉîÞâ×µëìõ+ÜÕ¥ùÕê¦ÕÑûÕ覴+ü$B$BÔÇöÔÇöR',0),
(2250,'deDE','Agasham,$B$Bunsere Agenten aus Lordaeron werden sich schon bald mit Euren Delegaten treffen. Wir werden Euch benachrichtigen, sobald wir einen passenden Ort f++r unser Spitzentreffen gefunden haben.$B$BUnterzeichnet,$B$BHerold Grakus',0),
(2250,'esES','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrar+ín con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0),
(2250,'esMX','Agasham,$B$BNuestros agentes pronto se encontrar+ín con nuestros delegados. Cuando encontremos un lugar apropiado para nuestra cita, te informaremos al respecto.$B$BFirmado,$B$BHeraldo Grakus',0),
(2250,'frFR','Agasham,\n\nNos agents de Lordaeron rencontreront bient+¦t vos d+®l+®gu+®s, tr+¿s bient+¦t. Nous vous contacterons quand nous aurons trouv+® un lieu ad+®quat pour notre rencontre.\n\nSign+®,\n\nMessager Grakus',0),
(2250,'zhCN','þ¡ö´+Ü$B$Bµêæõ+¼õ+ĵ¦øõ©¦õ+ªµ¦¥µØÑþÜäõ©ôÕæÿõ©ìõ¦àõ¦ïÕÉÄÕ¦¦õ+Üõ©Äõ¢áõ+ÜÚØóÒÇéõ©Çµùªµêæõ+¼µë¥Õê¦õ¦åÞ+øÞíîõ+ÜÞ¦êþÜäÕÉêÚÇéÕ£¦þ馴+îÕ¦¦õ+ÜÕÅèµùÂÚÇÜþƒÑõ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöG',0),
(2251,'deDE','Angreifer... von allen Seiten.$B$BIch seh\'s an ihren Augen. Furbolgs der Holzschlundfeste sind b+Âsartig. Feinde!$B$BMuss Stamm besch++tzen. Muss Winterfelle besch++tzen. Muss Eindringlinge aus unserem Land vertreiben!',0),
(2251,'esES','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0),
(2251,'esMX','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0),
(2251,'frFR','Des agresseurs... de tous les c+¦t+®s.$B$BOn peut le voir dans leurs yeux. Les Grumegueules sont mal+®fiques. L\'ennemi.$B$BOn doit prot+®ger la tribu. On doit prot+®ger Tombe-hiver. On doit repousser les assaillants de nos terres.',0),
(2251,'ruRU','ðÆÐÇð¦ð¦ð©ÔǪ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁÐà ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢.$B$Bðƒð¥ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+ ð¦ð©ðÂÐâ. ðöÐÇðÁð¦ð¥ð¦ÐÇÐÄÐàð© ÔÇô ðÀð+ð¥. ðÆÐÇð¦ð¦.$B$BðØÐâðÂð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð+ð+ðÁð+ÐÅ. ðùð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¢ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ ðíð+ÐÅÐçð¦ð©. ðÆÐïð¦ð¢ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ Ðü ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ð©.',0),
(2251,'zhCN','µö+Õç+ÞÇàÔǪÔǪµØÑÞç¬ÕÉäõ©¬µû¦ÕÉæÒÇé$B$Bµ£¿ÕûëÚ⿵ùŵÿ»Ú鬵üÂþÜäÒÇéµòîõ¦¦ÒÇé$B$BÕ+àÚí+õ+صèñÕå¼µ¦ëÚ⿵ùÅÒÇéÕ+àÚí+µèèÕàÑõ¥ÁÞÇàÞÁÂÕ禵êæõ+¼þÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇé',0),
(2270,'deDE','Angreifer... von allen Seiten.$B$BIch seh\'s an ihren Augen. Furbolgs der Holzschlundfeste sind b+Âsartig. Feinde!$B$BMuss Stamm besch++tzen. Muss Winterfelle besch++tzen. Muss Eindringlinge aus unserem Land vertreiben!',0),
(2270,'esES','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0),
(2270,'esMX','Nos atacan... desde todas partes.$B$BPuedo verlo en sus ojos. Fauces de Madera es el demonio. Enemigo.$B$BDebes proteger a la tribu. Debes proteger a Nevada. Debes expulsar a los intrusos de nuestras tierras.',0),
(2270,'frFR','Des agresseurs... de tous les c+¦t+®s.$B$BOn peut le voir dans leurs yeux. Les Grumegueules sont mal+®fiques. L\'ennemi.$B$BOn doit prot+®ger la tribu. On doit prot+®ger Tombe-hiver. On doit repousser les assaillants de nos terres.',0),
(2270,'zhCN','µö+Õç+ÞÇàÔǪÔǪµØÑÞç¬ÕÉäõ©¬µû¦ÕÉæÒÇé$B$Bµ£¿ÕûëÚ⿵ùŵÿ»Ú鬵üÂþÜäÒÇéµòîõ¦¦ÒÇé$B$BÕ+àÚí+õ+صèñÕå¼µ¦ëÚ⿵ùÅÒÇéÕ+àÚí+µèèÕàÑõ¥ÁÞÇàÞÁÂÕ禵êæõ+¼þÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇé',0),
(2271,'deDE','Nataka, in Tausend Nadeln steht alles zum Besten. Die Zentauren sind ver+ñrgert, aber das sind wir gew+Âhnt... gelegentliche Angriffe, aber sonst nichts, was man als eine ernsthafte Bedrohung betrachten k+Ânnte. Es scheinen jedoch Neuigkeiten im Umlauf zu sein, wonach sich die Zentaurenklans zusammenschlie+ƒen sollen.$B$BWir haben uns schon immer Gedanken gemacht, welche Gefahr der Zusammenschluss eines solch unbarmherzigen Volkes wie den Zentauren darstellen w++rde... Ich mag gar nicht n+ñher dar++ber nachdenken, denn wie Ihr wisst... k+Ânnte nichts den tiefen Hass ++berwinden, den sie in sich tragen... sogar aufeinander.$B$B-Klippenbeh++ter Langhorn',0),
(2271,'esES','Nataka, todo est+í bien en las Mil Agujas. La irritaci+¦n del centauro no es m+ís que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se est+ín uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondr+¡a la uni+¦n de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0),
(2271,'esMX','Nataka, todo est+í bien en las Mil Agujas. La irritaci+¦n del centauro no es m+ís que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se est+ín uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondr+¡a la uni+¦n de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0),
(2271,'frFR','Nataka, tout va bien aux Mille pointes. Les centaures sont tout au plus un peu aga+ºants... Parfois ils attaquent, rien qui ressemble +á une v+®ritable menace. Mais il para+«t que les clans de centaures s\'unissent.\n\nNous avons toujours redout+® qu\'une telle race fasse taire ses diff+®rends... J\'essaie de ne pas m\'arr+¬ter +á ces pens+®es... Rien n\'est capable de p+®n+®trer la haine pure qu\'ils ont, m+¬me les uns pour les autres.\n\n-Garde-falaise Longue-corne',0),
(2271,'ruRU','ðØð¦Ðéð¦ð¦ð¦, ð¦ ðóÐïÐüÐÅÐçðÁ ðÿð¦ð+ ð¦ÐüðÁ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥. ðÜðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐï ð¦ð¥Ðé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ.\r\n\r\nð£Ðï ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁð+, ð¦ ÐçðÁð+Ðâ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐïÔǪ ð» ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐÄÐüÐî ð¢ðÁ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+, ÐéÐï ðÂðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐêÐîÔǪ ð©Ðà ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî ð¦ðÁÐçð¢ð¦ÔǪ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ.\r\n\r\n-ðöð¥ðÀð¥ÐÇð¢Ðïð¦ ÐâÐéðÁÐüð¥ð¦ ðöð¥ð+ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦',0),
(2271,'zhCN','þ¦¦ÕíöÕìí´+îÕìâÚÆêþƒ¦µ×ùõ©ÇÕêçÕ«ëÕÑ¢ÒÇéÕìèõ¦¦Ú®¼þÜäÚ¦+þâªÞ+ÿµ¦íµ£ëÞºúÕå¦ÔǪÔǪիâõ+¼µ£ëµùÂÕÇÖõ+ÜÕÅæÞÁÀµö+Õç+´+îõ¢åµÿ»þø«ÕëìÞ+ÿµ¦íµ£ëÕ¢óµêÉþ£ƒµ¡úþÜäÕ¿üÞâüÒÇéþäÂÞÇî´+îõ++õ¦Äµ£ëµÂêµü»Þ»¦Õìèõ¦¦Ú®¼µ¦Åµùŵ¡úÕ£¿Úøåþ+ôÒÇé$B$Bµêæõ+¼µÇ+µÿ»õ+ÜÞ«ñþ£ƒÞÇâÞÖæÚéúõ¦øÕøóþ+ôÕ£¿õ©ÇÞÁÀþÜ䵫ïÕ+쵦ŵùÅ´+îµ»öÕªéÕìèõ¦¦Ú®¼ÔǪÔǪµêæÕ¦ØÞ»òþØÇõ©ìÕÄ+Þ+çÕñÜÞÇâÞÖæÞ+Öõ¦øÚù«Úóÿ´+úÕªéõ¢áµëÇþƒÑþÜäÚéúµáÀÔǪÔǪµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+ÕÅ»õ+ѵÂêÞºúÕ«âõ+¼Õ+âõ©¡Úéúþ¦»þ¦¦þÜäµåĵü¿ÔǪÔǪÕì¦õ¢+Õ»¦õ¦ÄÕ«âõ+¼þÜäÕÉîÞâ×´+îÚéúþºìµåĵü¿õ¦ƒµÿ»ÚØ×Õ©©Õ+¦þâêþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ¦¡ÕúüÕì½ÕàÁÕø¥µ×ù-ÀÚò+ÞºÆ',0),
(2290,'deDE','Nataka, in Tausend Nadeln steht alles zum Besten. Die Zentauren sind ver+ñrgert, aber das sind wir gew+Âhnt... gelegentliche Angriffe, aber sonst nichts, was man als eine ernsthafte Bedrohung betrachten k+Ânnte. Es scheinen jedoch Neuigkeiten im Umlauf zu sein, wonach sich die Zentaurenklans zusammenschlie+ƒen sollen.$B$BWir haben uns schon immer Gedanken gemacht, welche Gefahr der Zusammenschluss eines solch unbarmherzigen Volkes wie den Zentauren darstellen w++rde... Ich mag gar nicht n+ñher dar++ber nachdenken, denn wie Ihr wisst... k+Ânnte nichts den tiefen Hass ++berwinden, den sie in sich tragen... sogar aufeinander.$B$B-Klippenbeh++ter Longhorn',0),
(2290,'esES','Nataka, todo est+í bien en las Mil Agujas. La irritaci+¦n del centauro no es m+ís que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se est+ín uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondr+¡a la uni+¦n de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0),
(2290,'esMX','Nataka, todo est+í bien en las Mil Agujas. La irritaci+¦n del centauro no es m+ís que eso... ocasionales ataques, nada sustancial que suponga una amenaza real. Sin embargo, parece que se est+ín uniendo nuevos clanes centauros.$B$BSiempre hemos tenido en cuenta la amenaza que supondr+¡a la uni+¦n de una raza despiadada como la de los centauros... Como bien sabes, intento no pensar demasiado en esta clase de ideas... nada puede competir con el odio puro que destilan... incluso entre ellos.$B$BVigiarisco Cuernolargo',0),
(2290,'frFR','Nataka, tout va bien aux Mille pointes. Les centaures sont tout au plus un peu aga+ºants... Parfois ils attaquent, rien qui ressemble +á une v+®ritable menace. Mais il para+«t que les clans de centaures s\'unissent.\n\nNous avons toujours redout+® qu\'une telle race fasse taire ses diff+®rends... J\'essaie de ne pas m\'arr+¬ter +á ces pens+®es... Rien n\'est capable de p+®n+®trer la haine pure qu\'ils ont, m+¬me les uns pour les autres.\n\n-Garde-falaise Longue-corne',0),
(2290,'zhCN','þ¦¦ÕíöÕìí´+îÕìâÚÆêþƒ¦µ×ùõ©ÇÕêçÕ«ëÕÑ¢ÒÇéÕìèõ¦¦Ú®¼þÜäÚ¦+þâªÞ+ÿµ¦íµ£ëÞºúÕå¦ÔǪÔǪիâõ+¼µ£ëµùÂÕÇÖõ+ÜÕÅæÞÁÀµö+Õç+´+îõ¢åµÿ»þø«ÕëìÞ+ÿµ¦íµ£ëÕ¢óµêÉþ£ƒµ¡úþÜäÕ¿üÞâüÒÇéþäÂÞÇî´+îõ++õ¦Äµ£ëµÂêµü»Þ»¦Õìèõ¦¦Ú®¼µ¦Åµùŵ¡úÕ£¿Úøåþ+ôÒÇé$B$Bµêæõ+¼µÇ+µÿ»õ+ÜÞ«ñþ£ƒÞÇâÞÖæÚéúõ¦øÕøóþ+ôÕ£¿õ©ÇÞÁÀþÜ䵫ïÕ+쵦ŵùÅ´+îµ»öÕªéÕìèõ¦¦Ú®¼ÔǪÔǪµêæÕ¦ØÞ»òþØÇõ©ìÕÄ+Þ+çÕñÜÞÇâÞÖæÞ+Öõ¦øÚù«Úóÿ´+úÕªéõ¢áµëÇþƒÑþÜäÚéúµáÀÔǪÔǪµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+ÕÅ»õ+ѵÂêÞºúÕ«âõ+¼Õ+âõ©¡Úéúþ¦»þ¦¦þÜäµåĵü¿ÔǪÔǪÕì¦õ¢+Õ»¦õ¦ÄÕ«âõ+¼þÜäÕÉîÞâ×´+îÚéúþºìµåĵü¿õ¦ƒµÿ»ÚØ×Õ©©Õ+¦þâêþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ¦¡ÕúüÕì½ÕàÁÕø¥µ×ù-ÀÚò+ÞºÆ',0),
(2291,'deDE','Erzbischof Alonsus Faol$B$BG++tiger Schutzherr der Kirche des Lichts.$B$BObwohl Erzbischof Faol mit seinem guten Werk in Stratholme, Lordaeron begann, so war er doch den Leuten von Sturmwind ein guter Freund. In den dunklen Tagen nach dem Zweiten Krieg trug er dazu bei, die Bruderschaft von Nordhain zu reformieren und sammelte Gelder, um die Stadt Sturmwind wieder aufzubauen.$B$BDiese Kathedrale steht jetzt nicht nur hier als Bastion des Heiligen Lichts, sondern als das dauerhafte Testament an den edlen Geist und die Gro+ƒz++gigkeit eines ganz besonderen Mannes.',0),
(2291,'esES','Arzobispo Alonsus Faol$B$BBenevolente patr+¦n de la Iglesia de la Luz.$B$BAunque inici+¦ su excelente trabajo en Stratholme, Lordaeron, el arzobispo Faol fue un gran amigo del pueblo de Ventormenta. En los peores momentos tras la Segunda Guerra, ayud+¦ a reformar la Hermandad de Villanorte y consigui+¦ muchos fondos para reconstruir la propia ciudad de Ventormenta.$B$BEsta catedral no solo se alza como basti+¦n de la Luz Sagrada, sino como testamento duradero del noble esp+¡ritu y la generosidad de un hombre.',0),
(2291,'esMX','Arzobispo Alonsus Faol$B$BBenevolente patr+¦n de la Iglesia de la Luz.$B$BAunque inici+¦ su excelente trabajo en Stratholme, Lordaeron, el arzobispo Faol fue un gran amigo del pueblo de Ventormenta. En los peores momentos tras la Segunda Guerra, ayud+¦ a reformar la Hermandad de Villanorte y consigui+¦ muchos fondos para reconstruir la propia ciudad de Ventormenta.$B$BEsta catedral no solo se alza como basti+¦n de la Luz Sagrada, sino como testamento duradero del noble esp+¡ritu y la generosidad de un hombre.',0),
(2291,'frFR','Archev+¬que Alonsus Faol\n\nBienveillant protecteur de l\'Eglise de la Lumi+¿re.\n\nBien qu\'il ait commenc+® son excellent travail +á Stratholme, Lordaeron, l\'archev+¬que Faol se montra un ami fid+¿le du peuple de Hurlevent. Dans les heures sombres qui suivirent la Deuxi+¿me guerre, il aida +á r+®former la Fraternit+® de Comt+®-du-nord et leva des fonds pour reb+ótir la cit+® de Hurlevent.\n\nCette cath+®drale n\'est pas seulement un bastion de la Sainte Lumi+¿re, mais aussi un m+®morial de son esprit noble et de sa g+®n+®rosit+®.',0),
(2291,'ruRU','ðÉÐÇÐàð©ðÁð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðÉð+ð¥ð¢ÐüÐâÐü ðñð¦ð¥ð+\r\n\r\nðæð+ð¦ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðÑÐÇð¦ð+ð¦ ðíð¦ðÁÐéð¦.\r\n\r\nðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇÐàð©ðÁð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðñð¦ð¥ð+ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðüð¦ðÁÐéð+Ðïð¦ ð+ÐâÐéÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ðÁ, ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦. ðÆ ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð¢ð¦ÐüÐéÐïÐÇÐÄ ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîðÁ ð© ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐüÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðíðÁð¦ ÐàÐÇð¦ð+ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ ðíð¦ðÁÐéð¦, ð¢ð¥ ð© ð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ð+ÐÅÐéð¢ð©ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ÐâÐàÐâ ð© ÐëðÁð¦ÐÇð¥ÐüÐéð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦.',0),
(2291,'zhCN','Õñºõ©+µòÖÚÿ+ÚÜåþ¦óµû»-Àµ¦òÕÑÑ$B$BÕàëµÿÄÕñºµòÖÕáéþÜäµàêÕûäÞÁäÕè®ÞÇàõ¦ïõ©ÇÒÇé$B$BÞÖ¢þäÂÚÿ+ÚÜåþ¦óµû»µÿ»Õ£¿µ¦øõ©¦õ+ªþÜäµû»Õتþ¦óÕºåÕ+ÇÕºïµïàõ++þÑ×Þüî´+îõ¢åõ+ûõ©Çþø¦µÿ»µÜ¦ÚúÄÕƒÄõ¦¦µ¦æþÜäõ+ƒÕñºþÜäµ£ïÕÅïÒÇéÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëþ+ôµØƒõ¦ïÕÉÄþÜäÚ+æµÜùµùÑÕ¡Éõ©¡´+îõ+ûÕ©«Õè®Úçìþ+äõ¦åÕîùÚâíÕàäÕ+ƒõ+Ü´+îÕ¦Âþ¡¦Úøåõ¦åÕñºÚçÅÞÁäÚçæõ+Ñõ¥øÚçìÕ+¦µÜ¦ÚúÄÕƒÄÒÇé$B$BÞ+ÖÕ¦ºÕñºµòÖÕáéõ©ìõ+àµÿ»Õ£úÕàëõ+íõ+¦þÜäÞ¦íÕ¥ü´+îõ¦ƒµÿ»Õ»¦õ+ûÚ½ÿÞ¦Áþ¦¥þÑ×ÕÆîµàÀµà¿þÜäþ¦¬Õ+ÁÒÇé',0),
(2292,'deDE','K+Ânig Llane I. aus dem Hause Wrynn$B$BLehnsherr von Sturmwind$B$BVerteidiger von Azeroth',0),
(2292,'esES','Rey Llane I de la Casa de Wrynn$B$BSe+¦or Feudal de Ventormenta$B$BDefensor de Azeroth',0),
(2292,'esMX','Rey Llane I de la Casa de Wrynn$B$BSe+¦or Feudal de Ventormenta$B$BDefensor de Azeroth',0),
(2292,'frFR','Roi Llane Ier de la maison de Wrynn\n\nSuzerain de Hurlevent \n\nD+®fenseur d\'Azeroth',0),
(2292,'ruRU','ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðøð+ðÁð¦ð¢ I ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¦ ðáð©ð¢ð¢\r\n\r\nðÆð+ð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦\r\n\r\nðùð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦',0),
(2292,'zhCN','õ¦îþæ×µü®Õ«ÂµùÅþÜäÞĦµü®Õø¢þÄï$B$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÕø¢þÄï$B$BÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕ«êÕì½ÞÇà',0),
(2293,'deDE','Kommandant der Allianzflotten$B$BFreund von Sturmwind',0),
(2293,'esES','Comandante de las flotas de la Alianza$B$BAmigo de Ventormenta ',0),
(2293,'esMX','Comandante de las flotas de la Alianza$B$BAmigo de Ventormenta ',0),
(2293,'frFR','Commandant des Flottes de l\'Alliance\n\nAmi de Hurlevent',0),
(2293,'ruRU','ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ Ðäð+ð¥Ðéð¦ð+ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦\r\n\r\nðöÐÇÐâð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦',0),
(2293,'zhCN','ÞüöþøƒÞê¦ÚÿƒµîçµîÑÕ«ÿ$B$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäµ£ïÕÅï',0),
(2294,'deDE','F++rstin Mara Fordragon$B$BHochklerikerin von Sturmwind$B$BSchutzherrin der Fl++chtlinge, die nach dem Ersten Krieg aus Lordaeron geflohen waren.$B$BSie war die strahlende Mutter unserer Zukunft. M+Âge sie im Lichte ruhen.',0),
(2294,'esES','Lady Mara Fordrag+¦n$B$BAlta sacerdotisa de Ventormenta$B$BPatrona de los refugiados que huyeron de Lordaeron tras la Primera Guerra.$B$BFue la brillante madre de nuestro futuro. Que descanse en la Luz.',0),
(2294,'esMX','Lady Mara Fordrag+¦n$B$BAlta sacerdotisa de Ventormenta$B$BPatrona de los refugiados que huyeron de Lordaeron tras la Primera Guerra.$B$BFue la brillante madre de nuestro futuro. Que descanse en la Luz.',0),
(2294,'frFR','Dame Mara Fordragon\n\nGrande pr+¬tresse de Hurlevent\n\nProtectrice des r+®fugi+®s qui ont fui vers Lordaeron apr+¿s la Premi+¿re Guerre.\n\nElle fut la m+¿re lumineuse de notre avenir. Puisse-t-elle reposer dans la Lumi+¿re.',0),
(2294,'ruRU','ðøðÁð¦ð© ð£ð¦ÐÇð¦ ðñð¥ÐÇð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢\r\n\r\nðÆÐïÐüÐêð©ð¦ ð¦ð+ð©ÐÇð©ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦\r\n\r\nðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ð¦ðÁðÂðÁð¢ÐåðÁð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦Ðêð©Ðà ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.\r\n\r\nð×ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¦ðÁÐéð+ð¥ð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇÐîÐÄ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁð¦ð¥. ðöð¦ Ðâð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð¥ð¢ð¦ ð¦ ðíð¦ðÁÐéðÁ.',0),
(2294,'zhCN','þÄøµïë-ÀÕ+ùÕíöµá¦$B$BµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÚ½ÿÚÿÂþëºÕ©ê´+îÕ¦çµèñõ¦åþ¼¼õ©Çµ¼íÕñºµêÿÕÉÄÚÇâեǵ¦øõ©¦õ+ªþÜäÚÜ¥µ¦æÒÇé$B$BÕѦõ©¦µêæõ+¼Õ¡òÞé¦õ¦åÕàëµÿÄþÜäµ£¬µØÑÒÇéµä+ÕѦգ¿Õ£úÕàëõ©¡Õ«ëµü»ÒÇé',0),
(2295,'deDE','Vor dem Zeitalter der Erinnerung atmete die g++tige Erdenmutter auf die goldenen Nebelschleier der Morgenr+Âte. Wo die bernsteinfarbenen Wolken sich niedersenkten, entstanden endlose wogende Felder von Weizen und Gerste. Das war das F++llhorn ihres Wirkens - der gro+ƒe Korb des Lebens und der Hoffnung.',0),
(2295,'esES','Antes de la Edad de la Memoria, la suave Madre Tierra lanz+¦ su soplo sobre las doradas neblinas de la aurora. Cuando las ambarinas nubes se detuvieron, aparecieron interminables campos de fino trigo y cebada. Este era el cuenco de sus obras: la gran cesta de la vida y la esperanza.',0),
(2295,'esMX','Antes de la Edad de la Memoria, la suave Madre Tierra lanz+¦ su soplo sobre las doradas neblinas de la aurora. Cuando las ambarinas nubes se detuvieron, aparecieron interminables campos de fino trigo y cebada. Este era el cuenco de sus obras: la gran cesta de la vida y la esperanza.',0),
(2295,'frFR','Avant l\'Age de la M+®moire, la douce Terre-m+¿re respirait dans les brumes dor+®es de l\'aube. Lorsque les nuages d\'ambre se pos+¿rent pour le repos, d\'innombrables champs de bl+® et d\'orge apparurent. Telle fut la mer primordiale de son travail, la grande vasque de la vie et de l\'espoir.',0),
(2295,'ruRU','ðòÐëðÁ ð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+Ðï ð+ð¥ð+ð¢ð©ð+, ð£ð¦ÐéÐî-ðùðÁð+ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ÐïÐàð¦ð¢ð©ðÁð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð¦ ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïðÁ ÐéÐâð+ð¦ð¢Ðï ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ðóð¦ð+ ð¦ð¦ðÁ ÐìÐéð© ÐÅð¢Ðéð¦ÐÇð¢ÐïðÁ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðüð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ðÀðÁð+ð+ð©, ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐïðÁ ð+ÐêðÁð¢ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð© ÐÅÐçð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð+ÐÅ. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ Ðçð¦Ðêð¦ ðÁðÁ Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ Ðçð¦Ðêð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï.',0),
(2295,'zhCN','Õ£¿Þ«¦Õ+åõ¦ïÕ¦¦õ+úÕëì´+®µƒöþÜäÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìÕæ+Õç¦ÚçæÞë¦þÜäÚ+ĵÿÄõ¦ïÚø¥ÒÇéÕ¢ôþÉÑþÅÇÞë¦þÜäõ¦æµ£Áµ¦ëÚÖìõ¦ïÕÉÄ´+îÕñºÕ£¦õ©èÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»Úò+µ+íþçòÚ¦ªÕÆîÕñºÚ¦ªþÜäþö¦Õ£¦ÒÇéÞ+Öµÿ»ÕѦÕÀÑõ¢£þÜäÕƒ¦þíÇ ÔöÇ Õ¡òÞé¦þØÇþöƒÕæ¢ÕÆîÕ©îµ£øþÜ䵿çþ»«ÒÇé',0),
(2296,'deDE','Die Augen der Erdenmutter l+ñchelten auf das Land, dem sie das Leben eingehaucht. Ihr rechtes Auge, An\'she (die Sonne),
spendete dem Land Licht und W+ñrme. Ihr linkes Auge, Mu\'sha (der Mond),
erf++llte die ruhelosen Kreaturen der D+ñmmerung mit Frieden und Schlaf. So gro+ƒ war die Macht ihres Blickes, dass die Erdenmutter mit jeder Drehung des Himmels eines ihrer tr+ñumenden Augen schloss. Auf diese Weise verwandelte ihr liebevoller Blick den Tag zur Nacht, und die erste D+ñmmerung war da.',0),
(2296,'esES','Los ojos de la Madre Tierra iluminaban las tierras en las que hab+¡a insuflado la creaci+¦n. Su ojo derecho, An-Æshe (el sol),
proporcionaba luz y calor a la tierra. Su ojo izquierdo, Mu\'sha (la luna),
proporcionaba paz y sue+¦o a las conmovedoras criaturas de la aurora. Tal era el poder de su mirada, que la Madre Tierra cerraba un ojo so+¦ador en cada giro del cielo. De esta manera, su amorosa mirada convirti+¦ el d+¡a en noche para la primera alborada del mundo.',0),
(2296,'esMX','Los ojos de la Madre Tierra iluminaban las tierras en las que hab+¡a insuflado la creaci+¦n. Su ojo derecho, An-Æshe (el sol),
proporcionaba luz y calor a la tierra. Su ojo izquierdo, Mu\'sha (la luna),
proporcionaba paz y sue+¦o a las conmovedoras criaturas de la aurora. Tal era el poder de su mirada, que la Madre Tierra cerraba un ojo so+¦ador en cada giro del cielo. De esta manera, su amorosa mirada convirti+¦ el d+¡a en noche para la primera alborada del mundo.',0),
(2296,'frFR','Les yeux de la Terre-m+¿re s\'abaiss+¿rent sur les terres dont son souffle avait suscit+® l\'+®mergence. Son +ôil droit, An\'she (le soleil),
donna chaleur et lumi+¿re +á la terre. Son +ôil gauche, Mu\'sha (la lune),
donna la paix et le repos aux cr+®atures agit+®es de l\'aube. Telle +®tait la puissance de son regard que la Terre-m+¿re devait alternativement fermer l\'un ou l\'autre de ses yeux. Son regard tendre fit du jour la nuit et ce fut le premier jour de la terre. $b',0),
(2296,'ruRU','ð×Ðçð© ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð© ð¦ðÀð©ÐÇð¦ð+ð© Ðüð¦ðÁÐÇÐàÐâ ð¢ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ðÁÐÄ ðÀðÁð+ð+ð©. ðòðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ð¥, ðÉð¢\'ÐêðÁ ÔÇô Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ, ð¦ð¦ÐÇð©ð+ð¥ ÐéðÁð+ð+ð¥ ð© Ðüð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ, ð¦ ð+ðÁð¦ð¥ðÁ, ð£Ðâ\'Ðêð¦ ÔÇô ð+Ðâð¢ð¦, ð+ÐÇð©ð¢ð¥Ðüð©ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð© Ðüð¥ð¢ ð¦ðÁÐéÐÅð+ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ðíð©ð+ð¦ ðÁðÁ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÁðÁ ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð+ð¥, ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¦Ðçð©ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦. ðòðÁ ð+ÐÄð¦ÐÅÐëð©ð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ ð¢ð¥ÐçÐî, ð© ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé.',0),
(2296,'zhCN','ÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäþ£+þØø´+¿ÞºåþØÇÕѦþö¿Õæ+ÕÉ©ÕêøÚÇáþÜäõ©ûþòîÒÇéÕѦþÜäÕŦþ£+´+îÕ«ëÞêì´+êÕñ¬Úÿ¦´+ë´+îþ+Öõ¦êÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦µ©®µÜûÕÆîÕàëµÿÄÒÇéÕѦþÜäÕÀªþ£+´+îÕºåÞÄÄ´+êµ£êõ¦«´+ë´+îþ+Öõ¦êÚéúõ¦øÞ¦üÕè¿õ©ìÕ«ëþÜäþöƒþë®õ+ÑÕÆîÕ¦¦õ©ÄþØíþ£áÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»ÕÅîþ£+þÜäÕèøÚçÅ´+îµ»ÅÚÜöÕìèÕñ®´+îÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìÕ¦¦õ+ÜÚù¡ÞÁÀõ©ÇÕŬþ£+þØøÒÇéÕ¦¦Þ+ÖµáÀ´+îÕѦõ©¦Þ+Öõ©¬ÕêØþöƒþÜäõ©ûþòîõ©ìµû¡Þ+øÞíîþØÇµùÑÕñ£þÜäµø¦µø+ÒÇé',0),
(2297,'deDE','Als das rechte Auge die g++ldene Morgenr+Âte beschien, breitete die Erdenmutter ihre sanften H+ñnde ++ber die schimmernden Ebenen. Wo der Schatten ihrer Arme auf die reiche Erde fiel, erhob sich ein edles Volk. Die Shu\'halo (die Tauren) erhoben sich, um ihrer liebenden Mutter zu danken und ihr ihre Gebete zu schenken. Dort, in den endlosen Feldern der D+ñmmerung, schworen die Kinder der Erde ihre Treue und versprachen, bis zur letzten Verdunkelung der Welt ihren Namen zu preisen.',0),
(2297,'esES','Mientras el ojo derecho iluminaba la dorada aurora, las suaves manos de la Madre Tierra se extend+¡an a lo largo de las doradas planicies. All+¡ por donde se extend+¡a la sombra de sus brazos, surg+¡a un pueblo en el rico suelo. Los Shu\'halo (los tauren) surgieron para dar gracias y para orar por su amada madre. All+¡, en los interminables campos de la aurora, los hijos de la tierra juraron rendirle pleites+¡a y bendecir su nombre hasta el ocaso final del mundo.',0),
(2297,'esMX','Mientras el ojo derecho iluminaba la dorada aurora, las suaves manos de la Madre Tierra se extend+¡an a lo largo de las doradas planicies. All+¡ por donde se extend+¡a la sombra de sus brazos, surg+¡a un pueblo en el rico suelo. Los Shu\'halo (los tauren) surgieron para dar gracias y para orar por su amada madre. All+¡, en los interminables campos de la aurora, los hijos de la tierra juraron rendirle pleites+¡a y bendecir su nombre hasta el ocaso final del mundo.',0),
(2297,'frFR','Tandis que l\'+ôil droit brillait sur l\'aube dor+®e, les douces mains de la Terre-m+¿re s\'+®tendirent sur les plaines d\'or. Partout o+¦ passait l\'ombre de ses bras, un noble peuple se levait sur le sol riche. Les Shu\'halo (les taurens) se dress+¿rent et remerci+¿rent en priant leur aimante m+¿re. L+á, dans les champs sans fin de l\'aube, les enfants de la terre jur+¿rent all+®geance +á sa gr+óce et promirent de b+®nir son nom jusqu\'+á l\'obscurcissement final du monde.',0),
(2297,'ruRU','ðôð+ÐÅð¦ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐé, ð£ð¦ÐéÐî-ðùðÁð+ð+ÐÅ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéðÁÐÇð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð¢ðÁðÂð¢ÐïðÁ ÐÇÐâð¦ð© ð¢ð¦ð¦ ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦ð+ð©. ðóð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ ð+ðÁð¦ð+ð¦ ÐéðÁð¢Ðî ð¥Ðé ðÁðÁ ÐÇÐâð¦, ð©ðÀ ðÀðÁð+ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥, ð¢ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¦ð+ð©, ð¦ÐïÐêð+ð© ð¦ð¥ðÀð¢ðÁÐüÐéð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ÐÄð¦ÐÅÐëðÁð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©. ðóð¦ð+, ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð+ÐÅÐà ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦, ð¦ðÁÐéð© ðÀðÁð+ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐàð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ðÁðÁ ð©ð+ÐÅ ð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢.',0),
(2297,'zhCN','Õ¢ôÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäÕŦþ£+µë½Þ+çÚçæÞë¦þÜäÚ+ĵÿĵù´+îÕѦޢ+µƒöþÜäµëïÕ¦¦Õ+ÇÕºïÕ£¿Þéѵ¦âþÜäÕăÚçÄõ©èµïéÕè¿ÒÇéÕѦþÜäµëïÞçéµïéÞ+çþÜäÕ£¦µû¦Õ¦¦µ£ëÚ½ÿÞ¦ÁþÜäõ¦¦õ+ÄÕ£ƒÕ£¦õ©¡Õç¦þĦÒÇéÞêÆÕôêÚ¦ü´+êþëøÕñ¦õ¦¦´+ëõ©¦µ¡ñÕÉæõ+ûõ+¼µîÜþê¦þÜäµ»ìõ¦¦Þí¿þñ¦µäƒÞ¦óÒÇéÕ£¿Õààµ+íÚ+ĵÿÄõ¦ïÕàëþÜäÕ¦+ÞóñÕ¦¦Õăõ©è´+îÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäÕ¡®Õ¡Éõ©¦ÕѦþÜäõ+ÿÚøàÞÇîþÑêþÑÀ´+îÕ¦ÂÕÅæÞ¬ôµ¦©Þ+£þº¦ÚóéÕѦþÜäÕÉìÕ¡ù´+îþø¦Õê¦õ©ûþòîÕØáÕàѵ¦©µüÆÚ+æµÜùþÜäÚéúõ©ÇÕñ®ÒÇé',0),
(2298,'deDE','Als die Kinder der Erde durch die Felder der D+ñmmerung streiften, lauschten sie dem dunklen Fl++stern aus den Tiefen der Erde. Das Fl++stern erz+ñhlte den Kindern von der Kunst des Krieges und des Verrats. Viele der Shu\'halo lie+ƒen sich von den Worten des Schattens verf++hren und wandten sich der Bosheit und Verschlagenheit zu. Sie stellten sich gegen ihre unverdorbenen Br++der, auf dass sich ihre Unschuld langsam in den weiten Ebenen ihres Landes verlor.',0),
(2298,'esES','Vagando por los campos de la aurora, los hijos de la tierra escucharon los oscuros murmullos procedentes de debajo del mundo. Estos murmullos ense+¦aron a estas criaturas las artes de la guerra y el enga+¦o. Muchos de los Shu\'halo cayeron bajo el influjo de la sombra y decidieron abrazar la malicia y la perversidad. Cambiaron el sino de sus hermanos de alma pura y su inocencia qued+¦ a la deriva, marchando sobre las planicies.',0),
(2298,'esMX','Vagando por los campos de la aurora, los hijos de la tierra escucharon los oscuros murmullos procedentes de debajo del mundo. Estos murmullos ense+¦aron a estas criaturas las artes de la guerra y el enga+¦o. Muchos de los Shu\'halo cayeron bajo el influjo de la sombra y decidieron abrazar la malicia y la perversidad. Cambiaron el sino de sus hermanos de alma pura y su inocencia qued+¦ a la deriva, marchando sobre las planicies.',0),
(2298,'frFR','Tandis que les enfants de la terre erraient sur les champs de l\'aube, ils pr+¬t+¿rent l\'oreille +á de sombres murmures qui montaient des profondeurs du monde. Les murmures apprirent aux enfants les arts de la guerre et de la tromperie. Nombre de Shu\'halo tomb+¿rent sous le charme des ombres et se livr+¿rent au mensonge et +á la cruaut+®. Ils tourn+¿rent le dos +á leurs fr+¿res purs et r+®pandirent leur corruption sur les plaines.',0),
(2298,'ruRU','ðíÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ÐâÐÅ ð+ð¥ ð+ð¥ð+ÐÅð+ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦, ð¦ðÁÐéð© ðÀðÁð+ð+ð© Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢Ðïð¦ ÐêðÁð+ð¥Ðé ð©ðÀ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ÐïÐà ð¢ðÁð¦ÐÇ. ð¡Ðéð¥Ðé ÐêðÁð+ð¥Ðé ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ ð©ð+ ð+ÐÇð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¢. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðçð¦ÐÇÐï ð© ð¦ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð© ðÀð+ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ÐâÐêð©. ð×ð¢ð© ð¥Ðéð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïÐà ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð© ÐâÐéÐÇð¦Ðéð©ð+ð© ð+ðÁÐÇð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ Ðçð©ÐüÐéð¥ÐéÐâ.',0),
(2298,'zhCN','ÚÜÅþØÇÕñºÕ£¦þÜäÕ¡®Õ£¿Ú+ĵÿÄÕ¦¦Õăõ©èÞíîÞÁ¦´+îõ+ûõ+¼ÕɼÕê¦õ¦åµØÑÞç¬ÕñºÕ£¦õ©¡Õ+âþÜäÚ+æµÜùõ¢ÄÞ»¡ÒÇéÕ«âÕÉæÚéúõ¦øÕ¡®Õ¡ÉþüîÞ¥ôÕ¥üõ+ÉþÜäµÇصâ¦ÕÆîµ¼¦Ú¬ùÕê½õ¦¦þÜäµû¦µ¦òÒÇéÞ«©ÕñÜÞêÆÕôêÚ¦üÕøáµ¡ñÕáòÕàÑÚ+æµÜù´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùÚ鬵üÂÒÇéõ+ûõ+¼µèøÕ+âõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕàäÕ+ƒ´+îµùáþƒÑÕ£¦þ®+ÞíîÕ£¿ÕăÚçÄõ©èÒÇé',0),
(2299,'deDE','Die Erdenmutter, deren Herz schwer war ob der Not ihrer Kinder, konnte es nicht ertragen mit anzusehen, wie sie vom geraden Wege abfielen. In ihrem Kummer riss sie sich die Augen aus und warf sie in den Himmel, wo sie noch heute am endlosen, sternen++bers+ñten Firmament dahinziehen. An\'she und Mu\'sha wollten die Trauer des jeweils anderen lindern, konnten jedoch immer nur dem schwachen Schein des anderen am fernen Himmel folgen. Noch heute haschen sich die Zwillinge mit jeder Umdrehung der Erde.',0),
(2299,'esES','La Madre Tierra, con el coraz+¦n dolido por las dificultades que atravesaban sus hijos, no pudo resistir la contemplaci+¦n de su ca+¡da. En su dolor, se arranc+¦ los ojos y estos salieron disparados hacia los infinitos y estrellados cielos. An\'she y Mu\'sha, en el intento de aplacar la tristeza del otro, apenas pudieron perseguir el tenue brillo del otro a trav+®s del cielo. En cada giro del mundo, los gemelos a+¦n se persiguen el uno al otro.',0),
(2299,'esMX','La Madre Tierra, con el coraz+¦n dolido por las dificultades que atravesaban sus hijos, no pudo resistir la contemplaci+¦n de su ca+¡da. En su dolor, se arranc+¦ los ojos y estos salieron disparados hacia los infinitos y estrellados cielos. An\'she y Mu\'sha, en el intento de aplacar la tristeza del otro, apenas pudieron perseguir el tenue brillo del otro a trav+®s del cielo. En cada giro del mundo, los gemelos a+¦n se persiguen el uno al otro.',0),
(2299,'frFR','La Terre-m+¿re, le c+ôur lourd devant la situation de ses enfants, ne put supporter de les voir perdre l\'+®tat de gr+óce. Dans sa douleur, elle s\'arracha les yeux et les lan+ºa dans l\'immensit+® +®toil+®e. An\'she et Mu\'sha, cherchant +á apaiser sa douleur, ne purent que se chasser l\'un l\'autre dans les cieux. Les jumeaux continuent de poursuivre la faible lueur de l\'autre +á ce jour.',0),
(2299,'ruRU','ðúð¦ð©ð¦ðÁð¦ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦, ð£ð¦ÐéÐî-ðùðÁð+ð+ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇÐÅ. ð×ð¢ð¦ ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ ð©Ðà ð¢ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðüð¦ð¥ð¦. ðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ðÉð¢\'ÐêðÁ ð© ð£Ðâ\'Ðêð¦, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦Ðï ðÂðÁð+ð¦ÐÅ ÐâÐéðÁÐêð©ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, ð¦ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ ðÀð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð+ð¥ ð¢ðÁð¦Ðâ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð¢Ðî ð© Ðüð+ðÁð¢ÐÅðÁÐé ð¢ð¥ÐçÐî.',0),
(2299,'zhCN','ÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäÕ+â´+îÕøáõ©¦Õ¡®Õ¡Éõ+¼þÜäÕáòÞÉ¢ÞÇîÕÅÿÕ¥ùµ¦ëÚçì´+îÕѦÕÀ¦þ+ŵùᵦòÕåìþ£+þØüþØüÕ£¦þ£ïþØÇõ+ûõ+¼ÕÅÿÕ¥ùÕáòÞÉ¢ÒÇéÕ£¿µé¦õ+ñõ¦ïõ©¡´+îÕѦµæÿõ©ïõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕÅîþ£+´+îÕ¦åÕ«âõ+¼µö¥Õ£¿µÿƒþ®¦õ©¡õ++ÕàÂÚú×þ+ö´+îÕ«ëÕ©îÕÆîÕºåÞÄÄõ©¦õ¦åµèÜÕ¦¦Õ¢+µ¡ñþÜäµé¦õ+ñ´+îÕŬÞ⢵¿¬þ®+Õñ®þ®¦ÞÇîõ¦Æþø©Þ+¢ÚÇÉÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÕàëþÜäµÁüÚÇØ´+îÞ+Öõ©ñõ©¬ÕÅîÞâ×Þâĵ¦©Þ+£õ¦Æþø©Þ+¢ÚÇÉþØÇÒÇé',0),
(2300,'deDE','Obwohl sie blind war, konnte die Erdenmutter sich doch nicht lang von der Welt ihres Herzens abwenden. Sie lauschte den Winden und h+Ârte alles, was von den Feldern der D+ñmmerung an ihr Ohr getragen wurde. Ihr gro+ƒes Herz war immer bei ihren Kindern - und ihre liebende Weisheit hat sie nie verlassen.',0),
(2300,'esES','Aun privada de la vista, la Madre Tierra no pod+¡a apartarse durante mucho tiempo del mundo de su coraz+¦n. Permanec+¡a atenta al sonido del viento y escuchaba los sonidos de todo ser viviente que habitaba los campos de la aurora. Su gran coraz+¦n siempre estuvo con sus hijos y su amorosa sabidur+¡a nunca los abandon+¦.',0),
(2300,'esMX','Aun privada de la vista, la Madre Tierra no pod+¡a apartarse durante mucho tiempo del mundo de su coraz+¦n. Permanec+¡a atenta al sonido del viento y escuchaba los sonidos de todo ser viviente que habitaba los campos de la aurora. Su gran coraz+¦n siempre estuvo con sus hijos y su amorosa sabidur+¡a nunca los abandon+¦.',0),
(2300,'frFR','Bien qu\'aveugle, la Terre-m+¿re ne pouvait rester longtemps +®loign+®e de l\'univers de son c+ôur. Elle dressa l\'oreille aux murmures du vent et +®couta ce qui provenait des champs de l\'aube. Son c+ôur immense +®tait toujours proche de ses enfants, et sa sagesse aimante ne les quittait jamais.',0),
(2300,'ruRU','ðØð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¥Ðüð+ðÁð+ð¢Ðâð¦, ð£ð¦ÐéÐî-ðùðÁð+ð+ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁðÀÐâÐçð¦ÐüÐéð¢ð¥ð¦. ðÆðÁÐéðÁÐÇ ð¦ð¥ð¢ð¥Ðüð©ð+ ð¦ð¥ ðÁðÁ ÐâÐêðÁð¦ ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¢ÐïÐà ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦Ðà. ðòðÁ ð+ÐÄð¦ÐÅÐëðÁðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ð+ð¥ Ðü ðÁðÁ ð¦ðÁÐéÐîð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð© ðÁðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî.',0),
(2300,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕÀ¦þ+ŵùᵦòÞºåþë®´+îõ¢åÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìõ©ìõ+ÜÞ+£þª+Õ+âþüÁþÜäõ©ûþòîÒÇéÕѦþö¿ÕѦþÜäÞǦµ£ÁÞüåÕɼÚúÄÕú¦´+îÞüåÕɼõ©ÇÕêçþ®+ÞÂèÚ+ĵÿÄÕ¦¦ÕăþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéÕѦõ+ƒÕñºþÜäÕ+âÞ+ÿµÿ»ÕÆîÕѦþÜäÕ¡®Õ¡ÉÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕѦþê¦þÜäµÖ¦µàºµ¦©Þ+£õ©ìõ+Üþª+Õ+âõ+ûõ+¼ÒÇé',0),
(2301,'deDE','Die Erdenmutter erf++llte die mutigen Herzen ihrer reinen Kinder mit der Liebe zur Jagd. Denn die Kreaturen der ersten D+ñmmerung waren wild und gef+ñhrlich. Sie verbargen sich vor der Erdenmutter, suchten Zuflucht in den Schatten und an den rauen Orten des Landes. Die Shu\'halo jagten diese Bestien, wo immer sie sich auch versteckten, und z+ñhmten sie mit dem Segen der Erdenmutter.',0),
(2301,'esES','En los valientes corazones de sus hijos puros la Madre Tierra insufl+¦ el amor por la caza. Las criaturas de la primera aurora eran salvajes y fieras. Se escond+¡an de la Madre Tierra, encontrando la paz en las sombras y en las tierras salvajes del lugar. Los Shu\'halo se dedicaron a cazar a estas bestias all+¡ donde las encontraron y las domesticaron con la anuencia de la Madre Tierra.',0),
(2301,'esMX','En los valientes corazones de sus hijos puros la Madre Tierra insufl+¦ el amor por la caza. Las criaturas de la primera aurora eran salvajes y fieras. Se escond+¡an de la Madre Tierra, encontrando la paz en las sombras y en las tierras salvajes del lugar. Los Shu\'halo se dedicaron a cazar a estas bestias all+¡ donde las encontraron y las domesticaron con la anuencia de la Madre Tierra.',0),
(2301,'frFR','Dans le coeur brave de ses enfants purs, la Terre-m+¿re pla+ºa l\'amour de la chasse. Car les cr+®atures de la premi+¿re aube +®taient sauvages et pleines de fureur. Elles se cach+¿rent de la Terre-m+¿re, trouvant refuge dans les ombres et les terres sauvages de la r+®gion. Les Shu\'halo chass+¿rent les b+¬tes partout o+¦ ils le purent et se les assujettirent avec la b+®n+®diction de la Terre-m+¿re.',0),
(2301,'ruRU','ðÆ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ðÁÐéð+ÐïÐà ð¦ðÁÐéðÁð¦ ð£ð¦ÐéÐî-ðùðÁð+ð+ÐÅ ð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéðÁ, ð©ð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦ ð¦Ðïð+ð© ðÀð+ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ð+ð©. ð×ð¢ð© ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð© ð¦ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð© ð¦ð+ÐâÐàð©Ðà Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ð+ð©ÐÇð¦. ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà ð¦ðÁðÀð¦ðÁ, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©, ð© Ðâð¦ÐÇð¥Ðëð¦ð+ð© ð©Ðà ð¢ÐÇð¦ð¦ Ðü ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð£ð¦ÐéðÁÐÇð© ðùðÁð+ð+ð©.',0),
(2301,'zhCN','ÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìõ©ìõ+àµèèÕïçµòóþÜäÕ+âÞÁïõ¦êÕѦþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼´+îÕѦÞ+ÿÕ¦åþâ¡þê¦þï®þîÄþÜäþ¦¥þÑ×ÞÁÉõ¦êõ+ûõ+¼ÒÇéþ¼¼õ©ÇÚ+ĵÿÄþ¦¬Õàâõ©¡Þ»×þöƒþÜäþöƒþ뮵ÿ»ÚçÄÞø«ÞÇîÕÅêþïéµÜ¦þÜä´+îÕ«âõ+¼Þ¦¦Úü+þØÇÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ì´+îÕ£¿Úÿ¦µÜùþÜäÚçÄÕñûÕ»+µë¥Þç¬ÕÀ¦þÜäµáûÞ¦½õ¦ïÕ£¦ÒÇéÞêÆÕôêÚ¦üþï®þîÄÞ+Öõ¦øÚçÄÕࢴ+îÕ¦Âõ+ÑÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäþÑØþªÅµØÑÚ®»ÕîûÕ«âõ+¼ÒÇé',0),
(2302,'deDE','Einer der gro+ƒen Geister entzog sich ihnen jedoch. Apa\'ro (unter den Nachtelfen als Malorne bekannt) war ein stattlicher Hirsch mit schneewei+ƒem Fell. Sein Geweih stie+ƒ bis ans Himmelszelt und das Stampfen seiner m+ñchtigen Hufe war selbst bis in die tiefsten Tiefen der Erde zu vernehmen. Die Shu\'halo trieben Apa\'ro in einen Winkel der erwachenden Welt - und zogen die Schlinge enger, um den stolzen Hirsch zu fangen.',0),
(2302,'esES','Sin embargo, un gran esp+¡ritu logr+¦ eludiros. Apa\'ro (conocido como Malorne entre los elfos de la noche),
era un orgulloso ciervo de pelaje blanco como la nieve. Su cornamenta her+¡a a los mism+¡simos cielos y sus poderosas patas dejaban su impronta en las profundidades del mundo. Los Shu\'halo empujaron a Apa\'ro hacia los extremos del mundo de la aurora, creando una trampa para encerrar al orgulloso ciervo.',0),
(2302,'esMX','Sin embargo, un gran esp+¡ritu logr+¦ eludiros. Apa\'ro (conocido como Malorne entre los elfos de la noche),
era un orgulloso ciervo de pelaje blanco como la nieve. Su cornamenta her+¡a a los mism+¡simos cielos y sus poderosas patas dejaban su impronta en las profundidades del mundo. Los Shu\'halo empujaron a Apa\'ro hacia los extremos del mundo de la aurora, creando una trampa para encerrar al orgulloso ciervo.',0),
(2302,'frFR','Un des grands esprits leur +®chappa cependant. Apa\'ro (connu des elfes de la nuit sous le nom de Malorne),
+®tait un fier cerf +á la fourrure blanche comme neige. Ses bois +®corchaient les cieux et ses puissants sabots frappaient tous les sols de la terre. Les Shu\'halo chass+¿rent Apa\'ro jusqu\'aux confins du monde de l\'aube et s\'approch+¿rent assez pour tendre un pi+¿ge au cerf.',0),
(2302,'ruRU','ðØð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ÐâÐà ÐâÐüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢Ðâð+ ð¥Ðé ð¢ð©Ðà. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ ðÉð+ð¦\'ÐÇð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð£ð¦ð+ð¥ÐÇð¢ð¥ð+, ð¦ð¥ÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð+ð¥Ðüð¢ðÁðÂð¢Ðïð¦ ð¥ð+ðÁð¢Ðî. ðòð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¦ Ðâð+ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¦, ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐïÐéð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ð© ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ðÁ Ðüð+ðÁð¦Ðï ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ. ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ð¦\'ÐÇð¥, ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦ ÐüÐâð+ðÁð+ð© ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð+ðÁð¢ÐÅ.',0),
(2302,'zhCN','þäÂÞÇî´+îõ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäþüÁÚ¡éÕì¦õ©Çþø¦Õ£¿Þ¦¦Úü+þØÇõ+ûõ+¼ÒÇéÞï¦ÕïçþÜäÚøäÚ¦+Úÿ+Õ©òþ¢ù´+êÞó½µÜùÕñ£þ¦¥þüÁþº¦õ©¦þÄøµ¦øµü®´+ëÚò+þØÇþÖ¢Þë¦þÜäþÜ«µ»ø´+îÕ«âþÜäÚ¦+ÞºÆÕêÆþá¦Õñ®þ®¦´+îÕ«âÕ+¦µ£ëÕèøþÜäÞ¦äÕ¡ÉÞ©Åþá¦õ©ûþòîþÜäµÀ¦µ©èÒÇéÞêÆÕôêÚ¦üþîĵìòÚÿ+Õ©òþ¢ù´+îþø¦Õê¦Ú+ĵÿÄõ©ûþòîþÜäÞºÆÞÉ¢´+îÕ¦ÂµÆÆþ¢æµìòµìëÚéúÕñ¦Ú¬äÕé¦þÜäÚøäÚ¦+ÒÇé',0),
(2303,'deDE','Der gro+ƒe Hirsch versuchte zu entkommen und sprang hinauf in den Himmel. Doch als seine Flucht schon gegl++ckt schien, verfing sich sein m+ñchtiges Geweih in den Sternen und kam nicht mehr los. So sehr er auch k+ñmpfte und um sich trat, konnte Apa\'ro sich doch nicht aus dem Firmament befreien. Dort fand ihn Mu\'sha, als sie ihrem Bruder An\'she zur D+ñmmerung folgte. Mu\'sha sah den m+ñchtigen Hirsch k+ñmpfen und verliebte sich auf der Stelle in ihn.',0),
(2303,'esES','Intentando escapar, el gran ciervo salt+¦ hasta el cielo. Aun as+¡, cuando su huida parec+¡a asegurada, su poderosa cornamenta qued+¦ enredada en las estrellas. Aunque luch+¦ y dio coces, Apa\'ro no logr+¦ zafarse de la trampa de los cielos. Fue entonces cuando Mu\'sha atrap+¦ a su hermano, An\'she, poco antes de la aurora. Mu-Æsha contempl+¦ c+¦mo luchaba el poderoso ciervo y se enamor+¦ de +®l inmediatamente.',0),
(2303,'esMX','Intentando escapar, el gran ciervo salt+¦ hasta el cielo. Aun as+¡, cuando su huida parec+¡a asegurada, su poderosa cornamenta qued+¦ enredada en las estrellas. Aunque luch+¦ y dio coces, Apa\'ro no logr+¦ zafarse de la trampa de los cielos. Fue entonces cuando Mu\'sha atrap+¦ a su hermano, An\'she, poco antes de la aurora. Mu-Æsha contempl+¦ c+¦mo luchaba el poderoso ciervo y se enamor+¦ de +®l inmediatamente.',0),
(2303,'frFR','Cherchant +á s\'+®chapper, le grand cerf bondit jusqu\'aux cieux. H+®las, ses grands bois furent pris dans l\'+®cheveau des +®toiles. Il eut beau se d+®battre, il ne put se lib+®rer des cieux. C\'est alors que Mu\'sha le trouva, alors qu\'elle chassait son fr+¿re An\'she vers l\'aube. Mu\'sha vit le puissant cerf qui se d+®battait et tomba imm+®diatement amoureuse de lui.',0),
(2303,'ruRU','ðƒÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî Ðüð+ð¦ÐüÐéð©ÐüÐî, ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¥ð+ðÁð¢Ðî ð+ÐÇÐïð¦ð¢Ðâð+ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥, ð¢ð¥ ðÀð¦ÐåðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ð© ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ ðÀð¦ðÁðÀð¦Ðï. ðÜð¦ð¦ ð¢ð© ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ðÉð+ð¦\'ÐÇð¥ ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐêð+ð¥. ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ ð£Ðâ\'Ðêð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐî ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ð© ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+ ðÉð¢\'ÐêðÁ. ð×ð¢ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ð¥ð+ðÁð¢Ðî ð¦ð¥ÐÇðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ, ð© Ðéð¥ÐéÐçð¦Ðü ðÂðÁ ð¦ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥.',0),
(2303,'zhCN','õ©¦õ¦åÚÇâÞ䦴+îõ+ƒÕñºþÜäÚøäÚ¦+ÞÀâÕÉæþ®¦õ©¡ÒÇéõ+ûþÜäÚÇâÞ䦵£¼Õ¦öÚØ×Õ©©Úí¦Õê®´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÜäÚ¦+ÞºÆÕ즵îéõ¢Åõ¦åÕñ®õ©èþÜäµÿƒµÿƒÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ©ìµû¡Þ¦¼Þ©óµîúµëÄ´+îõ¢åµÿ»Úÿ+Õ©òþ¢ùÕ즵ùᵦòõ+ÄÕñ®Õáéõ©¡µîúÞä¦ÒÇ鵡ñµùµ¡úÕ£¿Þ+¢ÚÇÉÕ«ëÕ©îþÜäÕºåÞÄÄÕÅæþĦõ¦åõ+û´+îÕѦþ£ïÕê¦õ©çÞâ¢þÜäÚøäÚ¦+Õ£¿ÕÑïÕèøµîúµëÄ´+îÕ¦ÂÕ»¦õ+ûõ©ÇÞºüÚö¦µâàÒÇé',0),
(2304,'deDE','Mu\'sha schloss einen Handel mit dem gro+ƒen Hirsch ab - sie w++rde ihn aus den Fesseln der Sterne befreien, wenn er sie lieben und ihre Einsamkeit beenden w++rde.$B$BMu\'sha liebte Apa\'ro und empfing ein Kind von ihm. Das Kind, ein Halbgott, wie manche behaupteten, wurde in den schattigen W+ñldern der Nacht geboren. Sie nannten es Cenarius, und er wandelte auf dem Sternenpfad zwischen der erwachenden Welt und dem K+Ânigreich des Himmels.',0),
(2304,'esES','La astuta luna hizo un trato con el gran ciervo: lo liberar+¡a de la trampa de las estrellas si estaba dispuesto a amarla y a terminar con su soledad.$B$BMu-Æsha am+¦ a Apa\'ro y concibi+¦ un hijo de +®l. El hijo, considerado por algunos un semidi+¦s, naci+¦ en los oscuros bosques de la noche. Se llam+¦ Cenarius y vag+¦ por el estrellado camino que conduce del mundo de la vigilia al reino de los cielos.',0),
(2304,'esMX','La astuta luna hizo un trato con el gran ciervo: lo liberar+¡a de la trampa de las estrellas si estaba dispuesto a amarla y a terminar con su soledad.$B$BMu-Æsha am+¦ a Apa\'ro y concibi+¦ un hijo de +®l. El hijo, considerado por algunos un semidi+¦s, naci+¦ en los oscuros bosques de la noche. Se llam+¦ Cenarius y vag+¦ por el estrellado camino que conduce del mundo de la vigilia al reino de los cielos.',0),
(2304,'frFR','Dame Mara Fordragon\n\nGrande pr+¬tresse de Hurlevent\n\nProtectrice des r+®fugi+®s qui ont fui vers Lordaeron apr+¿s la Premi+¿re Guerre.\n\nElle fut la m+¿re lumineuse de notre avenir. Puisse-t-elle reposer dans la Lumi+¿re.',0),
(2304,'ruRU','ðúð+ð¢ð©Ðåð¦ ð+Ðâð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ð¦ÐüÐî Ðü ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð¥ð+ðÁð¢ðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî.$b$bðûðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð£Ðâ\'Ðêð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî, ð© ð¥ð¢ð¦ ðÀð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¥Ðé ðÉð+ð¦\'ÐÇð¥ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ. ð×ð¢ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð©ð+ÐÅ ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+ ð+ð¥ ðÀð¦ðÁðÀð¦ð¢ð¥ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ÐüÐÅ ð+ð©ÐÇð¥ð+ ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¢Ðïð+ Ðåð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ð+.',0),
(2304,'zhCN','Þü¬µÿÄþÜäµ£êõ¦«õ©Äõ+ƒÕñºþÜäÚøäÚ¦+ÕüÜõ¦åþ¼öõ¦ñµÿôÔÇöÔÇöÕªéµ×£õ+ûþê¦ÕѦ´+îÕ¦ÂÞâ¢Õñƒõ©¦ÕѦþ+ôµØƒÕ¡ñþï¼þÜäþöƒµ¦+´+îÕѦզ¦ÕÅ»õ+ÑÞºúµòæõ+ûÒÇé$B$Bպ嵦Öþê¦þØÇÚÿ+Õ©òþ¢ù´+îÕ¦Âõ©¦õ+ûþöƒõ©ïõ¦åõ©Çõ©¬Õ¡®Õ¡ÉÒÇéÞ+Öõ©¬Õ¡®Õ¡Éõ¢£õ©¦ÕìèþÑ×ÚÖìþöƒõ¦ÄÕñ£µÖÜþÜäµú«µ×ùõ©¡ÒÇéõ+ûÞó½ÞÁÀÕÉìõ©¦Õí×þ¦¦þòÖµû»´+îõ+ûµ+½µ¡Ñõ¦Äµ¡úÕ£¿ÞºëÚåÆþÜäõ©ûþòîÕÆîÕñ®ÕáéþÄïÕø¢õ¦ïÚù¦´+îµ+½µ¡ÑÕ£¿Õ©âµ+íµÿƒÞ¥¦þÜäÕñºÚüôõ©èÒÇé',0),
(2305,'deDE','Mit der Zeit wuchs Cenarius heran und seine Statur war so stattlich wie die seines stolzen Vaters. Der gro+ƒe J+ñger war den B+ñumen und auch den Sternen wie ein Bruder, er streifte durch die weite Welt und sang die harmonischen Lieder der D+ñmmerung. Alle Kreaturen verneigten sich vor seiner Anmut und Sch+Ânheit - niemand war so klug wie der Sohn des Mondes und des wei+ƒen Hirschs.',0),
(2305,'esES','Con el tiempo, el ni+¦o Cenarius alcanz+¦ la estatura de su orgulloso padre. Hermano de los +írboles y las estrellas, el gran cazador vag+¦ por las cuatro esquinas del mundo, entonando bellas canciones de la aurora. Todas las criaturas saludaban su gracia y su belleza: no hab+¡a nadie tan bello como el hijo de la luna y el ciervo blanco.',0),
(2305,'esMX','Con el tiempo, el ni+¦o Cenarius alcanz+¦ la estatura de su orgulloso padre. Hermano de los +írboles y las estrellas, el gran cazador vag+¦ por las cuatro esquinas del mundo, entonando bellas canciones de la aurora. Todas las criaturas saludaban su gracia y su belleza: no hab+¡a nadie tan bello como el hijo de la luna y el ciervo blanco.',0),
(2305,'frFR','En temps voulu, l\'enfant, C+®narius, grandit jusqu\'+á atteindre la taille de son p+¿re. Fr+¿re des arbres et des +®toiles, le grand chasseur parcourut tous les lieux du monde, chantant les m+®lop+®es harmonieuses de l\'aube. Toutes les cr+®atures s\'inclinaient devant sa gr+óce et sa beaut+®. Nul n\'+®tait plus rus+® que le fils de la lune et du cerf blanc.',0),
(2305,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð© ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+, ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¥ÐéðÁÐå. ðæÐÇð¦Ðé ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ð© ðÀð¦ðÁðÀð¦, ÐìÐéð¥Ðé ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ ð+ð©ÐÇÐâ, ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐÅ Ðâð+ð©ÐÇð¥Ðéð¦ð¥ÐÇÐÅÐÄÐëÐâÐÄ ð+ðÁÐüð¢ÐÄ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ðÆÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¥ÐüÐî ð+ðÁÐÇðÁð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðåð©ðÁð¦ ð© ð¦ÐÇð¦Ðüð¥Ðéð¥ð¦. ðØð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ Ðüð¦ðÁÐéðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð+Ðâð¦ÐÇðÁðÁ ÐüÐïð¢ð¦ ð+Ðâð¢Ðï ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ð+ðÁð¢ÐÅ.',0),
(2305,'zhCN','ÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÕí×þ¦¦þòÖµû»Úò+µêÉõ¦åÕÆîõ+ûþêÂõ¦¦õ©ÇµáÀõ+ƒÕ¦©þÜäþöƒþë®ÒÇéõ+ûµêÉõ©¦õ¦åµÿƒÞ¥¦ÕÆîµú«µ×ùþÜäÕàäÕ+ƒ´+îÞ+Öõ©¬õ+ƒÕñºþÜäþîĵëïÕ¥ÿÕ¥èÕ£¿õ©ûþòîþÜäÞ+£þ½»´+îÕɃÕö¦þØÇÚ+ĵÿÄþÜäÕÆîަɵ¡îÕú¦ÒÇéµëǵ£ëþÜäþöƒþë®Úâ¢Õ£¿õ+ûþÜäõ+ÿÚøàÕÆîþ¥Äõ©¢ÚØóÕëìÕ+»Þà¦ÔÇöÔÇöµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÞ⢵»öµ£êõ¦«ÕÆîþÖ¢Þë¦ÚøäÚ¦+þÜäÕä+աɵø¦ÕèáÕ«îþ¥ÄÒÇé',0),
(2306,'deDE','Irgendwann freundete sich Cenarius mit den Shu\'halo an und erz+ñhlte ihnen von der Welt, die sich drehte. Die Kinder der Erde erkannten ihn als Bruder und schworen, ihm dabei zu helfen, die Felder des Lebens zu bestellen und f++r die Lieblingskreaturen ihrer gro+ƒen Erdenmutter zu sorgen.',0),
(2306,'esES','Finalmente, Cenarius se hizo amigo de los Shu\'halo y les habl+¦ del mundo que gira. Los hijos de la tierra le conoc+¡an como un hermano y juraron ayudarle a cuidar los campos de la vida y las criaturas bien amadas de la gran Madre Tierra.',0),
(2306,'esMX','Finalmente, Cenarius se hizo amigo de los Shu\'halo y les habl+¦ del mundo que gira. Los hijos de la tierra le conoc+¡an como un hermano y juraron ayudarle a cuidar los campos de la vida y las criaturas bien amadas de la gran Madre Tierra.',0),
(2306,'frFR','Enfin, C+®narius devint l\'ami des Shu\'halo et leur enseigna les myst+¿res du monde. Les enfants de la terre le consid+®raient comme un fr+¿re et jur+¿rent de l\'aider +á maintenir les champs de la vie et +á pr+®server les cr+®atures de leur grande Terre-m+¿re.',0),
(2306,'ruRU','ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð© ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ ð©ð+ ð¥ ð+ð©ÐÇðÁ. ðöðÁÐéð© ðÀðÁð+ð+ð© ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+ ð© ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð+Ðâ ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ÐéðÁ ð¥ ð+ð¥ð+ÐÅÐà ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐïÐà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð©.',0),
(2306,'zhCN','µ©Éµ©ÉþÜä´+îÕí×þ¦¦þòÖµû»µêÉõ¦åÞêÆÕôêÚ¦üþÜäµ£ïÕÅï´+îõ©Äõ+ûõ+¼Þ«¿Þ«¦Õªéõ¢òµö¦ÚÇáõ©ûþòîÒÇéÕñºÕ£¦þÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼µèèõ+ûÕ¢ôõ¢£Þç¬ÕÀ¦þÜäÕàäÕ+ƒ´+îÕ¦Âõ©öÕÅæÞ¬ôÞªüÕ©«Õè®õ+ûþ£ïµèñþöƒÕæ¢þÜäþö¦ÚçÄõ+ÑÕÅèÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìµëÇþâ¡þê¦þÜäõ©ÇÕêçÒÇé',0),
(2307,'deDE','Cenarius brachte den Kindern der Erde die Sprache der B+ñume und Pflanzen bei. Die Shu\'halo wurden zu Druiden und vollbrachten gro+ƒe magische Taten, um das Land wieder gesund zu pflegen. +£ber viele Generationen jagten die Shu\'halo an Cenarius\' Seite und besch++tzten die Welt vor den Schatten, die sich unter ihnen regten.',0),
(2307,'esES','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2307,'esMX','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2307,'frFR','C+®narius apprit aux enfants de la terre +á parler aux plantes et aux arbres. Les Shu\'halo devinrent des druides et, gr+óce +á la magie, berc+¿rent la terre de leurs soins. Pendant des g+®n+®rations, les Shu\'halo chass+¿rent avec C+®narius et gard+¿rent le monde +á l\'abri des ombres qui grouillaient sous sa surface.',0),
(2307,'ruRU','ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ð¢ð¦ÐâÐçð©ð+ ð¦ðÁÐéðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðü ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîÐÅð+ð© ð© ÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©. ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¦ð+ð© ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐçÐâð¦ðÁÐü, ð+ÐÇð©ð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©Ðà ðÀðÁð+ð+ðÁ ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐîðÁ. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ð¥ð+ ð© ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð© ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð¥Ðé ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+.',0),
(2307,'zhCN','Õí×þ¦¦þòÖµû»ÕæèÞ»ëÕñºÕ£¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÕªéõ¢òõ©Äµáæµ×ùÞ+øÞíƒÚÇÜÒÇéÞêÆÕôêÚ¦üµêÉõ¦åÕ¥ÀÚ¦üõ+è´+îõ+ûõ+¼õ¢+þö¿ÕÉäþºìÚ¡öµ¦òµØÑÕæÁµèñÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦þÜäÕüÑÕ¦ÀÒÇéÕí×þ¦¦þòÖµû»ÕÆîµò¦õ+úÞêÆÕôêÚ¦üõ©ÇÞÁÀþï®þîÄ´+îÕà¦ÕÉîõ+صèñÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦ÕàìÕÅùµ¢£õ+ÅÕ£¿Õ£¦õ©ïþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅþÜäõ+ñÕ«¦ÒÇé',0),
(2308,'deDE','Als die Nebel der D+ñmmerung verflogen und das Zeitalter der Erinnerung voranschritt, zog der Halbgott Cenarius seiner eigenen Wege auf den Feldern der Welt. Die Shu\'halo waren traurig, weil er fortging, und verga+ƒen viel von dem Druidenwissen, das er sie gelehrt hatte. Im Lauf der Generationen verga+ƒen sie auch die Sprache der B+ñume und der wilden Kreaturen des Landes. Das dunkle Fl++stern aus den Tiefen der Welt drang erneut an ihr Ohr.',0),
(2308,'esES','A medida que la niebla de la aurora se difumin+¦, dando paso a la Edad de la Memoria, el semidi+¦s Cenarius continu+¦ su marcha a trav+®s de los campos del mundo. Los Shu\'halo (tauren) se mostraban muy apesadumbrados a su paso y, finalmente, olvidaron la mayor parte de los quehaceres propios de un druida que Cenarius les hab+¡a ense+¦ado. Cuando pasaron generaciones, terminaron por olvidar c+¦mo hablar con los +írboles y los seres salvajes de la tierra. Los oscuros murmullos procedentes de las profundidades del mundo rozaron sus o+¡dos una vez m+ís.',0),
(2308,'esMX','A medida que la niebla de la aurora se difumin+¦, dando paso a la Edad de la Memoria, el semidi+¦s Cenarius continu+¦ su marcha a trav+®s de los campos del mundo. Los Shu\'halo (tauren) se mostraban muy apesadumbrados a su paso y, finalmente, olvidaron la mayor parte de los quehaceres propios de un druida que Cenarius les hab+¡a ense+¦ado. Cuando pasaron generaciones, terminaron por olvidar c+¦mo hablar con los +írboles y los seres salvajes de la tierra. Los oscuros murmullos procedentes de las profundidades del mundo rozaron sus o+¡dos una vez m+ís.',0),
(2308,'frFR','Tandis que les brumes de l\'Aube se dissipaient et que l\'+ége de la m+®moire avan+ºait, le demi-dieu C+®narius partit +á travers les champs du monde. Les Shu\'halo (taurens) furent d+®sol+®s de son d+®part et oubli+¿rent les connaissances druidiques qu\'ils tenaient de lui. Tandis que les g+®n+®rations se succ+®daient, ils oubli+¿rent le langage des arbres et des animaux. Les sombres murmures des profondeurs du monde mont+¿rent de nouveau jusqu\'+á leurs oreilles.',0),
(2308,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¢ÐïðÁ ÐéÐâð+ð¦ð¢Ðï ÐÇð¦ÐüÐüðÁÐÅð+ð©ÐüÐî, ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ð¢ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+Ðï ð+ð¥ð+ð¢ð©ð+. ðªðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¥ð¢ ÐâÐêðÁð+ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¢ðÁð©ðÀð¦Ðïð¦ð¢Ðïð+ ð+ÐâÐéÐÅð+. ðÿðÀ ðÀð¦ ðÁð¦ð¥ ÐâÐàð¥ð¦ð¦ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥, ð¢ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¦ð+ð©, ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ÐîðÁ ð© ðÀð¦ð¦Ðïð+ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð©ðÀ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçðÁð+Ðâ ð¥ð¢ ÐâÐçð©ð+. ðíð+ðÁð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð© ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ðÀÐâÐçð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðü ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîÐÅð+ð© ð© ÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©. ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ÐâÐêðÁð¦ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð+ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¦ ð©ðÀ ð¢ðÁð¦ÐÇ ðÀðÁð+ð+ð©.',0),
(2308,'zhCN','ÚÜÅþØÇÚ+ĵÿÄÞûäÚø¥þÜäµÂêµòúõ+ÑÕÅèÕ¦üµ£êþÜäµÁüÚÇØ´+îÕìèþÑ×Õí×þ¦¦þòÖµû»Þç¬ÞíîÞ+øÕàÑõ¦åõ©ûþòîþÜäþö¦ÚçÄõ©¡ÒÇéÞêÆÕôêÚ¦ü´+êþëøÕñ¦õ¦¦´+ëÕ»¦õ¦Äõ+ûþÜäþª+ÕÄ+µäƒÕꦵùáµ»öµé¦õ+ñ´+îÕ¦ÂÕ+ÿÕì¦õ¦åõ+ûµòÖþ+Öõ+ûõ+¼þÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ¦ïÚüôÒÇéõ©Çõ+úÕÅêõ©Çõ+ú´+îõ+ûõ+¼µ©Éµ©ÉÕ£¦Õ+ÿÕì¦õ¦åÕªéõ¢òõ©Äµáæµ£¿õ+ÑÕÅèÞ+ÖÕØùÕ£ƒÕ£¦õ©èþÜäþöƒþüÁÞ+øÞíîõ¦ñµÁüÒÇéÕ£¦Õ¦òµÀ¦ÕñäþÜäÚ+æµÜùõ¢ÄÞ»¡Õåìµ¼íÕç¦þĦգ¿õ+ûõ+¼þÜäÞǦޥ¦ÒÇé',0),
(2309,'deDE','Obwohl die Kinder der Erde nicht auf das b+Âse Fl++stern h+Ârten, befiel ein schrecklicher Fluch die umherziehenden St+ñmme. Aus den schwarzen Landen im Westen kam eine Horde m+Ârderischer Kreaturen - die Zentauren. Die Zentauren, Kannibalen und Verheerer, fielen wie eine Seuche ++ber die Shu\'halo her. Die Kriegerhelden und die J+ñger k+ñmpften mit dem Segen der Erdenmutter in ihren Herzen, aber sie konnten die Zentauren nicht besiegen.',0),
(2309,'esES','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2309,'esMX','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2309,'frFR','Les enfants de la terre rest+¿rent +á distance des murmures d+®moniaques, mais une terrible mal+®diction tomba sur les tribus errantes. Des terres noires de l\'ouest survint une horde de cr+®atures sanguinaires - Les Centaures.$bCannibales, destructeurs, les centaures s\'abattirent comme une peste sur les Shu\'Halo. Les braves et les chasseurs lutt+¿rent avec la b+®n+®diction de la Terre-M+¿re. Mais les centaures semblaient invincibles.',0),
(2309,'ruRU','ðöðÁÐéð© ðÀðÁð+ð+ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐêð¦ð+ð© ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð¦, ð¢ð¥ ð©Ðà ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð¥ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ. ðÿðÀ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¥ÐÇð¦Ðï ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ÔÇô ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇð¥ð¦. ðÜð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+Ðï ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+ð©, ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐï ð¢ð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ÐÇð¦ð¢Ðçð¦. ðöð¦ðÂðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð¥ Ðüð+ðÁð+Ðïð+ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ÐìÐéÐâ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî.',0),
(2309,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕñºÕ£¦þÜäÕ¡®Õ¡ÉÕ»¦õ¦ÄÚ鬵üÂþÜäÕ»åÞ»¡õ©ìÕåìÕɼõ+Ä´+îõ¢åµÿ»õ©Çõ©¬Ú鬵üÂþÜäÞ»àÕÆÆÚÖìÞÉ¢Õ£¿õ+ûõ+¼µ©©ÞìíþÜäÚ⿵ùÅÕñ¦õ©èÒÇéÕ£¿Ú+æÞë¦Õ£ƒÕ£¦þÜäÞÑ+Þ¥¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕçµüÂþÜäþöƒþë® ÔöÇ Õìèõ¦¦Ú®¼ÒÇ鵫ïÕ+ìÞÇîÚçÄÞø«þÜäÕìèõ¦¦Ú®¼Õªéþÿƒþû½õ©ÇÞê¼Þ£éµïÑÞÇîÞ禴+îÞÖ¢þäÂÞêÆÕôêÚ¦üÕ£¿ÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäþÑØþªÅõ©ïÕïçµòóÕ£¦µêÿµûù´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼µùᵦòµëôÞ¦ÑÕìèõ¦¦Ú®¼ÒÇé',0),
(2310,'deDE','Die Shu\'halo waren gezwungen, das Land ihrer Vorfahren zu verlassen und von da an bis in alle Zeit als Nomaden durch die endlosen Ebenen zu ziehen. Mag sein, dass eines Tages die Hoffnung zur++ckkehrt - und dass die verstreuten St+ñmme der Shu\'halo irgendwann eine neue Heimat in den liebenden Armen der Erdenmutter finden.',0),
(2310,'esES','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2310,'esMX','Cenarius ense+¦+¦ a los hijos de la tierra a hablar con los +írboles y las plantas. Los Shu\'halo se convirtieron en druidas y realizaron grandes haza+¦as m+ígicas para cuidar la salud de la tierra. Durante muchas generaciones, los Shu\'halo cazaron junto con Cenarius y mantuvieron el mundo a salvo de las sombras que acechaban en las profundidades.',0),
(2310,'frFR','Les Shu\'halo ont d++ quitter leurs terres ancestrales et errent depuis, nomades, sur les plaines sans limite. L\'espoir +®tait cens+® rena+«tre un jour, et les tribus dispers+®es des Shu\'halo trouveraient alors un nouveau foyer dans les bras de la Terre-m+¿re.',0),
(2310,'ruRU','ð¿Ðâ\'Ðàð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð¦ð¥ÐçðÁð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð+ ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ð¢ð¦ð+. ðØð¥ ð¥ð¢ð© ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐé ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐâÐé ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð¢ð©ÐëðÁ ð+ð¥ð¦ ÐüðÁð¢ÐîÐÄ ð+ÐÄð¦ÐÅÐëð©Ðà ÐÇÐâð¦ ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð©.',0),
(2310,'zhCN','ÞêÆÕôêÚ¦üÞó½Þ+½þª+Õ+ÇÞç¬ÕÀ¦þÑûÕ¦àþÜäÕ£¦µû¦´+îõ+ĵ¡ñõ¦ïÕÉÄõ©ìÕ¥ùõ©ìÕâŵ©©þ뺵¦æµùÅõ©ÇµáÀµÁ¬Þ+¦Õ£¿µùáÞ¥¦þÜäÕ¦¦Õăõ©èÒÇéÞ+ÖþºìµâàÕåÁõ©Çþø¦Õ£¿þ+ºþ+¡õ©ïÕÄ+ÔÇöÔÇöþá¦þóÄþÜäÞêÆÕôêÚ¦üµùÅÚ⿵ùÅÕ©îµ£øõ+ûõ+¼Þâ¢Õ£¿ÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ìþÜäµîçÕ+òõ©ïµë¥Õê¦õ©ÇÕñäµû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÒÇé',0),
(2311,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts l+ñsst sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett k+Ânnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0),
(2311,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(2311,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(2311,'frFR','Ce squelette de pt+®radon intact a +®t+® retrouv+® dans le lointain crat+¿re d\'Un\'Goro. D\'apr+¿s la structure du squelette, on peut affirmer que cette esp+¿ce n\'a encore jamais +®t+® rencontr+®e. Il pourrait avoir +®t+® pr+®serv+® pendant des si+¿cles dans le riche humus de la r+®gion.',0),
(2311,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé Ðüð¦ðÁð+ðÁÐé ð+ÐéðÁÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ ð¦ ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇðÁ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥. ðôð+ÐÅð¦ÐÅ ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇÐâ, ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦Ðïð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¥ð¦Ðïð¦, ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¢ð¦Ðâð¦ðÁ ð¦ð©ð¦. ðíð¦ðÁð+ðÁÐé ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ðÁðÂð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ Ðüð+ð¥ðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¦Ðéð¥ð¦ ð+ð¥Ðçð¦Ðï ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð+ðÁÐéð©ð¦.',0),
(2311,'zhCN','Þ+ÖÕØùÕ«îµò¦þÜäþ++µëïÚ¥ÖÚ¬¿Ú¬+µÿ»õ+ÄÚüÑÞ+£þÜäÕ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦Þ+ÉÕø×µØÑþÜäÒÇéµá¦µì«Ú¬¿µ×ÂþÜäþ+ôµ×äÕêñµû¡´+îÕàÂþ릵«èþÜäÕƒ¦ÕøáÞ+ÿõ+ĵ£¬µö¦ÕÅÿÞ+çÒÇéÞ+ÖÕØùÚ¬¿µ×ÂÕ£¿Þ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäþ릵«èÕ£ƒÕúñõ©¡ÕÅ»õ+Ñõ+ØÕ¡ÿÞ+æõ¦ÄµùáÚÖÉÚò+þÜäµùÂÚù¦ÒÇé',0),
(2350,'deDE','Dieses unversehrte Pteradonskelett wurde im entlegenen Krater von Un\'Goro geborgen. Dem Aufbau des Skeletts l+ñsst sich genau entnehmen, dass diese spezielle Unterart noch nicht entdeckt wurde. Das Skelett k+Ânnte Jahrhunderte unter dem fruchtbaren Boden der Region erhalten geblieben sein.',0),
(2350,'esES','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(2350,'esMX','Este esqueleto de pteradon intacto fue descubierto en el remoto cr+íter de Un\'Goro. Bas+índonos en la estructura del esqueleto, resulta evidente que a+¦n no se ha determinado su g+®nero. Es probable que este esqueleto se haya conservado durante varios siglos bajo el rico suelo de la regi+¦n.',0),
(2350,'frFR','Ce squelette intact de pt+®radon a +®t+® d+®couvert dans le lointain crat+¿re d\'Un\'Goro. D\'apr+¿s la structure du squelette, il appara+«t clairement que cette esp+¿ce n\'a encore jamais +®t+® rencontr+®e. Ce squelette pourrait avoir +®t+® pr+®serv+® pendant des si+¿cles dans le riche sol de la r+®gion.',0),
(2350,'zhCN','Þ+ÖÕØùÕ«îµò¦þÜäþ++µëïÚ¥ÖÚ¬¿Ú¬+µÿ»õ+ÄÚüÑÞ+£þÜäÕ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦Þ+ÉÕø×µØÑþÜäÒÇéµá¦µì«Ú¬¿µ×ÂþÜäþ+ôµ×äÕêñµû¡´+îÕàÂþ릵«èþÜäÕƒ¦ÕøáÞ+ÿõ+ĵ£¬µö¦ÕÅÿÞ+çÒÇéÞ+ÖÕØùÚ¬¿µ×ÂÕ£¿Þ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäþ릵«èÕ£ƒÕúñõ©¡ÕÅ»õ+Ñõ+ØÕ¡ÿÞ+æõ¦ÄµùáÚÖÉÚò+þÜäµùÂÚù¦ÒÇé',0),
(2351,'deDE','<HTML>\n\n<BODY>\n\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/>\n\n</BODY>\n\n</HTML>',0),
(2351,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2351,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2351,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2351,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>\r\n',0),
(2351,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2370,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2370,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2370,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2370,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\InterfacePictures14679_Tirion_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2370,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\14679_Tirion_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2371,'deDE','Die Annalen von Darroheim$B$BDarroheim, benannt nach dem Darromersee im Westen, ist ein Dorf, das sich in das s++dliche Vorgebirge Lordaerons schmiegt. Bekannt f++r seine bescheidenen, aber hart arbeitenden Bewohner, f++hrte Darroheim ein Schattendasein in der Geschichte Lordaerons, bis der Zweite Krieg ausbrach.$B$BIn diesem Krieg wurden Helden geboren. Und viele Helden lie+ƒen ihr Leben.',0),
(2371,'esES','Las cr+¦nicas de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada as+¡ por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sure+¦as de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneci+¦ en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos h+®roes se forjaron durante la guerra. Y all+¡ perecieron.',0),
(2371,'esMX','Las cr+¦nicas de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada as+¡ por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sure+¦as de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneci+¦ en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos h+®roes se forjaron durante la guerra. Y all+¡ perecieron.',0),
(2371,'frFR','Les Annales de Darrowshire\n\nDarrowshire, dont le nom vient du lac Darrowmere situ+® +á l\'ouest, est un village coinc+® dans les contreforts sud de Lordaeron. Connu pour ses habitants humbles et travailleurs, Darrowshire est rest+® au second plan de l\'histoire de Lordaeron jusqu\'+á la Deuxi+¿me Guerre.\n\nDes h+®ros +®merg+¿rent durant cette guerre. Et des h+®ros p+®rirent.',0),
(2371,'ruRU','ðÉð¢ð¢ð¦ð+Ðï ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦\r\n\r\nðƒð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥Ðâð+ð©ÐÇ, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¢ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðÿðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð+ð©, ð¢ð¥ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð©, ÐìÐéð¥ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð©ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ÐüÐî ðÆÐéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\nðôðÁÐÇð¥ð© ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¢ðÁðÁ ð©Ðà ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé.',0),
(2371,'zhCN','Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕÄåÕŦ$B$BÞ¥¥ÚÜåÚâíµÿ»õ©ÇÕ¦ºõ¢ìõ¦Äµ¦øõ©¦õ+ªÕìùÚâ¿Õ¦¦Þäëõ©¡þÜ䵨æÕ¦ä´+îÞ+Öõ©¬ÕÉìÕ¡ùµØÑµ¦Éõ¦ÄÕàÂÞÑ+ÚØóþÜäÞ¥¥ÚÜåþ¦¦Õ¦öµ¦ûÒÇéÚòçõ©¡þÜäզ൦浣¦Õ«×ÞÇîÕÅêÕïñÕ覴+îÞ¥¥ÚÜåÚâíÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕÄåÕŦõ©èõ©Çþø¦Ú⢵ÿ»Ú+ÿÚ+ÿµùáÚù+þÜä´+îþø¦Õê¦þ¼¼õ¦îµ¼íµüÂÚ¡öµêÿõ¦ëþÜäÕ+ÇÕºïÒÇé$B$BÕ£¿µêÿµûùµ£ƒÚù¦´+îµùáµò¦Þï¦Úøäõ+ÄÞ+ÖÚçîÞ»×þöƒ´+îµùáµò¦Þï¦ÚøäÕ£¿Þ+ÖÚçîÚÖ¿ÞÉ¢ÒÇé',0),
(2372,'deDE','Die Schlacht um Darroheim$B$BDie Schlacht um Darroheim ereignete sich in der Mitte des Zweiten Krieges, als Streitkr+ñfte der Gei+ƒel durch Lordaeron tobten. Darroheim wurde von der Hauptstreitmacht der Allianz abgeschnitten. Doch eine Kompanie Soldaten, ein Kontingent Paladine der Silberhand und eine standhafte Gruppe hiesiger Milizen unter ihrem Anf++hrer Hauptmann Joseph Rotpfad hielten in der Stadt stand.',0),
(2372,'esES','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow qued+¦ aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capit+ín Joseph Rutagrana.',0),
(2372,'esMX','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow qued+¦ aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capit+ín Joseph Rutagrana.',0),
(2372,'frFR','La bataille de Darrowshire\n\nLa bataille de Darrowshire se d+®roula au milieu de la Deuxi+¿me Guerre, quand les forces du Fl+®au se d+®cha+«n+¿rent contre Lordaeron. Darrowshire fut coup+® du gros des forces de l\'Alliance, mais la ville fut d+®fendue par une compagnie de troupes, un contingent de paladins de la Main d\'argent, et un groupe fid+¿le d\'une milice locale men+®e par le capitaine Joseph Redpath.',0),
(2372,'ruRU','ðæð©Ðéð¦ð¦ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ\r\n\r\nðæð©Ðéð¦ð¦ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¦ ð¦ ÐüðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð©ð+Ðï ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ðÁÐüÐçð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðâ. ðÑð¥ÐéÐÅ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð¢ð¥ ð¥Ðé ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ ð¢ðÁð+ ð¦Ðïð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦, ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðöðÂð¥ðÀðÁÐä ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé.',0),
(2372,'zhCN','Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûù$B$BÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûùÕÅæþöƒÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµüÂÚ¡öµêÿõ¦ëþÜäõ©¡µ£ƒÒÇéÚéúµù´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕèøÚçÅÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕ£ƒÕ£¦õ©èµ¿¬ÞíîÞéåÞÖÉ´+îÞ¥¥ÚÜåÚâíõ©ÄÞüöþøƒõ©+ÕèøÚâ¿ÚÿƒþÜäÞüöþ¦+Þó½Õêçµû¡´+îõ¢åµÿ»Úòçõ©¡µ£ëõ©Çµö»Ú®+Õåø´+îÕîàµï¼õ©ÇÚÿƒþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïþÜäÕ£úÚ¬æÕú½´+îõ+ÑÕÅèþö¦þ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»µëÇÚóåÕ»+þÜäÕ¢ôÕ£¦µ¦æÕàÁÒÇé',0),
(2373,'deDE','Die ersten Angriffe der Gei+ƒel auf Darroheim waren eher harmlos. Kleine Gruppen pl++ndernder Skelette und Kadaver durchstreiften die Au+ƒenbezirke des Dorfes und wurden abgewehrt.$B$BDie Gei+ƒel zeigte sich jedoch nur wenig beeindruckt von der Hartn+ñckigkeit der Verteidiger und zahlte mit gleicher M++nze zur++ck. Schon bald nach der ersten Welle von Angriffen folgte die zweite. Ghulchampions, Gefolgsleute des Ghullords Horgus, str+Âmten mit wildem Geschrei von den Bergen herab und ++berrannten die belagerten Verteidiger Darroheims.',0),
(2373,'esES','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Peque+¦os grupos de esqueletos y cad+íveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos.$B$BPero la Plaga no fue derrotada debido a la tenacidad de los defensores y respondi+¦ adecuadamente. Poco despu+®s de producirse la primera ola de atacantes, apareci+¦ una segunda. Necr+¦fagos campeones, sirvientes del se+¦or necr+¦fago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0),
(2373,'esMX','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Peque+¦os grupos de esqueletos y cad+íveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos.$B$BPero la Plaga no fue derrotada debido a la tenacidad de los defensores y respondi+¦ adecuadamente. Poco despu+®s de producirse la primera ola de atacantes, apareci+¦ una segunda. Necr+¦fagos campeones, sirvientes del se+¦or necr+¦fago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0),
(2373,'frFR','Les assauts du Fl+®au sur Darrowshire furent d\'abord peu importants. De petits groupes de squelettes et de cadavres en maraude erraient autour du village avant d\'+¬tre repouss+®s. \n\nMais le Fl+®au ne fut pas d+®courag+® par la t+®nacit+® des d+®fenseurs et r+®agit en cons+®quence. Une seconde vague d\'attaques suivit bient+¦t. Des champions parmi les goules, serviteurs du seigneur-goule Horgus, descendirent des collines en hurlant et assi+®g+¿rent les d+®fenseurs de Darrowshire.',0),
(2373,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ÐïðÁ Ðâð¦ð¦ÐÇÐï ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¥ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇÐâ ð¦Ðïð+ð© ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð+ð© ð© Ðüð+ð¦ð¦Ðïð+ð©. ð×Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðï Ðüð¦ðÁð+ðÁÐéð¥ð¦ ð© Ðàð¥ð¦ÐÅÐçð©Ðà ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð©, ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî ðÁðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðØð¥ ðƒð+ðÁÐéÐî ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî, ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦. ð×Ðéð¦ð¥ÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ð©ÐüÐî Ðü Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð© ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðü ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦.',0),
(2373,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäþ¼¼õ©Çµ¼íµö+Õç+õ+àõ+àµÿ»Þ»òµÄóµÇºþÜäÒÇéÕ¦ÅÚÿƒþÜäÚ¬ÀÚ½àÕÆîÕâÁÕ¦©Õ£¿Õ¦ÅÚòçÕæ¿Þ¥¦Õ¥ÿÕ¥è´+îÕ¦ÂÞó½Õ¥êÞ¢+µÿôÕ£¦Õç+Þ¦Ñõ¦åÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»Úÿ¦Õ¥íÚâ¿ÚÿƒþÜäÕØÜÚƒºÕ¦Âµ¦íµ£ëÞ«®õ¦íþüÁÚÇÇÕ즴+îÕ«âõ+¼þ+ºþ+¡þû»þïéÕ£¦Þ+øÞíîµö+Õç+´+îõ©Çµ¦óµÄÑõ©Çµ¦óþÜäõ¦íþüÁÚâ¿ÚÿƒµÄÑÞ©ÁÞÇîµØÑ´+îõ©ÄÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÚÿ¦Õ¥íÞÇàµ+Çþâêõ¦ñµêÿÒÇé',0),
(2374,'deDE','Die Verteidiger waren geschw+ñcht, wurden jedoch durch Paladine abgel+Âst, J++nger der Silberhand. Ihr Anf++hrer Davil Crokford stammte aus Darroheim. Er brachte seine Anh+ñnger ins Dorf, als er von dem bevorstehenden Angriff erfuhr, und zusammen mit den Verteidigern gelang es ihnen, die Diener von Horgus aufzuhalten.$B$BAls Horgus sich h+Âchstpers+Ânlich in die Schlacht st++rzte, traf er auf Davil. Viele Minuten lang k+ñmpften sie, und Davil ging am Ende siegreich hervor, erlitt jedoch eine t+Âdliche Verletzung und starb, kurz nachdem er den Ghullord besiegt hatte.',0),
(2374,'esES','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, disc+¡pulos de los Mano de plata. Su l+¡der, Davil Vasijan, hab+¡a nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entr+¦ en batalla, se encontr+¦ con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venci+¦, pero sufri+¦ una herida mortal y, poco despu+®s de derrotar al se+¦or necr+¦fago, muri+¦.',0),
(2374,'esMX','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, disc+¡pulos de los Mano de plata. Su l+¡der, Davil Vasijan, hab+¡a nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entr+¦ en batalla, se encontr+¦ con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venci+¦, pero sufri+¦ una herida mortal y, poco despu+®s de derrotar al se+¦or necr+¦fago, muri+¦.',0),
(2374,'frFR','Les D+®fenseurs ont commenc+® +á faiblir, mais des paladins sont venus +á leur secours, des disciples de la Main d\'argent. Leur chef, Davil Crokford, +®tait originaire de Darrowshire. Il est venu avec ses disciples quand il a entendu parler de l\'attaque. Avec les D+®fenseurs, ils ont repouss+® les serviteurs d\'Horgus.\n\nQuand Horgus lui-m+¬me a pris part +á la bataille, il a rencontr+® Davil. Pendant plusieurs minutes, ils se sont battus et finalement Davil a +®t+® victorieux. Malheureusement, apr+¿s avoir battu le seigneur-goule, il a succomb+® +á une blessure mortelle.',0),
(2374,'ruRU','ðíð©ð+Ðï ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢Ðï ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©. ðÿÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ðÜÐÇð¥ð¦Ðäð¥ÐÇð¦ Ðüð¦ð+ ð¦Ðïð+ ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦. ðúÐüð+ÐïÐêð¦ð¦ ð¥ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ð©, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ÐÇð¦Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðíð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅð+ð© ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð+Ðâð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð+ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐü, ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ð¦ÐïÐêðÁð+ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ. ðÿÐà ð+ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥, ð¢ð¥ ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ÐüÐâð+ðÁð+ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ðÁÐÇÐà. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦ð¢ð¦, ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð©ð+, ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(2374,'zhCN','Úÿ¦Õ«êÚâ¿ÚÿƒþÜäÕèøÚçÅÞó½õ©ìµû¡ÕëèÕ+¦´+îõ¢åµÿ»þÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½Õøóõ©ìµû¡µö»µÅ¦õ+ûõ+¼ÒÇéÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÚóåÞóûÞ¥¥þ+¦-ÀÕàïþ¢ùÕ+ùÕ¥Àµÿ»Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕ¢ôÕ£¦õ¦¦´+îõ+ûÕ£¿Õ¥ùþƒÑÕ¦ÅÚòçÕì¦Õ¦åÚü¡Õꦵö+Õç+µùÂÕ©ªÚóåõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàµØÑÕê¦õ¦åÚòçõ©¡´+îõ©ÄÕì½ÚÿƒÕÉêÕèøµèÁµèùÚ£ìÕÅñµû»þÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇé$B$BÕ¢ôÚ£ìÕÅñµû»Þç¬ÕÀ¦õ¦ƒÕèáÕàѵêÿµûùõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ©ÄÞ¥¥þ+¦µ¡úÚØóõ¦ñÚöïõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼þÜäµêÿµûùµîüþ+¡õ¦åÕ¥êõ¦à´+îµ£Çþ+êÞ¥¥þ+¦ÞÄÀÞ⣴+îõ¢åµÿ»õ+ûÕÅùõ¦åÚçìõ+ñ´+îÕ£¿Õç+Þ¦ÑÚúƒÕ¦©Ú¼+õ¦ïþÄïÕÉÄõ©ìõ¦àµ¡+ÕÄ+õ¦åÒÇé',0),
(2375,'deDE','Die Schlacht ging weiter und Hauptmann Rotpfad f++hrte seine Milizen mutig an. Und vielleicht w+ñre sie sogar gewonnen worden, h+ñtte der Todesritter Marduk der Schwarze den Hauptmann nicht verderbt.$B$BMitten im Get++mmel ritt Marduk auf Rotpfad zu und mit schwarzer Magie entriss er ihm seine Seele, entstellte sie zu einem b+Âsen Schatten des tapferen Hauptmanns.',0),
(2375,'esES','La batalla continu+¦ y el capit+ín Rutagrana dirigi+¦ a su milicia valientemente. Si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capit+ín, habr+¡an podido ganar.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acerc+¦ a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liber+¦ el esp+¡ritu de este, convirti+®ndolo en una sombra maligna del valiente capit+ín.',0),
(2375,'esMX','La batalla continu+¦ y el capit+ín Rutagrana dirigi+¦ a su milicia valientemente. Si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capit+ín, habr+¡an podido ganar.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acerc+¦ a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liber+¦ el esp+¡ritu de este, convirti+®ndolo en una sombra maligna del valiente capit+ín.',0),
(2375,'frFR','La bataille s\'est poursuivie et le capitaine Redpath a men+® sa milice avec bravoure. Elle aurait gagn+® si le capitaine n\'avait pas +®t+® corrompu par le chevalier de la mort Marduk le Noir.\n\nAu milieu du combat, Marduk s\'est dirig+® vers Redpath, et avec de la magie noire il a arrach+® l\'esprit de Redpath, le rempla+ºant par l\'ombre mal+®fique du brave capitaine.',0),
(2375,'ruRU','ðæð©Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî, ð© ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ð×ð¢ð© ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð©, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\nðÆ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ÐÇðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÀð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦ÐéÐâ ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ÐéðÁð¢Ðî.',0),
(2375,'zhCN','µêÿµûùþ+ºþ+¡þØÇ´+îÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þÄçÚó嵦æÕàÁÞï¦ÕïçÕÑïµêÿÒÇéÕªéµ×£õ©ìµÿ»ÚÿƒÚò+Þ󽵡+õ¦íÚ¬æÕú½Ú®¼µØ£ÕàïþÜäÚ+æµÜùÚ¡öµ¦òµÄºÕêÂþÜä޻ش+îÞ+ÖÕ£¦µêÿµûùµ£ëÕÅ»Þâ¢ÞÄÀÞâ£þÜäÒÇé$B$BÕ£¿µêÿµûùõ©¡´+îÚ®¼µØ£ÕàïÚ¬æÚ®¼µØÑÕê¦ÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚØóÕëì´+îõ+ûõ¢+þö¿Ú+æµÜùÚ¡öµ¦òµÆòþóÄõ¦åÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäµäÅÕ+ù´+îÕ¦åõ+ûþÜäþüÁÚ¡éµë¡µø¦µêÉõ¦åõ©Çõ©¬Ú鬵üÂþÜäÚÿ¦Õ¢¦ÒÇé',0),
(2376,'deDE','Durch den verderbten Hauptmann Rotpfad breitete sich danach dessen b+Âsartige Besudelung unter den Verteidigern Darroheims aus, die prompt ihre Verb++ndeten verrieten und ermordeten. Dann wandten sie sich der Stadt Darroheim zu und t+Âteten alle, die sich in ihren H+ñusern versteckten.$B$BDie verbliebene Armee der Gei+ƒel sowie der verderbte Geist Hauptmann Rotpfads verlie+ƒen danach das verheerte Dorf Darroheim und drangen nach Lordaeron vor, um im Zweiten Krieg noch mehr Schmerz und Tod zu verbreiten.',0),
(2376,'esES','Luego, el corrupto capit+ín Rutagrana esparci+¦ su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuaci+¦n, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ej+®rcito restante de la Plaga, junto con el esp+¡ritu corrupto del capit+ín Rutagrana, abandon+¦ posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremeti+¦ contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0),
(2376,'esMX','Luego, el corrupto capit+ín Rutagrana esparci+¦ su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuaci+¦n, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ej+®rcito restante de la Plaga, junto con el esp+¡ritu corrupto del capit+ín Rutagrana, abandon+¦ posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremeti+¦ contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0),
(2376,'frFR','Le capitaine Redpath, corrompu, fut +á l\'origine de la trahison des d+®fenseurs de Darrowshire envers leurs alli+®s, ainsi que du massacre de ces derniers. Puis les d+®fenseurs se tourn+¿rent vers la ville de Darrowshire et tu+¿rent tous ceux qui se cachaient dans leur maison.\n\nLe reste de l\'arm+®e du Fl+®au, accompagn+® de l\'esprit corrompu du capitaine Redpath, quitta ensuite le village ravag+® de Darrowshire et se rua sur Lordaeron, accroissant ainsi les douleurs et les morts de la Deuxi+¿me Guerre.',0),
(2376,'ruRU','ð×Ðé ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ðÜÐÇð¦ÐüÐüðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐÇÐçð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦Ðïð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðƒð¥Ðéð¥ð+ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðêð+ð© ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ðÁÐÇðÁÐÇðÁðÀð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁÐà, ð¦Ðéð¥ Ðâð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðà.\r\n\r\nð×ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð¦ÐÇð+ð©ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ÐéðÁð¢ÐîÐÄ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, ð¢ðÁÐüÐÅ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+Ðî ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(2376,'zhCN','ÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+Õ¦åõ+ûþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅõ+ᵃôþ+ÖÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕ«êÕåø´+îÚéúõ¦øÞó½µäƒµƒôþÜäÕú½ÕàÁþ½ïÕê+ÞâîÕÅøõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕÉîÞâ×´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÕ¦áµØÇõ+ûõ+¼ÒÇéµ£ÇÕÉÄõ+ûõ+¼Þ¢¼ÕÉæÞ¥¥ÚÜåÚâíÚçî´+îÕ¦áµØÇõ¦åÚéúõ¦øÞ¦¦Õ£¿Õ«Âõ©¡þÜ䵦æõ+ùÒÇé$B$BÕë®õ¢ÖþÜäõ¦íþüÁÚâ¿ÚÿƒÕÆîÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þª+Õ+Çõ¦åÕÀ¦µêÉÕ¦ƒÕóƒþÜäÞ¥¥ÚÜåÚâí´+îµèòÕàÑõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäµêÿÕ£¦ÒÇé',0),
(2377,'deDE','Die Annalen von Darroheim$B$BDarroheim, benannt nach dem Darromersee im Westen, ist ein Dorf, das sich in das s++dliche Vorgebirge Lordaerons schmiegt. Bekannt f++r seine bescheidenen, aber hart arbeitenden Bewohner, f++hrte Darroheim ein Schattendasein in der Geschichte Lordaerons, bis der Zweite Krieg ausbrach.$B$BIn diesem Krieg wurden Helden geboren. Und viele Helden lie+ƒen ihr Leben.',0),
(2377,'esES','Los anales de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada as+¡ por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sure+¦as de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneci+¦ en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos h+®roes se forjaron durante la guerra. Y all+¡ perecieron.',0),
(2377,'esMX','Los anales de Villa Darrow$B$BVilla Darrow, nombrada as+¡ por el lago Darrowmere, situado al oeste, es una ciudad que se encuentra entre las estribaciones sure+¦as de Lordaeron. Conocida por sus humildes pero trabajadores residentes, Villa Darrow permaneci+¦ en segundo plano en la historia de Lordaeron hasta la Segunda Guerra.$B$BLos h+®roes se forjaron durante la guerra. Y all+¡ perecieron.',0),
(2377,'frFR','Les Annales de Comt+®-de-Darrow\n\nComt+®-de-Darrow, dont le nom vient du lac Darrowmere situ+® +á l\'ouest, est un village coinc+® dans les contreforts sud de Lordaeron. Connue pour ses habitants humbles et travailleurs, Comt+®-de-Darrow est rest+®e au second plan de l\'histoire de Lordaeron jusqu\'+á la Deuxi+¿me guerre.\n\nDes h+®ros naquirent durant cette guerre. Et des h+®ros p+®rirent.',0),
(2377,'ruRU','ðÉð¢ð¢ð¦ð+Ðï ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦\r\n\r\nðƒð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ ÐçðÁÐüÐéÐî ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥Ðâð+ð©ÐÇ, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¢ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðÿðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð+ð©, ð¢ð¥ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐÄð¦ð©ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð©, ÐìÐéð¥ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð©ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ÐüÐî ðÆÐéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\nðÆ ÐéÐâ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð¦. ðÿ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥.',0),
(2377,'zhCN','Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕÄåÕŦ$B$BÞ¥¥ÚÜåÚâíµÿ»õ©ÇÕ¦ºõ¢ìõ¦Äµ¦øõ©¦õ+ªÕìùÚâ¿Õ¦¦Þäëõ©¡þÜ䵨æÕ¦ä´+îÞ+Öõ©¬ÕÉìÕ¡ùµØÑµ¦Éõ¦ÄÕàÂÞÑ+ÚØóþÜäÞ¥¥ÚÜåþ¦¦Õ¦öµ¦ûÒÇéÚòçõ©¡þÜäզ൦浣¦Õ«×ÞÇîÕÅêÕïñÕ覴+îÞ¥¥ÚÜåÚâíÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕÄåÕŦõ©èõ©Çþø¦Ú⢵ÿ»Ú+ÿÚ+ÿµùáÚù+þÜä´+îþø¦Õê¦þ¼¼õ¦îµ¼íµüÂÚ¡öµêÿõ¦ëþÜäÕ+ÇÕºïÒÇé$B$BÕ£¿µêÿµûùµ£ƒÚù¦´+îµùáµò¦Þï¦Úøäõ+ÄÞ+ÖÚçîÞ»×þöƒ´+îµùáµò¦Þï¦ÚøäÕ£¿Þ+ÖÚçîÚÖ¿ÞÉ¢ÒÇé',0),
(2378,'deDE','Die Schlacht um Darroheim$B$BDie Schlacht um Darroheim ereignete sich in der Mitte des Zweiten Krieges, als Streitkr+ñfte der Gei+ƒel durch Lordaeron tobten. Darroheim wurde von der Hauptstreitmacht der Allianz abgeschnitten. Doch eine Kompanie Soldaten, ein Kontingent Paladine der Silberhand und eine standhafte Gruppe hiesiger Milizen unter ihrem Anf++hrer Hauptmann Joseph Rotpfad hielten in der Stadt stand.',0),
(2378,'esES','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow qued+¦ aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capit+ín Joseph Rutagrana.',0),
(2378,'esMX','La Batalla de Villa Darrow$B$BLa Batalla de Villa Darrow tuvo lugar en mitad de la Segunda Guerra, cuando las fuerzas de la Plaga arrasaron Lordaeron. Villa Darrow qued+¦ aislada del grueso de las fuerzas de la Alianza, pero la ciudad fue reforzada por un cuerpo de tropas, un contingente de paladines Mano de Plata y un incondicional grupo de milicia local dirigido por el capit+ín Joseph Rutagrana.',0),
(2378,'frFR','La bataille de Comt+®-de-Darrow\n\nLa bataille de Comt+®-de-Darrow se d+®roula au milieu de la Deuxi+¿me guerre, quand les forces du Fl+®au se d+®cha+«n+¿rent contre Lordaeron. Comt+®-de-Darrow fut coup+®e du gros des forces de l\'Alliance, mais la ville fut d+®fendue par une compagnie de troupes, un contingent de paladins de la Main d\'argent, et un groupe fid+¿le d\'une milice locale men+®e par le capitaine Joseph Senterouge.',0),
(2378,'ruRU','ðæð©Ðéð¦ð¦ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ\r\n\r\nðæð©Ðéð¦ð¦ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¦ ð¦ ÐüðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð©ð+Ðï ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ðÁÐüÐçð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðâ. ðÑð¥ÐéÐÅ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð¢ð¥ ð¥Ðé ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð©ð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¦ ð¢ðÁð+ ð¦Ðïð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦, ð+ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðöðÂð¥ðÀðÁÐä ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé.',0),
(2378,'zhCN','Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûù$B$BÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûùÕÅæþöƒÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµüÂÚ¡öµêÿõ¦ëþÜäõ©¡µ£ƒÒÇéÚéúµù´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕèøÚçÅÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªþÜäÕ£ƒÕ£¦õ©èµ¿¬ÞíîÞéåÞÖÉ´+îÞ¥¥ÚÜåÚâíõ©ÄÞüöþøƒõ©+ÕèøÚâ¿ÚÿƒþÜäÞüöþ¦+Þó½Õêçµû¡´+îõ¢åµÿ»Úòçõ©¡µ£ëõ©Çµö»Ú®+Õåø´+îÕîàµï¼õ©ÇÚÿƒþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïþÜäÕ£úÚ¬æÕú½´+îõ+ÑÕÅèþö¦þ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»µëÇÚóåÕ»+þÜäÕ¢ôÕ£¦µ¦æÕàÁÒÇé',0),
(2379,'deDE','Die ersten Angriffe der Gei+ƒel auf Darroheim waren eher harmlos. Kleine Gruppen pl++ndernder Skelette und Kadaver durchstreiften die Au+ƒenbezirke des Dorfs und wurden mit Leichtigkeit besiegt.$B$BDie Gei+ƒel sp++rte die Hartn+ñckigkeit der Verteidiger und zahlte mit gleicher M++nze zur++ck. Schon bald nach der ersten Welle von Angriffen, k++ndigte sich eine zweite an. Ghulchampions, Gefolgsleute des Ghullords Horgus, str+Âmten mit wildem Geschrei von den Bergen herab und ++berrannten die belagerten Verteidiger Darroheims.',0),
(2379,'esES','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Peque+¦os grupos de esqueletos y cad+íveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos f+ícilmente.$B$BPero la Plaga percibi+¦ la tenacidad de los defensores y respondi+¦ adecuadamente. Poco despu+®s de producirse la primera ola de atacantes, apareci+¦ una segunda. Necr+¦fagos campeones, sirvientes del se+¦or necr+¦fago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0),
(2379,'esMX','Los primeros asaltos de la Plaga sobre Villa Darrow fueron espaciados. Peque+¦os grupos de esqueletos y cad+íveres merodeadores anduvieron por las afueras de la ciudad y fueron repelidos f+ícilmente.$B$BPero la Plaga percibi+¦ la tenacidad de los defensores y respondi+¦ adecuadamente. Poco despu+®s de producirse la primera ola de atacantes, apareci+¦ una segunda. Necr+¦fagos campeones, sirvientes del se+¦or necr+¦fago Horgus, aullaron desde las colinas y chocaron con los asediados defensores de Villa Darrow.',0),
(2379,'frFR','Les assauts du Fl+®au sur Comt+®-de-Darrow furent d\'abord peu importants. De petits groupes de squelettes et de cadavres en maraude erraient autour du village et furent repouss+®s. \n\nMais le Fl+®au sentit probablement la t+®nacit+® des d+®fenseurs et r+®agit en cons+®quence : une seconde vague d\'attaques suivit peu apr+¿s. Des champions parmi les goules, serviteurs du seigneur-goule Horgus, descendirent des collines en hurlant et assi+®g+¿rent les d+®fenseurs de Comt+®-de-Darrow.',0),
(2379,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ÐïðÁ Ðâð¦ð¦ÐÇÐï ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¥ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇÐâ ð¦Ðïð+ð© ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð+ð© ð© Ðüð+ð¦ð¦Ðïð+ð©. ð×Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðï Ðüð¦ðÁð+ðÁÐéð¥ð¦ ð© Ðàð¥ð¦ÐÅÐçð©Ðà ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð©, ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ð¥ð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî ðÁðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðØð¥ ðƒð+ðÁÐéÐî ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî, ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦. ð×Ðéð¦ð¥ÐÇð¢ÐïðÁ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ð©ÐüÐî Ðü Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð© ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðü ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦.',0),
(2379,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäþ¼¼õ©Çµ¼íµö+Õç+õ+àõ+àµÿ»Þ»òµÄóµÇºþÜäÒÇéÕ¦ÅÚÿƒþÜäÚ¬ÀÚ½àÕÆîÕâÁÕ¦©Õ£¿Õ¦ÅÚòçÕæ¿Þ¥¦Õ¥ÿÕ¥è´+îÕ¦ÂÞó½Õ¥êÞ¢+µÿôÕ£¦Õç+Þ¦Ñõ¦åÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»Úÿ¦Õ¥íÚâ¿ÚÿƒþÜäÕØÜÚƒºÕ¦Âµ¦íµ£ëÞ«®õ¦íþüÁÚÇÇÕ즴+îÕ«âõ+¼þ+ºþ+¡þû»þïéÕ£¦Þ+øÞíîµö+Õç+´+îõ©Çµ¦óµÄÑõ©Çµ¦óþÜäõ¦íþüÁÚâ¿ÚÿƒµÄÑÞ©ÁÞÇîµØÑ´+îõ©ÄÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÚÿ¦Õ¥íÞÇàµ+Çþâêõ¦ñµêÿÒÇé',0),
(2380,'deDE','Die Verteidiger waren geschw+ñcht, wurden jedoch durch Paladine abgel+Âst, J++nger der Silberhand. Ihr Anf++hrer Davil Crokford stammte aus Darroheim. Er brachte seine Anh+ñnger ins Dorf, als er von dem bevorstehenden Angriff erfuhr, und zusammen mit den Verteidigern gelang es ihnen, die Diener von Horgus aufzuhalten.$B$BAls Horgus sich h+Âchstpers+Ânlich in die Schlacht st++rzte, traf er auf Davil. Viele Minuten lang k+ñmpften sie, und Davil ging am Ende siegreich hervor, erlitt jedoch eine t+Âdliche Verletzung und starb kurz nachdem er den Ghulf++rsten besiegt hatte.',0),
(2380,'esES','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, disc+¡pulos de los Mano de plata. Su l+¡der, Davil Vasijan, hab+¡a nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entr+¦ en batalla, se encontr+¦ con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venci+¦, pero sufri+¦ una herida mortal y, poco despu+®s de derrotar al se+¦or necr+¦fago, muri+¦.',0),
(2380,'esMX','Los defensores quedaron debilitados, pero fueron liberados por paladines, disc+¡pulos de los Mano de plata. Su l+¡der, Davil Vasijan, hab+¡a nacido en Villa Darrow. Condujo a sus seguidores a la ciudad cuando supo del inminente ataque y, junto con los defensores, rechazaron a los siervos de Horgus.$B$BCuando el propio Horgus entr+¦ en batalla, se encontr+¦ con Davil. Lucharon durante varios minutos y, finalmente, Davil venci+¦, pero sufri+¦ una herida mortal y, poco despu+®s de derrotar al se+¦or necr+¦fago, muri+¦.',0),
(2380,'frFR','Les d+®fenseurs ont commenc+® +á faiblir, mais des paladins sont venus +á leur secours, des disciples de la Main d\'argent. Leur chef, Davil Crokford, est originaire de Comt+®-de-Darrow. Il est venu avec ses disciples quand il a entendu parler de l\'attaque. Avec les d+®fenseurs, ils ont repouss+® les serviteurs d\'Horgus.\n\nQuand Horgus lui-m+¬me a pris part +á la bataille, il a rencontr+® Davil. Pendant plusieurs minutes, ils se sont battus et finalement Davil a +®t+® victorieux. Malheureusement, apr+¿s avoir battu le seigneur-goule, il a succomb+® +á une blessure mortelle.',0),
(2380,'ruRU','ðíð©ð+Ðï ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢Ðï ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©. ðÿÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ðÜÐÇð¥ð¦Ðäð¥ÐÇð¦ Ðüð¦ð+ ð¦Ðïð+ ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦. ðúÐüð+ÐïÐêð¦ð¦ ð¥ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ð©, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ÐÇð¦Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðíð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅð+ð© ð¥ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð+Ðâð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð+ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐü, ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ð¦ÐïÐêðÁð+ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ. ðÿÐà ð+ð¥ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð©ð+ÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥, ð¢ð¥ ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ÐüÐâð+ðÁð+ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ðÁÐÇÐà. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦ð¢ð¦, ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð©ð+, ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.',0),
(2380,'zhCN','Úÿ¦Õ«êÚâ¿ÚÿƒþÜäÕèøÚçÅÞó½õ©ìµû¡ÕëèÕ+¦´+îõ¢åµÿ»þÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½Õøóõ©ìµû¡µö»µÅ¦õ+ûõ+¼ÒÇéÚ¬æÕú½ÕøóþÜäÚóåÞóûÞ¥¥þ+¦-ÀÕàïþ¢ùÕ+ùÕ¥Àµÿ»Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕ¢ôÕ£¦õ¦¦´+îõ+ûÕ£¿Õ¥ùþƒÑÕ¦ÅÚòçÕì¦Õ¦åÚü¡Õꦵö+Õç+µùÂÕ©ªÚóåõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàµØÑÕê¦õ¦åÚòçõ©¡´+îõ©ÄÕì½ÚÿƒÕÉêÕèøµèÁµèùÚ£ìÕÅñµû»þÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇé$B$BÕ¢ôÚ£ìÕÅñµû»Þç¬ÕÀ¦õ¦ƒÕèáÕàѵêÿµûùõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûõ©ÄÞ¥¥þ+¦µ¡úÚØóõ¦ñÚöïõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼þÜäµêÿµûùµîüþ+¡õ¦åÕ¥êõ¦à´+îµ£Çþ+êÞ¥¥þ+¦ÞÄÀÞ⣴+îõ¢åµÿ»õ+ûÕÅùõ¦åÚçìõ+ñ´+îÕ£¿Õç+Þ¦ÑÚúƒÕ¦©Ú¼+õ¦ïþÄïÕÉÄõ©ìõ¦àµ¡+ÕÄ+õ¦åÒÇé',0),
(2381,'deDE','Die Schlacht ging weiter und Hauptmann Rotpfad f++hrte seine Milizen mutig an. Und vielleicht w+ñre sie sogar gewonnen worden, h+ñtte der Todesritter Marduk der Schwarze den Hauptmann nicht verderbt.$B$BMitten im Get++mmel ritt Marduk auf Rotpfad zu und mit schwarzer Magie entriss er ihm seine Seele, entstellte sie zu einem b+Âsen Schatten des tapferen Hauptmanns.',0),
(2381,'esES','La batalla continu+¦ y el capit+ín Rutagrana dirigi+¦ a su milicia valientemente. Habr+¡an podido ganar, si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capit+ín.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acerc+¦ a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liber+¦ el esp+¡ritu de este, convirti+®ndolo en una sombra maligna del valiente capit+ín.',0),
(2381,'esMX','La batalla continu+¦ y el capit+ín Rutagrana dirigi+¦ a su milicia valientemente. Habr+¡an podido ganar, si el oscuro caballero de la Muerte Marduk el Negro no hubiera corrompido al capit+ín.$B$BEn medio de la refriega, Marduk se acerc+¦ a Rutagrana y, con ayuda de la magia negra, liber+¦ el esp+¡ritu de este, convirti+®ndolo en una sombra maligna del valiente capit+ín.',0),
(2381,'frFR','La bataille s\'est poursuivie et le capitaine Senterouge a men+® sa milice avec bravoure. Et elle aurait gagn+® si le capitaine n\'avait pas +®t+® corrompu par le chevalier de la mort Marduk le Noir.\n\nAu milieu du combat, Marduk s\'est dirig+® vers Senterouge, et avec de la magie noire il a arrach+® l\'esprit de Senterouge, le rempla+ºant par l\'ombre mal+®fique du brave capitaine.',0),
(2381,'ruRU','ðæð©Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî, ð© ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¥ð+ð¥ð+ÐçðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ð×ð¢ð© ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð©, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\n ðÆ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ÐÇðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÀð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦ÐéÐâ ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇðÀð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐêÐâ, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ÐéðÁð¢Ðî.',0),
(2381,'zhCN','µêÿµûùþ+ºþ+¡þØÇ´+îÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þÄçÚó嵦æÕàÁÞï¦ÕïçÕÑïµêÿÒÇéÕªéµ×£õ©ìµÿ»ÚÿƒÚò+Þ󽵡+õ¦íÚ¬æÕú½Ú®¼µØ£ÕàïþÜäÚ+æµÜùÚ¡öµ¦òµÄºÕêÂþÜä޻ش+îÞ+ÖÕ£¦µêÿµûùµ£ëÕÅ»Þâ¢ÞÄÀÞâ£þÜäÒÇé$B$BÕ£¿µêÿµûùõ©¡´+îÚ®¼µØ£ÕàïÚ¬æÚ®¼µØÑÕê¦ÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚØóÕëì´+îõ+ûõ¢+þö¿Ú+æµÜùÚ¡öµ¦òµÆòþóÄõ¦åÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäµäÅÕ+ù´+îÕ¦åõ+ûþÜäþüÁÚ¡éµë¡µø¦µêÉõ¦åõ©Çõ©¬Ú鬵üÂþÜäÚÿ¦Õ¢¦ÒÇé',0),
(2382,'deDE','Durch den verderbten Hauptmann Rotpfad breitete sich danach dessen b+Âsartige Besudelung unter den Verteidigern Darroheims aus, die prompt ihre Verb++ndeten verrieten und ermordeten. Dann wandten sie sich der Stadt Darroheim zu und t+Âteten alle, die sich in ihren H+ñusern versteckten.$B$BDie verbliebene Armee der Gei+ƒel sowie der verderbte Geist Hauptmann Rotpfads verlie+ƒen danach das verheerte Dorf Darroheim und drangen nach Lordaeron vor, um im Zweiten Krieg noch mehr Schmerz und Tod zu verbreiten.',0),
(2382,'esES','Luego, el corrupto capit+ín Rutagrana esparci+¦ su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuaci+¦n, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ej+®rcito restante de la Plaga, junto con el esp+¡ritu corrupto del capit+ín Rutagrana, abandon+¦ posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremeti+¦ contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0),
(2382,'esMX','Luego, el corrupto capit+ín Rutagrana esparci+¦ su influencia maligna entre los defensores de Villa Darrow, que traicionaron a sus aliados y los asesinaron. A continuaci+¦n, volvieron a la ciudad de Villa Darrow y mataron a todos aquellos que estaban ocultos en sus casas.$B$BEl ej+®rcito restante de la Plaga, junto con el esp+¡ritu corrupto del capit+ín Rutagrana, abandon+¦ posteriormente la devastada ciudad de Villa Darrow y arremeti+¦ contra Lordaeron, provocando el dolor y la muerte de la Segunda Guerra.',0),
(2382,'frFR','Le capitaine Senterouge, corrompu, fut +á l\'origine de la trahison des d+®fenseurs de Comt+®-de-Darrow envers leurs alli+®s, ainsi que du massacre de ces derniers. Puis les d+®fenseurs se tourn+¿rent vers la ville de Comt+®-de-Darrow et tu+¿rent tous ceux qui se cachaient dans leur maison.\n\nLe reste de l\'arm+®e du Fl+®au, accompagn+® de l\'esprit corrompu du capitaine Senterouge, quitta ensuite le village ravag+® de Comt+®-de-Darrow et se rua sur Lordaeron, accroissant ainsi les douleurs et les morts de la Deuxi+¿me guerre.',0),
(2382,'ruRU','ð×Ðé ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ÐÇÐçð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦Ðïð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðƒð¥Ðéð¥ð+ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðêð+ð© ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ðÁÐÇðÁÐÇðÁðÀð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁÐà, ð¦Ðéð¥ Ðâð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðà.\r\n\r\nð×ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð¦ÐÇð+ð©ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ÐéðÁð¢ÐîÐÄ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, ð¢ðÁÐüÐÅ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+Ðî ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(2382,'zhCN','ÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+Õ¦åõ+ûþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅõ+ᵃôþ+ÖÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕ«êÕåø´+îÚéúõ¦øÞó½µäƒµƒôþÜäÕú½ÕàÁþ½ïÕê+ÞâîÕÅøõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕÉîÞâ×´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÕ¦áµØÇõ+ûõ+¼ÒÇéµ£ÇÕÉÄõ+ûõ+¼Þ¢¼ÕÉæÞ¥¥ÚÜåÚâíÚçî´+îÕ¦áµØÇõ¦åÚéúõ¦øÞ¦¦Õ£¿Õ«Âõ©¡þÜ䵦æõ+ùÒÇé$B$BÕë®õ¢ÖþÜäõ¦íþüÁÚâ¿ÚÿƒÕÆîÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þª+Õ+Çõ¦åÕÀ¦µêÉÕ¦ƒÕóƒþÜäÞ¥¥ÚÜåÚâí´+îµèòÕàÑõ¦åµ¦øõ©¦õ+ªþÜäµêÿÕ£¦ÒÇé',0),
(2383,'deDE','Das Schicksal von Horgus dem Verheerer$B$BHorgus der Verheerer fiel in der Schlacht um Darroheim. Aber das B+Âse in ihm war noch nicht versiegt. Die siegreichen Streitkr+ñfte der Gei+ƒel bargen seinen Sch+ñdel vom Schlachtfeld bei Darroheim und nahmen ihn mit sich, um alles Leben, dem sie begegneten, in Angst und Schrecken zu versetzen.$B$BTage sp+ñter wurde die Kompanie der Gei+ƒel, in deren H+ñnden sich der Kopf befand, von den Paladinen der Silberhand besiegt. Horgus\' Kopf wurde im Faulholzsee versenkt.',0),
(2383,'esES','El destino de Horgus el Devastador$B$BHorgus el Devastador cay+¦ en la Batalla de Villa Darrow. Pero el mal que resid+¡a en +®l no se consumi+¦ del todo. Las fuerzas victoriosas de la Plaga trasladaron su cr+íneo desde el campo de batalla de Villa Darrow y lo llevaron con ellos para sembrar el terror entre todos los seres vivientes que encontraron.$B$BD+¡as despu+®s, la compa+¦+¡a de la Plaga que pose+¡a el cr+íneo fue derrotada por los paladines de la Mano de Plata. El cr+íneo de Horgus fue lanzado al lago Bosque Negro.',0),
(2383,'esMX','El destino de Horgus el Devastador$B$BHorgus el Devastador cay+¦ en la Batalla de Villa Darrow. Pero el mal que resid+¡a en +®l no se consumi+¦ del todo. Las fuerzas victoriosas de la Plaga trasladaron su cr+íneo desde el campo de batalla de Villa Darrow y lo llevaron con ellos para sembrar el terror entre todos los seres vivientes que encontraron.$B$BD+¡as despu+®s, la compa+¦+¡a de la Plaga que pose+¡a el cr+íneo fue derrotada por los paladines de la Mano de Plata. El cr+íneo de Horgus fue lanzado al lago Bosque Negro.',0),
(2383,'frFR','Le Destin d\'Horgus le Ravageur\n\nHorgus le Ravageur tomba lors de la bataille de Comt+®-de-Darrow. Mais le mal qui vivait en lui ne disparut pas avec lui. Les forces du Fl+®au victorieuses prirent son cr+óne sur le champ de bataille de Comt+®-de-Darrow et le transport+¿rent avec elles pour r+®pandre la terreur parmi les vivants qu\'elles croisaient.\n\nQuelques jours plus tard, la compagnie du Fl+®au qui poss+®dait la t+¬te fut vaincue par les paladins de la Main d\'argent. La t+¬te d\'Horgus fut immerg+®e dans le lac de Noirbois.',0),
(2383,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦ ð×ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©ÐéðÁð+ÐÅ\r\n\r\nðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐü ð×ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©ÐéðÁð+Ðî ð+ð¥ð¦ð©ð¦ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ. ðØð¥ ðÀð+ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ ð¢ðÁÐü ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ, ð¢ðÁ Ðâð+ðÁÐÇð+ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¢ð©ð+. ðƒð¥ð¦ðÁð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðƒð+ðÁÐéð© ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð© ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ð+ð© ðÁðÁ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐâðÂð¦Ðü ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ.\r\n\r\nðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, Ðâ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ðÑð¥ÐÇð¦ÐâÐüð¦, ð¦Ðïð+ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ð+ð© ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ ðöð+ð¦ð¢ð©, ð¦ Ðüð¦ð+Ðâ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ÐâÐéð¥ð+ð©ð+ð© ð¦ ð¥ðÀðÁÐÇðÁ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð+ðÁÐüÐîÐÅ.',0),
(2383,'zhCN','µÄáÕñ¦ÞÇàÚ£ìÕÅñµû»þÜäÕæ¢Þ+É$B$BµÄáÕñ¦ÞÇàÚ£ìÕÅñµû»Õ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíõ¦ïµêÿõ©¡ÚÿÁõ¦íÒÇéõ¢åµÿ»õ+ûÞ¦½õ©èþÜäÚ鬵üµ¦öµü»õ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéÞÄÀÞâ£þÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¦åõ+ûþÜäÕñ¦Úóàõ+ÄÞ¥¥ÚÜåÚâíþÜäÕ¦ƒÕóƒõ©¡Õ©ªÞÁ¦´+îþö¿ÕàÂÕ£¿õ+ìþ䵦+þØÇþÜäþöƒþüÁõ©¡µòúµÆ¡µüɵâºþÜ䵦öµ¦øÒÇé$B$BÕçáÕñ®õ¦ïÕÉÄ´+îÞ+Öþ¥ñµï+þØÇÕñ¦ÚóàþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕú½ÕàÁÞó½þÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÚ¬æÕú½ÕøóÕç+µ¦â´+îÚ£ìÕÅñµû»þÜäÕñ¦Úóàõ¦ƒÞó½µëöÕàÑõ¦åÚ+æµ£¿µ¦ûõ©¡ÒÇé',0),
(2384,'deDE','Das Schicksal von Marduk dem Schwarzen$B$BMarduk ++berlebte den Zweiten Krieg und sorgte durch sein elendes, runen++bers+ñtes Schwert f++r Tod und Leid. Marduk lebt zwar heute noch, sein Schwert jedoch ging w+ñhrend einer Schlacht in der N+ñhe von Corins Kreuzung verloren. Ein Zwergenhauptmann zerschmetterte das Schwert auf seinem verzauberten Schild und vertrieb Marduk vom Schlachtfeld, womit er den Kampf zu Gunsten der Allianz entschied.$B$BMarduks Schwert versank in der Erde und verderbte sie. Es fra+ƒ eine Schlucht in das Land, die heute als die \'Infektnarbe\' bekannt ist.',0),
(2384,'esES','El destino de Marduk el Negro$B$BMarduk sobrevivi+¦ a la Segunda Guerra, provocando mucho sufrimiento y muerte con su nauseabunda espada de runas. Aunque Marduk contin+¦a con vida, su espada se perdi+¦ en una batalla cerca del Cruce de Corin. Un capit+ín enano hizo a+¦icos la espada en su escudo encantado, obligando a Marduk a abandonar el campo, ganando la partida para la Alianza.$B$BLa espada de Marduk se hundi+¦ en la tierra y la corrompi+¦, creando un desfiladero conocido hoy con el nombre de la Cicatriz Purulenta.',0),
(2384,'esMX','El destino de Marduk el Negro$B$BMarduk sobrevivi+¦ a la Segunda Guerra, provocando mucho sufrimiento y muerte con su nauseabunda espada de runas. Aunque Marduk contin+¦a con vida, su espada se perdi+¦ en una batalla cerca del Cruce de Corin. Un capit+ín enano hizo a+¦icos la espada en su escudo encantado, obligando a Marduk a abandonar el campo, ganando la partida para la Alianza.$B$BLa espada de Marduk se hundi+¦ en la tierra y la corrompi+¦, creando un desfiladero conocido hoy con el nombre de la Cicatriz Purulenta.',0),
(2384,'frFR','Le Destin de Marduk le Noir\n\nMarduk a surv+®cu +á la Deuxi+¿me guerre. Lui et son +®p+®e sont responsables de nombreuses morts et de beaucoup de douleur. Bien que Marduk soit encore en vie, son +®p+®e a +®t+® perdue dans une bataille pr+¿s de la Crois+®e de Corin. Un capitaine nain a fracass+® l\'+®p+®e sur son bouclier enchant+®, poussant ainsi Marduk +á fuir le champ de bataille, ce qui permit +á l\'Alliance de remporter la victoire.\n\nL\'+®p+®e de Marduk s\'est enfonc+®e dans la terre et l\'a corrompue, formant une gorge d+®sormais connue sous le nom de Balafre infecte.',0),
(2384,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥\r\n\r\nð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ ðÆÐéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ, ÐüðÁÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ðÁÐçð¥ð+. ðÑð¥ÐéÐÅ ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ ðÂð©ð¦ ð© ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü, ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐç ð¦Ðïð+ ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ ð+ÐÇð© ðƒðÁÐÇðÁð¦ÐÇðÁÐüÐéð¦ðÁ ðÜð¥ÐÇð©ð¢ð¦. ðÑÐÇð¦ð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ Ðëð©Ðéð¥ð+, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦ ð£ð¦ÐÇð¦Ðâð¦ð¦ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ.\r\n\r\nðíð+ð¥ð+ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐç ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð© ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð©ð+ ðÁðÁ, ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð© ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ðºÐâð+ð¢Ðïð+ ð¿ÐÇð¦ð+ð¥ð+.',0),
(2384,'zhCN','Ú+æÞíúÚ®¼µØ£ÕàïþÜäÕæ¢Þ+É$B$BÚ®¼µØ£ÕàïÕ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµüÂÚ¡öµêÿõ¦ëõ©¡µ¦+õ¦åõ©ïµØÑ´+îÕàÂÚ鬵üÂþÜäþ¼ªµûçÚò+ÕëæÚÇáµêÉõ¦åµùáµò¦µ¡+õ¦íÕÆîþùøÞïªÒÇéÞÖ¢þäÂÚ®¼µØ£ÕàïÞ+ÿµ¦+þØÇ´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÜäÕëæÕÀ¦þ+ÅÕ£¿ÞÇâµ×ùþÜäÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúþÜäÚéúµ¼íõ+ܵêÿõ©¡ÚüùÕñ¦õ¦åÒÇéõ©Çõ©¬þƒ«õ¦¦õ©¡Õ¦ëþö¿õ+ûþÜäþø¥þëîÚ£çÞÉ¢õ¦åÚéúµèèÕëæ´+îÕ¦ÂÞ+½õ¢+Ú®¼µØ£Õàïõ+ôµâÂÚÇâÞÀæÒÇé$B$BÚ®¼µØ£ÕàïþÜäÕëæµàóµàóÚÖÀÕàÑÕàÑÕñºÕ£¦õ©¡´+îÕ¦ÂÕ+ÇÕºïÞàÉÞÜÇÕæ¿Õø¦þÜäÕ£ƒÕ£¦´+ɵ©ÉÕ£¦Õ¢óµêÉõ¦åõ©ÇÕ¦ºÕ¦íÞ¦À´+îÕ¦¦µÿ»õ+èÕñ®þÜäÚ¡öÕêâõ¦ïþùòÒÇé',0),
(2385,'deDE','Das Schicksal von Davil Lichterschein$B$BDavil Lichterschein starb in der Schlacht um Darroheim, doch sein Mut gereichte der Allianz w+ñhrend des gesamten Krieges zum Vorbild.$B$BSein Buch, genauer gesagt Paladinbuchband, wurde sp+ñter von Truppen des Scharlachroten Kreuzzugs wiedergefunden. Es befindet sich jetzt im Rathaus der vom Scharlachroten Kreuzzug kontrollierten Ortschaft Herdweiler, wo es eifrig von Kreuzz++glern studiert wird, die von Davils Kraft profitieren wollen.',0),
(2385,'esES','El destino de Davil Forjaluz$B$BDavil Forjaluz muri+¦ en la Batalla de Villa Darrow, pero su valent+¡a inspir+¦ a la Alianza durante toda la guerra.$B$BSu libro, el tratado del palad+¡n, fue recuperado por las tropas de la Cruzada Escarlata. Actualmente, permanece en el concejo de la Vega del Amparo, controlada por la Cruzada Escarlata, donde lo consultan los cruzados que desean inspirarse en la fuerza de Davil.',0),
(2385,'esMX','El destino de Davil Forjaluz$B$BDavil Forjaluz muri+¦ en la Batalla de Villa Darrow, pero su valent+¡a inspir+¦ a la Alianza durante toda la guerra.$B$BSu libro, el tratado del palad+¡n, fue recuperado por las tropas de la Cruzada Escarlata. Actualmente, permanece en el concejo de la Vega del Amparo, controlada por la Cruzada Escarlata, donde lo consultan los cruzados que desean inspirarse en la fuerza de Davil.',0),
(2385,'frFR','Le Destin de Davil Sancteforge\n\nDavil Sancteforge est mort +á la Bataille de Comt+®-de-Darrow, mais sa bravoure a inspir+® toute l\'Alliance durant la guerre.\n\nSon livre, son libram de paladin, fut retrouv+® par les troupes de la Croisade +®carlate. Il se trouve d+®sormais dans l\'h+¦tel de ville dÔÇÖ+étreval, contr+¦l+®e par la Croisade, et il est souvent lu par les crois+®s d+®sireux de s\'inspirer de la force de Davil.',0),
(2385,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ð¦ ðøðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðôð¥ÐÇð¢ð¦\r\n\r\nðöðÁð¦ð¦ð©ð+ ðøðÁð¦ð¦ð©ð¦ ðôð¥ÐÇð¢ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð¥ð¦ð+ÐÅð+ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.\r\n\r\nðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð©ð+ ð+ð¦ð¢ÐâÐüð¦ÐÇð©ð+Ðé ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¦ÐéÐâÐêðÁ ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðÉð+ÐïÐà ÐçðÁÐÇð+ð¦ÐÄÐé ð©ðÀ ð¢ðÁðÁ Ðüð©ð+Ðâ ð© ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðöðÁð¦ð¦ð©ð+ð¦.',0),
(2385,'zhCN','Þ¥¥þ+¦-ÀÞĦµ¦òÕ¦öþÜäÕæ¢Þ+É$B$BÞ¥¥þ+¦-ÀÞĦµ¦òÕ¦öÕ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíõ¦ïµêÿõ©¡ÚÿÁõ¦í´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÜäÞï¦Õïçõ¦ïÞ+¦Ú+ôÞê×õ¦åµêÿÕ£¦õ©èþÜäµ»Åõ©¬ÞüöþøƒÕú½ÕàÁÒÇé$B$Bõ+ûþÜäÕ£úÚ¬æÕú½Õ«ØÕà©Þó½ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµëÇõ+Øþ«í´+îþĦգ¿Þó½Õ¡ÿµö¥Õ£¿ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµÄºÕêÂþÜäÕúüþéëÞ¦Àõ©¡´+îþ+ÅÕ©©Þó½Úéúõ¦øÕ¦çµò¼õ+ûþÜäÕìüÕ¡ùÕåøµêÉÕæÿõ¦ëþø©ÚÿàÞ»+ÒÇé',0),
(2386,'deDE','Das Schicksal von Joseph Rotpfad$B$BJoseph Rotpfad wurde w+ñhrend der Schlacht um Darroheim get+Âtet. Sein Geist wurde verderbt und nahm eine neue Gestalt an. Diese neue Kreatur brachte gro+ƒes +£bel ++ber Lordaeron.$B$BAuf Gahrrons Trauerfeld, +Âstlich von Andorhal, wurde der verderbte Rotpfad schlie+ƒlich durch Streitkr+ñfte der Allianz besiegt. Sein Schild liegt noch immer in der N+ñhe der Scheune des verseuchten Bauernhofs und Diener der Gei+ƒel werden noch immer von diesem Andenken an seine B+Âsartigkeit angezogen.',0),
(2386,'esES','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana muri+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Su esp+¡ritu se corrompi+¦ y tom+¦ una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo a+¦n descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga a+¦n evocan el recuerdo de este ser diab+¦lico.',0),
(2386,'esMX','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana muri+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Su esp+¡ritu se corrompi+¦ y tom+¦ una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo a+¦n descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga a+¦n evocan el recuerdo de este ser diab+¦lico.',0),
(2386,'frFR','Le Destin de Joseph Senterouge\n\nJoseph Senterouge fut tu+® durant la bataille de Comt+®-de-Darrow. Son esprit fut corrompu et prit une nouvelle forme, et cette cr+®ature r+®pandit un grand mal +á Lordaeron.\n\nA la Fl+®trissure de Gahrron, +á l\'est d\'Andorhal, Senterouge fut finalement vaincu par les forces de l\'Alliance. Son bouclier se trouve toujours pr+¿s de la grange de la ferme maudite, et les sbires du Fl+®au sont toujours attir+®s par son souvenir.',0),
(2386,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ðöðÂð¥ðÀðÁÐäð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé\r\n\r\nðöðÂð¥ðÀðÁÐä ðáðÁð¦ð+ð¦Ðé ð+ð¥ð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð+ÐÇð© ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇðÁ. ðòð¦ð¥ ð©Ðüð¦ð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ÐüÐéð¦ð+ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+, ð¢ðÁÐüÐâÐëð©ð+ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ðÀð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðâ.\r\n\r\nðíð©ð+Ðï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð+ ÐüÐçðÁÐéðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð© ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦ ð¢ð¦ ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð© ðôð¦ÐÇÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð¦. ðòð¦ð¥ Ðëð©Ðé ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð+ðÁðÂð©Ðé ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¢ð¦ ÐçÐâð+ð¢ð¥ð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁ, ð© ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐé ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+.',0),
(2386,'zhCN','þ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäÕæ¢Þ+É$B$Bþ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»Õ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíõ©Çµêÿõ©¡ÚÿÁõ¦íÒÇéõ+ûþÜäþüÁÚ¡éÕÀ¦þ+ÅÕáòÞÉ¢´+îÞó½µë¡µø¦µêÉõ¦åÕŪõ©Çõ©¬µ¿íµáÀ´+îÞ+Öõ©¬µû¦þÜäõ¦íþüÁÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªµòúµÆ¡þØÇµø¦ÕñÜþÜäÚ鬵üÂÒÇé$B$BÕ£¿Õ«ëÕñÜÕôêÕ¦öõ©£Úâ¿þÜäþøûþ¢ùµü®Õå£Õ£¦´+îÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»µ£Çþ+êÞó½ÞüöþøƒÚâ¿ÚÿƒÕç+Þ¦ÑÒÇéõ+ûþÜäþø¥þëîõ¥ØþäÂþòÖÕ£¿ÚéúÕ¦ºÞó½þÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÕå£Õ£¦Þ¦Àõ+ôµùüÞ¥¦´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ¦ƒõ©ìµû¡ÕÉæÚéúõ©¬Ú鬵üÂþÜäÕ£¦µû¦ÞüÜÚøåÒÇé',0),
(2390,'deDE','Das Schicksal von Joseph Redpath Joseph Redpath wurde w+ñhrend der Schlacht um Darroheim get+Âtet. Sein Geist wurde verderbt und nahm eine neue Gestalt an, und diese neue Kreatur brachte gro+ƒes +£bel ++ber Lordaeron. Bei Gahrron\'s Withering, +Âstlich von Andorhal, wurde der verderbte Redpath schlie+ƒlich durch Streitkr+ñfte der Allianz besiegt. Sein Schild liegt noch immer in der N+ñhe der Scheune des verseuchten Bauernhofs, und Diener der Gei+ƒel werden noch immer von diesem Andenken an seine B+Âsartigkeit angezogen.',0),
(2390,'esES','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana muri+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Su esp+¡ritu se corrompi+¦ y tom+¦ una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo a+¦n descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga a+¦n evocan el recuerdo de este ser diab+¦lico.',0),
(2390,'esMX','El destino de Joseph Rutagrana$B$BJoseph Rutagrana muri+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Su esp+¡ritu se corrompi+¦ y tom+¦ una nueva forma, extendiendo el mal por Lordaeron.$B$BEn la Gangrena de Gahrron, al este de Andorhal, el corrupto Rutagrana fue finalmente derrotado por las fuerzas de la Alianza. Su escudo a+¦n descansa cerca del granero de la granja apestada y los esbirros de la Plaga a+¦n evocan el recuerdo de este ser diab+¦lico.',0),
(2390,'frFR','Le Destin de Joseph Senterouge\n\nJoseph Senterouge fut tu+® durant la bataille de Comt+®-de-Darrow. Son esprit fut corrompu et prit une nouvelle forme, et cette cr+®ature r+®pandit un grand mal +á Lordaeron.\n\nA la Fl+®trissure de Gahrron, +á l\'est d\'Andorhal, Senterouge fut finalement vaincu par les forces de l\'Alliance. Son bouclier se trouve toujours pr+¿s de la grange de la ferme maudite, et les sbires du Fl+®au sont toujours attir+®s par son souvenir.',0),
(2390,'zhCN','þ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäÕæ¢Þ+É$B$Bþ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»Õ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíõ©Çµêÿõ©¡ÚÿÁõ¦íÒÇéõ+ûþÜäþüÁÚ¡éÕÀ¦þ+ÅÕáòÞÉ¢´+îÞó½µë¡µø¦µêÉõ¦åÕŪõ©Çõ©¬µ¿íµáÀ´+îÞ+Öõ©¬µû¦þÜäõ¦íþüÁÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªµòúµÆ¡þØÇµø¦ÕñÜþÜäÚ鬵üÂÒÇé$B$BÕ£¿Õ«ëÕñÜÕôêÕ¦öõ©£Úâ¿þÜäþøûþ¢ùµü®Õå£Õ£¦´+îÕáòÞÉ¢þÜäÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»µ£Çþ+êÞó½ÞüöþøƒÚâ¿ÚÿƒÕç+Þ¦ÑÒÇéõ+ûþÜäþø¥þëîõ¥ØþäÂþòÖÕ£¿ÚéúÕ¦ºÞó½þÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÕå£Õ£¦Þ¦Àõ+ôµùüÞ¥¦´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ¦ƒõ©ìµû¡ÕÉæÚéúõ©¬Ú鬵üÂþÜäÕ£¦µû¦ÞüÜÚøåÒÇé',0),
(2391,'deDE','Das Schicksal von Carlin Rotpfad$B$BCarlin, der Bruder Hauptmann Joseph Rotpfads, geh+Ârt zu den Opfern der Schlacht um Darroheim. Doch obwohl er schreckliche Wunden davongetragen hatte, starb er nicht.$B$BTage nach der Schlacht griffen ihn Agenten der Argentumd+ñmmerung auf, als er, geschw+ñcht von Durst und Fieber, in der N+ñhe von Corins Kreuzung umherirrte. Sie pflegten seine Wunden und brachten ihn zur Kapelle des hoffnungsvollen Lichts.$B$BDankbar f++r ihre Barmherzigkeit schloss sich Carlin den Reihen der Argentumd+ñmmerung an und f++hrt jetzt einen Rachefeldzug gegen die Gei+ƒel.',0),
(2391,'esES','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capit+ín Joseph Rutagrana, Carlin cay+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque result+¦ terriblemente herido, no muri+¦.$B$BD+¡as despu+®s de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se uni+¦ a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0),
(2391,'esMX','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capit+ín Joseph Rutagrana, Carlin cay+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque result+¦ terriblemente herido, no muri+¦.$B$BD+¡as despu+®s de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se uni+¦ a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0),
(2391,'frFR','Le Destin de Carlin Senterouge\n\nFr+¿re du capitaine Joseph Senterouge, Carlin est tomb+® durant la bataille de Comt+®-de-Darrow. Bien que gri+¿vement bless+®, il ne mourut pas.\n\nQuelques jours apr+¿s la bataille, les agents de l\'Aube d\'argent ont trouv+® Carlin en train d\'errer, assoiff+® et fi+®vreux, pr+¿s de la crois+®e de Corin. Ils l\'ont soign+® et l\'ont transport+® +á la chapelle de l\'Espoir de Lumi+¿re.\n\nPour les remercier de leur charit+®, Carlin a rejoint les rangs de l\'Aube d\'argent. D+®sormais, il cherche +á se venger du Fl+®au.',0),
(2391,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ðÜð¦ÐÇð+ð©ð¢ð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦\r\n\r\nðÜð¦ÐÇð+ð©ð¢, ð¦ÐÇð¦Ðé ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ðöðÂð¥ðÀðÁÐäð¦ ðáðÁð¦ð+ð¦Ðéð¦, ð¦Ðïð+ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ ÐÇð¦ð¢ðÁð¢ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ ðÀð¦ ðöð¦ÐÇÐÇð¥ÐâÐêð©ÐÇ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÁð+Ðâ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî.\r\n\r\nðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð©ðÀð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð© Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ ðÂð¦ÐÇð¥ð+ ðÜð¦ÐÇð+ð©ð¢ð¦, ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðƒðÁÐÇðÁð¦ÐÇðÁÐüÐéð¦ð¦ ðÜð¥ÐÇð©ð¢ð¦, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ð×ð¢ð© ðÀð¦ð+ðÁÐçð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¢Ðï ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ð¢ÐÄ ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ðØð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï.\r\n\r\nðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ðÜð¦ÐÇð+ð©ð¢ ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ ð¦ ÐÇÐÅð¦Ðï ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ðÿ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð© ð¥ð¢ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðü ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ, ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅÐüÐî ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦.',0),
(2391,'zhCN','Õìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäÕæ¢Þ+É$B$Bþ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þÜäÕàäÕ+ƒ´+îÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»Õ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûùõ©¡ÕÇÆõ©ïõ¦å´+îõ+ûÞ¦½Þ¦ƒÚçìõ+ñ´+îõ¢åµÿ»µ£Çþ+êõ¥ÑÕ¦©µ¦+õ¦åõ©ïµØÑÒÇé$B$BÕ£¿ÕñºµêÿÞ+çÕÉÄþÜäÕçáÕñ®´+îÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄþ+äþ+çÕÅæþĦõ¦åÕÑäÕÑäõ©Çµü»þÜäÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»´+îõ+ûÕÅ굩¦ÕÅêþ¦»´+îÞÇîõ©öÞ+ÿÕÅæþØÇþ⺴+îÕÇÆÕ£¿õ¦åÞÇâµ×ùþÜäÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúÚÖäÞ+æÒÇéõ+ûõ+¼µ¦+þûùõ¦åõ+ûþÜäõ+ñÕè+´+îզµèèõ+ûÕ©ªÕê¦õ¦åÕ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéÒÇé$B$Bþö¦õ¦ÄÕ»¦ÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄþÜäµäƒµ+Çõ¦ïµâà´+îÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÕèáÕàÑõ¦åÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄ´+îÕ¦Âõ©¦õ¦åÕñìõ+çÞÇîõ©ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¦òÕ+ǵêÿµûùÒÇé',0),
(2410,'deDE','Das Schicksal von Carlin Redpath Carlin, der Bruder Captain Joseph Redpaths, geh+Ârt zu den Opfern der Schlacht um Darrowshire. Doch obwohl er schreckliche Wunden davongetragen hatte, starb er nicht. Tage nach der Schlacht griffen ihn Agenten der Argentumd+ñmmerung auf, als er, geschw+ñcht von Durst und Fieber, in der N+ñhe von Corins Kreuzung umherirrte. Sie pflegten seine Wunden und brachten ihn zur Kapelle der Hoffnung des Lichts. Dankbar f++r ihre Barmherzigkeit schloss sich Carlin den Reihen der Argentumd+ñmmerung an und f++hrt jetzt einen Rachefeldzug gegen die Gei+ƒel.',0),
(2410,'esES','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capit+ín Joseph Rutagrana, Carlin cay+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque result+¦ terriblemente herido, no muri+¦.$B$BD+¡as despu+®s de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se uni+¦ a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0),
(2410,'esMX','El destino de Carlin Rutagrana$B$BHermano del capit+ín Joseph Rutagrana, Carlin cay+¦ durante la Batalla de Villa Darrow. Pero, aunque result+¦ terriblemente herido, no muri+¦.$B$BD+¡as despu+®s de la batalla, agentes de El Alba Argenta encontraron a Carlin vagando, debilitado por la sed y la fiebre, cerca del Cruce de Corin. Curaron sus heridas y lo llevaron a la Capilla de la Esperanza de la Luz.$B$BAgradecido por su caridad, Carlin se uni+¦ a las filas de El Alba Argenta y ahora libra una batalla de venganza contra la Plaga.',0),
(2410,'frFR','Le Destin de Carlin Senterouge\n\nFr+¿re du capitaine Joseph Senterouge, Carlin est tomb+® durant la bataille de Comt+®-de-Darrow. Bien que gri+¿vement bless+®, il ne mourut pas.\n\nQuelques jours apr+¿s la bataille, les agents de l\'Aube d\'argent ont trouv+® Carlin en train d\'errer, assoiff+® et fi+®vreux, pr+¿s de la crois+®e de Corin. Ils l\'ont soign+® et l\'ont transport+® +á la chapelle de l\'Espoir de Lumi+¿re.\n\nPour les remercier de leur charit+®, Carlin a rejoint les rangs de l\'Aube d\'argent. D+®sormais, il cherche +á se venger du Fl+®au.',0),
(2410,'zhCN','Õìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»þÜäÕæ¢Þ+É$B$Bþ¦ªþæƒÕñ½-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÚÿƒÚò+þÜäÕàäÕ+ƒ´+îÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»Õ£¿Þ¥¥ÚÜåÚâíþÜäµêÿµûùõ©¡ÕÇÆõ©ïõ¦å´+îõ+ûÞ¦½Þ¦ƒÚçìõ+ñ´+îõ¢åµÿ»µ£Çþ+êõ¥ÑÕ¦©µ¦+õ¦åõ©ïµØÑÒÇé$B$BÕ£¿ÕñºµêÿÞ+çÕÉÄþÜäÕçáÕñ®´+îÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄþ+äþ+çÕÅæþĦõ¦åÕÑäÕÑäõ©Çµü»þÜäÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»´+îõ+ûÕÅ굩¦ÕÅêþ¦»´+îÞÇîõ©öÞ+ÿÕÅæþØÇþ⺴+îÕÇÆÕ£¿õ¦åÞÇâµ×ùþÜäÕìüÕ¡ùÞÀ»ÕÅúÚÖäÞ+æÒÇéõ+ûõ+¼µ¦+þûùõ¦åõ+ûþÜäõ+ñÕè+´+îզµèèõ+ûÕ©ªÕê¦õ¦åÕ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéÒÇé$B$Bþö¦õ¦ÄÕ»¦ÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄþÜäµäƒµ+Çõ¦ïµâà´+îÕìíµ×ù-ÀÚøÀÕ¥ÀÕ©òµû»ÕèáÕàÑõ¦åÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄ´+îÕ¦Âõ©¦õ¦åÕñìõ+çÞÇîõ©ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¦òÕ+ǵêÿµûùÒÇé',0),
(2411,'deDE','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2411,'esES','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2411,'esMX','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2411,'frFR','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2411,'ruRU','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2411,'zhCN','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2412,'deDE','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2412,'esES','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2412,'esMX','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2412,'frFR','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO',0),
(2412,'zhCN','OoOoOoO OOoOOoo OOOoOoo OOoOooO OOoOOoO OOooooO Oooooo OooOOOO OOoOOOo OOoOOoo OOoOooO OOoOOOo OOooOoO Oooooo OooOOOo OOooooO OOOoooo OOooooO Oooooo OoOoOOo OOooooO OOoOOoo OOoOOoo OOooOoO OOOOooO Oooooo OooOoOO OOoOOOo OOoOooO OOooOOO OOoOooo OOOoOoo OOOooOO Oooooo OOoOOOO OOooOOo Oooooo OooooOO OOoOooo OOooooO OOoOOOO OOOooOO ',0),
(2413,'deDE','Schnee, blendend hell...$B$BMuss Stamm besch++tzen. Muss ihn stark machen. Muss stark sein.$B$BWei+ƒ nicht...',0),
(2413,'esES','Nieve, cegadora...$B$BHay que proteger a la tribu. Haz que sean fuertes. Sed fuertes.$B$BNo se sabe...',0),
(2413,'esMX','Nieve, cegadora...$B$BHay que proteger a la tribu. Haz que sean fuertes. Sed fuertes.$B$BNo se sabe...',0),
(2413,'frFR','Neige... Aveugl+®...$B$BProt+®ger la tribu ! Les rendre forts... Etre fort...$B$BJe ne sais pas...',0),
(2413,'ruRU','ðíð¢ðÁð¦ ð¥Ðüð+ðÁð+ð+ÐÅðÁÐéÔǪ$B$Bðƒð+ðÁð+ÐÅ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî. ðöð¦ÐéÐî ð©ð+ Ðüð©ð+Ðâ. ðæÐïÐéÐî Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+.$B$BðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄÔǪ',0),
(2413,'zhCN','Úø¬´+îÕê¦þ£+ÔǪÔǪ$B$BÕ+àÚí+õ+صèñÚ⿵ùÅÒÇéÞ«®õ+ûõ+¼ÕÅÿÕ¥ùÕ+¦Õú«ÒÇéÕ+¦Õú«ÒÇé$B$Bõ©ìþƒÑÚüôÔǪÔǪ',0),
(2414,'deDE','Feuerwasser.$B$BMuss mehr machen. Mehr Feuerwasser.$B$BFeuerwasser machen Winterfelle stark. Unsere Feinde besiegen.$B$BWinterfelle haben keine Verb++ndeten. Winterfelle sind stark. Haben gro+ƒe Macht.',0),
(2414,'esES','Aguardiente.$B$BHaz m+ís. M+ís aguardiente.$B$BEl aguardiente fortalece al clan Nevada. Derrotemos a nuestros enemigos.$B$BLos Nevada no tenemos aliados. Los Nevada somos fuertes. Tenemos un enorme poder.',0),
(2414,'esMX','Aguardiente.$B$BHaz m+ís. M+ís aguardiente.$B$BEl aguardiente fortalece al clan Nevada. Derrotemos a nuestros enemigos.$B$BLos Nevada no tenemos aliados. Los Nevada somos fuertes. Tenemos un enorme poder.',0),
(2414,'frFR','Eau de feu.$B$BEn faire plus. Plus d\'eau de feu.$B$BTombe-hiver plus forts avec eau de feu. Battre nos ennemis.$B$BTombe-hiver pas d\'alli+®s. Tombe-hiver forts. Nous tr+¿s puissants.',0),
(2414,'ruRU','ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦.$B$Bðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ. ðòÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï.$B$Bð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ ð¦ð¦ðÁÐé Ðüð©ð+Ðâ. ðƒð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦.$B$Bðú ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ ðíð+ÐÅÐçð¦ð© ð¢ðÁÐé Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðØð¥ ðÁÐüÐéÐî Ðüð©ð+ð¦.',0),
(2414,'zhCN','þü½ÚàÆÒÇé$B$Bµø¦ÕñÜÒÇéÕêÂõ¢£µø¦ÕñÜþü½ÚàÆÒÇé$B$Bþü½ÚàÆÞ«®Õå¼µ¦ëÚ⿵ùŵø¦ÕèáÕ+¦Õú«ÒÇéµëôަѵòîõ¦¦ÒÇé$B$BÕå¼µ¦ëÚ⿵ùŵ¦íµ£ëþøƒÕÅïÒÇéÕå¼µ¦ëÚ⿵ùÅÚØ×Õ©©Õ+¦Õú«ÒÇéµïѵ£ëµùáþ®ÀþÜäÕèøÚçÅÒÇé',0),
(2415,'deDE','Mehr. Muss mehr haben...$B$BWinterfelle... nicht... schwach...',0),
(2415,'esES','Incluso la forma tit+ínica de Sargeras experiment+¦ una deformaci+¦n ocasionada por la corrupci+¦n que hab+¡a infestado su otrora noble coraz+¦n. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprend+¡an fuego, y su piel color bronce se cuarte+¦, revelando un manantial de furia abrasadora.',0),
(2415,'esMX','Incluso la forma tit+ínica de Sargeras experiment+¦ una deformaci+¦n ocasionada por la corrupci+¦n que hab+¡a infestado su otrora noble coraz+¦n. Sus ojos, sus cabellos y su barba desprend+¡an fuego, y su piel color bronce se cuarte+¦, revelando un manantial de furia abrasadora.',0),
(2415,'frFR','Plus. Encore plus...$B$BTombe-hiver... pas... faible...',0),
(2415,'ruRU','ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ. ðòÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁÔǪ $B$BðÜð+ð¦ð¢ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ ðíð+ÐÅÐçð¦ð©ÔǪ ð¢ðÁÔǪ Ðüð+ð¦ð¦Ðïð¦ÔǪ',0),
(2415,'zhCN','µø¦ÕñÜþÜäÒÇéÕ+àÚí+Þªüµø¦ÕñÜþÜäÔǪÔǪ$B$BÕå¼µ¦ëÚ⿵ùÅÔǪÔǪõ©ìÞâ¢ÔǪÔǪÕÅÿÕ+¦ÔǪÔǪ',0),
(2431,'deDE','Eintragsdatum: Unbekannt$B$BName: Nathanos Marris, Waldl+ñuferlord von Lordaeron, Mensch.$B$BEintrag:$B$BKael\'thas Sonnenwanderers Nichteinverst+ñndnis mit meiner Entscheidung, Nathanos Marris in den Orden eintreten zu lassen, wird zur Kenntnis genommen. Es sollte weiterhin zur Kenntnis genommen werden, dass Nathanos - obzwar ein Mensch - einer der talentiertesten Waldl+ñufer ist, die ich je das Vergn++gen hatte, auszubilden.$B$B(Fortsetzung folgt)',0),
(2431,'esES','Fecha de entrada: Desconocida$B$BNombre: Nathanos Marris, forestal humano, se+¦or de Lordaeron.$B$BEntrada:$B$BLa oposici+¦n de Kael\'thas Caminante del Sol en relaci+¦n con mi decisi+¦n de permitir a Nathanos Marris ingresar en la orden resulta evidente. Asimismo, hay que tener en cuenta que Nathanos, si bien es un humano, es uno de los forestales mejor dotados que he tenido el placer de formar.$B$B(continuaci+¦n)',0),
(2431,'esMX','Fecha de entrada: Desconocida$B$BNombre: Nathanos Marris, forestal humano, se+¦or de Lordaeron.$B$BEntrada:$B$BLa oposici+¦n de Kael\'thas Caminante del Sol en relaci+¦n con mi decisi+¦n de permitir a Nathanos Marris ingresar en la orden resulta evidente. Asimismo, hay que tener en cuenta que Nathanos, si bien es un humano, es uno de los forestales mejor dotados que he tenido el placer de formar.$B$B(continuaci+¦n)',0),
(2431,'frFR','Date : Inconnue\n\nNom : Nathanos Marris, seigneur des Forestiers de Lordaeron.\n\nEntr+®e :\n\nL\'opposition de Kael\'thas Haut-soleil +á ma d+®cision d\'accueillir Nathanos Marris dans notre ordre a +®t+® not+®e. Par ailleurs, rappelons-nous que Nathanos, bien qu\'il soit humain, est l\'un des forestiers les plus dou+®s que j\'aie jamais eu le plaisir de former.\n\n(+á suivre)',0),
(2431,'ruRU','ðöð¦Ðéð¦ ðÀð¦ð¢ðÁÐüðÁð¢ð©ÐÅ: ð¢ðÁÐé ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà\r\n\r\nðÿð+ÐÅ: ðØð¦Ðéð¦ð¢ð¥Ðü ð£ð¦ÐÇÐÇð©Ðü, ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðóðÁð+ð¦:\r\n\r\nðÑð¥ÐçÐâ ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ðÁ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåð¦ Ðü ð+ð¥ð©ð+ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ðØð¦Ðéð¦ð¢ð¥Ðüð¦ ð£ð¦ÐÇÐÇð©Ðüð¦ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ÐÇÐÅð¦Ðï. ðíð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðØð¦Ðéð¦ð¢ð¥Ðü, ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ÐïÐà Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐéÐî.\r\n\r\n(ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé)',0),
(2431,'zhCN','Þ«¦Õ¢òµùѵ£ƒ´+ܵ£¬þƒÑ$B$BÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Þɿ޻¦µû»-ÀþÄøþæ×µû»´+îõ¦¦þ¦+µ©©õ¥á´+øõ©¦õ+ªþÜäÞ¦ÁµùÅÒÇé$B$BÞ«¦Õ¢ò´+Ü$B$BÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»-ÀÚÇɵùÑÞÇàõ©ìÕÉîµäÅþ¦¦Þɿ޻¦µû»-ÀþÄøþæ×µû»Þ+øÕàÑþ+äþ+çÒÇéÕŪÕñû´+îþ¦¦Þɿ޻¦µû»µÿ»µêæÚüçÕê¦Þ+çþÜäµ£ÇÕàÀÕñ®ÞÁïþÜ䵩©õ¥á´+îÞÖ¢þäÂõ+ûµÿ»õ©¬õ¦¦þ¦+´+îõ¢åµÿ»µêæÚØ×Õ©©õ¦ÉµäÅÞ«¡þ+âõ+ûÒÇé$B$B´+êµ£¬Õ«î´+ë',0),
(2432,'deDE','Ich war noch nie stolzer auf mein Handwerk als in den letzten paar Jahren. Der Bedarf an Auftragsm+Ârdern, Spionen und Sp+ñhern war noch nie gr+Â+ƒer. Man w++rde denken, dass in Kriegszeiten ein h+Âherer Bedarf herrschen w++rde, aber ++berraschenderweise stehen wir in Kriegszeiten nicht so gut da wie jetzt - in einer Zeit, in der der Frieden allm+ñhlich ins Wanken ger+ñt.$B$BMir wurde gesagt, Ihr w+ñrt in der Gegend und wolltet einige Dinge lernen. Wenn Ihr Zeit habt, sucht mich auf. Ihr findet mich bei den St+ñllen auf der R++ckseite der Abtei.$B$B- Jorik Kerridan, Schurkenlehrer',0),
(2432,'esES','Nunca he estado m+ís orgulloso de participar en este negocio como en estos +¦ltimos a+¦os. La demanda de asesinos, esp+¡as y exploradores nunca ha sido tan acuciante. Es l+¦gico pensar que la demanda aumenta durante la guerra, pero, sorprendentemente, la guerra no es un periodo tan pr+¦spero como este: un momento en que la paz empieza a deteriorarse.$B$BMe han dicho que vendr+¡as por aqu+¡ para aprender algunas cosas. Cuando tengas tiempo, ven a verme en los establos situados en la parte trasera de la abad+¡a.$B$BJorik Kerridan, instructor de p+¡caros',0),
(2432,'esMX','Nunca he estado m+ís orgulloso de participar en este negocio como en estos +¦ltimos a+¦os. La demanda de asesinos, esp+¡as y exploradores nunca ha sido tan acuciante. Es l+¦gico pensar que la demanda aumenta durante la guerra, pero, sorprendentemente, la guerra no es un periodo tan pr+¦spero como este: un momento en que la paz empieza a deteriorarse.$B$BMe han dicho que vendr+¡as por aqu+¡ para aprender algunas cosas. Cuando tengas tiempo, ven a verme en los establos situados en la parte trasera de la abad+¡a.$B$BJorik Kerridan, instructor de p+¡caros',0),
(2432,'frFR','Je n\'ai jamais +®t+® aussi fier de travailler dans ce commerce que lors de ces derni+¿res ann+®es. Le besoin en assassins, espions et +®claireurs n\'a jamais +®t+® aussi important. Vous pourriez penser que les p+®riodes de guerre entra+«nent une forte demande, mais curieusement, elles ne sont pas aussi rentables que des temps comme les n+¦tres, quand la paix commence +á se d+®t+®riorer.$B$BJ\'ai entendu dire que vous cherchiez +á apprendre quelques trucs. Quand vous aurez le temps, venez me voir pr+¿s des +®curies derri+¿re l\'abbaye.$B$B-Jorik Kerridan, ma+«tre des voleurs',0),
(2432,'ruRU','ð» ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé. ðíð+ÐÇð¥Ðü ð¢ð¦ ÐâÐüð+Ðâð¦ð© Ðâð¦ð©ð¦Ðå, Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦. ðØð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ÐÇð+ð©Ðé ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦. ðØð¥ ð¢ð© ð¦ ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð+Ðï ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð+ð© Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ðÁð+ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ.$B$Bð£ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ:ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî; ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐÅÐà ð© Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð¦ð¥ðÁ-ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ÐüÐéð¥ð¦ð+ð¦ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð© ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦.$B$B-ðöðÂð¥ÐÇð©ð¦ ðÜðÁÐÇÐÇð©ð¦ð¦ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2432,'zhCN','µêæÞ+Öõ¦øÕ¦¦µØÑõ©Çþø¦Õ£¿õ+Äõ¦ïÞ+Öõ©¬Þíîõ©Ü´+îþĦգ¿µêæþ¼¼õ©Çµ¼íµäƒÞºëժ鵡ñÞç¬Þ¦¬ÒÇéÕ»¦õ¦ÄÕê¦Õ«óÒÇüÚù¦Þ¦ìÕÆîÕ»åµÄóþÜäڣǵ¦éõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëժ鵡ñÕ+¦þâêÞ+çÒÇéõ¦ƒÞ«©õ¢áÞ«ñõ©¦µêÿõ¦ëµ£ƒÚù¦õ+ÜÕ»¦Þ+Öµû¦ÚØóþÜäõ¦¦Õæÿµ£ëµø¦ÕñºþÜäÚ£ÇÞªü´+îõ¢åõ¦ïÕ«×õ©è´+îµêÿõ¦ëÕ¦Âõ©ìÕ¥êÚ£ÇÞªüµêæõ+¼Þ+ÖµáÀþÜäõ¦¦ÔÇöÔÇöÕŬµ£ëÕ£¿ÕÆîÕ¦¦Õ¦¦õ+úµëìõ+ܵÿ»µêæõ+¼ÕñºÕ¦òÞ¦½µëïþÜäÞê×ÕŦÒÇé$B$BµêæÕɼ޻¦õ¢áµØÑÕê¦õ¦åÞ+Öõ©ÇÕî¦Õƒƒ´+îÕªéµ×£õ¢áµ£ëµùÂÚù¦þÜä޻ش+îÕ¦¦ÕꦵòÖÕáéÕÉÄþÜäÚ®¼ÕÄ®µùüÞ¥¦µØÑµë¥µêæÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ¦öÚçîÕàï-ÀÕàïÚçîõ©¦´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2433,'deDE','Ich wette, Ihr habt dies f++r eine normale Notiz von Eurem K+Ânig oder so gehalten. Tja, sagen wir, ich kenne mich ein wenig mit dem F+ñlschen von Briefen aus und wollte sicherstellen, dass Ihr diesen auch wirklich erhaltet. Kann ja schlecht die Aufmerksamkeit auf mich lenken, nicht wahr?$B$BAlso habe ich mich in Ambossar verkrochen - Ihr findet mich im Gebiet der Feuergrube. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich auf. Ich m+Âchte mich gern vorstellen, solange wir noch Zeit daf++r haben.$B$B- Solm Hargrin, Schurkenlehrer',0),
(2433,'esES','Apuesto a que esperabas que esta fuera una nota normal escrita por tu rey o por cualquier otra persona. Bueno, digamos que algo s+® acerca de c+¦mo falsificar notas y quer+¡a asegurarme de que recibieras esta. No puedo ir llamando la atenci+¦n, -+verdad?$B$BMe he refugiado en Yunquemar, as+¡ que me encontrar+ís cerca de la fosa de lava. Cuando est+®s $Gpreparado:preparada;, ven a hablar conmigo. Solo quiero presentarme ahora que tenemos tiempo.$B$BSolm Hargrin, instructor de p+¡caros',0),
(2433,'esMX','Apuesto a que esperabas que esta fuera una nota normal escrita por tu rey o por cualquier otra persona. Bueno, digamos que algo s+® acerca de c+¦mo falsificar notas y quer+¡a asegurarme de que recibieras esta. No puedo ir llamando la atenci+¦n, -+verdad?$B$BMe he refugiado en Yunquemar, as+¡ que me encontrar+ís cerca de la fosa de lava. Cuando est+®s $Gpreparado:preparada;, ven a hablar conmigo. Solo quiero presentarme ahora que tenemos tiempo.$B$BSolm Hargrin, instructor de p+¡caros',0),
(2433,'frFR','Vous vous attendiez +á une note normale de votre roi ou je ne sais qui, pas vrai ? Disons que je sais deux ou trois choses sur l\'art des faussaires et je voulais m\'assurer que vous alliez recevoir ce message. Je ne peux pas me permettre d\'attirer l\'attention sur moi !$B$BJe me suis introduit dans Courbenclume, vous me trouverez pr+¿s de la fosse +á feu. Quand vous le pourrez, venez me voir. Je veux juste vous rencontrer pendant que nous le pouvons encore.$B$B-Solm Hargrin, Ma+«tre des voleurs',0),
(2433,'ruRU','ðôð¥Ðéð¥ð¦ Ðüð+ð¥ÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐéÐï Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ $gÐÇðÁÐêð©ð+:ÐÇðÁÐêð©ð+ð¦;, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¥Ðé ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¥-Ðéð¥ Ðéð¦ð+ ðÁÐëðÁ. ðÆð©ð¦ð©ÐêÐî ð+ð©, ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ Ðéð¥ð+ð¦ ð¦ Ðäð¦ð+ÐîÐêð©ð¦ÐïÐà ð+ð©ÐüÐîð+ð¦Ðà. ð£ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ?$B$Bð» ð¢ð¦Ðàð¥ðÂÐâÐüÐî ð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ, ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐÅð+ð¥ð¦. ðÜð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦;, ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+. ðæÐïð+ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ.$B$B-ðíð¥ð+Ðîð+ ðÑð¦ÐÇð¦ÐÇð©ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2433,'zhCN','µêæµëôÞÁîõ¢áÕăõ+Ñõ©¦Þ+Öµÿ»õ©ÇÕ¦üþö¦õ¢áþÜäÕø¢þÄïµêûÞÇàÕê½þÜäõ+Çõ¦êõ¦¦õ¦ªÕåÖþÜäõ+íõ+ÂÒÇéÕÑ¢Õɺ´+îµêæµë+Þ«ñµêæÕ»¦õ+¬ÚÇáõ+íõ+ÂþòÑþƒÑõ©Çõ¦î´+îµêæÕŬµÿ»Õ©îµ£øõ¢áÞ⢵öÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+íÞÇîÕÀ¦ÒÇéþĦգ¿õ¢áÕ»¦µêæÕÀ¦þ+ŵ£ëµëÇÞ«ñÞ»åõ¦å´+îÕ»¦ÕÉù´+ƒ$B$BµêæÕ£¿Õ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öÚçîÚØóþÜäÕúüþéëµùüÞ¥¦þ¡ëþØÇõ¢áÒÇéþ¡ëõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦å´+îÕ¦¦µØÑµë¥µêæÞ»¦Þ»ØÕɺÒÇéµêæÕŬµÿ»µâ¦ÞÀƒõ¢áõ¦Æþø©Þ«ñÞ»åõ©Çõ©ïÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦óÕºå-ÀÕôêµá+µ×ù´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2434,'deDE','Ich gr+++ƒe Euch, $N. Ich war tief in Gedanken versunken, als es mir einfiel, dass ich Euch schreiben m++sste.$B$BViele in unserer Kultur preisen unsere Schamanen als spirituelle Anf++hrer, wie unseren gro+ƒen Kriegsh+ñuptling. Andere denken, dass die Beherrschung von Schwert und Axt ein noch erhabeneres Streben sei. Aber man sollte nie vergessen, dass Schlachten - ja, ganze Kriege - mit Hilfe derer, die ++ber speziellere Fertigkeiten verf++gen, gewonnen wurden. Hier++ber m+Âchte ich mit Euch sprechen, $N. Ihr findet mich tief im H+Âhlenbau im Tal der Pr++fungen.$B$B- Rwag, Schurkenlehrer',0),
(2434,'esES','Mis saludos, $B. Estaba sumido en mis pensamientos cuando me llam+¦ la atenci+¦n que necesitaba escribirte.$B$BMuchas de nuestras alabanzas a nuestros chamanes son por ser nuestros l+¡deres espirituales, como nuestro gran Jefe de Guerra. Muchos piensan que la espada y el hacha son ocupaciones a+¦n m+ís nobles, pero nunca hay que olvidar que las batallas - incluso las guerras - se ganan con las espaldas de los que tienen m+ís habilidades especiales. Eso es lo que quer+¡a decirte, $N. Me Encontraras con los dem+ís orcos en el Valle de los Retos.$B$B-Rwag, Instructor de Picaros',0),
(2434,'esMX','Mis saludos, $B. Estaba sumido en mis pensamientos cuando me llam+¦ la atenci+¦n que necesitaba escribirte.$B$BMuchas de nuestras alabanzas a nuestros chamanes son por ser nuestros l+¡deres espirituales, como nuestro gran Jefe de Guerra. Muchos piensan que la espada y el hacha son ocupaciones a+¦n m+ís nobles, pero nunca hay que olvidar que las batallas - incluso las guerras - se ganan con las espaldas de los que tienen m+ís habilidades especiales. Eso es lo que quer+¡a decirte, $N. Me Encontraras con los dem+ís orcos en el Valle de los Retos.$B$B-Rwag, Instructor de Picaros',0),
(2434,'frFR','Je vous transmets mes salutations, $N. J\'+®tais perdu dans mes pens+®es, quand il m\'est venu +á l\'esprit que j\'avais besoin de vous +®crire.$B$BBeaucoup d\'entre nous, dans notre culture, louent nos chamans car ils sont nos chefs spirituels, comme notre grand Chef de guerre. D\'autres pensent que l\'+®p+®e et la hache sont des activit+®s plus nobles, mais n\'oubliez jamais que les batailles, et m+¬me les guerres, sont gagn+®es +á l\'aide de comp+®tences plus sp+®cialis+®es. C\'est de cela dont je souhaite vous entretenir, $N. Retrouvez-moi au fond de l\'Antre dans la Vall+®e des +®preuves.$B$B-Rwag, Ma+«tre des voleurs',0),
(2434,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, $N. ð» ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐêð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¦ ð+ÐïÐüð+Ðî ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî.$B$Bð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¢ð¦Ðêð© Ðüð¥ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð+ð©ð¦ðÁÐÇð¦ð+ð© Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ðÆð¥ðÂð¦ÐÄ. ðöÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ðÁÐçÐâ ð© Ðéð¥ð+ð¥ÐÇÐâ. ðØð¥ ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ÐåðÁð+ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð¢ ð¦ð+ð©ÐÅÐÄÐé Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï. ðÆð¥Ðé ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐÅ ð© Ðàð¥ÐçÐâ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, $N. ðóÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðøð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦.$B$B-ðáÐâð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(2434,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+î$NÒÇéÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÚÖÀÕàÑõ¦åµ¦ëµÇØÒÇé$B$Bµêæõ+¼õ©¡þÜäÞ«©ÕñÜõ¦¦Úâ¢Þ«ñõ©¦ÞÉ¿µ+íµÿ»µêæõ+¼þÜäþ¦¥þÑ×ÚóåÞóû´+îÕ¦¦ÕÑ¢Õâŵêæõ+¼þÜäÚàïÚò+õ©ÇµáÀÒÇéÕàÂõ+ûõ¦¦õ+ÜÞ«ñõ©¦ÕëæÕÆîµûºµëìµÿ»µø¦ÕèáÚ½ÿÞ¦ÁþÜäÞ+¢µ¦é´+îõ¢åµÿ»õ©ìÞªüÕ+ÿõ¦åµêÿµûùÔÇöÔÇöþöÜÞ禵ÿ»µêÿõ¦ëÔÇöÔÇöµÿ»ÞªüÚØáÚéúõ¦øµ£ëõ©ÇµèÇõ¦ïÚò+þÜäõ¦¦ÞÄÀÞâ£þÜäÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæµâ¦ÞªüÕÆîõ¢áÞ»¦þÜä´+î$NÒÇéÕê¦Þ»òþé+Þ¦ÀÚçîþÜäÕñºÕà¢þ®¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚ¦üþôªµá+´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2435,'deDE','$GBruder:Schwester;, ich hoffe, diese Rune erreicht Euch bei guter Gesundheit. Ich wollte Euch nur kurz wissen lassen, dass Ihr mich in Ambossar ++ber dem Eisklammtal findet. Ich wei+ƒ, wie wichtig es ist, dass wir alle zusammenhalten. In diesen Zeiten des bedrohten Friedens wird es immer wichtiger, von Unseresgleichen umgeben zu sein. Sucht mich auf, wenn Ihr die Zeit findet.$B$B- Solm Hargrin, Schurkenlehrer',0),
(2435,'esES','SgHermano:Hermana;, espero que, cuando recibas esta runa, te encuentres bien. Deseaba tomarme el tiempo de escribirte para decirte que estoy en Yunquemar, encima del Valle de Crestanevada.$B$BS+® lo importante que es que permanezcamos juntos y, en estos tiempos de paz forzada, se hace cada vez m+ís importante tener cerca a los nuestros. Cuando tengas tiempo, ven a mi encuentro. $B$BSolm Hargrin, instructor de p+¡caros.',0),
(2435,'esMX','SgHermano:Hermana;, espero que, cuando recibas esta runa, te encuentres bien. Deseaba tomarme el tiempo de escribirte para decirte que estoy en Yunquemar, encima del Valle de Crestanevada.$B$BS+® lo importante que es que permanezcamos juntos y, en estos tiempos de paz forzada, se hace cada vez m+ís importante tener cerca a los nuestros. Cuando tengas tiempo, ven a mi encuentro. $B$BSolm Hargrin, instructor de p+¡caros.',0),
(2435,'frFR','$gFr+¿re:S+ôur;, j\'esp+¿re que cette rune vous trouvera en bonne forme. Je voulais prendre un moment pour vous faire savoir que je suis +á Courbenclume, au-dessus de la vall+®e des Frig+¿res.$b$bJe sais qu\'il est vital que nous restions soud+®s et en ces temps de troubles, il est plus important que jamais que nous soyons rassembl+®s. Venez me voir quand vous aurez le temps.$b$b-Solm Hargrin, Ma+«tre des voleurs',0),
(2435,'ruRU','$gðæÐÇð¦Ðé, ðíðÁÐüÐéÐÇð¦;, ÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐéÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ÐìÐéÐâ ÐÇÐâð¢Ðâ. ðÑð¥ÐçÐâ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ.\r\n\r\nð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¢ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ðùð¦ð¦ð+ÐÅð¢ð© ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ.\r\n\r\n-ðíð¥ð+Ðîð+ ðÑð¦ÐÇð¦ÐÇð©ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2435,'zhCN','µêæþÜä$gÕàäÕ+ƒ:ÕºÉÕª¦´+îÕ©îµ£øÞ+ÖÕØùþ¼ªþƒ¦Þâ¢ÕñƒÕ«ëÕà¿Õ£¦ÚÇüÕê¦õ¢áµëïõ©¡ÒÇéµêæÞ¦¦Õ¦¢Õ+âµ£¦Þ«®Þ+Öõ+Âõ¦ïµâàþ£ïÞÁÀµØÑõ©ìµÿ»Úéúõ¦êµÿĵÿ¥´+îõ¢áÕÅ»Þâ¢þöÜÞç¦Ú⢵¦íµ£ëÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäÞâîÕîàõ©¡µ£ëÞ+Öõ¦êõ©ÇÕ¦üõ+íÒÇéþ£ïµØÑµêæþÜäÞ«íÕêÆõ©ìÚöÖ´+îõ©ìµÿ»ÕÉù´+ƒ$B$Bµêæµâ¦Þªüõ¢áþƒÑÚüô´+îµêæÕ£¿Õ»ÆÞäèÕ¦¦Þ¦ÀþÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öþ¡ëõ¢áÒÇéµêæÕ¥êµ©àµÑÜÕñºÕ«ÂÕøóþ+ôÕ£¿õ©ÇÞÁÀþÜäÚçìÞªüµÇº´+îþë¦Õê½Õ£¿þ£+õ©ïþÜäþ¦ºÕ+áµùµ£ƒ´+îµêæõ+¼µø¦Õ¦öÞ»ÑÕ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇéÕ¢ôõ¢áµ£ëµùÂÚù¦þÜäµùÂÕÇÖÕ¦¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦óÕºå-ÀÕôêµá+µ×ù´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2436,'deDE','Vergesst meine Worte nicht, $N. Dies ist die Zeit der Unterdr++ckung und T+ñuschung... selbst in unserer gro+ƒartigen Unterstadt. Jeder, der loyal zu Sylvanas steht, arbeitet an der Schaffung einer neuen, von den Verlassenen bestimmten, +ära. Und obgleich wir ++ber keine magischen Fertigkeiten verf++gen und keine Waffen an unseren Grenzen postieren, haben wir unsere eigenen Rolle in diesem Spiel.$B$BSucht mich im Gasthaus von Deathknell auf. Dort werden wir weiterreden.$B$B- David Trias, Schurkenlehrer',0),
(2436,'esES','No tomes mis palabras a la ligera, $N. Ha llegado la hora de llevar nuestras artima+¦as de enga+¦o a todas las naciones... incluso a nuestra grandiosa Entra+¦as. Todos los fieles de Sylvanas se esfuerzan por crear un +írea nueva bajo el control exclusivo de los Renegados. Incluso aunque no poseamos habilidades m+ígicas, nuestro papel sigue siendo igual de importante.$B$BVen a verme a la posada de Camposanto y seguiremos hablando.$B$B-David Trias, instructor de p+¡caros',0),
(2436,'esMX','No tomes mis palabras a la ligera, $N. Ha llegado la hora de llevar nuestras artima+¦as de enga+¦o a todas las naciones... incluso a nuestra grandiosa Entra+¦as. Todos los fieles de Sylvanas se esfuerzan por crear un +írea nueva bajo el control exclusivo de los Renegados. Incluso aunque no poseamos habilidades m+ígicas, nuestro papel sigue siendo igual de importante.$B$BVen a verme a la posada de Camposanto y seguiremos hablando.$B$B-David Trias, instructor de p+¡caros',0),
(2436,'frFR','Prenez garde +á ne pas ignorer mes paroles, $N. Voici venue l\'heure des subterfuges et des mensonges parmi toutes les nations... m+¬me dans notre ch+¿re Undercity. Tous ceux qui sont loyaux +á Sylvanas travaillent pour construire une nouvelle +¿re, une +¿re o+¦ les R+®prouv+®s auront le pouvoir. Et m+¬me si nous ne poss+®dons pas de comp+®tences magiques, et que nous ne d+®fendons pas nos fronti+¿res par les armes, nous avons tout de m+¬me un r+¦le +á jouer.$B$BVenez me trouver dans l\'auberge du Glas. Nous parlerons davantage.$B$B-David Trias, Ma+«tre des voleurs',0),
(2436,'ruRU','ðƒð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ð+ð¥ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ, $N. ðÆ ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðàð©ÐéÐÇð¥ÐüÐéÐî ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢Ðï ð¦ðÁðÀð¦ðÁÔǪ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ. ðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁÐé ð¦ðÁÐÇðÁð¢ ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ðÁ, ð¦ð¢ð¥Ðüð©Ðé Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁðÁ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ. ð£Ðï ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð© ð¢ðÁ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁð+ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ÔÇô ð¢ð¦ÐêðÁ ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ð¥ ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¦. $B$BðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ Ðéð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁ ð¦ ð£ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð©ð¦ðÁ. ðóð¦ð+ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+.$B$B-ðöð¦ð¦ð©ð¦ ðóÐÇð©ð¦Ðü, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2436,'zhCN','Þ«¦õ¢ÅµêæþÜä޻ش+î$NÒÇéþĦգ¿µÿ»õ©Çõ©¬Õê¦ÕñäÚâ¢Õààµ+íÞùëÕÅúÕÆîµ¼¦Ú¬ùþÜäµùÂõ+úÔǪÔǪÕì¦õ¢+µêæõ+¼õ+ƒÕñºþÜäÕ¦¢µÜùÕƒÄõ¦ƒµÿ»õ©ÇµáÀÒÇéµ»Åõ©¬Õ+áÞ»Üõ¦ÄÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»þÜäõ¦¦Úâ¢Õ£¿õ©¦õ¦åÕ+ÇÕêøõ©Çõ©¬µû¦þÜäµùÂõ+úÞÇîÕè¬Õèø´+îõ©Çõ©¬þö¦Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇàµÄºÕêÂþÜäµùÂõ+úÒÇéÞÖ¢þäµêæõ+¼õ©ìÕàÀµ£ëÚ¡öµ¦òµèÇÞ⢴+îõ¦ƒõ©ìõ+ܵï+ÞÁÀµ¡ªÕÖ¿õ+ØÕì½Þ¥¦þûå´+îõ¢åµÿ»Þ+Öõ©ûõ©èõ¥Øþäµ£ëÞ«©ÕñÜõ¦ïµâàÕŬµ£ëµêæõ+¼µëìÞâ¢ÕüÜÒÇé$B$BÕê¦õ©ºÚƃÚòçþÜäµùàÕ¦ùÚçîµØÑµë¥µêæÕɺ´+îµêæõ+ÜÕÆîõ¢áÞ«¿Þ«¦µø¦ÕñÜÚù«ÚóÿþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕñºÕì½-ÀµÅÉõ¦Üµû»´+îþøùÞ¦+Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2437,'deDE','Sael\'ah. Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit. Ich wurde gebeten, Euch meine Dienste anzubieten. Auch ich befinde mich in Shadowglen, in dem gro+ƒen Baum von Aldrassil, und wollte Euch wissen lassen, dass Ihr, wenn Ihr irgendeine Ausbildung braucht, jederzeit zu mir kommen k+Ânnt.$B$BIn diesen unsicheren Zeiten halte ich es f++r klug, dass sich alle, die sich der Verstohlenheit bedienen, noch enger zusammenschlie+ƒen. Wie sollten wir sonst Teldrassil und unsere Art des Lebens besch++tzen k+Ânnen?$B$BSucht mich auf, wenn Ihr k+Ânnt.$B$B- Frahun Shadewhisper, Schurkenlehrerin',0),
(2437,'esES','Sael\'ah, espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien. Me han pedido que te ofrezca mis servicios. Tambi+®n estoy en Ca+¦ada Umbr+¡a, en el gran +írbol de Aldrassil, y deseaba comunicarte que si necesitas instrucci+¦n, no tienes m+ís que ped+¡rmela.$B$BEn estos tiempos tan cuestionables, creo que es prudente que aquellos que act+¦an furtivamente permanezcan unidos. -+Qu+® otro ser ser+¡a capaz de proteger Teldrassil y nuestros caminos?$B$BCuando puedas, ven a verme.$B$BFrahun Sombrusurro, instructor de p+¡caros',0),
(2437,'esMX','Sael\'ah, espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien. Me han pedido que te ofrezca mis servicios. Tambi+®n estoy en Ca+¦ada Umbr+¡a, en el gran +írbol de Aldrassil, y deseaba comunicarte que si necesitas instrucci+¦n, no tienes m+ís que ped+¡rmela.$B$BEn estos tiempos tan cuestionables, creo que es prudente que aquellos que act+¦an furtivamente permanezcan unidos. -+Qu+® otro ser ser+¡a capaz de proteger Teldrassil y nuestros caminos?$B$BCuando puedas, ven a verme.$B$BFrahun Sombrusurro, instructor de p+¡caros',0),
(2437,'frFR','Sael\'ah, j\'esp+¿re que ce message vous trouvera en pleine forme. On m\'a demand+® de vous offrir mes services. Je suis moi aussi +á Sombrevallon, dans le Grand arbre d\'Aldrassil, et je voulais vous faire savoir que si vous avez besoin d\'une formation plus pouss+®e, vous pouvez venir me voir.$B$BEn ces temps difficiles, je crois prudent que ceux qui ont l\'ombre pour vocation restent proches les uns des autres. Comment, sans cela, pourrions-nous prot+®ger Teldrassil et notre mani+¿re de vivre ?$B$BVous me trouverez quand vous en aurez besoin.$B$B-Frahun Murmombre, Ma+«tre des voleurs',0),
(2437,'ruRU','ðíð¦ð+\'ð¦Ðà, ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ð¥ð¦. ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐéÐï $gð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+:ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¦; ð+ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð¦. ð£ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ÐéðÁð¦ðÁ. ð» ð¢ð¦Ðàð¥ðÂÐâÐüÐî ð¦ ðóðÁð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ðÁÐéð¦ðÁð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÉð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ð¦. ðòÐüð+ð© ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐüÐÅ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ.\r\n\r\nðÆ ð¢ð¦ÐêðÁ ð¢ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ÐïðÁ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇð¦ Ðéð¥ð¢ð¦ð©Ðà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦. ðƒð¥-ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+Ðâ ð+Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ðóðÁð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ ð© ð¢ð¦ÐêðÁ ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ð¥. \r\n\r\nðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî.\r\n\r\n-ðñÐÇð¦ð¦Ðâð¢ ð¿ðÁð+ð¥Ðé ðóðÁð¢ð©, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2437,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îµêæþÜäµ£ïÕÅïÒÇéÕ©îµ£øÞ+Öõ©¬þ¼ªÞ«¦ÕÅ»õ+ÑÚí¦Õê®Õ£¦ÚÇüÕê¦õ¢áµëïÚçîÒÇéõ©èþ¦ºÞªüµ¦éµêæõ©¦õ¢áµ£ìÕèí´+îµêæþ£+õ©ïõ¦ƒÕ£¿Õ¦¢Õ¢¦Þ¦ÀÚçîÔÇöÔÇöÕ¦¦Õ£¿µ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öþÜäµáæÚí´+îÕªéµ×£õ¢áÚ£ÇÞªüµÄÑÕÅùÞ«¡þ+â´+îÕ¦¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÕ£¿Þ+Öõ©¬Õì¦ÚÖ®þÜäµùµ£ƒ´+îµêæÕ©îµ£øµêæõ+¼õ¦ïÚù¦õ+صîüþºÿÕ»åþÜäÞüöþ¦+´+îõ©ìþäµêæõ+¼Þ+ÿÞâ¢Õªéõ¢òõ+صèñµ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öÕÆîµêæõ+¼þÜäÞíîÞºä´+ƒ$B$Bõ¢áµ£ëþ®¦þÜäµùÂÕÇÖÕ¦¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ+ùµïëÞâíµü®-ÀÕ¢¦Þ»¡ÞÇà´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2438,'deDE','Seid gegr+++ƒt, $GBruder:Schwester;. Die Shattered-Hand sendet Gr+++ƒe und hofft, dass das Tal ein geeigneter Ort f++r die Aus++bung Eures Handwerks sein wird. Dies ist eine Zeit der Pr++fung f++r Euch, denkt also nicht, dass Ihr nicht st+ñndig ++berwacht w++rdet.$B$BEs ist meine Pflicht, f++r die Hand Eure Fertigkeiten zu bewerten und sie dar++ber zu informieren, wenn Ihr f++r gr+Â+ƒere Herausforderungen bereit seid.$B$BWenn Ihr so weit seid, findet Ihr mich tief im H+Âhlenbau. Ich werde Euch dort erwarten.$B$B- Rwag, Schurkenlehrer',0),
(2438,'esES','Saludos, $Ghermano:hermana;. Los Mano Destrozada te saludamos y esperamos que este valle sea un lugar agradable en el que puedas desarrollar tus negocios. Es un periodo de prueba para ti, as+¡ que no pienses que no te estamos vigilando constantemente.$B$BEs mi deber evaluar tus habilidades y luego informar sobre el momento en que crea que est+ís preparado para aceptar retos mayores.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, local+¡zame en las profundidades de El Cubil. Te estar+® esperando.$B$BRwag, instructor de p+¡caros',0),
(2438,'esMX','Saludos, $Ghermano:hermana;. Los Mano Destrozada te saludamos y esperamos que este valle sea un lugar agradable en el que puedas desarrollar tus negocios. Es un periodo de prueba para ti, as+¡ que no pienses que no te estamos vigilando constantemente.$B$BEs mi deber evaluar tus habilidades y luego informar sobre el momento en que crea que est+ís preparado para aceptar retos mayores.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, local+¡zame en las profundidades de El Cubil. Te estar+® esperando.$B$BRwag, instructor de p+¡caros',0),
(2438,'frFR','Salut, $gmon fr+¿re:ma s+ôur;. La Main bris+®e vous fait part de son respect et esp+¿re que vous trouvez la Vall+®e assez confortable pour y d+®ployer votre commerce. C\'est une p+®riode d\'essai pour vous, pensez bien que vous serez sous surveillance permanente.\n\nIl est de mon devoir d\'estimer vos comp+®tences, puis d\'informer la Main lorsque l\'heure sera venue pour vous d\'affronter des d+®fis plus importants.\n\nLorsque vous vous en sentirez capable, venez me trouver au fin fond de l\'Antre. Je vous attendrai l+á-bas.\n\n-Rwag, Ma+«tre des voleurs',0),
(2438,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, $gð¦ÐÇð¦Ðé:ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦;. ðÿðÀÐâð¦ðÁÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðöð+ð¦ð¢Ðî ð¦ÐïÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¢ð¦ð¦ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî, ð¦ð¦ðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ÐÇðÁð+ðÁÐüð+ð¥. ðúÐçÐéð©: ð+Ðï ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ðÁð¦ð©ð+ ðÀð¦ Ðéð¦ð¥ð©ð+ð© ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ð+ð© ð© ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð¦ð+ð©.$B$Bð£ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð¥ ð¥ÐåðÁð¢ð©ÐéÐî Ðéð¦ð¥ðÁ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥ ð© Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ÐéÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ð¦ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢Ðïð+ ð¦ðÁð+ð¦ð+.$B$BðÜð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¢ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¦.$B$B-ðáÐâð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(2438,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îµêæþÜä$gÕàäÕ+ƒ:ÕºÉÕª¦ÒÇéþóĵëﵦŵùÅÕÉæõ¢áÞ禵äÅ´+îÕ¦ÂÕ©îµ£øõ¢áÕ£¿Õ¦¦Þ¦Àõ©¡µë¥Õê¦õ©Çõ©¬ÕÉêÚÇéþÜäµÄÑÕñ¦õ¦¦ÒÇéþĦգ¿µÿ»Õ»¦õ¢áÞ+øÞíîÞÇâÚ¬îþÜäµùÂÕÇÖõ¦å´+îµëÇõ+Ñ´+îÕê½õ+Ñõ©¦µ¦íµ£ëõ¦¦þøæÞºåõ¢áÒÇé$B$BµêæþÜäÞüîÞ¦úµÿ»õ+úÞí¿þóĵëïÞ»äõ+¦õ¢áþÜäµèÇÞ⢴+îþäÂÕÉÄÕæèÞ»ëõ+ûõ+¼õ¢áµÿ»ÕɪÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçµÄÑÕÅùµø¦ÕñºþÜäµîæµêÿõ¦åÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åõ¦ïÕÉÄ´+îÕ¦¦Õê¦ÕñºÕà¢þ®¦µ£ÇµÀ¦ÕñäµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+ÜÕ£¿ÚéúÚçîþ¡ëõ¢áþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚ¦üþôªµá+´+îµ¢£ÞíîÞÇàÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2439,'deDE','Sagt mir, $C, habt Ihr jemals einen Orc schreien geh+Ârt? Oder vielleicht Euer Zuhause vor Gnollen gesch++tzt, die Euch an die Kehle wollen? Ja, das klingt brutal, nicht wahr?$B$BTja, Ihr werdet meine Hilfe brauchen wenn Ihr Eure Lieben sch++tzen wollt. Ihr findet mich in der Abtei Northshire. Mein Wissen ist nicht billig, wenn Ihr jedoch erfahren genug seid, kann ich Euch ein ganze Reihe von Kampfarten und Bewegungen beibringen, die Euch helfen werden, Gefahren von Sturmwind und Umgebung abzuwenden.$B$B- Llane Beshere, Kriegerlehrer',0),
(2439,'esES','Dime, $C, -+has o+¡do el grito de un orco? -+No defend+¡as tal vez tu casa de los gnolls mientras ellos intentaban cortarte el cuello? S+¡, suena horrible, -+verdad?$B$BBueno, si deseas proteger a los tuyos, necesitar+ís mi ayuda. Me encontrar+ís en la abad+¡a de Villanorte. Mis conocimientos no son f+íciles de obtener, pero si tienes suficiente experiencia, puedo instruirte, ense+¦+índote una serie de estilos y movimientos que te ayudar+ín a hacer frente a las amenazas de Ventormenta y m+ís all+í.$B$BLlane Beshere, instructor de guerreros',0),
(2439,'esMX','Dime, $C, -+has o+¡do el grito de un orco? -+No defend+¡as tal vez tu casa de los gnolls mientras ellos intentaban cortarte el cuello? S+¡, suena horrible, -+verdad?$B$BBueno, si deseas proteger a los tuyos, necesitar+ís mi ayuda. Me encontrar+ís en la abad+¡a de Villanorte. Mis conocimientos no son f+íciles de obtener, pero si tienes suficiente experiencia, puedo instruirte, ense+¦+índote una serie de estilos y movimientos que te ayudar+ín a hacer frente a las amenazas de Ventormenta y m+ís all+í.$B$BLlane Beshere, instructor de guerreros',0),
(2439,'frFR','Dites-moi, $c, avez-vous jamais entendu hurler un orc ? D+®fendu votre foyer contre des gnolls qui cherchent +á vous +®gorger ? Oui, je sais, cÔÇÖest dur +á entendre.$b$bMa foi, vous aurez besoin de mon aide si vous voulez prot+®ger les v+¦tres. Vous me trouverez dans lÔÇÖabbaye de Comt+®-du-Nord. Mes connaissances ne sont pas donn+®es, mais si vous avez lÔÇÖexp+®rience requise, je pourrai vous enseigner bien des choses qui vous aideront +á affronter les menaces de Hurlevent et dÔÇÖailleurs.$b$bLlane Beshere, ma+«tre des guerriers',0),
(2439,'ruRU','ðíð¦ð¦ðÂð©-ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ, |3-6($c),
ÐéÐï ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî $gÐüð+ÐïÐêð¦ð+:Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦; ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð©Ðç ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦? ðÉ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ÐéÐï $gðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð+:ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð+ð¦; Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ ð¥Ðé ð¦ð¢ð¥ð+ð+ð¥ð¦, ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐïðÀÐéÐî ð¦ð+ð¥Ðéð¦Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ ð© Ðéð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©ð+? ðûÐâÐéð¦ð¥ð¦ð¦Ðéð¥ ðÀð¦ÐâÐçð©Ðé, ð¢ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð©?$B$BðºÐéð¥ ðÂ, ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî. ð£ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+Ðüð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ðÁ. ð£ð¥ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐüÐéð¥ÐÅÐé ð¢ðÁð¦ðÁÐêðÁð¦ð¥, ð¢ð¥ ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ $gð¥ð+ÐïÐéðÁð¢:ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¦;, ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ðÁð+ð¦ð+ ð© Ðàð©ÐéÐÇð¥ÐüÐéÐÅð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐéðÁð¦ðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð© ð¢ð¦Ðêð© ðÀðÁð+ð+ð©.$B$Bðøð+ð¦ð¢ ðæð©ÐêðÁÐÇ, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2439,'zhCN','ÕæèÞ»ëµêæ´+î$c´+îõ¢áµ£ëµ¦íµ£ëÕɼÞ+çÕà¢õ¦¦þÜäÕÆåÕô«´+ƒõ¦ƒÞ«©õ¢áµø¥ÕÅéõ©ÄÕ£¿Õ«Âõ¦íµèÁÕ¥íÞ+çÞ¦¦þï+õ¦¦þÜäÞó¡Õç+´+îÕÀ«þé¦Õ¦¦Þó½Úéúõ¦øÕ«Âõ+ÖµÆòþá¦õ¦åÕûëÕÆÖ´+ƒÕòè´+îÞ+Öõ¦øÕɼõ©èÕÄ+Úâ¢Õ¥êÕÅ»µÇò´+îõ©ìµÿ»ÕÉù´+ƒ$B$BÕÑ¢Õɺ´+îÕªéµ×£õ¢áµâ¦Þªüõ+صèñÞç¬ÕÀ¦µëÇþâ¡þê¦þÜäõ©£ÞÑ+´+îÚéúõ¢áÕ¦¦Ú£ÇÞªüµêæþÜäÕ©«Õè®´+îÕê¦ÕîùÚâíþÜäõ+«ÚüôÚÖóÚçîµØÑµë¥µêæÕɺÒÇéµêæþÜäþƒÑÞ»åÕ¦ÂÚØ×ÕàìÞ¦¦õ+áµÄêþ+Öõ¢áþÜä´+îõ©ìÞ+çÕªéµ×£õ¢áµïѵ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÚÿàÕÄå´+îÚéúµêæÕ¦¦Þ⢵òÖþ+Öõ¢áÕ¥êÕñÜõ©£ÞÑ+´+îÕ©«Õè®õ¢áõ©ÄÕ¿üÞâüþØÇµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÚ鬵üÂÕè+Õèøõ¢£µêÿÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞĦզ+-Àµï£ÞêìÕ¦ö´+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2440,'deDE','ACHTUNG:$BIhr habt Euch umgehend bei Thran Khorman zu melden. Er h+ñlt sich im Geb+ñude A3 auf: den Bewohnern auch unter dem Namen Anvilmar bekannt. Nachdem Ihr Euch bei Khorman gemeldet habt, werdet Ihr Euch f++r den kommenden Krieg bereit machen - den Krieg, mit dem wir unsere Heimat Gnomeregan zur++ckerobern werden!$B$BAlle Anstrengungen und wichtigen Aufgaben m++ssen auf das Erreichen dieser Direktive konzentriert sein. Habt Ihr diese erf++llt, wird Euch eine neue Aufgabe zugewiesen.',0),
(2440,'esES','ATENCI+ôN:$BDebes presentarte a Thran Khorman inmediatamente. Se encuentra dentro del edificio A3, tambi+®n conocido como Anvilmar, por los lugare+¦os. Una vez que contactes con Khorman, proceder+í a prepararte para la pr+¦xima guerra - -íla guerra para recuperar nuestro hogar Gnomeregan!$B$BTodos los esfuerzos y las tareas esenciales deben centrarse en lograr esta directiva. Una vez lograda, se te asignar+í una nueva tarea.',0),
(2440,'esMX','ATENCI+ôN:$BDebes presentarte a Thran Khorman inmediatamente. Se encuentra dentro del edificio A3, tambi+®n conocido como Anvilmar, por los lugare+¦os. Una vez que contactes con Khorman, proceder+í a prepararte para la pr+¦xima guerra - -íla guerra para recuperar nuestro hogar Gnomeregan!$B$BTodos los esfuerzos y las tareas esenciales deben centrarse en lograr esta directiva. Una vez lograda, se te asignar+í una nueva tarea.',0),
(2440,'frFR','ATTENTION :$BVous devez imm+®diatement vous pr+®senter devant Thran Khorman. Il se trouve dans le b+ótiment A3, +®galement connu sous le nom de Courbenclume chez les habitants des environs. Quand vous aurez r+®ussi +á prendre contact avec Khorman, vous commencerez +á vous pr+®parer pour la future guerre, la guerre qui vous permettra de reprendre possession de Gnomeregan !$B$BTous vos efforts et les t+óches les plus importantes doivent converger vers ce but. Une fois ceci accompli, une nouvelle t+óche vous sera donn+®e.',0),
(2440,'ruRU','ðÆðØðÿð£ðÉðØðÿðò:$BðØðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ÐÅðÂð©ÐüÐî Ðü ðóÐÇð¦ð¢ð¥ð+ ðÜð¥ÐÇð+ð¦ð¢ð¥ð+. ð×ð¢ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ÐéðÁ ðÉ3, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ð¦ð¦ \"ðíÐéð¦ÐÇð¦ÐÅ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐÅ\". ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðéð¦ð¦Ðéð¦ Ðü ðÜð¥ÐÇð+ð¦ð¢ð¥ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ðÀð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ðôð¢ð¥ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¦!$B$BðÆÐüðÁ Ðéð¦ð¥ð© ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ÐìÐéð©Ðà Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦. ðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥, ÐéÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ.',0),
(2440,'zhCN','µ¦¿µäÅ´+Ü$Bõ¢áÕ+àÚí+þ½ïÕì¦ÕÉæµû»Õà¦-ÀÕ¦ôÕ¦öµø+µèÑÕê¦ÒÇéõ+ûÕ£¿A3Õî¦õ©¡´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Õ¢ôÕ£¦Õ¦à´+¢´+¢µëÇÞ»¦þÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öÚéúÚçîÒÇéÕ£¿õ©ÄÕ¦ôÕ¦öµø+µÄÑÕñ¦õ¦ïÕÉÄ´+îõ¢áÞªüþØÇµëïÕçåÕñçÕÅéÕèáÕì¦Õ¦åµØÑõ©¦þÜäµêÿµûùÔÇöÔÇöÕñ¦Õø×µêæõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡Þ»¦ÞĽþæ×µá¦´+ü$B$Bµêæõ+¼µëǵ£ëþÜäÕè¬ÕèøÚ⢵ÿ»õ©¦õ¦åÞ+Öõ©¬µ£Çþ+êþÜäþø«þÜäÒÇéÕ£¿Õ«îµêɵ¡ñõ++Õèíõ¦ïÕÉÄ´+îµû¦þÜäõ++Õèíõ+ÜÕ¥êÕ+½õ©ïÞ¥¥þ+Öõ¢áÒÇé',0),
(2441,'deDE','Viele St+ñmme behaupten, es sei eine Gabe, Magie wirken oder mit unseren Vorfahren sprechen zu k+Ânnen, Ihr sollt jedoch wissen, $C, dass auch Ihr begabt seid. Einige haben nicht die Kraft in den Armen, m+ñchtige Waffen zu schwingen. Einige haben nicht die Fertigkeit, den Schlag eines Auftragsm+Ârders zu parieren oder den k+Ârperlichen Angriffen eines arkanen Zauberers standzuhalten, Ihr jedoch schon. Ihr seid stark. Und ich werde Euch helfen, noch st+ñrker zu werden. Ihr findet mich im Camp Narache.$B$B- Harutt Thunderhorn, Kriegerlehrer',0),
(2441,'esES','Muchas tribus afirman que es un don ser bendecido con la capacidad de utilizar la magia o de hablar con nuestros ancestros, pero deber+ís saber, $C, que t+¦ tambi+®n tienes este don. Algunos no tienen suficiente fuerza en sus brazos como para blandir armas poderosas. Algunos no tienen la destreza suficiente para esquivar el golpe de un asesino o incluso para sufrir los castigos f+¡sicos de un encantador arcano, pero t+¦ s+¡. T+¦ eres fuerte. Te ayudar+® a ser m+ís fuerte. Encu+®ntrame en el Campamento Narache.$B$BHarutt Tronacuerno, instructor de guerreros',0),
(2441,'esMX','Muchas tribus afirman que es un don ser bendecido con la capacidad de utilizar la magia o de hablar con nuestros ancestros, pero deber+ís saber, $C, que t+¦ tambi+®n tienes este don. Algunos no tienen suficiente fuerza en sus brazos como para blandir armas poderosas. Algunos no tienen la destreza suficiente para esquivar el golpe de un asesino o incluso para sufrir los castigos f+¡sicos de un encantador arcano, pero t+¦ s+¡. T+¦ eres fuerte. Te ayudar+® a ser m+ís fuerte. Encu+®ntrame en el Campamento Narache.$B$BHarutt Tronacuerno, instructor de guerreros',0),
(2441,'frFR','Bien des tribus affirment que c\'est un don de savoir utiliser la magie ou de pouvoir parler aux anc+¬tres. Mais sachez que vous aussi avez des dons, $c. Il est des gens qui n\'ont pas le bras assez puissant pour tenir le bouclier, parer le coup d\'un assassin, souffrir les douleurs inflig+®es par un ma+«tre des arcanes. Vous, si. Vous avez cette force. Et je vous aiderai +á en profiter. Vous me trouverez au Camp Narache.$B$B-Harutt Corne-tonnerre, Ma+«tre des guerriers',0),
(2441,'ruRU','ðÆð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦Ðà Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðü Ðâð+ðÁÐÇÐêð©ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð+ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¦ÐÇð¥ð+. ðØð¥ ÐéÐï, |3-6($c),
$gð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢:ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦; ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ÐåðÁð¢ðÁð¢. ðóðÁ, ð¦Ðéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé Ðü ð¦ÐâÐàð¦ð+ð©, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐî ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð©ð+ð© ð¦ÐïÐéðÁÐÇð+ðÁÐéÐî ÐéðÁð+ðÁÐüð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ÐÅðÁð+ÐïðÁ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦. ðóÐï ÔÇô ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî. ðóÐï $gÐüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦:Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ;. ð» ð+ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ ÐüÐéð¦ÐéÐî ðÁÐëðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ. ðÿÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðøð¦ð¦ðÁÐÇðÁ ðØð¦ÐÇð¦ÐçðÁ.$B$B-ðÑð¦ÐÇÐâÐéÐé ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ðáð¥ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2441,'zhCN','Þ«©ÕñÜÚ⿵ùÅÞ«ñõ©¦õ¢+þö¿Ú¡öµ¦òµêûÞÇàõ©Äµêæõ+¼þÜäÕàêþÑûÕ»¦Þ»ØþÜäÞâ¢ÕèøÚ⢵ÿ»õ©ìÕÅ»ÕñÜÕ¥ùþÜäÕñ®ÞÁï´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕ¦öÞ»ÑþƒÑÚüô´+î$c´+îõ¢áõ¦ƒÕÉîµáÀÕàÀµ£ëÕàÂõ+ûõ¦¦õ©ìÕàÀÕñçþÜäÕñ®ÞÁïÒÇéµ£ëõ¦øõ¦¦µ¦íµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÕèøÚçŵØÑµîÑÞê×Õ+¦ÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿´+îµ£ëõ¦øõ¦¦µ¦íµ£ëÞ¦¦Úü+Õê¦Õ«óÞç¦Õæ¢õ©ÇÕç+þÜäÞâ¢Õèø´+îµêûÞÇàµùᵦòµë+ÕÅùõ©Çõ©¬µ¦òÕ©êµëÇÕ©ªµØÑþÜäõ+ñÕ«¦´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕÅ»õ+ÑÒÇéõ¢áÚØ×Õ©©Õ+¦Õú«´+îµêæõ+ÜÕ©«Õè®õ¢áÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦Õú«ÒÇéÕê¦þ¦¦µïëÕàÂÞÉÑÕ£¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕôêÚ¦üþë¦-ÀÚøÀ޺ƴ+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2442,'deDE','Beim Barte Magnis, es gibt so viel zu bereden, $N, und wir haben nur so wenig Zeit! Sucht mich so schnell wie m+Âglich in Anvilmar ++ber dem Coldridgetal auf. Wir m++ssen unverz++glich anfangen.$B$BEs gibt so viele Dinge, von denen ich Euch berichten kann, damit Ihr Euch eilt, aber mit denen haben ir nichts zu schffen... jedenfalls im Moment. Worauf wir uns konzentrieren m++ssen, ist das Halten der Axt, das Gewicht unserer R++stung und der Beruch unseres Schwei+ƒes, der uns im Kampf gegen unsere Feinde ++ber die Stirn l+ñuft. Damit beginnen wir.$B$B- Thran Khorman, Kriegerlehrer',0),
(2442,'esES','Por las barbas de Magni, hay mucho que discutir y muy poco tiempo, $N. B+¦scame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada tan pronto como puedas. Tenemos que empezar.$B$BPodr+¡a contarte un mont+¦n de cosas para ponerte al d+¡a r+ípidamente, pero todo eso no tiene nada que ver con nosotros... por el momento. Lo que ahora debe centrar nuestra atenci+¦n es la empu+¦adura de un hacha, el peso de nuestra armadura y el olor de nuestro propio sudor rodando por la frente cuando nos enfrentamos al enemigo. Empezaremos por ah+¡.$B$BThran Khorman, instructor de guerreros',0),
(2442,'esMX','Por las barbas de Magni, hay mucho que discutir y muy poco tiempo, $N. B+¦scame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada tan pronto como puedas. Tenemos que empezar.$B$BPodr+¡a contarte un mont+¦n de cosas para ponerte al d+¡a r+ípidamente, pero todo eso no tiene nada que ver con nosotros... por el momento. Lo que ahora debe centrar nuestra atenci+¦n es la empu+¦adura de un hacha, el peso de nuestra armadura y el olor de nuestro propio sudor rodando por la frente cuando nos enfrentamos al enemigo. Empezaremos por ah+¡.$B$BThran Khorman, instructor de guerreros',0),
(2442,'frFR','Par la barbe de Magni, nous avons beaucoup +á dire, et peu de temps +á y consacrer, $N. Trouvez-moi +á Courbenclume, qui surplombe la vall+®e des Frig+¿res, d+¿s que vous le pourrez. Nous pourrons alors commencer.\n\nIl y a beaucoup de choses que je voudrais vous dire mais cela nous +®loigne du sujet. Nous devons nous concentrer sur la mani+¿re d\'empoigner une hache, sur le poids de notre armure, sur l\'odeur de notre transpiration qui coule de notre front tandis que nous combattons nos ennemis. Nous d+®buterons avec cela.\n\n-Thran Khorman, Ma+«tre des guerriers',0),
(2442,'ruRU','ðÜð+ÐÅð¢ÐâÐüÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð£ð¦ð¦ð¢ð©, $N, ð¢ð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐüÐâð¦ð©ÐéÐî, ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¦ð+ð¥. ðÜð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ðóð¦ð+ ð© ð¢ð¦Ðçð¢ðÁð+ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ.$B$Bð» ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéÐï ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ÐéÐï ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ð¦ÔǪ ð¢ð¥ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ð¢ð¥. ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ, ð+ÐÇð©ð¦Ðïð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð¦ðÁÐüÐâ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð+ð¦ÐàÐâ ð+ð¥Ðéð¦, ðÀð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+Ðâ ð+ð©Ðåð¥ ð¦ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÄÔǪ ðöð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥.$B$B-ðóÐÇð¦ð¢ ðÜð¥ÐÇð+ð¦ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2442,'zhCN','õ+ÑÚ¦ªµá+Õ¦+-ÀÚô£Úí+þÜäÕÉìõ¦ë´+îµêæõ+¼µ£ëÕ¥êÕñÜõ©£ÞÑ+ÞªüÞ¦ê´+îõ¢åµÿ»µùÂÚù¦µ£ëõ¦øþ¦ºÞ+½´+î$NÒÇéÕ¦¢Õ+½Õê¦Õ»ÆÞäèÕ¦¦ÞäÜõ©ïþÜäþÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+¼ÞªüÚ®¼õ©èÕ+ÇÕºïÒÇé$B$BµêæÕÅ»õ+ÑÕæèÞ»ëõ¢áõ©ÇÕñºÕáåõ¦ïµâà´+îõ¢åµÿ»Úéúõ¦øÕ»¦µêæõ+¼Ú⢵¦íµ£ëþö¿ÔǪÔǪþë¦Õê½µÿ»Õ»¦þĦգ¿þÜäµêæõ+¼µØÑÞ»¦ÒÇéµêæõ+¼Õ¢ôÕëìÚ£ÇÞªüÕ঵¦¿þÜäõ©£ÞÑ+Õ¥êþ«ÇÕìò´+ÜÕªéõ¢òµèôþ¦ºõ©ÇµèèµûºÕ¡É´+îµêæõ+¼µèñþö¦þÜäÚçìÚçÅ´+îõ+ÑÕÅèµêæõ+¼Õ£¿µêÿµûùµùµëǵÁüþÜ䵦ùµ+¦þÜäÕæ¦ÚüôÒÇéµêæõ+¼Õ¦¦õ+ÄÞ+Öõ¦øÕ+ÇÕºïÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµû»Õà¦-ÀÕ¦ôÕ¦öµø+´+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2443,'deDE','Viele Eurer Art wenden sich dem Arkanen und G+Âttlichen zu, um so Kraft zu gewinnen, aber wir wissen es besser, nicht wahr, $C? Wir wissen, dass unsere heiligen Symbole unsere Waffen sind, unser Zauberbuch unser Schild und unsere Weisheit unser Panzer.$B$BSelbst im Untod sind wir stark und wir werden nur noch st+ñrker.$B$BIhr findet mich im Gasthaus von Deathknell. Dort werde ich mit Euch diese Angelegenheiten und weitere Dinge er+Ârtern.$B$B- Dannal Stern, Kriegerlehrer',0),
(2443,'esES','Muchos de nosotros recurren a lo arcano y lo divino como medios para obtener poder, pero nosotros lo hacemos mejor, -+no es verdad, $C? Sabemos que nuestras armas son nuestros s+¡mbolos sagrados, nuestro escudo es nuestro libro de hechizos y nuestra malla es nuestra sabidur+¡a.$B$BIncluso en la no-muerte somos fuertes, y solo podemos hacernos m+ís fuertes.$B$BEncu+®ntrame en la posada de Camposanto. Seguir+® habl+índote de estas cuestiones y de otras muchas.$B$BDannal Stern, instructor de guerreros',0),
(2443,'esMX','Muchos de nosotros recurren a lo arcano y lo divino como medios para obtener poder, pero nosotros lo hacemos mejor, -+no es verdad, $C? Sabemos que nuestras armas son nuestros s+¡mbolos sagrados, nuestro escudo es nuestro libro de hechizos y nuestra malla es nuestra sabidur+¡a.$B$BIncluso en la no-muerte somos fuertes, y solo podemos hacernos m+ís fuertes.$B$BEncu+®ntrame en la posada de Camposanto. Seguir+® habl+índote de estas cuestiones y de otras muchas.$B$BDannal Stern, instructor de guerreros',0),
(2443,'frFR','Beaucoup parmi nous ont recours aux arcanes et aux divinit+®s pour gagner en force, mais nous savons ce qu\'il en est, n\'est-ce pas, $C ? Nous savons que nos armes sont nos symboles sacr+®s, que notre bouclier est notre livre de sorts et que nos mailles sont notre sagesse.$B$BM+¬me dans la non-mort nous sommes forts, et nous deviendrons plus forts encore.$B$BTrouvez-moi +á l\'auberge du village de Glas. Je vous en dirai davantage sur tout ceci et sur d\'autres choses encore.$B$B-Dannal Stern, Ma+«tre des guerriers',0),
(2443,'ruRU','ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¢ð¦Ðêð© Ðüð¥ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð© ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð© Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð© Ðüð©ð+Ðï. ðØð¥ ÐéÐï-Ðéð¥ Ðéð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð+ð¦ðÁÐêÐî, |3-6($c)? ðÜð+ð©ð¢ð¦ð© ÔÇô ð¢ð¦Ðêð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ, Ðëð©ÐéÐï ÔÇô ð¢ð¦Ðêð© ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð©, ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÅ ÔÇô ð¢ð¦Ðêð¦ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî.$B$BðæÐâð¦ÐâÐçð© ð+ðÁÐÇÐéð¦Ðïð+ð©, ð+Ðï Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁð+ ð© Ðâð+ð¢ð¥ðÂð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ðÿÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ Ðéð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁ ð¦ ð£ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð©ð¦ðÁ. ðóð¦ð+ ð+Ðï ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+.$B$B-ðöð¦ð¢ð¢ð¦ð+ ð¿ÐéðÁÐÇð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2443,'zhCN','µêæõ+¼þÜäÞ«©ÕñܵùÅõ¦¦Õ©îµ£øÚØáþØÇþºÿµ¦òÕÆîþÑ×Õ£úþ¦+þÜ䵦òµ£»ÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦Õñº´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼þƒÑÚüôµ£ëµø¦ÕÑ¢þÜäµû¦µ¦ò´+îõ©ìµÿ»ÕÉù´+î$c´+ƒÕ+¦ÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿µÿ»µêæõ+¼þÜäÕ£úÕ즴+îÕØÜÕø¦þÜäþø¥þëîµÿ»µêæõ+¼þÜ䵦òµ£»õ¦ª´+îÞç¦Õ»åþÜäþé+þö¦µÿ»µêæõ+¼þÜäµÖ¦µàºÒÇé$B$BÞÖ¢þäµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕÅÿµêÉõ¦åõ¦íþüÁ´+îõ¢åµêæõ+¼õ+ìþäÂÕ¥êÕ+¦Õñº´+îÞÇîõ©öµêæõ+¼õ+ÜÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦ÕñºÒÇé$B$BÕê¦õ©ºÚƃÚòçþÜäµùàÕ¦ùÚçîµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+ÜÕÆîõ¢áÞ¦êÞ¦êµø¦ÕñÜõ©ÄÞ+Öµ£ëÕà¦þÜäõ¦ïµâàÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ©¦þ¦¦Õ¦ö-Àµû»þ릵ü®´+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2444,'deDE','Ich hoffe, mein Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $C. Ich schreibe Euch, weil unser Volk diejenigen braucht, die gut mit der Klinge, der Gleve und allen anderen Waffen umzugehen verstehen. Es ist so viel geschehen, seit unser Volk sich wieder unter die anderen V+Âlker von Azeroth gemischt hat, dass wir heute Besch++tzer aller Art dringender denn je brauchen.$B$BUnd da kommt Ihr ins Spiel. Ich w++rde Euch gern mehr sagen, aber dies sollte wohl besser im pers+Ânlichen Gespr+ñch geschehen. Ihr findet mich in Aldrassil... auf den unteren Ebenen.$B$B- Alyissia, Kriegerlehrerin',0),
(2444,'esES','Espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien, $C. Te escribo porque nuestra gente necesita esa fuerza con la espada, la guja y otras armas. Han ocurrido muchas cosas desde que nuestro pueblo volvi+¦ a enfrentarse a las otras razas de Azeroth, de manera que tenemos una necesidad a+¦n mayor de protectores de todas las clases.$B$BAqu+¡ es donde apareces t+¦. Ya te contar+®, pero creo que debo hacerlo en persona. Puedes encontrarme en Aldrassil... en los niveles inferiores.$B$BAlyissia, instructora de guerreros',0),
(2444,'esMX','Espero que cuando recibas este sigilo te encuentres bien, $C. Te escribo porque nuestra gente necesita esa fuerza con la espada, la guja y otras armas. Han ocurrido muchas cosas desde que nuestro pueblo volvi+¦ a enfrentarse a las otras razas de Azeroth, de manera que tenemos una necesidad a+¦n mayor de protectores de todas las clases.$B$BAqu+¡ es donde apareces t+¦. Ya te contar+®, pero creo que debo hacerlo en persona. Puedes encontrarme en Aldrassil... en los niveles inferiores.$B$BAlyissia, instructora de guerreros',0),
(2444,'frFR','J\'esp+¿re que mon message vous trouvera en bonne forme, $C. Je vous +®cris parce que notre peuple a grand besoin de ceux qui savent manier l\'+®p+®e, le glaive, toutes les armes. Il est arriv+® tant de choses depuis que notre peuple a rencontr+® les autres races d\'Azeroth que nous avons besoin de toutes sortes de protecteurs.$B$BC\'est l+á que vous entrez en jeu. Je vous en dirai plus, mais vous devez venir en personne. Vous me trouverez dans Aldrassil... dans les niveaux inf+®rieurs.$B$B-Alyissia, Ma+«tre des guerriers',0),
(2444,'ruRU','ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐéÐï <ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+/ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¦> ð+ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð¦, $s. ð» ð+ð©ÐêÐâ ÐéðÁð¦ðÁ, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð+ðÁÐçð¢ð©ð¦ð©, ð¦ð¥ð+ÐîðÁð¢ð¥ÐüÐåÐï ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï. ðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ÐÇð¦Ðüð¦Ðà ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ð+Ðï ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ðÁð+ÐüÐÅ ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïÐà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¦Ðà.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ Ðéð¦ð¥ð¦ ð+ÐâÐéÐî. ðóð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ð» ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÂÐâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇð© ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçðÁ Ðü ð¦ð+ð¦ðÀÐâ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀ. ðÿÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð©ðÂð¢ðÁð+ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁ ðÉð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ð¦.\r\n\r\n-ðÉð+ð¦ð¦ÐüÐüð©ÐÅ, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2444,'zhCN','µêæÕ©îµ£øµêæþÜäþ¼ªÕì¦ÕÅ»õ+ÑÚí¦Õê®Õ£¦ÚÇüÕê¦õ¢áþÜäµëïõ©è´+î$cÒÇéµêæõ¦ïµëÇõ+ÑÕåÖõ+íþ+Öõ¢á´+îµÿ»Õøáõ©¦µêæõ+¼þÜäõ¦¦µ¦æÚ£ÇÞªüÚéúõ¦øµôàÚò+õ¢+þö¿ÕêÇÕëæÒÇüµ£êÕêâõ+ÑÕÅèÕàÂիⵡªÕÖ¿þÜäµêÿÕú½ÒÇéÞç¬õ+ĵêæõ+¼Úçìµû¦ÕÆîÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕàÂõ+ûþºìµùÅÕ¦òÕ+ǵÄÑÞºªõ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+¼Þ¦½Þ¥¦ÕÅæþöƒõ¦åÞ«©ÕñÜõ¦ïµâà´+îµêæõ+¼õ¦ƒµø¦ÕèáÚ£ÇÞªüÕ+¦ÕñºþÜäÕì½Õú½ÒÇé$B$BÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæÕåÖõ+íþ+Öõ¢áþÜäÕÄƒÕøáÒÇéµêæõ+ÜÕæèÞ»ëõ¢áµø¦ÕñÜþø©Õà¦þÜäõ+íµü»´+îõ¢åµÿ»µêæÕ©îµ£øÞâ¢õ©Äõ¢áÞ+øÞíîÚØóÕ»¦ÚØóþÜäõ¦ñµÁüÒÇéÕꦵ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öþÜäÕ¦òÕ¦éµØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕÑÑÞÄëÕ©îõ¦Ü´+îµêÿÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2445,'deDE','Es gibt vier Regeln f++r die Magie:$B$B Magie ist m+ñchtig.$B Magie f++hrt zu Verderbtheit.$B Magie macht s++chtig.$B Die Magie derjenigen, die arkane Zauber wirken, zieht die Bewohner der wirbelnden Nether-Welt an.$B$BDiese Regeln gelten immer. Diese Regeln bestimmen Euer Schicksal, wenn Ihr weiterhin auf dem Weg des Magiers voranschreitet.$B$BSeid Ihr jedoch n+ñrrisch genug, diese Warnung zu ignorieren, sucht mich im Bibliotheksfl++gel der Abtei von Nordhain auf. Ich warte oben auf Euch.$B$B- Kheldon Bremen, Magierlehrer',0),
(2445,'esES','La magia tiene cuatro reglas:$B$B La Magia es poderosa.$B La magia corrompe.$B La magia es adictiva.$B La magia acerca a los moradores de El Vac+¡o Abisal a aquellos que empu+¦an lo arcano.$B$BEstas reglas son siempre seguras. Si decides continuar tu camino como mago, gobernar+ín tu destino.$B$BSi eres tan $Giluso:ilusa; como para ignorar esta advertencia, ven nuevamente a hablar conmigo en el Ala de la Biblioteca de la abad+¡a de villanorte Te esperar+® arriba.$B$BKhelden Bremen, instructor de magos',0),
(2445,'esMX','La magia tiene cuatro reglas:$B$B La Magia es poderosa.$B La magia corrompe.$B La magia es adictiva.$B La magia acerca a los moradores de El Vac+¡o Abisal a aquellos que empu+¦an lo arcano.$B$BEstas reglas son siempre seguras. Si decides continuar tu camino como mago, gobernar+ín tu destino.$B$BSi eres tan $Giluso:ilusa; como para ignorar esta advertencia, ven nuevamente a hablar conmigo en el Ala de la Biblioteca de la abad+¡a de villanorte Te esperar+® arriba.$B$BKhelden Bremen, instructor de magos',0),
(2445,'frFR','Il y a quatre lois de la magie :$B$B La Magie est puissante.$B La Magie corrompt.$B La Magie est une drogue.$B La Magie attire les habitants du N+®ant distordu vers ceux qui manient les arcanes.$B$BCes r+¿gles existeront toujours. Ces r+¿gles gouverneront votre destin+®e si vous choisissez de poursuivre plus avant la voie de la magie.$B$BSi vous +¬tes assez stupide pour ignorer cet avertissement, alors venez me parler dans l\'aile de la biblioth+¿que de l\'abbaye, +á Comt+®-du-nord. Je vous attendrai en haut.$B$B-Khelden Bremen, ma+«tre des mages',0),
(2445,'ruRU','ðíÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©:$B$B ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦.$B ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐé.$B ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¦ðÁÐé ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéÐî.$B ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ð¦Ðéð¥ ðÁðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ÐÅðÁÐé.$B$Bð¡Ðéð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð¢ðÁð©ðÀð+ðÁð¢ð¢Ðï. ð¡Ðéð©ð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ð+ ÐéÐï $gð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢:ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦; ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ðÁÐüð+ð© ðÀð¦Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ð+ÐâÐéÐî ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ÔǪ$B$BðòÐüð+ð© Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ð¦ð+Ðâð+ð¥ÐüÐéð© ð¢ðÁ ð¦ð¢ÐÅÐéÐî ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÄ, ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁÐçð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇÐïð+ð¥ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐìÐéð¦ðÂðÁ.$B$BðÜðÁð+Ðîð¦ðÁð¢ ðæÐÇðÁð+ðÁð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦',0),
(2445,'zhCN','Ú¡öµ¦òÕøøÕçåÕêÖ´+Ü$B$B$BÚ¡öµ¦òµÿ»Õ+¦ÕñºþÜäÒÇé$B$B$BÚ¡öµ¦òõ¢+õ¦¦ÕáòÞÉ¢ÒÇé$B$BÚ¡öµ¦òÞ«®õ¦¦µ¼¦þ¢óõ©ìÞâ¢ÒÇé$B$BÚ¡öµ¦òõ+ÜÕ¦åÚéúõ¦øµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡þÜäþöƒþë®Õ+òÞ禵ÄîµÅíÚ¡öµ¦òþÜäõ¦¦Þ¦½Þ¥¦ÒÇé$B$BÞ+Öõ¦øÞºäÕêÖµÇ+µÿ»µêÉþ½ïþÜäÒÇéÕªéµ×£õ¢áÚÇëµï®µêÉõ©¦õ©ÇÕÉ쵦òÕ©êþÜä޻ش+îÞ+Öõ¦øÞºäÕêÖõ+ܵ¦©Þ+£ÞÀƒÚÜÅþØÇõ¢áÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áµäÜÞáóÕê¦Õ+¢ÞºåÞ+Öõ¦øÞ¡ªÕæè´+îÚéúõ¦êÕ¦¦Õê¦ÕîùÚâíõ+«ÚüôÚÖóþÜäÕø¥õ¦ªÚªåÚçîµØÑµë¥µêæÕɺ´+îµêæõ+ÜÕ£¿µÑ+õ©èþ¡ëõ¢áþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕç»Õ¦öþÖ+-ÀÕ©âÚøÀÚù¿´+òÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2446,'deDE','An die neuen Studenten der arkanen K++nste:$BIhr werdet den Gnom Marryk Nurribit aufsuchen und unter ihm studieren, bis die Zeit gekommen ist und Ihr gerufen werdet, um Eurem Volk in einem neuen Gebiet beim Wiederaufbau zu helfen. Bereitet Euch voller Mut auf harte Pr++fungen und einen schwierigen Akklimationsverlauf vor, w+ñhrend Ihr eine Behausung und/oder eine Form von Miteinander unter den lokalen Bewohnern sucht.$B$BFragen zu Euren Pflichten und F+ñhigkeiten sind direkt an Marryk Nurribit zu richten.',0),
(2446,'esES','La corrupci+¦n y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos v+¡ctimas, <nombre>. Somos los +¦nicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BB+¦scame en la iglesia y, si lo deseas, te seguir+® instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0),
(2446,'esMX','La corrupci+¦n y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos v+¡ctimas, <nombre>. Somos los +¦nicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BB+¦scame en la iglesia y, si lo deseas, te seguir+® instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0),
(2446,'frFR','Pour : Les nouveaux +®tudiants des Arcanes :$BVous devez chercher le gnome Marryk Nurribit et y suivre son enseignement jusqu\'+á ce que vous soyez appel+®s +á venir aider notre peuple +á se trouver un nouveau foyer. Veuillez, sans angoisse excessive, vous pr+®parer +á des +®preuves rigoureuses et une acclimatation difficile le temps de trouver un domicile, ou un compagnonnage avec les citoyens locaux.$B$BPosez toute question sur vos devoirs et capacit+®s +á Marrek Stromnur.',0),
(2446,'ruRU','ðÜð¥ð+Ðâ: ðÆÐüðÁð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦$BðÆÐï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ÐÅð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð+ÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÄ, ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð£ð¦ÐÇÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ ðØÐâÐÇÐÇð©ð¦ð©ÐéÐâ, ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð© ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐéðÁ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ ð¥Ðüð¦ð¥ðÁð¢ð©ð© ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðæÐâð¦ÐîÐéðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ ðÂðÁÐüÐéð¦ð©ð+ Ðìð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ð¦ð+ ð© ð©ðÀð¢ÐâÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ ÐéÐÇðÁð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðü ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðÂð©ð+ÐîÐÅ ð© (ð©ð+ð©) ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð¦ð¦Ðéð¥ð¦ Ðü ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁð+.$B$Bðí ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð+ð© ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð¦ ð£ð¦ÐÇÐÇð©ð¦Ðâ ðØÐâÐÇÐÇð©ð¦ð©ÐéÐâ.',0),
(2446,'zhCN','Þ禵èòÞ¦½õ¦ÄÚ¡öµ¦òÞ릵£»þÜäµû¦Õ¡ªþöƒ´+Ü$Bõ¢áÕ¦åÞÀƒÚÜÅõ¥ÅÕ䯵¦òÕ©êþÄøþæ×Õàï-Àµû»µëÿþ¦¦Õ¦öÞ+øÞíîÕ¡ªõ¦á´+îþø¦Õê¦õ¢áÞâ¢Õ©«Õè®Þç¬ÕÀ¦þÜäÕÉîÞâ×ÞºúÕå¦ÕÉäþºìÕø¦ÚÜ¥ÒÇéÕ©îµ£øõ¢áÕØÜÕ«ÜÞÇîÞ«ñþ£ƒÕ£¦ÕçåÕñçµÄÑÕÅùõ©ÑÕÄëþÜäÕ¡ªõ¦áÞ+çþ¿ï´+îզµàóµàóõ©ÄÕ¢ôÕ£¦þÜäզ൦æÕ¢óµêÉÞë»ÕÑ¢þÜäõ+Öõ+¦Õà¦þ¦+ÒÇé$B$Bµ£ëÕà¦õ¢áþÜäÞüîÞ¦úõ©ÄµèÇÞâ¢þÜäµø¦Þ»ªþ+åµâàÕåÁ´+îÞ»Àþø¦µÄÑÞ»óÚù«þÄøþæ×Õàï-Àµû»µëÿþ¦¦Õ¦öÒÇé',0),
(2447,'deDE','An die neuen Studenten der arkanen K++nste:$BIhr werdet den Gnom Marryk Nurribit aufsuchen und unter ihm studieren, bis die Zeit gekommen ist und Ihr gerufen werdet, um Eurem Volk in einem neuen Gebiet beim Wiederaufbau zu helfen. Bereitet Euch voller Mut auf harte Pr++fungen und einen schwierigen Akklimationsverlauf vor, w+ñhrend Ihr eine Behausung und/oder eine Form von Miteinander unter den lokalen Bewohnern sucht.$B$BFragen zu Euren Pflichten und F+ñhigkeiten sind direkt an Marryk Nurribit zu richten.',0),
(2447,'esES','La corrupci+¦n y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos v+¡ctimas, <nombre>. Somos los +¦nicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BB+¦scame en la iglesia y, si lo deseas, te seguir+® instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0),
(2447,'esMX','La corrupci+¦n y la maldad que los rumores afirman subyace en lo arcano no son nada comparado con el dolor que ya hemos experimentado. Ya no somos v+¡ctimas, <nombre>. Somos los +¦nicos que controlamos nuestro propio destino. Sylvanas ha preparado el camino para todos nosotros: ha demostrado que la voluntad es nuestra, que ya no somos esclavos del maldito Arthas.$B$BB+¦scame en la iglesia y, si lo deseas, te seguir+® instruyendo...$B$BIsabella, instructora de magos',0),
(2447,'frFR','Pour : Les nouveaux +®tudiants des Arcanes :$BVous devez chercher le gnome Marryk Nurribit et y suivre son enseignement jusqu\'+á ce que vous soyez appel+®s +á venir aider notre peuple +á se trouver un nouveau foyer. Veuillez, sans angoisse excessive, vous pr+®parer +á des +®preuves rigoureuses et une acclimatation difficile le temps de trouver un domicile, ou un compagnonnage avec les citoyens locaux.$B$BPosez toute question sur vos devoirs et capacit+®s +á Marrek Stromnur.',0),
(2447,'ruRU','ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¦ ð© ðÀð+ð¥, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéð¥ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî, Ðüð¥ð+ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ, ÔÇô ð¢ð©ÐçÐéð¥ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ÐâðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ð©. ð£Ðï ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðï, <ð©ð+ÐÅ>. ð£Ðï Ðüð¦ð+ð© ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðâ. ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ð+ ð+ÐâÐéÐî ÔÇô ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ Ðâ ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐÅ ð© ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ÐìÐéð¥ð+Ðâ Ðâð¦ð+ÐÄð¦ð¦Ðâ ðÉÐÇÐéð¦ÐüÐâ.\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð© ÔÇô ÐÅ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÂÐâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁÔǪ ðÁÐüð+ð© ðÀð¦Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî.\r\n\r\n- ðÿðÀð¦ð¦ðÁð+ð+ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦',0),
(2447,'zhCN','µì«Þ»¦ÕáòÞÉ¢ÕÆîÚ鬵üÂÚÜÅþØÇÚ¡öµ¦òÞ+øÞíîõ+áµÆ¡´+îõ¢åµÿ»Þ+Öõ¦øõ©Äµêæõ+¼µëÇÚü¡ÕÅùÕê¦þùøÞ蝹»öÞÁÀµØÑµá¦µ£¼õ©ìþ«ùõ+Çõ¦êÒÇéµêæõ+¼õ©ìÕåìµÿ»Þ¢»Õ+¦µùáÕèøþÜäþë¦þë¦ÞÇàõ¦å´+î$NÒÇéµêæõ+¼Þâ¢ÕñƒµÄºÕêÂÞç¬ÕÀ¦þÜäÕæ¢Þ+É´+îÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»ÕÀ¦þ+Åõ©¦µêæõ+¼Úô¦ÕÑ¢õ¦åÚüôÞÀ»ÔÇöÔÇöÕѦÕÉæµêæõ+¼Þ»üµÿÄ´+îµêæõ+¼þÜäµäÅÕ+ùµÿ»Õ¦×õ¦ÄÞç¬ÕÀ¦þÜäÒÇé$B$BÕꦵòÖÕáéÚçîµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+ܵîçÕ+òõ¢áÞ+øõ©Çµ¡ÑÕëìÞ+øÔǪÔǪժéµ×£õ¢áµä+µäÅþÜäÞ»ØÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ+èÞÄÄަصïë´+òÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2448,'deDE','Willkommen zu Eurer Erweckung, $GMann:Frau . Die Geheimnisse des Arkanen sein in Eurer Reichweite, wenn Ihr stark genug sein, sie zu verstehen.$B$BBIhr finden Mai\'ah, wenn Ihr bereit sein. Sie Euch lehren viel ++ber Magie und die Zauber, die Ihr brauchen, um jene zu vernichten, die sich Euch in den Weg stellen.$B$BBMai\'ah sein nahe beim H+Âhlenbau im Tal der Pr++fungen. Ihr kommen und sie finden, dann Ihr werden stark sein. Dann Ihr zeigen anderen Magiern, wie sich Magie Eurem Willen unterwerfen... und nicht anders herum.',0),
(2448,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; al despertar, colega. Los secretos arcanos est+ín a tu alcance si eres lo suficientemente fuerte para aferrarte a ellos.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, busca a Mai\'ah. Te ense+¦ar+í mucho acerca de la magia y acerca de los encantamientos que necesitas para destruir a tus enemigos.$B$BMai\'ah est+í cerca de El Cubil, en el Valle de los Retos. All+¡ la encontrar+ís y podr+ís hacerte fuerte. Podr+ís mostrar a otros magos c+¦mo la magia se supedita a ti... y no t+¦ a ella.',0),
(2448,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; al despertar, colega. Los secretos arcanos est+ín a tu alcance si eres lo suficientemente fuerte para aferrarte a ellos.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, busca a Mai\'ah. Te ense+¦ar+í mucho acerca de la magia y acerca de los encantamientos que necesitas para destruir a tus enemigos.$B$BMai\'ah est+í cerca de El Cubil, en el Valle de los Retos. All+¡ la encontrar+ís y podr+ís hacerte fuerte. Podr+ís mostrar a otros magos c+¦mo la magia se supedita a ti... y no t+¦ a ella.',0),
(2448,'frFR','Bienvenue +á votre +®veil, mec. les secrets des arcanes vont +¬tre +á votre port+®e si vous +¬tre assez fort pour les maitriser.$b$bVous trouverez Mai\'ah lorsque vous serez pr+¬t. Elle vous apprendra beaucoup sur la magie et les sorts, vous devez d+®truire ceux qui s\'+®l+¿veront contre vous.$b$bMai\'ah est pr+¿s du Vall+®e des +®preuves. Vous y all+®, vous la trouverez, et soyez fort. Montrez aux autres mages comment vous soumettez la magiques +á votre volont+® ... et non l\'inverse.',0),
(2448,'ruRU','ðƒð¥ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄ Ðü ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁð+! ðÆÐüðÁ Ðàð©ÐéÐÇð¥ÐüÐéð© ð© ð+ÐÇðÁð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéð© Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðéð¦ð¥ð©ð+ð© ÔÇô ðÁÐüð+ð©, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé Ðüð©ð+ðÁð¢ð¥ð¦ ð©Ðà Ðâð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî.$B$BðÜð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¦ð¥Ðéð¥ð¦, ÐüÐéÐâð+ð¦ð¦ ð¦ ð£ð¦ð¦\'ð¦Ðà.$B$Bð×ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÂðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð¥ Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ÐêðÁð¢!$B$Bð£ð¦ð¦\'ð¦Ðà ðÂð©ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¦, ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦. ðóÐï ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐêÐî, ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî, ð¦ ð¥ð¢ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ð¦ÐüÐé. ðÉ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐêÐî ð¦ÐüðÁð+ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¦ÐÇÐâÐéð©ÐêÐî ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¦ð¦ð¦ Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé.',0),
(2448,'zhCN','Õ¡®Õ¡É´+îõ¢áþ+êõ¦ÄÞºëÚåÆÒÇéÕ£¿Þ¦ÕñƒÕ+¦Õñºõ¦ïÕÉÄ´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ѵÄîµÅíÚ¡öµ¦òþÜäþºÿÕ»åõ¦åÒÇé$B$BÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åõ¦ïÕÉÄÕ¦¦ÕÄ+µë¥Þ+êÕ«ëÕɺ´+îÕѦõ+ܵòÖõ¢áõ¢+þö¿ÕÉäþºìÚ¡öµ¦ò´+îµæºµ»üÚéúõ¦øÞâåµòóÕÅìÕ»¦õ¢áþÜäõ¦¦ÒÇé$B$BÞ+êÕ«ëÕ£¿Þ»òþé+Þ¦ÀþÜäÕñºÕà¢þ®¦õ©¡ÒÇéÕÄ+ÚéúÚçîµë¥Õê¦ÕѦ´+îþäÂÕÉÄõ¢áÕ¦¦Þâ¢ÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦ÕñºÒÇéÕÉæÕàÂõ+ûµ¦òÕ©êÕ¦òþñ¦Ú¡öµ¦òµÿ»Õªéõ¢òµîëþàºõ¢áþÜäµäÅÕ+ùÞíîõ¦ïÕɺÒÇé',0),
(2449,'deDE','Allzu h+ñufig verunsichern Menschen wie die Anh+ñnger des Heiligen Lichts diejenigen, die sich f++r die wahre Macht interessieren, derart, dass sie aus Angst nicht wagen, die Formen des Arkanen n+ñher zu untersuchen - doch nicht alle Dinge au+ƒerhalb dieser Welt sind b+Âse. Nicht alle Wesenheiten wollen andere beherrschen oder unterjochen. Wenn Ihr m+ñchtig genug seid, k+Ânnen diese Wesenheiten auch zu Eurem Gefolge werden.$B$BDies w++rde ich gern n+ñher mit Euch besprechen. Ihr findet mich auf dem Friedhof rechts von der Abtei.$B$B- Drusilla La Salle, Hexenmeisterlehrerin',0),
(2449,'esES','A menudo, algunos, como los seguidores de la Luz Sagrada, asustan a los profanos sobre lo que significa el verdadero poder, haci+®ndoles creer que no pueden tener acceso a ninguna de las facetas de lo arcano. Lo cierto es que no todo lo que hay en el m+ís all+í es maligno. No todas las entidades buscan dominar o subyugar a otros. Si eres bastante poderoso, estas mismas entidades pueden convertirse en tus seguidores.$B$BEsto es algo que quiero analizar m+ís en detalle contigo. B+¦scame en el cementerio, a la derecha de la abad+¡a.$B$BDrusilla La Salle, instructora de brujos',0),
(2449,'esMX','A menudo, algunos, como los seguidores de la Luz Sagrada, asustan a los profanos sobre lo que significa el verdadero poder, haci+®ndoles creer que no pueden tener acceso a ninguna de las facetas de lo arcano. Lo cierto es que no todo lo que hay en el m+ís all+í es maligno. No todas las entidades buscan dominar o subyugar a otros. Si eres bastante poderoso, estas mismas entidades pueden convertirse en tus seguidores.$B$BEsto es algo que quiero analizar m+ís en detalle contigo. B+¦scame en el cementerio, a la derecha de la abad+¡a.$B$BDrusilla La Salle, instructora de brujos',0),
(2449,'frFR','Trop souvent des personnes comme les disciples du Feu sacr+® effraient ceux qui recherchent le vrai pouvoir en les induisant +á croire qu\'ils ne peuvent ma+«triser aucune forme des arcanes. Toutes les choses ext+®rieures +á ce monde ne sont pas mauvaises. Toutes les entit+®s ne cherchent pas +á dominer ou +á soumettre les autres. Si vous +¬tes assez puissant, ces m+¬mes entit+®s peuvent devenir vos disciples.$B$BC\'est quelque chose dont j\'aimerais discuter davantage avec vous. Trouvez-moi dans le cimeti+¿re situ+® sur le c+¦t+® droit de l\'abbaye.$B$B-Drusilla La Salle, Ma+«tre des d+®monistes',0),
(2449,'ruRU','ðºð¦ÐüÐéðÁð¢Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ðíð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ðÁÐéð¦ ðÀð¦ð+Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦, ð+ÐïÐéð¦ÐÅÐüÐî Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð¢ðÁð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð¦. ðØð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð©ðÀð¦ð¢ðÁ, ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ðÀð+ð¥ð+. ðØðÁ ð¦ÐüðÁ ÐüÐâÐëð¢ð¥ÐüÐéð© ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà. ðòÐüð+ð© Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð©ð+Ðï, ÐéðÁ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ÐüÐâÐëð¢ð¥ÐüÐéð© ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé Ðéð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð+Ðâð¦ð¦ð+ð©.$B$Bð×ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦. ðûð¦Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©ÐëðÁ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¥Ðé ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦.$B$B-ðöÐÇÐâðÀð©ð+ð+ð¦ ð+ð¦ ðíð¦ð+ð+ðÁ, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2449,'zhCN','õ¦¦õ+¼ÔÇöÔÇöÕ¦ñÕàµÿ»Úéúõ¦øÕ£úÕàëþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàõ+¼ÔÇöÔÇöþ+ÅÕ©©õ+ܵüÉÕÉôÕ»+µ¦éþ£ƒµ¡úÕèøÚçÅþÜäõ¦¦´+îÕÅìÕñìÕ+¦Þ¦âÚ¡öµ¦òþÜäÚ鬵üÂÕÆîÕÅ»µÇò´+îõ¢åÕ¦Âõ©ìµÿ»µëǵ£ëµ£¼õ©ìÕ¦×õ¦ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäõ©£ÞÑ+Ú⢵ÿ»Ú鬵üÂþÜä´+îÕ¦Âõ©ìµÿ»µëǵ£ëþÜäþöƒþë®Ú⢵â¦Þªüõ©+Õ«¦µêûÕɼտ¢õ¦Äõ+ûõ¦¦ÒÇéÕªéµ×£õ¢áþ£ƒþÜäÞ¦ÕñƒÕ+¦ÕñºþÜä޻ش+îõ+ûõ+¼õ+ÜÕÅÿµêÉõ¢áþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàÒÇé$B$BµêæÕ©îµ£øÞâ¢ÕÆîõ¢áÞ«¿Þ«¦µø¦ÕñÜþÜäõ¦ïµâà´+îÕê¦õ+«ÚüôÚÖóÕŦޥ¦þÜäÕóôÕ£¦Úçîµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµØ£Õ©îµïë-ÀµïëÞÉ¿ÚøÀ´+îµ£»Õú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2450,'deDE','ACHTUNG:$B$BKein Wort! Seht Euch nicht um! Jemand k+Ânnte Euch jetzt gerade beobachten.$B$BIch hei+ƒe Alamar Grimm, $N. Ich unterweise diejenigen, die Wissen und gr+Â+ƒere Macht aus... den jenseitigen Welten suchen. Ich wurde gebeten, diskret mit Euch Kontakt aufzunehmen und Euch dar++ber zu informieren, dass ich Euch in einer echten Form der Magie weiterbilden kann.$B$BWenn Ihr k+Ânnt, sucht mich auf der R++ckseite von Anvilmar auf.$B$B- Alamar Grimm, Hexenmeisterlehrer',0),
(2450,'esES','ATENCI+ôN:$B$B-íGuarda silencio! -íNo mires a tu alrededor! Es posible que alguien te est+® vigilando.$B$BMi nombre es Alamar Grimm, $N. Entreno a aquellos que buscan el conocimiento y obtener un mayor poder de... los mundos del m+ís all+í. Me han pedido que entre en contacto contigo de forma discreta y que te haga saber que puedo instruirte m+ís a fondo, ense+¦+índote una variante real de la magia.$B$BCuando puedas, b+¦scame en la parte trasera de Yunquemar.$B$BAlamar Grimm, instructor de brujos',0),
(2450,'esMX','ATENCI+ôN:$B$B-íGuarda silencio! -íNo mires a tu alrededor! Es posible que alguien te est+® vigilando.$B$BMi nombre es Alamar Grimm, $N. Entreno a aquellos que buscan el conocimiento y obtener un mayor poder de... los mundos del m+ís all+í. Me han pedido que entre en contacto contigo de forma discreta y que te haga saber que puedo instruirte m+ís a fondo, ense+¦+índote una variante real de la magia.$B$BCuando puedas, b+¦scame en la parte trasera de Yunquemar.$B$BAlamar Grimm, instructor de brujos',0),
(2450,'frFR','ATTENTION :\n\nNe dites rien ! Ne regardez personne ! Quelqu\'un est peut-+¬tre en train de vous surveiller en ce moment m+¬me.\n\nMon nom est Alamar Grimm, $N. J\'entra+«ne ceux qui sont +á la recherche d\'une connaissance et d\'un pouvoir venant... de mondes lointains. On m\'a demand+® de me mettre en contact avec vous discr+¿tement et de vous informer que je peux vous enseigner une forme de magie v+®ritable.\n\nQuand vous le pourrez, venez me trouver +á l\'arri+¿re de Courbenclume.\n\n-Alamar Grimm, Ma+«tre des d+®monistes',0),
(2450,'ruRU','ðÆðØðÿð£ðÉðØðÿðò:$B$BðØð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©! ðØðÁ ð¥ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐüÐÅ! ðùð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî.$B$B$N, ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðÉð+ð¦ð+ð¦ÐÇ ðôÐÇð©ð+ð+. ð» ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐÄ ÐéðÁÐà, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüÐâðÁÐé ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð© Ðüð©ð+ð¦ ð©ðÀÔǪ ð©ðÀ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð+ð©ÐÇð¥ð¦. ð£ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© Ðüð¦ÐÅðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ÐâÐüð+Ðâð¦ð© ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅ.$B$BðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦;, ð©Ðëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦Ðà ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð©.$B$B-ðÉð+ð¦ð+ð¦ÐÇ ð£ÐÇð¦Ðçð¢ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2450,'zhCN','µ¦¿µäÅ´+Ü$B$Bõ+صîüÕ«ëÚØÖ´+üõ©ìÞªüÕøøÕñäÕ+áµ£ø´+üõ¦ƒÞ«©µ£ëõ¦¦µ¡úÕ£¿þø»þØÇõ¢áÒÇé$B$BµêæþÜäÕÉìÕ¡ùÕŽÕüÜÚÿ+µïëþÄøÕ¦ö-Àµá+ÚçîÕºå´+î$NÒÇéµêæÕÅ»õ+ÑÞ«¡þ+âÚéúõ¦øÞ+¢Õ»+þ£ƒµ¡úþÜäþƒÑÞ»åÕÆîÕèøÚçÅþÜäõ¦¦ÒÇéõ©èþ¦ºµÄêµäŵêæõ©Äõ¢áÞ+øÞíîþºÿÕ»åþÜäÞüöþ¦+´+îþäÂÕÉÄÕÉæõ¢áõ+áµÄêþ£ƒµ¡úþÜäÚ¡öµ¦òÒÇé$B$BÕªéµ×£ÕÅ»õ+ÑþÜä޻ش+îÕ¦¦Õê¦Õ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öþÜäÕÉĵû¦µØÑµë¥µêæÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚÿ+µïëþÄøÕ¦ö-Àµá+ÚçîÕºå´+îµ£»Õú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2451,'deDE','Ich schreibe diese Nachricht mit der m+ñchtigsten Tinte, die ich erschaffen kann, $N. Sie verflucht augenblicklich jeden, der es wagt, diese Nachricht zu lesen, au+ƒer Euch. So m+ñchtig bin ich. Ich beschw+Âre D+ñmonen aus dem wirbelnden Nether nur so zu meinem Vergn++gen. Ich verseuche meine Feinde im Schlaf und auf dem Schlachtfeld. Und nun habt auch Ihr die Macht, die ich habe, gesehen. Meine Br++der sind davon sehr angetan.$B$BSucht mich in den Tiefen des H+Âhlenbaus auf, wenn Ihr Euch mit den Gegebenheiten vertraut gemacht habt. Ich m+Âchte mit Euch ++ber wichtige Angelegenheiten reden.$B$B- Nartok, Hexenmeisterlehrer',0),
(2451,'esES','Escribo este mensaje con las tintas m+ís poderosas que soy capaz de crear, <nombre>. Maldecir+® instant+íneamente a todo aquel que ose leerlo, exceptu+índote a ti. As+¡ de poderoso soy. Puedo invocar demonios procedentes de El Vac+¡o Abisal a voluntad. Acabo con mis enemigos mientras duermen y en el campo de batalla. Y ahora t+¦ tambi+®n has podido comprobar hasta d+¦nde llega mi poder. Mis hermanos no caben en s+¡ de gozo.$B$BB+¦scame en las profundidades de El Cubil, una vez que hayas encontrado el camino. Tengo que contarte cosas muy importantes.$B$BNartok, instructor de brujos',0),
(2451,'esMX','Escribo este mensaje con las tintas m+ís poderosas que soy capaz de crear, <nombre>. Maldecir+® instant+íneamente a todo aquel que ose leerlo, exceptu+índote a ti. As+¡ de poderoso soy. Puedo invocar demonios procedentes de El Vac+¡o Abisal a voluntad. Acabo con mis enemigos mientras duermen y en el campo de batalla. Y ahora t+¦ tambi+®n has podido comprobar hasta d+¦nde llega mi poder. Mis hermanos no caben en s+¡ de gozo.$B$BB+¦scame en las profundidades de El Cubil, una vez que hayas encontrado el camino. Tengo que contarte cosas muy importantes.$B$BNartok, instructor de brujos',0),
(2451,'frFR','J\'ai +®crit ce message avec l\'encre la plus puissante que je suis arriv+® +á cr+®er, $N. Une mal+®diction s\'abattra sur quiconque tentera de le lire +á part vous. Je suis assez puissant pour cela. J\'invoque des d+®mons du N+®ant distordu selon mes bons plaisirs. Je tourmente mes ennemis durant leur sommeil et sur le champ de bataille. Et d+®sormais, vous aussi connaissez la puissance qui est la mienne. Mes fr+¿res sont tr+¿s contents de cela.$B$BTrouvez-moi dans les profondeurs de l\'Antre une fois que vous aurez trouv+® votre chemin. Je vous parlerais alors de certaines choses importantes.$B$B-Nartok, Ma+«tre des d+®monistes',0),
(2451,'ruRU','$N, ÐÅ ð+ð©ÐêÐâ ÐìÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð+Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐçðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî. ð×ð¢ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐâÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð+Ðâ, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ÐéðÁð¦ÐÅ. ð» ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ÐÄ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐÇð¦ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ. ð» Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðüð+ÐÅÐé. ðóÐï ÐâðÂðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© ð¢ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéð©. ð£ð¥ð© ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÇð¦ð¦Ðï.$B$BðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðüð¦ð¥ð©ÐêÐîÐüÐÅ, ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¦. ðØð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ð¥ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐëÐÅÐà.$B$B-ðØð¦ÐÇÐéð¥ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2451,'zhCN','µêæþö¿µêæÕêøÚÇáÕç¦þÜäµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÕ󿵦¦µØÑµÆ¦ÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+í´+î$NÒÇéÕ«âõ+ÜÞ»àÕÆÆÚÖñõ¢áõ¦ïÕñûõ++õ¢òÞâåµòóÚÿàÞ»+Þ+ÖÕ¦üõ+íþÜäõ¦¦ÒÇéµêæÕ¦¦µÿ»Õªéµ¡ñþÜäÕ+¦ÕñºÒÇéµêæÕÅ»õ+Ñõ+ĵ롵ø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡ÕżÕöñµüÂÚ¡ö´+îµêæÕ£¿µòîõ¦¦þØíþ£áµùÂÕ¦¦Õ»¦õ+ûõ+¼µû¢µö¥õ¦åÞç¦Õæ¢þÜäÞ»àÕÆÆ´+îõ¦ƒÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èÞ«®õ+ûõ+¼þü¦Úú×þâƒþü¡ÒÇéþĦգ¿õ¢áþ£ïÕê¦õ¦åµêæÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçÅ´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÕ»¦µ¡ñµäƒÕê¦Õ¥êµ+íµäÅÒÇé$B$BÕê¦ÕñºÕà¢þ®¦ÚçîÚØóµØÑµë¥µêæÕɺÒÇéµêæõ+ÜÕÆîõ¢áõ¦ñµÁüµø¦ÚçìÞªüþÜäõ¦ïµâàÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦¦µëÿÕàï´+îµ£»Õú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2452,'deDE','Eine schreckliche Zwickm++hle, in der wir uns befinden, nicht wahr, $N? Verseucht vom Elenden Prinzen. Verfemt und verachtet von unseren Lieben. Dank der sch+Ânen Sylvanas haben wir endlich unseren eigenen Willen, was jedoch bringt uns das? Ein Sklave eines anderen Meisters ist noch immer ein Sklave, sage ich.$B$BWas aber, wenn wir die Meister w+ñren? Ja, Ihr wisst, was ich meine, nicht wahr?$B$BWir sind sogar noch mehr getrennt vom Rest der Verlassenen, $N. Und dar++ber m++ssen wir uns n+ñher unterhalten. Ihr findet mich in der Kirche von Todesend.',0),
(2452,'esES','Estamos en un grave aprieto, -+no es verdad, <nombre>? Apestados por el pr+¡ncipe Hediondo. Rechazados y condenados al ostracismo por los nuestros. Finalmente, hacemos lo que nos place gracias a la bella Sylvanas, pero -+de qu+® nos sirve ahora? Somos esclavos de un amo distinto, pero esclavos al fin.$B$BPero -+qu+® tal si nosotros fu+®ramos los amos? S+¡, sabes lo que quiero decir, -+no?$B$BEstamos incluso m+ís apartados del resto de los Renegados, <nombre>. Y esta es la raz+¦n por la que debemos comentar la jugada. Me encontrar+ís en la iglesia de Camposanto.',0),
(2452,'esMX','Estamos en un grave aprieto, -+no es verdad, <nombre>? Apestados por el pr+¡ncipe Hediondo. Rechazados y condenados al ostracismo por los nuestros. Finalmente, hacemos lo que nos place gracias a la bella Sylvanas, pero -+de qu+® nos sirve ahora? Somos esclavos de un amo distinto, pero esclavos al fin.$B$BPero -+qu+® tal si nosotros fu+®ramos los amos? S+¡, sabes lo que quiero decir, -+no?$B$BEstamos incluso m+ís apartados del resto de los Renegados, <nombre>. Y esta es la raz+¦n por la que debemos comentar la jugada. Me encontrar+ís en la iglesia de Camposanto.',0),
(2452,'frFR','Pas facile de nous trouver, $N, n\'est-ce pas ? Tourment+®s par le vil prince. Ostracis+®s par nos propres familles. Nous avons retrouv+® notre volont+® propre, gr+óce +á la belle Sylvanas, mais qu\'y avons-nous gagn+® ? Changer de ma+«tre ne lib+¿re pas un esclave, telle est mon opinion.\n\nMais si nous devenions les ma+«tres +á notre tour ? Oui, vous me comprenez, j\'en suis certain.\n\nNous sommes s+®par+®s du reste des R+®prouv+®s, $N. Et c\'est pourquoi nous devons parler. Vous me trouverez +á l\'+®glise du Glas.',0),
(2452,'ruRU','ð£Ðï ð¦ ðÂÐâÐéð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð©, ÐéÐï ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐêÐî, $N? ð×ÐéÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ ð+ÐÇð©ð¢ÐåðÁð+. ð×Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐïðÁ ð¦ÐüðÁð+ð©, ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+Ðï ð+ÐÄð¦ð©ð+ð©. ðöð¦, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð+ð¦ ð¢ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ð©, ð¢ð¥ ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð+ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü? ð£Ðï Ðüð+ðÁð¢ð©ð+ð© Ðàð¥ðÀÐÅðÁð¦, ð¢ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©.$B$BðÉ ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð+Ðï Ðüð¦ð+ð© ÐüÐéð¦ð¢ðÁð+ Ðàð¥ðÀÐÅðÁð¦ð¦ð+ð©? ðóÐï ð¦ðÁð¦Ðî ðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦?$B$Bð£Ðï ð¦ðÁð¦Ðî ÐçÐâðÂð©ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ, $N. ðÿ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ð+ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð© ð£ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦.',0),
(2452,'zhCN','õ¢áÞÁ½þäÂÕÅæþĦµêæõ+¼µ¡úÕñäõ¦ÄÕø¦Õóâõ¦ïõ©¡´+îµÿ»õ©ìµÿ»´+î$N´+ƒÞó½µäÜÞáóþÜäþÄïաɵëǵ¦íµƒô´+îÞó½µêæõ+¼µîÜþê¦þÜäõ¦¦µëǵèøÕ+âÒÇéµêæõ+¼Õ¦ö޻ѵäƒÞ¦óþ¥Äõ©¢þÜäÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»´+îõ¢åÕ»¦õ¦Äµêæõ+¼µØÑÞ»¦Þ+ÖÕÅêÕªéõ¢òÕæó´+ƒµìóõ©Çõ©¬õ©+õ¦¦Õ»¦õ¦Äµêæõ+¼µØÑÞ»¦µ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÕî¦Õê½´+îµêæõ+¼õ¥Øþäµÿ»ÕѦÚÜ´+îµêæÕ¦¦µÿ»Þ+ÖµáÀÞ«ñõ©¦þÜäÒÇé$B$Bõ¢åÕªéµ×£µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦µÿ»õ©+õ¦¦þÜä޻ش+îµâàÕåÁÕÅêõ+ܵÿ»µÇĵáÀþÜäÕæó´+ƒµ¦íÚöÖ´+îõ¢áþƒÑÚüôµêæÞ»¦þÜäµÿ»õ+Çõ¦êÒÇé$B$Bµêæõ+¼þöÜÞç¦õ©ÄÕàÂõ+ûþÜäÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàõ¦ïÚù¦Þ+ÿµ£ëÚÜöÚÿé´+î$NÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼Þªüþ+ºþ+¡Þ¦êÞ¦êþÜäÕÄƒÕøáÒÇéÕê¦õ©ºÚƃÚòçþÜäµòÖÕáéÚçîµØÑµë¥µêæÕɺÒÇé',0),
(2453,'deDE','M+ñchtige Krieger verteidigen unser Zuhause. Unsere Schamanen f++hren unsere Geister und zeigen uns die Vergangenheit unserer Vorfahren. Und unsere Druiden helfen uns, den Willen der Erdenmutter zu verstehen.$B$BIhr jedoch seid einer unserer J+ñger, und unsere J+ñger lernen viele Aspekte dieser verschiedenen Rollen kennen und vereinen sie in einer Person. Ihr werdet feststellen, dass Ihr das Herz unseres Volkes repr+ñsentiert. Einige unseres Stammes werden Euch um F++hrung bitten, einige um Schutz ersuchen. Es ist meine Pflicht sicherzustellen, dass Ihr daf++r bereit seid. Sucht mich im Camp Narache auf.$B$B- Lanka Weitschuss, J+ñgerlehrer',0),
(2453,'esES','Poderosos guerreros defienden nuestro hogar. Nuestros chamanes gu+¡an nuestros esp+¡ritus y nos ense+¦an el pasado de nuestros ancestros. Y nuestros druidas nos ayudan a descubrir la voluntad de la Madre Tierra.$B$BPero t+¦ eres uno de nuestros cazadores, y nuestros cazadores aprenden a apreciar muchos de estos roles y los mezclan. Te dar+ís cuenta de que representas el coraz+¦n de nuestro pueblo: algunos te buscar+ín para que los gu+¡es y otros para que los protejas. Es mi deber asegurarme de que est+ís preparado para esta tarea. B+¦scame en el Campamento Narache.$B$BLanka Tirolejano, instructora de cazadores',0),
(2453,'esMX','Poderosos guerreros defienden nuestro hogar. Nuestros chamanes gu+¡an nuestros esp+¡ritus y nos ense+¦an el pasado de nuestros ancestros. Y nuestros druidas nos ayudan a descubrir la voluntad de la Madre Tierra.$B$BPero t+¦ eres uno de nuestros cazadores, y nuestros cazadores aprenden a apreciar muchos de estos roles y los mezclan. Te dar+ís cuenta de que representas el coraz+¦n de nuestro pueblo: algunos te buscar+ín para que los gu+¡es y otros para que los protejas. Es mi deber asegurarme de que est+ís preparado para esta tarea. B+¦scame en el Campamento Narache.$B$BLanka Tirolejano, instructora de cazadores',0),
(2453,'frFR','De puissants guerriers d+®fendent notre foyer. Nos chamans guident nos esprits et nous montrent le pass+® de nos anc+¬tres. Nos druides nous aident +á comprendre la volont+® de la Terre-m+¿re.$b$bMais vous +¬tes un de nos chasseurs, et nos chasseurs apprennent de nombreux aspects de nos traditions et les m+®langent. Vous comprendrez que vous repr+®sentez le c+ôur de notre peuple, une partie des n+¦tres vous demandera de les guider, de les prot+®ger. Mon devoir est de mÔÇÖassurer que vous pourrez assumer ce r+¦le. Vous me trouverez au Camp Narache.$b$b-Lanka Vise-loin, Ma+«tre des chasseurs',0),
(2453,'ruRU','ð£ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÄÐé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð+ð¦. ð£Ðâð¦ÐÇÐïðÁ Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðï ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐâÐêð© ð© ð¦ðÁð¦ÐâÐé ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦. ðöÐÇÐâð©ð¦Ðï Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ÐÄ ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ð©.$B$BðØð¥ ÐéÐï ÔÇô $gð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦:ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©Ðåð¦;, ð¦ ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅðÁÐé ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðâð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦, Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦. ðóð¦ð¦ð©ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï, ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðÜ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¥ð+ ð© ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦. ð» ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ Ðâð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ð¦ ÐìÐéð¥ð+Ðâ. ðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ðøð¦ð¦ðÁÐÇÐî ðØð¦ÐÇð¦ÐçðÁ.$B$B-ðøð¦ð¢ð¦ð¥ ðöð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ ðÆÐïÐüÐéÐÇðÁð+, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2453,'zhCN','Õ+¦ÕñºþÜäµêÿÕú½Õ«êµèñþØÇµêæõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡´+îþØ+µÖ¦þÜäÞÉ¿µ+íµîçÕ+òµêæõ+¼þÜäþüÁÚ¡é´+îÕ¦ÂÕÉæµêæõ+¼Õ¦òþñ¦þÑûÕàêþÜäõ©¦Õèƒõ+ƒþ+®´+îÕ¥ÀÚ¦üõ+èÕÉæµêæõ+¼õ+áÞ¥¥ÕñºÕ£¦µ»ìõ¦¦þÜäµäŵä+ÒÇé$B$Bõ¢åõ¢áµÿ»µêæõ+¼þîÄõ¦¦õ©¡þÜäõ©ÇÕæÿ´+îµêæõ+¼õ¦åÞºúõ©ûþòîõ©èþÜäþºìþºìÕèøÚçÅ´+îÕ¦Âõ¢+ÕàÂõ©¦µêæõ+¼µëÇþö¿ÒÇéõ¢áõ+ܵë¥Õê¦õ¢áÕ¡ÿÕ£¿þÜäõ+ÀÕÇ+õ+ÑÕÅèµêæõ+¼õ¦¦µ¦æþÜäµäŵä+ÔÇöÔÇöµêæõ+¼Ú⿵ùÅõ©¡þÜäõ©Çõ¦øµêÉÕæÿÚ£ÇÞªüõ¢áþÜäµîçÕ+òÕÆîõ+صèñ´+îµêæþÜäÞüîÞ¦úÕ¦¦µÿ»Þ«®õ¢áÕüÜÕÑ¢Þ+ĵÄÑÞ+Öõ¦øµîæµêÿþÜäÕçåÕñçÒÇéÕê¦þ¦¦µïëÕàÂÞÉÑÕ£¦µØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕà¦Õìí-ÀÞ+£þ«¡´+îþîÄõ¦¦Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2454,'deDE','Ihr sein in guten H+ñnden jetzt, Mann. Jen\'shan wissen, dass Ihr die Fertigkeiten des J+ñgers lernen wollen, und sie sein bereit, Euch zu lehren... wenn Ihr sein bereit, zuzuh+Âren.$B$BIhr mich kommen suchen in Tal der Pr++fungen. Jen\'shan beginnen mit Eurer Unterweisung und zeigen Euch, wie m+ñchtig die Fertigkeiten des J+ñgers sein.$B$B- Jen\'shan, J+ñgerlehrerin',0),
(2454,'esES','T+¦ estas en buenas manos, colega. Jen\'shan sabe que quieres conocer los trucos del cazador y est+í preparada para ense+¦arte... si est+ís $Gpreparado:preparada; para escuchar.$B$BVen a buscarme en el Valle de los Retos. Jen\'shan empezar+í a instruirte y a mostrarte lo poderosas que pueden llegar a ser las artes de la caza.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0),
(2454,'esMX','T+¦ estas en buenas manos, colega. Jen\'shan sabe que quieres conocer los trucos del cazador y est+í preparada para ense+¦arte... si est+ís $Gpreparado:preparada; para escuchar.$B$BVen a buscarme en el Valle de los Retos. Jen\'shan empezar+í a instruirte y a mostrarte lo poderosas que pueden llegar a ser las artes de la caza.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0),
(2454,'frFR','Vous +¬tes entre de bonnes mains +á pr+®sent. Jen\'shan sait que vous voulez apprendre les voies du chasseur, et elle est pr+¬te +á vous y aider... Si vous voulez l\'entendre.\n\nVenez me voir dans la Vall+®e des +®preuves. Jen\'shan commencera votre formation et vous montrera les arcanes du m+®tier de chasseur.\n\n-Jen\'shan, Ma+«tre des chasseurs',0),
(2454,'ruRU','ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐéÐï ð¦ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà. ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ ðÀð¢ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð+ÐÄð¦ð©ÐêÐî ð¥Ðàð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ, ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÔǪ ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî Ðüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî.$B$BðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðâ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦. ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐâÐçð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐé, ð¦ð¦ð¦ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ðÁ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð©.$B$B-ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2454,'zhCN','Õ¡®Õ¡É´+îõ¢áÚò+Õñºõ¦åÒÇéÕƒ¦µ¦ÖþƒÑÚüôõ¢áµ¡úÕ£¿Õ»+µ¦éþîÄõ¦¦õ¦ïÚüô´+îÕѦÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçµòÖõ¢áõ¦åÔǪÔǪժéµ×£õ¢áÞç¬ÕÀ¦ÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åþÜäÞ»ØÒÇé$B$BÕê¦Þ»òþé+Þ¦ÀµØÑµë¥µêæÒÇéÕƒ¦µ¦Öõ+ÜÞ«¡þ+âõ¢á´+îÕÉæõ¢áÕ¦òþñ¦þîÄõ¦¦µÿ»ÕñÜõ¦êþÜäÕ+¦ÕñºÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕƒ¦µ¦Ö´+îþîÄõ¦¦Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2455,'deDE','Z+ñhmer der Wildtiere, meisterlicher Sch++tze, erprobter F+ñhrtenleser... was wollt Ihr sonst noch in diesem Leben erreichen? F++r all dies zusammen muss man +ñu+ƒerst intelligent und sehr geduldig sein.$B$BDer Weg des J+ñgers ist kein einfacher, so viel ist sicher. Ihr ben+Âtigt viel +£bung, um auch nur so gut zu werden wie unser Scharfsch++tze im niedersten Rang. Aber daf++r bin ich ja da.$B$BIhr findet mich in Anvilmar ++ber dem Coldridgetal. Ich werde Euch erwarten.$B$B- Thorgas Grimson, J+ñgerlehrer',0),
(2455,'esES','$GDomador:Domadora; de bestias, $Gmaestro:maestra; de la punter+¡a, $Gprobado rastreador:probada rastreadora;: -+qu+® m+ís quieres ser en esta vida? Estos dones implican inteligencia y grandes dosis de paciencia.$B$BLa vida del cazador no es f+ícil, tenlo por seguro. Si quieres ser tan bueno como incluso el peor de nuestros tiradores, tendr+ís que entrenarte a conciencia. Pero esa es la raz+¦n por la que estoy aqu+¡.$B$BB+¦scame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada. Te estar+® esperando.$B$BThorgas Grimson, instructor de cazadores',0),
(2455,'esMX','$GDomador:Domadora; de bestias, $Gmaestro:maestra; de la punter+¡a, $Gprobado rastreador:probada rastreadora;: -+qu+® m+ís quieres ser en esta vida? Estos dones implican inteligencia y grandes dosis de paciencia.$B$BLa vida del cazador no es f+ícil, tenlo por seguro. Si quieres ser tan bueno como incluso el peor de nuestros tiradores, tendr+ís que entrenarte a conciencia. Pero esa es la raz+¦n por la que estoy aqu+¡.$B$BB+¦scame en Yunquemar, frente al Valle de Crestanevada. Te estar+® esperando.$B$BThorgas Grimson, instructor de cazadores',0),
(2455,'frFR','Dompteur des b+¬tes, ma+«tre du tir, pisteur confirm+® : que peut-on accomplir de plus en une seule vie ? Toutes ces choses, une fois combin+®es, demandent de l\'intelligence et de la patience.$B$BLa voie du chasseur n\'est pas facile, c\'est certain. Vous aurez besoin de beaucoup d\'entra+«nement si vous voulez vous aligner avec le plus mauvais de nos tireurs d\'+®lite. Mais c\'est pour cela que je suis ici.$B$BVous me trouverez dans Courbenclume, au-dessus de la vall+®e des Frig+¿res. J\'attendrai.$B$B-Thorgas Grimson, Ma+«tre des chasseurs',0),
(2455,'ruRU','ðúð¦ÐÇð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ðÁÐÇðÁð¦, ð+ðÁÐéð¦ð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¦ð¦, ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÀð¦ Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ÐâÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî? ðúð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¦ ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ð¢ðÁð¦ÐÄðÂð©ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð+ð¦ð© ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ÐÅ.\r\n\r\nðƒÐâÐéÐî ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð©ðÀ ð+ðÁð¦ð¦ð©Ðà, ÐìÐéð¥ Ðéð¥Ðçð¢ð¥. ðóðÁð¦ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéÐÇðÁð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð©ÐçÐî ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁð¦ð¥ ÐÇÐâðÂðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðƒð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ ð© ð+ð©ÐêÐâ.\r\n\r\nðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ðíÐéð¦ÐÇÐâÐÄ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ Ðéð¦ð+.\r\n\r\n-ðóð¥ÐÇð¦ð¦Ðü ðúð¦ÐÇÐÄð+Ðüð¥ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2455,'zhCN','Ú®»µ£ìÚçÄÕࢴ+îÕ+¦ÕñºþÜäÕ¦äÕç+µèÇÕÀº´+îþ+£Õ»åþÜäÞ+¢Þ©¬µèÇÞâ¢ÔÇöÔÇöõ¢áµ¡ñþöƒÞ+ÿµâ¦ÞªüÞ¥¥µêÉõ+Çõ¦êµáÀþÜäõ+ƒþ+®´+ƒõ+Ñõ©èµêæµëÇÞ»¦þÜäÞ+Öõ¦øÚâ¢Ú£ÇÞªüþø©Õ¢ôþÜäµÖ¦ÕèøÕÆîÞÇÉÕ+âµëìÞ⢵êÉÕ¦¦ÒÇé$B$BþîÄõ¦¦õ¦ïÚüôÕ¦Âõ©ìþ«ÇÕìò´+îÞ+Öõ©Çþ馵ÿ»Þé»Õ«ÜþÜäÒÇéÕì¦õ¥+ÕŬµÿ»ÞªüÞ¥¥Õꦵêæõ+¼µ£Çõ¢ÄþÜäÞªüµ¦é´+îõ¢áõ¦ƒÚ£ÇÞªüµÄÑÕÅùÕñºÚçÅþÜäÞ«¡þ+âÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæµë¥õ¢áþÜäÕÄƒÕøáÒÇé$B$BÕê¦Õ»ÆÞäèÕ¦¦ÞäÜõ©ïþÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öµØÑµë¥µêæÕɺ´+îµêæõ+Üþ¡ëþØÇõ¢áþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦óÕèáµû»-Àµá+þæ×Õºåµú«´+îþîÄõ¦¦Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2456,'deDE','Elune ist mit Euch, $N. Der Wind fl++stert es mir zu und ich bin erfreut, dass ich bald Anteil daran habe, unsere kommende Generation von J+ñgern zu formen.$B$BWie mir erz+ñhlt wurde, seid Ihr Aldrassil sehr verbunden. Wir treffen uns im Inneren des gro+ƒen Baumes, wenn Ihr Zeit daf++r habt.$B$BUnsere +ältesten haben mich mit der Aufgabe betraut, die neuen J+ñger auf die kommenden Pr++fungen korrekt vorzubereiten. Da Ihr zu den neuesten Sch++lern z+ñhlt, w+ñre es angebracht, mich aufzusuchen. Bis dahin, gehabt Euch wohl.$B$B- Ayanna Immerlauf, J+ñgerlehrerin',0),
(2456,'esES','Elune est+í contigo, $N. El viento me lo ha susurrado y estoy contenta de poder tomar parte directamente en la formaci+¦n de nuestra pr+¦xima generaci+¦n de cazadores.$B$BSeg+¦n me han dicho, est+ís cerca de Aldrassil. Cuando tengas tiempo, nos reuniremos en el gran +írbol.$B$BNuestros mayores me han pedido que me asegure de que nuestros nuevos cazadores reciban la instrucci+¦n necesaria para hacer frente a los retos que tienen por delante. Eres uno de los estudiantes que se ha incorporado m+ís recientemente, de manera que es inexcusable que me visites. Hasta entonces, que te vaya bien.$B$BAyanna Semprerguida, instructora de cazadores',0),
(2456,'esMX','Elune est+í contigo, $N. El viento me lo ha susurrado y estoy contenta de poder tomar parte directamente en la formaci+¦n de nuestra pr+¦xima generaci+¦n de cazadores.$B$BSeg+¦n me han dicho, est+ís cerca de Aldrassil. Cuando tengas tiempo, nos reuniremos en el gran +írbol.$B$BNuestros mayores me han pedido que me asegure de que nuestros nuevos cazadores reciban la instrucci+¦n necesaria para hacer frente a los retos que tienen por delante. Eres uno de los estudiantes que se ha incorporado m+ís recientemente, de manera que es inexcusable que me visites. Hasta entonces, que te vaya bien.$B$BAyanna Semprerguida, instructora de cazadores',0),
(2456,'frFR','Elune soit avec vous, $N. Les vents me murmurent bien des choses, et j\'ai plaisir +á pouvoir former la prochaine g+®n+®ration de chasseurs.$B$BD\'apr+¿s ce que j\'ai entendu, vous +¬tes proche d\'Aldrassil. Je vous rencontrerai dans le Grand arbre quand vous en aurez le temps.$B$BNos a+«n+®s m\'ont demand+® de m\'assurer que les nouveaux chasseurs soient form+®s de fa+ºon appropri+®e, car les temps sont durs. Vous +¬tes encore novice, vous devriez venir me voir. Jusque l+á, portez-vous bien.$B$B-Ayanna Vassanfin, Ma+«tre des chasseurs',0),
(2456,'ruRU','ð¡ð+Ðâð¢ð¦ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, $N. ðÆðÁÐéðÁÐÇ ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+Ðéð¦ð+ ð+ð¢ðÁ Ðéð¦ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ, ð© ÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇð¦ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ðÁ ð¦ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ð© Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ðÉð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ð¦. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð+.\r\n\r\nðØð¦Ðêð© ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢Ðï ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¥ð¦ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©ð+ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅð+. ðóÐï ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐêÐî ð¦ ð©Ðà Ðçð©Ðüð+ð¥. ðöð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð©.\r\n\r\n-ðÉÐÅð¢ð¢ð¦ ðÆðÁÐçð¢ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2456,'zhCN','µä+Þë¥Ú£¦µü®õ©Äõ¢áÕÉîÕ£¿´+î$NÒÇéµêæÕ¥êÚ½ÿÕà¦Þâ¢þø¦µÄÑÕÅéõ©ÄÕƒ¦Õà+õ©ïõ©Çõ+úþîÄõ¦¦þÜäÕÀÑõ¢£ÒÇé$B$Bµá¦µì«µêæµëÇõ¦åÞºúÕê¦þÜäµâàÕåÁ´+îõ¢áÕ¦¦Õ£¿µ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öÚÖäÞ+æÒÇéÕªéµ×£õ¢áµ£ëµùÂÚù¦þÜä޻ش+îµêæõ+ÜÕ£¿µ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öµáæõ©èþ¡ëõ¢áþÜäÒÇé$B$Bµêæõ+¼þÜäÚò+ÞÇàÞªüµ¦éµêæÕÑ¢ÕÑ¢Þ«¡þ+âµû¦þÜäþîÄõ¦¦´+îõ¢+õ+ûõ+¼µ£ëÞâ¢ÕèøÚÇÜÞ+çÕì¦Õ¦åÕꦵØÑþÜäÞ»òþé+ÒÇéõ¢áµÿ»µêæþÜäµû¦Õ¡ªþöƒõ¦ïõ©Ç´+îÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢ÕñƒµØÑµë¥µêæÒÇéþÑØõ¢áõ©ÇÞÀ»Úí¦ÚúÄÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚÿ+õ¦ÜÕ¿£-ÀÞ+£ÚÇö´+îþîÄõ¦¦Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2457,'deDE','Es sein gut zu h+Âren, dass $Gein Bruder:eine Schwester; von Jen\'shan in das Tal kommen, um $Gseine:ihre; Fertigkeiten zu erproben. Jen\'shan freuen sich darauf!$B$BIch Euch nicht sagen m++ssen, welch starker und schlauer J+ñger Ihr sein - Ihr das bereits wissen. Es sein Jen\'shans Aufgabe, Euch zu lehren, wie st+ñrker und noch schlauer werden.$B$BIhr finden Jen\'shan im Tal der Pr++fungen. Sie Euch gut lehren. Sie Euch auch lehren, wie gro+ƒes Wildtier z+ñhmen.$B$B- Jen\'shan, J+ñgerlehrerin',0),
(2457,'esES','Es bueno saber que $Gun hermano:una hermana; de Jen-Æshan ha venido al valle para probar su destreza. -íJen\'shan espera con impaciencia!$B$BNo tengo que decirte que eres $Gun cazador:una cazadora; fuerte y $Gastuto:astuta;: t+¦ ya lo sabes. A Jen\'shan le corresponde la tarea de lograr que seas m+ís fuerte y m+ís $Gastuto:astuta;.$B$BEncontrar+ís a Jen\'shan en el Valle de los Retos. Ella te ense+¦ar+í lo que tienes que saber. Entre otras cosas, te ense+¦ar+í a domesticar a las bestias m+ís temibles.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0),
(2457,'esMX','Es bueno saber que $Gun hermano:una hermana; de Jen-Æshan ha venido al valle para probar su destreza. -íJen\'shan espera con impaciencia!$B$BNo tengo que decirte que eres $Gun cazador:una cazadora; fuerte y $Gastuto:astuta;: t+¦ ya lo sabes. A Jen\'shan le corresponde la tarea de lograr que seas m+ís fuerte y m+ís $Gastuto:astuta;.$B$BEncontrar+ís a Jen\'shan en el Valle de los Retos. Ella te ense+¦ar+í lo que tienes que saber. Entre otras cosas, te ense+¦ar+í a domesticar a las bestias m+ís temibles.$B$BJen\'shan, instructora de cazadores',0),
(2457,'frFR','Je vois avec plaisir un proche de Jen\'shan venir dans la Vall+®e pour y am+®liorer ses aptitudes. Jen\'shan a h+óte d\'y participer !$b$bJe n\'ai pas besoin de vous rappeler ce qu\'il faut de ruse et de force +á un chasseur, vous le savez d+®j+á. La t+óche de Jen\'shan sera d\'augmenter cette ruse, cette force.$b$bVous trouverez Jen\'shan dans la Vall+®e des +®preuves. Elle vous guidera bien. Elle vous apprendra +á dompter les plus grandes b+¬tes, entre autres choses.$b$b-Jen\'shan, Ma+«tre des chasseurs',0),
(2457,'ruRU','ðƒÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥ Ðüð+ÐïÐêð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ $gð¥ð¦ð©ð¢:ð¥ð¦ð¢ð¦; ð©ðÀ $gð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦:ÐüðÁÐüÐéðÁÐÇ; ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ $gÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ:ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî; ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðâ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©. ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ ðÂð¦ðÁÐé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðü ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁð+!$B$BðØðÁ ð+ð¢ðÁ ÐéðÁð¦ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî, $gð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ÐéÐï Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦:ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐéÐï Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©Ðåð¦;. ðöðÁð+ð¥ ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ ÔÇô Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ $gÐüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð+:Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦;.$B$BðØð¦ð¦ð¦ð© ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢ ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐâÐçð©Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥Ðëð¦ÐéÐî Ðüð¦ð+ÐïÐà Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïÐà ðÀð¦ðÁÐÇðÁð¦.$B$B-ðöðÂðÁð¢\'Ðêð¦ð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2457,'zhCN','Õ¥êÚ½ÿÕà¦Õ¥ùþƒÑÕÅêµ£ëõ©Çõ©¬Õƒ¦µ¦ÖþÜä$gÕàäÕ+ƒ:ÕºÉÕª¦Õê¦Þ»òþé+Þ¦ÀµØÑµúÇÚ¬î$gõ+û:ÕѦþÜäÞâ¢Õèø´+îÕƒ¦µ¦ÖÕ¥êÚ½ÿÕ঴+ü$B$BµêæµùáÚí+ÕåìÕæèÞ»ëõ¢áþîÄõ¦¦µ£ëÕñÜõ¦êÕ+¦Õú«ÕÆîþüÁµ¦+ÔÇöÔÇöõ¢áÕÀ¦þ+ÅþƒÑÚüôÞ+Öõ©Çþé¦õ¦åÒÇéÕƒ¦µ¦ÖÞªüÕæèÞ»ëõ¢áþÜäµÿ»´+îõ¢áÞ+ÿÚ£ÇÞªüÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦Õú«ÕÆîþüÁµ¦+ÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿Þ»òþé+Þ¦ÀÚçîµë¥Õê¦Õƒ¦µ¦Ö´+îÕѦõ+ܵòÖõ¢áÕ¥êÕñÜõ©£ÞÑ+ÒÇéÕѦõ+ܵòÖõ¢áÕªéõ¢òÚ®»µ£ìµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚçÄÕࢴ+îõ+ÑÕÅèµø¦ÕñÜÕàÂõ+ûþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕƒ¦µ¦Ö´+îþîÄõ¦¦Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2458,'deDE','Die Geister erschienen letzte Nacht in meinen Tr+ñumen. Sie sprachen von Eurem Kommen und dass es meine Aufgabe sein w++rde, Euch zu helfen. Wir haben ein gro+ƒes Pensum in sehr geringer Zeit abzudecken - Diskussionen ++ber die Natur, die Geister, die Erdenmutter und sogar die Nachtelfen. Aber ich werde mit den Lektionen bis zu Eurer Ankunft warten und alles in meiner Macht Stehende tun, um Euch auf die Pr++fungen, die vor Euch liegen, vorzubereiten.$B$BM+Âge Euch die Weisheit leiten. Ich werde Euch erwarten.$B$B- Gart Nebell+ñufer, Druidenlehrer',0),
(2458,'esES','La pasada noche, los esp+¡ritus se manifestaron en mis sue+¦os. Me dijeron que vendr+¡as y que mi tarea consistir+¡a en ayudarte. Tenemos mucho que hacer en un corto espacio de tiempo: disquisiciones sobre la naturaleza, los esp+¡ritus, la Madre Tierra e incluso los elfos de la noche. Pero guardar+® las lecciones para cuando llegues y har+® todo lo que est+® en mi mano para asegurarme de que est+®s $Gpreparado:preparada; para afrontar las pruebas que tienes por delante.$B$BQue la sabidur+¡a te gu+¡e. Te estar+® esperando.$B$BGart Correbruma, instructor de druidas',0),
(2458,'esMX','La pasada noche, los esp+¡ritus se manifestaron en mis sue+¦os. Me dijeron que vendr+¡as y que mi tarea consistir+¡a en ayudarte. Tenemos mucho que hacer en un corto espacio de tiempo: disquisiciones sobre la naturaleza, los esp+¡ritus, la Madre Tierra e incluso los elfos de la noche. Pero guardar+® las lecciones para cuando llegues y har+® todo lo que est+® en mi mano para asegurarme de que est+®s $Gpreparado:preparada; para afrontar las pruebas que tienes por delante.$B$BQue la sabidur+¡a te gu+¡e. Te estar+® esperando.$B$BGart Correbruma, instructor de druidas',0),
(2458,'frFR','Les esprits me sont apparus en r+¬ve la nuit derni+¿re. Ils m\'ont annonc+® votre visite et m\'ont expliqu+® que ma t+óche serait de vous aider. Nous aurons beaucoup +á faire pendant le temps trop court que nous passerons ensemble : parler de la nature, des esprits, de la Terre-m+¿re, des elfes de la nuit... Mais je vous enseignerai ces le+ºons +á votre venue, et je ferai tout ce qui sera en mon pouvoir pour vous pr+®parer aux +®preuves +á venir.$B$BQue la sagesse vous guide. J\'attendrai.$B$B-Gart Cours-la-brume, Ma+«tre des druides',0),
(2458,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ Ðüð¢ðÁ ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐâÐàð©. ð×ð¢ð© Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¥ Ðéð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ð© ð© ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî: ð¥ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ, ð¦ÐâÐàð¦Ðà, ð£ð¦ÐéðÁÐÇð©-ðùðÁð+ð+ðÁ ð© ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¦Ðà. ðØð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦. ð£ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ ÔÇô ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©ð+ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅð+.\r\n\r\nð£ð¥ÐÅ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî.\r\n\r\n-ðôð¦ÐÇÐé ðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ðóÐâð+ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2458,'zhCN','µÿ¿Õñ®µÖÜõ©è´+îÕñºÕ£¦þÜäþ¦¥þüÁÞ+øÕàÑõ¦åµêæþÜäµóªõ¦í´+îõ+ûõ+¼ÕæèÞ»ëµêæõ¢áÞªüÕꦵØÑþÜäµÂêµü»´+îÞÇîµêæþÜäõ++ÕèíÕ¦¦µÿ»Õ©«Õè®õ¢áÒÇéµêæõ+¼µ£ëÕ¥êÕñÜÞªüÞ«¿Þ«¦þÜäõ¦ïµâàÔÇöÔÇöÞ«¿Þ«¦Þç¬þä´+îÕñºÕ£¦õ¦ïµ»ì´+îþöÜÞç¦Þ+ÿµ£ëµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿õ¢áÕꦵØÑõ¦ïÕëì´+îµêæõ+¼õ©ìõ+ÜÞ«¿Þ«¦Þ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+´+îµêæÞªüÕ¦¢µêæµëÇÞâ¢õ+ØÞ»üõ¢áÕÀ¦þ+Åõ©¦Õ¦åµØÑþÜäÞ»òþé+ÕüÜÕÑ¢õ¦åÕçåÕñçÒÇé$B$Bµä+µÖ¦µàºµîçÕ+òþØÇõ¢á´+îµêæõ+ÜÕ£¿Þ+ÖÚçîþ¡ëþØÇõ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕèáÕ¦öþë¦-ÀÞ+ÀÚø¥ÞíîÞÇà´+îÕ¥ÀÚ¦üõ+èÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2459,'deDE','Als ich erfuhr, dass Ihr bereit seid, sandte ich sofort dieses Siegelzeichen. Alle Druiden von Cenarius sehen mit gro+ƒer Genugtuung, dass unsere Zahl anw+ñchst. Selbst die Geister scheinen durch unsere vermehrte Pr+ñsenz st+ñrker geworden zu sein. Es ist zu hoffen, dass mit der Zeit und gen++gend Geduld unsere Kraft ihren alten Glanz zur++ckgewinnen wird. Ihr findet mich in der N+ñhe der Spitze von Aldrassil, wenn Ihr bereit seid. Ich werde Euch anleiten, solange Ihr Euch im Laubschattental aufhaltet.$B$B- Mardant Starkeiche, Druidenlehrer',0),
(2459,'esES','Cuando me lleg+¦ la noticia de que estabas preparado, envi+® inmediatamente este sigilo. Todos los druidas de Cenarius han mostrado gran satisfacci+¦n al ver que nuestros n+¦meros aumentan. Los esp+¡ritus parecen ser m+ís fuertes, debido a nuestra presencia reforzada. Con el tiempo y con un poco de paciencia, esperamos recuperar algo de nuestro antiguo esplendor. Cuando est+®s preparado, b+¦scame cerca de la cima de Aldrassil. Ser+® tu gu+¡a durante todo el tiempo que est+®s en Ca+¦ada Umbr+¡a.$B$B Mardant Fuerterroble, instructor de druidas',0),
(2459,'esMX','Cuando me lleg+¦ la noticia de que estabas preparado, envi+® inmediatamente este sigilo. Todos los druidas de Cenarius han mostrado gran satisfacci+¦n al ver que nuestros n+¦meros aumentan. Los esp+¡ritus parecen ser m+ís fuertes, debido a nuestra presencia reforzada. Con el tiempo y con un poco de paciencia, esperamos recuperar algo de nuestro antiguo esplendor. Cuando est+®s preparado, b+¦scame cerca de la cima de Aldrassil. Ser+® tu gu+¡a durante todo el tiempo que est+®s en Ca+¦ada Umbr+¡a.$B$B Mardant Fuerterroble, instructor de druidas',0),
(2459,'frFR','Lorsque j\'ai entendu dire que l\'heure pour vous +®tait venue, j\'ai imm+®diatement envoy+® ce glyphe. Tous les druides de C+®narius ont plaisir +á voir grandir notre nombre. Les esprits semblent m+¬me avoir gagn+® en puissance +á votre arriv+®e. En temps voulu, et avec un peu de patience, nous retrouverons notre grandeur pass+®e. Vous me trouverez au sommet d\'Aldrassil quand vous le voudrez. Je serai votre guide tant que vous serez +á Sombrevallon.$B$B- Mardant Ch+¬nefort, Ma+«tre des druides',0),
(2459,'ruRU','ðÜð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ð¦ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÄ, ÐÅ Ðéð¥ÐéÐçð¦Ðü ðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ðÀð¢ð¦ð¦. ðöÐÇÐâð©ð¦Ðï ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ ÐÇð¦ð¦Ðï ð+ÐÄð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦. ðöð¦ðÂðÁ ð¦ÐâÐàð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ. ðáð¦ð¢ð¥ ð©ð+ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥, ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ðÁ ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð+Ðï ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð+ ð¦Ðïð+ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð©Ðçð©ðÁ. ðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦ðÁÐÇÐàÐâÐêð¦ð© ðÉð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ð¦. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ Ðéð¦ð¥ð©ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéÐï ðÂð©ð¦ðÁÐêÐî ð¦ ðóðÁð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ.$B$B- ð£ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢Ðé ðÜÐÇðÁð+ð¦ð©ð¦ ðöÐâð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦',0),
(2459,'zhCN','Õ¢ôµêæÕɼ޻¦õ¢áÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ¦¦Ú®¼õ©èÕ»äÕç¦õ¦åÞ+Öõ©¬þ¼ªÞ«¦ÒÇéµëǵ£ëÕí×þ¦¦þòÖµû»þÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èÚâ¢õ+ÜÕøáõ©¦µêæõ+¼þÜäÚÿƒõ+ìÞÂèµØÑÞÂèÕú«ÕñºÞÇîµäƒÕê¦Ú½ÿÕà¦þÜä´+îµú«µ×ùõ¦ïÚ¡éþÜäÕèøÚçÅõ++õ¦Äõ¦ƒÕ£¿ÚÜÅõ¦ïÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦ÕñºÒÇéÕŬުüµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäµùÂÚù¦ÕÆîÞÇÉÕ+â´+îµêæõ+¼þÜäÕèøÚçÅÕ¦¦Õ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ѵüóÕñìÕê¦ÕăµØÑþÜäþ¿ïÕ¦ªÒÇéÕªéµ×£õ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦å´+îÕ¦¦Õꦵ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öµáæÚíµØÑµë¥µêæÒÇéÕ£¿õ¢áÕü£þòÖÕ£¿Õ¦¢µÜùÞ¦ÀþÜäÞ+Öµ«ÁµùÂÚù¦Úçî´+îµêæõ+Üõ©ìµû¡Õ£¦µîçÕ+òõ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþÄøõ©¦þë¦-Àþí¼µ£¿´+îÕ¥ÀÚ¦üõ+èÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2460,'deDE','Ich gr+++ƒe Euch, $C. Der Wind fl++sterte mir zu, dass Ihr kommen w++rdet. Die Erde pries Eure Kraft. Und jetzt k++nden die alten Geister von den Leistungen, die Ihr noch vollbringen werdet. Unser Volk kann weise und gro+ƒe Anf++hrer bruchen. F++r beide Eigenschaften wendet es sich h+ñufig an uns. So Ihr dies wollt. Lehre ich Euch mehr von unseren Fertigkeiten.$B$BSucht mich im Camp Narache auf der Red Cloud Mesa auf - dann werden wir weiterreden.$B$B- Meela Dawnstrider, Schamanenlehrerin',0),
(2460,'esES','Te saludo, joven $C. Los vientos me anunciaron tu llegada. La tierra ha elogiado tu fuerza. Ahora, los viejos esp+¡ritus susurran las tareas que tienes por delante. Nuestro pueblo siempre necesita l+¡deres sabios y con grandeza de esp+¡ritu. A menudo, miran a los de nuestra clase en busca de ambas virtudes. Si lo deseas, te ense+¦ar+® m+ís sobre nuestros m+®todos.$B$BB+¦scame en el Campamento Narache, en Mesa de la Nube Roja, donde hablaremos m+ís a fondo sobre estas cosas.$B$BMeela Caminalba, instructora de chamanes',0),
(2460,'esMX','Te saludo, joven $C. Los vientos me anunciaron tu llegada. La tierra ha elogiado tu fuerza. Ahora, los viejos esp+¡ritus susurran las tareas que tienes por delante. Nuestro pueblo siempre necesita l+¡deres sabios y con grandeza de esp+¡ritu. A menudo, miran a los de nuestra clase en busca de ambas virtudes. Si lo deseas, te ense+¦ar+® m+ís sobre nuestros m+®todos.$B$BB+¦scame en el Campamento Narache, en Mesa de la Nube Roja, donde hablaremos m+ís a fondo sobre estas cosas.$B$BMeela Caminalba, instructora de chamanes',0),
(2460,'frFR','Je vous salue, jeune $C. Les vents m\'ont annonc+® votre arriv+®e. La terre loue votre force. Et d+®sormais les esprits anciens annoncent vos futurs accomplissements. Notre peuple a besoin de chefs importants et sages. Il se tourne souvent vers nous pour ces deux vertus. Si vous le d+®sirez, je vous instruirai.$B$BTrouvez-moi dans le Camp Narache sur la Mesa de Nuage rouge. Nous discuterons plus amplement.$B$B-Meela Aube-glorieuse, Ma+«tre des chamans',0),
(2460,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, $gð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦:ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐÅ; |3-6($c). ðÆðÁÐéðÁÐÇ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðéð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð+ÐÇð©ÐêðÁð+:ð+ÐÇð©Ðêð+ð¦;. ðùðÁð+ð+ÐÅ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð¥ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð©ð+ðÁ. ðÿ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐâÐàð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ. ðØð¦Ðê ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+Ðâð¦ÐÇÐïÐà ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦Ðà ÔÇô ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð©Ðà ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü. ðòÐüð+ð© Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî, ÐÅ ð¢ð¦ÐâÐçÐâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð+Ðâ.$B$BðÿÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðøð¦ð¦ðÁÐÇðÁ ðØð¦ÐÇð¦ÐçðÁ ð¢ð¦ ð+ð+ð¦Ðéð¥ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦ð¥ ð×ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ÔÇô ð¢ð¦ð+ ðÁÐüÐéÐî, ð¥ ÐçðÁð+ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî.$B$B-ð£ð©ð+ð¦ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¢ð¦ÐÅ ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©Ðåð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦',0),
(2460,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îÕ¦¦Þ¢+þÜä$cÒÇéÕ¥«ÚúÄÕÀ¦þ+ŵèèõ¢áÞªüÕê¦Þ+ÖÚçîµØÑþÜäµÂêµü»ÕæèÞ»ëµêæõ¦å´+îÕñºÕ£¦õ¦ƒÕ£¿ÞÁ×µë¼õ¢áþÜäÕ+¦Õú«ÒÇéþĦգ¿´+îµêæõ+¼ÕàêþÑûþÜäþüÁÚ¡éÕæèÞ»ëµêæõ¢áÕÀ¦þ+ÅÕê¦õ¦åÒÇéµêæõ+¼ÕÉîÞâ×õ+¼µÇ+µÿ»Ú£ÇÞªüþØ+µÖ¦ÞÇîõ+ƒÕñºþÜäÚóåÞóû´+îõ+ûõ+¼þ+ÅÕ©©Õøáµ¡ñÞÇîÕ»+µ¦éµêæõ+¼ÞÉ¿µ+íþÜäÕ©«Õè®ÒÇéÕªéµ×£õ¢áµä+µäÅþÜä޻ش+îµêæõ+ÜÕÉæõ¢áõ+áµÄêµø¦ÕñÜþÜäþƒÑÞ»åÒÇé$B$BÕê¦þ¦óõ¦æÕŦգ¦þÜäþ¦¦µïëÕàÂÞÉÑÕ£¦µØÑµë¥µêæÕɺÔÇöÔÇöµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞ+øõ©Çµ¡ÑÞ¦êÞ¦êÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþ¦¦µïë-ÀµÖ¿ÞíîÞÇà´+îÞÉ¿µ+íÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2461,'deDE','Lok-Tar, $GBruder:Schwester;. Die Elemente rufen Euch und bitten mich, Euch den Weg des Schamanen zu zeigen. Die Geister unserer Vorfahren sehen vom Jenseits aus zu und sind von Stolz erf++llt in dem Wissen, dass Ihr unseren Reihen beigetreten seid.$B$BWenn Ihr bereit seid, findet Ihr mich nahe dem Eingang des H+Âhlenbaus. Dort unterweise ich auch andere Eurer Art. M+Âgt Ihr bis dahin stets R++ckenwind haben.$B$B- Shikrik, Schamanenlehrerin',0),
(2461,'esES','Lok-tar, $Ghermano:hermana;. Los elementos te han tra+¡do hasta aqu+¡ y me han encargado que te muestre el camino del cham+ín. Los esp+¡ritus de nuestros ancestros nos vigilan desde el m+ís all+í y est+ín henchidos de orgullo, sabiendo que te has unido a nuestras filas.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, b+¦scame cerca de El Cubil. All+¡ es donde instruyo a otros individuos de nuestra clase. Hasta entonces, que tengas vientos favorables.$B$BShikrik, instructora de chamanes',0),
(2461,'esMX','Lok-tar, $Ghermano:hermana;. Los elementos te han tra+¡do hasta aqu+¡ y me han encargado que te muestre el camino del cham+ín. Los esp+¡ritus de nuestros ancestros nos vigilan desde el m+ís all+í y est+ín henchidos de orgullo, sabiendo que te has unido a nuestras filas.$B$BCuando est+®s $Gpreparado:preparada;, b+¦scame cerca de El Cubil. All+¡ es donde instruyo a otros individuos de nuestra clase. Hasta entonces, que tengas vientos favorables.$B$BShikrik, instructora de chamanes',0),
(2461,'frFR','Lok-tar, $gfr+¿re:s+ôur;. Les +®l+®ments annoncent votre venue et me demandent de vous guider sur la voie du chaman. Les esprits de nos anc+¬tres observent depuis l\'au-del+á et tremblent de fiert+® +á l\'id+®e que vous ayez rejoint nos rangs.$B$BQuand vous le jugerez bon, venez me voir +á l\'entr+®e de l\'Antre. C\'est l+á que je forme les n+¦tres. Jusque l+á, que les vents vous soient favorables.$B$BShikrik, Ma+«tre des chamans',0),
(2461,'ruRU','ðøð¥ð¦-Ðéð¦ÐÇ, $gð¦ÐÇð¦Ðé:ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦;. ðíÐéð©Ðàð©ð© Ðâð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð¢ð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ ð© ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐâÐéÐî Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦. ðöÐâÐàð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐé ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+:ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¦; ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ÐÇÐÅð¦Ðï.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦;, ð¢ð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ Ðâ ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ ð¦ ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¥. ð» ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐÄ Ðéð¦ð+ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦. ðöð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐéð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐéðÁÐÇ.\r\n\r\n-ð¿ð©ð¦ÐÇð©ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦',0),
(2461,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îµêæþÜä$gÕàäÕ+ƒ:ÕºÉÕª¦ÒÇéÕàâþ¦áõ+¼ÕæèÞ»ëµêæõ¢áµ¡úÕ£¿ÕÉæÞ+ÖÚçîµùàÞíî´+îÕ«âõ+¼ÞªüµêæÕÉæõ¢áÕ¦òþñ¦ÞÉ¿µ+íõ¦ïÚüôÒÇéµêæõ+¼ÕàêþÑûþÜäþüÁÚ¡éÕ£¿Õ£¦õ©ïþ£ïþØÇµêæõ+¼´+îÕ¦ÂÕ»¦õ¢áÕèáÕàÑÞÉ¿µ+íþÜäÞíîÕêùµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©µ¼úµà¦ÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åõ¦ïÕÉÄ´+îÕ¦¦Õê¦ÕñºÕà¢þ®¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµØÑµë¥µêæÕɺÒÇéµêæÕ£¿Þ+ÖÚçîÞ¦ƒÞ¦úÞ«¡þ+âÞÉ¿µ+íÒÇéÕ©îµ£øõ¢áõ©ÇÞÀ»Úí¦ÚúÄÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕŦÕàïÚçîÕàï´+îÞÉ¿µ+íÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2462,'deDE','Seid gegr+++ƒt, $GBruda:Schwesta;. Geister sagen, Ihr sein bereit, unseren Verb++ndeten zu helfen. Ihr haben enge Bindungen an die Elemente und Ihr sein viel mehr m+ñchtig als Ihr wart, wenn zuerst mit Unterricht bei mir angefangen.$B$BJetzt ich Euch schicken, Shikrik zu treffen, Orcschamanenlehrerin im Tal der Pr++fungen. Sie bereits wissen, dass Ihr kommen, bei Ihr zu lernen. Machen unsere Vorfahren stolz. Bis wiedersehen, soll Flamme Euch halten warm und Ihr sollen haben R++ckenwind.$B$B- Ishi-yo',0),
(2462,'esES','Mis saludos $G\'emano:\'emana;, Lo\' espiritu\' dicen que est+ís listo para ayudar a nuestros alados. Tiene\' una gran uni+¦n con lo\' elementos y eres m+ís poderoso que cuando tuvi\'te tu primera lecci+¦n con migo.$B$BAhora te enviar+® a que te reuna\' con Shikrik, la entrenadora de chamanes en el Valle de los Retos. Ya sabe que vas a entrenarte. Enorgullece a nue\'tro ancestros. Hasta que nos volvamos a ver, que tu llama te tenga caliente, y el viento a tus e\'paldas.$B$B-Ishi-yo',0),
(2462,'esMX','Mis saludos $G\'emano:\'emana;, Lo\' espiritu\' dicen que est+ís listo para ayudar a nuestros alados. Tiene\' una gran uni+¦n con lo\' elementos y eres m+ís poderoso que cuando tuvi\'te tu primera lecci+¦n con migo.$B$BAhora te enviar+® a que te reuna\' con Shikrik, la entrenadora de chamanes en el Valle de los Retos. Ya sabe que vas a entrenarte. Enorgullece a nue\'tro ancestros. Hasta que nos volvamos a ver, que tu llama te tenga caliente, y el viento a tus e\'paldas.$B$B-Ishi-yo',0),
(2462,'frFR','Salutations. Les esprits disent que vous pouvez maintenant rejoindre nos rangs. Vous avez des liens solides avec les +®l+®ments, et vous avez bien plus de puissance aujourd\'hui que lorsque vous avez commenc+® vos le+ºons avec nous.\n\nJe vous envoie maintenant +á Shikrik, la chaman orc de la Vall+®e des +®preuves. Elle sait d+®j+á que vous viendrez +®tudier avec elle. Remplissez nos anc+¬tres de fiert+®. Jusqu\'+á ce que nous nous revoyions, que la flamme vous r+®chauffe et que les vents vous portent.\n\n-Ishi-yo',0),
(2462,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ, $gð¦ÐÇð¦Ðé:ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦;. ðöÐâÐàð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐéÐï $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî. ðóÐï ð¥ÐçðÁð¢Ðî ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐêÐîÐüÐÅ Ðüð¥ ÐüÐéð©Ðàð©ÐÅð+ð© ÔÇô ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ð+ ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ.$B$BðíÐéÐâð+ð¦ð¦ ð¦ ð¿ð©ð¦ÐÇð©ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ÐåðÁ ð¥ÐÇð¥ÐçÐîð©Ðà Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÿÐüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¢ð¦ ÐâðÂðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ. ðƒÐâÐüÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ÐÅÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦. ðöð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî, ð© ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐéð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐéðÁÐÇ.$B$B-ðÿÐêð©-ð¦ð¥',0),
(2462,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+îµêæþÜä$gÕàäÕ+ƒ:ÕºÉÕª¦ÒÇéÞç¬þäÂþÜäþ¦¥þüÁÕæèÞ»ëµêæ´+îõ¢áÕÀ¦þ+ÅÕüÜÕÑ¢ÕìÅÕ讵êæõ+¼þøƒÕÅïþÜäÕçåÕñçõ¦åÒÇéõ¢áÕÆîÕàâþ¦áµ£ëÕ¥êµÀ¦þÜäÞüöþ¦+´+îÕ¢ôõ¢áÕ+ÇÕºïµêæþÜäÞ»¥þ¿ïõ¦ïÕÉÄ´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦Õñºõ¦åÒÇé$B$BþĦգ¿µêæÞªüÞªüµ¦¥õ¢áÕÄ+ÞºüÞ»òþé+Þ¦ÀþÜäÞÉ¿µ+íÞ«¡þ+âÕ©ê´+îÕà¢õ¦¦ÕŦÕàïÚçîÕàïÒÇéÕѦÕÀ¦þ+ÅþƒÑÚüôõ¢áõ+ÜÕÄ+µë¥ÕѦµÄÑÕÅùÞ«¡þ+âõ¦åÒÇéÞ«®µêæõ+¼þÜäþÑûÕàêõ©¦õ¢áÞÇîµäƒÕê¦ÕàëÞìúÕɺÒÇéÕ£¿µêæõ+¼Õåìµ¼íÞºüÚØóõ¦ïÕëì´+îµä+õ¢áõ©ÇÞÀ»Úí¦ÚúÄÒÇé',0),
(2463,'deDE','Ich hoffe, dieser Brief erreicht Euch bei guter Gesundheit, $C. Ich sage dies mit gro+ƒem Stolz, da nicht viele so tiefen Glauben zeigen k+Ânnen, wisset jedoch auch, dass sie zu den Besten der Besten der Besch++tzer von Azeroth z+ñhlen.Vergesst niemals, Euer erster und wichtigster Gedanke sollte stets Eurer Pflicht gelten, die zu bek+ñmpfen, die unserer Welt schaden und Verderbnis in unsere H+ñuser bringen wollen. Ich bin berechtigt, Euch zu unterweisen, zumindest vorl+ñufig. Wenn Ihr bereit seid, findet Ihr mich in der Abtei Northshire. - Bruder Sammuel, Paladinlehrer',0),
(2463,'esES','Espero que cuando recibas esta carta, est+®s bien, $c. Digo esto con mucho orgullo, ya que muchos no profesan una fe tan profunda, pero tambi+®n saben que est+ín entre la +®lite de los protectores de Azeroth. Recuerda siempre, por encima de todo, que tu deber consiste en luchar contra todos aquellos que quieran da+¦ar nuestro mundo y llevar la corrupci+¦n a nuestros hogares.$B$BHe recibido autorizaci+¦n para ocuparme de tu instrucci+¦n. Cuando est+®s $Gpreparado:preparada;, b+¦scame en la Abad+¡a de Villanorte.$B$BHermano Sammuel, instructor de paladines',0),
(2463,'esMX','Espero que cuando recibas esta carta, est+®s bien, $c. Digo esto con mucho orgullo, ya que muchos no profesan una fe tan profunda, pero tambi+®n saben que est+ín entre la +®lite de los protectores de Azeroth. Recuerda siempre, por encima de todo, que tu deber consiste en luchar contra todos aquellos que quieran da+¦ar nuestro mundo y llevar la corrupci+¦n a nuestros hogares.$B$BHe recibido autorizaci+¦n para ocuparme de tu instrucci+¦n. Cuando est+®s $Gpreparado:preparada;, b+¦scame en la Abad+¡a de Villanorte.$B$BHermano Sammuel, instructor de paladines',0),
(2463,'frFR','J\'esp+¿re que vous allez bien, $c. Je le dis avec fiert+®, car peu peuvent se targuer d\'une telle foi, mais ils font +®galement partie de l\'+®lite vraie des protecteurs d\'Azeroth.$B$BSouvenez-vous toujours et avant tout que votre devoir est de vous battre contre ceux qui veulent blesser notre monde et corrompre nos foyers.$B$BJ\'ai re+ºu toute autorit+® pour vous former. Quand vous le voudrez, venez me voir +á l\'Abbaye de Comt+®-du-nord.$B$B-Fr+¿re Sammuel, Ma+«tre des paladins',0),
(2463,'ruRU','ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ð¥Ðêð+ð¥ ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ, |3-6($c). ð» ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÄÐüÐî ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦Ðéð© ð¦ Ðçð©Ðüð+ð¥ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦.$B$BðØð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦, Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ ÔÇô ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐéðÁð+ð©, ð¦Ðéð¥ Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ðÁÐé ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð©ÐÇÐâ ð© ð¢ðÁÐüðÁÐé Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðâ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð+ð¦.$B$Bð£ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ð+ð© Ðéð¦ð¥ð©ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦;, ð©Ðëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðÉð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ðÁ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ.$B$B-ðæÐÇð¦Ðé ðíð¦ð+ÐâÐìð+Ðî, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦.',0),
(2463,'zhCN','µêæÕ©îµ£øõ¢áÕÅ»õ+ÑÚí¦Õê®Õ£¦µöÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+í´+î$cÒÇéµêæÕ¥êÞìúÕ¦©ÕÅ»õ+ÑÕÆîõ¢áÕ»¦Þ»Ø´+îÕøáõ©¦Õ¥êզ浣ëõ¦¦Þ⢵ïѵ£ëժ鵡ñÕØÜÕ«ÜþÜäõ+íÕ+Á´+îõ¦ƒÕ¥êզ浣ëõ¦¦Þâ¢þÉåÞºúµêæõ+¼µÿ»õ+صèñÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåþÜäþ¦¥Þï¦ÕèøÚçÅÞ+Öõ©Çõ¦ïÕ«×ÒÇé$B$BÞ«¦õ¢Å´+îµ£ÇÚçìÞªüþÜäõ©Çþ馵ÿ»´+îõ¢áþÜäÞüîÞ¦úÕ¦¦µÿ»õ©ÄÚéúõ¦øµâ¦Þªüõ+ñÕ«¦µêæõ+¼Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþÜäÚ鬵üÂÕè+ÕèøÞ+øÞíîµêÿµûùÒÇé$B$BµêæÕÀ¦þ+ÅÞó½µÄêµØâÕ£¿Þ+Öµ«ÁµùÂÚù¦ÕåàÕ»¦õ¢áÞ+øÞíîÞ«¡þ+âõ¦åÒÇéÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åõ¦ïÕÉÄÕ¦¦Õê¦ÕîùÚâíõ+«ÚüôÚÖóÚçîµØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞÉ¿þ+¬Õ¦öõ+«Õú½´+îÕ£úÚ¬æÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2464,'deDE','Einige f++rchten unsere Art mehr als die Drachen. Einige beneiden uns mehr als selbst die begnadetsten Schmiede. Einige preisen unsere St+ñrke im Kampf. Andere Freuen sich an unserem Glauben. Einige sind einfach nur neidisch, dass wir sie unter den Tisch trinken k+Ânnen! Aber wisset dies, $C. Ihr seid unter den besten Besch++tzern von ganz Azeroth. Das Heilige Licht gibt uns so viel Kraft, wie wir es st+ñrken.$B$BIch werde Euch mehr erz+ñhlen, wenn Ihr Euch ein wenig mit dem Land vertraut gemacht habt. Ihr findet mich in Anvilmar, ++ber dem Tal.$B$B- Bromos Grummner, Paladinlehrer',0),
(2464,'esES','Algunos nos temen m+ís que a los dragones. Otros nos envidian m+ís que a los herreros m+ís h+íbiles. Otros desear+¡an tener nuestra fuerza en la batalla. Otros se deleitan con nuestra fe. -íAlgunos nos tienen envidia porque les damos cien mil vueltas bebiendo! Pero debes saber, $C, que est+ís entre la +®lite de los protectores de todo Azeroth. La Luz Sagrada nos da tanto poder como nosotros a ella.$B$BCuando conozcas m+ís estas tierras, profundizar+® m+ís sobre esto +¦ltimo. B+¦scame en Yunquemar, en lo alto del valle.$B$BBromos Grummner, instructor de paladines',0),
(2464,'esMX','Algunos nos temen m+ís que a los dragones. Otros nos envidian m+ís que a los herreros m+ís h+íbiles. Otros desear+¡an tener nuestra fuerza en la batalla. Otros se deleitan con nuestra fe. -íAlgunos nos tienen envidia porque les damos cien mil vueltas bebiendo! Pero debes saber, $C, que est+ís entre la +®lite de los protectores de todo Azeroth. La Luz Sagrada nos da tanto poder como nosotros a ella.$B$BCuando conozcas m+ís estas tierras, profundizar+® m+ís sobre esto +¦ltimo. B+¦scame en Yunquemar, en lo alto del valle.$B$BBromos Grummner, instructor de paladines',0),
(2464,'frFR','Certains nous craignent plus encore que les dragons. D\'autres nous envient davantage que les forgerons les plus habiles. Certains se divertissent de notre foi. D\'autres sont jaloux de nous voir si bien tenir la bi+¿re. Mais en tout +®tat de cause, <classe>, vous faites partie de l\'+®lite des protecteurs d\'Azeroth. La Sainte Lumi+¿re nous donne notre force et nous lui donnons la n+¦tre.$b$bJe vous en dirai plus quand vous conna+«trez mieux ces terres. Vous me trouverez +á Courbenclume, au-dessus de la Vall+®e.$b$b-Bromos Grummneur, Ma+«tre des paladins',0),
(2464,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð© ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦. ðöÐÇÐâð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð©ð¦ÐâÐÄÐé ð¢ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢Ðïð+ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐåð¦ð+. ðóÐÇðÁÐéÐîð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ðÀð¢ð¥ÐüÐÅÐé ð¢ð¦Ðü ðÀð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ. ðºðÁÐéð¦ðÁÐÇÐéÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦. ðÉ ð+ÐÅÐéÐïð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ðÁÐÇðÁð+ð©ÐéÐî ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà! ðØð¥ ð+ð¥ð+ð¢ð©, |3-6($c),
ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ ð+Ðï ÔÇô ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðæð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð+ ÐéðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ Ðüð©ð+Ðï, ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðÁð+Ðâ. ð» ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÂÐâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¥Ðüð¦ð¥ð©ÐêÐîÐüÐÅ. ðÿÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ð¥ð¦.$B$B-ðæÐÇð¥ð+ð¥Ðü ðôÐÇÐâð+ð+ð¢ðÁÐÇ, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¥ð¦',0),
(2464,'zhCN','µ£ëõ¦øõ¦¦Õ«¦µÇòµêæõ+¼´+îÕ¦¦ÕÑ¢Õâŵÿ»Õ«¦µÇòÚ¥Öõ©ÇÞê¼´+øµ£ëõ¦øõ¦¦þ¥íµàòµêæõ+¼´+îþöÜÞç¦ÞÂàÞ+çõ¦åõ+ûõ+¼Õ»¦µèÇÞ릵£Çþ¦¥µ¦øþÜäÚôüÕîáþÜäþ¥íµàò´+øµ£ëõ¦øõ¦¦ÞÁ×þ¥Äµêæõ+¼Õ£¿µêÿµûùõ©¡þêåÕÅæÕç¦þÜäÕèøÚçÅ´+îÕàÂõ+ûõ¦¦õ©¦µêæõ+¼ÕØÜÕ«ÜþÜäõ+íõ+¦ÞÇîÞÁ×ÕŦ´+øÞ+ÿµ£ëõ¦øõ¦¦þ¥íµàòµêæõ+¼Þ⢵èèõ+ûõ+¼Úâ¢ÕûØÕê¦þâéÚåë´+üõ¢åµÿ»ÚÖñµ¡ñõ¦ïÕñû´+î$c´+îõ¢áÞ+ÿÕ¦öÞ»ÑþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦µÿ»õ+صèñÞ륵¦¢µïëµû»þÜäõ©¡ÕØÜÕèøÚçÅÒÇéÕ£úÕàëþ+Öõ¦êµêæõ+¼ÕèøÚçÅ´+îÞÇîµêæõ+¼ÕêÖµììÕì½Õ«âþÜäÞìúÕàëÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áµâ¦ÞªüÕÉæµêæÞ»óÚù«µø¦ÕñÜÕà¦õ¦ÄÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦þÜäõ¦ïµâà´+îÚéúµêæõ+ÜþƒÑµùáõ©ìÞ¿ÇþÜäÒÇéÕê¦Õ»ÆÞäèÕ¦¦ÞäÜõ©ïþÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öµØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ©âþ¢ùÞĽµû»-Àµá+Ú¦üÞ»¦Õ¦ö´+îÕ£úÚ¬æÕú½Þ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2465,'deDE','Eure Verbindung zur Welt und deren Verbindung zu Euch sind unverzichtbar f++r Euren Erfolg als Priester. Weisheit und Mitgef++hl erm+Âglichen Euch, denen zu helfen, die wirklich Hilfe ben+Âtigen. +£bereifer und t+Ârichte Entscheidungen verhindern nur, dass andere st+ñrker werden, oder richten Schaden an.$B$BWenn Ihr versteht, was dies bedeutet, werdet Ihr neue F+ñhigkeiten und Zauber ben+Âtigen, die Euch weiterhelfen werden. Hier komme ich ins Spiel: Ihr findet mich im Bibliotheksfl++gel der Abtei von Nordhain, wenn Ihr f++r die Unterweisung bereit seid.$B$B- Priesterin Anetta, Priesterlehrerin',0),
(2465,'esES','Tu conexi+¦n con el mundo, as+¡ como la conexi+¦n del mundo contigo, resultan esenciales para tu +®xito como $Gsacerdote:sacerdotisa;. La sabidur+¡a y la compasi+¦n te permitir+ín ayudar a todos aquellos que tengan verdadera necesidad. Las decisiones torpes o demasiado entusiastas solo impiden que otros se hagan m+ís fuertes o, incluso, les causan da+¦o. Cuando empieces a comprender lo que esto significa, necesitar+ís m+ís facultades y encantamientos que te sirvan de ayuda. Aqu+¡ es donde empieza mi papel: cuando quieras comenzar tu instrucci+¦n, b+¦scame en el ala de la biblioteca de la Abad+¡a de Villanorte.$B$BSacerdotisa Anetta, instructora de sacerdotes',0),
(2465,'esMX','Tu conexi+¦n con el mundo, as+¡ como la conexi+¦n del mundo contigo, resultan esenciales para tu +®xito como $Gsacerdote:sacerdotisa;. La sabidur+¡a y la compasi+¦n te permitir+ín ayudar a todos aquellos que tengan verdadera necesidad. Las decisiones torpes o demasiado entusiastas solo impiden que otros se hagan m+ís fuertes o, incluso, les causan da+¦o. Cuando empieces a comprender lo que esto significa, necesitar+ís m+ís facultades y encantamientos que te sirvan de ayuda. Aqu+¡ es donde empieza mi papel: cuando quieras comenzar tu instrucci+¦n, b+¦scame en el ala de la biblioteca de la Abad+¡a de Villanorte.$B$BSacerdotisa Anetta, instructora de sacerdotes',0),
(2465,'frFR','Votre connexion avec le monde, et sa connexion avec vous, sont d\'une importance vitale pour votre formation de pr+¬tre. Sagesse et compassion vous permettront d\'aider ceux qui en ont vraiment besoin. La pr+®cipitation et la maladresse causeront des d+®sastres et affaibliront les autres.\n\nAu fur et +á mesure que vous comprendrez ce que cela signifie, vous aurez besoin de nouvelles techniques et de nouveaux sorts pour vous aider. C\'est l+á que mon r+¦le commence : venez me voir dans la biblioth+¿que de l\'abbaye de Comt+®-du-nord quand vous penserez l\'heure venue.\n\n-Pr+¬tresse Anetta, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2465,'ruRU','ðíðÁð¦ÐÇðÁÐé ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ ðÂÐÇðÁÐåð¦ ÔÇô ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð+ð©ÐÇð¥ð+. ð£Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð© Ðüð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ð¢ðÁð¥ð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ÐÅÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð¦. ðØð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐéÐï $gð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© Ðüð¦ð+:ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© Ðüð¦ð+ð¦;.$B$BðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ÐìÐéð¥ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî, ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðÆð¥Ðé Ðü ÐìÐéð©ð+ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî. ðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð© ð¦ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁÐçð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇÐïð+ð¥ ðÉð¦ð¦ð¦ÐéÐüÐéð¦ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¥ðÀðÁð+ÐîÐÅ.$B$B-ðûÐÇð©Ðåð¦ ðÉð¢ðÁÐéÐéð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦',0),
(2465,'zhCN','õ¢áÕÆîõ©ûþòîþÜäÞüöþ¦+´+îõ©ûþòîÕÆîõ¢áþÜäÞüöþ¦+´+îÞ+Öõ¦øÕ»¦õ©Çõ©¬µêÉÕèƒþÜäþëºÕ©êµØÑÞ»¦Ú⢵ÿ»ÚØ×Õ©©ÚçìÞªüþÜäÒÇéµÖ¦µàºõ©ÄµÇ£µé»Õ¦åõ+ÜÞ«®õ¢áÕ©«Õè®Úéúõ¦øþ£ƒµ¡úÚ£ÇÞªüÕ©«Õè®þÜäÕ+¦ÞÇà´+îÞ+çõ¦ÄµÇÑÞ¦üÕÆîµàîÕ+áþÜäÕå¦Õ«ÜÚâ¢õ+Üõ¢+ÕàÂõ+ûõ¦¦µùᵦòÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕèáÕ+¦Õú«´+îþöÜÞç¦õ+Üõ+ñÕ«¦õ+ûõ+¼ÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áÕ+ÇÕºïµçéÕ¥ùõ+Ñõ©èÞ+Öõ¦øÞ»ØþÜäµäÅµÇØµù´+îõ¢áÕ¦¦Ú£ÇÞªüÕ¡ªõ¦áµû¦þÜäµèÇÞâ¢ÕÆîµ¦òµ£»õ¦åÒÇéÞ+Öµù´+îÕ¦¦Õê¦ÕîùÚâíõ+«ÚüôÚÖóþÜäÕø¥õ¦ªÚªåÚçîµØÑµë¥µêæÕɺÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ«ëÕª«Õíö´+îþëºÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2466,'deDE','Das Heilige Licht w+ñrmt unsere R++cken und jeden Tag werden neue Entdeckungen gemacht... dies ist eine aufregende Zeit f++r die S+Âhne von Eisenschmiede. Die Forscherliga macht gro+ƒe Fortschritte bei der Suche nach l+ñngst verlorenen Antworten auf noch +ñltere Fragen. Und jetzt k+Ânnen wir auch Euch zu unseren Getreuen z+ñhlen beim Kampf gegen die Troggs und alle anderen Bedrohungen unserer Grenzen.$B$BSucht mich auf, wenn Ihr die Zeit dazu findet. Ich bin auf der R++ckseite von Anvilmar zu finden, gleich den H++gel hoch.$B$B- Branstock Kahlder, Priesterlehrer',0),
(2466,'esES','Al calor de Luz Sagrada y con tantos descubrimientos hechos por nuestra gente, ser hijos de Forjaz constituye todo un orgullo. La Liga de Expedicionarios progresa cotidianamente en su b+¦squeda de respuestas duraderas incluso a las preguntas m+ís antiguas. Y ahora te tenemos a ti entre nuestros fieles para ayudarnos en la batalla contra los troggs o cualquier otra amenaza para nuestras fronteras.$B$BCuando tengas tiempo, ven a buscarme. Estar+® en la parte trasera de Yunquemar, justo encima de la colina. $B$BSilo Khalder, instructor de sacerdotes',0),
(2466,'esMX','Al calor de Luz Sagrada y con tantos descubrimientos hechos por nuestra gente, ser hijos de Forjaz constituye todo un orgullo. La Liga de Expedicionarios progresa cotidianamente en su b+¦squeda de respuestas duraderas incluso a las preguntas m+ís antiguas. Y ahora te tenemos a ti entre nuestros fieles para ayudarnos en la batalla contra los troggs o cualquier otra amenaza para nuestras fronteras.$B$BCuando tengas tiempo, ven a buscarme. Estar+® en la parte trasera de Yunquemar, justo encima de la colina. $B$BSilo Khalder, instructor de sacerdotes',0),
(2466,'frFR','La Sainte Lumi+¿re nous soutient et nous faisons chaque jour de nouvelles d+®couvertes. L\'heure est +á l\'enthousiasme pour les enfants de Forgefer. La Ligue des explorateurs avance chaque jour pour r+®v+®ler les r+®ponses +á nos plus anciennes questions. Et aujourd\'hui, vous rejoignez nos fid+¿les pour les aider au combat contre les troggs et les autres menaces qui r+¦dent +á nos fronti+¿res.\n\nVenez me voir quand vous en aurez le temps. Je serai derri+¿re Anvilmar, en haut de la colline.\n\n- Branstock Kahlder, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2466,'ruRU','ðÆ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðæð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíð¦ðÁÐé Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐâÐêð©, ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐÇð©Ðé ð¢ð¦ð+ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð¦ÐïÐéÐî <ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ÐüÐïð¢ð¥ð¦ðÁð¦/ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¦ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦> ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦. ðøð©ð¦ð¦ ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ÐïðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐï ð¢ð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï. ðÉ ðÁÐëðÁ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî ÐéÐï, <Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð¦/Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ> ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦ðÁ Ðü ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ ðØð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐïÐêðÁ ð+ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¢Ðâ.\r\n\r\n- ðæÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¥ð¦ ðÑð¦ð+ð¦ðÁÐÇ, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦',0),
(2466,'zhCN','µ£ëþØÇÕ£úÕàëþÜäµö»µîüÕÆîµ»ÅÕñ®Ú⢵£ëþÜäµû¦ÕÅæþĦ´+îþĦգ¿õ¢áÕ¦öÞ»Ñõ©¦Þç¬ÕÀ¦µÿ»ÚôüþéëÕáíþÜä$gÕä+Õ¡É´+ÜÕѦÕä+ÞÇîµäƒÕê¦Þç¬Þ¦¬õ¦åÒÇéµÄóÚÖ®ÞÇàÕìÅõ+ܵ»ÅÕñ®Úâ¢Õ£¿õ©¦ÚéúÕÅñÞÇüþÜäÚù«Úóÿµë¥Õ»+Õñ¦ÞÉ¢þÜäþ¡öµíê´+îþĦգ¿µ+íµÇÇõ+íõ+¦þÜäõ¢áõ¦ƒÕèáÕàÑõ¦åµêæõ+¼þÜäÞíîÕêù´+îõ©Äþƒ¦ÞࡵǬõ+ÑÕÅèÕàÂÕ«âõ©ÇÕêçÞâåµòóÕ¿üÞâüµêæõ+¼ÚóåÕ£ƒþÜäÚ鬵üÂÕèøÚçÅÞ+øÞíîµêÿµûùÒÇé$B$Bþ¡ëõ¢áµ£ëþ®¦õ¦åÕ¦¦µØÑµë¥µêæÕɺ´+îµêæÕ£¿Õ¦¦ÞäÜõ©ïþÜäÕ«ëÕ¿üþÄøÕ¦öÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ©âÕ঵û»µëÿÕàï-ÀÕìíÕ¥ÀÕ¦ö´+îþëºÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2467,'deDE','F++hlt Euch gesegnet, $N. dass Euer Geist nicht in die Nether-Welt gesogen wurde. F++hlt Euch umso mehr gesegnet, da ich entschieden habe, dass Ihr es wert seid, Empf+ñnger dieser von mir verfassten Schriftrolle zu sein.$B$BDie Menschen, die Ihr einst kanntet und die Euch vielleicht sogar etwas bedeutet haben, sind nicht mehr! Ihr m++sst lernen, damit f++r den Rest Eures jetzt unnat++rlichen Lebens \"zu leben\". Ich schlage vor, dass Ihr zun+ñchst lernt, damit klarzukommen.$B$BWenn Ihr meint, dass Ihr f++r die vor Euch liegenden Pr++fungen bereit seid, sucht mich in der Kirche von Deathknell auf.$B$B- Dunkler Kleriker Duesten, Priesterlehrer',0),
(2467,'esES','Si+®ntete $Gbendecido:bendecida;, ya que tu esp+¡ritu no ha sido arrojado al abismo, $N. Incluso, si+®ntete m+ís $Gbendecido:bendecida; a+¦n, ya que he decidido que t+¦ vales la pena y escribir este pergamino tiene sentido.$B$BEl pueblo que una vez conociste, incluso que quiz+ís cuidaste, -íya no existe! Debes aprender a \"vivir\" con este convencimiento durante el resto de tu vida no natural. Sugiero que asumas esto cuanto antes.$B$BSi piensas que est+ís $Gpreparado:preparada; para los retos que tienes por delante, b+¦scame en la iglesia de Camposanto.$B$BCl+®rigo oscuro Duesten, instructor de sacerdotes',0),
(2467,'esMX','Si+®ntete $Gbendecido:bendecida;, ya que tu esp+¡ritu no ha sido arrojado al abismo, $N. Incluso, si+®ntete m+ís $Gbendecido:bendecida; a+¦n, ya que he decidido que t+¦ vales la pena y escribir este pergamino tiene sentido.$B$BEl pueblo que una vez conociste, incluso que quiz+ís cuidaste, -íya no existe! Debes aprender a \"vivir\" con este convencimiento durante el resto de tu vida no natural. Sugiero que asumas esto cuanto antes.$B$BSi piensas que est+ís $Gpreparado:preparada; para los retos que tienes por delante, b+¦scame en la iglesia de Camposanto.$B$BCl+®rigo oscuro Duesten, instructor de sacerdotes',0),
(2467,'frFR','R+®jouissez-vous que votre esprit n\'ait pas +®t+® l+óch+® dans le N+®ant, $N. R+®jouissez-vous davantage que je vous pense apte +á recevoir ce parchemin.\n\nLes gens que vous avez connus nagu+¿re, que vous avez aim+®s peut-+¬tre, ne sont plus. Vous devez apprendre +á \"vivre\" avec cela jusqu\'+á la fin de votre vie... quelle qu\'elle soit. Avant toutes choses, le vous sugg+¿re d\'apprendre +á lÔÇÖaccepter.\n\nSi vous pensez pouvoir affronter les +®preuves +á venir, venez me voir dans l\'+®glise du Glas.\n\n- Sombre clerc Duesten, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2467,'ruRU','ðáð¦ð¦, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐâ, $N. ð» ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ÐéÐï ÐüÐéð¥ð©ÐêÐî ÐâÐüð©ð+ð©ð¦, ðÀð¦ÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð©Ðéð¦ð¦.$B$Bðƒð¥ð+ð¢ð©: ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐéÐï $gðÀð¢ð¦ð+ ð© ð+ÐÄð¦ð©ð+:ðÀð¢ð¦ð+ð¦ ð© ð+ÐÄð¦ð©ð+ð¦;, ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁÐé ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà! ðóÐï $gð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢:ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦; ð+ÐÇð¥ð¢ðÁÐüÐéð© ÐìÐéð¥Ðé ð¦ÐÇÐâðÀ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðíð¥ð¦ðÁÐéÐâÐÄ ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð+ð©ÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð©ð+ Ðü Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦.$B$BðòÐüð+ð© ÐéÐï $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦; ð¦ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅð+, ð¢ð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð© ð£ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦.$B$B- ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢ð©ð¦ ðöÐîÐÄÐüÐéðÁð¢, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦',0),
(2467,'zhCN','õ©¦õ¢áþÜäþüÁÚ¡éµ£¬Þó½µö¥ÚÇÉÕꦵ롵ø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡ÞÇîµäƒÕê¦Õ¦åÕ¦©Õɺ´+î$NÒÇéõ©¦õ¢áÞâ¢ÕÇ+Õ¥ùµêæÞ覵ùÂÚù¦õ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖÞ+Öõ©¬ÕìÀÞ¢¦µäƒÕê¦þö¦ÞíÀþÜäÕ¦åÕ¦©ÕɺÒÇé$B$Bõ¢áµëÇÞ«ñÞ»åþÜäõ¦¦´+îõ+ÑÕÅèõ¢áµø¥þ+ÅÕà¦Õ+âÞ+çþÜäõ¦¦´+îÚâ¢ÕÀ¦þ+Åõ©ìÕåìÕ¡ÿÕ£¿õ¦å´+üõ¢áÕ+àÚí+Õ¡ªõ+ÜÕªéõ¢òõ+Ñõ¢áþĦգ¿þÜäþèµÇüÔÇ£µ¦+ÔÇØõ©ïÕÄ+´+îµêæÕ+¦Þ««õ¢áÚªûÕàêÕ¡ªõ+ÜÞ+Öõ+Âõ¦ïµâàÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áÕçåÕñçÞ+ĵÄÑÞ»òþé+þÜä޻ش+îÚéúÕ¦¦Õê¦õ©ºÚƃÚòçþÜäµòÖÕáéÚçîµØÑµë¥µêæÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚ+æµÜùþëºÕ©êµØ£µû»µ+ò´+îþëºÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2468,'deDE','Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $N. Die Geister sagten mir, dass Ihr kommen w++rdet, und ich habe sofort eine Nachricht gesandt. Ich freue mich darauf, meine Erfahrungen mit Euch zu teilen und bei Eurer Ausbildung behilflich sein zu k+Ânnen, w+ñhrend Ihr Euch darauf vorbereitet, Teldrassil f++r wichtigere Dinge zu verlassen.$B$BNach all dem, was in den letzten Jahren geschehen ist, k+Ânnen wir viel tun, um den anderen V+Âlkern von Azeroth zu helfen. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich in Aldrassil auf der zweiten Ebene auf.$B$B- Shanda, Priesterlehrerin',0),
(2468,'esES','Espero que cuando recibas este sigilo, te encuentres bien, $N. Los esp+¡ritus me han dicho que vas a venir y te he enviado este mensaje inmediatamente. Estoy ansioso por compartir mis experiencias contigo y guiarte de tal manera que puedas prepararte para abandonar Teldrassil y realizar cometidos m+ís importantes.$B$BCon todo lo que ha pasado en los +¦ltimos a+¦os, es mucho lo que podemos hacer para ayudar a otras razas de Azeroth. Cuando est+®s $Glisto:lista;, b+¦scame en Aldrassil, en el segundo nivel.$B$BShanda, instructora de sacerdotes',0),
(2468,'esMX','Espero que cuando recibas este sigilo, te encuentres bien, $N. Los esp+¡ritus me han dicho que vas a venir y te he enviado este mensaje inmediatamente. Estoy ansioso por compartir mis experiencias contigo y guiarte de tal manera que puedas prepararte para abandonar Teldrassil y realizar cometidos m+ís importantes.$B$BCon todo lo que ha pasado en los +¦ltimos a+¦os, es mucho lo que podemos hacer para ayudar a otras razas de Azeroth. Cuando est+®s $Glisto:lista;, b+¦scame en Aldrassil, en el segundo nivel.$B$BShanda, instructora de sacerdotes',0),
(2468,'frFR','J\'esp+¿re que vous allez bien, $N. Les esprits m\'annoncent votre venue et c\'est pour cela que je vous +®cris vite. J\'ai h+óte de partager avec vous mon exp+®rience et de vous guider vers les affaires importantes qui vous attendent hors de Teldrassil.$B$BAvec tout ce qui est survenu au cours des derni+¿res ann+®es, nous pouvons faire beaucoup pour aider les autres races d\'Azeroth. Venez me voir quand vous penserez l\'heure venue, je serai +á Aldrassil, au deuxi+¿me niveau.$B$B-Shanda, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2468,'ruRU','ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥Ðé ðÀð¢ð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð©ð©, $N. ðöÐâÐàð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¥ Ðéð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ðÁ, ð© ÐÅ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥. ðÑð¥ÐçÐâ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð+ð¥ð©Ðà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð+ÐâÐéÐî, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐêÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ðóðÁð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+.$B$Bðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé, ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî $gð¦ð¥Ðéð¥ð¦:ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦;, ÐÇð¦ðÀÐïÐëð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðÉð+Ðîð¦ÐÇð¦ÐüÐüð©ð+ðÁ, ð¢ð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁ.$B$B-ð¿ð¦ð¢ð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦.',0),
(2468,'zhCN','µêæÕ©îµ£øµêæþÜäþ¼ªÕì¦ÕÅ»õ+ÑÚí¦Õê®Õ£¦Õ»äÕê¦õ¢áµëïõ©è´+î$cÒÇéµú«µ×ùõ¦ïÚ¡éÕæèÞ»ëµêæõ¢áÕì¦Õ¦åÕꦵØÑ´+îµëÇõ+ѵêæþ½ïÕì¦Õ»äÕç¦õ¦åÞ+ÖÕ¦üõ+íÒÇéµêæÕ©îµ£øÕÅ»õ+Ñõ©Äõ¢áÕêåõ¦½µêæþÜäþ+ÅÚ¬î´+îÕ¦Âõ©¦õ¢áÕ¦åÞªüÕ£¿µ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öµÄÑÕÅùþÜäÕÉäþºìÚçìÞªüõ¢+Õæ¢ÕüÜÕÑ¢ÕçåÕñçÒÇé$B$BÞ+çÕÄ+þÜäÕçáÕ¦¦õ©¡ÕÅæþöƒõ¦åÞ«©ÕñÜõ¦ïµâà´+îµêæõ+¼ÞªüÕüÜÕ¥êÕñÜõ¦ïµâàµØÑÕ©«Õè®Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÕàÂõ+ûþºìµùÅÒÇéÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åõ¦ïÕÉÄ´+îÕ¦¦Õꦵ¦¦Þ¥¥Õ©îÕ¦öµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+ÜÕ£¿µáæÕ¦ïþÜäþ¼¼õ¦îÕ¦éþ¡ëþØÇõ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöþÅèÞ¥¥´+îþëºÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2469,'deDE','Ich hoffen, dass Geister Euch haben besch++tzen bisher, Mann. Ihr haben viele Pr++fungen vor Euch und ich wollen gern meine Erfahrung an Euch weitergeben, wenn Ihr bereit sein. Es liegen an Euch, wie schnell und m+ñchtig Ihr werden. Ich k+Ânnen Euch nur f++hren, wenn Ihr bereit sein.$B$BBei einigen, das schnell der Fall; bei anderen... nicht so schnell. Aber keine Sorgen machen deswegen. Wir k+Ânnen mehr reden, wenn Ihr mich dann aufsuchen.$B$B- Ken\'jai, Priesterlehrer',0),
(2469,'esES','Espero que por ahora lo\' e\'p+¡ritu te hallan protegido, colega. Tienes muchas pruebas por delante, y e\'tar+¡a dispuesto a compartir mi experiencia contigo llegado el momento. Te conviene decidir cu+ín r+ípido y poderoso quiere\' llegar a ser. S+¦lo puedo guiarte una vez est+®\' listo.$B$BPara algunos, es ser muy r+ípido, como, para otros ... no tanto. Pero no te preocupe\' por nada de eso. Hablaremo\' m+ís cuando vuelvas \'a verme.$B$B-Ken\'jai, entrenador de Sacerdotes',0),
(2469,'esMX','Espero que por ahora lo\' e\'p+¡ritu te hallan protegido, colega. Tienes muchas pruebas por delante, y e\'tar+¡a dispuesto a compartir mi experiencia contigo llegado el momento. Te conviene decidir cu+ín r+ípido y poderoso quiere\' llegar a ser. S+¦lo puedo guiarte una vez est+®\' listo.$B$BPara algunos, es ser muy r+ípido, como, para otros ... no tanto. Pero no te preocupe\' por nada de eso. Hablaremo\' m+ís cuando vuelvas \'a verme.$B$B-Ken\'jai, entrenador de Sacerdotes',0),
(2469,'frFR','J\'esp+¿re que les esprits vous ont prot+®g+® jusqu\'ici, mec. Vous avez de nombreux tests devant vous, et je serez ravi de partager mes comp+®tences avec vous lorsque vous serez pr+¬t. Ce sera +á vous de d+®cider +á quel rythme et comment vous devenez puissant. Je peux seulement vous guider une fois que vous +¬tes pr+¬t.$b$bPour certains, c\'est tr+¿s rapide et pour d\'autres ... pas vraiment. Mais ne vous inqui+®tez pas de +ºa pour le moment. Nous pouvons parler plus quand vous venez me voir.$b$b-Ken\'jai, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2469,'ruRU','ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦ÐâÐàð© ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ð+ð©. ðóðÁð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ð©Ðé ðÁÐëðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ð¦ð¥Ðé ð¥ð¦ÐâÐçð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð+ ðÀð¢ð¦ÐÄ. $gðíð¦ð+:ðíð¦ð+ð¦; ÐÇðÁÐêð¦ð¦, Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð+ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð©, ð© ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦, Ðéð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©. ðÆÐïð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ÔÇô ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ðÁÐüÐéð© ÐéðÁð¦ÐÅ.$B$BðØÐâ, ð¥ð¦ð¢ð©-Ðéð¥, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ÐâÐçð¦ÐéÐüÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥, ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐéÔǪ ð+ð¥ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ðÁð¦. ðØð¥ ÐéÐï ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ð¢Ðâð¦ÐüÐÅ ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ. ðÜð¦ð¦ ðÀð¦Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð+ðÁð¢ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ÔÇô ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+.$B$B-ðÜðÁð¢\'ð¦ðÂð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©Ðåð¦ ðûÐÇðÁÐåð¥ð¦.',0),
(2469,'zhCN','þ£ïµØÑõ¢áµêÉÚò+Õ¥ùµî¦Úí¦Õê®´+îÕ¡®Õ¡ÉÒÇ鵿åÕ£¿õ¢áÚØóÕëìþÜäÞÇâÚ¬îÕ¥êÕñÜ´+îÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæµä+µäÅÕÆîõ¢áÕêåõ¦½µêæµëǵ£ëþÜäþ+ÅÚ¬îÒÇéõ¢áÞâ¢õ+ÑÕñÜÕ+½þÜäÚǃզªÕÅÿÕ¥ùÕñÜõ¦êÕ+¦Õñº´+îÞ+ÖÕÅûÕå¦õ¦Äõ¢áÒÇéÕŬµ£ëÕ¢ôõ¢áÕçåÕñçÕÑ¢þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæµëìÕÅ»õ+ѵîçÕ»+õ¢áÒÇé$B$Bµ£ëõ¦øõ¦¦Þ+øµ¡ÑÚǃզªÕ¥êÕ+½´+îÞÇîÕàÂõ+ûþÜäÕêÖµàóÕ¥ùÕñÜÒÇéõ¢åµÿ»õ¢áõ©ìÞªüµïàÕ+âÚéúõ¦êÕñÜ´+îÕ¢ôõ¢áÞºüÕꦵêæõ¦ïÕÉÄ´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞ+øÞíîµø¦ÕñÜþÜäÞ«¿Þ«¦ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞ黵ئ´+îþëºÕ©êÞ«¡þ+âÕ©ê',0),
(2471,'deDE','Jahrtausende lang haben wir uns von Au+ƒenseitern abgeschottet. Ich werde vor allen anderen zugeben, dass wir in der Vergangenheit Fehler gemacht haben. Niemals h+ñtten Menschen in Kontakt mit Magie kommen d++rfen. Das will ich nicht bestreiten, aber ich lasse auch nicht zu, dass die Verfehlungen unserer Vorfahren uns zu dieser argw+Âhnischen Existenz verdammen. Es gibt noch so viel mehr, das eine Koexistenz der Quel\'dorei und der anderen V+Âlker bringen kann. Wir m++ssen uns in Toleranz ++ben.$B$B(Fortsetzung folgt)',0),
(2471,'esES','Durante milenios, hemos estado aislados de los extra+¦os. Ser+® el primero de los nuestros que admita los errores que se han cometido en el pasado. Los humanos nunca deber+¡an haberse expuesto al influjo de la magia. No negar+® esto +¦ltimo, pero no pienso ser el que nos condene a una existencia cautelosa a causa de los errores de nuestros predecesores. Es mucho lo que la coexistencia entre los Quel\'dorei y otras razas de este mundo puede aportar. Debemos practicar la tolerancia.$B$B(continuaci+¦n)',0),
(2471,'esMX','Durante milenios, hemos estado aislados de los extra+¦os. Ser+® el primero de los nuestros que admita los errores que se han cometido en el pasado. Los humanos nunca deber+¡an haberse expuesto al influjo de la magia. No negar+® esto +¦ltimo, pero no pienso ser el que nos condene a una existencia cautelosa a causa de los errores de nuestros predecesores. Es mucho lo que la coexistencia entre los Quel\'dorei y otras razas de este mundo puede aportar. Debemos practicar la tolerancia.$B$B(continuaci+¦n)',0),
(2471,'frFR','Durant des mill+®naires nous nous sommes isol+®s des +®trangers. Je serai la premi+¿re +á admettre que nous avons fait des erreurs dans le pass+®. Les humains n\'auraient jamais d++ +¬tre expos+®s +á la magie. Je ne le nierai pas mais je ne nous condamnerai pas non plus +á une existence arri+®r+®e +á cause des erreurs de nos anc+¬tres. Il est possible d\'aller au-del+á de la simple coexistence entre les Quel\'dorei et les autres races de ce monde. Nous devons apprendre la tol+®rance.\n\n(+á suivre)',0),
(2471,'ruRU','ðóÐïÐüÐÅÐçðÁð+ðÁÐéð©ÐÅð+ð© ð+Ðï Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ÐçÐâðÂð¦ð¦ð¥ð¦. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð+ ð+Ðï ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî. ðØðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÄð¦ÐÅð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ. ð» ð¢ðÁ ð¥ÐéÐÇð©Ðåð¦ÐÄ ÐìÐéð¥ð¦ð¥, ð¢ð¥ ð© ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðü ð¦ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ÐÄ ðÀð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð¦Ðàð© ð+ÐÇðÁð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðíð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ðÜðÁð+Ðî\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐï. ð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ÐéðÁÐÇð+ð©ð+ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\n(ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé)',0),
(2471,'zhCN','µò¦ÕìâÕ¦¦õ+ѵØÑ´+îµêæõ+¼õ©Çþø¦µèèÞç¬ÕÀ¦ÕÆîÕñûþòîÚÜöþ+ØÕ+ǵØÑÒÇéµêæÕ¦åµÿ»µêæõ+¼Õ¢ôõ©¡þ¼¼õ©Çõ©¬þ½ÖÕ禵ØÑµë+Þ«ñµêæõ+¼Þ+çÕÄ+µø¥þè»Þ+çþÜäÚöÖÞ»»þÜäþ¦¥þüÁÒÇéõ¦¦þ¦+µá¦µ£¼Õ¦¦õ©ìÕ¦ö޻ѵÄÑÞºªÕê¦Ú¡öµ¦òþÜäþƒÑÞ»å´+îµêæÕ»¦µ¡ñÕ¦Âõ©ìÕɪޫñ´+îõ¢åµÿ»µêæõ¦ƒõ©ìõ+ÜÕøáÞ+Öõ©¬þö¦µêæõ+¼þÜäÕëìÞ¥êþè»õ©ïþÜäÞ+çÚöÖÞÇîÞ¦úµÇ¬µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦ÒÇéÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀÕÆîõ©ûþòîõ©èþÜäÕàÂõ+ûþºìµùŵÿ»ÕÅ»õ+ÑÕà¦Õ¡ÿþÜäÒÇéµêæõ+¼Õ+àÚí+Úö+þé+Þç¬ÕÀ¦þÜäÞÇÉÕ+âÒÇé$B$B´+êµ£¬Õ«î´+ë',0),
(2472,'deDE','Hiermit erkl+ñre ich, dass ich Kaels Forderung in Bezug auf Nathanos Marris ablehne. Er wird sich als unsch+ñtzbarer Verb++ndeter erweisen. Denkt an meine Worte.$B$BUnterzeichnet,$B$BSylvanas Windl+ñufer$BWaldl+ñufergeneral von Silbermond',0),
(2472,'esES','Con estas palabras, niego la petici+¦n de Kael en relaci+¦n con Nathanos Marris. Demostrar+í ser un valioso aliado. Ya ver+ís.$B$BSylvanas Brisaveloz$BGeneral forestal de Lunargenta',0),
(2472,'esMX','Con estas palabras, niego la petici+¦n de Kael en relaci+¦n con Nathanos Marris. Demostrar+í ser un valioso aliado. Ya ver+ís.$B$BSylvanas Brisaveloz$BGeneral forestal de Lunargenta',0),
(2472,'frFR','C\'est en ces termes que je rejette la requ+¬te de Kael concernant Nathanos Marris. Il sera un alli+® de valeur. Souvenez-vous de mes propos.\n\nSign+®,\n\nSylvanas Windrunner\nG+®n+®ral des Forestiers de Lune-d\'argent.',0),
(2472,'ruRU','ðØð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð+ ÐÅ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄ ðÜðÁð+\'ðóð¦ÐüÐâ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦Ðà ð¦ð¦Ðüð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ðØð¦Ðéð¦ð¢ð¥Ðüð¦ ð£ð¦ÐÇÐÇð©Ðüð¦. ð×ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ðÁÐüÐåðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð+. ðƒð¥ð+ÐÅð¢ð©ÐéðÁ ð+ð¥ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¥.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥:\r\n\r\nðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¦ÐÅ\r\nðƒÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ðøÐâð¢ð¥Ðüð¦ðÁÐéð¦.',0),
(2472,'zhCN','Õ¦¦µÿ»Õøáõ©¦Þ+Öõ¦ø´+îµêæµïÆþ+Øõ¦åÕç»Õ¦öÕà¦õ¦Äþ¦¦Þɿ޻¦µû»-ÀþÄøþæ×µû»þÜäÞ»Àµ¦éÒÇéõ+ûµÿ»õ©¬µùáõ+ÀþÜäþøƒÕÅïÒÇéÞ«¦õ¢ÅµêæþÜäÞ»ØÒÇé$B$BÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»-ÀÚúÄÞíîÞÇà$BÚôµ£êՃĵ©©õ¥áÚâ¿ÚÿƒµîçµîÑÕ«ÿ',0),
(2490,'deDE','Ich hoffe, dieses Siegelzeichen erreicht Euch bei guter Gesundheit, $N. Die Geister sagten mir, dass Ihr kommen w++rdet, und ich habe sofort eine Nachricht gesandt. Ich freue mich darauf, meine Erfahrungen mit Euch zu teilen und bei Eurer Ausbildung behilflich sein zu k+Ânnen, w+ñhrend Ihr Euch darauf vorbereitet, Teldrassil f++r wichtigere Dinge zu verlassen.$B$BNach all dem, was in den letzten Jahren geschehen ist, k+Ânnen wir viel tun, um den anderen V+Âlkern von Azeroth zu helfen. Wenn Ihr bereit seid, sucht mich in Aldrassil auf der zweiten Ebene auf.$B$B- Shanda, Priesterlehrerin',0),
(2490,'esES','Que este sigilo te encuentres bien, $N. Los esp+¡ritus me han avisado de tu llegada, y me env+¡an este mensaje. Espero impaciente compartir mis experiencias contigo y ayudar a guiarte en cuanto te dispongas a dejar Teldrassil para asuntos m+ís importantes.$B$BCon todo lo que ha sucedido en los +¦ltimos a+¦os, hay mucho que hacer para poder ayudar a las dem+ís las razas de Azeroth. Cuando est+® listo, buscame en el interior de Aldrassil, en la segunda planta.$B$B-Shanda, Entrenadora de Sacerdotes',0),
(2490,'esMX','Que este sigilo te encuentres bien, $N. Los esp+¡ritus me han avisado de tu llegada, y me env+¡an este mensaje. Espero impaciente compartir mis experiencias contigo y ayudar a guiarte en cuanto te dispongas a dejar Teldrassil para asuntos m+ís importantes.$B$BCon todo lo que ha sucedido en los +¦ltimos a+¦os, hay mucho que hacer para poder ayudar a las dem+ís las razas de Azeroth. Cuando est+® listo, buscame en el interior de Aldrassil, en la segunda planta.$B$B-Shanda, Entrenadora de Sacerdotes',0),
(2490,'frFR','J\'esp+¿re que vous allez bien, $N. Les esprits m\'annoncent votre venue et c\'est pour cela que je vous +®cris vite. J\'ai h+óte de partager avec vous mon exp+®rience et de vous guider vers les affaires importantes qui vous attendent hors de Teldrassil.$B$BAvec tout ce qui est survenu au cours des derni+¿res ann+®es, nous pouvons faire beaucoup pour aider les autres races d\'Azeroth. Venez me voir quand vous penserez l\'heure venue, je serai +á Aldrassil, au deuxi+¿me niveau.$B$B-Shanda, Ma+«tre des pr+¬tres',0),
(2490,'zhCN','þæ×õ+Ç´+Ü$B$Bõ¢áþÜäÞ»ÀÕüçÞªüµ¦éÕÀ¦þ+ÅÞó½µë¦Õçåõ¦åÒÇéµêæõ+ܵ¦¥ÕÇÖÞíÑþÜäþëøÕñ¦õ¦¦µêÿÕú½ÕÄ+õ¢áµëºÕïñþÜäÕô¿µëǵÄÑþÅ¡´+îÞ+ÖµáÀõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕø×Õ«ÂÕÆîõ¦¦ÕÅïÕøóÞüÜõ¦åÒÇéÕ£¿õ©Çõ©¬µÿƒµ£ƒþÜäÕüçµ£ƒÞ+çÕÉÄÕø×µØÑµèÑÕꦴ+ü$B$BÔÇöÔÇöÚ®¼µá+Õà¦',0),
(2491,'deDE','Grish,$B$BEurem Ersuchen um Urlaub wurde stattgegeben. Ich schicke einen Taurenkrieger der Reserve. Er wird Euren Posten ++bernehmen, w+ñhrend Ihr Euch bei Eurer Familie aufhaltet. Meldet Euch in einer Woche zur++ck!$B$B- Maggran Erdbinder',0),
(2491,'esES','Grish:$B$BTu petici+¦n de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te env+¡o un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. -íVuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0),
(2491,'esMX','Grish:$B$BTu petici+¦n de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te env+¡o un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. -íVuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0),
(2491,'frFR','Grish-$B$BVotre requ+¬te a +®t+® accept+®e. Je vous envoie un guerrier tauren pour garder votre poste le temps que vous rendiez visite +á votre famille. Revenez dans une semaine !$B$B-Maggran Lieur-de-terre',0),
(2491,'ruRU','ðôÐÇð©Ðê, Ðéð¦ð¥ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦ ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐâÐüð¦ðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¦. ðƒð¥ÐüÐïð+ð¦ÐÄ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¢Ðâ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¦-ð¦ð¥ð©ð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ðÀð¦ð¢ÐÅð+ Ðéð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐüÐé, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðü ÐüðÁð+ÐîðÁð¦. ðºðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ðÁð+ÐÄ ð¦ð¥ð+ð¥ðÂð© ð¥ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð©!$B$B-ðùðÁð+ð+ðÁð+ÐÇÐÅð¦ ð£ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢',0),
(2491,'zhCN','þæ×õ+Ç´+Ü$B$Bõ¢áþÜäÞ»ÀÕüçÞªüµ¦éÕÀ¦þ+ÅÞó½µë¦Õçåõ¦åÒÇéµêæõ+ܵ¦¥ÕÇÖÞíÑþÜäþëøÕñ¦õ¦¦µêÿÕú½ÕÄ+õ¢áµëºÕïñþÜäÕô¿µëǵÄÑþÅ¡´+îÞ+ÖµáÀõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕø×Õ«ÂÕÆîõ¦¦ÕÅïÕøóÞüÜõ¦åÒÇéÕ£¿õ©Çõ©¬µÿƒµ£ƒþÜäÕüçµ£ƒÞ+çÕÉÄÕø×µØÑµèÑÕꦴ+ü$B$BÔÇöÔÇöÚ®¼µá+Õà¦',0),
(2510,'deDE','Grish,$B$BEurem Ersuchen um Urlaub wurde stattgegeben. Ich schicke einen Taurenkrieger der Reserve. Er wird Euren Posten ++bernehmen, w+ñhrend Ihr Euch bei Eurer Familie aufhaltet. Meldet Euch in einer Woche zur++ck!$B$B- Maggran Earthbinder',0),
(2510,'esES','Grish:$B$BTu petici+¦n de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te env+¡o un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. -íVuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0),
(2510,'esMX','Grish:$B$BTu petici+¦n de un tiempo de descanso ha sido aceptada. Te env+¡o un guerrero tauren de reserva para que vigile tu puesto mientras pasas una temporada con tu familia. -íVuelve a presentarte en una semana!$B$BMaggran Vinculador terrestre',0),
(2510,'frFR','Grish-$B$BVotre requ+¬te a +®t+® accept+®e. Je vous envoie un guerrier tauren pour garder votre poste le temps que vous rendiez visite +á votre famille. Revenez dans une semaine !$B$B-Maggran Lieur-de-terre',0),
(2510,'zhCN','þæ×õ+Ç´+Ü$B$Bõ¢áþÜäÞ»ÀÕüçÞªüµ¦éÕÀ¦þ+ÅÞó½µë¦Õçåõ¦åÒÇéµêæõ+ܵ¦¥ÕÇÖÞíÑþÜäþëøÕñ¦õ¦¦µêÿÕú½ÕÄ+õ¢áµëºÕïñþÜäÕô¿µëǵÄÑþÅ¡´+îÞ+ÖµáÀõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕø×Õ«ÂÕÆîõ¦¦ÕÅïÕøóÞüÜõ¦åÒÇéÕ£¿õ©Çõ©¬µÿƒµ£ƒþÜäÕüçµ£ƒÞ+çÕÉÄÕø×µØÑµèÑÕꦴ+ü$B$BÔÇöÔÇöÚ®¼µá+Õà¦',0),
(2511,'deDE','Lieber Zargh,$B$Bdie Steaks, die du mir schicktest, waren k+Âstlich. Sch+Ân marmoriert, dick geschnitten und in Ebertalg verpackt. Genau so, wie ich sie mag. Wenn ich sie nachher verzehre und die letzten Fitzelchen Knochen und Knorpel abnage, werde ich an dich denken. Ich werde meine Augen schlie+ƒen und deine starken, vernarbten H+ñnde vor mir sehen, wie sie hacken und schneiden...$B$BHa! Das erinnert mich an deinen Unfall damals, bei dem du einen Finger verlorst... Oh, Zargh! Wenn ich an diesen Tag zur++ckdenke, muss ich kichern wie ein kleines M+ñdchen.$B$BDu bist so niedlich, wenn du blutest!$B$B- Gryshka',0),
(2511,'esES','Querido Zargh:$B$BLos filetes que enviaste est+ín muy buenos. Tienen sus buenas vetas de grasa, son anchos y est+ín recubiertos de grasa de jabal+¡. Justo como a m+¡ me gustan. Cuando vaya a comerlos, pensar+® en ti mientras me dedique a roer hasta el tu+®tano. Cerrar+® los ojos y ver+® tus fuertes manos llenas de cicatrices picando y cortando...$B$B-íJa! Esto me recuerda a aquella vez que tuviste el accidente y perdiste un dedo... -íOh, Zargh! Pensar en aquel d+¡a hace que me r+¡a como una ni+¦a peque+¦a.$B$B-íEst+ís tan guapo cuando sangras!$B$BGryshka',0),
(2511,'esMX','Querido Zargh:$B$BLos filetes que enviaste est+ín muy buenos. Tienen sus buenas vetas de grasa, son anchos y est+ín recubiertos de grasa de jabal+¡. Justo como a m+¡ me gustan. Cuando vaya a comerlos, pensar+® en ti mientras me dedique a roer hasta el tu+®tano. Cerrar+® los ojos y ver+® tus fuertes manos llenas de cicatrices picando y cortando...$B$B-íJa! Esto me recuerda a aquella vez que tuviste el accidente y perdiste un dedo... -íOh, Zargh! Pensar en aquel d+¡a hace que me r+¡a como una ni+¦a peque+¦a.$B$B-íEst+ís tan guapo cuando sangras!$B$BGryshka',0),
(2511,'frFR','Cher Zargh,$B$BLes steaks que vous avez envoy+®s sont excellents. Marbr+®s, bien +®pais et enrob+®s de graisse de sanglier. Je ne les aime pas autrement. Quand je les mangerai plus tard, je penserai +á vous tandis que je rongerai les derniers os. Je fermerai mes yeux et je verrai vos mains puissantes et balafr+®es donner des coups de hache et de couteau...$B$BHa ! +ça me rappelle la fois o+¦ vous avez eu cet accident, et que vous avez perdu un doigt... Oh, Zargh ! En repensant +á ce jour, je suis guillerette comme une petite fille.$B$BVous +¬tes si mignon lorsque vous saignez !$B$B-Gryshka',0),
(2511,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðùð¦ÐÇð¦Ðà, ð+ÐÅÐüð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ÐéÐï ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ð+, ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐâÐüð¢ð¥ðÁ. ð×ð¢ð¥ Ðü ð+ÐÇð¥ðÂð©ð+ð¦ð¦ð+ð© ðÂð©ÐÇð¦, ð¢ð¦ÐÇðÁðÀð¦ð¢ð¥ Ðéð¥ð+ÐüÐéÐïð+ð© ð¦ÐâÐüð¦ð¦ð+ð© ð© ð¥ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéð¥ ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ÐîðÁ Ðüð¦ð+ð¥ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð+ð¥ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð¦ÐâÐüÐâ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐüÐèðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇÐïðÀÐâ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©, Ðéð¥ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðâð¦Ðâ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ. ð» ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ÐÄ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð© ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ÐÇÐâð¦ð©ÐêÐî ð© ÐÇðÁðÂðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ÐÅÐüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ð©, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐïð+ð© ÐêÐÇð¦ð+ð¦ð+ð© ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©ÔǪ$B$BðÑð¦! ð» ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¦ ð¥ Ðéð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð©Ðêð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¦ð+ÐîÐåð¦ÔǪ ð×, ðùð¦ÐÇð¦Ðà! ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©Ðé Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî, ÐÅ ð¦ÐüÐÅð¦ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ Ðàð©Ðàð©ð¦ð¦ÐÄ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦Ðçð¥ð¢ð¦ð¦.$B$BðóÐï Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ð+Ðïð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ÐüÐéðÁð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ!$B$B-ðôÐÇð©Ðêð¦ð¦',0),
(2511,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµ£¡Õ¦öÕñ½´+ÜB$Bõ¢áÚÇüµØÑþÜäÞéëþëçÕ¥êõ©ìÚöÖÒÇéþâºþâñþÜäþü½ÕÇÖÕ¥êÕÑ¢´+îÕêçþëçõ¦ƒµü¦Õê¦ÕÑ¢Õñä´+îÞ+ÿÕîàÕ£¿ÞéÑÕ¥ùµÁüµ¦¦þÜäÚçÄþî¬ÞéëÚçî´+üÞ+Öµ¡úµÿ»µêæµóªÕ»Éõ+ѵ¦éþÜäþ¥ÄÚúƒÒÇéÕ¢ôµêæÕÉâÞéëþëçþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæõ+ܵâ¦ÞÁÀõ¢áþÜäÒÇéµêæõ+ÜÚù¡õ©èþ£+þØøµâ¦ÕâÅõ¢áÚéúÕÅîÕ+¦Õú«ÞÇîÕ©âµ+íõ+ñþûñþÜäµëﵡúÕ£¿þ¼¿µïÖÕ£¦ÕëüþØÇÞéëÕØùÔǪÔǪ$B$BÕôêÕôê´+üÞ+ÖÞ«®µêæµâ¦ÞÁÀõ¢áõ©èµ¼íõ©ìÕ¦ÅÕ+âÕëüõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµëïµîçÔǪÔǪÕôª´+îµ£¡Õ¦öÕñ½´+üµâ¦µâ¦ÚéúÕñ®õ¢áµèèµêæÚÇùÕ¥ùÕâÅõ©¬Õ¦ÅÕѦա®õ©ÇµáÀÕÆ»ÕÆ»Õñºþ¼æÒÇé$B$Bõ¢áµÁüÞíÇþÜäµùÂÕÇÖþ£ïÞÁÀµØÑþ£ƒÕÅ»þꦴ+ü$B$BÔÇöÔÇöµá+ÚøÀõ+ÇÕìí',0),
(2512,'deDE','Osric,$B$Bhier ist eine Liste der von uns ben+Âtigten R++stungen:$B$B10 Panzerhemden$B20 Helme$B30 R++stungsflicken$B15 Panzerstiefel$B$BWie immer stehen wir in deiner Schuld. Sollte es uns eines Tages gelingen, Westfall aus dem W++rgegriff dieser Banditen zu befreien, w++rde es es mich sehr freuen, dich im Hause meiner Familie willkommen zu hei+ƒen. Wenn es soweit ist, werden wir dir ein Festmal aus den feinsten Fr++chten unseres Landes servieren, f++r die es einstmals so ber++hmt war.$B$B-Lewis$BR++stmeister, Sp+ñherkuppe',0),
(2512,'esES','Osric,$B$BA continuaci+¦n, encontrar+ís un listado de las armaduras que necesitamos: $B$B10 cotas de malla$B20 yelmos$B30 refuerzos de armadura$B15 botas de malla$B$BComo siempre, estamos en deuda contigo. Y cuando P+íramos de Poniente se libre de los ladrones que lo amenazan, dejar+® de sentirme culpable si puedo invitarte a comer a mi casa, con la generosidad propia de esta tierra en tiempos pasados.$B$BLewis$BIntendente, Colina del Centinela',0),
(2512,'esMX','Osric,$B$BA continuaci+¦n, encontrar+ís un listado de las armaduras que necesitamos: $B$B10 cotas de malla$B20 yelmos$B30 refuerzos de armadura$B15 botas de malla$B$BComo siempre, estamos en deuda contigo. Y cuando P+íramos de Poniente se libre de los ladrones que lo amenazan, dejar+® de sentirme culpable si puedo invitarte a comer a mi casa, con la generosidad propia de esta tierra en tiempos pasados.$B$BLewis$BIntendente, Colina del Centinela',0),
(2512,'frFR','Osric,\n\nVeuillez trouver ci-dessous la liste des +®l+®ments dont nous avons besoin pour nos Armures : \n\n10 chemises de mailles\n20 heaumes\n30 pi+¿ces d\'armure\n15 paires de bottes en mailles\n\nNous vous sommes, comme +á notre habitude, redevables. Et si la marche de l\'Ouest +®tait jamais lib+®r+®e des voleurs qui la menacent, cela apaiserait un peu ma g+¬ne si je pouvais vous inviter dans ma maison pour un bon repas pr+®par+® avec la g+®n+®rosit+® qui a fait autrefois la r+®putation de ce pays.\n\n-Lewis\nIntendant, Colline des sentinelles',0),
(2512,'ruRU','ð×ðÀÐÇð©ð¦, ð¢ð©ðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁð¢ ð+ðÁÐÇðÁÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ð¦ð+ ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ: \r\n\r\n10 ðƒð¦ð¢Ðåð©ÐÇð¢ÐïÐà ðáÐâð¦ð¦Ðà\r\n20 ð¿ð+ðÁð+ð¥ð¦\r\n30 ðØð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ðöð¥Ðüð+ðÁÐà\r\n15 ðæÐÇð¥ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðæð¥Ðéð©ð¢ð¥ð¦\r\n\r\nð£Ðï, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥, Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦Ðâ. ðÿ ðÁÐüð+ð© ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ðÜÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ð¥Ðüð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ÐÅ Ðüð¥ÐçÐéÐâ ÐüðÁð¦ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦Ðüð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðê ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¦ÐâÐüð¢Ðïð¦ ð¥ð¦ðÁð¦, ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð¦ ÐëðÁð¦ÐÇð¥ÐüÐéð©, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðüð+ð¦ð¦ð+ÐÅð+ð¦ ÐìÐéÐâ ÐüÐéÐÇð¦ð¢Ðâ.\r\n\r\n-ðøÐîÐÄð©Ðü\r\nðÿð¢ÐéðÁð¢ð¦ð¦ð¢Ðé, ðíÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¦ð¥ð¦ ðÑð¥ð+ð+.',0),
(2512,'zhCN','ÕÑѵû»þæ×Õàï´+î$B$Bõ+Ñõ©ïµÿ»µêæõ+¼µëÇÚ£ÇÞªüþÜäµèñþö¦ÕêùÞí¿´+Ü$B$B10õ+ÂÚô¥þö¦Þí¼Þíú$B$B20ÚíÂÕñ¦þøö$B$B30ÕØùµèñþö¦þëç$B$B15ÕÅîÚô¥þö¦Úئ$B$Bµêæõ+¼µÇ+µÿ»µ¼áõ¢áþÜäµâàÒÇéõ©ÇµùªÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄõ©ìÕåìÕÅùÕê¦þøùÞ¦+þÜäÕ¿üÞâü´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÞ»Àõ¢áµØÑµêæÕ«ÂÚçîÕüÜÕ«ó´+îÞ+ÖµáÀõ¦ƒÞâ¢Þ«®µêæÕ+âÚçîÕÑ¢Þ+çõ©Çõ¦ø´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäÞÅ£Þé¦õ+ÑÕëìÕÅ»µÿ»Þ+£Þ+æÚù+ÕÉìþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕêÿµÿôµû»$BÕô¿ÕàÁÕ¦¡ÕåøÚ£ÇÕ«ÿ',0),
(2513,'deDE','Nessa,$Bich freue mich, von Euch zu h+Âren.$BDie Sammlung von Gr+ñten und Schuppen, die Ihr mir schicktet, war unglaublich. Noch nie habe ich weitab vom Festland Fische dieser Gr+Â+ƒe gesehen. Die Fischer von Rut\'theran fangen doch bestimmt eine ganze Tonne davon jeden Tag!$BIch beneide sie um die Gr+Â+ƒe ihrer Beute, aber gleichzeitig bin ich ein bisschen besorgt. K+Ânnte es Euer neuer Weltenbaum sein, der die Fische zu solcher Gr+Â+ƒe heranwachsen l+ñsst? Wenn dem so ist, welche anderen Effekte mag er wohl noch haben?$BDas sind Fragen, ++ber die man nachdenken sollte,$B- Laird',0),
(2513,'esES','Nyoma,$B$B-íNo puedes imaginarte la sorpresa que fue recibir el libro de recetas! Todo lo que incluiste es como lo recordaba de casa. Estoy impaciente por probar las nuevas recetas.$B$BCuando tengas algo de tiempo, deber+¡as venir a visitarme a Darnassus. -íIncluso cocinar+® para ti!$B$BTu amiga,$BAquinne',0),
(2513,'esMX','Nyoma,$B$B-íNo puedes imaginarte la sorpresa que fue recibir el libro de recetas! Todo lo que incluiste es como lo recordaba de casa. Estoy impaciente por probar las nuevas recetas.$B$BCuando tengas algo de tiempo, deber+¡as venir a visitarme a Darnassus. -íIncluso cocinar+® para ti!$B$BTu amiga,$BAquinne',0),
(2513,'frFR','Nessa,\n\nquel bonheur d\'avoir de vos nouvelles.\n\nLes ossements et les +®cailles que vous m\'avez envoy+®s forment un incroyable ensemble ! Je n\'avais jamais vu de poisson de cette taille. Les p+¬cheurs des Rut\'theran doivent pouvoir r+®cup+®rer sans mal une tonne de poissons chaque jour !\n\nJ\'envie l\'ampleur de leurs profits, mais quelque chose me trouble n+®anmoins. Notre nouvel Arbre monde pourra-t-il faire cro+«tre des poissons de cette taille ? Si c\'est le cas, quels autres effets aura-t-il ?\n\nVoil+á des questions +á approfondir,\n-Laird',0),
(2513,'ruRU','ðØðÁÐüÐüð¦, ÐÇð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¥Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ðÁÐüÐéð¥Ðçð¦Ðâ.\r\n\r\nðÜð¥ð+ð+ðÁð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ÐçðÁÐêÐâðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐéÐï ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ð¦ ð+ð¢ðÁ, ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢ð¦. ðØð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð¦ ÐÇÐïð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇð¦. ðöð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐÇÐïð¦ð¦ð¦ð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ð© ðáÐâÐéÐéðÁÐÇð¦ð¢ Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ÐïÐâðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ Ðéð¥ð¢ð¢ðÁ ðÀð¦ ð¦ðÁð¢Ðî!\r\n\r\nð» Ðàð¥ÐéÐî ð© ðÀð¦ð¦ð©ð¦ÐâÐÄ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇÐâ ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð©, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð¦ð¥ ðûð©ðÀð¢ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦Ðêð¦ ÐÇÐïð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà ðÂðÁ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇð¥ð¦? ðÿ ðÁÐüð+ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé, Ðéð¥ ÐçðÁð¦ð¥ ðÁÐëðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî?\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¥ð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî.\r\n-ðøð¦ð¦ÐÇð¦',0),
(2513,'zhCN','Õ¦+ÞÄÄ´+Ü$B$BÕ¥êÚ½ÿÕ঵öÂÕê¦õ¢áþÜäõ+íÒÇé$B$Bõ¢áÚÇüþ+ÖµêæþÜäÚéúõ¦øÚ¬¿Õñ¦ÕÆîÚ¦×þëçþ£ƒµÿ»Þ«®õ¦¦ÚÜ¥õ+Ñþ¢«õ+íÒÇéµêæõ+ĵØÑµ¦íµ£ëÕ£¿õ©+ÕñºÚÖåÞ+ÖÞ¥¦þ£ïÞºüÞ+çÞ+ÖþºìÕ¦¦Õ»©þÜäÚ¦+´+îÚ¦üþæƒÕà¦µØæµ»ÅÕñ®µÿ»õ©ìµÿ»Úâ¢ÕÅ»õ+ÑÞ¢+µØ¥Õ£¦µëôÕê¦õ©ÇÕÉ¿þÜäÚ¦+Õòè´+ƒ$B$Bµêæþ¥íµàòÞ+ÖþºìÚ¦+þÜäÕ¦¦Õ»©´+îõ¢åµÿ»µêæÕÉîµáÀµ£ëõ¦øþûæµâæÒÇéµêæõ+¼þÜäµû¦þÜäõ©ûþòîõ¦ïµáæÕÅ»õ+ÑÕƒ¦Õà+Õç¦Úéúõ¦êÕñºþÜäÚ¦+ÕÉù´+ƒÕªéµ×£µÿ»þÜä޻ش+îµ£ëµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êÕë»õ¢£þö¿´+ƒ$B$BÞ+Öõ¦øÚù«ÚóÿÕÇ+Õ¥ùµêæõ+¼µÇØÞÇâÒÇé$BÔÇöÔÇöÞÁûÕ¦öÕ¥À',0),
(2514,'deDE','Nachfolgend findet Ihr eine Liste der Sch++ler, die beim Abschluss an Brocks Bergbau- und Feldmesserschule einen Platinstern erreicht und sich die Ehrenminenarbeiterhacke verdient haben:$BMelia Steinsch++ttel$BBardin Eisenband$BUmi Wechselvolt$BRumi Wechselvolt$BVorel Stahlspindel',0),
(2514,'esES','A continuaci+¦n, adjunto la lista de los estudiantes que han obtenido la Estrella de Platino en la Escuela de Minas y Topograf+¡a de Brock, adquiriendo un Pico de Minero Honorario:$B$BMelia Agitapiedras$BBardin Vetaferro$BUmi Voltiflop$BRumi Voltiflop$BVorel Agujacero',0),
(2514,'esMX','A continuaci+¦n, adjunto la lista de los estudiantes que han obtenido la Estrella de Platino en la Escuela de Minas y Topograf+¡a de Brock, adquiriendo un Pico de Minero Honorario:$B$BMelia Agitapiedras$BBardin Vetaferro$BUmi Voltiflop$BRumi Voltiflop$BVorel Agujacero',0),
(2514,'frFR','Voici la liste des +®tudiants qui ont obtenu une +ëtoile de platine +á l\'+ëcole des mines de Brock, ce qui leur vaut un Pic de mineur honoraire :\n\nMelia Tremblepierre\nBardin Baguefer\nUmi Virevolt\nRumi Virevolt\nVorel Pic-d\'acier',0),
(2514,'ruRU','ðØð©ðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁð¢ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©Ðà ðƒð+ð¦Ðéð©ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ðÀð¦ðÁðÀð¦Ðâ ð¦ ð¿ð¦ð¥ð+ðÁ ðôð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðöðÁð+ð¦ ð© ðôðÁð¥ð¦ðÁðÀð©ð© ðæÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¦Ðêð©Ðà ðƒð¥ÐçðÁÐéð¢ÐâÐÄ ð¿ð¦ÐàÐéð¢ÐâÐÄ ðÜð©ÐÇð¦Ðâ:$b$bð£ðÁð+ð©ÐÅ ðƒð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦$bðæð¦ÐÇð¦ð©ð¢ ðûðÁð+ðÁðÀð¢ÐÅð¦$bðúð+ð© ðóÐÇð©ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¥ð+ÐîÐé$bðáÐâð+ð© ðóÐÇð©ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¥ð+ÐîÐé$bðÆð¥ÐÇðÁð+ ðíÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð¿ð©ð+',0),
(2514,'zhCN','õ+Ñõ©ïÕÉìÕìòõ©¡þÜäÕ¡ªþöƒÕ¦åÞÄÀÕ¥ùթⵦøÕàïþƒ+ÕÀÑÕ¡ªµáíþÜäþÖ¢ÚçæÕÑûþ½á´+îõ+ÑÕÅèõ©ÇµèèÞìúÞ¬ëþƒ+ÕÀÑÚöä´+Ü$B$BµóàÞÄëõ¦Ü-ÀÚ£çþƒ¦$BÕÀ¦Õ¦öõ©ü-ÀÚôüþÄ»$Bõ¦îþ¦¦-ÀÕåÀÚôü$BÕìóþ¦¦-ÀÕåÀÚôü$Bµ¦âÚøÀÕ¦ö-ÀÚÆóÕíö',0),
(2515,'deDE','Auf Befehl von Hochexekutor Hadrec findet Ihr nachfolgend die Gegenst+ñnde aufgelistet, die man f++r die Aufstockung der Vorr+ñte des Grabmals f++r n+Âtig erachtet:$B$B12 Langschwerter$B9 Dolche$B8 Rundschilde$B15 +äxte$B1000 Pfeile$B$BDie Erf++llung dieses Auftrags ist als direkter Befehl der Dunklen F++rstin zu betrachten und die damit Betrauten werden ihr gegen++ber erw+ñhnt werden, genau wie jene, die sich ihren W++nschen in den Weg stellen oder sich anderweitig widersetzen.',0),
(2515,'esES','Por orden del ejecutor Zygand, he aqu+¡ un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de R+®mol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables ser+ín llevados ante Su presencia, como ocurrir+¡a con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0),
(2515,'esMX','Por orden del ejecutor Zygand, he aqu+¡ un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de R+®mol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables ser+ín llevados ante Su presencia, como ocurrir+¡a con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0),
(2515,'frFR','Par ordre du Grand-ex+®cuteur Hadrec, voici ci-dessous +®num+®r+®s les objets jug+®s n+®cessaires pour maintenir le niveau des stocks du S+®pulcre :\n\n12 Ep+®es longues\n9 Dagues\n8 Boucliers ronds\n15 Haches\n1000 Fl+¿ches\n\nL\'ex+®cution de cet ordre doit +¬tre consid+®r+® comme un ordre venant directement de la Dame noire. Soyez assur+® que les noms des responsables lui seront communiqu+®s de m+¬me que ceux qui s\'opposent +á elle ou cherchent +á entraver ses souhaits.',0),
(2515,'ruRU','ðƒð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¦Ðçð¦ ðÑð¦ð¦ÐÇð©ð¦ð¦ ð¢ð©ðÂðÁ ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ðÂÐâ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð¦, ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁð+ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¦ ðôÐÇð¥ð¦ð¢ð©ÐåÐï:\r\n\r\n12 ð¦ð+ð©ð¢ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐçðÁð¦\r\n9 ð¦ð©ð¢ðÂð¦ð+ð¥ð¦\r\n8 ð¦ÐÇÐâð¦ð+ÐïÐà Ðëð©Ðéð¥ð¦\r\n15 Ðéð¥ð+ð¥ÐÇð¥ð¦\r\n1000 ÐüÐéÐÇðÁð+\r\n\r\nðƒð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦Ðâ ðÀð¦ð+ð¦Ðüð¥ð¦ ð©ðÀ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð©Ðüð¦ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî ð+ð©Ðçð¢Ðïð+ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ðÁð+ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ ðôð¥Ðüð+ð¥ðÂð©. ðóðÁ, ð¦Ðéð¥ ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ðÁð¢ ðÀð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦, ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ðòðÁ ð¢ðÁÐâÐüÐïð+ð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð© ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð©ð¦ð¥ ðÁÐëðÁ ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðòðÁ ð¦ð¥ð+ðÁ.',0),
(2515,'zhCN','µá¦µì«Ú½ÿþ¦ºµëºÞíîÕ«ÿÕôêÕ¥Àþæ×ÕàïþÜäÕæ¢õ+ñ´+îõ+Ñõ©ïþë®Õôüµÿ»þ+¦µîüþæƒõ+»ÕêçÕ¦öÕ¦ôÕ¡ÿþÜäÕ+àÚ£ÇÕôü´+Ü$B$B12µèèÚò+Õëæ$B9µèèÕîòÚªû$B8ÚØóÕ£åþø¥$B15µèèµûºÕñ¦$B1000µö»þ«¡$B$BÞ+Öõ¦øþë®ÕôüÕ+àÚí+Õ«îÕà¿Õñçڢɴ+îÞ+Öµÿ»Ú+æµÜùÕѦþÄïþÜäþø¦µÄÑÕæ¢õ+ñ´+îÞ¦ƒÞ¦úµëºÞíñÕæ¢õ+ñÞÇàÕ¦åÕÅùÕê¦ÕѦþÜäÕ঵¦¿´+îÞÇîõ++õ¢òÞ+ØÞâîÞ+Öõ©ÇÕæ¢õ+ñþÜäÞíîõ©¦Úâ¢Õ¦åÞó½Þ«ñõ©¦µÿ»Þ+ØÞâîÚ+æµÜùÕѦþÄïþÜäµäŵä+ÒÇé',0),
(2530,'deDE','Auf Befehl von Hochexekutor Hadrec findet Ihr nachfolgend die Gegenst+ñnde aufgelistet, die man f++r die Aufstockung der Vorr+ñte des Grabmals f++r n+Âtig erachtet:$B$B12 Langschwerter$B9 Dolche$B8 Rundschilde$B15 +äxte$B1000 Pfeile$B$BDie Erf++llung dieses Auftrags ist als direkter Befehl der Dunklen F++rstin zu betrachten und die damit Betrauten werden ihr gegen++ber erw+ñhnt werden, genau wie jene, die sich ihren W++nschen in den Weg stellen oder sich anderweitig widersetzen.',0),
(2530,'esES','Por orden del ejecutor Zygand, he aqu+¡ un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de R+®mol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables ser+ín llevados ante Su presencia, como ocurrir+¡a con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0),
(2530,'esMX','Por orden del ejecutor Zygand, he aqu+¡ un listado de los elementos necesarios para mantener las existencias de R+®mol:$B$B12 espadas largas$B9 dagas$B8 escudos redondos$B15 hachas$B1000 flechas$B$BEsta orden debe considerarse como una orden directa de la Dama Oscura y los responsables ser+ín llevados ante Su presencia, como ocurrir+¡a con cualquiera que se opusiera u obstaculizara Sus deseos.',0),
(2530,'frFR','Par ordre du Grand-ex+®cuteur Hadrec, voici ci-dessous +®num+®r+®s les objets jug+®s n+®cessaires pour maintenir le niveau des stocks du S+®pulcre :\n\n12 Ep+®es longues\n9 Dagues\n8 Boucliers ronds\n15 Haches\n1000 Fl+¿ches\n\nL\'ex+®cution de cet ordre doit +¬tre consid+®r+® comme un ordre venant directement de la Dame noire. Soyez assur+® que les noms des responsables lui seront communiqu+®s de m+¬me que ceux qui s\'opposent +á elle ou cherchent +á entraver ses souhaits.',0),
(2530,'zhCN','µá¦µì«Ú½ÿþ¦ºµëºÞíîÕ«ÿÕôêÕ¥Àþæ×ÕàïþÜäÕæ¢õ+ñ´+îõ+Ñõ©ïþë®Õôüµÿ»þ+¦µîüþæƒõ+»ÕêçÕ¦öÕ¦ôÕ¡ÿþÜäÕ+àÚ£ÇÕôü´+Ü$B$B12µèèÚò+Õëæ$B9µèèÕîòÚªû$B8ÚØóÕ£åþø¥$B15µèèµûºÕñ¦$B1000µö»þ«¡$B$BÞ+Öõ¦øþë®ÕôüÕ+àÚí+Õ«îÕà¿Õñçڢɴ+îÞ+Öµÿ»Ú+æµÜùÕѦþÄïþÜäþø¦µÄÑÕæ¢õ+ñ´+îÞ¦ƒÞ¦úµëºÞíñÕæ¢õ+ñÞÇàÕ¦åÕÅùÕê¦ÕѦþÜäÕ঵¦¿´+îÞÇîõ++õ¢òÞ+ØÞâîÞ+Öõ©ÇÕæ¢õ+ñþÜäÞíîõ©¦Úâ¢Õ¦åÞó½Þ«ñõ©¦µÿ»Þ+ØÞâîÚ+æµÜùÕѦþÄïþÜäµäŵä+ÒÇé',0),
(2531,'deDE','Die dritte Seite des Dokuments ist leer.',0),
(2531,'esES','Este documento de 3 p+íginas est+í en blanco.',0),
(2531,'esMX','Este documento de 3 p+íginas est+í en blanco.',0),
(2531,'frFR','Ce document de 3 pages est vierge.',0),
(2531,'ruRU','ð¡Ðéð¥Ðé ÐéÐÇðÁÐàÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðé ð+ÐâÐüÐé.',0),
(2531,'zhCN','Þ+Öõ©ëÚíÁþÜäµûçõ+µÿ»þ®¦þÖ¢þÜäÒÇé',0),
(2550,'deDE','Die dritte Seite des Dokuments ist leer.',0),
(2550,'esES','Este documento de 3 p+íginas est+í en blanco.',0),
(2550,'esMX','Este documento de 3 p+íginas est+í en blanco.',0),
(2550,'frFR','Ce document de 3 pages est vierge.',0),
(2550,'zhCN','Þ+Öõ©ëÚíÁþÜäµûçõ+µÿ»þ®¦þÖ¢þÜäÒÇé',0),
(2551,'deDE','Layo:$B$BWir haben gro+ƒz++gige Hilfe durch diesen gro+ƒartigen Abenteurer erhalten. Ich habe besagten Abenteurer zu Eurer Unterst++tzung nach Silithus geschickt. Bitte seht zu, dass eine solch wertvolle Ressource bei Euren Bem++hungen, die dortigen Geheimnisse zu enth++llen, nicht zu Schaden kommt. Der Zirkel erwartet gespannt Neuigkeiten ++ber Eure Fortschritte.$B$BM+Âge Cenarius ++ber Euch wachen.$BRabine',0),
(2551,'esES','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de +®l como un recurso m+ís. Aseg+¦rate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay all+¡. El C+¡rculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0),
(2551,'esMX','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de +®l como un recurso m+ís. Aseg+¦rate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay all+¡. El C+¡rculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0),
(2551,'frFR','Layo :$B$BNous avons re+ºu l\'aide g+®n+®reuse de cet aventurier. Je vous l\'ai envoy+® +á Silithus pour vous soutenir. Notez qu\'il ne doit pas +¬tre gaspill+® dans vos efforts pour comprendre les secrets qui sont enfouis ici. Le Cercle attend avec impatience des progr+¿s.$B$BQue C+®narius veille sur vous...$BRabine',0),
(2551,'ruRU','ðøð¦ð¦ð¥, ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ÐëðÁð¦ÐÇÐâÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦. ð» ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐü. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ ÐüðÁð¦ðÁ ð© ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇð¥ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ÐâðÂð¢ÐïðÁ ÐéðÁð¦ðÁ Ðéð¦ð¦ð¢Ðï. ðÜÐÇÐâð¦ Ðü ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÂð¦ðÁÐé ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð¥ Ðéð¦ð¥ð©Ðà ÐâÐüð+ðÁÐàð¦Ðà.$B$Bðöð¦ Ðâð¦ðÁÐÇðÁðÂðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ð¦ÔǪ$Bðáð¦ð¦ð©ð¢',0),
(2551,'zhCN','ÞĦÞÇ´+Ü$B$Bµêæõ+¼ÕÅùÕê¦õ¦åÞ+Öõ¢ìÕåÆÚÖ®ÞÇàþÜäÕ©«Õè®ÒÇéþĦգ¿µê浦¥$gõ+û:ÕѦÕê¦Õ©îÕê®Þïŵû»µØÑÕ©«Õè®õ¢áÒÇéÞ»ÀÕÑ¢ÕÑ¢Õê®þö¿$gõ+û:ÕѦþÜäÞâ¢ÕèøÞºúÕ+ÇÚéúõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäÞ¦£ÕøóÒÇéÞ««õ+ܵÇÑÕêçÕ£¦þ¡ëÕ¥àþØÇõ¢áþÜäÞ+øÕ¦ªµèÑÕæèÒÇé$B$Bµä+Õí×þ¦¦þòÖµû»µ¦©Þ+£Õ«êµèñþØÇõ¢áÔǪÔǪ$B$BÔÇöÔÇöµïëµ»öµü®',0),
(2570,'deDE','Layo:$B$BWir haben gro+ƒz++gige Hilfe durch diesen gro+ƒartigen Abenteurer erhalten. Ich habe besagten Abenteurer zu Eurer Unterst++tzung nach Silithus geschickt. Bitte seht zu, dass eine solch wertvolle Ressource bei Euren Bem++hungen, die dortigen Geheimnisse zu enth++llen, nicht zu Schaden kommt. Der Zirkel erwartet gespannt Neuigkeiten ++ber Eure Fortschritte.$B$BM+Âge Cenarius ++ber Euch wachen.$BRabine',0),
(2570,'esES','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de +®l como un recurso m+ís. Aseg+¦rate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay all+¡. El C+¡rculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0),
(2570,'esMX','Layo:$B$BHemos recibido la generosa ayuda de nuestro valiente aventurero. Te he enviado al aventurero a Silithus para que dispongas de +®l como un recurso m+ís. Aseg+¦rate de que este recurso tan valioso no se desperdicie en tus esfuerzos por descubrir los secretos que hay all+¡. El C+¡rculo espera ansiosamente noticias sobre nuevos avances.$B$BQue Cenarius vele por ti...$BRabine',0),
(2570,'frFR','Layo :$B$BNous avons re+ºu l\'aide g+®n+®reuse de cet aventurier. Je vous l\'ai envoy+® +á Silithus pour vous soutenir. Notez qu\'il ne doit pas +¬tre gaspill+® dans vos efforts pour comprendre les secrets qui sont enfouis ici. Le Cercle attend avec impatience des progr+¿s.$B$BQue C+®narius veille sur vous...$BRabine',0),
(2570,'zhCN','ÞĦÞÇ´+Ü$B$Bµêæõ+¼ÕÅùÕê¦õ¦åÞ+Öõ¢ìÕåÆÚÖ®ÞÇàþÜäÕ©«Õè®ÒÇéþĦգ¿µê浦¥$gõ+û:ÕѦÕê¦Õ©îÕê®Þïŵû»µØÑÕ©«Õè®õ¢áÒÇéÞ»ÀÕÑ¢ÕÑ¢Õê®þö¿$gõ+û:ÕѦþÜäÞâ¢ÕèøÞºúÕ+ÇÚéúõ©¬Õ£¦Õî¦þÜäÞ¦£ÕøóÒÇéÞ««õ+ܵÇÑÕêçÕ£¦þ¡ëÕ¥àþØÇõ¢áþÜäÞ+øÕ¦ªµèÑÕæèÒÇé$B$Bµä+Õí×þ¦¦þòÖµû»µ¦©Þ+£Õ«êµèñþØÇõ¢áÔǪÔǪ$B$BÔÇöÔÇöµïëµ»öµü®',0),
(2571,'deDE','Das Winterhauchfest$B$BDie sp+ñteren Feiertage Azeroths bedeuten f++r viele Kulturen eine Zeit des Wandels. Insbesondere Zwerge und Tauren betrachten den nahenden Winterhauch als eine Zeit des Feierns und hoffen auf die Erf++llung einer Legende - dass das Land unter einer wei+ƒen Schneedecke liegt und dies eine Zeit der Erneuerung ank++ndigt. Obwohl die verschiedenen V+Âlker von Azeroth die Legenden recht +ñhnlich auslegen, behaupten doch alle, dass ihre Sicht der Dinge so unterschiedlich sei wie ihre V+Âlker selbst.',0),
(2571,'esES','El Festival de Invierno$B$BLas +¦ltimas estaciones de Azeroth se consideran tiempo de cambio en muchas culturas. Los enanos y los tauren atienden a una leyenda del pr+¦ximo Festival de Invierno: la tierra se cubre de nieve y, de esta manera, anuncia un tiempo de renovaci+¦n: como una +®poca propicia para la celebraci+¦n. Si bien la interpretaci+¦n de las leyendas que comparten las razas de Azeroth es similar, la forma en que responden a ellas es tan distinta como las propias razas.',0),
(2571,'esMX','El Festival de Invierno$B$BLas +¦ltimas estaciones de Azeroth se consideran tiempo de cambio en muchas culturas. Los enanos y los tauren atienden a una leyenda del pr+¦ximo Festival de Invierno: la tierra se cubre de nieve y, de esta manera, anuncia un tiempo de renovaci+¦n: como una +®poca propicia para la celebraci+¦n. Si bien la interpretaci+¦n de las leyendas que comparten las razas de Azeroth es similar, la forma en que responden a ellas es tan distinta como las propias razas.',0),
(2571,'frFR','La F+¬te du Voile d\'hiver$B$BLes derni+¿res saisons d\'Azeroth sont une p+®riode de changement dans de nombreuses cultures. Les nains et les taurens, plus particuli+¿rement, c+®l+¿brent la l+®gende du Voile d\'hiver : la neige recouvre les terres d\'un manteau pur qui annonce le renouveau. C\'est une p+®riode de f+¬te et de c+®l+®brations. Bien que les l+®gendes que les races d\'Azeroth partagent soient +á peu pr+¿s similaires, les mani+¿res qu\'elles choisissent pour les c+®l+®brer sont aussi diverses que le nombre de races.',0),
(2571,'ruRU','ðƒÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦.$B$Bð×ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢. ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð© ðóð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÄð¦ÐÅÐé ð¥Ðéð+ðÁÐçð¦ÐéÐî ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁð+Ðïð+ Ðâð¦ÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð+, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦Ðêð¦ÐÅ ÐéðÁð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿ Ðàð¥ÐéÐÅ Ðüð¦ð+ð© Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ÐÅ, Ðüð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ÐÇð¦ðÀð¢Ðïð+ð© ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ð¢ðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðï, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ÐçðÁÐüÐéð© ÐìÐéð©ð+ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ð+, ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢Ðï, ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð©ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(2571,'zhCN','Õå¼Õ¦òÞèéÕ¦åÕà©$B$BÞ륵¦¢µïëµû»õ©ÇÕ¦¦õ©¡þÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Õ¡úÞèéÕ£¿Þ«©ÕñܵûçÕîûõ©¡Þó½Þ«ñõ©¦µÿ»ÕÅÿÕîûþÜäõ©Çõ©¬Õ¡úÞèéÒÇéþƒ«õ¦¦ÕÆîþëøÕñ¦õ¦¦Úâ¢Õ£¿Þ+Öõ©¬þÖ¢Úø¬ÞªåþøûÕñºÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖõ+áÚóéþØÇõ©Çõ©¬ÕÅñÞÇüþÜäõ+áÞ»¦µòàõ¦ï´+îզµ¼óÕ¦åþØÇõ©Çõ©¬Þ¥×µùºÞ+ĵû¦þÜäµùÂÕê+ÒÇéÞ륵¦¢µïëµû»þÜäÕÉäõ©¬þºìµùÅÕ»¦õ¦ÄÞ+Öõ©¬õ+áÞ»¦µòàõ¦ïþÜäþÉåÞºúÕÉäõ©ìþø©ÕÉî´+îõ+ûõ+¼õ+áÚóéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäµû¦Õ+Åõ¦ƒÕøáõ©¦ÕÉäõ©¬þºìµùÅþÜäÕÀ«Õ+éÞÇîµÿ¥Õ¥ùõ©ìÕÉîÒÇé',0),
(2572,'deDE','Die Legende von Altvater Winter$B$BDer Begriff \'Winterhauch\' soll angeblich von einem ++bernat++rlichen Wesen abgeleitet sein, das in vielen Kulturen \'Altvater Winter\' genannt wird. Wenn er sp+ñt im Jahr durch die Lande wanderte, umgab ihn der Winter wie ein wogender Umhang. Hinter ihm ward das Land mit Schnee bedeckt, und daher kommt der Ausdruck, dass Altvater Winter das Land mit einem winterlichen Hauch ++berzieht. Und wenn Teile von Azeroth unter einer Schneedecke liegen, verschafft dies dem Land Zeit f++r Wiedergeburt und Erneuerung.',0),
(2572,'esES','La Leyenda del Gran Padre Invierno$B$BSe considera que la expresi+¦n \"Festival de Invierno\" est+í relacionada con un ser sobrenatural citado en muchas culturas como el Gran Padre Invierno. Cuando este personaje recorre la tierra en las estaciones, el propio invierno es su manto de nubes. En su despertar, la tierra est+í cubierta de nieve y, de esta manera, se dice que el Gran Padre Invierno cubre la tierra con su g+®lido velo. Aunque ciertas zonas de Azeroth est+®n cubiertas de nieve, esto otorga a la tierra tiempo para el renacimiento y la renovaci+¦n.',0),
(2572,'esMX','La Leyenda del Gran Padre Invierno$B$BSe considera que la expresi+¦n \"Festival de Invierno\" est+í relacionada con un ser sobrenatural citado en muchas culturas como el Gran Padre Invierno. Cuando este personaje recorre la tierra en las estaciones, el propio invierno es su manto de nubes. En su despertar, la tierra est+í cubierta de nieve y, de esta manera, se dice que el Gran Padre Invierno cubre la tierra con su g+®lido velo. Aunque ciertas zonas de Azeroth est+®n cubiertas de nieve, esto otorga a la tierra tiempo para el renacimiento y la renovaci+¦n.',0),
(2572,'frFR','La L+®gende de Grand-p+¿re Hiver$B$BL\'expression \"Voile d\'hiver\" viendrait d\'un +¬tre surnaturel, souvent appel+® Grand-p+¿re Hiver, qui existe dans de nombreuses cultures. On dit que l\'hiver le dissimule lorsqu\'il se d+®place dans le pays +á la fin des saisons. +Ç sa suite, le pays se recouvre de neige. La l+®gende dit que Grand-p+¿re Hiver a jet+® son voile d\'hiver sur les terres. Bien que de nombreuses parties d\'Azeroth restent sous la neige, cela laisse le temps +á la terre de rena+«tre.',0),
(2572,'ruRU','ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ ð¥ ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ðÁ ðùð©ð+ðÁ.$B$Bðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ \"ðùð©ð+ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦\" ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé ð¥Ðé Ðüð¦ðÁÐÇÐàÐèðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð©ð+ðÁð¢ÐâðÁð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇð¦Ðà ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð¥ð¦ ðùð©ð+ð¥ð¦. ðíÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ ÐêðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð+ð¥ ðÀðÁð+ð+ðÁ, ðÀð¦ ð¢ð©ð+ ð¦ðÀð¦Ðïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ÐüÐÅ Ðêð+ðÁð¦Ðäð¥ð+ ð+ð¥ðÂð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¢ðÁðÂð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐïð+ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ ðùð©ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ðÁÐÅð+ð¥ð+ ð©ðÀ Ðüð¢ðÁð¦ð¦ ð© Ðâð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐé Ðüð¢ðÁðÂð¢ð¥ð¦ ð¦Ðâð¦ð+ÐîÐÄ ðÀðÁð+ð+ÐÄ. ð£ðÁÐüÐÅÐåÐï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé Ðçð¦ÐüÐéð©Ðçð¢ð¥ Ðâð¦ÐÇÐïÐé Ðüð¢ðÁð¦ð¥ð+, ð¦ð¦ÐÄÐé ðÀðÁð+ð+ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ðÁÐÇðÁÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(2572,'zhCN','Õå¼Õñ®þêÀþêÀþÜäõ+áÕÑç$B$BÔÇ£Õå¼Õ¦òÞèéÔÇØÞ+Öõ©¬Þ»ìÕ£¿Þ«©ÕñܵûçÕîûõ©¡Ú⢵ØÑµ¦Éõ¦Äõ©Çõ©¬ÞÂàÞç¬þäÂþÜäõ¦ïþë®´+ÜÕå¼Õñ®þêÀþêÀÒÇéõ+ûõ+ÜÕ£¿Õ¦üµ£½Õç¦þĦգ¿õ©ûþòîÕÉäÕ£¦´+îÚÜÅõ¦ïÞÇîµØÑþÜäµÿ»ÕçøÕå¢þÜäÕ»ÆÚúÄÒÇéõ+ûþÜäÞïÅÚ寵äÅÕæ¦þØÇÕñºÕ£¦Õ¦åþ¼+þ¢®Õ£¿þÖ¢Úø¬õ¦ïõ©¡´+îµëÇõ+Ñõ¦ƒµ£ëõ¦¦Þ»¦µÿ»Õå¼Õñ®þêÀþêÀþö¿Õå¼Õ¦òþ¼+þ¢®õ¦åÕñºÕ£¦ÒÇéÞÖ¢þäÂÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåÞªåþøûÕ£¿þÖ¢Úø¬õ¦ïõ©¡´+îõ¢åµÿ»ÕàÂÕ¡òÞé¦þÜäµÿ»ÚçìþöƒÕÆîµû¦þöƒÕæ¢þÜäÕ+ÇÕºïÒÇé',0),
(2573,'deDE','Die Zwerge$B$BDie Zwerge, die v+Âllig in der Erforschung ihrer Urspr++nge aufgehen, bekennen sich, indem sie das Fest begehen, zu Altvater Winter. Sie halten ihn f++r die Personifizierung eines der Urtume von Azeroth - eines Titanen. Sie behaupten, in irgendeiner Linie Nachkommen dieser mystischen Wesen zu sein und betrachten ihre verschneite Heimat Dun Morogh als Musterbeispiel f++r Altvater Winters Segnungen.',0),
(2573,'esES','Los enanos$B$BAun consumidos por la b+¦squeda de sus or+¡genes, los enanos eligieron celebrar la estaci+¦n como un reconocimiento al propio Gran Padre Invierno. Lo consideran como la personificaci+¦n de uno de los ancestros de Azeroth: los titanes. Sea cual sea el grado de parentesco que los une a estos seres m+¡sticos, consideran su nevado hogar de Dun Morogh como el principal ejemplo de las bendiciones del Gran Padre Invierno.',0),
(2573,'esMX','Los enanos$B$BAun consumidos por la b+¦squeda de sus or+¡genes, los enanos eligieron celebrar la estaci+¦n como un reconocimiento al propio Gran Padre Invierno. Lo consideran como la personificaci+¦n de uno de los ancestros de Azeroth: los titanes. Sea cual sea el grado de parentesco que los une a estos seres m+¡sticos, consideran su nevado hogar de Dun Morogh como el principal ejemplo de las bendiciones del Gran Padre Invierno.',0),
(2573,'frFR','Les nains$B$BLes nains sont obs+®d+®s par la recherche de leurs origines. Les nains ont choisi de c+®l+®brer la saison comme une reconnaissance de Grand-p+¿re Hiver lui-m+¬me. Ils consid+¿rent qu\'il est la personnification d\'un membre des anciens d\'Azeroth : les Titans. Bien qu\'ils revendiquent une descendance plus ou moins +®loign+®e avec ces +¬tres mystiques, ils consid+¿rent que Dun Morogh est le meilleur exemple des bienfaits de Grand-p+¿re Hiver.',0),
(2573,'ruRU','ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï$B$Bð×ð¢ð©, ð¢ðÁÐâÐüÐéð¦ð¢ð¢ð¥ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ÐâÐÅ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¢ð©, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¥Ðéð+ðÁÐçð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ð¥ÐüÐàð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðöðÁð¦ÐâÐêð¦Ðâ ðùð©ð+Ðâ. ðòð¦ð¥ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ÔÇô Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¥ð¦. ðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð+ð© ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð+ðÁÐÇðÁ ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁð¦ ÐìÐéð©ð+ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+, ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ Ðüð¢ðÁðÂð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð©ÐëðÁ ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð© ðùð©ð+Ðï.',0),
(2573,'zhCN','þƒ«õ¦¦$B$Bþƒ«õ¦¦õ©Çþø¦þâ¡ÞíÀõ¦ÄÕ»+µ¦éõ+ûõ+¼þÜäÞÁÀµ¦ÉþÜäþºÿÕ»å´+îõ+ûõ+¼Õ¦åÕ£¿Þ+Öõ©¬Õ¡úÞèéõ©¥ÞíîÕ¦åþÑØµØÑõ¢£õ©¦Õ»¦Õå¼Õñ®þêÀþêÀþÜäÞÁ×þ¥ÄÒÇéõ+ûõ+¼µÿ»Þ+£ÕÅñµùµ£ƒÞ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖåõ©èþÜ䵦¦ÕتþÜäõ©Çõ©¬ÕîûÞ¦½ÒÇéõ+ûõ+¼Õ«úþº¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÞíÇþ«íõ©¡µÁüµÀîþØÇÚéúõ¦øþÑ×þºÿþÜäþöƒþë®þÜäÞíǵ¦´+îÕ¦àõ¢ÅÕ£¿þÖ¢Úø¬þÜæþÜæþÜäõ©¦ÞĽµ¦øþÜäþƒ«õ¦¦þÉåµëÇÕ¢ôþäÂÕ£¦Þ«ñõ©¦Þç¬ÕÀ¦ÕÅùÕê¦õ¦åÕå¼Õñ®þêÀþêÀþÜäþÑØþªÅÒÇé',0),
(2574,'deDE','Die Tauren$B$BDie Tauren und ihr schamanistisches Verst+ñndnis des Winters sowie ihre in j++ngster Zeit gezeigte Besch+ñftigung mit druidischem Unterfangen f++gen sich gut in die Legende um den Winterhauch ein. Sie konzentrieren sich jedoch fast ausschlie+ƒlich auf die Erneuerungsaspekte der +£berlieferungen und ++berlassen die Verehrung der Legende solchen V+Âlkern, die (aus ihrer Sicht) weniger im Einklang mit der Natur der Dinge stehen. F++r viele Tauren ist dies ein g++nstiger Zeitpunkt, f++r die Segnungen in ihrer neuen Heimat Mulgore zu danken.',0),
(2574,'esES','Los tauren$B$BLos tauren y su concepci+¦n cham+ínica del invierno, junto con sus recientes esfuerzos de car+ícter dru+¡dico, casan perfectamente con la leyenda del Festival de Invierno. Sin embargo, se encuentran casi por entero en los aspectos renovadores de la tradici+¦n, dejando el tema de la adoraci+¦n para otras razas (como las contemplan ellos) que tengan una sinton+¡a menor con la naturaleza de las cosas. Muchos tauren escogen esta +®poca como el tiempo adecuado para dar gracias por las bendiciones de su nuevo hogar en Mulgore.',0),
(2574,'esMX','Los tauren$B$BLos tauren y su concepci+¦n cham+ínica del invierno, junto con sus recientes esfuerzos de car+ícter dru+¡dico, casan perfectamente con la leyenda del Festival de Invierno. Sin embargo, se encuentran casi por entero en los aspectos renovadores de la tradici+¦n, dejando el tema de la adoraci+¦n para otras razas (como las contemplan ellos) que tengan una sinton+¡a menor con la naturaleza de las cosas. Muchos tauren escogen esta +®poca como el tiempo adecuado para dar gracias por las bendiciones de su nuevo hogar en Mulgore.',0),
(2574,'frFR','Les taurens$B$BLa l+®gende du Voile de l\'hiver s\'accommode parfaitement de la vision chamaniste de l\'hiver des taurens et de leur int+®r+¬t r+®cent pour le druidisme. Ils se focalisent presque enti+¿rement sur les aspects de la tradition relatifs +á la renaissance, laissant toute la partie cultuelle aux races qui, selon eux, sont moins en accord avec la nature des choses. De nombreux taurens consid+¿rent cette +®poque comme le bon moment pour rendre gr+óce pour leur nouveau foyer +á Mulgore.',0),
(2574,'ruRU','ðóð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï$B$Bðóð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï Ðü ð©Ðà Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ ðÀð©ð+ðÁ ð© ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð+ ð¦ ð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ÐÄÐé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦Ðâ ð¥ ðùð©ð+ð¢ðÁð+ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁ. ð×ð¢ð©, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÂðÁ, ð¦ð©ð¦ÐÅÐé ð¦ ð¢ðÁð¦ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ÐâÐéÐî ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ÐéðÁð+ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥, ð+ð¥ ð©Ðà ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð+ð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ðÁÐëðÁð¦. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð©ð+ ð+ÐÇð©ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐéÐî ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðâ ðÀð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð©Ðà ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð©Ðëð¦, ð£Ðâð+ð¦ð¥ÐÇð¦.',0),
(2574,'zhCN','þëøÕñ¦õ¦¦$B$BþëøÕñ¦õ¦¦õ+Ñõ+ûõ+¼þÜäÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëÕÆîµ£ÇÞ+æÞ×ìÕàÑþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ+íõ+¦µØÑþÉåÞºúþØÇÕå¼Õñ®´+îþÉåÞºúþØÇÕå¼Õ¦òÞèéþÜäõ+áÕÑçÒÇéõ+ûõ+¼µ£Çõ©+Þªüµ¦¿Úçìõ¦Äõ+áÕÑçþÜäµø¦µû¦´+îþäÂÞÇî´+îÕ£¿õ+ûõ+¼þ£ïµØÑÕê½þÜäþºìµùÅÕŬµÿ»Õ»¦Þ+Öõ©¬õ+áÕÑçþ«ÇÕìòþÜäÞ壵+îÞÇîÚØ×õ©ÄÕñºÞç¬þäÂõ©çþë®ÕÆîÞ¦ÉÕà¦Õ¡ÿÒÇéÞ«©ÕñÜþëøÕñ¦õ¦¦ÚÇëµï®Þ+Öõ©¬µùÂÚù¦µØÑÞí¿Þ¥¥Þç¬ÕÀ¦Þâ¢ÕñƒÕ£¿ÞĽڽÿÚøÀµë¥Õꦵû¦þÜäÕ«ÂÕø¡ÞÇîÕ+âþöƒµäƒµ+ÇÒÇé',0),
(2575,'deDE','Festlichkeiten$B$BDer Gedanke, in dieser Jahreszeit Festlichkeiten zu begehen, geht auf die Urspr++nge der Legende zur++ck. Als Altvater Winter durch Azeroth zog und den Winter mit sich brachte, soll er angeblich alle, die ihn willkommen hie+ƒen, reichlich beschenkt haben. So entstand der Brauch, w+ñhrend des Winterhauchs ein Fest abzuhalten, um zusammenzukommen und das miteinander zu teilen, was immer man hatte. Typisch daf++r ist ein einziger Tag voller Fr+Âhlichkeit und Festivit+ñten, um in Erwartung der Erneuerung des Landes den Wechsel willkommen zu hei+ƒen.',0),
(2575,'esES','Festejos$B$BLa idea de los festejos durante esta +®poca del a+¦o hunde sus ra+¡ces en el terreno de la propia leyenda. Cuando el Gran Padre Invierno atravesaba Azeroth, mientras lo cubr+¡a todo con su g+®lido mando, se dec+¡a que otorgar+¡a el premio a aquellos que le dieran la bienvenida. Por ello, la idea de organizar festejos durante el Festival de Invierno unir+¡a a las comunidades que compartieran lo que ten+¡an. Habitualmente, un +¦nico d+¡a de j+¦bilo y festejos daba la bienvenida al cambio, como anticipo a la renovaci+¦n de la tierra.',0),
(2575,'esMX','Festejos$B$BLa idea de los festejos durante esta +®poca del a+¦o hunde sus ra+¡ces en el terreno de la propia leyenda. Cuando el Gran Padre Invierno atravesaba Azeroth, mientras lo cubr+¡a todo con su g+®lido mando, se dec+¡a que otorgar+¡a el premio a aquellos que le dieran la bienvenida. Por ello, la idea de organizar festejos durante el Festival de Invierno unir+¡a a las comunidades que compartieran lo que ten+¡an. Habitualmente, un +¦nico d+¡a de j+¦bilo y festejos daba la bienvenida al cambio, como anticipo a la renovaci+¦n de la tierra.',0),
(2575,'frFR','F+¬te$B$BL\'id+®e de f+¬te durant cette +®poque de l\'ann+®e est intimement li+®e +á la l+®gende elle-m+¬me. Tandis que Grand-p+¿re Hiver traverse Azeroth et apporte l\'hiver, la l+®gende dit qu\'il est g+®n+®reux avec ceux qui f+¬tent sa pr+®sence. En tant que telle, l\'id+®e de f+¬te durant le Voile d\'hiver rapprocherait les diff+®rentes communaut+®s car elles partagent ce qu\'elles poss+¿dent. Une seule journ+®e de joie et de f+¬te accueille le changement, en pr+®vision du renouveau des terres.',0),
(2575,'ruRU','ðƒð©ÐÇÐêðÁÐüÐéð¦ð¥$B$Bð×ð¦ÐïÐçð¦ð¦ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð©ÐÇÐêðÁÐüÐéð¦ð¦ ÐéÐÅð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐÅð+ð© ð¦ ð¦ð+Ðâð¦Ðî Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦Ðï. ð×ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦Ðüð©Ðé, ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ ðùð©ð+ð¦ ÐêðÁð+ ð+ð¥ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ, Ðâð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ðÁð¦ð¥ Ðüð¢ðÁð¦ð¦ð+ð©, ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¥ð¢ ð¥ÐüÐïð+ð¦ð+ ð¦ð¦ÐÇð¦ð+ð©. ðÿ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ÐÅ ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ðùð©ð+ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦Ðëð©ð¢Ðï, Ðçð+ðÁð¢Ðï ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà Ðüð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¦ð¦ÐâÐêð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð+ð©ÐÇÐâ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïðÁ ÐÅÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ðÁÐÇðÁÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ðÁÐüðÁð+ÐîðÁð+ ð© ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ÐåðÁð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ.',0),
(2575,'zhCN','õ©¥ÞíîþøøÕ«¦$B$BÕà¦õ¦Äµ»ÅÕ¦¦Þ+Öõ©¬µùÂÕÇÖõ©¥ÞíîþøøÕ«¦þÜ䵪éÕ+Áµÿ»µØÑÞç¬õ¦ÄÞ+Öõ©¬õ+áÞ»¦µ£¼Þ¦½ÒÇéÕå¼Õñ®þêÀþêÀÕ£¿Þ+Öõ©¬Õ¡úÞèéõ+ܵ+½µ¡ÑÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»ÕñºÚÖå´+îÕ¦åÕå¼Õñ®õ¢£õ©¦ÕàÂÞïÅÚåÆþÜäµáçÕ+ù´+îµì«Þ»¦õ+ûõ+Üþ+Öõ©ÄÚéúõ¦øµ¼óÞ+Äõ+ûþÜäõ¦¦ÕÑûÕè¦ÒÇéµëÇõ+Ñ´+îÕÉäÕ£¦þÜäõ¦¦õ+¼õ+ÜÕ£¿Õå¼Õ¦òÞèéõ©¥ÞíîþøøÕ«¦µØÑÕêåõ¦½õ+ûõ+¼µëǵïѵ£ëþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéõ©ÇÞê¼µØÑÞ»¦´+îÕñºÕ«Âõ+ÜÞè¦õ©Çµò¦Õñ®þÜäµùÂÚù¦Õ¦¢µâർóõ¦É´+îõ©¥ÞíîþøøÕ«¦µØÑÞ¥×µùºÞ+ĵû¦ÒÇé',0),
(2576,'deDE','Sichtweise in j++ngster Zeit$B$BAuch andere Kulturen haben damit begonnen, das Winterhauchfest als Zeit gro+ƒer Feierlichkeiten anzuerkennen, jedoch nicht gem+ñ+ƒ den Traditionen, auf denen die Legende basiert. Br+ñuche, die oftmals nichts anderes als ein Anlass sind, um zu feiern und Geschenke auszutauschen, haben die Sichtweise auf das Fest in heutiger Zeit ver+ñndert. Sogar die Person Altvater Winters muss hin und wieder daf++r herhalten, allerdings eher als Vorbote kommerzieller Ausbeutung, denn als ++bernat++rlicher Titan.',0),
(2576,'esES','Observaci+¦n desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una +®poca digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro prop+¦sito que reservar un d+¡a para la celebraci+¦n y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observaci+¦n moderna de la estaci+¦n. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un tit+ín sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0),
(2576,'esMX','Observaci+¦n desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una +®poca digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro prop+¦sito que reservar un d+¡a para la celebraci+¦n y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observaci+¦n moderna de la estaci+¦n. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un tit+ín sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0),
(2576,'frFR','Pratiques actuelles$B$BD\'autres cultures ont commenc+® +á accepter la F+¬te du Voile de l\'hiver comme une p+®riode de c+®l+®bration, bien que dans une tradition diff+®rente de ce sur quoi repose la l+®gende. Les coutumes ne sont d+®sormais rien d\'autre qu\'un pr+®texte pour des festivit+®s et des +®changes de pr+®sents. M+¬me l\'image de grand-p+¿re Hiver est parfois utilis+®e, mais davantage comme h+®raut commercial que comme titan surnaturel.',0),
(2576,'ruRU','ðíð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ÐÅ$B$Bðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁÐüÐéð¦ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥Ðéð+ðÁÐçð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ð¦ ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ðÁ. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐìÐéð¥ð+Ðâ Ðéð¥ÐÇðÂðÁÐüÐéð¦Ðâ ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðà ð+ð©ÐÇð¦ Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¥ð¦ÐïÐçð¦ðÁð¦, Ðçð¦ÐüÐéð¥ ÐüÐéð¦ð¦ÐÅÐëð©Ðà Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐåðÁð+ÐîÐÄ ð+ð©ÐêÐî Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ðÁÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¥ð¦ð+ðÁð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ð©. ðÿð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ð¦Ðà ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð© ð+ð¥ÐÇÐéÐÇðÁÐéÐï ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð© ðùð©ð+Ðï, ð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥, ðÀð¦ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ÐçðÁ Ðêð+ð¦ Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ð+ÐÅ, ð¦ ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦ð© ð¦ð¥ÐüÐàð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðéð©Ðéð¦ð¢ð¦.',0),
(2576,'zhCN','þĦõ+úõ¦áõ+ù$B$BÕàÂõ+ûµûçµÿÄÕ+ÇÕºïµäÅÞ»åÕê¦Õå¼Õ¦òÞèéµÿ»õ©Çõ©¬µ¼óÕ¦åþÜäÞèéµùÑ´+îÞÖ¢þäÂõ©Çõ¦øõ+áþ+ƒÕÆîõ+áÞ»¦õ©¡þÜäÕ¦Âõ©ìÕ«îÕà¿õ©ÇÞç¦ÒÇéÚÇÜÕ©©´+îõ¦¦õ+¼ÕÅ»õ©ìõ+ÜÚí¥ÕÅèÕñ¬ÕñÜÕà¦õ¦ÄÞèéµùѵ£¼Þ¦½þÜ䵨ÑÕÄå´+îõ+ûõ+¼µëÇÕà¦Õ+âþÜäÕŬµÿ»Õ£¿Þ+Öõ©¬Þèéµùѵ£ƒÚù¦ÕÅ»õ+ÑÕÑ¢ÕÑ¢Õ¦åþÑØÕ¦Âõ¦ñµìóþñ+þë®´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Õå¼Õ¦òÞèéþĦգ¿þÜäõ¦áõ+ùÒÇéþĦգ¿Õå¼Õñ®þêÀþêÀþÜäÕ¢óÞ¦íõ¦ƒÕ¦+µ¦øþö¿Õ£¿Õòåõ©Üþö¿ÚÇö´+îÞÇîõ©ìµÿ»Þí¿þĦõ©¦õ©Çõ©¬ÞÂàÞç¬þäÂþÜ䵦¦ÕتÕÀ¿õ¦¦ÒÇé',0),
(2590,'deDE','Sichtweise in j++ngster Zeit$B$BAuch andere Kulturen haben damit begonnen, das Winterhauchfest als Zeit gro+ƒer Feierlichkeiten anzuerkennen, jedoch nicht gem+ñ+ƒ den Traditionen, auf denen die Legende basiert. Br+ñuche, die oftmals nichts anderes als ein Anlass sind, um zu feiern und Geschenke auszutauschen, haben die Sichtweise auf das Fest in heutiger Zeit ver+ñndert. Sogar die Person Altvater Winters muss hin und wieder daf++r herhalten, allerdings eher als Vorbote kommerzieller Ausbeutung, denn als ++bernat++rlicher Titan.',0),
(2590,'esES','Observaci+¦n desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una +®poca digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro prop+¦sito que reservar un d+¡a para la celebraci+¦n y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observaci+¦n moderna de la estaci+¦n. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un tit+ín sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0),
(2590,'esMX','Observaci+¦n desde al modernidad$B$BOtras culturas han empezado a reconocer el Festival de Invierno como una +®poca digna de ser celebrada, si bien no siempre siguen las mismas tradiciones en las cuales se basa la leyenda. Las costumbres, a menudo sin otro prop+¦sito que reservar un d+¡a para la celebraci+¦n y el intercambio de regalos, han llegado hasta la observaci+¦n moderna de la estaci+¦n. Incluso se suele utilizar la imagen del Gran Padre Invierno, pero antes que un tit+ín sobrenatural, se ha convertido en un reclamo comercial.',0),
(2590,'frFR','Pratiques actuelles$B$BD\'autres cultures ont commenc+® +á accepter la F+¬te du Voile de l\'hiver comme une p+®riode de c+®l+®bration, bien que dans une tradition diff+®rente de ce sur quoi repose la l+®gende. Les coutumes ne sont d+®sormais rien d\'autre qu\'un pr+®texte pour des festivit+®s et des +®changes de pr+®sents. M+¬me l\'image de grand-p+¿re Hiver est parfois utilis+®e, mais davantage comme h+®raut commercial que comme titan surnaturel.',0),
(2590,'zhCN','Õ£¿Úò+þƒøÞ¦Àõ©¡ÕØÉÞÉ¢þØÇþÑ×Õ£úþÜäþÄøµïëÚí+þÑ×µ«+ÒÇéÕªéµ×£õ©ìµÿ»Õøáõ©¦µêæþè»õ¦åÕñ¬ÕñÜþÜäÞ+çÚöÖ´+îµêæµÿ»õ©ìõ+ÜÞ«®õ¢áÞ+ÖµáÀõ©Çõ©¬$rµØÑÕ©«Õ讵êæþÜäÒÇé$B$BÕ£¿ÕŬµ£ëÕìèõ¦¦Ú®¼þÜäþüÁÚ¡éÕÆîµêæõ+¼µ£ÇÕ£úµ¦üþÜäþÑ¡ÕÅ©µëìÞâ¢þ®+ÞÂèþÜäÕñºÚù¿ÕÉÄÚØóµ£ëõ©Çõ¢ìµùáÕÉìþÜäÚóäÞ¿ÇÞÇàÒÇéõ+ûµÿ»µëǵ£ëÚ⿵ùÅõ©¡µÄîþ«íþüÁÚ¡éõ¦ïÕèíþÜäµ£ÇÚ½ÿÚóåÞóû´+îõ¦ƒµÿ»µëǵ£ëÚ⿵ùÅõ©¡µ£ÇÕ¦¦Úò+þÜäµÖ¦ÞÇàÒÇé',0),
(2591,'deDE','Ganz weit hinten im Tal der Speere steht der heilige Tempel von Maraudon. Als w+ñre das nicht schon eine S++nde an sich, werdet Ihr bald schon sehen, warum ich einen Nicht-Zentauren gebeten habe, mir aus meiner Notlage zu helfen.$B$BDort, gleich hinter den T++ren, wo nur Geister und unsere heiligsten Priester und Priesterinnen wandeln d++rfen, gibt es jemanden, der der \'namenlose Prophet\' genannt wird. Er ist die h+Âchste Instanz aller St+ñmme, was spirituelle Dinge angeht, und der +älteste aller St+ñmme.',0),
(2591,'esES','En las profundidades del Valle de las Lanzas est+í situado el templo sagrado de Maraudon. Si no fuera suficiente con esta trasgresi+¦n, pronto descubrir+ís por qu+® le ped+¡ a un no centauro que me ayudara en tan dif+¡cil situaci+¦n.$B$BAll+¡, m+ís all+í de las puertas donde solo hay esp+¡ritus y solo nuestros m+ís elevados sacerdotes y sacerdotisas pueden viajar, se encuentra uno llamado el profeta sin nombre. Es el ser m+ís elevado de cualquier tribu en cuestiones espirituales y, al mismo tiempo, es uno de los m+ís ancianos.',0),
(2591,'esMX','En las profundidades del Valle de las Lanzas est+í situado el templo sagrado de Maraudon. Si no fuera suficiente con esta trasgresi+¦n, pronto descubrir+ís por qu+® le ped+¡ a un no centauro que me ayudara en tan dif+¡cil situaci+¦n.$B$BAll+¡, m+ís all+í de las puertas donde solo hay esp+¡ritus y solo nuestros m+ís elevados sacerdotes y sacerdotisas pueden viajar, se encuentra uno llamado el profeta sin nombre. Es el ser m+ís elevado de cualquier tribu en cuestiones espirituales y, al mismo tiempo, es uno de los m+ís ancianos.',0),
(2591,'frFR','Le tr+¿s saint temple de Maraudon se trouve tr+¿s loin dans la vall+®e des Lances. Cela a beau +¬tre un sacril+¿ge, je demande +á un non-centaure de nous aider. Vous allez comprendre pourquoi.$B$BL+á, juste derri+¿re les portes, o+¦ seuls les esprits et nos pr+¬tres et pr+¬tresses les plus sacr+®s peuvent se rendre, r+®side le Proph+¿te sans nom. Il est l\'un des plus +óg+®s de toutes les tribus, cÔÇÖest notre plus haute autorit+® spirituelle.',0),
(2591,'ruRU','ðöð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¦ ðöð¥ð+ð©ð¢ðÁ ðÜð¥ð+ð©ð¦ ÐüÐéð¥ð©Ðé Ðüð¦ÐÅÐéð¥ð¦ ÐàÐÇð¦ð+ ð£ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¢ð¦. ð£ð¦ð+ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ÐéÐï ÐâðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐÅ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¦ ð¦ðÁð+ð¦Ðà.$B$Bðóð¦ð+, ðÀð¦ ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅð+ð©, ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð©ÐêÐî ð¦ÐâÐàð© ð© Ðüð¦ð+ÐïðÁ ÐçÐéð©ð+ÐïðÁ ðÂÐÇðÁÐåÐï, ðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁð¦Ðéð¥ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðæðÁðÀÐïð+ÐÅð¢ð¢Ðïð¦ ðƒÐÇð¥ÐÇð¥ð¦. ð×ð¢ ð+ÐÇðÁð¦ÐïÐêðÁ ð¦ÐüðÁÐà ð¦ ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð¦Ðà ð© ÐüÐéð¦ÐÇÐêðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢.',0),
(2591,'zhCN','Õ£¿Úò+þƒøÞ¦Àõ©¡ÕØÉÞÉ¢þØÇþÑ×Õ£úþÜäþÄøµïëÚí+þÑ×µ«+ÒÇéÕªéµ×£õ©ìµÿ»Õøáõ©¦µêæþè»õ¦åÕñ¬ÕñÜþÜäÞ+çÚöÖ´+îµêæµÿ»õ©ìõ+ÜÞ«®õ¢áÞ+ÖµáÀõ©Çõ©¬$rµØÑÕ©«Õ讵êæþÜäÒÇé$B$BÕ£¿ÕŬµ£ëÕìèõ¦¦Ú®¼þÜäþüÁÚ¡éÕÆîµêæõ+¼µ£ÇÕ£úµ¦üþÜäþÑ¡ÕÅ©µëìÞâ¢þ®+ÞÂèþÜäÕñºÚù¿ÕÉÄÚØóµ£ëõ©Çõ¢ìµùáÕÉìþÜäÚóäÞ¿ÇÞÇàÒÇéõ+ûµÿ»µëǵ£ëÚ⿵ùÅõ©¡µÄîþ«íþüÁÚ¡éõ¦ïÕèíþÜäµ£ÇÚ½ÿÚóåÞóû´+îõ¦ƒµÿ»µëǵ£ëÚ⿵ùÅõ©¡µ£ÇÕ¦¦Úò+þÜäµÖ¦ÞÇàÒÇé',0),
(2592,'deDE','Der Prophet ist m+ñchtig und kommuniziert mit den Geistern unserer Vorfahren. Er ist jedoch ein Narr! Er hat keine Ahnung, welche Macht er in Wirklichkeit besitzt. Er tr+ñgt das Amulett der Geister, das ihm einen Gro+ƒteil seiner Kraft verleiht.$B$BIch habe in Erfahrung gebracht, dass das Amulett zwar m+ñchtig, aber unvollst+ñndig ist.',0),
(2592,'esES','El profeta es poderoso y se comunica con los esp+¡ritus de nuestros ancestros. -íPero es un idiota! No tiene ni idea del verdadero poder que posee. En su persona recae el amuleto de los esp+¡ritus: de ah+¡ procede la mayor parte de su poder.$B$BHe aprendido que el amuleto es poderoso, pero est+í incompleto.',0),
(2592,'esMX','El profeta es poderoso y se comunica con los esp+¡ritus de nuestros ancestros. -íPero es un idiota! No tiene ni idea del verdadero poder que posee. En su persona recae el amuleto de los esp+¡ritus: de ah+¡ procede la mayor parte de su poder.$B$BHe aprendido que el amuleto es poderoso, pero est+í incompleto.',0),
(2592,'frFR','Le Proph+¿te est puissant et communique avec les esprits de nos anc+¬tres. Mais c\'est un fou ! Il n\'a aucune id+®e du vrai pouvoir qu\'il poss+¿de. L\'Amulette des esprits se trouve sur lui. C\'est de l+á que toute sa force provient.\n\nJ\'ai appris que l\'Amulette est puissante, mais elle est incompl+¿te.',0),
(2592,'ruRU','ðƒÐÇð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+ ð© ð¥ð¦Ðëð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðü ð¦ÐâÐàð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦. ðØð¥ ð¥ð¢ ð¦ð+Ðâð+! ð×ð¢ Ðüð¦ð+ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð©ð+ðÁð¢. ð×ð¢ ð¢ð¥Ðüð©Ðé ðÉð+Ðâð+ðÁÐé ðöÐâÐàð¥ð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð©ð+Ðï.\r\n\r\nð» ÐâðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÉð+Ðâð+ðÁÐé Ðüð©ð+ðÁð¢, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¢.',0),
(2592,'zhCN','Úéúõ©¬ÚóäÞ¿ÇÞÇàÚØ×Õ©©Õ+¦Õñº´+îõ+ûÞâ¢ÕÆîµêæõ+¼ÕàêþÑûþÜäþüÁÚ¡éÞ+øÞíîõ¦ñµÁüÒÇéõ¢åõ+ûµÿ»õ©¬Õ¢+Õñ¦Õ¢+Õ¦¥þÜäÞáóÞ¦º´+üõ+ûõ©ìþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦µëǵïѵ£ëþÜäþ£ƒµ¡úÕèøÚçÅÒÇéõ+ûÕ©ªþØÇþüÁÚ¡éÕØáÚѦÔÇöÔÇöÚéúµÿ»õ+ûÕèøÚçÅþÜ䵦ɵ¦ëÒÇé$B$BµêæþƒÑÚüôÕØáÚѦþÜäÕèøÚçŵ£ëÕñÜõ¦êÕ+¦Õñº´+îõ¢åµÿ»Õ«âÕ¦Âõ©ìÕ«îµò¦ÒÇé',0),
(2593,'deDE','An dem Amulett fehlen f++nf Edelsteine. Falls man diese Edelsteine finden und wieder an dem Symbol anbringen k+Ânnte, w++rde dessen Macht noch weitaus gr+Â+ƒer sein als in der jetzigen Form. Ich habe herausgefunden, wo die f++nf Edelsteine sind, brauche jedoch jemanden mit Euren Fertigkeiten, um sie zusammenzutragen. Den namenlosen Propheten zu t+Âten w+ñre Ketzerei, wie es auch Ketzerei w+ñre, die Steine von seiner Leiche zu klauben. Worum ich Euch jedoch gleich bitten werde, w++rde jeden Zentauren verdammen, der auch nur den Gedanken in Erw+ñgung z+Âge.',0),
(2593,'esES','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del s+¡mbolo, su poder ser+¡a much+¡simo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herej+¡a, como ser+¡a saquear su cad+íver, pero lo que voy a pedirte a continuaci+¦n condenar+¡a a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0),
(2593,'esMX','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del s+¡mbolo, su poder ser+¡a much+¡simo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herej+¡a, como ser+¡a saquear su cad+íver, pero lo que voy a pedirte a continuaci+¦n condenar+¡a a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0),
(2593,'frFR','Il manque cinq gemmes sur l\'amulette. Et si ces gemmes sont retrouv+®es et replac+®es sur le symbole, le pouvoir de l\'amulette exc+®dera de loin celui qui est le sien actuellement. J\'ai retrouv+® les cinq gemmes, mais j\'ai besoin de l\'une de vos comp+®tences pour m\'aider +á les rassembler. Tuer le Proph+¿te sans nom est une h+®r+®sie, sans aucun doute, de m+¬me que d+®pouiller son cadavre, mais ce que je voudrais vous demander condamnerait n\'importe quel centaure rien qu\'en y pensant.',0),
(2593,'ruRU','ðÆ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéðÁ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé ð+ÐÅÐéð© ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦. ðòÐüð+ð© ð©Ðà ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð© ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥, Ðüð©ð+ð¦ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¦ ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ÐüÐéðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥. ð» ÐâðÀð¢ð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ÐÅÐéÐî ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦, ð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî, ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¥ð¦. ðáð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðæðÁðÀÐïð+ÐÅð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒÐÇð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ÔÇô ÐéÐÅð¦Ðçð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ÐÇðÁÐà, ð¦ð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ Ðü ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀð¦ÐïÐàð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¦, ð¢ð¥ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ ÐéðÁð¦ÐÅ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ð¥ð+ÐÇð¥ÐêÐâ, ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐâ ðÀð¦ð+ÐÇðÁÐëðÁð¢ð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî.',0),
(2593,'zhCN','ÕØáÚѦõ©èÚØóþÜäõ¦öÚóùÕ«Øþƒ¦Úâ¢ÚüùÕñ¦õ¦åÒÇéÕªéµ×£Þ⢵ë¥Õø×Úéúõ¦øÕ«Øþƒ¦´+îզµèèÕ«âõ+¼Õ«ëÕê¦ÕØáÚѦõ©è´+îÚéúõ¦êÕ«âþÜäÕèøÚçÅÕ¦åÞ+£Þ+£Ú½ÿõ¦ÄþĦգ¿ÒÇéµêæµë¥Õê¦õ¦åÚéúõ¦öÕØùÕ«Øþƒ¦´+îõ¢åµÿ»Ú£ÇÞªüõ¢áÞ+ÖµáÀÕ+¦ÕñºþÜä$cµØÑµï+Õø×Õ«âõ+¼ÒÇ鵨Çõ¦åÚéúõ©¬µùáÕÉìÚóäÞ¿ÇÞÇàµùáþûæµÿ»µ×üÕ¦ªþ¢¬µüÂþÜäÞíîõ©¦´+îõ¢åµÿ»µêæÞªüÞ«®µëǵ£ëÕìèõ¦¦Ú®¼õ+ĵ¡ñµëôµÂêÕ»¦Õ«Øþƒ¦þÜäÕ+ÁÕñ¦ÒÇé',0),
(2594,'deDE','An dem Amulett fehlen f++nf Edelsteine. Falls man diese Edelsteine finden und wieder an dem Symbol anbringen k+Ânnte, w++rde dessen Macht noch weitaus gr+Â+ƒer sein als in der jetzigen Form. Ich habe herausgefunden, wo die f++nf Edelsteine sind, brauche jedoch jemanden mit Euren Fertigkeiten, um sie zusammenzutragen. Den namenlosen Propheten zu t+Âten w+ñre Ketzerei, wie es auch Ketzerei w+ñre, die Steine von seiner Leiche zu klauben. Worum ich Euch jedoch gleich bitten werde, w++rde jeden Zentauren verdammen, der auch nur den Gedanken in Erw+ñgung z+Âge.',0),
(2594,'esES','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del s+¡mbolo, su poder ser+¡a much+¡simo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herej+¡a, como ser+¡a saquear su cad+íver, pero lo que voy a pedirte a continuaci+¦n condenar+¡a a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0),
(2594,'esMX','Al amuleto le faltan cinco gemas. Y si dichas gemas estuvieran colocadas dentro del s+¡mbolo, su poder ser+¡a much+¡simo mayor de lo que es en la actualidad. He localizado las cinco gemas, pero necesito a alguien con tu talento para que me ayude a colocarlas. Matar al profeta sin nombre es, seguramente, una herej+¡a, como ser+¡a saquear su cad+íver, pero lo que voy a pedirte a continuaci+¦n condenar+¡a a cualquier centauro aun cuando solo pensara en ello.',0),
(2594,'frFR','Il manque cinq gemmes sur l\'amulette. Et si ces gemmes sont retrouv+®es et replac+®es sur le symbole, le pouvoir de l\'amulette exc+®dera de loin celui qui est le sien actuellement. J\'ai retrouv+® les cinq gemmes, mais j\'ai besoin de l\'une de vos comp+®tences pour m\'aider +á les rassembler. Tuer le Proph+¿te sans nom est une h+®r+®sie, sans aucun doute, de m+¬me que d+®pouiller son cadavre, mais ce que je voudrais vous demander condamnerait n\'importe quel centaure rien qu\'en y pensant.',0),
(2594,'zhCN','ÕØáÚѦõ©èÚØóþÜäõ¦öÚóùÕ«Øþƒ¦Úâ¢ÚüùÕñ¦õ¦åÒÇéÕªéµ×£Þ⢵ë¥Õø×Úéúõ¦øÕ«Øþƒ¦´+îզµèèÕ«âõ+¼Õ«ëÕê¦ÕØáÚѦõ©è´+îÚéúõ¦êÕ«âþÜäÕèøÚçÅÕ¦åÞ+£Þ+£Ú½ÿõ¦ÄþĦգ¿ÒÇéµêæµë¥Õê¦õ¦åÚéúõ¦öÕØùÕ«Øþƒ¦´+îõ¢åµÿ»Ú£ÇÞªüõ¢áÞ+ÖµáÀÕ+¦ÕñºþÜä$cµØÑµï+Õø×Õ«âõ+¼ÒÇ鵨Çõ¦åÚéúõ©¬µùáÕÉìÚóäÞ¿ÇÞÇàµùáþûæµÿ»µ×üÕ¦ªþ¢¬µüÂþÜäÞíîõ©¦´+îõ¢åµÿ»µêæÞªüÞ«®µëǵ£ëÕìèõ¦¦Ú®¼õ+ĵ¡ñµëôµÂêÕ»¦Õ«Øþƒ¦þÜäÕ+ÁÕñ¦ÒÇé',0),
(2595,'deDE','In den H+Âhlen von Maraudon gehen die Geister unserer ersten Khans um. Es sind die ersten Kinder unserer Mutter und unseres Vaters und es sind unsere gr+Â+ƒten Anf++hrer - Gelk, Kolk, Magra, Maraudos und Veng. Jeder dieser Geister besitzt einen der fehlenden Edelsteine.',0),
(2595,'esES','Por el interior de las cavernas de Maraudon deambulan los esp+¡ritus de nuestros primeros khans. Los primeros hijos de nuestra Madre y nuestro Padre, y nuestros m+ís grandes l+¡deres, son Gelk, Kolk, Magra, Maraudos y Veng. Cada uno de estos esp+¡ritus alberga una de las gemas perdidas.',0),
(2595,'esMX','Por el interior de las cavernas de Maraudon deambulan los esp+¡ritus de nuestros primeros khans. Los primeros hijos de nuestra Madre y nuestro Padre, y nuestros m+ís grandes l+¡deres, son Gelk, Kolk, Magra, Maraudos y Veng. Cada uno de estos esp+¡ritus alberga una de las gemas perdidas.',0),
(2595,'frFR','Les esprits de nos premiers khans r+¦dent +á travers les cavernes de Maraudon. Les premiers enfants de notre m+¿re et de notre p+¿re, et nos plus grands chefs : Gelk, Kolk, Magra, Maraudos et Veng. Chacun de ces esprits d+®tient l\'une des gemmes manquantes.',0),
(2595,'ruRU','ðÆ ð+ðÁÐëðÁÐÇð¦Ðà ð£ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦ð+ÐâðÂð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐâÐàð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ðÑð¦ð¢ð¥ð¦. ð×ð¢ð© ÔÇô ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¦ðÁÐéð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð£ð¦ÐéðÁÐÇð© ð© ð×ÐéÐåð¦ ð© ð¢ð¦Ðêð© ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ð©, ð©Ðà ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðôðÁð+ð¦, ðÜð¥ð+ð¦, ð£ð¦ð¦ÐÇð¦, ð£ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥Ðü ð© ðÆðÁð¢ð¦. ðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð©ðÀ ÐìÐéð©Ðà ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦.',0),
(2595,'zhCN','Õ£¿þÄøµïëÚí+þÜ䵦×þ®¦õ©¡Õ¥ÿÕ¥èþØÇµêæõ+¼µ£Çµù®þÜäÕçáõ¢ìÕÅ»µ¦ùþÜäþüÁÚ¡éÒÇéõ+ûõ+¼µÿ»µêæõ+¼þÜäþêÂõ¦¦ÕÆîµ»ìõ¦¦þÜäþ¼¼õ©Çµë¦Õ¡®Õ¡É´+îõ¦ƒµÿ»µêæõ+¼þÜäõ+ƒÕñºþÜäÚóåÞóûÔÇöÔÇöµá+Õ¦öÕàïÒÇüÞÇâÕ¦öÕàïÒÇüþÄøµá+µïëÒÇüþÄøÕ覵أµû»ÕÆîµ©®µá+ÒÇéõ+ûõ+¼µ»Åõ©¬õ¦¦Þ¦½õ©èÚâ¢Õ©ªµ£ëõ©ÇÕØùÚüùÕñ¦þÜäÕ«Øþƒ¦ÒÇé',0),
(2596,'deDE','Nutzt die Macht des Amuletts der Geister, um sie zu zwingen, Gestalt anzunehmen, und nehmt ihnen dann die Edelsteine ab! Platziert die Edelsteine dann im Amulett der Geister und bringt es mir. Sobald ich das Amulett der Vereinigung habe, bin ich m+ñchtig genug, um die St+ñmme zu reformieren, damit wir endlich so sind, wie unsere Vorfahren uns haben wollten!',0),
(2596,'esES','-íUtiliza el poder del amuleto de los esp+¡ritus para obligarlos a manifestarse y qu+¡tales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los esp+¡ritus y devu+®lvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendr+® suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, -ípodamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0),
(2596,'esMX','-íUtiliza el poder del amuleto de los esp+¡ritus para obligarlos a manifestarse y qu+¡tales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los esp+¡ritus y devu+®lvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendr+® suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, -ípodamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0),
(2596,'frFR','Utilisez le pouvoir de l\'Amulette des esprits pour les inciter +á se manifester et prenez les gemmes qu\'elles ont ! Puis, placez les gemmes sur l\'Amulette des esprits et rapportez-la-moi. Une fois que j\'aurai l\'Amulette d\'union, je serai assez puissant pour reformer les tribus afin que nous puissions enfin devenir ce que nos anc+¬tres voulaient !',0),
(2596,'ruRU','ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ Ðüð©ð+Ðâ ðÉð+Ðâð+ðÁÐéð¦ ð¦ÐâÐàð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ, ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇð© Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¢ð©! ðùð¦ÐéðÁð+ ð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðî ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¦ ðÉð+Ðâð+ðÁÐé ðöÐâÐàð¥ð¦ ð© ð¦ðÁÐÇð¢ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÉð+Ðâð+ðÁÐé ðíð¥ðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ, ÐÅ ÐüÐéð¦ð¢Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð©ð+ðÁð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ÐéÐî ðÂð©ðÀð¢Ðî ð+ð+ðÁð+ðÁð¢, ð© ð+Ðï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁÐéð¦ð+ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦!',0),
(2596,'zhCN','õ¢+þö¿þüÁÚ¡éÕØáÚѦþÜäÕèøÚçŵØÑÕ+¦Þ+½õ+ûõ+¼µÿ¥Õ¢ó´+îÕ¦Âõ+Äõ+ûõ+¼ÚéúÚçîÕÅûÕ¥ùÕ«Øþƒ¦´+üÕ£¿µ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îµèèÕ«Øþƒ¦µö¥ÕàÑþüÁÚ¡éÕØáÚѦõ¦ïõ©¡´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âõ¦ñþ+ÖµêæÒÇéÕ¢ôµêæµ£ëõ¦åÞüöÕÉêÕØáÚѦõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦µ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÕèøÚçŵØÑÕ»¦µêæõ+¼þÜäÚ⿵ùÅÞ+øÞíîµö¦ÚØ®õ¦å´+îÚéúµáÀµêæõ+¼Õ¦¦Þâ¢Õ«îµêÉÕàêþÑûþÜäÚüùµä+õ¦å´+ü',0),
(2597,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rJunger Krieger, hab keine Angst vor diesem neuen mystischen Platz! Staune was Ihr alles fantastisches sieht! Viele Gafahren lauern im Dunkeln, viele R+ñuber wollen euch f++r einen Nickel t+Âten... Also gib Acht vor diesen Gefahren und k+ñmpft euch druch diesen Platz in die Freiheit!',0),
(2597,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B-íJoven $GGuerrero:Guerrrera; no te asustes de este nuevo y m+¡stico lugar!, -íte sorprender+ís de las maravillas puedes ver! Te acechan muchos peligros en las sombras, muchos ladrones est+ín dispuestos a matar por un n+¡quel.... -íAs+¡ que ten cuidado con todo lo que te rodea y lucha para conseguir un lugar mejor en la vida!',0),
(2597,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B-íJoven $GGuerrero:Guerrrera; no te asustes de este nuevo y m+¡stico lugar!, -íte sorprender+ís de las maravillas puedes ver! Te acechan muchos peligros en las sombras, muchos ladrones est+ín dispuestos a matar por un n+¡quel.... -íAs+¡ que ten cuidado con todo lo que te rodea y lucha para conseguir un lugar mejor en la vida!',0),
(2597,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bJeune Guerrier n\'aie pas peur de ce nouveau monde mystique! Vous serez +®tonn+® par les merveilles que vous verrez! Plein de dangers vous attendent dans les t+®n+¿bres, beaucoup d\'ombres sont pr+¬tes +á vous tuer pour un nickel .... Alors m+®fiez-vous de tout ce qui est dangereux et battez vous pour une meilleur place dans ce monde.',0),
(2597,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üÕ¦¦Þ¢+þÜäµêÿÕú½´+îõ©ìÞªüÕ«¦µÇòÞ+Öõ©¬ÚÖîþöƒÞÇîÕààµ+íþÑ×þºÿþÜäÕ£¦µû¦´+îõ¢áõ+ܵâèÕÑçþÜäÕÅæþĦޫ©Õñܵ¢£õ+ÅÕ£¿Úÿ¦Õ¢¦õ©¡þÜäÕì¦ÚÖ®´+îÞ«©Õñܵ¡¦Õ¥Æõ©¦õ¦åÞØçÕñ¦Õ¦ÅÕê®ÞÇîÕçåÕñçµØÇõ¦åõ¢áÔǪÔÇªÕøáµ¡ñµÅÉÚÿ¦Þ¦½Þ¥¦þÜäÕì¦ÚÖ®´+îÚÜŵùÂÕüÜÕÑ¢µêÿµûùþÜäÕçåÕñç´+îõ¢áµëìÞâ¢ÕÑ¢ÕÑ¢Õ£¦µ¦+þØÇ´+ü',0),
(2598,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rSo junger K+ñmpfer. Ihr wollt also ein Paladin werden? Nun gut... Denkt immer daran: seit tapfer und besch++tzt eure Unschuld! Und vor allem vergesst nicht, es gibt einen Gott und Ihr seit sein Helfer...',0),
(2598,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BAs+¡ pues joven $GGuerrero:Guerrrera;. -+Intentas convertirte en un Palad+¡n? Bien entonces... -íRecuerda ser valiente, firme y defender a los inocentes! Y sobre todo no olvides que hay un Dios y t+¦ eres su ayuda....',0),
(2598,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BAs+¡ pues joven $GGuerrero:Guerrrera;. -+Intentas convertirte en un Palad+¡n? Bien entonces... -íRecuerda ser valiente, firme y defender a los inocentes! Y sobre todo no olvides que hay un Dios y t+¦ eres su ayuda....',0),
(2598,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bAlors jeune combattant. Vous essayez de devenir un Paladin? Bon alors ... N\'oubliez pas d\'+¬tre courageux, restez debout et d+®fendez les innocents! Et surtout Ne oubliez pas qu\'il y\'a un Dieu et que vous +¬tes sa main ....',0),
(2598,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üÕ¦¦Þ¢+þÜäÕú½ÕàÁÕòè´+îõ¢áÕÀ¦þ+ÅÕçåÕñçÕÑ¢õ¦åµêÉõ©¦õ©ÇÕÉìÕ£úÚ¬æÕú½õ¦åÕÉù´+ƒÕ¥êÕÑ¢ÔǪÔǪޫ¦õ¢ÅÞªüÕïçµòó´+îÕç+Þ¦ÑÚ鬵üµììÕì½µ¡úõ¦ë´+üµ£ÇÚçìÞªüþÜäµÿ»´+îÞªüþø©õ+íõ©èÕ©Ø´+îÕ¦Âõ©öõ¢áµÿ»õ+ûþÜäÕ讵ëïÔǪÔǪ',0),
(2599,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rHehe und Ihr wollt ein Schurke sein? Das ich nicht lache! Wenn Ihr wirklich ein Schurke werden wollt, dann zeigt uns, was ihn ausmacht! Und nun geht und beraubt diese D+Ârfer!',0),
(2599,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BJa ja -+y se llamas a ti mism$Go:a; $Gp+¡caro:p+¡cara;? -íNo me hagas re+¡r! -íSi quieres convertirte en $Gun:una: verdader$Go:a; $Gp+¡caro:p+¡cara; mu+®stranos de lo que estas hech$Go:a;! -íAhora sal a asaltar aldeas!',0),
(2599,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BJa ja -+y se llamas a ti mism$Go:a; $Gp+¡caro:p+¡cara;? -íNo me hagas re+¡r! -íSi quieres convertirte en $Gun:una: verdader$Go:a; $Gp+¡caro:p+¡cara; mu+®stranos de lo que estas hech$Go:a;! -íAhora sal a asaltar aldeas!',0),
(2599,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bHehe et vous consid+®rez que vous +¬tes un voleur? Ne me fais pas rire! Si vous voulez devenir un v+®ritable voleur montrez nous de quoi vous +¬tes fait! Maintenant, vas et pilles ces villages!',0),
(2599,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üõ¢áþ«íÞç¬ÕÀ¦ÕŽÕüÜþøùÞ¦+´+ƒÕê½µÉ×þ¼æõ¦å´+îÕªéµ×£õ¢áµâ¦µêÉõ©¦õ©ÇÕÉìþ£ƒµ¡úþÜäþøùÞ¦+´+îÕ¦¦Þ«®µêæþ£ïþ£ïõ¢áµ£ëõ+Çõ¦êÞâ¢ÞÇÉ´+îþĦգ¿Õ¦¦ÕÄ+µèóÕè½Þ+ÖÕ¦ºµØæÕ¦äþ+Öµêæþ£ïþ£ï´+ü',0),
(2600,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rMein Sohn, betet zu Gott und Ihr werdet sicher sein... Gott und Ihr werdet diese Kapelle besch++tzen. Der Teufel und Ihr seit stark, stammt aber beide von Gottes Auge ab! Also gibt Acht mein Kind! VORSICHT!',0),
(2600,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B$GHijo m+¡o:Hija m+¡a; adora a Dios y te salvar+ís... -íAdora a Dios y te salvar+ís de la adoraci+¦n Al Diablo y ser+ís $Gdigno:$Gdigna; a los ojos de Dios! -íAs+¡ que ten cuidado $Ghijo m+¡o:hija m+¡a;! -íCUIDADO!',0),
(2600,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$B$GHijo m+¡o:Hija m+¡a; adora a Dios y te salvar+ís... -íAdora a Dios y te salvar+ís de la adoraci+¦n Al Diablo y ser+ís $Gdigno:$Gdigna; a los ojos de Dios! -íAs+¡ que ten cuidado $Ghijo m+¡o:hija m+¡a;! -íCUIDADO!',0),
(2600,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bMon fils prie Dieu et tu seras sauv+® .... Prie Dieu et tu seras sauv+®. V+®n+¿res le diable et vous serez puissant mais ind+®cent aux yeux de Dieu ! Alors m+®fiez-vous mon enfant! ATTENTION!',0),
(2600,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üÕ¡®Õ¡É´+îÕªéµ×£õ¢áÕ¦çµï£õ©èÕ©Ø´+îõ¢áÕ¦åÞó½µòæÞÁÄÔǪÔǪժéµ×£õ¢áÕ¦çµï£µüÂÚ¡ö´+îõ¢áÕ¦åÞÄÀÕ¥ùÕèøÚçÅ´+îõ¢åÕì¦Þó½õ©èթصèøÕ+âÔǪÔǪµëÇõ+Ñ´+îõ©ÇÕ«ÜÞªüÕ¢ôÕ+â´+îµêæþÜäÕ¡®Õ¡É´+îõ©ÇÕ«ÜÞªüÕ¢ôÕ+â´+ü',0),
(2601,'deDE','Willkommen bei World of Warcraft!\n\r\n\rDie Welt ist kompliziert f++r uns Schamanen, aber wir sind stark genug um die l+ñstige Schlacht zu gewinnen... Wir haben das Zeug um die nervt+Âtende Allianz zu t+Âten! Und nun zeig mir, was ein echter Schamane k+Ânnen muss!',0),
(2601,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BEl mundo es un lugar dif+¡cil para los chamanes, pero somos a+¦n lo suficientemente fuertes como para ganar en el furor de una batalla... Tenemos lo que se necesita para matar a esos malditos de la Alianza. -íAhora mu+®strame lo que estamos hechos los cham+ínes!',0),
(2601,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BEl mundo es un lugar dif+¡cil para los chamanes, pero somos a+¦n lo suficientemente fuertes como para ganar en el furor de una batalla... Tenemos lo que se necesita para matar a esos malditos de la Alianza. -íAhora mu+®strame lo que estamos hechos los cham+ínes!',0),
(2601,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bLe monde est un endroit difficile pour nous les chamans, mais nous sommes assez puissant pour gagner cette bataille ... Nous faisons ce qu\'il faut pour +®radiquer cette salet+® d\'Alliance. Maintenant, montrez moi ce que nous Chamans on est capable de faire !',0),
(2601,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÕ»¦µêæõ+¼ÞÉ¿µ+íµØÑÞ»¦Õñ¬ÚÖ®µüÂõ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæõ+¼õ+ìþäÂÞ¦ÕñƒÕ+¦ÕñºµØÑÞÁóÕ¥ùÞ+ÖÕ£¦µêÿµûùÔǪÔǪµêæõ+¼ÕàêÕ¥ùÚççÕÅûõ¦øµÄ¬µû¢´+îµØÇµ¡+Þ+Öõ¦øÞ«¿ÕÄîþÜäÞüöþøƒÒÇéþĦգ¿Þ«®µêæþ£ïþ£ï´+îµêæõ+¼ÞÉ¿µ+íÕê¦Õ¦òµ£ëÕñÜÕÄëÕ«¦´+ü',0),
(2602,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BLos Magos hacemos el uso m+ís poderoso de la magia. Combinamos Fuego y Escarcha para conseguir el m+íximo efecto, y nosotros te ayudaremos en todo lo que necesites -íAs+¡ que marcha y aprende a explorar la magia!',0),
(2602,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BLos Magos hacemos el uso m+ís poderoso de la magia. Combinamos Fuego y Escarcha para conseguir el m+íximo efecto, y nosotros te ayudaremos en todo lo que necesites -íAs+¡ que marcha y aprende a explorar la magia!',0),
(2602,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$beNous les Mages nous sommes les plus puissants d\'entre les utilisateurs de la magie Nous combinons Feu et Givre pour obtenir un effet maximal Et nous allons aider tout ceux qui en ont besoin Donc vas apprendre la magie de l\'exploration !',0),
(2602,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üµêæõ+¼µ¦òÕ©êµÿ»µ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òõ¢+þö¿ÞÇà´+îµêæõ+¼Õ¦åÕå¦Ú££õ©Äþü½þä¦þÜäÕèøÚçÅÕÅæµîÑÕꦵ×üÞ禴+îµêæõ+¼Þâ¢ÕñƒÕüÜõ++õ¢òµâ¦ÕüÜþÜäõ¦ï´+üµëÇõ+Ñ´+îµØÑµÄóþ¦óÚ¡öµ¦òþÜäþ¦¥Ú½ôÕɺ´+ü',0),
(2603,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BBrujos una clase de misteriosa... Somos los m+ís poderosos cuando se trata de usar magia. Se que \"los magos son m+ís poderoso con hechizos y bla bla bla...\" Olvidan que los brujos han evolucionado a partir de un Mago as+¡ que en realidad son m+ís poderosos....',0),
(2603,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BBrujos una clase de misteriosa... Somos los m+ís poderosos cuando se trata de usar magia. Se que \"los magos son m+ís poderoso con hechizos y bla bla bla...\" Olvidan que los brujos han evolucionado a partir de un Mago as+¡ que en realidad son m+ís poderosos....',0),
(2603,'frFR','Bienvenue dans World of Warcraft!$b$bD+®moniste est une classe myst+®rieuse ... Nous sommes les plus puissants quand il viennent d\'utiliser la magie, je sais \"le mage est le plus puissant avec ses sorts bla bla bla ...\" Ils ont oubli+® que nous d+®monistes on a +®volu+® +á partir des Mages donc en faite nous sommes plus puissant ... .',0),
(2603,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üµ£»Õú½µÿ»õ©Çõ©¬þÑ×þºÿþÜäþ¥ñõ¢ôÔǪÔǪµêæõ+¼µ£ëµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦ò´+îÕ+ÿõ¦åÚéúõ¦øµ¦òÕ©êõ+¼ÕɦÕÿÿÞ»¦õ+ûõ+¼þÜ䵦òµ£»ÕñÜõ¦êÕÄëÕ«¦þ¡ëþ¡ë´+îÞ«¦õ¢Å´+îµêæõ+¼µ£»Õú½µÿ»õ+ĵ¦òÕ©êÕÅæÕ¦òÞÇîµØÑþÜä´+îµëÇõ+ÑÕ«×ÚÖàõ©èµêæõ+¼µÿ»µø¦Õ+¦ÕñºþÜä´+ü',0),
(2604,'esES','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BNuestra tribu ha despertado en ti el poder $Ghijo m+¡o:hija m+¡a;... Ahora eres un druida llamado h+¡brido... Combinas la fuerza del guerrero, el intelecto de los Magos, la magia del rejuvenecimiento del Chaman.... -íSomos los +¦nicos que a diario debemos ayudar a un amigo, porque los Druidas son el ultimo apoyo que un humanoide puede conseguir!',0),
(2604,'esMX','-íBienvenid$Go:a; a World of Warcraft!$B$BNuestra tribu ha despertado en ti el poder $Ghijo m+¡o:hija m+¡a;... Ahora eres un druida llamado h+¡brido... Combinas la fuerza del guerrero, el intelecto de los Magos, la magia del rejuvenecimiento del Chaman.... -íSomos los +¦nicos que a diario debemos ayudar a un amigo, porque los Druidas son el ultimo apoyo que un humanoide puede conseguir!',0),
(2604,'frFR','Bienvenue dans le World of Warcraft!$b$bNotre tribu a r+®veill+® vos pouvoirs mon enfant ... Maintenant, vous +¬tes un druide appel+® hybride .. Vous combinez la force du guerrier, l\'intelligence du Mage , La magie de rajeunissement du Chaman .... Nous sommes uniques, vous devez toujours aider vos amis, parce que nous, les druides nous sommes l\'ultime soutient qu\'un humano+»de peut obtenir!',0),
(2604,'zhCN','µ¼óÞ+ĵØÑÕê¦Ú¡öÕà¢õ©ûþòî´+üÚâ¿ÞÉ¢ÕöñÚåÆõ¦åõ¢áþÜäÕèøÚçÅ´+îµêæþÜäÕ¡®Õ¡ÉÔǪÔǪþĦգ¿õ¢áÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ©ÇÕÉìµÄîµÅíÕÅÿÕ¢óõ¦ïÚüôþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ¦åÒÇéõ¢áÚøåÕÉêõ¦åµêÿÕú½þÜäÕèøÚçÅÒÇüµ¦òÕ©êþÜäµÖ¦µàºÒÇüÞÉ¿µ+íþÜäþ¦¥þÑ×ÔǪÔǪµêæõ+¼µÿ»þë¦þ½ïþï¼ÞíîþÜä´+üõ¢áÕ+àÚí+Õ©«Õè®õ¢áþÜäµ£ïÕÅïõ+¼´+îÕøáõ©¦µêæõ+¼Õ¥ÀÚ¦üõ+èµÿ»µö»µÅ¦ÕèøÚçÅþÜäµ×üÞ禴+ü',0),
(2605,'deDE','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'esES','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'esMX','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'frFR','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'koKR','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'ruRU','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2605,'zhCN','µ¦¿µäÅ´+Ü\nµ¦ëÕîûõ¦¦´+Ü\n\r==============================\n\rþ¡¦ÕàìÚ+×Õ¡É&rpgÕøóÚÿƒþÜäÕàÂõ+ûµêÉÕæÿÒÇé\n\r\n',0),
(2605,'zhTW','Credit\'s Main:$bQuest scripter\'s:$b$b==============================$b$bShultz. Thesleby. Rest of !rpg Team.',0),
(2610,'deDE','Nutzt die Macht des Amuletts der Geister, um sie zu zwingen, Gestalt anzunehmen, und nehmt ihnen dann die Edelsteine ab! Platziert die Edelsteine dann im Amulett der Geister und bringt es mir. Sobald ich das Amulett der Vereinigung habe, bin ich m+ñchtig genug, um die St+ñmme zu reformieren, damit wir endlich so sind, wie unsere Vorfahren uns haben wollten!',0),
(2610,'esES','-íUtiliza el poder del amuleto de los esp+¡ritus para obligarlos a manifestarse y qu+¡tales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los esp+¡ritus y devu+®lvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendr+® suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, -ípodamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0),
(2610,'esMX','-íUtiliza el poder del amuleto de los esp+¡ritus para obligarlos a manifestarse y qu+¡tales las gemas! Luego, coloca las gemas en el amuleto de los esp+¡ritus y devu+®lvemelo. Una vez que tenga el Amuleto de Unidad, tendr+® suficiente poder como para reformar las tribus, de tal manera que, finalmente, -ípodamos llegar a ser lo que deseaban nuestros ancestros!',0),
(2610,'frFR','Utilisez le pouvoir de l\'Amulette des esprits pour les inciter +á se manifester et prenez les gemmes qu\'elles ont ! Puis, placez les gemmes sur l\'Amulette des esprits et rapportez-la-moi. Une fois que j\'aurai l\'Amulette d\'union, je serai assez puissant pour reformer les tribus afin que nous puissions enfin devenir ce que nos anc+¬tres voulaient !',0),
(2610,'zhCN','õ¢+þö¿þüÁÚ¡éÕØáÚѦþÜäÕèøÚçŵØÑÕ+¦Þ+½õ+ûõ+¼µÿ¥Õ¢ó´+îÕ¦Âõ+Äõ+ûõ+¼ÚéúÚçîÕÅûÕ¥ùÕ«Øþƒ¦´+üÕ£¿µ¡ñõ¦ïÕÉÄ´+îµèèÕ«Øþƒ¦µö¥ÕàÑþüÁÚ¡éÕØáÚѦõ¦ïõ©¡´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âõ¦ñþ+ÖµêæÒÇéÕ¢ôµêæµ£ëõ¦åÞüöÕÉêÕØáÚѦõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦µ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÕèøÚçŵØÑÕ»¦µêæõ+¼þÜäÚ⿵ùÅÞ+øÞíîµö¦ÚØ®õ¦å´+îÚéúµáÀµêæõ+¼Õ¦¦Þâ¢Õ«îµêÉÕàêþÑûþÜäÚüùµä+õ¦å´+ü',0),
(2611,'deDE','... und so werdet Ihr das legend+ñre Schwert Aschenbringer des Scharlachroten Hochlords finden.$B$BErstaunlich in was man beim Fischen alles reingeraten kann, nicht?',0),
(2611,'esES','... y, de esta manera, all+¡ es donde encontrar+ís la legendaria espada del Alto Se+¦or Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B-+No es incre+¡ble lo que puedes encontrarte en un d+¡a de pesca cualquiera?',0),
(2611,'esMX','... y, de esta manera, all+¡ es donde encontrar+ís la legendaria espada del Alto Se+¦or Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B-+No es incre+¡ble lo que puedes encontrarte en un d+¡a de pesca cualquiera?',0),
(2611,'frFR','ÔǪ et cÔÇÖest l+á que vous trouverez Porte-cendres, lÔÇÖ+®p+®e l+®gendaire du g+®n+®ralissime de la Croisade +®carlate.\n\nCÔÇÖest fou ce quÔÇÖon trouve en une journ+®e de p+¬che, pas vrai ?',0),
(2611,'ruRU','ÔǪð© Ðéð¦ð+ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð+ðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐç ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¦ ðÉð+ÐïÐà ÔÇô ðƒðÁð+ð+ð¥ð¢ð¥ÐüðÁÐå.$b$bðáð¦ðÀð¦ðÁ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ð¦ ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð¦ðÁ?',0),
(2611,'zhCN','ÔǪÔǪÚéúÕ¦¦µÿ»õ¢áÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÚóåÞóûõ¦ïÕëæÔÇöÔÇöþü¦þâ¼õ¢+ÞÇàÔÇöÔÇöþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé$B$Bµÿ»õ©ìµÿ»Õ¥êµâèޫ´+ƒ',0),
(2630,'deDE','... und so werdet Ihr das legend+ñre Schwert Aschenbringer des Scharlachroten Hochlords finden.$B$BErstaunlich in was man beim Fischen alles reingeraten kann, nicht?',0),
(2630,'esES','... y, de esta manera, all+¡ es donde encontrar+ís la legendaria espada del Alto Se+¦or Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B-+No es incre+¡ble lo que puedes encontrarte en un d+¡a de pesca cualquiera?',0),
(2630,'esMX','... y, de esta manera, all+¡ es donde encontrar+ís la legendaria espada del Alto Se+¦or Escarlata, conocida como la Crematoria.$B$B-+No es incre+¡ble lo que puedes encontrarte en un d+¡a de pesca cualquiera?',0),
(2630,'frFR','ÔǪ et c\'est l+á que vous trouverez Porte-cendres, l\'+®p+®e l+®gendaire du g+®n+®ralissime de la Croisade +®carlate.\n\nC\'est fou ce qu\'on trouve en une journ+®e de p+¬che, pas vrai ?',0),
(2630,'zhCN','ÔǪÔǪÚéúÕ¦¦µÿ»õ¢áÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÚóåÞóûõ¦ïÕëæÔÇöÔÇöþü¦þâ¼õ¢+ÞÇàÔÇöÔÇöþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé$B$Bµÿ»õ©ìµÿ»Õ¥êµâèޫ´+ƒ',0),
(2631,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von gro+ƒem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(2631,'esES','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2631,'esMX','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2631,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'antiques runes elfiques.>\n\nCe document retrace les +®v+®nements qui se sont produits lors de la collecte et de la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais acc+¿s +á cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la p+óle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la gr+óce de Kael\'Thas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMa+«tre Kariel Winthalus',0),
(2631,'ruRU','<ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð©Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©>\r\n\r\nðØð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ, Ðüð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦, ð¢ÐâðÂð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ÐìÐéð© ð+ð¦ð¢ÐâÐüð¦ÐÇð©ð+ÐéÐï. \r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ðÂÐâ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð¥ðÀð¦ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ð+Ðâð¢Ðï.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð+ÐÇÐâ, ð¢ð¥ Ðâð+ÐÇÐâ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð¦ÐîÐÄ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(2631,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£Õ+¦µòêþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(2632,'deDE','<Ihr k+Ânnt die Schrift auf diesen Seiten nicht entziffern.>',0),
(2632,'esES','<Nada de lo que hay escrito en estas p+íginas resulta inteligible.>',0),
(2632,'esMX','<Nada de lo que hay escrito en estas p+íginas resulta inteligible.>',0),
(2632,'frFR','<Vous ne comprenez rien +á ce qui est +®crit sur ces pages.>',0),
(2632,'ruRU','<ðÆÐï ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð+ð©Ðüð© ð¢ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà.>',0),
(2632,'zhCN','<õ¢áþ£ïõ©ìµçéÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©èþÜäµûçÕ¡ùÒÇé>',0),
(2633,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von gro+ƒem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(2633,'esES','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2633,'esMX','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2633,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'antiques runes elfiques.>\n\nCe document retrace les +®v+®nements qui se sont produits lors de la collecte et de la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais acc+¿s +á cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la p+óle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la gr+óce de Kael\'Thas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMa+«tre Kariel Winthalus',0),
(2633,'ruRU','<ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð©Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©>\r\n\r\nðØð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ, Ðüð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦, ð¢ÐâðÂð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ÐìÐéð© ð+ð¦ð¢ÐâÐüð¦ÐÇð©ð+ÐéÐï.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ðÂÐâ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð¥ðÀð¦ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ð+Ðâð¢Ðï.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð+ÐÇÐâ, ð¢ð¥ Ðâð+ÐÇÐâ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð¦ÐîÐÄ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(2633,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£Õ+¦µòêþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(2634,'deDE','<Die Tinte wirbelt und ver+ñndert sich ++berall auf der Seite. Es ist, als ob das Buch Euch verspotten m+Âchte.>',0),
(2634,'esES','<La tinta se desplaza, formando remolinos sobre la p+ígina. Tienes la sensaci+¦n de que el libro se est+í burlando de ti.>',0),
(2634,'esMX','<La tinta se desplaza, formando remolinos sobre la p+ígina. Tienes la sensaci+¦n de que el libro se est+í burlando de ti.>',0),
(2634,'frFR','<L\'encre danse et se tord sur la page. Vous avez l\'impression que le livre se moque de vous.>',0),
(2634,'ruRU','<ðƒð©ÐüÐîð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐéÐüÐÅ ð© ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐëð¦ÐÄÐéÐüÐÅ. ðÆð¦ð+ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ð©Ðé ð¦ð¦Ðü.>',0),
(2634,'zhCN','<õ¦ªÚíÁõ©èþÜäÕ¡ùÞ+¦õ©ìµû¡ÞÀ¦Õè¿ÕÅÿÕ¦+þØÇÒÇéõ¢áÞºëÕ¥ùÞ+Öµ£¼õ¦ªµ¡úÕ£¿Õÿ¦Õ+äõ¢áÒÇé>',0),
(2635,'deDE','<Die Seiten sind mit alten Elfenrunen bedeckt.>\n$BAuf diesen Seiten finden sich Erinnerungen an Ereignisse, die sich bei der Sammlung und Herstellung der zur Anfertigung von gro+ƒem Arkanum erforderlichen Reagenzien zutrugen.$B$BM+Âge dieser Buchband niemals in die H+ñnde unserer Feinde geraten. $B$BM+Âge ich dereinst wieder das fahle Licht des Mondes auf Quel\'Thalas scheinen sehen.$B$BM+Âge ich zum Ruhme von Kael\'thas sterben.$B$BM+Âge ich zum Ruhme Illidans t+Âten.$B$B- Meister Kariel Winthalus',0),
(2635,'esES','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2635,'esMX','<Las p+íginas est+ín cubiertas por antiguas runas +®lficas.>$B$BLas p+íginas siguientes contienen recuerdos de los sucesos que tuvieron lugar en la recolecci+¦n y la creaci+¦n de los componentes necesarios para crear un arcano mayor.$B$BQue nuestros enemigos nunca tengan acceso a estos tratados.$B$BQuisiera vivir lo suficiente como para volver a contemplar la p+ílida luz de la luna sobre Quel\'Thalas.$B$BSi muero, que sea por la gracia de Kael\'thas.$B$BSi muero asesinado, que sea por la gloria de Illidan.$B$BMaestro Kariel Winthalus',0),
(2635,'frFR','<Les pages sont couvertes d\'antiques runes elfiques.>\n\nCe document retrace les +®v+®nements qui se sont produits lors de la collecte et de la cr+®ation des composants n+®cessaires +á la fabrication des arcanum majeurs.\n\nPourvu que nos ennemis n\'aient jamais acc+¿s +á cet ouvrage !\n\nPourvu que je vive pour revoir la p+óle lueur de la lune inonder Quel\'Thalas !\n\nPourvu que je meure pour la gr+óce de Kael\'Thalas !\n\nPourvu que je tue pour la gloire d\'Illidan !\n\nMa+«tre Kariel Winthalus',0),
(2635,'ruRU','<ðíÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð©Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ð© Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð+ð© ÐÇÐâð¢ð¦ð+ð©>\r\n\r\nðØð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢Ðï Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ, Ðüð+ÐâÐçð©ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð+ÐÇð© Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦, ð¢ÐâðÂð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥Ðëð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀðÁð+ÐîÐÅ.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦Ðé ÐìÐéð© ð+ð¦ð¢ÐâÐüð¦ÐÇð©ð+ÐéÐï. \r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ ð¦ð¥ðÂð©ð¦Ðâ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ðÂÐâ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðü, ð¥ðÀð¦ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ðÁð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ð+Ðâð¢Ðï.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð+ÐÇÐâ, ð¢ð¥ Ðâð+ÐÇÐâ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐÅ Ðâð¦ÐîÐÄ ð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\r\n\r\n-ðÜð¦ÐÇð©Ðìð+Ðî ðÆð©ð¢ÐéÐàð¦ð+ÐâÐü',0),
(2635,'zhCN','<Þ+Öõ©¬ÚíÁÚØóõ©èÕåÖµ+íõ¦åÕÅñõ+úþ¦¥þüÁµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©¡Þ«¦Þ+¦õ¦åÕ£¿ÕêÂõ¢£Õ+¦µòêþºÿÞì»þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡µëÇÕÅæþöƒþÜäõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµä+µêæþÜäµòîõ¦¦µ¦©Þ+£µùᵦòÕ¥ùÕê¦Þ+Öõ¦øÞÁäµûÖÒÇé$B$Bµä+µêæµ£ëþöƒõ¦ïÕ¦¦Þâ¢ÕñƒÚçìÞºüµ¦üþÖ¢þÜäµ£êÕàëþàºÞÇÇÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»ÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ+ÑÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»õ¦ïÕÉìÕÑïµêÿÒÇé$B$Bµä+µêæÞâ¢õ©¦õ+èÕê®õ©¦þÜäÞìúÞÇÇÞÇîµêÿµ¡+ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕìíÚçîÕ¦ö-Àµ©®Þɿڦüµû»',0),
(2636,'deDE','<Ihr f++hlt einen stechenden Schmerz wenn Ihr auf diese Seiten blickt.>',0),
(2636,'esES','<Cuando contemplas estas p+íginas, sientes un dolor agudo.>',0),
(2636,'esMX','<Cuando contemplas estas p+íginas, sientes un dolor agudo.>',0),
(2636,'frFR','<Regarder ces pages vous inflige une violente douleur.>',0),
(2636,'ruRU','<ðôð+ÐÅð¦ÐÅ ð¢ð¦ ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï, ð¦Ðï ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐéðÁ ðÂð¦ÐâÐçÐâÐÄ ð¦ð¥ð+Ðî.>',0),
(2636,'zhCN','<õ¢áÕêÜÕêÜþ×Ñõ¦åÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©Çþ£+´+îÕ¦¦µäƒÕÅùÕê¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþü+þâ¡þÜäþû+þùøÒÇé>',0),
(2637,'deDE','...versteckt Euch unter einem Felsvorsprung oder einer Br++cke, wenn in Reichweite. Eine gute, starke Mauer ist auch eine sichere Sache.$B$B$B<mehr verblasster Text.>\n$BBenutzt v lst nd g Heilung, zwischen f++nf und f++nfzehn Kl r r.$B$B$B<mehr verblasster Text.>\n$BAm Ende eines erfolgreichen Schlachtzugs, lehnt Euch zur++ck und genie+ƒt den Sieg. Nach ganzen zehn bis f++nfzehn Sekunden, begebt Euch in die Stadt und zeigt Eure f t e B te, damit\'s alle sehen und Euch verehren k+Ânnen.$B$B$B<Ein kurzer Blick auf den Rest des Kompendiums l+ñsst Euch mit Kopfschmerzen zur++ck.>',0),
(2637,'esES','Compendio de matar dragones de Foror es un libro grueso completamente lleno de escritos. Lamentablemente, el texto parece ser confuso y no tiene sentido para t+¡.',0),
(2637,'esMX','Compendio de matar dragones de Foror es un libro grueso completamente lleno de escritos. Lamentablemente, el texto parece ser confuso y no tiene sentido para t+¡.',0),
(2637,'frFR','Le guide de Dagharn du tueur de dragons est un livre +®pais rempli d\'+®criture.$bMalheureusement, le texte semble +¬tre confus et n\'a aucun sens pour vous.',0),
(2637,'ruRU','ðÜð¥ð+ð+ðÁð¢ð¦ð©Ðâð+ ðñð¥ÐÇð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ - ÐìÐéð¥ Ðéð¥ð+ÐüÐéð¦ÐÅ ð©Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐéðÁð¦ÐüÐé ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦ð©Ðé ð©Ðüð¦ð¦ðÂÐæð¢ð¢Ðïð+ ð© ð¢ðÁ ð©ð+ðÁðÁÐé ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦Ðü Ðüð+ÐïÐüð+ð¦.',0),
(2637,'zhCN','ÔǪÔǪժéµ×£ÕÅ»õ+ÑþÜä޻ش+îÞ¦¦Õ£¿þ¬ùÕŦµêûµíÑÕó®Õ¦òõ©ïÒÇéµë¥õ©ÇÚØóÕØÜÕø¦þÜäÕóÖõ¦ƒµÿ»Õ«ëÕà¿þÜäÕè×µ¦òÒÇé$B$B$B<µø¦Õñܵ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÕ£¿õ¦öÕê¦Õìüõ¦öÔǪÔǪõ¦ïÚù¦´+îõ¢+þö¿ÔǪÔǪµ¦+þûùÒÇé$B$B<µø¦Õñܵ¿íþ¦èþÜäµûçÕ¡ùÒÇé>$B$BÕ£¿µêÉÕèƒþÜäÞó¡Õç+õ¦ïÕÉÄ´+îÕÑ¢ÕÑ¢õ+æµü»µÄÑÕÅùÞâ£Õê®ÒÇéÕ¥àþí«Õ«×Þ+çõ¦åÕìüÞç¦Õìüõ¦öþºÆÕÉÄ´+îÕëìÕ¥ÇÕƒÄÚçîÕ¦òþñ¦õ¢áþÜäÔǪÔǪޫ®õ¦¦õ+¼Þºéþ£ïÕ¦çµò¼ÒÇé$B$B$B<þ×äõ¦åõ©Çþ£+ÕàÂõ¢ÖþÜäµûçÕ¡ùµªéÞªüÕÉÄÞ«®õ¢áÕñ¦þû+õ©ìÕÀ¦ÒÇé>',0),
(2653,'deDE','<Ihr f++hlt einen stechenden Schmerz wenn Ihr auf diese Seiten blickt.>',0),
(2653,'esES','<Sientes un tremendo dolor cuando le echas un vistazo a estas p+íginas>',0),
(2653,'esMX','<Sientes un tremendo dolor cuando le echas un vistazo a estas p+íginas>',0),
(2653,'frFR','<Regarder ces pages vous inflige une violente douleur.>',0),
(2653,'zhCN','<õ¢áÕêÜÕêÜþ×Ñõ¦åÞ+Öõ¦øõ¦ªÚíÁõ©Çþ£+´+îÕ¦¦µäƒÕÅùÕê¦õ¦åõ©ÇÚÿÁþü+þâ¡þÜäþû+þùøÒÇé>',0),
(2654,'deDE','ABHANDLUNG MILIT+äRISCHER R+äNGE\nEs folgen\ndie milit+ñrischen R+ñnge\nder Allianz,\ngefolgt von\nInformationen die\nden V+Âlkern\nder Horde bekannt sind. Alle\nAngaben sind in zwei\nAbschnitte unterteilt, Offiziere und Soldaten. Dabei werden ihre R+ñnge jeweils in absteigender Reihenfolge aufgelistet, vom h+Âchsten bis zum niedrigsten Rang. Lang lebe die Allianz!\n',0),
(2654,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">TRATADO SOBRE LOS RANGOS MILITARES</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankAlliance\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Lo que sigue son</P><P align=\"right\">los rangos militares</P><P align=\"right\">de la Alianza,</P><P align=\"right\">precedido por la</P><P align=\"right\">informaci+¦n tal y como</P><P align=\"right\">la conocen las razas</P><P align=\"right\">de la Horda. Cada rango</P><P align=\"right\">se muestra en dos</P><P align=\"right\">secciones: los oficiales y luego, los soldados rasos, con los rangos correspondientes a cada uno, enumerados en orden descendente, del superior al inferior. -íLarga vida a la Alianza!</P></BODY></HTML>',0),
(2654,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">TRATADO SOBRE LOS RANGOS MILITARES</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankAlliance\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Lo que sigue son</P><P align=\"right\">los rangos militares</P><P align=\"right\">de la Alianza,</P><P align=\"right\">precedido por la</P><P align=\"right\">informaci+¦n tal y como</P><P align=\"right\">la conocen las razas</P><P align=\"right\">de la Horda. Cada rango</P><P align=\"right\">se muestra en dos</P><P align=\"right\">secciones: los oficiales y luego, los soldados rasos, con los rangos correspondientes a cada uno, enumerados en orden descendente, del superior al inferior. -íLarga vida a la Alianza!</P></BODY></HTML>',0),
(2654,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">TRAITE DES GRADES MILITAIRES</H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankAlliance\" align=\"left\"/>\n<BR/>\n<P align=\"right\">Vous trouverez ici les</P>\n<P align=\"right\">grades militaires de</P>\n<P align=\"right\">l\'Alliance, suivies par les</P>\n<P align=\"right\">informations +®quivalentes</P>\n<P align=\"right\">dont nous disposons</P>\n<P align=\"right\">concernant les races</P>\n<P align=\"right\">de la Horde. Chaque</P>\n<P align=\"right\">liste comporte deux</P>\n<P align=\"right\">sections, officiers et hommes de troupe. Les grades sont cit+®s du plus +®lev+® au moins +®lev+®. Longue vie +á l\'Alliance !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2654,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðØðÉðíðóðÉðÆðøðòðØðÿðò ðƒð× ðÆð×ðÿðØðíðÜðÿð£ ðùðÆðÉðØðÿð»ð£</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankAlliance\" align=\"left\"/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"right\">ðØð©ðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢Ðï</P>\r\n<P align=\"right\">ð¦ð¥ð©ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ</P>\r\n<P align=\"right\">ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦,</P>\r\n<P align=\"right\">Ðüð¢ð¦ð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ</P>\r\n<P align=\"right\">ð+ð¥ÐÅÐüð¢ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©,</P>\r\n<P align=\"right\">ð¦ð¦Ðüð¦ÐÄÐëð©ð+ð©ÐüÐÅ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦</P>\r\n<P align=\"right\">ð×ÐÇð¦Ðï. ðùð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ</P>\r\n<P align=\"right\">ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðï ð¦ ð¦ð¦ÐâÐà</P>\r\n<P align=\"right\">ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦Ðà ÔÇô ð¥Ðäð©ÐåðÁÐÇÐüð¦ð©ð¦ ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ ÔÇô ð© ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢Ðï ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ðÁ ð¦ Ðâð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ, ð¥Ðé ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©Ðà ð¦ ð+ð+ð¦ð¦Ðêð©ð+. ðöð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü!</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2654,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÕåøÚÿµªéÞ+¦</H1><BR/>$B<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankAlliance\" align=\"left\"/><BR/>$B<P align=\"right\">õ+Ñõ©ïµÿ»</P>$B<P align=\"right\">ÞüöþøƒþÜä</P>$B<P align=\"right\">ÕåøÚÿµªéÞ+¦</P>$B<P align=\"right\">ÕàÂõ©¡Õîàµï¼</P>$B<P align=\"right\">Úâ¿ÞÉ¢þÜä</P>$B<P align=\"right\">þºìµùÅõ+íµü»</P>$B<P align=\"right\">µ»Åõ©ÇÚâ¿Õêå</P>$B<P align=\"right\">Úâ¢ÕîàÕɽõ©ñõ©¬þ½áÞèé</P>$B<P align=\"right\">ÕåøÕ«ÿÕÆîÕú½ÕàÁþÜäÕåøÚÿ´+îÚ⢵ÿ»µîëþàºþö¦Ú½ÿÕê¦õ¢ÄþÜäÚí¦Õ¦ÅµÄÆÕêùþÜäÒÇéÞüöþøƒõ©çÕ¦ü´+ü</P></BODY></HTML>',0),
(2655,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER ALLIANZ\nTeil 1\n\nGro+ƒmarschall\n\nFeldmarschall\n\nMarschall\n\nRittmeister\n\nFeldkommandant\n',0),
(2655,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal de campo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Comandante</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente coronel</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2655,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal de campo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Comandante</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente coronel</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2655,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Premi+¿re partie</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Conn+®table </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Grand mar+®chal </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Mar+®chal </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Commandant </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Lieutenant-commandant </P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2655,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 1</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðñðÁð+Ðîð¦ð+ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ð£ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2655,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ©ÇÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕñºÕàâÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕàâÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þ+ƒÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕÅ©õ+ñ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õ¦æµáí</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2656,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER ALLIANZ\nTeil 2\n\nRitter der Allianz\n\nK++rassier\n\nHauptmann\n\nLeutnant\n',0),
(2656,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capit+ín caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Caballero</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2656,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capit+ín caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Caballero</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2656,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE</H1><BR/>\n<P align=\"center\">Deuxi+¿me partie</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Chevalier-champion</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Chevalier-capitaine </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Chevalier-lieutenant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Chevalier</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2656,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 2</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2656,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ¦îÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µèñÕì½Ú¬æÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½ÚÿƒÚò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½õ©¡Õ¦ë</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2657,'deDE','SOLDATENR+äNGE DER ALLIANZ\n\nF+ñhnrich\n\nFeldwebel\n\nLandsknecht\n\nFu+ƒknecht\n\nGefreiter\n',0),
(2657,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Alf+®rez</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Cabo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Soldado</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2657,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Alf+®rez</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Cabo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Soldado</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2657,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES DES RECRUES DE L\'ALLIANCE </H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent-major</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Sergent-chef </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Caporal</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Soldat</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2657,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð½ðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ð£ð+ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¦ð+ÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2657,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕú½ÕàÁÕåøÚÿÂ</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õú½Õ«ÿÚò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕåøÕú½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©ïÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕêùÕàÁ</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2658,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER HORDE\nTeil 1\n\nOberster Kriegsf++rst\n\nKriegsf++rs\n\nKriegsherr\n\nSturmreiter\n\nFeldherr\n',0),
(2658,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran general</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">General</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2658,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran general</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">General</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2658,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Premi+¿re partie</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Grand seigneur de guerre </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Seigneur de guerre </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">G+®n+®ral</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Lieutenant-g+®n+®ral</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Champion</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2658,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 1</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðùð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2658,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ©ÇÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú½ÿÚÿÂþØúÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þØúÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õ¦åÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õ¦å</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕïçÕú½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2659,'deDE','Blickt Ihr in das Auge, erf++llen Bilder eines gro+ƒen Kampfes Euren Geist.$B$BDieser furchteinfl+Â+ƒende Konflikt scheint irgendwo in Lordaeron stattzufinden.$B$BIhr k+Ânnt nur schwerlich eine einzelne, weibliche Silhouette ausmachen, die inmitten tausender von Leichen steht und eine Heerschar der Gei+ƒel abwehrt. Sie ist hoffnungslos unterlegen.$B$BF+ñden des Lichts entstr+Âmen ihren H+ñnden und schneiden durch hunderte von Untoten.',0),
(2659,'esES','Si echas un vistazo en el interior del Ojo, aparecer+ín en tu mente im+ígenes de una gran batalla.$B$BEste terrible conflicto parece ocurrir en alg+¦n lugar de Lordaeron.$B$BSolo se distingue una solitaria figura femenina, de pie y rodeada de miles de cad+íveres, esquivando una marea de la Plaga. No tiene esperanza alguna de hacer frente a la marea enemiga.$B$BDe sus manos brotan haces de luz, abri+®ndose camino entre centenares de no-muertos.',0),
(2659,'esMX','Si echas un vistazo en el interior del Ojo, aparecer+ín en tu mente im+ígenes de una gran batalla.$B$BEste terrible conflicto parece ocurrir en alg+¦n lugar de Lordaeron.$B$BSolo se distingue una solitaria figura femenina, de pie y rodeada de miles de cad+íveres, esquivando una marea de la Plaga. No tiene esperanza alguna de hacer frente a la marea enemiga.$B$BDe sus manos brotan haces de luz, abri+®ndose camino entre centenares de no-muertos.',0),
(2659,'frFR','Quand vous regardez dans l\'+Æil, les images d\'une grande bataille emplissent votre esprit.\n\nOn dirait que cet effroyable affrontement se d+®roule quelque part +á Lordaeron.\n\nVous distinguez +á peine une silhouette f+®minine, seule parmi des milliers de cadavres, repoussant une vague de morts-vivants du Fl+®au. Ils vont l\'+®craser sous leur nombre.\n\nDes filaments de lumi+¿re jaillissent de ses mains, lac+®rant des centaines de morts-vivants.',0),
(2659,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï ð¦ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐéðÁÐüÐî ð¦ ð×ð¦ð¥, ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐüÐéð¦ÐÄÐé ð¦ð¦ÐÇÐéð©ð¢Ðï ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦Ðï.\r\n\r\nðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ.\r\n\r\nðÆÐï Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ðÁÐéÐî ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð©ð¦ Ðüð©ð+ÐâÐìÐé ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï, ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦, ð¥Ðéð¦ð¥ð¢ÐÅÐÄÐëðÁð¦ ð+ð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðƒð¥ð+Ðçð©Ðëð¦ ÐìÐéð© ð¢ðÁÐüð+ðÁÐéð¢Ðï.\r\n\r\nðÿðÀ ðÁðÁ ÐÇÐâð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ÐâÐçð© Ðüð¦ðÁÐéð¦, ÐÇð¦ðÀÐÅ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî Ðüð¥Ðéð¢ÐÅð+ð©.',0),
(2659,'zhCN','Õ¢ôõ¢áÕçØÞºåþØÇþ£+þÅáµù´+îÞäæµÁÀõ©¡õ¥+µÁ«þĦÕ禵êÿõ¦ëþÜäÕ£¦µÖ»ÒÇé$B$Bõ++õ¦ÄÞ+ÖÕ£¦ÕÅ»µÇòþÜäÕå¦þ¬üÕÅæþöƒÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ªþÜ䵃ÉÕñäÒÇé$B$BÕ£¿Õ¦©µ¿¬ÚüìÚçÄþÜäµêÿÕ£¦õ©è´+îÚÜÉþ¦ªÕŻ޺üõ©ÇÕÉìÕѦµÇº´+îþï¼Þç¬õ©ÄµÁ®Õªéþ⃵ÁÀþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ¢£µêÿÒÇéÕѦµÿ¥Õ¥ùÚéúõ¦êþ+ص£øµùáÕè®ÒÇé$B$Bõ+ÄÕѦµëïõ©¡µû¢µö¥þÜäÕàëÞèÆþ×¼Úù¦õ¥+þáìµØÇµò¦þÖ¥ÕÉìõ©ìµ¡+þöƒþë®ÒÇé',0),
(2660,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">SOLDATENR+äNGE DER HORDE</H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Rottenmeister</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Schlachtrufer</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Waffentr+ñger</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Grunzer</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sp+ñher</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2660,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2660,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2660,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES DES RECRUES DE LA HORDE </H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Adjudant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Sergent-chef</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Grunt</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Eclaireur</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2660,'zhCN','õ©ÇÕêçõ++õ¦ÄÚ⢵ÿ»Õ¥ÆÕè¦ÒÇéÕ¥êÕ+½ÕѦþÑ¡Õũտ¿Õø¦Õ¦¦Õáåµ+íõ¦åÕå£Õñ½þÜäÕ¦©õ¢ôÔǪÔǪÕÇÆõ©ïþÜäÕ¦©õ¢ôÕÅêþ½ÖÞÁÀµØÑõ¦åÒÇé',0),
(2661,'deDE','MILIT+äRISCHE R+äNGE DER HORDE &\n ALLIANZ\n\nThrom\'ka! In diesem\nBuch findet Ihr\nzahlreiche Auflistungen\nder milit+ñrischen R+ñnge\nder Horde und\nder erb+ñrmlichen Allianz.\nWir beginnen mit der\nHorde, dann folgt die Allianz,\njeweils mit einer Liste der Offiziers- und Soldatenr+ñnge. Geb++hrenderweise werden die St+ñrksten zu Beginn und die Schw+ñcheren darunter aufgelistet.\n',0),
(2661,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA Y DE LA ALIANZA</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankHorde\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">-íThrom\'ka! En este</P><P align=\"right\">libro encontrar+ís</P><P align=\"right\">muchas listas de</P><P align=\"right\">rangos militares</P><P align=\"right\">de la Horda y</P><P align=\"right\">de la insignificante Alianza.</P><P align=\"right\">Primero aparecen los rangos de la</P><P align=\"right\">Horda y luego de la Alianza,</P><P align=\"right\">cada una con listados de rangos de oficiales y de soldados. Est+í ordenada de tal manera que los m+ís poderosos aparecen al principio y los m+ís d+®biles al final.</P></BODY></HTML>',0),
(2661,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA Y DE LA ALIANZA</H1><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankHorde\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">-íThrom\'ka! En este</P><P align=\"right\">libro encontrar+ís</P><P align=\"right\">muchas listas de</P><P align=\"right\">rangos militares</P><P align=\"right\">de la Horda y</P><P align=\"right\">de la insignificante Alianza.</P><P align=\"right\">Primero aparecen los rangos de la</P><P align=\"right\">Horda y luego de la Alianza,</P><P align=\"right\">cada una con listados de rangos de oficiales y de soldados. Est+í ordenada de tal manera que los m+ís poderosos aparecen al principio y los m+ís d+®biles al final.</P></BODY></HTML>',0),
(2661,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES MILITAIRES DE LA HORDE &amp; DE L\'ALLIANCE </H1>\n<BR/>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankHorde\" align=\"left\"/>\n<BR/>\n<P align=\"right\">Throm\'ka! Vous</P>\n<P align=\"right\">trouverez dans ce </P>\n<P align=\"right\"> livre la liste d+®taill+®e </P>\n<P align=\"right\">des grades militaires</P>\n<P align=\"right\">de la Horde et de la</P>\n<P align=\"right\">mis+®rable Alliance.</P>\n<P align=\"right\">Nous traiterons d\'abord</P>\n<P align=\"right\">de la Horde, puis de</P>\n<P align=\"right\"> l\'Alliance, en indiquant chaque fois les grades d\'officiers et de les grades d\'hommes de troupe. Comme il se doit, les plus forts sont en haut, et les faibles en bas.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2661,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðÆð×ðÿðØðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½ ðÿ ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRankHorde\" align=\"left\"/>\r\n<BR/>\r\n<P align=\"right\">ðóÐÇð¥ð+\'ð¦ð¦! ðÆ ÐìÐéð¥ð¦</P>\r\n<P align=\"right\">ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî</P>\r\n<P align=\"right\">ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐçðÁð¢Ðî</P>\r\n<P align=\"right\">ð¦ð¥ð©ð¢Ðüð¦ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð¦</P>\r\n<P align=\"right\">ð×ÐÇð¦Ðï ð©</P>\r\n<P align=\"right\">ðÂð¦ð+ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦.</P>\r\n<P align=\"right\">ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð©ð¦ðÁÐé</P>\r\n<P align=\"right\">ð×ÐÇð¦ð¦, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü,</P>\r\n<P align=\"right\">ð© ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ðÁð©Ðà ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢Ðï ð¥Ðäð©ÐåðÁÐÇÐüð¦ð©ðÁ ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé, ð¦ð¦ðÁÐÇÐàÐâ Ðüð+ð©Ðüð¦ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©ðÁ Ðçð©ð¢Ðï, ð¦ ð+ð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ÔÇô ð¢ð©ðÂðÁ.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2661,'zhCN','Þüöþøƒõ©ÄÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕåøÚÿÂ$B$B<IMG src=\"InterfacePvPRankBadgesPvPRankHorde\"/>align=\"left\"/>´+êÕà¢õ¦¦Þ»¡´+ëõ¢áÕÑ¢´+üÕ£¿Þ+Öµ£¼$B$Bõ¦ªõ©¡$B$BÕêùÕç¦õ¦å$B$B<P align=\"righ\">Úâ¿ÞÉ¢ÕÆî$B$BÕ+¦Õ¦ÅþÜäÞüöþøƒþÜä$B$BÕåøÚÿÂÕêùÞí¿ÒÇé$B$BÚªûÕàê$B$Bµÿ»Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÚÿ´+îµÄÑõ©ïµØÑµÿ»ÞüöþøƒþÜä´+î$B$BÕàÂõ©¡Õøèµï¼õ¦åÕåøÕ«ÿÕÆîÕåøÚÿÂÕêùÞí¿ÒÇéµîëþ¡ëþ¦ºþÜäÚ½ÿõ¢ÄµÄÆÕêù´+îþ¡ëþ¦ºµ£ÇÚ½ÿþÜäµÄÆÕ£¿Úªûõ¢ì´+îþ¡ëþ¦ºõ¢ÄþÜäÕêùõ¦Äõ©ïõ¢ìÒÇé$B',0),
(2662,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER HORDE\nTeil 1\n\nOberster Kriegsf++rst\n\nKriegsf++rst\n\nKriegsherr\n\nSturmreiter\n\nFeldherr\n',0),
(2662,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran general</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">General</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2662,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Se+¦or de la Guerra</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran general</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">General</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2662,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Part 1</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Grand seigneur de guerre </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Seigneur de guerre </P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">G+®n+®ral</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Lieutenant-g+®n+®ral</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Champion</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2662,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 1</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðùð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2662,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ©ÇÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú½ÿÚÿÂþØúÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þØúÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õ¦åÕåø</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õ¦å</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕïçÕú½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2663,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER HORDE\nTeil 2\n\nKlinge der Horde\n\nZornbringer\n\nBlutgardist\n\nSteingardist\n',0),
(2663,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Centuri+¦n</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Legionario</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de sangre</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de piedra</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2663,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Centuri+¦n</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Legionario</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de sangre</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de piedra</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2663,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Part 2</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Centurion</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">L+®gionnaire</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Garde de sang</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Garde de pierre</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2663,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 2</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðªðÁð¢ÐéÐâÐÇð©ð¥ð¢</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadgesPvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂ</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2663,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ¦îÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þÖ¥Õñ½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕåøÕøóÕú½ÕàÁ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÞíÇÕì½Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þƒ¦Õñ¦Õ«êÕì½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2664,'deDE','SOLDATENR+äNGE DER HORDE\n\nRottenmeister\n\nSchlachtrufer\n\nWaffentr+ñger\n\nGrunzer\n\nSp+ñher\n',0),
(2664,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2664,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2664,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES DES RECRUES DE LA HORDE </H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Adjudant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Sergent-chef</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Grunt</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Eclaireur</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2664,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð½ðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆÐïÐüÐêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐâð¦ð¦ð¦ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2664,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢Õú½ÕàÁÕåøÚÿÂ</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©Çþ¡ëÕåøÕú½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú½ÿÚÿÂÕåøÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µ¡ÑÕàÁ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µûÑÕÇÖ</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2665,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER ALLIANZ\nTeil 1\n\nGro+ƒmarschall\n\nFeldmarschall\n\nMarschall\n\nRittmeister\n\nFeldkommandant\n',0),
(2665,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE LOS OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal de campo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Comandante</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente coronel</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2665,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE LOS OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 1</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal de campo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Mariscal</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Comandante</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente coronel</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2665,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Part 1</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Conn+®table</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Grand mar+®chal</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Mar+®chal</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Commandant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Lieutenant-commandant</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2665,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 1</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðñðÁð+Ðîð¦ð+ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ð£ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2665,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ©ÇÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank14\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕñºÕàâÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank13\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕàâÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank12\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þ+ƒÕ©à</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank11\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕÅ©õ+ñ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank10\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õ¦æµáí</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2666,'deDE','V+Âllig umsonst, k+Ânnte man annehmen. Einige Augenblicke sp+ñter wird die Priesterin von einem Schwarm toter Arbeiter umzingelt... Die Gefallenen sind wieder auferstanden.',0),
(2666,'esES','Al parecer, todo para nada. Poco despu+®s, en torno a la sacerdotisa se agolpan los cad+íveres de los campesinos que la rodeaban...$B$BLos ca+¡dos se han levantado.',0),
(2666,'esMX','Al parecer, todo para nada. Poco despu+®s, en torno a la sacerdotisa se agolpan los cad+íveres de los campesinos que la rodeaban...$B$BLos ca+¡dos se han levantado.',0),
(2666,'frFR','En vain, semble-t-il. Quelques instants plus tard, la pr+¬tresse est submerg+®e par les cadavres des paysans qui l\'entouraientÔǪ Les morts se sont lev+®s.',0),
(2666,'ruRU','ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦Ðüð¢ð¥. ð£ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ ðÂÐÇð©ÐåÐâ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©ð+ð¦ Ðéð¥ð+ð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ðÁðÁ ð+ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢... ðƒð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð+ð©.',0),
(2666,'zhCN','õ©ÇÕêçõ++õ¦ÄÚ⢵ÿ»Õ¥ÆÕè¦ÒÇéÕ¥êÕ+½ÕѦþÑ¡Õũտ¿Õø¦Õ¦¦Õáåµ+íõ¦åÕå£Õñ½þÜäÕ¦©õ¢ôÔǪÔǪÕÇÆõ©ïþÜäÕ¦©õ¢ôÕÅêþ½ÖÞÁÀµØÑõ¦åÒÇé',0),
(2671,'deDE','Simone die Verf++hrerin:$B$BFindet Simone beim Besudeln des Krater von Un\'Goros. Lasst Euch von Ihrer Verkleidung nicht t+ñuschen. N+ñhert Euch mit Bedacht und fordert sie zum Kampf heraus.',0),
(2671,'esES','Simone la Seductora:$B$BEncontrar+ís a Simone contaminando el cr+íter Un\'Goro. No te dejes enga+¦ar por su disfraz. Aprox+¡mate a ella con cuidado y r+®tala a un combate.',0),
(2671,'esMX','Simone la Seductora:$B$BEncontrar+ís a Simone contaminando el cr+íter Un\'Goro. No te dejes enga+¦ar por su disfraz. Aprox+¡mate a ella con cuidado y r+®tala a un combate.',0),
(2671,'frFR','Simona la S+®ductrice :\n\nSimona empoisonne de sa pr+®sence le crat+¿re d\'Un\'Goro. Ne vous laissez pas tromper par son apparence. Approchez-vous d\'elle avec prudence et d+®fiez-la.',0),
(2671,'ruRU','ðíð©ð+ð¥ð¢ ðíð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦:\r\n\r\nðíð©ð+ð¥ð¢ ÐéÐï ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐêÐî ðÀð¦ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇð¦ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥. ðØðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÁðÁ Ðâð+ð¥ð¦ð¦ð©. ðƒÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð¦ Ðü ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¦ÐüÐéÐâð+ð¦ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¦.',0),
(2671,'zhCN','Þ+Àõ¦¦þÜäÞÑ+ÞÆÖÕª«´+Ü$B$BÞÑ+ÞÆÖÕª«µ¡úÕ£¿µ¦íµƒôÕ«ëµê굦øþĻբóÕ¦¦ÒÇéõ©ìÞªüÞó½ÕѦþÜäõ+¬ÞúàµëÇÞ+ÀµâæÒÇéÕ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦µÄÑÞ+æÕѦ´+îÕÉæÕѦÕÅæÞÁÀµîæµêÿÒÇé',0),
(2672,'deDE','Klinfran der Wahnsinnige:$B$BKlinfran zieht durch die brennende Steppe. N+ñhert Euch ihm mit Bedacht und zwingt ihn Euch seine wahre Form zu zeigen.',0),
(2672,'esES','Klinfran el Enloquecido:$B$BKlinfran vaga por las Estepas Ardientes. Ac+®rcate a +®l con precauci+¦n y obl+¡gale a mostrarte su verdadera forma.',0),
(2672,'esMX','Klinfran el Enloquecido:$B$BKlinfran vaga por las Estepas Ardientes. Ac+®rcate a +®l con precauci+¦n y obl+¡gale a mostrarte su verdadera forma.',0),
(2672,'frFR','Klinfran l\'Enrag+® :\n\nKlinfran erre dans les Steppes ardentes. Approchez-vous de lui avec prudence et obligez-le +á se montrer sous sa vraie forme.',0),
(2672,'ruRU','ðÜð+ð©ð¢ÐäÐÇð¦ð¢ ðæðÁðÀÐâð+ð¢Ðïð¦:\r\n\r\nðÜð+ð©ð¢ÐäÐÇð¦ð¢ ð¦ð+ÐâðÂð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ÐüÐéðÁð+ÐÅð+. ðƒÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐüÐÅ ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ Ðü ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¦Ðïð¢Ðâð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð©Ðåð¥.',0),
(2672,'zhCN','þû»þïéþÜäÕàïµ×ùÕ+ùÕ঴+Ü$B$BÕàïµ×ùÕ+ùÕà¦Õ£¿þçâþâºÕ¦¦Õăõ©èµ©©ÞìíÒÇéÞ¦¿µàÄÕ£¦µÄÑÞ+æõ+û´+îÞ+½õ¢+õ+ûþĦÕç¦ÕăբóÒÇé',0),
(2673,'deDE','Solenor der Schl+ñchter:$B$BIn der trockenen Landschaft von Silithus lauert der Feind, Solenor der Schl+ñchter. Zweifellos verkleidet, definitiv eine Gefahr. N+ñhert Euch ihm und zwingt ihn zur Verwandlung.',0),
(2673,'esES','Solenor el Destripador:$B$BEn los +íridos parajes de Silithus vaga el desalmado Solenor el Destripador. Indudablemente, aparecer+í disfrazado y, definitivamente, es un peligro. Ac+®rcate a +®l y obl+¡gale a transformarse.',0),
(2673,'esMX','Solenor el Destripador:$B$BEn los +íridos parajes de Silithus vaga el desalmado Solenor el Destripador. Indudablemente, aparecer+í disfrazado y, definitivamente, es un peligro. Ac+®rcate a +®l y obl+¡gale a transformarse.',0),
(2673,'frFR','Solenor le Tueur :\n\nC\'est dans le paysage aride de Silithus que se tapit le d+®mon Solenor le Tueur. Il est sans doute d+®guis+® et il est extr+¬mement dangereux. Approchez-vous de lui et obligez-le +á se transformer.',0),
(2673,'ruRU','ðíð¥ð+ðÁð¢ð¥ÐÇ ðöÐâÐêðÁð¦Ðâð¦:\r\n\r\nðÆ ð¦ðÁðÀð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüð¦ ÐÇÐïÐëðÁÐé ð¢ð¦Ðê ð¦ÐÇð¦ð¦, ðíð¥ð+ðÁð¢ð¥ÐÇ ðöÐâÐêðÁð¦Ðâð¦. ð×ð¢ ð¦ÐîÐÅð¦ð¥ð+ÐîÐüð¦ð© Ðàð©ÐéðÁÐÇ ð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¥ð+ð¦ÐüðÁð¢. ðƒð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð©ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ ð© ð¦Ðïð¢Ðâð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦.',0),
(2673,'zhCN','Õ¦áµØÇÞÇàþ¦óõ+ªÞ»¦Õ¦ö´+Ü$B$BÕ¦áµØÇÞÇàþ¦óõ+ªÞ»¦Õ¦öÕ¦¦µ¢£õ+ÅÕ£¿Õ©îÕê®Þïŵû»þÜäÕ¦ƒÕ£ƒõ©èÒÇéõ+ûõ+¬ÞúàÕ¥ùÕ¥êÕÀºÕªÖ´+îÞÇîõ©öÚØ×Õ©©Õì¦ÚÖ®ÒÇéµÄÑÞ+æõ+û´+îõ+ñõ+ûþĦÕç¦þ£ƒµ¡úþÜäÚØóþø«ÒÇé',0),
(2674,'deDE','Artorius der Verh+ñngnisvolle:$B$BArtorius bringt ++ber alles was er in Winterspring ber++hrt Verderben und den Untergang. Findet ihn, t+Âtet ihn.',0),
(2674,'esES','Artorius el Fat+¡dico:$B$BArtorius trae la corrupci+¦n y la maldici+¦n a todo lo que toca en Cuna del Invierno. Encu+®ntralo y m+ítalo.',0),
(2674,'esMX','Artorius el Fat+¡dico:$B$BArtorius trae la corrupci+¦n y la maldici+¦n a todo lo que toca en Cuna del Invierno. Encu+®ntralo y m+ítalo.',0),
(2674,'frFR','Artorius le N+®faste :\n\nArtorius n\'apporte que la corruption et la ruine +á tout ce qu\'il touche au Berceau-de-l\'Hiver. Trouvez-le et tuez-le.',0),
(2674,'ruRU','ðÉÐÇÐéð¥ÐÇð©ÐâÐü ðíÐâð¦Ðîð¦ð¥ð¢ð¥Ðüð¢Ðïð¦:\r\n\r\nðÆÐüðÁð+Ðâ, ÐçðÁð¦ð¥ ðÉÐÇÐéð¥ÐÇð©ÐâÐü ð¦ð¦Ðüð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ðùð©ð+ð¢ð©Ðà ðÜð+ÐÄÐçð¦Ðà, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð¥Ðüð©Ðé Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ. ðØð¦ð¦ð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð© Ðâð¦ðÁð¦.',0),
(2674,'zhCN','µæºµ»üÞÇàÚÿ+µëÿþòÖµû»´+Ü$B$BÕå¼µ¦ëÞ¦Àõ©¡þÜäÚéúõ¦øÞó½Úÿ+µëÿþòÖµû»µÄÑÞºªÞ+çþÜäþöƒþë®Õà¿Úâ¢Þó½õ+ûµ»üþü¡õ¦åÒÇéµë¥Õê¦õ+û´+îµØÇµ¡+õ+ûÒÇé',0),
(2675,'deDE','Lasst Euch gewarnt sein, $R, diese D+ñmonen muss man auf ihre eigene Weise bek+ñmpfen. Haben sie das Gef++hl Euch nicht ++bertreffen zu k+Ânnen, werden sie fliehen.$B$BGEHT ALLEINE.',0),
(2675,'esES','Ten cuidado, cazador, debes combatir a estos demonios seg+¦n sus reglas. Si sienten que no son superiores a ti, sin duda huir+ín.$B$BVE SOLO.',0),
(2675,'esMX','Ten cuidado, cazador, debes combatir a estos demonios seg+¦n sus reglas. Si sienten que no son superiores a ti, sin duda huir+ín.$B$BVE SOLO.',0),
(2675,'frFR','Soyez pr+®venu, chasseur, ces d+®mons ne se battent que s\'ils le souhaitent. S\'ils pensent qu\'ils ne peuvent pas vous battre, ils fuient.$b$bPARTEZ SEUL.',0),
(2675,'ruRU','ðùð¢ð¦ð¦, $gð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦:ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©Ðåð¦;, ÐìÐéð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¦ðÁÐÇÐâÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ð+. ðòÐüð+ð© ð©ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ, ð¥ð¢ð© Ðüð¦ðÁð¦ÐâÐé.\r\n\r\nðÿðöðÿ ðÜ ðØðÿð£ $gð×ðöðÿðØ:ð×ðöðØðÉ;.',0),
(2675,'zhCN','þîÄõ¦¦´+îõ¢áÞªüÕñÜÕèáÕ¦ÅÕ+â´+îÚéúõ¦øµüÂÚ¡öÚâ¢õ©ìõ+ÜÞ¦©þäÂÞíîõ¦ïÒÇéÕªéµ×£Õ«âõ+¼ÞºëÕ¥ùÞç¬ÕÀ¦µ¦íµ£ëþ+ØÕ»¦þÜäÞâ£þ«ù´+îÕ¦¦õ+ÜÚÇëµï®ÚÇâÞÀæÒÇé$B$Bõ¢áõ©ÇÕ«ÜÞªüþï¼Þç¬ÞíîÕè¿ÒÇé',0),
(2676,'deDE','MILIT+äRISCHE R+äNGE DER ALLIANZ\nOFFIZIERE\nGro+ƒmarschall\nFeldmarschall\nMarschall\nRittmeister\nFeldkommandant\nRitter der Allianz\nK++rassier\nHauptmann\nLeutnant\nSOLDATEN\nF+ñhnrich\nFeldwebel\nLandsknecht\nFu+ƒknecht\nGefreiter\n',0),
(2676,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran mariscal</P><P align=\"center\">Mariscal de campo</P><P align=\"center\">Mariscal</P><P align=\"center\">Comandante</P><P align=\"center\">Teniente coronel</P><P align=\"center\">Campe+¦n caballero</P><P align=\"center\">Capit+ín caballero</P><P align=\"center\">Teniente caballero</P><P align=\"center\">Caballero</P><BR/><P align=\"center\">TROPA</P><BR/><P align=\"center\">Alf+®rez</P><P align=\"center\">Sargento primero</P><P align=\"center\">Sargento</P><P align=\"center\">Cabo</P><P align=\"center\">Soldado</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2676,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran mariscal</P><P align=\"center\">Mariscal de campo</P><P align=\"center\">Mariscal</P><P align=\"center\">Comandante</P><P align=\"center\">Teniente coronel</P><P align=\"center\">Campe+¦n caballero</P><P align=\"center\">Capit+ín caballero</P><P align=\"center\">Teniente caballero</P><P align=\"center\">Caballero</P><BR/><P align=\"center\">TROPA</P><BR/><P align=\"center\">Alf+®rez</P><P align=\"center\">Sargento primero</P><P align=\"center\">Sargento</P><P align=\"center\">Cabo</P><P align=\"center\">Soldado</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2676,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GRADES MILITAIRES DE L\'ALLIANCE</H1><BR/>\n<P align=\"center\">OFFICIERS</P><BR/>\n<P align=\"center\">Conn+®table</P>\n<P align=\"center\">Grand Mar+®chal</P>\n<P align=\"center\">Mar+®chal</P>\n<P align=\"center\">Commandant</P>\n<P align=\"center\">Lieutenant-commandant</P>\n<P align=\"center\">Chevalier-champion</P>\n<P align=\"center\">Chevalier-capitaine</P>\n<P align=\"center\">Chevalier-lieutenant</P>\n<P align=\"center\">Chevalier</P><BR/>\n<P align=\"center\">RECRUES</P><BR/>\n<P align=\"center\">Sergent-Major</P>\n<P align=\"center\">Sergent-chef</P>\n<P align=\"center\">Sergent</P>\n<P align=\"center\">Caporal</P>\n<P align=\"center\">Soldat</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2676,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðÆð×ðòðØðØð½ðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáð½</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦</P>\r\n<P align=\"center\">ðñðÁð+Ðîð¦ð+ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P>\r\n<P align=\"center\">ð£ð¦ÐÇÐêð¦ð+</P>\r\n<P align=\"center\">ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ</P>\r\n<P align=\"center\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð½ðò</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ð£ð+ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðÜð¦ð+ÐÇð¦ð+</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ð¦</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2676,'zhCN','ÞüöþøƒÕåøÚÿÂ$B$BÕåøÕ«ÿ$B$BÕñºÕàâÕ©à$B$BÕàâÕ©à$B$Bþ+ƒÕ©à$B$BÕÅ©õ+ñ$B$BÕ¦æµáí$B$BµèñÕì½Ú¬æÕú½$B$BÚ¬æÕú½ÚÿƒÚò+$B$BÚ¬æÕú½õ©¡Õ¦ë$B$BÚ¬æÕú½$B$BÕú½Õ«ÿÚò+$B$BÕåøÕú½Úò+$B$Bõ©¡Õú½',0),
(2677,'deDE','MILIT+äRISCHE R+äNGE DER HORDE\n\nOFFIZIERE\nOberster Kriegsf++rst\nKriegsf++rst\nKriegsherr\nSturmreiter\nFeldherr\nKlinge der Horde\nZornbringer\nBlutgardist\nSteingardist\nSOLDATEN\nRottenmeister\nSchlachtrufer\nWaffentr+ñger\nGrunzer\nSp+ñher\n',0),
(2677,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Gran general</P><P align=\"center\">General</P><P align=\"center\">Campe+¦n</P><P align=\"center\">Centuri+¦n</P><P align=\"center\">Legionario</P><P align=\"center\">Guardia de sangre</P><P align=\"center\">Guardia de piedra</P><BR/><P align=\"center\">TROPA</P><BR/><P align=\"center\">Gran capataz</P><P align=\"center\">Capataz primero</P><P align=\"center\">Capataz</P><P align=\"center\">Bruto</P><P align=\"center\">Explorador</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2677,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Gran general</P><P align=\"center\">General</P><P align=\"center\">Campe+¦n</P><P align=\"center\">Centuri+¦n</P><P align=\"center\">Legionario</P><P align=\"center\">Guardia de sangre</P><P align=\"center\">Guardia de piedra</P><BR/><P align=\"center\">TROPA</P><BR/><P align=\"center\">Gran capataz</P><P align=\"center\">Capataz primero</P><P align=\"center\">Capataz</P><P align=\"center\">Bruto</P><P align=\"center\">Explorador</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2677,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GRADES MILITAIRES DE LA HORDE</H1><BR/>\n<P align=\"center\">OFFICIERS</P><BR/>\n<P align=\"center\">Grand seigneur de guerre</P>\n<P align=\"center\">Seigneur de guerre</P>\n<P align=\"center\">G+®n+®ral</P>\n<P align=\"center\">Lieutenant-g+®n+®ral</P>\n<P align=\"center\">Champion</P>\n<P align=\"center\">Centurion</P>\n<P align=\"center\">L+®gionnaire</P>\n<P align=\"center\">Garde de sang</P>\n<P align=\"center\">Garde de pierre</P><BR/>\n<P align=\"center\">RECRUES</P><BR/>\n<P align=\"center\">Adjudant</P>\n<P align=\"center\">Sergent-chef</P>\n<P align=\"center\">Sergent</P>\n<P align=\"center\">Grunt</P>\n<P align=\"center\">Eclaireur</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2677,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðÆð×ðòðØðØð½ðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáð½</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P>\r\n<P align=\"center\">ðÆð¥ðÂð¦Ðî</P>\r\n<P align=\"center\">ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P>\r\n<P align=\"center\">ðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+</P>\r\n<P align=\"center\">ðùð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P>\r\n<P align=\"center\">ðªðÁð¢ÐéÐâÐÇð©ð¥ð¢</P>\r\n<P align=\"center\">ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁÐÇ</P>\r\n<P align=\"center\">ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂ</P>\r\n<P align=\"center\">ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðíÐéÐÇð¦ðÂ</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð½ðò</P><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðÆÐïÐüÐêð©ð¦ ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P>\r\n<P align=\"center\">ðáÐâð¦ð¦ð¦ð¦</P>\r\n<P align=\"center\">ðáð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2677,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÚÿÂ$B$BÕåøÕ«ÿ$B$BÚ½ÿÚÿÂþØúÕåø$B$BþØúÕåø$B$BÕ¦åÕåø$B$Bõ©¡Õ¦å$B$BÕïçÕú½$B$BþÖ¥Õñ½Úò+$B$BÕåøÕøóÕú½ÕàÁ$B$BÞíÇÕì½Õú½$B$Bþƒ¦Õñ¦Õ«êÕì½$B$Bõ©Çþ¡ëÕåøÕú½Úò+$B$BÚ½ÿÚÿÂÕåøÕú½$B$Bõ©¡Õú½',0),
(2691,'deDE','Um ein Schreckensross an Euch zu binden, m++sst Ihr diese drei Dinge vollbringen:$B$BVollf++hrt das Ritual des m+ñchtigen Beschw+Ârungskreises.$B$B+ûffnet in diesem Kreis ein Portal nach Xoroth und zieht das Schreckensross dort hindurch.$B$BBesiegt das Schreckensross und unterjocht seinen Geist.$B$BDie folgenden Seiten werden noch eingehender beschreiben, wie diese einzelnen Schritte vollbracht werden m++ssen. Es wird nicht leicht werden, aber Ihr habt euch als sehr f+ñhig erwiesen. Mit Konzentration und Geschick, bin ich mir sicher, dass das Ross das Eure sein wird.$B$BLest weiter,$B-Mor\'zul Bloodbringer',0),
(2691,'esES','Para vincular a un corcel nefasto, debes realizar estas tres tareas:$B$BCrear un c+¡rculo de invocaci+¦n superior.$B$BDentro del c+¡rculo, abre un portal hacia Xoroth y conduce al terrorecus a trav+®s del portal.$B$BDerrota al corcel nefasto y luego domina su esp+¡ritu.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís una explicaci+¦n detallada de c+¦mo realizar esta tarea. Puede que no sea f+ícil, pero has demostrado ser muy capaz. Sin duda, con concentraci+¦n y habilidad, el corcel nefasto ser+í tuyo.$B$BContin+¦a leyendo,$BMor\'zul Sangredoble',0),
(2691,'esMX','Para vincular a un corcel nefasto, debes realizar estas tres tareas:$B$BCrear un c+¡rculo de invocaci+¦n superior.$B$BDentro del c+¡rculo, abre un portal hacia Xoroth y conduce al terrorecus a trav+®s del portal.$B$BDerrota al corcel nefasto y luego domina su esp+¡ritu.$B$BEn las siguientes p+íginas encontrar+ís una explicaci+¦n detallada de c+¦mo realizar esta tarea. Puede que no sea f+ícil, pero has demostrado ser muy capaz. Sin duda, con concentraci+¦n y habilidad, el corcel nefasto ser+í tuyo.$B$BContin+¦a leyendo,$BMor\'zul Sangredoble',0),
(2691,'frFR','Pour vous lier +á un Destrier de l\'effroi, vous devez faire les trois choses suivantes :\n\nCr+®er un Cercle d\'invocation sup+®rieure.\n\nA l\'int+®rieur du Cercle, ouvrez une porte vers Xoroth et sortez-en un Destrier de l\'effroi.\n\nTriomphez du Destrier de l\'effroi, puis rendez-vous ma+«tre de son esprit.\n\nLes pages suivantes vous expliqueront comment accomplir chacune de ces actions. Ce ne sera pas facile, mais vous avez prouv+® votre valeur. Montrez-vous habile, et je ne doute pas que le Destrier de l\'effroi vous appartiendra.\n\nPoursuivez votre lecture,\n-Mor\'zul Porte-sang',0),
(2691,'ruRU','ðºÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©, ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ÐéÐÇð© ð¦ðÁÐëð©:\r\n\r\nÐüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ðÜÐÇÐâð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦.\r\n\r\nðÆð¢ÐâÐéÐÇð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ðÜÐüð¥ÐÇð¥Ðé ð© ð¦Ðïð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ð¢ÐÅ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐà.\r\n\r\nðØð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð©ðÀ ÐéÐÇðÁÐà Ðêð¦ð¦ð¥ð¦. ðíð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥, ð¢ð¥ ÐéÐï <ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+/ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦>, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ðÁÐüÐéÐî. ð» Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢, ÐçÐéð¥ ÐéÐï Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐåðÁð+ðÁÐâÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ÐêÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð¢ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©.\r\n\r\nðºð©Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ.\r\n-ð£ð¥ÐÇ\'ðÀÐâð+ ðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð©',0),
(2691,'zhCN','ÞªüµØƒþ+ܵüɵ⺵êÿÚ®¼´+îõ¢áÕ+àÚí+ÕüÜõ©ëõ+Âõ¦ï´+Ü$B$BÕêÂÚÇáÕ+¦ÕèøÕżÕöñµ¦òÚÿÁÒÇé$B$BÕ£¿µ¦òÚÿÁõ©¡µëôÕ+ÇÚÇÜÕ¥ÇÕàïþ¦óÞ»¦µû»þÜäõ+áÚÇüÚù¿´+îÕ¦åµüɵ⺵êÿÚ®¼Õ+òÕàѵêæõ+¼þÜäõ©ûþòîÒÇé$B$BÕç+ަѵüɵ⺵êÿÚ®¼Õ¦ÂµÄºÕêÂÕ«âþÜäþüÁÚ¡éÒÇé$B$Bõ©ïõ©ÇÚíÁÕ¦åÞ»ªþ+åµÅÅÞ+¦ÞªüÕªéõ¢òµëºÞíîÞ+Öõ¦øµ¡ÑÚ¬ñÒÇéÞ+ÖÕÅ»õ©ìµÿ»õ©Çõ+ÂÕ«¦µÿôþÜäõ¦ï´+îõ¢åµÿ»õ¢áµÿ»µ£ëÞâ¢ÕèøÕ«îµêÉÕ«âÒÇéÕŬުüÚøåõ©¡þ¦¥þÑ×Þ+Éþö¿õ¢áþÜäµëǵ£ëµèÇÞ⢴+îµêæþø©õ+íµüɵ⺵êÿÚ®¼õ+ÜÕ¦×õ¦Äõ¢áþÜäÒÇé$B$Bþ+ºþ+¡Þ»+õ©ïÕÄ+ÕɺÒÇé$BÔÇöÔÇöÞĽÞïÅÕ¦ö-ÀÕżÞíÇÞÇà',0),
(2692,'deDE','Utensilien f++r das Ritual$B$BBevor Ihr mit der Aufgabe beginnt, m++sst Ihr im Besitz folgender magischer Utensilien sein:$B$BJ\'eevees Glas$BSchwarzer Leitstein$BXorothianische Glyphen$B$BMein Diener Gorzeeki wird sie Euch alle liefern, zu seinem Preis nat++rlich. Versucht nicht einen der Schritte des Rituals ohne diese Utensilien zu vollf++hren. Jedes einzelne ist notwendig.$B$BAuf den n+ñchsten Seiten werde ich Euch erl+ñutern, wie jedes der Objekte benutzt werden muss.',0),
(2692,'esES','Instrumentos de un ritual$B$BAntes de que inicies tu trabajo, deber+ís disponer de los siguientes instrumentos m+ígicos:$B$BJarra de J\'eevee$BMagnetita negra$BGlifos xorothianos$B$BMi sirviente Gorzeeki lo tiene y te lo puede ofrecer a buen precio. No intentes siquiera realizar el ritual si no dispones de todos estos instrumentos. Todos resultan esenciales.$B$BEn las siguientes p+íginas, describir+® c+¦mo utilizar cada uno de ellos.',0),
(2692,'esMX','Instrumentos de un ritual$B$BAntes de que inicies tu trabajo, deber+ís disponer de los siguientes instrumentos m+ígicos:$B$BJarra de J\'eevee$BMagnetita negra$BGlifos xorothianos$B$BMi sirviente Gorzeeki lo tiene y te lo puede ofrecer a buen precio. No intentes siquiera realizar el ritual si no dispones de todos estos instrumentos. Todos resultan esenciales.$B$BEn las siguientes p+íginas, describir+® c+¦mo utilizar cada uno de ellos.',0),
(2692,'frFR','Les instruments du Rituel\n\nAvant de commencer, il vous faut les instruments magiques suivants :\n\nLe bocal de J\'eevee\nUne Magn+®tite noire\nGlyphes de Xoroth\n\nMon serviteur Gorzeeki vous les fournira, si vous payez. Ne tentez d\'accomplir aucune des +®tapes du rituel si vous n\'avez pas tous ces instruments. Chacun est tr+¿s important.\n\nDans les pages qui suivent, j\'expliquerai comment chaque instrument doit +¬tre utilis+®.',0),
(2692,'ruRU','ðíð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ðáð©ÐéÐâð¦ð+ð¦\r\n\r\nðƒðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ð+ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ð¢ðÁð¢ÐéÐï:\r\n\r\nðÜÐâð¦Ðêð©ð¢ ðö\'ðÂð©ð©ð¦ð©\r\nðºðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð£ð¦ð¦ð¢ð©Ðé\r\nðÜÐüð¥ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ðÿðÁÐÇð¥ð¦ð+ð©ÐäÐï\r\n\r\nðùð¦ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ÐåðÁð¢Ðâ ð+ð¥ð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦ ðôð¥ÐÇðÀð©ðÁð¦ð© ð¦ð¥ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©Ðà ð¦ð+ÐÅ ÐéðÁð¦ÐÅ. ðæðÁðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐéÐî ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ. ðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ð¢ðÁð¢Ðé ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÂðÁð¢.\r\n\r\nðØð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥ð+ð©ÐêÐâ ð©Ðà ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(2692,'zhCN','õ+¬Õ+ÅÚüôÕàÀ$B$BÕ£¿Õ+ÇÕºïõ++Õèíõ¦ïÕëì´+îõ¢áÕ+àÚí+µïѵ£ëõ+Ñõ©ïÚ¡öµ¦òÚüôÕàÀ´+Ü$B$BÞÇÂþ+¦Õ¦öþÜäþôÂÕ¡É$Bõ©ÇÕØùÚ+æÞë¦þúüþƒ¦$BÕàïþ¦óÞ»¦µû»Úøòµûç$BµêæþÜäõ+åõ¦¦µêêþæƒÕÑçõ+Üõ©¦õ¢áµÅÉõ¥øÞ+Öõ¦øÚüôÕàÀ´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕ¥ùõ+ÿÚÆ¦ÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞ+ÿµ¦íµ£ëÚøåڢɵëǵ£ëþÜäÚüôÕàÀ´+îÕ¦¦õ©ìÞªüÞ»òÕø¥Õ+ÇÕºïõ+¬Õ+ÅÒÇéµ»Åõ+ÂÚüôÕàÀÚ⢵ÿ»Õ+àÚ£ÇþÜäÒÇé$B$BÕ£¿õ©ïõ©ÇÚíÁ´+îµêæÕ¦åµÅÅÞ+¦ÚüôÕàÀþÜäõ¢+þö¿µû¦µ¦òÒÇé',0),
(2693,'deDE','Kreis der H+Âheren Bindung$B$BEin Kreis der h+Âheren Bindung muss an einem Ort erschaffen werden, an der gro+ƒe M+ñchte herrschen. Es gibt einen solchen Ort tief in den Ruinen von Eldre\'Thalas, das auch D++sterbruch genannt wird. In Eldre\'Thalas wird ein Wesen von starker Macht gefangengehalten, Immol\'thar; es ist auf diesem Sockel seines Gef+ñngnisses, auf dem Ihr das Ritual vollf++hren m++sst, um den Kreis zu erschaffen.$B$BErk+ñmpft Euch den Weg zum Sockel, dann lasst Jeevee aus dem Glas.',0),
(2693,'esES','C+¡rculo de v+¡nculo superior$B$BEs preciso crear un c+¡rculo de v+¡nculo superior en un lugar en el que la magia tenga fuerza. En medio de las ruinas de Eldre\'Thalas, encontrar+ís un sitio de estas caracter+¡sticas, tambi+®n llamado La Masacre. En Eldre\'Thalas se encuentra prisionero un ser de gran poder, Immol\'thar. En el pedestal de su prisi+¦n debes realizar el ritual para crear el c+¡rculo.$B$BEncuentra tu camino hasta el pedestal y luego deja que J\'eevee salga de su tarro.',0),
(2693,'esMX','C+¡rculo de v+¡nculo superior$B$BEs preciso crear un c+¡rculo de v+¡nculo superior en un lugar en el que la magia tenga fuerza. En medio de las ruinas de Eldre\'Thalas, encontrar+ís un sitio de estas caracter+¡sticas, tambi+®n llamado La Masacre. En Eldre\'Thalas se encuentra prisionero un ser de gran poder, Immol\'thar. En el pedestal de su prisi+¦n debes realizar el ritual para crear el c+¡rculo.$B$BEncuentra tu camino hasta el pedestal y luego deja que J\'eevee salga de su tarro.',0),
(2693,'frFR','Cercle de lien sup+®rieur\n\nVous devez cr+®er un Cercle de lien sup+®rieur +á un endroit o+¦ la magie est forte. Un tel lieu existe loin dans les ruines d\'Eldre\'Thalas, que l\'on appelle aussi Hache-tripes. Un +¬tre tr+¿s puissant est emprisonn+® +á Eldre\'Thalas : Immol\'thar. C\'est sur le socle de sa prison que vous devez accomplir le rituel pour cr+®er le Cercle.\n\nCombattez pour atteindre le Socle, puis laissez J\'eevee s\'+®chapper de son bocal.',0),
(2693,'ruRU','ðÜÐÇÐâð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ð¥ ðòð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ\r\n\r\nðíð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ðÜÐÇÐâð¦ ðæð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ð¥ ðòð¦ð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðéð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ. ðóð¦ð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ðÁÐüÐéÐî ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ ð¡ð+Ðîð¦ÐÇðÁ\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ðùð¦ð¦ÐïÐéÐïð+ ðôð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð+. ðÆ ð¡ð+Ðîð¦ÐÇðÁ\'ðóð¦ð+ð¦ÐüðÁ ð+ð+ðÁð¢ðÁð¢ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï, ðæðÁÐüÐüð+ðÁÐÇ\'ÐéðÁÐÇ; ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¢ð©ÐåÐï ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ðÜÐÇÐâð¦.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐüÐî ð¦ ðƒð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÄ ð© ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð© ðö\'ðÂð©ð©ð¦ð© ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ.',0),
(2693,'zhCN','Õ+¦ÕèøÕżÕöñµ¦òÚÿÁ$B$BÕ+àÚí+Õ£¿Ú¡öµ¦òÕ+¦ÕñºþÜäÕ£¦µû¦ÕêøÚÇáÕç¦Õ+¦ÕèøÕżÕöñµ¦òÚÿÁÒÇéÕ£¿ÕƒâÕ¥ÀÞÉ¿µïëµû»þÜäÕ¦ƒÕóƒµÀ¦Õñä´+îÕ¦¦µ£ëÞ+ÖµáÀõ©ÇÕØùÕ£¦µû¦´+îõ¦ƒÕŽÕüÜÕÄäÞ+Éõ¦ïµºîÒÇéÕ£¿ÕƒâÕ¥ÀÞÉ¿µïëµû»Õ঵è+þØÇµïѵ£ëÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäþöƒþë®´+îõ+èÞĽÕíöÕ¦öÒÇéÕêøÚÇᵦòÚÿÁþÜäÕ£¦µû¦Õ¦¦Õ£¿Õ঵è+õ+ûþÜäþøæþï¦Õ¦òÕ¦ºõ©èÒÇé$B$BµØÇÞ+øÕÄäÞ+Éõ¦ïµºîÕɺ´+îÕÅûÕø×ÞÇÂþ+¦Õ¦öþÜäþôÂÕ¡ÉÒÇé',0),
(2694,'deDE','Die Glocke, das Rad und die Kerze$B$BNach der Freilassung von J\'eevee wird er die Glocke, das Rad und die Kerze platzieren, woraufhin der Beschw+Ârungskreis erscheinen wird. Dies ist der Beginn des Rituals. Ihr m++sst wachsam sein, die erw+ñhnten Objekte leiten enorme Energien und neigen dazu zu versagen. Falls dies geschehen sollte, m++sst Ihr geschwind den schwarzen Leitstein benutzen, um die versagenden Komponenten zu reaktivieren, bevor das Ritual im Ganzen scheitert.$B$BWenn alle drei Gegenst+ñnde versagen sollten, bevor Ihr sie reaktivieren k+Ânnt, ended das Ritual und Ihr m++sst erneut anfangen.',0),
(2694,'esES','La Campana, la Rueda y la Vela$B$BCuando liberes a J\'eevee, este colocar+í la Campana, la Rueda y la Vela, y aparecer+í un c+¡rculo. Este es el comienzo del ritual. Debes estar alerta. Los objetos antes mencionados transmiten una gran cantidad de energ+¡a y son propensos a fallar. Cuando esto ocurra, deber+ís usar la magnetita para reiniciarlos, antes de que fracase todo el ritual.$B$BSi los tres objetos han fallado antes de que logres reiniciarlos, el ritual terminar+í y deber+ís comenzar de cero.',0),
(2694,'esMX','La Campana, la Rueda y la Vela$B$BCuando liberes a J\'eevee, este colocar+í la Campana, la Rueda y la Vela, y aparecer+í un c+¡rculo. Este es el comienzo del ritual. Debes estar alerta. Los objetos antes mencionados transmiten una gran cantidad de energ+¡a y son propensos a fallar. Cuando esto ocurra, deber+ís usar la magnetita para reiniciarlos, antes de que fracase todo el ritual.$B$BSi los tres objetos han fallado antes de que logres reiniciarlos, el ritual terminar+í y deber+ís comenzar de cero.',0),
(2694,'frFR','La Cloche, la Roue et la Chandelle\n\nQuand vous aurez lib+®r+® J\'eevee, il mettra en place la Cloche, la Roue et la Chandelle et un cercle appara+«tra. C\'est alors que commence le rituel. Prenez garde : les trois objets v+®hiculent des +®nergies tr+¿s puissantes et peuvent cesser de fonctionner. Lorsque cela se produit, utilisez vite votre Magn+®tite noire pour les remettre en route avant que votre rituel n\'+®choue compl+¿tement.\n\nSi les objets cessent tous les trois de fonctionner avant que vous ne les ayez remis en route, le rituel est interrompu et il vous faudra tout recommencer.',0),
(2694,'ruRU','ðÜð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+, ðÜð¥ð+ðÁÐüð¥ ð© ðíð¦ðÁÐçð¦\r\n\r\nð×Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî, ðö\'ðÂð©ð©ð¦ð© ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐüÐéð©Ðé ðÜð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+, ðÜð¥ð+ðÁÐüð¥ ð© ðíð¦ðÁÐçÐâ, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦. ðóð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+. ðØÐâðÂð¢ð¥ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî: Ðâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï ð©Ðüð+ÐâÐüð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥Ðëð¢ÐïðÁ ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐîÐüÐÅ. ðòÐüð+ð© ÐìÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ÐéÐüÐÅ, Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ ðºðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ð¢ð©Ðé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð¦ðÁÐüÐî ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðüð+ð¦ÐÇð¦Ðâ.\r\n\\ðòÐüð+ð© ð¦ÐüðÁ ÐéÐÇð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð¦ÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ÐéÐï ÐüÐâð+ðÁðÁÐêÐî ð©Ðà ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî, ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéÐüÐÅ ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¥.',0),
(2694,'zhCN','ÚôâÚôøÒÇüÞ¢ªÞ¢«ÕÆîÞ£íþâø$B$BÚçèµö¥ÞÇÂþ+¦Õ¦öõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûÕ¦åÕ©âþ¢«ÚôâÚôøÒÇüÞ¢ªÞ¢«ÕÆîÞ£íþâø´+îõ©¦õ¢áµ×äÕ+¦µ¦òÚÿÁÒÇéõ+¬Õ+ÅÚÜÅÕì¦Õ+ÇÕºï´+îõ¢áÕ+àÚí+õ+صîüÞ¡ªµâò´+îÞ+Öõ¦øÚüôÕàÀõ+ÜÕ+òÕ»+Õç¦Õ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅ´+îÞÇîõ©öÕ¥êÕ«¦µÿôÕñ¦µòêÒÇéÕ£¿µò¦õ©¬õ+¬Õ+ÅÕñ¦Þ¦Ñõ¦ïÕëì´+îõ¢áÕ+àÚí+Õ+½Úǃõ¢+þö¿Ú+æÞë¦þúüþƒ¦µØÑÚçìµû¦ÕÉ»Õè¿Õñ¦µòêþÜäÚüôÕàÀÒÇé$B$BÕªéµ×£õ©ëõ+ÂÚüôÕàÀÚâ¢Õñ¦µòêþÜä޻ش+îõ+¬Õ+Åõ¦ƒÕ¦¦Õñ¦Þ¦Ñõ¦å´+îõ¢áÕ¦¦õ©ìÕ¥ùõ©ìõ+ÄÕñ¦ÕåìµØÑÒÇé',0),
(2695,'deDE','Zus+ñtzlich zu der F+ñhigkeit die Energien des Rituals zu leiten, verf++gen die Glocke, das Rad und die Kerze ++ber eigene, separate F+ñhigkeiten.$B$BSo verleiht die Glocke von Dethmoora, wenn sie erklingt dem Hexenmeister in dem Kreis, Kraft und Energie.$B$BDas Rad des Schwarzen Marsches, wenn es sich dreht, sch++tzt all jene im Kreis vor Schaden.$B$BDie Altarkerze des J++ngsten Gerichts, wenn sie entflammt, entsendet geisterhafte Energien an die Feinde, die es wagen den Kreis zu betreten.$B$BAufgrund all jener Eigenschaften ist es von enormer Wichtigkeit, dass die Objekte w+ñhrend des Rituals auch in Funktion bleiben.',0),
(2695,'esES','Adem+ís de transmitir las energ+¡as del ritual, la Campana, la Rueda y la Vela tienen propiedades +¦nicas.$B$BCuando suena, la Campana de Dethmoora confiere vigor y energ+¡a a los brujos que est+®n dentro del c+¡rculo.$B$BCuando gira, la Rueda de la Marcha Negra protege de cualquier da+¦o a los que est+ín dentro del c+¡rculo.$B$BLa Vela del Apocalipsis, cuando arde, env+¡a una extra+¦a energ+¡a a los enemigos que entran en el c+¡rculo.$B$BGracias a estos dones, es muy importante que todos estos objetos funcionen durante el ritual.',0),
(2695,'esMX','Adem+ís de transmitir las energ+¡as del ritual, la Campana, la Rueda y la Vela tienen propiedades +¦nicas.$B$BCuando suena, la Campana de Dethmoora confiere vigor y energ+¡a a los brujos que est+®n dentro del c+¡rculo.$B$BCuando gira, la Rueda de la Marcha Negra protege de cualquier da+¦o a los que est+ín dentro del c+¡rculo.$B$BLa Vela del Apocalipsis, cuando arde, env+¡a una extra+¦a energ+¡a a los enemigos que entran en el c+¡rculo.$B$BGracias a estos dones, es muy importante que todos estos objetos funcionen durante el ritual.',0),
(2695,'frFR','La Cloche, la Roue et la Chandelle ne v+®hiculent pas seulement les +®nergies du rituel mais poss+¿dent aussi des propri+®t+®s sp+®cifiques.\n\nLorsqu\'elle sonne, la Cloche de Dethmoora conf+¿re vigueur et +®nergie aux d+®monistes se trouvant +á l\'int+®rieur du cercle.\n\nLorsqu\'elle tourne, la Roue de la Marche noire prot+¿ge ceux qui se trouvent +á l\'int+®rieur du cercle.\n\nLorsqu\'elle br++le, la Chandelle de l\'apocalypse projette une +®nergie surnaturelle sur les ennemis qui p+®n+¿trent dans le cercle.\n\nEn raison de ces bienfaits, il est tr+¿s important que les trois objets fonctionnent pendant le rituel.',0),
(2695,'ruRU','ðÜð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+, ðÜð¥ð+ðÁÐüð¥ ð© ðíð¦ðÁÐçð¦ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐé Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð¦ð+ÐÅ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦, ð¢ð¥ ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© Ðâð¢ð©ð¦ð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð© Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ð©.\r\n\r\nðÜð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+ ðöðÁÐéð+ÐâÐÇÐï, ð©Ðüð+ÐâÐüð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¥ð¢, ð¦ð¦ÐÇÐâðÁÐé ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ðÁ Ðüð©ð+Ðâ ð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ.\r\n\r\nðÜð¥ð+ðÁÐüð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð¥Ðàð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð© ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð© ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ðÁÐé ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ðÁ, ð¥Ðé ÐâÐÇð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐÇð©Ðé ðíð¦ðÁÐçð¦ ðíÐâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöð¢ÐÅ, ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð¦Ðêð©Ðà ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦, ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðï, ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð© ð¦ðÁÐüð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¢ð¥.',0),
(2695,'zhCN','õ©¦õ¦åÕ+òÕ»+Õç¦õ+¬Õ+ŵëÇÚ£ÇþÜäÞâ¢ÚçÅ´+îÚôâÚôøÒÇüÞ¢ªÞ¢«ÕÆîÞ£íþâøÚâ¢ÕàÀÕñçþï¼µ£ëþÜäզ׵ǺÒÇé$B$BÞ¥¥µû»ÞĽµïëþÜäÚôâÚôø´+îõ©ÇµùªÚôâÕôì´+îÕÅ»ÞÁïõ¦êµ£»Õú½µ¦+ÕèøÕÆîÞâ¢ÚçÅþÜ䵦òÚÿÁÒÇé$B$BÚ+æµÜùµêÿÞ¢ªõ¦ïÞ¢«´+îõ©ÇµùªµùïÞ¢¼´+îÕÅ»õ+صèñµ¦òÚÿÁõ©¡þÜäõ¦¦þë®ÕàìÕÅùõ+ñÕ«¦ÒÇé$B$Bµ£½µùÑÞ£íþâø´+îõ©Çµùªþçâþ⺴+îÕŻջ¦Þ+øÕàѵ¦òÚÿÁþÜäµòîõ¦¦ÚÇáµêÉÕÅ»µÇòþÜäõ+ñÕ«¦ÒÇé$B$BÕøáµ¡ñÕ£¿õ+¬Õ+Åõ©¡õ+صîüõ©ëþºìþë®ÕôüþÜ䵡úÕ©©Þ+Éõ¢£µÿ»Þç¦Õà¦ÚçìÞªüþÜäÒÇé',0),
(2696,'deDE','An dieser Stelle sei angemerkt, dass der schwarze Leitstein, welcher verwendet wird, um die Glocke, das Rad oder die Kerze zu reaktivieren, falls diese versagen, Seelensteine ben+Âtigt, um zu funktionieren. Jedesmal, wenn Ihr ein Ritualobjekt mit dem Leitstein reaktiviert, wird dabei einer Eurer Seelensteine verbraucht. Haltet also einen gro+ƒen Vorrat an Seelensteinen bereit, bevor Ihr das Ritual beginnt.',0),
(2696,'esES','Tienes que tener en cuenta que la magnetita, utilizada para reiniciar la Campana, la Rueda o la Vela si fracasan, requiere fragmentos de alma. Cada vez que reinicies un objeto ritual con la magnetita, se consumir+í uno de tus fragmentos de alma, as+¡ que aseg+¦rate de tener suficientes reservas de fragmentos antes de iniciar el ritual.',0),
(2696,'esMX','Tienes que tener en cuenta que la magnetita, utilizada para reiniciar la Campana, la Rueda o la Vela si fracasan, requiere fragmentos de alma. Cada vez que reinicies un objeto ritual con la magnetita, se consumir+í uno de tus fragmentos de alma, as+¡ que aseg+¦rate de tener suficientes reservas de fragmentos antes de iniciar el ritual.',0),
(2696,'frFR','Notez +®galement que la Magn+®tite noire, qui permet de remettre en route la Cloche, la Roue et la Chandelle si elles cessent de fonctionner, n+®cessite des fragments d\'+óme. Chaque fois que vous remettez en route un objet du rituel +á l\'aide de la Magn+®tite, un de vos fragments d\'+óme sera consomm+®. Veillez donc +á en avoir suffisamment avant de commencer le rituel.',0),
(2696,'ruRU','ðØÐâðÂð¢ð¥ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦ð¢ð©ÐéÐâ, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâðÁð+ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ðÜð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+ð¦, ðÜð¥ð+ðÁÐüð¦ ð© ðíð¦ðÁÐçð© ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¦ð©, ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð×Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð© ð¦ÐâÐê. ðƒÐÇð© ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð£ð¦ð¦ð¢ð©Ðéð¦ ÐÇð¦ÐüÐàð¥ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ð©ð¢ ð×Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ÐâÐêð©, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¥ð+ ÐüÐéð¥ð©Ðé ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ.',0),
(2696,'zhCN','þö¿õ¦ÄÚçìµû¦ÕÉ»Õè¿ÚôâÚôøÒÇüÞ¢ªÞ¢«ÕÆîÞ£íþâøþÜäÚ+æÞë¦þúüþƒ¦Ú£ÇÞªüþüÁÚ¡éþóÄþëçµû¦ÕÅ»þöƒµòê´+îÞ+Öþé¦õ¢áÚ£ÇÞªüþëóÞ«¦ÒÇ鵻ŵ¼íõ¢+þö¿Ú+æþƒ¦þúüþƒ¦ÕÉ»Õè¿õ©Çõ+Âõ+¬Õ+ÅÚüôÕàÀµù´+îÚâ¢Ú£ÇÞªüµÂêÞÇùõ©ÇþëçþüÁÚ¡éþóÄþëçÒÇéÕøáµ¡ñ´+îÕ£¿Õ+ÇÕºïõ+¬Õ+Åõ¦ïÕëì´+îõ¢áÕ+àÚí+µöÂÚøåÕñºÚçÅþÜäþüÁÚ¡éþóÄþëçÒÇé',0),
(2697,'deDE','Abschluss des Rituals$B$BIhr k+Ânnt Euren Fortschritt anhand der magischen Runen entlang des Kreisrandes verfolgen. Sobald neun Runen erschienen sind, ist das Ritual abgeschlossen. Ihr werdet dann sehen, wie dem nun wieder machterf++llten Kreis neue Energien entstr+Âmen.$B$BNun k+Ânnt ihr die xorothianischen Glyphen benutzen und das Portal nach Xoroth +Âffnen, um das Schreckensross hindurchzuziehen.$B$BBesiegt das Schreckensross und befreit seine Seele. Konfrontiert die Seele und sie wird von Euch gefesselt sein, von diesem Moment an werdet Ihr mit dem Geheimnis seiner Beschw+Ârung vertraut sein.',0),
(2697,'esES','C+¦mo completar el ritual$B$BPuedes anotar tus progresos utilizando las runas m+ígicas situadas a lo largo del borde del c+¡rculo. Cuando aparezcan nueve runas, el ritual se habr+í completado y ver+ís c+¦mo surge la energ+¡a desde el c+¡rculo recargado.$B$BDesde aqu+¡, podr+ís convocar a los glifos xorothianos y abrir un portal hacia Xoroth para hacer pasar un corcel nefasto por +®l.$B$BDerrota al corcel nefasto y libera su esp+¡ritu. Enfr+®ntate al esp+¡ritu y este quedar+í embelesado. Entonces, ser+ís recompensado con el secreto de su invocaci+¦n.',0),
(2697,'esMX','C+¦mo completar el ritual$B$BPuedes anotar tus progresos utilizando las runas m+ígicas situadas a lo largo del borde del c+¡rculo. Cuando aparezcan nueve runas, el ritual se habr+í completado y ver+ís c+¦mo surge la energ+¡a desde el c+¡rculo recargado.$B$BDesde aqu+¡, podr+ís convocar a los glifos xorothianos y abrir un portal hacia Xoroth para hacer pasar un corcel nefasto por +®l.$B$BDerrota al corcel nefasto y libera su esp+¡ritu. Enfr+®ntate al esp+¡ritu y este quedar+í embelesado. Entonces, ser+ís recompensado con el secreto de su invocaci+¦n.',0),
(2697,'frFR','La fin du Rituel\n\nVous pouvez surveiller la progression du rituel +á l\'aide des runes magiques autour du cercle. Le rituel est termin+® lorsque neuf runes ont apparu, et vous verrez l\'+®nergie s\'+®lever du Cercle.\n\nVous pouvez d+¿s lors invoquer les Glyphes de Xoroth, ouvrir une porte vers Xoroth et en sortir un Destrier de l\'effroi.\n\nTriomphez du Destrier de l\'effroi et lib+®rez son esprit. Affrontez l\'esprit et soumettez-le, et vous serez r+®compens+® par le secret de son invocation.',0),
(2697,'ruRU','ðùð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð©ðÁ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦\r\n\r\nðÑð¥ð¦ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢Ðïð+ ÐÇÐâð¢ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐâð+ÐÅÐé ð¦ðÁð¦ÐÅÐéÐî ÐÇÐâð¢, ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐüÐÅ, ð© ÐéÐï Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî, ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀ ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇÐâð¦ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ.\r\n\r\nðùð¦ÐéðÁð+ ÐéÐï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÜÐüð¥ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢Ðüð¦ð©ðÁ ðÿðÁÐÇð¥ð¦ð+ð©ÐäÐï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ðÜÐüð¥ÐÇð¥Ðé ð© ð¦Ðïð¦ðÁÐüÐéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁð¦ð© ð¦ð¥ð¢ÐÅ ð© ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐà. ð×ð¦ðÁÐÇðÂð© ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐâÐàð¥ð+, ð© Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐëðÁð¢, ð¦ ÐéÐï ÐâðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐé ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦.',0),
(2697,'zhCN','Õ«îµêÉõ+¬Õ+Å$B$Bõ¢áÕŻգ¿µ¦òÚÿÁÞ¥¦þ+ÿµƒÑþ£ïÚ¡öµ¦òþ¼ªµûçÒÇéÕ¢ôõ¦Øõ©¬þ¼ªµûçÕà¿Úâ¿Õç¦þĦµù´+îõ+¬Õ+Åõ¥+þ+ôµØƒõ¦å´+îõ¢áÕ¦åþ£ïÞºüÕÀ¿ÕñºþÜäÞâ¢ÚçÅõ+ĵû¦þöƒþÜ䵦òÚÿÁõ©¡µÂîÕç¦ÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÚçîõ¢+þö¿Õàïþ¦óÞ»¦µû»Úøòµûç´+îþö¦µ¡ñµëôÕ+ÇÚÇÜÕ¥ÇÕàïþ¦óÞ»¦µû»þÜäõ+áÚÇüÚù¿´+îÕ+òÕç¦õ©ÇÕüɵ⺵êÿÚ®¼ÒÇé$B$Bµëôަѵüɵ⺵êÿÚ®¼´+îÚçèµö¥Õ«âþÜäþüÁÚ¡éÒÇéÕѦբ¦Þ+Öõ©¬þüÁÚ¡é´+îõ¢áÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÚÜÅÕ+âµëǵ¼¦Õ£¦ÕżÕöñµüɵ⺵êÿÚ®¼õ¦åÒÇé',0),
(2711,'deDE','Abschluss des Rituals$B$BIhr k+â-Ânnt Euren Fortschritt anhand der magischen Runen entlang des Kreisrandes verfolgen. Sobald neun Runen erschienen sind, ist das Ritual abgeschlossen. Ihr werdet dann sehen, wie dem nun wieder machterf+â-+llten Kreis neue Energien entstr+â-Âmen.$B$BNun k+â-Ânnt ihr die xorothianischen Glyphen benutzen und das Portal nach Xoroth +â-Âffnen, um das Schreckensross hindurchzuziehen.$B$BBesiegt das Schreckensross und befreit seine Seele. Konfrontiert die Seele und sie wird von Euch gefesselt sein, von diesem Moment an werdet Ihr mit dem Geheimnis seiner Beschw+â-Ârung vertraut sein.',0),
(2731,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Hier liegt Durotan, der erste H+ñuptling des Frostwolfklans und Vater unseres verehrten Kriegsh+ñuptlings Thrall. Er war der mutigste unter uns, und er wurde verraten von jenen, die unser Volk versklavt sahen. Durotan gab sein Leben, damit wir die Freiheit erlangen k+Ânnen. Wir verehren ihn zutiefst, und sein Verm+ñchtnis wird uns durch seinen Sohn weitergegeben werden.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Drek\'Thar, Scharfseher der Frostw+Âlfe </P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2731,'esES','<HTML><BODY><BR/><BR/><P align=\"left\">Aqu+¡ yace Durotan, primer jefe del clan Lobo G+®lido y padre de Thrall, nuestro honorable Jefe de Guerra. Fue el m+ís valiente de los nuestros, traicionado por aquellos que quer+¡an ver esclavizado a nuestro pueblo. Durotan dio su vida para que gan+íramos la libertad. Lo glorificamos: su legado ha llegado hasta nosotros a trav+®s de su hijo.</P><BR/><P align=\"left\">Drek\'Thar, Clarividente de los Lobo G+®lido </P></BODY></HTML>',0),
(2731,'esMX','<HTML><BODY><BR/><BR/><P align=\"left\">Aqu+¡ yace Durotan, primer jefe del clan Lobo G+®lido y padre de Thrall, nuestro honorable Jefe de Guerra. Fue el m+ís valiente de los nuestros, traicionado por aquellos que quer+¡an ver esclavizado a nuestro pueblo. Durotan dio su vida para que gan+íramos la libertad. Lo glorificamos: su legado ha llegado hasta nosotros a trav+®s de su hijo.</P><BR/><P align=\"left\">Drek\'Thar, Clarividente de los Lobo G+®lido </P></BODY></HTML>',0),
(2731,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Ici repose Durotan, premier Chef du clan Loup-de-givre et p+¿re de notre honor+® Chef de guerre, Thrall. Il +®tait le repr+®sentant le plus valeureux de notre peuple. Trahi par ceux qui allaient nous conduire +á l\'esclavage, Durotan donna sa vie pour que nous puissions gagner notre libert+®. Nous l\'honorons ainsi que l\'h+®ritage qu\'il nous a transmis par son fils.</P>\n<BR/>\n<P align=\"left\">Drek\'Thar, proph+¿te des Loups-de-givre </P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2731,'ruRU','ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ ÔÇô ð¦ð¥ðÂð¦Ðî ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ð© ð¥ÐéðÁÐå ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ðÂð¦ÐÅ ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦. ð×ð¢ ð¦Ðïð+ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü, ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ð© ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ. ð£Ðï ÐçÐéð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐéÐï, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ð+ ÐçðÁÐÇðÁðÀ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüÐïð¢ð¦.\r\n\r\n\r\nðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇ, Ðêð¦ð+ð¦ð¢ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦',0),
(2731,'zhCN','Úò+þ£áõ¦Äµ¡ñþÜäµÿ»Ú££þï+µ¦ÅµùÅþÜäþ¼¼õ©Çõ++ÚàïÚò+´+îµêæõ+¼µò¼õ+¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÚàïÚò+ÞɿզöþÜäþêÂõ¦¦ÔÇöÔÇöµØ£ÚÜåÕØªÒÇéõ+ûÞó½Úéúõ¦øµâ¦ÞªüÞ«®µêæõ+¼µ¦©Þ+£ÕÅùÕê¦ÕѦբ¦þÜäÕÉîÞâ×ÞâîÕÅøÒÇ鵨£ÚÜåÕØªõ©¦õ¦åµêæõ+¼þÜäÞç¬þö¦ÞÇîþî«Õç¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþöƒÕ梴+îµêæõ+¼µò¼õ+¦õ+û´+îõ+ÑÕÅèõ+ûþòÖþ+Öµêæõ+¼þÜäþÅìÞ¦ÁÚüùõ¦º´+îõ+ûõ+ƒÕñºþÜäÕä+Õ¡ÉÒÇé$BÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦ö´+îÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÕàêþƒÑ$B</BODY></HTML>',0),
(2770,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">MILIT+äRISCHE R+äNGE DER HORDE</H1>\n<BR/>\n<P align=\"center\"OFFIZIERE</P>\n<BR/>\n<P align=\"center\"Oberster Kriegsf++rst</P>\n<P align=\"center\"Kriegsf++rst</P>\n<P align=\"center\"Kriegsherr</P>\n<P align=\"center\"Sturmreiter</P>\n<P align=\"center\"Feldherr</P>\n<P align=\"center\"Klinge der Horde</P>\n<P align=\"center\"Zornbringer</P>\n<P align=\"center\"Blutgardist</P>\n<P align=\"center\"Steingardist</P>\n<BR/>\n<P align=\"center\"SOLDATEN</P>\n<BR/>\n<P align=\"center\"Rottenmeister</P>\n<P align=\"center\"Schlachtrufer</P>\n<P align=\"center\"Waffentr+ñger</P>\n<P align=\"center\"Grunzer</P>\n<P align=\"center\"Sp+ñher</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2770,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Gran General</P><P align=\"center\">General</P><P align=\"center\">Campe+¦n</P><P align=\"center\">Centuri+¦n</P><P align=\"center\">Legionario</P><P align=\"center\">Guardia de sangre</P><P align=\"center\">Guardia de piedra</P><BR/><P align=\"center\">SOLDADOS</P><BR/><P align=\"center\">Gran capataz</P><P align=\"center\">Capataz primero</P><P align=\"center\">Capataz</P><P align=\"center\">Bruto</P><P align=\"center\">Explorador</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2770,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS MILITARES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">OFICIALES</P><BR/><P align=\"center\">Gran Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Se+¦or de la Guerra</P><P align=\"center\">Gran General</P><P align=\"center\">General</P><P align=\"center\">Campe+¦n</P><P align=\"center\">Centuri+¦n</P><P align=\"center\">Legionario</P><P align=\"center\">Guardia de sangre</P><P align=\"center\">Guardia de piedra</P><BR/><P align=\"center\">SOLDADOS</P><BR/><P align=\"center\">Gran capataz</P><P align=\"center\">Capataz primero</P><P align=\"center\">Capataz</P><P align=\"center\">Bruto</P><P align=\"center\">Explorador</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2770,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GRADES MILITAIRES DE LA HORDE</H1><BR/>\n<P align=\"center\">OFFICIERS</P><BR/>\n<P align=\"center\">Grand seigneur de guerre</P>\n<P align=\"center\">Seigneur de guerre</P>\n<P align=\"center\">G+®n+®ral</P>\n<P align=\"center\">Lieutenant-g+®n+®ral</P>\n<P align=\"center\">Champion</P>\n<P align=\"center\">Centurion</P>\n<P align=\"center\">L+®gionnaire</P>\n<P align=\"center\">Garde de sang</P>\n<P align=\"center\">Garde de pierre</P><BR/>\n<P align=\"center\">RECRUES</P><BR/>\n<P align=\"center\">Adjudant</P>\n<P align=\"center\">Sergent-chef</P>\n<P align=\"center\">Sergent</P>\n<P align=\"center\">Grunt</P>\n<P align=\"center\">Eclaireur</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2770,'zhCN','Úò+þ£áõ¦Äµ¡ñþÜäµÿ»Ú££þï+µ¦ÅµùÅþÜäþ¼¼õ©Çõ++ÚàïÚò+´+îµêæõ+¼µò¼õ+¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÚàïÚò+ÞɿզöþÜäþêÂõ¦¦ÔÇöÔÇöµØ£ÚÜåÕØªÒÇéõ+ûÞó½Úéúõ¦øµâ¦ÞªüÞ«®µêæõ+¼µ¦©Þ+£ÕÅùÕê¦ÕѦբ¦þÜäÕÉîÞâ×ÞâîÕÅøÒÇ鵨£ÚÜåÕØªõ©¦õ¦åµêæõ+¼þÜäÞç¬þö¦ÞÇîþî«Õç¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäþöƒÕ梴+îµêæõ+¼µò¼õ+¦õ+û´+îõ+ÑÕÅèõ+ûþòÖþ+Öµêæõ+¼þÜäþÅìÞ¦ÁÚüùõ¦º´+îõ+ûõ+ƒÕñºþÜäÕä+Õ¡ÉÒÇé$B$BÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦ö´+îÚ££þï+µ¦ÅµùÅþÜäÕàêþƒÑ$B$B</BODY>$B</HTML>',0),
(2771,'deDE','Schrittweise zum Sieg$BDer ultimative Leitfaden zum schnellen Sieg ++ber die Stormpike$B-Von Drek\'Thar$B$BAuf den folgenden Seiten findet Ihr eine Abhandlung ++ber Kampftaktiken und Politik. Der erfahrene Soldat verl+ñsst sich auf sein Wissen. M+Âge Euch dieses Buch in der Schlacht um das Alteractal leiten.',0),
(2771,'esES','Pelando la cebolla$BGu+¡a para desmantelar a los Pico Tormenta$B-Por Drek\'Thar$B$BEn estas p+íginas encontrar+ís amplios conocimientos sobre t+ícticas de guerra y pol+¡tica. Un soldado instruido es un soldado que se apoya en la experiencia. Utiliza este libro como gu+¡a en tu batalla por el Valle de Alterac.',0),
(2771,'esMX','Pelando la cebolla$BGu+¡a para desmantelar a los Pico Tormenta$B-Por Drek\'Thar$B$BEn estas p+íginas encontrar+ís amplios conocimientos sobre t+ícticas de guerra y pol+¡tica. Un soldado instruido es un soldado que se apoya en la experiencia. Utiliza este libro como gu+¡a en tu batalla por el Valle de Alterac.',0),
(2771,'frFR','Peler l\'oignon\nComment d+®manteler les Foudrepiques \n-par Drek\'Thar\n\nVous trouverez dans ces pages de nombreuses informations d\'ordre tactique et politique. Le soldat +®rudit est celui qui se penche sur l\'+®paule de l\'exp+®rience. Que ce livre vous serve de guide dans votre bataille pour la Vall+®e d\'Alterac.',0),
(2771,'ruRU','ðÜð¦ð¦ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ÐåÐâ\r\nðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¥ð¦\r\n-ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¥ð+\r\n\r\nðØð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+Ðî ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð¥ð¦Ðêð©ÐÇð¢ÐïðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ð¦ðÁ ð© ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦ðÁ. ðÑð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðéð¥Ðé Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð+ÐïÐéð¦. ðƒÐâÐüÐéÐî ðÂðÁ ÐìÐéð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©Ðé Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+ÐÄ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦Ðüð¦ÐâÐÄ ðöð¥ð+ð©ð¢Ðâ.',0),
(2771,'zhCN','Õëѵ¦ïÞæ¦´+ÜÞ«¦Õç+Þ¦ÑÚøÀþƒøÚ⿵ùÅþÜäµêÿþòÑ$BÔÇöÔÇöÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öÞæù$B$Bµ£¼µîçÕìùÞ«¦Õ¢òõ¦åÕñºÚçŵêÿµ£»þ¡ûþòÑþƒÑÞ»åÒÇéµ£ëÕ¡ªÞ»åþÜäÕú½ÕàÁµÇ+µÿ»õ¥ØÚØáõ©¦Õ»îþÜäõ¢£µêÿþ+ÅÚ¬îÞíîõ¦ïÒÇéµ£¼õ¦ªÕ¦åµêÉõ©¦ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ¦¦Þ¦ÀþÜäµêÿÕ£¦µîçÕìùÒÇé',0),
(2772,'deDE','Kapitel 1 - Die Front$B$BDer Kampf gegen die Stormpike l+ñsst sich am ehesten mit dem Sch+ñlen einer Zwiebel vergleichen. Um an den Kern zu gelangen, m++ssen zun+ñchst die +ñu+ƒeren Schichten entfernt werden.$B$BDie vordersten Frontlinien setzen sich zumeist aus Gebirgsj+ñgern der Stormpike und Schildwachen der Allianz zusammen, welche allesamt vom Stonehearth-Bunker aus befehligt werden. Oberkommandierende und zust+ñndig f++r die Verst+ñrkung dieser Einheiten im Falle eines Angriffs ist Captain Balinda Stonehearth. Schaltet Captain Stonehearth aus und die Frontlinien werden zusammenbrechen.',0),
(2772,'esES','Cap+¡tulo 1 - El frente$B$BDesmantelar el ej+®rcito de los Pico Tormenta es una tarea similar a la de pelar una cebolla. Para llegar al n+¦cleo, hay que empezar eliminando las capas exteriores.$B$BLas l+¡neas del frente, que comprenden fundamentalmente a los montaraces de Pico Tormenta y los Centinelas de la Alianza, est+ín ligadas al b+¦nker del capit+ín. Es el capit+ín Balinda Corapernal el que da poder a estas unidades y proporciona los refuerzos necesarios cuando las l+¡neas est+ín bajo sitio. Golpea al capit+ín y las l+¡neas del frente se quebrar+ín.',0),
(2772,'esMX','Cap+¡tulo 1 - El frente$B$BDesmantelar el ej+®rcito de los Pico Tormenta es una tarea similar a la de pelar una cebolla. Para llegar al n+¦cleo, hay que empezar eliminando las capas exteriores.$B$BLas l+¡neas del frente, que comprenden fundamentalmente a los montaraces de Pico Tormenta y los Centinelas de la Alianza, est+ín ligadas al b+¦nker del capit+ín. Es el capit+ín Balinda Corapernal el que da poder a estas unidades y proporciona los refuerzos necesarios cuando las l+¡neas est+ín bajo sitio. Golpea al capit+ín y las l+¡neas del frente se quebrar+ín.',0),
(2772,'frFR','Chapitre 1 - La premi+¿re ligne\n\nD+®manteler l\'arm+®e des Foudrepiques est tout +á fait comparable +á peler un oignon. Pour parvenir jusqu\'au coeur, il faut commencer par enlever les couches ext+®rieures.\n\nLes premi+¿res lignes, principalement constitu+®es de Montagnards Foudrepique et de Sentinelles de l\'Alliance, sont li+®es au fortin du capitaine. C\'est le capitaine Balinda Stonehearth qui commande ces unit+®s et envoie des renforts quand les lignes sont assi+®g+®es. Frappez le capitaine et les forces de la premi+¿re ligne s\'effondreront.',0),
(2772,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 1 ÔÇô ðøð©ð¢ð©ÐÅ ÐäÐÇð¥ð¢Ðéð¦\r\n\r\nðÉÐéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ÔÇô ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ÐçÐéð¥ Ðüð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ðÂð©ÐåÐâ Ðü ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ÐåÐï. ðºÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð¦ð©ð¢ðÁ, ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð+ðÁÐÇð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ð¢ðÁÐêð¢ð©ð+ð© Ðüð+ð¥ÐÅð+ð©.\r\n\r\nðƒðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ð+ð©ð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï, Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐëð¦ÐÅ ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð+ðÁÐàð¥Ðéð©ð¢ÐåðÁð¦ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ð© ðºð¦Ðüð¥ð¦Ðïð+ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¦ Ðü ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢Ðüð¦ð©ð+ ðúð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁð+. ðíð¢ð¦ð¦ðÂð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð© ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ðÁÐé ð©ð+ ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð¥Ðüð¦ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðæð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦. ðíÐÇð¦ðÀð© ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦, ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð©ð¢ð©ð© ð+ð¦ð¦ÐâÐé.',0),
(2772,'zhCN','þ¼¼õ©Çþ½á´+ÜÕëìþ¦+$B$BþôªÞºúÚøÀþƒøÕåøÚÿƒÞÀƒÕëѵ¦ïÞæ¦Õ¥êþø©õ++ÒÇéõ¢áÕ+àÚí+õ©ÇÕ¦éÕ¦éÕ£¦ÚÖñÕÄ+µ¦ïÞæ¦ÕñûþÜ«´+îµëìÞâ¢Õ¥ùÕꦵ¦ïÞæ¦þÜäÕ½®Õ+âÒÇé$B$Bõ©+Þªüþö¦ÚøÀþƒøÕÀíÕ¦¦õ¦¦ÕÆîÞüöþøƒÕô¿ÕàÁþ+äµêÉþÜäÕëìþ¦+ÚÿÁÞÉÑÚâ¢Õ¢Æõ©èÕ¦ëþ«íÕêÂÒÇéõ©ÇµùªÕëìþ¦+ÕÅùÕꦵö+Õç+´+îÕÀ¦þɦޥ¥-Àµû»ÚÇÜÞÁ½Õ¦öµû»õ©èÕ¦ëÕ¦åÕ©ªÚóåÕëìþ¦+ÚÿÁÞÉÑÕèáÕ+¦Úÿ¦Õ«êÒÇéµö+Õç+õ©èÕ¦ë´+îÕëìþ¦+ÚÿÁÞÉÑÕì¦ÕŻզ®µ¦âÒÇé',0),
(2773,'deDE','Kapitel 2 - Die Zwillingst++rme$B$BMacht nicht den Fehler, Vanndar Stormpike zu untersch+ñtzen, er ist ein brillianter Taktiker. Auch wenn Ihr die erste Frontlinie ++berwunden habt, m++sst Ihr noch die sekund+ñre Verteidigungsstellung zerst+Âren. Diese besteht aus den Zwillingst++rmen von Stonehearth und Icewing. Von dort aus werden auch die Stompike-Gardisten rund um Dun Baldar, sowie alle Patrouillen der Stormpike befehligt.',0),
(2773,'esES','Cap+¡tulo 2 - Las Torres Gemelas$B$BNo te equivoques, Vanndar Pico Tormenta es un enemigo astuto y, ciertamente, no es nada tonto. Una vez rota la l+¡nea del frente, es preciso destruir los objetivos defensivos de car+ícter secundario. Se trata de las torres gemelas de Piedrahogar y Ala G+®lida, que controlan los Soldados de Pico Tormenta, lejos de Dun Baldar y de las patrullas Pico Tormenta.',0),
(2773,'esMX','Cap+¡tulo 2 - Las Torres Gemelas$B$BNo te equivoques, Vanndar Pico Tormenta es un enemigo astuto y, ciertamente, no es nada tonto. Una vez rota la l+¡nea del frente, es preciso destruir los objetivos defensivos de car+ícter secundario. Se trata de las torres gemelas de Piedrahogar y Ala G+®lida, que controlan los Soldados de Pico Tormenta, lejos de Dun Baldar y de las patrullas Pico Tormenta.',0),
(2773,'frFR','Chapitre 2 - Les tours jumelles\n\nNe vous y trompez pas. Vanndar Foudrepique est tr+¿s loin d\'+¬tre stupide. Une fois que la premi+¿re ligne aura +®t+® perc+®e, il faudra encore d+®truire les d+®fenses secondaires. C\'est depuis les tours jumelles de Stonehearth et de l\'Aile de glace que sont command+®s les gardes Foudrepiques +á l\'ext+®rieur de Dun Baldar et les patrouilles Foudrepiques.',0),
(2773,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 2 ÔÇô ðæð¦Ðêð¢ð©-ð¦ð+ð©ðÀð¢ðÁÐåÐï\r\n\r\nðúÐçÐéð©: ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðâð+ð¢Ðïð¦ ð© Ðàð©ÐéÐÇÐïð¦. ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ÐïðÁ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð© ðÁÐëðÁ ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ð©ð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ð¡Ðéð¥ ÔÇô ð¦ð¦Ðêð¢ð©-ð¦ð+ð©ðÀð¢ðÁÐåÐï ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦ ð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ðÁ ðÜÐÇÐïð+ð¥, ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇÐï Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ð¦ð¢ðÁ ðöÐâð¢ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ ð© ð+ð¦ÐéÐÇÐâð+ÐÅð+ð© ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï.',0),
(2773,'zhCN','þ¼¼õ¦îþ½á´+ÜÕÅîÕíö$B$BÕê½µÉ×ÚöÖõ¦å´+îÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚøÀþƒøµÿ»õ©¬þïíþî¥þÜäµòîõ¦¦´+îõ+ûþ+Øõ©ìµÿ»Õé+Õ¡ÉÒÇéµö+þá¦Õëìþ¦+õ¦ïÕÉÄ´+îõ¢áÞ+ÿÚ£ÇÞªüþ¬üþá¦þ¼¼õ¦îÚüôÚÿ¦þ¦+ÒÇéÚéúÕ¦¦µÿ»µÄºÕêÂþØÇõ©¦ÕÀ¦Þ¥¥Õ¦öõ¦ïÕñûþÜäÚøÀþƒøÕì½ÕàÁÕÆîÚøÀþƒøÕÀíÚÇ+ÕàÁþÜäþƒ¦þéëÕÆîÕå¦þ++ÕÅîÕíöÒÇé',0),
(2774,'deDE','Seid wachsam, Soldat. Beide T++rme werden schwer bewacht und unterstehen jeweils einem von Vanndars Elitekommandanten. Sollte es Euren Streitkr+ñften gelingen die Verteidigungsanlagen der T++rme zu durchbrechen stellt sicher, dass der Befehlshabende Kommandant... f++r immer schweigt. Ein weiterer Schritt zum Sieg ++ber die Stormpike ist getan.',0),
(2774,'esES','Ten cuidado, Soldado, ya que ambas torres est+ín muy bien fortificadas y est+ín capitaneadas por uno de los Comandantes de +®lite de Vanndar. Cuando tus fuerzas rompan las fortificaciones, aseg+¦rate de que el Comandante que est+í en su interior haya sido... silenciado. Esta +¦ltima tarea tambi+®n forma parte del desmantelamiento de Pico Tormenta.',0),
(2774,'esMX','Ten cuidado, Soldado, ya que ambas torres est+ín muy bien fortificadas y est+ín capitaneadas por uno de los Comandantes de +®lite de Vanndar. Cuando tus fuerzas rompan las fortificaciones, aseg+¦rate de que el Comandante que est+í en su interior haya sido... silenciado. Esta +¦ltima tarea tambi+®n forma parte del desmantelamiento de Pico Tormenta.',0),
(2774,'frFR','Prenez garde, soldat, car ces deux tours sont tr+¿s bien gard+®es par des troupes sous les ordres de l\'un des commandants d\'+®lite de Vanndar. Si vos forces p+®n+¿trent dans les fortifications, assurez-vous que le commandant +á l\'int+®rieur a +®t+®... r+®duit au silence. Cela aussi fait partie du d+®mant+¿lement des Foudrepiques.',0),
(2774,'ruRU','ðæÐâð¦Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢, ð¦ð¥ð©ð¢, ð¦ðÁð¦Ðî ð¥ð¦ðÁ ÐìÐéð© ð¦ð¦Ðêð¢ð© Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢Ðï ð© Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ Ðìð+ð©Ðéð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð© ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦. ðÿ ðÁÐüð+ð© Ðéð¦ð¥ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐÇð¦ÐâÐé Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ, Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¦ Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇ ð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ ð¦Ðïð+ÔǪ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢. ð¡Ðéð¥ ÔÇô Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¦ðÂð¢Ðïð¦ Ðêð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð© ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ð¦ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¥ð¦.',0),
(2774,'zhCN','Õú½ÕàÁ´+îÕ¦ÅÕ+â´+îÕÅîÕíöõ¦ïõ©èµêÆÕñçµú«õ©Ñ´+îÞîâÞ¥¥Õ¦öþÜäþ¦¥Þ例îçµîÑÕ«ÿÚ®+Õ«êÕ£¿Þ+ÖÕä+ÒÇéõ©Çµùªõ¢áþÜäÕåøÚÿƒþ¬üþá¦Úÿ¦þ¦+´+îÞ»Àþí«õ+ØÕíöõ©¡þÜäµîçµîÑÕ«ÿÕÀ¦þ+ÅÔǪÔǪµ¦©Þ+£Õ£¦µ¦ëÚ+ÿõ¦åÒÇéÞ+ÖÕ¦åµÿ»þôªÞºúÚøÀþƒøÚâ¿ÚÿƒþÜäþ¼¼õ¦îµ¡ÑÒÇé',0),
(2775,'deDE','Kapitel 3 - Die vier Kommandanten$B$BDie dritte Schicht der Stormpike-Zwiebel besteht aus den vier Kommandanten. Was diesen Punkt anbelangt, hat Vanndar unsere glorreiche Verteidungsstrategie hervorragend kopiert. Sicher w++rde er Euch was anderes erz+ñhlen... aber ich wei+ƒ es besser.$B$BDie vier Kommandanten koordinieren den Einsatz der Stormpikegarde, welche Dun Baldar bis zum letzten Mann verteidigen wird. Schaltet sie aus und die Gardisten der Stormpike werden fallen.$B$BNun wartet die letzte Schicht darauf gepellt zu werden.',0),
(2775,'esES','Cap+¡tulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BLa tercera capa de cebolla del ej+®rcito Pico Tormenta comprende a los cuatro Comandantes. A este respecto, Vanndar ha imitado a nuestras gloriosas defensas de Lobo G+®lido. L+¦gicamente, +®l te dir+¡a otra cosa... Pero me estoy desviando de la cuesti+¦n.$B$BLos cuatro Comandantes controlan el flujo y reflujo de los Soldados de Pico Tormenta que defienden Dun Baldar con valent+¡a. Oc+¦pate de silenciarlos y los Soldados Pico Tormenta caer+ín.$B$BAhora solo queda una capa por pelar.',0),
(2775,'esMX','Cap+¡tulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BLa tercera capa de cebolla del ej+®rcito Pico Tormenta comprende a los cuatro Comandantes. A este respecto, Vanndar ha imitado a nuestras gloriosas defensas de Lobo G+®lido. L+¦gicamente, +®l te dir+¡a otra cosa... Pero me estoy desviando de la cuesti+¦n.$B$BLos cuatro Comandantes controlan el flujo y reflujo de los Soldados de Pico Tormenta que defienden Dun Baldar con valent+¡a. Oc+¦pate de silenciarlos y los Soldados Pico Tormenta caer+ín.$B$BAhora solo queda una capa por pelar.',0),
(2775,'frFR','Chapitre 3 - Les quatre commandants\n\nLa troisi+¿me couche de l\'oignon Foudrepique est constitu+®e par les quatre commandants. +Ç cet +®gard, Vanndar a copi+® nos glorieuses d+®fenses Loup-de-givre. Bien s++r, il vous dira le contraire... Mais je m\'+®gare. \n\nLes quatre commandants contr+¦lent les mouvements des gardes Foudrepiques qui prot+¿gent f+®rocement Dun Baldar. R+®duisez-les au silence et les gardes Foudrepiques tomberont. \n\nIl ne restera alors plus qu\'une couche +á peler.',0),
(2775,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 3 ÔÇô ðºðÁÐéÐïÐÇðÁ ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦\r\n\r\nðóÐÇðÁÐéð©ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ÐåÐï ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦ ÔÇô ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦. ðÆ ÐìÐéð¥ð+ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ð© ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇ ð+ðÁÐÇðÁð¢ÐÅð+ ð¢ð¦ÐêÐâ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦Ðâ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦. ðíð¦ð+ ð¥ð¢, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé ð+ð¥-ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐâÔǪ ðØð¥ ÐÅ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ÐüÐÅ. \r\n\r\nðºðÁÐéÐïÐÇðÁ ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï, ð¢ðÁÐâÐüÐïð+ð¢ð¥ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð©ð+ð© ðöÐâð¢ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇ. ðúÐüÐéÐÇð¦ð¢ð© ð©Ðà ð¦ÐüðÁÐà, ð© ðíÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð© ð+ð¦ð¦ÐâÐé.\r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð©ÐêÐî ð¥ð¦ð©ð¢, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ Ðüð+ð¥ð¦.',0),
(2775,'zhCN','þ¼¼õ©ëþ½á´+ÜÕøøÕÉìµîçµîÑÕ«ÿ$B$BÚøÀþƒøµ¦ïÞæ¦þÜäþ¼¼õ©ëÕ¦éþö¦ÕøøÕÉìµîçµîÑÕ«ÿþ+äµêÉÒÇéÞîâÞ¥¥Õ¦öµùáÚØ×µÿ»µ¿íõ++õ¦åµêæõ+¼Ú££þï+þÜäÚÿ¦Õ¥íµ×äÚÇáþ¢óõ¦åÒÇéÕ¢ôþä´+îõ+ûµÿ»õ©ìõ+ܵë+Þ«ñÞ+Öõ©Çþé¦þÜäÔǪÔǪþ׺´+îµêæþª+Úóÿõ¦åÒÇé$B$BÕøøÕÉìµîçµîÑÕ«ÿÞ¦ƒÞ¦úµîçµîÑÕ«êµèñõ©¦ÕÀ¦Þ¥¥Õ¦öþÜäµëǵ£ëÚøÀþƒøÕì½ÕàÁÒÇéµØÇµ¡+õ+ûõ+¼´+îÚøÀþƒøÕì½ÕàÁÕ¦¦õ+ܵ¦âõ©ìµêÉÕåøõ¦åÒÇé$B$BµÄÑõ©ïµØÑõ¥+ÕŬÕ뮵£ÇÕÉÄõ©ÇÕ¦éõ¦åÒÇé',0),
(2776,'deDE','Kapitel 4 - Die Bunker von Dun Baldar$B$BWie Ihr es sicherlich schon festgestellt habt, sollen die Verteidigungsringe der Stormpike es unm+Âglich machen, deren gesamte Armee mit einem Schlag auszul+Âschen. Um Eurer Frage vorzubeugen - ja, es stimmt das unsere Verteidigung nach exakt dem gleichen Muster aufgebaut ist und nein, ich werde unsere Verteidungsaufstellung nicht ver+ñndern. Der Feind hat uns kopiert und nicht wir ihn!',0),
(2776,'esES','Cap+¡tulo 4 - Los b+¦nkeres de Dun Baldar$B$BComo ya habr+ís advertido, las capas defensivas de Pico Tormenta est+ín colocadas de tal manera que impidan que un movimiento en+®rgico pueda desmantelar todo el ej+®rcito. Antes de que preguntes, s+¡, coincide exactamente con la forma en que est+ín desplegadas nuestras fuerzas... y no, no pienso modificar nuestra estructura defensiva. Ellos nos copiaron a nosotros, -+por qu+® habr+¡a de cambiar?',0),
(2776,'esMX','Cap+¡tulo 4 - Los b+¦nkeres de Dun Baldar$B$BComo ya habr+ís advertido, las capas defensivas de Pico Tormenta est+ín colocadas de tal manera que impidan que un movimiento en+®rgico pueda desmantelar todo el ej+®rcito. Antes de que preguntes, s+¡, coincide exactamente con la forma en que est+ín desplegadas nuestras fuerzas... y no, no pienso modificar nuestra estructura defensiva. Ellos nos copiaron a nosotros, -+por qu+® habr+¡a de cambiar?',0),
(2776,'frFR','Chapitre 4 - Les fortins de Dun Baldar\n\nComme vous l\'avez sans doute remarqu+®, les couches d+®fensives des Foudrepiques sont plac+®es de sorte +á emp+¬cher qu\'une puissante attaque ne d+®truise les d+®fenses de l\'arm+®e enti+¿re. Inutile de demander : oui, c\'est exactement comme cela que nos propres forces sont positionn+®es, et non, je ne changerai pas l\'organisation de notre d+®fense. Ce sont eux qui nous ont copi+®s, pourquoi devrions-nous changer ?',0),
(2776,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 4 ÔÇô ðúð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ ðöÐâð¢ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ÐéÐï, ð¢ðÁÐüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¥, ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+, ð+ð©ð¢ð©ð© ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢Ðï Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ÐüÐüð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ Ðâð¦ð¦ÐÇÐâ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦ÐüÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ. ðíÐÇð¦ðÀÐâ ð¥Ðéð¦ðÁÐçÐâ ð¢ð¦ Ðéð¦ð¥ð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï. ðöð¦, ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð© ð¢ð¦Ðêð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦, ð© ð¢ðÁÐé, ð+ðÁð¢ÐÅÐéÐî ðÁðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢Ðâ. ð×ð¢ð© ð+ðÁÐÇðÁð¢ÐÅð+ð© ð¦ÐüðÁ Ðâ ð¢ð¦Ðü, Ðü ÐçðÁð¦ð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ ð+ðÁð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ?',0),
(2776,'zhCN','þ¼¼Õøøþ½á´+Üõ©¦ÕÀ¦Þ¥¥Õ¦öÕàÁÞÉÑ$B$Bµ»½µùáþûæÚù«Õ£¦´+îõ¢áÕÀ¦þ+ŵ¦¿µäÅÕê¦ÚøÀþƒøþÜäÚÿ¦Õ¥íÕ©âզǵÿ»õ©¦õ¦åÚÿ¦µ¡óÕ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçŵ溵»üµò¦õ©¬ÕåøÚÿƒÒÇéµÿ»þÜä´+îÞ+Öµ¡úµÿ»µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÕåøÚÿƒþ+ôµ×ä´+îµêæµÿ»õ©ìõ+ܵö¦ÕÅÿÞç¬ÕÀ¦þÜäÚÿ¦Õ¥íÕ©âÕ¦ÇþÜäÒÇéõ+ûõ+¼µ¿íõ++µêæõ+¼þÜäÕ©âզǴ+îµêæõ+¼õ©¦õ+Çõ¦êÞªüµö¦ÕÅÿÕæó´+ƒ',0),
(2777,'deDE','Wo war ich stehengeblieben? Richtig, die Bunker von Dun Baldar (welche sich nat++rlich in Dun Baldar befinden) kontrollieren die Stormpike-Verteidiger - Vanndars zuverl+ñssigste Eliteeinheit. Zerst+Ârt die beiden Bunker und die zu Vanndars Unterst++tzung herangebrachten Verst+ñrkungen werden aufh+Âren zu existieren.',0),
(2777,'esES','-+Por d+¦nde iba? Ah, s+¡, los b+¦nkeres de Dun Baldar (situados en Dun Baldar),
controlan a los defensores de Pico Tormenta, las unidades de guardia de +®lite y los hombres de mayor confianza de Vanndar. Destruye las dos torres y los refuerzos enviados para ayudar a Vanndar dejar+ín de existir.',0),
(2777,'esMX','-+Por d+¦nde iba? Ah, s+¡, los b+¦nkeres de Dun Baldar (situados en Dun Baldar),
controlan a los defensores de Pico Tormenta, las unidades de guardia de +®lite y los hombres de mayor confianza de Vanndar. Destruye las dos torres y los refuerzos enviados para ayudar a Vanndar dejar+ín de existir.',0),
(2777,'frFR','O+¦ en +®tais-je ? Ah oui, les d+®fenseurs Foudrepique - les unit+®s d\'+®lite les plus fid+¿les de Vanndar - sont command+®s depuis les fortins de Dun Baldar (situ+®s +á Dun Baldar). D+®truisez ces deux tours et les renforts destin+®s +á aider Vanndar n\'existeront plus.',0),
(2777,'ruRU','ðóð¦ð¦ ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ? ðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ðúð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅð+ð© ðöÐâð¢ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇð¦ (ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢Ðï ð¥ð¢ð© ð¦ ðöÐâð¢ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇðÁ) Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð© ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ÔÇô ð+ÐâÐçÐêð©ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð© ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¥ð¢ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅðÁÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ÐüðÁÐà. ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂÐî ð¦ð¦ðÁ ð¦ð¦Ðêð¢ð©, ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©Ðé ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐâ, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©Ðé Ðüð¦ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ.',0),
(2777,'zhCN','µêæÞ«¦Õê¦Õô¬Õä+õ¦å´+ƒÕôª´+îµÿ»þÜä´+îõ©¦ÕÀ¦Þ¥¥Õ¦öÕàÁÞÉÑ´+êõ¢ìõ¦Äõ©¦ÕÀ¦Þ¥¥Õ¦öÕåà´+ëÚ®+µëĵ£ëÞîâÞ¥¥Õ¦öµ£Çõ+íõ++þÜäþ¦¥Þï¦ÚøÀþƒøÚÿ¦Õ¥íÞÇàÒÇ鵿ºµ»üÕÅîÕíö´+îµÂêþü¡Úéúõ¦øõ+üÕø¥Õó׵ŦÞîâÞ¥¥Õ¦öþÜäÕåøÚÿƒÒÇé',0),
(2778,'deDE','Epilog$B$BZu guter Letzt bleibt nur noch der Mittelpunkt der Zwiebel: der s+++ƒe Kern. Vanndar Stormpike wird schutzlos und einsam auf sein Ende warten. Die Regeln der milit+ñrischen Kriegsf++hrung erfordern es, den Feind zun+ñchst um Kapitulation zu bitten, bevor irgendwelche Exekutionen vorgenommen werden d++rfen. Stellt sicher die Kapitulationssache in seiner Gegenwart zu erw+ñhnen... anschlie+ƒend t+Âtet ihn.',0),
(2778,'esES','Ep+¡logo$B$BUna vez que hayas hecho todo esto, te queda el centro de la cebolla: El dulce n+¦cleo. Vanndar Pico Tormenta estar+í solo e indefenso. Las reglas de conducta militar requieren que, antes de realizar tareas de limpieza, le preguntemos si desea rendirse. En cuanto le veas, aseg+¦rate de mencionarle lo de la rendici+¦n y luego... m+ítalo.',0),
(2778,'esMX','Ep+¡logo$B$BUna vez que hayas hecho todo esto, te queda el centro de la cebolla: El dulce n+¦cleo. Vanndar Pico Tormenta estar+í solo e indefenso. Las reglas de conducta militar requieren que, antes de realizar tareas de limpieza, le preguntemos si desea rendirse. En cuanto le veas, aseg+¦rate de mencionarle lo de la rendici+¦n y luego... m+ítalo.',0),
(2778,'frFR','Epilogue\n\nQuand vous aurez fait tout cela, il vous restera le coeur de l\'oignon. Vanndar Foudrepique se retrouvera seul et sans d+®fenses. Le code de conduite militaire nous oblige +á lui demander sa reddition avant de proc+®der +á toute ex+®cution. N\'oubliez pas de lui demander de se rendre quand vous le verrez... puis tuez-le.',0),
(2778,'ruRU','ð¡ð+ð©ð+ð¥ð¦\r\n\r\nðƒÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð¥, ÐéÐï ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁÐêÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ÐåðÁð+ð©, ð¦ð¥ ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦ ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð©ÐåÐï. ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¦ð©ð¢ ð© ð¦ðÁðÀð¥ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï. ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐé ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ðÁð+Ðâ Ðüð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð+ðÁð¢, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ, ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî ðÁð¦ð¥, ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð© ðÁð+Ðâ Ðüð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅÔǪ ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ Ðâð¦ðÁð¦.',0),
(2778,'zhCN','Õ¦¥Õú¦$B$BÞ禵¡ñ´+ïÞæ¦ÕŬÕë®õ©ïÕ½®Õ+â´+ÜÕ¡ñÞ¦½õ©Çõ¦¦ÒÇüµ»½µùáµèÁµèùÞâ¢ÕèøþÜäÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚøÀþƒøÒÇéÕ£¿µØÇµ¡+õ+ûõ¦ïÕëì´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+µîëþàºÕåøÞºäÞªüµ¦éõ+ûÕ+âµó¦µèòÚÖìÒÇéÕ¢ôõ¢áþ£ïÕê¦õ+ûµùÂÞ»ÀÞ«¦Õ¥ùµÅÉÚåÆõ+ûÞ+Öõ©Çþé¦ÔǪÔǪÕɪÕêÖÕ¦¦µØÇµ¡+õ+ûÒÇé',0),
(2779,'deDE','Frostw+Âlfe abserviert: Die Frostwolfartischocke$B-Von Vanndar Sturmlanze$BWer sind die Frostw+Âlfe? Die Antwort ist simpel: Die Frostw+Âlfe sind nichts anderes als ein Haufen Wilder, der versucht sich unseren territorialen Herrschaftsanspr++chen entgegenzustellen.$BGenau wie eine Artischocke verf++gen die Frostw+Âlfe ++ber stachelbewehrte, gut gesch++tzte Verteidigungsanlagen und genau wie bei einer Artischocke gilt, sobald die +ñu+ƒeren Schichten entfernt wurden, liegt das Herz frei, bereit dazu mit einer feinen Knoblachsauce verspeist zu werden.$BK+Âstlich!',0),
(2779,'esES','La alcachofa de los Lobo G+®lido: Relatos sobre la gloria de Pico Tormenta$BPor Vanndar Pico Tormenta$B$B-+Qu+® son los Lobo G+®lido? La respuesta es sencilla: Los Lobo G+®lido son salvajes que intentan acabar con nuestra imprescindible soberan+¡a imperial. Al igual que ocurre con una alcachofa, los Lobo G+®lido cuentan con un espinoso conjunto de defensas acorazadas y tambi+®n, como ocurre con la alcachofa, una vez que se extrae la capa exterior, el coraz+¦n queda expuesto y listo para ser engullido con una suave salsa de ajo.$B$B-íDelicioso!',0),
(2779,'esMX','La alcachofa de los Lobo G+®lido: Relatos sobre la gloria de Pico Tormenta$BPor Vanndar Pico Tormenta$B$B-+Qu+® son los Lobo G+®lido? La respuesta es sencilla: Los Lobo G+®lido son salvajes que intentan acabar con nuestra imprescindible soberan+¡a imperial. Al igual que ocurre con una alcachofa, los Lobo G+®lido cuentan con un espinoso conjunto de defensas acorazadas y tambi+®n, como ocurre con la alcachofa, una vez que se extrae la capa exterior, el coraz+¦n queda expuesto y listo para ser engullido con una suave salsa de ajo.$B$B-íDelicioso!',0),
(2779,'frFR','L\'artichaut Frostwolf : R+®cits glorieux des Stormpike\n-par Vanndar Stormpike\n\nQu\'est-ce que les Frostwolf ? La r+®ponse est simple : les Frostwolf sont des sauvages qui essayent de briser notre +®lan imp+®rialiste et notre imp+®ratif souverain.\n\nComme un artichaut, les Frostwolf poss+¿dent des d+®fenses h+®riss+®es de piquants, et comme un artichaut, une fois qu\'on a +¦t+® la couche ext+®rieure, le coeur appara+«t, pr+¬t +á +¬tre mang+® avec une bonne petite sauce +á l\'a+»l.\n\nD+®licieux !',0),
(2779,'ruRU','ðÉÐÇÐéð©Ðêð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦: ðƒð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ðÁ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï\r\n-ðÉð¦Ðéð¥ÐÇ ðÆð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇ ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦\r\n\r\nðºÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ð+ð¦ð¢ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦? ð×Ðéð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥ÐüÐé: ð¦ð+ð¦ð¢ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ÔÇô Ðüð¦ð¥ÐÇð©ÐëðÁ ð¦ð©ð¦ð¦ÐÇðÁð¦, ðÂð¦ðÂð¦ÐâÐëð©Ðà ð¢ð©ðÀð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¢ð¦Ðü, Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦.\r\n\r\nð×ð¢, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ÐÇÐéð©Ðêð¥ð¦Ðâ, ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ ð¦ð¥ð+ÐÄÐçð©ð+ ð© Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð+ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢Ðïð+ Ðüð+ð¥ðÁð+, Ðüð¢ÐÅð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦, ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð¦ð©ð¢Ðï ð© ÐüÐèðÁÐüÐéÐî ðÁðÁ Ðü ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ÐçðÁÐüð¢ð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðÆð¦ÐâÐüð¢ð¥!',0),
(2779,'zhCN','Ú££þï+þëïÞæ¦´+ÜÚøÀþƒøþÜäÞìúÞÇÇõ©ÄÚ¬äÕé¦$BÔÇöÔÇöÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚøÀþƒøÞæù$B$BÚ££þï+µÿ»õ+Çõ¦ê´+ƒþ¡öµíêÕ¥êþ«ÇÕìò´+ÜÚ££þï+Õ¦¦µÿ»Úéúõ¦øõ+üÕø¥µæºµ»üµêæõ+¼õ+ƒÕñºþÜäÕ©ØÕø¢þÜäÚçÄÞø«õ¦¦ÒÇé$B$BÚ££þï+ÞÀƒµ¦ïÞæ¦ÚØ×Õ©©þø©õ++´+îÚ££þï+Þ«¥þ½ïõ¦åÕ¦éÕ¦éÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅ´+øõ©ÇµùªÕñûÕ¦éÞó½ÕëÑþª+´+îÕ¦¦õ+ÜÚ£¦Õç¦Õ½®Õ+â´+îÞ+ÖµáÀµêæõ+¼õ¥+ÕÅ»õ+ÑÕ¦¦þØÇÞÆ£µ¦üÚúƒþö¿õ¦åÒÇé$B$BÕñ¬þ¥ÄÕæ¦õ¦å´+ü',0),
(2780,'deDE','Kapitel 1 - Die Front$BDen +ñu+ƒersten Verteidigungsring der Frostw+Âlfe bilden deren Krieger. Von Hauptmann Galvangars Festung der Eisblutgarnison aus, wird st+ñndig neue Verst+ñrkung an die Front verlegt. Der einfachste Weg diesen erste Verteidigungsschicht auszuschalten ist es, die Eisblutgarnison zu zerst+Âren.$BBelagert die Garnison und vernichtet Hauptmann Galvangar. Gelingt Euch das, wird die Front zusammenbrechen.',0),
(2780,'esES','Cap+¡tulo 1 - El frente$B$BLas l+¡neas del frente de las defensas de los Lobo G+®lido est+ín formadas por los guerreros Lobo G+®lido. Estos guerreros est+ín desplegados en las l+¡neas del frente, desde la fortaleza del capit+ín Galvangar: Baluarte Sangre Fr+¡a. La forma m+ís eficaz de eliminar esta capa de las defensas consiste en destruir el Baluarte Sangre Fr+¡a.$B$BPon la fortaleza bajo sitio y destruye al capit+ín Galvangar. Una vez que lo hayas logrado, las l+¡neas del frente se desmoronar+ín.',0),
(2780,'esMX','Cap+¡tulo 1 - El frente$B$BLas l+¡neas del frente de las defensas de los Lobo G+®lido est+ín formadas por los guerreros Lobo G+®lido. Estos guerreros est+ín desplegados en las l+¡neas del frente, desde la fortaleza del capit+ín Galvangar: Baluarte Sangre Fr+¡a. La forma m+ís eficaz de eliminar esta capa de las defensas consiste en destruir el Baluarte Sangre Fr+¡a.$B$BPon la fortaleza bajo sitio y destruye al capit+ín Galvangar. Una vez que lo hayas logrado, las l+¡neas del frente se desmoronar+ín.',0),
(2780,'frFR','Chapitre 1 - La premi+¿re ligne\n\nLes premi+¿res lignes des d+®fenses des Frostwolf sont constitu+®es de guerriers Frostwolf. Les guerriers sont d+®ploy+®s vers les premi+¿res lignes depuis la forteresse du capitaine Galvangar : la garnison de Glace-sang. Le moyen le plus efficace de briser cette couche de leurs d+®fenses est de s\'attaquer +á la garnison de Glace-sang.\n\nAssi+®gez la forteresse et d+®barrassez-vous du capitaine Galvangar. Quand ce sera fait, les premi+¿res lignes s\'effondreront.',0),
(2780,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 1 ÔÇô ðøð©ð¢ð©ÐÅ ÐäÐÇð¥ð¢Ðéð¦\r\n\r\nðƒðÁÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð©ð¢ð©ð© ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðÜð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐé ð©ðÀ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦. ð¡Ðéð© ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ÐâÐÄ ð©ðÀ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ðôð¦ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¦ÐÇð¢ð©ðÀð¥ð¢ ðíÐéÐïð+ð¥ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð©. ðƒÐÇð¥ÐëðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐìÐéð¥ð¦ ð+ð©ð¢ð©ðÁð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï, ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð¦ ð¦ð¦ÐÇð¢ð©ðÀð¥ð¢.\r\n\r\nð×Ðüð¦ð¦ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð© Ðâð¦ðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦ ðôð¦ð+Ðîð¦ð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð©ð¢ð©ð© ð+ð¦ð¦ÐâÐé.',0),
(2780,'zhCN','þ¼¼õ©Çþ½á´+ÜÕëìþ¦+$B$BÚ££þï+µêÿÕú½µ×äµêÉõ¦åÚ££þï+þÜäÕëìþ¦+Úÿ¦Õ¥íÚâ¿ÚÿƒÒÇéÕèáÕ¦öÞîâõ©èÕ¦ëÕ£¿Õå¦ÞíÇÞªüÕí×þ+ƒÚóåþØÇµëǵ£ëÚ££þï+µêÿÕú½ÒÇéÞªüµæºµ»üÞ+ÖÕ¦éÚÿ¦Õ¥í´+ǵ£ëµòêþÜäµû¦µ¦òµÿ»ÕìáÚóåÕå¦ÞíÇÞªüÕí×ÒÇé$B$BÕîàÕø¦ÞªüÕí×´+îµØÇµ¡+ÕèáÕ¦öÞîâõ©èÕ¦ë´+îÕëìþ¦+Õ¦åÕ£¿ÚíÀÕê+õ¦ïÚù¦Õ¦®µ¦âÒÇé',0),
(2781,'deDE','Kapitel 2 - Eisblut und die Turmstellung$BWenn die +ñu+ƒerste Schicht der \'Artischocke\' erst einmal ausgeschaltet ist, macht dies die zweite Schicht f++r einen Angriff verwundbar. Als n+ñchstes es die nahe der Front gelegenen T++rme der Frostwolf zu zerst+Âren, um so den Legion+ñren und Patrouillen im Bereich der hinteren Flanke den Todessto+ƒ zu versetzen.$BDie T++rme sind stark befestigt und unterstehen jeweils einem von Drek\'Thars Elitekommandanten. Schaltet die Kommandanten aus, um den Zusammenbruch der Frostwolfverteidigung weiter voran zu treiben.',0),
(2781,'esES','Cap+¡tulo 2 - Sangre Fr+¡a y Torre de la Punta$B$BUna vez desaparecida la primera capa, la segunda capa de la \"alcachofa\" quedar+í expuesta. Mediante la destrucci+¦n de las torres Lobo G+®lido, situadas cerca de las l+¡neas del frente, lograr+ís neutralizar a los Legionarios y a las patrullas que se api+¦an en la retaguardia.$B$BLas torres est+ín bien fortificadas y cada una de ellas alberga uno de los Comandantes de +®lite de Drek\'Thar. Hay que eliminarlos. De esta manera, el camino para desmantelar las defensas Lobo G+®lido quedar+í expedito.',0),
(2781,'esMX','Cap+¡tulo 2 - Sangre Fr+¡a y Torre de la Punta$B$BUna vez desaparecida la primera capa, la segunda capa de la \"alcachofa\" quedar+í expuesta. Mediante la destrucci+¦n de las torres Lobo G+®lido, situadas cerca de las l+¡neas del frente, lograr+ís neutralizar a los Legionarios y a las patrullas que se api+¦an en la retaguardia.$B$BLas torres est+ín bien fortificadas y cada una de ellas alberga uno de los Comandantes de +®lite de Drek\'Thar. Hay que eliminarlos. De esta manera, el camino para desmantelar las defensas Lobo G+®lido quedar+í expedito.',0),
(2781,'frFR','Chapitre 2 - Glace-sang et la Halte de la tour\n\nUne fois la premi+¿re couche tomb+®e, la deuxi+¿me couche de l\"artichaut\" sera +á nu. D+®truire les tours Frostwolf qui se dressent pr+¿s des premi+¿res lignes handicapera lourdement les patrouilles et les l+®gionnaires qui sont +á l\'arri+¿re.\n\nLes tours sont tr+¿s bien gard+®es et chacune abrite l\'un des commandants d\'+®lite de Drek\'Thar. Ils doivent +¬tre tu+®s. Cela acc+®l+®rera le d+®mant+¿lement des d+®fenses des Frostwolf.',0),
(2781,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 2 ÔÇô ðíÐéÐïð+ð¦ÐÅ ðÜÐÇð¥ð¦Ðî ð© ðíð+ð¥ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¦Ðêð¢ÐÅ\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦ðÁÐêÐîÐüÐÅ Ðü ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ Ðüð+ð¥ðÁð+ \"ð¦ÐÇÐéð©Ðêð¥ð¦ð¦\", ÐéðÁð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐé ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦. ðòÐüð+ð© Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ðæð¦Ðêð¢ð© ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦, ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ðÁ Ðâ ð+ð©ð¢ð©ð© ÐäÐÇð¥ð¢Ðéð¦, Ðéð¥ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐâÐé ð¦ÐÇð¦ðÂðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁÐÇÐï ð© ð+ð¦ÐéÐÇÐâð+ð© Ðü ðÀð¦ð¦ð¢ð©Ðà Ðäð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð© ð¦ð¦Ðêð¢ð© Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢Ðï, ð© ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ Ðìð+ð©Ðéð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¦. ðÿÐà ð¢ð¦ð¦ð¥ Ðâð¦ð©ÐéÐî. ðóð¦ð¦ ÐéÐï ÐâÐüð¦ð¥ÐÇð©ÐêÐî ð¦ÐÇð¦Ðà ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦.',0),
(2781,'zhCN','þ¼¼õ¦îþ½á´+ÜÕå¦Úø¬ÕÆîÕô¿ÕíöÚ½ÿÕ£¦$B$Bõ©ÇµùªÚªûÕ¦éÚÿ¦Õ¥íÞ󽵿ºµ»ü´+îÔÇ£µ¦ïÞæ¦ÔÇØþÜäþ¼¼õ¦îÕ¦éÚÿ¦Õ¥íõ¥+µÜ¦Ú£¦µùáÚüùÒÇéþá¦ÕØÅÕëìþ¦+ÚÖäÞ+æþÜäÚ££þï+Õô¿ÕíöÕ¦åÕëèÕ+¦õ+üÕø¥Õó׵ŦþÜäÕåøÕøóÕÆîÕÀíÚÇ+ÕàÁÒÇé$B$BÕô¿ÕíöÚ⿵£ëÚçìÕàÁµèèÕ«ê´+îÕíöÕåàÚ®+µëÄþØÇÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öþÜäþ¦¥Þ例îçµîÑÕ«ÿÒÇéÕ+àÚí+µØÇµ¡+Þ+Öõ¦øµîçµîÑÕ«ÿÒÇéÞ+ÖÕ¦åÕèáÚǃþôªÞºúÚ££þï+Úÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅþÜäÞ+øþ¿ïÒÇé',0),
(2782,'deDE','Kapitel 3 - Die vier Kommandanten$B$BWenn Ihr Euch an die Anweisungen dieses Leitfadens gehalten habt, sollten jetzt bereits zwei von Drek\'Thars Kommandanten tot sein. Gute Arbeit, Soldat! Die Entschlossenheit unserer Gegner schwindet langsam. Zerst+Ârt die verbliebene Kommandokette des Feindes, indem Ihr die letzten zwei Kommandanten ausschaltet.$BNach dem Tode der vier Kommandeure sind die Legion+ñre der Frostw+Âlfe, die Burg Frostwolf bewachen, f++hrungslos und damit besiegt. Das Gem++se ist erntereif!',0),
(2782,'esES','Cap+¡tulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BSi has seguido sabiamente esta gu+¡a, en este momento, dos de los Comandantes de Drek\'Thar deber+¡an estar muertos. -íBuen trabajo, Soldado! No obstante, su resoluci+¦n contin+¦a siendo un problema. Debes completar la tarea de romper la cadena de mando, acabando con los dos Comandantes restantes.$B$BUna vez que hayan desaparecido los cuatro Comandantes, los legionarios Lobo G+®lido que cuidan el Basti+¦n Lobo G+®lido quedar+ín aislados y sin superiores. -íLa fruta estar+í madura!',0),
(2782,'esMX','Cap+¡tulo 3 - Los cuatro Comandantes$B$BSi has seguido sabiamente esta gu+¡a, en este momento, dos de los Comandantes de Drek\'Thar deber+¡an estar muertos. -íBuen trabajo, Soldado! No obstante, su resoluci+¦n contin+¦a siendo un problema. Debes completar la tarea de romper la cadena de mando, acabando con los dos Comandantes restantes.$B$BUna vez que hayan desaparecido los cuatro Comandantes, los legionarios Lobo G+®lido que cuidan el Basti+¦n Lobo G+®lido quedar+ín aislados y sin superiores. -íLa fruta estar+í madura!',0),
(2782,'frFR','Chapitre 3 - Les quatre commandants\n \nSi vous avez suivi les conseils de ce guide, deux des commandants de Drek\'Thar sont maintenant morts. Bon travail, soldat ! Ils commencent d+®j+á +á perdre de leur d+®termination. Vous devez maintenant achever le d+®mant+¿lement de la cha+«ne de commandement en tuant les deux commandants restants.\n\nQuand les quatre commandants seront tu+®s, les l+®gionnaires Frostwolf qui gardent le donjon Frostwolf seront +®parpill+®s, sans personne pour les commander. Pr+¬ts +á +¬tre cueillis !',0),
(2782,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 3 ÔÇô ðºðÁÐéÐïÐÇðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéÐï Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+Ðâð¦ÐÇÐïð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¦ð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦, Ðéð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¦ð¦ð¥ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¦ ÐâðÂðÁ ð+ðÁÐÇÐéð¦Ðï. ðóð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî, Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé! ðáðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð+ð¥Ðêð¦Ðéð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¢Ðïð+ ðÀð¦ðÁð¢ð¥ð+ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéðÁð+ÐÅ ð© Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐâÐà ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðâð¦ð©ÐéÐï ð¦ÐüðÁ ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¦Ðà ð+ðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁÐÇð¥ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð©Ðà ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð©Ðé ÐüÐâð+ÐÅÐéð©Ðåð¦ ÔÇô ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð+Ðâ. ð£ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+Ðïð+ð© ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©!',0),
(2782,'zhCN','þ¼¼õ©ëþ½á´+ÜÕøøÕÉìµîçµîÑÕ«ÿ$B$BÕªéµ×£õ¢áÚüÁÕ¥¬Þ»ÑµîçÕìùÞíîõ¦ï´+îÚéúõ¦êþĦգ¿´+îõ¢áÕÀ¦þ+ŵØÇµ¡+õ¦åÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öþÜäõ©ñÕÉìµîçµîÑÕ«ÿÒÇéÕ¦¦Õ¥ùÕÑ¢´+îÕú½ÕàÁ´+üõ+ûõ+¼þÜäõ+íÕ+ⵡúÕ£¿þôªÞºúÒÇéõ¢áÕ+àÚí+µØÇµ¡+Õë®õ©ïþÜäõ©ñÕÉìµîçµîÑÕ«ÿ´+îÕ«îµêÉÕæ¢õ+ñÒÇé$B$Bõ©ÇµùªÕøøÕÉìµîçµîÑÕ«ÿÚÿÁõ¦í´+îõ+ØÕì½Ú££þï+ÞªüÕí×þÜäÚ££þï+ÕåøÕøóզ嵦âõ©ìµêÉÕåø´+îÕøáõ©¦õ+ûõ+¼Õñ¦ÕÄ+õ¦åµêÿµûùµîçµîÑþÜäõ©+Õ+âÚ¬¿ÒÇéþĦգ¿µÿ»µùÂÕÇÖõ¦å´+ü',0),
(2783,'deDE','Kapitel 4 - Der +Âstliche und der westliche Frostwolfturm$BZwischen Euch und dem Sieg steht nur noch ein letzter Verteidigungsring, Drek\'Thars pers+Ânliche Leibgarde und die st+ñrksten aller K+ñmpfer: Die Frostwolfgarde.$BDie Frostwolfgardisten sind Teil der letzten Reserve und werden in Kampfgruppen vom +Âstlichen und westlichen Frostwolfturm aus eingesetzt. Vernichtet beide T++rme und seht zu wie die +£berbleibsel der Frostwolfgarde in Schande fliehen werden.',0),
(2783,'esES','Cap+¡tulo 4 - Las torres Lobo G+®lido del este y el oeste$B$BSolo te queda una capa para alcanzar la victoria. Las unidades de guardianes m+ís poderosas y en quienes m+ís conf+¡a Drek\'Thar: Los Guardianes Lobo G+®lido.$B$BLos Guardianes Lobo G+®lido proceden de pelotones de la reserva situados en las torres Lobo G+®lido del este y el oeste. Destruye estas torres y ver+ís c+¦mo los guardianes Lobo G+®lido restantes huyen de forma vergonzosa.',0),
(2783,'esMX','Cap+¡tulo 4 - Las torres Lobo G+®lido del este y el oeste$B$BSolo te queda una capa para alcanzar la victoria. Las unidades de guardianes m+ís poderosas y en quienes m+ís conf+¡a Drek\'Thar: Los Guardianes Lobo G+®lido.$B$BLos Guardianes Lobo G+®lido proceden de pelotones de la reserva situados en las torres Lobo G+®lido del este y el oeste. Destruye estas torres y ver+ís c+¦mo los guardianes Lobo G+®lido restantes huyen de forma vergonzosa.',0),
(2783,'frFR','Chapitre 4 - Les tours Frostwolf occidentales et orientales\n\nIl n\'y a maintenant plus qu\'une couche qui vous s+®pare de la victoire : les unit+®s les plus puissantes et les plus fid+¿les de Drek\'Thar, les Gardiens Frostwolf.\n\nLes Gardiens Frostwolf viennent des sections de r+®serve qui se tiennent dans les tours Frostwolf occidentales et orientales. D+®truisez ces tours et regardez les Gardiens Frostwolf restants fuir dans le d+®shonneur.',0),
(2783,'ruRU','ðôð+ð¦ð¦ð¦ 4 ÔÇô ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð© ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦Ðêð¢ð© ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦\r\n\r\nðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï ÐéðÁð¦ÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁð+ð¦ðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ÐÇÐâð¦ðÁð ÔÇô Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð© Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ðÂð© ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¦, ÐüÐéÐÇð¦ðÂð© ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦.\r\n\r\nðÿÐà ð+ÐÇð©ÐüÐïð+ð¦ÐÄÐé ð©ðÀ ÐÇðÁðÀðÁÐÇð¦ð¢ÐïÐà ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐüÐÅ ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ð© ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ðæð¦Ðêð¢ÐÅÐà ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦. ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂÐî ÐìÐéð© ð¦ð¦Ðêð¢ð© ÔÇô ð© Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÀð¥ÐÇð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ÐâÐé ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ðíÐéÐÇð¦ðÂð©.',0),
(2783,'zhCN','þ¼¼Õøøþ½á´+Üõ©£Úâ¿ÕÆîÞÑ+Úâ¿Ú££þï+Õô¿Õíö$B$BþĦգ¿õ¢áþª+Þâ£Õê®ÕŬµ£ëõ©Çµ¡Ñõ¦ïÚüÑÕòª´+üÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öµ£Çõ+íõ++ÕÆîµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÕ«êÕì½ÕåøÚÿƒ´+ÜÚ££þï+Õ«êÕì½ÞÇàÒÇé$B$BÚ££þï+Õ«êÕì½ÞÇàÚ®+Õ«êÕ£¿õ©£Úâ¿ÕÆîÞÑ+Úâ¿Ú££þï+Õô¿Õíöõ©¡ÒÇ鵿ºµ»üÕô¿Õíö´+îþ£ïþ£ïÚéúõ¦øÕøøµòúÚÇâÞÀæþÜäÕÅ»ÞÇ+þÜäÚ££þï+Õ«êÕì½ÞÇàÕɺÒÇé',0),
(2784,'deDE','Epilog$B\"D++nstet das Herz der Artischocke in einem Sud aus Knoblauchbutter und erlesenen Kr+ñutern. Erg+ñnzt das Mahl mit einen guten, kr+ñftigen Bier.\"$BDrek\'Thar steht nun alleine gegen Euch. Einzig seine beiden Hunde sind ihm verblieben. Erobert die H++tte der Heiler, um Euch dort f++r den Kampf zu st+ñrken und vernichtet Drek\'Thar. Ist der General erst gefallen, wird sein Land endlich an seine rechtm+ñ+ƒigen Besitzer fallen: Die Sturmlanzen.',0);
INSERT INTO `page_text_locale` VALUES
(2784,'esES','Ep+¡logo$B$B\"Sumerge la alcachofa en crema de ajo y mayonesa. Acompa+¦a la comida con una reposada y embriagadora cerveza.\"$B$BAhora Drek\'Thar est+í solo, con los dos perros que lo acompa+¦an. Captura el Puesto de auxilio Lobo G+®lido para que te sirva de ayuda en la batalla y destruye a Drek\'Thar. Cuando el general caiga, esta tierra volver+í finalmente a su leg+¡timo due+¦o: Los Pico Tormenta.',0),
(2784,'esMX','Ep+¡logo$B$B\"Sumerge la alcachofa en crema de ajo y mayonesa. Acompa+¦a la comida con una reposada y embriagadora cerveza.\"$B$BAhora Drek\'Thar est+í solo, con los dos perros que lo acompa+¦an. Captura el Puesto de auxilio Lobo G+®lido para que te sirva de ayuda en la batalla y destruye a Drek\'Thar. Cuando el general caiga, esta tierra volver+í finalmente a su leg+¡timo due+¦o: Los Pico Tormenta.',0),
(2784,'frFR','Epilogue\n\n\"Couvrez le coeur de l\'artichaut de beurre d\'a+»l et de mayonnaise. Accompagnez le repas d\'une enivrante bi+¿re vieillie.\"\n\nDrek\'Thar est maintenant seul, ses deux chiens +á ses c+¦t+®s. Prenez la hutte de gu+®rison Frostwolf pour vous aider dans votre bataille et finissez-en avec Drek\'Thar. Quand le g+®n+®ral tombera, cette terre reviendra enfin aux mains de ceux +á qui elle appartient : les Stormpike.',0),
(2784,'ruRU','ð¡ð+ð©ð+ð¥ð¦\r\n\r\n\"ðíð¦ð¥ð¦ÐÇð©ÐéÐî ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð¦ð©ð¢Ðâ ð¦ÐÇÐéð©Ðêð¥ð¦ð¦ ð+ð¦Ðüð+ð¥ð+ Ðü ÐçðÁÐüð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð© ð+ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁðÀð¥ð+. ðùð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+ÐÄð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©ð+, ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¢ð¢Ðïð+ Ðìð+ðÁð+.\"\r\n\r\nðóðÁð+ðÁÐÇÐî ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¥ð¦ð©ð¢, ðÁÐüð+ð© ð¢ðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ð¦ÐâÐà ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦-ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐçð¢ÐïÐà ð+ð¥ ð¥ð¦ðÁ ÐÇÐâð¦ð©. ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð© ðƒÐÇð©ÐÄÐé ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ð¦ð¦ ð© Ðâð¦ðÁð¦ ðöÐÇðÁð¦\'ðóð¦ÐÇð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ð+ð¦ð¦ðÁÐé, ðÁð¦ð¥ ðÀðÁð+ð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐâÐé ð¦ ð©Ðà ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåÐâ ÔÇô ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ.',0),
(2784,'zhCN','Õ¦¥Õú¦$B$BÔÇ£Õ¦åÞÆ£µ¦üÚ+䵦¦ÕÆîÞøïÚ+äÚ঵è¦Õ£¿µ¦ïÞæ¦Õ½®Õ+âõ©è´+îÕûØõ©èõ©ÇþôÂÚÖêÕ¦¦þâêÚàÆ´+îÞ+Öþ£ƒµÿ»Úí+þ¥ÄÚñÉÕòèÒÇéÔÇØ$B$BÕ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öÞ¦½Þ¥¦ÕŬÕë®õ©ïõ©ñõ©¬µäÜÞáóþÜäÚÜÅõ+ÄÕòªÒÇéÕìáÚóåÚ££þï+µÇѵòæþ½Ö´+îµØÇµ¡+Õ¥ÀÚøÀÕàïÕíöÕ¦öÒÇéÚéúµù´+îÞ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦Õ¦¦Õ«îÕà¿Õ¦×õ¦ÄÕ+¦ÕñºþÜäÚøÀþƒøÕòªÒÇé',0),
(2785,'deDE','Erbarme dich Unser, Zanza von Zuldazar.$B$BSegne all jene, die um Eure Hilfe flehen, Gott Zanza. Segne die, die sich mit den Zandalari verb++nden.$B$BHilf uns in Zeiten der Not, gib uns die Kraft unsere Feinde niederzuschlagen. Gib uns die Macht noch einmal den Blutgott zu besiegen.',0),
(2785,'esES','Te convocamos, Zanza de Zuldazar.$B$BBendice a los que pidan tu ayuda, Loa Zanza. Bendice a aquellos que establecer+¡an una alianza con el pueblo de Zandalar.$B$BAy+¦danos en tiempo de necesidad. Ay+¦danos, Loa. Danos el poder para derrotar a nuestros enemigos. Danos el poder para derrotar una vez m+ís al Dios de la Sangre.',0),
(2785,'esMX','Te convocamos, Zanza de Zuldazar.$B$BBendice a los que pidan tu ayuda, Loa Zanza. Bendice a aquellos que establecer+¡an una alianza con el pueblo de Zandalar.$B$BAy+¦danos en tiempo de necesidad. Ay+¦danos, Loa. Danos el poder para derrotar a nuestros enemigos. Danos el poder para derrotar una vez m+ís al Dios de la Sangre.',0),
(2785,'frFR','Viens +á nous, Zanza de Zuldazar.\n\nB+®nis ceux qui te demandent de lÔÇÖaide, loa Zanza. B+®nis ceux qui cherchent +á sÔÇÖallier avec le peuple\nzandalarien.\n\nAide-nous dans cette heure de p+®ril. Aide-nous, loa. Donne-nous le pouvoir dÔÇÖabattre nos ennemis. Donne-nous le pouvoir de vaincre une nouvelle fois le Dieu sanglant.',0),
(2785,'ruRU','ð£Ðï ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ ÐéðÁð¦ÐÅ, ðùð¦ð¢ðÀð¦ ðùÐâð+ð¦ð¦ðÀð¦ÐÇð¦.\r\n\r\nðæð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð© ÐéðÁÐà, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð©ÐëÐâÐé, ðøð¥ð¦ ðùð¦ð¢ðÀð¦. ðæð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð© ÐéðÁÐà, ÐçÐéð¥ Ðàð¥ÐéÐÅÐé ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ðùð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð¦ÐÇÐüð¦ð¥ð+Ðâ\r\nð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ.\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¥ð¦ð© ð¢ð¦ð+ ð¦ ÐìÐéð© ÐéÐÇÐâð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦. ðƒð¥ð+ð¥ð¦ð© ð¢ð¦ð+, ðøð¥ð¦. ðöð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ Ðüð©ð+Ðâ ÐüÐÇð¦ðÀð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà. ðöð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ Ðüð©ð+Ðâ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðæð¥ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ.',0),
(2785,'zhCN','µêæõ+¼Þ»Àµ¦éõ¢á´+îÞÁ×Þ¥¥µïëþÜäÞÁ×µ£¡ÒÇé$B$BþÑØþªÅÚéúõ¦øÞ»Àµ¦éõ¢áþÜäÕ©«Õè®þÜäõ¦¦Õɺ´+îÞÁ×µ£¡ÒÇéþÑØþªÅÚéúõ¦øÞÀƒÞÁ×Þ¥¥µïëõ¦¦µ¦æþ+ôþøƒþÜäõ¦¦ÒÇé$B$BÕ£¿Þ+ÖÕà¦Úö«µùÂÕê+Õ©«Õ讵êæõ+¼ÒÇéÞÁÉõ¦êµêæõ+¼ÕèøÚçÅ´+îµëôަѵòîõ¦¦´+îÕåìµ¼íµÂêþü¡ÕôêÕìíÒÇé',0),
(2786,'deDE','Angelwettbewerb im Schlingendorntal!$BSonntag Nachmittag, von 14 bis 16 Uhr.$B$BKommt zur K++ste des Schlingendorntals (ausgenommen Beutebucht) und haltet Ausschau nach den Schw+ñrmen von Leckerfischen, die in den Gew+ñssern auftauchen werden! Sorgt daf++r, dass Euer Schwimmer in dem Fischschwarm landet und Ihr werdet als Belohnung besondere Fischarten, anstelle des ++blichen Bestandes des Schlingendorntals fangen. Der Erste, der vierzig Leckerfische gefangen hat, sollte sich schnellstens nach Beutebucht begeben, um sie Fischereimeister Barschfang zu geben und den Preis zu erhalten!$B$BAuch wenn Ihr nicht der schnellste sein solltet, werdet Ihr sicherlich dennoch ein paar Goldst++cke f++r Eure Fische bekommen. Dar++ber hinaus gibt es noch die besonderen Fische, auf die Ihr ein Augenmerk legen solltet, denn diese werden Euch auch besondere Preise einbringen!',0),
(2786,'esES','-íTorneo de pesca de Tuercespina!$BDomingo por la tarde de las 14.00 a las 16.00.$B$BPesca en cualquier punto situado en la costa de Tuercespina (exceptuando la Bah+¡a del Bot+¡n) y f+¡jate en los card+¦menes de pezrico que aparecer+ín a lo largo de la costa. Aseg+¦rate de que tu boya de pesca cae en medio del cardumen y, en lugar de pescar la variedad habitual de Tuercespina, obtendr+ís un pez especial. -íLa primera persona que capture cuarenta pezricos puede pedir al maestro de pesca Anzuelo, que est+í en la Bah+¡a del Bot+¡n, que se los cambie por un premio!$B$BIncluso si no eres la primera persona que capture los cuarenta pezricos, a+¦n puedes cambiarlos por dinero en efectivo. Adem+ís, aquellos que pesquen otras variedades especiales -ítambi+®n recibir+ín premios!',0),
(2786,'esMX','-íTorneo de pesca de Tuercespina!$BDomingo por la tarde de las 14.00 a las 16.00.$B$BPesca en cualquier punto situado en la costa de Tuercespina (exceptuando la Bah+¡a del Bot+¡n) y f+¡jate en los card+¦menes de pezrico que aparecer+ín a lo largo de la costa. Aseg+¦rate de que tu boya de pesca cae en medio del cardumen y, en lugar de pescar la variedad habitual de Tuercespina, obtendr+ís un pez especial. -íLa primera persona que capture cuarenta pezricos puede pedir al maestro de pesca Anzuelo, que est+í en la Bah+¡a del Bot+¡n, que se los cambie por un premio!$B$BIncluso si no eres la primera persona que capture los cuarenta pezricos, a+¦n puedes cambiarlos por dinero en efectivo. Adem+ís, aquellos que pesquen otras variedades especiales -ítambi+®n recibir+ín premios!',0),
(2786,'frFR','Concours de p+¬che +á Strangleronce!\n\n Dimanche apr+¿s-midi de 14 h +á 16 h !\n\nBaladez-vous le long de la c+¦te de Strangleronce et guettez les bancs de courbines qui appara+«tront le long de la c+¦te ! Envoyez votre flotteur dans le banc, et vous prendrez des poissons inhabituels au lieu des vari+®t+®s normales de Strangleronce. Le premier +á p+¬cher quarante courbines et +á se pr+®senter au ma+«tre de p+¬che Bassbait, +á Baie-du-Butin, recevra un prix ! \n\nM+¬me si vous n\'+¬tes pas le premier +á prendre quarante courbines, vous pouvez toujours vous pr+®senter pour les revendre. Et puis, il existe aussi des poissons sp+®ciaux, pour lesquels il y a des r+®compenses particuli+¿res !',0),
(2786,'ruRU','ðáÐïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ÐçðÁð+ð+ð©ð¥ð¢ð¦Ðé ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï!\r\nðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐüðÁð¢ÐîÐÅð+, Ðü 14-00 ð¦ð¥ 16-00.\r\n\r\nðùð¦ð¦ð©ð¢ÐîÐéðÁ Ðâð¦ð¥Ðçð¦ð© ð¦ð¦ðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîðÁ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï (ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàÐéÐï) ð© ð©Ðëð©ÐéðÁ ð¦ð¥ÐüÐÅð¦ð© ð¦ð¦ÐâÐüð¢ð¥ÐÇÐïð¦Ðï, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ð¥ð+Ðî ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦! ðíÐéð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ðÀð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî Ðâð¦ð¥Ðçð¦Ðâ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð¦ ÐüÐéð¦ð¦ð¦ðÁ ÐÇÐïð¦, ð© Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâ ð¦ð¦Ðü ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐî ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ÐÇÐïð¦Ðâ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ÐïÐà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¥ð+ð¢ð¥ ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢ðÁ. ðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ð¦ð©Ðé Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦ÐâÐüð¢ð¥ÐÇÐïð¦, Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð¦ð¦ÐéÐî ð©Ðà ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐâ ð£ð¥ÐÇð+ÐïÐêÐâ ð¦ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàÐéðÁ ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ!\r\n\r\nðöð¦ðÂðÁ ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐî Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦ÐâÐüð¢ð¥ÐÇÐïð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð+Ðâ, ð¦Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ÐÅÐéÐî ð©Ðà ð¢ð¦ ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð©, ð¦ ðÀð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ÐåðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð©ðÀÐï!',0),
(2786,'zhCN','ÞìåµúÿÞ¦ÀÚÆôÚ¦+ÕñºÞÁø´+ü$B$BµùÂÚù¦´+ÜÕæ¿µùÑõ©ïÕìê2þé¦Õê¦4þé¦ÒÇé$B$BÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäµÁÀÕ¦©Þ¥¦Õ»+µë¥ÕÅ»ÕÅúÚ¦+þ¥ñ´+üÞ«¦Õ¥ùÕÉæÕÅ»ÕÅúÚ¦+þ¥ñõ©¡µèòµö¥Ú¦+ÚÆ®´+îÞ+ÖµáÀõ¢áÕ¦¦Þâ¢ÚÆôÕê¦þ릵«èþÜäÚ¦+´+îÞÇîõ©ìµÿ»ÞìåµúÿÞ¦ÀÕ©©ÞºüþÜäÚ¦+ÒÇéµ£ÇÕ+½ÚÆôÕê¦40µØíµûæþé¦ÕÅ»ÕÅúÚ¦+þÜäõ¦¦Þ»ÀÕ¦åÕ«âõ+¼õ¦ñÕê¦ÞùÅիصÁÀµ¦¥þÜäÚÆôÚ¦+ÕñºÕ©êµ×ùµá+-ÀÕÀ¦µû»Þ¦Øþë¦ÕñäÚóåÕÅûÕÑûÕ覴+ü$B$BÕì¦õ¢+õ¢áõ©ìµÿ»µ£ÇÕ+½þÜäÚéúõ©¬´+îõ¦ƒÕÅ»õ+Ñþö¿Õ«âõ+¼µìóÕÅûÕÑûÚçæÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞâ¢ÚÆôÕê¦þ릵«èþÜäÚ¦+Þ+ÿÕÅ»õ+ÑÞÄÀÕ¥ùþÑ×þºÿÕñºÕÑû´+ü',0),
(2787,'deDE','Sein Name brachte Licht ins dunkelste Azeroth.$B$BSein Mut riss die Mauern des Elends ein.$B$BDie Silberhand hat niemals besser daran getan$B$Bals der Welt den Ritter zu geben, der sich selbst aufopfern w++rde.',0),
(2787,'esES','Su nombre trajo la luz a la oscura Azeroth.$B$BSu valor derrib+¦ los muros del sufrimiento.$B$BLos Mano de Plata nunca har+¡an nada mejor$B$Bque dar al mundo el caballero que se sacrific+¦ por los dem+ís.',0),
(2787,'esMX','Su nombre trajo la luz a la oscura Azeroth.$B$BSu valor derrib+¦ los muros del sufrimiento.$B$BLos Mano de Plata nunca har+¡an nada mejor$B$Bque dar al mundo el caballero que se sacrific+¦ por los dem+ís.',0),
(2787,'frFR','Son nom apporta la Lumi+¿re dans les t+®n+¿bres d\'Azeroth.\n\nSa valeur renversa les murs de la souffrance.\n\nLa Main d\'argent n\'aurait pu accomplir plus grand bienfait\n\nque donner au monde le chevalier qui se sacrifia.',0),
(2787,'ruRU','ðÿð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð+ð¥ ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¥ ÐéÐîð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦.$B$Bðöð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ð¦ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ðÁ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁ.$B$BðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¦ÐÅ ðöð+ð¦ð¢Ðî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ð¥,$B$BÐçðÁð+ ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇÐâ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð+ð©ÐÇÐâ ÐüðÁð¦ÐÅ.',0),
(2787,'zhCN','õ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùõ©¦Ú+æµÜùþÜäÞ륵¦¢µïëµû»Õ©ªµØÑõ¦åÕàëµÿÄÒÇé$B$Bõ+ûþÜäÕï給öµÄ¿þ++õ¦åþùøÞïªþÜäÚ½ÿÕóÖÒÇé$B$BþÖ¢ÚôÂõ¦ïµëïÕ¦åþ+ºµë+Ú¬æÕú½þÜäõ¦ïõ©Ü´+îõ©¦õ©ûþòîÚÇáþªÅÒÇé',0),
(2788,'deDE','Sein Ruhm war nicht der, den er erw++nschte,$B$Bauch nicht die Herrschaft ++ber sein Volk wollte er.$B$BStattdessen w+ñhlte er f++r Lordaeron zu k+ñmpfen,$B$Bhoffend, dass sein Volk es nie wieder m++sste.',0),
(2788,'esES','No fue la fama lo que persegu+¡a,$B$Bni convertirse en se+¦or para su gente.$B$BPor el contrario, escogi+¦ luchar por Lordaeron,$B$Bcon la esperanza de que los suyos ya no tuvieran que hacerlo.',0),
(2788,'esMX','No fue la fama lo que persegu+¡a,$B$Bni convertirse en se+¦or para su gente.$B$BPor el contrario, escogi+¦ luchar por Lordaeron,$B$Bcon la esperanza de que los suyos ya no tuvieran que hacerlo.',0),
(2788,'frFR','La renomm+®e n\'+®tait pas ce qu\'il cherchait,\n\nni le pouvoir sur son peuple.\n\nIl choisit plut+¦t de lutter pour Lordaeron\n\ndans l\'espoir que les siens n\'auraient plus +á se battre.',0),
(2788,'ruRU','ð×ð¢ ð¢ðÁ ð©Ðüð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ÐçðÁÐé ð© Ðüð+ð¦ð¦Ðâ$B$Bð© ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ð©Ðçð¦ð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî.$B$BðáðÁÐêð©ð+ ð¥ð¢ ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢,$B$BÐçÐéð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðâð ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÂð©ð+ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ.',0),
(2788,'zhCN','õ+ûµùóõ©ìÚåëÕ+âõ¦ÄÕÉìµ£ø´+î$B$Bõ¦ªõ©ìµâ¦õ+ѵ¡ñÞÄÀÕ¥ùþ+ƒµ¦+µØâÒÇé$B$Bþø©ÕÅì´+îõ+ûÚÇëµï®õ©¦µ¦øõ©¦õ+ªÞÇîµêÿ´+î$B$BÕŬµÿ»Õ©îµ£øõ+ûþÜäÕÉîÞâ×õ©ìÕåìÕìÀÕàѵêÿõ¦ïÒÇé',0),
(2789,'deDE','Die tragische Geschichte dieses so heiligen Ritters$B$Bwird niemals mit seinem gottlosen Tod enden.$B$BWir verehren ihn und danken ihm!$B$BUther wird f++r immer Ruhm und Licht erfahren!',0),
(2789,'esES','El tr+ígico relato de este caballero sagrado$B$Bnunca terminar+í con su imp+¡a muerte.$B$BLo glorificamos -íy le daremos siempre las gracias!$B$B-íUther siempre conocer+í la gloria y la Luz!',0),
(2789,'esMX','El tr+ígico relato de este caballero sagrado$B$Bnunca terminar+í con su imp+¡a muerte.$B$BLo glorificamos -íy le daremos siempre las gracias!$B$B-íUther siempre conocer+í la gloria y la Luz!',0),
(2789,'frFR','L\'histoire tragique de ce chevalier si saint\n\njamais ne se terminera par sa terrible mort.\n\nNous l\'honorons, et lui rendons gr+óce !\n\nUther conna+«tra toujours la gloire et la Lumi+¿re !',0),
(2789,'ruRU','ðáð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀ ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐéðÁð+ð© ðÁð¦ð¥$B$BÐüð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐîÐÄ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢.$B$Bðòð¦ð¥ ð+Ðï ÐçÐéð©ð+ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ðÁð+ Ðàð¦ð¦ð+Ðâ!$B$BðƒÐâÐüÐéÐî ðúÐéðÁÐÇ ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥Ðçð©ðÁÐé ð© ð¦ ðíð¦ðÁÐéðÁ!',0),
(2789,'zhCN','Þ+Öõ¢ìþÑ×Õ£úþÜäÚ¬æÕú½þÜäµé¦Õëº$B$Bõ©ìõ+ÜÕøáõ+ûþÜäÚÇØÕÄ+ÞÇîþ+êþ+ôÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦èµò¼õ+û´+îµäƒÞ¦óõ+û´+ü$B$Bõ¦îþæƒÕ¦öµ¦©Þ+£õ+úÞí¿þØÇÞìúÞÇÇÕÆîÕàëµÿÄ´+ü',0),
(2790,'deDE','Sein Name wird nicht vergessen.$BSein Opfer wird uns immer$Bden richtigen Weg weisen.$B$BFesseln, die einst den Atem$Bder Ehre erstickten$Bbinden uns nicht mehr.',0),
(2790,'esES','Su nombre nunca morir+í.$BSu sacrificio siempre$Bnos mostrar+í el camino.$B$BUna vez rotas las cadenas$Bque estrangulaban nuestro honor,$Bya no podr+ín esclavizarnos.',0),
(2790,'esMX','Su nombre nunca morir+í.$BSu sacrificio siempre$Bnos mostrar+í el camino.$B$BUna vez rotas las cadenas$Bque estrangulaban nuestro honor,$Bya no podr+ín esclavizarnos.',0),
(2790,'frFR','Son nom ne mourra pas.$BSon sacrifice servira toujours$B+á nous montrer la voie.$B$BLes cha+«nes qui autrefois$B+®touffaient notre honneur$Bne nous lient plus.',0),
(2790,'ruRU','ðÿð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ Ðâð+ÐÇðÁÐé.$BðûðÁÐÇÐéð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦$Bð¢ð¦ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐâÐéÐî.$B$Bð×ð¦ð¥ð¦Ðï, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð©$BÐçðÁÐüÐéÐî, ð¥Ðéð¦ð¦ð¦Ðâ ð© Ðüð+ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî,$Bð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ ÐüÐéðÁÐüð¢ÐÅÐÄÐé ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî.',0),
(2790,'zhCN','õ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùõ©ìõ+ÜÞñ¬Þë¦ÒÇé$B$Bõ+ûþÜäÕÑëþî«þ¦¥þÑ×Õ¦å$B$Bµ¦©Þ+£õ©¦ÕÉÄõ¦¦µîçµÿĵû¦ÕÉæÒÇé$B$Bµø¥þ+ÅþÜäµ×ÀÚöüÕåìõ¦ƒµùᵦò$BÚÿ+µ¡óµêæõ+¼Þí¿Þ¥¥Õ»¦õ+ûþÜäÕ¦èµò¼ÒÇé',0),
(2791,'deDE','Kannst du seinen Schrei h+Âren?$BEin Schlachtruf f++r die Horde:$BSieg oder Tod!$B$BWir m++ssen uns an seine$BSt+ñrke im Angesicht des Todes erinnern.$BSein Traum, ist Wirklichkeit geworden.',0),
(2791,'esES','-+Puedes o+¡r ese grito?$BEs un grito de batalla de la Horda:$B-íVictoria o muerte!$B$BDebemos recordar$Bsu fuerza cara a la muerte.$BSu sue+¦o ahora se ha hecho realidad.',0),
(2791,'esMX','-+Puedes o+¡r ese grito?$BEs un grito de batalla de la Horda:$B-íVictoria o muerte!$B$BDebemos recordar$Bsu fuerza cara a la muerte.$BSu sue+¦o ahora se ha hecho realidad.',0),
(2791,'frFR','Entendez-vous son cri ?$BUn hurlement de bataille pour la Horde :$BLa victoire ou la mort !$B$BN\'oublions jamais$Bsa force face +á la mort.$BSon r+¬ve, +á pr+®sent r+®alit+®.',0),
(2791,'ruRU','ðíð+ÐïÐêð©ÐêÐî ð+ð© ÐéÐï ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð©ð¦?$BðÜð+ð©Ðç ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ:$Bðƒð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð©ð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî!$B$Bðöð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî,$Bð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇðÁðÀÐÇðÁð+ ð¥ð¢ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî.$Bð£ðÁÐçÐéÐï ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðéð©ð+ð©ÐüÐî.',0),
(2791,'zhCN','õ¢áÞâ¢ÕɼÕê¦õ+ûþÜäÕÆåÕô«ÕÉù´+ƒ$B$Bõ©ÇÕú¦µâèÚåÆÚâ¿ÞÉ¢þÜäµÇÆÕÉ+´+Ü$BÞâ£Õꮵêûµÿ»ÚÿÁõ¦í´+ü$B$Bµêæõ+¼Õ+àÚí+þëóÞ«¦$Bõ+ûÕ£¿µ¡+õ¦íÚØóÕëìþêåÕÅæþÜäÕèøÚçÅÒÇé$Bõ+ûþÜäµóªµâ¦þ+êµêÉþĦի×ÒÇé',0),
(2792,'deDE','Gefahren nahen!$BFeinde begehren uns$Bwieder in Fesseln zu legen.$B$BWenn wir k+ñmpfen, denkt an ihn$B,der tat, was getan werden musste.$BH+Âllschrei, f++r immer!',0),
(2792,'esES','-íPeligros por todas partes!$BLos enemigos intentan$Bencadenarnos de nuevo.$B$BCuando luchemos, pensad en$Baquel que sab+¡a lo que hab+¡a que hacer.$B-íGrito Infernal por siempre!',0),
(2792,'esMX','-íPeligros por todas partes!$BLos enemigos intentan$Bencadenarnos de nuevo.$B$BCuando luchemos, pensad en$Baquel que sab+¡a lo que hab+¡a que hacer.$B-íGrito Infernal por siempre!',0),
(2792,'frFR','Le danger est partout !$BLes ennemis cherchent +á nous$Bremettre dans les fers.$B$BQuand nous combattons, pensez +á$Bcelui qui fit son devoir.$BHellscream, pour toujours !',0),
(2792,'ruRU','ðùð¦ðÁÐüÐî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+!$Bðûð¦ðÂð¦ÐâÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî$Bð¢ð¦Ðü ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦Ðï.$B$Bðƒð¥ð+ð¢ð© ðÂðÁ ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ$Bð¥ Ðéð¥ð+, ð¦Ðéð¥ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦.$BðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ðÂð©ð¦ðÁÐé!',0),
(2792,'zhCN','Õ즵£¦Õøøõ+ÅÒÇé$B$Bµòîõ¦¦µâ¦Þ«®µêæõ+¼$BÕåìµ¼íÕÅùþ+ÜÒÇé$B$BÕ£¿µêÿµûùµù´+îÞ«®µêæõ+¼$BµÇÇÕ+Áµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«$Bõ+ûÕ«îµêÉõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäõ¢+Õæ¢ÒÇé$B$Bµ¦©Þ+£þÜäµá+þ¢ùÕºå-ÀÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«´+ü',0),
(2793,'deDE','Es waren fast tausend Jahre seit dem \'Krieg der Sandst++rme\' vergangen. W+ñhrend diesem Krieg, der sich im Herzen der Silithusw++ste zutrug, wurde Fandral Hirschhaupt eine gro+ƒe Trag+Âdie und eine noch gr+Â+ƒere Last zuteil. Die hier beschriebenen Ereignisse sind vermutlich das, woran der Erzdruid innerlich letztenendes zerbrach.',0),
(2793,'esES','Han pasado casi mil a+¦os desde la \'Guerra del Mar de Dunas\'. Durante esa guerra, en el coraz+¦n del desierto de Silithus, Fandral Corzocelada hubo de soportar una gran tragedia y una gran carga. Se cree que los acontecimientos descritos a continuaci+¦n son los que finalmente conformaron la desagradable manera de ser del archidruida.',0),
(2793,'esMX','Han pasado casi mil a+¦os desde la \'Guerra del Mar de Dunas\'. Durante esa guerra, en el coraz+¦n del desierto de Silithus, Fandral Corzocelada hubo de soportar una gran tragedia y una gran carga. Se cree que los acontecimientos descritos a continuaci+¦n son los que finalmente conformaron la desagradable manera de ser del archidruida.',0),
(2793,'frFR','Pr+¿s de mille ans se sont +®coul+®s depuis la ÔÇ£Guerre des sables changeantsÔÇØ. Pendant ce conflit, Fandral Forteramure a +®t+® frapp+® par une terrible trag+®die, au c+ôur du d+®sert de Silithus. Depuis, il porte un lourd fardeau. On suppose que le temp+®rament d+®sagr+®able de lÔÇÖarchidruide vient en grande partie des +®v+®nements d+®crits ici.',0),
(2793,'ruRU','ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ð+ðÁÐé ð+ð¥Ðüð+ðÁ \"ðÆð¥ð¦ð¢Ðï ðùÐïð¦ÐâÐçð©Ðà ð+ðÁÐüð¦ð¥ð¦\". ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð¦ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð© ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ÐÇðÁ ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ ðñÐìð¢ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ð×ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¿ð+ðÁð+. ðíÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ ð¥Ðéð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð© ð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöÐÇÐâð©ð¦ð¦.',0),
(2793,'zhCN','õ+ĵÁüµ¦Öõ¦ïµêÿÕê¦þĦգ¿õ¦ƒÕ¦åÞ+æõ©ÇÕìâÕ¦¦õ¦åÒÇéÕ£¿Þ+ÖÕ£¦µêÿõ¦ëõ©¡´+îÕ©îÕê®Þïŵû»µ¦Öµ+áþÜäõ©¡Õ+âÕÅæþöƒõ¦åõ©Çõ©¬ÚçìÕñºþÜäµé¦Õ뺴+îÞÇëÚçìþÜäÞ¦ƒµïàÞ«®ÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚ¦+þøöÞ蝹ü+õ©ìÕÀ¦ÒÇéõ¦¦õ+¼þø©õ+íÕ¦¦µÿ»Þ+Öõ¦øõ¦ïõ+ÂÚÇáµêÉõ¦åÕñºÕ¥ÀÚ¦üõ+èµ£ÇÕÉÄõ+ñõ¦¦ÕÄîµüÂþÜäµÇºµá+ÒÇé',0),
(2794,'deDE','Ein uraltes Volk insektenhafter und intelligenter Wesen, bekannt als die Qiraji, k+ñmpfte einst um die Vorherrschaft von Kalimdor und dar++ber hinaus. Es waren der ++berhebliche und imperialistische Hirschhaupt und seine Armee von Nachtelfen, die mit den Qiraji im Kampf frontal aufeinander trafen.',0),
(2794,'esES','En el pasado, una antigua raza de insectoides sensibles, conocida como los qiraji, compet+¡a por dominar la mayor parte del territorio de Kalimdor. Fueron los presuntuosos e imperialistas Corzocelada y su ej+®rcito de elfos de la noche los que se enfrentaron cara a cara a los qiraji en la batalla.',0),
(2794,'esMX','En el pasado, una antigua raza de insectoides sensibles, conocida como los qiraji, compet+¡a por dominar la mayor parte del territorio de Kalimdor. Fueron los presuntuosos e imperialistas Corzocelada y su ej+®rcito de elfos de la noche los que se enfrentaron cara a cara a los qiraji en la batalla.',0),
(2794,'frFR','+Ç un moment donn+®, une ancienne race insecto+»de, les Qiraji, tenta de sÔÇÖemparer de presque tout Kalimdor. Il revint +á Forteramure, lÔÇÖimp+®rialiste pompeux, et +á son arm+®e dÔÇÖelfes de la nuit, de les affronter sur le champ de bataille.',0),
(2794,'ruRU','ðØðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐîÐÄ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïÐà, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ð¦ð©ÐÇð¦ðÂð©. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¦ð+ÐïÐëðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð×ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¿ð+ðÁð+ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð© Ðüð¥ÐêðÁð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ Ðü ð¢ð©ð+ð©.',0),
(2794,'zhCN','õ©Çµö»ÕÅñÞÇü´+îµòÅÚöÉþÜäþºìµùÅÔÇöÔÇöÕàµïëÔÇöÔÇöµâ¦Þªüõ¦ëÕñ¦ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäþ+ƒµ¦+µØâÒÇéÞÇîÞç¬Þ¦ƒÒÇüõ©ôÕêÂþÜäÚ¦+þøöÕÆîõ+ûþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕåøÚÿƒµ¡úÕ+Åõ©ÄÕ«âõ+¼Õ¦òÕ+Çõ¦åµ+ǵêÿÒÇé',0),
(2795,'deDE','Vater und Sohn k+ñmpften mit Inbrunst gegen die immer wiederkehrenden Wogen von Insektenschw+ñrmen in Silithus an. Ein scheinbar endloser Strom von Silithiden drang aus der Festung von Ahn\'Qiraj und verst+ñrkte die hereinfallenden Schw+ñrme der Qiraji. Ganz Silithus wurde belagert.',0),
(2795,'esES','Padre e hijo lucharon fervientemente para contener la marea creciente de enjambres de insectos en Silithus. Desde la fortaleza de Ahn\'Qiraj, una corriente de sil+¡tidos, que parec+¡a interminable, continu+¦ reforzando las filas de las fuerzas invasoras qiraji. Todo Silithus estaba bajo sitio.',0),
(2795,'esMX','Padre e hijo lucharon fervientemente para contener la marea creciente de enjambres de insectos en Silithus. Desde la fortaleza de Ahn\'Qiraj, una corriente de sil+¡tidos, que parec+¡a interminable, continu+¦ reforzando las filas de las fuerzas invasoras qiraji. Todo Silithus estaba bajo sitio.',0),
(2795,'frFR','P+¿re et fils se battirent vaillamment pour contenir les essaims +á lÔÇÖint+®rieur de Silithus. Un flot ininterrompu de silithides jaillissait de la forteresse dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj pour renforcer les forces dÔÇÖinvasion des Qiraji. Tout Silithus +®tait assi+®g+®.',0),
(2795,'ruRU','ð×ÐéðÁÐå ð© ÐüÐïð¢ ð¢ðÁð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ ð¥ ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ð¥ÐÇ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïÐà ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüðÁ. ðÿðÀ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ð ÐéðÁð¦, ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ðÁð+Ðïð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð¦ Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÅ ÐÇÐÅð¦Ðï ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐçð©ð¦ð¥ð¦-ð¦ð©ÐÇð¦ðÂðÁð¦. ðÆðÁÐüÐî ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐü ð¦Ðïð+ ð¥Ðüð¦ðÂð¦ðÁð¢.',0),
(2795,'zhCN','õ©¦õ¦åµèæÕêÂÕ©îÕê®Þïŵû»õ©¡ÕñºÚçÅÕç¦þĦþÜäµÿåÞÖ½µ¢«´+îµÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ©ìÕêåþöÀÕѦÞÇüÕ¦æÚ⢵+ÇþâêÕ£¦ÕÑïµêÿÒÇéÕ£¿Õ«ëÕàµïëþÜäÕáíÕׯõ©¡õ++õ¦Äµ£ëþØÇµ¦©µùᵡóÕ¦¢þÜäÕ+éþºìÞØÄ´+îÕ«âõ+¼µîüþ+¡Õú«ÕñºþØÇÕàÑõ¥ÁÕ©îÕê®Þïŵû»þÜäÕàµïëÕåøÚÿƒÒÇéµ£Çþ+ê´+îµò¦õ©¬Õ©îÕê®Þïŵû»Úâ¢Þó½ÕîàÕø¦õ¦åÒÇé',0),
(2796,'deDE','Gem+ñ+ƒ einer Entscheidung Hirschhaupts, die dieser noch bereuen w++rde, wurde der j++ngere Hirschhaupt, Valstann, mit der Verteidigung des Nachtelfenau+ƒenpostens S++dwind beauftragt. Tragischerweise sollte Valstann an dem Tag mit seinem Leben bezahlen, als der S++dwindposten den Streitkr+ñften Ahn\'Qirajs unterlag.',0),
(2796,'esES','En una decisi+¦n que Corzocelada lamentar+¡a, el Corzocelada m+ís joven, Valstann, orden+¦ defender el puesto de los elfos de la noche de la Aldea de Viento del Sur.$BDesafortunadamente, Valstann perdi+¦ su vida el mismo d+¡a que la Aldea del Viento del Sur cay+¦ bajo los ej+®rcitos de Ahn\'Qiraj.',0),
(2796,'esMX','En una decisi+¦n que Corzocelada lamentar+¡a, el Corzocelada m+ís joven, Valstann, orden+¦ defender el puesto de los elfos de la noche de la Aldea de Viento del Sur.$BDesafortunadamente, Valstann perdi+¦ su vida el mismo d+¡a que la Aldea del Viento del Sur cay+¦ bajo los ej+®rcitos de Ahn\'Qiraj.',0),
(2796,'frFR','Forteramure lÔÇÖa+«n+® le regretta par la suite, mais il donna lÔÇÖordre au jeune Forteramure, Valstann, de d+®fendre lÔÇÖavant-poste de Sudevent. H+®las, Valstann fut tu+® ce m+¬me jour, lorsque Sudevent succomba devant les arm+®es dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj.',0),
(2796,'ruRU','ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð×ð+ðÁð¢ÐîðÁð¦ð¥ ð¿ð+ðÁð+ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÔÇô ð+ð+ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð×ð+ðÁð¢ÐîðÁð+Ðâ ð¿ð+ðÁð+Ðâ, ðÆð¦ð+ÐîÐüÐéð¦ð¢Ðâ, ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ÐÅÐéÐî ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðâ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ðÁ ð«ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦. ðúð¦Ðï, ð¦ Ðéð¥Ðé ðÂðÁ ð¦ðÁð¢Ðî ðÆð¦ð+ÐîÐüÐéð¦ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ: ðöðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÅ ð«ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦ ð+ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦ð¥ð+ ð¦ÐÇð+ð©ð¦ ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ðÂð¦.',0),
(2796,'zhCN','Õƒ¦õ¦Äõ©Çõ©¬Ú¦+þøöÞç¬ÕÀ¦Úâ¢õ+ÜÕÉĵéöþÜäÕå¦Õ«Ü´+Üõ+ûÕ¦åÕ¦¦Þ¢+þÜäþôªÕ¦öµû»Õت-ÀÚ¦+þøöµ¦¥ÕÄ+Úÿ¦Õ«êµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕëìÕô¿Õƒ¦Õ£¦ÕìùÚúÄµØæÒÇéÕÅ»µÿ»ÞºúÕå¦õ+ñõ¦¦ÚØ×Õ©©ÚÜ¥Þ+çÔÇöÔÇöþôªÕ¦öµû»Õتգ¿ÕìùÚúÄµØæÞ¦Ñþ+ÖÕ«ëÕàµïëþÜäÕåøÚÿƒÚéúÕñ®Õñ¦ÕÄ+õ¦åµÇºÕæ¢ÒÇé',0),
(2797,'deDE','Todesmutig und mit schwerem Herzen, sollte der nach Vergeltung suchende Fandral Hirschhaupt den Gegenzug noch weiter vorantreiben. Die Niederlage in Silithus bedeutete gro+ƒe Verluste auf Seiten der Nachtelfen und vermutlich der ganzen Welt.$B$BDie Schlacht ++berdauerte Monate. Ganz Silithus wurde von den Qiraji ++berrannt. Hirschhaupt und seine Armeen wurden bis nach Tanaris zur++ckgedr+ñngt. Die stark geschw+ñchten Armeen und die zahllosen unschuldigen Opfer sollten der Arroganz, die Fandral Hirschhaupt vorantrieb, ein Ende setzen.',0),
(2797,'esES','Impert+®rrito y con el coraz+¦n endurecido, un vengativo Fandral Corzocelada habr+¡a de seguir adelante. La derrota en Silithus producir+¡a una gran p+®rdida para la naci+¦n de los elfos de la noche y, posiblemente, para todo el mundo.$B$BLa batalla se desarroll+¦ por espacio de meses. Todo Silithus fue tomado por los qiraji. Corzocelada y su ej+®rcito fueron obligados a retroceder hacia Tanaris. Con un ej+®rcito diezmado e innumerables inocentes ca+¡dos, la arrogancia con la que se hab+¡a conducido anteriormente Fandral Corzocelada desapareci+¦ por completo.',0),
(2797,'esMX','Impert+®rrito y con el coraz+¦n endurecido, un vengativo Fandral Corzocelada habr+¡a de seguir adelante. La derrota en Silithus producir+¡a una gran p+®rdida para la naci+¦n de los elfos de la noche y, posiblemente, para todo el mundo.$B$BLa batalla se desarroll+¦ por espacio de meses. Todo Silithus fue tomado por los qiraji. Corzocelada y su ej+®rcito fueron obligados a retroceder hacia Tanaris. Con un ej+®rcito diezmado e innumerables inocentes ca+¡dos, la arrogancia con la que se hab+¡a conducido anteriormente Fandral Corzocelada desapareci+¦ por completo.',0),
(2797,'frFR','Le c+ôur lourd, la t+¬te pleine de pens+®es de vengeance, Fandral Forteramure ne renon+ºa pas. Une d+®faite en Silithus aurait repr+®sent+® une perte tragique pour la nation des elfes de la nuit, et peut-+¬tre pour le monde entier.\n\nLa bataille se poursuivit pendant des mois. Les Qiraji conquirent tout Silithus. Forteramure et son arm+®e furent repouss+®s jusquÔÇÖ+á Tanaris, et lÔÇÖarrogance qui poussait Fandral Forteramure jusque-l+á disparut compl+¿tement. Ses troupes +®taient d+®cim+®es. DÔÇÖinnombrables innocents avaient trouv+® la mort.',0),
(2797,'ruRU','ðí ÐéÐÅðÂðÁð+Ðïð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð+, ð¥ð¦ÐâÐÅð¢ð¢Ðïð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐüÐéð©, ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ðñÐìð¢ð¦ÐÇð¦ð+ ð×ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¿ð+ðÁð+ ÐâÐüð©ð+ð©ð+ ð¢ð¦Ðéð©Ðüð¦. ðƒð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦Ðï ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð©, ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦.\r\n\r\nðæð©Ðéð¦ð¦ ð¦ð©ð+ðÁð+ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦. ðÆðÁÐüÐî ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐü ð¦Ðïð+ ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢ ð¦ð©ÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©. ð×ð+ðÁð¢ÐîðÁð¦ð¥ ð¿ð+ðÁð+ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© ð¦ ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©ÐüÐâ. ðÆð©ð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêð©ð+ð¥ÐüÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð© Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢ÐïÐà ðÂðÁÐÇÐéð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¥, ðñÐìð¢ð¦ÐÇð¦ð+ ð×ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¿ð+ðÁð+ ÐâÐéÐÇð¦Ðéð©ð+ ÐéÐâ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð©ð+.',0),
(2797,'zhCN','µâ¦Õñìõ+çþÜäÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚ¦+þøöµè¦þØÇµùáþòÅÕÅèÕØÜÕ«ÜþÜäÕå¦Õ+âþ+ºþ+¡Þ«íÕêÆþØÇõ©ÇÕêçÒÇéÕ©îÕê®Þïŵû»þÜäµêÿÞ¦Ñõ+ÜÕ»+Þ禵ÜùÕñ£þ¦¥þüÁþºìµùÅÚçìÕñºþÜäµìƒÕñ¦´+îþöÜÞç¦ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕñ¦ÕÄ+µò¦õ©¬õ©ûþòîÒÇé$B$Bµêÿþü½Õ+Âþâºõ¦åÕÑ¢Õçáõ©¬µ£êÒÇéµò¦õ©¬Õ©îÕê®Þïŵû»Úâ¢Þó½ÕàµïëÕåøõ¥ÁÞó¡õ¦åÒÇéÚ¦+þøöÕÆîõ+ûþÜäÕåøÚÿƒÞó½ÚÇ+Õø×Õíöþ¦¦Õꮵû»ÒÇéÕ£¿Õñºµë¦ÕåøÚÿƒÞó½µ»üþü¡ÕÆîµùáµò¦µùáÞ¥£þöƒÕæ¢Þó½Õ¦áµØÇõ¦ïÕÉÄ´+îÞîâÞ¥¥Õ¦ö-ÀÚ¦+þøöõ©Çþø¦õ+ѵØÑþÜäÞç¬Þ¦ƒÞó½Õ¢+Õ¦òÕ£¦þåäþü¡õ¦åÒÇé',0),
(2798,'deDE','Sein Stolz schwand g+ñnzlich. Hirschhaupt sollte, zum zweiten Mal in seinem Leben, ein Flattern in seiner Magengrube sp++ren, was allein Furcht heraufbeschw+Âren konnte. Es war in Tanaris, als Hirschhaupt sich schlie+ƒlich Anachronos, Nachkomme von Nozdormu, ann+ñhern und um Unterst++tzung des Bronzeschwarms bitten sollte.',0),
(2798,'esES','Con su orgullo totalmente devastado, Corzocelada habr+¡a de sentir, por segunda vez en su vida, el temblor en la boca del est+¦mago que solo puede producir el miedo. Luego, fue en Tanaris donde Corzocelada se acerc+¦ a Anacronos, progenie de Nozdormu, y rog+¦ la ayuda del Vuelo Bronce.',0),
(2798,'esMX','Con su orgullo totalmente devastado, Corzocelada habr+¡a de sentir, por segunda vez en su vida, el temblor en la boca del est+¦mago que solo puede producir el miedo. Luego, fue en Tanaris donde Corzocelada se acerc+¦ a Anacronos, progenie de Nozdormu, y rog+¦ la ayuda del Vuelo Bronce.',0),
(2798,'frFR','Son orgueil an+®anti, Forteramure ressentit, pour la seconde fois de son existence, ce frisson au centre de son +¬tre qui ne pouvait venir que de la peur. CÔÇÖest en Tanaris quÔÇÖil d+®cida dÔÇÖapprocher Anachronos, prog+®niture de Nozdormu, et de demander lÔÇÖaide du Vol de bronze.',0),
(2798,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐî ð×ð+ðÁð¢ÐîðÁð¦ð¥ ð¿ð+ðÁð+ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐÇð¦ÐüÐéð¥ð+Ðéð¦ð¢ð¦. ðÆð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÀð¦ ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¥ð¢ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ ðÂð©ð¦ð¥ÐéðÁ ÐéÐÇðÁð+ðÁÐéð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð+. ðƒð¥ðÀðÂðÁ, ð¦ ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©ÐüðÁ, ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ðÉð¢ð¦ÐàÐÇð¥ð¢ð¥ÐüÐâ, ð¥Ðéð+ÐÇÐïÐüð¦Ðâ ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ, ð© ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©.',0),
(2798,'zhCN','õ+ûþÜäÚ¬äÕé¦Þó½Õ«îÕà¿Õ£¦þ¦ëþóÄ´+îÞ+Öµÿ»Ú¦+þøöþ¼¼õ¦îµ¼íÕ£¿õ¦¦þöƒõ©¡µäƒÕê¦Õ¢+Õ¦òþÜäµüɵâºÒÇéõ¦Äµÿ»´+îÕ£¿Õíöþ¦¦Õꮵû»´+îÚ¦+þøöµë¥Õê¦õ¦åÚÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»ÔÇöÔÇöÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåþÜäÕ¡ÉÕùú´+îÕ¦ÂÞ»Àµ¦éÚØÆÚô£Ú¥ÖÕåøÕøóþÜäÕìÅÕè®ÒÇé',0),
(2799,'deDE','Zu Beginn lehnte es Anachronos ab, den Bronzeschwarm in die Angelegenheiten der niederen V+Âlker miteinzubeziehen. Erst nachdem die Qiraji auf dreisteste Art und Weise die H+Âhlen der Zeit ++berfielen, stimmte Anachronos einer Vereinigung mit den Streitkr+ñften der Nachtelfen zu.',0),
(2799,'esES','Inicialmente, Anacronos rechaz+¦ la posibilidad de implicar al Vuelo Bronce en los asuntos de razas inferiores. Pero cuando los qiraji atacaron descaradamente las Cavernas del Tiempo, Anacronos accedi+¦ a enviar refuerzos a los elfos de la noche.',0),
(2799,'esMX','Inicialmente, Anacronos rechaz+¦ la posibilidad de implicar al Vuelo Bronce en los asuntos de razas inferiores. Pero cuando los qiraji atacaron descaradamente las Cavernas del Tiempo, Anacronos accedi+¦ a enviar refuerzos a los elfos de la noche.',0),
(2799,'frFR','Dans un premier temps, Anachronos refusa dÔÇÖimpliquer le Vol de bronze dans les affaires des races inf+®rieures. Il fallut que les Qiraji osent attaquer les Grottes du temps pour quÔÇÖAnachronos accepte de sÔÇÖallier aux elfes de la nuit.',0),
(2799,'ruRU','ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ðÉð¢ð¦ÐàÐÇð¥ð¢ð¥Ðü ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¦ ð¦ðÁð+ð¦ ð¢ð©ðÀÐêð©Ðà ÐÇð¦Ðü. ðøð©ÐêÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ðÁÐÇðÀð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð©ÐÇð¦ðÂðÁð¦ ð¢ð¦ ðƒðÁÐëðÁÐÇÐï ðÆÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ Ðü ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ð© Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ð©.',0),
(2799,'zhCN','õ©ÇÕ+ÇÕºï´+îÚÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»µïÆþ+ØÞ«®ÚØÆÚô£Ú¥ÖÕåøÕøóÕìÀÕàѵ¼íÞªüþºìµùÅþÜäõ¦ïÕèíõ¦ïõ©¡ÒÇéþø¦Õê¦ÕàµïëÞÄ¢µÆ×Õ£¦µö+Õç+õ¦åµùÂÕàëõ¦ïþ®¦´+îÚÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»µëìÕÉîµäÅÕèáÕàѵÜùÕñ£þ¦¥þüÁþÜäÕåøÚÿƒÒÇé',0),
(2800,'deDE','Anachronos sollte bald feststellen, dass sich selbst der m+ñchtige Bronzeschwarm dem Ansturm der eindringenden Qiraji nicht entgegenstellen konnte. Auf f++nfzig Insekten, die deren Atem ausl+Âschte, kamen hunderte nach, die deren Platz einnehmen sollten. Mit den schwankenden R+ñngen der Nachtelfen und der Bedrohung immer weiter gen Norden, in die Wildnis von Feralas, gedr+ñngt zu werden, entschied sich Anachronos die Erben der Aspekte zu benachrichtigen.',0),
(2800,'esES','Pronto, Anacronos se dio cuenta de que incluso el poderoso Vuelo Bronce no podr+¡a contener la marea de las fuerzas invasoras qiraji. Por cada cincuenta insectos aniquilados mediante su aliento, un centenar esperaban para ocupar su lugar. Con la ca+¡da de la noche, las l+¡neas de los elfos empezaron a resquebrajarse, y con la posibilidad de ser empujados hacia el norte en las tierras salvajes de Feralas cada vez m+ís cerca, Anacronos decidi+¦ que los hijos de los Aspectos deb+¡an conocer la situaci+¦n.',0),
(2800,'esMX','Pronto, Anacronos se dio cuenta de que incluso el poderoso Vuelo Bronce no podr+¡a contener la marea de las fuerzas invasoras qiraji. Por cada cincuenta insectos aniquilados mediante su aliento, un centenar esperaban para ocupar su lugar. Con la ca+¡da de la noche, las l+¡neas de los elfos empezaron a resquebrajarse, y con la posibilidad de ser empujados hacia el norte en las tierras salvajes de Feralas cada vez m+ís cerca, Anacronos decidi+¦ que los hijos de los Aspectos deb+¡an conocer la situaci+¦n.',0),
(2800,'frFR','Anachronos ne tarda pas +á r+®aliser que m+¬me le puissant Vol de bronze ne parvenait pas +á emp+¬cher la progression des arm+®es des Qiraji. +Ç chaque fois que son souffle an+®antissait cinquante insectes, cent autres prenaient leur place. Les lignes des elfes de nuit se d+®lit+¿rent. Confront+® +á la possibilit+® dÔÇÖune retraite dans les +®tendues sauvages de F+®ralas, Anachronos d+®cida dÔÇÖavertir les enfants des Aspects.',0),
(2800,'ruRU','ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ðÉð¢ð¦ÐàÐÇð¥ð¢ð¥Ðü ð+ð¥ð¢ÐÅð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðæÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ÐïðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ð¥ÐÇ ð¦ð©ÐÇð¦ðÂÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦. ðØð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐüð¥Ðéð¢ð© ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïÐà, ð©ðÀð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïÐàð¦ð¢ð©ðÁð+, ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¥Ðéð¢ÐÅ ð¢ð¥ð¦ÐïÐà. ðÆð©ð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¥Ðçð¢Ðïð+ Ðìð+ÐîÐäð¦ð+, ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð©ð+ð© ð+ð¦ÐÅÐçð©Ðé Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¦ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¦ ð¦ð+ÐâÐêÐî ðñðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðüð¦, ðÉð¢ð¥ÐàÐÇð¥ð¢ð¥Ðü ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ðÁÐéðÁð¦ ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦.',0),
(2800,'zhCN','Úÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»Õ¥êÕ+½õ¦åÞºúÕê¦Õì¦õ¢+µÿ»Õ+¦ÕñºþÜäÚØÆÚô£Ú¥ÖÕåøÕøóõ¦ƒµùᵦòÚÿ+µîáÕàµïëÕåøÚÿƒþÜäÕàÑõ¥ÁÒÇéµ»ÅÕ¢ôõ+ûõ©ÇÕÅúµ¦öµØÇµÄëõ¦öÕìüÕŬÞÖ½ÕàÁ´+îÕ¦¦õ+ܵ£ëõ©ÇþÖ¥ÕŬþ¡ëþØÇµø+ÞíÑÕ«âõ+¼þÜäõ¢ìþ¢«ÒÇéÚÜÅþØÇµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÚÿÁþ¦+ÞÂèµØÑÞÂèÞí¦Õ+¦´+îÞ+Öõ©¬Õ¿üÞâüÕ¦åõ+ÜÞöôÕ+ÂÞ禵ø¦Õîùµû¦þÜäÞŦµïëµû»ÞìÆÚçÄþÜäÞ+¦Þ¦íÕ¦¦ÞÂèµØÑÞÂ赩àµÑÜþÜäµÁ«þĦ´+îÚÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»Õå¦Õ«Üµÿ»µùÂÕÇÖÞ»ÑÞ«®Õ«êµèñÕÀ¿Ú¥Öõ¦ïÕ¡Éõ+¼Ú⢵äÅÞ»åÕê¦Þ+Öõ©¬µâàÕåÁÒÇé',0),
(2801,'deDE','Zuerst schickte er nach Yseras Drachenschwarm. Merithra des Traums w++rde dem folgen und danach Alexstraszas und Malygos\' Drachenschwarm.',0),
(2801,'esES','En primer lugar, convoc+¦ al Vuelo de Ysera. Merithra del Sue+¦o responder+¡a a su llamada y, a partir de ah+¡, se dar+¡an por enterados el Vuelo de Alexstrasza y el Vuelo de Malygos.',0),
(2801,'esMX','En primer lugar, convoc+¦ al Vuelo de Ysera. Merithra del Sue+¦o responder+¡a a su llamada y, a partir de ah+¡, se dar+¡an por enterados el Vuelo de Alexstrasza y el Vuelo de Malygos.',0),
(2801,'frFR','Il avertit dÔÇÖabord le vol draconique dÔÇÖYsera. Merithra du R+¬ve r+®pondit +á son appel. Ensuite, le vol draconique dÔÇÖAlexstrasza et le vol draconique de Malygos furent inform+®s.',0),
(2801,'ruRU','ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ ð¦ð¥ðÀðÀð¦ð¦ð+ ð¦ ðÆÐïð¦ð¥ð¦ð¦Ðâ ðÿðÀðÁÐÇÐï. ð£ðÁÐÇð©ÐéÐÇð¦ ð©ðÀ ðíð¢ð¦ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ð+ð¦ ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ðÀð¥ð¦, ð© ðÀð¦ÐéðÁð+ ð¦ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥Ðêð+ð¦ ð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï ð© ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðüð¦.',0),
(2801,'zhCN','õ+ûÚªûÕàêÕżÕöñõ¦åõ+èþ惵ïëþÜäÕåøÕøóÒÇéþ+íþ+áµóªÕóâþÜäÚ¦ªþɦþ惵ïëÕø×Õ¦öõ¦åõ+ûþÜäÕżÕöñ´+îµÄÑþØÇÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿ÕÆîþÄøÚçîÞû»þÜäÕåøÕøóõ¦ƒÞó½ÕöñÚåÆÒÇé',0),
(2802,'deDE','Die Drachen sollten sich in der Stratosph+ñre hoch ++ber Silithus treffen: tausende von Metern ++ber der Festung von Ahn\'Qiraj.$B$BDort w++rde Anachronos, Kind von Nozdormu, Aspekt der Zeit, sein.$B$BVom Smaragdgr++nen Traum w++rde Merithra kommen, Kind von Ysera, Aspekt der Natur.$B$BCaelestrasz, Kind von Alexstrasza, Aspekt des Lebens, w++rde den roten Drachenschwarm repr+ñsentieren.$B$BArygos, Kind von Malygos, Aspekt der Magie, w++rde den blauen Drachenschwarm vertreten.',0),
(2802,'esES','Los dragones se reunir+¡an en la estratosfera, encima de Silithus: Cientos de metros por encima de la fortaleza de Ahn\'Qiraj.$B$BFue Anacronos, hijo de Nozdormu, Aspecto del Tiempo.$B$BDesde el Sue+¦o Esmeralda vendr+¡a Merithra, hija de Ysera, Aspecto de la Naturaleza.$B$BCaelestrasz, hijo de Alexstrasza, Aspecto de la Vida, representar+¡a al Vuelo Rojo.$B$BArygos, hijo de Malygos, Aspecto de la Magia, representar+¡a al Vuelo Azul.',0),
(2802,'esMX','Los dragones se reunir+¡an en la estratosfera, encima de Silithus: Cientos de metros por encima de la fortaleza de Ahn\'Qiraj.$B$BFue Anacronos, hijo de Nozdormu, Aspecto del Tiempo.$B$BDesde el Sue+¦o Esmeralda vendr+¡a Merithra, hija de Ysera, Aspecto de la Naturaleza.$B$BCaelestrasz, hijo de Alexstrasza, Aspecto de la Vida, representar+¡a al Vuelo Rojo.$B$BArygos, hijo de Malygos, Aspecto de la Magia, representar+¡a al Vuelo Azul.',0),
(2802,'frFR','Les dragons se rencontr+¿rent dans la stratosph+¿re, tr+¿s loin au-dessus de Silithus et de la forteresse dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj.\n\n+ëtaient pr+®sents Anachronos, enfant de Nozdormu, Aspect du Temps.\n\nDu R+¬ve dÔÇÖEmeraude vint Merithra, enfant dÔÇÖYsera, Aspect de la Nature.\n\nCaelestrasz, enfant dÔÇÖAlexstrasza, Aspect de la Vie, repr+®sentait le vol draconique rouge.\n\nArygos, enfant de Malygos, Aspect de la Magie, repr+®sentait le vol draconique bleu.',0),
(2802,'ruRU','ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüð¥ð+, ð¦ ÐéÐïÐüÐÅÐçð¦Ðà ð+ðÁÐéÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðïð¢ðÁð¦ ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ðÂ.\r\n\r\nðóð¦ð+ ð¦Ðïð+ ðÉð¢ð¦ÐàÐÇð¥ð¢ð¥Ðü, ð¦ð©ÐéÐÅ ðØð¥ðÀð¦ð¥ÐÇð+Ðâ, ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¦ ðÆÐÇðÁð+ðÁð¢ð©.\r\n\r\nðÿðÀ ðÿðÀÐâð+ÐÇÐâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¢ð¦ ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð£ðÁÐÇð©ÐéÐÇð¦, ð¦ð©ÐéÐÅ ðÿðÀðÁÐÇÐï, ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¦ ðƒÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï.\r\n\r\nðÜðÁð+ðÁÐüÐéÐÇð¦ðÀ, ð¥Ðéð+ÐÇÐïÐüð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀÐï, ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¦ ðûð©ðÀð¢ð©, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ðÜÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦.\r\n\r\nðÉÐÇð©ð¦ð¥Ðü ðÂðÁ, ð¦ð©ÐéÐÅ ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðüð¦, ðÉÐüð+ðÁð¦Ðéð¦ ð£ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥Ðé ð©ð+ðÁð¢ð© ðíð©ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(2802,'zhCN','Ú¥Öþ¥ñÕ£¿Õ©îÕê®Þïŵû»õ©èþ®¦þÜäµ£ÇÚ½ÿÕñäþó¦Õñ¦´+ÜÕ£¿Õ«ëÕàµïëÕáíÕׯõ©èþ®¦þÜäÕçáÕìâÕ¦¦õ¦ïõ©èÒÇé$B$BÚÿ+þ¦¦Õàﵦøµû»µÿ»µùÂÚù¦õ¦ïþÄïÞ»¦Õà¦ÕñÜÕºåþÜäÕ¡ÉÕùúÒÇé$B$Bþ+íþ+áµóªÕóâÕêÖµ£ëÚ¦ªþɦþ惵ïë´+îÞç¬þäÂõ¦ïþÄïõ+èþ惵ïëþÜäÕ¡®Õ¡ÉÒÇé$B$BÕç»ÚøÀµû»þ릵ïëÕ঴+îþöƒÕæ¢õ¦ïþÄïÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿þÜäÕ¡®Õ¡É´+îõ+úÞí¿þ¦óÚ¥ÖÕåøÕøóÒÇé$B$Bõ¦ÜÚøÀµêêµû»µÿ»Ú¡öµ¦òõ¦ïþÄïþÄøÚçîÞû»þÜäÕ¡®Õ¡É´+îõ+úÞí¿ÞôØÚ¥ÖÕåøÕøóÒÇé',0),
(2803,'deDE','Die Drachen beobachteten, wie eine endlose Flut von Silithiden und Qiraji aus Ahn\'Qiraj str+Âmte. Ihnen wurde bewusst, dass keine noch so gro+ƒe Armee diesen Krieg beenden k+Ânnte. Innerhalb des Haupttempels warteten zehntausende der Qiraji. Mit jeder Sekunde, die verstrich, schwoll die Brut an; bereit, um auf die Welt losgelassen zu werden.',0),
(2803,'esES','Los dragones observaron como una interminable corriente de sil+¡tidos y qiraji sal+¡an en tropel de Ahn\'Qiraj. Pronto les qued+¦ claro que esta guerra no pod+¡a acabar mediante el uso de la fuerza. Desde el interior del templo principal, miles y miles de combatientes qiraji estaban esperando. Con el paso de cada segundo, se incubaban y preparaban m+ís y m+ís, listos para asaltar el mundo.',0),
(2803,'esMX','Los dragones observaron como una interminable corriente de sil+¡tidos y qiraji sal+¡an en tropel de Ahn\'Qiraj. Pronto les qued+¦ claro que esta guerra no pod+¡a acabar mediante el uso de la fuerza. Desde el interior del templo principal, miles y miles de combatientes qiraji estaban esperando. Con el paso de cada segundo, se incubaban y preparaban m+ís y m+ís, listos para asaltar el mundo.',0),
(2803,'frFR','Les dragons observ+¿rent, et virent un flot incessant de silithides et de Qiraji jaillir dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj. Il leur apparut vite que la force seule ne suffirait pas +á mettre un terme +á cette guerre. +Ç lÔÇÖint+®rieur du temple principal, des dizaines de milliers de soldats Qiraji attendaient, et dÔÇÖautres naissaient sans cesse. Apr+¿s une br+¿ve +®ducation, ils +®taient pr+¬ts +á +¬tre l+óch+®s sur le monde.',0),
(2803,'ruRU','ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀ ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ðÂð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ðÁð+Ðïð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð¦ Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ð©ÐÇð¦ðÂðÁð¦. ðÿð+ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ÐÅÐüð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ, Ðüð¦ð¥ð+Ðî Ðâð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ, ÐìÐéÐâ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¢ðÁ ð¦Ðïð©ð¦ÐÇð¦ðÁÐé. ðÆ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ÐàÐÇð¦ð+ðÁ ðÂð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¦ ð¦ðÁÐüÐÅÐéð¦ð© ÐéÐïÐüÐÅÐç ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦. ðí ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+Ðâð+ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð© ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ÐåÐï, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐïðÁ ÐÇð©ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐüðÁÐçÐâ.',0),
(2803,'zhCN','ÕÀ¿Ú¥Öõ+¼þ£ïþØÇÕàµïëÞÖ½õ¦¦ÕÆîÕ+éþºìÞÖ½þÜäÕñºÕåøµ¦Éµ¦Éõ©ìµû¡Õ£¦õ+ÄÕ«ëÕàµïëµÂîÕç¦ÒÇéõ+ûõ+¼µÿÄþÖ¢´+îµ¦íµ£ëÞ¦üÞâ¢þ+굡óÞ+ÖÕ£¦µêÿõ¦ëÒÇéÕ£¿þÑ×Õ¦Öõ©¡´+îÞ+ÿµ£ëµò¦õ+Ñõ©çÞ«íþÜäÞÖ½þ¦+Õú½ÕàÁõ©ÑÚÿÁõ+ÑÕ¥àÒÇéÚÜÅþØÇµùÂÚù¦þÜäµÁüÚÇØ´+îÕ«âõ+¼þÜäÕåøÚÿƒµò¦ÚçÅÞ+ÿÕ£¿þ+ºþ+¡Þå¿ÞâÇ´+îÕ«âõ+¼Õà¿Úâ¿Úâ¢ÞáóÞá󵼦Õè¿´+îµâ¦ÞªüµèòÞ¦½ÞíÇÞàÑþÜäµØÇµê«ÒÇé',0),
(2804,'deDE','Arygos bemerkte die merkw++rdige Ausstrahlung zuerst. Vom monolithischen Tempel im s++dlichen Quadranten von Ahn\'Qiraj ging eine schwache magische Str+Âmung aus, anders als alles, was sie bis jetzt von den Qiraji wahrgenommen hatten. Was auch immer in Ihrer Macht stand, keiner war in der Lage weiter in den Tempel vorzudringen und die Quelle dieser Energie auszumachen. Nur etwas von unsagbarer Macht k+Ânnte sich so vollkommen abschirmen. Vielleicht... etwas, das die Insekten kontrollierte. Etwas, das sogar die Qiraji beherrschte.',0),
(2804,'esES','Arygos fue el primero en darse cuenta de las extra+¦as emanaciones. El templo monol+¡tico situado en el cuadrante sur de Ahn\'Qiraj irradiaba una oscura magia, distinta de todo lo que hasta ahora conoc+¡a procedente de los qiraji. Aunque lo intentaron, nadie fue capaz de penetrar en el templo para localizar la fuente de esta energ+¡a. Solo algo de inmenso poder podr+¡a autoprotegerse por completo. Tal vez... algo controla a los insectos. Quiz+ís algo incluso controle a los qiraji.',0),
(2804,'esMX','Arygos fue el primero en darse cuenta de las extra+¦as emanaciones. El templo monol+¡tico situado en el cuadrante sur de Ahn\'Qiraj irradiaba una oscura magia, distinta de todo lo que hasta ahora conoc+¡a procedente de los qiraji. Aunque lo intentaron, nadie fue capaz de penetrar en el templo para localizar la fuente de esta energ+¡a. Solo algo de inmenso poder podr+¡a autoprotegerse por completo. Tal vez... algo controla a los insectos. Quiz+ís algo incluso controle a los qiraji.',0),
(2804,'frFR','Arygos fut le premier +á sentir les +®tranges +®manations. Le temple monolithique situ+® au sud dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj irradiait une magie faible, mais tr+¿s diff+®rente de celle des Qiraji. En d+®pit de leurs efforts, aucun des dragons ne parvint +á p+®n+®trer plus avant dans le temple ou +á d+®couvrir la source de cette +®nergie. Seule une cr+®ature dÔÇÖune puissance immense pouvait se dissimuler aussi bien. Peut-+¬treÔǪ peut-+¬tre que quelque chose dÔÇÖautre contr+¦lait les insectes, y compris les Qiraji.',0),
(2804,'ruRU','ðÉÐÇð©ð¦ð¥Ðü ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð©ðÀð+ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ. ð£ð¦ÐüÐüð©ð¦ð¢Ðïð¦ ÐàÐÇð¦ð+ ð¢ð¦ ÐÄð¦ðÁ ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ðÂð¦ ð©Ðüð+ÐâÐüð¦ð¦ð+ Ðüð+ð¦ð¦ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¢Ðï, ð¢ðÁ ð+ð¥Ðàð¥ðÂð©ðÁ ð¢ð© ð¢ð¦ ÐçÐéð¥, ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëðÁðÁ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ð¥Ðé ð¦ð©ÐÇð¦ðÂðÁð¦. ðÜð¦ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð© ð¢ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî, ð¢ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ÐàÐÇð¦ð+ ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©. ð×ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁÐçÐéð¥, ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁÐçÐéð¥, Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëðÁðÁ ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+Ðïð+ð©. ðØðÁÐçÐéð¥, Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëðÁðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð©ÐÇð¦ðÂðÁð¦.',0),
(2804,'zhCN','õ¦ÜÚøÀµêêµû»µÿ»þ¼¼õ©Çõ©¬ÕÅæþĦÕÑçµÇ¬Þâ¢ÚçÅþÜäõ¦¦ÒÇéõ+ÄÕ«ëÕàµïëÕìùÞ¥¦ÕøøÕêåõ¦ïõ©ÇÕñäÕ¦×ÕñºþÜäþÑ×Õ¦ÖÚçîµö¥Õ¦äÕç¦õ©Çõ©ØÕ¥«µÜùþÜäÚ¡öµ¦òÔÇöÔÇöµÿ»õ+ûõ+¼õ+ĵ£¬Þç¬ÕàµïëÞÖ½õ©èµäƒÕÅùÕê¦þÜäÒÇéõ+ûõ+¼Õ¦¢Õà¿ÕèøÕ¦ØÞ»òÕ즵¦íµ£ëõ¦¦ÕÅ»õ+Ñþ®+Þ+çþÑ×Õ¦Öµë¥Õê¦Þ+ÖÞéíÞâ¢ÚçÅþÜäµØÑµ¦ÉÒÇéÕŬµ£ëÕÀ¿ÕñºþÜäÕèøÚçŵëìÞâ¢Þ+ÖµáÀÕ«îµò¦Õ£¦õ+صèñÕ«âÞç¬ÕÀ¦ÒÇéµêûÞ«©ÔǪÔǪµ£ëµƒÉµáÀõ©£ÞÑ+µ¡úÕ£¿µÄºÕêÂþØÇÞ+Öõ¦øµÿåÞÖ½´+뵃ɵáÀõ©£ÞÑ+þöÜÞç¦Þ+ÿµ¡úµÄºÕêÂþØÇÕàµïëÞÖ½þ¦+ÒÇé',0),
(2805,'deDE','Die Drachen wussten, dass es schnell zu handeln galt, damit die Welt nicht unter einer weiteren epischen Katastrophe leiden m++sse. Nach sorgf+ñltiger +£berlegung stand fest, dass es das Beste sei, die zentralen Instektenstreitkr+ñfte an oder nahe der Quelle aufzuhalten.',0),
(2805,'esES','Los dragones sab+¡an que ten+¡an que reaccionar con rapidez, no fuera que el mundo sufriera otra cat+ístrofe de proporciones +®picas. Tras una cuidadosa deliberaci+¦n, se decidi+¦ que la mejor acci+¦n que cab+¡a emprender consistir+¡a en detener los ej+®rcitos anfitriones en su origen o cerca del mismo.',0),
(2805,'esMX','Los dragones sab+¡an que ten+¡an que reaccionar con rapidez, no fuera que el mundo sufriera otra cat+ístrofe de proporciones +®picas. Tras una cuidadosa deliberaci+¦n, se decidi+¦ que la mejor acci+¦n que cab+¡a emprender consistir+¡a en detener los ej+®rcitos anfitriones en su origen o cerca del mismo.',0),
(2805,'frFR','Les dragons comprirent quÔÇÖils devaient r+®agir rapidement, sous peine de voir le monde souffrir dÔÇÖune nouvelle et terrible catastrophe. Apr+¿s avoir pes+® leurs diff+®rents choix, ils d+®cid+¿rent que la meilleure tactique sera dÔÇÖarr+¬ter lÔÇÖarm+®e ennemie pr+¿s de sa source.',0),
(2805,'ruRU','ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥, ð¢ðÁ Ðéð¥ ð+ð©ÐÇ ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¢ðÁÐé ð¢ð¥ð¦ð¦ÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦Ðéð¦ÐüÐéÐÇð¥Ðäð¦. ðóÐëð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ðÀð¦ðÁÐüð©ð¦ ð¦ÐüðÁ, ð¥ð¢ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ðÁ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð©ð+ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð©ð+.',0),
(2805,'zhCN','Ú¥Öþ¥ñþƒÑÚüôõ+ûõ+¼Õ+àÚí+Õ¦¢Õ+½ÕüÜÕç¦Õø×Õ¦öõ+ÑÕàìõ©ûþòîÕÅêÞªüþ+ÅÕÄåÕŪõ©Çµ¼íÕŦ޻ùþÜäÕñºþü¥ÚÜ¥ÒÇéþ+ÅÞ+çÕ«íµàÄþÜäµÀ¦µÇØþåƒÞÖæÕÉÄ´+îõ+ûõ+¼ÞºëÕ¥ùµ£ÇÕÑ¢þÜäÞíîÕ迵û¦Õ+ÅÕ¦¦µÿ»Úÿ+µ¡óÞ+Öõ¦øõ©£ÞÑ+µØÑµ¦ÉµêûÕàÂÚÖäÞ+æþÜäÕåøÚÿƒÒÇé',0),
(2806,'deDE','Es sollte eine gro+ƒe Barriere errichtet werden, von den M+ñchten der Nachtelfen und des Drachenschwarms ausgehend. Eine magische Schranke, die die Silithiden und ihre Oberanf++hrer innerhalb Ahn\'Qirajs einschlie+ƒen und zuk++nftige +£berf+ñlle verhindern w++rde. Ahn\'Qiraj selbst w++rde zu einem Gef+ñngnis werden.',0),
(2806,'esES','Se crear+¡a una gran barrera, originada desde la esencia de los elfos de la noche y de los dragones. Ser+¡a una barrera m+ígica que podr+¡a contener a los sil+¡tidos y a sus Se+¦ores Supremos dentro de los muros de Ahn\'Qiraj, previniendo futuras incursiones. El propio Ahn\'Qiraj se convertir+¡a en una prisi+¦n.',0),
(2806,'esMX','Se crear+¡a una gran barrera, originada desde la esencia de los elfos de la noche y de los dragones. Ser+¡a una barrera m+ígica que podr+¡a contener a los sil+¡tidos y a sus Se+¦ores Supremos dentro de los muros de Ahn\'Qiraj, previniendo futuras incursiones. El propio Ahn\'Qiraj se convertir+¡a en una prisi+¦n.',0),
(2806,'frFR','Une immense barri+¿re serait +®rig+®e en puisant +á la fois dans lÔÇÖessence des elfes de la nuit et dans celle des vols draconiques. Cette barri+¿re magique retiendrait les silithides et leurs ma+«tres +á lÔÇÖint+®rieur des murs dÔÇÖAhnÔÇÖQiraj, +®vitant ainsi de futures incursions. AhnÔÇÖQiraj deviendrait une prison.',0),
(2806,'ruRU','ðæÐïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ðÀð¦Ðüð+ð¥ð¢, ð+ð©Ðéð¦ðÁð+Ðïð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ÔÇô ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ Ðâð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦Ðà ÐüÐéðÁð¢ ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ðÂð¦ ð© ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ð¥ÐÇ Ðüð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©. ðÉð¢\'ðÜð©ÐÇð¦ð Ðüð¦ð+ ÐüÐéð¦ð+ ÐéÐÄÐÇÐîð+ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦.',0),
(2806,'zhCN','õ+ûõ+¼Õå¦Õ«Üõ¢+þö¿µÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕÆîÕÀ¿Ú¥ÖÕåøÕøóþÜäµ£¼µ¦ÉÕ+¦þ½ïõ©Çõ©¬ÕÀ¿ÕñºþÜäÕ¦ÅÚÜ£ÒÇéõ©Çõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚüÅÕêÂÕ+éþºìÞØÄÕÆîÕ«ëÕàµïëÕƒÄÕåàþÜäµ£ÇÚ½ÿþ+ƒµ¦+ÞÇà´+îÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÚÿ¦µ¡óµ£¬µØÑþÜäõ¥ÁþòÑþÜäÚ¡öµ¦òÕ¦ÅÚÜ£ÒÇéÕ«ëÕàµïëÕ¦åõ+ÜÕøáµ¡ñµêÉõ©¦õ©ÇµëÇþøæþï¦ÒÇé',0),
(2807,'deDE','Tag 1$BUnsere Pilgerreise ist zu Ende. Endlich haben wir Silithus erreicht, wo wir Kontakt aufnehmen sollen. Wir sind von vielerlei Orten gekommen, um bei dem monumentalen Unterfangen zusammenzuarbeiten.$BDie Luft knistert vor Aufregung. Morgen gilt es all unsere Energie auf den Aufbau dessen zu konzentrieren, was uns die Kommunikation mit IHNEN erm+Âglichen soll.$BMorgen wird ein Windstein errichtet werden!',0),
(2807,'esES','D+¡a 1$BNuestro peregrinaje ha acabado. Finalmente, llegamos a Silithus, donde vamos a establecer contacto. Hemos venido de varios sitios para colaborar en lo que es una tarea monumental.$B$BHay una tremenda excitaci+¦n en el aire.$B$B Ma+¦ana dedicaremos todas nuestras energ+¡as a construir lo que nos permitir+í entrar en comunicaci+¦n con ELLOS.$B$B-íMa+¦ana vamos a construir una piedra de viento!',0),
(2807,'esMX','D+¡a 1$BNuestro peregrinaje ha acabado. Finalmente, llegamos a Silithus, donde vamos a establecer contacto. Hemos venido de varios sitios para colaborar en lo que es una tarea monumental.$B$BHay una tremenda excitaci+¦n en el aire.$B$B Ma+¦ana dedicaremos todas nuestras energ+¡as a construir lo que nos permitir+í entrar en comunicaci+¦n con ELLOS.$B$B-íMa+¦ana vamos a construir una piedra de viento!',0),
(2807,'frFR','Jour 1$bNotre p+¿lerinage est termin+®. Nous avons finalement rejoint Silithus, o+¦ nous devrons effectuer la prise de contact. Nous sommes venus de bien des endroits diff+®rents pour mettre nos efforts en commun, et mener +á bien cette entreprise monumentale.$b$bUne extraordinaire atmosph+¿re de f+®brilit+® r+¿gne parmi nous. Demain, nous consacrerons toute notre +®nergie +á la construction de ce qui nous permettra de communiquer avec EUX.$b$bDemain nous +®rigerons une pierre des vents !',0),
(2807,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 1\r\nðØð¦ÐêðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ÐçðÁð¢ð¥. ð£Ðï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ð¦ð¥Ðêð+ð© ð¦ð¥ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüð¦, ð¦ð¦ðÁ ð© Ðüð¦ÐÅðÂðÁð+ÐüÐÅ Ðü ð¢ð©ð+ð©. ð£Ðï ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ÐüÐÄð¦ð¦ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ Ðüð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥.\r\n\r\nðÆð¥ðÀð¦ÐâÐà ð¦ðÁÐüÐî ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅð+ð©. ðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ð+Ðï ÐåðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦Ðâ Ðüð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©Ðé ð¢ð¦ð+ ð¥ð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðØðÿð£ðÿ.\r\n\r\nðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¦ð¥ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî!',0),
(2807,'zhCN','þ¼¼1Õñ®$B$Bµêæõ+¼þÜäµùàÞíîþ+ôµØƒÒÇéµêæõ+¼þ+êõ¦ÄÕê¦Þ¥¥Õ©îÕê®Þïŵû»´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼ÞªüÕ+¦þ½ïÞüöþ¦+þÜäÕ£¦µû¦ÒÇéµêæõ+¼µØÑÞç¬Þ«©ÕñÜÕ£¦µû¦´+îÞªüõ©ÇÞÁÀõ©¦õ©ìµ£¢þÜäõ¦ïõ©ÜÚÇÜÕèøÕÉêõ¢£ÒÇé$B$Bþ®¦µ¦öõ©¡Õ+ѵ+½þØÇõ©ÇÞéíÕà¦ÕÑïÒÇéµÿÄÕñ®µêæõ+¼Õ¦¦ÞªüÕ¦åµëǵ£ëþÜäþ¦¥Õèøµï+µØÑÕ+¦ÚÇáõ©ÄÔÇ£õ+ûõ+¼ÔÇØÞ+øÞíƒÚÇÜþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦åÕ£¿µÿÄÕñ®Õ+¦ÚÇáõ©ÇÕ¦ºÚúÄþƒ¦´+ü',0),
(2808,'deDE','Tag 2$BDie Lage des Windsteins war Grund heftiger Diskussionen. Nicht einmal die Weisesten unter uns k+Ânnen mit bestimmter Sicherheit sagen, wo genau die Stelle, die in der alten Prophezeiung genannt wurde, ist.$BIch verbleibe bei der urspr++nglichen, n+Ârdlichen Gruppe und die Zeit wird beweisen, dass wir ohne Zweifel richtig liegen. Das Argument, das besagt, dass sich die Energielinien an dieser Stelle in einem schlechten Winkel kreuzen, ist t+Âricht und naiv.$BWir tragen bereits sehr schnell die ben+Âtigten Aufbaumaterialien zusammen.',0),
(2808,'esES','D+¡a 2$BLa localizaci+¦n de una piedra de viento ha sido objeto de una gran discusi+¦n. Ni siquiera el m+ís sabio de nosotros puede determinar con exactitud a qu+® lugar se refer+¡a exactamente la antigua profec+¡a.$B$BHe estado con el grupo original del norte e, indudablemente, el tiempo demostrar+í que estamos en lo cierto. El argumento de que las l+¡neas de energ+¡a se intersecan en +íngulos perjudiciales en este lugar resulta rid+¡culo e inocente.$B$BHemos reunido a gran velocidad los materiales de construcci+¦n necesarios.',0),
(2808,'esMX','D+¡a 2$BLa localizaci+¦n de una piedra de viento ha sido objeto de una gran discusi+¦n. Ni siquiera el m+ís sabio de nosotros puede determinar con exactitud a qu+® lugar se refer+¡a exactamente la antigua profec+¡a.$B$BHe estado con el grupo original del norte e, indudablemente, el tiempo demostrar+í que estamos en lo cierto. El argumento de que las l+¡neas de energ+¡a se intersecan en +íngulos perjudiciales en este lugar resulta rid+¡culo e inocente.$B$BHemos reunido a gran velocidad los materiales de construcci+¦n necesarios.',0),
(2808,'frFR','Jour 2$bLÔÇÖemplacement de la Pierre des vents a +®t+® le sujet dÔÇÖun grand d+®bat. M+¬me les plus sages dÔÇÖentre nous sont incapables de d+®terminer avec une grande certitude lÔÇÖendroit exact auquel se r+®f+¿re la vieille proph+®tie.$b$bJe suis rest+® avec le groupe nord dÔÇÖorigine, et le temps prouvera indubitablement que nous avons raison. Soutenir que les lignes dÔÇÖ+®nergie se croisent +á cet endroit selon des angles d+®favorables est idiot et na+»f.$b$bNous avons d+®j+á rassembl+® tous les mat+®riaux de construction qui nous sont n+®cessaires.',0),
(2808,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 2\r\nð£Ðï ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ÐÇð©ð+ð© ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¥ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðî. ðöð¦ðÂðÁ ð+Ðâð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ðÁð+ ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ.\r\n\r\nð» ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ ÐéðÁð+, ð¦Ðéð¥ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ, ð© ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ðÁÐüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐé ð¢ð¦ÐêÐâ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ. ðöð¥ð¦ð¥ð¦Ðï, ÐçÐéð¥ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ð©ð¢ð©ð© ÐÅð¦ð¥ð¦Ðï ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð+ ð+ð¥ð¦ ð+ð+ð¥Ðàð©ð+ Ðâð¦ð+ð¥ð+, ð¢ð¦ð©ð¦ð¢Ðï ð© ð¦ð+Ðâð+Ðï. \r\n\r\nð£Ðï ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ Ðü ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦.',0),
(2808,'zhCN','þ¼¼2Õñ®$B$BÕ+¦ÚÇáÚúÄþƒ¦þÜäõ¢ìþ¢«Õ+òÞÁÀõ¦åµ×üÕñºþÜäõ¦ëÞ««ÒÇéÕ¦¦Þ+×µêæõ+¼õ¦ïõ©¡µ£ÇÞü¬µÿÄþÜäõ¦¦õ¦ƒµùᵦòþÖ¥Õêåõ¦ïþÖ¥þí«Õ«Ü´+îÕÅñÞÇüþÜäÚóäÞ¿ÇÚçîµëǵîçþÜäþí«Õêçõ¢ìþ¢«þ®Âþ½ƒµÿ»Õô¬ÚçîÒÇé$B$BµêæÞÀƒÕăµØÑþÜäÕîùÞ¥¦µùÅþ¥ñþ½ÖÕ£¿ÕÉîõ©ÇÚÿÁþ¦+´+îÞÇîµùÂÚù¦þ+ØÕ»¦õ+ÜÞ»üµÿĵêæõ+¼µÿ»Õ»¦þÜäÒÇéÞ»¦Þâ¢ÚçÅþ¦+õ+ÜÞ¦»þ®+Þ+Öõ©¬õ¢ìþ¢«þÜäõ©ìÕê®ÞºÆÕ¦ªÕ«×Õ£¿µÿ»µäÜÞáóÕÅêµùáþƒÑÒÇé$B$Bµêæõ+¼µù®ÕÀ¦þº»µ×üÕ£¦Õ£¿µöÂÚøåÕ+¦µ×äÚ£ÇÞªüþÜ䵨ɵûÖÒÇé',0),
(2809,'deDE','Tag 15$BUnser Einsatz hat sich bezahlt gemacht. Wir sind das erste Lager, das einen Windstein errichtet hat. W+ñren die anderen Narren an unserer Seite geblieben, dann h+ñtten wir das Ganze sogar in weniger als einer Woche bew+ñltigt!$BMorgen werden wir mit den Ritualen beginnen, die zu der Beschw+Ârung von Baron Kazum selbst geh+Âren. Er wollte als Erster das System testen und wir konnten ihm nicht widersprechen, da er sehr schnell erz++rnt.$BIch denke, dass er mit uns +ñu+ƒerst zufrieden sein wird.',0),
(2809,'esES','D+¡a 15$BNuestra dedicaci+¦n ha tenido su recompensa. Somos el primer campamento que finaliza la construcci+¦n de una piedra de viento. -íSi los otros idiotas se hubieran quedado con nosotros, habr+¡amos terminado la tarea en menos de una semana!$B$BMa+¦ana iniciaremos los rituales que nos permitir+ín invocar al bar+¦n Kazum en persona. Ha pedido ser el primero en comprobar el sistema y, puesto que se enfada con facilidad, no hemos podido decirle que no.$B$BEspero que est+® muy contento con nosotros.',0),
(2809,'esMX','D+¡a 15$BNuestra dedicaci+¦n ha tenido su recompensa. Somos el primer campamento que finaliza la construcci+¦n de una piedra de viento. -íSi los otros idiotas se hubieran quedado con nosotros, habr+¡amos terminado la tarea en menos de una semana!$B$BMa+¦ana iniciaremos los rituales que nos permitir+ín invocar al bar+¦n Kazum en persona. Ha pedido ser el primero en comprobar el sistema y, puesto que se enfada con facilidad, no hemos podido decirle que no.$B$BEspero que est+® muy contento con nosotros.',0),
(2809,'frFR','Jour 15$bNotre d+®vouement a fini par porter ses fruits. Nous sommes le premier camp +á avoir termin+® la construction dÔÇÖune pierre des vents. Si les autres imb+®ciles +®taient rest+®s avec nous, nous aurions achev+® notre t+óche en moins dÔÇÖune semaine !$b$bDemain, nous commencerons les rituels qui invoqueront le baron Kazum en personne. Il a demand+® dÔÇÖ+¬tre le premier +á tester le syst+¿me, et nous nÔÇÖavons pas pu le contredire, car il sÔÇÖemporte facilement.$b$bJe pense quÔÇÖil sera tr+¿s content de nous.',0),
(2809,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 15\r\nðØð¦ÐêðÁ Ðâð+ð¥ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð¥. ð£Ðï ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ð© ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦Ðâ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÜð¦ð+ð¢ÐÅ. ð×ÐüÐéð¦ð¢ÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¦ð+Ðâð+ÐåÐï, ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ ÐâÐêð+ð¥ ð¦Ðï ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ð¢ðÁð¦ðÁð+ð©!\r\n\r\nðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ð+Ðï ð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð©ð+ ð¦ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ð+ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðæð¦ÐÇð¥ð¢ð¦ ðÜð¦ðÀÐâð+ð¦. ð×ð¢ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð+ð© ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+, ð© ð+ðÁÐÇðÁÐçð©ÐéÐî ðÁð+Ðâ ð+Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁð+, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ðÁ ð¥ð¢ Ðüð¦ð¥ÐÇ ð¢ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¦ð¦Ðâ.\r\n\r\nð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢.',0),
(2809,'zhCN','þ¼¼15Õñ®$B$Bµêæõ+¼þÜäõ+ÿÕ禵£ëõ¦åõ+úõ+ÀÒÇéµêæõ+¼µÿ»þ¼¼õ©Çõ©¬Õ«îµêÉÚúÄþƒ¦Õ+¦µ×äþÜäÕåøÞÉÑÒÇéÕªéµ×£ÕàÂõ+ûÚéúõ¦øþ¼¿ÞøïÞÀƒµêæõ+¼õ©ÇÞÁÀ´+îµêæõ+¼Õ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ©Çõ©¬µÿƒµ£ƒõ¦ïÕåàÕ«îµêÉÞ+ÖÚí¦ÕÀÑþ¿ï´+ü$B$BµÿÄÕñ®µêæõ+¼õ+ÜÕ+ÇÕºïÕżÕöñµ¦âÕ¦ôõ+æÕñºõ¦¦þÜäõ+¬Õ+ÅÒÇéõ+ûÞªüµ¦éþ¼¼õ©Çõ©¬µØÑµÁïÞ»òþ¦+þ+ƒ´+îµêæõ+¼µùᵦòÕÅìÚ®¦õ+û´+îÕøáõ©¦õ+ûÕ¥êÕ«¦µÿôþöƒµ¦öÒÇé$B$BµêæÕ©îµ£øõ+ûõ+ÜÕ»¦µêæõ+¼Õ¥êµ+íµäÅÒÇé',0),
(2810,'deDE','Zur umgehenden Verteilung an alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BDie Suche nach dem Verr+ñter Ortell macht weiterhin Fortschritte und sollte in K++rze abgeschlossen sein! Unsere Sp+ñher konnten seine Spuren bis zu einem H+Âhlensystem in Westfall zur++ckverfolgen.$B$BOrtells Verrat ist unverzeihlich und seine Flucht stellt ein enormes Sicherheitsrisiko f++r unsere Organisation dar.$B$BIndividuen, die Informationen ++ber Ortells Verbleib wissentlich zur++ckhalten, werden auf das Sch+ñrfste bestraft!$B$BLord des Schattenhammers Everun',0),
(2810,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa b+¦squeda del traidor, Ortell, progresa de forma muy satisfactoria. Nuestros exploradores est+ín estrechando el cerco en relaci+¦n con una red de cavernas situadas en los P+íramos de Poniente.$B$BLa traici+¦n de Ortell no caer+í en el olvido y la posibilidad de que se fugue representa un gran riesgo para la seguridad de nuestra organizaci+¦n.$B$BCualquier individuo que oculte informaci+¦n sobre el paradero de Ortell ser+í castigado debidamente.$B$BSe+¦or Crepuscular Everun',0),
(2810,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa b+¦squeda del traidor, Ortell, progresa de forma muy satisfactoria. Nuestros exploradores est+ín estrechando el cerco en relaci+¦n con una red de cavernas situadas en los P+íramos de Poniente.$B$BLa traici+¦n de Ortell no caer+í en el olvido y la posibilidad de que se fugue representa un gran riesgo para la seguridad de nuestra organizaci+¦n.$B$BCualquier individuo que oculte informaci+¦n sobre el paradero de Ortell ser+í castigado debidamente.$B$BSe+¦or Crepuscular Everun',0),
(2810,'frFR','+Ç diffuser imm+®diatement aupr+¿s de tous les membres du Marteau du cr+®puscule.\n\nLa traque du tra+«tre Ortell progresse +á une allure plus que satisfaisante. Nos +®claireurs ont pu r+®duire le champ des recherches +á un r+®seau de cavernes dans la marche de l\'Ouest.\n\nLa trahison d\'Ortell ne sera pas pardonn+®e. Sa fuite repr+®sente un risque majeur pour la s+®curit+® de notre organisation.\n\nTout individu qui se rendrait coupable de dissimulation d\'informations concernant le lieu o+¦ se trouve Ortell subira un ch+ótiment exemplaire.\n\n-Seigneur du cr+®puscule Everun',0),
(2810,'ruRU','ðöð+ÐÅ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐüðÁÐà Ðçð+ðÁð¢ð¥ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðƒð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ð×ÐÇÐéðÁð+ð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+. ðØð¦Ðêð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð© ÐâðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÇð©ð¢ÐéðÁ ð+ðÁÐëðÁÐÇ ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜÐÇð¦ÐÅ.\r\n\r\nðƒÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð×ÐÇÐéðÁð+ð+ð¦ ð+ÐÇð¥Ðëð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ, ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ ÐüÐéð¦ð¦ð©Ðé ð+ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð¦ÐüÐÄ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÄ.\r\n\r\nðøÐÄð¦ð¥ð¦, ð¦Ðéð¥ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐâÐéð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð×ÐÇÐéðÁð+ð+ð¦, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢.\r\n\r\n-ð¡ð¦ðÁÐÇð¦ð¢ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦',0),
(2810,'zhCN','µÜ«Õàëõ¦ïÚöñþ¦ºµÇÑÚÇÜÕæè´+Ü$B$BµÉ£Õ»+ÕÅøÕ¥ÆÕÑѵ¦¦Õ¦öþÜäÕÀÑõ¢£Þ+øÕ¦òÚí¦Õê®ÒÇéµêæõ+¼þÜäõ¥ªÕ»ƒÕàÁÕÀ¦þ+ÅÕ¦åõ+ûþÜäõ¢ìþ¢«ÚöüÕ«ÜÕ£¿ÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄþÜäõ©ÇÕñ䵦×þ®¦õ©¡ÒÇé$B$BÕÑѵ¦¦Õ¦öþÜäÞâîÕÅøÞíîõ©¦õ©ìÕÅ»Úѵüò´+îõ©Çµùªõ+ûµêÉÕèƒÚÇâÞ䦴+îÕ¦åÕ»¦µêæõ+¼þÜäþ+äþ+çÚÇáµêÉÕÀ¿ÕñºþÜäÕ«ëÕà¿ÚÜɵéúÒÇé$B$Bõ++õ¢òõ+üÕø¥ÚÜÉþׯÕÑѵ¦¦Õ¦öÞíîÞ©¬þÜäõ¦¦Úâ¢Õ¦åµöÂÕꦵâ®þ¢ÜÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµÜ«Õàëõ¦ïþÄïÞ륵¦âÕà¦',0),
(2811,'deDE','An alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BIn Anbetracht der aktuellen Situation in Silithus, sind ab sofort alle Lieferungen des \'Wahren Glaubens\' von nicht weniger als vier bewaffneten Mitgliedern des Schattenhammerklans zu eskortieren.$B$BAlle Mitglieder, die diesem Erlass nicht nachkommen, werden angemessen bestraft werden.$B$B-Lord des Schattenhammers D\'Sak',0),
(2811,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BConsiderando el estado actual de las cosas en Silithus, la distribuci+¦n de todos los textos de El creyente verdadero debe realizarse utilizando una escolta de no menos de cuatro miembros armados del Martillo Crepuscular.$BCualquier miembro que infrinja esta nueva pol+¡tica ser+í castigado sumariamente.$B$BSe+¦or Crepuscular D\'Sak',0),
(2811,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BConsiderando el estado actual de las cosas en Silithus, la distribuci+¦n de todos los textos de El creyente verdadero debe realizarse utilizando una escolta de no menos de cuatro miembros armados del Martillo Crepuscular.$BCualquier miembro que infrinja esta nueva pol+¡tica ser+í castigado sumariamente.$B$BSe+¦or Crepuscular D\'Sak',0),
(2811,'frFR','+Ç diffuser imm+®diatement aupr+¿s de tous les membres du Marteau du cr+®puscule.\n\nEn raison de la situation actuelle +á Silithus, toute diffusion des textes du Vrai croyant devra +¬tre effectu+®e sous l\'escorte de pas moins de quatre gardes arm+®s du Marteau du cr+®puscule.\n\nTout membre qui contreviendrait +á cette nouvelle directive sera puni sans d+®lai.\n\n-Seigneur du cr+®puscule D\'Sak',0),
(2811,'ruRU','ðöð+ÐÅ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐüðÁÐà Ðçð+ðÁð¢ð¥ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðÆ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ÐéðÁð¦ÐâÐëð©ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ðÁð+ ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüðÁ, ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ðÁ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ÐéðÁð¦ÐüÐéð¥ð¦ ðÿÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ ðÆðÁÐÇÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ÐçðÁð+ ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁÐà ð¦ð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦Ðåð¥ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðÆÐüðÁ, Ðâð+ð©ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦, ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦ðÁðÀ ð+ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢Ðï.\r\n\r\n-ðö\'ðíð¦ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦.',0),
(2811,'zhCN','µÜ«Õàëõ¦ïÚöñþ¦ºµÇÑÚÇÜÕæè´+Ü$B$BÞÇâÞÖæÕê¦Õ©îÕê®Þïŵû»þÜäþĦþè´+îµëǵ£ëÕêåÕÅæÒÇèþ£ƒµ¡úþÜäõ+íÕ¥ÆÒÇïÕÀÑõ¢£Õ+àÚí+Õ£¿õ©ìÕ¦æõ¦Ä4ÕÉìÕà¿Õ뻵¡ªÞúàþÜäµÜ«Õàëõ¦ïÚöñµêÉÕæÿþÜäµèñÚÇüõ©ïÕ«îµêÉÒÇé$B$Bõ++õ¢òÞ+ØÕÅìÞ+ÖÚí¦µû¦ÞºäÕ«ÜþÜäµêÉÕæÿÕ¦åþ½ïÕì¦ÕÅùÕꦵâ®þ¢ÜÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµÜ«Õàëõ¦ïþÄïÕ¥ÀÞÉ¿Õàï',0),
(2812,'deDE','Zur umgehenden Verteilung an alle Mitglieder des Schattenhammerklans.$B$BDer nachfolgende Text beschreibt die ordnungsgem+ñ+ƒe Benutzung eines Windsteins, zur Kontaktaufnahme mit unseren Meistern im Abyssischen Rat.$B$BDie leichtfertige und unerlaubte Benutzung eines Windsteins, zieht eine harte und schmerzvolle Bestrafung nach sich!$B$B-Bewahrer des Schattenhammers Havunth',0),
(2812,'esES','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa siguiente informaci+¦n describe el uso de piedras de viento para la comunicaci+¦n con nuestros maestros del Consejo Abisal.$B$BCualquier uso fr+¡volo de las piedras de viento ser+í castigado con la mayor dureza.$B$BSe+¦or Crepuscular Havunth',0),
(2812,'esMX','Para entrega inmediata a todos los miembros del Martillo Crepuscular.$B$BLa siguiente informaci+¦n describe el uso de piedras de viento para la comunicaci+¦n con nuestros maestros del Consejo Abisal.$B$BCualquier uso fr+¡volo de las piedras de viento ser+í castigado con la mayor dureza.$B$BSe+¦or Crepuscular Havunth',0),
(2812,'frFR','+Ç diffuser imm+®diatement aupr+¿s de tous les membres du Marteau du cr+®puscule.\n\nLes informations suivantes d+®crivent l\'utilisation des pierres des vents pour communiquer avec nos ma+«tres du Conseil abyssal.\n\nToute utilisation frivole des pierres des vents sera punie dans la douleur.\n\n-Gardien du cr+®puscule Havunth',0),
(2812,'ruRU','ðöð+ÐÅ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐüðÁÐà Ðçð+ðÁð¢ð¥ð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðØð©ðÂðÁ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐïÐà ðÜð¦ð+ð¢ðÁð¦ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ð©ðÀ ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï.\r\n\r\nðÆÐüÐÅð¦ð¥ðÁ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐïÐà ðÜð¦ð+ð¢ðÁð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð+Ðïð+ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+.\r\n\r\n-ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ðÑð¦ð¦Ðâð¢Ðé ð©ðÀ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦',0),
(2812,'zhCN','µÜ«Õàëõ¦ïÚöñþ¦ºµÇÑÚÇÜÕæè´+Ü$B$Bõ+Ñõ©ïõ+íµü»µÅÅÞ+¦õ¦åÕªéõ¢òõ¢+þö¿ÚúÄþƒ¦õ©Äµêæõ+¼Õ£¿µÀ¦µ©èÞ««õ+Üõ©¡þÜäõ©+õ¦¦Þ+øÞíƒÚÇÜÒÇé$B$BÞéåµäÅõ¢+þö¿ÚúÄþƒ¦þÜäõ¦¦Õ¦åµöÂÕê¦õ©ÑÕÄëþÜäµâ®þ¢ÜÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµÜ«ÕàëÕ«êµèñÞÇàÕôêÕ+ùµû»',0),
(2813,'deDE','Abyssische Templer$B$BAls Initiat habt Ihr die Erlaubnis, f++r Routinerituale, mit den abyssischen Templern in Kontakt zu treten. Vergesst niemals eine angemessene Gewandung zu tragen, bevor Ihr einen Windstein aktiviert. Ansonsten besteht leicht die Gefahr, dass Ihr einen der Verteidigungszauber ausl+Âst.$B$BF++r den Fall eines unvorhergesehenen Notfalls habt Ihr die Erlaubnis, einen abyssischen Templer zu beschw+Âren$B$BDetails zum n+Âtigen Beschw+Ârungsritual findet Ihr in der letzten Ausgabe des \'Wahren Glaubens\'.',0),
(2813,'esES','Templarios Abisales$B$BComo iniciado, se te permite establecer contacto con los Templarios Abisales para celebrar rituales rutinarios. No olvides ponerte siempre la vestimenta adecuada cuando utilices piedras de viento para evitar que se activen nuestros encantamientos defensivos.$B$BSi surge cualquier clase de emergencia no prevista y no hay un sobrestante presente, est+ís autorizado a invocar a un Templario Abisal.$B$BPara conocer los detalles acerca de los rituales de invocaci+¦n pertinentes, consulta el n+¦mero de este mes de El creyente verdadero.',0),
(2813,'esMX','Templarios Abisales$B$BComo iniciado, se te permite establecer contacto con los Templarios Abisales para celebrar rituales rutinarios. No olvides ponerte siempre la vestimenta adecuada cuando utilices piedras de viento para evitar que se activen nuestros encantamientos defensivos.$B$BSi surge cualquier clase de emergencia no prevista y no hay un sobrestante presente, est+ís autorizado a invocar a un Templario Abisal.$B$BPara conocer los detalles acerca de los rituales de invocaci+¦n pertinentes, consulta el n+¦mero de este mes de El creyente verdadero.',0),
(2813,'frFR','Les Templiers des abysses\n\nEn tant qu\'initi+®, vous +¬tes autoris+® +á +®tablir contact avec des Templiers des abysses pour des rituels de routine. Souvenez-vous de toujours porter les v+¬tements appropri+®s lorsque vous utilisez les pierres des vents afin d\'+®viter d\'activer nos enchantements d+®fensifs.\n\nEn cas d\'urgence, si aucun surveillant n\'est pr+®sent, vous avez la permission d\'invoquer un Templier des abysses.\n\nPour davantage de d+®tails au sujet des rituels d\'invocation concern+®s, consultez le Vrai Croyant du mois dernier.',0),
(2813,'ruRU','ðÑÐÇð¦ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð© ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï\r\n\r\nðóðÁð¦ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¥ð¦ð©Ðçð¦Ðâ, ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÑÐÇð¦ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ÐïÐà ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¥ð¦. ðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ Ðâð¦ÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÇð© ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð© Ðü ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦Ðïð+ð© ðÜð¦ð+ð¢ÐÅð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðêð© ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ÐïðÁ Ðçð¦ÐÇÐï.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©Ðà, ÐéðÁð¦ðÁ ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÑÐÇð¦ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï.\r\n\r\nðùð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐüÐÅ ð¦ ð¦Ðïð+ÐâÐüð¦Ðâ ðÿÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ ðÆðÁÐÇÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðÀð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+Ðïð¦ ð+ðÁÐüÐÅÐå.',0),
(2813,'zhCN','µÀ¦µ©èÕ£úµ«+Ú¬æÕú½$B$Bõ¢£õ©¦õ©ÇÕÉìµû¦µêÉÕæÿ´+îõ¢áÕÅ»õ+Ñõ©ÄµÀ¦µ©èÕ£úµ«+Ú¬æÕú½Õ+¦þ½ïÞüöþ¦+´+îÕñäþÉåµùÑÕ©©õ+¬Õ+ÅÒÇéÞªüÞ«¦õ¢ÅþÜäµÿ»´+îÕ£¿Õê®þö¿ÚúÄþƒ¦µù´+îõ¢áÕ+àÚí+þ®+õ©èÚÇéÕ¢ôþÜäµ£ìÚѦ´+îõ+ÑÚü+Õàìµ+ǵ¦+Úÿ¦Õ¥íÚ¡öþ¼ªÒÇé$B$BÕÇÿÞïÑÕ£¿µ¦íµ£ëþøæþØúÞÇàÕ£¿Õ£¦þÜäµâàÕåÁõ©ïþ¬üÕÅæþ¦ºµÇÑþèÂÕåÁ´+îõ¢áµ£ëµØâÕżÕöñµÀ¦µ©èÕ£úµ«+Ú¬æÕú½ÒÇé$B$BÕà¦õ¦ÄÕżÕöñõ+¬Õ+ÅþÜäÞ»ªþ+åõ+íµü»´+îÞ»ÀÕÅéÚÿàõ©èõ©¬µ£êþÜäÒÇèþ£ƒµ¡úþÜäõ+íÕ¥ÆÒÇïÒÇé',0),
(2814,'deDE','Abyssische F++rsten$B$BNur Akolyten, die ++ber ein Standesmedaillon verf++gen, ist es gestattet, mit den abyssischen F++rsten in Kontakt zu treten. Ein Standesmedaillon darf nur von der Person benutzt werden, die es urspr++nglich erhalten hat.$B$BMitglieder des Schattenhammerklans, die ohne eine Genehmigung mit einem abyssischen F++rsten Kontakt aufnehmen oder ohne Berechtigung ein Standesmedaillon bei sich f++hren, werden von mir pers+Ânlich zur Rechenschaft gezogen.',0),
(2814,'esES','Duques Abisales$B$BSolo a los ac+¦litos en posesi+¦n de un medall+¦n de estatus se les permite establecer contacto con los Duques Abisales. Los medallones de estatus solo deben ser utilizados por aquellos individuos para los cuales se han expedido.$B$BLos miembros del Martillo Crepuscular que hayan mantenido una comunicaci+¦n no autorizada con los Duques Abisales o que hayan utilizado sin permiso los medallones de estatus ser+ín castigados y me ocupar+® personalmente de infligirles el castigo.',0),
(2814,'esMX','Duques Abisales$B$BSolo a los ac+¦litos en posesi+¦n de un medall+¦n de estatus se les permite establecer contacto con los Duques Abisales. Los medallones de estatus solo deben ser utilizados por aquellos individuos para los cuales se han expedido.$B$BLos miembros del Martillo Crepuscular que hayan mantenido una comunicaci+¦n no autorizada con los Duques Abisales o que hayan utilizado sin permiso los medallones de estatus ser+ín castigados y me ocupar+® personalmente de infligirles el castigo.',0),
(2814,'frFR','Les ducs des abysses\n\nSeuls les acolytes en possession d\'un m+®daillon de statut sont autoris+®s +á +®tablir contact avec des ducs des abysses. Un m+®daillon de statut doit +¬tre utilis+® uniquement par la personne pour laquelle il a +®t+® issu +á l\'origine.\n\nLes membres du Marteau du cr+®puscule qui se rendraient coupables d\'une communication inappropri+®e avec les ducs des abysses ou d\'un usage non autoris+® d\'un m+®daillon de statut seront ch+óti+®s par moi en personne.',0),
(2814,'ruRU','ðôðÁÐÇÐåð¥ð¦ð© ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï\r\n\r\nðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+, ð©ð+ðÁÐÄÐëð©ð+ ð+ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¥ð¢ ÐüÐéð¦ÐéÐâÐüð¦, ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêðÁð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðôðÁÐÇÐåð¥ð¦ð¦ð+ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï. ð£ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¥ð¢Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐâÐüð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ÐéðÁ, ð¦ð¥ð+Ðâ ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðïð¦ð¦ð¢Ðï ð©ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥.\r\n\r\nðºð+ðÁð¢Ðï ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦, ðÀð¦ð+ðÁÐêð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇð¦ð¦ð¥ð+ðÁÐÇð¢ð¥ð+ ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ð© Ðü ðôðÁÐÇÐåð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ðÁðÀð¦ð¢Ðï ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ðÁðÀ ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð+ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¥ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ÐéÐâÐüð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢Ðï ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥.',0),
(2814,'zhCN','µÀ¦µ©èÕà¼þêÁ$B$BÕö»µ£ëÚéúõ¦øµîüµ£ëÞ¦½õ+¢Õïïþ½áþÜäõ¥ìÕâºÞâ¢õ©ÄµÀ¦µ©èÕà¼þêÁÕ+¦þ½ïÞüöþ¦+´+îÕŬµ£ëÞ¦½õ+¢Õïïþ½áþÜäµîüµ£ëÞÇൣ¼õ¦¦µëìÞâ¢õ¢+þö¿Õ«âÒÇé$B$BÕªéµ×£µÜ«Õàëõ¦ïÚöñþÜäµêÉÕæÿµ£¬þ+ÅÞ«©ÕÅ»µôàÞç¬õ©ÄµÀ¦µ©èÕà¼þêÁÞüöþ¦+µêûõ¢+þö¿Þ¦½õ+¢Õïïþ½á´+îµêæÕ¦åõ¦¦Þ笵â®þ¢ÜÞ+ØÞºäÞÇàÒÇé',0),
(2815,'deDE','F++rsten des hohen abyssischen Rats$B$BNur einem Lord des Schattenhammers ist es gestattet, mit Prinz Skaldrenox, Hochmarschall Wirbelgrat, Baron Kazum oder Lord Skwol Kontakt aufzunehmen.$B$BUnter keinen Umst+ñnden ist es den niederen R+ñngen erlaubt, den hohen Rat zu kontaktieren. Jeder Au+ƒenseiter, der es wagt, einen Windstein zu diesem Zweck zu missbrauchen, wird auf der Stelle zu Asche verbrennen.',0),
(2815,'esES','El Alto Consejo de los Se+¦ores Abisales$B$BSolo los Se+¦ores Crepusculares podr+ín tener contacto con el pr+¡ncipe Skaldrenox, el Alto Mariscal Whirlaxis, el Bar+¦n Kazum o Lord Skwol.$B$BBajo ninguna circunstancia, un miembro de bajo rango del Martillo Crepuscular tiene permiso para entrar en comunicaci+¦n con el Alto Consejo. Todo extra+¦o que sea sorprendido utilizando una piedra de viento de esta manera, quedar+í reducido a cenizas en el acto.',0),
(2815,'esMX','El Alto Consejo de los Se+¦ores Abisales$B$BSolo los Se+¦ores Crepusculares podr+ín tener contacto con el pr+¡ncipe Skaldrenox, el Alto Mariscal Whirlaxis, el Bar+¦n Kazum o Lord Skwol.$B$BBajo ninguna circunstancia, un miembro de bajo rango del Martillo Crepuscular tiene permiso para entrar en comunicaci+¦n con el Alto Consejo. Todo extra+¦o que sea sorprendido utilizando una piedra de viento de esta manera, quedar+í reducido a cenizas en el acto.',0),
(2815,'frFR','Le Haut conseil des seigneurs des abysses\n\nSeuls les seigneurs des abysses sont autoris+®s +á entrer en contact avec le prince Skaldrenox, le haut mar+®chal Trombe, le baron Kazum ou le seigneur Skwol. \n\nLes membres de faible rang du Marteau du cr+®puscule ne sont autoris+®s +á initier toute forme de communication avec le Haut conseil en aucune circonstance. Tous ceux qui ne lui appartiennent pas qui utiliseraient une pierre des vents de cette mani+¿re seront r+®duits en cendres sur le champ.',0),
(2815,'ruRU','ðÆÐïÐüð¥ð¦ð©ð¦ ðíð¥ð¦ðÁÐé ðøð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï\r\n\r\nð×ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðƒÐÇð©ð¢ÐåÐâ ðíð¦ð¦ð+Ðîð¦ÐÇðÁð¢ð¥ð¦ÐüÐâ, ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ÐÇÐêð¦ð+Ðâ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéÐâ, ðæð¦ÐÇð¥ð¢Ðâ ðÜð¦ðÀÐâð+Ðâ ð©ð+ð© ðøð¥ÐÇð¦Ðâ ðíð¦ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð+ ðøð¥ÐÇð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðØð© ð+ÐÇð© ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð¥ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦Ðà ð¢ð©ðÂð¢ð©ðÁ Ðçð©ð¢Ðï ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðü ðÆÐïÐüð¥ð¦ð©ð+ ðíð¥ð¦ðÁÐéð¥ð+. ðøÐÄð¦ð¥ð¦ ÐçÐâðÂð¦ð¦, ðÀð¦ÐüÐéð©ð¦ð¢ÐâÐéÐïð¦ ðÀð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ Ðü ÐìÐéð¥ð¦ ÐåðÁð+ÐîÐÄ ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©Ðüð+ðÁð+ðÁð+ðÁð¢ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ.',0),
(2815,'zhCN','Ú½ÿÚÿµÀ¦µ©èÞ««õ+ÜþÜäÚªûÚóå$B$BÕŬµ£ëµÜ«Õàëõ¦ïþÄïÞâ¢õ©Äµû»ÕìíÕ¥ÀÞ»¦Õàïµû»þÄïÕ¡ÉÒÇüÕñºÕàâÕ©àþ+¦µïëÕ©îµû»ÒÇüÕìíÞïÅÕºåþöÀþêÁµêûµû»ÕÅñµü®þöÀþêÁÞüöþ¦+ÒÇé$B$Bõ++õ¢òµâàÕåÁõ©ï´+îõ¢Äõ¦ÄµÜ«Õàëõ¦ïþÄïþ¡ëþ¦ºþÜäõ++õ¢òµÜ«Õàëõ¦ïÚöñµêÉÕæÿÚâ¢õ©ìÞâ¢õ©ÄÚ½ÿÚÿÂÞ««õ+ÜÕ+¦þ½ïÞüöþ¦+ÒÇéÞïÑÕÅæþĦõ++õ¢òÕñûµØÑõ¦¦Õæÿõ¢+þö¿ÚúÄþƒ¦´+îõ+ûÕ¦åþ½ïÕì¦Þó½Õîûõ©¦þü¦þâ¼ÒÇé',0),
(2816,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 92$B$BFreudigen Herzens schreibe ich Euch diese Zeilen, meine Br++der und Schwestern, denn nie ging es dem Kult besser als heute! Die Zahl unserer Anh+ñnger w+ñchst stetig und schon bald werden wir unsere Ziele verwirklicht sehen.$B$BTagt+ñglich werden unsere Reihen durch neue Rekruten verst+ñrkt. An der Dunkelk++ste stimmen sie Lobeslieder auf unsere Meister an, in der sengenden Schlucht feiern sie das Kommende mit grenzenloser Begeisterung, w+ñhrend sie in der Tiefschwarzen Grotte Aku\'mai, die Gesandte unseres Meisters, lobpreisen. Nicht mehr lange, meine Br++der und Schwestern, und Azeroth wird von unseren Anh+ñngern nur so wimmeln!',0),
(2816,'esES','Estado del culto, volumen 92$B$BCon el coraz+¦n exultante os saludo, hermanos m+¡os, pues la situaci+¦n de nuestro culto no podr+¡a ser m+ís dichosa. Somos legi+¦n y nuestras metas se acercan cada vez m+ís a su cumplimiento.$B$BSe nos unen nuevos reclutas. Todo son alabanzas a nuestros se+¦ores en Costa Oscura, se inclinan con reverencia en la Garganta de Fuego, abrazan al sirviente de nuestros maestros, Aku\'mai, en las Cavernas de Brazanegra. -íCiertamente, hermanos y hermanas, pronto un enjambre de creyentes cubrir+í todo Azeroth!',0),
(2816,'esMX','Estado del culto, volumen 92$B$BCon el coraz+¦n exultante os saludo, hermanos m+¡os, pues la situaci+¦n de nuestro culto no podr+¡a ser m+ís dichosa. Somos legi+¦n y nuestras metas se acercan cada vez m+ís a su cumplimiento.$B$BSe nos unen nuevos reclutas. Todo son alabanzas a nuestros se+¦ores en Costa Oscura, se inclinan con reverencia en la Garganta de Fuego, abrazan al sirviente de nuestros maestros, Aku\'mai, en las Cavernas de Brazanegra. -íCiertamente, hermanos y hermanas, pronto un enjambre de creyentes cubrir+í todo Azeroth!',0),
(2816,'frFR','+ëtat du Culte, Volume 92\n\nC\'est le c+ôur r+®joui que je vous accueille, mes fr+¿res, car notre culte ne pourrait mieux se porter. Nous sommes l+®gion et nos objectifs n\'ont jamais +®t+® plus pr+¬ts de leur aboutissement.\n\nDe nouvelles recrues continuent d\'affluer. Elles chantent les louanges de nos seigneurs +á Sombrivage, elles s\'inclinent dans l\'all+®gresse dans la gorge des Vents br++lants, elles embrassent le serviteur de nos ma+«tres, Aku\'mai, dans les Profondeurs de Brassenoire. Je vous le dis, mes fr+¿res et s+ôurs, bient+¦t un essaim de fid+¿les recouvrira tout Azeroth !',0),
(2816,'ruRU','ðöðÁð+ð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦, Ðéð¥ð+ 92\r\n\r\nðí ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐÅ ð¦ð¦Ðü, ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ð+ð¥ð©, ð©ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦ ð©ð¦ÐâÐé ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+. ðÿð+ÐÅ ð¢ð¦ð+ ÔÇô ð+ðÁð¦ð©ð¥ð¢, ð© ð¦ÐüÐÅð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð+ÐïÐüð+Ðï ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐüðÁ ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÄ.\r\n\r\nðÆ ÐÇÐÅð¦Ðï ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐüÐéð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¥ð¦ð©Ðçð¦ð¥ð¦. ðÑð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ðÁÐüð¢Ðî ð¦ð¥ðÀð¢ð¥Ðüð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ðóðÁð+ð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦Ðà, ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¥ð¢ð© ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ÐÇðÁðÀð¦Ðà ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéðÁÐüð¢ð©ð¢Ðï, ð© ð¥ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐé ð¥ð¢ð© Ðüð+Ðâð¦Ðâ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦, ðÉð¦Ðâ\'ð+ð¦ð¦, ð¦ ðØðÁð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅð¦ð¢ð¥ð¦ ðƒÐâÐçð©ð¢ðÁ. ðƒð¥ð©ÐüÐéð©ð¢ðÁ, ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ð+ð¥ð© ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇÐï, Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ðÁÐÇð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ðÁÐüðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ!',0),
(2816,'zhCN','µòÖµ¦¥þÜäþĦþè´+îþ¼¼92ÕìÀ$B$BÞíÀÕ+âÕ£¦þÑØþªÅõ¢á´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒ´+îµòÖµ¦¥þø«ÕëìþÜäþèÂÕåÁÕ»¦µêæõ+¼µØÑÞ»¦µÿ»µ£Çµ£ÇÚçìÞªüþÜäÒÇéµêæõ+¼µÿ»õ©Çµö»ÕåøÕøó´+îµêæõ+¼þÜäþø«µáçÞÂèµØÑÞÂèµÄÑÞ+æÕ«×þĦÒÇé$B$Bµû¦ÕÅ¼ÚøåþÜäµêÉÕæÿµ¡úÕ£¿õ©ìµû¡ÞüÜÚøåÒÇéÞÁ×þ¥Äµêæõ+¼õ©+þÜ䵡îÕú¦Õç¦þĦգ¿Ú+æµÁÀÕ¦©´+îõ+ûõ+¼Õààµ+íÕ¦+µâ¦Õ£¦Õ£¿þü+þâ¡Õ¦íÞ¦ÀÚ×áÞ¦¼´+îõ+ûõ+¼õ+íÕÑëõ©+õ¦¦µ¦¥Õ¥ÇÚ+æµÜùµÀ¦µ©èþÜäõ+åõ¦¦´+îÚÿ+Õ¦ôÚ¦ªÕ¦öÒÇéõ¦ïÕ«×õ©è´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÕÆîÕºÉÕª¦´+îµêæõ+¼µëǵ£ëÕàÀµ£ëÞ+Öþºìþ£ƒµ¡úõ+íõ+¦þÜäõ¦¦´+îÕ¦åõ+ÜÚüìÕ©âÞ륵¦¢µïëµû»´+ü',0),
(2817,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 127$B$BEs ist ein wahrhaft gesegneter Tag f++r uns! Silithus war eine Pr++fung f++r uns und wir haben sie bestanden!$B$BDie Berichte, ++ber die Vernichtung unseres n+Ârdlichen Lagers, werden die Herzen der Untreuen auf eine Probe stellen, jedoch sollte dieses Massaker nicht als eine Trag+Âdie gesehen werden! Nein!',0),
(2817,'esES','Estado del culto, volumen 127$B$B-íRealmente es un d+¡a muy feliz! -íNos han sometido a prueba en Silithus y hemos aprobado!$B$BLos informes acerca de la destrucci+¦n de nuestro campamento situado en el extremo norte pueden suponer un reto para los corazones de los no creyentes, pero esta matanza no debe considerarse como una tragedia. -íNo!',0),
(2817,'esMX','Estado del culto, volumen 127$B$B-íRealmente es un d+¡a muy feliz! -íNos han sometido a prueba en Silithus y hemos aprobado!$B$BLos informes acerca de la destrucci+¦n de nuestro campamento situado en el extremo norte pueden suponer un reto para los corazones de los no creyentes, pero esta matanza no debe considerarse como una tragedia. -íNo!',0),
(2817,'frFR','+ëtat du Culte, Volume 127\n\nEn v+®rit+®, aujourd\'hui est un jour heureux ! Nous avons +®t+® mis +á l\'+®preuve +á Silithus et nous avons r+®ussi !\n\nLes nouvelles de la destruction de notre camp le plus au nord pourront troubler les c+ôurs de ceux qui manquent de foi, mais ce massacre ne doit pas +¬tre consid+®r+® comme une trag+®die. Non !',0),
(2817,'ruRU','ðöðÁð+ð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦, Ðéð¥ð+ 127\r\n\r\nðÆð¥ð©ÐüÐéð©ð¢Ðâ, ÐìÐéð¥ ÐüÐçð¦ÐüÐéð+ð©ð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî! ðØð¦Ðü ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð+ð© ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüðÁ, ð© ð+Ðï ð+ÐÇð¥Ðêð+ð© ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ðÁ!\r\n\r\nðáð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐï ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð+ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà, ð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ÐìÐéð¦ ÐÇðÁðÀð¢ÐÅ ÐìÐéð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîðÁð+, ð¢ðÁÐé!',0),
(2817,'zhCN','µòÖµ¦¥þÜäþĦþè´+îþ¼¼127ÕìÀ$B$BÞ+Öþ£ƒµÿ»õ©Çõ©¬õ+ñõ¦¦Ú½ÿÕà¦þÜäõ©ÇÕñ®´+üµêæõ+¼Õ£¿Õ©îÕê®Þïŵû»µÄÑÕÅùþë¦Þ«¡´+îÞÇîõ©öµ£Çþ+êÚÇÜÞ+çõ¦åÞ+Öµ¼íþë¦Þ«¡´+ü$B$BµèÑÕæèÞ»¦µêæõ+¼µ£ÇÕîùÚØóÞÉÑÕ£¦þÜäµ»üþü¡Õ¦åõ+Üµîæµêÿõ©ìÕ+áÕ«×ÞÇàõ¦ïÕ+â´+îõ¢åµÿ»Þ+Öµ¼íÕ¦áµØÇõ©ìõ+ÜÞó½Þºåõ©¦õ©Çµ¼íµé¦ÕëºÒÇéÕå¦õ©ì´+ü',0),
(2818,'deDE','Es ist ein Segen, dass die Mitglieder des hohen Rates unser Blut so zahlreich vergie+ƒen! Wir beneiden diese gl++cklichen Opfer, denn ihre Geister sind nun an einem besseren Ort, ja sie thronen in dem Magen eines rechtschaffenden Wesens! Lobet den Schattenhammerklan!',0),
(2818,'esES','-íSi el Alto Consejo Abisal derrama nuestra sangre, esto debe considerarse como una bendici+¦n! -íDebemos envidiar a nuestros camaradas ca+¡dos, ya que ahora sus esp+¡ritus residen en el vientre de la bestia m+ís justa!$B$B-íAlabad a los dioses antiguos! -íAlabad a los siervos! -íAlabad al Martillo Crepuscular!',0),
(2818,'esMX','-íSi el Alto Consejo Abisal derrama nuestra sangre, esto debe considerarse como una bendici+¦n! -íDebemos envidiar a nuestros camaradas ca+¡dos, ya que ahora sus esp+¡ritus residen en el vientre de la bestia m+ís justa!$B$B-íAlabad a los dioses antiguos! -íAlabad a los siervos! -íAlabad al Martillo Crepuscular!',0),
(2818,'frFR','Que notre sang soit vers+® par l\'un des membres du Haut conseil abyssal est une b+®n+®diction ! Nous devrions envier ceux de nos camarades qui sont tomb+®s, car leurs esrpits demeurent +á pr+®sent dans le ventre d\'une b+¬te des plus vertueuses ! \n\nGloire aux Dieux tr+¿s anciens ! Gloire +á leurs serviteurs ! Gloire au Marteau du cr+®puscule !',0),
(2818,'ruRU','ðƒÐÇð¥ð+ð©Ðéð©ðÁ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ðÆÐïÐüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ðæðÁðÀð¦ð¢Ðï ðÁÐüÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ! ð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð+ð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+, ð©ð¦ð¥ ð¦ÐâÐêð© ð©Ðà ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¥ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ ÐçÐÇðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ!\r\n\r\nðÆð¥ÐüÐüð+ð¦ð¦ð©ð+ ðÂðÁ ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©Ðà ðæð¥ð¦ð¥ð¦! ðÆð¥ÐüÐüð+ð¦ð¦ð©ð+ Ðüð+Ðâð¦ ð©Ðà! ðÆð¥ÐüÐüð+ð¦ð¦ð©ð+ ðíÐâð+ðÁÐÇðÁÐçð¢Ðïð¦ ð£ð¥ð+ð¥Ðé!',0),
(2818,'zhCN','Þó½õ©ÇÕÉìÚ½ÿÚÿµÀ¦µ©èÞ««õ+ÜþÜäµêÉÕæÿµ¦àµ¦Æµêæõ+¼þÜäÚ¦£ÞíÇ´+îÞ+Öµÿ»õ©Çþºìµùáõ©èþÜäþÑØþªÅ´+üµêæõ+¼Õ+àÚí+þ¥íµàòµêæõ+¼ÕÇÆõ©ïþÜäµ£ïÕÅï´+îõ+ûõ+¼þÜäþüÁڡ鵡úÕ«ëµü»Õ£¿õ©ÇÕñ¦µ£ÇÞìúÞÇÇþÜäÚçÄÕà¢þÜäÞââõ©¡´+ü$B$BÞÁ×þ¥Äõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×´+üÞÁ×þ¥Äõ+ûõ+¼þÜäõ+åõ¦¦´+üÞÁ×þ¥ÄµÜ«Õàëõ¦ïÚöñ´+ü',0),
(2819,'deDE','Zur Lage des Kultes, Ausgabe 233$B$BWieder einmal hat das Schicksal uns eine Pr++fung auferlegt, meine Br++der und Schwestern! Der Zirkel des Cenarius, ein Kult ++bler Naturliebhaber, entsendet seine Agenten gegen uns. Offensichtlich will man uns daran hindern, weiterhin rote Magiesteine zu beschw+Âren. Dies k+Ânnen und werden wir nicht zulassen!!$B$BDie roten Steine sind von +ñu+ƒerster Wichtigkeit f++r unsere neuen Verb++ndeten. Der Zirkel des Cenarius wird mit seinem Vorhaben scheitern. Bewahrt den Glauben, meine Freunde. Bewahrt den Glauben!',0),
(2819,'esES','Estado del culto, volumen 233$B$B-íHermanos y hermanas, la oportunidad vuelve a llamar a nuestra puerta! El C+¡rculo Cenarion, un culto infame de amantes de la naturaleza, est+í enviando agentes en contra nuestra. Seguramente, intentan evitar que invoquemos piedras rojas. -íNo podemos permitirlo!$B$BLas piedras rojas son esenciales para nuestros nuevos aliados. No podemos permitir que los perros del C+¡rculo Cenarion tengan +®xito. Manteneos firmes, mis fieles amigos. -íManteneos firmes!',0),
(2819,'esMX','Estado del culto, volumen 233$B$B-íHermanos y hermanas, la oportunidad vuelve a llamar a nuestra puerta! El C+¡rculo Cenarion, un culto infame de amantes de la naturaleza, est+í enviando agentes en contra nuestra. Seguramente, intentan evitar que invoquemos piedras rojas. -íNo podemos permitirlo!$B$BLas piedras rojas son esenciales para nuestros nuevos aliados. No podemos permitir que los perros del C+¡rculo Cenarion tengan +®xito. Manteneos firmes, mis fieles amigos. -íManteneos firmes!',0),
(2819,'frFR','+ëtat du Culte, Volume 233\n\nUne nouvelle occasion pour nous, mes fr+¿res et s+ôurs! Le Cercle c+®narien, une vile secte d\'adorateurs de la nature, envoie +á pr+®sent ses agents contre nous. Ils veulent probablement nous emp+¬cher d\'invoquer des pierres d\'attraction rouges. Nous ne le permettrons pas !\n\nLes pierres rouges sont d\'une importance vitale pour nos nouveaux alli+®s. Nous ne devons pas laisser les valets du Cercle c+®narien parvenir +á leurs fins. Soyez fermes, mes fid+¿les amis. Soyez fermes !',0),
(2819,'ruRU','ðöðÁð+ð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦, Ðéð¥ð+ 233\r\n\r\nðØð¦ð+ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ð+ð¦ ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ð+ð¥ð© ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇÐï! ðÜÐÇÐâð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ, ð+ðÁÐÇðÀð¥ÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐé ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï, ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ð© Ðàð¥ÐéÐÅÐé ð¦ð¥Ðüð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð©-ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢ð¦ð©. ð£Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî!\r\n\r\nðÜÐÇð¦Ðüð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+. ðØðÁð+ÐîðÀÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðêð¦ð¦ð¦ð© ð©ðÀ ðÜÐÇÐâð¦ð¦ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥. ðöðÁÐÇðÂð©ÐéðÁÐüÐî, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð+ð¥ð©. ðöðÁÐÇðÂð©ÐéðÁÐüÐî!',0),
(2819,'zhCN','µòÖµ¦¥þÜäþĦþè´+îþ¼¼233ÕìÀ$B$Bµ£¦õ+ÜÕåìµ¼íÚÖìõ©¦´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÕºÉÕª¦´+üÕí×þ¦¦ÚçîÕÑÑÞ««õ+Ü´+îÞ+Öõ©¬Ú鬵üÂþÜäÞç¬þäÂþê¦ÕÑ¢ÞÇàþ+äþ+çþĦգ¿µ¦¥õ¦¦µØÑÕ»¦µèùµêæõ+¼ÒÇéõ+ûõ+¼õ©Çիܵâ¦ÞªüÚÿ+µ¡óµêæõ+¼µØÑÕżÕöñþ¦óÞë¦þÜäÕ+òÞ»¦þƒ¦ÒÇéµêæõ+¼Õå¦õ©ìÕàüÞ«©õ+ûõ+¼Þ+Öõ¦êÕüÜ´+ü$B$Bþ¦óÞë¦þÜäþƒ¦Õñ¦Õ»¦õ¦Äµêæõ+¼µû¦þÜäÞüöþøƒµØÑÞ»¦ÚØ×Õ©©ÚçìÞªüÒÇéµêæõ+¼þ+ØÕ»¦õ©ìÞâ¢Þ«®Úéúõ¦øÕí×þ¦¦ÚçîÕÑÑÞ««õ+ÜþÜäÞáóÞ¦ºµîíÞÀ»ÒÇéÕøóþ+ôÞÁÀµØÑ´+îµêæÕ+áÞ»ÜþÜäµ£ïÕÅïÒÇéÕøóþ+ôÞÁÀµØÑ´+ü',0),
(2820,'deDE','Woher wissen wir, ob sie uns lieben?$B$BEinige von uns fragen sich sicher, wie es sein kann, dass diese alten G+Âtter und ihre Diener uns lieben? T+Âten sie uns denn nicht? Bringen sie uns denn nichts anderes als Schmerz und Leid? Wie k+Ânnen Wesen, die sich so sehr von der Macht des B+Âsen einnehmen lassen, so etwas wie Liebe in ihren Herzen empfinden?$B$BDoch auf diese vermeintlich schwere Frage, gibt es eine einfache Antwort. So simpel, dass wir sie nicht aussprechen m++ssen.',0),
(2820,'esES','-+C+¦mo sabemos que nos quieren?$B$BEs posible que algunos se pregunten por qu+® los dioses antiguos y sus esbirros nos aman. -+Acaso no nos matar+ín? -+Acaso no causar+ín sufrimiento y dolor a todos? -+C+¦mo es posible que seres tan inclinados a la malevolencia alberguen amor en sus corazones?$B$BExiste una respuesta simple a esta pregunta. Es tan simple que ni siquiera es preciso formularla.',0),
(2820,'esMX','-+C+¦mo sabemos que nos quieren?$B$BEs posible que algunos se pregunten por qu+® los dioses antiguos y sus esbirros nos aman. -+Acaso no nos matar+ín? -+Acaso no causar+ín sufrimiento y dolor a todos? -+C+¦mo es posible que seres tan inclinados a la malevolencia alberguen amor en sus corazones?$B$BExiste una respuesta simple a esta pregunta. Es tan simple que ni siquiera es preciso formularla.',0),
(2820,'frFR','Comment savons-nous qu\'ils nous aiment ?\n\nCertains se demandent peut-+¬tre comment les Dieux tr+¿s anciens et leurs serviteurs pourraient nous aimer. Est-ce qu\'ils ne nous tuent pas ? Est-ce qu\'ils ne nous causent pas +á tous douleurs et souffrances ? Comment des +¬tres ayant un penchant si prononc+® pour le mal pourraient-ils conna+«tre l\'amour dans leurs c+ôurs ?\n\nLa r+®ponse +á cette question est tr+¿s simple. Si simple qu\'il n\'est pas n+®cessaire de la prononcer.',0),
(2820,'ruRU','ðÜð¦ð¦ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ÐÄð¦ÐÅÐé ð¢ð¦Ðü?\r\n\r\nðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¢ðÁð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ðöÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðæð¥ð¦ð© ð© ð©Ðà ð+ÐÇð©Ðüð+ðÁÐêð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÄð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðü. ðØðÁ ð¥ð¢ð© ð+ð© ð¢ð¦Ðü Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé? ðØðÁ ð¥ð¢ð© ð+ð© ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ÐüðÁð+ ð¢ð¦ð+ ð¦ð¥ð+Ðî ð© ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ? ðáð¦ðÀð¦ðÁ ðÁÐüÐéÐî ð¦ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦Ðà Ðéð¦ð¦ð©Ðà ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð©Ðà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð¦ð©?\r\n\r\nð×Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ÐÇð¥ÐüÐé. ðóð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐé, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð©ðÀð+ð©Ðêð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî.',0),
(2820,'zhCN','µêæõ+¼µÇÄõ¦êþƒÑÚüôõ+ûõ+¼þꦵêæõ+¼´+ƒ$B$Bµ£ëõ¦øõ¦¦ÕÅ»Þâ¢ÞªüÚù«´+îõ©èÕÅñõ¦ïþÑ×ÕÆîõ+ûõ+¼þÜäµëïõ©ïµÇÄõ¦êõ+Üþꦵêæõ+¼´+ƒõ+ûõ+¼ÚÜ¥Úüôõ©ìµÿ»þ+ÅÕ©©µØÇµê«µêæõ+¼ÕÉù´+ƒÕªéµ¡ñµüµ»ÆþÜäþöƒþë®þÜäÕ+âõ©¡µÇÄõ¦êõ+ܵ£ëþꦴ+ƒ$B$BÕ»¦õ¦ÄÞ+Öõ©¬Úù«ÚóÿÕŬµ£ëõ©Çõ©¬þ¡öµíê´+îþ«ÇÕìòÕ¥ùÚâ¢õ©ìÚ£ÇÞªüÞ»¦Õ禵ØÑ´+ƒ',0),
(2821,'deDE','Glaube. Der Glaube ist der Brunnen, welcher unsere Freude am Dienen speist. Der Glaube alleine vermag uns in diesen kalten N+ñchten, im Scho+ƒe Silithus\', zu w+ñrmen. Am Ende aller Tage, ist es dieser Glaube, welcher uns die Gunst unseres Herrn sichern wird.$B$BDer Glaube wird uns erretten.',0),
(2821,'esES','La fe. La fe es la fuente de donde mana la alegr+¡a de la servidumbre. La fe nos dar+í calor en las fr+¡as noches de Silithus. La fe nos mantendr+í en la gracia de nuestros Se+¦ores cuando lleguen los d+¡as del final.$B$BLa fe nos salvar+í.',0),
(2821,'esMX','La fe. La fe es la fuente de donde mana la alegr+¡a de la servidumbre. La fe nos dar+í calor en las fr+¡as noches de Silithus. La fe nos mantendr+í en la gracia de nuestros Se+¦ores cuando lleguen los d+¡as del final.$B$BLa fe nos salvar+í.',0),
(2821,'frFR','La foi. La foi est la source gr+óce +á laquelle la joie de servir nous inonde. La foi nous tiendra chaud lors des nuits les plus froides de Silithus. La foi nous donnera la mis+®ricorde de nos seigneurs quand la Fin des jours arrivera.$b$bLa foi nous sauvera.',0),
(2821,'ruRU','ðÆðÁÐÇð¦. ðÆðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¦ð¥Ðé ð¢ð¦Ðê ð¢ðÁð©ÐüÐüÐÅð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðÆðÁÐÇð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¦ Ðüð¦ð+ÐïðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð© ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüð¦. ðÆðÁÐÇð¦ ð¦ð¦ÐÇÐâðÁÐé ð¢ð¦ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðôð¥Ðüð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ðöð¢ð©.\r\n\r\nðÆðÁÐÇð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁÐé ð¢ð¦Ðü.',0),
(2821,'zhCN','õ+íõ+¦ÒÇéõ+íõ+¦µÿ»µëǵ£ëþ+Öõ¦êµêæõ+¼Þçúµ£ìþÜäÕ+½µäƒþÜ䵦ɵ¦ëÒÇéõ+íõ+¦ÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæõ+¼Õ£¿Õ©îÕê®Þïŵû»µ£ÇÕ»ÆÕåÀþÜäÕñ£µÖܵäƒÕꦵ©®µÜûÒÇéõ+íõ+¦Þ«®µêæõ+¼Õ£¿µ£½µùÑÕ¦åõ©¦þÜäµùÂÕÇÖµäƒÕÅùµêæõ+¼õ©+þÜäõ+üµàêÒÇé$B$Bõ+íõ+¦Õ¦åõ+ܵﻵòæµêæõ+¼ÒÇé',0),
(2822,'deDE','Ihr k+Ânnt kein einziges Wort in diesem Buch verstehen. Ihr wisst nicht einmal in welcher Sprache es geschrieben wurde!',0),
(2822,'esES','No se puede entender una sola palabra en este libro. -íNo s+® en qu+® idioma est+í escrito!',0),
(2822,'esMX','No se puede entender una sola palabra en este libro. -íNo s+® en qu+® idioma est+í escrito!',0),
(2822,'frFR','Vous ne comprenez pas le moindre mot de ce qui est +®crit dans ce livre. Vous ne savez m+¬me pas dans quelle langue il est r+®dig+® !',0),
(2822,'zhCN','Ú¡öµ¦òÞ¦ªµ£¼',0),
(2828,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2828,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2828,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2828,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2828,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2828,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\21037_crudemap_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2829,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BHeute hat mein Erzfeind, Narain Pfauentraum, versucht mich zu t+ñuschen indem er seine Spie+ƒgesellen angewiesen hat, seinen Platz bei der Hinrichtung einzunehmen. SEINER Hinrichtung. Das ist doch unglaublich!$B$BIch hatte mich so angestrengt, mir diesen teuflischen Plan auszudenken, um ihn aus dieser verdammten H++tte zu locken, und der zieht so was ab? Wie auch immer... Ich bin zu sauer, um weiterzuschreiben. Bis sp+ñter.',0),
(2829,'esES','Querido diario:$B$BHoy, mi archienemigo Narain Sabelotodo ha intentado enga+¦arme, envi+índome compinches para cubrir su sitio en la ejecuci+¦n. SU ejecuci+¦n. -+Pod+®is creerlo?$B$BHe tenido un mont+¦n de problemas dise+¦ando este diab+¦lico plan para apartarle de esa maldita choza -+y ahora hace esto? Da igual... Estoy demasiado $Genfadado:enfadada; para seguir escribiendo. Volver+® m+ís tarde.',0),
(2829,'esMX','Querido diario:$B$BHoy, mi archienemigo Narain Sabelotodo ha intentado enga+¦arme, envi+índome compinches para cubrir su sitio en la ejecuci+¦n. SU ejecuci+¦n. -+Pod+®is creerlo?$B$BHe tenido un mont+¦n de problemas dise+¦ando este diab+¦lico plan para apartarle de esa maldita choza -+y ahora hace esto? Da igual... Estoy demasiado $Genfadado:enfadada; para seguir escribiendo. Volver+® m+ís tarde.',0),
(2829,'frFR','Cher journal,\n\nAujourdÔÇÖhui, mon ennemi jur+®, Narain Divinambolesque, a tent+® de d+®jouer mes plans en mÔÇÖenvoyant quelques sbires prendre sa place lors de lÔÇÖex+®cution. De SON ex+®cution. Tu imagines ?\n\nJe me suis donn+® un mal fou pour mettre au point un plan g+®nial afin de lÔÇÖattirer dans cette fichue hutte, et il me fait un coup pareil ? La barbeÔǪ je suis trop +®nerv+® pour +®crire. +Ç plus tard.',0),
(2829,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ ðÀð+ðÁð¦Ðêð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ðØð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ ðƒÐÇð©ÐçÐâð¦ðÁð¢Ðî ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ÐâÐéÐî, ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâðÀðÁð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÀð¢Ðî. ðØð¦ ðíðÆð×ð« ð¦ð¦ðÀð¢Ðî. ðóÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¦ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî?$B$Bð», ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð© ð¢ð¦ ÐçÐéð¥, ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐîÐÅð¦ð¥ð+ÐîÐüð¦ð©ð¦ ð+ð+ð¦ð¢, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦Ðïð+ð¦ð¢ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦ Ðàð©ðÂð©ð¢Ðï, ð¦ ð¥ð¢ ð¦Ðïð¦ð©ð¢Ðâð+ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ! ðöð¦ ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð+ÔǪ ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ, Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ðÀð¥ð+. ðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂÐâ ð+ð¥ðÀðÂðÁ.',0),
(2829,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$Bõ+èÕñ®´+îµêæþÜäÕñ¦ÕÅÀµòîõ¦¦ÔÇöÔÇöþ¦¦ÚçîÕ«ë´+îõ+üÕø¥µ¦¥õ+ûþÜäÕ»åÕÅïÕ£¿õ+ûÕñäõ+ѵ¡+ÕêæþÜäÕ£¦Õ£¦µ¼¦Ú¬ùµêæÒÇéõ+ûþÜ䵡+Õêæ´+îõ¢áþø©õ+íÕÉù´+ƒ$B$BµêæÕÄåþ+ÅÕìâÞ¥øõ©çÞ蝹ëìµâ¦Õç¦Þ+Öõ©¬µüÂÚ¡öÞê¼þÜäÞ«íÕêÆ´+îÞªüµèèõ+ûõ+ÄÚéúõ©¬Þ»Ñµ¡+þÜäÞîàÕ¦ïÚçîÕ+òÞ»¦Õ禵ØÑÞÇîõ+ûÕì¦Þ+ÖµáÀÕüÜ´+ƒþ«ùõ¦åÔǪÔǪµêæÕñ¬þöƒµ¦ö´+îõ©ìµâ¦ÕåÖõ¦åÒÇéõ©ïµ¼íÕåìÞ»¦ÒÇé',0),
(2830,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BNach meinem letzten Eintrag habe ich mein Versteck wutentbrannt verlassen. Mann, war ich sauer. Ich habe beschlossen, die Uniformen meiner Untergebenen neu zu gestalten, um meine Existenzangst besser wiederzuspiegeln. Jetzt f++hle ich mich etwas besser, aber noch nicht so richtig. Bin gleich wieder da...',0),
(2830,'esES','Querido diario:$B$BDespu+®s de mi +¦ltima anotaci+¦n, sal+¡ de mi guarida realmente ofuscado. Vaya, si lo estaba. Decid+¡ redise+¦ar los uniformes de mis esbirros para reflejar mejor mi angustia. Me siento un poco mejor, pero algo falta. Vuelvo enseguida...',0),
(2830,'esMX','Querido diario:$B$BDespu+®s de mi +¦ltima anotaci+¦n, sal+¡ de mi guarida realmente ofuscado. Vaya, si lo estaba. Decid+¡ redise+¦ar los uniformes de mis esbirros para reflejar mejor mi angustia. Me siento un poco mejor, pero algo falta. Vuelvo enseguida...',0),
(2830,'frFR','Cher journal,\n\nQuand jÔÇÖai quitt+® ma cachette apr+¿s avoir r+®dig+® ma derni+¿re note, jÔÇÖ+®tais dans une rage folle. Vraiment, vraiment furieux ! JÔÇÖai d+®cid+® de redessiner lÔÇÖuniforme de mes sbires pour quÔÇÖil refl+¿te mes souffrances int+®rieures. Je me sens un peu mieux, mais il me manque encore quelque chose. Je reviensÔǪ',0),
(2830,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî, ÐÅ ð¦ÐïÐêðÁð+ ð©ðÀ Ðâð¦ðÁðÂð©Ðëð¦ ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ð+ ð¦ð¢ðÁð¦ðÁ. ð×Ðà, ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁ ÐÅ ð¦Ðïð+ ðÀð¥ð+. ðÑð¥ÐçÐâ, ð+ÐÇð©ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ Ðâð¢ð©Ðäð¥ÐÇð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ÐÄ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî. ð£ð¢ðÁ ÐâðÂðÁ ð+ÐâÐçÐêðÁ, ð¢ð¥ ÐçðÁð¦ð¥-Ðéð¥ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐîÔǪ',0),
(2830,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$BµêæÕ£¿µäñµÇÆõ©¡þª+Õ+Çõ¦åÞùÅÞ¦½õ¦ïÕñäÒÇéµêæþ£ƒþÜäÕ¥êþöƒµ¦öÒÇéµêæÕå¦Õ«ÜÚçìµû¦Þ«¥Þ«íÕѦõ+åõ+¼þÜäÕêµ£ìõ+ÑÕÅìµÿáµêæþÜäõ©ìÕ«ëÒÇéµêæþĦգ¿ÞºëÕ¥ùÕÑ¢ÕñÜõ¦åõ¢åµÿ»µ£ëõ©¬õ©£ÞÑ+õ©ìÞºüõ¦åÒÇéµêæÚ®¼õ©èÕ¦¦Õø×µØÑÔǪÔǪ',0),
(2831,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BOkay, jetzt geht\'s mir wieder gut. Ich habe einen meiner Untergebenen verpr++gelt, bis er wie ein kleines M+ñdchen geheult hat.$B$BHmmÔǪ Irgendwie f++hle ich mich jetzt mies. Aber Moment mal! Verdammt, ich bin ein B+ûSES Genie! B+Âse, wei+ƒt du? Ich bin von mir selbst entt+ñuscht. Gleich wieder da.',0),
(2831,'esES','Querido diario:$B$BAhora s+¡ me siento bien. Le he pegado a uno de mis esbirros hasta hacerlo llorar como una ni+¦a peque+¦a.$B$BMmm... Ahora siento una especie de malestar. -íEspera un momento! -íMaldici+¦n, soy un genio del MAL! El mal, -+sabes? Estoy tan disgustado. Vuelvo enseguida.',0),
(2831,'esMX','Querido diario:$B$BAhora s+¡ me siento bien. Le he pegado a uno de mis esbirros hasta hacerlo llorar como una ni+¦a peque+¦a.$B$BMmm... Ahora siento una especie de malestar. -íEspera un momento! -íMaldici+¦n, soy un genio del MAL! El mal, -+sabes? Estoy tan disgustado. Vuelvo enseguida.',0),
(2831,'frFR','Cher journal,\n\nVoil+á, je me sens beaucoup mieux. JÔÇÖai battu lÔÇÖun de mes sbires jusquÔÇÖ+á ce quÔÇÖil pleure comme une petite fille.\n\nEuhÔǪ non, en fait, je me sens un peu mal +á lÔÇÖaise. Ah mais minute, je suis un g+®nie du MAL ! Du mal, tu vois ? Je me d+®+ºois beaucoup. +Ç plus.',0),
(2831,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ. ð» ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁð¦Ðçð¥ð¢ð¦ð¦.$B$BðÑð+ÔǪ ðºÐéð¥-Ðéð¥ ð¢ð¦ ð¦ÐâÐêðÁ Ðéð¥Ðüð¦ð+ð©ð¦ð¥. ð£ð©ð¢ÐâÐéð¦Ðâ! ðöðÁð+ð¥ð¢Ðï! ð» ðÂðÁ ðùðøð×ðÖ ð¦ðÁð¢ð©ð¦! ðùð+ð¥ð¦, ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐêÐî? ðÜð¦ð¦ ÐÅ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî.',0),
(2831,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$BÕÑ¢õ¦å´+îµêæþĦգ¿Õ¥êÕÑ¢ÒÇéµêæµèèõ©Çõ©¬õ¢úõ¦¦µëôÕê¦Õô¡þÜäÞÀƒõ©¬Õ¦ÅÕѦա®õ©ÇµáÀÒÇé$B$BÕù»ÔǪÔǪµêæþĦգ¿ÞºëÕ¥ùµ£ëþé¦þ¦ƒÒÇéþ¡ëõ©Çõ©ï´+ü޻ѵ¡+þÜä´+îµêæµÿ»õ©¬Ú鬵üÂþÜäÕñ®µëì´+üÚ鬵ü´+îõ¢áµçéÕÉù´+ƒµêæÕ»¦Þç¬ÕÀ¦þ£ƒµÿ»Õñ¬Õñ¦µ£øõ¦åÒÇéõ©ïµ¼íÕåìÞ»¦ÒÇé',0),
(2832,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BIch habe ihn einmal kr+ñftig umarmt und ihm gesagt, er soll weiterhin sein Bestes geben. Jetzt geht\'s mir wieder besser. Aber sag das blo+ƒ keinem weiter, Tagebuch.$B$BWo war ich? Ach ja, NARAIN! ARGH!!! Ich hasse den Kerl. Er war es schlie+ƒlich, der die Durschnittsnoten f++r jedes einzelne Examen im Gnomeregan Institut der T++ftelei angehoben hat. Die meinten also, sie k+Ânnten mich von der Schule schmei+ƒen, wie? Meiner Meinung nach hat Gnomeregan genau das bekommen, was es verdient hat!$B$BDas war\'s f++r heute. Schlaf sch+Ân, Tagebuch!',0),
(2832,'esES','Querido diario:$B$BLe he dado un abrazo y le he dicho que contin+¦e con su buena labor. Ahora me siento mejor. Que esto quede entre nosotros, diario.$B$B-+Por d+¦nde iba? -íAh, s+¡, NARAIN! -íAHHH! Odio a ese t+¡o. Despu+®s de todo, fue Narain el que descubri+¦ la curva en todos los ex+ímenes, cuando ambos estudi+íbamos en el Instituto Gnomeregan para Manitas.$B$BFui expulsado de la escuela, -+te lo puedes creer? -íEn lo que a m+¡ respecta, Gnomeregan tiene lo que se merece!$B$BEsto es todo por hoy. -íQue duermas bien, diario!',0),
(2832,'esMX','Querido diario:$B$BLe he dado un abrazo y le he dicho que contin+¦e con su buena labor. Ahora me siento mejor. Que esto quede entre nosotros, diario.$B$B-+Por d+¦nde iba? -íAh, s+¡, NARAIN! -íAHHH! Odio a ese t+¡o. Despu+®s de todo, fue Narain el que descubri+¦ la curva en todos los ex+ímenes, cuando ambos estudi+íbamos en el Instituto Gnomeregan para Manitas.$B$BFui expulsado de la escuela, -+te lo puedes creer? -íEn lo que a m+¡ respecta, Gnomeregan tiene lo que se merece!$B$BEsto es todo por hoy. -íQue duermas bien, diario!',0),
(2832,'frFR','Cher journal,\nJe lÔÇÖai serr+® dans mes bras et je lui ai dit quÔÇÖil sÔÇÖen sortait bien et quÔÇÖil devait continuer comme +ºa. Je me sens mieux. Mais +ºa reste entre nous, dÔÇÖaccord ?\n\nO+¦ en +®tais-je ? Ah oui, NARAIN ! ARRGH !!! Je le hais. Quand nous +®tudiions au Bricolo-institut de Gnomeregan, ses r+®sultats +®taient si bons quÔÇÖil fallait red+®finir toutes les moyennes en fonction de lui.\n\nEt du coup, ils mÔÇÖont chass+® de lÔÇÖ+®cole parce que jÔÇÖ+®tais en dessous des nouvelles normes. En ce qui me concerne, Gnomeregan a eu ce quÔÇÖelle m+®ritait !\n\nBon, +ºa suffit pour aujourdÔÇÖhui. Bonne nuit, mon cher journal !',0),
(2832,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ÐÅ ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦ ð© Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð©ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¢ðÁ ð+ÐâÐçÐêðÁ. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¢ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦, ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©Ðçð¥ð¦.$B$Bðóð¦ð¦ ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ? ðÉÐà, ð¦ð¦, ðØðÉðáðÉðÖðØ! ðá-ÐÇ-ÐÇ!!! ðØðÁð¢ð¦ð¦ð©ðÂÐâ ðÁð¦ð¥. ðÆðÁð¦Ðî ÐìÐéð¥ ð¥ð¢ Ðéð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ðÁð+Ðïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ Ðìð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ÐâÐçð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðôð¢ð¥ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢Ðüð¦ð¥ð+ ðÿð¢ÐüÐéð©ÐéÐâÐéðÁ ð£ðÁÐàð¦ð¢ð©ð¦ð©.$B$Bð×ÐéÐçð©Ðüð+ð©ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé? ðôð¢ð¥ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð+ð¥ ðÀð¦Ðüð+Ðâð¦ð¦ð+!$B$BðØð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ÐüðÁ. ðíð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¥Ðçð©, ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦!',0),
(2832,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$Bµêæþ+Öõ¦åõ+ûõ©Çõ©¬µïѵè¦Õ¦ÂÕæèÞ»ëõ+ûÞªüþ+ºþ+¡Õè¬ÕèøÕÀÑõ¢£ÒÇéµêæþĦգ¿ÞºëÕ¥ùÕÑ¢ÕñÜõ¦åÒÇéÞ+Öµÿ»µêæõ+¼õ¦ïÚù¦þÜäþºÿÕ»å´+îµùÑÞ«¦ÒÇé$B$Bµêæõ©èµ¼íÞ»¦Õê¦Õô¬õ¦å´+ƒÕûö´+îÕ»¦´+îþ¦¦ÚçîÕ«ë´+üÕô+´+ü´+ü´+üµêæµü¿Úéúõ©¬Õ«Âõ+ÖÒÇéµ»òþ½ƒ´+îÕ¦¦µÿ»þ¦¦ÚçîÕ«ëµæºµ»üõ¦åµëǵ£ëµêæõ+¼Õ£¿õ+«ÞíÑÞ»¦ÞĽþæ×µá¦Õ¡ªÚÖóÕ¢ôÕ¡ªþöƒµùÂþÜäµÁïÚ¬îµø¦þ¦+ÒÇé$B$Bõ+ûõ+¼õ+ܵèèµêæÞÁÂÕç¦Õ¡ªµáíÕÉù´+ƒÕ¦¦µêæþ£ïµØÑ´+îÞ»¦ÞĽþæ×µá¦ÕÀ¦þ+ÅÕ¥ùÕê¦Õ«â޻ѵ£ëþÜäµòÖÞ«¡õ¦å´+ü$B$Bõ+èÕñ®Õ¦¦ÕåÖÕê¦Þ+ÖÚçîÒÇéÕÑ¢ÕÑ¢þØí´+îµùÑÞ«¦´+ü',0),
(2833,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$BIch werde wohl alt. Ich hatte total vergessen, dass ich ja dabei war dir von Narain und seiner hinterlistigen T+ñuschung zu erz+ñhlen. Ich war so sauer, als ich einen als Narain verkleideten Lockvogel gesehen habe, dass ich Nummer Zwei angewiesen habe den Trottel zu vernichten! Ich habe mich dann in meine Flugmaschine gesetzt und mich damit besch+ñftigt, die Kapitel aus seinem hei+ƒgeliebten, d+ñmlichen, aufgeblasenen Buch ++ber Drachisch rauszurei+ƒen. Was f++r ein Angeber. Wen interessiert denn bitte schon Drachisch? Oooh, wie ich ihn hasse!',0),
(2833,'esES','Querido diario:$B$BMe debo estar haciendo mayor. He olvidado por completo lo que te estaba diciendo de Narain y de su enga+¦o. -íDe cualquier manera, me enfad+® tanto cuando vi a un se+¦uelo disfrazado de Narain en lugar de este, que orden+® al N+¦mero Dos que destruyera a ese idiota!$B$BMont+® en mi m+íquina voladora y empec+® a destrozar su precioso, est+¦pido y simple libro en drac+¦nico. -íQu+® fanfarr+¦n! -+Qui+®n lee en drac+¦nico? -íLo odio tanto!',0),
(2833,'esMX','Querido diario:$B$BMe debo estar haciendo mayor. He olvidado por completo lo que te estaba diciendo de Narain y de su enga+¦o. -íDe cualquier manera, me enfad+® tanto cuando vi a un se+¦uelo disfrazado de Narain en lugar de este, que orden+® al N+¦mero Dos que destruyera a ese idiota!$B$BMont+® en mi m+íquina voladora y empec+® a destrozar su precioso, est+¦pido y simple libro en drac+¦nico. -íQu+® fanfarr+¦n! -+Qui+®n lee en drac+¦nico? -íLo odio tanto!',0),
(2833,'frFR','Cher journal,\n\nJe dois vieillir. JÔÇÖai compl+¿tement oubli+® ce que je te racontais +á propos de Narain et de la mani+¿re dont il a trich+®. JÔÇÖai si furieux de voir un leurre d+®guis+® en Narain que jÔÇÖai demand+® +á Num+®ro Deux de massacrer cet imb+®cile !\n\nApr+¿s, jÔÇÖai couru jusquÔÇÖ+á ma machine volante et jÔÇÖai commenc+® +á d+®chirer son livre bien-aim+®, stupide et idiot sur le draconique. Quel pr+®tentieux ! Qui le lit le draconique ? Je le hais tant !',0),
(2833,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, ÐÅ ÐüÐéð¦ÐÇðÁÐÄ. ð» Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦Ðïð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¥ ðØð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð© ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ðÁ. ðÜð¦ð¦ ð¦Ðï Ðéð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ÐÅ Ðéð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ðÀð+ð©ð+ÐüÐÅ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð©ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðØð¥ð+ðÁÐÇÐâ ðöð¦ð¦ Ðâð+ðÁÐÇÐéð¦ð©ÐéÐî ð¦ð+Ðâð+Ðåð¦!$B$Bðƒð¥Ðéð¥ð+ ÐÅ ÐüðÁð+ ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð+ðÁÐé ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ÐïÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð©ðÀ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ð¥ð¦, ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦, ð©ð¦ð©ð¥ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð+. ðºÐéð¥ ðÀð¦ ð¦ð¦Ðàð¦ð¦ð+ÐîÐüÐéð¦ð¥? ðÜÐéð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü Ðçð©Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð+? ðÜð¦ð¦ ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ðÂÐâ!',0),
(2833,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$Bµêæõ©Çիܵÿ»ÞÇüõ¦åÒÇéµêæÕ«îÕà¿Õ+ÿÞ«¦µêæÞÀƒõ¢áÞ»¦õ¦åþ¦¦ÚçîÕ«ëÕÆîõ+ûþÜäÞ»íÞ«íþÜäõ¦ïÒÇéµÇ+õ¦ï´+îÕ¢ôµêæþ£ïÕꦵ뫵êÉþ¦¦ÚçîÕ«ëþÜäÞ»¦ÚÑÁ´+îµêæþ£ƒþÜäÕ¥êþöƒµ¦öµëÇõ+ÑÕ¦¦Õæ¢õ+ñõ¦îÕÅÀµèèÚéúõ©¬þ¼¿Þøïþ+ÖµØÇõ¦å´+ü$B$BµêæÞ+øÕàÑÚú×ÞíîÕÖ¿ÚçîÕ+ÇÕºïµÆòµ»üõ+ûÕ«ØÞ¦ÁÒÇüµäÜÞáóÒÇüµùáþƒÑþÜäÚ¥ÖÞ»¡õ¦ªÒÇéþ£ƒµÿ»þê¦þé½ÞÇÇ´+üÞ¦üõ+ÜÞ»+Ú¥ÖÞ»¡Õòè´+ƒµêæþ£ƒµÿ»þùøµü¿õ+û´+ü',0),
(2834,'deDE','Liebes Tagebuch:$B$B\'tschuldigung, bin eingeschlafen. Ich bin also mit so richtig Wut im Bauch rumgeflogen und habe die einzelnen Kapitel aus diesem d+ñmlichen Buch rausgerissen. Dann habe ich in der fl++sternden Schlucht unter mir einen D+ñmonen gesehen und beschlossen, das erste Kapitel in einen magischen Tornado aus Papier zu verwandeln und ihn damit in Millionen kleine St++cke zu zerrei+ƒen. Das war sehr befreiend. Magie + Papier = Spa+ƒ.$B$BDas hat mir \'ne Menge Spa+ƒ gemacht, also habe ich beschlossen, zu den +Âstlichen K+Ânigreichen zu fliegen. Zuerst habe ich dem geschmolzenen Kern einen Besuch abgestattet. Narain hat st+ñndig von diesem Ort gefaselt! \"Geschmolzener Kern hier, Ragnaros da...\"',0),
(2834,'esES','Querido diario:$B$BLo siento, pero me estoy durmiendo. Estuve volando enfadado mientras arrojaba cap+¡tulos enteros de este est+¦pido libro. -íVi un demonio debajo m+¡o en Negro Rumor y decid+¡ utilizar el primer cap+¡tulo para formar un tornado m+ígico de papel y hacer a+¦icos su cuerpo! Fue liberador.$BMagia + papel = diversi+¦n.$B$BMe hizo tan feliz, que decid+¡ volar hacia los Reinos del Este. Mi primera parada fue en N+¦cleo de Magma. -íNarain siempre habl+¦ de este sitio! \"N+¦cleo de Magma esto y Ragnaros lo otro...\"',0),
(2834,'esMX','Querido diario:$B$BLo siento, pero me estoy durmiendo. Estuve volando enfadado mientras arrojaba cap+¡tulos enteros de este est+¦pido libro. -íVi un demonio debajo m+¡o en Negro Rumor y decid+¡ utilizar el primer cap+¡tulo para formar un tornado m+ígico de papel y hacer a+¦icos su cuerpo! Fue liberador.$BMagia + papel = diversi+¦n.$B$BMe hizo tan feliz, que decid+¡ volar hacia los Reinos del Este. Mi primera parada fue en N+¦cleo de Magma. -íNarain siempre habl+¦ de este sitio! \"N+¦cleo de Magma esto y Ragnaros lo otro...\"',0),
(2834,'frFR','Cher journal,\n\nD+®sol+®, je me suis endormi. JÔÇÖ+®tais fou de rage et je jetais les chapitres de ce livre stupide un peu partout. Quand jÔÇÖai vu un d+®mon en dessous de moi, dans la gorge du Sombre murmure, jÔÇÖai d+®cid+® de faire une tornade magique avec le premier chapitre. Elle lÔÇÖa d+®chiquet+® en un million de petits morceaux ! +ça mÔÇÖa soulag+®. Magie + papier = rigolo.\n\nJÔÇÖ+®tais tellement content que jÔÇÖai decid+® de faire un tour dans les Royaumes de lÔÇÖest. Mon premier arr+¬t a +®t+® pour le C+ôur du Magma. Narain en parlait souventÔǪ -½ Le C+ôur du Magma ceci, Ragnaros celaÔǪ -+',0),
(2834,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©, ÐÅ ðÀð¦Ðüð¢Ðâð+. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð© ð+ðÁÐéð¦ð+ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¦ÐüÐïð¦ð¦ð+ ð+ð©ÐüÐéÐï ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð©, Ðéð¥ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ðóðÁÐüð¢ð©ð¢ðÁ ðùð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð¦ð¥ ð¿ðÁð+ð¥Ðéð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð©ðÀ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦Ðï ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ Ðéð¥ÐÇð¢ð¦ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¥ ð¢ð¦ ð+ð©ð+ð+ð©ð¥ð¢ ð¦ÐâÐüð¥Ðçð¦ð¥ð¦! ð» Ðüð+ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ. ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ + ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð¦ = ð¦ðÁÐüðÁð+ÐîðÁ.$B$Bð¡Ðéð¥Ðé Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ðÀÐÇÐÅð¦ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐüðÁð+ð©ð+, ð© ÐÅ ÐÇðÁÐêð©ð+ ð+ð¥ð+ðÁÐéðÁÐéÐî ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðØðÁð¦ÐÇð¦. ðØð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð¥ ð¢ð©Ðà Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð©ð+! \"ðÉ ð¦ð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦ ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðØðÁð¦ÐÇð¦Ðà, ð¦ð¦ ð¦ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥ÐüðÁ...\"',0),
(2834,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäµùÑÞ«¦´+î$B$Bµè¦µ¡ë´+îµêæþØíþØÇõ¦åÒÇéþäÂÕÉĵêæÕ¦¦õ©ÇÞ¥¦µäñµÇÆþÜäÕ+ÇþØÇÚú×ÞíîÕÖ¿´+îõ©ÇÞ¥¦µèèÚéúµäÜÞáóþÜäõ¦ªõ©Çþ½áþ½áõ©óÕç¦ÕÄ+ÒÇéµêæþ£ïÕꦵêæõ©ïµû¦þÜäµÜùÞ»¡Õ¦íÞ¦ÀÚçîµ£ëõ©¬µüÂÚ¡ö´+îõ¥+Õå¦Õ«ÜÞªüÕ¦åþ¼¼õ©Çþ½áÕÅÿµêÉÚ¡öµ¦òþÜäþ¦©Ú¥ÖÕìÀÚúÄ´+îµèèÕ«âþÜäÞ¦½õ¢ôþóĵêÉÕÑ¢ÕçáþÖ¥õ©çþëç´+üÞ+Öµÿ»Þºúµö¥ÒÇéÚ¡öµ¦ò+þ¦©Õ+á=õ¦ÉÞÂúÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«®µêæÚØ×Õ©©Õ+ÇÕ+âµëÇõ+ѵêæÕå¦Õ«ÜÚú×Õê¦õ©£Úâ¿þÄïÕø¢ÒÇéµêæþÜäþ¼¼õ©Çþ½Öµÿ»þåöþü½õ¦ïÕ+âÒÇéþ¦¦ÚçîÕ«ëµÇ+µÿ»õ©Çþø¦Þ«¦ÚéúÞ¥¦þÜäõ¦ï´+üÔÇ£ÔǪÔǪþåöþü½õ¦ïÕ+âµÇĵáÀµÇĵáÀ´+îµïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»Õªéõ¢òÕªéõ¢òÔǪÔǪÔÇØ',0),
(2835,'deDE','Wei+ƒt du was? Wenn er so daran h+ñngt, kann er ja versuchen in den geschmolzenen Kern zu gehen und die Kapitel seines hei+ƒgeliebten Buchs aus kleinen Aschehaufen zusammenzusetzen! Ha!$B$BWo ich einmal in der Gegend war, dachte ich mir, dass die sabbernden Techniker im Labor vom guten alten Victor Nefarius vielleicht an diesem Drachischquatsch interessiert w+ñren. Und weg damit!',0),
(2835,'esES','-+Sabes una cosa? Si le gusta tanto, quiz+ís podr+¡a intentar volver a recopilar su libro, yendo a N+¦cleo de Magma y rescatando el cap+¡tulo de entre las cenizas! -íJa!$B$BMientras estaba en el vecindario, pens+® que algunos de esos t+®cnicos esclavizantes en el laboratorio del viejo Victor Nefarius podr+¡an encontrar un uso para este material drac+¦nico. -íBombas fuera!',0),
(2835,'esMX','-+Sabes una cosa? Si le gusta tanto, quiz+ís podr+¡a intentar volver a recopilar su libro, yendo a N+¦cleo de Magma y rescatando el cap+¡tulo de entre las cenizas! -íJa!$B$BMientras estaba en el vecindario, pens+® que algunos de esos t+®cnicos esclavizantes en el laboratorio del viejo Victor Nefarius podr+¡an encontrar un uso para este material drac+¦nico. -íBombas fuera!',0),
(2835,'frFR','Tu sais quoi ? SÔÇÖil aime tant son fichu livre, il pourra toujours le reconstituer en allant au C+ôur du Magma et en r+®cup+®rant un chapitre dans un tas de cendres ! Ah !\n\nEt tant que jÔÇÖ+®tais dans le coin, je me suis dit que certains des techniciens baveux du labo de ce bon vieux Victor Nefarius auraient peut-+¬tre lÔÇÖusage dÔÇÖun peu de draconique. Et hop, sit+¦t dit, sit+¦t largu+® !',0),
(2835,'ruRU','ðÿ ðÀð¢ð¦ðÁÐêÐî ÐçÐéð¥? ðòÐüð+ð© Ðâð ðÁð+Ðâ Ðéð¦ð¦ Ðéð¦ð+ ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ, ð+ÐâÐüÐéÐî ð+ð¥ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¢ð©ð¦ð©, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðØðÁð¦ÐÇð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¦ÐâÐçðÁ ð+ðÁð+ð+ð¦! ðÑð¦!$B$Bðƒð¥ð¦ð¦ ÐÅ Ðéð¦ð+ ð+ðÁÐéð¦ð+, ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð+ÐÇðÁÐüð+Ðïð¦ð¦ÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ðøð¦ð¦ð¥ÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð©ð© ðÆð©ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ ðØðÁÐäð¦ÐÇð©ÐâÐüð¦ ÔÇô ð©ð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðîð© ÐêÐéÐâð¦ð©. ðíð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¦Ðï!',0),
(2835,'zhCN','õ¢áþƒÑÚüôÕÉù´+ƒÕªéµ×£õ+ûÚéúõ¦êÕû£µ¼óÕ«â´+îµêûÞ«©õ+ûõ+ÜÕÄ+þåöþü½õ¦ïÕ+âÞ»òþØÇµèèõ+ûþÜäõ¦ªµï+ÕçæÞÁÀµØÑ´+îþäÂÕÉÄõ+Äõ©ÇÕáåþü¦þâ¼õ©¡Þ«®Úéúõ¦øþ½áÞèéÕåìÕñ쵦+Þ+çµØÑ´+üÕôê´+ü$B$BÕ¢ôµêæÞ+ÿÕ£¿Úé+Þ+æÕ£¦Õî¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕÅæþĦµ£ëõ©Çõ¦øÕ£¿ÕÑ굦òÚçîÕÑѵû»Õ«×Ú¬îÕ«ñþÜäµèǵ£»õ¦¦ÕæÿÕÅ»Þâ¢õ+Üþö¿Õê¦Þ+Öõ©¬Ú¥ÖÞ»¡þÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéµèèþé©Õ+¦µï+Õ+Ç´+ü',0),
(2836,'deDE','Das wurde fast zu einer Art Sport. Ich habe wirklich Gefallen daran gefunden, dieses dumme Buch zu zerrei+ƒen!$B$BDie n+ñchsten paar waren schnell verteilt.$B$BUnterstadt, das Zuhause der verrottenden Toten und des wahrscheinlich besten Chilis, das ich je hatte, hat ein Kapitel bekommen. Sturmwind, die Hauptstadt des K+ñses, das andere. Liebes Tagebuch, hast du schonmal versucht, K+ñse aus Sturmwind ++ber ein Chili aus Unterstadt zu streuen? HALLO? Da sollten ein paar Alarmglocken klingen.',0),
(2836,'esES','Esto est+í empezando a convertirse en un deporte. -íRealmente estaba muy entusiasmado rompiendo el maldito libro!$B$BLanzar los siguientes trozos fue muy f+ícil.$B$BEntra+¦as, hogar de los asquerosos muertos y, posiblemente, el sitio donde preparan el mejor chile, mereci+¦ un cap+¡tulo. Ventormenta, la capital del queso, el otro. Querido diario: -+alguna vez has a+¦adido queso de Ventormenta al chile de Entra+¦as? -+HOLA? Parece que suenan algunas alarmas.',0),
(2836,'esMX','Esto est+í empezando a convertirse en un deporte. -íRealmente estaba muy entusiasmado rompiendo el maldito libro!$B$BLanzar los siguientes trozos fue muy f+ícil.$B$BEntra+¦as, hogar de los asquerosos muertos y, posiblemente, el sitio donde preparan el mejor chile, mereci+¦ un cap+¡tulo. Ventormenta, la capital del queso, el otro. Querido diario: -+alguna vez has a+¦adido queso de Ventormenta al chile de Entra+¦as? -+HOLA? Parece que suenan algunas alarmas.',0),
(2836,'frFR','CÔÇÖ+®tait en train de devenir un passe-temps +á part enti+¿re. Je prenais beaucoup de plaisir +á d+®couper ce fichu livre en morceaux !\n\nLes largages suivants ont +®t+® simples.\n\nFossoyeuse, demeure des morts-vivants f+®tides et pestilentiels (mais aussi du meilleur chili du monde) en a eu un. Hurlevent, capitale du fromage, un autre. Dis, cher journal, as-tu d+®j+á pens+® +á mettre du fromage de Hurlevent sur du chili de Fossoyeuse ? H+ë HO ? Ce serait int+®ressantÔǪ',0),
(2836,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦. ð£ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð+ð¥ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐâÐÄ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ð¢ð¦ ð¦ÐâÐüð¦ð©!$B$Bðöð¦ð+ÐîÐêðÁ ÐâðÂðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ð+ð¥Ðêð+ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥.$B$Bð×ð¦ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð©ÐëðÁ ðÀð+ð¥ð¦ð¥ð¢ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦ ð© ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¦ð¦ðÁ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð+Ðïð¦, ð+ð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦, ð+ÐâÐçÐêð©ð¦ Ðçð©ð+ð©. ðöÐÇÐâð¦ð¦ÐÅ ÔÇô ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦, ÐüÐéð¥ð+ð©ÐåÐâ ÐüÐïÐÇð¦. ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ ÐéÐï ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐïÐÇð¥ð+ ð©ðÀ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, Ðçð©ð+ð© ð©ðÀ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦? ð¡ð¦? ðóð¦ð+, ð¢ð©ð¦ð¦ð¦, ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦.',0),
(2836,'zhCN','ÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕÅÿµêÉõ©ÇþºìÞ+ÉÕè¿õ¦åÒÇéµêæþ£ƒþÜ䵯òÞ+Ö޻ѵ¡+þÜäõ¦ªµÆòÕê¦õ©èþÿ¥õ¦å´+ü$B$BµÄÑõ©ïµØÑÕ¦¦þ«ÇÕìòõ¦åÒÇé$B$BÕ¦¢µÜùՃĴ+îµüÂÞç¡ÞàÉþâ鵡+õ¦¦þÜäի´+îÕÅ»Þ⢵£ëþØÇµêæÕÉâÞ+絣ǵúÆþÜäÞ¥úµñÆ´+îÞ+ÖµáÀµÿ»õ©Çþ½áÒÇéµÜ¦ÚúÄՃĴ+îÞÁÀÕÅ©þÜäÚªûÚ⢴+îÕŪõ©Çþ½áÒÇéµùÑÞ«¦´+îõ¢áµ£ëµèèµÜ¦ÚúÄÕƒÄþÜäÞÁÀÕÅ©µï+µØÑµö¥Õ£¿Õ¦¢µÜùÕƒÄþÜäÞ¥úµñÆõ©èÞ+çÕÉù´+ƒÕÿ+´+ƒÞ+ÖÕ¦öÞ»ÑÕɼÞÁÀµØÑµ£ëþé¦Þ¡ªµâòõ¢£þö¿ÒÇé',0),
(2837,'deDE','Dann bin ich m++de geworden, also bin ich mit meiner Flugmaschine umgedreht und in Richtung Zuhause geflogen. Allerdings habe ich auf dem Weg noch an zwei anderen Stellen angehalten. Ich habe Lord Kazzak und seinen D+ñmonen einen Besuch in der faulenden Narbe abgestattet (er hasst es, wenn ich das mache) und habe ein anderes Kapitel in Onyxias Kamin gesteckt.$B$BBin m++de, ich geh pennen.',0),
(2837,'esES','Estaba tan cansado en este momento, que me dediqu+® a dar vueltas con la m+íquina voladora y me fui a casa. Pero antes realizar+® otras dos paradas. Di un paseo con mi m+íquina voladora sobre Lord Kazzak y sus demonios en Escara Imp+¡a (detesta que lo haga) y otro cerca de la chimenea de Onyxia.$B$BEstoy $Gcansado:cansada;. Me voy a dormir.',0),
(2837,'esMX','Estaba tan cansado en este momento, que me dediqu+® a dar vueltas con la m+íquina voladora y me fui a casa. Pero antes realizar+® otras dos paradas. Di un paseo con mi m+íquina voladora sobre Lord Kazzak y sus demonios en Escara Imp+¡a (detesta que lo haga) y otro cerca de la chimenea de Onyxia.$B$BEstoy $Gcansado:cansada;. Me voy a dormir.',0),
(2837,'frFR','JÔÇÖ+®tais fatigu+®, alors jÔÇÖai fait virer la machine volante, direction la maison, mais avant, jÔÇÖai fait deux autres arr+¬ts. JÔÇÖai survol+® le seigneur Kazzak et ses d+®mons, +á la Balafre impure (il a horreur de +ºa),
et jÔÇÖen ai gliss+® un autre dans la chemin+®e dÔÇÖOnyxia.$b$bFatigu+®. Dodo.',0),
(2837,'ruRU','ð» ð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ÐâÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐéÐî ÔÇô ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð+ðÁÐé ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ ð+ÐâÐéð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¦ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð©. ð» ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéðÁð+ ð+ð©ð+ð¥ ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð© ðÜð¦ðÀðÀð¦ð¦ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ ðôð¢ð©ÐÄÐëðÁð+ ð¿ÐÇð¦ð+ðÁ (ð¥ð¢ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐéðÁÐÇð+ðÁÐéÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé) ð© Ðüð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ÐÇÐâðÀ ð¦ ÐéÐÇÐâð¦Ðâ ð×ð¢ð©ð¦Ðüð©ð©.$B$BðúÐüÐéð¦ð+. ðƒð¥ð¦ð¦Ðâ Ðüð+ð¦ÐéÐî.',0),
(2837,'zhCN','µêæÕ+ÇÕºïÕ»¦Þ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µäƒÕê¦ÕÄîÕǪ´+îµëÇõ+ÑµêæµèèÚú×ÞíîÕÖ¿µÄëÕñ¦Õ¥ÇÕø×Õ«ÂþÜäÞÀ»ÞÁ¦´+îõ¢åµÿ»Õ£¿Úéúõ¦ïÕëìµêæÞ+ÿµ£ëõ©ñõ©¬Õ£¦µû¦ÞªüÕÄ+ÒÇéµêæÞ¢¢õ¦åÕìíµ£¡ÕàïÕÆîõ+ûþÜäµüÂÚ¡öõ+¼õ©Çþ¿ï´+îÕê¦ÞàÉþâéõ¦ïþùò´+êõ+ûµ£ÇÞ«¿ÕÄîµêæÞ+ÖµáÀÕüÜ´+ëþäÂÕÉÄÕÅêÕÄ+õ¦åÕѦõ+»þêÁÕÑÑÕª«ÕàïÕ©îõ¦ÜþÜäþâƒÕø¦ÒÇé$B$Bþ¦»õ¦åÒÇéÕÄ+þØíõ¦åÒÇé',0),
(2838,'deDE','An diejenigen, die es etwas angeht,$B$Bwie ich diese Spiele, die wir spielen, liebe.$B$BIch kann nur annehmen, dass Ihr, wenn Ihr diesen Brief lest, es irgendwie - entweder durch ein Wundern oder g+Âttliche Intervention - geschafft habt mich zu besiegen. L+ñcherlich, ich wei+ƒ, aber es sind schon seltsamere Dinge in der Geschichte dieser Welt geschehen.',0),
(2838,'esES','A quien pueda interesar,$B$BComo me gustan estos juegos que jugamos.$B$BS+¦lo puedo suponer que si est+ís leyendo esta carta, que de alg+¦n modo, a trav+®s de la intervenci+¦n divina, o milagro, consiguiste vencerme. Absurdo, lo s+®, pero cosas m+ís raras han pasado en la historia de este mundo.',0),
(2838,'esMX','A quien pueda interesar,$B$BComo me gustan estos juegos que jugamos.$B$BS+¦lo puedo suponer que si est+ís leyendo esta carta, que de alg+¦n modo, a trav+®s de la intervenci+¦n divina, o milagro, consiguiste vencerme. Absurdo, lo s+®, pero cosas m+ís raras han pasado en la historia de este mundo.',0),
(2838,'frFR','+Ç Toutes les Personnes Concern+®es,\n\nComme j\'aime ces petits jeux auxquels nous nous adonnons. \n\nJe suppose que si vous lisez cette lettre, c\'est que vous +¬tes parvenus, d\'une mani+¿re ou d\'une autre, par miracle ou gr+óce +á une intervention divine, +á me vaincre. C\'est grotesque, je le sais, mais des choses bien plus +®tranges sont d+®j+á advenues dans l\'histoire de ce monde.',0),
(2838,'zhCN','µò¼ÕÉ»ÞÇà´+î$B$Bµêæþ£ƒþꦵêæõ+¼þÄ®þÜäÞ+Öõ¦øµ©©µêÅÒÇé$B$BµêæÕŬÞâ¢þ⦴+îÕªéµ×£õ¢áµ¡úÕ£¿ÚÿàÞ»+Þ+ÖÕ¦üõ+í´+îõ¢áõ©Çիܵÿ»Õøáõ©¦ÕÑçÞ+¦µêûþÑ×þÜäõ+ïÕàѵëìÕç+Þ¦Ñõ¦åµêæÒÇéÕ¥êÞìÆÞ¦¼´+îµêæþƒÑÚüô´+îõ¢åµÿ»µø¦ÕÑçµÇ¬þÜäõ¦ïÚâ¢Õ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîÕÅæþöƒÞ+çÒÇé',0),
(2839,'deDE','Wie mit allen Dingen im Leben, liegt in dieser traurigen Geschichte allerdings auch eine weitere, positive, Geschichte verborgen. Eine glorreiche Geschichte von Trag+Âdie, Chaos und unsagbar B+Âsem. Obgleich Ihr es vollbracht habt mich niederzustrecken, habt Ihr dies zu langsam und schlecht organisiert getan. Ihr habt mir die Zeit gelassen, Eure einzige Hoffnung auf die Rettung dieser Welt zu vernichten, BEVOR ich diesen Brief schrieb. Der zersto+ƒene rote Kristallstaub ist alles, was von dem Szeptersplitter ++brig ist.',0),
(2839,'esES','Como todas las cosas en la vida, hay un lado glorioso, centelleando de tragedia, el caos y el mal de esta triste historia. Aunque me has matado, lo has hecho de modo tan lento y chapucero que me ha quedado tiempo para escribir esta carta. DESPU+ëS de que destru+¡ tu +¦nica esperanza de salvar este mundo. El polvo de cristalitos rojos es todo lo que queda de tu Fragmento de Cetro.',0),
(2839,'esMX','Como todas las cosas en la vida, hay un lado glorioso, centelleando de tragedia, el caos y el mal de esta triste historia. Aunque me has matado, lo has hecho de modo tan lento y chapucero que me ha quedado tiempo para escribir esta carta. DESPU+ëS de que destru+¡ tu +¦nica esperanza de salvar este mundo. El polvo de cristalitos rojos es todo lo que queda de tu Fragmento de Cetro.',0),
(2839,'frFR','Comme dans toutes les choses de la vie, il existe une part +®clatante et glorieuse de trag+®die, de chaos et de mal dans ce triste r+®cit. M+¬me si vous avez r+®ussi +á me tuer, vous l\'avez fait d\'une fa+ºon si maladroite et si d+®sordonn+®e que j\'ai eu le temps d\'+®crire cette lettre APR+êS avoir d+®truit votre dernier espoir de sauver ce monde. Cette poudre de cristal rouge est tout ce qui reste de votre fragment de sceptre.',0),
(2839,'zhCN','õ+¦ÚÜÅþöƒÕæ¢õ©¡µëǵ£ëõ¦ïþë®´+îÞ+Öõ©¬ÕôÇõ+ñõ+áÞ»¦õ©¡þÜäµé¦ÕëºÒÇüµÀÀõ¦¦ÕÆîÚ鬵ü´+îÚ⢵£ëþØÇÕàëÞìúÒÇüÚôÂÞë¦þÜäÕåàÞí¼ÒÇéÕ¢ôõ¢áµØÇõ¦åµêæ´+îÕøáõ©¦õ¢áþÜäÕè¿õ¢£µÿ»Õªéµ¡ñþÜäþ+ôµàóµùáզŴ+îÞ«®µêæµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäµùÂÚù¦Õàêµæºµ»üõ¢áµï»µòæõ©ûþòîÕö»õ©ÇþÜäÕ©îµ£øÕåìÕåÖõ©ïÞ+ÖÕ¦üõ+íÒÇéþ¦ëþóÄþÜäþ¦óµ¦¦µÖÂþ¦ëµ£½µÿ»õ¢áþÜäµØâµØûþóÄþëçÕö»õ©ÇþòÖõ©ïþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(2840,'deDE','Ich hoffe Ihr findet Gefallen an den R++stungsteilen von Nemesis und Sturmgrimm in meinem Hort. Wisset jedoch dies: Es bereitet mir h+Âchste Zufriedenheit zu wissen, dass ich dort erfolgreich war, wo mein Vater versagt hatÔǪ$B$BHochachtungsvoll,$B$BF++rst Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0),
(2840,'esES','Disfruta la N+®mesis y el Armamento de Tempestira que hallar+ís en mi tesoro. Cr+®eme cuando te digo esto: Tengo el gran placer de saber que hice lo que mi padre no pudo...$B$Bsinceramente,$B$BLord Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0),
(2840,'esMX','Disfruta la N+®mesis y el Armamento de Tempestira que hallar+ís en mi tesoro. Cr+®eme cuando te digo esto: Tengo el gran placer de saber que hice lo que mi padre no pudo...$B$Bsinceramente,$B$BLord Victor Nefarius$B\"Nefarian\"',0),
(2840,'frFR','Appr+®ciez +á leur juste valeur les tenues de N+®m+®sis et de Stormrage que vous trouverez peut-+¬tre dans mes coffres. Et croyez-moi, j\'+®prouve un immense plaisir en sachant que j\'ai r+®ussi l+á o+¦ mon p+¿re avait +®chou+®...\n\n\nTr+¿s sinc+¿rement,\n\nSeigneur Victor Nefarius\n\"Nefarian\"',0),
(2840,'zhCN','õ¦½þö¿õ¢áÕ£¿µêæÞ¦ÁÚçìþÜäµöÂÞùÅÕôüõ©¡ÕÅæþĦþÜäÕñìõ+çÕÆîµÇÆÚúÄÞúàÕñçÕɺÒÇéþø©õ+íµêæÞ»¦þÜä´+ܵêæÕ¥êÚ½ÿÕà¦ÕüÜõ¦åµêæþêÂõ¦¦µ¦íµ£ëÕüÜþÜäõ¦ïÔǪÔǪ$B$B$Bþö¦ÞíÀþÜäµò¼õ©è´+î$B$Bþ+¦ÕàïÕñÜ-ÀÕÑ굦òÚçîÕÑѵû»$B\"ÕÑ굦òÕê®Õ«ë\"',0),
(2841,'deDE','Ich danke Euch im Namen von Kokelw+ñlder erneut daf++r, dass Ihr Euch dieser Sache angenommen habt. Wir wissen nicht mit Sicherheit welche der beiden Gruppen Metzen entf++hrt hat, aber mit den Nachforschungen bei einer der beiden anzufangen, w+ñre sicherlich ein guter Anfang!$B$BZeit ist Geld und in diesem Fall haben wir davon verdammt wenig. Beeilt Euch mit Euren Befreiungsanstrengungen. Diese Gruppen sind zu allem f+ñhig und sollten auf keinen Fall untersch+ñtzt werden.$B$BDiese beiden Seiten sind die Erpresserbriefe, die wir erhalten haben. Viel Gl++ck...',0),
(2841,'esES','En nombre de los Pastos de Bosquehumeante, te vuelvo a dar las gracias por ocuparte de esto. No estamos seguros de cu+íl es el grupo que tiene a Metzen, pero investigar cualquiera de los dos puede constituir un buen punto de partida.$B$BEl tiempo es oro, $Gamigo m+¡o:amiga m+¡a; y, en este caso, tenemos muy poco. S+® r+ípido en tus tareas de rescate, ya que estos grupos no deben ser subestimados en lo que respecta a lo que son capaces de hacer.$B$BEn cualquier caso, las dos p+íginas siguientes son las notas de rescate que hemos recibido. -íBuena suerte!',0),
(2841,'esMX','En nombre de los Pastos de Bosquehumeante, te vuelvo a dar las gracias por ocuparte de esto. No estamos seguros de cu+íl es el grupo que tiene a Metzen, pero investigar cualquiera de los dos puede constituir un buen punto de partida.$B$BEl tiempo es oro, $Gamigo m+¡o:amiga m+¡a; y, en este caso, tenemos muy poco. S+® r+ípido en tus tareas de rescate, ya que estos grupos no deben ser subestimados en lo que respecta a lo que son capaces de hacer.$B$BEn cualquier caso, las dos p+íginas siguientes son las notas de rescate que hemos recibido. -íBuena suerte!',0),
(2841,'frFR','Au nom des Gourmandises Fumebois, nous vous remercions dÔÇÖavoir accept+® dÔÇÖenqu+¬ter. Nous ne savons pas avec certitude quel groupe d+®tient Metzen. Vous pouvez donc commencer par lÔÇÖun ou par lÔÇÖautre, +á votre guise.$B$BLe temps, cÔÇÖest de lÔÇÖargent, mais dans ce cas pr+®cis, nous en manquons. Soyez rapide, car ces deux bandes sont capables du pire.$B$BVoici les deux demandes de ran+ºon que nous avons re+ºues. Bonne chance.',0),
(2841,'ruRU','ðíð+ð¦Ðüð©ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ ð¥Ðé ð©ð+ðÁð¢ð© ðƒð¦ÐüÐéð¦ð©Ðë ðöÐïð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðøðÁÐüð¦ ðÀð¦ Ðéð¦ð¥ÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî. ð£Ðï ð¢ðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢Ðï, Ðâ ð¦ð¥ð¦ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð£ðÁÐéÐåðÁð¢, ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî ð¥ð¦ðÁ ð¦ð¦ð¢ð¦Ðï!$B$BðÆÐÇðÁð+ÐÅ ÔÇô ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð©, ð© ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð¦ðÁÐé. ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐÅ Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¥ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ, ð¦ðÁð¦Ðî ð¢ðÁð¦ð¥ð¥ÐåðÁð¢ð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¦ð¢ð¦ð©Ðéð¥ð¦ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ.$B$Bðöð¦ð+ÐîÐêðÁ ð©ð¦ÐâÐé ð¦ð¦ðÁ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð© Ðü ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¦Ðïð¦Ðâð+ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð©. ðúð¦ð¦Ðçð©ÔǪ',0),
(2841,'zhCN','Þ¦¿õ+úÞí¿þâƒþåÅþëºÕ£¦´+îÕåìµ¼íµäƒÞ¦óõ¢áþÜäަⵃÑÒÇéµêæõ+¼õ©ìþí«Õ«ÜÚ®»Ú¦+µóàµú«Õ£¿Þ¦üþÜäµëïÚçî´+îõ¢åõ©ñõ©¬Úâ¢ÕÄ+ަⵃÑõ¦ƒÞ«©õ+ܵÿ»õ©¬õ©ìÚöÖþÜäÕ+ÇÕºï´+ü$B$BµùÂÚù¦Õ¦¦µÿ»ÚçæÚƦ´+îµ£ïÕÅï´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞºúÕå¦Þ+Öõ©¬µíêÕ¡ÉþÜäµùÂÚù¦ÕÅêÕ¦æÕ¥ùÚØ×Õ©©Õ«ØÞ¦ÁÒÇéÕ+½þé¦ÕèáµèèÕè¦ÕÄ+ÞºúµòæÕ«â´+îÕøáõ©¦Þ+Öõ¦øÕøóõ¢ôÚâ¢õ©ìµÿ»Õ«¦µÿôÕ»¦õ+ÿþÜäÒÇé$B$BµÇ+õ¦ï´+îµÄÑõ©ïµØÑþÜä2ÚíÁÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼µöÂÕê¦þÜäÕïÆþ¦óõ+íÒÇéþÑØõ¢áÕÑ¢Þ+ÉÔǪÔǪ',0),
(2842,'deDE','Wenn Ihr das Rentier lebendig zur++ckhaben wollt, solltet Ihr Euch besser mit dem L+Âsegeld beeilen. Die S++dmeerpiraten werden keinerlei Verz+Âgerung bei der Bezahlung tolerieren. Wir wissen ganz genau, wie wichtig das Tier f++r EURE Form der Piraterie ist.$B$BBringt die Summe von 1000 Goldst++cken zum Eingang der Mast- und Schotbucht in Tanaris. Jeder Versuch das Rentier zu retten, wird zur Folge haben, dass Metzen einen sehr langen Weg auf einer sehr kurzen Planke zur++cklegen wird.$B$BYaarrrrr...$B$BDie S++dmeerpiraten',0),
(2842,'esES','Si quieres que el reno vuelva con vida, deber+ís ser r+ípido con la recompensa. Los Piratas de los Mares del Sur no se muestran amables cuando hay retrasos en el pago y sabemos lo valiosa que resulta esta bestia para TU forma de pirater+¡a.$B$BTrae la suma de 1000 piezas de oro a la entrada de la cala del Aparejo Perdido en Tanaris. Cualquier intento por rescatar al reno har+í que Metzen d+® un paseo muy largo sobre una plancha muy corta.$B$BS+¡...$B$BLos Piratas de los Mares del Sur',0),
(2842,'esMX','Si quieres que el reno vuelva con vida, deber+ís ser r+ípido con la recompensa. Los Piratas de los Mares del Sur no se muestran amables cuando hay retrasos en el pago y sabemos lo valiosa que resulta esta bestia para TU forma de pirater+¡a.$B$BTrae la suma de 1000 piezas de oro a la entrada de la cala del Aparejo Perdido en Tanaris. Cualquier intento por rescatar al reno har+í que Metzen d+® un paseo muy largo sobre una plancha muy corta.$B$BS+¡...$B$BLos Piratas de los Mares del Sur',0),
(2842,'frFR','Si vous voulez retrouver le renne vivant, d+®p+¬chez-vous de payer la ran+ºon. Les pirates des mers du Sud nÔÇÖaiment pas les retards de paiement, et nous savons que lÔÇÖanimal vous rend de grands services dans VOTRE forme de piraterie.$B$BApportez 1 000 pi+¿ces dÔÇÖor +á lÔÇÖentr+®e de la crique des Gr+®ements, +á Tanaris. Toute tentative pour lib+®rer le renne nous obligera +á lui faire subir le supplice de la planche, avec une toute petite planche suivie dÔÇÖune tr+¿s longue chute.$B$BYeargh !$B$BLes pirates des mers du Sud.',0),
(2842,'ruRU','ðòÐüð+ð© Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¥ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐåðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©, Ðüð¥ð¦ðÁÐéÐâðÁð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéÐî Ðü ð¦Ðïð¦Ðâð+ð¥ð+. ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐï ð«ðÂð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇðÁð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð+ð¥Ðàð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ð+ ð+ð+ð¦ÐéðÁðÂðÁð¦, ð¦ ð¢ð¦ð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐåðÁð¢ðÁð¢ ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð¦ð+ÐÅ ðóðÆð×ðòðôð× ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÅ.$B$BðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© 1000 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð¦ð¥ ð¦Ðàð¥ð¦Ðâ ð¦ ðæÐâÐàÐéÐâ ðíð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðƒð¦ÐÇÐâÐüð¥ð¦ ð¦ ðóð¦ð¢ð¦ÐÇð©ÐüðÁ. ðòÐüð+ð© ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¥ð+ðÁð¢ÐÅ, Ðéð¥ ð£ðÁÐéÐåðÁð¢Ðâ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðüð¦ðÁ.$B$Bðöð¦-ð¦ð¦ÔǪ$B$Bðƒð©ÐÇð¦ÐéÐï ð«ðÂð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇðÁð¦.',0),
(2842,'zhCN','Õªéµ×£õ¢áõ+¼µâ¦ÞªüÚ¦ïÚ¦+µ¦+þØÇÕø×µØÑ´+îõ¢áõ+¼Õ¦¦Õ¥ùÞÁÂÕ+½ÕçåÕñçÕÑ¢ÞÁÄÚçæÒÇéÕìùµÁÀµÁÀþøùõ©ìõ+ÜÕÑ¢Õ+âÕê¦Þ«®õ¢áõ+¼Õ+ÂÞ+ƒõ+ÿµ¼¥´+îµêæõ+¼õ¦ƒþƒÑÚüôÕ»¦ÔÇ£õ¢áõ+¼ÔÇØþÜäÞ¦íÕ¥üµäÅõ¦ëµ£ëÕñÜõ¦êþÅìÞ¦ÁÒÇé$B$BÕ©ª1000ÚçæÕê¦Õíöþ¦¦Õꮵû»þÜäÞÉ¢Õ©åµÁÀµ¦¥ÒÇéõ++õ¢òõ+üÕø¥µï»µòæÞ+ÖÕŬڦïÚ¦+þÜäÞíîõ©¦´+îÚâ¢õ+ÜÞ«®Ú®»Ú¦+µóàµú«ÕÅÿµêɵíîõ©èþÜäÞÅ£Þé¦ÒÇé$B$BÕôêÕôêÔǪÔǪ$B$BÕìùµÁÀµÁÀþøùÒÇé',0),
(2843,'deDE','Eurem so hoch gesch+ñtzten Tier geht\'s hier in der unerbittlichen Hitze der sengenden Schlucht nicht so gutÔǪ Ihr t+ñtet gut daran, unsere Forderungen schnellstm+Âglich zu erf++llen.$B$BWir verlangen f++nf Sternrubine und 700 Goldst++cke. Platziert beides innerhalb einer Woche, in einem schlichten Paket ohne Markierungen, an den Toren des Steinwerkpasses.$B$BSollten unsere Forderungen nicht erf++llt werden, wird Metzen das Hauptgericht eines traditionellen, dunkeleisenzwergischen Winterhauchfesttagsschmauses.$B$BHmmm... Rentier...',0),
(2843,'esES','Tu apreciada mascota no lo est+í pasando demasiado bien con el implacable calor de la Garganta de Fuego... Si eres listo, deber+ís cumplir nuestras peticiones sin demora.$B$BDebes traernos cinco rub+¡es estrellados y la suma de 700 piezas de oro. Coloca todo en un solo paquete sin marca alguna. Deja el paquete en las puertas del Paso de Fraguapiedra en el plazo de una semana.$B$BSi no accedes a nuestras peticiones, Metzen se convertir+í en el plato principal del Festival de Invierno de los enanos Hierro Negro.$B$BMmmm... reno...',0),
(2843,'esMX','Tu apreciada mascota no lo est+í pasando demasiado bien con el implacable calor de la Garganta de Fuego... Si eres listo, deber+ís cumplir nuestras peticiones sin demora.$B$BDebes traernos cinco rub+¡es estrellados y la suma de 700 piezas de oro. Coloca todo en un solo paquete sin marca alguna. Deja el paquete en las puertas del Paso de Fraguapiedra en el plazo de una semana.$B$BSi no accedes a nuestras peticiones, Metzen se convertir+í en el plato principal del Festival de Invierno de los enanos Hierro Negro.$B$BMmmm... reno...',0),
(2843,'frFR','Votre animal bien-aim+® supporte assez mal la chaleur incessante de la gorge des Vents br++lantsÔǪ vous avez int+®r+¬t +á payer la ran+ºon sans tarder.$B$BNous demandons 700 pi+¿ces dÔÇÖor et cinq rubis +®toil+®s. Vous les placerez dans une bo+«te d+®pourvue de signes distinctifs que vous laisserez +á lÔÇÖentr+®e du passage de Formepierre dÔÇÖici une semaine.$B$BSi vous nÔÇÖobtemp+®rez pas, Metzen deviendra le plat principal du traditionnel festin sombrefer du Voile dÔÇÖhiver.$B$BMmmmÔǪ du renneÔǪ.',0),
(2843,'ruRU','ðóð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð¢ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî-Ðéð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ ð¥ð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+ ðÂð¦ÐÇðÁ ðÆÐïðÂðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ðóðÁÐüð¢ð©ð¢ÐïÔǪ ð+ÐâÐçÐêðÁ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ðÁðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.$B$BðóÐï ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüðÁÐêÐî ð¢ð¦ð+ 5 ðÀð¦ðÁðÀð¦ð¢ÐïÐà ÐÇÐâð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ð© 700 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà, ð© ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐêÐî ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð¥ ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ ð+ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ðÁðÀ ð+ð¥ð+ðÁÐéð¥ð¦. ðƒð¦ð¦ðÁÐé ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀðÂðÁ ÐçðÁð+ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð¦ðÁð+ÐÄ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðî Ðâ ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ ð¢ð¦ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇð¥ð+Ðâ.$B$BðòÐüð+ð© ð¢ð¦Ðêð© ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢Ðï, ð£ðÁÐéÐåðÁð¢ Ðâð¦ÐÇð¦Ðüð©Ðé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¥ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ð¦ ÐüÐéð¥ð+ ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦.$B$Bð×ð+ðÁð¢ÐîÔǪ ð¦ð¦ÐâÐüð¢ÐÅÐéð©ð¢ð¦ÔǪ',0),
(2843,'zhCN','õ¢áõ+¼ÚéúþÅìÞ¦ÁþÜäÕ«áþë®Õ£¿ÕàÂþ⡵ùáµ»öþÜäþü+þâ¡Õ¦íÞ¦ÀÞí¿þĦþÜäõ©ìÕñ¬ÕÑ¢ÔǪÔǪõ¢áõ+¼µ£ÇÕÑ¢Þü¬µÿÄþ馴+îõ©ìÞªüÕ+ÂÞ+ƒÕ«îµêɵêæõ+¼þÜäÞªüµ¦éÒÇé$B$Bõ¢áõ+¼Õ+àÚí+Õ©ªþ+Öµêæõ+¼5Úóùµÿƒþ¦óÕ«Øþƒ¦ÕÆîµÇ+µò¦700ÚçæÔÇöÔÇöÕ¦åõ©ñÞÇàþ¢«õ¦ÄÕÉîõ©Çõ©¬õ©ìÕèᵦ¿Þ«¦þÜäþ¦áÚØóÕîàÞú¦ÚçîÒÇéÕ£¿õ©ÇÕæ¿ÕåàµèèÕîàÞú¦µö¥Õ£¿ÚÇÜÕ¥Çþƒ¦ÕØØÕ¦ÅÕ¥äþÜäÚù¿ÕëìÒÇé$B$BÞïѵ¦íµ£ëÞ¥¥Õꦵêæõ+¼þÜäÞªüµ¦é´+îÚ®»Ú¦+µóàµú«Õ¦¦õ+ÜÕÅÿµêÉÚ+æÚôüþƒ«õ¦¦Õå¼Õ¦òÞèéþÜäõ©+ÞÅ£ÒÇé$B$BÕù»ÔǪÔǪڦïÚ¦+ÔǪÔǪ',0),
(2844,'deDE','Schneller als Adler, seine Rentiere sie kamen.$B$BUnd er pfiff und schrie und rief sie beim Namen;$B$B\"Ho, Mercer! Ho, Chilton! Ho, Jordan und Kaplan!$B$BSchneller Nagle! Schneller Pardo! Schneller Goodman und Metzen!$B$BAuf das Vordach und hoch zum Kamin!$B$BSchnell jetzt, lasst uns davonpreschen und hinfort zieh\'n!\"',0),
(2844,'esES','M+ís r+ípido que las +íguilas llegaron sus corceles,$B$By +®l silb+¦, grito y los llam+¦ por su nombre;$B$B\"-íArre, Mercer! -íArre, Chilton! -íArre, Jordan y Kaplan!$B$B-íAdelante, Nagle! -íAdelante, Pardo! -íAdelante, Goodman y Metzen!$B$B-íHacia lo alto del porche! -íHacia lo alto del muro!$B$B-íAhora salid de aqu+¡! -íFuera de aqu+¡! -íFuera de aqu+¡ todos!\"',0),
(2844,'esMX','M+ís r+ípido que las +íguilas llegaron sus corceles,$B$By +®l silb+¦, grito y los llam+¦ por su nombre;$B$B\"-íArre, Mercer! -íArre, Chilton! -íArre, Jordan y Kaplan!$B$B-íAdelante, Nagle! -íAdelante, Pardo! -íAdelante, Goodman y Metzen!$B$B-íHacia lo alto del porche! -íHacia lo alto del muro!$B$B-íAhora salid de aqu+¡! -íFuera de aqu+¡! -íFuera de aqu+¡ todos!\"',0),
(2844,'frFR','Plus rapide que des aigles sont ses coursiers,$B$BEt il siffle, et il crie, et il les encourage :$B$B-½ Hue, Mercer ! Hue, Chilton ! Hue, Jordan et Kaplan !$B$BAllons, Nagle ! Allons, Pardo ! Allons, Goodman et Metzen !$B$BEn haut des murailles ! En haut des toits !$B$BEn avant ! En avant ! En avant, tous ! -+',0),
(2844,'ruRU','ðÿ ð¦ðÁÐéÐÇð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð¦ ð+ÐÇð©Ðüð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¥ð¢ð©,$B$Bðÿ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð¥ð¢ ð©Ðà ð©ð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦Ðüð©ð+:$B$B\"ðØÐâ, ð£ðÁÐÇÐüðÁÐÇ! ðØÐâ, ðºð©ð+Ðéð¥ð¢! ðØÐâ, ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð© ðÜð¦ð+ð+ð¦ð¢!$B$BðØð¥, ðØÐìð¦ð¦ð+! ðØð¥, ðƒð¦ÐÇð¦ð¥! ðØð¥, ðôÐâð¦ð+ð¦ð¢ ð© ð£ðÁÐéÐåðÁð¢!$B$BðæðÁð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐïð+ÐîÐåð¥! ðØð¦ ÐüÐéðÁð¢Ðâ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð¦!$B$Bðÿ ð+Ðçð©ÐéðÁÐüÐî, ð+Ðçð©ÐéðÁÐüÐî, ð+Ðçð©ÐéðÁÐüÐî ÐÇðÁðÀð¦ðÁð¦!\"',0),
(2844,'zhCN','õ+ûÚéúõ¦øþîÄþè¼µØÑþÜäµ»öÞÇüÚ¦¦Þ+ÿÞªüÕ+½´+î$B$BþäÂÕÉÄõ+ûÕɦõ¦åÕú¦ÕÅúÕô¿´+îÕñºÕÉ+´+îõ¥ØÕ¦ÅÕûèþØÇÕ«âõ+¼þÜäÕÉìÕ¡ù´+øÔÇ£$B$BþĦգ¿´+îµ»øþ惴+üþĦգ¿´+îÕÑçÕ¦öÚí+´+üþĦգ¿´+îõ¦öþÖ+ÞÀƒÕìíµÖ«Õ঴+ü$B$Bõ©è´+îþ¦¦µá+´+üõ©è´+îÕ©òÕ¦ª´+üõ©è´+îÕÅñÕ¥Àµø+ÞÀƒµóàµú«´+ü$B$BÕê¦Úù¿Õ+èþÜäÚíÂþ½»´+üÕê¦ÕóÖÚí´+ü$B$BþĦգ¿Õå¦Þ+çÕÄ+´+üÕå¦Þ+çÕÄ+´+üÕå¦Þ+çÕÄ+ÕòèÔÇØ',0),
(2846,'deDE','Ich hoffe innigst, dass ich mit Hilfe meiner Untersuchungen eine zus+ñtzliche Quelle magischer Energie ausfindig machen und f++r meine Leute sichern kann. Wir m++ssen einen Weg finden, wie wir ohne den Sonnenbrunnen unsere Lebensweise fortf++hren k+Ânnen und dabei nicht der Verlockung arkaner Magien erliegen.$B$BIch glaube, dass die Zukunft der Sin\'dorei allen erneut als leuchtendes Beispiel dienen kann!',0),
(2846,'esES','Espero fervientemente que, a trav+®s de mi investigaci+¦n, pueda encontrar una fuente suplementaria de energ+¡a m+ígica que sea segura para mi gente. Sin La Fuente del Sol, debemos encontrar una forma de continuar con nuestro modo de vida sin sucumbir a la tentaci+¦n de la magia arcana.$B$B-íCreo que el futuro de los Sin\'dorei puede servir, una vez m+ís, como ejemplo brillante para todos!',0),
(2846,'esMX','Espero fervientemente que, a trav+®s de mi investigaci+¦n, pueda encontrar una fuente suplementaria de energ+¡a m+ígica que sea segura para mi gente. Sin La Fuente del Sol, debemos encontrar una forma de continuar con nuestro modo de vida sin sucumbir a la tentaci+¦n de la magia arcana.$B$B-íCreo que el futuro de los Sin\'dorei puede servir, una vez m+ís, como ejemplo brillante para todos!',0),
(2846,'frFR','J\'esp+¿re de tout mon c+ôur que mes recherches permettront de d+®couvrir une source d\'+®nergie magique compl+®mentaire dans laquelle mon peuple pourra puiser sans danger. Avec la disparition du puits de soleil, nous devons trouver un moyen de perp+®tuer notre mode de vie sans succomber aux pi+¿ges de la magie des arcanes.\n\nJe crois que dans l\'avenir, les sin\'dorei deviendront, une fois encore, un exemple +®clatant que tous pourront suivre !',0),
(2846,'ruRU','ð» ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð© ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦ÐüðÁð¢ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ð¥ð¦Ðåð¦ ð¢ðÁÐé, ð¢ð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÂð©ÐéÐî ð+ð¥-ð¢ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅÐüÐî Ðüð¥ð¦ð+ð¦ðÀð¢ð¦ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðçð¦ÐÇ.\r\n\r\nð» ð¦ðÁÐÇÐÄ, ÐçÐéð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ Ðüð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¥ð+, ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð¥ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ð+ ð¦ÐüðÁÐà!',0),
(2846,'zhCN','µêæÞíÀÕ+âþÜäµ£ƒµ£øÚÇÅÞ+çµêæþÜäÕè¬Õèøþáöþ®ÂÕÅ»õ+ÑÕÅæþĦõ©ÇþºìÚ¡öµ£»Þâ¢ÚçÅþÜäÞíÑÕààµØÑµ¦É´+îÞÇîÕ«âÕ»¦µêæþÜäõ¦¦µ¦æÞÇî޿ǵÿ»Õ«ëÕà¿þÜäÒÇéÕñ¬Úÿ¦õ¦ïõ¦òµÂêÕñ¦ÕÉÄ´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+µâ¦Õè×µ¦òÞ«®þöƒµ¦+þ+ºþ+¡´+îõ©ìÕÉæþºÿµ¦òÚ¡öµ¦òզ굣ìÒÇé$Bµêæþø©õ+íÞ¥øÕñÜÚøÀþÜäµ£¬µØÑÞâ¢Õåìµ¼íµêÉõ©¦ÕñºÕ«ÂÚÆªþ¥íõ¦«õ©¢þÜ䵪£µáÀ´+ü',0),
(2847,'deDE','Bis jetzt hatten wir kein Gl++ck. Das Bisschen Magie, zu dem ich direkten Zugang habe, muss durch den Turm kanalisiert werden. Ich habe jedoch ein paar au+ƒergew+Âhnliche Ideen. Ich werde meine besten Lehrlinge damit beauftragen, diesen Anhaltspunkten nachzugehen. Wir werden sehen, was dabei herauskommt.',0),
(2847,'esES','Todav+¡a no ha habido suerte. La poca magia a la que tengo acceso directo se debe canalizar a trav+®s de la Cumbre. Pero s+¡ que tengo varias ideas intrigantes. Har+® que mis aprendices m+ís brillantes sigan estos caminos de investigaci+¦n y ver+® lo que se nos ocurre.',0),
(2847,'esMX','Todav+¡a no ha habido suerte. La poca magia a la que tengo acceso directo se debe canalizar a trav+®s de la Cumbre. Pero s+¡ que tengo varias ideas intrigantes. Har+® que mis aprendices m+ís brillantes sigan estos caminos de investigaci+¦n y ver+® lo que se nos ocurre.',0),
(2847,'frFR','Aucun succ+¿s jusqu\'+á pr+®sent. Le peu de magie dont je peux disposer doit +¬tre canalis+® par la fl+¿che. J\'ai quand m+¬me eu quelques id+®es int+®ressantes. J\'ai charg+® mes apprentis les plus brillants de suivre ces pistes. Nous verrons bien ce qu\'il en sort.',0),
(2847,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð¦ðÁðÀðÁÐé. ðóð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ð¥ð¦Ðïð+, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐâÐéðÁð¦ð+ð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðúÐéðÁÐü. ðØð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÁÐëðÁ ðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ÐïÐà ð©ð¦ðÁð¦. ð» ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇÐÄ, ÐçðÁð¦ð¥ ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(2847,'zhCN','ÕÑ¢Þ+ÉÞ+ÿµ¦íÚÖìõ©¦ÒÇéµêæÕ»+ÕàÑþÜ䵦òµ£»õ©ÇÕ«ÜÞªüõ+áÕ»+ÚÇÜÞ+çÕ¦ûÕíö´+îõ©ìÞ+çµêæþÜäþí«µ£ëõ©Çõ¦øµ£ëÞÂúÕÅêÕÉ©Õ+òõ¦¦þÜäþé¦Õ¡ÉÒÇéµê浦¥µêæµ£ÇÞü¬µÿÄþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÞ+¢ÚÜÅަⵃÑþÜäÞÀ»Õ¥ä´+îþ£ïþ£ïÞâ¢ÕÅæþĦõ+Çõ¦êÒÇé',0),
(2848,'deDE','Es ist schon eine Weile her, seitdem ich etwas auf diese Seiten geschrieben habe. Noch immer nichts Vielversprechendes. Ich habe gestern erfahren, dass ein Sch++ler von der Insel der Sonnenwanderer, namens Felendren, den Anweisungen seiner Lehrmeister zuwidergehandelt hat und der Gier erlegen ist.$B$BUnsere Bem++hungen m++ssen verdoppelt werden.',0),
(2848,'esES','Ha pasado alg+¦n tiempo desde la +¦ltima vez que escrib+¡ algo en estas p+íginas. Sigue sin haber nada prometedor. Ayer recib+¡ un mensaje que dec+¡a que uno de los alumnos de la Isla del Caminante del Sol, un tal Felendren, no sigui+¦ los consejos de sus mentores y sucumbi+¦ a la aflicci+¦n.$B$BRedoblar+® nuestros esfuerzos.',0),
(2848,'esMX','Ha pasado alg+¦n tiempo desde la +¦ltima vez que escrib+¡ algo en estas p+íginas. Sigue sin haber nada prometedor. Ayer recib+¡ un mensaje que dec+¡a que uno de los alumnos de la Isla del Caminante del Sol, un tal Felendren, no sigui+¦ los consejos de sus mentores y sucumbi+¦ a la aflicci+¦n.$B$BRedoblar+® nuestros esfuerzos.',0),
(2848,'frFR','Je n\'ai rien +®crit ici depuis un moment. Toujours rien de prometteur. J\'ai appris hier que l\'un des disciples de l\'+«le de Haut-soleil, un certain Felendren, avait ignor+® les conseils de ses mentors et avait succomb+® au mal.\n\nJe vais redoubler d\'efforts.',0),
(2848,'ruRU','ðöð¦ð¦ð¢ðÁð¢Ðîð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî. ðú ð¢ð¦Ðü ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦. ðÆÐçðÁÐÇð¦ ð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ÐêðÁð+ Ðüð+ÐâÐà, ÐçÐéð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ðÁ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåð¦, ðñðÁð+ðÁð¢ð¦ÐÇðÁð¢, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+, ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ð+ÐüÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐîÐÄ.\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðâð¦ð¦ð¥ð©ÐéÐî ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ.',0),
(2848,'zhCN','µêæÞ«¦þ¼öÞ«¦ÕÀ¦þ+ÅÕÑ¢õ©ÇÚÿÁÕ¡Éõ¦å´+îõ¢åÞ+ÿµÿ»µ¦íÕòÑÞ+øÕ¦òÕ©îµ£øÒÇéµêæµÿ¿Õñ®Õ£¿ÚÇɵùÑÕ¦øÕɼÕê¦ÕàÂõ©¡õ©Çõ¢ìÕ¡ªþöƒµ¦òÕà¦Õ¥Àõ+ªÞ»¦õ+ûµ¦íµ£ëÞ¦¿Þ«¦Þë»Õ©êÕ+áÕæè´+îÞÇîÕÉæþùøÞïªÕ¦êµ£ìÒÇé$BµêæÕ¥ùÕèáµèèÕè¦ÒÇüÕèáÕÇìÕè¬ÕèøÒÇé',0),
(2849,'deDE','Nichts. Ich werde die Hoffnung jedoch nicht aufgeben. Die Sin\'dorei k+Ânnen es sich nicht leisten, zu diesem Zeitpunkt in eine magische Abh+ñngigkeit zu geraten, jetzt, da wir vom S++den her bedr+ñngt werden.$B$BIch habe eine komplett neue Methode ausgekl++gelt. Sollte ich damit Erfolg haben, werde ich die \'Unreinheiten\' aus einigen verderbten, teuflischen Magiequellen filtern k+Ânnen, die ich beiseite geschafft hatte. Ich muss jetzt sehr bedacht vorgehen.',0),
(2849,'esES','Nada. Pero no perder+® la esperanza. Los Sin\'dorei no se pueden permitir estar en posici+¦n de dependencia m+ígica en este momento, cuando estamos sitiados en el sur.$B$BHe ideado un enfoque totalmente nuevo y, si tiene +®xito, me permitir+í filtrar las \"impurezas\" que hay en algunas fuentes de energ+¡a m+ígica viles que he de separar para el futuro. Debo proceder con precauci+¦n.',0),
(2849,'esMX','Nada. Pero no perder+® la esperanza. Los Sin\'dorei no se pueden permitir estar en posici+¦n de dependencia m+ígica en este momento, cuando estamos sitiados en el sur.$B$BHe ideado un enfoque totalmente nuevo y, si tiene +®xito, me permitir+í filtrar las \"impurezas\" que hay en algunas fuentes de energ+¡a m+ígica viles que he de separar para el futuro. Debo proceder con precauci+¦n.',0),
(2849,'frFR','Rien, mais je ne dois pas perdre espoir. Les Sin\'dorei ne peuvent pas se permettre de d+®pendre de la magie au moment o+¦ nous sommes assi+®g+®s depuis le sud.\n\nJ\'ai envisag+® une approche enti+¿rement nouvelle. Si elle r+®ussit, elle nous permettra de filtrer les -½ impuret+®s -+ de certaines sources d\'+®nergie corrompues et gangren+®es que j\'avais mises de c+¦t+® jusqu\'+á pr+®sent. Je dois me montrer prudent.',0),
(2849,'ruRU','ðƒð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¦ðÁðÀÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥. ðØð¥ ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐüÐî Ðüð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðíð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐçÐîÐÄ-ð+ð©ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐé ð¢ð¦Ðü.\r\n\r\nð» ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ÐÄ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð+ðÁÐéð¥ð¦, ð© ðÁÐüð+ð© ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ ð+ð+ð¦ð¢Ðâ, ð¥ð¢ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©Ðé ð+ð¢ðÁ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ÐéðÁ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð© ð+ð¦ð¦ð©ð© ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéÐî. ðØð¥ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥.',0),
(2849,'zhCN','µ¦íõ¦ïÒÇéµêæõ©ìõ+ܵö¥Õ+âõ++õ¢òõ©Çõ©ØÕ©îµ£øÒÇéµêæõ+¼ÕîàÕø¦õ¦åÕìùµû¦´+îÞÇñÕê+Þ¥øÕñÜÚøÀµùᵦòÕ£¿Þ+Öõ©¬Ú¡öµ¦òõ+صèñÕö¥Þéåõ¦¦µØÑÒÇé$BÕüçÕªéµêæÞ«¥Þ«íþÜäÕ࿵û¦µû¦µ¦òµêÉÕèƒþÜä޻ش+îµêæÕ¦¦Þâ¢Úí¦Õꮵ+ñÚÖñÚ鬵üÂÒÇüÞàÉަѵ¦òµ£»õ©¡þÜäÔÇ£µØéÞ¦¿ÔÇØ´+îµêæÕÀ¦þ+ŵè赦òµ£»ÕèøþÜäÞÁäµûÖÞùÅÞÁÀµØÑÒÇéµêæÕ¥ùµîüþ+¡Þ¦¿µàÄÕ¦ÅÕ+âÒÇé',0),
(2850,'deDE','Unglaublich! Wir hatten das erste Mal Erfolg, auch wenn die Magiemenge, die wir extrahieren konnten, +ñu+ƒerst gering war. Ich werde die meisten Lehrlinge von ihren Studien abziehen, damit sie sich auf diese vielversprechende Methode konzentrieren k+Ânnen.$B$BMit etwas Gl++ck, werden wir den Prozess verbessern k+Ânnen und dadurch zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen k+Ânnen - eine reiche Energiequelle f++r uns und die M+Âglichkeit jeglicher teuflischen Magie entgegenzuwirken, der wir in Zukunft begegnen!',0),
(2850,'esES','-íAsombroso! Hemos tenido algo de +®xito, aunque la cantidad de magia que pudimos extraer era min+¦scula. Voy a apartar a la mayor+¡a de los aprendices de sus estudios para centrarnos en este enfoque nuevo y prometedor.$B$BCon algo de suerte, deber+¡amos poder refinar el proceso y matar dos p+íjaros de un tiro ? una fuente de energ+¡a abundante para nosotros, y una forma de contrarrestar cualquier magia vil que podamos encontrar en el futuro.',0),
(2850,'esMX','-íAsombroso! Hemos tenido algo de +®xito, aunque la cantidad de magia que pudimos extraer era min+¦scula. Voy a apartar a la mayor+¡a de los aprendices de sus estudios para centrarnos en este enfoque nuevo y prometedor.$B$BCon algo de suerte, deber+¡amos poder refinar el proceso y matar dos p+íjaros de un tiro ? una fuente de energ+¡a abundante para nosotros, y una forma de contrarrestar cualquier magia vil que podamos encontrar en el futuro.',0),
(2850,'frFR','Extraordinaire ! Nous avons remport+® quelques succ+¿s, bien que la quantit+® de magie que nous avons +®t+® capable d\'extraire soit encore tr+¿s minime. Je vais demander +á la plupart des apprentis d\'interrompre leurs +®tudes pour se concentrer sur cette nouvelle approche si prometteuse.\n\nAvec un peu de chance, nous serons bient+¦t capables d\'affiner le processus. Cela nous permettrait de faire d\'une pierre deux coups : nous procurer une source de magie abondante ET un moyen de contrer les magies gangren+®es que nous risquons de rencontrer +á l\'avenir !',0),
(2850,'ruRU','ð¡Ðéð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥! ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð©ðÀð¦ð+ðÁÐçÐî, ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ðÁ, ÐìÐéð¥ ÐâðÂðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðêð¦ð¦ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦. ð» ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ÐüðÁÐà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÄ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ðÁðÀðÁÐé, ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ÐâÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥ÐåðÁð¦ÐâÐÇÐâ ð© Ðâð¦ð©ÐéÐî ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦ð¦ÐâÐà ðÀð¦ð¦ÐåðÁð¦: Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ðÁð+Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð© ð+Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ð© ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï.',0),
(2850,'zhCN','Õñ¬þÑ×ÕÑçõ¦å´+üµêæõ+¼µêÉÕèƒõ¦å´+îµêæõ+¼µëÇþáöþ®ÂþÜäÚ¡öµ¦òþ¦¥Ú½ôµò¦ÚçÅÞÖ¢þäÂõ©ìµÿ»Õ¥êÕñÜ´+îµêæÞªüÕü£µæåþø«ÕëìÕñºÚâ¿ÕêåÕ¡ªÕ¥ÆþÜäÕ«×Ú¬î´+îþäÂÕÉÄõ©ÇÞÁÀþØÇµëïÞ+øÞíîÕ¦¡µû¦ÒÇüµ£ëÕëìþ×+Õ©îµ£øþÜäþáöþ®ÂÕÀÑõ¢£ÒÇé$Bµ£ëõ¦åÕÑ¢Þ+ÉÕèáµîü´+îµêæõ+¼Õ¦öÞ»ÑÞªüþ¦¥þé+þáöþ®ÂÞ+çþ¿ï´+îõ©Çþƒ¦õ¦îÚ©ƒÔÇöÔÇöµêæõ+¼Õà¿õ¢ôÞªüÕñçÞ¦þ¦¥Õèø´+îõ+ÑÕÅèÞ+ĵÄÑÕì¦Õ¦åµØÑõ©¦þÜäµüÂÚ¡öµ¦òµ£»ÚÜ¥ÚóÿÒÇé',0),
(2851,'deDE','Nein! Als wir mit dem neuen Prozess experimentierten, verk++mmerte mein leitender Lehrling Telethayon ganz pl+Âtzlich und ohne Warnung vor meinen Augen, verfiel in den Zustand, dem meine Br++der und Schwestern erliegen. Ich versuchte dem Einhalt zu gebieten, aber es war bereits zu sp+ñt. Ich hatte keine andere Wahl, ich musste ihn von seinem Leid erl+Âsen.$B$BDas ist der Preis f++r die Entdeckung, allerdings f++hlt sich die Last dieses Verlusts bereits zu schwer an.',0),
(2851,'esES','-íNo! Mientras experimentaba con el nuevo proceso, mi mejor aprendiz, Telethayon, de repente y sin aviso se marchit+¦ antes mis ojos, sucumbiendo al estado que aflige a mis hermanos. Intent+® pararlo, pero ya era demasiado tarde. No me qued+¦ m+ís remedio que liberarlo de su sufrimiento.$B$BTal es el precio del descubrimiento, pero ya siento que me pesa demasiado.',0),
(2851,'esMX','-íNo! Mientras experimentaba con el nuevo proceso, mi mejor aprendiz, Telethayon, de repente y sin aviso se marchit+¦ antes mis ojos, sucumbiendo al estado que aflige a mis hermanos. Intent+® pararlo, pero ya era demasiado tarde. No me qued+¦ m+ís remedio que liberarlo de su sufrimiento.$B$BTal es el precio del descubrimiento, pero ya siento que me pesa demasiado.',0),
(2851,'frFR','Non ! J\'exp+®rimentais le nouveau processus avec mon apprenti principal, Telethayon. Soudain, il s\'est fl+®tri sous mes yeux, succombant au mal qui afflige les miens. J\'ai essay+® de le sauver, mais il +®tait trop gravement touch+®. Je n\'ai pu que mettre un terme +á ses souffrances.\n\nTel est le prix de la d+®couverte, un prix qui me semble d+®j+á trop lourd.',0),
(2851,'ruRU','ðíð+ÐâÐçð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁð¦ð¦! ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ÐâÐçÐêð©ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ðóðÁð+ðÁÐéð¦ð¦ð¥ð¢ ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ð+ÐüÐÅ ð© ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð+ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦. ð£ð¥ð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð© ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ðÁð+Ðâ ð¢ðÁ Ðâð¦ðÁð¢Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+: ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥. ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¦, ð© ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðíð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð+ ÐìÐéð¥ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁ.',0),
(2851,'zhCN','õ©ì´+üÕ¢ôµû¦Õ«×Ú¬îþ¿ïÕ¦ÅÕ+ÇÕºïµù´+îµêæþÜäõ©+ÞªüÕ¡ªÕ¥Æ´+ܵ¦¦ÕïÆÕí×þ+ü´+îþ¬üþäµùáÚóäÞ¡ªþÜäÕ£¿µêæþ£+ÕëìÞÉÄþ+®´+îզ굣ìµêÉÞ+ÖþºìþèµÇüþØÇÕ«×µèÿþú¿õ¦åµêæþÜäÕàäÕ+ƒÒÇéµêæµ×üÕèøµâ¦Õ굡ó´+îõ¢åõ+ûÕ¦¦Þ+ÖµáÀþª+µêæÞ+£Þ+£ÞÇîÕÄ+ÒÇéÚÖñõ¦åÞ«®õ+ûõ+ÄÞïªþùøõ©¡Õ¦©ÕàìÕñû´+îµêæõ¦ƒµ¦íÕê½þÜäÚÇëµï®õ¦åÒÇé$BÞÇîÞ+Öµÿ»þáöþ®Âõ©ÄÕÅæµÿÄþÜäõ+úõ+À´+îÕŬõ©ìÞ+çÞ+Öõ+úõ+ÀÕ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬µ¦ëÚçìõ¦åÒÇé',0),
(2852,'deDE','Ich kann es nicht mehr verantworten... zwei weitere Lehrlinge erlagen w+ñhrend der Experimente. Wir waren so vorsichtig... ich verstehe nicht, was wir falsch gemacht haben.$B$BIch werde diese Untersuchungen aufgeben und noch einmal ganz von vorne anfangen m++ssen.',0),
(2852,'esES','Es demasiado como para poder soportarlo... dos aprendices m+ís han sucumbido. Estamos siendo tan cuidadosos... no entiendo qu+® ha ido mal.$B$BTendr+® que abandonar estas investigaciones y empezar de cero.',0),
(2852,'esMX','Es demasiado como para poder soportarlo... dos aprendices m+ís han sucumbido. Estamos siendo tan cuidadosos... no entiendo qu+® ha ido mal.$B$BTendr+® que abandonar estas investigaciones y empezar de cero.',0),
(2852,'frFR','C\'est difficile +á supporterÔǪ deux autres apprentis sont morts. Nous avons +®t+® si prudentsÔǪ Je ne comprends pas ce qui a mal tourn+®.\n\nIl va falloir que j\'abandonne cette piste, et que nous recommencions depuis le d+®but.',0),
(2852,'ruRU','ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦Ðïð¢ð¥Ðüð©ÐéÐîÔǪ ðÁÐëðÁ ð¦ð¦ð¥ðÁ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð©. ð£Ðï ðÂðÁ ð¦Ðïð+ð© Ðéð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ÐïÔǪ ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð¦ ÐçðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥.\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦.',0),
(2852,'zhCN','µêæõ©ìÞâ¢ÕåìÕ«¦Õ+ìõ¦åÔǪÔǪÕÅêµ£ë2õ©¬Õ¡ªÕ¥ÆÕÉæÚ鬵üÂզ굣ìÒÇéµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕ¥êÕ¦ÅÕ+âþ++þ++õ¦åÔǪÔǪõ¢åµêæõ©ìþƒÑÚüôµÿ»Õô¬ÚçîÕç¦ÕÀ«ÚöÖÒÇé$BµêæÕ¥ùµö¥Õ+âÞ+Öõ¦øÞ¦âµƒÑÞíîÕè¿´+îõ+ÄÚøÂÕ+ÇÕºïÒÇé',0),
(2853,'deDE','Es war zu sp+ñt. Ein dritter Lehrling hatte, ohne dass ich davon wusste, die missratenen Untersuchungen mit einigen anderen weitergef++hrt. Ich werde versuchen, die Situation in den Griff zu bekommen, aber zuerst muss ich die noch nicht betroffenen Lehrlinge in Sicherheit bringen.$B$BIch werde ihnen erz+ñhlen, dass ich auf Forschungsurlaub bei der Zuflucht der Weltenwanderer gehen werde, in der Hoffnung, dort einen neuen Ansatz f++r das Problem zu finden.$B$BIch muss einen Weg finden, wie ich diese furchtbare Fehleinsch+ñtzung wieder gutmachen kann.',0),
(2853,'esES','Llegu+® demasiado tarde. Un tercer aprendiz hab+¡a estado compartiendo la investigaci+¦n vil con algunos de los otros sin yo saberlo. Voy a intentar contener la situaci+¦n, pero, primero, debo alejar a los aprendices que no se han visto afectados.$B$BLo har+® haciendo saber a todos que me voy de sab+ítico al Retiro del Errante, con la esperanza de hallar un nuevo enfoque para el problema.$B$BDebo encontrar una forma de compensar este horrible error de juicio.',0),
(2853,'esMX','Llegu+® demasiado tarde. Un tercer aprendiz hab+¡a estado compartiendo la investigaci+¦n vil con algunos de los otros sin yo saberlo. Voy a intentar contener la situaci+¦n, pero, primero, debo alejar a los aprendices que no se han visto afectados.$B$BLo har+® haciendo saber a todos que me voy de sab+ítico al Retiro del Errante, con la esperanza de hallar un nuevo enfoque para el problema.$B$BDebo encontrar una forma de compensar este horrible error de juicio.',0),
(2853,'frFR','Je suis arriv+® trop tard. +Ç mon insu, un troisi+¿me apprenti s\'+®tait ouvert de cet axe de recherche d+®sastreux +á certains de ses confr+¿res. Je vais essayer d\'endiguer la crise, mais je dois d\'abord +®loigner les apprentis qui ne sont pas affect+®s.\n\nJe vais leur annoncer +á tous mon d+®part en cong+® sabbatique +á la retraite des P+®r+®grins, dans l\'espoir de trouver une nouvelle approche au probl+¿me.\n\nJe dois trouver un moyen de racheter cette horrible erreur.',0),
(2853,'ruRU','ðíð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥. ðÆÐéð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ ÐéÐÇðÁÐéð©ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ ð¢ð¦Ðêð© ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð¢ÐïðÁ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ð¦ð¥ð¦ð+ðÁð¦ ð¦ ð¢ð©Ðà ðÁÐëðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà. ð» ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ÐÄÐüÐî ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ð© ð¦Ðïð¦Ðéð© ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ÐÅ, ð¢ð¥ Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¥ÐéÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¥Ðé ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐïÐà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nð» Ðüð¦ð¦ðÂÐâ ð©ð+, ÐçÐéð¥ ÐâðÁðÀðÂð¦ÐÄ ð¦ ð×ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ðÁ.\r\n\r\nðÿðÀ-ðÀð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð¥ð+ð+ð¥Ðêð¢ð¥ÐüÐéð© ÐâðÂðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð©, ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©Ðüð¦Ðâð+ð©ÐéÐî ð¦ð©ð¢Ðâ.',0),
(2853,'zhCN','µêæµØÑÞ+ƒõ¦åÒÇéþ¼¼3õ©¬Õ¡ªÕ¥ÆÕÀ¦õ©ìþƒÑõ©ìÞºëÕÆîÕàÂõ+ûõ¦¦Õ+¦þ½ïÞÁÀÚ鬵üÂþÜäÕï¥Õ¢ôÒÇéµêæÕ+àÚí+Õ«¦Õ+ìþĦþè´+îõ¢åÕ¢ôÕèíõ¦ïµÇѵÿ»Úü+ÕàìÞ«®ÕàÂõ+ûµ£¬ÕÅùÕ¢¦ÕôìþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕÉîµÁüÕÉ굦íÒÇé$BµêæÞªüÞ«®µëǵ£ëõ¦¦Úâ¢þƒÑÚüôµêæÕ£¿Þ+£ÞíîÞÇàÕ¦àµëÇÞíîÕæ¿µ£ƒÕ«ëµü»µùÑÒÇéÞ+ÖµáÀõ©ÇµØÑ´+îµêæÕ¦¦ÕÅ»õ+ÑÕÑ¢ÕÑ¢µ×äµÇØÞºúÕå¦ÚÜ¥ÚóÿþÜäÕè×µ¦òÒÇé$Bµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüµâ¦Õ禵¡úþí«þÜäÕêñµû¡µØÑÕ+ÑÞíÑÞ+Öõ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»ÒÇé',0),
(2854,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER HORDE\nTeil 2\n\nKlinge der Horde\n\nZornbringer\n\nBlutgardist\n\nSteingardist\n',0),
(2854,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Centuri+¦n</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Legionario</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de sangre</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de piedra</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2854,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA HORDA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Centuri+¦n</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Legionario</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de sangre</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Guardia de piedra</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2854,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GRADES D\'OFFICIER DE LA HORDE</H1><BR/>\n<P align=\"center\">Deuxi+¿me partie</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Centurion</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">L+®gionnaire</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Garde de sang</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Garde de pierre</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2854,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 2</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðªðÁð¢ÐéÐâÐÇð©ð¥ð¢</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ðÁÐÇ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂ</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐüÐéÐÇð¦ðÂ</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2854,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢ÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ¦îÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þÖ¥Õñ½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕåøÕøóÕú½ÕàÁ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÞíÇÕì½Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">þƒ¦Õñ¦Õ«êÕì½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2855,'deDE','SOLDATENR+äNGE DER HORDE\n\nRottenmeister\n\nSchlachtrufer\n\nWaffentr+ñger\n\nGrunzer\n\nSp+ñher\n',0),
(2855,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2855,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA HORDA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Gran capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capataz</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Bruto</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Explorador</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2855,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES DES RECRUES DE LA HORDE </H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Adjudant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Sergent-chef</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Grunt</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Eclaireur</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2855,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð×ðÖ ðÿ ðíðòðáðûðÉðØðóðíðÜðÿðÖ ðíð×ðíðóðÉðÆ ð×ðáðöð½</H1><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÆÐïÐüÐêð©ð¦ ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐâð¦ð¦ð¦ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2855,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">Úâ¿ÞÉ¢Õú½ÕàÁÕåøÚÿÂ</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©Çþ¡ëÕåøÕú½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú½ÿÚÿÂÕåøÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µ¡ÑÕàÁ</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µûÑÕÇÖ</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2856,'deDE','OFFIZIERSR+äNGE DER ALLIANZ\nTeil 2\n\nRitter der Allianz\n\nK++rassier\n\nHauptmann\n\nLeutnant\n',0),
(2856,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capit+ín caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Caballero</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2856,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE OFICIALES DE LA ALIANZA</H1><BR/><P align=\"center\">Parte 2</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Campe+¦n caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Capit+ín caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Teniente caballero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Caballero</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2856,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES D\'OFFICIER DE L\'ALLIANCE </H1><BR/>\n<P align=\"center\">Part 2</P>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Chevalier-champion</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Chevalier-capitaine</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Chevalier-lieutenant</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Chevalier</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2856,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\"> ð×ðñðÿðªðòðáðíðÜðÿðò ðùðÆðÉðØðÿð» ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<P align=\"center\">ðºð¦ÐüÐéÐî 2</P>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî-ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2856,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕåøÕ«ÿÕåøÚÿÂ</H1><BR/><P align=\"center\">þ¼¼õ¦îÚâ¿Õêå</P><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank09\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µèñÕì½Ú¬æÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank08\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½ÚÿƒÚò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank07\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½õ©¡Õ¦ë</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank06\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Ú¬æÕú½</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2857,'deDE','SOLDATENR+äNGE DER ALLIANZ\n\nF+ñhnrich\n\nFeldwebel\n\nLandsknecht\n\nFu+ƒknecht\n\nGefreiter\n',0),
(2857,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Alf+®rez</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Cabo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Soldado</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2857,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">RANGOS DE SOLDADOS DE LA ALIANZA</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Alf+®rez</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento primero</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Sargento</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Cabo</P><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><P align=\"right\">Soldado</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2857,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\"> GRADES DES RECRUES DE L\'ALLIANCE </H1><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent-major</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\"> Sergent-chef</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Sergent</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Caporal</P><BR/><BR/>\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\n<P align=\"right\">Soldat</P><BR/><BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2857,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðáð»ðöð×ðÆð×ðÖ ðÿ ðíðòðáðûðÉðØðóðíðÜðÿðÖ ðíð×ðíðóðÉðÆ ðÉðøð¼ð»ðØðíðÉ</H1><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíÐéð¦ÐÇÐêð©ð¦ ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðíðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ð£ð+ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ÐüðÁÐÇðÂð¦ð¢Ðé</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðÜð¦ð+ÐÇð¦ð+</P><BR/><BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/>\r\n<P align=\"right\">ðáÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ð¦</P><BR/><BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2857,'zhCN','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ÞüöþøƒÕú½ÕàÁÕåøÚÿÂ</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank05\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">Õú½Õ«ÿÚò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank04\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">ÕåøÕú½Úò+</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank03\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©¡Õú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank02\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">õ©ïÕú½</P><BR/><BR/><IMG src=\"Interface\\PvPRankBadges\\PvPRank01\" align=\"left\"/><BR/><P align=\"right\">µ¡ÑÕàÁ</P><BR/><BR/></BODY></HTML>',0),
(2858,'deDE',' Anthony Ray Stark\n 1961 - 2005\n',0),
(2858,'esES','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nAnthony Ray Stark\n</H1>\n<H2 align=\"center\">\n1961 - 2005\n</H2>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2858,'esMX','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nAnthony Ray Stark\n</H1>\n<H2 align=\"center\">\n1961 - 2005\n</H2>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2858,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nAnthony Ray Stark\n</H1>\n<H2 align=\"center\">\n1961 - 2005\n</H2>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2858,'ruRU','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">\nð¡ð¢Ðéð¥ð¢ð© ðáÐìð¦ ðíÐéð¦ÐÇð¦\n</H1>\n<H2 align=\"center\">\n1961 ÔÇô 2005\n</H2>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2858,'zhCN','Õ«ëõ©£Õ¦+-ÀÚøÀ-Àµû»ÕíöÕàï$B$B1961ÔÇöÔÇö2005',0),
(2859,'deDE','R+äUCHERGEF+äSS DER ANRUFUNG: HANDBUCH$B$BWo man verfluchte Orte findet EINF+£HRUNG$B$BAuf diesen Seiten sind die Orte aufgelistet, an denen die gefallenen und korrupten Geister und Seelen derer, die in die Sache mit Lord Valthalak verwickelt waren, angetroffen werden k+Ânnen. Obwohl Ihr meine ehemaligen Kameraden schon errettet habt, w++rde ich vermuten, dass abscheuliche Echos der Korruption, die sie einst heimsuchte, immer noch an diesen verfluchten Orten verweilen. +£ber eine solche Kraft verf++gte der rachs++chtige Geist von Lord Valthalak.$B$BDas R+ñuchergef+ñ+ƒ kann au+ƒerdem dazu benutzt werden, Lord Valthalak selbst herbeizurufen. Dies sollte allerdings, wie zuvor, nur mit +ñu+ƒerster Vorsicht getan werden.',0),
(2859,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">BLAND+ôN DE EVOCACI+ôN: GU+ìA DEL USUARIO</H1><BR/><P align=\"center\">D+¦nde encontrar lugares encantados</P><BR/><P align=\"center\">INTRODUCCI+ôN</P><BR/><P align=\"left\">En estas p+íginas se encuentran las localizaciones de los esp+¡ritus ca+¡dos y corruptos y de las almas implicadas en el Incidente del amuleto de Lord Valthalak. Aunque ya has salvado a mis antiguos compa+¦eros, tengo la impresi+¦n de que los repugnantes ecos de la maldad que alguna vez torturaron sus esp+¡ritus a+¦n palpitan en aquellos lugares encantados. Tal era el poder mal+®fico del esp+¡ritu de Lord Valthalak.</P><BR/><P align=\"left\">Asimismo, se puede utilizar el bland+¦n para invocar a Lord Valthalak, aunque, como en el caso anterior, es preciso tomar extremas precauciones al hacerlo.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2859,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">BLAND+ôN DE EVOCACI+ôN: GU+ìA DEL USUARIO</H1><BR/><P align=\"center\">D+¦nde encontrar lugares encantados</P><BR/><P align=\"center\">INTRODUCCI+ôN</P><BR/><P align=\"left\">En estas p+íginas se encuentran las localizaciones de los esp+¡ritus ca+¡dos y corruptos y de las almas implicadas en el Incidente del amuleto de Lord Valthalak. Aunque ya has salvado a mis antiguos compa+¦eros, tengo la impresi+¦n de que los repugnantes ecos de la maldad que alguna vez torturaron sus esp+¡ritus a+¦n palpitan en aquellos lugares encantados. Tal era el poder mal+®fico del esp+¡ritu de Lord Valthalak.</P><BR/><P align=\"left\">Asimismo, se puede utilizar el bland+¦n para invocar a Lord Valthalak, aunque, como en el caso anterior, es preciso tomar extremas precauciones al hacerlo.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2859,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">LE BRASERO DÔÇÖINVOCATION : MODE DÔÇÖEMPLOI</H1>\n<H3 align=\"center\">O+¦ trouver des lieux hant+®s</H3>\n\n<H3 align=\"center\">INTRODUCTION</H3>\n\n<P>Ces pages vous expliqueront o+¦ trouver les +ómes et les esprits d+®chus des personnes impliqu+®es dans lÔÇÖincident de lÔÇÖamulette du seigneur Valthalak. Bien que vous ayez d+®j+á sauv+® mes anciens compagnons, je soup+ºonne que les +®chos r+®pugnants du mal qui a corrompu leurs esprits r+®sonnent toujours dans ces lieux hant+®s. Tel est le pouvoir mal+®fique de lÔÇÖesprit du seigneur Valthalak.</P>\n\n<P>Le brasero peut aussi servir +á invoquer le seigneur Valthalak mais comme vous avez d+®j+á pu vous en rendre compte, il vaut mieux faire preuve de prudence +á ce propos.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2859,'ruRU','ðûðÉðáð×ðÆðØð» ðÆð½ðùð½ðÆðÉðØðÿð» ðöðúðÑð×ðÆ: ðÿðØðíðóðáðúðÜðªðÿð» ðÜ ðÿðíðƒð×ðøð¼ðùð×ðÆðÉðØðÿð«\r\nðôð¦ðÁ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ðÁÐüÐéð¦ Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©\r\n\r\nðÆðíðóðúðƒðøðòðØðÿðò\r\n\r\nðØð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥, ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð©ðÀÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð©, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ð+ Ðü ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¥ð+ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ðóÐï ÐâðÂðÁ $gÐüð+ð¦Ðü:Ðüð+ð¦Ðüð+ð¦; ð+ð¥ð©Ðà ð¦Ðïð¦Ðêð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦, ð¢ð¥, ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ð¥Ðéð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¦ð© Ðéð¥ð¦ð¥ ðÀð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ð¥ ð©Ðà ð¦ÐâÐêð©, ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ÐìÐéð© ð+ðÁÐüÐéð¦. ðóð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¦ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðí ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÂð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð© Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ÐéÐî ðøð¥ÐÇð¦ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ÐÄÐÄ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(2859,'zhCN','þÑêµä+þü½þøå´+Üõ¢+þö¿ÞÇàµôìõ¢£µëïÕåî$B$BÕªéõ¢òµë¥Õê¦Úù¦Ú¼+Õ£¦þé¦$B$Bõ+ïþ+ì$B$BÞ+Öõ¦øÚíÁÚØóõ+ïþ+ì´+îÕîàµï¼Úéúõ¦øÕìÀÕàÑþôªµïëÞÉ¿Õàïµèñþ¼ªõ¦ïõ+ÂþÜäÕáòÞÉ¢ÞàÉÞ¦ÑþÜäÚ¼+Ú¡éÒÇüþüÁÚ¡éõ¦ïµëÇÕ£¿Õ£¦þ馴+îÞÖ¢þäÂõ¢áµòæõ¦åµêæõ¦ïÕëìþÜäÕÉîõ+¦´+îµì«µêæµÄ¿µÁï´+îµø¥µë¡µø¦õ+ûõ+¼þüÁÚ¡éþÜäµüÂÚ¡öÕÄîµüÂÕø×Úƒ¦´+îõ+ìþøÿµé¼Õø×ÞìíÕ£¿Úéúõ¦øÚù¦Ú¼+õ¦ïÕñäÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Õ+âÞéáµüµ»ÆþÜäþôªµïëÞÉ¿ÕàïþüÁÚ¡éþÜäÕèøÚçÅÒÇé$B$Bµ¡ñÕñû´+îþü½þøåÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÕżÕöñþôªµïëÞÉ¿Õàï´+îõ©ìÞ+ç´+îÕçíõ¦ïÞ+ÿµÿ»Õ¥ùÕ¦ÅÕ+âÞ¦¿µàÄõ©Çõ¦øÒÇé',0),
(2860,'deDE','EINF+£HRUNG, fortgesetzt...$B$BDieses R+ñuchergef+ñ+ƒ funktioniert genau wie das R+ñuchergef+ñ+ƒ der Beschw+Ârung. Platziert es einfach an einem der f++nf verfluchten Orte und es wird die Geister der Toten herbeirufen.$B$BNebenbei bemerkt, weil ich wei+ƒ, dass Ihr das gerne wissen w++rdet: Ihr k+Ânnt das Banner der Provokation auf +ñhnliche Weise in der Arena der Schwarzfelstiefen verwenden. Erteilt Theldren und seinen Handlangern also bitte jedes Mal eine Lektion von mir, wenn Ihr in der Gegend seid.$B$BLest weiter, wenn Ihr an weiteren Einblicken interessiert seid.',0),
(2860,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">INTRODUCCI+ôN, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Este bland+¦n funciona exactamente como el Bland+¦n de se+¦alizaci+¦n. Simplemente, col+¦calo en cualquiera de los cinco lugares encantados y te servir+í para convocar a los esp+¡ritus de los muertos.</P><BR/><P align=\"left\">A modo de nota, ya que s+® que te interesar+í saberlo, el Estandarte de Provocaci+¦n puede utilizarse de forma similar en el estado de las Profundidades de Roca Negra. Aseg+¦rate de darle una lecci+¦n a Theldren y a sus matones por m+¡, cada vez que tengas la oportunidad cuando est+®s all+¡.</P><BR/><P align=\"left\">Si deseas m+ís explicaciones, sigue leyendo.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2860,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">INTRODUCCI+ôN, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Este bland+¦n funciona exactamente como el Bland+¦n de se+¦alizaci+¦n. Simplemente, col+¦calo en cualquiera de los cinco lugares encantados y te servir+í para convocar a los esp+¡ritus de los muertos.</P><BR/><P align=\"left\">A modo de nota, ya que s+® que te interesar+í saberlo, el Estandarte de Provocaci+¦n puede utilizarse de forma similar en el estado de las Profundidades de Roca Negra. Aseg+¦rate de darle una lecci+¦n a Theldren y a sus matones por m+¡, cada vez que tengas la oportunidad cuando est+®s all+¡.</P><BR/><P align=\"left\">Si deseas m+ís explicaciones, sigue leyendo.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2860,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">INTRODUCTION, suite...</H1>\n\n<P>Le brasero lui-m+¬me fonctionne comme le brasero de signal. Placez-le aux alentours de lÔÇÖun des cinq lieux hant+®s et il invoquera lÔÇÖesprit des morts.</P>\n\n<P>Accessoirement et parce que je sais que cela vous int+®resse, la banni+¿re de provocation peut +¬tre utilis+®e dÔÇÖune mani+¿re similaire dans lÔÇÖar+¿ne des profondeurs de Rochenoire. +Ç votre prochaine visite, et si possible +á toutes les suivantes, infligez donc +á Theldren et +á ses brutes une bonne le+ºon de ma part.</P>\n\n<P>Si vous voulez en apprendre davantage, continuez +á lire.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2860,'ruRU','ðÆðíðóðúðƒðøðòðØðÿðò, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ...\r\n\r\nðûð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ÐÄ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð© ðûð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ÐÄ ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦. ðƒÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð© ðÁðÁ ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ð+ÐÅÐéð© ð+ðÁÐüÐé Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©, ð© ð¦ ð¢ðÁð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ÐâÐàð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦.\r\n\r\nðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐéðÁð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðùð¢ð¦ð+ÐÅ ðÆÐïðÀð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¢ðÁ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï. ðƒÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¦ð¦ ðóðÁð+ð¦ÐÇðÁð¢Ðâ ð© ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢ð¦ð+ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦ ÐâÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî Ðéð¦ð+.\r\n\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéðÁð¦ÐÅ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð¦ð¦ð+ð¥, Ðçð©Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ.',0),
(2860,'zhCN','õ+ïþ+ì´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$Bþü½þøåþÜäÕèƒÞâ¢Õ¦¦ÕâÅÕżÕöñþü½þøåõ©ÇµáÀÒÇéÕŬުüµèèÕ«âµö¥Õ£¿õ¦öõ©¬Úù¦Ú¼+þÜäÕ£¦µû¦õ¦ïõ©Ç´+îÕ«âÕ¦¦õ+ÜÕżÕöñÕç¦õ¦íÞÇàþÜäþüÁÚ¡éÒÇé$B$BÕŪÕñûÕæèÞ»ëõ¢á´+îµêæþƒÑÚüôõ¢áõ+ܵ£ëÕà¦ÞÂú´+îµîæÞíàµùùÕ©£õ¦ƒÞâ¢Õ£¿Ú+æþƒ¦µÀ¦µ©èþ½×µèÇÕ£¦µ£ëþ¦+õ++þÜäÕèƒþö¿ÒÇéÕê¦õ¦åÚéúÚçî´+îÕŬުüµ£ëµ£¦õ+ÜÕ¦¦µø+µêæµòÖÞ«¡þæƒÕ¦öõ+ªÕÆîõ+ûþÜäµÜ¦Õ¥Æõ+¼ÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áµ£ëÕà¦ÞÂúõ¦åÞºúµø¦ÕñÜÕ¦¦þ+ºþ+¡Þ»+õ©ïÕÄ+ÒÇé',0),
(2861,'deDE','ISALIEN$B$BNachtelfen Priesterin des Mondes$B$BAls Isalien beschloss, den Bund zu verlassen, tat sie dies um eine Pilgerreise nach D++sterbruch, der zerfallenen Heimatstadt der Nachtelfen, zu unternehmen, die einst als Eldre\'Thalas bekannt war. Es gibt dort eine Bibliothek, die immenses Wissen beherbergt. Ein Heiligtum, dass eine kleine Anzahl von Elfen f++r sich sichern konnten. Sie war darauf versessen, Antworten zu finden. Sowohl was ihr Erbe anging, als auch im Bezug auf die St++cke des Amuletts. Es sollte auch angemerkt werden, dass sie eine gute Freundin von Farlin Rankenweber war.',0),
(2861,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ISALIEN</H1><BR/><P align=\"center\">Sacerdotisa de la Luna de los elfos de la noche</P><BR/><P align=\"left\">Cuando Isalien decidi+¦ separarse del resto, lo hizo con la intenci+¦n de realizar un peregrinaje a La Masacre, la ciudad ancestral de los elfos de la noche, ca+¡da en desgracia, conocida una vez como Eldre\'Thalas. All+¡ a+¦n existe una biblioteca que atesora grandes conocimientos, un santuario que unos pocos elfos de la noche pudieron salvar de la marea. All+¡ intent+¦ encontrar respuestas sobre su herencia e informaci+¦n acerca de los fragmentos de amuleto. Asimismo, cabe destacar que era muy amiga de Falrin Tallarbol.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2861,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ISALIEN</H1><BR/><P align=\"center\">Sacerdotisa de la Luna de los elfos de la noche</P><BR/><P align=\"left\">Cuando Isalien decidi+¦ separarse del resto, lo hizo con la intenci+¦n de realizar un peregrinaje a La Masacre, la ciudad ancestral de los elfos de la noche, ca+¡da en desgracia, conocida una vez como Eldre\'Thalas. All+¡ a+¦n existe una biblioteca que atesora grandes conocimientos, un santuario que unos pocos elfos de la noche pudieron salvar de la marea. All+¡ intent+¦ encontrar respuestas sobre su herencia e informaci+¦n acerca de los fragmentos de amuleto. Asimismo, cabe destacar que era muy amiga de Falrin Tallarbol.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2861,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">ISALIEN</H1>\n<H3 align=\"center\">Elfe de la nuit, pr+¬tresse de la Lune.</H3>\n\n<P>Lorsque Isalien d+®cida de quitter la compagnie, elle avait lÔÇÖintention de se rendre en p+¿lerinage +á Hache-tripes, lÔÇÖantique cit+® en ruine que les elfes connaissaient nagu+¿re sous le nom dÔÇÖEldreÔÇÖThalas. Il sÔÇÖy trouve encore une biblioth+¿que, un sanctuaire consacr+® au savoir, que quelques elfes de la nuit ont r+®ussi +á pr+®server. Elle comptait trouver des r+®ponses concernant +á la fois le pass+® de son peuple et les morceaux de lÔÇÖamulette. Notez quÔÇÖelle +®tait tr+¿s amie avec Falrin Sculpteflore.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2861,'ruRU','ðÿðùðÉðøðÿðòðØ\r\nðûÐÇð©Ðåð¦ ðøÐâð¢Ðï ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦\r\n\r\n\r\nðÿðÀð¦ð+ð©ðÁð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ð© ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðùð¦ð¦ÐïÐéÐïð¦ ðôð¥ÐÇð¥ð¦, ÐÇð¦ðÀð¥ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¡ð+Ðîð¦ÐÇðÁ\'ðóð¦ð+ð¦Ðü. ðÆ ð¢ðÁð+ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁð¦ð¦, Ðüð¦ÐÅÐéð¦ÐÅ Ðüð¦ÐÅÐéÐïÐà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¥Ðé ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ. ðóð¦ð+ ðÿðÀð¦ð+ð©ðÁð¢ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ð¦ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÄ ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ð©ð© ð© ð¥ Ðçð¦ÐüÐéÐÅÐà ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¦. ðíÐéð¥ð©Ðé ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+ ðñð¦ÐÇð+ð©ð¢ð¦ ðíð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ðöðÁÐÇðÁð¦ð¦.',0),
(2861,'zhCN','õ¥ØÞÉ¿Õꮵü®$B$Bµ£êõ¦ïÕѦþÑ¡ÕÅ©$B$BÕ¢ôõ¥ØÞÉ¿Õꮵü®Õå¦Õ«Üþª+Õ+ÇÕ¦àõ¢ÅÕ£¦´+îÕѦµÿ»õ©¦õ¦åÕÄ+ÕÄäÞ+Éõ¦ïµºîµ£ØÕ£ú´+îÚéúõ©¬ÕÅñÞÇüþÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕƒÄÕ©éÔÇöÔÇöÕƒâÕ¥ÀÞÉ¿µïëÒÇéÕ£¿ÚéúÚçî´+îµ£ëõ©Çõ©¬Õø¥õ¦ªÚªåõ+ìõ+ØþòÖõ¦åõ©¦Õ»îþÜäþƒÑÞ»å´+îÚéúÚçîµÿ»Õ¦æµò¦µÜùÕñ£þ¦¥þüÁõ+ØÕ¡ÿõ©ïµØÑþÜäÕ£úµëÇÒÇéÕѦեêµâ¦ÕÄ+ÚéúÚçîµë¥Õê¦Õæ¢Þ+ÉþÜäþ¡öµíê´+îµêûÞ«©Þ+ÿµ£ëµèñþ¼ªÕØùþÜäõ¦ïÒÇéµêæõ+¼Þ»ÑþƒÑÚüôÕѦõ¦ƒµÿ»µ¦òÕ¦öµ×ù-ÀµáæÕ¢¦þÜäÕÑ¢µ£ïÕÅïÒÇé',0),
(2862,'deDE','ISALIEN, fortgesetzt...$B$BUngl++cklicherweise wurden sie und ihr Begleiter, ein Hippogryph names Empyrean, von Alzinn dem Wildformer und seinen Untergebenen ++berfallen, als sie die Stadt betraten. Und so fiel sie, und w++rde niemals wieder aufstehen. Vielleicht ist es das Beste, dass Isalien die Geheimnisse von Lord Valthalaks dunkler Magie nie zu ergr++nden vermochte, mittels der er seine Seele an das Amulett band.$B$BDie nach oben offene Kammer, in der Alzinn sich aufh+ñlt, ist einer der verfluchten Orte.',0),
(2862,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ISALIEN, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Desafortunadamente, cuando ella y su inseparable hipogrifo Emp+¡reo entraban en la ciudad, fueron atacados por Alzzin el Formaferal y sus esbirros. All+¡ cay+¦ para no volver a levantarse jam+ís. Tal vez fue para bien que Isalien nunca desvelara los secretos de la magia negra que Lord Valthalak volc+¦ en una parte de su esencia que impregna el amuleto.</P><BR/><P align=\"left\">La estancia al aire libre donde habita Alzzin es uno de estos lugares encantados.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2862,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">ISALIEN, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Desafortunadamente, cuando ella y su inseparable hipogrifo Emp+¡reo entraban en la ciudad, fueron atacados por Alzzin el Formaferal y sus esbirros. All+¡ cay+¦ para no volver a levantarse jam+ís. Tal vez fue para bien que Isalien nunca desvelara los secretos de la magia negra que Lord Valthalak volc+¦ en una parte de su esencia que impregna el amuleto.</P><BR/><P align=\"left\">La estancia al aire libre donde habita Alzzin es uno de estos lugares encantados.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2862,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">ISALIEN, suite...</H1>\n\n\n<P>Malheureusement, au moment o+¦ elle entrait dans la ville, elle fut victime dÔÇÖAlzzin le Modeleur et de ses s+®ides. Son hippogriffe apprivois+®, Empyr+®en, succomba +®galement. Isalien tomba et ne se releva pas. Il est peut-+¬tre pr+®f+®rable quÔÇÖelle ne soit pas parvenue +á d+®couvrir les secrets de la magie mal+®fique dont le seigneur Valthalak sÔÇÖ+®tait servi pour enfermer une partie de son essence dans lÔÇÖamulette.</P>\n\n<P>La salle d+®couverte o+¦ r+®side Alzzin est lÔÇÖun des lieux hant+®s.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2862,'ruRU','ðÿðùðÉðøðÿðòðØ, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ...\r\n\r\nðØð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð©ð+ð+ð¥ð¦ÐÇð©Ðäð¥ð+ ðØðÁðÀðÁð+ð¢Ðïð+ ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ð¢ð©Ðà ð¢ð¦ð+ð¦ð+ ðÉð+ðÀðÀð©ð¢ ðƒðÁÐÇðÁð¦ðÁÐÇÐéðÁð¢Ðî ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï. ðÿ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥ÐÄ ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇÐïð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð©. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ÐìÐéð¥ ð© ð¦ ð+ÐâÐçÐêðÁð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐé Ðéð¥ð¦ð¥ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ðøð¥ÐÇð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ð¢ð¦ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî Ðéð¦ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ.\r\n\r\nðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÉð+ðÀðÀð©ð¢ð¦ ÔÇô ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ ð+ðÁÐüÐé Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©.',0),
(2862,'zhCN','õ¥ØÞÉ¿Õꮵü®´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$Bõ©ìÕ¦©Õ£¦´+îÕ¢ôÕÑ¦ÕÆîÕѦþÜäÞºÆÚ¦¦Õà¢ÕÉîõ+¦´+îÞïìþ®¦´+úÞ+øÕàÑÕƒÄÚçîþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞó½ÕÑÑÕ঵ü®ÕÆîõ+ûþÜäþê¬þëÖµö+Õç+ÒÇéÕѦÕÇÆÕ£¿ÚéúÚçî´+îÕåìõ¦ƒµ¦íµ£ëþê¼ÞÁÀµØÑõ¦åÒÇéõ¥ØÞÉ¿Õꮵü®õ+ĵ£¬ÞºúÕ+Çõ++õ¢òþôªÞÉ¿µïëÕàïÕ£¿µèñþ¼ªÚçîµû¢þÜäÚ鬵üÂÚ¡öµ¦òþºÿÕ»å´+îµêûÞ«©Þ+Öµÿ»Õ¥êÕÑ¢þÜäõ¦ïÒÇé$B$BÕÑÑÕ঵ü®õ¢ÅþÜäÚ£¦Õñ®µê+Úù¦Õ¦¦µÿ»Úù¦Ú¼+þÜäÕ£¦þé¦õ¦ïõ©ÇÒÇé',0),
(2863,'deDE','MOR GRAUHUF$B$BTauren Druide und das erste Opfer$B$BMor Grauhuf war eines der tapfersten und vertrauensw++rdigsten Mitglieder des Bundes der verh++llten Klinge. Es ist bedauerlich, dass er der Erste war, der Lord Valthalaks grauenhaften Handlangern zum Opfer fiel.$B$BAls wir aus der Schwarzfelsspitze flohen, wurden wir von einer wahrhaften Armee seiner spektralen Assassine und Pirscher verfolgt. Unsere Flucht aus der Schwarzfelsspitze war chaotisch, um es milde auszudr++cken. Ungl++cklicherweise rutschte Mor auf dem Weg irgendwann aus, obwohl ich vermute, dass er eher gesto+ƒen wurde. Wie dem auch sei, er fiel in die Tiefen der Schwarzfelsspitze hinab.',0),
(2863,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MOR PEZU+æA GRIS</H1><BR/><P align=\"center\">Druida tauren y primero en caer</P><BR/><P align=\"left\">Mor Pezu+¦a Gris siempre fue un compa+¦ero fiel e incondicional en la Espada Enmascarada. Desafortunadamente, fue el primero en caer ante los malvados esbirros de Lord Valthalak.</P><BR/><P align=\"left\">Cuando huimos de Valthalak, fuimos perseguidos por un verdadero ej+®rcito de merodeadores y asesinos espectrales. La huida de la Cumbre de Roca Negra fue, cuando menos, ca+¦tica. Desgraciadamente, Mor cay+¦ durante el trayecto, aunque sospecho que fue empujado. En cualquier caso, cay+¦ en la parte inferior de la cumbre.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2863,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MOR PEZU+æA GRIS</H1><BR/><P align=\"center\">Druida tauren y primero en caer</P><BR/><P align=\"left\">Mor Pezu+¦a Gris siempre fue un compa+¦ero fiel e incondicional en la Espada Enmascarada. Desafortunadamente, fue el primero en caer ante los malvados esbirros de Lord Valthalak.</P><BR/><P align=\"left\">Cuando huimos de Valthalak, fuimos perseguidos por un verdadero ej+®rcito de merodeadores y asesinos espectrales. La huida de la Cumbre de Roca Negra fue, cuando menos, ca+¦tica. Desgraciadamente, Mor cay+¦ durante el trayecto, aunque sospecho que fue empujado. En cualquier caso, cay+¦ en la parte inferior de la cumbre.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2863,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">MOR SABOT-GRIS</H1>\n<H3 align=\"center\">Druide tauren, il fut le premier +á succomber.</H3>\n\n\n<P>Mor Sabot-gris +®tait lÔÇÖun des plus vaillants compagnons au sein de la Lame ardente. Tragiquement, il a +®t+® la premi+¿re victime des s+®ides mal+®fiques du seigneur Valthalak.</P>\n\n<P>Lorsque nous avons fui la col+¿re de Valthalak, nous +®tions poursuivis par une v+®ritable arm+®e dÔÇÖassassins et de traqueurs spectraux. Notre d+®part du pic Rochenoire fut passablement d+®sordonn+®. H+®las, au cours du trajet, Mor perdit pied. +Ç moins que quelquÔÇÖun ne lÔÇÖait pouss+®ÔǪ Quoi quÔÇÖil en soit, il tomba dans les t+®n+¿bres de la partie inf+®rieure du pic.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2863,'ruRU','ð£ð×ðá ðíðòðáð×ðò ðÜð×ðƒð½ðóð×\r\nðöÐÇÐâð©ð¦ Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦ ð© ðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð©ðÀ ðƒð¦ð¦Ðêð©Ðà\r\n\r\n\r\nð£ð¥ÐÇ ðíðÁÐÇð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¢ ðóð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ð+. ðØð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð+ð¦ð+ ð¥Ðé ÐÇÐâð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð¦ð¥ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï Ðüð+ð¦Ðüð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¥Ðé ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐÇð¦ð¦ð¥ð¦-Ðâð¦ð©ð¦Ðå. ðƒð¥ð¦ðÁð¦ ð©ðÀ ðƒð©ð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð+ ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¥ð+. ðÆ ÐüÐâð+ð¦Ðéð¥ÐàðÁ ð£ð¥ÐÇ ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð+ÐüÐÅ ð© Ðâð+ð¦ð+ (Ðàð¥ÐéÐÅ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ Ðéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+). ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï Ðéð¥ ð¢ð© ð¦Ðïð+ð¥, ð¥ð¢ Ðâð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð© ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦.',0),
(2863,'zhCN','ÞĽզö-Àþü¦Þ¦ä$B$BþëøÕñ¦õ¦¦Õ¥ÀÚ¦üõ+èÕÆîþ¼¼õ©Çõ©¬ÕÇÆõ©ïþÜäõ¦¦$B$BÞĽզö-Àþü¦Þ¦äµÿ»ÚÜÉÕêâÚçîþø©Õ¢ôÕïçµòóõ©öÕÇ+Õ¥ùõ+íÞÁûþÜäÕÉîõ+¦ÒÇéõ+ûµêÉõ©¦þôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäÚ鬵üÂþê¬þëÖõ©ïþ¼¼õ©Çõ©¬þë¦þë¦þÜäõ¦¦Õ«×Õ£¿õ+ñõ¦¦µâïµâ£ÒÇé$B$BÕ¢ôµêæõ+¼ÚÇâÕç¦þôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäÚ¡öµÄîµù´+îµêæõ+¼µ¡úÞó½õ+ûþÜäÚ¼+Ú¡éÕê¦Õ«óÕÆîµìòþîÄÞÇàÞ+¢ÞÁÂÒÇéÚéúÕ£¦Ú+æþƒ¦ÕíöþÜäµêÿµûùÕìüÕêåµÀÀõ¦¦´+îÕŬÞâ¢Þ+Öõ¦êÞ»¦ÒÇéõ©ìÕ¦©Õ£¦´+îÞĽզöÕ£¿ÞÀ»õ©èÚöÖõ¦¦õ¦åõ+ûþÜäÞäܵ¡Ñ´+îÞÖ¢þäµêæþî£õ+ûµÿ»Þó½µÄ¿ÕÇÆþÜäÒÇéµÇ+õ¦ï´+îõ+ûÞÀîÞ+øõ¦åÕíöþÜäõ©ïÕ¦éÒÇé',0),
(2864,'deDE','MOR GRAUHUF, fortgesetzt...$B$BSp+ñter erfuhren wir, dass Mor den Fall ++berlebt hatte. Allerdings bedeutete dies kein gutes Ende f++r meinen alten Freund, da er von den Trollen von Tazz\'Alaor gefangen genommen wurde. Kurz darauf, w+ñhrend Kriegsmeister Voone ihn folterte, schlich sich eine Gruppe spektraler Assassine in die Schwarzfelsspitze ein und setzte seinem Leben endg++ltig ein Ende.$B$BSolltet Ihr das Echo von Mors Geist zu erwecken w++nschen, so tut dies in Kriegsmeister Voones Kammer, einem der verfluchten Orte.',0),
(2864,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MOR PEZU+æA GRIS, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">M+ís tarde, descubrimos que Mor hab+¡a logrado sobrevivir a la ca+¡da. Pero no hubo un final feliz para mi buen amigo: fue tomado prisionero de los trols de Tazz\'Alaor. No mucho m+ís tarde, mientras estaba siendo torturado por el maestro de guerra Voone, un grupo de asesinos de Valthalak entraron en escena y acabaron el trabajo.</P><BR/><P align=\"left\">En caso de que intentes liberar el eco del esp+¡ritu de Mor Pezu+¦a Gris debes saber que la estancia del maestro de guerra Voone es un lugar encantado.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2864,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">MOR PEZU+æA GRIS, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">M+ís tarde, descubrimos que Mor hab+¡a logrado sobrevivir a la ca+¡da. Pero no hubo un final feliz para mi buen amigo: fue tomado prisionero de los trols de Tazz\'Alaor. No mucho m+ís tarde, mientras estaba siendo torturado por el maestro de guerra Voone, un grupo de asesinos de Valthalak entraron en escena y acabaron el trabajo.</P><BR/><P align=\"left\">En caso de que intentes liberar el eco del esp+¡ritu de Mor Pezu+¦a Gris debes saber que la estancia del maestro de guerra Voone es un lugar encantado.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2864,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">MOR SABOT-GRIS, suite...</H1>\n\n\n<P>Plus tard, nous avons d+®couvert que Mor avait surv+®cu +á sa chute. H+®las, mon vieil ami a connu une fin affreuse. Il fut captur+® par les trolls de Tazz\'Alaor. Peu apr+¿s, alors que le ma+«tre de guerre Voone +®tait en train de le torturer, il fut achev+® par un groupe dÔÇÖassassins au service de Valthalak.</P>\n\n<P>Si vous souhaitez consulter lÔÇÖ+®cho de lÔÇÖesprit de Mor Sabot-gris, la chambre du ma+«tre de guerre Voone est lÔÇÖun des lieux hant+®s.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2864,'ruRU','ð£ð×ðá ðíðòðáð×ðò ðÜð×ðƒð½ðóð×, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁÔǪ\r\n\r\nðƒð¥ðÀðÂðÁ ð+Ðï ÐâðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð£ð¥ÐÇ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïðÂð©ð+. ðØð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÁð¦ð¥ ðÂð¦ð¦ð+ð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¦ÐÅ ÐâÐçð¦ÐüÐéÐî, ÐçðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî: ðÁð¦ð¥ ð¦ðÀÐÅð+ð© ð¦ ð+ð+ðÁð¢ ÐéÐÇð¥ð+ð+ð© ðóð¦ðÀðÀ\'ðÉð+ð¦ð¥ÐÇð¦. ðóð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢Ðïð+ ð+ÐïÐéð¦ð¦ð+ ðÆð¥ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ ðÆÐâð¢, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦Ðêð+ð© Ðâð¦ð©ð¦ÐåÐï ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð© ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ð+ð©, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¥Ðé ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðöÐâÐà ð£ð¥ÐÇð¦ ðíðÁÐÇð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¦ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ ðÆð¥ðÁð¦ð¥ð¦Ðï ðÆÐâð¢ð¦; ÐìÐéð¥ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ ð+ðÁÐüÐé Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©.',0),
(2864,'zhCN','ÞĽզö-Àþü¦Þ¦ä´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$BÕÉĵØÑ´+îµêæõ+¼ÕÅæþĦÞĽզöզµ£¬ÞÀ+ÒÇéõ¢åµÿ»µêæþÜäÕÑ¢ÕÅïµ£ÇÕÉÄÞ+ÿµÿ»µ¦íµ£ëÕÑ¢õ©ïÕ£¦´+øõ+ûÞó½ÕíöÞÉ¿µ¦øÕ¦öþÜäÕÀ¿Ú¡öµÄ¦õ©¦µêÿõ+ÿÒÇéõ©ìõ¦à´+îÕ¦¦Õ£¿õ+ûÞó½µîçµîÑÕ«ÿµ¦âµü®µèÿþú¿þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ©Çþ¥ñþôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäÕê¦Õ«óÞÀ¦õ¦åÕ禵ØÑþ+ôµØƒõ¦åÞ+Öõ©¬õ++ÕèíÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áµâ¦ÕżÕöñÕç¦ÞĽզö-Àþü¦Þ¦äþÜäþüÁÚ¡é´+îµîçµîÑÕ«ÿµ¦âµü®þÜäµê+Úù¦Õ¦¦µÿ»Úù¦Ú¼+þÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(2865,'deDE','JARIEN UND SOTHOS$B$BGeschwister, die sich dem Scharlachroten Kreuzzug anschlie+ƒen wollten$B$BJarien und Sothos waren zwei der intolerantesten Personen, die ich jemals getroffen hatte. Allerdings waren sie formidable K+ñmpfer und hatten Geld, weswegen Anthion, der Anf++hrer des Bundes der verh++llten Klinge, sie vermutlich weiterhin mit uns ziehen lie+ƒ.$B$BIrgendwann entdeckten die Geschwister ihre Liebe f++r die Lehren und Philosophie des Scharlachroten Kreuzzugs. Sie hatten schon immer mit besonderem Eifer die Gei+ƒel vernichtet, wenn wir sie irgendwo antrafen, und es wurde vermutet, dass ihre Familie Verbindungen zu der Organisation hatte.',0),
(2865,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">JARIEN Y SOTHOS</H1><BR/><P align=\"center\">Hermanos y aspirantes a miembros de las Cruzada Escarlata</P><BR/><P align=\"left\">Jarien y Sothos son dos de las personas m+ís intolerantes que he conocido. Aun as+¡, su talento como combatientes era excepcional y ten+¡an dinero, raz+¦n por la cual supongo que Anthion, el l+¡der de la Espada Enmascarada, sigui+¦ contando con ellos.</P><BR/><P align=\"left\">Los hermanos, finalmente, abrazaron las ense+¦anzas y la filosof+¡a de la Cruzada Escarlata. Siempre hab+¡an manifestado cierto fervor a la hora de vencer a cualquier miembro de la Plaga con el que nos cruz+íramos, y se sospechaba que su familia ten+¡a lazos con la organizaci+¦n.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2865,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">JARIEN Y SOTHOS</H1><BR/><P align=\"center\">Hermanos y aspirantes a miembros de las Cruzada Escarlata</P><BR/><P align=\"left\">Jarien y Sothos son dos de las personas m+ís intolerantes que he conocido. Aun as+¡, su talento como combatientes era excepcional y ten+¡an dinero, raz+¦n por la cual supongo que Anthion, el l+¡der de la Espada Enmascarada, sigui+¦ contando con ellos.</P><BR/><P align=\"left\">Los hermanos, finalmente, abrazaron las ense+¦anzas y la filosof+¡a de la Cruzada Escarlata. Siempre hab+¡an manifestado cierto fervor a la hora de vencer a cualquier miembro de la Plaga con el que nos cruz+íramos, y se sospechaba que su familia ten+¡a lazos con la organizaci+¦n.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2865,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">JARIEN ET SOTHOS</H1>\n<H3 align=\"center\">Une fratrie d\'aspirants +á la Croisade +®carlate</H3>\n\n\n<P>Jarien et Sothos +®taient parmi les gens les plus intol+®rants que jÔÇÖaie crois+®s. Mais ils +®taient des combattants exceptionnels, et issus dÔÇÖune famille riche. Pour ces raisons Anthion, le chef de la Lame voil+®e, les tol+®rait.</P>\n\n<P>Ils ont fini par se laisser s+®duire par les enseignements et la philosophie de la Croisade +®carlate. Ils avaient toujours fait preuve de beaucoup de z+¿le dans lÔÇÖextermination des cr+®atures du Fl+®au qui croisaient notre chemin, et nous soup+ºonnions leur famille dÔÇÖavoir des liens avec cette organisation.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2865,'ruRU','ðöðûðÉðáðÿðòðØ ðÿ ðíð×ðóð×ðí\r\nðæÐÇð¦Ðé ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦\r\n\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ð©ð+ÐïÐà, ÐçðÁð+ ðöðÂð¦ÐÇð©ðÁð¢ ð© ðíð¥Ðéð¥Ðü. ðØð¥ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð¥ð¢ð©, ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ðÀð¥ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ðÁÐüð+ð© ð©ð+ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ ð+ð+ð¦ÐéÐÅÐé; ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÉð¢Ðéð©ð¥ð¢, ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ðóð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¥ð¦, ð©Ðà Ðéð¦ð¦ ÐåðÁð¢ð©Ðé.\r\n\r\nð¡Ðéð©Ðà ð¦ð¦ð¥ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ð£Ðï ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð©ð+ðÁð+ð© ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-Ðéð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ð©; ð¦ð¦ ð© ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð+ð© Ðü ð¢ðÁð¥ð¦Ðïð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐÇð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐüÐéÐâð+ð¦ð+ð© ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ.',0),
(2865,'zhCN','Þ¦¥µ×ùÕÆîþ¦óþ¦óµû»$B$Bµ¼¦µêÉõ©¦ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕºèÕ+ƒ$B$BÞ¦¥µ×ùÕÆîþ¦óþ¦óµû»µÿ»µêæµëÇÞ«ñ޻嵣ÇÕüŵëºþÜäõ©ñõ©¬õ¦¦ÒÇéõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼µêÿµûùþÜäµèÇÞ⢵ÿ»þø©Õ¢ôµØ¦Õç¦þÜä´+îõ+ûõ+¼µÿ»þö¿ÚƦõ¦¦µØÑþÜä´+îõ¦ƒµÿ»µêæµÄ¿µû¡ÚÜÉÕêâÚóåÕ»+ÞÇà´+îÕ«ëÕ©îµü®õ+ÜþòÖõ¢Åõ+ûõ+¼þÜäÕÄƒÕøáÒÇé$B$BÞ+ÖÕ»¦ÕºèÕ+ƒµ£ÇÕÉÄþ+êõ¦Äµë¥Õê¦õ+ñõ+ûõ+¼Þ+ÀµüïþÜäÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäµòÖÕ»+ÕÆîÕô¦Õ¡ªÒÇéõ+ûõ+¼Õ£¿µêæõ+¼þÜäµùàÚÇöõ©¡µÇ+µÿ»Õ¦òþĦÕ禵×üÕñºþÜäþâ¡Þ»ÜµØÑµ¡+þü¡Õñ®þü¥ÕåøÕøó´+îµêæõ+¼õ¦ƒµÇÇþûæõ+ûõ+¼þÜäÕ«Âõ¦¦õ©ÄÚéúõ©¬þ+äþ+çµ£ëÕà¦Þ+×ÒÇé',0),
(2866,'deDE','JARIEN UND SOTHOS, fortgesetzt...$B$BSo geschah es also, dass sie sich den Proben gegen++bersahen, die von denen bestanden werden m++ssen, die sich dem Scharlachrotem Kreuzzug anschlie+ƒen wollen. Sie strebten insbesondere das Rittertum in den Reihen des Scharlachroten Kreuzzugs an, was anscheinend besonders schwierige Proben voraussetzt. Es stellte sich sp+ñter heraus, dass Sothos seine letzte Probe nicht bestanden hatte. Jarien weigerte sich, dies zu akzeptieren, und verlangte voller Trotz, dass es ihrem Bruder gestattet werden solle, sich den Rittern an ihrer Seite anzuschlie+ƒen. Wie uns zugetragen wurde, erschlug der oberste Kreuzz++gler Dathrohan daraufhin beide auf der Stelle, inmitten seiner Kammer.$B$BSomit ist der Purpurthron, innerhalb der scharlachroten Bastion in Stratholme, einer der verfluchten Orte.',0),
(2866,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">JARIEN Y SOTHOS, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">De esta manera se encontraron haciendo frente a las pruebas que deb+¡an pasar todos aquellos que intentaran unirse a la Cruzada. Estaban particularmente interesados en conseguir una posici+¦n como caballeros dentro de las filas, algo que, aparentemente, requer+¡a pasar pruebas m+ís dif+¡ciles. M+ís adelante, se descubri+¦ que Sothos hab+¡a fracasado en su prueba final. Jarien no se mostr+¦ de acuerdo y, en abierto desaf+¡o, insisti+¦ en que +®l merec+¡a estar entre los caballeros. Seg+¦n hemos logrado saber, el gran cruzado Dathrohan acab+¦ con ambos en sus propias estancias.</P><BR/><P align=\"left\">De esta manera, otro de estos lugares encantados es el Trono Carmes+¡, que est+í dentro de El Basti+¦n Escarlata en Stratholme.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2866,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">JARIEN Y SOTHOS, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">De esta manera se encontraron haciendo frente a las pruebas que deb+¡an pasar todos aquellos que intentaran unirse a la Cruzada. Estaban particularmente interesados en conseguir una posici+¦n como caballeros dentro de las filas, algo que, aparentemente, requer+¡a pasar pruebas m+ís dif+¡ciles. M+ís adelante, se descubri+¦ que Sothos hab+¡a fracasado en su prueba final. Jarien no se mostr+¦ de acuerdo y, en abierto desaf+¡o, insisti+¦ en que +®l merec+¡a estar entre los caballeros. Seg+¦n hemos logrado saber, el gran cruzado Dathrohan acab+¦ con ambos en sus propias estancias.</P><BR/><P align=\"left\">De esta manera, otro de estos lugares encantados es el Trono Carmes+¡, que est+í dentro de El Basti+¦n Escarlata en Stratholme.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2866,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">JARIEN ET SOTHOS, suite...</H1>\n\n<P>Ils se retrouv+¿rent donc confront+®s aux +®preuves r+®serv+®es +á ceux qui souhaitent rejoindre la Croisade. Ils convoitaient le titre de chevalier, ce qui apparemment requiert des +®preuves plus compliqu+®es. Nous avons su plus tard que Sothos avait +®chou+®. Jarien refusa de lÔÇÖadmettre, et soutint que son fr+¿re devait la rejoindre parmi les chevaliers. Pour cette raison, le Grand crois+® Dathrohan finit par les tuer tous les deux au milieu de ses appartements.</P>\n\n<P>Pour cette raison, le Tr+¦ne cramoisi, au c+ôur du Bastion +®carlate de Stratholme, est un autre lieu hant+®.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2866,'ruRU','ðöðûðÉðáðÿðòðØ ðÿ ðíð×ðóð×ðí, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁÔǪ\r\n\r\nðÿ ð¦ð¥Ðé ð¥ð¢ð©, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ðÂðÁð+ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÉð+ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ÐÇÐêÐâ. ð×ð¢ð© Ðàð¥ÐéðÁð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©Ðà ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇð©, ð¦ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥, ð+ð¥-ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ð+Ðâ, ð© ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð+ð¥ðÂð¢Ðïð+ð©. ðÿ ðíð¥Ðéð¥Ðü ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+. ðØð¥ ðöðÂð¦ÐÇð©ðÁð¢ ðÀð¦ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ðÀð¦ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÁð+Ðâ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ÐüÐéð¦ÐéÐî ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð+. ðƒð¥ ð¢ð¦Ðêð©ð+ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+, ðÀð¦ Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð¦ðÁÐÇðÀð¥ÐüÐéÐî ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî ðöð¦ÐéÐÇð¥Ðàð¦ð¢ ð+ð©Ðêð©ð+ ð©Ðà ðÂð©ðÀð¢ð© ð+ÐÇÐÅð+ð¥ Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÅÐà.\r\n\r\nðƒð¥ÐüðÁð+Ðâ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðïð¦ ÐéÐÇð¥ð¢ ð¦ ðæð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ðÁ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ðÁ, ÔÇô ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©.',0),
(2866,'zhCN','Þ¦¥µ×ùÕÅèþ¦óþ¦óµû»´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$Bõ+ûõ+¼ÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦ÚØóõ©¦þÜäÞ»òþé+µÿ»ÕèáÕàÑÕìüÕ¡ùÕåøÕ+àþ+ÅþÜäÞ+çþ¿ïÒÇéõ+ûõ+¼þë¦Õê½µ£ëÕà¦ÞÂúþÜäõ¢ìþ¢«µÿ»Ú¬æÕú½Þ¦½Õêå´+øÚéúµÿ»Ú£ÇÞªüµø¦Þë¦ÚÜ¥þÜäÞÇâÚ¬îþÜäÒÇéÕÉĵØÑÕÅæþĦþ¦óþ¦óµû»ÕàÂÕ«×µ¦íµ£ëÚÇÜÞ+çõ+ûµ£ÇÕÉÄõ©ÇÚí¦ÞÇâÚ¬îÒÇéÞ¦¥µ×ùÕ¢ôþäÂõ©ìõ+Ü´+îÕѦÕà¼þäÂµîæµêÿ´+îըܵîüÞ«®õ+ûÕèáÕàÑÕѦþÜäÚ¬æÕú½Þ¦½ÕêåÒÇéµì«µêæõ+¼µëÇõ¦åÞºú´+îÕñºÕìüÕ¡ùÕåøµêÿÕú½Þ¥¥þ¦óµ¦ëÕ¢ôÕ£¦Õ¦¦Õ£¿µê+Úù¦Úçîµèèõ+ûõ+¼Ú⢵ØÇõ¦åÒÇé$B$BÕøáµ¡ñµû»Õتþ¦óÕºåþÜäÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕáíÕׯÚçî´+îÞÁñÞë¦þÄïÕ¦ºÕ¦¦µÿ»ÕŪõ©Çõ©¬Úù¦Ú¼+þÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(2867,'deDE','KORMOK$B$BZweik+Âpfiger Ogernekromant$B$BWas kann man ++ber Kormok sagen? Er war ein zweik+Âpfiger Ogermagier, der anf+ñnglich gar kein so ++bler Kerl war. Er war zuerst unser Gefangener, w+ñhrend eines Auftrags, den wir in der brennenden Steppe angenommen hatten. Er half uns allerdings aus einer sehr vertrackten Situation heraus, in die wir geraten waren, und wurde so zu unserem besten Magier.$B$BDas Seltsame an ihm war, dass seine beiden K+Âpfe v+Âllig unterschiedliche Pers+Ânlichkeiten zu haben schienen. Der eine war immer fr+Âhlich und etwas einf+ñltig, w+ñhrend der andere listig und berechnend war und dessen Augen ein geradezu totes Aussehen hatten. Irgendwie unheimlich.',0),
(2867,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">KORMOK</H1><BR/><P align=\"center\">Ogro nigromante de dos cabezas</P><BR/><P align=\"left\">-+Qu+® se puede decir de Kormok? Era un ogro de dos cabezas de la variedad col+®rica que, en realidad, no sol+¡a ser tan malo. Cuando lo capturamos por primera vez fue como prisionero de un trabajo que hab+¡amos aceptado en las Estepas Ardientes. Su ayuda demostr+¦ ser muy valiosa, ya que colabor+¦ con nosotros para librarnos de una situaci+¦n muy embarazosa y, de esta manera, se convirti+¦ en uno de los magos m+ís importantes de la compa+¦+¡a.</P><BR/><P align=\"left\">Lo extra+¦o acerca de Kormok era la naturaleza completamente distinta de sus dos cabezas. Una era totalmente alegre e, incluso, un poco tonta, mientras que la otra era astuta, calculadora, y ten+¡a un brillo de muerte en sus ojos. En realidad, era un poco escalofriante.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2867,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">KORMOK</H1><BR/><P align=\"center\">Ogro nigromante de dos cabezas</P><BR/><P align=\"left\">-+Qu+® se puede decir de Kormok? Era un ogro de dos cabezas de la variedad col+®rica que, en realidad, no sol+¡a ser tan malo. Cuando lo capturamos por primera vez fue como prisionero de un trabajo que hab+¡amos aceptado en las Estepas Ardientes. Su ayuda demostr+¦ ser muy valiosa, ya que colabor+¦ con nosotros para librarnos de una situaci+¦n muy embarazosa y, de esta manera, se convirti+¦ en uno de los magos m+ís importantes de la compa+¦+¡a.</P><BR/><P align=\"left\">Lo extra+¦o acerca de Kormok era la naturaleza completamente distinta de sus dos cabezas. Una era totalmente alegre e, incluso, un poco tonta, mientras que la otra era astuta, calculadora, y ten+¡a un brillo de muerte en sus ojos. En realidad, era un poco escalofriante.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2867,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">KORMOK</H1>\n<H3 align=\"center\">Ogre n+®cromancien bic+®phale</H3>\n\n\n<P>Que dire de Kormok ? CÔÇÖ+®tait un ogre bic+®phale, de la vari+®t+® qui lance des sorts, mais il nÔÇÖ+®tait pas mauvais bougre. Il nous a rejoints quand nous lÔÇÖavons captur+® au cours dÔÇÖun boulot dans les Steppes ardentes. LÔÇÖaffaire a d+®g+®n+®r+®, il nous a aid+® +á nous en tirer, et il a fini par devenir lÔÇÖun des principaux mages de la compagnie.</P>\n\n<P>Bizarrement, ses deux t+¬tes se comportaient de mani+¿re compl+¿tement diff+®rente. La premi+¿re +®tait joviale et pas fut+®e, lÔÇÖautre +®tait matoise et calculatrice, avec un regard mort vaguement effrayant.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2867,'ruRU','Kð×ðáð£ð×ðÜ\r\nðöð¦ÐâÐàð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð¦ ð¥ð¦ÐÇ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðé\r\n\r\n\r\nðºÐéð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¥ ðÜð¥ÐÇð+ð¥ð¦ðÁ? ð¡Ðéð¥ ð¦ð¦ÐâÐàð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð¦ ð¥ð¦ÐÇ-ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦, ð¦ÐüÐéð¦Ðéð©, ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ Ðéð¦ð¦ Ðâð ð+ð+ð¥Ðà. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ, ð+Ðï ð¦ðÀÐÅð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¥ð¦ð¢Ðâ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐüÐéðÁð+ÐÅÐà, ð© ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð+ð+ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¥ð+. ðØð¥ ð¥ð¢ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁð¥ÐåðÁð¢ð©ð+ÐâÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð+ð¦ð+ð© Ðéð¦ð+ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð+ðÁÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦Ðâ, ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¦ð+ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\nðºÐéð¥ ð¢ð¦Ðü ð¦ ð¢ðÁð+ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥, Ðéð¦ð¦ ÐìÐéð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ðÁ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ð¦ðÁð+ð© ÐüðÁð¦ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥-ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð+Ðâ. ð×ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ðÁÐüðÁð+ð¦ÐÅ, ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ð¦Ðéð¦ÐÅ, ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ðÂðÁ ÔÇô ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¦ÐÅ ð© ÐÇð¦ÐüÐçðÁÐéð+ð©ð¦ð¦ÐÅ, ð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ ð¦ ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà ð¦Ðïð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁðÀðÂð©ðÀð¢ðÁð¢ð¢Ðïð+. ðƒÐâð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ðÀÐÇðÁð+ð©ÐëðÁ, Ðüð¦ð¦ðÂÐâ ÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ.',0),
(2867,'zhCN','þºæÕ¦öÞĽÕàï$B$BÕÅîÕñ¦ÕÀ¿Ú¡öÕÀ½Õ©ê$B$BþºæÕ¦öÞĽÕàïµ£ëõ+Çõ¦êÕÑ¢Þ»¦þÜä´+ƒõ+ûµÿ»õ©¬µ£ëþØÇÕñܵáÀÚ¡öµ¦òþÜäÕÅîÕñ¦ÕÀ¿Ú¡ö´+îõ©ìµÿ»õ©¬Õ¥êÕÀ«Õè¦þÜäõ¦¦ÒÇéµêæõ+¼þ¼¼õ©Çµ¼íÕ©ªõ+ûÞ+øÕàÑÕØæµ¦+µùÂõ+ûµÿ»õ©¬ÕøÜþè»´+îÚéúµÿ»õ©¬Õ£¿þçâþâºÕ¦¦ÕăµÄÑõ©ïþÜäõ++ÕèíÒÇéõ¢åµÿ»ÕÉĵØÑµêæõ+¼ÕÅæþĦ´+îõ+ûÕ»¦Õ©«Õ讵êæõ+¼Þä¦þª+µúÿµëïþÜäþèÂÕåÁզµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êþøèÕñä´+îþäÂÕÉÄõ+ûÕ¦¦µêÉõ©¦Õà¼ÕÅ©µ£Çµù®þÜ䵦òÕ©êõ¦ïõ©ÇÒÇé$B$Bõ+ûÕÑçµÇ¬þÜäÕ£¦µû¦µÿ»õ+ûþÜäõ©ñõ©¬Õñ¦µÜÇ´+ƒþØÇÕ«îÕà¿õ©ìÕÉîþÜäõ©¬µÇºÒÇéõ©Çõ©¬µÇ+µÿ»Õ¥êÕ+ÇÕ+â´+îµ£ëõ©Çþé¦Õé+µ¦ö´+îÕŪõ©Çõ©¬Õ¥êþïíþî¥þ«ùÞ«í´+îÞÇîõ©öþ£+þÑ×Õ¥êÕâŵ¡+ÕÄ+þÜäõ¦¦ÒÇéµ+íÕÉôõ¦¦þÜäÒÇé',0),
(2868,'deDE','KORMOK, fortgesetzt...$B$BKormok entdeckte im Verlauf unserer Reisen die nekromantische Seite der Magie. Bedauerlicherweise entwickelte sein unheimlicher Kopf eine Affinit+ñt f++r das Beschw+Âren von toten Geistern, was ihm ein geradezu perverses Vergn++gen bereitete. Er liebte es besonders, die verbannten Geister der Fegefeuerinsel zu beschw+Âren und sie ihm dienen zu lassen.$B$BNachdem sich unser Bund aufl+Âste, schrieb er sich in Scholomance ein, um sich \"weiterzubilden\". Die spektralen Assassine drangen ohne Probleme dort ein und erschlugen ihn direkt vor den Augen seines neuen Meisters, Ras Frostraunen.$B$BSomit ist Ras Frostraunens Kammer einer der verfluchten Orte, an denen das R+ñuchergef+ñ+ƒ benutzt werden kann.',0),
(2868,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">KORMOK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">M+ís tarde, en el transcurso de nuestros viajes, Kormok qued+¦ expuesto a la parte nigrom+íntica de la magia. Desafortunadamente, la cabeza espeluznante mostraba afinidad con los esp+¡ritus muertos resucitados y experimentaba un perverso placer en ello, especialmente en la invocaci+¦n de los esp+¡ritus exiliados de la Isla del Purgatorio.</P><BR/><P align=\"left\">Tras la disoluci+¦n de la compa+¦+¡a, Kormok se alist+¦ en Scholomance para proseguir con su \'educaci+¦n\'. Los asesinos espectrales penetraron en la escuela f+ícilmente y los asesinaron ante los ojos de su nuevo maestro Ras Levescarcha.</P><BR/><P align=\"left\">Esto convirti+¦ la estancia de Ras Murmuhielo en uno de los lugares encantados en donde cabe utilizar el bland+¦n con +®xito.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2868,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">KORMOK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">M+ís tarde, en el transcurso de nuestros viajes, Kormok qued+¦ expuesto a la parte nigrom+íntica de la magia. Desafortunadamente, la cabeza espeluznante mostraba afinidad con los esp+¡ritus muertos resucitados y experimentaba un perverso placer en ello, especialmente en la invocaci+¦n de los esp+¡ritus exiliados de la Isla del Purgatorio.</P><BR/><P align=\"left\">Tras la disoluci+¦n de la compa+¦+¡a, Kormok se alist+¦ en Scholomance para proseguir con su \'educaci+¦n\'. Los asesinos espectrales penetraron en la escuela f+ícilmente y los asesinaron ante los ojos de su nuevo maestro Ras Levescarcha.</P><BR/><P align=\"left\">Esto convirti+¦ la estancia de Ras Murmuhielo en uno de los lugares encantados en donde cabe utilizar el bland+¦n con +®xito.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2868,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">KORMOK, suite...</H1>\n\n<P>Au cours de nos voyages, Kormok d+®couvrit le versant n+®cromantique de la magie. Malheureusement, sa t+¬te effrayante avait un don pour ces pratiques. Elle y prenait un plaisir pervers, surtout lorsquÔÇÖelle parvenait +á faire appara+«tre les esprits exil+®s de lÔÇÖ+«le de la Purification pour les asservir.</P>\n\n<P>Apr+¿s la dissolution de la compagnie, Kormok entra +á la Scholomance pour -½ sÔÇÖinstruire -+. Les assassins spectraux nÔÇÖeurent aucun mal +á p+®n+®trer dans lÔÇÖ+®cole. Ils le tu+¿rent aux pieds de son nouveau ma+«tre, Ras Murmegivre.</P>\n\n<P>La chambre de Ras Murmegivre est lÔÇÖun des lieux hant+®s o+¦ il est possible dÔÇÖutiliser le brasero.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2868,'ruRU','Kð×ðáð£ð×ðÜ, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁÔǪ\r\n\r\nðƒÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ÐâÐÅ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ð¢ð¦ð+ð©, Kð¥ÐÇð+ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ðÁð¦. ðòð¦ð¥ ðÂÐâÐéð¦ð¥ð¦ð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐî ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦ÐâÐàð© Ðâð+ðÁÐÇÐêð©Ðà; ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁ ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦ ð×Ðçð©ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ð©.\r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐÇð¦Ðüð+ð¦ð+ð¦ÐüÐî, Kð¥ÐÇð+ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî Ðéð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁ \"ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ\". ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢ÐïðÁ Ðâð¦ð©ð¦ÐåÐï Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¢ð¦Ðêð+ð© ÐìÐéÐâ Ðêð¦ð¥ð+Ðâ ð© Ðâð¦ð©ð+ð© ðÜð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà Ðâ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅ, ðáð¦Ðüð¦ ðíð¢ðÁð¦ð¥ÐêðÁð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðóð¦ð¦ ð¦ð¥Ðé, ð+ð¥ð¦ð¥ð© ðáð¦Ðüð¦ ðíð¢ðÁð¦ð¥ÐêðÁð+ð¥Ðéð¦ ÔÇô ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ ð+ðÁÐüÐé Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð©, ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÂð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ÐÄ.',0),
(2868,'zhCN','þºæÕ¦öÞĽÕàï´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$BÕÉĵØÑ´+îÕøáõ©¦µêæõ+¼Úò+ÚÇöÞÀïµÂë´+îþºæÕ¦öÞĽÕàïµîüþ+¡µÜ¦Ú£¦õ¦ÄÕÀ½µ£»þÜäÚ¡öµ¦òõ©ïÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»Úéúõ©¬ÕÅ»µÇòþÜäõ©£ÞÑ+þ½ƒþäµ£ëÚѦÕà+õ¦íÞÇàþüÁÚ¡éþÜäÕû£ÕÑ¢´+îÕ£¿ÕàÂõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÚ鬵üÂþÜäÕû£µéª´+îÕ¦ñÕàÂÕ£¿ÕżÕöñÞÁÄþ¢¬Õ¦øÞó½µö¥ÚÇÉþÜäþüÁÚ¡éµùÂÒÇé$B$BÕ£¿Õà¼Õũ޺úµòúÕÉÄ´+îþºæÕ¦öÞĽÕàïÕÅéÕèáõ¦åÚÇÜþüÁÕ¡ªÚÖóþÜäÞ+øõ+«Þ»¥þ¿ïÒÇéÚ¼+Ú¡éÕê¦Õ«óÕÅæþĦުüÞ+øÕàÑÕ¡ªµáíÕ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬Õ«¦µÿôõ¦å´+îõ¥+Õ£¿õ+ûþÜäµû¦õ©+õ¦¦´+îÞĦµû»-ÀÚ££Þ»¡ÚØóÕëìµØÇõ¦åõ+ûÒÇé$B$BÞ+ÖÞ«®ÞĦµû»-ÀÚ££Þ»¡þÜäµê+Úù¦ÕÅÿµêÉÚù¦Ú¼+þÜäÕ£¦µû¦õ¦ïõ©Ç´+îõ¦ƒµÿ»þü½þøåÕÅ»õ+ѵêÉÕèƒÕê®þö¿þÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(2869,'deDE','LORD VALTHALAK$B$BDrachischer Adliger und ehemaliger General der Schwarzfelsspitze$B$BVor General Drakkisath war Lord Valthalak, ein drachischer Hexenmeister von immenser Macht, der Herrscher der Schwarzfelsspitze. Es ist ++blich, dass die Herrschaft der Schwarzfelsspitze von einem General zum anderen ++bergeht, zu unserem Pech spielten wir allerdings eine ma+ƒgebliche Rolle in dieser Verschiebung der Macht.$B$BWir wurden von einem Goblinschmuggler und -magier aus Beutebucht namens Gremnik Rizzelsprung angeheuert, um Lord Valthalaks Zauberbuch zu stehlen. Wir wussten nicht, ob er es studieren oder verkaufen (oder beides) wollte, und dass macht jetzt auch keinen Unterschied mehr. Wichtig ist nur, dass wir in die oberen Bereiche der Schwarzfelsspitze vorstie+ƒen und Lord Valthalak in seinem Hort erschlugen. Von da an ging der Spa+ƒ so richtig los.',0),
(2869,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK</H1><BR/><P align=\"center\">Noble drac+¦nida y antiguo General de Cumbre de Roca Negra</P><BR/><P align=\"left\">Antes del General Drakkisath, estaba Lord Valthalak, un brujo drac+¦nida de inmenso poder. Resulta habitual que el liderazgo de la Cumbre cambie de manos y, desafortunadamente para nosotros, desempe+¦amos un papel en el +¦ltimo cambio de manos del poder.</P><BR/><P align=\"left\">Un zahor+¡-contrabandista de la Bah+¡a del Bot+¡n, Gremnik Saltatrabas, nos encarg+¦ que rob+íramos el libro de hechizos de Valthalak. No sab+¡amos si quer+¡a estudiarlo o venderlo (o ambas cosas),
aunque esto ya no viene al caso. Lo que importa es que nos infiltramos en la parte alta de las Cumbres de Roca Negra y acabamos con Lord Valthalak en su guarida. Aqu+¡ es donde realmente empez+¦ la diversi+¦n.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2869,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK</H1><BR/><P align=\"center\">Noble drac+¦nida y antiguo General de Cumbre de Roca Negra</P><BR/><P align=\"left\">Antes del General Drakkisath, estaba Lord Valthalak, un brujo drac+¦nida de inmenso poder. Resulta habitual que el liderazgo de la Cumbre cambie de manos y, desafortunadamente para nosotros, desempe+¦amos un papel en el +¦ltimo cambio de manos del poder.</P><BR/><P align=\"left\">Un zahor+¡-contrabandista de la Bah+¡a del Bot+¡n, Gremnik Saltatrabas, nos encarg+¦ que rob+íramos el libro de hechizos de Valthalak. No sab+¡amos si quer+¡a estudiarlo o venderlo (o ambas cosas),
aunque esto ya no viene al caso. Lo que importa es que nos infiltramos en la parte alta de las Cumbres de Roca Negra y acabamos con Lord Valthalak en su guarida. Aqu+¡ es donde realmente empez+¦ la diversi+¦n.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2869,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">LE SEIGNEUR VALTHALAK</H1>\n<H3 align=\"center\">Noble draconique et ancien g+®n+®ral du pic Rochenoire</H3>\n\n<P>Avant le g+®n+®ral Drakkisath, il y avait le seigneur Valthalak, un d+®moniste dÔÇÖune puissance immense. La direction du pic change assez souvent, et malheureusement pour nous, nous avons +®t+® impliqu+®s dans les derniers bouleversements.</P>\n\n<P>Nous avons +®t+® engag+®s par un sorcier-contrebandier des environs de Baie-du-Butin, Gremnik Rafistocade, pour voler le livre de sorts de Valthalak. Nous ne savons pas sÔÇÖil voulait lÔÇÖ+®tudier, le vendre ou les deux, cela nÔÇÖa plus dÔÇÖimportance. Nous avons infiltr+® le sommet du pic et nous avons tu+® Valthalak dans son repaire. CÔÇÖest l+á que +ºa sÔÇÖest g+ót+®.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2869,'ruRU','ðøð×ðáðö ðÆðÉðøð¼ðóðÑðÉðøðÉðÜ\r\nðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ ð© ð¦Ðïð¦Ðêð©ð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ðƒð©ð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï\r\n\r\nðøð¥ÐÇð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦, ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦-ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦, ðÂð©ð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ ðöÐÇð¦ð¦ð¦ð©Ðüð¦Ðéð¦. ðƒð©ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ðÁÐÇðÁÐàð¥ð¦ð©ð+ ð©ðÀ ÐÇÐâð¦ ð¦ ÐÇÐâð¦ð©, ð¢ð¥, ð¦ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ð¢ð¦ð+ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ÐüÐïð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¥ð+Ðî ð¦ Ðüð+ðÁð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©.\r\n\r\nð×ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢-ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ÐüÐé ð©ðÀ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàÐéÐï, ðôÐÇðÁð+ð¢ð©ð¦ ðáð©ðÀðÀð+Ðêð+Ðïð¦, ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ Ðâð¦ÐÇð¦ÐüÐéÐî ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ð£Ðï ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁð+, Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ð© ð¥ð¢ ðÁðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ð© ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî Ðüð¦ð+ (ð©ð+ð© ð© Ðéð¥, ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ),
ð¦ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐìÐéð¥ ð© ð¢ðÁð¦ð¦ðÂð¢ð¥. ðÆð¦ðÂð¢ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð©ðÁ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ð© ðƒð©ð¦ð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï ð© Ðâð¦ð©ð+ð© ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ. ðóð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð¦ðÁÐüðÁð+ÐîðÁ.',0),
(2869,'zhCN','þôªÞÉ¿µïëÕàï$B$BÚ¥ÖÞ»¡Þ¦ÁµùÅÕÆîõ¦ïÕëìþÜäÚ+æþƒ¦ÕíöÕ¦åÕåø$B$BÕ£¿Þ¥¥Õƒ¦ÞÉ¿µû»Õ¦åÕåøõ¦ïÕëì´+îµ£ëþôªÞÉ¿µïëÕàï´+îõ©Çõ©¬µïѵ£ëÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅþÜäÚ¥Öµùŵ£»Õú½ÒÇéÕô¿ÕíöþÜäÚóåÕ»+µØâõ¦ñµø+µÿ»Õ©©ÞºüþÜäõ¦ï´+îÕ»¦µêæõ+¼ÞÇîÞ¿Çõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îµêæõ+¼µ¡úÕÑ¢Õñäõ¦Äµ£ÇÕÉÄõ©Çµë¦þÜ䵨âÕèøÞ¢¼µìóÒÇé$B$Bµêæõ+¼ÕÅùõ©Çõ©¬ÞùÅիصÁÀµ¦¥þÜäÕ£¦þ¦¥ÞÁ¦þºüÞÇൣ»Õú½Õºöõ++´+îõ+ûÕŽµá+ÚøÀÕºåÕ¦+Õàï´+îÕÄ+ÕüÀþôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäÚ¡öµ¦òõ¦ªÒÇéµêæõ+¼õ©ìþƒÑÚüôõ+ûµÿ»µâ¦þáöÞ»+Úéúµ£¼õ¦ªÞ+ÿµÿ»µèèÕ«âÕìûµÄë´+êµêûÞÇàõ©ñÞÇàÚ⢵£ë´+ë´+îõ©ìÞ+çþĦգ¿õ¦ƒõ©ìÚçìÞªüõ¦åÒÇéÚçìÞªüþÜäµÿ»µêæõ+¼Þ+øÕàÑÚ+æþƒ¦Õíöõ©èÕ¦é´+îÕê¦þôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäÕÀóþ®¦µØÇõ¦åõ+ûÒÇéõ¦ÉÞÂúþĦգ¿µëìÕ+ÇÕºïÒÇé',0),
(2870,'deDE','LORD VALTHALAK, fortgesetzt...$B$BWir hatten keine Ahnung, wie immens Lord Valthalaks magisches Wissen bez++glich Seelenmanipulation war, ansonsten h+ñtten wir den Auftrag vermutlich niemals angenommen. Aber wir nahmen ihn an und es sollte der letzte Auftrag sein, den wir je annehmen w++rden.$B$BNachdem wir Lord Valthalak besiegt und sein Zauberbuch an uns genommen hatten, muss Kormok wohl irgendetwas von seinem Amulett ausgehen gesp++rt haben. Er bestand darauf, es als seinen Teil der Beute an sich zu nehmen. Daraufhin brach eine hitzige Diskussion aus, die fast in einem Kampf endete. Zu diesem Zeitpunkt waren wir uns nicht dar++ber im Klaren, dass das Amulett einen Gro+ƒteil von Lord Valthalaks Seele enthielt. Das erfuhren wir erst viel sp+ñter, zu unserem gro+ƒen Verdruss.',0),
(2870,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">No ten+¡amos ni idea de la magnitud del conocimiento de Valthalak sobre la manipulaci+¦n de almas o, probablemente, nunca nos tomamos el trabajo de averiguarlo. Pero, finalmente, lo hicimos y result+¦ ser la +¦ltima tarea que realizar+¡amos.</P><BR/><P align=\"left\">Tras eliminar a Lord Valthalak y robar su libro de hechizos, Kormok debi+¦ de percibir algo en relaci+¦n con su amuleto. Insist+¡a en tomarlo como su parte del bot+¡n, lo que provoc+¦ r+ípidamente una acalorada discusi+¦n y casi una pelea. Por entonces, no sab+¡amos que el amuleto realmente albergaba buena parte del esp+¡ritu de Valthalak. Para nuestro desagrado, lo averiguamos mucho despu+®s.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2870,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">No ten+¡amos ni idea de la magnitud del conocimiento de Valthalak sobre la manipulaci+¦n de almas o, probablemente, nunca nos tomamos el trabajo de averiguarlo. Pero, finalmente, lo hicimos y result+¦ ser la +¦ltima tarea que realizar+¡amos.</P><BR/><P align=\"left\">Tras eliminar a Lord Valthalak y robar su libro de hechizos, Kormok debi+¦ de percibir algo en relaci+¦n con su amuleto. Insist+¡a en tomarlo como su parte del bot+¡n, lo que provoc+¦ r+ípidamente una acalorada discusi+¦n y casi una pelea. Por entonces, no sab+¡amos que el amuleto realmente albergaba buena parte del esp+¡ritu de Valthalak. Para nuestro desagrado, lo averiguamos mucho despu+®s.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2870,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">LE SEIGNEUR VALTHALAK, suite...</H1>\n\n<P>Nous ignorions que le seigneur Valthalak +®tait pass+® ma+«tre dans la manipulation des +ómes. Sinon, nous nÔÇÖaurions pas pris ce boulot. Mais nous lÔÇÖavons accept+®, et ce fut notre dernier.</P>\n\n<P>Nous venions de prendre son livre de sorts au cadavre de Valthalak lorsque Kormok a senti quelque chose +á propos de son amulette. Il a insist+® pour quÔÇÖelle devienne sa part du butin. Nous nous sommes disput+®s, et nous avons bien failli en venir aux mains. Nous ne savions pas que lÔÇÖamulette renfermait une bonne part de lÔÇÖesprit de Valthalak. Nous lÔÇÖavons d+®couvert plus tard, dans la douleur.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2870,'ruRU','ðøð×ðáðö ðÆðÉðøð¼ðóðÑðÉðøðÉðÜ, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁÔǪ\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð+Ðï ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ð© ÐüðÁð¦ðÁ, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦Ðïð+ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ (ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ Ðçð¦ÐüÐéð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ÐâÐê),
Ðéð¥ ð¢ð© ðÀð¦ ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ Ðüð¦ðÁÐéðÁ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð¦Ðï ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðØð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ð¢ð¦ÐçðÁ, ð© ÐìÐéð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦.\r\n\r\nðúð¦ð©ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦, Kð¥ÐÇð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ Ðü ðÁð¦ð¥ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéð¥ð+ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦. ð×ð¢ ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ðÀð¦ÐéðÁÐÅð+ ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ð©ðÀ-ðÀð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ Ðàð¥ÐéðÁð+ ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ð+Ðâð+ðÁÐé ÐüðÁð¦ðÁ. ðóð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ð+Ðâð+ðÁÐéðÁ ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐâÐêð© ðÆð¦ð+ÐîÐéÐàð¦ð+ð¦ð¦ð¦; ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ð+ð© ð+Ðï ÐìÐéð¥, ð¦ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ðÀðÂðÁ.',0),
(2870,'zhCN','þôªÞÉ¿µïëÕàï´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$Bµêæõ+¼õ©ìõ¦åÞºúþôªÞÉ¿µïëÕàïµôìþ¦ÁþüÁÚ¡éþÜäÚ¡öµ¦òµ£ëÕñÜÕ+¦Õñº´+îÕɪÕêÖÕ¢ôÕêØÕ¦¦õ©ìõ+ܵÄÑõ©ïÞ+Öõ©¬õ++Õèíõ¦åÒÇéõ¢åµÿ»µêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵÄÑõ¦å´+îÞÇîõ©öþ£ïµØÑõ¦ƒµÿ»µêæõ+¼µÄÑþÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬õ++Õèíõ¦åÒÇé$B$BµØÇõ¦åþôªÞÉ¿µïëÕàï´+îµï+ÞÁ¦õ+ûþÜäÚ¡öµ¦òõ¦ª´+îþºæÕ¦öÞĽÕàïõ©ÇիܵäƒÕ¦öÕê¦õ+ûþÜäµèñþ¼ªµ£ëþé¦õ©ìÕ»¦Õè¦ÒÇéõ+ûըܵîüµèèÕ«âÞºåõ©¦µêÿÕê®Õôü´+îÕ¥êÕ+½Õ£¦µêÉõ©¦õ©Çõ©¬þâ¡þâêþÜäõ¦ëÞ«¦´+îõ+ûõ+¼þöÜÞç¦õ©¦õ¦åÕ«âÕñºµëôÕ禵ëïÒÇéµêæõ+¼Õ¢ôµùÂõ©ìþƒÑÚüôµèñþ¼ªÚçîÞùŵ£ëþôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäþüÁÚ¡é´+øµÿ»ÕÉĵØÑµëìþƒÑÚüôþÜä´+îõ¦ƒÞ«®µêæõ+¼Õ¥êþùøÞïªÒÇé',0),
(2871,'deDE','LORD VALTHALAK, fortgesetzt...$B$BNachdem wir das Amulett in drei St++cke aufgeteilt hatten, flohen wir vor Lord Valthalaks auferstandenem Geist und seiner Armee von spektralen Assassinen aus der Schwarzfelsspitze. Au+ƒerdem hatte der L+ñrm, den wir verursacht hatten, als wir uns um das Amulett stritten, die anderen Verteidiger der Schwarzfelsspitze aufgeschreckt!$B$BFast jeder von uns schaffte es, aus der Schwarzfelsspitze zu fliehen, und wir glaubten uns in Sicherheit. Aber Lord Valthalak hetzte seine Untergebenen selbst aus dem Jenseits auf uns, egal, wo wir uns auch versteckten. Der Bund der verh++llten Klinge brach kurz nach diesem Auftrag endg++ltig zusammen und so waren wir leichte Opfer.$B$BWie Ihr ja sicherlich bereits wisst, ist die Kammer der Bestie in der Schwarzfelsspitze Lord Valthalaks momentaner Aufenthaltsort und somit der letzte der verfluchten Orte.',0),
(2871,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Rompiendo en pedazos el amuleto, escapamos del fantasma de Valthalak, as+¡ como de su ej+®rcito de asesinos espectrales. Y el ruido que hicimos mientras luch+íbamos por el amuleto despert+¦ a los defensores que quedaban de la Cumbre.</P><BR/><P align=\"left\">Casi todos logramos salir de Roca Negra y as+¡ consider+íbamos que est+íbamos seguros. Pero, incluso desde el m+ís all+í, Valthalak envi+¦ a sus esbirros contra nosotros, por lo que no nos sirvi+¦ de nada ocultarnos. Pronto, la Espada Enmascarada se parti+¦ tras la misi+¦n, as+¡ que nos convertimos en presa f+ícil.</P><BR/><P align=\"left\">Como sabr+ís, esto convierte a la morada de Lord Valthalak, actual estancia de la Bestia en la Cumbre de Roca Negra, en el +¦ltimo de los lugares encantados.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2871,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">LORD VALTHALAK, continuaci+¦n...</H1><BR/><P align=\"left\">Rompiendo en pedazos el amuleto, escapamos del fantasma de Valthalak, as+¡ como de su ej+®rcito de asesinos espectrales. Y el ruido que hicimos mientras luch+íbamos por el amuleto despert+¦ a los defensores que quedaban de la Cumbre.</P><BR/><P align=\"left\">Casi todos logramos salir de Roca Negra y as+¡ consider+íbamos que est+íbamos seguros. Pero, incluso desde el m+ís all+í, Valthalak envi+¦ a sus esbirros contra nosotros, por lo que no nos sirvi+¦ de nada ocultarnos. Pronto, la Espada Enmascarada se parti+¦ tras la misi+¦n, as+¡ que nos convertimos en presa f+ícil.</P><BR/><P align=\"left\">Como sabr+ís, esto convierte a la morada de Lord Valthalak, actual estancia de la Bestia en la Cumbre de Roca Negra, en el +¦ltimo de los lugares encantados.</P><BR/></BODY></HTML>',0),
(2871,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">LE SEIGNEUR VALTHALAK, suite...</H1>\n\n<P>Avant de fuir, poursuivis par le fant+¦me de Valthalak et une arm+®e dÔÇÖassassins spectraux, nous avons divis+® lÔÇÖamulette en plusieurs morceaux. Notre dispute sur lÔÇÖamulette avait attir+® lÔÇÖattention des d+®fenseurs restants du pic !</P>\n\n<P>Nous sommes presque tous sortis du pic, et nous avons cru que nous +®tions +á lÔÇÖabri. Mais m+¬me de lÔÇÖau-del+á, Valthalak nous envoyait ses sbires, o+¦ que nous nous cachions. La Lame voil+®e a +®clat+® peu apr+¿s cette mission et nous sommes devenus des cibles encore plus faciles.</P>\n\n<P>Comme vous le savez certainement, la r+®sidence du seigneur Valthalak, qui est aujourdÔÇÖhui la chambre de la B+¬te dans le pic Rochenoire, est le dernier des lieux hant+®s.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2871,'zhCN','þôªÞÉ¿µïëÕàï´+îþ+ºþ+¡ÔǪÔǪ$B$BÕêåÞúéµèñþ¼ª´+îµêæõ+¼õ+ĵû¦þöƒþÜäþôªÞÉ¿µïëÕàïÚ¼+Ú¡é´+îÕÆîõ+ûþÜäÚ¼+Ú¡éÕê¦Õ«óÕåøÚÿƒÚéúÚçîÚÇâõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæõ+¼µèóÕñ¦µèñþ¼ªþÜäÕú¦ÕôìÕ+òÞÁÀõ¦åÕíöÚçîÕë®õ©ïþÜäÚÿ¦Õì½ÞÇ൦¿µäÅ´+ü$B$Bµêæõ+¼Õçáõ¦Äµëǵ£ëõ¦¦Úâ¢ÚÇâÕç¦Ú+æþƒ¦ÕíöÕ¦Âõ+Ñõ©¦Þç¬ÕÀ¦Õ«ëÕà¿õ¦åÒÇéõ¢åµÿ»´+îõ©ìþ«íµ£ëÕñÜÞ+£´+îþôªÞÉ¿µïëÕàïÚâ¢õ+ܵ¦¥õ+ûþÜäþê¬þëÖµØÑÞ+¢µêæõ+¼ÒÇéÚÜÉÕêâÕ£¿Úéúµ¼íõ++ÕèíÕÉÄÕ¥êÕ+½Õ¦¦ÕøøÕêåõ¦öÞúéõ¦å´+îþäÂÕÉĵêæõ+¼Õ¦¦µêÉõ¦åõ+Äõ©èÚ¦+ÞéëÒÇé$B$Bõ¢áõ©ÇÕ«ÜÞªüþƒÑÚüô´+îþôªÞÉ¿µïëÕàïþÜäõ¢ÅµëÇÕ¦¦µÿ»þĦգ¿Ú+æþƒ¦ÕíöÚçîµ»öµû»ÕÀ¿Õà¢þÜäµê+Úù¦´+îµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Úù¦Ú¼+þÜäÕ£¦µû¦ÒÇé',0),
(2872,'deDE','An alle kampftauglichen M+ñnner und Frauen:$B$BDie Gei+ƒel ist zur++ckgekehrt! Wir m++ssen unsere allt+ñglichen Zwistigkeiten vergessen und dieser Bedrohung vereint entgegentreten. Die Argentumd+ñmmerung wird niemanden zur++ckweisen, der gemeinsam mit uns seine Waffe gegen die Gei+ƒel erheben will.$B$BJene, die unser Land verteidigen wollen, sammeln sich in den +Âstlichen Pestl+ñndern vor den Toren der Kapelle des hoffnungsvollen Lichts. Gemeinsam werden wir siegen.$B$BGezeichnet, der Bewahrer der Schriften$BDie Argentumd+ñmmerung',0),
(2872,'esES','A todos los hombres y mujeres sanos:$B$BLa Plaga ha regresado y, para hacer frente a esta amenaza, debemos dejar a un lado todos nuestros conflictos. El Alba Argenta acabar+í con todos aquellos que no empu+¦en las armas contra la amenaza de la Plaga.$B$BLos que han decidido defender nuestras tierras est+ín reunidos en la Capilla de la Esperanza de la Luz, en las Tierras de la Peste del Este. Juntos, venceremos.$B$BGuardi+ín de los Pergaminos$BEl Alba Argenta',0),
(2872,'esMX','A todos los hombres y mujeres sanos:$B$BLa Plaga ha regresado y, para hacer frente a esta amenaza, debemos dejar a un lado todos nuestros conflictos. El Alba Argenta acabar+í con todos aquellos que no empu+¦en las armas contra la amenaza de la Plaga.$B$BLos que han decidido defender nuestras tierras est+ín reunidos en la Capilla de la Esperanza de la Luz, en las Tierras de la Peste del Este. Juntos, venceremos.$B$BGuardi+ín de los Pergaminos$BEl Alba Argenta',0),
(2872,'frFR','+Ç tous ceux en +®tat de porter les armes :\n\nLe Fl+®au est de retour et nous devons oublier nos diff+®rends pour faire face +á cette menace. LÔÇÖAube dÔÇÖargent ne refusera aucun de ceux qui souhaitent prendre les armes pour lutter contre le Fl+®au.\n\nLa mobilisation pour la d+®fense de nos contr+®es sÔÇÖeffectue +á la chapelle de lÔÇÖEspoir de Lumi+¿re, dans les Maleterres de lÔÇÖest. Ensemble, nous vaincrons.\n\nLe gardien des registres\nLÔÇÖAube dÔÇÖargent',0),
(2872,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐÄÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢ð¦ð+ ð© ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢ð¦ð+, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ:\r\n\r\nðƒð+ðÁÐéÐî ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ð© ð+Ðï ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¥Ðéð+ð¥ÐÇ, ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦Ðêð© ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ÐÅ.\r\n\r\nðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇ ð¦ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ð¢ðÁ ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ðØð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï, ÐçÐéð¥ ð¦ ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïÐà ÐçÐâð+ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+.\r\n\r\nðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐÇÐàð©ð¦ð¥ð¦\r\nðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦',0),
(2872,'zhCN','Þ禵ëǵ£ëÕ+¦Õú«þÜäþöÀõ¦¦ÕÆîÕѦõ¦¦õ+¼´+Ü$B$BÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕÀ¦þ+ÅÕø×µØÑõ¦åÞÇîµêæõ+¼ÕèíÕ+àÞªüÕ¦åõ©ÇÕêçþÉÉþóÄþÜäõ¦ëÕÉÁµö¥Õ£¿õ©ÇÞ¥¦´+îÕ¦ÂÚØóÕ»¦Þ+Öõ©¬Õ¿üÞâüÒÇéÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄõ+ÜÞÁ×ÞÁÅõ++õ¢òÕìÀÞÁÀÞóûÕ¡É´+îÕèáÕàÑÕ»¦µèùÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¿üÞâüþÜäõ¦¦ÒÇé$B$Bµëǵ£ëÞªüõ+ØÕì½µêæõ+¼Õ«ÂÕø¡þÜäõ¦¦Úâ¢õ+ÜÞüÜÚøåÕ£¿õ©£þÿƒþû½õ¦ïÕ£¦þÜäÕ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéÒÇéÕøóþ+ôõ©ÇÞ禴+îµêæõ+¼Õ¦¦Þâ¢ÞÄÀÕ¥ùÞâ£Õê®ÒÇé$B$BÕÉìÕåîõ+Øþ«íÞÇà$BÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄ',0),
(2875,'deDE','Missing WDB data.',0),
(2875,'esES','Missing WDB data.',0),
(2875,'esMX','Missing WDB data.',0),
(2875,'frFR','Missing WDB data.',0),
(2875,'ruRU','Missing WDB data.',0),
(2875,'zhCN','-޻ѵò¦µì«õ©ìÕ»¦þĮիÂÕ+ǵö¥ wowhead',0),
(2875,'zhTW','Missing WDB data.',0),
(2878,'deDE','Liebste Emily,$B$BVor einigen Tagen haben wir auf Befehl des K+Ânigs unsere Lager an diesem vom Licht verlassenen Ort abgebrochen, um in die Heimat zur++ckzukehren. Trotz der hier herrschenden Trostlosigkeit, quoll mein Herz vor Freude fast ++ber, denn ich wusste, dass ich am Ende dieser m+Ârderischen Reise endlich in deinen Armen Trost finden w++rde.$B$BHeute trafen wir an der K++ste ein, nur um festzustellen, dass von unseren Schiffen nur noch brennendes Treibgut ++brig war. Der Weg nach Hause ist uns damit versperrt und uns bleibt nur noch die M+Âglichkeit, in das Innere dieses teuflischen +ûdlands zu marschieren.$B$BIch bin bis an das Ende der Welt gereist, um dich zu besch++tzen, liebste Emily... und jetzt... ich w++nschte, ich w+ñre bei dir in Lordaeron geblieben.$B$BIn jedem wachen Moment denke ich an dich. Die Gedanken an dich w+ñrmen mich in diesem eisigen Land, Liebste, und niemand kann dich mir wegnehmen.$B$BMaxwell',0),
(2878,'esES','Mi querida Emily:$B$BHace pocos d+¡as abandonamos el campamento en este lugar dejado de la mano de la Luz, siguiendo las +¦rdenes del rey de regresar a casa. A pesar de lo inh+¦spito del paisaje, mi coraz+¦n estaba henchido de gozo, ya que sab+¡a que tras el fr+¡o y penoso viaje hacia la costa y m+ís all+í, podr+¡a solazarme entre tus brazos.$B$BHoy alcanzamos la costa y descubrimos que nuestros barcos, con los que +¡bamos a regresar, se hab+¡an convertido en cascajos quemados. No podemos irnos y no tenemos otra opci+¦n que internarnos en el coraz+¦n de esta abismal tierra bald+¡a.$B$BHe ido hasta el mismo fin del mundo para mantenerte a salvo, Emily... y ahora... desear+¡a con todo mi coraz+¦n haberme quedado contigo en Lordaeron.$B$BEst+ís presente en cada momento de vigilia. En esta tierra g+®lida, t+¦ eres mi fuente de calor, mi amada, y nadie podr+í quitarme eso.$B$BMaxwell',0),
(2878,'esMX','Mi querida Emily:$B$BHace pocos d+¡as abandonamos el campamento en este lugar dejado de la mano de la Luz, siguiendo las +¦rdenes del rey de regresar a casa. A pesar de lo inh+¦spito del paisaje, mi coraz+¦n estaba henchido de gozo, ya que sab+¡a que tras el fr+¡o y penoso viaje hacia la costa y m+ís all+í, podr+¡a solazarme entre tus brazos.$B$BHoy alcanzamos la costa y descubrimos que nuestros barcos, con los que +¡bamos a regresar, se hab+¡an convertido en cascajos quemados. No podemos irnos y no tenemos otra opci+¦n que internarnos en el coraz+¦n de esta abismal tierra bald+¡a.$B$BHe ido hasta el mismo fin del mundo para mantenerte a salvo, Emily... y ahora... desear+¡a con todo mi coraz+¦n haberme quedado contigo en Lordaeron.$B$BEst+ís presente en cada momento de vigilia. En esta tierra g+®lida, t+¦ eres mi fuente de calor, mi amada, y nadie podr+í quitarme eso.$B$BMaxwell',0),
(2878,'frFR','Ma ch+¿re Emily,\n\nIl y a +á peine quelques jours que sur ordre du roi, nous avons lev+® le camp pour quitter cet endroit perdu et rentrer chez nous. JÔÇÖavais le c+ôur l+®ger malgr+® la d+®solation environnante, car je savais quÔÇÖau bout de la marche glac+®e jusquÔÇÖau rivage et du long et p+®nible voyage, je trouverais le r+®confort de vos bras.\n\nAujourdÔÇÖhui, nous sommes arriv+®s sur la c+¦te pour constater que nos bateaux, notre seul moyen de retour, nÔÇÖ+®taient plus que des coques carbonis+®es. Nous ne pouvons plus rentrer et notre seule alternative est de traverser le c+ôur de cet +®pouvantable d+®sert.\n\nJe suis all+® jusquÔÇÖ+á lÔÇÖextr+¬me bout du monde pour votre s+®curit+®, Emily... et je regrette +á pr+®sent de tout mon +¬tre de ne pas +¬tre rest+® en Lordaeron avec vous.\n\nJe ne cesse +á chaque instant de penser +á vous. Vous +¬tes mon r+®confort sur cette terre gel+®e, la seule parcelle de chaleur que rien ni personne ne peut mÔÇÖenlever.\n\nMaxwell',0),
(2878,'ruRU','ð£ð¥ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¡ð+ð©ð+ð©!$b$bðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð+Ðï Ðüð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî Ðü ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéð¥ð+ ðíð¦ðÁÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð© ð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¥ð¦. ðöð¦ðÂðÁ ÐìÐéð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ÐïðÁ ð+ðÁð¦ðÀð¦ðÂð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥ð+ÐÇð¦Ðçð©ÐéÐî ð+ð¥ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð©, ð©ð¦ð¥ ÐÅ ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ð¦ð¥ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐîÐÅÐéÐîÐÅ.$b$bðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¥Ðé ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦ð¢ð© ð+ð©ÐêÐî ð¦Ðïð+ÐÅÐëð©ðÁÐüÐÅ Ðâð¦ð+ð©; ð+ð©ÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð¢Ðüð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦, ð+Ðï ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð©ð¦Ðéð© ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð©.$b$bð¡ð+ð©ð+ð©, ÐÇð¦ð¦ð© ÐéðÁð¦ÐÅ ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð©ðÁ Ðâð¦ð¥ð+ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦, ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐîÔǪ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐâÐêð¥ð¦ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦Ðüð+ÐÅÐéÐî ð© ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦.$b$bðÜð¦ðÂð¦ð¥ðÁ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ. ðøÐÄð¦ð©ð+ð¦ÐÅ, ð+ÐïÐüð+ð© ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð+ ð¦ÐÇð¦ÐÄ, ð© ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¢ð©ð+ðÁÐé ð©Ðà Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ.$b$bð£ð¦ð¦Ðüð¦ðÁð+ð+',0),
(2878,'zhCN','µêæþÜäÞë¥þ¦¦ÞÄë´+î$B$BÕçáÕñ®Õëì´+îµêæõ+¼µö+Õìáõ¦åÞ+ÖÕ¦ºÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅÞûäÕ+¦þÜäÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÞÉÑÕ£¦´+îÚüÁþàºÕø¢þÄïþÜäÕæ¢õ+ñÕÉ»þ¿ïÞ+öÕø×Õ«ÂÕø¡ÒÇéÞÖ¢þäÂÞÀ»ÚÇöÚÿ¦ÕåÀÞìÆÕçë´+îµêæþÜäÕ+âµâàÕì¦ÚØ×Õ©©µäëÕ+½´+øÕøáõ©¦µêæþƒÑÚüô´+îÞë¦ÚÜ¥ÞÀïµÂëÕÉĵêæõ+ÜÕ£¿õ¢áµ©®µƒöþÜäÞçéÕ+»õ©¡Õ¥ùÕê¦ÞĽÕñºþÜäÕ«ëµà¦ÒÇé$B$Bõ+èÕñ®µêæõ+¼Õê¦Þ¥¥µÁÀÞ¥¦ÕÉÄÕÅæþĦµëǵ£ëþÜäÞê¦ÕŬÚâ¢Þó½þäܵ»üõ¦å´+îÕø×Õ«ÂþÜäÕ©îµ£øÕÀ¦þ+Åþá¦þü¡´+øµêæõ+¼Õê½µùáÚÇëµï®´+îÕŬÞâ¢Õ£¿Þ+ÖþëçµùáÞ¥¦µùáÚÖàþÜäÞìÆÚçÄõ©èµùáÕÑêÕ£¦þ¡ëեൡ+õ¦íÒÇé$B$BÞë¥þ¦¦ÞÄë´+îµêæþ½¡Õ¦¢µëÇÞ⢵ØÑþí«õ+Øõ¢áþÜäÕ¦¦Õ«ëÔǪÔǪþĦգ¿ÔǪÔǪµêæÕñÜÕ©îµ£øÞâ¢Õ£¿µ¦øõ©¦õ+ªÕÑ¢ÕÑ¢Õ«êþØÇõ¢áÒÇé$B$Bµê浻ŵùµ»ÅÕê+Úâ¢Õ£¿µâ¦õ¢áÒÇéõ©ÑÕ»Æõ©¡ÕŬµ£ëõ¢áÞ⢵©®µÜûµêæþÜäÕ+â´+îõ¦¦þê¦þÜä´+îµ¦íµ£ëÞ¦üÞâ¢Õ©ªÞÁ¦õ¢áÒÇéB$BÚ¦ªÕàïµû»ÚƒªÕ¦ö',0),
(2880,'deDE','Reuben,$B$BIch schreibe dir diesen Brief in dem Wissen, dass du ihn vermutlich nie erhalten wirst. Die Untoten stehen vor den Toren Herdweilers und werfen ununterbrochen ihre Truppen gegen uns. Wir haben den Auftrag erhalten, die Bev+Âlkerung zu sch++tzen, bis Verst+ñrkung eintrifft.$B$BW+ñhrend des letzten Angriffs habe ich mir ein Bein gebrochen, und jetzt liege ich hier herum, das Schwert an meiner Seite, falls einige Angreifer den Verteidigungsring durchbrechen. Es gibt keinen ruhigen Moment, nur das Geschrei der K+ñmpfenden und Sterbenden. Die Luft ist von Furcht erf++llt.$B$BPrinz Arthas ist bei uns, er k+ñmpft gemeinsam mit unseren Truppen an der Front. W+ñre er nicht gewesen, wir w+ñren alle l+ñngst tot. Die Liebe f++r sein Volk und sein Land sind ansteckend.$B$BDie K+ñmpfe werden st+ñrker, gebrochenes Bein hin oder her, ich kann hier nicht l+ñnger nur herumsitzen. Jede Klinge wird gebraucht. Ich hoffe, dass dich diese Worte in besseren Zeiten erreichen werden.$B$BDein Freund,$BLeagrem$B',0),
(2880,'esES','Reuben,$B$Bte escribo a sabiendas que quiz+ís nunca leas esto. No puedo permanecer inm+¦vil escuchando los golpes contra los muros de la Vega del Amparo. Los no-muertos rodean nuestra aldea y nos atacan constantemente. Tenemos que defender a nuestra gente hasta que lleguen los refuerzos.$B$BMe romp+¡ la pierna durante el +¦ltimo ataque y aqu+¡ me ves, in+¦til y dejando una brecha en nuestras filas. No se escucha otro sonido que el de la batalla y la muerte. El miedo se huele en el aire.$B$BEl pr+¡ncipe Arthas est+í aqu+¡, peleando en el frente con sus hombres. Si +®l no estuviese aqu+¡ ya hubi+®semos muerto hace tiempo. Su amor por este territorio y su gente es abrumante. Sigo sus +¦rdenes con esmero, con mi pierna rota o no, y por ello no puedo quedarme aqu+¡. Tengo que ayudar con mi espada en el frente. Espero que estas palabras te lleguen en un mejor momento.$B$BTu amigo,$BLeagrem',0),
(2880,'esMX','Reuben,$B$Bte escribo a sabiendas que quiz+ís nunca leas esto. No puedo permanecer inm+¦vil escuchando los golpes contra los muros de la Vega del Amparo. Los no-muertos rodean nuestra aldea y nos atacan constantemente. Tenemos que defender a nuestra gente hasta que lleguen los refuerzos.$B$BMe romp+¡ la pierna durante el +¦ltimo ataque y aqu+¡ me ves, in+¦til y dejando una brecha en nuestras filas. No se escucha otro sonido que el de la batalla y la muerte. El miedo se huele en el aire.$B$BEl pr+¡ncipe Arthas est+í aqu+¡, peleando en el frente con sus hombres. Si +®l no estuviese aqu+¡ ya hubi+®semos muerto hace tiempo. Su amor por este territorio y su gente es abrumante. Sigo sus +¦rdenes con esmero, con mi pierna rota o no, y por ello no puedo quedarme aqu+¡. Tengo que ayudar con mi espada en el frente. Espero que estas palabras te lleguen en un mejor momento.$B$BTu amigo,$BLeagrem',0),
(2880,'frFR','Reuben,\n\nJÔÇÖ+®cris cette lettre en sachant que tu ne la liras peut-+¬tre jamais. Mais je ne peux pas rester les bras crois+®s, en +®coutant les bruits sourds qui +®branlent constamment les murs dÔÇÖ+étreval. Les morts-vivants assi+¿gent notre village sans interrompre un instant leurs assauts, et nous avons +®t+® charg+®s de d+®fendre les villageois jusquÔÇÖ+á lÔÇÖarriv+®e des renforts.\n\nJe me suis cass+® la jambe lors de la derni+¿re charge, et je dois rester assis, inutile, lÔÇÖ+®p+®e au c+¦t+® au cas o+¦ nos d+®fenses seraient d+®bord+®es. On nÔÇÖentend aucun bavardageÔǪ seuls les bruits des combats et de la mort. LÔÇÖair empeste la peur.\n\nLe prince Arthas est l+á, combattant sur le front avec les hommes. Sans lui, nous serions tomb+®s depuis longtemps. Son amour pour cette terre et ses habitants est contagieux ; jambe cass+®e ou pas, je ne peux pas rester ici. Chaque +®p+®e est n+®cessaire. JÔÇÖesp+¿re que tu liras cette lettre en des temps meilleurs.\n\nTon ami,\nLeagrem',0),
(2880,'ruRU','ð£ð©ð+ð¦ÐÅ ðáð¥ð¦ð¦ðÁð¢!\r\n\r\nðùð¢ð¦ÐÄ, Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÐéÐï ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ð¢ð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁÐçðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ. ð£ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð¥Ðéð¦ð+ðÁÐçÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ÐìÐéð©Ðà ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ÐïÐà ðÀð¦Ðâð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð¢ÐïÐà ÐüÐéðÁð¢, ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©Ðà ðöð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦. ðØðÁðÂð©ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÄ ð© ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî, ð¦ ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð© ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ.\r\n\r\nðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð© ÐÅ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ ð¢ð¥ð¦Ðâ ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥ÐëðÁð¢; ð+ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð©ð¦ðÁÐéÐî ð© ðÂð¦ð¦ÐéÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐé. ðÆð¥ð¦ÐÇÐâð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð¢Ðï ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐîÔǪ ÐìÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥. ðíÐéÐÇð¦Ðà ð+ð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ, ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàðÁ.\r\n\r\nðØð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¢Ðå ðÉÐÇÐéð¦Ðü. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¥ð¢, ð¢ð¦ð+ ð¦Ðï ÐâðÂðÁ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ð¥ð¢ðÁÐå. ðòð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé; ÐÅ Ðü ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦Ðâð¦Ðâ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢Ðâ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð©ð+.\r\n\r\nðæð¥ð¦ ð©ð¦ðÁÐé ÐâðÂðÁ Ðâ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé, ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ Ðüð©ð¦ðÁÐéÐî ÐéÐâÐé, ðÂð¦ð+ðÁÐÅ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð¢ð¥ð¦Ðâ. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂðÁð¢ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð+ðÁÐç. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð© ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ ð+ÐâÐçÐêð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦.\r\n\r\nðóð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦,\r\nðøðÁð¦ð¦ÐÇðÁð+',0),
(2880,'zhCN','Ú¦üµ£¼´+î$B$BµêæþƒÑÚüô´+îÞ+ÖÕ¦üõ+íõ¢áµêûÞ«©µ¦©Þ+£Ú⢵ùᵦòþ£ïÕꦴ+øµêæÕŬµÿ»õ©ìµä+µäÅÕÅìÕñìÕɼþØÇÕúüþéëÞ¦ÀÕƒÄÕóÖõ©èõ+áµØÑþÜäÚçìÕç+Õú¦´+îµâ¦µë¥þé¦õ¦ïÕä+ÕüÜþ¢óõ¦åÒÇéõ¦íþüÁÕåøÚÿƒÕ¦¦Ú®+µëÄÕ£¿µØæÕñû´+îõ©ìµû¡Õ£¦Þó¡Õç+µØæÕ¡É´+øµêæõ+¼ÕÑëÕæ¢Õ£¿µ¡ñþí«õ+ØÕ¦àµ¦æõ+¼þÜäÕ«ëÕà¿´+îþ¡ëÕ¥àµÅ¦ÕåøÕꦵØÑÒÇé$B$BÕ£¿õ©èõ©Çµ¼íµö+Õç+õ©¡µêæµèÿµû¡õ¦åÞà+Ú¬¿´+îÕøáµ¡ñµêæÕŬÞ⢵ùáÕè®Õ£¦ÕØÉÕ£¿Þ+ÖÕä+´+øÕªéµ×£µòîõ¦¦þ¬üþá¦õ¦åµêæõ+¼þÜäÚÿ¦þ¦+´+îÚéúÞ¦½Þ¥¦þÜäÞ+ÖµƒäÚò+Õëæõ¥+µÿ»µêæµ£ÇÕÉÄþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéÞ+Öõ©ìµÿ»Õ+ÇþÄ®þ¼æÔǪÔǪµêæÕŬÞâ¢Õɼ޺üµêÿµûùÕÆîµ¡+õ¦íþÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇéþ®¦µ¦öõ©¡ÕçØþ+ôþØÇµüɵÇûþÜ䵦öµ¦øÒÇé$B$BÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïաɵ轵îéõ©èÚÿÁ´+îÕ£¿Õëìþ¦+ÕÑïÕïçµØÇµòîÒÇéÞªüõ©ìµÿ»õ+ûÕ£¿Þ+ÖÕä+´+îµêæõ+¼µüɵÇòµù®Õ¦¦Õà¿ÕåøÞªåþü¡õ¦åÒÇéõ+ûÕ»¦Þ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦ÕÆîõ¦¦µ¦æþÜäþâ¡þꦵ䃵ƒôõ¦åµ»Åõ©Çõ©¬õ¦¦´+øÞâ¢õ©¦õ+ûµ£ìÕèíµêæÕÇìµäƒÞìúÕ¦©´++õ©ìÞ¦µâ£ÒÇé$B$Bµêÿõ¦ëÞÂèµ+öÞÂèþâêÒÇéõ©ìþ«íÞà+µ£ëµ¦íµ£ëµû¡´+îµêæÚâ¢õ©ìÞâ¢ÕØÉÕ£¿Þ+ÖÚçîÒÇéµêæõ+¼Ú£ÇÞªüµ»Åõ©Çõ©¬õ¦¦ÒÇéµêæÕ©îµ£øõ¢áþ£ïÕê¦Þ+Öõ¦øÞ»ØþÜäµùÂÕÇÖµâàÕåÁÞâ¢õ¦ÉÞºéõ¦øÒÇé$B$Bõ¢áþÜäµ£ïÕÅï´+î$BÚçîµá+Õê®Õºå',0),
(2881,'deDE','$B$BHeliana,$B$Bich, Vargus, bin immer noch am Leben, auch wenn Ihr Euch das Gegenteil w++nscht. Ich hasse es in dieser l+ñcherlichen R++stung durch die Lande zu ziehen.$B$BUnsere letzten Anweisungen haben uns wegen Getreide oder +ñhnlichem Unsinn Richtung Andorhal gef++hrt. Was k++mmern mich schon die M+ñrkte in Andorhal? Ich hasse es in der Armee zu sein.$B$BSeid versichert, werte Tante, dass ich zur++ckkehre, um mein Erbe einzufordern; selbst wenn ich t+Âdlichst verwundet sein sollte, wird mich meine endlose Verachtung f++r Euch am Leben erhalten.$B$BVargus$B$B',0),
(2881,'esES','Heliana:$B$BYo, Vargus, vivo, a pesar de que t+¦ desees lo contrario. Desprecio profundamente ir de un lado a otro metido en esta rid+¡cula armadura.$B$BNuestras +¦ltimas +¦rdenes nos hicieron marchar hacia Andorhal en busca de grano o cualquier otra idiotez. -+Por qu+® habr+¡an de importarme los almacenes de alimento en Andorhal? Estar en el ej+®rcito es completamente absurdo.$B$BT+¡a Heliana, ten la seguridad de que regresar+® para hacerme con tu herencia. Aunque quedara gravemente herido y sin alimento, el puro rencor me llevar+¡a en andas para hacerme con la recompensa.$B$BVargus$B$B',0),
(2881,'esMX','Heliana:$B$BYo, Vargus, vivo, a pesar de que t+¦ desees lo contrario. Desprecio profundamente ir de un lado a otro metido en esta rid+¡cula armadura.$B$BNuestras +¦ltimas +¦rdenes nos hicieron marchar hacia Andorhal en busca de grano o cualquier otra idiotez. -+Por qu+® habr+¡an de importarme los almacenes de alimento en Andorhal? Estar en el ej+®rcito es completamente absurdo.$B$BT+¡a Heliana, ten la seguridad de que regresar+® para hacerme con tu herencia. Aunque quedara gravemente herido y sin alimento, el puro rencor me llevar+¡a en andas para hacerme con la recompensa.$B$BVargus$B$B',0),
(2881,'frFR','Heliana,\n\nJe suis au regret de vous annoncer que contrairement +á vos v+ôux, je suis encore en vie. Je d+®teste me tra+«ner dans cette campagne boueuse avec une armure ridicule.\n\nNos ordres nous ont conduit vers Andorhal pour aller chercher du bl+®, ou un autre truc stupide de ce genre. Je me moque des r+®serves de nourriture dÔÇÖAndorhal, ce trou perdu. Toute cette histoire dÔÇÖengagement dans lÔÇÖarm+®e est grotesque.\n\nSoyez bien s++re, tante Heliana, que je reviendrais chercher votre h+®ritage. M+¬me si je devais +¬tre gri+¿vement bless+® et abandonn+® sans nourriture, je trouverais toujours dans votre contrari+®t+® la force de continuer.\n\nVargus',0),
(2881,'ruRU','$b$bðøÐÄð¦ðÁðÀð¢ð¦ÐÅ ðôðÁð+ð©ð¦ð¢ð¦!$b$bðûð¦ð+Ðî ð¦ð¦Ðü ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ÐÅ, ðÆð¦ÐÇð¦ÐâÐü, ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ÐÄ ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð©ð©. ð£ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ðÁð+ð¥ ð¦ÐïÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð©ÐëðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÅð+ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐêÐâÐéð¥ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð¦Ðà.$b$bðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ ðÀð¦ ðÀðÁÐÇð¢ð¥ð+ ð©ð+ð© ðÁÐëðÁ ðÀð¦ ÐçðÁð+-Ðéð¥ Ðéð¦ð+. ðíð¦ð¦ðÂð©ÐéðÁ, ð+ð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ð+ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ð¦ð¥ ðÀðÁÐÇð¢ð¦ ð¦ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ðÁ? ðöð¦ ð¦ÐüÐÅ ÐìÐéð¦ Ðüð+ÐâðÂð¦ð¦ ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ÔÇô ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð¦ ÐüÐâð+ð¦ÐüÐêðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥.$b$bðæÐâð¦ÐîÐéðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢Ðï, ÐéðÁÐéÐÅ ðôðÁð+ð©ð¦ð¢ð¦, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐüÐî, ð© ð¦ð¦ÐêðÁ ð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥ð©ð+; ð¦ð¦ðÂðÁ ðÁÐüð+ð© ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ð©ÐüÐéðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð© Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦, ð+ð¥ÐÅ ðÀð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐüÐé ð+ð¢ðÁ Ðâð+ðÁÐÇðÁÐéÐî.$b$bðÆð¦ÐÇð¦ÐâÐü$b$b',0),
(2881,'zhCN','µÁÀþɦտ£´+î$B$Bµêæ´+îþôªÕÅñµû»´+îþø«Õëìõ+ìþ䵦+þØÇ´+îÞ+ÖÕÅ»Þâ¢õ©Äµé¿µëÇÚóäµ£ƒþÜäµ£ëµëÇõ©ìÕÉîÒÇéµêæþ®+þØÇÞ+ÖÕÑùÕÅ»þ¼æþÜäµèñþö¦´+îÕ£¿þ®Àõ¦íÕâ+ÕúñÕÑöµ¦óÕè¦þ¦»´+îÞ+Öþ£ƒµÿ»õ©Çõ+¢õ+ñõ¦¦ÕÄîµüÂþÜäÕÀ«õ¦ïÒÇé$B$Bµêæõ+¼ÕÑëÕæ¢µè+ÚÇüþ¦«ÞìëÕëìÕ¥ÇÕ«ëÕñÜÕôêÕ¦öÒÇéµêæÕ¦¦ÕÿøÞªüµïàÕ+âÕ«ëÕñÜÕôêÕ¦öÞ+Öþºìõ¦ºÚçÅÕ£¦þÜäÕé¿ÕñçÚù«Úóÿ´+ƒÕåøÚÿƒÚéúÕ©«Õ«Âõ+ÖþÜäÞäæÕ¡ÉµÇòµÿ»Þ+øµ¦¦õ¦åÕɺÒÇé$B$BµÁÀþɦտ£Õ®Âծ´+îµêæõ©ÇÕ«Üõ+ÜÕø×ÕÄ+þ+ºµë+µé¿þÜäÚüùõ¦ºþÜä´+îÕì¦õ¢+µêæÕÅùõ¦åõ+ñµêûÞÇàµÿ»µû¡õ¦åþ¦«´+îµêæõ¦ƒõ©ÇÕ«Üõ+ÜÕø×ÕÄ+þ+ºµë+µé¿þÜäÚüùõ¦ºÒÇé$B$BþôªÕÅñµû»',0),
(2882,'deDE','Liebste Amelia,$B$Bich habe diese Nacht Dinge gesehen, die mich bis an mein Lebensende verfolgen werden.$B$BStratholme steht in Flammen... und wir sind daf++r verantwortlich.$B$BUnser Prinz hat uns in der Nacht in die Stra+ƒen der Stadt gef++hrt. Er befahl uns in die H+ñuser der Stadtbewohner einzubrechen und... sie in ihrem Schlaf zu t+Âten. Lord Arthas hat behauptet, sie seien verseucht und m++ssten get+Âtet werden, bevor sie uns selbst t+Âten w++rden.$B$BEs war ein Gemetzel. Hunderte starben schweigend unter den Schwertern, die sie einst besch++tzen sollten. Ich hielt es nicht mehr aus und floh.$B$BIch mag zwar ein Deserteur sein, aber diese Gr+ñueltaten lie+ƒen mir keine andere Wahl. In jedem dieser H+ñuser sah ich dich oder unsere Kinder unter den toten Opfern. Sollte ich jetzt deswegen als Verr+ñter gelten, dann soll es so sein.$B$BIch hoffe, dass ich bald wieder bei dir sein werde, aber die Stra+ƒen sind gef+ñhrlich. Umarme unsere Kinder f++r mich.$B$BJames$B',0),
(2882,'esES','Querid+¡sima Amelia:$B$BEsta noche he visto cosas que me rondar+ín hasta el final de mis d+¡as.$B$BStratholme est+í en llamas... y nosotros somos los causantes del incendio.$B$BNuestro pr+¡ncipe nos condujo a las calles de la ciudad por la noche. Orden+¦ entrar en las casas del pueblo y... matarlos mientras dorm+¡an. Estaban apestados, seg+¦n Lord Arthas y, antes de que nos mataran, deb+¡an ser asesinados.$B$BFue una carnicer+¡a. Cientos murieron silenciosamente bajo las espadas de aquellos que hab+¡an jurado protegerlos. No pude permanecer ni un minuto m+ís all+¡:$B$BHu+¡. Aunque me haya convertido en un desertor, no puedo cometer semejantes atrocidades. En cada casa no ve+¡a m+ís que tu rostro o los de nuestros ni+¦os, confundidos con los de las v+¡ctimas. Si estar contra esto significa ser un traidor, entonces lo soy.$B$BEspero poder encontrar el camino de regreso que me lleve a estar contigo, pero los caminos son inseguros. Transmite a nuestros hijos mi amor en mi ausencia.$B$BJames',0),
(2882,'esMX','Querid+¡sima Amelia:$B$BEsta noche he visto cosas que me rondar+ín hasta el final de mis d+¡as.$B$BStratholme est+í en llamas... y nosotros somos los causantes del incendio.$B$BNuestro pr+¡ncipe nos condujo a las calles de la ciudad por la noche. Orden+¦ entrar en las casas del pueblo y... matarlos mientras dorm+¡an. Estaban apestados, seg+¦n Lord Arthas y, antes de que nos mataran, deb+¡an ser asesinados.$B$BFue una carnicer+¡a. Cientos murieron silenciosamente bajo las espadas de aquellos que hab+¡an jurado protegerlos. No pude permanecer ni un minuto m+ís all+¡:$B$BHu+¡. Aunque me haya convertido en un desertor, no puedo cometer semejantes atrocidades. En cada casa no ve+¡a m+ís que tu rostro o los de nuestros ni+¦os, confundidos con los de las v+¡ctimas. Si estar contra esto significa ser un traidor, entonces lo soy.$B$BEspero poder encontrar el camino de regreso que me lleve a estar contigo, pero los caminos son inseguros. Transmite a nuestros hijos mi amor en mi ausencia.$B$BJames',0),
(2882,'frFR','Ma ch+¿re Amelia,\n\nCette nuit, jÔÇÖai vu des choses qui me hanteront jusquÔÇÖ+á la fin des temps.\n\nStratholme est la proie des flammes et nous en sommes responsables.\n\n\nNotre prince nous a conduit dans les rues, ce soir, nous a ordonn+® de forcer les portes des maisons et de tuer les habitants dans leur sommeil. Selon le seigneur Arthas, ils +®taient contamin+®s par le Fl+®au, et nous devions les tuer avant quÔÇÖils ne nous tuent.\n\nCe fut un vrai massacre. Des centaines de personnes sont mortes en silence, pass+®es au fil de lÔÇÖ+®p+®e par leurs protecteurs. Je nÔÇÖai pas pu le supporter ; je me suis enfui.\n\nJe suis peut-+¬tre un d+®serteur, mais je ne peux commettre de telles atrocit+®s. Je voyais ton visage et celui de nos enfants sur les traits des agonisants. Si refuser dÔÇÖob+®ir +á ces ordres signifie que je suis un tra+«tre, quÔÇÖil en soit ainsi.\n\nJÔÇÖesp+¿re que je trouverai mon chemin pour te rejoindre, mais les routes ne sont pas s++res. Embrasse bien les enfants pour moi.\n\nJames',0),
(2882,'ruRU','ð£ð¥ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ðÉð+ðÁð+ð©ÐÅ!$b$bðóð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ, ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ð+ð¦ð+ÐÅÐéð©.$b$bðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ ð¥Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢ ð¥ð¦ð¢ðÁð+ÔǪ ð© ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¦ð©ð¢ð¦.$b$bðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð+Ðï ð¦ÐïÐêð+ð© ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðüð¦ð©ðÁ Ðâð+ð©ÐåÐï, ð© ð¢ð¦Ðê ð+ÐÇð©ð¢Ðå ð¦ðÁð+ðÁð+ ð¢ð¦ð+ ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ ð+ð©ÐÇð¢ÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð©ÔǪ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð©Ðà, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðüð+ÐÅÐé. ðƒÐÇð©ð¢Ðå ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢Ðï ÐçÐâð+ð¥ð¦ ð© ð©Ðà ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð©Ðêð©ÐéÐî ðÂð©ðÀð¢ð©, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ Ðü ð¢ð¦ð+ð©.$b$bðØð¦Ðçð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐÇðÁðÀð¢ÐÅ. ðíð¥Ðéð¢ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð© ð¥Ðé ÐÇÐâð¦ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî. ð» ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð© Ðüð¦ðÁðÂð¦ð+.$b$bðöð¦, ÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¦ðÁðÀðÁÐÇÐéð©ÐÇ, ð¢ð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ð¦ÐüÐî ÐÇÐâð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐÅð¢ð©ðÁ. ðíð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð+ð©Ðåð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ÐïÐà, ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢, ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐéðÁð¦ÐÅÔǪ ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ðÁÐéðÁð¦ÔǪ ðÿ ðÁÐüð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ÔÇô ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥, ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé Ðéð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð© ð¦ÐïÐéÐî.$b$bðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¢ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦Ðà ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ðÁð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥. ðƒðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁÐéÐÅð+, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð+ÐÄð¦ð+ÐÄ ð©Ðà.$b$bðöðÂðÁð¦ð+Ðü$b$b',0),
(2882,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäõ¦ÜÞ££Õê®õ¦Ü´+î$B$Bõ+èµÖܵêæþ+ÅÕÄåõ¦åþ+êÞ¦½ÚÜ¥Õ+ÿþÜäÕñºõ¦ïõ+ÂÒÇé$B$Bµû»Õتþ¦óÕºåÞó½þü½µÁÀÕÉ×ÕÖ¼ÔǪÔǪÞ+Öõ©ÇÕêçÚ⢵ÿ»µêæõ+¼ÚÇáµêÉþÜäÒÇé$B$BÕ¦¦Õ£¿õ+èµÖÜ´+îþÄïÕ¡ÉþÄçÚóåµêæõ+¼Õå¦Þ+øÕƒÄÕ©é´+îÕæ¢õ+ñµêæõ+¼þá¦Úù¿ÞÇîÕàÑÔǪÔǪµØÇµ¡+þåƒþØíõ©¡þÜäՃĵ¦æÒÇéõ+ûõ+¼µäƒµƒôõ¦åÕñ®þü¥þÿƒþû½´+îµâ¦ÞªüÕÅûÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡ÉþÜäµÇºÕ梴+îµêæõ+¼õ©ìÕ¥ùõ©ìÕàêÕÅæÕêÂõ¦¦ÒÇé$B$BÚéúÚéúµÿ»õ©ÇÕ£¦ÕñºÕ¦áµØÇÒÇéõ©èþÖ¥ÕÉìՃĵ¦æÕ£¿µ»½µùáÚÿ¦ÕñçþÜäµâàÕåÁõ©ïÕæ¢õ©ºÚ+䵦ë´+îÞÇîµêæõ+¼µø¥ÕÅæÞ¬ôÞªüÕÑ¢ÕÑ¢õ+صèñÞ+ÖÕ¦ºÕƒÄÕ©éÒÇéµêæÞºëÕ¥ùÚÜ¥õ+ѵë+ÕÅù´+Üõ¦Äµÿ»µêæÚÇâÞÁ¦õ¦åÒÇé$B$BµêæµêûÞ«©µÿ»õ©¬ÕÅ»ÞÇ+þÜäÕÅøÕ¥Æ´+îõ¢åµÿ»µêæÕ«×Õ£¿µùᵦòÕ«¦Õ+ìÞ+ÖµáÀþÜäµÜ¦ÞíîÒÇéµëïÞÁÀÕêÇÞÉ¢µù´+îµêæþ£+ÕëìµÇ+µÿ»µÁ«þĦÕç¦õ¢áÕÆîÕ¡®Õ¡Éõ+¼þÜäÚØóÕ¡öÒÇéÕªéµ×£µ¦¿Õ«ÜÞªüÞâîÞ¦ƒÕÅøÕ¥ÆþÜäþ¢¬ÕÉì´+îÚéúÕ¦¦Þ«®µêæµë+µïàõ©ÇÕêçÕɺÒÇé$B$BµêæÕ©îµ£øÞ⢵ù®õ¦øÕø×Õê¦õ¢áÞ¦½Þ¥¦´+îõ¢åÞÀ»ÚÇöÕ¦Âõ©ìÕ«ëÕà¿ÒÇéµêæõ©ìÕ£¿þÜäµùÂÕÇÖµø+µêæõ+áÞ¥¥µêæþÜäþê¦þ+Öµêæõ+¼þÜäÕ¡®Õ¡ÉÒÇé$B$BÞ®¦Õºåµû»',0),
(2883,'deDE','Samla,$B$BJe weiter wir Lord Arthas nach Norden folgen, umso schwerer wird mein Herz. W+ñhrend er einst im Licht erstrahlte, so kann ich heute einen Schatten sp++ren, der auf dem Geist des jungen Paladins lastet. Sein Eifer wird von dunklen Gedanken umh++llt, etwas Alptraumhaftem in seiner Seele, das ich nicht auszumachen vermag...$B$BWir werden bald in den eisigen Weiten Halt machen. Auch wenn viele der M+ñnner krank von der K+ñlte und den K+ñmpfen gegen verseuchte Bestien werden, macht uns Arthas glauben, dass das, was er in dem Eis sucht, eine Wende in der Schlacht herbeif++hren wird. Seine Worte spenden mir jedoch keine Zuversicht... das makabere L+ñcheln, dass seine Lippen umspielt, hat mich weit mehr als irgendein Eissturm erschaudern lassen.$B$BBete f++r uns, Samla... und bete f++r die Welt,$B$BTorgal$B',0),
(2883,'esES','Samla:$B$BA medida que seguimos a Lord Arthas en direcci+¦n al norte, siempre hacia el norte, mi coraz+¦n se entristec+¡a cada vez m+ís. Si bien una vez estuvo tocado por la Luz, ahora siento la oscuridad del esp+¡ritu del joven palad+¡n. Su celo est+í oscurecido por una inquietante y extra+¦a pesadilla que inunda su alma, imposible de adivinar... $B$BPronto avistaremos tierra en los g+®lidos p+íramos. Aunque muchos de sus hombres han enfermado por el fr+¡o y por las batallas con las p+¦tridas bestias, Arthas nos comunic+¦ que lo que est+í buscando en el hielo cambiar+í el sentido de la batalla. Pero sus palabras no me han tranquilizado, porque despu+®s de pronunciarlas... la macabra sonrisa que se dibuj+¦ en sus ondulados labios me provoc+¦ un escalofr+¡o m+ís profundo que el de cualquier ventisca.$B$BReza por nosotros, Samla, y reza por nuestro mundo,$B$BTorgal',0),
(2883,'esMX','Samla:$B$BA medida que seguimos a Lord Arthas en direcci+¦n al norte, siempre hacia el norte, mi coraz+¦n se entristec+¡a cada vez m+ís. Si bien una vez estuvo tocado por la Luz, ahora siento la oscuridad del esp+¡ritu del joven palad+¡n. Su celo est+í oscurecido por una inquietante y extra+¦a pesadilla que inunda su alma, imposible de adivinar... $B$BPronto avistaremos tierra en los g+®lidos p+íramos. Aunque muchos de sus hombres han enfermado por el fr+¡o y por las batallas con las p+¦tridas bestias, Arthas nos comunic+¦ que lo que est+í buscando en el hielo cambiar+í el sentido de la batalla. Pero sus palabras no me han tranquilizado, porque despu+®s de pronunciarlas... la macabra sonrisa que se dibuj+¦ en sus ondulados labios me provoc+¦ un escalofr+¡o m+ís profundo que el de cualquier ventisca.$B$BReza por nosotros, Samla, y reza por nuestro mundo,$B$BTorgal',0),
(2883,'frFR','Samla,\n\nNous suivons le seigneur Arthas vers le nord, encore et encore, et mon c+ôur sÔÇÖalourdit de jour en jour. La Lumi+¿re resplendissait autrefois sur le jeune paladin, mais je sens aujourdÔÇÖhui que son esprit sÔÇÖobscurcit. Son z+¿le est terni par de sombres ruminations, un cauchemar dans son +óme que je ne peux devinerÔǪ\n\nNous allons bient+¦t d+®barquer dans les steppes gel+®es. Alors quÔÇÖun grand nombre de ses hommes tombent malades +á cause du froid et des batailles quÔÇÖils m+¿nent contre des b+¬tes putrides, Arthas nous a affirm+® que ce quÔÇÖil cherchait dans les glaces changera le cours de la bataille. Mais ses paroles ne mÔÇÖont pas r+®confort+®... Le sourire sinistre fig+® sur ses l+¿vres d+®daigneuses apr+¿s son discours mÔÇÖa glac+® plus profond+®ment que ne lÔÇÖaurait fait nÔÇÖimporte quel blizzard.\n\nPrie pour nous, Samla, et prie pour notre monde.\n\nTorgal',0),
(2883,'ruRU','ðíð¦ð+ð+ð¦!$b$bðƒÐÇð©ð¢Ðå ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüðÁ ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ð© ð¦ð¦ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð© Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ðÁ ÐÅÐÇð¦ð¥ Ðüð©ÐÅð+ ðíð¦ðÁÐé, ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðëð¦ðÁÐé ÐéÐîð+ð¦. ð×Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð¦ðÁÐüÐüÐéÐÇð¦Ðêð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð© Ðüð+ðÁð¦ð¦, ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ; ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðï ð+ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ÔǪ$b$bðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð+Ðï ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÁð+ÐüÐÅ ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð©. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÀð+ð© ð¢ð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ð+ð¦ð+ð© ð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ÐéðÁð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà Ðàð©Ðëð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© Ðâð¦ðÁð¢Ðçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+, ð¦ÐüðÁð+Ðâ ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇÐâ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð¢ðÁÐå. ðØð¥ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©: ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ÐÅ ÐÇðÁÐçð© ð¢ð¦ ð+ð©ÐåðÁ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¦ÐÅ Ðâð+Ðïð¦ð¦ð¦, ð¥Ðé ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ÐâÐêðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ðÁÐëðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ðÁðÁ.$b$bð£ð¥ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¢ð¦Ðü, ðíð¦ð+ð+ð¦, ð© ðÀð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ,$b$bðóð¥ÐÇð¦ð¦ð+$b$b',0),
(2883,'zhCN','Þɿպåµïë´+î$B$Bµêæõ+¼Þ+¢ÚÜÅÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡Éõ©ÇÞÀ»ÕÉæÕîù´+îµêæþÜäÕ+âµâàõ¦ƒµäêÕÅæµ¦ëÚçìÞÁÀµØÑÒÇéµÿöµùÑÚçîþÄïÕ¡Éþ¼+þ¢®Õ£¿Õ£úÕàëþÜäÕàëÞ¥ëõ©ï´+îþĦգ¿µêæÕ즵äƒÞºëÞ+Öõ¢ìÕ¦¦Þ¢+þÜäÕ£úÚ¬æÕú½þÜäÕ+âþüÁÚÇɵ©ÉÞó½Ú+æµÜùÕèøÚçÅÕÉ×ÕÖ¼ÒÇ鵃ÉþºìµØÑÞç¬þÄïÕ¡ÉþüÁÚ¡éµÀ¦ÕñäþÜäµóªÚ¡çµ¡úÕ£¿õ¥ÁµÀ½þØÇõ+ûþÜäþâ¡Þ»Ü´+îÞÇîµêæÕ»¦µ¡ñµùáÞâ¢õ©¦ÕèøÔǪÔǪ$B$Bµêæõ+¼Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÞªüÕ£¿Õå¦Õ»ÆþÜäÞìÆÕ£¦ÚØáÕ¦©ÒÇéÕñºÕñܵò¦Õú½ÕàÁõ©ìÕá¬õ©Ñջƴ+îÕ£¿þ+ÅÕÄåµò¦Õ£¦µüµêÿõ¦ïÕÉÄþ¦Àþ¦ÀþùàÕÇÆ´+øõ¢åµÿ»Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕæèÞ»ëµêæõ+¼´+îÞ+Öþëçµ×üÕ»Æõ¦ïÕ£¦õ©¡´+îµ£ëõ¦¦Þâ¢Õ©«õ+ûµë¡Þ¢¼µêÿõ¦ëÕ¦ÇÕè+ÒÇéþÄïÕ¡ÉþÜäÞ+Öþò¬Þ»Øµ£¬Þâ¢Õ«ëµèÜÕåøÕ+â´+îõ+ûÞ»¦Õ«îõ¦ïÕÉÄÔǪÔǪµêæÕÅæþĦõ+ûÕÿ¦ÞºÆÚ£¦Õç¦Þ»íÕ+éþöƒþí¼þÜäþ¼æÕ«¦´+îõ+ñõ¦¦õ©ìÕ»ÆÞÇîµáùÒÇé$B$Bõ©¦µêæõ+¼ÕÆîµêæõ+¼þÜäõ©ûþòîþÑêþÑÀÕɺ´+îÞɿպåµïë´+î$B$BµëÿÕ¦öÕèá',0),
(2884,'deDE','Liebste Pamela,$B$Bmorgen werden wir uns in Andorhal stellen und ich bef++rchte, dass dies hier mein letzter Brief an dich sein wird, mein Herz. Die Untoten lassen sich einfach nicht entkr+ñften, im Gegensatz zu uns Menschen, f++rchte ich. Wir k+Ânnen ihnen nicht standhalten. Dennoch, sorge dich bitte nicht - auch wenn wir dahinscheiden m++ssen, so verliert unsere Hoffnung doch nicht an St+ñrke. Das Licht wird siegen!$B$BWisse au+ƒerdem, meine Liebe, dass, w+ñhrend diese dunklen Schrecken unsere verbliebene Gegenwehr st++rmen und ++ber uns herfallen, meine letzten Gedanken nicht dem Tod gelten werden. Ich werde mir vorstellen, in deinen Armen zu liegen und somit meinen Frieden finden.$B$BChristoph',0),
(2884,'esES','Querida Pamela:$B$BMa+¦ana entraremos en batalla en Andorhal y me temo, amor m+¡o, que esta va a ser mi +¦ltima carta. Los no-muertos no se cansan y nosotros solo somos humanos. No podemos enfrentarnos a ellos. Pero no te inquietes, ya que, aunque estamos seguros de que vamos a morir, nuestras esperanzas permanecen firmes. -íLa Luz vencer+í!$B$BY, querida m+¡a, me alegra saber que, mientras estos oscuros terrores derriban nuestros muros y caen sobre nosotros, mis +¦ltimos pensamientos no ser+ín de muerte. Te recordar+® entre mis brazos y, finalmente, tendr+® paz.$B$BChristoph',0),
(2884,'esMX','Querida Pamela:$B$BMa+¦ana entraremos en batalla en Andorhal y me temo, amor m+¡o, que esta va a ser mi +¦ltima carta. Los no-muertos no se cansan y nosotros solo somos humanos. No podemos enfrentarnos a ellos. Pero no te inquietes, ya que, aunque estamos seguros de que vamos a morir, nuestras esperanzas permanecen firmes. -íLa Luz vencer+í!$B$BY, querida m+¡a, me alegra saber que, mientras estos oscuros terrores derriban nuestros muros y caen sobre nosotros, mis +¦ltimos pensamientos no ser+ín de muerte. Te recordar+® entre mis brazos y, finalmente, tendr+® paz.$B$BChristoph',0),
(2884,'frFR','Ma ch+¿re Pamela,\n\nDemain, nous livrerons enfin bataille +á Andorhal, et jÔÇÖai bien peur que ce soit la derni+¿re lettre que je puisse tÔÇÖenvoyer, mon amour. Les morts-vivants ne se fatiguent jamais, et nous ne sommes que de pauvres +¬tres humains. Nous ne pourrons pas tenir contre eux. Mais ne te fais pas trop de souci, car m+¬me si nous sommes certains de p+®rir, nous gardons espoir. La Lumi+¿re vaincra !\n\nEt, mon c+ôur, je trouve un grand r+®confort en sachant que lorsque ces sombres terreurs emporteront nos murs et nous +®craseront sous leur nombre, mes derni+¿res pens+®es ne seront pas tourn+®es vers la mort. Je penserai +á toi dans mes bras, et je conna+«trai enfin la paix.\n\nChristoph',0),
(2884,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ðƒð¦ð+ðÁð+ð¦!$b$bðùð¦ð¦ÐéÐÇð¦ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð¦, ð©, ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî. ðØðÁðÂð©ÐéÐî ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ÐâÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐéð©, ð¦ ð+ÐïÔǪ ð+Ðï ÔÇô ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÄð¦ð©. ðØð¦ð+ ð©Ðà ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî. ðØð¥ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ðÁÐçð¦ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð+ð¥ÐÅ: Ðàð¥ÐéÐÅ ð¢ð¦ð+ ð© ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî, ð¢ð¦Ðêð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ðíð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©Ðé!$b$bðÿ ð+ð¢ðÁ ð¦ÐÇðÁðÁÐé ð¦ÐâÐêÐâ ð+ÐïÐüð+Ðî ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐé ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©Ðé ð¢ð¦Ðü, ÐüÐéÐÇð¦Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐéðÁÐÇðÀð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ. ðÆÐüðÁ ð+ð¥ð© ð+ÐïÐüð+ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ, ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ, ð© ð+ð¥ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦.$b$bðÜÐÇð©ÐüÐéð¥Ðä',0),
(2884,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäÕ©òþ¦¦µïë´+î$B$BµÿÄÕñ®µêæõ+¼Õ¦åµëôÕôìÕ«ëÕñÜÕôêÕ¦öþÜäõ+ØÕì½µêÿ´+îµüɵÇòÞ+Öµÿ»µêæÕåÖþ+Öõ¢áþÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÕ¦üõ+íõ¦å´+îõ¦¦þê¦þÜäÒÇéµêæõ+¼Õªéõ¢òÞâ¢õ+ÑÞíÇÞéëõ¦ïÞ¦»õ©ÄÚéúõ¦øÞÖÄÞºåþ£êþ£êþÜäõ¦íþüÁÕñºÕåøµèùÞííÒÇéÕê½µïàÕ+â´+îÕ¦¢þ«íµêæõ+¼µ¦¿Õ«Üõ©ºÕ梴+îõ¢åµÿ»Õ©îµ£øµ¦©Õ¡ÿÒÇéÕ£úÕàëþ+êÕ¦åÞâ£Õê®´+ü$B$Bõ¦¦þê¦þÜä´+îÚØóÕ»¦Úéúõ¦øµØÑÞç¬Ú+æµÜùõ©ûþòîþÜäµüɵÇûÕèøÚçÅ´+îµêæÕ¦Âµ¦íµ£ëµâ¦Õꦵ¡+õ¦í´+îÞ+Öþé¦õ+ñµêæÕÇìµäƒµ¼úµà¦ÒÇéµêæõ+ܵâ¦Þ¦íõ¢áÞ¦¦Õ£¿µêæþÜäÞçéÕ+»´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦ÚØÖÕ£¦þª+Õ+Çõ¦¦õ©ûÒÇé$B$BÕàïÚçîµû»µëÿÕ+ù',0),
(2885,'deDE','Hallo, $N. Wie es aussieht, habe ich es geschafft, dem Schreiben ein paar Informationen zu entlocken.$B$BZu James konnte ich leider nur wenig finden. Wie auch immer, zumindest habe ich etwas ++ber die Familie von Amelia erfahren.$B$BZwar ++berlebten weder sie noch ihre Kinder den Krieg, aber ihr Bruder, ein Mann namens Alexander Calder. Ihr findet ihn im d++steren Viertel von Eisenschmiede, er studiert dort die gef+ñhrliche Magie der Brennenden Legion.$B$BDes weiteren hatte sie eine Cousine, der sie recht nahe stand, eine Frau, die man unter dem Namen Deze Schneefluch kennt und die f++r die Schlacht um das Arathibecken innerhalb von Orgrimmar wirbt.$B$BIhr solltet einen von den beiden besuchen, wenn Ihr in der Gegend seid. Ich bin mir sicher, dass sie sich freuen wird, zumindest diese Nachricht ++ber ihre verlorene Amelia zu erhalten./n',0),
(2885,'esES','Hola, $N. Al parecer, he extra+¡do cierta informaci+¦n procedente de esta nota.$B$BSobre James, me temo que apenas he encontrado nada. Sin embargo, he descubierto ciertos datos familiares sobre Amelia.$B$BSi bien ni ella ni sus hijos sobrevivieron a la guerra, su hermano, un hombre llamado Alexander Calder, s+¡ sobrevivi+¦. Puedes encontrarlo en la Caverna Abandonada en Forjaz, estudiando la peligrosa magia de la Legi+¦n Ardiente.$B$BElla ten+¡a una prima a la que estaba muy unida, una mujer conocida ahora como Deze Delirion+¡veo, que apoy+¦ la batalla por la Cuenca de Arathi, en el territorio de Orgrimmar.$B$BCuando est+®s cerca de cualquiera de ellos, deber+¡as ir a visitarlos. Estoy seguro de que estar+ín muy interesados en recibir noticias de la pobre Amelia.',0),
(2885,'esMX','Hola, $N. Al parecer, he extra+¡do cierta informaci+¦n procedente de esta nota.$B$BSobre James, me temo que apenas he encontrado nada. Sin embargo, he descubierto ciertos datos familiares sobre Amelia.$B$BSi bien ni ella ni sus hijos sobrevivieron a la guerra, su hermano, un hombre llamado Alexander Calder, s+¡ sobrevivi+¦. Puedes encontrarlo en la Caverna Abandonada en Forjaz, estudiando la peligrosa magia de la Legi+¦n Ardiente.$B$BElla ten+¡a una prima a la que estaba muy unida, una mujer conocida ahora como Deze Delirion+¡veo, que apoy+¦ la batalla por la Cuenca de Arathi, en el territorio de Orgrimmar.$B$BCuando est+®s cerca de cualquiera de ellos, deber+¡as ir a visitarlos. Estoy seguro de que estar+ín muy interesados en recibir noticias de la pobre Amelia.',0),
(2885,'frFR','Salut, $N. Eh bien, il semblerait que jÔÇÖaie r+®ussi +á d+®nicher quelques informations +á partir de cette note.\n\nJe crains de ne pas avoir trouv+® grand-chose sur James. Cependant, jÔÇÖai fait quelques d+®couvertes sur Amelia.\n\nNi elle ni ses enfants nÔÇÖont surv+®cu +á la guerre, mais son fr+¿re, un certain Alexander Calder, est toujours en vie. Vous pourrez le trouver dans la Caverne lugubre de Forgefer, o+¦ il +®tudie la dangereuse magie de la L+®gion ardente.\n\nAmelia avait aussi une cousine dont elle +®tait tr+¿s proche, nomm+®e Deze Plaie-des-neiges, qui recrute pour la bataille du bassin dÔÇÖArathi +á Orgrimmar.\n\nVous devriez rendre visite +á lÔÇÖun dÔÇÖentre eux quand vous sera dans le coin. Je suis certain quÔÇÖils seront contents dÔÇÖentendre parler de leur d+®funte Amelia, +á d+®faut de mieux.',0),
(2885,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, <ð©ð+ÐÅ>. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî-Ðéð¦ð¦ð© ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ðÁ-ÐçÐéð¥ ð©ðÀ Ðéð¥ð¦ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð©.\r\n\r\nð× ðöðÂðÁð¦ð+ÐüðÁ ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ. ðØð¥ ðÀð¦Ðéð¥ ð¥ ÐüðÁð+ÐîðÁ ðÉð+ðÁð+ð©ð© ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦ðÀÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ.\r\n\r\nð×ð¢ð¦ ð© ðÁðÁ ð¦ðÁÐéð© ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ, ð¦ ð¦ð¥Ðé ðÁðÁ ð¦ÐÇð¦Ðé, ðÉð+ðÁð¦Ðüð¦ð¢ð¦ÐÇ ðÜð¦ð+Ðîð¦ðÁÐÇ, ð¦ÐïðÂð©ð+; ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÁð¦ð¥ ÐéÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¦ ðùð¦ð¦ÐÇð¥ÐêðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ÐÇð¥ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ðÁ; Ðéð¦ð+ ð¥ð¢ ð©ðÀÐâÐçð¦ðÁÐé ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëÐâÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð+ðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðòÐëðÁ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ ð¥ð¦Ðëð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðü ÐüðÁÐüÐéÐÇð¥ð¦, ðöðÁðÀð© ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ðÂð©ð¦ðÁÐé ð¦ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð+ð¦ÐÇðÁ ð© ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¥ð¦ ðØð©ðÀð©ð¢Ðï ðÉÐÇð¦Ðéð©.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¦ð¦ð¦ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà. ðúð¦ðÁÐÇðÁð¢, ð©ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ð¥ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð+ð©ð©.',0),
(2885,'zhCN','Õù¿´+î$NÒÇéµêæõ+ÄÚéúµ£¼µùÑÕ+ùõ©¡µë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ¦øµ£ëþö¿þÜäõ+íµü»ÒÇé$B$BÕà¦õ¦ÄÞ®¦Õºåµû»´+îµêæõ+ìþäÂõ©ÇµùáµëÇÞÄÀÒÇéõ¢åµÿ»µêæÕÅæþĦõ¦åõ¦ÜÞ££Õê®õ¦ÜիµùÅþÜäõ©Çõ¦øµâàÕåÁÒÇé$B$BÞÖ¢þäÂÕÑ¦ÕÆîÕѦþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼Úâ¢Õ£¿µêÿþü½õ©¡õ©ºþöƒ´+îõ¢åµÿ»ÕѦþÜäÕàäÕ+ƒõ¦ÜÕÄåÕ¦¦Õñº-ÀÞÇâÕ¥ÀÕ¦öÕì¦õ¥ÑÕ¦©µ¦+õ¦åõ©ïµØÑ´+øõ+ûþĦգ¿Õ£¿ÚôüþéëÕáíÞìÆÞè£þÜ䵦×þ®¦õ©¡þáöþ®ÂþçâþâºÕåøÕøóþÜ䵦òµ£»ÒÇé$B$BÕѦÞ+ÿµ£ëõ©Çõ©¬Õà¦þ¦+õ¦¦Õ»åþÜäÞí¿ÕºèÕª¦Þ+¬Õà¦-Àµû»Þ»¦þÅ¡´+îµû»Þ»¦þÅ¡þĦգ¿µÿ»Úÿ+µïëÕ©îþøåÕ£¦þÜäµêÿÕ£¦ÕåøÚ£ÇÕ«ÿ´+îÚÇÜÕ©©Õ£¿ÕÑѵá+þæ×þÄøÞÁ¦Õè¿ÒÇé$B$Bõ¢áÕ¦öÞ»ÑÚí¦ÞÀ»µï£Þ«+õ©Çõ©ïõ+ûõ+¼õ©¡þÜäõ©Çõ¢ìÕɺÒÇéµêæµâ¦õ+ûõ+¼Õ»¦Õñ¦Þ©¬þÜäõ¦ÜÞ££Õê®õ¦ÜþÜäµÂêµü»õ+ÜÕ¥êµäƒÕà¦ÞÂúþÜäÒÇé',0),
(2886,'deDE','Seid gegr+++ƒt, $N. Ich dachte, dass Ihr vielleicht an den Ergebnissen meiner Nachforschungen interessiert sein k+Ânntet.$B$BEs hat sich herausgestellt, dass es sowohl Reuben als auch Leagrem noch gibt - das hei+ƒt ihre Familien leben noch. Sie wissen zwar schon von dem traurigen Schicksal des Soldaten, aber ein Besuch bei einer der beiden k+Ânnte sich dennoch lohnen.$B$BIhr k+Ânnt Reubens Exfrau, Joanna Wei+ƒhall, im Kriegsviertel von Unterstadt finden, wo sie sich die meiste Zeit aufh+ñlt. Ich bin mir allerdings nicht sicher, wie sie diese Neuigkeiten aufnehmen wird.$B$BBez++glich Leagrem, seine Tante wurde zur Waisenhausmatrone in Sturmwind, ein bewundernswerter Posten.$B$BEgal welchen Pfad Ihr ihn Eurem Leben auch w+ñhlen m+Âgt, ich w++nsche Euch alles erdenklich Gute bei Euren Bestrebungen.$B',0),
(2886,'esES','Saludos, $N. He pensado que los resultados de mi investigaci+¦n podr+¡an ser de tu inter+®s.$B$BAl parecer, tanto a Reuben como a Leagrem los sobrevivieron, por as+¡ decirlo, sus familiares. Incluso si ya saben lo que ocurri+¦ con el Soldado perdido, visitar a cualquiera de ellos puede valer la pena.$B$BPuedes encontrar a la ex mujer de Reuben, Joanna Salablanca, en el Barrio de la Guerra de Entra+¦as, en donde pasa la mayor parte del tiempo. No estoy seguro de c+¦mo recibir+í la noticia sobre su ex marido.$B$BEn lo que respecta a Leagrem, su t+¡a es la supervisora del orfanato de Ventormenta, un trabajo ciertamente admirable.$B$BHagas lo que hagas en la vida, te deseo la mejor de las suertes en tus empe+¦os.',0),
(2886,'esMX','Saludos, $N. He pensado que los resultados de mi investigaci+¦n podr+¡an ser de tu inter+®s.$B$BAl parecer, tanto a Reuben como a Leagrem los sobrevivieron, por as+¡ decirlo, sus familiares. Incluso si ya saben lo que ocurri+¦ con el Soldado perdido, visitar a cualquiera de ellos puede valer la pena.$B$BPuedes encontrar a la ex mujer de Reuben, Joanna Salablanca, en el Barrio de la Guerra de Entra+¦as, en donde pasa la mayor parte del tiempo. No estoy seguro de c+¦mo recibir+í la noticia sobre su ex marido.$B$BEn lo que respecta a Leagrem, su t+¡a es la supervisora del orfanato de Ventormenta, un trabajo ciertamente admirable.$B$BHagas lo que hagas en la vida, te deseo la mejor de las suertes en tus empe+¦os.',0),
(2886,'frFR','Bien le bonjour, $N. Je pense que vous serez $gint+®ress+®:int+®ress+®e; par les r+®sultats de mes recherches.\n\nIl semblerait que des membres de la famille de Reuben et de Leagrem aient surv+®cu... Enfin, cÔÇÖest une fa+ºon de parler. M+¬me sÔÇÖils connaissent d+®j+á le destin des soldats tomb+®s, leur rendre visite en vaudra la peine.\n\nVous pourrez trouver lÔÇÖex-+®pouse de Reuben, Joanna Blancmanoir, dans le Quartier de la guerre de Fossoyeuse, o+¦ elle passe le plus clair de son temps. Je ne sais pas trop si elle appr+®ciera vraiment de recevoir des nouvelles, mais vous verrez bienÔǪ\n\nQuant +á Leagrem, sa tante est devenue la gouvernante de lÔÇÖorphelinat de Hurlevent, un poste admirable.\n\nQuelle que soit la voie que vous suivrez, je vous souhaite bonne chance dans votre entreprise.',0),
(2886,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, $n. ðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐéðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüÐâÐÄÐé ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.$b$bð×ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð© Ðâ ðáð¥ð¦ð¦ðÁð¢ð¦, ð© Ðâ ðøðÁð¦ð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðÁÐüÐéÐî ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ. ðíð¥ð¦ðÁÐéÐâÐÄ ð¢ð¦ð¦ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, ð¦ð¦ðÂðÁ ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ð© ð© ðÀð¢ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð¦Ðêð©ð+ð© Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ð+ð©.$b$bðæÐïð¦ÐêÐâÐÄ ðÂðÁð¢Ðâ ðáð¥ð¦ð¦ðÁð¢ð¦, ðöðÂð¥ð¦ð¢ð¢Ðâ ðÆð¦ð¦ÐéÐàð¥ð+ð+, ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ ðÜð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ðÁ ðÆð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦; Ðéð¦ð+ ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©. ðÉ ð¦ð¥Ðé ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð+ðÁÐé Ðéð¦ð¥ÐÄ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü.$b$bðºÐéð¥ ð¦ð¦Ðüð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðøðÁð¦ð¦ÐÇðÁð+ð¦ ÔÇô Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ðÁÐüÐéÐî ÐéðÁÐéÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî Ðàð¥ðÀÐÅð¦ð¦ð¦ Ðüð©ÐÇð¥ÐéÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐÄÐéð¦ ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ðÁ.$b$bðÜð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðï ð+ÐâÐéÐî ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ÐéÐï ð¢ð© $gð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+:ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð¦;, ðÂðÁð+ð¦ÐÄ Ðâð¦ð¦Ðçð© ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁð+ð¦Ðà.$b$b',0),
(2886,'zhCN','õ¢áÕÑ¢´+î$NÒÇéõ¢áµêûÞ«©õ+ÜÕ»¦µêæþÜäþáöþ®Âþ+ôµ×£µäƒÕà¦ÞÂúþÜäÒÇé$B$BÚ¦üµ£¼ÕÆîÚçîµá+Õê®ÕºåÔǪÔǪÕù»´+îõ+ûõ+¼µÆçõ©ïÕ«Âõ¦¦ÕÄ+õ¦åÒÇéÕì¦õ¢+Õ«Âõ¦¦õ+¼ÕÀ¦þ+Åþî£Õê¦Õñ¦Þ©¬þÜäÕú½ÕàÁþÜäÕæ¢Þ+É´+îµêæµâ¦õ¢áÞ+ÿµÿ»ÞÀæõ©ÇÞƒõ¦¦ÕÅúÕæèÞ»ëõ+ûõ+¼ÕɺÒÇé$B$Bõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿Õ¦¢µÜùÕƒÄÕåøõ¦ïÕë¥Õê¦Ú¦üµ£¼þÜäÕëìÕª+õ¦öÕ«ëÕ¿£-ÀµÇÇþë¦Þ¦¬Õ¦öÒÇéµêæõ©ìþí«Õ«ÜÕѦÞâ¢õ©ìÞ⢵ÄÑÕÅùÞ+Öõ©¬õ¦ïÕ«×´+îõ¢áÞ»¦Þ»ØþÜäÕÅúµ¦öÕŻեùÕºöÕ®ëõ¦øÒÇéÚçîµá+Õê®ÕºåþÜäÕºæÕªêÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄõ©¡ÕüÜÕ¡ñÕä+þøæµèñÕæÿ´+îÚéúÕÅ»µÿ»µá+õ+ñõ¦¦µò¼õ¢®þÜäÞüîÕèíÒÇé$B$BµùáÞ«¦µ£¬µØÑÕæ¢Þ+ÉÕªéõ¢ò´+îþÑØµä+µé¿þÜäÕè¬ÕèøÞâ¢Õñƒþ+Öõ¢áÕ©ªµØÑÕ¦©Þ+ÉÒÇé',0),
(2887,'deDE','$N, ich hoffe, dass dieser Brief Euch erreicht. Dank einiger Nachforschungen konnte ich herausfinden, wer das Schreiben, das Ihr gefunden habt, verfasst hat.$B$BSamlas Vater f++hrt die Verlassenen und Trolle an, die die Pilgerreise nach Donnerfels gem+ñ+ƒ ihrer gemeinsamen Glaubensauffassung auf sich nehmen. Sein Name ist Miles Welsch. Ihr k+Ânnt ihn und seinen Untotengef+ñhrten bei den Teichen der Visionen ausfindig machen.$B$BIndessen wurde Torgal von seiner Cousine ++berlebt, Elissa Dumas. Von dem was ich geh+Ârt habe, lebt sie sehr zur++ckgezogen; sie verbringt ihre Tage im Tempel des Mondes in Darnassus.$B$BIch bitte Euch zumindest einen der beiden aufzusuchen, $N. Wom+Âglich haben sie noch nie etwas ++ber Torgals oder Samlas Schicksal erfahren.$B',0),
(2887,'esES','$N, espero que cuando recibas esta carta te encuentres bien. Tras investigar un poco, he descubierto ciertos datos sobre aquellos que escribieron la nota que recuperaste.$B$BEl padre de Samla conduce a los Renegados y a los Trols durante el peregrinaje a Cima del Trueno, siguiendo los caminos de su fe. Su nombre es Miles Gal+®s y puedes encontrarlo junto con sus fieles no-muertos en las Pozas de las Visiones.$B$BMientras tanto, a Torgal lo sobrevivi+¦ su prima Elissa Dumas. Seg+¦n he sabido, es una ermita+¦a y pasa sus d+¡as en el Templo de la Luna en Darnassus.$B$BTe ruego que visites a cualquiera de estas personas, $N. Quiz+ís nadie les haya tra+¡do noticias sobre la suerte de Torgal o de Samla.',0),
(2887,'esMX','$N, espero que cuando recibas esta carta te encuentres bien. Tras investigar un poco, he descubierto ciertos datos sobre aquellos que escribieron la nota que recuperaste.$B$BEl padre de Samla conduce a los Renegados y a los Trols durante el peregrinaje a Cima del Trueno, siguiendo los caminos de su fe. Su nombre es Miles Gal+®s y puedes encontrarlo junto con sus fieles no-muertos en las Pozas de las Visiones.$B$BMientras tanto, a Torgal lo sobrevivi+¦ su prima Elissa Dumas. Seg+¦n he sabido, es una ermita+¦a y pasa sus d+¡as en el Templo de la Luna en Darnassus.$B$BTe ruego que visites a cualquiera de estas personas, $N. Quiz+ís nadie les haya tra+¡do noticias sobre la suerte de Torgal o de Samla.',0),
(2887,'frFR','$N, j\'esp+¿re que cette lettre vous trouvera en bonne sant+®. Apr+¿s avoir fouill+® dans mes archives, j\'ai d+®couvert quelques informations sur les personnes qui ont +®crit la note que vous avez r+®cup+®r+®e.$B$BLe p+¿re de Samla dirige les R+®prouv+®s et les trolls qui font le p+¿lerinage vers les Pitons du Tonnerre, en digne repr+®sentant de sa foi. Il se nomme Miles Welsh, et vous pourrez le trouver avec ses amis morts-vivants aux Bassins de la vision.$B$BLa cousine de Torgal, Elissa Dumas, a surv+®cu. D\'apr+¿s ce que j\'ai compris, elle m+¿ne une existence de recluse, et passe ses journ+®es au Temple de la lune +á Darnassus.$B$BJe vous conseille de rendre visite +á l\'un d\'entre eux, $N. Ils n\'ont peut-+¬tre jamais appris ce qui +®tait arriv+® +á Torgal ou Samla.$B$B',0),
(2887,'ruRU','$N, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð+ð¥ÐéðÁÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî Ðàð¥ÐéÐî ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇð¦Ðà Ðéð¥ð¦ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð©, ÐçÐéð¥ ÐéÐï <ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+/ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦>.\r\n\r\nð×ÐéðÁÐå ðíð¦ð+ð+ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð+ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇÐâÐÄÐëð©Ðà ð¥ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð© ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦, ð¦ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ðúÐéðÁÐüÐâ. ðòð¦ð¥ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ð£ð¦ð¦ð+ðÀ ðúÐìð+ÐîÐê, ð¦ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÁð¦ð¥ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâðÀðÁð¦-ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ ð+ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ðÆð©ð¦ðÁð¢ð©ð¦.\r\n\r\nðú ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦, ð¡ð+ð©ÐüÐüð¦ ðöÐÄð+ð¦. ðØð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî, ð¥ð¢ð¦ ðÂð©ð¦ðÁÐé ð¥ÐéÐêðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ ðÑÐÇð¦ð+ðÁ ðøÐâð¢Ðï ð¦ ðöð¦ÐÇð¢ð¦ÐüÐüðÁ.\r\n\r\nðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐéðÁð¦ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¢ð¦ð¦ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð©ðÀ ð¢ð©Ðà, <ð©ð+ÐÅ>. ðæÐïÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄÐé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ðóð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¥ð+ ð© ðíð¦ð+ð+ð¥ð¦.',0),
(2887,'zhCN','$N´+îÕ©îµ£øõ¢áµöÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+íµùÂõ©ÇÕêçÕ«ëÕÑ¢ÒÇéþ+ÅÞ+çõ+öþ+åþáöþ®Â´+îµêæÕÅæþĦõ¦åµùÑÕ+ùÞ«¦Õ¢òÞÇàþÜäõ©Çõ¦øõ+íµü»ÒÇé$B$BÞɿպåµïëþÜäþêÂõ¦¦Þ+êÕ¦öµû»-ÀÕ¿üÕ¦öõ+ÇÕ©ªÚóåÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÕÆîÕÀ¿Ú¡öÕëìÕ¥ÇÚøÀÚ£åÕ¦ûµ£Øµï£´+îõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚóäÞºüõ¦ïµ¦áµë¥Õê¦õ+ûÕÆîõ+ûþÜäõ¦íþüÁÚÜÅõ+ÄÒÇé$B$BµëÿÕ¦öÕèáµÆçõ©ïõ+ûþÜäÕª¦Õª¦ÕƒâÞÄëÞÉ¿ÕÄ+õ¦åÒÇéÕƒâÞÄëÞÉ¿µò¦Õñ®Úâ¢ÕæåÕ£¿Þ¥¥þ¦¦Þïŵû»þÜäµ£êþÑ×µ«+´+îµêæÞºëÕ¥ùÕѦþ«Çþø¦µÿ»õ©¬ÚÜÉÕú½ÒÇé$B$BÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Õ¦¢Õ+½µï£Þ«+õ+ûõ+¼õ©¡þÜäõ©Çõ¢ì´+î$NÒÇéÕ»¦õ¦ÄµëÿÕ¦öÕèáµêûµÿ»ÞɿպåµïëþÜäÕæ¢Þ+É´+îõ+ûõ+¼µêûÞ«©Þ+ÿÞÆÖÕ£¿Ú+ôÚçîÕæóÒÇé',0),
(2888,'deDE','Der Bewahrer hat das Schreiben, das Ihr entdeckt habt, weitergeleitet, $N. Ich dachte, die neusten Ergebnisse w++rden Euch interessieren.$B$BDer Verbleib des letzten ++berlebenden Familienmitglieds, des im Schreiben erw+ñhnten \"Vargus\", wurde in der W++ste von Silithus ausfindig gemacht, genauer gesagt auf Burg Cenarius. Sein Name lautet Garon Hutchins.$B$BIhr solltet ihn bei Eurem n+ñchsten Aufenthalt in der Gegend aufsuchen. Unsere Nachforschungen k+Ânnten f++r ihn von Interesse sein.$B',0),
(2888,'esES','El Guardi+ín me entreg+¦ la carta que descubriste, $N, y creo que apreciar+ís en lo que vale tener noticias frescas.$B$BEl +¦ltimo \"Vargus\" superviviente que se menciona en la carta ha sido encontrado en el desierto de Silithus, en el Fuerte Cenarion. Se le conoce como Garon Hutchins.$B$BLa pr+¦xima vez que vayas a los p+íramos, deber+¡as hablar con +®l. Est+í muy interesado en conocer los datos que obran en nuestro poder.',0),
(2888,'esMX','El Guardi+ín me entreg+¦ la carta que descubriste, $N, y creo que apreciar+ís en lo que vale tener noticias frescas.$B$BEl +¦ltimo \"Vargus\" superviviente que se menciona en la carta ha sido encontrado en el desierto de Silithus, en el Fuerte Cenarion. Se le conoce como Garon Hutchins.$B$BLa pr+¦xima vez que vayas a los p+íramos, deber+¡as hablar con +®l. Est+í muy interesado en conocer los datos que obran en nuestro poder.',0),
(2888,'frFR','ÔÇ£Le Gardien mÔÇÖa transmis la lettre que vous avez d+®couverte, $N, et jÔÇÖai pens+® que vous appr+®cieriez peut-+¬tre quelques nouvelles.\n\nOn a retrouv+® la trace du dernier survivant de la famille du \"Vargus\" mentionn+® dans le courrier en Silithus, au Fort c+®narien. Il se nomme Garon Hutchins.\n\nVous devriez lui parler durant votre prochaine excursion dans le d+®sert. Il sera peut-+¬tre heureux que vous lui relatiez ce que nous avons appris.\"',0),
(2888,'ruRU','ðÑÐÇð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðî ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, <ð©ð+ÐÅ>, ð© ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ðÁ-ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð©.\r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà Ðçð+ðÁð¢ ÐüðÁð+Ðîð© \"ðÆð¦ÐÇð¦ÐâÐü\" ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðíð©ð+ð©ÐéÐâÐüðÁ, ð¦ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ. ðùð¥ð¦ÐâÐé ðÁð¦ð¥ ðôð¦ÐÇð¥ð¢ ðÑð¦ÐéÐçð©ð¢Ðü.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ðÁ, ð¢ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ðÁð¦ð¥. ðòð+Ðâ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî.\r\n',0),
(2888,'zhCN','$N´+îÞ«¦Õ¢òÕæÿÞ«®µêæµèèõ¢áÕÅæþĦþÜäõ+íõ+ÂÞ+ÿþ+Öõ¢á´+îµêæµâ¦õ¢áµêûÞ«©Õ»¦µƒÉõ¦øµû¦þ¦+þ¦óµäƒÕà¦ÞÂúþÜäÒÇé$B$Bµì«Þ»¦ÔÇ£þôªÕÅñµû»ÔÇØÕ«ÂµùÅÕö»õ©ÇþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Õí×þ¦¦ÚçîÕÑÑÞªüÕí×ÒÇéõ+ûÕÉìÕŽÕèáÚÜå-ÀÕôêÚçæµû»ÒÇé$B$Bõ©ïµ¼íõ¢áÞÀ»þ+ÅÚéúÕä+þÜäµùÂÕÇÖÕ¦ö޻ѵë¥õ+ûÞ¦êÞ¦êÒÇéõ+ûµêûÞ«©õ+ÜÕ»¦µêæõ+¼þÜäÕÅæþĦµäƒÕà¦ÞÂúþÜäÒÇé',0),
(2889,'deDE','Seid gegr+++ƒt. Ich hatte endlich Zeit mir das Schreiben anzusehen, das Ihr bei der Gei+ƒel gefunden habt. Es war zwar nicht einfach, aber ich glaube eine lebende Verwandte des Verstorbenen ausgemacht zu haben.$B$BMaxwells Schwester, namens Zarena Stahlwind, unterh+ñlt einen kleinen Waffenladen au+ƒerhalb von Beutebucht. Ich wei+ƒ nicht, wie nahe sie ihrem Bruder stand, aber solltet Ihr zuf+ñllig in der Gegend sein, w+ñre es ratsam, bei ihr vorbeizusehen. Eine Aufkl+ñrung solcher Angelegenheiten ist heutzutage sehr selten.$B',0),
(2889,'esES','Saludos. Por fin he encontrado un poco de tiempo para examinar la carta que encontraste sobre la Plaga. Aunque me tom+¦ cierto trabajo, creo haber descubierto a un pariente vivo de los fallecidos.$B$BLa hermana de Maxwell, una tal Zarena Cromvento, dirige una peque+¦a armer+¡a en la Bah+¡a del Bot+¡n. Desconozco cu+íl era el grado de relaci+¦n con su hermano, pero si pasas por ah+¡, deber+¡as concertar una cita con ella. Poder disponer de datos fehacientes sobre estas cuestiones es algo muy valioso y poco habitual en estos tiempos.',0),
(2889,'esMX','Saludos. Por fin he encontrado un poco de tiempo para examinar la carta que encontraste sobre la Plaga. Aunque me tom+¦ cierto trabajo, creo haber descubierto a un pariente vivo de los fallecidos.$B$BLa hermana de Maxwell, una tal Zarena Cromvento, dirige una peque+¦a armer+¡a en la Bah+¡a del Bot+¡n. Desconozco cu+íl era el grado de relaci+¦n con su hermano, pero si pasas por ah+¡, deber+¡as concertar una cita con ella. Poder disponer de datos fehacientes sobre estas cuestiones es algo muy valioso y poco habitual en estos tiempos.',0),
(2889,'frFR','Salutations. JÔÇÖai enfin trouv+® le temps dÔÇÖexaminer la missive que vous avez trouv+®e sur le Fl+®au. Bien que cela mÔÇÖait donn+® un peu de fil +á retordre, je pense avoir d+®couvert une parente du d+®funt encore en vie.\n\nLa s+ôur de Maxwell, une certaine Zarena Cromwind, dirige une petite affaire de vente dÔÇÖarmes +á Baie-du-Butin. Je ne sais pas vraiment si elle +®tait tr+¿s proche de son fr+¿re, mais si vous passez dans la r+®gion, vous devriez lui rendre une petite visite. Pouvoir mettre un point final +á ce genre dÔÇÖaffaire est une chose pr+®cieuse et rare, de nos jours.',0),
(2889,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ. ð£ð¢ðÁ, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðïð¦ÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ÐéÐï <ð¢ð¦ÐêðÁð+/ð¢ð¦Ðêð+ð¦> Ðâ ðƒð+ðÁÐéð©. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ð¥, ð© ð¦ð¥Ðé ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ð¥ð©Ðà ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÅ ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð+ ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥.\r\n\r\nðíðÁÐüÐéÐÇÐâ ð£ð¦ð¦Ðüð¦ðÁð+ð+ð¦ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðùð¦ÐÇðÁð¢ð¦ ðÜÐÇð¥ð+ð¦ð©ð¢ð¦, ð¥ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐå ð¦ ðƒð©ÐÇð¦ÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàÐéðÁ. ðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð© Ðü ð¦ÐÇð¦Ðéð¥ð+ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©, ð¢ð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð¢ðÁð¦, ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐêÐîÐüÐÅ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+. ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ÐïÐÅÐüð¢ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇðÁð¦ð¦ð¥, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥.',0),
(2889,'zhCN','õ¢áÕÑ¢ÒÇéµêæµÇ+þ«ùµîñÕ禵ùÂÚù¦þáöþ®Âõ¦åõ¢áÕ£¿Õñ®þü¥ÚéúÕä+µë¥Õê¦þÜäõ+íõ+ÂÒÇéÕ¦¢þ«íÞ+Öþø©Õ¢ôÞÇùÞ¦¦þ¦¥Õèø´+îõ¢åµÿ»µêæÕÀ¦þ+ŵë¥Õê¦õ¦íÞÇàÕ¦ÜÕ£¿õ©ûÚù¦þÜäõ¦¦õ¦¦õ¦åÒÇé$B$BÚ¦ªÕàïµû»ÚƒªÕ¦öµ£ëõ©¬ÕŽÞÉ¿þæ×Õ¿£-ÀÕàïþ¢ùպ嵩®Õ¥ÀþÜäÕºèÕª¦´+îÕѦգ¿ÞùÅիصÁÀµ¦¥þ+ÅÞÉÑõ©Çիµ¡ªÕÖ¿Õ¦ùÒÇéµêæõ©ìµ©àµÑÜÞ+Öõ©ñõ¦¦Õ£¿ÞíÇþ+ÿõ©èµ£ëÕñÜõ¦¦´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¢áÞÀ»Þ+çÚéúÕä+þÜä޻ش+îÕ¦¦ÕÄ+µë¥ÕѦަêÞ¦êÕɺÒÇéÕ£¿Õè¿Þìíõ©ìÕ«ëþÜäµùÑÕ¡ÉÚçî´+îþ+Öõ©¬Õçåõ+íÕä+õ¦ƒµÿ»ÕÑ¢õ¦ïÒÇé',0),
(2890,'deDE','Ich konnte endlich ein paar Informationen zu dem ehemaligen Soldaten finden. Die Spur lie+ƒ sich nicht einfach verfolgen, da genau dieser Familienstammbaum nicht vollst+ñndig dokumentiert war. Zumindest konnte ich jedoch einen Blutsverwandten ausmachen.$B$BH+ñttet Ihr es Euch tr+ñumen lassen, dass Verwalter Alen bei der Kapelle des hoffnungsvollen Lichts in Wirklichkeit Christophs Sohn ist? Es wird ihn vielleicht beschwichtigen von seinem Vater zu h+Âren. Solltet Ihr noch einmal im Dienste der Argentumd+ñmmerung in den Pestl+ñndern unterwegs sein, dann bitte, sprecht mit ihm. Es w+ñre +ñu+ƒerst liebensw++rdig von Euch.$B',0),
(2890,'esES','Finalmente he descubierto ciertos datos sobre el antiguo Soldado que combatiste. El rastro ha sido dif+¡cil de seguir, ya que su +írbol geneal+¦gico no est+í debidamente documentado, pero he logrado encontrar a un pariente consangu+¡neo.$B$B-+Puedes creer que el custodio Alen, de la Capilla de la Esperanza de la Luz, es en realidad el hijo de Christoph? O+¡r noticias sobre su padre seguro que le agradar+í mucho. Si alguna vez vuelves a estar de servicio en El Alba Argenta en las Tierras de la Peste, por favor, habla con +®l. Ser+¡a todo un detalle.',0),
(2890,'esMX','Finalmente he descubierto ciertos datos sobre el antiguo Soldado que combatiste. El rastro ha sido dif+¡cil de seguir, ya que su +írbol geneal+¦gico no est+í debidamente documentado, pero he logrado encontrar a un pariente consangu+¡neo.$B$B-+Puedes creer que el custodio Alen, de la Capilla de la Esperanza de la Luz, es en realidad el hijo de Christoph? O+¡r noticias sobre su padre seguro que le agradar+í mucho. Si alguna vez vuelves a estar de servicio en El Alba Argenta en las Tierras de la Peste, por favor, habla con +®l. Ser+¡a todo un detalle.',0),
(2890,'frFR','JÔÇÖai enfin r+®ussi +á d+®terrer quelques informations sur lÔÇÖancien soldat que vous avez combattu. La piste +®tait difficile +á suivre, car cette branche de lÔÇÖarbre g+®n+®alogique de la famille nÔÇÖ+®tait pas +á jour. Mais je suis tout de m+¬me parvenu +á trouver un de ses parents.\n\nAuriez-vous cru que le conservateur Alen, +á la chapelle de lÔÇÖEspoir de Lumi+¿re, est en r+®alit+® le fils de Christoph ? Recevoir des nouvelles de son p+¿re pourrait lÔÇÖapaiser. Si vous vous retrouvez une nouvelle fois au service de lÔÇÖAube dÔÇÖargent dans les Maleterres, je vous en prie, allez lui parler. Ce serait un acte de pure bont+®.',0),
(2890,'ruRU','ð£ð¢ðÁ, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ðÁ-ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéðÁ, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐéÐï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ. ðòð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð+ð¥Ðàð¥, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ.$b$bðƒÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐêÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî: Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ð¦ ðÉð+ðÁð¢ ð¦ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ð¢ðÁ ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ðØð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï, ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ÐüÐïð¢ ðÜÐÇð©ÐüÐéð¥Ðäð¦! ðóÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¥ð¦ð+ðÁð¦Ðçð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+Ðî, ðÁÐüð+ð© ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÂðÁÐêÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐåð¥ð+. ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¢ð¦ Ðüð+ÐâðÂð¦ðÁ Ðâ ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð© Ðü ð¢ð©ð+. ðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥.$b$b',0),
(2890,'zhCN','µêæþ+êõ¦Äµë¥Õê¦õ¦åÚéúõ¦øµø¥õ©Äõ¢áµÉŵûùþÜäÕú½ÕàÁõ+¼þÜäÞÁäµûÖÒÇéþ¦+þ¦óÚØ×Õ©©ÚÜ¥õ+ÑÞ+¢þ+º´+îÞ+Öõ©¬Õ«ÂµùÅþÜäÕ«ÂÞ¦¦Þ«¦Õ¢òÕ«×Õ£¿µÿ»ÚØ×Õ©©õ©ìÕ«îµò¦´+îõ©ìÞ+ç´+îµêæµ£Çþ+êÞ+ÿµÿ»µîûµÄÿÕê¦õ¦åõ©Çõ¦øõ¦¦þ+ÿÕà¦þ¦+ÒÇé$B$Bõ¢áÞâ¢þø©õ+íÕÉù´+ƒÕ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéþÜäµèñþÉåÞÇàÕÑѵ×ùÕàÂÕ«×µÿ»ÕàïÚçîµû»µëÿÕ+ùþÜäÕä+Õ¡ÉÒÇéÕªéµ×£õ+ûÞâ¢þƒÑÚüôõ+ûþêÂõ¦¦þÜäµÂêµü»´+îµâ¦Õ+àõ+ÜÕ«ëÕ+âõ©ìÕ¦æÒÇéÕªéµ×£õ¢áµä+µäÅÕ£¿þÿƒþû½õ¦ïÕ£¦õ©¦ÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄÕåìµòêÕèøõ©Çµ¼íþÜä޻ش+îµï£µëÿ´+îÞ»Àõ©Äõ+ûÞ¦êÞ¦êÕɺÒÇéÞ+ÖÕ¦åµÿ»õ©Çõ+ÂÕñºÕûäõ¦ïõ¦ïÒÇé',0),
(2891,'deDE','In Gedenken an den Oberkommandierenden der Allianz, Anduin Lothar: Ein Mann der sich der Verteidigung seines K+Ânigs, seines Volkes und seiner Heimat verschrieben hatte...$B$BM+Âgen unsere Feinde sich an unsere Namen erinnern und unsere Verb++ndeten unseren Tod in Ehren halten. Wir alle sind die S+Âhne Lothars.$B$B- General Turalyon',0),
(2891,'esES','En recuerdo al Comandante Supremo aliado, Anduin Lothar: un hombre que lo sacrificar+¡a todo en defensa de su rey, su gente, su hogar...$B$BDejad que nuestros enemigos sepan nuestros nombres. Dejad que nuestros aliados honren nuestro paso. Somos los hijos de Lothar. $B$BGeneral Turalyon',0),
(2891,'esMX','En recuerdo al Comandante Supremo aliado, Anduin Lothar: un hombre que lo sacrificar+¡a todo en defensa de su rey, su gente, su hogar...$B$BDejad que nuestros enemigos sepan nuestros nombres. Dejad que nuestros aliados honren nuestro paso. Somos los hijos de Lothar. $B$BGeneral Turalyon',0),
(2891,'frFR','+Ç la m+®moire du commandant supr+¬me de lÔÇÖAlliance, Anduin Lothar. Un homme pr+¬t +á tout sacrifier pour d+®fendre son roi, son peuple, son foyer...\n\nQue nos ennemis se souviennent de nos noms. Que nos alli+®s honorent notre m+®moire. Nous sommes les fils de Lothar.\n\n- G+®n+®ral Turalyon',0),
(2891,'ruRU','ðÆ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥ ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëðÁð+ Ðüð©ð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ðÉð¢ð¦Ðâð©ð¢ðÁ ðøð¥Ðéð¦ÐÇðÁ: ð¡Ðéð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ, Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð© Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢ÐïÔǪ\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐé ð¢ð¦Ðêð© ð©ð+ðÁð¢ð¦. ðƒÐâÐüÐéÐî ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ÐçÐéÐÅÐé ð¢ð¦ÐêÐâ ð+ð¦ð+ÐÅÐéÐî. ð£Ðï ÔÇô ðöðÁÐéð© ðøð¥Ðéð¦ÐÇð¦. \r\n\r\n- ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢',0),
(2891,'zhCN','þ¦¬Õ+ÁÞüöþøƒµ£ÇÚ½ÿµîçµîÑÕ«ÿÕ«ëÕ¦ªÕøá-Àµ¦øÞÉ¿´+îõ©Çõ©¬õ©¦õ¦åµììÕì½õ+ûþÜäÕø¢þÄïÒÇüõ+ûþÜäÞçúµ¦æÕÆîõ+ûþÜäÕ«ÂÕø¡ÞÇîõ©ìµâ£þë¦þë¦õ©ÇÕêçþÜäÞï¦ÚøäÔǪÔǪ$BÞ«®µêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦Þ«¦õ¢Åµêæõ+¼þÜäÕÉìÕ¡ù´+îÞ«®µêæõ+¼þÜäõ+Öõ+¦õ©¦µêæõ+¼þÜäþë¦þë¦ÞÇîµäƒÕê¦ÞìúÞÇÇ´+îµêæõ+¼µÿ»µ¦øÞÉ¿õ¦ïÕ¡ÉÒÇéÔÇöÔÇöÕø¥µïëµë¼Õ¦åÕåø',0),
(2892,'deDE','Hier ruhen die sterblichen +£berreste des Peons Wurz. Er versuchte zu k+ñmpfen, doch ihm entrann nur ein Furz.',0),
(2892,'esES','Aqu+¡ yacen los restos de un pe+¦n fuerte de coraz+¦n. Intent+¦ luchar, pero solo se tir+¦ un pedo.',0),
(2892,'esMX','Aqu+¡ yacen los restos de un pe+¦n fuerte de coraz+¦n. Intent+¦ luchar, pero solo se tir+¦ un pedo.',0),
(2892,'frFR','En m+®moire de notre cher Jesse Morales',0),
(2892,'ruRU','ðøðÁðÂð©Ðé ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦ð¦ÐéÐÇð¦ð¦; ð¥ð¢ Ðüð+ðÁð+ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦Ðïð+. ðíÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+, ð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¦ðÀÐï ð+ÐâÐüÐéð©ð+.',0),
(2892,'zhCN','Þ+ÖÚçîÚò+þ£áþØÇõ©Çõ©¬ÕïçµòóþÜäÞïªÕÀÑÒÇéõ+ûÞ»òÕø¥µèÁµèù´+îõ¢åÕŬµØÑÕ¥ùÕÅèµö¥õ¦åõ©¬Õ¦üÒÇé',0),
(2898,'deDE','Missing WDB data.',0),
(2898,'esES','Missing WDB data.',0),
(2898,'esMX','Missing WDB data.',0),
(2898,'frFR','Missing WDB data.',0),
(2898,'ruRU','Missing WDB data.',0),
(2898,'zhCN','-޻ѵò¦µì«õ©ìÕ»¦þĮիÂÕ+ǵö¥ wowhead',0),
(2898,'zhTW','Missing WDB data.',0),
(2905,'deDE','Hier ist ein Gef+ñ+ƒ mit Asche. Es ist die Asche meines Verstands, meiner Leidenschaft und meines Antriebs. Sie haben sich alle selbst zerst+Ârt. M+Âgen alle, die diese verlassenen L+ñndereien von H+Âllenfeuer erblicken, sich an dieses gefallenen Peon erinnern. Er hat sein Blut f++r die Allianz vergossen und Opfer f++r die Horde gebracht, nur um in den Wahnsinn getrieben zu werden von den B+Âsartigen und Seelenlosen, die zerst+Ârten, was ihm am teuersten war. M+Âgen sie seinen Zorn sp++ren, w+ñhrend sie sich an seinen Bem++hungen laben. Vielleicht nicht in dieser Welt, aber in jeder, die folgen wird. Dies ist meine Erkl+ñrung, mein feierlicher Schwur und mein ewiges Versprechen. Ich werde mein Leid r+ñchen.',0),
(2905,'esES','Aqu+¡ est+í el bote de cenizas. Estas son las cenizas de mi cordura, mi pasi+¦n, y mi conducta. Todo, cada uno de ellos absolutamente destruido. Que todos aquellos que vean estas tierras desoladas del fuego del infierno recuerden este pe+¦n ca+¡do. El derram+¦ la sangre de la Alianza, y se sacrific+¦ por la Horda hasta enloquecer completamente a causa de los malvados y desalmados que devoraban todo aquello que consideraba m+ís querido. Que mientras festejen su victoria, sufran su ira. Quiz+í no en este mundo, pero en cualquier otro venidero. Es mi declaraci+¦n, mi solemne juramento, y mi eterna promesa. Vengar+® mi sufrimiento.',0),
(2905,'esMX','Aqu+¡ est+í el bote de cenizas. Estas son las cenizas de mi cordura, mi pasi+¦n, y mi conducta. Todo, cada uno de ellos absolutamente destruido. Que todos aquellos que vean estas tierras desoladas del fuego del infierno recuerden este pe+¦n ca+¡do. El derram+¦ la sangre de la Alianza, y se sacrific+¦ por la Horda hasta enloquecer completamente a causa de los malvados y desalmados que devoraban todo aquello que consideraba m+ís querido. Que mientras festejen su victoria, sufran su ira. Quiz+í no en este mundo, pero en cualquier otro venidero. Es mi declaraci+¦n, mi solemne juramento, y mi eterna promesa. Vengar+® mi sufrimiento.',0),
(2905,'frFR','Voici une jarre de cendres. Ce sont les cendres de ma raison, de ma passion, et de mon +®nergie. Toutes choses qui se sont elles-m+¬mes enti+¿rement d+®truites. Que tous ceux qui contemplent les paysages d+®sol+®s des flammes infernales se rappellent de ce p+®on disparu. Il a donn+® son sang pour l\'Alliance, il s\'est sacrifi+® pour la Horde, pour finalement sombrer dans la folie en voyant les viles cr+®atures sans +ómes d+®vorer ce qu\'il avait de plus cher. Puissent-ils subir sa col+¿re comme ils se sont repus de ses labeurs. Peut-+¬tre pas dans ce monde, mais dans tous ceux qui suivront. Je le proclame, j\'en fais solennellement le serment, je le promets pour l\'+®ternit+®. Je vengerai mes souffrances.',0),
(2905,'ruRU','ðÆð¥Ðé ÐâÐÇð¢ð¦ Ðü ð+ÐÇð¦Ðàð¥ð+. ðÆð¢ÐâÐéÐÇð© ÔÇô ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¦ð¦, ð+ð¥ðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð© ð© ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐüÐéð¥ð+ÐÄð¦ð©ÐÅ. ðÆÐüðÁ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¥, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ð+ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ ÐüðÁð¦ÐÅ. ðƒÐâÐüÐéÐî ð¦ÐüðÁ, ÐçÐîÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¦ ÐüÐéÐâð+ð©Ðé ð¢ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïð¢ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð©, ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ð¦ð¦. ð×ð¢ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ, ð¢ð¥ ð¥Ðéð+ð+ð¦Ðéð©ð+ð© ðÁð+Ðâ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐêÐî ðÀð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ; ð¦ÐüðÁ, ÐçðÁð+ ð¥ð¢ ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð©ð+, Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð¢ð©ð+ð¦ð+ð©. ðƒÐâÐüÐéÐî ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ðÂð©ð¢ð¦ÐÄÐé ð+ð+ð¥ð¦Ðï ðÁð¦ð¥ ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð¢ð©ð¦, ð+ð¥ðÀð¢ð¦ÐÄÐé ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦. ðæÐïÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé, ð¢ðÁ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¢ð¥ ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ðÁðÀð¦ÐâÐêð©ðÁ. ðÜð+ÐÅð¢ÐâÐüÐî, Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÇðÂðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé. ð» ð¥Ðéð¥ð+ÐëÐâ ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ð© ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(2905,'zhCN','Þ+ÖÚçîµ£ëõ©Çõ©¬þü¦þâ¼õ¦ïþ¢ÉÒÇéÞ+Öõ¦øþü¦þâ¼µÿ»µêæþÜäþ¦¥þÑ×´+îµêæþÜäþ⡵âàÕÆîµêæþÜäµ£¼Þâ¢Ú£ÇÞªüÒÇéÕà¿Úâ¿Úâ¢Þó½õ+ûõ+¼µæºµ»üõ¦åÒÇéµä+µëǵ£ëµØÑÕê¦Õ£¦þï¦þü½Þ+ÖÕçäÕçëÕ£ƒÕ£¦þÜäõ¦¦Úâ¢Þ«¦Õ¥ùÞ+Öµ¡+ÕÄ+þÜäÞïªÕÀÑÒÇéõ+ûõ©¦õ¦åÞüöþøƒµÁüÞíǵÁüµ¦ù´+îÞó½Úâ¿ÞÉ¢ÚÇ+þÜäÕ¢+Õ¦òÕÅæþû»´+îÕøáõ©¦Úéúõ¦øÚ鬵ü´+îµ¦íµ£ëþüÁÚ¡éþÜäõ¦¦Õ¦åõ+ûþÜäµ£Çþꦵ»üþü¡ÒÇéõ+ûõ+¼Õøáõ©¦õ+ûþÜäÞïªÕèøÞÇîõ¦½ÕÅù´+îµä+õ+ûõ+¼õ¦ƒÕøáõ©¦õ+ûþÜäµäñµÇÆÞÇîþùøÞïªÒÇéµêûÞ«©õ©ìµÿ»Õ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòî´+îÞÇîµÿ»Õ£¿õ¦ïÕÉÄþÜäµ»Åõ©Çõ©¬õ©ûþòîÒÇéÞ+Öµÿ»µêæþÜäÕ«úÞ¿Ç´+îµêæõ©ÑÞéâþÜäÞ¬ôþ¦ª´+îõ¦ƒµÿ»µê浦©µüÆþÜäµë+Þ»¦ÒÇéµêæõ+Üõ©¦µêæþÜäÞïªÚÜ¥µèÑÕñìÒÇé',0),
(2906,'deDE','Erforscht die Ausma+ƒe der Inseln und meldet Euch zur++ck.$B$BPasst auf, dass Ihr nicht erwischt werdet!$B$BEntt+ñuscht mich nicht, Kandress!$B$BS.',0),
(2906,'esES','Inspecciona la extensi+¦n de las islas e informa.$B$BRecuerda, -íque no te pillen!$B$BNo me falles, Candress.$B$BS.',0),
(2906,'esMX','Inspecciona la extensi+¦n de las islas e informa.$B$BRecuerda, -íque no te pillen!$B$BNo me falles, Candress.$B$BS.',0),
(2906,'frFR','Inspectez la totalit+® des +«les et revenez me faire votre rapport.$B$BSouvenez-nous, ne vous faites pas prendre !$B$BNe me d+®cevez pas, Candress !$B$BS.',0),
(2906,'ruRU','ðÿðÀÐâÐçð© ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ð+ð¥ðÂð© ð+ð¢ðÁ ð¥ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¦Ðà.$B$Bðƒð¥ð+ð¢ð©: ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ!$B$BðØðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ðÜð¦ð¢ð¦ÐÇðÁÐüÐü!$B$BS.',0),
(2906,'zhCN','õ¥ªÕ»ƒÕ¦øÕ¦+Õî¦ÕƒƒÕ¦ÂÞ+öÕø×µèÑÕæèÒÇé$B$BÕêçÞ«¦Õìâõ©çÕê½Þó½µèôõ¢Å´+ü$B$Bõ©ìÞªüÞ«®µêæÕñ¦µ£ø´+îÕìíÞÆéþæ×õ©Ø´+ü',0),
(2907,'deDE','Die Zeichnung zeigt Shandra\'Alor und dessen drei Tempel, zusammen mit einer Reihe \'X\'-Markierungen, die mit der Lage der gestohlenen Eier ++bereinstimmen. Die Markierungen befinden sich am s++dlichen Ende des +Âstlichen Tempels, nahe eines Altars +Âstlich des zentralen Sees und am Hang des s++dlichen Tempels, nahe des Worts \'Exil\'.$BFederbarts Aufzeichnungen lassen vermuten, dass er geplant hatte, diese Information an Falstad Wildhammer zu ++bergeben. Er hoffte wohl, dass Falstad eine Gruppe seiner Krieger zur Rettung der Eier entsenden w++rde.',0),
(2907,'esES','El esbozo muestra Shadra\'Alor y sus tres templos, con varias \'X\' marcadas, que corresponden a las ubicaciones de los huevos robados. Las marcas aparecen en el extremo sur del tempo oriental, cerca de una caba+¦a al noreste del templo oriental, cerca de un altar al este del lago central y en la ladera del templo sur, cerca de la palabra \"exilio.\"$B$BLas notas de Barbapluma indican que planeaba entregar esta informaci+¦n a Falstad Martillo Salvaje, de quien esperaba que enviara un grupo de guerreros para rescatar los huevos.',0),
(2907,'esMX','El esbozo muestra Shadra\'Alor y sus tres templos, con varias \'X\' marcadas, que corresponden a las ubicaciones de los huevos robados. Las marcas aparecen en el extremo sur del tempo oriental, cerca de una caba+¦a al noreste del templo oriental, cerca de un altar al este del lago central y en la ladera del templo sur, cerca de la palabra \"exilio.\"$B$BLas notas de Barbapluma indican que planeaba entregar esta informaci+¦n a Falstad Martillo Salvaje, de quien esperaba que enviara un grupo de guerreros para rescatar los huevos.',0),
(2907,'frFR','Le dessin d+®peint ShadraÔÇÖAlor et ses trois temples, avec un certain nombre de marques en forme de -½ X -+ correspondant +á lÔÇÖemplacement des +ôufs vol+®s. Les marques apparaissent +á lÔÇÖextr+®mit+® sud du temple oriental, pr+¿s dÔÇÖune hutte au nord-est du temple oriental, pr+¿s dÔÇÖun autel +á lÔÇÖest du lac central, et sur la pente du temple m+®ridional pr+¿s du mot -½ exil+® -+.\n\nLes notes de Barbe-de-plumes indiquent quÔÇÖil avait lÔÇÖintention de livrer ces informations +á Falstad Marteau-hardi. Il avait bon espoir que ce dernier envoie une troupe de guerriers pour r+®cup+®rer les +ôufs.',0),
(2907,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ÔÇô ð+ð+ð¦ð¢ ð¿ð¦ð¦ÐÇð¦\'ðÉð+ð¥ÐÇð¦ ð© ÐéÐÇðÁÐà ðÀð¦ðÁÐêð¢ð©Ðà ÐåðÁÐÇð¦ð¦ðÁð¦; ð¦ÐÇðÁÐüÐéð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ðÁÐçðÁð¢Ðï ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðâð¦ÐÇð¦ð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐÅð©Ðå. ðÆð¥Ðé ð¥ð¢ð©: ð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð©, ð¦ð¥ðÀð+ðÁ Ðàð©ðÂð©ð¢Ðï ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð©, ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ð© ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁ ÐÄðÂð¢ð¥ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð© ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¢ð¦ð¦ð+ð©Ðüð© \"ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð¢ð¢ð©ð¦\"\r\n\r\nðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ðÀð¦ð+ð©ÐüÐÅð+ ðƒðÁÐÇð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ð¥ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð© Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðñð¦ð+ÐüÐéð¦ð¦Ðâ ðôÐÇð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ð£ð¥ð+ð¥ÐéÐâ; ð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥Ðêð+ðÁÐé Ðüð+ð¦Ðüð¦ÐéÐî ÐÅð¦Ðåð¦.',0),
(2907,'zhCN','Þ+Öõ+¢ÞìëÕø¥þö¿ÔÇ£XÔÇØÞ«¦ÕÅÀµáçÕç¦õ¦åµ¦ÖÕ¥Àµï뵦øÕÆîÕàÂõ+ûõ©ëÕ¦ºþÑ×µ«+õ+ÑÕÅèÞó½ÕüÀÞÁ¦þÜäþï«Ú¦½ÕìÁþÜäµëÇÕ£¿Õ£¦ÒÇéÞ+Öõ¦øÞ«¦ÕÅÀÕêåÕ©âÕ£¿õ©£Úâ¿þÑ×µ«+þÜäÕìùÞ¥¦ÒÇüõ©£Úâ¿þÑ×µ«+õ©£ÕîùÞ¥¦þÜäõ©ÇÕ¦ºÕ¦Åµê+Õ¡ÉÒÇüµÄÑÞ+æõ¢ìõ¦Äõ©¡Õñ«µ¦ûõ©£Þ¥¦þÜäÕ£úÕØø´+îõ+ÑÕÅèÕìùÚâ¿þÑ×µ«+þÜäµû£ÚØó´+îÚØáÞ+æÔÇ£µÁüõ¦íÔÇØÕ¡ùµáÀþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé$B$Bþ¥¢Úí+þÜäµùÑÞ«¦ÕåÖþØÇõ+ûµëôþ«ùÕ¦åÞ»Ñõ+íµü»õ+áÚÇÆþ+ÖÕ+ùµû»ÕíöÕ¥À-ÀÞø«Úöñ´+îÕ¦ÂÕ©îµ£øõ+ûÞ⢵¦¥Õç¦õ©Çµë¦µêÿÕú½µØÑÕñ¦Õø×Þó½ÕüÀÞÁ¦þÜäþï«Ú¦½ÕìÁÒÇé',0),
(2909,'deDE','$BDiathorus,$B$BIch gehe davon aus, dass dieser Brief Euch irgendwie erreichen wird. Diese D+ñmonen sind geistlos. Alles worum sie sich sorgen sind ihre N+ñgel, ihre Peitschen oder die n+ñchste Gelegenheit etwas mit ihren Kopfstacheln zu durchbohren. Und ich wage es erst gar nicht eine der H+Âllenbestien einzusetzen, damit nicht alles wieder zu Asche verbrennt.$B$BEs stimmt mich traurig, wenn ich an die Tage denke, als wir nach Gutd++nken die Orcs f++r unsere Zwecke benutzen konnten. Sie hatten wenigstens einen primitiven Verstand und wussten, wie man Anordnungen gewissenhaft ausf++hrt. Vielleicht ist dies eine gute Gelegenheit einige neue Leibeigene aus der Umgebung zu beschaffen?',0),
(2909,'esES','Diathorus,$B$BConf+¡o en que esta carta finalmente llegar+í a ti. Estos demonios son est+¦pidos. Lo +¦nico en lo que piensan son sus garras, sus l+ítigos o en agujerear con las p+¦as de su cabeza. -íY no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los d+¡as en los que pod+¡amos usar a los orcos. Al menos ellos ten+¡an medio cerebro y pod+¡an seguir +¦rdenes. -+Quiz+ís haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de alg+¦n lugar cercano?',0),
(2909,'esMX','Diathorus,$B$BConf+¡o en que esta carta finalmente llegar+í a ti. Estos demonios son est+¦pidos. Lo +¦nico en lo que piensan son sus garras, sus l+ítigos o en agujerear con las p+¦as de su cabeza. -íY no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los d+¡as en los que pod+¡amos usar a los orcos. Al menos ellos ten+¡an medio cerebro y pod+¡an seguir +¦rdenes. -+Quiz+ís haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de alg+¦n lugar cercano?',0),
(2909,'frFR','Diathorus,\n\nCette lettre devrait bien finir par te parvenir. Ces d+®mons n\'ont pas de processus cognitif sup+®rieur. Ils n\'ont en t+¬te que leurs ongles, leurs fouets, ou leur d+®sir d\'+®ventrer quelque chose avec leurs pointes frontales. Et je n\'ose pas faire appel +á un infernal, de crainte qu\'il ne soit r+®duit en cendres !\n\nH+®las, je songe avec regret aux jours heureux o+¦ nous pouvions utiliser des orcs. Au moins ils avaient un minimum de jugeote et ils savaient ob+®ir aux ordres. Peut-+¬tre existe-t-il une opportunit+® de trouver quelques nouveaux esclaves +á proximit+® ?',0),
(2909,'ruRU','\r\nðöð©ð¦Ðéð¥ÐÇ,\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¢ðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ. ð¡Ðéð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ð+Ðâð+Ðï. ð×ð¢ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅÐà, Ðàð+ÐïÐüÐéð¦Ðà ð© Ðêð©ð+ð¦Ðà ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦Ðà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð¥ð¢ð© Ðéð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¥ ð¢ð¥ÐÇð¥ð¦ÐÅÐé ÐçÐéð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ÐÇð¥Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐî. ðÿ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+ð¥ð¦, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¦Ðï ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð+ð¥.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ÐÅ Ðüð¦ÐâÐçð¦ÐÄ ð+ð¥ ÐéðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦! ðú ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¦ Ðàð¥ÐéÐî ð¦ð¦ð+ð+ÐÅ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+. ðæÐïÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé, ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ð© ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©?',0),
(2909,'zhCN','Þ+¬õ¦Üþ¦óÚ¦üµû»´+î$B$Bµêæþø©õ+íõ¢áÞ⢵öÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+íÒÇéÞ+Öõ¦øµüÂÚ¡öµ¦íµ£ëÕñ¦ÞäæÒÇéÚÖñõ¦åÞÇâÞÖæÞç¬ÕÀ¦µîçþö¦ÕÆîÚסաɴ+îµêûÞÇàþö¿Õñ¦õ©èþÜäÕ¦ûÕê¦ÕøøÕñäÚíµÆ×ÒÇéµêæµá¦µ£¼õ©ìµòóÕê®þö¿õ+ûõ+¼µØÑõ©¦µêæõ+¼µêÿµûù´+îÚéúµÿ»þÄ®þü½Þç¬þäÜ´+ü$B$BÕÅ»µé¦þÜäµÿ»´+îµêæÕì¦õ©Çþø¦Õ©îµ£øµ£ëÚéúõ¦êõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ѵĺÕêÂõ©Çõ¦øÕà¢õ¦¦´+îÞç¦Õ¦æõ+ûõ+¼Þ+ÿþ¿ìÞ«©µ£ëõ¦øÕñ¦Þäæ´+îþƒÑÚüôµ£ìõ+ÄÕæ¢õ+ñÒÇéµêæõ+¼µÿ»õ©ìµÿ»Õ¦öÞ»ÑÕ£¿Þ+ÖÚÖäÞ+æÞíÑÕààõ©Çõ¦øÕà¢õ¦¦ÕѦÚÜ´+ƒ',0),
(2910,'deDE','$BDie Berichte, ++ber die Unterst++tzung der Draenei durch die Nachtelfen, scheinen der Wahrheit zu entsprechen. Es scheint, als w++rden sie in Waldeslied, nahe Satyrnaar, eine neue Operationsbasis errichten. Bevor der n+ñchste Mond ++ber dieser erb+ñrmlichen Welt aufgegangen ist, sollten wir uns dar++ber beraten, ob ein gemeinsamer Angriff unserer Streitkr+ñfte durchgef++hrt sinnvoll erscheint. Falls wir sie jetzt besiegen, werden sie nie wieder auch nur einen Fu+ƒ in unsere T++r setzen k+Ânnen!$B$BGru+ƒ,$B$BGorgannon$B$BP.S. - H+Ârt endlich auf, die gesamte Bluttinte auf Liebesbriefe an meine Einpeitscher zu verschwenden! Nachtelfische Jungfrauen sind dieser Tage schwer zu finden.',0),
(2910,'esES','Los informes de los elfos de la noche que ayudan a los draenei son ciertos. Est+ín intentando establecer una nueva base de operaciones en Canci+¦n del Bosque, al norte, cerca de Satyrnaar. Deber+¡amos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la pr+¦xima luna llena de este pat+®tico mundo. Si los aplastamos ahora, nunca conseguir+ín un punto de apoyo en nuestro umbral.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: -íDeja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche v+¡rgenes escasean en estos tiempos.',0),
(2910,'esMX','Los informes de los elfos de la noche que ayudan a los draenei son ciertos. Est+ín intentando establecer una nueva base de operaciones en Canci+¦n del Bosque, al norte, cerca de Satyrnaar. Deber+¡amos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la pr+¦xima luna llena de este pat+®tico mundo. Si los aplastamos ahora, nunca conseguir+ín un punto de apoyo en nuestro umbral.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: -íDeja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche v+¡rgenes escasean en estos tiempos.',0),
(2910,'frFR','Les rapports sur les elfes de la nuit portant secours aux draene+» sont vrais. Ils essayent d\'+®tablir une nouvelle base au Chant des for+¬ts, au nord-est de Satyrnaar. Nous devrions nous entendre pour combiner nos forces, et attaquer avant la prochaine pleine lune de ce monde mis+®rable. Si nous les +®crasons maintenant, ils n\'arriveront jamais +á mettre un pied sur le seuil de notre porte !\n\nCordialement,\n\nGorgannon\n\nP.S. : Cessez d\'utiliser toute l\'encre de sang pour +®crire des lettres d\'amour +á mes flagellantes ! De nos jours, les vierges se font rares chez les elfes de la nuit.',0),
(2910,'ruRU','\r\nðíð+ÐâÐàð© ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇðÁð¢ðÁÐÅð+, ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ð© Ðàð¥ÐéÐÅÐé Ðüð¥ð¥ÐÇÐâð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦ðÀÐâ ð¦ ðøðÁÐüð¢ð¥ð¦ ðƒðÁÐüð¢ðÁ, ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇÐâ ð¥Ðé ðíð¦Ðéð©ÐÇð¢ð¦ð¦ÐÇð¦. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð+Ðâð¢ð¦ ð¥ðÀð¦ÐÇð©Ðé Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ÐìÐéð¥Ðé ð¢ð©ð¦ÐçðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ. ðòÐüð+ð© ð+Ðï ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü Ðüð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ ð©Ðà, ð¥ð¢ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁÐÄÐé Ðéð¥ð+Ðéð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ðÀðÁð+ð+ð©!\r\n\r\nðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nðôð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¢\r\n\r\np.s. ÔÇô ðÿ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ÐçðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð+ð¥ð©ð+ ÐüÐâð¦ð¦Ðâð¦ð¦ð+! ðÆ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð© ð¢ðÁð+ð¥ÐÇð¥Ðçð¢ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦ð¦ð© ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(2910,'zhCN','µ£ëÕ঵ÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ©«Õè®Õ¥ÀÞĦզ+þÜäµèÑÕæèµÿ»þ£ƒþÜäÒÇéõ+ûõ+¼µ¡úÞ»òÕø¥Õ£¿ÚØáÞ+æÞÉ¿µÅÉþ¦¦Õ¦öÕîùÚâ¿þÜäµ×ùµ¡îþÑ×µ«+Õ+¦ÚÇáÞÉÑÕ£¦ÒÇéµêæõ+¼Õ¦öÞ»ÑÞüöÕÉêÞÁÀµØÑ´+îÕ£¿õ©ïõ©Çµ¼íµ+íµ£êõ¦ïÕëìÕÅæÞÁÀµö+Õç+ÒÇéÕªéµ×£þĦգ¿Þ⢵Âêþü¡µÄëõ+ûõ+¼´+îÚéúõ+ûõ+¼Õ¦åÕåìõ¦ƒµùᵦòÚÿ+µîíµêæõ+¼ÕëìÞ+øþÜ䵡Ñõ+É´+ü$B$Bµ¡ñÞ禴+î$BµêêÕèáÕå£$BÕŪ´+Üõ©ìÞªüÕåìµèèÞíÇÕ󿵦¦µÁ¬Þ¦¦Õ£¿þ+ÖµêæþÜäÚ¡àÚ¡öÕåÖµâàõ¦ªõ©èõ¦å´+üµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¦æÕѦµ£ÇÞ+æÕ¥êÚÜ¥µèôÕê¦ÒÇé',0),
(2911,'deDE','$BDiathorus,$B$BIch gehe davon aus, dass dieser Brief Euch irgendwie erreichen wird. Diese D+ñmonen sind geistlos. Alles worum sie sich sorgen sind ihre N+ñgel, ihre Peitschen oder die n+ñchste Gelegenheit etwas mit ihren Kopfstacheln zu durchbohren. Und ich wage es erst gar nicht eine der H+Âllenbestien einzusetzen, damit nicht alles wieder zu Asche verbrennt.$B$BEs stimmt mich traurig, wenn ich an die Tage denke, als wir nach Gutd++nken die Orcs f++r unsere Zwecke benutzen konnten. Sie hatten wenigstens einen primitiven Verstand und wussten, wie man Anordnungen gewissenhaft ausf++hrt. Vielleicht ist dies eine gute Gelegenheit einige neue Leibeigene aus der Umgebung zu beschaffen?',0),
(2911,'esES','Diathorus,$B$BConf+¡o en que esta carta finalmente llegar+í a ti. Estos demonios son est+¦pidos. Lo +¦nico en lo que piensan son sus garras, sus l+ítigos o en agujerear con las p+¦as de su cabeza. -íY no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los d+¡as en los que pod+¡amos usar a los orcos. Al menos ellos ten+¡an medio cerebro y pod+¡an seguir +¦rdenes. -+Quiz+ís haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de alg+¦n lugar cercano?',0),
(2911,'esMX','Diathorus,$B$BConf+¡o en que esta carta finalmente llegar+í a ti. Estos demonios son est+¦pidos. Lo +¦nico en lo que piensan son sus garras, sus l+ítigos o en agujerear con las p+¦as de su cabeza. -íY no me atrevo a usar uno de los infernales por miedo a que sea reducido a cenizas!$B$BLamentablemente, anhelo los d+¡as en los que pod+¡amos usar a los orcos. Al menos ellos ten+¡an medio cerebro y pod+¡an seguir +¦rdenes. -+Quiz+ís haya alguna oportunidad de tomar algunos esclavos nuevos de alg+¦n lugar cercano?',0),
(2911,'frFR','Diathorus,\n\nCette lettre devrait bien finir par te parvenir. Ces d+®mons nÔÇÖont pas de processus cognitif sup+®rieur. Ils nÔÇÖont en t+¬te que leurs ongles, leurs fouets, ou leur d+®sir dÔÇÖ+®ventrer quelque chose avec leurs pointes frontales. Et je nÔÇÖose pas faire appel +á un infernal, de crainte quÔÇÖil ne soit r+®duit en cendres !\n\nH+®las, je songe avec regret aux jours heureux o+¦ nous pouvions utiliser des orcs. Au moins ils avaient un minimum de jugeote et ils savaient ob+®ir aux ordres. Peut-+¬tre existe-t-il une possibilit+® de trouver quelques nouveaux esclaves +á proximit+® ?',0),
(2911,'ruRU','ðöð©ð¦Ðéð¥ÐÇ,\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¢ðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ. ð¡Ðéð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ð+Ðâð+Ðï. ð×ð¢ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅÐà, Ðàð+ÐïÐüÐéð¦Ðà ð© Ðêð©ð+ð¦Ðà ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦Ðà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð¥ð¢ð© Ðéð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¥ ð¢ð¥ÐÇð¥ð¦ÐÅÐé ÐçÐéð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ÐÇð¥Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐî. ðÿ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+ð¥ð¦, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¦Ðï ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð+ð¥.\r\n\r\nðÜð¦ð¦ ÐÅ Ðüð¦ÐâÐçð¦ÐÄ ð+ð¥ ÐéðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦! ðú ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð+ð¦ Ðàð¥ÐéÐî ð¦ð¦ð+ð+ÐÅ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð¦, ð© ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+. ðæÐïÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé, ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ð© ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ð© ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©?',0),
(2911,'zhCN','Þ+¬õ¦Üþ¦óÚ¦üµû»´+î$B$Bµêæþø©õ+íõ¢áÞ⢵öÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+íÒÇéÞ+Öõ¦øµüÂÚ¡öµ¦íµ£ëÕñ¦ÞäæÒÇéÚÖñõ¦åÞÇâÞÖæÞç¬ÕÀ¦µîçþö¦ÕÆîÚסաɴ+îµêûÞÇàþö¿Õñ¦õ©èþÜäÕ¦ûÕê¦ÕøøÕñäÚíµÆ×ÒÇéµêæµá¦µ£¼õ©ìµòóÕê®þö¿õ+ûõ+¼µØÑõ©¦µêæõ+¼µêÿµûù´+îÚéúµÿ»þÄ®þü½Þç¬þäÜ´+ü$B$BÕÅ»µé¦þÜäµÿ»´+îµêæÕì¦õ©Çþø¦Õ©îµ£øµ£ëÚéúõ¦êõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ѵĺÕêÂõ©Çõ¦øÕà¢õ¦¦´+îÞç¦Õ¦æõ+ûõ+¼Þ+ÿþ¿ìÞ«©µ£ëõ¦øÕñ¦Þäæ´+îþƒÑÚüôµ£ìõ+ÄÕæ¢õ+ñÒÇéµêæõ+¼µÿ»õ©ìµÿ»Õ¦öÞ»ÑÕ£¿Þ+ÖÚÖäÞ+æÞíÑÕààõ©Çõ¦øÕà¢õ¦¦ÕѦÚÜ´+ƒ',0),
(2912,'deDE','$BIch denke die Zeit ist reif, um einige der niederen V+Âlker zu unterwerfen. Der Splitterholzposten im Nordwesten d++rfte ein hervorragendes Ziel abgeben. Bevor der n+ñchste Mond ++ber dieser erb+ñrmlichen Welt aufgegangen ist, sollten wir uns dar++ber beraten, ob ein gemeinsamer Angriff unserer Streitkr+ñfte sinnvoll erscheint. Wenn wir sie jetzt unterjochen, werden sie sich wieder an die wahre Bedeutung des Wortes \'Horde\' erinnern!$B$BGru+ƒ,$B$BGorgannon$B$BP.S. - H+Ârt endlich auf, die gesamte Bluttinte auf Liebesbriefe an meine Einpeitscher zu verschwenden! Nachtelfische Jungfrauen sind dieser Tage schwer zu finden.',0),
(2912,'esES','Ha llegado el momento de recuperar algunas de las razas menores, en mi opini+¦n. El Puesto del Hachazo, al noroeste, es un objetivo tentador. Deber+¡amos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la pr+¦xima luna llena de este pat+®tico mundo. Si los subyugamos ahora, llegar+ín a recordar lo que la palabra \"Horda\" sol+¡a significar verdaderamente.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: -íDeja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche v+¡rgenes escasean en estos tiempos.',0),
(2912,'esMX','Ha llegado el momento de recuperar algunas de las razas menores, en mi opini+¦n. El Puesto del Hachazo, al noroeste, es un objetivo tentador. Deber+¡amos debatir sobre aunar fuerzas para atacar antes de la pr+¦xima luna llena de este pat+®tico mundo. Si los subyugamos ahora, llegar+ín a recordar lo que la palabra \"Horda\" sol+¡a significar verdaderamente.$B$BSaludos,$B$BGorgannon$B$BP.D.: -íDeja de usar toda esa tinta de sangre en las cartas de amor para mis azotadoras! Las elfas de la noche v+¡rgenes escasean en estos tiempos.',0),
(2912,'frFR','Je pense quÔÇÖil est temps de reprendre en main quelques races inf+®rieures. Le poste de Bois-Bris+®, au nord-ouest, est une cible tentante. Nous devrions nous entendre pour combiner nos forces, et attaquer avant la prochaine pleine lune de ce monde mis+®rable. Quand nous les aurons soumis, ils se souviendront enfin de ce que signifiait autrefois le mot -½ Horde -+!$b$bCordialement,$b$bGorgannon$b$bP.S. : Cessez dÔÇÖutiliser toute lÔÇÖencre de sang pour +®crire des lettres dÔÇÖamour +á mes flagellantes ! De nos jours, les vierges se font rares chez les elfes de la nuit.',0),
(2912,'ruRU','ðöÐâð+ð¦ÐÄ, ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ÐÇð¦Ðü. ðùð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¦ ðáð¦ÐüÐëðÁð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ÔÇô ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð¦. ðØð¦ð+ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð+Ðâð¢ð¦ ð¥ðÀð¦ÐÇð©Ðé Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ÐìÐéð¥Ðé ð¢ð©ð¦ÐçðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð©ÐÇ. ðòÐüð+ð© ð+Ðï ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ð©ð+ ð©Ðà ÐüðÁð¦ðÁ, ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ðÀð¢ð¦Ðçð©ð+ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ \'ð×ÐÇð¦ð¦\' ð¦ ð¦Ðïð+ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦.\r\n\r\nðôð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¢\r\n\r\np.s. ÔÇô ðÿ Ðàð¦ð¦Ðéð©Ðé ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ÐçðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð+ð¥ð©ð+ ÐüÐâð¦ð¦Ðâð¦ð¦ð+! ðÆ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð© ð¢ðÁð+ð¥ÐÇð¥Ðçð¢ÐïðÁ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦ð¦ð© ÔÇô ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(2912,'zhCN','µêæµâ¦Þ»Ñµÿ»Þ«®Úéúõ¦øµ¼íþ¡ëþºìµùÅÞºüÞ»åõ©Çõ©ïµêæõ+¼þÜäÕèøÚçÅõ¦åÒÇéÞÑ+ÕîùÞ¥¦þÜäþóĵ£¿Õ¦ùÕô¿µÿ»õ©¬Õ¥êÞ»¦õ¦¦þÜäþø«µáçÒÇéµêæõ+¼Õ¦öÞ»ÑÞüöÕÉêÞÁÀµØÑ´+îÕ£¿õ©ïõ©Çµ¼íµ+íµ£êõ¦ïÕëìÕÅæÞÁÀµö+Õç+ÒÇéÕªéµ×£þĦգ¿Þ⢵Âêþü¡µÄëõ+ûõ+¼´+îÚéúõ+ûõ+¼Õ¦åÕåìõ¦ƒµùᵦòÚÿ+µîíµêæõ+¼ÕëìÞ+øþÜ䵡Ñõ+É´+ü$B$Bµ¡ñÞ禴+î$BµêêÕèáÕå£$BÕŪ´+Üõ©ìÞªüÕåìµèèÞíÇÕ󿵦¦µÁ¬Þ¦¦Õ£¿þ+ÖµêæþÜäÚ¡àÚ¡öÕåÖµâàõ¦ªõ©èõ¦å´+üµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¦æÕѦµ£ÇÞ+æÕ¥êÚÜ¥µèôÕê¦ÒÇé',0),
(2913,'deDE','Fast schon am Ende$BBlieb sein Mut ihm treu$BNahm das Schwert in die H+ñnde$BGegen den Feind ohne Scheu$BUnd kein Schuss, keine Hiebe$BSeit dem Tag immerfort$BIn keiner Schlacht, keinem Kriege$BTraf den zwergischen Lord.',0),
(2913,'esES','Aunque casi fue vencido $BSu coraje prevaleci+¦ $BTom+¦ su espada, la desenvain+¦$BY atac+¦ al vil gent+¡o $B$BDesde ese violento d+¡a $BNunca una flecha o espada $BEncontrar+¡a, en batalla o reyerta,$BSu camino hasta el se+¦or de los enanos',0),
(2913,'esMX','Aunque casi fue vencido $BSu coraje prevaleci+¦ $BTom+¦ su espada, la desenvain+¦$BY atac+¦ al vil gent+¡o $B$BDesde ese violento d+¡a $BNunca una flecha o espada $BEncontrar+¡a, en batalla o reyerta,$BSu camino hasta el se+¦or de los enanos',0),
(2913,'frFR','Au seuil de la d+®faite,$BIl garde son courage,$BTire l\'+®p+®e d\'une traite,$BEt fonce en plein carnage.$B$BDepuis ce jour sauvage,$BFl+¿che ou lame, pas moyen$BDe trouver un passage$BJusqu\'au seigneur des nains.',0),
(2913,'ruRU','ðØð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð¥Ðé Ðüð+ðÁÐÇÐéð©,$BðØðÁÐâÐüÐéÐÇð¦Ðêð©ð+ ð¥ð¢ ð¦Ðïð+.$Bðóð¥ð+ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ÐçðÁÐÇÐéð©,$BðØð¥ ð¥ð¢ ð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+!$B$Bðí Ðéð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¢ðÁð¦$BðØð© ð+ðÁÐç, ð¢ð© ð¦ð¥ð+ð©ð¦ Ðéð¦ðÁÐÇð¦Ðî$Bðöð¦ð¥ÐÇÐäð¦ ÐüðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥$BðØðÁ ÐüÐâð+ðÁð+ð© ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî',0),
(2913,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕçáõ¦ÄÞó½Õç+Þ¦Ñ$Bõ+ûþÜäÕï給öõ+ìþäÂÕØÜÕ+¦$BµïöÕëæÕç¦Ú×ÿ$BÕæ¢õ+ñÕ£¦þï¦õ¦¦þ¥ñÕÉæÕëìÕå¦Úöï$B$BÕøáõ©¦Úéúõ¦øµÜ¦ÕèøþÜäµùÑÕ¡É$Bõ©ìÞªüþ«¡´+îõ¦ƒõ©ìÞªüÕëæ$BÕ»+µë¥´+îõ©ìÕ£¿µêÿµûùõ©¡õ¦ƒõ©ìÕ£¿Õå¦þ¬üÚçî´+î$BÞ+Öµÿ»þƒ«õ¦¦Úóåõ©+þÜäµû¦µ¦ò',0),
(2914,'deDE','...aber das wusste sie schon. Sie hatte sich damit abgefunden, als Ausgesto+ƒene zu leben, nachdem sie ihre Seele St++ck f++r St++ck verschachert hatte. Die Rache war es wert gewesen, so dachte sie zumindest.$B$BUnd doch gab es pl+Âtzlich eine Chance, ihre Menschlichkeit wiederzuerlangen, und alles, was der Fremde daf++r wollte, war ihr Vertrauen.$B$B\"Ich werde es tun\", sagte Katreyn. \"Ich habe nichts zu verlieren.\"',0),
(2914,'esES','...pero ella ya lo sab+¡a. Se hab+¡a resignado a vivir como un paria despu+®s de vender su alma a pedazos. La venganza lo hab+¡a valido, o al menos eso pensaba ella.$B$BPero ahora ten+¡a una oportunidad de recobrar su humanidad y todo lo que ped+¡a el extra+¦o a cambio era su confianza.$B$B\"Lo har+®\", dijo Katreyn. \"No tengo nada que perder.\"',0),
(2914,'esMX','...pero ella ya lo sab+¡a. Se hab+¡a resignado a vivir como un paria despu+®s de vender su alma a pedazos. La venganza lo hab+¡a valido, o al menos eso pensaba ella.$B$BPero ahora ten+¡a una oportunidad de recobrar su humanidad y todo lo que ped+¡a el extra+¦o a cambio era su confianza.$B$B\"Lo har+®\", dijo Katreyn. \"No tengo nada que perder.\"',0),
(2914,'frFR','-½ ÔǪ mais elle le savait d+®j+á. Elle s\'+®tait r+®sign+®e +á vivre en paria apr+¿s avoir marchand+® son +óme, fragment par fragment. La vengeance en valait la peine, ou tout du moins, c\'est ce qu\'elle pensait.$B$BMais elle avait maintenant +á sa disposition une occasion de regagner son humanit+®, et tout ce que l\'+®tranger lui demandait en +®change, c\'+®tait de lui faire confiance.$B$B\"Je le ferai, avait dit Katreyn. Je n\'ai rien +á perdre.\" -+',0),
(2914,'ruRU','ÔǪð¢ð¥ ð¥ð¢ð¦ ÐìÐéð¥ ÐâðÂðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð¦. ð×ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ð© ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð©ðÀð¦ð¥ÐÅ. ð×ð¢ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ðÁÐüÐéÐî Ðéð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð©Ðé.$B$Bðÿ ð¦ð¥Ðé, ð¢ðÁðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ðÁÐå ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ðÁð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ, ð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥Ðüð©Ðé ð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢, ÔÇô ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÁð+Ðâ.$B$B\"ð» Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð¢ð¦,\" ÔÇô Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ðÜð¦ÐéÐÇðÁð¦ð¢. \"ðóðÁÐÇÐÅÐéÐî ð+ð¢ðÁ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁÐçðÁð¦ð¥\".',0),
(2914,'zhCN','ÔǪÔǪõ¢åÕѦÕÀ¦þ+ÅþƒÑÚüôõ¦åÒÇéÕ£¿ÕѦզåÞç¬ÕÀ¦þÜäþüÁÚ¡éõ©Çþé¦õ©Çµ+¦þÜäõ¦ñµìóÕç¦ÕÄ+ÕÉÄ´+îÕѦÕÀ¦þ+ÅÞ«ñÕæ¢þÜäÞ+çþØÇÞ¦¦µ¦æþÜäþöƒµ¦+õ¦åÒÇéÕñìõ+çÕÀ¦þ+ÅÕÇ+Õ¥ùõ¦å´+îµêûµÿ»ÕѦÞ+ÖµáÀµâ¦ÒÇé$B$Bõ¢åþĦգ¿µ£ëõ©¬µ£¦õ+ÜÞ«®ÕѦÚçìµï¥õ¦¦µÇº´+îµëǵ£ëþÜäÚÖîþöƒõ¦¦Þªüõ¦ñµìóþÜäÕ¦¦µÿ»ÕѦþÜäõ+íõ++ÒÇé$B$BÔÇ£Þ«®µêæµØÑÔÇØ´+îÕìíÕ¦öµü®Þ»¦ÒÇéÔÇ£µê浦íõ+Çõ¦êÕÑ¢µÇòþÜäÒÇéÔÇØ',0),
(2916,'deDE','Vazruden,$B$BSeit sich das Dunkle Portal erneut ge+Âffnet hat, wurden die Streitkr+ñfte in der Ehrenfeste und Thrallmar massiv durch Truppen aus Azeroth verst+ñrkt. Mir liegen Berichte vor, wonach sie einen Angriff auf die Zitadelle vorbereiten. Wir k+Ânnen das nicht hinnehmen!$B$BDie Operationen im Blutkessel d++rfen nicht gef+ñhrdet werden! Die dort produzierten H+Âllenorcs sind der Schl++ssel zu unserem Erfolg. Verst+ñrkt umgehend die Verteidigungsma+ƒnahmen am Bollwerk und verdoppelt die Wachen!!$B$BGlaubt mir, das Letzte was Ihr wollt, w+ñre ein Besuch von mir.$B$B-- Illidan',0),
(2916,'esES','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Basti+¦n del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que est+ín planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos tambi+®n con la Legi+¦n Ardiente. -íEsto es inaceptable!$B$B-íNo pongas en peligro la operaci+¦n del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican all+¡ son la clave para nuestro +®xito. -íRefuerza las defensas de las murallas y destina m+ís guardias al per+¡metro inmediatamente!$B$BConf+¡a en m+¡, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0),
(2916,'esMX','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Basti+¦n del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que est+ín planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos tambi+®n con la Legi+¦n Ardiente. -íEsto es inaceptable!$B$B-íNo pongas en peligro la operaci+¦n del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican all+¡ son la clave para nuestro +®xito. -íRefuerza las defensas de las murallas y destina m+ís guardias al per+¡metro inmediatamente!$B$BConf+¡a en m+¡, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0),
(2916,'frFR','Vazruden,\n\nDepuis que la Porte des t+®n+¿bres a +®t+® rouverte, le bastion de lÔÇÖHonneur et Thrallmar ont re+ºu dÔÇÖimportants renforts venus dÔÇÖAzeroth. JÔÇÖai m+¬me lu des rapports sugg+®rant quÔÇÖils pr+®parent une attaque contre la citadelle, alors que nous avons d+®j+á +á faire face +á la L+®gion ardente. CÔÇÖest inacceptable !\n\nNe mettez pas en p+®ril lÔÇÖop+®ration +á la Fournaise du sang ! Les gangrÔÇÖorcs produits l+á-bas restent la cl+® de notre succ+¿s. Fortifiez les d+®fenses des remparts et placez imm+®diatement plus de gardes sur le p+®rim+¿tre !\n\nCroyez-moi, vous nÔÇÖavez pas envie que je vienne vous rendre visite.\n\nÔÇö Illidan.',0),
(2916,'ruRU','ðÆð¦ðÀÐÇÐâð¦ðÁð¢!\r\n\r\nðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+, ð×ð+ð+ð¥Ðé ðºðÁÐüÐéð© ð© ðóÐÇð¦ð+ð+ð+ð¦ÐÇ ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐéÐî ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ ð©ðÀ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¢ð¥ ð¢ð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ð¡Ðéð¥ ð¢ð©ð¦Ðâð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ!\r\n\r\nðØð© ð¦ ð¦ð¥ðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ ðÜÐâðÀð¢ðÁ ðÜÐÇð¥ð¦ð©! ð×ÐÇð¦ð© ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà Ðéð¦ð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐÄÐé, ÔÇô ðÀð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦. ðúÐüð©ð+Ðî ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð© ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦Ðî ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð+ðÁÐÇð©ð+ðÁÐéÐÇÐâ!\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁÐÇÐî, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐâÐçÐêðÁ, ðÁÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐëð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ð©Ðçð¢ð¥.\r\n\r\n-- ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢',0),
(2916,'zhCN','þôªÕà¦Õ¥À´+î$B$BÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿Õåìµ¼íÕ+ÇÕÉ»ÕÉÄ´+îÞìúÞÇÇÕáíÕÆîÞɿզöþÄøÕ¥ùÕê¦õ¦åµØÑÞç¬Þ륵¦¢µïëµû»þÜ䵡ªÞúàÕó׵Ŧ´+îµêæµöÂÕꦵèÑÕæèÞ»¦õ+ûõ+¼Þ«íÕêÆµö+Õç+ÕáíÕׯ´+îÕÉîµùÂþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¿üÞâüõ¦ƒõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+îÞ+Öµÿ»õ©ìÕÅ»µÄÑÕÅùþÜä´+ü$B$Bõ©ìÞªüÞ«®Ú¦£ÞíÇþåöþéëþÜäÞ+Éõ¢£ÚüçÕê¦Ú¦+þ⪴+üÕåìÚéúÚçîþöƒõ¦ºþÜäÚé¬Õà¢õ¦¦µÿ»µêæõ+¼ÚÇÜÕ¥ÇÞâ£Õê®þÜäÚÆÑÕîÖ´+îþ½ïÕì¦Õó×µ¦¥Õ«êÕì½ÕèáÕ+¦ÕƒÄÕóÖþÜäÚÿ¦Õ«ê´+ü$B$Bþø©õ+íµêæ´+îõ¢áõ©ÇÕ«Üõ©ìõ+ÜÕ©îµ£øµêæÕÄ+µï£Þ«+õ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ+èÕê®õ©¦',0),
(2917,'deDE','Vazruden,$B$BSeit sich das Dunkle Portal erneut ge+Âffnet hat, wurden die Streitkr+ñfte in der Ehrenfeste und Thrallmar massiv durch Truppen aus Azeroth verst+ñrkt. Mir liegen Berichte vor, wonach sie einen Angriff auf die Zitadelle vorbereiten. Wir k+Ânnen das nicht hinnehmen!$B$BDie Operationen im Blutkessel d++rfen nicht gef+ñhrdet werden! Die dort produzierten H+Âllenorcs sind der Schl++ssel zu unserem Erfolg. Verst+ñrkt umgehend die Verteidigungsma+ƒnahmen am Bollwerk und verdoppelt die Wachen!!$B$BGlaubt mir, das Letzte was Ihr wollt, w+ñre ein Besuch von mir.$B$B-- Illidan',0),
(2917,'esES','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Basti+¦n del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que est+ín planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos tambi+®n con la Legi+¦n Ardiente. -íEsto es inaceptable!$B$B-íNo pongas en peligro la operaci+¦n del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican all+¡ son la clave para nuestro +®xito. -íRefuerza las defensas de las murallas y destina m+ís guardias al per+¡metro inmediatamente!$B$BConf+¡a en m+¡, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0),
(2917,'esMX','Vazruden,$B$BDesde que el Portal Oscuro se ha vuelto a abrir, el Basti+¦n del Honor y Thrallmar han estado recibiendo refuerzos importantes de Azeroth. He visto informes en los que se sugiere que est+ín planeando un ataque a la ciudadela y, mientras, nosotros tenemos que enfrentarnos tambi+®n con la Legi+¦n Ardiente. -íEsto es inaceptable!$B$B-íNo pongas en peligro la operaci+¦n del Horno de Sangre! Los viles orcos que se fabrican all+¡ son la clave para nuestro +®xito. -íRefuerza las defensas de las murallas y destina m+ís guardias al per+¡metro inmediatamente!$B$BConf+¡a en m+¡, no quieres que te haga una visita.$B$BIllidan',0),
(2917,'frFR','Vazruden,\n\nDepuis que la Porte des t+®n+¿bres a +®t+® rouverte, le bastion de lÔÇÖHonneur et Thrallmar ont re+ºu dÔÇÖimportants renforts venus dÔÇÖAzeroth. JÔÇÖai m+¬me lu des rapports sugg+®rant quÔÇÖils pr+®parent une attaque contre la citadelle, alors que nous avons d+®j+á +á faire face +á la L+®gion ardente. CÔÇÖest inacceptable !\n\nNe mettez pas en p+®ril lÔÇÖop+®ration +á la Fournaise du sang ! Les gangrÔÇÖorcs produits l+á-bas restent la cl+® de notre succ+¿s. Fortifiez les d+®fenses des remparts et placez imm+®diatement plus de gardes sur le p+®rim+¿tre !\n\nCroyez-moi, vous nÔÇÖavez pas envie que je vienne vous rendre visite.\n\nÔÇöIllidan.',0),
(2917,'ruRU','ðÆð¦ðÀÐÇÐâð¦ðÁð¢!\r\n\r\nðí ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+, ð×ð+ð+ð¥Ðé ðºðÁÐüÐéð© ð© ðóÐÇð¦ð+ð+ð+ð¦ÐÇ ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐéÐî ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ ð©ðÀ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¢ð¥ ð¢ð¦ð+ ðÁÐëðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¥ð+. ð¡Ðéð¥ ð¢ð©ð¦Ðâð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ!\r\n\r\nðØð© ð¦ ð¦ð¥ðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ ðÜÐâðÀð¢ðÁ ðÜÐÇð¥ð¦ð©! ð×ÐÇð¦ð© ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà Ðéð¦ð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐÄÐé, ÔÇô ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦. ðúÐüð©ð+Ðî ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð© ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦Ðî ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ð+ðÁÐÇð©ð+ðÁÐéÐÇÐâ!\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁÐÇÐî, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐâÐçÐêðÁ, ðÁÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐëð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ð©Ðçð¢ð¥.\r\n\r\n-- ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢',0),
(2917,'zhCN','þôªÕà¦Õ¥À´+î$B$BÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿Õåìµ¼íÕ+ÇÕÉ»ÕÉÄ´+îÞìúÞÇÇÕáíÕÆîÞɿզöþÄøÕ¥ùÕê¦õ¦åµØÑÞç¬Þ륵¦¢µïëµû»þÜ䵡ªÞúàÕó׵Ŧ´+îµêæµöÂÕꦵèÑÕæèÞ»¦õ+ûõ+¼Þ«íÕêÆµö+Õç+ÕáíÕׯ´+îÕÉîµùÂþçâþâºÕåøÕøóþÜäÕ¿üÞâüõ¦ƒõ+ìþäÂÕ¡ÿÕ£¿´+îÞ+Öµÿ»õ©ìÕÅ»µÄÑÕÅùþÜä´+ü$B$Bõ©ìÞªüÞ«®Ú¦£ÞíÇþåöþéëþÜäÞ+Éõ¢£ÚüçÕê¦Ú¦+þ⪴+üÕåìÚéúÚçîþöƒõ¦ºþÜäÚé¬Õà¢õ¦¦µÿ»µêæõ+¼ÚÇÜÕ¥ÇÞâ£Õê®þÜäÚÆÑÕîÖ´+îþ½ïÕì¦Õó×µ¦¥Õ«êÕì½ÕèáÕ+¦ÕƒÄÕóÖþÜäÚÿ¦Õ«ê´+ü$B$Bþø©õ+íµêæ´+îõ¢áõ©ÇÕ«Üõ©ìõ+ÜÕ©îµ£øµêæÕÄ+µï£Þ«+õ¢áÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ+èÕê®õ©¦',0),
(2918,'deDE','Ich habe es getan. Ich erinnere mich nicht daran, aber es kann nicht anders sein.$B$BIch habe schon fr++her in meinem Leben S++nden begangen. Ich habe sogar einst jemanden umgebracht, der es nicht verdient hatte. Aber das ist etwas anderes. $B$BIch habe mich ge+ñndert. $B$BDiese Morde waren nicht meine Entscheidung. In mir lebt ein Monster.$B$BIch werde gejagt und gemieden. Ich muss mich verstecken, rennen. Die Leichen vergraben.$B$BIch gehe nach drau+ƒen, wenn ich merke, was mich wirklich +ñrgert.$B$BIch empfinde keine Schuld.',0),
(2918,'esES','Yo lo hice. No recuerdo haberlo hecho, pero no puede ser de otra manera.$B$BHe cometido pecados en otros momentos de mi vida. Incluso mat+® a un hombre que no lo merec+¡a. Pero esto es diferente.$B$BHe cambiado. $B$BNo eleg+¡ estos asesinatos. Una bestia vive dentro de m+¡.$B$BMe cazar+ín y huir+ín de m+¡. Tengo que esconderme. Correr. Enterrar los cuerpos.$B$BEstoy saliendo cuando me doy cuenta de lo que realmente me molesta.$B$BNo siento culpa.',0),
(2918,'esMX','Yo lo hice. No recuerdo haberlo hecho, pero no puede ser de otra manera.$B$BHe cometido pecados en otros momentos de mi vida. Incluso mat+® a un hombre que no lo merec+¡a. Pero esto es diferente.$B$BHe cambiado. $B$BNo eleg+¡ estos asesinatos. Una bestia vive dentro de m+¡.$B$BMe cazar+ín y huir+ín de m+¡. Tengo que esconderme. Correr. Enterrar los cuerpos.$B$BEstoy saliendo cuando me doy cuenta de lo que realmente me molesta.$B$BNo siento culpa.',0),
(2918,'frFR','C\'est moi qui l\'ai fait. Je ne m\'en souviens pas, mais cela n\'a pu se passer qu\'ainsi.\n\nJ\'ai d+®j+á commis de nombreuses fautes au cours de mon existence. JÔÇÖai m+¬me tu+® un homme qui ne lÔÇÖavait pas m+®rit+®. Mais ceci est diff+®rent.\n\nJÔÇÖai chang+®.\n\nJe nÔÇÖai pas choisi de commettre ces meurtres. Une b+¬te vit en moi.\n\nJe serai pourchass+® et ostracis+®. Il faut que je me cache. Que je mÔÇÖenfuie. Que jÔÇÖenterre les corps.\n\nJÔÇÖai commenc+® +á marcher dehors quand jÔÇÖai compris ce qui me troublait vraiment.\n\nJe nÔÇÖ+®prouve aucun remords.',0),
(2918,'ruRU','ðöðÁð+ð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¢ð¥. ðØðÁ ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¥ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðé ð¢ð¦ð+ð©Ðåð¥.$B$Bð£ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐÇðÁÐêð©ÐéÐî ð© ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ. ð×ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢Ðïð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ ð+ð¦ð+ ð¥Ðé ð+ð¥ðÁð¦ ÐÇÐâð¦ð©.$B$BðØð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ð¦ÐüðÁ ð+ð¥-ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð+Ðâ. $B$BðÆÐüðÁ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî, ð© ÐÅ Ðéð¥ðÂðÁ. $B$Bð¡Ðéð© Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ. ðÆð¥ ð+ð¢ðÁ ðÂð©ð¦ðÁÐé Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+Ðïð¦ ðÀð¦ðÁÐÇÐî. ð£ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦ð¥ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ÐïÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðâð¦ð©ÐéÐî. ð£ð¢ðÁ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðæðÁðÂð¦ÐéÐî. ðùð¦ð¦ð¥ð+ð¦ÐéÐî ÐéÐÇÐâð+Ðï.$B$BðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð¦ðÁð+ðÁ ð+ÐâÐçð¦ðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐÅ ð¦ÐïÐàð¥ðÂÐâ ð¢ð¦ Ðâð+ð©ÐåÐâ.$B$BðØðÁÐé ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð©ð¢Ðï.',0),
(2918,'zhCN','µêæÕüÜõ¦åÞ+Öõ+Âõ¦ïÒÇéµêæõ©ìÞ«¦Õ¥ùµêæµ£ëÕüÜ´+îõ¢åõ¦ƒµ¦íµ£ëÕê½þÜäÕÅ»Þâ¢õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+ÑÕëìþè»Þ+çþ¢¬ÒÇéµêæþöÜÞç¦Þ+ÿµØÇÞ+çõ©Çõ©¬µùáÞ¥£þÜäõ¦¦ÒÇéõ¢åÞ+Öµ¼íõ©ìÕÉîÒÇé$B$Bµêæµö¦ÕÅÿõ¦åÒÇé$B$BÞ+Öõ¦øÞ¦ïµØÇõ©ìµÿ»µêæþÜäÚÇëµï®ÒÇéµ£ëõ©ÇÕŬÚçÄÕà¢õ¢ÅÕ£¿µêæÕ+âÚçîÒÇé$B$Bµêæõ+ÜÞó½Þ+¢µìòÕÆîÕø×Úü+ÒÇéµêæÞªüÞ¦¦ÞÁÀµØÑÒÇéÚÇâÞÀæÒÇéÕƒïÞæ¼Õ¦©õ¢ôÒÇé$B$BÕ¢ôµêæþ£ƒµ¡úõ¦åÞºúµÿ»õ+Çõ¦êÕ£¿Õø¦µë¦þØÇµêæµù´+îµêæÕ+ÇÕºïÕê¦ÕñûÚØóÞÁ¦Õè¿ÒÇé$B$BµêæµäƒÞºëõ©ìÕê¦þ¢¬µüÂÒÇé',0),
(2919,'deDE','Seid gegr+++ƒt,$B $BJahre der sorgf+ñltigen Planung waren umsonst. Die Draenei und ihr bedauernswerter Anf++hrer sind erneut dem Zugriff des Meisters entkommen! Viel schlimmer noch, sie haben MEIN Schiff gestohlen und auf Azeroth bruchlanden lassen!$B$BEs ist zwar eine Tatsache, dass des Meisters Eredaragent gescheitert ist, doch war sie noch in der Lage, uns die Position der Exodar zu ++bermitteln. Erfreulicherweise ist ihre Identit+ñt f++r die Draenei noch immer ein Geheimnis. Es sollte m+Âglich sein, sie auch weiterhin f++r unsere Zwecke einzusetzen.',0),
(2919,'esES','Sirviente,$B$BLos planes de varios a+¦os se han perdido. -íLos draenei y su lamentable l+¡der han escapado del alcance del Maestro una vez m+ís! Es m+ís, -íme han robado MI nav+¡o y lo han estrellado contra Azeroth! $B$BAunque es cierto que la agente eredar del Maestro ha fracasado, pudo transmitirnos la ubicaci+¦n de El Exodar. Afortunadamente, su identidad sigue siendo un misterio para los draenei. Puede que todav+¡a podamos usarla para nuestros fines.',0),
(2919,'esMX','Sirviente,$B$BLos planes de varios a+¦os se han perdido. -íLos draenei y su lamentable l+¡der han escapado del alcance del Maestro una vez m+ís! Es m+ís, -íme han robado MI nav+¡o y lo han estrellado contra Azeroth! $B$BAunque es cierto que la agente eredar del Maestro ha fracasado, pudo transmitirnos la ubicaci+¦n de El Exodar. Afortunadamente, su identidad sigue siendo un misterio para los draenei. Puede que todav+¡a podamos usarla para nuestros fines.',0),
(2919,'frFR','Serviteur,\n \nLes projets con+ºus depuis des ann+®es sont an+®antis. Les draene+» et leur pitoyable chef ont une fois de plus +®chapp+® au Ma+«tre ! Pour couronner le tout, ils ont vol+® MON vaisseau et l\'ont fait s\'+®craser sur Azeroth ! \n\nL\'agent +®r+®dar du Ma+«tre a certes +®chou+®, mais elle a pu nous transmettre la position de l\'Exodar. Par chance, son identit+® est toujours inconnue des draene+». Nous pouvons encore l\'utiliser pour accomplir nos objectifs.',0),
(2919,'ruRU','ð£ð¥ð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦,\r\n\r\nðÆÐüðÁ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð© ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ÐÇð¦Ðâ. ðöÐÇðÁð¢ðÁð© ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð+ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ÐâÐêð+ð© ð¥Ðé ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ! ðòÐëðÁ ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð¦ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð£ð×ðÖ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ð¢ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð© ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ! \r\n\r\nð¿ð+ð©ð¥ð¢ð¦ð¦ ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ÔÇô ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ ÐìÐÇðÁð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ÔÇô ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð¦ ð¢ðÁÐâð¦ð¦ÐçÐâ, ð¢ð¥ ðÁð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð+ðÁÐüÐéð¥ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¡ð¦ðÀð¥ð¦ð¦ÐÇð¦. ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ð¦ÐÇðÁð¢ðÁð© ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄÐé, ð¦Ðéð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ. ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(2919,'zhCN','õ+åõ¦¦´+î$B$BÕñÜÕ¦¦µØÑþÜäþ¦¥Õ+âþ¡ûÕêÆµ»üõ¦Äõ©ÇµùªÒÇéÕ¥ÀÞĦզ+ÕÆîõ+ûõ+¼ÚéúÕÅ»µé¦þÜäÚóåÞóûÕåìõ©Çµ¼íõ+Äõ©+õ¦¦þÜäµëïõ©¡õ¥ÑÕ¦©ÚÇâþöƒ´+üõ+ûõ+¼þöÜÞç¦Þ+ÿÕüÀÞÁ¦õ¦åµêæþÜäÞꦴ+îÕ¦Âõ©öÞ«®Õ«âÕØáµ»üÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòî´+ü$B$BÕ¦¢þ«íÞë¥þæ×Þ¥¥Úù¦Þ¦ìþÜäÞ«íÕêÆÕñ¦Þ¦Ñõ¦å´+îõ¢åÕѦÕì¦ÕÅ»õ+ÑÕæèÞ»ëµêæõ+¼Þë¥þæ×Þ¥¥þÜäÕàÀõ¢ôõ¢ìþ¢«´+îÕÇ+Õ¥ùÕ¦åÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦õ©Çþø¦õ©ìþƒÑÚüôÕѦþÜäÞ¦½õ+¢´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+Ñþ+ºþ+¡Õê®þö¿ÕѦµØÑÕ«îµêɵêæõ+¼þÜäÞ«íÕêÆÒÇé',0),
(2920,'deDE','Kontaktiert unseren Spion und bereitet alles f++r eine Gro+ƒoffensive gegen die Draenei vor. Vernichtet sie alle und bringt mir mein Schiff zur++ck. Ihr seid mein einziger Verb++ndeter auf Azeroth der in der Lage ist, den Schaden zu reparieren, den diese Brut an der Exodar angerichtet hat.$B$BEntt+ñuscht mich nicht, Gnom. Sollte Eure Gier nach Reichtum meinen Anordnungen in die Quere kommen, werdet Ihr eine Ewigkeit in Gebet verbringen. Doch all die Gebete werden Euch nicht von den Qualen erl+Âsen, die ich auf Euch loslasse, solltet Ihr Versagen.$B$B-K+Ânig Sonnenwanderer',0),
(2920,'esES','Ponte en contacto con nuestra esp+¡a y preparaos para un ataque a gran escala a los draenei. Matadlos a todos y recuperad mi nav+¡o. Eres el +¦nico enlace que tengo en Azeroth que puede reparar el da+¦o que esas bestias han causado en El Exodar.$B$BNo me falles, gnomo. Si tu ansia de riqueza interfiere con mis +¦rdenes, pasar+ís la eternidad en oraci+¦n. Rezar+ís para que venga la muerte y te libere de las torturas a las que dar+® rienda suelta si vacilas.$B$BRey Caminante del Sol',0),
(2920,'esMX','Ponte en contacto con nuestra esp+¡a y preparaos para un ataque a gran escala a los draenei. Matadlos a todos y recuperad mi nav+¡o. Eres el +¦nico enlace que tengo en Azeroth que puede reparar el da+¦o que esas bestias han causado en El Exodar.$B$BNo me falles, gnomo. Si tu ansia de riqueza interfiere con mis +¦rdenes, pasar+ís la eternidad en oraci+¦n. Rezar+ís para que venga la muerte y te libere de las torturas a las que dar+® rienda suelta si vacilas.$B$BRey Caminante del Sol',0),
(2920,'frFR','Contactez notre espionne et pr+®parez une attaque +á grande +®chelle contre les draene+». Tuez-les tous et reprenez possession de mon vaisseau. Vous +¬tes mon seul contact sur Azeroth qui soit capable de r+®parer les d+®g+óts que ces brutes ont caus+®s sur l\'Exodar.\n\nN\'+®chouez pas, gnome. Si votre d+®sir de richesses allait +á l\'encontre de mes ordres, vous passeriez l\'+®ternit+® +á prier. +Ç prier pour que la mort vienne et vous d+®livre des tortures que je vous infligerai si vous me d+®cevez.\n\n-Roi Haut-soleil',0),
(2920,'ruRU','ðíð¦ÐÅðÂð©ÐüÐî Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¥ð+ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ð+ð¦ÐüÐêÐéð¦ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð¢ðÁðÁð¦. ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂÐî ð©Ðà ð© ð¦ðÁÐÇð¢ð© ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐéÐï ð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ÐéÐî ÐìÐéð©ð+ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ÐÅÐÅð+ ðÀð¦ ÐâÐëðÁÐÇð¦, ð¢ð¦ð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¡ð¦ðÀð¥ð¦ð¦ÐÇÐâ.\r\n\r\nðØðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¦ð¢ð¥ð+. ðòÐüð+ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ÐêÐî Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð© ð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðëð¦ð+ ð¦ðÀÐÅÐéÐî ð¦ðÁÐÇÐà ð¢ð¦ð¦ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ðÂð¦ð+ðÁÐéÐî ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ÐüÐÄ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ðÂð©ðÀð¢Ðî. ðØð¥ ðÁÐüð+ð© ÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÁð¦ðÁÐêÐî ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦, ð© ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð+ð©ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©.\r\n\r\n-ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ðÁÐå',0),
(2920,'zhCN','õ©Äµêæõ+¼þÜäÚù¦Þ¦ìÞüöþ¦+´+îÕçåÕñçÕÉæÕ¥ÀÞĦզ+õ¦¦ÕÅæÞÁÀõ©Çµ¼íÕà¿ÚØóÞ+øµö+´+îµèèõ+ûõ+¼þ+ƒþ+ƒÕ¦¦µÄë´+îÕñ¦Õø×µêæþÜäÚú×Þê¦ÒÇéõ¢áµÿ»Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕö»õ©ÇÞâ¢õ©ÄµêæÕÅûÕ¥ùÞüöþ¦+´+îÕÅêÞâ¢õ+«ÕñìÞó½Úéúõ¦øÚçÄÞø«õ¦¦µ»üÕØÅõ¦åþÜäÞë¥þæ×Þ¥¥þÜäõ¦¦ÒÇé$B$Bõ©ìÞªüÞ«®µêæÕñ¦µ£ø´+îõ¥ÅÕäÆÒÇéÕªéµ×£Õøáõ©¦õ¢áþÜäÞ¦¬Õ®¬ÞÇîÕ¢¦ÕôìÕꦵ¡ñµ¼íÞ«íÕêÆ´+îÚéúõ¦êõ¢áÕ¦åõ+Üþø+µ£øÞç¬ÕÀ¦µù®µùѵ¡+ÕÄ+´+îµù®µùѵæåÞ䦵êæÕ»¦õ¢áµû¢ÕèáþÜäµèÿþú¿ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕñ¬Úÿ¦õ¦ïþÄï´+îÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»-ÀÚÇɵùÑÞÇà',0),
(2923,'deDE','Gesch+ñtzte Anf++hrer der Horde,$B$Bes erf++llt mich - Lor\'themar Theron, Lordregent von Quel\'Thalas - mit gro+ƒer Freude, Euch den Tod des Kommandanten der Gei+ƒel, Dar\'Khan Drathir, verk++nden zu d++rfen.$B$BDar\'Khans Anwesenheit in unserem Land wurde in den vorangegangenen Verhandlungen mehrfach von Kritikern der Sin\'dorei kritisiert. Wir hoffen, dieses Ereignis zerstreut s+ñmtliche verbliebenen Zweifel, die Eure Herrlichkeiten gehabt haben m+Âgen.$B$B<Gezeichnet>Lor\'themar Theron',0),
(2923,'esES','Estimados l+¡deres de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, se+¦or regente de Quel\'Thalas ? anuncio la ca+¡da del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los cr+¡ticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustr+¡simas pudieran haber abrigado.$B$B<Firmado>Lor\'themar Theron',0),
(2923,'esMX','Estimados l+¡deres de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, se+¦or regente de Quel\'Thalas ? anuncio la ca+¡da del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los cr+¡ticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustr+¡simas pudieran haber abrigado.$B$B<Firmado>Lor\'themar Theron',0),
(2923,'frFR','Tr+¿s estim+®s chefs de la Horde,\n\nMoi, LorÔÇÖthemar Theron, seigneur r+®gent de QuelÔÇÖThalas, ai le grand plaisir de vous faire part de la chute du commandant du Fl+®au connu sous le nom de DarÔÇÖKhan Drathir.\n\nLe fait que DarÔÇÖKhan ait pu maintenir une t+¬te de pont sur nos terres a servi +á de nombreuses reprises dÔÇÖargument +á ceux qui critiquaient les sindÔÇÖorei lors de pr+®c+®dentes n+®gociations. Nous esp+®rons que cet +®v+®nement abolira une fois pour toutes les +®ventuelles objections qu\'auraient pu entretenir Vos Gr+óces.\n\n<Sign+®>LorÔÇÖthemar Theron',0),
(2923,'ruRU','ðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¦Ðï ð×ÐÇð¦Ðï!$B$Bð», ðøð¥ÐÇ\'ÐéðÁð+ð¦ÐÇ ðóðÁÐÇð¥ð¢, ð+ÐÇð¦ð¦ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, Ðü ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁð+ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐÄ ð¦ð¦ð+ ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ðöð¦ÐÇ\'ðÜÐàð¦ð¢ ðöÐÇð¦Ðéð©ÐÇ.$B$BðØð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ÐïÐà ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà Ðüð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ ð+ð¥ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ð£Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁðÁð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐïÐêðÁÐâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ðÁ Ðüð¢ð©ð+ðÁÐé ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï, ð©ð+ðÁð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ Ðâ Ðâð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ÐïÐà Ðüð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦.$B$B<ðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî>ðøð¥ÐÇ\'ÐéðÁð+ð¦ÐÇ ðóðÁÐÇð¥ð¢',0),
(2923,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢ÕÅùõ¦¦Õ¦èµò¼þÜäÚóåÕ»+ÞÇà´+î$B$BµêæÔÇöÔÇöµ¦øþæƒþÄø-ÀÕí×ÚÜå´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Õ£¦Õî¦þ+ƒµ¦+ÞÇàÔÇöÔÇöÚØ×Õ©©ÞìúÕ¦©þÜäÕ«úÕ©âµêæõ+¼µëÇþƒÑÚüôþÜäÞ¥¥Õàﵦù-ÀÕ¦öÕ©îÕ¦öÔÇöÔÇöÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµîçµîÑÕ«ÿÚÿÁõ¦íõ¦åÒÇé$B$BÞ¥¥ÕàﵦùÕ£¿µêæõ+¼Õ£ƒÕ£¦õ©èþÜäþ½ïÞ¦þ馵ÿ»þö¦Þ¥øÕñÜÚøÀþºìµùÅþÜäÞ»äÞ«¦Õ«ÂÕ£¿ÕàêÕëìµùáµò¦µ¼íþÜäÕìÅÕòåõ©¡µëÇÕ+¦þ½ïþÜäÒÇéµêæõ+¼Õ©îµ£øÞ+Öõ©¬õ¦ïõ+ÂÞâ¢Õ¦¦µèܵëǵ£ëõ¢áÕ+âÚçîÕÅ»Þ⢵£ëþÜäÕ+éÞ««ÒÇé$B$B<þ¢¦ÕÉì>µ¦øþæƒþÄø-ÀÕí×ÚÜå',0),
(2924,'deDE','Gesch+ñtzte Anf++hrer der Horde,$B$Bes erf++llt mich - Lor\'themar Theron, Lordregent von Quel\'Thalas - mit gro+ƒer Freude, Euch den Tod des Kommandanten der Gei+ƒel, Dar\'Khan Drathir, verk++nden zu d++rfen.$B$BDar\'Khans Anwesenheit in unserem Land wurde in den vorangegangenen Verhandlungen mehrfach von Kritikern der Sin\'dorei kritisiert. Wir hoffen, dieses Ereignis zerstreut s+ñmtliche verbliebenen Zweifel, die Eure Herrlichkeiten gehabt haben m+Âgen.$B$B<Gezeichnet>Lor\'themar Theron',0),
(2924,'esES','Estimados l+¡deres de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, se+¦or regente de Quel\'Thalas ? anuncio la ca+¡da del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los cr+¡ticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustr+¡simas pudieran haber abrigado.$B$B<Firmado>Lor\'themar Theron',0),
(2924,'esMX','Estimados l+¡deres de la Horda,$B$BCon gran placer yo - Lor\'themar Theron, se+¦or regente de Quel\'Thalas ? anuncio la ca+¡da del comandante de la Plaga conocido por nosotros como Dar\'Khan Drathir.$B$BEl punto de apoyo de Dar\'Khan en nuestras tierras fue un asunto comentado por los cr+¡ticos de la raza sin\'dorei en numerosas negociaciones anteriores. Esperamos que este suceso aborde todas y cada una de las objeciones anteriores que sus ilustr+¡simas pudieran haber abrigado.$B$B<Firmado>Lor\'themar Theron',0),
(2924,'frFR','Tr+¿s estim+®s chefs de la Horde,\n\nMoi, LorÔÇÖthemar Theron, seigneur r+®gent de QuelÔÇÖThalas, ai le grand plaisir de vous faire part de la chute du commandant du Fl+®au connu sous le nom de DarÔÇÖKhan Drathir.\n\nLe fait que DarÔÇÖKhan ait pu maintenir une t+¬te de pont sur nos terres a servi +á de nombreuses reprises dÔÇÖargument +á ceux qui critiquaient les sindÔÇÖorei lors de pr+®c+®dentes n+®gociations. Nous esp+®rons que cet +®v+®nement abolira une fois pour toutes les +®ventuelles objections qu\'auraient pu entretenir Vos Gr+óces.\n\n<Sign+®>LorÔÇÖthemar Theron',0),
(2924,'ruRU','ðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ÐïðÁ ð¦ð+ð¦ð¦Ðï ð×ÐÇð¦Ðï!$B$Bð», ðøð¥ÐÇ\'ÐéðÁð+ð¦ÐÇ ðóðÁÐÇð¥ð¢, ð+ÐÇð¦ð¦ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦, Ðü ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁð+ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐÄ ð¦ð¦ð+ ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ðÁð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ðöð¦ÐÇ\'ðÜÐàð¦ð¢ ðöÐÇð¦Ðéð©ÐÇ.$B$BðØð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ÐïÐà ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà Ðüð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ ð+ð¥ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà. ð£Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁðÁð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐïÐêðÁÐâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ðÁ Ðüð¢ð©ð+ðÁÐé ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï, ð©ð+ðÁð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ Ðâ Ðâð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ÐïÐà Ðüð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦.$B$B<ðƒð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî>ðøð¥ÐÇ\'ÐéðÁð+ð¦ÐÇ ðóðÁÐÇð¥ð¢',0),
(2924,'zhCN','Úâ¿ÞÉ¢ÕÅùõ¦¦Õ¦èµò¼þÜäÚóåÕ»+ÞÇà´+î$B$BµêæÔÇöÔÇöµ¦øþ¦óþÄø-ÀÕí×ÚÜå´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»Õ£¦Õî¦þ+ƒµ¦+ÞÇàÔÇöÔÇöÚØ×Õ©©ÞìúÕ¦©þÜäÕ«úÕ©âµêæõ+¼µëÇþƒÑÚüôþÜäÞ¥¥Õàﵦù-ÀÕ¦öÕ©îÕ¦öÔÇöÔÇöÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµîçµîÑÕ«ÿÚÿÁõ¦íõ¦åÒÇé$B$BÞ¥¥ÕàﵦùÕ£¿µêæõ+¼Õ£ƒÕ£¦õ©èþÜäþ½ïÞ¦þ馵ÿ»þö¦Þ¥øÕñÜÚøÀþºìµùÅþÜäÞ»äÞ«¦Õ«ÂÕ£¿ÕàêÕëìµùáµò¦µ¼íþÜäÕìÅÕòåõ©¡µëÇÕ+¦þ½ïþÜäÒÇéµêæõ+¼Õ©îµ£øÞ+Öõ©¬õ¦ïõ+ÂÞâ¢Õ¦¦µèܵëǵ£ëõ¢áÕ+âÚçîÕÅ»Þ⢵£ëþÜäÕ+éÞ««ÒÇé$B$B<þ¢¦ÕÉì>µ¦øþ¦óþÄø-ÀÕí×ÚÜå',0),
(2925,'deDE','$B$BP.S. Unser Gro+ƒmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bez++glich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit gro+ƒer Sicherheit: Ja.',0),
(2925,'esES','Reparaci+¦n de naves transdimensionales para tontos, por Jamus Kaesi$B$B<Las finas p+íginas de este libro est+ín hechas con un material resplandeciente y llenas de diagramas sumamente t+®cnicos sobre c+¦mo conservar en buen estado y reparar un barco transdimensional. Esta copia en concreto est+í abierta por un cap+¡tulo llamado \"Grietas de la Espiral Vectorial y c+¦mo evitarlas\".>',0),
(2925,'esMX','Reparaci+¦n de naves transdimensionales para tontos, por Jamus Kaesi$B$B<Las finas p+íginas de este libro est+ín hechas con un material resplandeciente y llenas de diagramas sumamente t+®cnicos sobre c+¦mo conservar en buen estado y reparar un barco transdimensional. Esta copia en concreto est+í abierta por un cap+¡tulo llamado \"Grietas de la Espiral Vectorial y c+¦mo evitarlas\".>',0),
(2925,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magist+¿re a re+ºu des informations dÔÇÖOutreterre. La r+®ponse est assur+®ment oui..',0),
(2925,'ruRU','ðáðÁð+ð¥ð¢Ðé ð£ðÁðÂð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðøð¦ð¦ð¢ðÁÐÇð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà, ðöðÂð¦ð+ÐâÐü ðÜÐìÐüð©$b$b<ðØð¦ Ðéð¥ð¢ð¦ð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ð¦ÐÇð¦ð+ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ÐÇðÁð+ð¥ð¢Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁðÂð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ð¢ðÁÐÇ. ðÜð¢ð©ð¦ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð¦ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ \"ðÜð¦ð¦ ðÿðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ðƒð¥ð+ð¥ð+ð¦ð© ðØð¦ð¦ð©ð¦ð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ð+ð+ð+ðÁð¦Ðüð¦\".>',0),
(2925,'zhCN','þ®¦Úù¦Úú×Þê¦þ+¦õ+«Õé+þô£µîçÕìù´+îõ¢£ÞÇà´+ÜÕèáÕºåµû»-ÀÕ绵û»$B<Þ+Öµ£¼õ¦ªþÜäõ¦ªÚíÁµÿ»þö¿µƒÉþºìÚù¬Úù¬ÕÅæÕàëþÜ䵨ɵûÖÕêÂõ¢£þÜä´+îõ©èÚØóþÜäÚ½ÿþºæµèÇÕø¥Þí¿Þ»ªþ+åµÅÅÞ+¦õ¦åþ+¦õ+«þ®¦Úù¦Úú×Þê¦þÜäµèǵ£»þ+åÞèéÒÇéÞ+Öµ£¼Õ¦ÅÕåîÕ¡ÉþÜäÕ+Çþ»çÚóÿþø«µÿ»ÔÇ£þƒóÚçÅþ¦+Õ£êþá¦ÞúéþÜäÕ¦öÕ»¦ÕÅèÚü+ÕàìµÄ¬µû¢ÔÇØÒÇé>',0),
(2926,'deDE','$B$BP.S. Unser Gro+ƒmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bez++glich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit gro+ƒer Sicherheit: Ja.',0),
(2926,'esES','P.D Nuestro gran mag+¡ster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, s+¡.$B$B<Esta carta porta el sello adicional de Lady Sylvanas Brisaveloz>',0),
(2926,'esMX','P.D Nuestro gran mag+¡ster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, s+¡.$B$B<Esta carta porta el sello adicional de Lady Sylvanas Brisaveloz>',0),
(2926,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magist+¿re a re+ºu des informations dÔÇÖOutreterre. La r+®ponse est assur+®ment oui..\n\n<Cette lettre porte aussi le sceau de dame Sylvanas Coursevent.>',0),
(2926,'ruRU','$B$BPS ÔÇô ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇÐâ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ð+ð© ð©ðÀ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦. ð×Ðéð¦ðÁÐé ÐâÐéð¦ðÁÐÇð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦.',0),
(2926,'zhCN','$B$BÕñ給¿ÔÇöÔÇöµêæõ+¼þÜäÕñºÕ©êÕ©©µöÂÕê¦ÕñûÕƒƒµìĵØÑµÂêµü»Õø×ÕñìÞɿզöþÜäÚù«ÚóÿÒÇéþ¡öµíêµÿ»´+îÕ¢ôþä´+îµÿ»þÜäÒÇé',0),
(2927,'deDE','$B$BP.S. Unser Gro+ƒmagister erhielt Antwort aus der Scherbenwelt, bez++glich Thralls Frage. Die Antwort lautet mit gro+ƒer Sicherheit: Ja.$B$B<Dieser Brief enth+ñlt zus+ñtzlich das Siegel von F++rstin Sylvanas Windl+ñufer.>',0),
(2927,'esES','P.D Nuestro gran mag+¡ster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, s+¡.$B$B<Esta carta porta el sello adicional de Lady Sylvanas Brisaveloz>',0),
(2927,'esMX','P.D Nuestro gran mag+¡ster ha recibido respuesta de Terrallende acerca de la pregunta de Thrall. La respuesta es, con gran certeza, s+¡.$B$B<Esta carta porta el sello adicional de Lady Sylvanas Brisaveloz>',0),
(2927,'frFR','P.S. - Concernant la question de Thrall, notre Grand magist+¿re a re+ºu des informations dÔÇÖOutreterre. La r+®ponse est assur+®ment oui.',0),
(2927,'ruRU','PS: ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇÐâ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ð+ð© ð©ðÀ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ðóÐÇð¦ð+ð+ð¦. ð×Ðéð¦ðÁÐé ÐâÐéð¦ðÁÐÇð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦.$B$B<ðØð¦ ð+ð©ÐüÐîð+ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð+ðÁÐçð¦ÐéÐî ðøðÁð¦ð© ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢Ðï ðÆðÁÐéÐÇð¥ð¦ÐÇÐïð+ð¥ð¦>',0),
(2927,'zhCN','Õñ給¿ÔÇöÔÇöµêæõ+¼þÜäÕñºÕ©êÕ©©µöÂÕê¦ÕñûÕƒƒµìĵØÑµÂêµü»Õø×ÕñìÞɿզöþÜäÚù«ÚóÿÒÇéþ¡öµíêµÿ»´+îÕ¢ôþä´+îµÿ»þÜäÒÇé$B$B<Þ+ÖÕ¦üõ+íÚóØÕñûÕì¦þØÇÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»-ÀÚúÄÞíîÞÇàþÜäÕ¦üÕì¦ÒÇé>',0),
(2930,'deDE','$N,$B$BDie Herstellung des blutgeh+ñrteten Ranseurs erfordert eine Menge an seltenen und fl++chtigen Zutaten, die zu einer furchteinfl+Â+ƒenden Waffe h+Âchster Handwerkskunst verarbeitet werden. Ich werde die Materialen aufsteigend nach der Schwierigkeit, sie zu besorgen, ordnen.$B$BVergesst nicht, dass Ihr auch Euer Insigne des Blutritters besorgen m++sst, bevor die Materialien angenommen und verarbeitet werden k+Ânnen.',0),
(2930,'esES','$N,$B$BLa creaci+¦n de la Corcesca templada en sangre requiere una variedad de materiales vol+ítiles y pocos frecuentes, que dan como resultado un arma temible de artesan+¡a superior. Enumerar+® los materiales por orden del m+ís f+ícil hasta el m+ís dif+¡cil de obtener.$B$BNo olvides que tambi+®n debes obtener tu insignia de Caballero de sangre antes de que se acepten los materiales y pueda comenzar el proceso de forja.',0),
(2930,'esMX','$N,$B$BLa creaci+¦n de la Corcesca templada en sangre requiere una variedad de materiales vol+ítiles y pocos frecuentes, que dan como resultado un arma temible de artesan+¡a superior. Enumerar+® los materiales por orden del m+ís f+ícil hasta el m+ís dif+¡cil de obtener.$B$BNo olvides que tambi+®n debes obtener tu insignia de Caballero de sangre antes de que se acepten los materiales y pueda comenzar el proceso de forja.',0),
(2930,'frFR','$N,\n\nLa cr+®ation de la cors+¿que +á la trempe de sang n+®cessite plusieurs mat+®riaux rares et instables, qui ensemble donnent une arme redoutable d\'excellente facture. Je vais faire une liste des mat+®riaux, du plus facile au plus difficile +á obtenir.\n\nN\'oubliez pas que vous devez aussi vous procurer votre insigne de chevalier de sang pour que les mat+®riaux soient accept+®s et que le processus de fabrication puisse commencer.',0),
(2930,'ruRU','$N,\r\n\r\nðºÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð+ÐÇð¥Ðéð¦ðÀð¦ð¢, ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇðÁð¦ð¦ð©Ðà ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ ÐéÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦ðÀð¥ð¦ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï. ð» ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ÐÄ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï, ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÅ Ðü ÐéðÁÐà, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ðÁð¦ÐçðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð©.\r\n\r\nðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ ðáÐïÐåð¦ÐÇÐÅ ðÜÐÇð¥ð¦ð© ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐî ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐéÐï ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÁÐêÐî ð¦ÐüðÁ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ.',0),
(2930,'zhCN','$N´+î$B$BÞíÇÚô©õ©ëÕÅëþƒøþÜäÕêøÚÇáÚ£ÇÞªüÞ«©ÕñÜþ¿Çµ£ëÕÅêµÿôÕÅÿþÜ䵨ɵûÖ´+îµëìÞâ¢ÕêÂõ¢£Õ禵£Çõ¢¦µëïÕÀÑþÜäÕÅ»µÇòµ¡ªÕÖ¿ÒÇéµêæõ+Üզ嵨ɵûÖµ©àÕìòõ+ĵ£ÇÕ«¦µÿôÕꦵ£ÇÚÜ¥ÕÅûÕ¥ùþÜäÚí¦Õ¦ÅµÄÆÕêùÒÇé$B$BÕê½Õ+ÿÞ«¦õ¢áõ¦ƒõ©ÇÕ«ÜÞªüÕ£¿µØÉµûÖÞó½µÄÑÕÅù´+îÕ+ÇÕºïÚô©ÚÇáõ¦ïÕëìÕÅûÕ¥ùõ¢áþÜäÞíÇÚ¬æÕú½Õ¥¢Þ«¦ÒÇé',0),
(2931,'deDE','Blut des Hasserf++llten - Um das Metall Eurer Waffe richtig h+ñrten zu k+Ânnen, muss es im Blut des Hasserf++llten abgeschreckt werden. Auch wenn das Blut der meisten D+ñmonen einen betr+ñchtlichen Anteil an Macht besitzt, reicht gew+Âhnliches Blut nicht f++r das Schmieden Eures Ranseurs aus.$B$BVorsichtige Nachforschungen bei den Hexenmeistern von Orgrimmar haben sich bei der Suche nach einer Quelle f++r das Blut als hilfreich erwiesen. Die Kultisten des Sengenden Klinge im Flammenschlund besitzen eine Kugel, die mit dem Blut, das wir f++r Eure Waffe brauchen, gef++llt ist. Ich habe geh+Ârt, dass die Kugel von einem Orc bewacht wird, der sich selbst Jergosh der Herbeirufer nennt.$B$BSeid vorsichtig, wie bei all Euren Begegnungen mit d+ñmonischen Kr+ñften. Man kann nie absehen, was passiert, wenn man mit solch m+ñchtigen Substanzen hantiert.',0),
(2931,'esES','Sangre del Col+®rico - Para poder templar adecuadamente el metal de tu arma, debe templarse en la sangre del Col+®rico. Aunque la sangre de la mayor+¡a de los demonios contiene una cantidad de poder considerable, la sangre com+¦n no es suficiente para forjar tu corcesca.$B$BLas preguntas discretas a los brujos de Orgrimmar han probado ser +¦tiles para ubicar un suministro de la sangre. Los cultores de la Hoja Abrasadora de la Sima +ìgnea poseen un orbe lleno del tipo de sangre que necesitaremos para tu arma. Me dicen que el orbe lo vigila un orco que se llama a s+¡ mismo Jergosh el Convocador.$B$BS+® prudente, como en todos tus asuntos con poderes demon+¡acos. Nunca se sabe lo que puede ocurrir cuando se maneja una sustancia tan poderosa.',0),
(2931,'esMX','Sangre del Col+®rico - Para poder templar adecuadamente el metal de tu arma, debe templarse en la sangre del Col+®rico. Aunque la sangre de la mayor+¡a de los demonios contiene una cantidad de poder considerable, la sangre com+¦n no es suficiente para forjar tu corcesca.$B$BLas preguntas discretas a los brujos de Orgrimmar han probado ser +¦tiles para ubicar un suministro de la sangre. Los cultores de la Hoja Abrasadora de la Sima +ìgnea poseen un orbe lleno del tipo de sangre que necesitaremos para tu arma. Me dicen que el orbe lo vigila un orco que se llama a s+¡ mismo Jergosh el Convocador.$B$BS+® prudente, como en todos tus asuntos con poderes demon+¡acos. Nunca se sabe lo que puede ocurrir cuando se maneja una sustancia tan poderosa.',0),
(2931,'frFR','Sang du Courrouc+® - Pour tremper comme il convient le m+®tal de votre arme, il faut la plonger dans le sang du Courrouc+®. Bien que le sang de la plupart des d+®mons contienne une quantit+® substantielle de puissance, le sang ordinaire ne suffirait pas pour forger votre cors+¿que.\n\nDes enqu+¬tes discr+¿tes aupr+¿s des d+®monistes d\'Orgrimmar se sont montr+®es fructueuses pour situer une source de sang. Les sectateurs de la Lame br++lante +á l\'int+®rieur du Gouffre de Ragefeu poss+¿dent un orbe rempli du type de sang qu\'il nous faut pour votre arme. On m\'a dit que l\'orbe est gard+® par un orc qui se fait appeler Jergosh l\'Invocateur.\n\nMontrez-vous $gprudent:prudente;, comme toujours lorsque vous approchez les puissances d+®moniaques. On ne sait jamais ce qui peut arriver lorsqu\'on manipule une substance si puissante.',0),
(2931,'ruRU','ðÜÐÇð¥ð¦Ðî ðáð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ÔÇô ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐî ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁ, ðÁð¦ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐéÐî ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð© ðáð¦ðÀð¦ð¢ðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà. ðÜÐÇð¥ð¦Ðî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©Ðé ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð¢ð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî.\r\n\r\nðÆð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð©ðÀ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð+ð¦ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ð© ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëÐâÐÄ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî. ðú ÐüðÁð¦Ðéð¦ð¢Ðéð¥ð¦ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ðÁÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦ ð©ðÀ ð×ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁðÀð¦ð¢Ðï ðÁÐüÐéÐî ÐüÐäðÁÐÇð¦ Ðü ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¢ð¦ð+ ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¢ÐâðÂð¢ð¦. ðƒð¥ Ðüð+ÐâÐàð¦ð+, ÐìÐéÐâ ÐüÐäðÁÐÇÐâ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁÐé ð¥ÐÇð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðûðÁÐÇð¦ð¥Ðê ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ðöÐâÐàð¥ð¦.\r\n\r\nðöðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâð¦ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ðÁð¦Ðî ÐéÐï ð©ð+ðÁðÁÐêÐî ð¦ðÁð+ð¥ Ðü ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð©. ðØðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ ð¦ðÁÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥.',0),
(2931,'zhCN','µäñµÇÆõ¦ïÞíÇÔÇöÔÇöõ©¦õ¦åµü¦Õ¢ôÕ£¦Úö+þé+µ¡ªÕÖ¿þÜäÚçæÕ¦×´+îÕ«âõ©ÇÕ«ÜÞªüÕ£¿µäñµÇÆõ¦ïÞíÇÚçîÞó½ÕåÀÕì¦ÒÇéÞÖ¢þäÂÕñºÚâ¿õ+¢µüÂÚ¡öþÜäÞíǵ¦Ú⢵£ëÕ«×Þ¦¿ÕèøÚçÅ´+îõ¢åµÖ«ÚÇÜþÜäÞíÇÕì¦õ©ìÞ¦õ+ÑÚô©ÚÇáõ¢áþÜäõ©ëÕÅëþƒøÒÇé$B$BÞ¦¿µàÄÞ»óÚù«ÕÑѵá+þæ×þÄøþÜäµ£»Õú½õ¦ïÕÉÄÕ»¦Õ»+µë¥Ú¦£ÞíÇþÜäÞíÑþ+Öµ£ëõ¦åÕ©«Õè®ÒÇéµÇÆþä¦ÞúéÞ¦ÀÚçîþÜäþçâÕêâþÑ¡ÕÅ©µïѵ£ëõ©ÇþºìÕààµ+íÚ¦£ÞíÇþÜäÕ«ØþÅá´+îÚéúÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼ÞªüÕêÂÚÇáõ¢áµ¡ªÕÖ¿µëÇÚ£ÇþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéµêæÕɼ޻¦ÚéúÚóùÕ«ØþÅáþö¦õ©Çõ©¬Þç¬þº¦þÑ굦éÞÇàÞǵêêõ+ÇþÜäÕà¢õ¦¦Õ«êÕì½þØÇÒÇé$B$BÕ¦ÅÕ+âÞíîÕè¿´+îµëǵ£ëÕÆîµüÂÚ¡öÕèøÚçÅþÜäեǵØÑÚâ¢Þªüµ¦¿µäÅÒÇéµÅíµ£ëÞ+ÖµáÀÕ+¦ÕñºþÜäþë®õ¢ôµùÂõ¢áµ¦©Þ+£õ¦ƒõ©ìþƒÑÚüôõ+ÜÕÅæþöƒõ+Çõ¦êõ¦ïÒÇé',0),
(2932,'deDE','Kiste mit blutgeschmiedeten Bl+Âcken - An und f++r sich ist Stahl ein feines Material, aber eine Waffe aus Stahl ist nichts besonderes. Blutgeschmiedete Bl+Âcke sind ein h+Âherwertiges Material, dessen Herstellungsweise ein gut geh++tetes Geheimnis ist. Es hei+ƒt, dass jeder Schmied, der waghalsig genug ist, das Metall zu verarbeiten, verflucht wird, aber unsere Handwerker haben das Gegenteil bewiesen.$B$BDer Ruf des Metalls tr+ñgt zu seiner Seltenheit bei, aber die Verlassenen haben uns informiert, dass sich ein Vorrat an Bl+Âcken in der Burg Schattenfang befinden soll. Ein begabter Schmied namens Landen Stillbrunn war neugierig genug, um eine Kiste in die Burg zu schmuggeln. Es ist nicht bekannt, wo Stillbrunn seinen Vorrat aufbewahrt, aber unser Informant hat uns berichtet, dass der Schmied als Gefangener im Kerker der Burg gehalten wird. Tut was immer Ihr k+Ânnt um an die Bl+Âcke zu kommen!',0),
(2932,'esES','Caja de lingotes forjados con sangre - Por s+¡ solo, el acero es un metal excelente, pero un arma forjada con +®l es mediocre. Los lingotes forjados con sangre presentan un material superior creado en un proceso que es un secreto bien guardado. Se rumorea que cualquier herrero lo suficientemente audaz como para manejar y trabajar el metal se vuelve maldito, pero nuestros artesanos han demostrado que eso es falso.$B$BLa reputaci+¦n del metal aumenta su escasez, pero los Renegados han enviado un mensaje que dice que puede que exista un suministro en el Castillo de Colmillo Oscuro. Un diestro herrero de nombre Landen Fontana tuvo la curiosidad suficiente como para pasar a escondidas una caja de lingotes dentro del castillo. No se sabe d+¦nde guarda su alijo Fontana, pero nuestro informador nos dice que el herrero es prisionero en la mazmorra del castillo. Utiliza todos los recursos que est+®n a tu disposici+¦n para obtener los lingotes.',0),
(2932,'esMX','Caja de lingotes forjados con sangre - Por s+¡ solo, el acero es un metal excelente, pero un arma forjada con +®l es mediocre. Los lingotes forjados con sangre presentan un material superior creado en un proceso que es un secreto bien guardado. Se rumorea que cualquier herrero lo suficientemente audaz como para manejar y trabajar el metal se vuelve maldito, pero nuestros artesanos han demostrado que eso es falso.$B$BLa reputaci+¦n del metal aumenta su escasez, pero los Renegados han enviado un mensaje que dice que puede que exista un suministro en el Castillo de Colmillo Oscuro. Un diestro herrero de nombre Landen Fontana tuvo la curiosidad suficiente como para pasar a escondidas una caja de lingotes dentro del castillo. No se sabe d+¦nde guarda su alijo Fontana, pero nuestro informador nos dice que el herrero es prisionero en la mazmorra del castillo. Utiliza todos los recursos que est+®n a tu disposici+¦n para obtener los lingotes.',0),
(2932,'frFR','Caisse de lingots de forge-sang - Seul, l\'acier est un tr+¿s bon mat+®riau, mais une arme forg+®e dans ce m+®tal est quelconque. Les lingots de forge-sang repr+®sentent un excellent mat+®riau cr+®+® selon un proc+®d+® dont le secret est bien gard+®. La rumeur dit que tout forgeron assez t+®m+®raire pour manipuler et travailler ce m+®tal est frapp+® d\'une mal+®diction, mais nos artisans ont prouv+® qu\'il n\'en est rien.\n\nLa r+®putation de ce m+®tal en a accru la raret+®, mais les R+®prouv+®s ont signal+® qu\'un stock pourrait exister +á l\'int+®rieur du donjon d\'Ombrecroc. Un talentueux forgeron du nom de Landen Morpuits +®tait assez curieux pour introduire une caisse de lingots dans le donjon. On ignore o+¦ Morpuits la cache, mais notre informateur nous dit que le forgeron est d+®tenu prisonnier dans les cachots du donjon. Employez tous les moyens +á votre disposition pour obtenir les lingots.',0),
(2932,'ruRU','ð»Ðëð©ð¦ Ðüð¥ Ðüð+ð©Ðéð¦ð¦ð+ð©, ðÀð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©... ðíÐéð¦ð+Ðî, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ðÁðÀ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ð¦ð© ð¢ð©ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦. ðíð+ð©Ðéð¦ð©, ðÀð¦ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©, ÔÇô ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ ð¦ÐïÐüð¥Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð©ðÀð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ÐüÐéÐÇð¥ðÂð¦ð¦ÐêðÁð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ðÁ. ðÑð¥ð¦ÐÅÐé Ðüð+ÐâÐàð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐå, ð¥Ðüð+ðÁð+ð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî Ðü ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð¥ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ð¦ð©, ð¢ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐîðÁ, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦.\r\n\r\nðØðÁÐâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐåðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ð¥Ðé ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð+Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+Ðïð¦ð¦. ðúð+ðÁð+Ðïð¦ ð¦ÐâðÀð¢ðÁÐå ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðøð¦ð¢ð¦Ðìð¢ ðíÐéð©ð+ð¦ðÁð+ð+ ÐüÐâð+ðÁð+ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©. ðôð¦ðÁ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¢ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+, ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðê ð¥Ðüð¦ðÁð¦ð¥ð+ð©ÐéðÁð+Ðî Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+, ÐçÐéð¥ ðøð¦ð¢ð¦ðÁð¢ ðíÐéð©ð+ð¦ðÁð+ð+ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ðÁð+ÐîðÁ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð©. ðáð¦ðÀð¦ð¥ð¦Ðâð¦Ðî ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ ð+ÐÄð¦Ðïð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð+.',0),
(2932,'zhCN','õ©Çþ«¦ÞíÇÚô©Úö¡ÔÇöÔÇöÕŬµ£ëõ©Çþ«¦´+îÚÆóÚôüµÿ»Õ¥êÕÑ¢þÜäÚçæÕ¦×´+îõ¢åþö¦Õ«âÚô©ÚÇáþÜ䵡ªÕÖ¿ÕêÖõ©ìÕÇ+Õ¥ùµ¦¿µäÅÒÇéÞíÇÚô©Úö¡õ+úÞí¿õ©Çþºìµ×üÕÑ¢þÜäÚçæÕ¦×´+îÞÇîÕ«âþÜäÕêÂõ¢£Þ+çþ¿ïõ©Çþø¦µÿ»õ©¬þºÿÕ»åÒÇéõ+áÞ»¦õ++õ¢òµòóÞºªþó¦Õ¦Âõ¢+þö¿Þ+Öõ©¬ÚçæÕ¦×þÜäÚôüÕîáÚâ¢Þó½Þ»àÕÆÆõ¦å´+îõ¢åµêæõ+¼þÜäÕÀÑÕîáÕÀ¦Þ»üµÿÄÞ+Öµÿ»õ©¬Þ¦¼Þ«¦ÒÇé$B$BÞ+Öõ©¬ÚçæÕ¦×þÜäÕÉìÕú¦Õó×Õèáõ¦åÕ«âþÜäþ¿Çµ£ëÕ¦ª´+îõ¢åÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÕì¦Õú¦þº¦Õ£¿Õ¢¦þëÖÕƒÄÕáíÕÅ»Þ⢵£ëÞíÑþ+ÖÒÇéõ©Çõ©¬ÕŽÕüÜÞôØþÖ+-ÀÕŦթØÕ¿üÕ¦öµèÇÞë¦Ú½ÿÞÂàþÜäÚôüÕîáÚØ×Õ©©ÕÑ¢ÕÑç´+îõ¥+ÞÁ¦þºüõ¦åõ©Çþ«¦ÞíÇÚô©Úö¡ÒÇ鵦íõ¦¦þƒÑÚüôõ+ûµèèõ©£ÞÑ+ÞùÅÕ£¿Õô¬Úçî´+îõ¢åµêæõ+¼þÜäµÂêµü»ÕæèÞ»ëµêæõ+¼ÚéúÕÉìÚôüÕîáþĦգ¿Þó½ÕøÜþªüÕ£¿ÕƒÄÕáíþÜäÕ£¦õ©ïÕƒÄÚçîÒÇéþö¿Õ¦¢µëǵ£ëµû¦µ¦òÕÅûÕ¥ùÚéúþ«¦ÞíÇÚô©Úö¡ÒÇé',0),
(2933,'deDE','Ein verderbter Koredelstein - Die Folianten des Magisters berichten, dass diese Edelsteine von einigen Magiebegabten dazu verwendet werden, ihre magischen Energien zu speichern, was ihre Macht ins unermessliche verst+ñrkt. Obwohl die reinen Exemplare dieser Edelsteine auch von Zaubergesellen nutzbar sind, sind sie f++r unsere Zwecke zu schwach.$B$BIn den H+Âhlen der Tiefschwarzen Grotte haben Nagazauberer die Koredelsteine mit ihren eigenen dunklen Energien erf++llt. Das Endresultat eignet sich hervorragend f++r die Verwendung in Eurem Ranseur. T+Âtet so viele wie n+Âtig von ihnen, bis Ihr einen der Edelsteine erbeutet habt.',0),
(2933,'esES','Una gema kor corrupta - Los libros del mag+¡ster registran que estas gemas son utilizadas por algunos taumaturgos para mantener energ+¡a para sus encantos, para hacerlos a+¦n m+ís letales. Aunque los oficiales taumaturgos pueden utilizar versiones purificadas de la gema, son demasiado d+®biles para nuestros prop+¦sitos.$B$BEn las cuevas de las Cavernas de Brazanegra, los taumaturgos nagas han atribuido a las gemas kor sus propios poderes oscuros, aument+índolas de una forma que las hace perfectas para usarlas en tu corcesca. M+ítalos sin piedad hasta que hayas obtenido la gema que necesitar+ís.',0),
(2933,'esMX','Una gema kor corrupta - Los libros del mag+¡ster registran que estas gemas son utilizadas por algunos taumaturgos para mantener energ+¡a para sus encantos, para hacerlos a+¦n m+ís letales. Aunque los oficiales taumaturgos pueden utilizar versiones purificadas de la gema, son demasiado d+®biles para nuestros prop+¦sitos.$B$BEn las cuevas de las Cavernas de Brazanegra, los taumaturgos nagas han atribuido a las gemas kor sus propios poderes oscuros, aument+índolas de una forma que las hace perfectas para usarlas en tu corcesca. M+ítalos sin piedad hasta que hayas obtenido la gema que necesitar+ís.',0),
(2933,'frFR','Une gemme de Kor corrompue - Les tomes des magist+¿res rapportent que ces gemmes sont utilis+®es par certains lanceurs de sorts pour contenir l\'+®nergie dont leur magie a besoin, ce qui la rend plus mortelle encore. Des versions purifi+®es de la gemme peuvent +¬tre utilis+®es sans danger par le commun des lanceurs de sorts, mais elles sont trop faibles pour nos desseins.\n\nDans les cavernes des Profondeurs de Brassenoire, des lanceurs de sorts naga ont impr+®gn+® des gemmes de Kor de leurs propres sombres pouvoirs, amplifiant leur puissance et les rendant ainsi parfaites pour votre cors+¿que. Tuez-les sans piti+® jusqu\'+á ce que vous ayez obtenu la gemme dont vous aurez besoin.',0),
(2933,'ruRU','ð×Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐé ðÜð¥ÐÇð¦ ÔÇô ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ÐÇðÁð¦ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅÐà ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ. ðÆ ð¥Ðçð©ÐëðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ð©ð¦ðÁ Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ð+ð¢ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ðÁð¦ð¦ð¥, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðüð+ð¦ð¦Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ.\r\n\r\nðÆ ð+ðÁÐëðÁÐÇð¦Ðà ðØðÁð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅð¦ð¢ð¥ð¦ ðƒÐâÐçð©ð¢Ðï ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð©-ð¢ð¦ð¦ð© ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐé Ðüð¦ð+ð¥Ðåð¦ðÁÐéÐï ðÜð¥ÐÇð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ÔÇô ð¥ð¢ð©-Ðéð¥ ð¢ð¦ð+ ð© ð¢ÐâðÂð¢Ðï. ðúð¦ðÁð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇð© ð©Ðà ð¦ð¦ð+ð¢ð©.',0),
(2933,'zhCN','õ©ÇÚóùÞó½µ¦íµƒôþÜäþºæÕ¦öÕ«Øþƒ¦ÔÇöÔÇöÕìÜÕ¡ªÞÇàþÜäÕóôþóæÞ«¦Þ¢¢þØÇÞ+Öõ¦øÕ«Øþƒ¦µø¥Þó½õ©Çõ¦øµû¢µ¦òÞÇàþö¿µØÑõ+ØþòÖõ+ûõ+¼þÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅ´+îÞ«®õ+ûõ+¼µø¦Þç¦Õæ¢ÒÇéÞÖ¢þäÂþ¦»ÕçÇþÜäÕ«Øþƒ¦ÕÅ»õ+ÑÕ«ëÕà¿Õ£¦Þó½õ©¡þ¦ºµû¢µ¦òÞÇàõ¢+þö¿´+îõ¢åÕ«âõ+¼Õ»¦µêæõ+¼þÜäþø«þÜäÞÇîÞ¿Çõ+ìÕ½îÕñ¬Õ+¦ÒÇé$B$BÕ£¿Ú+æµÜùµÀ¦µ©èþÜ䵦×þ®¦õ©¡´+îþ¦¦Þ+ªµû¢µ¦òÞÇàÕ¦åþºæÕ¦öÕ«Øþƒ¦µ¦¿ÕàÑõ+ûõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäÚ+æµÜùÕèøÚçÅ´+îÕó×Õ+¦Õ«âõ+¼þÜäÕèøÚçÅ´+îõ+Ñõ¥+Õ£¿õ¢áþÜäõ©ëÕÅëþƒøõ©¡Õ«îþ¥ÄÕ£¦Þó½õ¢+þö¿ÒÇéÕ£¿õ¢áÕ+äÕê¦Ú£ÇÞªüþÜäÕ«Øþƒ¦õ¦ïÕëìÕàêµùáµâàþÜ䵨Çõ¦åõ+ûõ+¼ÒÇé',0),
(2934,'deDE','Das Abzeichen, welches Ihr als Adept tragen werdet, geh+Ârte zuletzt einem mutigen und furchtlosen Blutritter aus dem Geschlecht der Morgensterns. Seine au+ƒerordentliche Hingabe ist ein gutes Omen f++r Eure Zukunft im Dienste des Ordens.$B$BBlutritter Morgenstern war der Anf++hrer eines waghalsigen und letztlich zum Scheitern verurteilten Angriffs gegen die Todesfestung der Gei+ƒel. Seine sterblichen +£berreste ruhen an derselben Stelle, an der er, bis zuletzt gegen unsere +ñrgsten Feinde k+ñmpfend, fiel. Findet ihn, $N und bringt mir sein Abzeichen. Euer Erfolg wird sein Andenken, Euch und alle Blutritter ehren.',0),
(2934,'esES','La insignia que llevar+ís como adepto la llev+¦ por +¦ltima vez un valiente e intr+®pido Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba. Su servicio ejemplar es un buen augurio para tu propia vida en la orden.$B$BEl Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba dirigi+¦ un ataque audaz, pero infructuoso contra el Basti+¦n de la Plaga en Ciudad de la Muerte. Su cuerpo descansa donde muri+¦, enzarzado en combate con nuestros mayores enemigos. Encu+®ntralo, $N, y tr+íeme su insignia. Tu +®xito le llevar+í honor a +®l, a ti y a todos los verdaderos Caballeros de sangre.',0),
(2934,'esMX','La insignia que llevar+ís como adepto la llev+¦ por +¦ltima vez un valiente e intr+®pido Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba. Su servicio ejemplar es un buen augurio para tu propia vida en la orden.$B$BEl Caballero de sangre de la familia Estrella del Alba dirigi+¦ un ataque audaz, pero infructuoso contra el Basti+¦n de la Plaga en Ciudad de la Muerte. Su cuerpo descansa donde muri+¦, enzarzado en combate con nuestros mayores enemigos. Encu+®ntralo, $N, y tr+íeme su insignia. Tu +®xito le llevar+í honor a +®l, a ti y a todos los verdaderos Caballeros de sangre.',0),
(2934,'frFR','L\'insigne que vous porterez en tant qu\'adepte a +®t+® port+® en dernier par un chevalier de sang courageux et sans peur de la famille Aub+®toile. Son d+®vouement exemplaire est de bon augure pour votre propre vie au sein de l\'ordre.\n\nLe chevalier de sang Aub+®toile mena une attaque audacieuse, qui h+®las +®choua, sur la forteresse du Fl+®au de Mortholme. Son corps repose l+á o+¦ il mourut, enferm+® avec nos pires ennemis. Trouvez-le, $N, et rapportez-moi son insigne. Votre succ+¿s honorera ce chevalier, ainsi que vous-m+¬me et tous les vrais chevaliers de sang.',0),
(2934,'ruRU','ð×ÐÇð¦ðÁð¢, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî, ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ð+Ðâ ð© ð¦ðÁÐüÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð+Ðâ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÄ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð©ðÀ ÐüðÁð+Ðîð© ðúÐéÐÇðÁð¢ð¢ðÁð¦ ðùð¦ðÁðÀð¦Ðï. ðòð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ Ðüð+ÐâðÂð¦ð¦ ÔÇô ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¥ðÁð¦.\r\n\r\nðáÐïÐåð¦ÐÇÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ðúÐéÐÇðÁð¢ð¢ÐÅÐÅ ðùð¦ðÁðÀð¦ð¦ ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðƒð+ðÁÐéð© ðíð+ðÁÐÇÐéÐàð¥ð+Ðîð+, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ðÁð+ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ. ðòð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð+, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ Ðâð+ðÁÐÇ, ÔÇô ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©. ðØð¦ð¦ð¦ð© ðÁð¦ð¥, $N, ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð+ð¢ðÁ ðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢.',0),
(2934,'zhCN','õ¢áÕ¦åµê¦õ©èþÜäÕ¥¢Þ«¦µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íµÿ»Þó½µÖ¿µÿƒÕ«ÂµùÅõ©¡õ©Çõ©¬ÕïçµòóµùáµâºþÜäÞíÇÚ¬æÕú½µëÇÚàìµê¦ÒÇéõ+ûÕà©ÞîâþÜäÕÑëþÿ»õ¢áÕ£¿ÕåøÚÿƒõ©¡þöƒµ¦+þÜäÕÑ¢ÚóäÕàåÒÇé$B$BÞíÇÚ¬æÕú½µÖ¿µÿƒÕ»¦µ¡+õ¦íõ¦ïÕƒƒþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóÞªüÕí×þÄçÚóåõ¦åõ©Çµ¼íÕñºÞâå´+îõ¢åõ©ìµêÉÕèƒþÜäµö+Õç+ÒÇéõ+ûþÜäÕ¦©õ¢ôÕ¦¦Õ£¿õ+ûµ¡+ÕÄ+þÜäÕ£¦µû¦Õ«ëµü»´+îõ©Äµêæõ+¼µ£ÇÕ+¦Õè¦þÜäµòîµëïÚöüÕ£¿µêÿµûùõ©¡ÒÇéµë¥Õê¦õ+û´+î$N´+îÕ¦ÂÕ¦åõ+ûþÜäÕ¥¢Þ«¦Õ©ªµØÑþ+ÖµêæÒÇéõ¢áþÜäµêÉÕèƒõ+Üõ©¦õ+û´+îõ©¦õ¢á´+îõ©¦µëǵ£ëþ£ƒµ¡úþÜäÞíÇÚ¬æÕú½Õ©ªµØÑÞìúÞÇÇÒÇé',0),
(2936,'deDE','Ihr habt den Standort des Schreins entdeckt! Bei einer genaueren Untersuchung versp++rt Ihr eine starke Pr+ñsenz der seltsamen Kraft, welche die gesamte Insel in ihrem eiskalten Griff h+ñlt. So nahe am Schrein beginnt Ihr Euch unwohl zu f++hlen... ein Gef++hl der Unsicherheit beschleicht Euch.$B$BAuf der bronzenen Platte am Rande des Schreins seht Ihr eine Inschrift:$B$B\"Dies ist der Schrein von Dath\'Remar, ein w++rdiger Tribut f++r einen noblen Elf. M+Âgen alle, die dieses Monument erblicken sich daran erinnern, mit welcher Hingabe er sein Leben im Kampf gegen die Gei+ƒel opferte, um unser aller +£berleben zu sichern. Alles was in Quel\'Thalas lebt und gedeiht verdankt seine Existenz diesem einen Mann.\"',0),
(2936,'esES','-íHas descubierto la ubicaci+¦n del santuario! Tras un mayor reconocimiento, detectas una pulsaci+¦n m+ís fuerte del extra+¦o poder que se ha adue+¦ado de la Isla. Te sientes algo inc+¦modo, de pie junto al santuario... y tal vez un poco preocupado.$B$BEl cartel bronce que se encuentra en el lateral del santuario reza:$B$B\"Aqu+¡ se encuentra el Santuario de Dath\'Remar, un tributo adecuado para un noble elfo. Que todo el que mire este monumento recuerde su sacrificio contra la Plaga y su dedicaci+¦n a la causa de nuestra supervivencia duradera. Todo el que prospera en Quel\'Thalas lo hace gracias a +®l.\"',0),
(2936,'esMX','-íHas descubierto la ubicaci+¦n del santuario! Tras un mayor reconocimiento, detectas una pulsaci+¦n m+ís fuerte del extra+¦o poder que se ha adue+¦ado de la Isla. Te sientes algo inc+¦modo, de pie junto al santuario... y tal vez un poco preocupado.$B$BEl cartel bronce que se encuentra en el lateral del santuario reza:$B$B\"Aqu+¡ se encuentra el Santuario de Dath\'Remar, un tributo adecuado para un noble elfo. Que todo el que mire este monumento recuerde su sacrificio contra la Plaga y su dedicaci+¦n a la causa de nuestra supervivencia duradera. Todo el que prospera en Quel\'Thalas lo hace gracias a +®l.\"',0),
(2936,'frFR','Vous avez d+®couvert l\'emplacement du sanctuaire ! En proc+®dant +á un examen plus approfondi, vous sentez battre le pouls de l\'+®trange puissance qui s\'est empar+®e de l\'+«le. Vous vous sentez mal +á l\'aise pr+¿s du sanctuaire... et peut-+¬tre un peu $gtroubl+®:troubl+®e;.\n\nUn panneau de bronze, sur le c+¦t+® du monument, dit :\n\n\"Modeste tribut +á un noble elfe, ce sanctuaire est d+®di+® +á la m+®moire de Dath\'Remar. Que tous ceux qui le contemplent se souviennent de son sacrifice face au Fl+®au et de sa d+®votion +á la cause de notre survie. Tous ceux qui prosp+¿rent en Quel\'Thalas ont une dette envers lui.\"',0),
(2936,'ruRU','ðÆÐï ð¢ð¦Ðêð+ð© Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ! ð×Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ ðÁð¦ð¥, ð¦Ðï ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁÐéðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ Ðéð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï, ð¥ð¦ÐâÐéÐïð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦. ðÆð¦ð+ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ ÐüðÁð¦ðÁÔǪ\r\n\r\nðØð¦ ÐüÐéðÁð¢ðÁ ð¦Ðï ð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÀð¥ð¦ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦ð+ð©Ðçð¦Ðâ Ðü ð¢ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐîÐÄ:\r\n\r\n\"ð¡Ðéð¥ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ðöð¦Ðé\'ðáðÁð+ð¦ÐÇð¦, ð¦ð¦ð¢Ðî Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁð¦ÐêðÁð+Ðâ ð©ðÀ Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðƒÐâÐüÐéÐî ð¦ÐüÐÅð¦ð©ð¦, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐé ÐüÐÄð¦ð¦, ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©Ðé ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐü ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦ðÁ Ðü ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁðÀðÀð¦ð¦ðÁÐéð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦Ðâ. ðƒÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ð¢ð©ðÁ ðÜðÁð+Ðî\'ðóð¦ð+ð¦Ðüð¦ ÔÇô ðÁð¦ð¥ ðÀð¦Ðüð+Ðâð¦ð¦\".',0),
(2936,'zhCN','õ¢áÕÅæþĦõ¦åþÑ×Ú¥øþÜäµëÇÕ£¿Õ£¦´+üÕ£¿Þ+øõ©Çµ¡ÑþÜäõ¥ªÕ»ƒõ©¡´+îõ¢áÕÅæÞºëÕê¦õ©ÇÞéíÕ+¦ÕñºÞÇîþÑ×ÕÑçþÜäÕèøÚçÅþ¼+þ¢®þØÇÕ¦øÕ¦+ÒÇéþ½ÖÕ£¿þÑ×Ú¥øõ¦ïÕëì´+îõ¢áµäƒÕê¦Õ¥êõ©ìÞêÆµ£ìÔǪÔǪþöÜÞ禵£ëõ©Çõ©Øõ©ìÕ«ëÔǪÔǪ$B$BþÑ×Ú¥øÞ¥¦õ©èþÜäÚô£þëîÕåÖþØÇ´+Ü$B$BÔÇ£Þ+ÖÚçîµÿ»Þ¥¥µû»ÚøÀþÄøþÜäþÑ×Ú¥ø´+îõ+ѵ¡ñþ¦¬Õ+Áõ©Çõ¢ìÚ½ÿÞ¦ÁþÜäþ¦¥þüÁÒÇéÞ«®µëǵ£ëþ£ïÕê¦Õ«âþÜäõ¦¦Úâ¢þëóþëóÕ£¦Þ«¦õ¢Åõ+ûõ¢£Õç¦þÜäþë¦þ릴+îÕøáõ©¦õ+û´+îµêæõ+¼þÜäþöƒÕ梵ëìÕ¥ùõ+ÑÕ+Âþ+¡´+îÕÑÄÕ¦öÞÉ¿µïëµû»µäƒÞ¦óõ+ûÒÇéÔÇØ',0),
(2937,'deDE','Ich sah zu, wie sie ihn gnadenlos zusammenschlugen. Der unbarmherzige Leutnant benahm sich ganz so, als w+ñre eine derartige Brutalit+ñt etwas Allt+ñgliches. Beim Anblick der gnadenlosen Gewalt zerbrach ich innerlich.$B$BW+ñhrend ich dabei zusah, wie sie Verteidiger Saruan verpr++gelten, begann ich leise zu weinen. Nicht aus Angst... ich weinte aus Trauer. Mitanzusehen wie ein Draenei des Dreigestirns auf solch bestialische Weise behandelt wurde, war einfach zuviel. Wenn ich mich doch nur von meinen Fesseln h+ñtte befreien k+Ânnen. Wenn doch nur...',0),
(2937,'esES','Observ+® mientras lo golpeaban sin compasi+¦n. Su despiadado teniente actuaba como si tal crueldad fuera un acto de normalidad. A trav+®s de la salvaje paliza, sent+¡a que yo mismo me quebrara.$B$BMientras observaba c+¦mo el vindicador Saruan recib+¡a sus golpes, comenc+® a sollozar. No por miedo... Llor+® de tristeza. Ver a un draenei del Triunvirato tratado de tal forma. Si yo pudiera haberme liberado de mis ataduras. Si yo pudiera...',0),
(2937,'esMX','Observ+® mientras lo golpeaban sin compasi+¦n. Su despiadado teniente actuaba como si tal crueldad fuera un acto de normalidad. A trav+®s de la salvaje paliza, sent+¡a que yo mismo me quebrara.$B$BMientras observaba c+¦mo el vindicador Saruan recib+¡a sus golpes, comenc+® a sollozar. No por miedo... Llor+® de tristeza. Ver a un draenei del Triunvirato tratado de tal forma. Si yo pudiera haberme liberado de mis ataduras. Si yo pudiera...',0),
(2937,'frFR','Je les observais pendant qu\'ils le battaient sans piti+®. Leur brute de lieutenant se comportait comme si tant de cruaut+® +®tait compl+¿tement normal. Comme les coups pleuvaient, je sentais que je craquais.$B$BLe redresseur de torts Saruan encaissait tout +ºa, et je me suis mis +á pleurer. Je n\'avais pas peur... j\'+®tais triste. Voir un triumvir draene+» trait+® de la sorte. Si seulement j\'avais pu me lib+®rer de mes liens. Si seulement..',0),
(2937,'ruRU','ðòð¦ð¥ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð©ðÀð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà. ðæðÁðÀðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð¢Ðïð¦ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé ð¦ðÁð+ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ ð¢ð¦ ð©ðÀð¦ð©ðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð©ð¦ð¦ ðíð¦ÐÇÐâð¦ð¢ð¦, ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ÐüÐî.$B$BðØð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðüð+ðÁðÀÐï. ðØð¥ ð¢ðÁ ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦, ð¢ðÁÐéÔǪ ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð© Ðüð+ðÁðÀÐï ð¦ð¥ÐÇðÁÐçð©. ðÜð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇðÁð¢ðÁÐÅð+ð©, ðóÐÇð©Ðâð+ð¦ð©ÐÇð¦ÐéÔǪ ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ð¦ð¥ð¦ÔǪ ðòÐüð+ð© ð¦ÐïÔǪ',0),
(2937,'zhCN','µêæþ£+þØüþØüÕ£¦þ£ïþØÇõ+ûõ+¼µùáµâàÕ£¦Úסµëôõ+û´+îÞ+ÖÕ»¦õ¦ÄÚéúõ¢ìµ«ïÕ+ìþÜäÕåøÕ«ÿµØÑÞ»¦õ++õ¦Äµù®ÕÀ¦µÿ»þ¿ÇµØ¥Õ¦¦Õ©©þÜäõ¦ïµâàÒÇ鵫ïÚàÀþÜäÚסþ¼×Þ«®µêæÕçáõ¦ÄÕ¦®µ¦âÒÇé$B$BÕ¢ôµêæþ£ïÕê¦Õ«êÕñçÕ«ÿµÆÆÚ¦üÕ«ëÞó½õ+ûõ+¼Úסþ¼×µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÕô¡µ¦úÒÇéõ©ìµÿ»Õøáõ©¦µüɵâºÔǪÔǪÞÇîµÿ»Õøáõ©¦þ£ïÕê¦õ©Çõ¢ìµëºµö+Õ«ÿÞó½Õªéµ¡ñµèÿþú¿ÞÇîµäƒÕꦵé¦õ+ñÒÇéÕªéµ×£µêæÞâ¢ÚÇâÕç¦ÕÄ+´+îÕªéµ×£ÔǪÔǪ',0),
(2938,'deDE','Es erschien mir wie eine Ewigkeit, bis der Verteidiger das Bewusstsein verlor. Die Folter war einfach zuviel, selbst f++r jemanden wie ihn. Der Brutale - sein Name war Matis, wie ich sp+ñter herausfand - versuchte Saruan zu wecken, indem er brackiges, verseuchtes Wasser auf seinen geschundenen K+Ârper goss. Doch Saruan r++hrte sich nicht.',0),
(2938,'esES','Tras lo que pareci+¦ ser una eternidad, el vindicador perdi+¦ la conciencia. La tortura era demasiado, incluso para +®l. El cruel Matis, como descubr+¡ que le llamaban intent+¦ despertar a Saruan salpicando su devastado cuerpo con agua con contagio. Pero Saruan no despert+¦.',0),
(2938,'esMX','Tras lo que pareci+¦ ser una eternidad, el vindicador perdi+¦ la conciencia. La tortura era demasiado, incluso para +®l. El cruel Matis, como descubr+¡ que le llamaban intent+¦ despertar a Saruan salpicando su devastado cuerpo con agua con contagio. Pero Saruan no despert+¦.',0),
(2938,'frFR','Apr+¿s ce qui m\'a sembl+® une +®ternit+®, le redresseur de torts a perdu conscience. La douleur +®tait trop forte, m+¬me pour lui. Le plus cruel, que les autres appelaient Matis, a essay+® de r+®veiller Saruan en +®claboussant son corps bris+® d\'eau croupie par la contagion. Mais Saruan n\'a pas repris conscience.',0),
(2938,'ruRU','ðØðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð©ð¦ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ. ðöð¦ðÂðÁ ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ ÐìÐéð©Ðà ð+ÐïÐéð¥ð¦. ðòð¦ð¥ ð+ÐâÐçð©ÐéðÁð+Ðî (ð+ð¢ðÁ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð© ð£ð¦Ðéð©Ðü) ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇÐïðÀð¦ð©ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð©ðÀð+ÐâÐçðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ÐéðÁð+Ðâ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¦ðÁ ÐÅð¦. ðØð¥ ðíð¦ÐÇÐâð¦ð¢ ð¢ðÁ ÐêðÁð¦ðÁð+ð©ð+ÐüÐÅ.',0),
(2938,'zhCN','Þ+çõ¦åÕ¥êÚò+õ©Çµ«ÁµùÂÚù¦´+îÕ«êÕñçÕ«ÿÕñ¦ÕÄ+õ¦åþƒÑÞºëÒÇéõ+ûÕÀ¦Úü¡ÕÅùÕñ¬ÕñÜþÜäõ©ÑÕêæµïÀµëôÒÇéÚéúõ©¬µ«ïÕ+ìþÜäÕ«Âõ+ÖÔÇöÔÇöõ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùõ++õ¦Äµÿ»ÕŽþÄøµÅɵû»ÔÇöÔÇöþ½ƒþäÂÕ¥ÇÕ«êÕñçÕ«ÿÚéúµù®ÕÀ¦õ+ñþùòþ¦»þ¦»þÜäÞ¦½õ¢ôõ©èµ¦+µ¦ÆÞàɵ¦¦ÒÇéõ¢åµÆÆÚ¦üÕ«ëզµ¦íµ£ëµ©àÚåÆÞ+çµØÑÒÇé',0),
(2939,'deDE','Ich wollte schreien, doch meinen Lippen entrann nur ein verzweifeltes Seufzen. Unverz++glich bestrafte man mich f++r diesen Akt der Rebellion. Auf dem Boden liegend sah ich, wie Matis vor Saruans K+Ârper auf und ab schritt. Sein Gesicht zeigte sichtbare Sorge. Er murmelte etwas von einem Wesen, das er Sironas oder Sirona nannte, und dass diese Kreatur ihm das Fleisch von den Knochen brennen w++rde, falls Saruan durch die Folter den Tod f+ñnde.',0),
(2939,'esES','Quise gritar, pero solo escap+¦ de mis labios un d+®bil jadeo. Me azotaron de inmediato por aquel acto de rebeld+¡a. Mientras yac+¡a en el suelo, pude ver a Matis pase+índose delante del cuerpo de Saruan. Parec+¡a visiblemente preocupado. Afirm+¦ que Sironas, Sirona o alguna entidad tal har+¡a que se le arrancara la carne de los huesos si Saruan hab+¡a perecido debido a la paliza.',0),
(2939,'esMX','Quise gritar, pero solo escap+¦ de mis labios un d+®bil jadeo. Me azotaron de inmediato por aquel acto de rebeld+¡a. Mientras yac+¡a en el suelo, pude ver a Matis pase+índose delante del cuerpo de Saruan. Parec+¡a visiblemente preocupado. Afirm+¦ que Sironas, Sirona o alguna entidad tal har+¡a que se le arrancara la carne de los huesos si Saruan hab+¡a perecido debido a la paliza.',0),
(2939,'frFR','Je voulais hurler mais seul un faible hoquet est sorti de ma bouche. JÔÇÖai aussit+¦t re+ºu une vol+®e de coups pour cet acte de r+®bellion. Je me suis retrouv+® +®tendu au sol, et jÔÇÖai vu que Matis faisait les cent pas devant le corps de Saruan. Il avait lÔÇÖair visiblement inquiet. Il a dit que Sironas, ou Sirona, ou une entit+® de ce type lui arracherait la chair des os si Saruan +®tait mort +á cause dÔÇÖeux.',0),
(2939,'ruRU','ð£ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐÇð©Ðçð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐâÐêðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐüÐéð¥ð¢ Ðüð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð+ð¥ð©Ðà ð¦Ðâð¦. ðùð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð©ðÀð¦ð©ð+ð©. ðøðÁðÂð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+Ðâ, ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð£ð¦Ðéð©Ðü ð¦ÐïÐêð¦ð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+ð¥ð+ ðíð¦ÐÇÐâð¦ð¢ð¦. ðú ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð©ð¦. ð×ð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ðíð¦ÐÇÐâð¦ð¢ Ðâð+ÐÇðÁÐé ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐïÐéð¥ð¦, Ðéð¥ ðíð©ÐÇð¥ð¢ð¦Ðü ÔÇô ð©ð+ð© ðíð©ÐÇð¥ð¢ð¦? ÔÇô Ðüð+ÐâÐüÐéð©Ðé Ðü ð¢ðÁð¦ð¥ ÐüðÁð+Ðî Ðêð¦ÐâÐÇ.',0),
(2939,'zhCN','µêæµâ¦ÕñºÕú¦Õ¦ûÕŽ´+îÕì¦ÕŬÞâ¢ÕÅæÕç¦Õ¥«Õ¥«þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇéÕøáõ©¦ÕêܵëìþÜäÕÅìµèùÞíîÕè¿´+îµêæÕ¥êÕ+½Õ¦¦Þó½µëôÕÇÆÕ£¿Õ£¦ÒÇéÕ¢ôµêæÞ¦¦Õ£¿Õ£¦õ©èµù´+îþ£ïÕê¦þÄøµÅɵû»Õ£¿µÆÆÚ¦üÕ«ëþÜäÕ¦©õ¢ôµùüÞ¥¦µØÑÕø×ÞÁ¦Õè¿´+îµÿ¥Õ¥ùÚØ×Õ©©þäªÞÖæÒÇéõ+ûµø¥Þ»¦Þ+çÕªéµ×£µÆÆÚ¦üի뵡+õ¦Äõ+ûþÜäµèÿþú¿´+îÚéúõ©¬Õ©îÚÜåÕ¿£õ©Øõ+ܵ¦+µ¦+Þªüõ¦åõ+ûþÜäÕæ¢ÒÇé',0),
(2940,'deDE','Das Wesen Sironas hatte Pl+ñne mit Saruan...\n<Das Geschriebene endet abrupt in einer langen Linie aus Tinte. Der Draenei starb w+ñhrend er diese Zeilen schrieb.>',0),
(2940,'esES','Que la entidad Sironas ten+¡a planes para Saruan...$B$B< La escritura se detiene repentinamente y una larga l+¡nea se desplaza hasta salirse de la p+ígina. Aquel draenei muri+¦ mientras escrib+¡a.>',0),
(2940,'esMX','Que la entidad Sironas ten+¡a planes para Saruan...$B$B< La escritura se detiene repentinamente y una larga l+¡nea se desplaza hasta salirse de la p+ígina. Aquel draenei muri+¦ mientras escrib+¡a.>',0),
(2940,'frFR','Que cette entit+® Sironas avait des projets pour SaruanÔǪ\n\n<LÔÇÖ+®criture sÔÇÖarr+¬te brusquement sur une longue ligne en travers de la page. Ce draene+» est probablement mort pendant quÔÇÖil +®tait en train dÔÇÖ+®crire.>',0),
(2940,'ruRU','ðú ðíð©ÐÇð¥ð¢ð¦Ðü ð¦Ðïð+ð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ÐüÐçðÁÐé ðíð¦ÐÇÐâð¦ð¢ð¦ÔǪ\r\n\r\n<ðóÐâÐé ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ðöÐÇðÁð¢ðÁð¦ Ðâð+ðÁÐÇ, ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¦ ðÁð¦ð¥.>',0),
(2940,'zhCN','Õ©îÚÜåÕ¿£õ©ØÞ«íÕêÆµèèµÆÆÚ¦üÕ«ëÔǪÔǪ$B$B<þö¦õ¦Äõ¢£ÞÇàþÜ䵡+ÕÄ+´+îµòàõ¦ïþ¬üþäÂõ©¡µû¡õ¦åÒÇéµÄÑõ©ïÕÄ+þÜäÞ«¦Õ¢òµÿ»õ©Çþëçþ®¦þÖ¢ÒÇé>',0),
(2941,'deDE','Lady Liadrin,$B$BDie k++rzlichen Schwierigkeiten mit der gefangenen Kreatur haben wichtige Teile unserer Ausr++stung besch+ñdigt. Die Wiederherstellung der Kontrolle ++ber sie hat die Zahl meiner Magister und die uns zur Verf++gung stehenden Ressourcen stark strapaziert. Gro+ƒmagister Rommath hat bereits einen vollen Bericht erhalten, jedoch ist er mir noch immer eine Antwort schuldig. Ich bef++rchte, dass wir ohne die folgenden Materialienen unsere Operationen minimieren m++ssen und Ihr wisst, was dies f++r Eure Ritter bedeuten w++rde.$B$BF++r den Fall, dass Ihr uns weiterhelfen k+Ânntet, habe ich auf der folgenden Seite eine Liste der ben+Âtigten Materialien beigef++gt. Jegliche Unterst++tzung durch Euren Orden w+ñre uns sehr willkommen.$B$BMagister Astalor Blutschwur',0),
(2941,'esES','Lady Liadrin,$B$BEl reciente problema con la criatura cautiva ha da+¦ado parte de nuestro equipo m+ís esencial. Restablecer control sobre +®l ha desgastado a mis magistri y mis recursos. He presentado informes del incidente al Gran magister Rommath, pero ha respondido con lentitud. Me temo que, sin los materiales siguientes, puede que nos veamos obligados a reducir nuestras operaciones, y sabes lo que eso significar+¡a para tus caballeros.$B$BPor si hay algo que puedes hacer para ayudarnos, en la p+ígina siguiente he incluido una lista de los materiales. Agradecer+¡a enormemente cualquier ayuda que tu orden pudiera proporcionar.$B$BMag+¡ster Astalor Jurasangre',0),
(2941,'esMX','Lady Liadrin,$B$BEl reciente problema con la criatura cautiva ha da+¦ado parte de nuestro equipo m+ís esencial. Restablecer control sobre +®l ha desgastado a mis magistri y mis recursos. He presentado informes del incidente al Gran magister Rommath, pero ha respondido con lentitud. Me temo que, sin los materiales siguientes, puede que nos veamos obligados a reducir nuestras operaciones, y sabes lo que eso significar+¡a para tus caballeros.$B$BPor si hay algo que puedes hacer para ayudarnos, en la p+ígina siguiente he incluido una lista de los materiales. Agradecer+¡a enormemente cualquier ayuda que tu orden pudiera proporcionar.$B$BMag+¡ster Astalor Jurasangre',0),
(2941,'frFR','Dame Liadrin,\n\nLes r+®cents incidents concernant la cr+®ature captive ont endommag+® une partie de notre +®quipement parmi le plus important. Pour reprendre contr+¦le sur elle, +á la fois mes magist+¿res et mes ressources ont +®t+® durement sollicit+®s. J\'ai envoy+® des rapports au sujet de l\'incident au Grand magist+¿re Rommath, mais il tarde +á r+®pondre. Je crains que sans les mat+®riaux suivants, nous ne soyons contraints de r+®duire nos op+®rations, et vous savez ce que cela signifierait pour vos chevaliers.\n\nAu cas o+¦ vous pourriez faire quelque chose pour nous aider, j\'ai inclus une liste des mat+®riaux sur la page suivante. Toute assistance que vous ordre pourrait fournir serait grandement appr+®ci+®e.\n\nMagist+¿re Astalor Ligessang',0),
(2941,'ruRU','ðøðÁð¦ð© ðøð©ð¦ð¦ÐÇð©ð¢!\r\n\r\nðú ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðï Ðü ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+, ð© ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐåðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ð¢ð¦ð¦ ð¢ð©ð+, Ðàð¥ÐéÐî ð© ð¢ðÁð+ð¦ð+Ðïð+ð© ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅð+ð©. ðíð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦ð+ð¥ÐÇÐé ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð©ð¢Ðåð©ð¦ðÁð¢ÐéðÁ ð¦Ðïð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇÐâ ðáð¥ð+ð+ð¦ÐéÐâ, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ð+. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦Ðïð+ð© ÐâÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢Ðï, ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¦ ð¦Ðï ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéðÁ, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ð¦ðÂð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦.\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦Ðï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð©ðÂðÁ. ðøÐÄð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéð¦ Ðü ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ.\r\n\r\nð£ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇ ðÉÐüÐéð¦ð+ð¥ÐÇ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ðÜð+ÐÅÐéð¦ð¦',0),
(2941,'zhCN','ÕѦõ+»þêÁÞÄëõ¦ÜÕ¥Àþɦ$B$Bµ£ÇÞ+æÞó½õ+ÿÞÖÅþÜäþöƒþë®ÕêÂÚÇáõ¦åõ©Çõ¦øÚ¦+þ⪴+îÞ«®µêæõ+¼õ©Çõ¦øµ£ÇÚçìÞªüþÜäÞúàÕñçÚü¡ÕꦵìƒÕØÅÒÇéµüóÕñìõ©ÇÕêçþÜäÕÀÑõ¢£Þ«®µêæþÜäÕìÜÕ¡ªÞÇàÕÆîÞÁ䵦ÉÚâ¢ÕñºÕñºþÜäÕçÅÕ¦æÒÇéµêæÕÀ¦Õ¦åõ¦ïõ+µèÑÕæèÕæêõ¦ñþ+ÖÕñºÕìÜÕ¡ªÞÇ൦øµæ®µû»´+îõ¢åõ+ûÕø×ÕñìþÜäÚǃզªÕ¥êµàóÒÇéµêæµïàÕ+âµ¦íµ£ëõ©ïÕêùþÜäþë®Õôüµêæõ+¼õ+ÜÞó½Þ+½þ+®ÕçÅÞ+Éõ¢£´+îÞÇîõ¢áþƒÑÚüôÚéúÕ»¦õ¢áþÜäÚ¬æÕú½õ+¼ÞÇîÞ¿Çõ+úÞí¿þØÇõ+Çõ¦êÒÇé$B$BÕªéµ×£õ¢áÕÅ»õ+ѵ£ëõ++õ¢òþÜäÕ©«Õè®´+îµêæÕÀ¦Õ£¿õ©ïõ©ÇÚíÁÕêùÕÑ¢õ¦åµØÉµûÖµ©àÕìòÒÇéµêæõ+¼õ+ܵäƒÞ¦óõ¢áþÜäÕåøÚÿƒµëÇÞ⢵ÅÉõ¥øþÜäõ++õ¢òÕìÅÕè®ÒÇé$B$BÕìÜÕ¡ªÞÇàÚÿ+µû»Õíöõ¦É-ÀÞíÇÞ¬ô',0),
(2942,'deDE','* 40 Runenstoff$B* 6 Arkanitbarren$B* 10 Sonnengras$B* 5 Dunkelrunen$B* 150 Gold',0),
(2942,'esES','* 40 Pa+¦os r+¦nicos$B$B* 6 Barras de arcanita$B$B* 10 Soleas$B$B* 5 Runas oscuras$B$B* 150 Piezas de oro',0),
(2942,'esMX','* 40 Pa+¦os r+¦nicos$B$B* 6 Barras de arcanita$B$B* 10 Soleas$B$B* 5 Runas oscuras$B$B* 150 Piezas de oro',0),
(2942,'frFR','* 40 Etoffes runiques\n* 6 Barres d\'arcanite\n* 10 Soleillettes\n* 5 Runes t+®n+®breuses\n* 150 pi+¿ces d\'or',0),
(2942,'ruRU','* 40 ð¥ÐéÐÇðÁðÀð¥ð¦ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð©\r\n* 6 Ðüð+ð©Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©Ðéð¦\r\n* 10 Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð©ð¦ð¥ð¦\r\n* 5 ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ÐÇÐâð¢\r\n* 150 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà',0),
(2942,'zhCN','*40ÕØùþ¼ªµûçÕ©â$B$B*6µØíÕÑÑÚçæÚö¡$B$B*10µá¦Õñ¬Úÿ¦Þìë$B$B*5õ©¬Ú+æµÜùþ¼ªµûç$B$B*150Úçæ',0),
(2943,'deDE','Bekanntgabe des Sonnenk+Ânigs$BSonnenfalken - meine teuren, ergebenen Kinder - erh+Ârt Euren K+Ânig. Eure Pr+ñsenz in Azeroth ist von h+Âchster Wichtigkeit f++r mich und den Meister.$BSchon bald wird das Sonnenportal Verst+ñrkung direkt von der Festung der St++rme zur Blutmythosinsel transportieren.$BWir werden die Exodar zur++ckgewinnen. Wir werden die blauh+ñutigen Bastarde an Ort und Stelle vernichten. Velen wird f++r seine Verbrechen bezahlen.$B-K+Ânig Kael\'thas Sonnenwanderer',0),
(2943,'esES','Declaraci+¦n del Rey del Sol $B$BHalcones del Sol ? mis queridos y leales hijos ? vuestro rey se encomienda a vosotros. Vuestra presencia en Azeroth es de suma importancia para m+¡ y para el Maestro.$B$BEl portal del Sol pronto estar+í preparado para transportar refuerzos desde El Castillo de la Tempestad directamente a la Isla Bruma de Sangre. $B$BRecuperaremos El Exodar. Mataremos a los bastardos de piel azul donde est+®n. Velen pagar+í por sus cr+¡menes.$B$BRey Kael\'thas, el Caminante del Sol',0),
(2943,'esMX','Declaraci+¦n del Rey del Sol $B$BHalcones del Sol ? mis queridos y leales hijos ? vuestro rey se encomienda a vosotros. Vuestra presencia en Azeroth es de suma importancia para m+¡ y para el Maestro.$B$BEl portal del Sol pronto estar+í preparado para transportar refuerzos desde El Castillo de la Tempestad directamente a la Isla Bruma de Sangre. $B$BRecuperaremos El Exodar. Mataremos a los bastardos de piel azul donde est+®n. Velen pagar+í por sus cr+¡menes.$B$BRey Kael\'thas, el Caminante del Sol',0),
(2943,'frFR','D+®claration du roi-soleil\n\n+ëperviers du soleil, vous mes pr+®cieux et fid+¿les enfants, votre roi vous f+®licite. Votre pr+®sence sur Azeroth est de la plus haute importance pour moi-m+¬me et pour le Ma+«tre.\n\nBient+¦t, le portail du soleil sera pr+¬t et pourra transporter directement les renforts du Donjon de la temp+¬te vers lÔÇÖ+«le de Brume-sang.\n\nNous r+®cup+®rerons lÔÇÖExodar et nous massacrerons les b+ótards +á la peau bleue partout o+¦ nous les trouverons. Velen paiera pour ses crimes.\n\n- Roi Kael\'thas Haut-soleil.',0),
(2943,'ruRU','ðùð¦ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ\r\n\r\nðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð»ÐüÐéÐÇðÁð¦, ð+ð¥ð© ð+ð©ð+ÐïðÁ, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐéð©, ð¦ð¦Ðê ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ ð¦ð¦ð+ð©. ðÆð¦ÐêðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ, Ðéð¦ð¦ ð© ð¦ð+ÐÅ ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ.\r\n\r\nðúðÂðÁ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð©ðÀ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðæÐâÐÇÐî ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðöÐïð+ð¦ð©. \r\n\r\nð£Ðï ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð+ ð¡ð¦ðÀð¥ð¦ð¦ÐÇ. ð£Ðï Ðâð¦ÐîðÁð+ ð¦ÐüðÁÐà ÐìÐéð©Ðà Ðüð©ð¢ðÁð¦ð¥ðÂð©Ðà ð+ð¥ð+Ðâð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ. ðÆðÁð+ðÁð¢ ðÀð¦ð+ð+ð¦Ðéð©Ðé ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+. \r\n\r\n-ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðü ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ðÁÐå',0),
(2943,'zhCN','Õñ¬Úÿ¦õ¦ïþÄïþÜäÕà¼Õæè$B$BþéÄÚ¦¦Úâ¿ÚÿƒÔÇöÔÇöµêæõ¦¦þê¦ÞÇîÕ+áÞ»ÜþÜäÕ¡®Õ¡Éõ+¼ÔÇöÔÇöµêæõ©¦õ¢áõ+¼ÞÇîÚ¬äÕé¦ÒÇéõ¢áõ+¼Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîõ©¡µëºÞíîþÜäõ++ÕèíÕ»¦õ¦ÄµêæÕÆîõ©+õ¦¦µØÑÞ»¦Ú⢵ÿ»Þç¦Õà¦ÚçìÞªüþÜäÒÇéÕåìÞ+çõ©ìõ¦à´+îÚúĵܦުüÕí×þÜäÕó׵Ŧզ¦Õ¦åÚÇÜÞ+çÕñ¬Úÿ¦õ¦ïÚù¿Õê¦Þ¥¥þºÿÞíÇÕ¦øÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÕñ¦ÕÅûÕƒâþ¦óÞ¥¥´+îÕ¦¦µÄëµëǵ£ëÞôØþÜ«ÞéñþÜ䵨éþºìÒÇéþ+¦õ+ªÕ¦åõ+Üõ©¦õ+ûþÜäþ¢¬Þíîõ+ÿÕç¦õ+úõ+ÀÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕñ¬Úÿ¦õ¦ïþÄï´+îÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»-ÀÚÇɵùÑÞÇà',0),
(2944,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2944,'esES','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2944,'esMX','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2944,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2944,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2944,'zhCN','<HTML><BODY><IMG src=\"Interface\\Pictures\\24475_gordawg_256\"/></BODY></HTML>',0),
(2945,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">DIE GR+£NEN H+£GEL DES SCHLINGENDORNTALS</H1>\n<BR/>\n<H3 align=\"center\"von Hemet Nesingwary</H3>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2945,'esES','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">LAS VERDES COLINAS DE TUERCESPINA</H1><BR/><H3 align=\"center\">por Hemet Nesingwary</H3></BODY></HTML>',0),
(2945,'esMX','<HTML><BODY><BR/><BR/><H1 align=\"center\">LAS VERDES COLINAS DE TUERCESPINA</H1><BR/><H3 align=\"center\">por Hemet Nesingwary</H3></BODY></HTML>',0),
(2945,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">LES VERTES COLLINES DE STRANGLERONCE</H1>\n<BR/>\n<H3 align=\"center\">par Hemet Nesingwary</H3>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2945,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">ðùðòðøðòðØð½ðò ðÑð×ðøð£ð½ ðóðòðáðØðÿðíðóð×ðÖ ðöð×ðøðÿðØð½</H1>\r\n<BR/>\r\n<H3 align=\"center\">ðÑðÁð+ð©ð¢ð¦ ð¡ÐÇð¢ðÁÐüÐéÐâÐìð¦</H3>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2945,'zhCN','$B$B$B$B$BÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦',0),
(2946,'deDE','Daf++r, dass es unser erster Tag war, lief es heute eigentlich erstaunlich gut. Wir verbrachten einen Gro+ƒteil der Zeit mit den Vorbereitungen f++r den Bau eines Basislagers. Ich hatte den idealen Ort daf++r am Frischwasserzulauf eines Flusses ausgemacht. Den alten verlassenen Docks nach zu urteilen, war dieser Ort sogar einmal bewohnt gewesen. Doch die einstigen Bewohner sind l+ñngst Vergangenheit.',0),
(2946,'esES','Nuestro primer d+¡a fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros d+¡as. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontr+® un lugar ideal, junto a la ensenada de un r+¡o de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace alg+¦n tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0),
(2946,'esMX','Nuestro primer d+¡a fue todo lo bien que se puede esperar que vayan los primeros d+¡as. La mayor parte del tiempo nos preocupamos de realizar los preparativos necesarios para establecer un campamento base. Encontr+® un lugar ideal, junto a la ensenada de un r+¡o de agua dulce. A juzgar por los viejos y abandonados muelles que hay cerca, este emplazamiento estuvo habitado hace alg+¦n tiempo. Por lo que respecta a los habitantes primitivos, solo el tiempo puede contar esa historia.',0),
(2946,'frFR','Notre premi+¿re journ+®e s\'est aussi bien d+®roul+®e qu\'on pouvait l\'esp+®rer. Nous avons surtout oeuvr+® +á pr+®parer l\'+®tablissement d\'un campement. J\'ai rep+®r+® un emplacement id+®al pr+¿s d\'une rivi+¿re. +Ç en juger par les vieux quais abandonn+®s qui s\'y trouvent, ce site a +®t+® habit+® nagu+¿re. Quant aux anciens habitants, le temps nous dira peut-+¬tre ce qu\'ils sont devenus.',0),
(2946,'ruRU','ðØð¦Ðê ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+ÐÇð¥ÐêðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¦ð¢ð©. ðæð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+Ðï ð¥ð¦ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðçð©ÐüÐéð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð¦ð©. ðíÐéð¦ÐÇÐïðÁ ð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐêð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥ÐüÐéð¦ð© Ðâð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ðÂð©ð+ð©. ðÜÐéð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ ðÂð©ð+, ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð©.',0),
(2946,'zhCN','þ¼¼õ©ÇÕñ®ÕÆîµêæõ+¼Úóäµâ¦þÜäÕ«îÕà¿õ©ÇµáÀÒÇéµêæõ+¼ÕñºÚâ¿ÕêåµùÂÚù¦Úâ¢Õ+Öõ¦Äõ©¦Õ+¦þ½ïÞÉÑÕ£¦ÕüÜõ©Çõ¦øÕ+àÞªüÕ«ëµÄÆÒÇéµêæÕ£¿õ©ÇµØíµÀíµ¦¦µ¦¦þÜäÕàÑÕÅúÕñäµë¥Õê¦õ¦åõ©Çõ©¬þÉåµâ¦þÜäÚ®+µëÄþé¦ÒÇéµá¦µì«µùüÞ¥¦Þó½Õ¦ƒÕ+âþÜäÕÅñÞÇüþáüÕñ¦Õêñµû¡´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦µø¥þ+ŵ£ëõ¦¦õ¢ÅÞ+ç´+îõ©ìÞ+çÕŬµ£ëµùÂÚù¦µëìÞâ¢Þ»¦µÿÄÞ+ÖÚçîþ®Âþ½ƒõ¢ÅÞ+çõ+Çõ¦êõ¦¦ÒÇé',0),
(2947,'deDE','F++r diese Expedition habe ich Ajeck Rouack und Sire S. J. Erlgadin um mich geschart. Zudem steht mir mein getreuer Diener Barnil Steinkrug zur Seite. Ich habe an der Seite von Ajecks Vater gar manche Schlacht zur Verteidigung der Allianz gefochten. Sie jetzt erwachsen zu sehen, ber++hrt mich eigent++mlich. Ihr Vater hat sie gut in der Waffenkunst unterrichtet. Sie geht so geschickt mit dem Bogen um, dass ich mich frage, ob Elfenblut in ihren Adern flie+ƒt.',0),
(2947,'esES','Para esta expedici+¦n he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libr+® muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruy+¦ bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre +®lfica por esas venas.',0),
(2947,'esMX','Para esta expedici+¦n he reunido a Ajeck Rouack y a Sir S. J. Erlgadin, junto con mi sirviente de confianza, Barnil Jarropetra. Libr+® muchas batallas al lado del padre de Ajeck en defensa de la Alianza. Verla crecida es bastante especial. Su padre la instruy+¦ bien en las artes de las armas. Su habilidad con el arco me hace preguntarme si corre sangre +®lfica por esas venas.',0),
(2947,'frFR','Pour cette exp+®dition, j\'ai r+®uni Ajeck Rouack et sire S. J. Erlgadin, ainsi que mon fid+¿le serviteur Barnil Potepierre. J\'ai combattu aux c+¦t+®s du p+¿re d\'Ajeck dans bien des batailles au service de l\'Alliance. La voir grandir a +®t+® quelque chose de tr+¿s particulier. Son p+¿re l\'a bien form+®e dans les arts du maniement d\'armes. Et en voyant son habilet+® +á lÔÇÖarc, je me demande si elle nÔÇÖa pas du sang elfe dans les veines.',0),
(2947,'ruRU','ðÆ ÐìÐéÐâ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÄ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ðÉðÂðÁð¦ ðáÐâð¦ð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ðí. ðöðÂ. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢, ð¦ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðôð¥ÐÇÐêð¥ð¦. ðí ð¥ÐéÐåð¥ð+ ðÉðÂðÁð¦ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð+ð+ðÁÐçð¥ð+ ð¦ ð+ð+ðÁÐçÐâ. ðúð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐïÐÇð¥Ðüð+ð¦ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ð×ÐéðÁÐå ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ ðÁðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+. ðòðÁ ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð© ÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¦Ðï ð©ðÀ ð+Ðâð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¢ðÁ ÐéðÁÐçðÁÐé ð+ð© ð¦ ðÁðÁ ðÂð©ð+ð¦Ðà ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦.',0),
(2947,'zhCN','µêæõ©¦Þ+Öµ¼íµÄóÚÖ®ÕÅ¼Úøåõ¦åÞë¥ÞÇÂÕàï-Àþ¢ùµ¼ºÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕÆîµêæÕ+áÕ«×þÜäõ+åõ¦¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö-Àþƒ¦þ¢ÉÒÇéµêæµø¥þ+ÅÕ£¿õ+ØÕì½ÞüöþøƒþÜäµêÿµûùõ©¡õ©ÄÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþêÂõ¦¦Õ¦ÂÞé®õ¢£µêÿ´+îþ£ïþØÇÞë¥ÞÇÂÕàïµêÉÚò+ÞÁÀµØÑÞ«®µêæµ£ëþºìÕ¥êþë¦Õê½þÜäµäƒÞºë´+îÕѦþêÂõ¦¦Õ»¦ÕѦÞ+øÞíîõ¦åõ©Ñµá+þÜ䵡ªÕÖ¿µèÇÞâ¢Þ«¡þ+âÒÇéþ£ïÕê¦ÕѦþåƒþ+âÕ£¦õ¢+þö¿Õ+ôþ«¡´+îµêæõ©ìþªüµÇÇþûæÕѦþÜäÞíÇþ«íÚçîµÿ»ÕɪµÁüµÀîþØÇþ¦¥þüÁþÜäÞíÇÒÇé',0),
(2948,'deDE','Sire S. J. Erlgadin entstammt dem menschlichen Adel. Sein Vater war der f++r seine Gro+ƒz++gigkeit bekannte Graf Erlgadin. Der Graf war es, der sich w+ñhrend des Wiederaufbaus von Sturmwind nach dem Zweiten Gro+ƒen Krieg f++r bessere Arbeitsbedingungen f++r die Steinmetzgilde einsetzte.',0),
(2948,'esES','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era c+®lebre por su generosidad. Fue el conde quien presion+¦ por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Alba+¦iles durante la restauraci+¦n de Ventormenta despu+®s de la Segunda Gran Guerra.',0),
(2948,'esMX','Sir S. J. Erlgadin proviene de la aristocracia humana. Su padre, el conde Erlgadin, era c+®lebre por su generosidad. Fue el conde quien presion+¦ por una mejora en las condiciones de trabajo de la Hermandad de los Alba+¦iles durante la restauraci+¦n de Ventormenta despu+®s de la Segunda Gran Guerra.',0),
(2948,'frFR','Sire S. J. Erlgadin est un aristocrate humain. Son p+¿re, le comte Erlgadin, +®tait c+®l+¿bre pour sa g+®n+®rosit+®. C\'est le comte qui s\'est battu pour am+®liorer les conditions de travail de la Guilde des Ma+ºons pendant la reconstruction de Hurlevent apr+¿s la Deuxi+¿me guerre.',0),
(2948,'ruRU','ðíÐìÐÇ ðí. ðöðÂ. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð¦ ðÀð¢ð¦Ðéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ÐÄð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðâ ÐÇð¥ð¦Ðâ. ðòð¦ð¥ ð¥ÐéðÁÐå, ð¦ÐÇð¦Ðä ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢, Ðüð+ð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐëðÁð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðä ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ð+ ðÀð¦ Ðâð+ÐâÐçÐêðÁð¢ð©ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ ðôð©ð+Ðîð¦ð©ð© ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(2948,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µØÑÞç¬õ¦¦þ¦+þÜäÞ¦ÁµùÅÕ«ÂÕ¦¡ÒÇéõ+ûþÜäþêÂõ¦¦ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üõ+»þêÁõ+ѵàÀµà¿Õñºµû¦ÞÇîþØÇþº¦ÒÇéþ¼¼õ¦îµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+úµÿ»Õøáõ©¦õ+ûþêÂõ¦¦þÜ䵩©Þ»¦ÕÆîþûÅÚÇÜ´+îþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ܵëìÕ£¿ÚçìÕ+¦µÜ¦ÚúÄՃĵùÂÞÄÀÕ¥ùõ¦åµø¦ÕÑ¢þÜäÕÀÑõ¢£µØíõ+ÂÒÇé',0),
(2949,'deDE','In den Jahren nach dem Verrat Sturmwinds an der Steinmetzgilde erf++llte die Rolle, die der Adel im K+Ânigreich spielte, Sire Erlgadin zunehmend mit Gram. Er wollte die Stellung, die er von seinem Vater im Oberhaus geerbt hatte, nicht l+ñnger wahrnehmen.$B$BAber ich schweife ab. Dies hier soll ja keine politische Abhandlung oder Biografie werden. Vielmehr geht es hier um meine Erfahrungen mit der Gro+ƒwildjagd in den gr++nen H++geln des Schlingendorntals.',0),
(2949,'esES','En los a+¦os que siguieron, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los alba+¦iles, Sir Erlgadin se fue volviendo m+ís rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posici+¦n que la estirpe de su padre hab+¡a ganado para +®l en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El prop+¦sito de esta historia no es que sirva como tratado pol+¡tico o biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0),
(2949,'esMX','En los a+¦os que siguieron, despu+®s de que Ventormenta traicionara a la hermandad de los alba+¦iles, Sir Erlgadin se fue volviendo m+ís rencoroso sobre el papel de los nobles en el Reino. Ya no deseaba defender la posici+¦n que la estirpe de su padre hab+¡a ganado para +®l en la Casa de Nobles.$B$BPero me estoy yendo por las ramas. El prop+¦sito de esta historia no es que sirva como tratado pol+¡tico o biograf+¡a. Este es el relato de mis experiencias en busca de caza mayor por las verdes colinas de Tuercespina....',0),
(2949,'frFR','Dans les ann+®es qui suivirent, apr+¿s la trahison de la Guilde des Ma+ºons par Hurlevent, sire Erlgadin devint aigri au sujet du r+¦le des nobles du royaume. Il ne souhaitait plus conserver la position que la lign+®e de son p+¿re lui r+®servait +á la Maison des Nobles. Mais tr+¬ve de digressions. Le but de cette histoire n\'est pas de jouer au trait+® de science politique ni +á la biographie. C\'est la narration de mes exp+®riences de chasse dans les vertes vall+®es de Strangleronce.',0),
(2949,'ruRU','ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐüÐéð¦ð¥ ðÜð¦ð+ðÁð¢Ðëð©ð¦ð¥ð¦, ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¦ ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ðöð¥ð+ð¦ð+, Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ Ðâð¢ð¦Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ð¥ÐéÐåð¦.\r\n\r\nðØð¥ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð£ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦Ðéð¦Ðé ð© ð¢ðÁ ð¦ð©ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐÅ. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁð+ÐÄÐüÐî ð¥ð+ÐïÐéð¥ð+ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéðÁ ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¥ð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.',0),
(2949,'zhCN','µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÕ¦¦´+îÕ£¿µÜ¦ÚúÄÕƒÄÞâîÕÅøõ¦åþƒ¦ÕîáÕà¼õ+ÜÕÉÄ´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ+ÇÕºïÕÄîµüÂõ+ûþÜäÞ¦ÁµùÅÞ¦½õ+¢ÒÇéõ+ûõ©ìµä+Õøáþ+ºµë+õ¦åõ+ûþêÂõ¦¦þÜäÚ½ÿÞ¦ÁÞíÇþ+ƒÞÇîÕ£¿Þ¦ÁµùÅõ©¡ÞÄÀÕ¥ùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ£¦õ¢ìÒÇéõ©ìÞ+çµêæþª+Úóÿõ¦åÒÇéÞ+Öõ©¬µòàõ¦ïþÜäõ©+Úóÿõ©ìµÿ»µö+µ¦+µûçþ½áµêûÞÇàõ¦¦þë®õ+áÞ«¦´+îÞÇîµÿ»ÞªüÕÅÖÞ+¦µêæÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡þîĵìòþÜäþ+ÅÕÄåÔǪÔǪ',0),
(2950,'deDE','Wir standen beim ersten Sonnenstrahl auf. Barnil machte das Fr++hst++ck. Mir fiel auf, dass Ajeck irgendwie irritiert wirkte. Wir hatten einen langen Weg vor uns und unsere Jagd versprach, ziemlich gef+ñhrlich zu werden. Eine einzige Unachtsamkeit konnte schlimme Folgen haben. Doch Ajeck konnte ihren Blick anscheinend nicht von Barnil wenden, der am Flussufer ein paar Sachen abwusch.',0),
(2950,'esES','Nos levantamos al amanecer. Barnil empez+¦ a preparar el desayuno. Advert+¡ que Ajeck estaba un poco distra+¡da. La caminata del d+¡a promet+¡a ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido pod+¡a ponernos en una situaci+¦n dif+¡cil. No obstante, Ajeck parec+¡a incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al r+¡o, limpiando su equipo.',0),
(2950,'esMX','Nos levantamos al amanecer. Barnil empez+¦ a preparar el desayuno. Advert+¡ que Ajeck estaba un poco distra+¡da. La caminata del d+¡a promet+¡a ser larga y nos esperaban peligrosos episodios de caza. Cualquier descuido pod+¡a ponernos en una situaci+¦n dif+¡cil. No obstante, Ajeck parec+¡a incapaz de desviar su mirada de Barnil, que estaba de pie frente al r+¡o, limpiando su equipo.',0),
(2950,'frFR','Nous nous sommes lev+®s +á l\'aube. Barnil a commenc+® +á pr+®parer le repas du matin. J\'ai constat+® qu\'Ajeck semblait distraite. La marche serait longue ce jour-l+á et la chasse s\'annon+ºait dangereuse. Il +®tait vital que chacun reste concentr+®. Mais Ajeck me semblait incapable de d+®tacher ses yeux de Barnil qui nettoyait ses affaires dans la rivi+¿re.',0),
(2950,'ruRU','ð£Ðï ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ÐçÐâÐéÐî Ðüð¦ðÁÐé. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ðÀð¦ð¢ÐÅð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÀð¦ð¦ÐéÐÇð¦ð¦ð¦. ð£ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐüð+ð© ðÉðÂðÁð¦ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥. ðÆð+ðÁÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü ðÂð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð© ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðØÐâðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐçðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦ÐïÐéÐî ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð©. ðØð¥ ðÉðÂðÁð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁ ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ ð¥Ðé ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐïÐéÐîðÁð+ ÐüÐéð¥ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦.',0),
(2950,'zhCN','Õñ®õ©Çõ¦«µêæõ+¼Õ¦¦ÞÁÀµØÑõ¦å´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ+ÇÕºïÕçåÕñçµù®ÚÑ¡ÒÇéµê浦¿µäÅÕê¦Þë¥ÞÇÂÕàïµ£ëþé¦Õ+âþ⪵äÅõ¦¦ÒÇéõ+èÕñ®þÜäµùàÚÇöÕ¦åõ+ܵ+½Úò+ÞÇîÕì¦ÚÖ®´+îµêæõ+¼þÜäþï®þîÄÞíîÕè¿õ¦ƒÞ«©õ+ܵèèµêæõ+¼Õ©ªÕÉæÕì¦ÚÖ®ÒÇ鵦¿µäÅÕèøõ©ìÚøåõ©¡Õ¦¦Õ¥êÕ«¦µÿôÕ»+Þç¦ÚöÖÞ»»´+îþöÜÞ禵ÿ»þü¥ÚÜ¥ÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïõ©Çþø¦Úâ¢Õ£¿þø»þØÇÕ£¿µ¦¦Þ¥¦µ©àµ¦ùÚñÉÕàÀþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇé',0),
(2951,'deDE','Gerade als ich fragen wollte, ob Ajeck denn nicht an der heutigen Jagdstrategie interessiert sei, griff sie nach ihrem K+Âcher, zog einen Pfeil heraus und schoss ihn just auf unseren armen Barnil ab. Aber der Schuss galt gar nicht Barnil. Denn als der offenen Mundes einen Schritt zur Seite machte, trieb ein gro+ƒer Flusskrokilisk an die Oberfl+ñche. Ajecks Pfeil steckte genau zwischen seinen gro+ƒen Augen.',0),
(2951,'esES','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck en la estrategia de caza del d+¡a, alarg+¦ la mano hacia su arco, lo tens+¦ con una flecha y la solt+¦ justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se ech+¦ a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flot+¦ a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0),
(2951,'esMX','Justo cuando estaba a punto de cuestionar la falta de inter+®s de Ajeck en la estrategia de caza del d+¡a, alarg+¦ la mano hacia su arco, lo tens+¦ con una flecha y la solt+¦ justo hacia el pobre Barnil. Pero no era a Barnil a quien Ajeck disparaba, pues, cuando Barnil se ech+¦ a un lado boquiabierto, un gran crocolisco de r+¡o flot+¦ a la superficie con la flecha de Ajeck perfectamente colocada entre sus grandes ojos.',0),
(2951,'frFR','Alors que j\'allais interroger Ajeck sur son manque d\'int+®r+¬t pour la strat+®gie de ce jour de chasse, elle s\'est pr+®cipit+®e vers son carquois, a sorti une fl+¿che et a tir+® en direction du pauvre Barnil. Mais ce n\'est pas Barnil qu\'Ajeck visait. Lorsque Barnil s\'est +®cart+®, bouche b+®e, un grand crocilisque des rivi+¿res flottait +á la surface, la fl+¿che d\'Ajeck parfaitement plant+®e entre ses deux yeux.',0),
(2951,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðÉðÂðÁð¦ ð¢ðÁ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð+ð¦ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅÐêð¢ðÁð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï, ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐïÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+Ðçð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ÐéÐÅð¢Ðâð+ð¦ ÐéðÁÐéð©ð¦Ðâ ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¦ ð¦ ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéðÁð+ð¦ ð+ð©ð+ð¥. ðáð¦ðÀð©ð¢Ðâð¦ ÐÇð¥Ðé, ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÇðÁð¦ð© ð¦Ðüð+ð+Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ð©Ðüð¦, ð¦ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ÐÇÐçð¦ð+ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+ð¦ ðÉðÂðÁð¦.',0),
(2951,'zhCN','µ¡úÕ£¿µêæÕçåÕñçÚù«Þë¥ÞÇÂÕàïõ©¦õ+Çõ¦êõ©Çµò¦Õñ®Ú⢵ùáþ¦¥µëôÚççþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕѦþ¬üþäÂõ+Äþ«¡Õøèõ©¡µè¢Õç¦õ©Çµö»þ«¡´+îÕÉæÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ¦äÕÄ+ÔöÇÕ¢ôþäÂÕѦþÜäþø«µáçÕ¦ÂÚØ×ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþ×áþø«þ+ôÞêîþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÉæÕÉÄÚÇÇõ¦åÕçᵡѴ+îþ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦Þ¦½ÕÉÄþÜäõ©ÇÕŬÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¦äÚ¦+µÁ«Õ禵¦¦ÚØó´+îÞë¥ÞÇÂÕàïþÜäþ«¡µ¡úÕÑ¢Õ¦äÕ£¿õ¦åÕ«âþÜäõ©ñÕŬþ£+þØøþÜäõ©¡Úù¦ÒÇé',0),
(2952,'deDE','Wir gingen Richtung Westen durch das Dickicht des Urwalds. Langsam und vorsichtig bahnten wir uns auf der Suche nach Beute unseren Weg durch das Unterholz. Der Morgen verging und nichts passierte. Nicht einmal ein Lufthauch regte sich im Tal. Bis zum Nachmittag hatte sich Unruhe in unserer Expedition breit gemacht. Barnil lie+ƒ es an der f++r einen J+ñger so wichtigen Vorsicht mangeln. Er stapfte ziemlich ungeschickt vor sich hin und trat oft auf trockenes Laub oder herabgefallene Zweige.',0),
(2952,'esES','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a trav+®s de la espesa maleza de la enmara+¦ada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a trav+®s de un espeso follaje en busca de presa. La ma+¦ana pas+¦ en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedici+¦n se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas ca+¡das.',0),
(2952,'esMX','Nos pusimos en camino hacia el oeste, a trav+®s de la espesa maleza de la enmara+¦ada jungla. Con pasos lentos y cuidadosos, avanzamos a trav+®s de un espeso follaje en busca de presa. La ma+¦ana pas+¦ en un silencio frustrante. Nada se agitaba en la Vega, ni una brisa. Hacia la tarde, la expedici+¦n se mostraba impaciente. Barnil ya no andaba con los pasos cautelosos de un depredador que rastrea a su presa. En su lugar, caminaba pesada y torpemente por el camino, a menudo pisando ruidosamente hojas secas o ramas ca+¡das.',0),
(2952,'frFR','Nous sommes partis vers l\'ouest, +á travers la jungle +®paisse. Marchant lentement et pr+®cautionneusement, nous avons cherch+® nos proies dans l\'+®paisse frondaison. La matin+®e s\'est +®coul+®e dans un silence frustr+®. Rien ne fr+®missait dans la vall+®e, pas m+¬me la brise. Au d+®but de l\'apr+¿s-midi, nous +®tions fatigu+®s et Barnil avait abandonn+® la d+®marche silencieuse du chasseur de proies. Il arpentait la r+®gion d\'un pas lourd, faisant craquer les feuilles mortes et les brindilles.',0),
(2952,'ruRU','ð£Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð©ð¦ð©ðÁ ð¢ðÁð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©. ðÆ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð© ð+Ðï ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ÐüðÁð¦ðÁ ð+ÐâÐéÐî Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ÐâÐüÐéÐâÐÄ ÐÇð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÜ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐâÐéÐÇð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ Ðéð©Ðàð¥. ðöð¦ðÂðÁ ð¦ðÁÐéðÁÐÇ ð¢ðÁ ÐêÐâð+ðÁð+ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦Ðà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦. ðÜ ð+ð¥ð+Ðâð¦ð¢ÐÄ ð+Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð¿ð¦ð¦ð© ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð© ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢Ðïð+ð© ð© Ðéð©Ðàð©ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ ð¢ðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¢ð¥ð¦ð© ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦Ðâ, Ðü ÐéÐÇðÁÐüð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¦ÐÅ Ðâð+ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ÐüÐâÐàð©ðÁ ð¦ðÁÐéð¦ð©.',0),
(2952,'zhCN','µêæõ+¼ÕÉæÞÑ+Úâ¿Þ+øÕÅæ´+îÕ£¿þ¦üÞîéþÜäµ×ØÕÅÂõ¦ïÚù¦þ®+ÞíîÒÇéµêæõ+¼Õ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦ÞÁ¦Õ£¿ÕÄÜÕÄÜþÜäÞÉ¢ÕÅÂõ©èÕ»+µë¥þîÄþë®ÒÇéµò¦õ©¬µù®õ©èÚâ¢Õ£¿õ+ñõ¦¦µ¦«õ©ºþÜ䵦ëÚ+ÿõ©¡Õ¦ªÞ+ç´+îÕ¦¦Þ¦ÀÚçîµ¦íµ£ëõ++õ¢òµ+ÇÕè¿õ¦¦Õ+âþÜäõ©£ÞÑ+´+îÞ+×õ©ÇÚÿÁÕ¥«ÚúÄÚ⢵¦íµ£ëÒÇéÕê¦õ¦åõ©ïÕìê´+îµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùõ©ìÕ«ë´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞäܵ¡Ñõ©ìÕåìÕâÅõ©Çõ©¬Þ+¢Þ©¬þîÄþë®þÜäþîĵëïÚéúµáÀÞ¦¿µàÄ´+îÞÇîµÿ»þ¼¿µïÖÕ£¦Þ©ÅþØÇµ¡Ñ´+îÕ£¿µ×»ÕŵêûÞÉ¢µ×Øõ©èÞ©®Õç¦Õôìõ¦«þÜäÕú¦Úƒ¦µØÑÒÇé',0),
(2953,'deDE','Nach einem solchen Fehltritt legte Erlgadin Barnil die Hand schwer auf die Schulter. Ajeck und ich schauten beil+ñufig. Wir dachten, Erlgadin w++rde Barnil ob seiner Unvorsichtigkeit endlich einmal die Leviten lesen. Aber Erlgadin wies mit einer langsamen Kopfbewegung in Richtung eines umgest++rzten Baumes ganz in der N+ñhe. Zwei stechend schwarze Augen ++ber einem Maul voller rasiermesserscharfer Z+ñhne starrten uns an.',0),
(2953,'esES','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol ca+¡do. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(2953,'esMX','Durante semejante tropiezo, Erlgadin pos+¦ su mano pesadamente sobre el hombro de Barnil. Ajeck y yo apenas advertimos la escena, suponiendo que el hombre solo estaba dando una merecida reprimenda a Barnil por su descuido. No obstante, Erlgadin hizo un gesto lento con la cabeza en direcci+¦n a un +írbol ca+¡do. Desde all+¡ nos acechaban dos ojos negros penetrantes justo encima de un par de afilados colmillos.',0),
(2953,'frFR','Au cours d\'un de ces faux-pas, Erlgadin a pos+® lourdement la main sur l\'+®paule de Barnil. Ajeck et moi nous sommes lanc+® un regard, pensant qu\'il voulait simplement tancer Barnil. Mais Erlgadin a fait un geste lent de la t+¬te vers un arbre mort, non loin. Deux yeux noirs nous fixaient au-dessus d\'une gueule emplie de crocs ac+®r+®s.',0),
(2953,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐéÐÅðÂðÁð+ÐâÐÄ ÐÇÐâð¦Ðâ ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ ð+ð+ðÁÐçð¥. ð£Ðï Ðü ðÉðÂðÁð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð©ÐüÐî, Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ÐÇðÁÐêð©ð+-Ðéð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðØð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦ð©ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð+ðÁðÂð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð×ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¦ð¦ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀð¦, ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¢ð©ð+ð© ð¦Ðïð+ð¦ ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¥ÐüÐéÐÇÐïÐà ðÀÐâð¦ð¥ð¦.',0),
(2953,'zhCN','ÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½õ++õ¦ÄÞó½þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕ¦åµëïÚçìÚçìÕ£¦µïìÕ£¿ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞé®ÞåÇõ©èÒÇéµêæÕÆîÞë¥ÞÇÂÕàïþ×Ñõ¦åõ©Çþ£+´+îõ+Ñõ©¦õ+ûõ+ÜÞ¦úÕñçþ¦ùÕ+âÕñºµäÅþÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéþäÂÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ즵æåõ¦åµæåÕñ¦´+îþñ¦µäŵêæõ+¼ÞºéÕ»ƒµùüÞ¥¦þÜäõ©ÇµúÁÕÇÆõ©ïþÜäÕñºµáæÒÇéÚéúÚçúµ£ëõ©ÇÕÅîþé»þ黵£ëþÑ×þÜäÚ+æþ£+þØøþ׬þØÇµêæõ+¼´+îþ£+þØøõ©ïÚØóÞ+ÿµ£ëõ©ÇÕÅúÕªéÕëâÕêÇÞê¼ÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(2954,'deDE','Es handelte sich um einen m+ñnnlichen Schlingendorntiger. Ehe ich auch nur nach meiner B++chse greifen konnte, hatte Erlgadin schon einen Armbrustbolzen abgefeuert. Der Bolzen verfehlte sein Ziel und traf den Tiger nur in der linken Flanke. Er versuchte zu fliehen, aber die Wunde war zu schwer. Das Wildtier taumelte noch einige Sekunden angeschlagen herum, ehe Barnil ihm mit seiner Wurfaxt den Gnadensto+ƒ versetzte.',0),
(2954,'esES','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levant+¦ la ballesta y dispar+¦ en direcci+¦n al animal. El virote dej+¦ su marca y sorprendi+¦ a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspi+®s durante varios tr+ígicos segundos, hasta que Barnil lo remat+¦ lanzando un hacha.',0),
(2954,'esMX','La bestia era un tigre macho de Tuercespina. Antes de que pudiera amartillar el rifle, Erlgadin levant+¦ la ballesta y dispar+¦ en direcci+¦n al animal. El virote dej+¦ su marca y sorprendi+¦ a la bestia con fuerza en el costado izquierdo. El tigre hizo un intento en vano por huir, pero la herida era demasiado grave. La bestia fue dando traspi+®s durante varios tr+ígicos segundos, hasta que Barnil lo remat+¦ lanzando un hacha.',0),
(2954,'frFR','C\'+®tait un tigre de Strangleronce, un m+óle. Avant que j\'aie le temps de relever mon arme, Erlgadin a point+® son arbal+¿te vers la b+¬te et a fait feu. Le trait a manqu+® la t+¬te et a mordu la b+¬te dans le flanc gauche. Le tigre a fait une pu+®rile tentative pour fuir, mais la blessure +®tait trop grave. Il a oscill+® quelques secondes et Barnil l\'a achev+® d\'un coup de hache.',0),
(2954,'ruRU','ð¡Ðéð©ð+ ÐçÐâð¦ð©ÐëðÁð+ ð¦Ðïð+ Ðüð¦ð+ðÁÐå Ðéð©ð¦ÐÇð¦ ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ðÀð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ, ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐé ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ ð¦ ðÀð¦ðÁÐÇÐÅ. ðíÐéÐÇðÁð+ð¦ ÐâÐêð+ð¦ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð¦ð¥ð¢ðÀð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ðÁð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ Ðéð©ð¦ÐÇð¦. ðùð¦ðÁÐÇÐî ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð+Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ ÐüÐâð+ðÁð+ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðêð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ ðÀð¦ÐéðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð©ð¦ ð+ðÁÐéð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦.',0),
(2954,'zhCN','Úéúµÿ»õ©ÇÕÅ¬ÚøäµÇºþÜäÞìåµúÿÞ¦ÀþîøÞÖÄÒÇéµêæÞ+ÿµ¦íµØÑÕ¥ùÕÅèµï+ÞÁÀµ×¬´+îÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÀ¦þ+ŵïëÕ+Çõ+ûþÜäÕ+®´+îÕÉæÚéúÕñ¦ÚçÄÕà¢Õ¦äÕç¦õ¦åþ«¡þƒóÒÇéÞ+Öõ©Çõ©ïµ£¬Þâ¢Õ¦äõ©¡ÞªüÕ«¦´+îõ©ìÞ+çÞ+ÿµÿ»ÚçìÚçìÕ£¦Õ¦äÕàÑõ¦åþîøÞÖÄþÜäÕÀªÞà¦ÒÇéÞÇüÞÖĵâ¦ÞªüÚÇâÞÀæ´+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+ñÕ¥ùÕñ¬Úçì´+îÕŬަÆÞÀÜÞÁ¦õ¦åÕçᵡÑÕ¦¦Þó½ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäµûºÕñ¦Õç+õ©¡´+îÕÇÆÕ£¦Þ¦½õ¦íÒÇé',0),
(2955,'deDE','Danach waren wir alle in Hochstimmung. Barnin gab eine Runde Met f++r alle aus. Aber die Freude sollte nicht lange w+ñhren. Denn als wir den Kadaver f++r den R++cktransport zum St++tzpunkt fertig machten, h+Ârten wir unvermittelt ein f++rchterliches Heulen. In all den Jahren habe ich noch nie etwas so Schreckliches geh+Ârt.',0),
(2955,'esES','La matanza provoc+¦ un +ínimo festivo en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron ef+¡meros. Mientras prepar+íbamos el cad+íver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogi+¦ desprevenidos a todos. En todos mis a+¦os nunca he o+¡do nada que helara la sangre de tal modo.',0),
(2955,'esMX','La matanza provoc+¦ un +ínimo festivo en la expedici+¦n. Barnil sirvi+¦ aguamiel para disfrute de todos. Pero nuestros festejos fueron ef+¡meros. Mientras prepar+íbamos el cad+íver para transportarlo de vuelta al campamento base, un rugido espantoso nos cogi+¦ desprevenidos a todos. En todos mis a+¦os nunca he o+¡do nada que helara la sangre de tal modo.',0),
(2955,'frFR','La mise +á mort a cr+®+® une atmosph+¿re joviale parmi les membres de l\'exp+®dition. Barnil a servi de l\'hydromel +á tous. Mais la bonne humeur n\'a pas dur+®. Alors que nous pr+®parions le cadavre pour le rapporter au campement, nous avons +®t+® surpris par un horrible grognement. De toute ma vie je n\'ai jamais rien entendu qui soit plus de nature +á glacer le sang.',0),
(2955,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐâÐüð+ðÁÐà ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ÐÇð©ð+ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¢ð¦ð+ð©ð+ ð¦ÐüðÁð+ ð+ðÁð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥. ðØð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¢ðÁ ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ð+ð© ÐéÐâÐêÐâ ð¦ ÐéÐÇð¦ð¢Ðüð+ð¥ÐÇÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî, ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇðÁð¦. ð» ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁð¦ðÁð¢ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ðÀð¦Ðâð¦ð¦.',0),
(2955,'zhCN','Þ+Öµ¼íµêÉÕèƒþÜäþîĵØÇþ+ÖµÄóÚÖ®ÚÿƒÕ©ªµØÑõ¦åõ©Çõ¦øµäëÕ+½þÜäÕ+âµâà´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+ÖÕñºÕ«ÂÕÇÆõ¦åõ¦øÞ££ÚàÆ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìÕû£µéªÕŬµÿ»µÜéµùÂþÜäÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÕçåÕñçµèèÕ¦©õ¢ôÞ+ÉÕø×ÞÉÑÕ£¦µù´+îõ©øµ×ùÚçîõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÚÿÁÕÅ»µÇòþÜäÕÜÄÕŽÕú¦ÒÇéÕ£¿µêæþÜäõ©Çþöƒõ©¡´+îµêæõ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÕɼÕê¦Þ+çժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäÒÇüÕçáõ¦ÄÞ«®õ¦¦Õà¿Þ¦½Þíǵ¦Úâ¢ÕçØÕø¦þÜäÕú¦Úƒ¦ÒÇé',0),
(2956,'deDE','Auf einer felsigen Anh+Âhe ++ber uns hob sich gegen das Licht der untergehenden Sonne die Silhouette der gr+Â+ƒten Raubkatze ab, die ich je gesehen habe. Ich gab einen eher unbeholfenen Schuss in Richtung des Tiers ab, das sich davon aber unbeeindruckt zeigte. Die Raubkatze lie+ƒ erneut ein Knurren ert+Ânen, lauter noch als beim ersten Mal, und verschwand.$B$BWir packten unsere Sachen und kehrten gut gelaunt ins Lager zur++ck.',0),
(2956,'esES','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(2956,'esMX','En un rocoso precipicio en lo alto, perfilado por el sol poniente, pod+¡a distinguir el felino depredador m+ís grande que he visto jam+ís. Pude liberar una descarga con mi rifle, pero el felino sigui+¦ su camino. Rugi+¦ una vez m+ís, en esta ocasi+¦n vez con m+ís fuerza que la anterior, y desapareci+¦.$B$BRecogimos nuestras pertenencias y nos dirigimos solemnemente de vuelta al campamento.',0),
(2956,'frFR','Sur un pr+®cipice rocheux d+®coup+® par le soleil couchant, j\'ai aper+ºu le plus gros f+®lin que l\'on puisse imaginer. J\'ai tir+® une salve maladroite avec mon arme, mais le f+®lin n\'a pas boug+®. Il a grogn+® +á nouveau, plus fort que la premi+¿re fois, et il a disparu.\n\nNous avons rassembl+® nos affaires et nous sommes rentr+®s au campement.',0),
(2956,'ruRU','ðØð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐüÐéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁ, ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð¦ÐêðÁð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð©, ð¦ ð+ÐâÐçð¦Ðà ðÀð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð¦ÐïÐÇð©Ðüð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð©ð+ÐâÐìÐé Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ð¥Ðêð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ ð©ðÀ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðêð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî Ðü ð+ðÁÐüÐéð¦. ð×ð¢ð¦ ð©ðÀð¦ð¦ð+ð¦ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ÐÇÐïð¦, ð¦ÐÇð¥ð+ÐçðÁ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥, ð© ð©ÐüÐçðÁðÀð+ð¦.\r\n\r\nð£Ðï Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ðÁÐëð© ð© ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî.',0),
(2956,'zhCN','Õ£¿ÚüìÕ©âÕ¦®þƒ¦þÜäµé¼Õ¦ûõ©è´+îõ©ÇÕŬÞ+äõ+èõ©¦µ¡óµêæÞºüÞ+çþÜäµ£ÇÕÀ¿ÕñºþÜäþîÄÞ¦¦Õ£¿µÖÜÚ£×þÜäµÿáÞí¼õ©¡ÕåÆõ¦åÕ禵ØÑÒÇéµêæþ¼¿µïÖÕ£¦Õ+Çõ¦åµ×¬´+îõ¢åµÿ»ÚéúÕŬަ¦õ©Øµ»½µ£¬Õè¿ÒÇéÕ«âÕÅêÕÆåÕô«õ¦åõ©ÇÕú¦´+îµ»öþ¼¼õ©Çµ¼íþÜäÕú¦Úƒ¦µø¦Õñº´+îþäÂÕÉÄÕ¦¦µÂêÕñ¦õ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼µèèõ©£ÞÑ+µöÂÕÑ¢´+îþäÂÕÉÄþÑ×Þë¦Ú+»þäÂÕ£¦Þ+öÕø×õ¦åÞÉÑÕ£¦ÒÇé',0),
(2957,'deDE','Ich hatte meinen Begleitern versprochen, dass wir am n+ñchsten Tag Panther jagen w++rden, da deren Felle in Azeroth sehr gefragt sind. Diese Nachfrage l+ñsst sich nur damit erkl+ñren, dass all die f+ñhigen J+ñger, Fallensteller und Pelzh+ñndler fort sind und ihr Leben im Namen der Allianz lassen.',0),
(2957,'esES','Hab+¡a prometido a la expedici+¦n que pasar+¡amos el d+¡a siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0),
(2957,'esMX','Hab+¡a prometido a la expedici+¦n que pasar+¡amos el d+¡a siguiente cazando panteras, ya que sus pieles son muy valoradas en Azeroth. Esta demanda se debe a que todos los cazadores, tramperos y comerciantes de pieles arriesgan valientemente su vida en nombre de la Alianza.',0),
(2957,'frFR','J\'avais promis +á l\'+®quipe que nous passerions le jour suivant +á chasser des panth+¿res, car leur fourrure est tr+¿s ch+¿re +á Azeroth. Cela est juste, vu le nombre de trappeurs et de chasseurs qui ont perdu la vie au service de l\'Alliance.',0),
(2957,'ruRU','ð» ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð©Ðà ð+ðÁÐà ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ ÐåðÁð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© Ðéð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ÐåðÁð¦ ð+ðÁÐàð¥ð+ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ðÂð©ðÀð¢ð©, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî ðÀð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐà ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥Ðü ð¦ ÐåðÁð¢ðÁ.',0),
(2957,'zhCN','µêæÕÉæµÄóÚÖ®ÚÿƒÕæÿõ+ØÞ»üµêæõ+¼þ¼¼õ¦îÕñ®Õ¦åÕÄ+þï®þîÄÚ+æÞ¦¦´+îÕøáõ©¦µò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»Õ£¦Õî¦þÜäÞ¦¦þÜ«Úâ¢ÚØ×Õ©©µèóµëïÞÇîþ¦ºõ+ÅÒÇ鵡úµÿ»Õøáõ©¦µ£ëÞ+Öþºìڣǵ¦éþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îµëìµ£ëÚéúõ¦êÕñÜþÜäþîÄõ¦¦ÒÇüÚÖÀµìòÞÇàÕÆîµ»øþÜ«Õòåõ¦¦õ+ÑÞüöþøƒþÜäÕÉìõ¦ëÕïçµòóÕ£¦þî«Õç¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäþöƒÕæ¢ÒÇé',0),
(2958,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin waren ganz erpicht darauf zu lernen, wie man Zwergengewehre einsetzt. Daher hatte ich die beiden Menschen angewiesen, ihre primitiven Distanzwaffen im St++tzpunkt zu lassen. Barnil und ich statteten sie also mit den besten Feuerwaffen aus Eisenschmiede aus.',0),
(2958,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0),
(2958,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin estaban ansiosos por aprender a cazar eficazmente con un rifle de los enanos. Hice que los dos humanos dejaran sus primitivas armas en el campamento base. Barnil y yo los equipamos con algunas de las mejores armas de fuego de Forjaz.',0),
(2958,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin +®taient d+®sireux d\'apprendre +á chasser efficacement avec un fusil nain. J\'ai conseill+® aux deux humains de laisser leurs armes primitives au campement. Barnil et moi leur avons fourni des armes +á feu parmi les meilleures de Forgefer.',0),
(2958,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð¢ð¥ ðÂðÁð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ÐüÐéÐÇðÁð+ÐÅÐéÐî ð©ðÀ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¥ð¦. ð» ð¦ðÁð+ðÁð+ ð©ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁ. ð£Ðï Ðü ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+ Ðüð¢ð¦ÐÇÐÅð¦ð©ð+ð© ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐåð¦ð+ð© ÐüÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢Ðüð¦ð©Ðà ÐÇÐâðÂðÁð¦.',0),
(2958,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½Õ¥êµâ¦þƒÑÚüôÕªéõ¢òµ£ëµòêÕ£¦õ¢+þö¿þƒ«õ¦¦µ¡Ñµ×¬þï®þîÄÒÇéµëÇõ+ѵêæÞ«®Þ+Öõ©ñõ©¬Õ»¦µ¡ñõ©ÇµùáµëÇþƒÑþÜäõ¦¦þ¦+µèèõ+ûõ+¼þÜäÕ+ôþ«¡þòÖÕ£¿ÞÉÑÕ£¦õ©¡´+îþäÂÕÉÄÞ«®ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ+Öõ+ûõ+¼ÞúàÕñçõ¦åõ©Çõ¦øÚôüþéëÕáíµ£ÇÕÑ¢þÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇé',0),
(2959,'deDE','Wir hielten uns nach S++den und folgten einigen frischen Pantherspuren. Kurz darauf kamen wir an eine Klamm, die von einer phantastischen H+ñngebr++cke ++berspannt wurde. Ich musste sofort an Branns eindrucksvolle Beschreibungen des Gebiets denken, als ich dieses technische Wunderwerk sah. Es wurde oft behauptet, die einheimischen Trolle seien primitiv und ungebildet, doch als ich auf dieses handwerkliche Meisterwerk blickte, erkannte ich mit einem Mal das au+ƒerordentliche K+Ânnen, mit dem die Erbauer der Trolle das schier un++berwindliche Hindernis ++berwunden hatten.',0),
(2959,'esES','Ese d+¡a nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella regi+¦n cuando vi aquella maravilla de la ingenier+¡a. Se supon+¡a tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesan+¡a maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los alba+¦iles trols superaron la haza+¦a, aparentemente imposible.',0),
(2959,'esMX','Ese d+¡a nos aventuramos al sur, siguiendo algunos rastros recientes de pantera. Pronto llegamos a un barranco que se cruzaba por un enorme puente colgante. No pude evitar pensar en la descriptiva obra de Brann sobre aquella regi+¦n cuando vi aquella maravilla de la ingenier+¡a. Se supon+¡a tan a menudo que los trols nativos eran una raza primitiva e inculta, pero, mientras observaba fijamente la artesan+¡a maestra del puente, pude reconocer la habilidad con la que los alba+¦iles trols superaron la haza+¦a, aparentemente imposible.',0),
(2959,'frFR','Ce jour-l+á, nous nous sommes aventur+®s vers le sud, +á la suite de traces de panth+¿re fra+«ches. Nous sommes arriv+®s +á un ravin travers+® par un immense pont de corde. Je n\'ai pu m\'emp+¬cher de penser aux descriptions de Brann sur la r+®gion, quand j\'ai aper+ºu cette merveille surplombant le vide. On pense si souvent que les trolls sont une race primitive et sans +®ducation, mais en observant la parfaite construction du pont je ne pus m\'emp+¬cher d\'admirer l\'habilet+® avec laquelle les b+ótisseurs trolls avaient vaincu cette difficult+® apparemment insurmontable.',0),
(2959,'ruRU','ðÆ Ðéð¥Ðé ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï ð+ð¥Ðêð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦, ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð+ð¥ Ðüð¦ðÁðÂð©ð+ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð+ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐï. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+Ðï ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ÐâÐëðÁð+ÐîÐÄ, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦Ðïð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢ÐâÐé ð¦ð+ð©ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐüÐéð©ð¦. ðƒÐÇð© ð¦ð©ð¦ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð+ÐïÐüð+ð© ð+ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¥ÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ð+ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ ðæÐÇð¦ð¢ð¢. ðóÐÇð¥ð+ð+ð©, ð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÂð©ÐéðÁð+ð© ÐìÐéð©Ðà ð+ðÁÐüÐé, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐüÐéð¦ð¥, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐâð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ÐüÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¥ÐÇð©ð+ð¥.',0),
(2959,'zhCN','Þ+Öõ©ÇÕñ®´+îµêæõ+¼µ¦+þØÇõ©Çõ¦øµû¦þÜäÚ+æÞ¦¦Þ¦Þ+¦ÕÉæÕìùÞ+øÕÅæÒÇéÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åõ©ÇÕ¦ºµ×ÂþØÇÕÀ¿Õñºþ¦óµíÑþÜäÕ¦íÞ¦ÀÒÇéþ£ïÕê¦Þ+Öõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕÑçÞ+¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÕ+ìõ©ìõ¢Åµâ¦ÞÁÀõ¦åÕ©âÞĦµü®Õ»¦Þ+Öõ©ÇÕ©ªþÜäµÅÅÕåÖÒÇéµêæõ+¼Õ©©Õ©©Þ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öµÿ»ÕăպïÞÇîµùáþƒÑþÜäµùÅþ¦+´+îþäÂÞÇîÕ¢ôµêæÞ«ñÞ»åÕê¦Þ+ÖÕ¦ºþ¦óµíѵëÇõ¢ôþĦþÜäþ¦¥µ¦øµèǵ£»µù´+îµêæÕ+ÇÕºïÞ«ñõ©¦ÕÀ¿Ú¡öþÜäÕ+¦ÚÇáµèǵ£»ÕÀ¦þ+ÅÞ¥¥Õê¦õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵâ¦ÕâÅþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇé',0),
(2960,'deDE','Bald darauf sp++rte Ajeck im S++dwesten den Panther auf. Leise schlichen wir weiter, die Flinten im Anschlag. Das Knacken von Zweigen im Unterholz lie+ƒ uns aufhorchen. Da war etwas. Ein Blick gen++gte, um mich mit Barnil zu verst+ñndigen. Er nahm langsam die Flinte herunter. Dieser Abschuss war nicht f++r uns bestimmt; er sollte unseren menschlichen Freunden geh+Âren. Unz+ñhlige Panther waren schon von unseren Flinten zur Strecke gebracht worden. Dieser hier w++rde von den Menschen erlegt.',0),
(2960,'esES','Al poco tiempo, Ajeck rastre+¦ a la pantera en direcci+¦n al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticip+índonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llam+¦ nuestra atenci+¦n de inmediato. All+¡ hab+¡a algo. Una mirada seria a Barnil bast+¦ para transmitirle mis pensamientos. Barnil baj+¦ su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compa+¦eros humanos. Innumerables panteras hab+¡an perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes ca+¦ones. Esta presa era para los humanos.',0),
(2960,'esMX','Al poco tiempo, Ajeck rastre+¦ a la pantera en direcci+¦n al sudoeste. Anduvimos en silencio, con las armas preparadas, anticip+índonos a nuestra presa. Un chasquido de ramas en un bosquecillo cercano llam+¦ nuestra atenci+¦n de inmediato. All+¡ hab+¡a algo. Una mirada seria a Barnil bast+¦ para transmitirle mis pensamientos. Barnil baj+¦ su rifle lentamente. Esta presa no era para nosotros, sino para nuestros compa+¦eros humanos. Innumerables panteras hab+¡an perdido la vida al enfrentarse a nuestros humeantes ca+¦ones. Esta presa era para los humanos.',0),
(2960,'frFR','Bien vite, Ajeck rep+®ra les traces d\'une panth+¿re vers le sud-ouest. Nous avons avanc+® rapidement, les armes pr+¬tes, avides de rencontrer notre proie. Un craquement de branchages a attir+® notre attention. Il y avait quelque chose par l+á. Un coup d\'+ôil rapide +á Barnil a confirm+® mes suppositions. Barnil a lentement relev+® son fusil. Cette proie n\'+®tait pas pour nous, mais pour nos compagnons humains. D\'innombrables panth+¿res avaient perdu la vie au bout de nos canons. C\'+®tait au tour des humains.',0),
(2960,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐüð+ðÁð¦ð©ÐéÐî ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐâ; ð¥ð¢ð¦ ÐâÐêð+ð¦ ð¢ð¦ ÐÄð¦ð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦. ð£Ðï Ðêð+ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇÐïð+ Ðêð¦ð¦ð¥ð+, Ðü ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+ ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ, ð© ÐâðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐâÐêð¦ð+ð© ÐâÐüð+ðÁÐà. ðóÐÇðÁÐüð¦ ð¦ðÁÐéð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ðÁÐüÐêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ ÐÇð¥Ðëð© ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ, ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ. ðóð¦ð+ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ð¦Ðïð+. ð×ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦ ð¢ð¦ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ ð+ðÁð¢ÐÅ. ð×ð¢ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+ ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ. ð¡Ðéð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü, ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð+ÐâÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦-ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðíð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð+ð¥ ð¥Ðé ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+Ðâð+Ðî! ðØðÁÐé, ÐìÐéð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü.',0),
(2960,'zhCN','õ©ìõ¦àÕëì´+îÞë¥ÞÇÂÕàïÞ+¢Þ©¬þîÄÞ¦¦Õê¦ÞÑ+Õìùµû¦ÒÇéµêæõ+¼ÚØÖÚØÖÕ£¦ÞÁ¦þØÇ´+îµ×¬µö»ÚÜÅõ¥ìÕ£¿µùü´+îþ¡ëÕ¥àþîÄþë®Õç¦þĦÒÇéÚÖäÞ+æþÜ䵨éµáæµ×ùõ©ÇÕÅæÕç¦Õ½®µ×ØÕèêÕò¬Õú¦´+îþ½ïÕê+Õ¦¦ÕÉ©Õ+òõ¦åµêæõ+¼þÜ䵦¿µäÅÕèøÒÇéõ©ÑÞéâÕ£¦þ£ïÕÀ¦Õ¦+Õ¦öõ©Çþ£+´+îÕ¦¦Þ¦õ+ÑÞí¿Þ¥¥µêæþÜäµâ¦µ¦òÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµàóµàóÕ£¦ÕÄïõ¢Äõ+ûþÜ䵨ÑþªÅµ×¬ÒÇéÞ+Öõ©ìµÿ»µêæõ+¼Þç¬ÕÀ¦þÜäþîĵØÇµÿ»õ©¦õ¦åµêæõ+¼þÜäõ¦¦þ¦+ÕÉîÞâ×ÒÇéµùáµò¦ÕŬþîÄÞ¦¦Õ£¿µêæõ+¼ÕåÆþâƒþÜäµ×¬þ«íõ©ïõ©ºÕæ¢ÒÇéÞ+Öµ¼íþÜäþîĵØÇµÿ»Õ¦×õ¦Äõ¦¦þ¦+þÜäÒÇé',0),
(2961,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin standen unbeweglich und hielten ihre Flinten auf das dichte Buschwerk unter den sanft schwingenden B+ñumen gerichtet. Die Mittagssonne brannte auf uns nieder. Ein kleiner Schwei+ƒtropfen rann an Erlgadins Schl+ñfe herab, als er den Hahn spannte. In dem Moment, als der Hahn einrastete, teilte sich mit einem Mal das Dickicht und ein gro+ƒer schwarzer Panther - ein sch+Ânes Exemplar - preschte hervor.',0),
(2961,'esES','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abri+¦ en dos y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(2961,'esMX','Tanto Ajeck como Sir Erlgadin se mantuvieron erguidos, con las armas al nivel de la hirsuta maleza que hab+¡a bajo unos +írboles que se mec+¡an de un lado a otro. El sol del mediod+¡a ard+¡a con fuerza sobre nosotros. Una lenta gota de sudor rod+¦ por la sien de Erlgadin, al tiempo que retiraba el gatillo. Tras el chasquido, el follaje exuberante se abri+¦ en dos y una pantera negra, esp+®cimen hermoso, salt+¦ veloz sobre la llanura.',0),
(2961,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin restaient aux aguets, canon lev+® vers le feulement qui provenait de la frange mouvante des arbres. Le soleil de midi tapait dur sur nos +®paules. Un mince filet de sueur coulait le long des tempes d\'Erlgadin lorsqu\'il a relev+® le chien de son arme. Au cliquetis qui a retenti, la dense v+®g+®tation s\'est ouverte et une panth+¿re noire, un sp+®cimen magnifique, est entr+®e dans la clairi+¿re.',0),
(2961,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¦ð¥ð+ÐÄÐçðÁð¦ð¥ ð¦ÐâÐüÐéð¦ÐÇð¢ð©ð¦ð¦ Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦. ðƒð¥ð+Ðâð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ÐåðÁ ð¢ðÁÐëð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¦ð+ð©ð+ð¥. ðÜð¦ð+ð+ÐÅ ð+ð¥Ðéð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ ð¦ð©Ðüð¦Ðâ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðÆ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐëðÁð+Ðçð¦ð¦ ð©ðÀ ð¦ÐâÐüÐéð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐÅð¢Ðâ ð¦Ðïð+ÐÇÐïð¦ð¢Ðâð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐçðÁÐÇð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ÔÇô ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðåð©ð¥ðÀð¢ð¥ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ.',0),
(2961,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µéäµùáÕú¦µü»Õ£¦þö¿µ×¬þ×äÕçåþØÇµ¡úÕ£¿µÖâÕè¿þÜäµáæõ©øÒÇ鵡úÕìêþÜäÕ+¦þâêÚÿ¦ÕàëþàºÕ£¿µêæõ+¼Þ¦½õ©è´+îÕ¢ôÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þ+êõ¦ÄµëúÕ迵릵£¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ûþÜäÚóØÕñ¦µÁüõ©ïõ¦åõ©Çõ©Øµ¦ùµ¦¦ÒÇéõ©ÇÕú¦µ×¬ÕôìÞ+çÕÉÄ´+îµÁôÕ»åþÜäµáæÕÅÂÞó½µëôÕ¥ùõ¦¦Úú×´+îõ©ÇÕÅ¬ÚØ×Õ©©µ+éõ¦«þÜäÕñºÚ+æÞ¦¦ÕÉæþª+Õ+ªþÜäþ«¡õ©ÇÞê¼Õå¦ÕÉæõ¦åÕ¦¦ÕăÒÇé',0),
(2962,'deDE','Die Menschen nahmen den Panther aufs Korn, w+ñhrend dieser am Waldrand entlanglief. Die L+ñufe ihrer Flinten bewegten sich absolut synchron. Barnil warf mir einen dr+ñngenden Blick zu, aber ich sch++ttelte verneinend den Kopf. Diese Jagd war f++r die Menschen und nicht f++r Barnil und mich. Erlgadin feuerte, doch er verfehlte den Panther. Auf den starken R++cksto+ƒ des Gewehrs war er nicht gefasst.',0),
(2962,'esES','Los humanos ten+¡an la mira puesta en la pantera mientras esta corr+¡a rodeando la arboleda. Los ca+¦ones de los rifles se mov+¡an en paralelo con el animal. Barnil me mir+¦ impaciente y yo negu+® con la cabeza para que no abriera fuego. Esta cacer+¡a era para los humanos, no para Barnil ni para m+¡. Erlgadin lanz+¦ un disparo, que err+¦ completamente en su empe+¦o de alcanzar a la pantera. Por lo visto, no estaba preparado para soportar la violenta repercusi+¦n de la explosi+¦n del rifle.',0),
(2962,'esMX','Los humanos ten+¡an la mira puesta en la pantera mientras esta corr+¡a rodeando la arboleda. Los ca+¦ones de los rifles se mov+¡an en paralelo con el animal. Barnil me mir+¦ impaciente y yo negu+® con la cabeza para que no abriera fuego. Esta cacer+¡a era para los humanos, no para Barnil ni para m+¡. Erlgadin lanz+¦ un disparo, que err+¦ completamente en su empe+¦o de alcanzar a la pantera. Por lo visto, no estaba preparado para soportar la violenta repercusi+¦n de la explosi+¦n del rifle.',0),
(2962,'frFR','Les humains ont point+® leur arme sur la panth+¿re qui courait le long de la ligne des arbres. Les canons se d+®pla+ºaient en parall+¿les parfaites. Barnil m\'a lanc+® un coup d\'+ôil pressant mais j\'ai fait non de la t+¬te. Cette chasse +®tait pour les humains, pas pour Barnil ni pour moi. Erlgadin a tir+®, mais a manqu+® la cible. Il n\'+®tait visiblement pas pr+®par+® au violent recul de l\'arme.',0),
(2962,'ruRU','ðƒð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ð+ð¥ð¢ðÁÐüð+ð¦ÐüÐî ð¦ð¦ð¥ð+Ðî ð¥ð+ÐâÐêð¦ð© ð+ðÁÐüð¦, ð¦ ð+ÐÄð¦ð© ð¢ð© ð¢ð¦ ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦Ðâ ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐüð¦ð¦ð+ð© Ðü ð¢ðÁðÁ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦. ðíÐéð¦ð¥ð+Ðï ð©Ðà ÐÇÐâðÂðÁð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¦ÐÇð¦ð+ð+ðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ð¦Ðïð+ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ÐÅ ð¥ÐéÐÇð©Ðåð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦Ðçð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ ð¥Ðàð¥Ðéð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦, ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðêð¦. ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+. ðáð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ð+ÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥Ðàð¥Ðé, ð¢ð¥ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐåðÁð+ð¦. ðÆðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥, ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðëð¢ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ÐçðÁ.',0),
(2962,'zhCN','Õ¢ôÚ+æÞ¦¦µ¦+þØÇµ×ùµ£¿Þ¥¦þ+ÿÕÑöÞÁ¦µù´+îµ£ëõ©ñõ©¬þîÄõ¦¦õ©Çþø¦þ×äÕçåþØÇÕ«âÒÇéõ+ûõ+¼õ¦Æþø©þàºÕ¦öþØÇõ©ÇÞÁÀÞíîÕè¿´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþ£ïþ£ïµêæ´+îþö¿þ£+ÕàëÞ»óÚù«µÿ»ÕɪުüÕ+Çþü½´+îµêæµæçõ¦åµæçÕñ¦ÒÇéÞ+Öµ¼íþï®þîÄÞíîÕ迵ÿ»ÞªüÚö+þé+Úéúõ¦øõ¦¦þ¦+´+îÞÇîõ©ìµÿ»µêæµêûÞÇàÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÒÇéÕƒâÕ¦öÕèáõ©üµëúÕè¿õ¦åµë¦µ£¦´+îõ¢åµ¦íÞ⢵ëôõ©¡Ú+æÞ¦¦ÒÇéµÿ¥þä´+îõ+ûÕ»¦þîĵ׬µëÇõ¦ºþöƒþÜäÕ+¦ÕñºÕÉÄÕ¦ºÕèøÞ+ÿµ¦íµ£ëÞ¦ÕñƒþÜäÞ«ñÞ»åÕÆîÕçåÕñçÒÇé',0),
(2963,'deDE','Die B++chse ruckte heftig zur++ck. Er verriss den Schuss seitw+ñrts und geriet mit dem Lauf just unter Ajecks Flinte. Ajeck ihrerseits hatte genau diesen Moment abgepasst, um abzudr++cken. Der Schuss verirrte sich irgendwo in die B+ñume. Ein Schwarm V+Âgel flog kreischend aus dem Bl+ñtterdach auf und flatterte aufgeregt in alle Himmelsrichtungen davon. Eine Wolke Pulverdampf stieg ++ber einem Baum auf. Fassungslos sahen wir mit an, wie ein gewaltiger Ast geradewegs auf den fl++chtenden Panther fiel und ihm das R++ckgrat brach.',0),
(2963,'esES','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(2963,'esMX','El arma dio una violenta sacudida. El ca+¦+¦n rod+¦ lateralmente y cay+¦ bajo el rifle de Ajeck. Ajeck hab+¡a elegido ese preciso momento para apretar el gatillo. El rifle, con la mira orientada torpemente hacia la fila de +írboles, se dispar+¦ con un estruendo inconfundible. Una bandada de p+íjaros chill+¦ desde la copa de un +írbol, dispers+índose por todas partes. Una columna de humo emergi+¦ del +írbol. Sobrecogidos, vimos c+¦mo una tremenda rama ca+¡a sobre la pantera que intentaba escapar, parti+®ndole el lomo.',0),
(2963,'frFR','Son arme a failli lui +®chapper des mains. Le canon a d+®vi+® et est venu se placer sous le fusil d\'Ajeck. Ajeck a choisi ce moment pr+®cis pour tirer. Le coup est parti avec sa d+®tonation caract+®ristique, mais dans la direction de la ligne d\'arbres. Des oiseaux se sont envol+®s dans toutes les directions avec des cris plaintifs. Un filet de fum+®e s\'est +®lev+® de l\'arbre qui avait +®t+® touch+®. Stup+®faits, nous avons vu une +®norme branche tomber sur la panth+¿re en pleine course, lui brisant la colonne vert+®brale.',0),
(2963,'ruRU','ðáÐâðÂÐîðÁ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð¦ ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà. ðöÐâð+ð¥ ÐâÐêð+ð¥ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð© ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¥ð+ ÐÇÐâðÂÐîÐÅ ðÉðÂðÁð¦. ðÿ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ðÉðÂðÁð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ð¦ÐâÐÇð¥ð¦. ðØðÁÐâð¦ð+ÐÄðÂðÁ ð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¦ð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ÐÇÐâðÂÐîðÁ ð¥ÐéÐçðÁÐéð+ð©ð¦ð¥ ð© ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð¥. ðíÐéð¦ÐÅ ð+Ðéð©Ðå, ð¦ÐÇð©Ðçð¦, ð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐàð¢Ðâð+ð¦ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥, ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐéð¦ÐÅÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ðíÐéÐÇÐâð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð©ðÀ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦. ð£Ðï ð¦ ð¥ÐåðÁð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð© Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐéð¦ð¦ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð+ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ Ðâð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇÐâ ð© Ðüð+ð¥ð+ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ ÐàÐÇðÁð¦ðÁÐé.',0),
(2963,'zhCN','õ+ûµèèµ×¬ÚçìÚçìÕ£¦Õ¥ÇµëïÞçéõ©èµèøÒÇéµ×¬þ«íµ¡¬ÕÉæõ©ÇÞ¥¦´+úÕÑ¢ÞÉ¢Õ£¿Þë¥ÞÇÂÕàïþÜäµ×¬õ©ïÚØóÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïÚÇëõ¦åþ¦¥þí«þÜäµùµ£¦µëúõ©ïÕѦþÜäµë¦µ£¦ÒÇ鵨ÑþªÅµ×¬þÜäÕçåÕ+âþ¼¿µïÖÕ£¦ÚöüÕ«ÜÕ£¿µ×ùµ£¿þ¦+õ©è´+îÕÅæÕç¦õ©ÇÕú¦µ©àµÑÜþÜäÕÀ¿ÕôìÒÇéõ©Çþ¥ñÕ¦ÅÚ©ƒõ+ÄÕñ®þ®¦õ©¡Õ¦ûÕŽþØÇÚú×Þ+ç´+îÕêåµòúÕ£¿ÕÉäõ©¬µû¦ÕÉæÒÇéõ©ÇµØíþ¥¢þèÂþÜäþâƒÚø¥õ+ĵáæõ©¡Õ¥ÇÕñ®õ©èÕêÆÞ+çÒÇéµêæõ+¼þòŵǻգ¦þ£ïþØÇÕÀ¿ÕñºþÜäµáæµ×Øþø¦þø¦Õ£¦µÄëÞÉ¢Õ£¿ÚÇâÞÀæþÜäþîÄÞ¦¦Þ¦½õ©è´+îÕÄïµû¡õ¦åþëáþÜäÞâîÒÇé',0),
(2964,'deDE','Im Laufe der Wochen vergr+Â+ƒerte sich unser Bestand an Panther- und Tigerfellen immens. Daher entschied ich, dass wir uns einem neuen Ziel zuwenden sollten: Raptoren.$BSo dankbar die Menschen auch f++r die Schie+ƒ++bungen waren, die Barnil und ich mit ihnen machten, sie wollten doch von der Benutzung der Feuerwaffen Abstand nehmen. Ajeck kam mit ihrem fein gearbeiteten Bogen weit besser zurecht und Sire Erlgadin verlie+ƒ das Lager ohnehin nie ohne seine stabile Armbrust.',0),
(2964,'esES','A medida que pasaban las semanas, nuestras reservas de piel de pantera y tigre se hicieron inmensas. Decid+¡ que era el momento de que la expedici+¦n se centrara en un nuevo reto: los raptores.$B$BLos humanos, aunque agradecieron el adiestramiento que les ofrecimos Barnil y yo, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck se sent+¡a mucho m+ís c+¦moda con un arco delicadamente tensado y Sir Erlgadin nunca dej+¦ el campamento sin su resistente ballesta.',0),
(2964,'esMX','A medida que pasaban las semanas, nuestras reservas de piel de pantera y tigre se hicieron inmensas. Decid+¡ que era el momento de que la expedici+¦n se centrara en un nuevo reto: los raptores.$B$BLos humanos, aunque agradecieron el adiestramiento que les ofrecimos Barnil y yo, decidieron abstenerse de cazar con armas de fuego. Ajeck se sent+¡a mucho m+ís c+¦moda con un arco delicadamente tensado y Sir Erlgadin nunca dej+¦ el campamento sin su resistente ballesta.',0),
(2964,'frFR','Au fur et +á mesure que les semaines passaient, notre stock de peaux de panth+¿re et de tigre grandissait. Je d+®cidai qu\'il +®tait temps pour l\'exp+®dition de se concentrer sur un nouveau d+®fi : les raptors.\n\nLes humains, tout en appr+®ciant l\'exp+®rience de Barnil et la mienne, d+®cid+¿rent de ne pas se servir d\'armes +á feu. Ajeck se sentait plus +á l\'aise avec un arc et sire Erlgadin ne quittait jamais le camp sans une solide arbal+¿te.',0),
(2964,'ruRU','ð¿ð+ð© ð¢ðÁð¦ðÁð+ð©, Ðêð¦ÐâÐÇ ð+ð¦ð¢ÐéðÁÐÇ ð© Ðéð©ð¦ÐÇð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ. ð£ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçðÁ: ÐÅÐëðÁÐÇð¦Ðà.\r\n\r\nðøÐÄð¦ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ð© ð¢ð¦Ðü Ðü ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+ ðÀð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ð©, ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ðÁÐüÐéÐÇðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ. ðÉðÂðÁð¦ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ Ðü ð+Ðâð¦ð¥ð+ ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà, ð¦ ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐéð¥ð+.',0),
(2964,'zhCN','Þ+çõ¦åÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îµêæõ+¼þÜäÞ¦¦þܫկîÞÖÄþÜ«Õé¿ÕñçÕÀ¦þ+Åþø©Õ¢ôÕààÞ¦õ¦åÒÇéõ¦Äµÿ»µêæÕå¦Õ«ÜÕ¦åµÄóÚÖ®ÚÿƒþÜ䵦¿µäÅÕèøÞ¢¼ÕÉæõ©Çõ©¬µû¦þÜäµîæµêÿ´+ÜÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé$B$BÚÿƒõ+ìõ©¡þÜäõ©ñõ©¬õ¦¦þ¦+ÞÖ¢þäÂÕìüÕêåµäƒµ+ǵêæÕÆîÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕ»¦õ+ûõ+¼Þ+øÞíîþÜäÞ«¡þ+â´+îõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼Þ+ÿµÿ»Õå¦Õ«Üõ©ìõ¢+þö¿µêæõ+¼µÅÉõ¥øþÜäþü½µ×¬ÕÄ+µëôþîÄÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïµø¦Õû£µ¼óÕѦÚéúÞ¦âµáíÕ«îþ¥ÄþÜäÕ+¦Õ+ô´+îÞÇîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½þª+Õ+ÇÞÉÑÕ£¦þÜäµùÂÕÇÖµÇ+µÿ»µï+þØÇõ+ûþÜäÕ+®ÒÇé',0),
(2965,'deDE','Wir machten uns beim ersten Tageslicht in Richtung S++den zu den Tkashi-Ruinen auf. Barnil +ñu+ƒerte sich besorgt, dass wir auf Mitglieder des Blutskalpstamms treffen k+Ânnten. Ich erinnerte ihn daran, dass die Blutskalpe mehr mit der Vernichtung des verfeindeten Sch+ñdelspalterstamms besch+ñftigt waren. Ich brauche wohl nicht zu betonen, dass Barnil alles andere als beruhigt war. Ich f++r mein Teil vertraute jedoch auf meine geladene Flinte, einen Ranzen Schie+ƒpulver und die drei versierten J+ñger neben mir und machte mir keine Gedanken ++ber einen m+Âglichen Hinterhalt.',0),
(2965,'esES','Nos pusimos en camino con las primeras luces, en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n por el hecho de que pudi+®ramos encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban m+ís preocupados por destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. No hace falta decir que eso no consol+¦ a Barnil lo m+ís m+¡nimo. Sin embargo, yo ten+¡a un rifle cargado, una cartera llena de p+¦lvora y tres cazadores letales conmigo para aliviar cualquier preocupaci+¦n de un emboscada poco amistosa.',0),
(2965,'esMX','Nos pusimos en camino con las primeras luces, en direcci+¦n al sur, m+ís all+í de las ruinas de Tkashi. Barnil expres+¦ su preocupaci+¦n por el hecho de que pudi+®ramos encontrarnos con miembros de la tribu Sangrapellejo. Record+® a Barnil que los Sangrapellejo estaban m+ís preocupados por destruir a su enemigo tribal, los Machacacr+íneos. No hace falta decir que eso no consol+¦ a Barnil lo m+ís m+¡nimo. Sin embargo, yo ten+¡a un rifle cargado, una cartera llena de p+¦lvora y tres cazadores letales conmigo para aliviar cualquier preocupaci+¦n de un emboscada poco amistosa.',0),
(2965,'frFR','Nous avons lev+® le camp +á l\'aube et sommes partis vers le sud en traversant les ruines de Tkashi. Barnil craignait qu\'on ne rencontre des membres de la tribu Scalp-rouge. J\'ai rappel+® +á Barnil que les Scalps-rouges se concentraient surtout sur la destruction de leurs rivaux, les Casse-cr+óne. Cela, bien s++r, n\'a pas rassur+® Barnil le moins du monde. Mais j\'avais un fusil charg+®, des munitions, et trois chasseurs exp+®riment+®s pour me r+®conforter contre la menace d\'une embuscade.',0),
(2965,'ruRU','ðí ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð© ð+ÐâÐçð¦ð+ð© Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦ ð+Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐâ ð¢ð¦ ÐÄð¦, ðÀð¦ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð©. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¢ð¦Ðéð¦ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð¦ð+Ðîð+ð¦. ð£ð¥ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð+ðÁð+ÐÅ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ðöÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðºðÁÐÇðÁð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ ðÂðÁ, ð¢ð©ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥. ð£ðÁð¢ÐÅ ðÂðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðï ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ: ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð¦ ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©ð¢Ðéð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ ð+ð¥ÐÅÐüðÁ ÔÇô ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ÐüÐâð+ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥Ðàð¦, ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ÔÇô ÐéÐÇð¥ðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(2965,'zhCN','µêæõ+¼Õ£¿Ú+ĵÿĵùÂÕè¿Þ¦½ÕÉæÕìùÕç¦ÕÅæ´+îõ©ÇÞÀ»þ®+Þ+çõ¦åõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞ»¦õ+ûµïàÕ+âõ+ÜÚüçÕê¦ÞíÇÚíÂÚ⿵ùÅþÜäÕÀ¿Ú¡öÒÇéµêæÕæèÞ»ëÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+îµ»öÞÁÀþöƒÕÉâµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕåÆÚÖ®ÞÇàµØÑ´+îÞíÇÚíÂÚ⿵ùŵø¦Õà¦Õ+âþÜäµÿ»Õªéõ¢òµæºµ»üõ+ûõ+¼þÜäµòîõ¦¦´+îÕèêÚóàÚ⿵ùÅÒÇéõ©ìÞ+çÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÿ¥þäµ¦íµ£ëÕøáµ¡ñÞÇîµäƒÕê¦õ©Çõ©ØþÜäÕ«¢µà¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæµ£ëõ©Çµèèõ©èÕÑ¢ÞåøþÜäþü½µ×¬ÒÇüµ+íÞóïþÜäÚ+æþü½Þì»´+îÞ+ÿµ£ëõ©ëõ©¬µ£¼ÚóåÚ½ÿÕ+¦þÜäþîÄõ¦¦ÕüÜõ+¦´+îµëÇõ+ѵêæõ©Çþé¦õ¦ƒõ©ìµïàÕ+âõ+ÜÚü¡Úüçµòîõ¦¦þÜäÕƒïõ+ÅÒÇé',0),
(2966,'deDE','Ich stand vor einer riesigen H+Âllenbestie auf dem Schlachtfeld und die Armee der Brennenden Legion n+ñherte sich von allen Seiten. Dagegen wirkt eine Bande Trolle so harmlos wie ein Kaninchen in den H++geln von Dun Morogh.$B$BWir passierten die Tkashi-Ruinen ohne Zwischenfall, wor++ber insbesondere Barnil sehr erleichtert war. Die Gruppe ging weiter westw+ñrts Richtung Gro+ƒes Meer und streifte die Ruinen von Zul\'Kunda im S++den. Als wir die Steilk++ste erklommen, sahen wir ihn: unseren ersten Raptor.',0),
(2966,'esES','Me he encontrado ante un infernal enorme en el campo de batalla, mientras el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzaba desde todas direcciones. Un grupo rebelde de trols me parece tan inofensivo como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos ante las ruinas de Tkashi sin suceso alguno, para alivio de Barnil. El grupo procedi+¦ a dirigirse hacia el oeste, hacia el Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Mientras ascend+¡amos los altos riscos del mar, vimos a nuestro primer raptor.',0),
(2966,'esMX','Me he encontrado ante un infernal enorme en el campo de batalla, mientras el ej+®rcito de la Legi+¦n Ardiente avanzaba desde todas direcciones. Un grupo rebelde de trols me parece tan inofensivo como una liebre en las colinas de Dun Morogh.$B$BPasamos ante las ruinas de Tkashi sin suceso alguno, para alivio de Barnil. El grupo procedi+¦ a dirigirse hacia el oeste, hacia el Mare Magnum, bordeando las ruinas de Zul\'Kunda justo al sur. Mientras ascend+¡amos los altos riscos del mar, vimos a nuestro primer raptor.',0),
(2966,'frFR','Je me suis d+®j+á tenu devant un immense infernal sur le champ de bataille, tandis que l\'arm+®e de la L+®gion ardente avan+ºait de toutes les directions. Une bande de trolls sans chef est aussi inoffensive qu\'un lapin dans les collines de Dun Morogh.\n\nNous avons travers+® les ruines de Tkashi sans incident, au grand soulagement de Barnil. Le groupe s\'est ensuite dirig+® vers l\'ouest, en direction de la Grande Mer, longeant les ruines de Zul\'Kunda au sud. C\'est alors que nous montions les escarpements du rivage que nous avons rep+®r+® notre premier raptor.',0),
(2966,'ruRU','ð» ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ Ðü ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦: ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî Ðüð¥ ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð©ð¢ÐäðÁÐÇð¢ð¦ð+. ðóð¥ð+ð+ð¦ ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¥ð+ð+ðÁð¦ ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁðÀð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐÅÐå ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ðöÐâð¢ ð£ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\nðÜ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦, ð+Ðï ð+ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðóð¦ð¦Ðêð© ð¦ðÁðÀ ð¦ÐüÐÅð¦ð©Ðà ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦. ð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ÐÇÐÄ, ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅ ÐÇÐâð©ð¢Ðï ðùÐâð+\'ðÜÐâð¢ð¦Ðï. ðÆðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ð¦ ÐâÐéðÁÐü ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁð+, ð+Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÅÐëðÁÐÇð¦.',0),
(2966,'zhCN','µêæµø¥þ+ÅÕ£¿µêÿÕ£¦õ©èÚØóÕ»¦Þ+çÕÀ¿ÕñºþÜäþé+þï¦þü½´+îÞ+ÿµ£ëõ+ÄÕøøÚØóÕཱུû¦Õå¦Þ+çµØÑþÜäþçâþâºÕåøÕøóÒÇéÕªéõ+èÕ»¦µêæÞÇîÞ¿Ç´+îõ©Çþ¥ñÞø«µ¿¬þÜäÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦ÞÀƒõ©¦ÞĽµ¦øþÜäÚò+ÞǦÕñºÚçÄÕàöõ©ÇµáÀõ©ìÕÇ+õ©ÇµÅÉÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦¦ÚØÖÕ£¦þ®+Þ+çõ+¢õ+ÇÕ¦ƒÕóƒ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµÇ+þ«ùµÿ»µö¥õ©ïõ¦åõ+ûÚéúÚóùµâ¦µâ¦õ©ìÕ«ëþÜäÕ+âÒÇéµêæõ+¼þ+ºþ+¡ÕÉæÞÑ+Þ¥¦þÜäµùáÕ¦¢õ¦ïµÁÀÕëìÞ+ø´+îÕ¦Âþ+òõ¦åÕìùÞ¥¦þÜäþÑûµÿåÞ¥¥Õ¦ƒÕóƒÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼µöÇõ©èµÁÀÞ¥¦þÜäµé¼Õ¦ûõ¦ïÕÉÄ´+îþ¼¼õ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÕç¦þĦգ¿µêæõ+¼ÚØóÕëìÒÇé',0),
(2967,'deDE','Das Tier nahm uns noch nicht einmal wahr. Das Einzige, was es von der Expedition mitbekam, war eine Kugel zwischen seinen Augen.$B$BSire Erlgadin lie+ƒ ein herzliches \"Hurra!\" ert+Ânen und Ajeck nickte mir anerkennend zu. Ich kramte in meiner Tasche, weil ich mir zur Feier des Tages ein Pfeifchen g+Ânnen wollte. Barnil kletterte die Anh+Âhe hinauf, um den Kadaver des Raptors zu holen. +äu+ƒerst zufrieden betrachtete ich das tote Vieh.',0),
(2967,'esES','La bestia ni siquiera lleg+¦ a detectar nuestra presencia. De hecho, el +¦nico saludo que recibi+¦ de la expedici+¦n fue una bala entre los ojos.$B$BSir Erlgadin solt+¦ un caluroso *hurra* mientras Ajeck asinti+¦ con la cabeza en mi direcci+¦n en se+¦al de entusiasta aprobaci+¦n. Rebusqu+® en mi saca en busca de mi pipa, con la esperanza de celebrarlo fumando. Barnil comenz+¦ a subir la ladera a toda prisa para recuperar el cad+íver del raptor. Mir+® fijamente la bestia ca+¡da con la satisfacci+¦n que acompa+¦a a cada gran matanza.',0),
(2967,'esMX','La bestia ni siquiera lleg+¦ a detectar nuestra presencia. De hecho, el +¦nico saludo que recibi+¦ de la expedici+¦n fue una bala entre los ojos.$B$BSir Erlgadin solt+¦ un caluroso *hurra* mientras Ajeck asinti+¦ con la cabeza en mi direcci+¦n en se+¦al de entusiasta aprobaci+¦n. Rebusqu+® en mi saca en busca de mi pipa, con la esperanza de celebrarlo fumando. Barnil comenz+¦ a subir la ladera a toda prisa para recuperar el cad+íver del raptor. Mir+® fijamente la bestia ca+¡da con la satisfacci+¦n que acompa+¦a a cada gran matanza.',0),
(2967,'frFR','La b+¬te ne nous a pas entendus approcher. Tout ce qu\'elle a re+ºu, c\'est une balle entre les yeux.\n\nSire Erlgadin a laiss+® +®chapper un cri de joie tandis qu\'Ajeck me lan+ºait un coup de t+¬te approbateur. J\'ai cherch+® ma pipe dans mon sac, pour c+®l+®brer cette victoire. Barnil a fil+® vers le haut de la colline pour retrouver le cadavre du raptor. J\'ai regard+® la b+¬te morte avec la satisfaction qui accompagne chaque joli tir.',0),
(2967,'ruRU','ðùð¦ðÁÐÇÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðòÐüð+ð© ð¦ÐïÐéÐî ÐçðÁÐüÐéð¢Ðïð+, ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¥ð¢ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ð¥Ðé Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð©, ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+Ðâð+ÐÄ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀ.\r\n\r\nðÉðÂðÁð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð©ð¦ð¢Ðâð+ð¦ ð+ð¢ðÁ, ð¦ ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ÐÇð©ð¦ð¢Ðâð+: ÔÇ£ðúÐÇð¦!ÔÇØ ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐâÐüð+ðÁÐà, ð¦Ðïð¦ÐâÐÇð©ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ð¦Ðâ, ðÀð¦ÐéðÁÐÇÐÅð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ð¦Ðà ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇÐÄð¦ðÀð¦ð¦ð¦. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢Ðâ ÐâÐéðÁÐüð¦ ðÀð¦ ÐéÐÇð¥ÐäðÁðÁð+. ðÆð©ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐçÐâð¦ð©Ðëð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ð¦ð+ð¥ðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦.',0),
(2967,'zhCN','Þ+ÖÕñ¦ÚçÄÕà¢ÕÄïµá¦µ¦íµ£ëÕÅæþĦµêæõ+¼þÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îõ¦ïÕ«×õ©è´+îÕ«âõ+ĵêæõ+¼Þ+ÖÕä+µöÂÕê¦þÜäþ¼¼õ©Çõ©¬Úù«ÕÇÖÕ¦¦µÿ»Õ¦äÕàÑÕ«âÕÅîþ£+Úù¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦ÒÇé$B$BÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½ÕñºÕú¦µ¼óÕæ+´+îÞë¥ÞÇÂÕàïÕêÖÞÁ×Þ«©Õ£¦ÕÉæµêæþé¦õ¦åþé¦Õñ¦ÒÇéµêæõ+ÄÕîàÚçîµï+Õç¦þ⃵ûù´+îµâ¦ÕÑ¢ÕÑ¢Õ¦åþÑØõ©Çþò¬ÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÕÑöõ©èÕ¦¦ÕØíÕÄ+µïûÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ¦©õ¢ôÒÇéµêæþ£ïþØÇÞó½Õç+ÕÇÆþÜäÚçÄÕࢴ+îÕ+âÚçîÕ¦¦ÕâÅõ+ÑÕëìµ»Åõ©Çµ¼íµØÇµ¡+þîÄþ뮵ùÂÚéúµáÀÕààµ+íþØÇÕà¦ÕÑïÕÆîµ+íÞ¦ÒÇé',0),
(2968,'deDE','Die Freude ++ber den Erfolg w+ñhrte jedoch nicht lange. Denn als ich zum Horizont blickte, sah ich auf dem H++gel genau ++ber dem armen Barnil gleich mehrere Silhouetten.$B$B\"Lauf, Barnil!\", schrie ich. Ajeck, Sire Erlgadin und ich feuerten aus allen Rohren auf die heranst++rmenden Raptoren und deckten sie mit Kugeln, Pfeilen und Bolzen ein. Einer der Raptoren ging t+Âdlich getroffen zu Boden.',0),
(2968,'esES','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador durante mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*-íHuye, Barnil!*, grit+®. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien logr+¦ una muerte en medio de la confusi+¦n.',0),
(2968,'esMX','Sin embargo, no pude disfrutar de la victoria del cazador durante mucho tiempo, pues al contemplar el horizonte, numerosas siluetas aparecieron en la cresta de la colina, justo encima del pobre Barnil.$B$B*-íHuye, Barnil!*, grit+®. Ajeck, Sir Erlgadin y yo lanzamos una descarga de balas y flechas por encima de Barnil, directo sobre los raptores. Alguien logr+¦ una muerte en medio de la confusi+¦n.',0),
(2968,'frFR','Mais je n\'ai pas profit+® longtemps de ce moment de gloire. Quand j\'ai tourn+® les yeux vers l\'horizon, j\'ai vu plusieurs silhouettes appara+«tre au sommet de la colline, juste au-dessus du pauvre Barnil.\n\n*Fuyez, Barnil !* ai-je hurl+®. Ajeck, sire Erlgadin et moi avons envoy+® une salve de balles et de fl+¿ches vers les nouveaux raptors. Dans la confusion, nous en avons abattu un autre.',0),
(2968,'ruRU','ðØð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð+. ðØð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ ÐâÐéðÁÐüð¦, ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð+ ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¥ð+, ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð©ð+ÐâÐìÐéð¥ð¦.\r\n\r\nÔÇ£ðæðÁð¦ð©, ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+!ÔÇØ ÔÇô ðÀð¦ð¦ÐÇð©Ðçð¦ð+ð© ð+Ðï. ðÉðÂðÁð¦, ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð© ÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐà ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ð¦ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ðÁð¦ð¥ ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðÜÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðâð¦ð©ð+ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà.',0),
(2968,'zhCN','õ¢åµÿ»µêæÞ+ÿµ¦íµ£ëµùÂÚù¦õ¢ôõ+ÜÞ+Öµ¼íþîĵØÇþÜäµäëµéª´+îÕ¦¦ÞÁ½þäÂÕÅæþĦզ¦ÚíÂõ©èÕç¦þĦõ¦åÕçáõ©¬Õ¢¦Õ¡ÉÔöÇÕ¦¦Õ£¿ÕÅ»µÇ£þÜäÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜ䵡úõ©èµû¦ÒÇé$B$BÔÇ£Õ+½ÞÀæ´+îÕÀ¦Õ¦+Õ¦ö´+üÔÇØµêæÕñºÕŽÚüôÒÇéÞë¥ÞÇÂÕàïÒÇüÕƒâÕ¦öÕèáõ©üÕÆîµêæþ½ïÕê+ÕÉæÞ+¢ÚÇÉÕÀ¦Õ¦+Õ¦öþÜäÞ+àþîøÚ¥ÖÕ¦äÕç+´+îõ©ÇµùÂÚù¦Õ¡ÉÕ+¦ÕÆîþ«¡þƒóõ¦¦Úú×´+îµÀÀõ¦¦õ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼Õ¢ôõ©¡þÜ䵃Éõ¦¦Þ+ÿզ䵨Çõ¦åõ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇé',0),
(2969,'deDE','Unsere hastig abgefeuerten Sch++sse erm+Âglichten Barnil die Flucht. Barnil stolperte den H++gel wieder hinunter und schloss sich uns erneut an. Wir schlugen uns in den Urwald, wobei das Rudel Schmetterschwanzraptoren jede unserer Bewegungen genau verfolgte.$B$BAus J+ñgern waren Gejagte geworden.',0),
(2969,'esES','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanz+¦ un clamor colina abajo y se volvi+¦ a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0),
(2969,'esMX','Nuestros disparos, que dirigimos apresuradamente, fueron suficientes para comprar la huida de Barnil. Barnil lanz+¦ un clamor colina abajo y se volvi+¦ a unir al grupo. Corrimos a refugiarnos en la jungla; una manada de feroces raptores colazote acechaba todos nuestros movimientos.$B$BLos cazadores eran, ahora, los cazados.',0),
(2969,'frFR','Nos tirs mal ajust+®s ont suffi +á couvrir la fuite de Barnil. Il a d+®val+® la colline pour nous rejoindre. Nous nous sommes pr+®cipit+®s dans la jungle, entra+«nant derri+¿re nous une meute de raptors flagellants.\n\nLes chasseurs +®taient d+®sormais les proies.',0),
(2969,'ruRU','ðØð¦Ðêð©Ðà ÐüÐâð+ð¦Ðéð¥Ðêð¢ÐïÐà ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ÐéÐî ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðâð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ Ðü Ðàð¥ð+ð+ð¦ ð© ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð+ð© ð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁÐüð+ðÁð¦ÐâðÁð+ÐïðÁ ÐüÐéð¦ðÁð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ÐïÐà ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦-ð¦ð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦.\r\n\r\nð×Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐïÐçÐâ.',0),
(2969,'zhCN','µêæõ+¼ÕîåÕ+ÖÕ¦äÕç¦þÜäÕ¡ÉÕ+¦õ©¦ÕÀ¦Õ¦+Õ¦öÞÁóÕ¥ùõ¦åÞ¦ÕñƒþÜäÚÇâÞÀæµùÂÚù¦ÒÇéõ+ûÕñºÕú¦ÕŽÕÜÀþØÇÞÀæõ©ïÕ¦¦õ©ÿ´+îÚçìµû¦Õø×Õê¦Úÿƒõ+ìõ¦ïõ©¡ÒÇéµêæõ+¼µÇÑÕ+Öþª+Õ+Çõ¦åõ©øµ×ù´+îÕøáõ©¦µ£ëõ©Çþ¥ñÕ絫ïþÜäÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öµ¡úÕ£¿Þ+¢Õ»+þØÇµêæõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦ÒÇé$B$BþĦգ¿µö+Õ«êµÿôõ¢ì´+îþîĵëïÕÅÿµêÉõ¦åþîÄþë®ÒÇé',0),
(2970,'deDE','Ich f++hrte die Gruppe in Richtung Meer und hoffte, dass wir an der K++ste Schutz vor den Raptoren finden w++rden. Doch in unserer Hast waren wir zu weit nach Norden abgekommen und befanden uns auf einer gef+ñhrlich hohen Erhebung. Das war ein Fehler. Und ich war schuld. Pl+Âtzlich standen wir vor steil abfallenden Klippen, die Raptoren nur noch ein paar Schritte hinter uns.',0),
(2970,'esES','Conduje a la expedici+¦n hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. Con nuestro apresuramiento, nos hab+¡amos desviado demasiado al norte, a una altitud peligrosamente elevada. Nos hab+¡amos equivocado. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(2970,'esMX','Conduje a la expedici+¦n hasta el mar, con el fin de que la costa nos protegiera de los raptores. Con nuestro apresuramiento, nos hab+¡amos desviado demasiado al norte, a una altitud peligrosamente elevada. Nos hab+¡amos equivocado. Fue culpa m+¡a. Nos detuvimos delante de un escarpado acantilado, con los raptores justo detr+ís de nosotros.',0),
(2970,'frFR','J\'ai men+® le groupe jusqu\'+á la mer, esp+®rant que le rivage nous fournirait une protection contre les raptors. Dans notre h+óte, nous sommes all+®s trop loin vers le nord, jusqu\'+á un promontoire dangereusement escarp+®. Erreur fatale. Ma faute. Nous nous sommes retrouv+®s bloqu+®s sur une corniche, les raptors +á quelques pas derri+¿re nous.',0),
(2970,'ruRU','ð» ð¦ðÁð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©Ðé ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðØð¥ ð¦ Ðüð+ðÁÐêð¦ðÁ ð+Ðï ðÀð¦Ðêð+ð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇ, ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÿÐüð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¥Ðêð©ð¦ð¦Ðâ ð¦Ðïð+ð¥ ÐâðÂðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥. ðÿ ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ÐÅ. ð£Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐÄ ð¥Ðéð¦ðÁÐüð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ð+Ðï, ð¦ ÐÅÐëðÁÐÇÐï ð¦Ðïð+ð© ÐâðÂðÁ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðêð¦ð¦ð¦Ðà ð¥Ðé ð¢ð¦Ðü.',0),
(2970,'zhCN','µêæÕ©ªþØÇÚÿƒõ+ìþ+ºþ+¡Õ¥ÇµÁÀÞ¥¦ÞÁ¦ÕÄ+´+îÕ©îµ£øÕ£¿ÚéúÚçîþÜäµÁÀÕ¦©þ¦+µùüµë¥ÕꦵƒÉõ©¬ÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+ÇÞ+àþîøÚ¥ÖþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿ÕîåÕ+Öõ¦ïõ©¡´+îµêæõ+¼ÞÀæÕê¦õ¦åõ©ÇÕñäÕì¦ÚÖ®þÜäÚ½ÿÕ£¦´+îÞ+Öµÿ»õ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÚöÖÞ»»´+îÕà¿Ú⢵ÿ»µêæþÜäÚöÖÒÇéµêæõ+¼Õü£Õ£¿õ¦åõ©Çõ©¬ÚÖíÕ¦¡þÜäµé¼Õ¦ûÞ¥¦´+îÞÇîÚéúõ¦øÞ+àþîøÚ¥ÖÞÀØþª+µêæõ+¼õ+ൣëÕçᵡÑõ¦ïÚüÑÒÇé',0),
(2971,'deDE','Ich trat langsam mit erhobener Flinte vor. Ich hatte diese mutigen J+ñger ins Verderben gef++hrt. Also wollte ich auch bei ihrer Verteidigung sterben. Schmetterschwanzraptoren sind besonders angriffslustig und bekannt f++r ihren unstillbaren Blutdurst. Zudem waren sie uns zahlenm+ñ+ƒig weit ++berlegen. Doch ich wollte verdammt sein, wenn sie mich und meine Kameraden t+Âten k+Ânnten, ohne dabei selbst Verluste zu erleiden.',0),
(2971,'esES','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habr+¡a perdonado.',0),
(2971,'esMX','Avanc+® lentamente con el arma levantada. Hab+¡a conducido a estos valientes cazadores a su fin. Ten+¡a que morir defendi+®ndolos. Los raptores colazote son particularmente feroces, conocidos por ser unos sanguinarios implacables. Eran muchos m+ís que nosotros. Pero si hubiera dejado que nos mataran a mis camaradas y a m+¡, sin antes derramar parte de su propia sangre, no me lo habr+¡a perdonado.',0),
(2971,'frFR','Je fis lentement un pas en avant, arme lev+®e. J\'avais conduit ces braves chasseurs +á leur mort. J\'+®tais pr+¬t +á mourir en tentant de les d+®fendre. Les raptors flagellants sont particuli+¿rement f+®roces, r+®put+®s pour leur inextinguible soif de sang. Ils +®taient beaucoup plus nombreux que nous. Mais je n\'allais pas les laisser me tuer ainsi que mes camarades sans verser d\'abord un peu de leur sang.',0),
(2971,'ruRU','ð» ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðêð¦ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦, ð¦ðÁÐÇðÂð¦ ÐÇÐâðÂÐîðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ðÁ. ð» ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ÐìÐéð©Ðà ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©. ðÿ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî Ðüð¦ð+, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÅ ð©Ðà. ð»ÐëðÁÐÇÐï-ð¦ð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéÐï ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð¦ Ðüð¦ð©ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¢ðÁÐâð+ð¥ð+ð©ð+ð¥ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ðÿÐà ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð¦Ðü. ðØð¥ ÐÅ ð¦Ðï ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ð+, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð©ð+ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ð©, ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ Ðüð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐìÐéð©Ðà Ðéð¦ð¦ÐÇðÁð¦!',0),
(2971,'zhCN','µêæµàóµàóÕ£¦ÕÉæÕëìÞÁ¦´+îÚ½ÿõ©¥µêæþÜäµ×¬ÒÇéµêæÕÀ¦Þ«®Þ+Öõ¦øÕïçµòóþÜäþîÄõ¦¦ÞÁ¦ÕÉæµ¡+õ¦íÒÇéµê浡+õ¦ƒÞªüõ+ØÕì½õ+ûõ+¼ÒÇéÚסզ¥Þ+àþîøÚ¥Öþë¦Õê½ÕçÂþîø´+îþëáõ+¼µùáµâàþÜäÕù£ÞíǵǺµÿ»Õç¦ÕÉìþÜäÒÇéþëáõ+¼þÜäµò¦ÚçÅÞ+£Þ+£ÞÂàÞ+çµêæõ+¼ÒÇéõ¢åµêæÕªéµ×£µ¦íµ£ëÕàêÞ«®þëáõ+¼µ¦ÆÕçáµ+¦ÞíÇÕ¦¦Þ«®þëáõ+¼µØÇõ¦åµêæÕÆîÕÉîõ+¦´+îÚéúµêæõ+Üõ©ïÕ£¦þï¦þÜäÒÇé',0),
(2972,'deDE','Ajeck und Sire Erlgadin machten ihre Waffen bereit und gaben mir seitlich Deckung, w+ñhrend wir mit dem R++cken zum Wasser standen. Barnil seufzte ergeben und zog seine Axt. Die Schmetterschwanzraptoren waren schon ganz nah. Sie wurden langsamer. Sie pirschten sich an ihre Beute heran, wussten sie doch, dass wir ihnen nicht mehr entkommen konnten.',0),
(2972,'esES','Ajeck y Sir Erlgadin dispusieron sus armas, flanque+índome a cada lado, de espaldas al mar. Barnil dej+¦ escapar un suspiro derrotado y blandi+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi sobre nosotros. Su firme zancada se hab+¡a hecho m+ís lenta. Ahora acechaban a su presa, pues sab+¡an que nos ten+¡an atrapados.',0),
(2972,'esMX','Ajeck y Sir Erlgadin dispusieron sus armas, flanque+índome a cada lado, de espaldas al mar. Barnil dej+¦ escapar un suspiro derrotado y blandi+¦ su hacha. Los colazotes estaban casi sobre nosotros. Su firme zancada se hab+¡a hecho m+ís lenta. Ahora acechaban a su presa, pues sab+¡an que nos ten+¡an atrapados.',0),
(2972,'frFR','Ajeck et sire Erlgadin ont pr+®par+® leurs armes, un +á chacun de mes c+¦t+®s, nos dos tourn+®s vers la mer. Barnil a laiss+® +®chapper un soupir et a lev+® sa hache. Les flagellants +®taient presque sur nous. Ils avan+ºaient moins vite. Ils traquaient leurs proies maintenant qu\'ils savaient qu\'ils nous avaient pi+®g+®s.',0),
(2972,'ruRU','ðÉðÂðÁð¦ ð© ÐüÐìÐÇ ð¡ÐÇð+ð¦ðÁð¦ð©ð¢ ð¦Ðüð¦ð©ð¢Ðâð+ð© Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ, ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðü ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÄ. ðæð¦ÐÇð¢ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÀð¦ð¥Ðàð¢Ðâð+ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðéð¥ð+ð¥ÐÇ. ðÜð¢ÐâÐéð¥Ðàð¦ð¥ÐüÐéÐï ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦ð+ð©. ðÿÐà Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ð¦ð© ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ð+ð©ÐüÐî. ð×ð¢ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ÐâÐçð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ð+, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðü ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦Ðâ.',0),
(2972,'zhCN','Þë¥ÞÇÂÕàïÕÆîÕƒâÕ¦öÕèáõ©üþêÁÕú½µï+ÞÁÀõ+ûõ+¼þÜ䵡ªÕÖ¿´+îÕ«êÕ£¿µêæþÜäõ©ñõ¥º´+îµêæõ+¼þÜäÞâîÕÉÄÕ¦¦µÿ»ÕñºµÁÀÒÇéÕÀ¦Õ¦+Õ¦öµ¦«õ©ºÕ£¦ÕŦõ¦åõ©ÇÕÅúÚò+µ¦ö´+îþäÂÕÉĵï+ÞÁÀõ¦åõ+ûþÜäµûºÕñ¦ÒÇéÞ+àþîøÚ¥ÖÕ£¿µàóµàóÕ£¦ÚÇ+Þ+æ´+îÕ«âõ+¼Ú½ÿÕé¦Õ£¦µ¦¿ÞºåþØÇµêæõ+¼´+îÕøáõ©¦Õ«âõ+¼þƒÑÚüôµêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵùáÞÀ»ÕÅ»ÚÇâõ¦åÒÇé',0),
(2973,'deDE','Da geschah das Unglaubliche: Neben uns h+Ârten wir pl+Âtzlich das erschreckende Gebr++ll des gro+ƒen wei+ƒen Tigers. Augenblicklich drehten die Raptoren ab und stoben in alle Richtungen davon. Wir sahen nur einen wei+ƒen Blitz, als der Tiger an uns vorbeischoss und sich auf einen der Raptoren st++rzte. Befehle waren unn+Âtig. Wir alle vier wussten, dass es galt, die Beine in die Hand zu nehmen.',0),
(2973,'esES','Entonces ocurri+¦ algo milagroso. Desde donde est+íbamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que sali+¦ disparado junto a nosotros, abalanz+índose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedici+¦n sab+¡amos que era el momento de salir corriendo.',0),
(2973,'esMX','Entonces ocurri+¦ algo milagroso. Desde donde est+íbamos escuchamos el inconfundible y aterrador rugido del gran tigre blanco. A pesar de ser numerosos, los raptores dieron media vuelta y se dispersaron. Solo vimos el breve destello blanco de un tigre que sali+¦ disparado junto a nosotros, abalanz+índose sobre uno de los raptores. No fue necesario dar ninguna orden. Los cuatro miembros de la expedici+¦n sab+¡amos que era el momento de salir corriendo.',0),
(2973,'frFR','Et le miracle a eu lieu. Loin sur notre flanc, nous avons entendu le rugissement caract+®ristique et terrifiant du grand tigre blanc. Malgr+® leur nombre, les raptors ont fait demi-tour et se sont dispers+®s dans toutes les directions. Nous avons vu un bref +®clair blanc : le tigre passait devant nous et se pr+®cipitait sur l\'un des raptors. Inutile de donner des ordres : nous savions tous que l\'heure de fuir avait sonn+®.',0),
(2973,'ruRU','ðÿ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ÐçÐâð¦ð¥. ðƒÐÇÐÅð+ð¥ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦ð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐÇðÁðÀð¦ð©ð¦, ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëð©ð¦ ÐÇðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ Ðéð©ð¦ÐÇð¦. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ÐÅÐëðÁÐÇÐï ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇð¦ÐüÐüÐïð+ð¢ÐâÐÄ. ð£Ðï Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð¦ðÁð+Ðïð¦ Ðüð+ð¥ð+ð¥Ðà, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð©ð¦ÐÇ ð+ð©ð¢Ðâð+ ð¢ð¦Ðü ð© ð+ð¥ð+Ðçð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ÐÅÐëðÁÐÇð¥ð¦. ðØð¦ð+ ð¢ðÁ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðï. ðÆÐüðÁ ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ Ðçð+ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ ðÀð¢ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî.',0),
(2973,'zhCN','þ¬üþäÂõ¦ïÚù¦´+îÕÑçÞ+¦ÕÅæþöƒõ¦åÒÇéµêæõ+¼Õɼ޺üõ©ÇÕŬþÖ¢ÞÖĵ©àµÖ¦ÞÇîÕÅ»µÇòþÜäÕÉ+Õú¦õ+ÄÕ»¦ÚØóõ+áµØÑÒÇéÞÖ¢þäÂÞ+àþîøÚ¥Öµò¦ÚçÅõ+ùÕñÜ´+îõ¢åÕ«âõ+¼õ©ÇÕɼÕê¦ÕŽÕú¦õ¥+þ½ïÕê+ÕøøµòúÚÇâþ¬£ÒÇéÚéúÕŬÞÇüÞÖÄÕâÅõ©ÇÚüôþÖ¢Þë¦Úù¬þöÁÞê¼õ+ĵêæõ+¼Þ¦½ÕëìÞÀæÞ+ç´+îµëæÕÉæõ©ÇÕŬÞ+àþîøÚ¥ÖÒÇéõ©ìÚ£ÇÞªüõ++õ¢òÕæ¢õ+ñÕÆîµ¦ƒÚÇÜ´+îµêæõ+¼Õøøõ©¬õ¦¦Ú⢵ÿÄþÖ¢´+ÜÞ+Öµ¡úµÿ»ÚÇâÞÀæþÜäµ£Çõ¢¦µùµ£¦ÒÇé',0),
(2974,'deDE','Wir rannten so schnell es ging und ohne Pause zur++ck zum Basislager. Abends sa+ƒen wir noch lange still ums Lagerfeuer herum, wussten wir doch nur zu gut, dass wir unser Leben allein einer merkw++rdigen Wendung des Schicksals zu verdanken hatten. Das sind die Risiken eines Gro+ƒwildj+ñgers. Man spielt mit dem Schicksal, wenn man es herausfordert. Und doch bekommt jeder von uns irgendwann die messerscharfen Z+ñhne seines Schicksals zu sp++ren. Dieser Zwerg hier ist einfach nur froh, dass dieser Augenblick ihn nicht auf den gr++nen H++geln des Schlingendorntals ereilt hat.$B$B- Ende -',0),
(2974,'esES','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ning+¦n momento. M+ís tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extra+¦o golpe de suerte nos hab+¡a salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con el destino. No obstante, todos, en alg+¦n momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento a+¦n no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(2974,'esMX','Corrimos a toda velocidad hasta el campamento base, sin reducir la marcha en ning+¦n momento. M+ís tarde aquella noche, nos sentamos en silencio alrededor de la hoguera, sabiendo que un extra+¦o golpe de suerte nos hab+¡a salvado la vida. Esos son los riesgos que corre el cazador de caza mayor. Jugamos con el destino. No obstante, todos, en alg+¦n momento de nuestras vidas, debemos afrontar las afiladas garras del destino. Este enano se alegra, porque ese momento a+¦n no ha llegado a las verdes colinas de Tuercespina.',0),
(2974,'frFR','Nous avons fonc+® jusqu\'au campement, sans ralentir. Au cours de la nuit, assis silencieusement autour du feu de camp, nous avons m+®dit+® sur l\'+®trange destin qui venait de nous sauver la vie. Tels sont les risques de la chasse. Nous jouons avec le destin. Chacun de nous, +á un moment ou +á un autre, rencontrera sa fin entre ses dents aiguis+®es. Le nain que je suis est simplement heureux que ce moment ne soit pas arriv+® dans les vertes collines de Strangleronce.\n\nÔÇöFinÔÇö',0),
(2974,'ruRU','ð£Ðï ð¦ðÁðÀ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ð© ð+Ðçð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÄ. ðƒð¥ðÀðÂðÁ Ðéð¥ð¦ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð+Ðï Ðéð©Ðàð¥ Ðüð©ð¦ðÁð+ð© Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéÐÇð¦, ðÀð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦Ðïð+ð© Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢Ðï ð+ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðàð¥Ðéð© ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ð¡Ðéð¥ð+Ðâ ÐÇð©Ðüð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¥Ðàð¥ÐéÐï. ð£Ðï ÔÇô ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð© ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ÐéÐüÐÅ Ðü Ðàð©Ðëð¢Ðïð+ ð¥Ðüð¦ð¦ð+ð¥ð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðÿ ð¦ð¦Ðê ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦ ÐÇð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¦ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà Ðàð¥ð+ð+ð¦Ðà ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï.\r\n\r\n--ðÜð¥ð¢ðÁÐå--',0),
(2974,'zhCN','µêæõ+¼õ©ÇÞÀ»þïéÕÑöÕø×Õê¦õ¦åÞÉÑÕ£¦´+îõ©Øµ»½õ©ìµòóµö¥µàóÚǃզªÒÇéµÀ¦Õñ£´+îµêæõ+¼Õø¦þØÇþ»Øþü½ÚØÖÚØÖÕ£¦ÕØÉÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕñºÕ«ÂÕ+âÚçîÚ⢵ÿÄþÖ¢´+îµêæõ+¼µÿ»Þó½ÕÑçÕ+éþÜäÕæ¢Þ+ɵëǵﻵòæ´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»þï®þîÄÚ½ÿµëﵦ+Õ迵ëÇÕ©ªµØÑþÜäÚúÄÚÖ®´+ܵêæõ+¼Õ£¿ÕÆîÕæ¢Þ+ÉþÄ®µ©©µêÅÒÇéþäÂÞÇî´+îµêæõ+¼õ¦ïõ©¡þÜäµ»Åõ©Çõ©¬õ¦¦Úâ¢ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕ£¿µ£¬µØÑþÜ䵃Éõ©ÇµùÂÕê+ÚØóÕ»¦Õæ¢Þ+Éõ©ÑÕ¦+þÜäÞÇâÚ¬îÒÇéµêæÞ+Öõ©¬ÞÇüþƒ«õ¦¦µäƒÕê¦Ú½ÿÕà¦þÜäµÿ»´+îÞ+Öõ©ÇµùÂÕê+Õ¦ÂÚØ×ÕÅæþöƒÕ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäÚØÆÕ¦¦õ©¡ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ«îÔÇöÔÇö',0),
(2975,'deDE','Dummkopf,$B$BSuchen Essen. Blau schmecken gut. Lantresor sagen ist in Ordnung. Bring Essen zur++ck zu Brocken. Brocken zuerst essen, dann Dummkopf essen. Ok? Gehen schnell oder Brocken essen dich.$B$B-Brocken',0),
(2975,'esES','Est+¦pido,$B$BEncuentra comida. Azul buen sabor. Lantresor decir estar bien. Traer comida a Zoquete. Zoquete comer primero, despu+®s comer est+¦pido. -+De acuerdo? Ir r+ípido o Zoquete comer t+¦.$B$BZoquete',0),
(2975,'esMX','Est+¦pido,$B$BEncuentra comida. Azul buen sabor. Lantresor decir estar bien. Traer comida a Zoquete. Zoquete comer primero, despu+®s comer est+¦pido. -+De acuerdo? Ir r+ípido o Zoquete comer t+¦.$B$BZoquete',0),
(2975,'frFR','Stupide,\n\nTrouver bouffe. Bleu avoir bon go++t. Lantresor dire +¬tre bon. Rapporter nourriture +á Gros-tas. Gros-tas manger dÔÇÖabord, puis Stupide manger. Compris ? Aller vite ou Gros-tas manger toi.\n\n-Gros-tas',0),
(2975,'ruRU','ðôð+Ðâð+Ðïð¦,\r\n\r\nð¢ð¦ð¦ð¦ð© ðÁð¦Ðâ. ðíð©ð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ÐâÐüð¢ÐïðÁ. ðøð¦ð¢ÐéÐÇðÁðÀð¥ÐÇ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé, ð¥ð¢ð© Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ðÁ. ðØðÁÐüð© ðÁð¦Ðâ ðôð+Ðïð¦Ðâ. ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ðÁÐüÐé ðôð+Ðïð¦, ð+ð¥Ðéð¥ð+ ðÁÐüÐé ð¦ð+Ðâð+Ðïð¦. ð»Ðüð¢ð¥? ðæÐïÐüÐéÐÇð¥, ð¦ Ðéð¥ ðôð+Ðïð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÁÐüÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ.\r\n\r\n-ðôð+Ðïð¦',0),
(2975,'zhCN','ÞáóÞ¦º´+î$B$BÕÄ+µë¥Úúƒþë®ÒÇéÞôØÞë¦þÜäÕæ¦ÚüôÕ¥êÕÑ¢ÒÇéÕà¦þë¦þæ×þ¦óÞ»¦µë¥Õê¦ÞôØÞë¦þÜäÕ¦¦ÞíîÒÇéµèèÚúƒþë®Õ©ªÕø×ÕÄ+þ+ÖµïëµÖ«ÒÇéõ+ûÕÉâõ¦åÕÉÄÞáóÞ¦ºÕåìÕÉâÒÇ鵦íÚù«ÚóÿÕɺ´+ƒÕè¿õ¢£Õ+½õ©Çõ¦ø´+îÕɪÕêÖµïëµÖ«õ+ܵèèõ¢áÕÉâµÄëþÜäÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµïëµÖ«',0),
(2976,'deDE','(1) Raliq der Betrunkene: Oger. Er verl+ñsst nie Wirtshaus. Gemein. H+ñsslich. Fett. Gemein. Und sehr fett.$B$B[N+ñchste Seite]',0),
(2976,'esES','(1) Raliq el Borracho: Ogro. Nunca deja cantina. Malo. Feo. Gordo. Malo. Tambi+®n muy gordo.$B$B[P+íg. siguiente]',0),
(2976,'esMX','(1) Raliq el Borracho: Ogro. Nunca deja cantina. Malo. Feo. Gordo. Malo. Tambi+®n muy gordo.$B$B[P+íg. siguiente]',0),
(2976,'frFR','(1) Raliq lÔÇÖIvrogne - Ogre. Ne quitte jamais la cantine. Cruel. Laid. Gros. Cruel. Et aussi tr+¿s gros.\n\n[Page suivante]',0),
(2976,'ruRU','(1) ðƒÐîÐÅð¢ð©Ðåð¦ ðáð¦ð+ð©ð¦: ð¥ð¦ÐÇ. ðÆÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð¦ð¦ÐÇðÁ. ðùð+ð¥ð¦. ðæðÁðÀð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢Ðïð¦. ðóð¥ð+ÐüÐéÐïð¦. ðùð+ð¥ð¦. ðÿ ðÁÐëðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðéð¥ð+ÐüÐéÐïð¦.\r\n\r\n[ðíð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦]',0),
(2976,'zhCN','´+ê1´+ëÚàÆÚ¼+µïëÚçîÕàï´+ÜÚúƒõ¦¦Ú¡öÒÇéõ+ûõ+ĵ£¬þª+Õ+ÇÕ¦ÅÚàÆÕ¦ùÒÇéÕ¥êÕØÅÒÇéÕ¥êõ©æÒÇéÕ¥êÞâûÒÇéÕ¥êÕØÅÒÇéÕÅêÕ¥êÞâûÒÇé$B$B[õ©ïõ©ÇÚíÁ]',0),
(2977,'deDE','(2) Kusch\'kusch: Dieser kleine l+ñstige Sporenmann aus den Zangarmarschen hat Pilzgarten an Grenze zwischen Zangarmarschen und Terokkar. Hat viele Gold an Sal\'salabim verloren bei Spiel \"Was riecht hier so\". Hat versucht Sal\'salabim mit dummem Pilz namens Gl++hkappe zu bezahlen. Sagt ist so gut wie Gold! Hah!$B$B[N+ñchste Seite]',0),
(2977,'esES','(2) Coosh\'coosh: ese molesto hombrecillo-espora de la Marisma de Zangar tiene jard+¡n de setas en la frontera entre la Marisma de Zangar y Terokkar. Perdi+¦ muchas piezas de oro con Sal\'salabim en juego de \"Qu+® es ese olor.\" Intent+¦ pagar a Sal\'salabim con una est+¦pida seta llamada Fluochampi+¦+¦n. -íDice que tan bueno como oro! -íJa!$B$B[P+íg. siguiente]',0),
(2977,'esMX','(2) Coosh\'coosh: ese molesto hombrecillo-espora de la Marisma de Zangar tiene jard+¡n de setas en la frontera entre la Marisma de Zangar y Terokkar. Perdi+¦ muchas piezas de oro con Sal\'salabim en juego de \"Qu+® es ese olor.\" Intent+¦ pagar a Sal\'salabim con una est+¦pida seta llamada Fluochampi+¦+¦n. -íDice que tan bueno como oro! -íJa!$B$B[P+íg. siguiente]',0),
(2977,'frFR','(2) Coosh\'coosh. Petit homme-spore +®nervant du mar+®cage de Zangar. A un jardin de champignons au bord du marais et de Terokkar. Doit beaucoup de pi+¿ces d\'or +á SalÔÇÖsalabim, perdues en jouant +á -½ Quelle est cette odeur ? -+. A tent+® de payer SalÔÇÖsalabim avec de stupides champignons Chapeluisant. Dit que +ºa va autant que lÔÇÖor ! Hah !\n\n[Page suivante]',0),
(2977,'ruRU','(2) ðÜÐâÐê\'ð¦ÐâÐê: ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð+ð©ð¦Ðïð¦ ðÀð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐüð¦ð©ð¦ Ðüð+ð¥ÐÇð+ð©ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁÐé ð¦ÐÇð©ð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¦ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðùð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¥ð+ð© ð© ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦. ðƒÐÇð¥ð©ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁð¦ ðíð¦ð+ÐîÐüð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+Ðâ ð¦ ð©ð¦ÐÇÐâ ÔÇ£ðºÐéð¥ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ ðÀð¦ð+ð¦ÐàÔÇØ. ðƒÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðíð¦ð+ÐîÐüð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ð¥ð+ ð¦ÐâÐÇð¦Ðåð¦ð©ð+ ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ \"ð¥ð¦ð¢ðÁÐêð+ÐÅð+ð¦ð¦\". ðíð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ÐàÐâðÂðÁ ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¦. ðÑð¦! \r\n\r\n[ðíð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð¦ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦]',0),
(2977,'zhCN','´+ê2´+ëÕ¦ôõ+ÇÕ¦ôõ+Ç´+ÜÞ+Öõ©¬õ+ÄÞÁ×Õèᵦ+µ¦¢µØÑþÜäÞ«¿ÕÄîÕ¦ÅÕ¡óÕ¡Éõ¦¦Õ£¿ÞÁ×Õèᵦ+µ¦¢ÕÆîµ¦¦þ¢ùÕìíþÜäÞ¥¦þòîµ£ëõ©Çõ©¬ÞÿæÞÅçÕø¡ÒÇéÕ£¿ÔÇ£Úéúµÿ»õ+Çõ¦êÕæ¦ÚüôÔÇØþÜ䵩©µêÅõ©¡Þ¥ôõ¦åÕ¥êÕñÜÚçæÕ¡Éþ+ÖÞÉ¿ÞÉ¿µïëµ»öÕºåÒÇéµâ¦þö¿ÕŽÕüÜþ®¦ÞîÄþÜäÞáóÞÿæÞÅçõ+ÿþ+ÖÞÉ¿ÞÉ¿µïëµ»öÕºåÒÇéÞÀƒõ+ûÞ»¦Þ+ÖÞÀƒÚ+äÚçæõ©ÇµáÀÕÑ¢´+üÕôê´+ü$B$B[õ©ïõ©ÇÚíÁ]',0),
(2978,'deDE','(3) Floon: Arakkoa. Hat viele Gold an Sal\'salabim verloren. Sal\'salabim hat Vogelmann get+Âtet weil nicht gezahlt hat. Jetzt Geistervogelmann l+ñuft herum in nordwestlichem Teil von Knochenw++ste.',0),
(2978,'esES','(3) Floon: Arakkoa. Perdi+¦ muchas monedas de oro con Sal\'salabim. Sal\'salabim mat+¦ a hombre-p+íjaro por no pagar. Ahora el fantasma de hombre-p+íjaro camina por la parte noroeste del Vertedero de Huesos.',0),
(2978,'esMX','(3) Floon: Arakkoa. Perdi+¦ muchas monedas de oro con Sal\'salabim. Sal\'salabim mat+¦ a hombre-p+íjaro por no pagar. Ahora el fantasma de hombre-p+íjaro camina por la parte noroeste del Vertedero de Huesos.',0),
(2978,'frFR','(3) Floon. Doit beaucoup de pi+¿ces d\'or +á SalÔÇÖsalabim. SalÔÇÖsalabim a tu+® lÔÇÖhomme-oiseau car il nÔÇÖa pas pay+®. Maintenant un fant+¦me homme-oiseau se prom+¿ne dans le coin nord-ouest du d+®sert des Ossements.',0),
(2978,'ruRU','(3) ðñð+Ðâð¢: ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇð¥ð©ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁð¦ ðíð¦ð+ÐîÐüð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+Ðâ. ðíð¦ð+ÐîÐüð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ Ðâð¦ð©ð+ ð+Ðéð©ÐåðÁð+ÐÄð¦ð¦ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ Ðéð¥Ðé ð¢ðÁ ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ÐÇð©ðÀÐÇð¦ð¦ ð+Ðéð©ÐåðÁð+ÐÄð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ðÜð¥ÐüÐéÐÅð¢ÐïÐà ð+ÐâÐüÐéð¥ÐêðÁð¦.',0),
(2978,'zhCN','´+ê3´+ëÕ+ùÚ¦üµü®´+ÜÚ©ªõ¦¦ÒÇéÞ¥ôþ+ÖÞÉ¿ÞÉ¿µïëµ»öÕºåÞ«©ÕñÜÚçæÕ¡ÉÒÇéÚ©ªõ¦¦Õøáõ©¦µ¦íµ£ëõ+ÿÚÆ¦Õ¦¦Þó½ÞÉ¿ÞÉ¿µïëµ»öÕºåµØÇµ¡+õ¦åÒÇéþĦգ¿Ú©ªõ¦¦þÜäÚ¼+Ú¡éÕ£¿þÖ¢Ú¬¿ÞìÆÚçÄþÜäÞÑ+Õìùµû¦µ+½µùáþø«þÜäþÜäÞÁ¦þØÇÒÇé',0),
(2979,'deDE','Die Olembawurzel ist eine ziemlich gew+Âhnliche Wurzel in den W+ñldern von Terokkar. Sucht in der N+ñhe der Olembab+ñume, die einen Gro+ƒteil des Waldes einnehmen, nach herausragenden Wurzeln.$B$BDie Marschenbeere w+ñchst ausschlie+ƒlich in den Zangamarschen. Man kann sie nur bei der Festung der Ango\'rosh im Nordwesten der Marschen finden. H++tet Euch vor den Ogern, die die wertvollen Beeren wie Schie+ƒhunde bewachen.$B$BDer Telaarifarn ist wohl von den Kr+ñutern auf dieser Liste am leichtesten zu pfl++cken. Ihr findet ihn s++dlich von Garadar im Telaaribecken. Er w+ñchst gew+Âhnlich am Wasser.$B$BDas letzte Kraut auf der Liste w+ñchst ausschlie+ƒlich im Schergrat. Den Schergrat findet Ihr n+Ârdlich der Zangarmarschen. Drachenwirbel w+ñchst am Ende der zerkl++fteten Felsformationen, die die Schlucht des Schergrats begrenzen. Ihr werdet wissen, wovon ich spreche, wenn Ihr erstmal den Schergrat gesehen habt. Die Felsformationen sehen aus wie Reihen ++ber Reihen von scharfen, spitzen Z+ñhnen.',0),
(2979,'esES','La ra+¡z de Olemba es una ra+¡z bastante com+¦n que se encuentra en el bosque de Terokkar. Busca ra+¡ces respingonas cerca de los +írboles de Olemba, que conforman la mayor parte del bosque.$B$BLa baya de la marisma crece +¦nicamente en la marisma de Zangar. Solo se encuentra en el Basti+¦n Ango\'rosh, situado en la regi+¦n del noroeste del pantano.-íCuidado con los ogros que protegen con fervor las preciadas bayas!$B$BLa fronda de Telaari es, quiz+ís, la hierba m+ís f+ícil de conseguir de esta lista. Encontrar+ís las hojas al sur de Garadar, en la cuenca Telaari. Crecen cerca del agua.$B$BLa +¦ltima hierba de la lista crece solo en las monta+¦as Filospada, situadas al norte de la marisma de Zangar. El espinazo de drag+¦n crece en los extremos de las formaciones de rocas dentadas que protegen los ca+¦ones. Sabr+ís de qu+® hablo cuando veas Filospada por primera vez. Las formaciones de rocas parecen una hilera de dientes afilados y puntiagudos tras otra.',0),
(2979,'esMX','La ra+¡z de Olemba es una ra+¡z bastante com+¦n que se encuentra en el bosque de Terokkar. Busca ra+¡ces respingonas cerca de los +írboles de Olemba, que conforman la mayor parte del bosque.$B$BLa baya de la marisma crece +¦nicamente en la marisma de Zangar. Solo se encuentra en el Basti+¦n Ango\'rosh, situado en la regi+¦n del noroeste del pantano.-íCuidado con los ogros que protegen con fervor las preciadas bayas!$B$BLa fronda de Telaari es, quiz+ís, la hierba m+ís f+ícil de conseguir de esta lista. Encontrar+ís las hojas al sur de Garadar, en la cuenca Telaari. Crecen cerca del agua.$B$BLa +¦ltima hierba de la lista crece solo en las monta+¦as Filospada, situadas al norte de la marisma de Zangar. El espinazo de drag+¦n crece en los extremos de las formaciones de rocas dentadas que protegen los ca+¦ones. Sabr+ís de qu+® hablo cuando veas Filospada por primera vez. Las formaciones de rocas parecen una hilera de dientes afilados y puntiagudos tras otra.',0),
(2979,'frFR','La racine d\'olemba est plut+¦t commune dans la for+¬t de Terokkar. Cherchez des racines d+®terr+®es pr+¿s des arbres olemba qui constituent l\'essentiel de la for+¬t.\n\nLes canneberges ne poussent que dans le mar+®cage de Zangar, et seulement au bastion Ango\'rosh, situ+® dans la r+®gion nord-ouest du marais. Prenez garde aux ogres qui gardent f+®rocement ces pr+®cieuses baies.\n\nLes palmes telaari sont s++rement la plante la plus facile +á se procurer de la liste. Vous en trouverez au sud de Garadar, dans le bassin de Telaari, au bord de l\'eau.\n\nLa derni+¿re plante de la liste ne pousse que dans les Tranchantes. Ces montagnes se situent au nord du mar+®cage de Zangar. L\'+ëpine-de-dragon pousse au bout des concr+®tions rocheuses d+®chiquet+®es qui entourent les canyons des Tranchantes. Vous saurez de quoi je parle quand vous verrez pour la premi+¿re fois les Tranchantes. Les formations rocheuses ressemblent +á un empilement de dents pointues et ac+®r+®es.',0),
(2979,'ruRU','ðÜð¥ÐÇðÁð¢Ðî ð¥ð+ðÁð+ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐüÐâ ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐÇ. ðÿÐëð© ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¢ð¦ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ð¥ð+ðÁð+ð¦Ðï, ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐü ð© Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©Ðé.\r\n\r\nðÜð+ÐÄð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ ðùð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¥ð+ð©. ðòðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðÉð¢ð¦ð¥\'ÐÇð¥Ðê, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ð¥Ðéð¦. ð×ð+ð¦Ðüð¦ð¦ÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐëð©Ðà ÐìÐéð© ÐåðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÅð¦ð¥ð¦Ðï.\r\n\r\nðóðÁð+ð¦ð¦ÐÇÐüð¦ð©ð¦ ð+ð¦ð+ð¥ÐÇð¥Ðéð¢ð©ð¦, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢ð¥ðÁ ÐÇð¦ÐüÐéðÁð¢ð©ðÁ ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¦ðÁ. ðòð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ ð¦ð¥Ðéð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁ ðóðÁð+ð¦ð¦ÐÇð© ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ðôð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÇð¦. ðøð©ÐüÐéÐîÐÅ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï. \r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ÐÇð¦ÐüÐéðÁð¢ð©ðÁ ðÁÐüÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ ð×ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ÐÇÐîðÁ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇÐâ ð¥Ðé ðùð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¥ð+ð©. ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ Ðêð©ð+ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦Ðà Ðüð¦ð¦ð+ð©ÐüÐéÐïÐà ÐâÐéðÁÐüð¥ð¦ Ðâ ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ ð¦ ÐâÐëðÁð+ÐîÐÅ ð×ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ÐÇÐîÐÅ. ðóÐï ð+ð¥ð¦ð+ðÁÐêÐî, ð¥ ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÄ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐêÐî ÐìÐéð© ð¦ð¥ÐÇÐï: ÐâÐéðÁÐüÐï ð+ð¥Ðàð¥ðÂð© ð¢ð¦ ÐÇÐÅð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïÐà ð¥ÐüÐéÐÇÐïÐà ðÀÐâð¦ð¥ð¦.',0),
(2979,'zhCN','ÕÑÑÚøÀÕÀ¦µá¦Úí+µÿ»µ¦¦þ¢ùÕìíµú«µ×ùÚçîõ©ÇþºìµÖ«ÚüìþÜäµá¦Úí+µñìþë®´+îµÿ»µ×äµêɵ¦¦þ¢ùÕìíµú«µ×ùþÜäÕÑÑÚøÀÕÀ¦µáæõ©øÚÖäÞ+æµÉ£Õ»+ÕÉæõ©èþ++ÞÁÀþÜäµá¦ÞîÄÒÇé$B$Bµ¦+µ¦¢ÞÄôÕŬþöƒÚò+Õ£¿ÞÁ×Õèᵦ+µ¦¢ÒÇéÕŬÞâ¢Õ£¿Õ«ëÞæøµ¦øõ+ÇÞÉÑÕ£¦µë¥Õê¦Õ«âÔÇöÔÇöÕ¦¦Õ£¿µ¦+µ¦¢þÜäÞÑ+ÕîùÕî¦ÒÇéÕ¦ÅÕ+âÚéúõ¦øÕ«êÕì½þÅìÞ¦ÁÞÄôÕ¡ÉþÜäÚúƒõ¦¦Ú¡ö´+ü$B$BÕíöµïëÞò¿µêûÞ«©µÿ»Þ+Öµ©àÕìòõ©èµ£ÇÕ«¦µÿôÕÅûÕ¥ùþÜäÞìëÞì»ÒÇéõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÕíöµïëþøåÕ£¦ÔÇöÔÇöÕèáµïëÞ¥¥Õ¦öþÜäÕìùµû¦µë¥Õê¦Õ«âõ+¼´+îõ©ÇÞê¼þöƒÚò+Õ£¿µ¦¦Þ¥¦ÒÇé$B$Bµ©àÕìòõ©èµ£ÇÕÉÄõ©ÇþºìÞìëÞ컵ÿ»ÕêÇÚöïÕ¦¦þ릵£ëþÜäµñìþë®ÒÇéõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÞÁ×Õèᵦ+µ¦¢ÕîùÞ¥¦µë¥Õê¦ÕêÇÚöïÕ¦¦ÒÇéÚ¥ÖÞäèÞìëþöƒÚò+Õ£¿Õ«êÕì½þØÇÕêÇÚöïÕ¦¦Õ¦íÞ¦ÀÚö»Ú¢+þèÂÕ¦®þƒ¦Õ£¦Õ¢óþÜäÕ¦¢Õñ¦ÔÇöÔÇöþ¡ëõ¢áÞºüÕê¦õ¦åÕêÇÚöïÕ¦¦Õ¦¦õ+ÜþƒÑÚüôµêæÕ£¿Þ»¦õ+Çõ¦êõ¦å´+îÚéúõ©¬Õ¦®þƒ¦Õ£¦Õ¢óÕ¦¦Õâŵÿ»õ©ÇµÄÆµÄÆþÜäÕ¦ûÚöÉþëÖÚ¢+ÒÇé',0),
(2981,'esES','Tus obras ya est+ín causando gran malestar a la Legi+¦n, $N. Mis exploradores acaban de informarme que la Legi+¦n ha recurrido al env+¡o de comunicados a trav+®s de mensajer+¡a. -íHemos logrado con +®xito cortar las tropas de su asentamiento!$B$BLo pr+¦ximo que te pido es m+ís de lo que le pedir+¡a a un soldado raso.$B$BEl correo de la Legi+¦n viaja desde las Pozas de Aggonar al Campamento Forja: Mageddon, al norte de aqu+¡. Debes interceptar el correo en Mageddon, hacerte con +®l, y volver a m+¡ con la misiva de la Legi+¦n.',0),
(2981,'esMX','Tus obras ya est+ín causando gran malestar a la Legi+¦n, $N. Mis exploradores acaban de informarme que la Legi+¦n ha recurrido al env+¡o de comunicados a trav+®s de mensajer+¡a. -íHemos logrado con +®xito cortar las tropas de su asentamiento!$B$BLo pr+¦ximo que te pido es m+ís de lo que le pedir+¡a a un soldado raso.$B$BEl correo de la Legi+¦n viaja desde las Pozas de Aggonar al Campamento Forja: Mageddon, al norte de aqu+¡. Debes interceptar el correo en Mageddon, hacerte con +®l, y volver a m+¡ con la misiva de la Legi+¦n.',0),
(2981,'frFR','Serviteur.$b$bCes orques sont devenus plus qu\'un ennui mineur. Je veux que vous veillez personnellement +á ce que nos forces attaquant les d+®fenseurs +á la Porte des t+®n+¿bres dirigent toute leur +®nergie pour d+®vaster Thrallmar.$b$bConsid+®rez ceci comme un ordre,$b$bArazzius',0),
(2981,'zhCN','µêæþÜäõ+åõ¦¦´+îÞ+Öõ¦øÕà¢õ¦¦µ¡úÚüçõ©èõ©Çõ©¬Õ¦ÅÕ¦ÅþÜäÚ¦+þ⪴+îµêæµâ¦Þªüõ¢áõ¦¦Þç¬ÕÄ+µÉ×Õ«ÜÕ«â´+îµêæõ+¼þÜäÚâ¿Úÿƒµ¡úÕ£¿Þ+øµö+Ú+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäÕ«êÕì½´+îõ+ûõ+¼þÜäþ¦¥ÕèøÚâ¢Þó½µÁ¬Þ¦¦Õ£¿õ¦åÞɿզöþÄøÒÇéÞ+Öµÿ»Õæ¢õ+ñ´+üÔÇöÔÇöÚÿ+µïëõ+«µû»',0),
(2982,'esES','Sirviente. Estos orcos est+ín empezando a ser m+ís que una peque+¦a molestia. Quiero personalmente ver atacar a ti y a nuestras fuerzas las defensas del Portal Oscuro dirigir toda su energ+¡a para arrasar Thrallmar. Es un orden, Arazzius',0),
(2982,'esMX','Sirviente. Estos orcos est+ín empezando a ser m+ís que una peque+¦a molestia. Quiero personalmente ver atacar a ti y a nuestras fuerzas las defensas del Portal Oscuro dirigir toda su energ+¡a para arrasar Thrallmar. Es un orden, Arazzius',0),
(2982,'frFR','Serviteur.$b$bCes orques sont devenus plus qu\'un ennui mineur. Je veux que vous veillez personnellement +á ce que nos forces attaquant les d+®fenseurs +á la Porte des t+®n+¿bres dirigent toute leur +®nergie pour d+®vaster Thrallmar.$b$bConsid+®rez ceci comme un ordre,$b$bArazzius',0),
(2982,'zhCN','µêæþÜäõ+åõ¦¦´+îÞ+Öõ¦øÕà¢õ¦¦µ¡úÚüçõ©èõ©Çõ©¬Õ¦ÅÕ¦ÅþÜäÚ¦+þ⪴+îµêæµâ¦Þªüõ¢áõ¦¦Þç¬ÕÄ+µÉ×Õ«ÜÕ«â´+îµêæõ+¼þÜäÚâ¿Úÿƒµ¡úÕ£¿Þ+øµö+Ú+æµÜùõ¦ïÚù¿þÜäÕ«êÕì½´+îõ+ûõ+¼þÜäþ¦¥ÕèøÚâ¢Þó½µÁ¬Þ¦¦Õ£¿õ¦åÞɿզöþÄøÒÇéÞ+Öµÿ»Õæ¢õ+ñ´+üÔÇöÔÇöÚÿ+µïëõ+«µû»',0),
(2983,'deDE','Damit dem Anwender der Tinktur die F+ñhigkeit Tote zu sehen verliehen werden kann, m++ssen einige Zutaten gesammelt werden.$B$BAls Erstes wird der Augapfel eines Berggronns im westlichen Nagrand ben+Âtigt, nahe der verfluchten Konstruktionslager der Brennenden Legion, s++dlich des Totschl+ñgerh++gels.$B$BEbenso im westlichen Nagrand zu finden, sind die gro+ƒen Windrocs. Nur fehlerlose Exemplare erf++llen ihren Zweck!$B$BSchlie+ƒlich wird aus dem westlichen und s++dwestlichen Nagrand noch Tran eines gealterten Grollhufs ben+Âtigt.$B$BSammelt diese Zutaten ein und bringt sie zu mir! Beeilt Euch!$B$B-Nitrin',0),
(2983,'esES','Para otorgar al bebedor de la poci+¦n la visi+¦n tintada para ver a los muertos, se deben reunir ciertos componentes materiales.$B$BPrimero, un globo ocular de gronn mont+®s del Nagrand occidental, cerca de los campamentos Forja malditos de la Legi+¦n Ardiente, al sur de la Colina Mazo de Guerra.$B$BTambi+®n se encuentran en el Nagrand occidental los vientorrocs superiores. Solo servir+í un ejemplar perfecto.$B$BPor +¦ltimo, tanto en el Nagrand oriental como occidental se encuentra grasa de u+¦agrieta anciano.$B$B-íRe+¦ne estos objetos y tr+íemelos! -íDate prisa!$B$BNitrin',0),
(2983,'esMX','Para otorgar al bebedor de la poci+¦n la visi+¦n tintada para ver a los muertos, se deben reunir ciertos componentes materiales.$B$BPrimero, un globo ocular de gronn mont+®s del Nagrand occidental, cerca de los campamentos Forja malditos de la Legi+¦n Ardiente, al sur de la Colina Mazo de Guerra.$B$BTambi+®n se encuentran en el Nagrand occidental los vientorrocs superiores. Solo servir+í un ejemplar perfecto.$B$BPor +¦ltimo, tanto en el Nagrand oriental como occidental se encuentra grasa de u+¦agrieta anciano.$B$B-íRe+¦ne estos objetos y tr+íemelos! -íDate prisa!$B$BNitrin',0),
(2983,'frFR','Afin que la personne qui avale la potion puisse acqu+®rir la vision des morts, il faut r+®unir certains composants mat+®riels.\n\nTout d\'abord, un globe oculaire de gronn des montagnes du Nagrand occidental, non loin des camps de forge maudits de la L+®gion ardente, au sud de la colline des Cogneguerre.\n\nEn Nagrand occidental, on trouve +®galement des venterocs sup+®rieurs. Il en faudra absolument un sans d+®faut !\n\nEnfin, dans l\'ouest et le sud-ouest du Nagrand, il vous faudra vous procurer de la graisse de vieux sabot-fourchu.\n\nRassemblez ces objets et apportez-les-moi ! H+ótez-vous !\n\n-Nitrin',0),
(2983,'ruRU','ðºÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦, ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ð¥ðÁ-ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢ÐéÐï.\r\n\r\nðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¢ÐâðÂðÁð¢ ð¦ð+ð¦ðÀ ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¢ð¦ ð©ðÀ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà ð¦ÐâðÀð¢ð©Ðå ðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé Ðàð¥ð+ð+ð¦ ðæð¥ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ ð£ð¥ð+ð¥Ðéð¦.\r\n\r\nðóð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð¦ðÁÐéÐÇÐâÐàð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦. ðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ÐâÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ðÁðÀÐâð+ÐÇðÁÐçð¢ÐïðÁ ð¥Ðüð¥ð¦ð©!\r\n\r\nðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¢ÐâðÂðÁð¢ ðÂð©ÐÇ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐÅ, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ð© ÐÄð¦ð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦ðÁ ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦.\r\n\r\nðíð¥ð¦ðÁÐÇð© ÐìÐéð© ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢ÐéÐï ð© ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ð©Ðà ð+ð¢ðÁ! ðóð¥ÐÇð¥ð+ð©ÐüÐî!\r\n\r\n-ðØð©ÐéÐÇð©ð¢',0),
(2983,'zhCN','ÞªüÞ«®ÚÑ«þö¿ÞÇàþ£ïÞºüÕ¢®Þë¦Õ¦+Þ¦íþÜäõ¦íþüÁ´+îÕ¦¦õ©ÇÕ«ÜÞªüµöÂÚøåÕê¦õ©Çõ¦øþë¦Õ«ÜþÜ䵨ɵûÖÒÇé$B$BÚªûÕàê´+îÞÑ+þ¦¦µá+Õà¦þÜäÕ¦¦õ©ÿµêêÚÜåþÜäþ£+þÉâ´+îÚØáÞ+æþçâþâºÕåøÕøóÚô©Ú¡öÞÉÑÕ£¦´+îµêÿµºîÕ¦¦þÜäÕìùµû¦ÒÇé$B$BÕ£¿ÞÑ+þ¦¦µá+Õà¦õ¦ƒÕÅ»õ+ѵë¥Õê¦ÕñºÕ×ïÚúÄÚ¦ÅÒÇéÕŬµ£ëÕ«îþ¥ÄþÜäÕôüþºìµëìÞíî´+ü$B$Bµ£ÇÕÉÄ´+îÕ£¿þ¦¦µá+Õà¦ÞÑ+Þ¥¦ÕÆîÞÑ+ÕìùÞ¥¦µ£ëÞÇüÞ+êþÜäÞúéÞ¦äþëøÒÇé$B$BµöÂÚøåÞ+Öõ¦øþë®ÕôüÕåìÕø×µØÑµë¥µêæ´+üÕè¿õ¢£Õ+½´+ü$B$BÔÇöÔÇöÕ¦+þ릵×ù',0),
(2984,'deDE','<Nach zahlreichen Seiten todlangweiliger \'Wissenschaft\', die absolut keinen Sinn zu ergeben scheint, entdeckt Ihr ganz am Ende der letzten Seite eine hingekritzelte Notiz...>\n$B\'tschuldigung, Boss. Sieht aus, als w++rde der Nethersturm bald losw++ten. Wahrscheinlich wird der Gro+ƒteil der Scherbenwelt auch daran glauben m++ssen.$B$BIch bin mir nicht 100% sicher, aber ich glaube, das Problem hat etwas mit den Aktivit+ñten der Blutelfen bei den Manaschmieden zu tun.$B$BNur gut, dass Ihr diese Rakete baut!$B$B-- Kupfernickel$B$BP.S. - Ist vielleicht noch ein Platz in der Rakete f++r mich frei? Ihr werdet mit Sicherheit einen Netheorologen brauchen, wenn Ihr durch den wirbelnden Nether fliegt!',0),
(2984,'esES','<Despu+®s de una serie de p+íginas de aburrida \"ciencia\" que carecen de sentido alguno, hay una nota garabateada en la parte inferior de la +¦ltima p+ígina....>$B$BPerdona, jefe. Parece que arrancar+í correr muy pronto la Tormenta Abisal. Es probable que esto alcance la mayor parte de Terrallende.$B$BNo estoy 100% seguro, pero creo que el problema tiene relacci+¦n con lo que los Elfos de Sangre est+ín haciendo en las Forjas de Man+í.$B$B-íLo bueno es que estamos construyendo aquel cohete!$B$B-- Nicuproso$B$BP.D. -+Cree que podr+¡a conseguir una plaza en el cohete? -íSeguro que necesitar+í un Abis+¦logo mientras viaja trav+®s del Vac+¡o Abisal!',0),
(2984,'esMX','<Despu+®s de una serie de p+íginas de aburrida \"ciencia\" que carecen de sentido alguno, hay una nota garabateada en la parte inferior de la +¦ltima p+ígina....>$B$BPerdona, jefe. Parece que arrancar+í correr muy pronto la Tormenta Abisal. Es probable que esto alcance la mayor parte de Terrallende.$B$BNo estoy 100% seguro, pero creo que el problema tiene relacci+¦n con lo que los Elfos de Sangre est+ín haciendo en las Forjas de Man+í.$B$B-íLo bueno es que estamos construyendo aquel cohete!$B$B-- Nicuproso$B$BP.D. -+Cree que podr+¡a conseguir una plaza en el cohete? -íSeguro que necesitar+í un Abis+¦logo mientras viaja trav+®s del Vac+¡o Abisal!',0),
(2984,'frFR','<Apr+¿s avoir parcouru plusieurs pages assommantes de pseudo-science qui semblent n\'avoir ni queue ni t+¬te, vous voyez une note griffonn+®e en bas de la derni+¿re page....>\n\nD+®sol+®, chef. On dirait que Raz-de-N+®ant va bient+¦t sauter. Il va probablement emporter le reste de l\'Outreterre avec lui.\n\nJe n\'en suis pas s++r +á 100%, mais je pense que le probl+¿me est li+® +á ce que ces elfes de sang fabriquent aux manaforges.\n\nC\'est une bonne chose que vous construisiez cette fus+®e !\n\n-- Pokernikus\n\nP.S. - Vous croyez que je pourrai avoir une place dans la fus+®e ? Vous aurez certainement besoin d\'un n+®antologue pendant que vous voyagerez dans le N+®ant distordu !',0),
(2984,'ruRU','*ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ð+ð¥ Ðüð¦ÐâÐçð¢ð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð©, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð©ðÀð+ð¥ðÂðÁð¢ð¦ ð¦ÐüÐÅð¦ð¦ÐÅ ÐâÐçðÁð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐüÐüð+ÐïÐüð+ð©Ðåð¦, ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐçð©ð¦Ðïð+ ð+ð¥ÐçðÁÐÇð¦ð¥ð+ÔǪ*\r\n\r\nðƒÐÇð¥ÐüÐéð©ÐéðÁ, ÐêðÁÐä. ðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ, ð¥Ðé ðƒÐâÐüÐéð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ðÀÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©Ðé ð© ð¦ÐüðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ ÐüÐéð¥, ð¢ð¥, ð+ð¥-ð+ð¥ðÁð+Ðâ, ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐï ÐìÐéð© Ðìð+ÐîÐäÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ð© Ðü ð©Ðà ÐéðÁð+ð¢Ðïð+ð© ð¦ðÁð+ð©Ðêð¦ð¦ð+ð© ð¦ ð£ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇð¢ð¦Ðà.\r\n\r\nðÑð¥ÐÇð¥Ðêð¥, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁ ÐìÐéÐâ ÐÇð¦ð¦ðÁÐéÐâ!\r\n\r\n-- ð£ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð+ð+ðÁÐÇ\r\n\r\np.s. ÔÇô ð¦ ð¦ ÐÇð¦ð¦ðÁÐéðÁ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐüÐéð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ? ðÆð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦ ð+ÐâÐüÐéð¥ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï!',0),
(2984,'zhCN','<þ++Þ+çµò¦ÚíÁõ¢áµá¦µ£¼µùᵦòþÉåÞºúþÜäÔÇ£þºæÕ¡ªÞ«¦µûçÔÇØÕÉÄ´+îµ£ÇÕÉÄõ©ÇÚíÁµ£½µ£ëÕçáÞíîÕ¡ùÞ+¦µ¢ªÞìëþÜäÞ«¦Õ¢òÔǪÔǪ>$BÕ»¦õ©ìÞÁÀ´+îÞÇüÕñºÒÇéþ£ïÞÁÀµØÑÞÖÜþ®¦ÚúĵܦÕì¦Õ¦åÞªüþêåþé©´+îÞ+ÖÕ£¦þêåþé©õ+ÜÕ©¡ÕìÀÕñûÕƒƒþÜäÕñºÚâ¿ÕêåÕ£¦Õî¦ÒÇéµêæõ©ìÞâ¢Õ«îÕà¿Þé»Õ«Ü´+îõ¢åµêæµâ¦Þ+ÖÕ¦öÞ»ÑÕÆîÞíÇþ¦¥þüÁÕ£¿µ¦òÕèøþåöþéëµëÇÕüÜþÜäõ©ÇÕêçµ£ëÕà¦ÒÇéÕ¦©ÕÑ¢µé¿Õ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÞëÿþü½þ«¡´+üÔÇöÔÇöÕôÑþÖ¢Õ¦+$BÕÅêÕÅè´+îµêæÞâ¢õ©Äµé¿õ©ÇÞÁÀþª+Õ+ÇÕÉù´+ƒÕ£¿µé¿þ+ÅÞ+çµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦þÜäµùÂÕÇÖõ©ÇÕ«Üõ+ÜÚ£ÇÞªüõ©Çõ©¬ÞÖÜþ®¦Õ¡ªÕ«ÂþÜä´+ü',0),
(2985,'deDE','General,$B$Bwir halten bei den Stufen des Schicksals noch immer die Stellung, allerdings sendet die Legion unseren Reihen immer wieder neue Angriffswellen entgegen. Sie m++ssen einen St++tzpunkt in der N+ñhe haben, den unsere Sp+ñher erst noch ausfindig machen m++ssen. Die Truppen der Allianz stehen zwar auf unserer Seite, dennoch f++rchte ich, dass die Legion unsere Verteidigung mit ihrer +£berzahl ++berrennen wird. Schickt uns so viel Unterst++tzung wie m+Âglich, damit das Portal nicht f+ñllt und wir nicht auf ewig in dieser alptraumhaften Welt gefangen sein werden.$B$BGeneralleutnant Orion',0),
(2985,'esES','General,$B$BEstamos defendiendo nuestra posici+¦n en los Pelda+¦os del Destino, pero la Legi+¦n env+¡a una oleada tras otra para asaltar nuestras filas. Deben de tener una zona de preparaci+¦n cercana que nuestros exploradores a+¦n no han ubicado. Aunque las fuerzas de la Alianza est+ín de nuestra parte, me temo que la Legi+¦n, superior en n+¦mero, invadir+í nuestras defensas. Env+¡e toda la ayuda que pueda, no fuera que el Portal cayera y nos qued+íramos atrapados en este mundo de pesadilla para siempre.$B$BTeniente General Orion',0),
(2985,'esMX','General,$B$BEstamos defendiendo nuestra posici+¦n en los Pelda+¦os del Destino, pero la Legi+¦n env+¡a una oleada tras otra para asaltar nuestras filas. Deben de tener una zona de preparaci+¦n cercana que nuestros exploradores a+¦n no han ubicado. Aunque las fuerzas de la Alianza est+ín de nuestra parte, me temo que la Legi+¦n, superior en n+¦mero, invadir+í nuestras defensas. Env+¡e toda la ayuda que pueda, no fuera que el Portal cayera y nos qued+íramos atrapados en este mundo de pesadilla para siempre.$B$BTeniente General Orion',0),
(2985,'frFR','G+®n+®ral,$B$BNous tenons la ligne +á l\'escalier du Destin, mais la L+®gion envoie vague apr+¿s vague contre nos rangs. Ils doivent poss+®der non loin une zone de regroupement, que nos +®claireurs n\'ont pas encore r+®ussi +á situer. Bien que les forces de l\'Alliance soient ici +á nos c+¦t+®s, je crains qu\'en raison de sa sup+®riorit+® num+®rique la L+®gion ne d+®borde nos d+®fenses. Envoyez-nous toute l\'aide que vous pourrez, sans quoi la Porte pourrait tomber - et nous resterions pi+®g+®s dans ce monde de cauchemar pour toujours.$B$BG+®n+®ral de division Orion',0),
(2985,'ruRU','ðôðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+!$B$Bð£Ðï ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ Ðâ ðíÐéÐâð+ðÁð¢ðÁð¦ ðíÐâð¦Ðîð¦Ðï, ð¢ð¥ ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð¢ðÁ ðÂð¦ð+ðÁðÁÐé ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé. ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð© ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð¦ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ðÀð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ð¢ð¦Ðêð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð©. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ðøðÁð¦ð©ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ÐÇð¦ðÁÐé ð¢ð¦ÐêÐâ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ÔÇô ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ðƒð¥Ðêð+ð©ÐéðÁ ð¢ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦ÐüðÁÐà, ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï ð© ð+Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁð+ÐüÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¢ð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦.$B$BðøðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢Ðé-ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ð×ÐÇð©ð¥ð¢',0),
(2985,'zhCN','Õ¦åÕåø´+î$B$Bµêæõ+¼µ¡úÕ£¿ÕØÜÕ«êÕæ¢Þ+ÉÚÿµó»þÜäÚÿ¦þ¦+´+îõ¢åþçâþâºÕåøÕøóõ©ìµû¡ÕÉæµêæÕåøÕÅæÞÁÀµö+Õç+ÒÇéõ+ûõ+¼õ©ÇÕ«ÜÕ£¿ÚÖäÞ+æÚâ¿þ¢¦µ£ëÕë쵦+Õƒ¦Õ£¦´+îõ¢åµêæõ+¼þÜäµûÑÕÇÖõ+ìþäµ¦íµ£ëµë¥Õê¦Õ«âÒÇéÕ¦¢þ«íÞüöþøƒþ¡öÕ¦öÕ©«Õ讵êæõ+¼´+îõ¢åµ¦âÞ+ÿµÿ»µïàÕ+âþçâþâºÕåøÕøóÕ+¦ÕñºþÜäÕàÁÕèøõ+ÜÕç+Õ׫µêæõ+¼þÜäÚÿ¦þ¦+ÒÇéõ©¦Úü+ÕàìÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿Þó½µö+þᦴ+îÞ»ÀÕ¦¢µé¿µëÇÞ⢵ØÑÕ©«Õ讵êæõ+¼Õɺ´+îÕɪÕêÖµêæõ+¼Õ¦åÚÖÀÕàѵùáÕ¦¢þÜäÕÖ®µóªõ¦ïõ©¡ÒÇé$B$Bµ¦âÚøÀµü®õ©¡Õ¦å',0),
(2986,'deDE','Als Nahni n+ñher kam, starrte sie der grauhaarige Krieger festen Blickes an. \"Ich vermute, dass Ihr gekommen seid, um die Belohnung f++r das T+Âten dieser Murlocs entgegenzunehmen?\"$B$BIhre Augen wanderten hinab zu dem gl++henden Breitschwert an seiner Seite. \"Das kommt ganz darauf an, was die Belohnung ist, Marcus.\" Sie zwirbelte verspielt eine Locke um ihren Finger und tat so, als ob sie nicht bemerkt h+ñtte, dass er unruhig in ihrer Gesellschaft umherrutschte. \"Ich k+Ânnte sie nicht wollen.\"',0),
(2986,'esES','Cuando Nahni subi+¦ desliz+índose, el experimentado guerrero la mir+¦ duramente. \"Supongo que est+ís aqu+¡ para cobrar la recompensa por matar a aquellos m+¦rlocs?\"$B$BSus ojos se desviaron a la deslumbrante colada que se ce+¦+¡a al costado del guerrero. \"Eso depende de cu+íl sea la recompensa, Marcus.\" Se retorci+¦ el pelo con coqueter+¡a, fingiendo no advertir la forma inc+¦moda en que se mov+¡a el guerrero en su presencia. \"Puede que no la quiera.\"',0),
(2986,'esMX','Cuando Nahni subi+¦ desliz+índose, el experimentado guerrero la mir+¦ duramente. \"Supongo que est+ís aqu+¡ para cobrar la recompensa por matar a aquellos m+¦rlocs?\"$B$BSus ojos se desviaron a la deslumbrante colada que se ce+¦+¡a al costado del guerrero. \"Eso depende de cu+íl sea la recompensa, Marcus.\" Se retorci+¦ el pelo con coqueter+¡a, fingiendo no advertir la forma inc+¦moda en que se mov+¡a el guerrero en su presencia. \"Puede que no la quiera.\"',0),
(2986,'frFR','-½ Quand Nahni s\'approcha lestement, le guerrier grisonnant lui d+®cocha un regard de pierre. -½ Je suppose que vous +¬tes venue chercher la r+®compense pour avoir tu+® ces murlocs ? -+, dit-il.\n\nSes yeux vagabond+¿rent jusqu\'+á la grosse +®p+®e brillante qu\'il portait sur lui. -½ Mais cela d+®pend de ce que vous proposez comme r+®compense, Marcus. -+, insinua-t-elle. Elle jouait +á entortiller les longues boucles de ses cheveux, affectant de ne pas remarquer la g+¬ne qu\'il +®prouvait en sa pr+®sence. -½ Peut-+¬tre que je n\'en voudrai pas. -+, affirma-t-elle.',0),
(2986,'ruRU','ðØð¦ð¢ð© ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð¦ ð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð©ð¢Ðâ, ð© ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¢ð¦ ð¢ðÁðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦. \"ðóÐï, ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, Ðàð¥ÐçðÁÐêÐî ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ Ðâð¦ð©ð+ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð+ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦?\"\r\n\r\nðÆðÀð¦ð+ÐÅð¦ ðØð¦ð¢ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéÐÅÐëðÁð+ÐüÐÅ ð+ðÁÐçðÁ: \"ðÆÐüðÁ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©Ðé ð¥Ðé Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ðÀð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦, ð£ð¦ÐÇð¦\". ð×ð¢ð¦ ð©ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¦ð+, ð¦ðÁð+ð¦ÐÅ ð¦ð©ð¦, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð¢ðÁÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¦ÐéÐî ð¦ ðÁðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ð©: \"ð£ð¢ðÁ ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ\".',0),
(2986,'zhCN','Õ¢ôÕ¿£Õ«ëÕª«þ½ÖÞÁÀÞ¦½µù´+îÚéúõ©¬Õñ¦ÕÅæþü¦þÖ¢þÜäµêÿÕú½þïáþïáÕ£¦þ׬õ¦åÕѦõ©Çþ£+ÒÇéÔÇ£µêæµâ¦õ¢áµØÑÞ+ÖÚçîµÿ»õ©¦õ¦åµï+Õø×µØÇµ¡+Ú¦+õ¦¦µëÇÕ¦öÕ¥ùþÜäÕÑûÕè¦Õɺ´+ƒÔÇØ$B$BÕѦþÜäÞºåþ¦+µàóµàóÕ£¦þº+Õê¦õ+ûÞ¦½õ©èÚéúµèèÚù¬Úù¬ÕÅæÕàëþÜäÞà¦ÕêÇõ©èÒÇéÔÇ£ÚéúÕ¥ùþ£ïµÿ»õ+Çõ¦êÕÑûÕè¦õ¦å´+îÚ®¼Õ¦ôµû»ÒÇéÔÇØÕѦռëþ¼æþØÇµï¿Õ+äÕѦþÜäÕñ¦ÕÅæ´+îÞúàõ¢£µ¦íþ£ïÕê¦ÕøáÕѦþÜäÕç¦þĦÞÇîÕ©ªþ+Öõ+ûþÜäõ©ìÕ«ëÒÇéÔÇ£µêæõ¦ƒÞ«©õ©ìµâ¦Õ¥ùÕê¦õ++õ¢òÕÑûÕè¦ÕæóÒÇéÔÇØ',0),
(2987,'deDE','Marcus trat auf sie zu, brodelnd vor einer Mischung aus Furcht und Zorn. \"+£ber die Belohnung wird nicht verhandelt!\" Er hielt einen Moment inne, fasste Mut und presste sich gegen ihre zierliche Gestalt. Ihre Lippen ber++hrten sich, bebten vor Leidenschaft und lie+ƒen ihren Frostr++stungszauber in einem rei+ƒenden Strom hitzigen Dampfes dahinschmelzen.$B$B\"Nun, gibt es einen weiteren Schritt bei dieser Aufgabe?\" neckte sie ihn. Ihre Augen flatterten vor Erregung.$B$B<So oder so +ñhnlich, wird die Geschichte noch auf weiteren hunderten von Seiten fortgef++hrt, ohne, dass die Handlung wirklich voranschreitet.>',0),
(2987,'esES','Marcus dio un paso hacia ella, encresp+índose con una mezcla de temor e ira. \"-íLa recompensa no es negociable!\" Call+¦ durante un momento mientras se recompon+¡a y se apretuj+¦ contra su diminuto cuerpo. Sus labios se encontraron con vehemencia, fundiendo su hechizo de armadura g+®lida en un torrente de vapor sofocante.$B$B\"Entonces, -+hay otro paso en esta misi+¦n?\", brome+¦, mientras sus ojos brillaban de agitaci+¦n.$B$B<Esto sigue por varios cientos de p+íginas m+ís, sin adelantar el argumento.>',0),
(2987,'esMX','Marcus dio un paso hacia ella, encresp+índose con una mezcla de temor e ira. \"-íLa recompensa no es negociable!\" Call+¦ durante un momento mientras se recompon+¡a y se apretuj+¦ contra su diminuto cuerpo. Sus labios se encontraron con vehemencia, fundiendo su hechizo de armadura g+®lida en un torrente de vapor sofocante.$B$B\"Entonces, -+hay otro paso en esta misi+¦n?\", brome+¦, mientras sus ojos brillaban de agitaci+¦n.$B$B<Esto sigue por varios cientos de p+íginas m+ís, sin adelantar el argumento.>',0),
(2987,'frFR','-½ Marcus fit un pas dans sa direction, bouillonnant de peur et de col+¿re. -½ La r+®compense n\'est pas n+®gociable ! -+, s\'+®cria-t-il. Il se figea un instant, rassemblant tout son courage, et se colla contre sa silhouette minuscule. Leurs l+¿vres br++lantes se joignirent fougueusement, faisant fondre son sort d\'armure de givre dans un torrent de vapeur torride.\n\n-½ Alors, y a-t-il une +®tape suivante +á cette qu+¬te ? -+, demanda-t-elle sur un ton provocant, les yeux brillants d\'excitation.\n\n<Et +ºa continue pendant des centaines et des centaines de pages, sans faire avancer l\'intrigue.> -+',0),
(2987,'ruRU','ð£ð¦ÐÇð¦ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðêð¦ð¦ ðÁð¦ ð¢ð¦ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ; ð¥ð¢ ð¦Ðïð+ ðÀð¥ð+, ð¢ð¥, ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ, ð¦ð¥ÐÅð+ÐüÐÅ ðÁðÁ. \"ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð¥ð¦ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÄ!\" ðØð¦ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¢ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ÐüÐÅ, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð+ÐÇð©ðÂð¦ð+ ðÁðÁ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ. ðÿÐà ð¦Ðâð¦Ðï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð+ð¥ÐåðÁð+ÐâðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÐÇð¦ÐüÐéð¥ð+ð©ð+ ðÁðÁ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÄ.\r\n\r\n\"ðóð¦ð¦ Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ?\" ÔÇô ðÁÐàð©ð¦ð¢ð¥ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦; ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¦ðÁÐüðÁð+ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁð+ð©.\r\n\r\n<ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¦ðÁðÀ ð¦ð¦ð¦ð©Ðà-ð+ð©ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¥ð¦ ÐüÐÄðÂðÁÐéð¦.>',0),
(2987,'zhCN','Ú®¼Õ¦ôµû»Õ©ªþØÇµüɵâºÕÆîµäñµÇÆõ©Çµ¡Ñµ¡ÑÞÁ¦ÕÉæÕѦÒÇéÔÇ£õ¢áõ©ìÞâ¢ÞÀƒµêæÞ«¿õ+ÀÞ+ÿõ+À´+üÔÇØõ+ûÕü£õ¦åõ©Çõ+Ü´+îÚ+ôÞÁÀÕï給öÚØáÕÉæÕѦտçÕ¦ÅþÜäÞ¦½Þ¦»ÒÇéõ+ûõ+¼þÜäÕöçþâ¡þâêÕ£¦Þºªþó¦þØÇ´+îþ×¼Úù¦Õ¦åÕѦþÜäÚ££þö¦µ£»Õîûõ©¦õ©ÇÞéíþü+þâ¡þÜ䵦¦ÞÆ©µ¦öÒÇé$B$BÔÇ£Úéúõ¦ê´+îõ++ÕèíþÜäõ©ïõ©Çµ¡Ñµÿ»õ+Çõ¦ê´+ƒÔÇØÕѦþ¼æþØÇÚù«´+îþ£+ÚçîÚù¬þâüþØÇÕà¦ÕÑïþÜäÕàëÞèÆÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïÕÄ+þÜäÕçáþÖ¥ÚíÁÚâ¢Õ£¿ÕåÖÞ+Öõ¦ø´+îµòàõ¦ïµ£¼Þ¦½µ¦íµ£ëõ++õ¢òÕ«×Þ¦¿µÇºþÜäÞ+øÕ¦òÒÇé>',0),
(2988,'deDE','Dieses seltsame Objekt scheint eine Art technisches Ger+ñt zu sein, dennoch habt Ihr etwas Derartiges noch nie zuvor gesehen.$B$BVom Aussehen her, vermutet Ihr, dass es, was auch immer es sein mag, schon einmal benutzt wurde.$B$BDie Ausstattung rundum, l+ñsst auf einen t+Âdlichen Verwendungszweck schlie+ƒen.',0),
(2988,'esES','Este extra+¦o objeto parece ser alg+¦n tipo de dispositivo de ingenier+¡a, aunque no se parece a nada que hayas visto antes.$B$BA juzgar por su apariencia, se dir+¡a que, sea lo que sea, ya se ha utilizado.$B$BY, a juzgar por la distribuci+¦n de los cad+íveres que hay por aqu+¡, se supone que, sea lo que sea, se utiliz+¦ con efectos mort+¡feros.',0),
(2988,'esMX','Este extra+¦o objeto parece ser alg+¦n tipo de dispositivo de ingenier+¡a, aunque no se parece a nada que hayas visto antes.$B$BA juzgar por su apariencia, se dir+¡a que, sea lo que sea, ya se ha utilizado.$B$BY, a juzgar por la distribuci+¦n de los cad+íveres que hay por aqu+¡, se supone que, sea lo que sea, se utiliz+¦ con efectos mort+¡feros.',0),
(2988,'frFR','Cet +®trange objet semble +¬tre une sorte d\'appareil, mais il ne ressemble +á rien que vous ayez d+®j+á vu.\n\n+Ç en juger par son apparence, il semble qu\'il ait d+®j+á servi.\n\nEt d\'apr+¿s la disposition des corps +®tal+®s autour, on pourrait m+¬me supposer qu\'il a servi de mani+¿re meurtri+¿re, quelle que soit sa fonction.',0),
(2988,'ruRU','ð¡Ðéð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ, ð¢ð© ð¢ð¦ ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥Ðàð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ðÁÐëÐî, ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥, ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¢Ðïð+ ÐâÐüÐéÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¢ðÁÐêð¢ðÁð+Ðâ ð¦ð©ð¦Ðâ, ðÁð¦ ÐâðÂðÁ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ.\r\n\r\nðÉ ÐüÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦Ðâ ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦, ðÁðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð©ÐÇð¢ð¥ðÁ.',0),
(2988,'zhCN','Þ+Öõ©¬ÕÑçµÇ¬þÜäþë®õ¢ôþ£ïÞÁÀµØÑµ£ëþé¦Õâŵÿ»õ©Çõ©¬ÕÀÑþ¿ïÕ¡ªþÜäÞúàþ¢«´+îõ¢åÕ¦ö޻ѵÿ»õ¢áõ¦ïÕëìõ+ĵ£¬ÞºüÞ+çþÜäÞúàþ¢«ÒÇéõ+ÄÕ«âþÜäÕñûÞí¿õ©èþ£ï´+îõ©ìþ«íõ¢áÞºëÕ¥ùÕ«âµÿ»õ+Çõ¦êõ©£ÞÑ+´+îÕ«âõ©Çիܵÿ»ÕÀ¦þ+ÅÞó½õ¢+þö¿Þ+çþÜäÒÇéõ+ÄÚÖäÞ+æþÜäÕ¦©õ¢ôµØÑþ£ï´+îõ¢áõ©ìþö¦Õ¥ùÞ«ñõ©¦Õ«âÕ¦¦µÿ»Þ+Öõ©ÇÕêçµâ¿ÕëºþÜäþ¢¬Ú¡üþѩڪûÒÇé',0),
(2989,'deDE','Kommandant,$B$BDas Wort muss an Zuluhed ++bergeben werden. Es wird bis auf Weiteres in seiner Obhut bleiben.$B$B-F++rst Illidan Sturmgrimm',0),
(2989,'esES','Comandante,$B$BLa Clave se debe entregar a Zuluhed. Permanecer+í bajo su custodia hasta nuevo aviso.$B$B-Lord Illidan Tempestira',0),
(2989,'esMX','Comandante,$B$BLa Clave se debe entregar a Zuluhed. Permanecer+í bajo su custodia hasta nuevo aviso.$B$B-Lord Illidan Tempestira',0),
(2989,'frFR','Commandant,\n\nLa Formule doit +¬tre livr+®e +á Zuluhed. Il en aura la garde jusqu\'+á nouvel ordre.\n\n-Seigneur Illidan Hurlorage',0),
(2989,'ruRU','ðÜð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇ,\r\n\r\nðÜð¥ð¦ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ðùÐâð+ÐâÐàðÁð¦Ðâ. ð×ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ð¦.\r\n\r\n-ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðæÐâÐÇð©',0),
(2989,'zhCN','µîçµîÑÕ«ÿ´+î$B$BÞ+Öõ©¬Õ»åþáüÞªüÞó½ÚÇüÕê¦þÑûÚ¦üÕ©îÕ¥ÀÚéúÚçîÒÇéÕ£¿Þ+øõ©Çµ¡ÑþÜäÚÇÜþƒÑõ¦ïÕëì´+îÞ+Öõ©¬þë®ÕôüÕ+àÚí+Õ£¿õ+ûþÜäõ+Øþ«íõ¦ïõ©ïÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ+èÕê®õ©¦-ÀµÇÆÚúÄ',0),
(2990,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">WEHKLAGEN DER HOCHGEBORENEN</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2990,'esES','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">LAMENTO DE LOS ALTONATO </H1><BR/><IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/></BODY></HTML>',0),
(2990,'esMX','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">LAMENTO DE LOS ALTONATO </H1><BR/><IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/></BODY></HTML>',0),
(2990,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">COMPLAINTE DES BIEN-N+ëS</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2990,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">ðƒðøðÉðº ðÆð½ðíð×ðÜð×ðáð×ðûðöðòðØðØð½ðÑ</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2990,'zhCN','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">õ©èÕ¦éþ¦¥þüÁþÜäµî¢µ¡î</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\BloodElfLogo-small\"/></BODY></HTML>',0),
(2991,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>In sehr freier +£bersetzung...</P>\n<BR/>\n<P>Beim Licht, beim Licht der Sonne,</P>\n<P>Kinder des Blutes,</P>\n<P>Unsere Feinde fallen ein.</P>\n<P>Kinder des Blutes,</P>\n<P>Beim Licht,</P>\n<P>Versagende Kinder des Blutes</P>\n<P>Sie fallen ein.</P>\n<P>Oh Kinder des Blutes,</P>\n<P>Beim Licht der Sonne.</P>\n<P>Versagende Kinder des Blutes,</P>\n<P>Sie fallen ein.</P>\n<P>Oh Kinder des Blutes,</P>\n<P>Beim Licht der Sonne,</P>\n<P>Der Sonne.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2991,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Traducci+¦n libre...</P><BR/><P>Por la luz, por la luz del sol,</P><P>Hijos de la sangre,</P><P>Nuestros enemigos se abren paso.</P><P>Hijos de la sangre,</P><P>Por la luz,</P><P>D+®biles hijos de la sangre,</P><P>Se abren paso.</P><P>Oh, hijos de la sangre,</P><P>Por la luz del sol.</P><P>D+®biles hijos de la sangre,</P><P>Se abren paso.</P><P>Oh, hijos de la sangre,</P><P>Por la luz del sol,</P><P>El sol.</P></BODY></HTML>',0),
(2991,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Traducci+¦n libre...</P><BR/><P>Por la luz, por la luz del sol,</P><P>Hijos de la sangre,</P><P>Nuestros enemigos se abren paso.</P><P>Hijos de la sangre,</P><P>Por la luz,</P><P>D+®biles hijos de la sangre,</P><P>Se abren paso.</P><P>Oh, hijos de la sangre,</P><P>Por la luz del sol.</P><P>D+®biles hijos de la sangre,</P><P>Se abren paso.</P><P>Oh, hijos de la sangre,</P><P>Por la luz del sol,</P><P>El sol.</P></BODY></HTML>',0),
(2991,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Traduction approximative...</P>\n<BR/>\n<P>Par la lumi+¿re, par la lumi+¿re du soleil,</P>\n<P>Enfants du sang,</P>\n<P>Nos ennemis forcent l\'entr+®e.</P>\n<P>Enfants du sang,</P>\n<P>Par la lumi+¿re,</P>\n<P>D+®faillants enfants du sang,</P>\n<P>Ils forcent l\'entr+®e.</P>\n<P>+ö enfants du sang</P>\n<P>Par la lumi+¿re du soleil.</P>\n<P>D+®faillants enfants du sang,</P>\n<P>Ils forcent l\'entr+®e.</P>\n<P>+ö enfants du sang,</P>\n<P>Par la lumi+¿re du soleil,</P>\n<P>Du soleil.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2991,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÆð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦...</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ Ðüð¦ðÁÐéð¦, ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð¦,</P>\r\n<P>ðöðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ðØð¦Ðêð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð¦ÐÄÐé.</P>\r\n<P>ðöðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ Ðüð¦ðÁÐéð¦,</P>\r\n<P>ðíð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëð©ðÁ ð¦ðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ð×ð¢ð© ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð¦ÐÄÐé.</P>\r\n<P>ð×, ð¦ðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð¦.</P>\r\n<P>ðíð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëð©ðÁ ð¦ðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ð×ð¢ð© ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð¦ÐÄÐé.</P>\r\n<P>ð×, ð¦ðÁÐéð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©,</P>\r\n<P>ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð¦,</P>\r\n<P>ðíð¥ð+ð¢ÐåðÁ.</P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2991,'zhCN','<HTML><BODY><BR/><P>þ«ÇþòÑþ++Þ»æþëêÔǪÔǪ</P><BR/><P>õ+ÑÕàëÞèÆõ¦ïÕÉì´+îõ+ÑÕñ¬Úÿ¦þÜäÕàëÞèÆõ¦ïÕÉì´+î</P><P>ÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>µòîõ¦¦µ¡úÚò+Ú®¦þø¦ÕàÑÒÇé</P><P>ÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>õ+ÑÕàëÞèÆõ¦ïÕÉì´+î</P><P>µÂêõ¦íþÜäÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>µòîõ¦¦µ¡úÚò+Ú®¦þø¦ÕàÑÒÇé</P><P>Õòè´+îÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>õ+ÑÕñ¬Úÿ¦þÜäÕàëÞèÆõ¦ïÕÉìÒÇé</P><P>µÂêõ¦íþÜäÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>õ+ûõ+¼µ¡úÚò+Ú®¦þø¦ÕàÑÒÇé</P><P>Õòè´+îÞíÇõ¦ïÕÉÄÞúöõ+¼Õòè´+î</P><P>õ+ÑÕñ¬Úÿ¦þÜäÕàëÞèÆõ¦ïÕÉìÒÇé</P><P>Õñ¬Úÿ¦þÜäÕàëÞèÆÒÇé</P></BODY></HTML>',0),
(2992,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Thalassische Version...</P>\n<BR/>\n<P>Anar\'alah, anar\'alah belore,</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah,</P>\n<P>Shindu sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah belore.</P>\n<P>Shindu sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah belore,</P>\n<P>Belore.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2992,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Versi+¦n thalassiana...</P><BR/><P>Anar\'alah, anar\'alah belore,</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah,</P><P>Shindu sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah belore.</P><P>Shindu sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah belore,</P><P>Belore.</P></BODY></HTML>',0),
(2992,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Versi+¦n thalassiana...</P><BR/><P>Anar\'alah, anar\'alah belore,</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah,</P><P>Shindu sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah belore.</P><P>Shindu sin\'dorei,</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei,</P><P>Anar\'alah belore,</P><P>Belore.</P></BODY></HTML>',0),
(2992,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Version thalassienne...</P>\n<BR/>\n<P>Anar\'alah, anar\'alah belore,</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah,</P>\n<P>Shindu sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah belore.</P>\n<P>Shindu sin\'dorei,</P>\n<P>Shindu fallah na.</P>\n<P>Sin\'dorei,</P>\n<P>Anar\'alah belore,</P>\n<P>Belore.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(2992,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðóðÁð¦ÐüÐé ð¢ð¦ Ðéð¦ð+ð¦ÐüÐüð©ð¦Ðüð¦ð¥ð+...</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÉð¢ð¦ÐÇ\'ð¦ð+ð¦, ð¦ð¢ð¦ÐÇ\'ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ÐÇðÁ,</P>\r\n<P>ðíð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ð¿ð©ð¢ð¦Ðâ Ðäð¦ð+ð+ð¦ ð¢ð¦.</P>\r\n<P>ðíð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ðÉð¢ð¦ÐÇ\'ð¦ð+ð¦,</P>\r\n<P>ð¿ð©ð¢ð¦Ðâ Ðüð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ð¿ð©ð¢ð¦Ðâ Ðäð¦ð+ð+ð¦ ð¢ð¦.</P>\r\n<P>ðíð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ðÉð¢ð¦ÐÇ\'ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ÐÇðÁ.</P>\r\n<P>ð¿ð©ð¢ð¦Ðâ Ðüð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ð¿ð©ð¢ð¦Ðâ Ðäð¦ð+ð+ð¦ ð¢ð¦.</P>\r\n<P>ðíð©ð¢\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦,</P>\r\n<P>ðÉð¢ð¦ÐÇ\'ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð¥ÐÇðÁ,</P>\r\n<P>ðæðÁð+ð¥ÐÇðÁ.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(2992,'zhCN','<HTML><BODY><BR/><P>ÞÉ¿µïëµû»Þ»¡þëêÔǪÔǪ</P><BR/><P>Anar\'alah´+î anar\'alah belore´+î</P><P>Sin\'dorei´+î</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei´+î</P><P>Anar\'alah´+î</P><P>Shindu sin\'dorei´+î</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei´+î</P><P>Anar\'alah belore.</P><P>Shindu sin\'dorei´+î</P><P>Shindu fallah na.</P><P>Sin\'dorei´+î</P><P>Anar\'alah belore´+î</P><P>Belore.</P></BODY></HTML>',0),
(2993,'deDE','Mein verehrter Kanzler,$B$Bdie Aufgabe, die Riesen von Schattenmond f++r unsere Sache zu gewinnen, liegt nun in Euren f+ñhigen H+ñnden. Lasst Euren Blutelfencharme spielen, damit sie Dinge so wie ich sehen. Sollte dies nicht funktionieren, dann l+Âscht sie alle ein f++r alle Mal aus...$B$B-F++rst Illidan Sturmgrimm',0),
(2993,'esES','Estimado canciller,$B$BLa tarea de llevar a los gigantes de Sombraluna al redil est+í en tus h+íbiles manos. Usa tu encanto de elfo de sangre para que vean las cosas a mi manera. Si eso no funciona, extermina hasta al +¦ltimo de ellos...$B$BLord Illidan Tempestira',0),
(2993,'esMX','Estimado canciller,$B$BLa tarea de llevar a los gigantes de Sombraluna al redil est+í en tus h+íbiles manos. Usa tu encanto de elfo de sangre para que vean las cosas a mi manera. Si eso no funciona, extermina hasta al +¦ltimo de ellos...$B$BLord Illidan Tempestira',0),
(2993,'frFR','Mon cher chancelier,\n\nJe vous charge de rallier les g+®ants dÔÇÖOmbrelune +á notre cause. En bon elfe de sang, servez-vous de tout votre charme pour les convaincre de la justesse de notre position. +Ç d+®faut, exterminez-les jusquÔÇÖau dernier.\n\nSeigneur Illidan Hurlorage',0),
(2993,'ruRU','ðöð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©Ðåð¦,\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð¦ ðøÐâð¢Ðï ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêÐâ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ÔÇô ð¦ð¦Ðêð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦. ð» ð¢ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï Ðü ð¢ðÁð¦ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁÐüÐî. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ÐéðÁ ð¦ð¦ÐêðÁ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ð¦ÐÅð¢ð©ðÁ, ð+ÐâÐüÐéÐî ð¥ð¢ð© ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐé ð¢ð¦ ð+ð©ÐÇ Ðü ð¢ð¦ÐêðÁð¦ Ðéð¥Ðçð¦ð© ðÀÐÇðÁð¢ð©ÐÅ. ðòÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁÐé, ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ÐéðÁ ð©Ðà ð¦ÐüðÁÐà ð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ÔǪ\r\n\r\n-ðÆð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðæÐâÐÇð©',0),
(2993,'zhCN','µêæõ¦¦þê¦þÜäþë¦õ¢+Úÿüõ©ï´+î$B$BÕ¦åÕ¢¦µ£êÞ¦ÀÕ£¦Õî¦ÕåàþÜäÕà¿Úâ¿ÕÀ¿õ¦¦þ¦¦ÕàѵêæÕåøÚ¦¥õ©ïþÜäÚçìÞªüõ++Õèí´+îþĦգ¿Õ¦¦õ¦ñþ+ÖµùáµëÇõ©ìþƒÑµùáµëÇõ©ìÞâ¢þÜäõ¢áµØÑÕ«îµêÉÒÇéÕê®þö¿õ¢áõ+¼ÞíÇþ¦¥þüÁþ¦áµØÑÕ+òõ+Ñõ©¦Þ¦¬þÜäÚ¡àÕèøÕÄ+µö¦ÚÇáÞ+Öõ¦øÕÀ¿õ¦¦þÜäµÇص⦴+îÞ«®õ+ûõ+¼õ+ĵ¡ñµö¦þö¦µêæõ+¼þÜäþ½ïÕ£¦ÕÄ+þ£ïÕ¥àõ©ÇÕêçÕɺÒÇéÕªéµ×£Þ+Öõ¦øÕÀ¿õ¦¦õ©ìÞâ¢õ©¦µêæµëÇþö¿´+îÚéúõ¦êÕ¦¦µèèÕ«âõ+¼Õ¢+Õ¦òõ+ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîõ©èµÂêÚÖñÔǪÔǪ$B$Bõ+èÕê®õ©¦-ÀµÇÆÚúÄ',0),
(2994,'deDE','Ein Paladin muss in allen Dingen das Licht widerspiegeln, das uns Kraft gibt. Wenn einer unserer Art nach dem G+Âttlichen strebt, bedeutet das nicht, dass er ein Gott sein m+Âchte... wir trachten nur danach, in allem nur Gutes zu tun.',0),
(2994,'esES','En todo, los paladines deben reflejar la Luz, que complementa nuestra fuerza. Esforzarse para ser divino para uno de nuestra especie no significa que nos esforcemos por la bondad ? nos esforzamos para ser buenos en todas las acciones.',0),
(2994,'esMX','En todo, los paladines deben reflejar la Luz, que complementa nuestra fuerza. Esforzarse para ser divino para uno de nuestra especie no significa que nos esforcemos por la bondad ? nos esforzamos para ser buenos en todas las acciones.',0),
(2994,'frFR','En toutes choses, un paladin doit r+®fl+®chir la Lumi+¿re qui amplifie nos forces. Il faut sÔÇÖefforcer dÔÇÖapprocher la divinit+®. Cela ne veut pas dire quÔÇÖil faut devenir un dieu, juste faire en sorte que toutes nos actions soient empreintes de bont+®.',0),
(2994,'ruRU','ðƒð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢Ðï ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐî ðíð¦ðÁÐé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð+ Ðüð©ð+Ðâ. ðíÐéÐÇðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐïÐéÐî Ðüð¦ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð©. ðØð¦Ðêð¦ ÐåðÁð+Ðî ÔÇô Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð© ð¦ðÁðÀð¦ðÁ',0),
(2994,'zhCN','µùáÞ«¦Õ£¿õ+Çõ¦êµùÂÕÇÖ´+îÕ£úÚ¬æÕú½Úâ¢Õ+àÚí+õ©Ñµá+Õ£¦ÚüÁÕ¥¬Õ£úÕàëõ¦ïÚüô´+îÕøáõ©¦Õ«âµÿ»µêæõ+¼ÕèøÚçÅþÜ䵦ɵ¦ëÒÇéÕ»¦õ¦Äµêæõ+¼Õ£úÚ¬æÕú½µØÑÞ»¦´+îõ©¦õ¦åÞ+¢µ¦éþÑ×Õ£úÞÇîÞ+øÞíîþÜäÕçáÞ+æÞïøÕê+þÜäõ+«ÞíîÕ¦Âõ©ìµäÅÕæ¦þØÇµêæõ+¼µÿ»õ©¦õ¦åþÑ×µá+ÞÇîÕè¬ÕèøÔÇöÔÇöµêæõ+¼þÜäþø«µáçµÿ»ÞªüÕ£¿ÕÉäµû¦ÚØóÚâ¢Õè¬ÕèøÕ«îÕûäÒÇé',0),
(2995,'deDE','Auch wenn Ihr in diesen schweren Zeiten berufen seid, das B+Âse zu zerschmettern, d++rft Ihr nicht vergessen, dass die Unterst++tzung anderer Euch wahrhaft von den anderen B++rgern unterscheidet. Mitgef++hl, Geduld, Tapferkeit... das alles bedeutet einem Paladin so viel wie Kraft im Kampf.$B$BBedenket das und vergesst es niemals.',0),
(2995,'esES','Aunque se te llame para golpear al mal en estos duros tiempos, siempre debes recordar que es ayudar a los dem+ís lo que te distinguir+í de los dem+ís ciudadanos. Compasi+¦n, paciencia, valent+¡a ? estas cosas significan tanto para un palad+¡n como la fuerza en la batalla.$B$BApr+®ndetelo bien y nunca lo olvides.',0),
(2995,'esMX','Aunque se te llame para golpear al mal en estos duros tiempos, siempre debes recordar que es ayudar a los dem+ís lo que te distinguir+í de los dem+ís ciudadanos. Compasi+¦n, paciencia, valent+¡a ? estas cosas significan tanto para un palad+¡n como la fuerza en la batalla.$B$BApr+®ndetelo bien y nunca lo olvides.',0),
(2995,'frFR','Les temps sont durs, et vous devez lutter contre le mal, mais souvenez-vous que cest en aidant les autres que vous vous distinguerez vraiment de la multitude. La compassion, la patience, la bravoure toutes ces choses sont aussi importantes pour un paladin que la force au combat.\n\nNoubliez jamais cela.',0),
(2995,'ruRU','ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ ÐìÐéð© ÐéÐÇÐâð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©, ð+ð¥ð+ð¢ð©, ÐçÐéð¥ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ÐÅ ð¥Ðé ð¦ÐüðÁÐà ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðóÐï ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+. ðíð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ, ÐéðÁÐÇð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ ð¦ð¦ðÂð¢Ðï ð¦ ð¦ð¥ÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ð© Ðüð©ð+ð¦.$B$Bðùð¦ð+ð¥ð+ð¢ð© ÐìÐéð¥ ð© ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦.',0),
(2995,'zhCN','ÞÖ¢þäÂÕÆîÚ鬵üµûùõ¦ëµÿ»þ£+ÕëìþÜäÕ¢ôÕèíõ¦ïµÇÑ´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕ+àÚí+þëóÞ«¦´+îÕŬµ£ëµùáþºüÕ£¦Õ©«Õè®õ+ûõ¦¦µëìµÿ»Õ£úÚ¬æÕú½Õî¦Õê½õ¦ÄµÖ«ÚÇÜõ¦¦þÜäµá¦µ£¼Þªüþ¦áÒÇéÕÉîµâàÒÇüÞÇÉÕ+âÒÇüÕïçµòóÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øÕôüÕ¥ÀÕ»¦Õ£úÚ¬æÕú½ÞÇîÞ¿Ç´+îÕÆîµêÿµûùõ©¡µëÇÞí¿þĦÕ禵ØÑþÜäÕèøÚçÅõ©ÇµáÀÚçìÞªüÒÇé$B$BÞ«¦õ¢ÅÞ+Öþ馴+©Þ+£õ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦ÒÇé',0),
(2996,'deDE','ERKL+äRUNG ZUR AUFGABE DER HAFTUNGSANSPR+£CHE.$B$BDER TESTPILOT BEST+äTIGT HIERMIT, DASS ER SICH DER NACHFOLGEND AUFGEF+£HRTEN RISIKEN EINER VERLETZUNG, VERLUST VON K+ûRPERTEILEN ODER PL+ûTZLICH EINTRETENDEM TOD BEWUSST IST: PULVERISIERUNG, TOD DURCH STROMSCHLAG, VERLETZUNGEN LEBENSWICHTIGER ORGANE, GEFRESSENWERDEN DURCH HEIMISCHE FAUNA ODER RAUM/ZEITPARADOXE BEI GEBRAUCH DES ZEPHYRIUMKAPAZITORIUMS (DIE \"MASCHINE\"). DER TESTPILOT ENTSCHEIDET SICH HIERMIT FREIWILLIG F+£R DAS BETRETEN DER MASCHINE UND +£BERNIMMT ALLE OBEN GENANNTEN RISIKEN.$B$BDER TESTPILOT STIMMT ZU, AUF JEGLICHE RECHTSANSPR+£CHE ZU VERZICHTEN UND TALLY ZAPSCHNAPPER UND SEINE FAMILIE VON JEGLICHEN HAFTUNGSVERPFLICHTUNGEN UND SCHADENSFORDERUNGEN ZU ENTLASTEN UND FREIZUSPRECHEN. IM TODESFALL VERPFLICHTET SICH DER TESTPILOT DES WEITEREN ZUR SPENDE SEINES K+ûRPERS F+£R FORSCHUNGSZWECKE AN DIE VERWALTUNG ZAPSCHNAPPER.$B$BUnterzeichnet,$BX:___$N',0),
(2996,'esES','LIBERAR CUMPLIMIENTO DE RESPONSABILIDAD.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ES TOTALMENTE CONSCIENTE Y RECONOCE QUE HAY RIESGO DE LESI+ôN, MUTILACI+ôN O MUERTE EN FORMA DE: PULVERIZACI+ôN, ELECTROCUCI+ôN, TRAUMATISMO CONTUSO EN +ôRGANOS VITALES, CONSUMO POR FAUNA IND+ìGENA O PARADOJAS DEL TIEMPO/ESPACIO DURANTE EL USO DEL CEFIRIUM CAPACITORIUM (EL \"DISPOSITIVO\"). POR LA PRESENTE, EL PILOTO DE PRUEBAS ELIGE ENTRAR VOLUNTARIAMENTE EN EL DISPOSITIVO Y ASUMIR TODOS LOS RIESGOS ANTERIORMENTE MENCIONADOS.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ACUERDA RENUNCIAR, LIBERAR Y DISPENSAR DE CUALQUIERA RECLAMACI+ôN POR LESI+ôN O DA+æO CONTRA TALLY PILLAZAS Y SU FAMILIA, Y, EN CASO DE SU MUERTE, ACUERDA DONAR SUS RESTOS AL ESTADO DE PILLAZAS PARA SU ESTUDIO.$B$Bfirmado,$BX:___$N',0),
(2996,'esMX','LIBERAR CUMPLIMIENTO DE RESPONSABILIDAD.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ES TOTALMENTE CONSCIENTE Y RECONOCE QUE HAY RIESGO DE LESI+ôN, MUTILACI+ôN O MUERTE EN FORMA DE: PULVERIZACI+ôN, ELECTROCUCI+ôN, TRAUMATISMO CONTUSO EN +ôRGANOS VITALES, CONSUMO POR FAUNA IND+ìGENA O PARADOJAS DEL TIEMPO/ESPACIO DURANTE EL USO DEL CEFIRIUM CAPACITORIUM (EL \"DISPOSITIVO\"). POR LA PRESENTE, EL PILOTO DE PRUEBAS ELIGE ENTRAR VOLUNTARIAMENTE EN EL DISPOSITIVO Y ASUMIR TODOS LOS RIESGOS ANTERIORMENTE MENCIONADOS.$B$BEL PILOTO DE PRUEBAS ACUERDA RENUNCIAR, LIBERAR Y DISPENSAR DE CUALQUIERA RECLAMACI+ôN POR LESI+ôN O DA+æO CONTRA TALLY PILLAZAS Y SU FAMILIA, Y, EN CASO DE SU MUERTE, ACUERDA DONAR SUS RESTOS AL ESTADO DE PILLAZAS PARA SU ESTUDIO.$B$Bfirmado,$BX:___$N',0),
(2996,'frFR','-½ D+ëCHARGE DE RESPONSABILIT+ë.\n\nLE PILOTE DÔÇÖESSAI A PLEINEMENT CONSCIENCE ET RECONNA+ÄT QUÔÇÖIL COURT UN RISQUE DE BLESSURE, DE D+ëMEMBREMENT OU DE MORT SOUS LA FORME DE : R+ëDUCTION EN POUSSI+êRE, +ëLECTROCUTION, TRAUMATISME INFLIG+ë +Ç SES ORGANES VITAUX, CONSOMMATION PAR LA FAUNE INDIG+êNE OU PARADOXES SPATIOTEMPORELS AU COURS DE LÔÇÖUTILISATION DU ZEPHYRIUM CAPACITORIUM (-½ LÔÇÖAPPAREIL -+). LE PILOTE DÔÇÖESSAI D+ëCLARE QUÔÇÖIL EST VOLONTAIRE ET QUÔÇÖIL ASSUME TOUS LES RISQUES +ëNUM+ëR+ëS CI-DESSUS.\n\nLE PILOTE DÔÇÖESSAI RENONCE +Ç TOUTE POURSUITE OU DEMANDE DE DOMMAGES ET INT+ëR+èTS +Ç LÔÇÖENCONTRE DE TALLY ROSSECOQUIN ET DE SA FAMILLE. DANS LÔÇÖ+ëVENTUALIT+ë DÔÇÖUN D+ëC+êS, IL L+êGUE SES RESTES +Ç LA FAMILLE ROSSECOQUIN POUR +ëTUDE.\n\nsign+®,\nX :__$N -+',0),
(2996,'ruRU','ð×ðóðÜðÉðù ð×ðó ð×ðóðÆðòðóðíðóðÆðòðØðØð×ðíðóðÿ.\r\n\r\nðƒðÿðøð×ðó-ðÿðíðƒð½ðóðÉðóðòðøð¼ ðƒð×ðØðÿð£ðÉðòðó ðÿ ð×ðíð×ðùðØðÉðòðó ðÆð×ðùð£ð×ðûðØð×ðíðóð¼ ðóðáðÉðÆð£, ðúðÆðòðºðÿðÖ ðÿ ðíð£ðòðáðóðÿ ðÆ ðáðòðùðúðøð¼ðóðÉðóðò: ðáðÉðíð®ðòðƒðøðòðØðÿð», ð¡ðøðòðÜðóðáðÿðºðòðíðÜð×ðôð× ðúðöðÉðáðÉ, ðƒð×ðÆðáðòðûðöðòðØðÿð» ðûðÿðùðØðòðØðØð× ðÆðÉðûðØð½ðÑ ð×ðáðôðÉðØð×ðÆ ðóðúðƒð½ð£ ðúðöðÉðáð×ð£, ðƒð×ðòðöðÉðØðÿð» ð£ðòðíðóðØð×ðÖ ðñðÉðúðØð×ðÖ ðÿðøðÿ ðØðÉðíðóðúðƒðøðòðØðÿð» ðƒðáð×ðíðóðáðÉðØðíðóðÆðòðØðØð×-ðÆðáðòð£ðòðØðØð×ðôð× ðƒðÉðáðöð×ðÜðíðÉ ðƒðáðÿ ðÿðíðƒð×ðøð¼ðùð×ðÆðÉðØðÿðÿ ðÜð×ðØðöðòðØðíðÉðóð×ðáðÿð» ðùðòðñðÿðáðÉ (ðöðÉðøðòðò \"ðúðíðóðáð×ðÖðíðóðÆðÉ\"). ðóðÉðÜðÿð£ ð×ðæðáðÉðùð×ð£, ðƒðÿðøð×ðó-ðÿðíðƒð½ðóðÉðóðòðøð¼ ðöð×ðæðáð×ðÆð×ðøð¼ðØð× ðíð×ðôðøðÉð¿ðÉðòðóðíð» ðÆð×ðÖðóðÿ ðÆ ðúðíðóðáð×ðÖðíðóðÆð× ðÿ ðÆðùð»ðóð¼ ðØðÉ ðíðòðæð» ðúðÜðÉðùðÉðØðØð½ðÖ ðÆð½ð¿ðò ðáðÿðíðÜ.\r\n\r\nðƒðÿðøð×ðó-ðÿðíðƒð½ðóðÉðóðòðøð¼ ð×ðóðÜðÉðùð½ðÆðÉðòðóðíð» ð×ðó ðøð«ðæð½ðÑ ðƒðáðòðóðòðØðùðÿðÖ ðÜ ðóðÉðøðøðÿ ðæð½ðíðóðáð×ðªðÉðƒðú ðÿ ðòðôð× ðíðòð£ð¼ðò ðƒð× ðƒð×ðÆð×ðöðú ðøð«ðæð½ðÑ ðóðáðÉðÆð£ ðÿðøðÿ ðúð®ðòðáðæðÉ ðùðöð×ðáð×ðÆð¼ð« ðÿ ðÆ ðíðøðúðºðÉðò ðíð£ðòðáðóðÿ ðíð×ðôðøðÉð¿ðÉðòðóðíð» ðƒðòðáðòðöðÉðóð¼ ðíðÆð×ðÿ ð×ðíðóðÉðØðÜðÿ ðÆð× ðÆðøðÉðöðòðØðÿðò ðæð½ðíðóðáð×ðªðÉðƒðÉ ðöðøð» ðÿðùðúðºðòðØðÿð».\r\n\r\nð+ð¥ð¦ð+ð©ÐüÐî,\r\nX:___$N',0),
(2996,'zhCN','ÕàìÞ¦úÕú¦µÿÄ´+Ü$B$BÞ»òÚú×ÕæÿÕ»¦õ¢+þö¿ÚúÄÕè¿þöÁÕ«¦ÕÖ¿´+êõ+Ñõ©ïþ«Çþº¦ÔÇ£Þ«¥ÕñçÔÇØ´+ëþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡ÕÅ»Þâ¢Õ+òÕÅæþÜäþ¦ëþóĵǺڬ¿µèÿÒÇüÞºªþöÁÞ¦½õ¦íÒÇüÚçìÞªüÕÖ¿Õ«ÿµìƒõ+ñÒÇüÞó½Õ¢ôÕ£¦ÚçÄÕà¢ÕÉ×ÚúƒÒÇüµùÂÚù¦µêûþ®¦Úù¦Õ¦+Þºëþ¡ëÞç¦õ+ñÒÇüÞ禵«ïµêûÞÇൡ+õ¦íõ¦ïõ+ÂÞí¿þñ¦Õ«îÕà¿þÉåÞºúÒÇéÞ»òÚú×ÕæÿÞ笵ä+Þ+øÕàÑÞ«¥Õñç´+îÕ¦ÂÞ笵ä+µë+µïàõ©èÞ+¦ÚúÄÚÖ®ÒÇé$B$BÞ»òÚú×ÕæÿÕÉîµäÅ´+îÕªéµ×£$gõ+û:ÕѦõ©ìÕ¦©þ¢¦ÚÜ¥´+îÕ¦åÕàìÚÖñզµ¦©Þ+£µö¥Õ+âÕ»¦ÕíöÕê®-ÀÞÉ¿µÖ«þ¦¦µ¦óÕÅèÕàÂÕ«Âõ¦¦µÅÉÞÁÀÞ»ëÞ«+þÜ䵨âÕê®´+øÕ¦ÂÕÉîµäÅÕ¦å$gõ+û:ÕѦþÜäÚüùõ¢ôµìÉþî«þ+ÖÞÉ¿µÖ«þ¦¦µ¦óÞ+øÞíîþáöþ®ÂÒÇé$B$Bþ¡¥ÕÉì´+Ü$N',0),
(2997,'deDE','Weiser Antonivich:$B$BIch hoffe dieser Brief erreicht Euch in Thrallmar. Meine Ausstattung hier beim R++ckenbrecherposten ist zwar angemessen f++r meine Experimente, doch manchmal sehne ich mich dennoch nach Unterstadt, nach meinen Ger+ñtschaften und meiner Dienerschaft... Spa+ƒ beiseite, ich habe einige Neuigkeiten. Das Blut, das $N von den H+Âllenorcs eingesammelt hat, weist eine Konzentration von d+ñmonischer Energie auf, die fast identisch mit der der urspr++nglichen H+Âllenorcs von Azeroth ist... der Macht von Mannoroth.',0),
(2997,'esES','Saludos, erudito Antonivich:$B$BEspero que esta carta te halle en Thrallmar y que tus estudios sean de provecho. Me basta con mis artilugios en Rompeloma para mis propios experimentos, aunque a veces desear+¡a estar en Entra+¦as con herramientas y sirvientes...$B$BAh, los lamentos de un cad+íver.$B$BCumplidos aparte, tengo noticias: la sangre que $N recogi+¦ de los orcos viles muestra una concentraci+¦n de contaminaciones demon+¡acas. Es casi id+®ntica a la de los orcos viles originarios de Azeroth... la de Mannoroth.',0),
(2997,'esMX','Saludos, erudito Antonivich:$B$BEspero que esta carta te halle en Thrallmar y que tus estudios sean de provecho. Me basta con mis artilugios en Rompeloma para mis propios experimentos, aunque a veces desear+¡a estar en Entra+¦as con herramientas y sirvientes...$B$BAh, los lamentos de un cad+íver.$B$BCumplidos aparte, tengo noticias: la sangre que $N recogi+¦ de los orcos viles muestra una concentraci+¦n de contaminaciones demon+¡acas. Es casi id+®ntica a la de los orcos viles originarios de Azeroth... la de Mannoroth.',0),
(2997,'frFR','Salutations, docte Antonivitch,\n\nJ\'esp+¿re que cette missive vous trouvera +á Thrallmar, attel+® +á de productives recherches. Ma propre installation +á Brise-+®chine suffit +á mes exp+®riences, mais je r+¬ve dÔÇÿun retour +á Fossoyeuse, et des moyens que jÔÇÖy aurais pour mÔÇÖaider...\n\nAh, la complainte du tr+®pass+®.\n\nPlus s+®rieusement, j\'ai quelques nouvelles. Le sang r+®cup+®r+® par $N contient une concentration de corruption d+®moniaque tr+¿s proche de celle des gangr\'orcs originels d\'Azeroth... la souillure de Mannoroth.',0),
(2997,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð+ð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð©Ðç!\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ðóÐÇð¦ð+ð+ð+ð¦ÐÇ. ðúÐüð+ð¥ð¦ð©ÐÅ ðÀð¦ðÁÐüÐî, ð¢ð¦ ðÑÐÇðÁð¦Ðéð¥ð+ð¥ð+ðÁ, ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐéð¦ð¥ÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð©Ðà Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¦ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ð¦ð¦ðÁ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ÐüðÁ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ðÁ ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð© Ðüð+Ðâð¦ð©ÔǪ\r\n\r\nð¡Ðà, ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð¥ ÔÇô ðÂð¦ð+ð¥ð¦Ðï ÐéÐÇÐâð+ð¦.\r\n\r\nðØð¥ ð¥Ðéð+ð¥ðÂð©ð+ ð+ÐÄð¦ðÁðÀð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ÐïðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð©: ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð© ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ $gð¦ð¥ð¦Ðïð+:ð¦ð¥ð¦Ðïð+ð¦; $N, ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð©ð¢ÐäðÁð¦Ðåð©ð©. ð×ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð©ð¦ðÁð¢Ðéð©Ðçð¢ð¦ ð©ð¢ÐäðÁð¦Ðåð©ð© ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁÔǪ ð©ð¢ÐäðÁð¦Ðåð©ð© ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦.',0),
(2997,'zhCN','µé¿ÕÑ¢´+îÕ¡ªµ£ëµëǵêÉþÜäÕ«ëõ©£Õ¦+þ+¦ÕÑç´+Ü$B$BµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢Õ£¿ÞɿզöþÄøµöÂÕê¦Þ+ÖÕ¦üõ+í´+îÕ¦Âõ©öõ+íõ©¡ÕåàÕ«¦Õ»¦õ¢áþÜäþáöþ®Âµ£ëµëÇÕ©«Õè®ÒÇéÞÖ¢þäµêæÞ+ÿµÿ»Õ©îµ£øÞâ¢Õø×Õê¦Õ¦¢µÜùՃĴ+îÕøáõ©¦ÚéúÞ¥¦µ£ëµ»öÞ¥âÕà¿ÚØóþÜäÕÀÑÕàÀõ©ÄÕ¡ªÕ¥ÆÕÅ»õ+ÑÕìÅÕè®µêæ´+îõ¢åµÿ»µêæÕ£¿µû¡ÞâŵùÅþÜäÕà¦þ¦+ÕÀ¦þ+ÅÞ¦õ+ÑÕ¦öõ+ÿµêæþÜäÕ«×Ú¬îÒÇé$B$BÕòè´++ÞÇàþÜäµî¢µ¡îÒÇé$B$BÚí¦Úüôõ©ÇµÅÉ´+îµêæµ£ëõ©Çõ¦øµ£ëÞÂúþÜäµÂêµü»ÔÇöÔÇö$Nõ+ÄÕ£¦þï¦þü½Õà¢õ¦¦Þ¦½õ¢ôõ©èÚççÚøåþÜäÞíǵ¦Õç¦þĦõ¦åµüÂÚ¡öÞàÉÕîûþÜäµÁôþ+®õ¢ôÒÇéÞ+ÖÕçáõ¦Äõ©ÄÕăµØÑÞ륵¦¢µïëµû»õ©èÕÅùÕꦵüÂÚ¡öÞàÉÕîûþÜäÕà¢õ¦¦Õ«îÕà¿þø©ÕÉîÔǪÔǪþÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜäÞàÉÕîûõ¦ïÞíÇÒÇé$B$BþÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜäÕ¢¦Õôìõ©ìÕÅ»Þ⢵ØÑÕê¦ÕñûÕƒƒ´+îÞ+Öõ©¬Õ£¦þï¦Úóåõ©+ÕÀ¦þ+ŵ¡+õ¦åÕÑ¢ÕçáÕ¦¦õ¦å´+îõ¢åµÿ»´+îµêæµïàÕ+âµ£ëÕŪÕñûõ©Çõ©¬Õ£¦þï¦Úóåõ©+µ¡úÕ£¿µ¡ñÕ£¦ÞéåÞÖÉÒÇéõ©Çõ©¬µ£ëþØÇþÄøÞ»¦µ¦øµû»ÕèøÚçÅþÜäÕ£¦þï¦Úóåõ©+ÔǪÔǪõ©Çõ©¬ÕÅ»õ+ÑÞàÉÕîûÕ¢ôÕ£¦Õà¢õ¦¦þÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇé$B$Bµêæõ+Üþ+ºþ+¡µêæÕ»¦ÞíÇþĻڦ£ÞíÇþÜäþáöþ®Â´+îõ¢åµÿ»µêæµ×üÚ£Çõ¢áÕÄ+Þ+¢µìòÚéúõ©¬þø«µáçÒÇéµêæÕ«¦µÇòÞ+Öõ©¬þø«µáçÕ¦åõ+ÜÕ+òÕ»+õ¢áµÀ¦ÕàÑÕ£¦þï¦þü½ÕáíÕׯÒÇé$B$Bõ¢áÕïñÕÑïÕÑ¢Õ¡ªþÜä´+î$BÞì»ÕëéÕ©êÚÿ+Õ¦öÕ©âÚøÀÕàï',0),
(2998,'deDE','$N,$B$Bdie Litanei der Verdammnis ist in der Tat ein m+ñchtiges Instrument der Beschw+Ârung. Uralt und verworren, trug die Litanei selbst zu zahlreichen Trag+Âdien in der Geschichte unserer Welten bei. Das soll hei+ƒen, dass es nicht nur Draenor allein betrifft.$B$BDas brennende Symbol, das Ihr gesehen habt, war das Mal von Kael\'thas. Sein wissen ++ber die uralten Welten erkl+ñrt einiges.$B$BEure Entdeckung hat die Naaru wachger++ttelt. A\'dal hat um Eure Anwesenheit in Shattrath gebeten. Solltet Ihr dorthin gehen, sucht mich bei der Terrasse des Lichts auf.$B$BIn Ergebenheit,$B$BKhadgar',0),
(2998,'esES','$N,$B$BLa Clave de Condenaci+¦n es sin duda un conjuro poderoso. Antigua y ca+¦tica, la clave ha sido responsable de muchas tragedias en la historia de nuestros mundos. Es decir, no es algo +¦nico de Draenor.$B$BEl s+¡mbolo ardiente era la marca de Kael\'Thas. Su conocimiento de las palabras antiguas explica mucho.$B$BTu descubrimiento ha despertado a los naaru. A\'dal ha solicitado tu presencia en la Ciudad de Shattrath. Si decides venir, b+¦scame en el Bancal de la Luz.$B$BHumildemente tuyo,$B$BKhadgar',0),
(2998,'esMX','$N,$B$BLa Clave de Condenaci+¦n es sin duda un conjuro poderoso. Antigua y ca+¦tica, la clave ha sido responsable de muchas tragedias en la historia de nuestros mundos. Es decir, no es algo +¦nico de Draenor.$B$BEl s+¡mbolo ardiente era la marca de Kael\'Thas. Su conocimiento de las palabras antiguas explica mucho.$B$BTu descubrimiento ha despertado a los naaru. A\'dal ha solicitado tu presencia en la Ciudad de Shattrath. Si decides venir, b+¦scame en el Bancal de la Luz.$B$BHumildemente tuyo,$B$BKhadgar',0),
(2998,'frFR','$N,\n\nLa formule de damnation est effectivement une incantation fort puissante. Cette formule ancienne et chaotique est tenue pour responsable de bien des trag+®dies dans l\'histoire de nos mondes. En d\'autres termes, elle n\'est pas cantonn+®e +á Draenor.$B$BLe symbole de feu que vous avez vu +®tait la marque de Kael\'thas. Sa connaissance des mots anciens explique bien des choses.$B$BVotre d+®couverte a +®veill+® l\'int+®r+¬t des naaru. A\'dal a r+®clam+® votre pr+®sence +á Shattrath. Si vous deviez choisir de venir, vous me trouverez sur la Terrasse de la Lumi+¿re.\n\nHumblement v+¦tre,\n\nKhadgar',0),
(2998,'ruRU','$N!\r\n\r\nðÜð¥ð¦ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ ÔÇô ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¥Ðëð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ. ð×ð¢ð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ÐéÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð©ð¦ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ð©ÐÇð¥ð¦. ðöð¦, ð¥ð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇðÁÔǪ$B$BðƒÐïð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ Ðüð©ð+ð¦ð¥ð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐéÐï $gð¦ð©ð¦ðÁð+:ð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦;, ÔÇô ÐìÐéð¥ ðÀð¢ð¦ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦. ð×ð¢ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¦, ÐìÐéð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ÐÅðÁÐé.$B$Bðóð¦ð¥ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁ ð¦ðÀð¦Ðâð¦ð¥ÐÇð¦ðÂð©ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ÐÇÐâ. ðÉ\'ð¦ð¦ð+ Ðàð¥ÐçðÁÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐéÐï $gð+ÐÇð©ð¦Ðïð+:ð+ÐÇð©ð¦Ðïð+ð¦; ð¦ ð¿ð¦ÐéÐéÐÇð¦Ðé. ðòÐüð+ð© ÐéÐï Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ÐêÐîÐüÐÅ, ð¢ð¦ð¦ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ÐéðÁÐÇÐÇð¦ÐüðÁ ðíð¦ðÁÐéð¦.\r\n\r\nðóð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð¦ Ðüð+Ðâð¦ð¦,\r\n\r\nðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇ',0),
(2998,'zhCN','$N´+î$B$BÞ»àÕÆÆÕ»åþáüõ¦ïÕ«×õ©èµÿ»õ©Çþ+äÕìüÕêåÕ+¦ÕñºþÜäÕÆÆµûçÒÇéÕ«âõ+úÞí¿þØÇÕÅñÞÇüþÜäµÀÀµ¦îÕèøÚçÅ´+îµêæõ+¼þÜäõ©ûþòîÚéúÞ¥¦þÜäÕñÜÞÁÀÚçìÕñºµâ¿ÕëºÚâ¢õ©ÄÞ+Öþ+äÕ»åþáüµ£ëÕà¦ÒÇéµÿ»þÜä´+îÞ+Öõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Þ»¦´+îÕ«âÕ¦ÂÚØ×µÿ»Õ¥ÀµïëÞ»¦µëÇþï¼µ£ëþÜäÒÇé$B$BÞ+Öõ©¬þçâþâºþØÇþÜäþü½þä¦þ¼ªÕÅÀõ+úÞí¿Õç»Õ¦öÞÉ¿µû»´+îõ+ûµ©èÕìÜþÜäÕÅñµûçþƒÑÞ»åÕÅ»õ+ÑÕ«îÕà¿þÉåÞºúÞ+Öõ©ÇÕêçÒÇé$B$Bõ¢áþÜäÕÅæþĦÕÀ¦þ+ŵâèÕè¿õ¦åþ¦¦Ú¦ü´+îÚÿ+Þ¥¥Õ¦öÚéÇÞ»Àõ¢áÕëìեǵ¦ÖÕíöµû»ÕƒÄõ©Äõ+ûõ+ÜÚØóÒÇéÞ»Àõ¢áþ½ïÕê+Õê¦Þ+ÖÚçîµØÑ´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ£¿Õ£úÕàëÕ¦+Õ£¦õ+ÜÚØóÒÇé$B$Bõ¢áÞ¦ªµü¡þÜäµ£ïÕÅï´+î$BÕìíÕ¥ÀÕèá',0),
(2999,'deDE','Antonivich,$B$Bals Erstes m+Âchte ich Euch wissen lassen, dass $GEuer letzter Agent:Eure letzte Agentin;, $N, $Gseine:ihre; Pflichten sehr zu meiner Zufriedenheit erf++llt hat. Ich habe Besitz von $Gseinem:ihrem; K+Ârper ergriffen und schreibe dies hier mit $Gseiner:ihrer; eigenen Hand. Es bereitet mir gro+ƒes Vergn++gen und ich hoffe, dass ich eines Tages das Gl++ck haben werde, von Euch, mein m+ñchtiger Apotheker, Besitz ergreifen zu k+Ânnen!$B$BSo, hier nun der von Euch angeforderte Bericht: die H+Âllenfeuerzitadelle wird von einem D+ñmon heimgesucht, der st+ñrker als alles ist, dem ich je begegnet bin. Ich kann mir vorstellen, dass Mannoroth, der ruhmreiche Grubenlord des Dritten Krieges, ++ber dieselbe Macht verf++gte, es gibt jedoch nur Wenige. Ich sp++re allerdings, dass diesen D+ñmon eine Art Zwang umgibt. Es w++rde mich nicht verwundern, wenn er gegen seinen Willen handelt, sich in Gefangenschaft befindet oder sogar noch einer gr+Â+ƒeren Macht unterliegt.$B$BDie Zeit wird es zeigen...',0),
(2999,'esES','Antonivich,$B$BEn primer lugar, d+®jame decirte que tu $G+¦ltimo:+¦ltima; agente, $N, ha realizado sus obligaciones muy satisfactoriamente. He tomado posesi+¦n de su cuerpo y ahora escribo esto de su propia mano. Me produce tal diversi+¦n, que espero tener alg+¦n d+¡a la fortuna de poseerte, -íoh, poderoso boticario!$B$BBueno, el informe seg+¦n me lo has pedido: La Ciudadela del Fuego Infernal se ve frecuentada por un demonio m+ís fuerte que ninguno que haya conocido. Supongo que Mannoroth ? el se+¦or del foso de fama de la Tercera Gran Guerra ? pose+¡a la misma fuerza, pero pocos la tienen. Sin embargo, siento que hay un aire de confinamiento en este demonio. No me sorprender+¡a que actuara contra su voluntad, o quiz+ís est+® encarcelado, o est+® bajo el dominio de un poder a+¦n mayor.$B$BEl tiempo lo dir+í...',0),
(2999,'esMX','Antonivich,$B$BEn primer lugar, d+®jame decirte que tu $G+¦ltimo:+¦ltima; agente, $N, ha realizado sus obligaciones muy satisfactoriamente. He tomado posesi+¦n de su cuerpo y ahora escribo esto de su propia mano. Me produce tal diversi+¦n, que espero tener alg+¦n d+¡a la fortuna de poseerte, -íoh, poderoso boticario!$B$BBueno, el informe seg+¦n me lo has pedido: La Ciudadela del Fuego Infernal se ve frecuentada por un demonio m+ís fuerte que ninguno que haya conocido. Supongo que Mannoroth ? el se+¦or del foso de fama de la Tercera Gran Guerra ? pose+¡a la misma fuerza, pero pocos la tienen. Sin embargo, siento que hay un aire de confinamiento en este demonio. No me sorprender+¡a que actuara contra su voluntad, o quiz+ís est+® encarcelado, o est+® bajo el dominio de un poder a+¦n mayor.$B$BEl tiempo lo dir+í...',0),
(2999,'frFR','Antonivitch,\n\nLaissez-moi tout d\'abord vous dire que votre dernier agent, $N, a accompli sa t+óche +á mon enti+¿re satisfaction. J\'ai pris possession de son corps et je vous +®cris ce message de sa main. Croyez bien que cela m\'amuse +®norm+®ment. J\'esp+¿re avoir un jour le plaisir de vous poss+®der, tr+¿s excellent apothicaire !\n\nMais venons-en au compte-rendu que vous attendez de moi : la citadelle des Flammes infernales est hant+®e par un d+®mon plus puissant que tous ceux que j\'ai d+®j+á crois+®s. J\'imagine que Mannoroth, le c+®l+¿bre seigneur des ab+«mes de la Troisi+¿me Grande Guerre, poss+®dait une force similaire, mais c\'est rarissime. Je per+ºois toutefois comme un carcan autour de ce d+®mon. Je ne serais pas surpris s\'il agissait contre sa volont+®, ou s\'il +®tait prisonnier, ou sous l\'influence d\'un pouvoir encore plus puissant.\n\nL\'avenir nous le dira...',0),
(2999,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð©Ðç,\r\n\r\nðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ Ðàð¥ÐçÐâ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ <Ðéð¦ð¥ð¦/Ðéð¦ð¥ÐÅ> <ð¢ð¥ð¦Ðïð¦/ð¢ð¥ð¦ð¦ÐÅ> <ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©ð¦/ð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð©Ðåð¦> <ð©ð+ÐÅ> ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ <Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ/Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî> Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+. ð» ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ <ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ> ÐéðÁð+ð¥ð+ ð© ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ð©ÐêÐâ <ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ> ÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ð¡Ðéð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðéð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ÔÇô ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð© Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, ð¥ ð¦ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð¦ ð¦ð+ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐî!\r\n\r\nðöð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+: ð¦ ðªð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ð¥ð¦ð©Ðéð¦ðÁÐé ð¦ðÁð+ð¥ð¢, Ðüð©ð+Ðîð¢ðÁðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ð+. ðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðé, ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©ÐéðÁð+Ðî ð+ÐÇðÁð©Ðüð+ð¥ð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ ðóÐÇðÁÐéÐîðÁð¦ ðÆð¥ð¦ð¢Ðï, ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ðÂðÁ Ðüð©ð+ð¥ð¦; ð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ð©Ðà, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢, ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¦ð+ð¥. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ðÁð+ð¥ð¢ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ ðÀð¦ðÁÐüÐî. ð£ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð©Ðé, ðÁÐüð+ð© ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð© ð©ð+ð© ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ðÁð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ Ðüð©ð+Ðï.\r\n\r\nðÆÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐé.',0),
(2999,'zhCN','Õ«ëõ©£Õ¦+þ+¦ÕÑç´+î$B$BÚªûÕàê´+îÞ«®µêæõ+¼µØÑÞ»¦Þ»¦õ¢áõ©èõ©Çõ©¬µ¦¥µØÑþÜäõ¦¦´+î$N´+î$gõ+û:ÕѦգ¿ÕÀÑõ¢£õ©èþÜäÞí¿þĦÕÀ¦þ+ÅÞ+£ÞÂàÞ+çµêæþÜäÚóäµ£ƒõ¦åÒÇéµêæÕÀ¦þ+ÅÕìáµì«õ¦å$gõ+û:ÕѦþÜäÞ¦½õ¢ô´+îÕ¦Âõ©öþö¿$gõ+û:ÕѦþÜäµëïµØÑÕåÖÞ+ÖÕ¦üõ+íÒÇéÞ+ÖÕ»¦µêæµØÑÞ»¦µÿ»ÕñÜÕñºþÜäõ¦½ÕÅùÕòè´+îµêæÕ©îµ£øµ£ëõ©ÇÕñ®µêæÞ⢵£ëÕ¦©Õìáµì«õ¢áþÜäÞ¦½õ¢ô´+îÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½Õî+´+ü$B$BµëÇõ+Ñ´+îõ¢áÞªüµ¦éµêæµëÇÕüÜþÜäµèÑÕæèÕªéõ©ï´+ÜÕ£¿Õ£¦þï¦þü½ÕáíÕׯÕåàÞéåÞÖÉþÜäµüÂÚ¡öµ»öµêæÞ+çÕÄ+Úü¡ÚüçÞ+çþÜäÕ+¦ÕñºÞ«©ÕñÜÒÇéµêæþâ¦Õ£¿þ¼¼õ©ëµ¼íÕñºµêÿµùÂÞæùÕÉìþÜäÕ£¦þï¦Úóåõ©+þÄøÞ»¦µ¦øµû»Õ¦¦µÄîµÅíõ¦åÕÉîµáÀþÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åµïѵ£ëÞ+ÖÞéíÕèøÚçÅþÜäþöƒþë®Õ¦êµîçÕÅ»µò¦ÒÇéþäÂÞÇî´+îµêæµäƒÞºëÕꦵ£ëõ©ÇÞéíþªüÚöóõ¦ïÚúÄÕø¦þ+òþØÇÞ+Öõ©¬µüÂÚ¡öÒÇéÕªéµ×£Õ«âÕüÜÕç¦õ¦åÞ+ØÞâîÕàµäŵä+þÜäõ¦ïµâà´+îµêæõ©Çþé¦Úâ¢õ©ìõ+ܵäƒÕꦵâèޫ´+îõ¦ƒÞ«©õ+ûµÿ»Þó½ÕøÜþªüµêûµÿ»Õ£¿µø¦Õ+¦ÕñºþÜäÕèøÚçŵĺÕêÂõ¦ïõ©ïÒÇé$B$BµùÂÚù¦õ+ÜÞ»üµÿÄõ©ÇÕêçþÜäÔǪÔǪ',0),
(3000,'deDE','Kommt Zeit, kommt Rat... ich sp++re bereits, wie sich das Schicksal der H+Âllenfeuerzitadelle wendet.$B$BIhr, die Einwanderer von Azeroth, diesem gr++nen, ++ppigen, entsetzlichen Ort, an dem sich Wesen wie ich selbst in einer H+Âlle des Lichts und Lebens wiederfinden, werden das Gesicht des D+ñmonen sehen. Ihr werden noch erkennen, dass die Schrecken der Zitadelle nur die Spitze, wenn Ihr mir diese Metapher gestattet, eines gewaltigen Eisbergs sind.$B$BOh, welch glorreiche Schlachten stehen uns bevor! Ich w++nschte, ich k+Ânnte den dort ges+ñten Schmerz und die Angst selbst miterleben!$B$BNun gut, genug meiner Ausschweifungen, sinnt ein wenig ++ber meine Worte nach, mein lieber Apotheker: Euer K+Ârper mag vielleicht tot sein, Antonivich, Eure Seele ist jedoch unversehrt. Ich werde diese Seele an mich rei+ƒen und mich an dem Tag an ihr laben, an dem Eure Verteidigung versagt!$B$BIch werde bis zum j++ngsten Tag und l+ñnger warten, wenn es sein muss, aber... Ihr werdet mir geh+Âren!$B$BGuten Abend,$B-D',0),
(3000,'esES','El tiempo lo dir+í, pues tambi+®n he notado un giro del destino en los muros de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BVosotros, los inmigrantes de Azeroth ? ese horrible, verde y suntuoso lugar donde seres como yo hallan un infierno de Luz y vida ? ver+®is la cara de ese demonio. Y ver+®is que los males que hay en la Ciudadela del Fuego Infernal son solo la punta ? si me permites la met+ífora ? de un enorme iceberg.$B$B-íQu+® gloriosas batallas se avecinan! -íSi pudiera estar all+¡ para probar el dolor y el miedo que habr+í!$B$BBueno, acabar+® mi prosaica escritura, estimado herbolario: puede que tu cuerpo est+® muerto, Antonivich, pero tu alma sigue muy intacta, y yo la tendr+® y me dar+® un fest+¡n con ella con un deleite sublime el d+¡a que bajes la guardia... -íy encuentre el camino a tu interior!$B$BEsperar+® hasta el Cuarto D+¡a del Juicio si hace falta, pero... -íser+ís m+¡o!$B$BBuenas noches,$B-D',0),
(3000,'esMX','El tiempo lo dir+í, pues tambi+®n he notado un giro del destino en los muros de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BVosotros, los inmigrantes de Azeroth ? ese horrible, verde y suntuoso lugar donde seres como yo hallan un infierno de Luz y vida ? ver+®is la cara de ese demonio. Y ver+®is que los males que hay en la Ciudadela del Fuego Infernal son solo la punta ? si me permites la met+ífora ? de un enorme iceberg.$B$B-íQu+® gloriosas batallas se avecinan! -íSi pudiera estar all+¡ para probar el dolor y el miedo que habr+í!$B$BBueno, acabar+® mi prosaica escritura, estimado herbolario: puede que tu cuerpo est+® muerto, Antonivich, pero tu alma sigue muy intacta, y yo la tendr+® y me dar+® un fest+¡n con ella con un deleite sublime el d+¡a que bajes la guardia... -íy encuentre el camino a tu interior!$B$BEsperar+® hasta el Cuarto D+¡a del Juicio si hace falta, pero... -íser+ís m+¡o!$B$BBuenas noches,$B-D',0),
(3000,'frFR','L\'avenir nous le dira, selon l\'expression consacr+®e, car j\'ai +®galement senti une alt+®ration du destin dans les murs de la citadelle.\n\nVous autres immigrants d\'Azeroth, cet endroit vert, luxuriant et affreux o+¦ les +¬tres tels que moi sÔÇÖ+®garent dans un enfer de vie et de Lumi+¿re, pourrez voir le visage du d+®mon. Vous comprendrez alors que les mal+®fices des Flammes infernales ne sont gu+¿re que le sommet, si vous me passez cette m+®taphore cavali+¿re, d\'un vaste iceberg.\n\nQue de batailles glorieuses nous attendent ! JÔÇÖaimerais y +¬tre pour go++ter la peur et la douleur qui les accompagneront !\n\nMais je vais couper l+á mes envol+®es lyriques et vous laisser r+®fl+®chir +á ceci, cher apothicaire : votre corps est d+®j+á mort, mais votre +óme est encore en parfait +®tat, et c\'est dÔÇÖelle que je me d+®lecterai le jour o+¦ vous baisserez votre garde... et que je m\'inviterai en vous !\n\nJ\'attendrai jusqu\'au quatri+¿me jour du Jugement s\'il le faut, mais vous serez +á moi !\n\nBonne soir+®e,\n-D',0),
(3000,'ruRU','ðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðªð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî, ð© ÐÅ ÐìÐéð¥ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ. ðÜð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐüÐÅ, ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐé.\r\n\r\nðÆÐï, Ðìð+ð©ð¦ÐÇð¦ð¢ÐéÐï ð©ðÀ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦, ð©ðÀ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÂÐâÐéð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦, ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéð¥ð¦ð¥ ðÀðÁð+ðÁð¢ÐîÐÄ, ð¦ð¦ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¦ð©Ðà, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ, Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð¦ ð© ðÂð©ðÀð¢ð©, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð©Ðåð¥ð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦. ðÿ ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð+ðÁÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ÐâðÂð¦ÐüÐï Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ÔÇô ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ÐéðÁ Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð+ðÁÐéð¦Ðäð¥ÐÇÐâ ÔÇô ð¦ðÁÐÇÐàÐâÐêð¦ð¦ ð¦ð¦Ðüð¦ðÁÐÇð¦ð¦.\r\n\r\nðÆð+ðÁÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü ðÂð¦ÐâÐé Ðüð+ð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï! ðûð¦ð+Ðî, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ÐïÐéÐî Ðéð¦ð+ ð© ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐüÐÄ ÐìÐéÐâ ð¦ð¥ð+Ðî ð© ÐüÐéÐÇð¦Ðà!\r\n\r\nðØÐâ ð+ð¦ð¦ð¢ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ÐâÐçð¢ÐïÐà ÐÇðÁÐçðÁð¦; ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð©ð+ð© Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐî: Ðéð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ÐâðÂðÁ Ðâð+ðÁÐÇð+ð¥, ð¢ð¥ ð¦ÐâÐêð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+ð¦, ð© ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄ ðÁð¦ ð© ð¦Ðâð¦Ðâ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ðÁðÁ Ðüð+ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¦ÐâÐüð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐéÔǪ ð© ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¦Ðâ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ!\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¢ÐâðÂð¢ð¥, ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ ÐçðÁÐéð¦ðÁÐÇÐéð¥ð¦ð¥ ÐüÐâð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ, ð¢ð¥ ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð©ð+!\r\n\r\nðÆÐüðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêðÁð¦ð¥,\r\n-ðö',0),
(3000,'zhCN','Õ£¿Õ£¦þï¦þü½ÕáíÕׯþÜäÚ½ÿÕóÖÕåà´+îµêæõ¦ƒµäƒÞºëÕê¦Õæ¢Þ+ÉþÜäþº+Þ¢¼´+îÕ¦¦ÕâÅõ+ûõ+¼Þ»¦þÜäõ©ÇµáÀ´+îµùÂÚù¦õ+ÜÞ»üµÿÄõ©ÇÕêçÒÇé$B$Bõ¢áÕ¦åõ+ÜÕ£¿µ¡ñÞºüÞ»åÕꦵüÂÚ¡öþÜäÚØóÕ«¦´+îµØÑÞç¬Þ륵¦¢µïëµû»þÜäÕñûµØÑÞÇà´+îÚéúÚçîþÜäþ¦üÞîéþöƒµ£¦´+îÕ»¦õ¦ÄµêæµØÑÞ»¦Õ¦¦Õâŵÿ»Õààµ+íÕ£úÕàëõ©ÄþöƒÕæ¢þÜäÕ£¦þï¦ÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞâ¢ÕàüÞ«©µêæþö¿µ»öÕû+þÜä޻ش+îõ¢áõ+ܵÿÄþÖ¢Õ£¿Õ£¦þï¦þü½ÕáíÕׯõ©¡þÜäÚ鬵üÂþöƒþë®´+îÕŬõ©ìÞ+çµÿ»ÕÀ¿ÕñºÕå¦Õ¦¦þÜäõ©ÇÞºÆÒÇé$B$BÕûö´+îÕ£¿µêæÚØóÕëìþÜäµÿ»õ©ÇÕ£¦ÕñÜõ¦êÞìúÞÇÇþÜäµêÿµûùÕòè´+üõ¦ƒÞ«©ÕŬµ£ëµêæÕÅ»õ+ÑÕôüÕ¦ØÕê¦Õì¦Õ¦åÞó½µëºÞíîþÜäþùøÞïªõ©ÄµüɵÇû´+ü$B$BÕæâ´+îµêæÕ¦öÞ»Ñþ+ôµØƒµêæõ+¼õ¦ïÚù¦õ¦ÅÕæ¦þÜäÕ»¦Þ»Ø´+îÕ¦Âõ©öÞ«®õ¢áµàóµàóµâ¦µ©àµÑÜõ+Ñõ©ïþÜäµûçÕ¡ù´+îõ¦¦þê¦þÜäÞì»ÕëéÕ©ê´+îõ¢áþÜäÞ¦½õ¢ôÕÅ»Þ⢵ÿ»µ¡+þÜä´+îÕ«ëõ©£Õ¦+þ+¦ÕÑç´+îõ¢åµÿ»õ¢áþÜäþüÁÚ¡éõ+ìþäÂÕìüÕêåÕ«îµò¦´+îÕ£¿õ¢áþÜäÚÿ¦Õ«êÕÅæþöƒÕñ¦Þ»»´+îÕ¦Âõ©öÞ«®µê浣뵣¦õ+ܵÄÑÞ+æõ¢áþÜäÚéúÕñ®´+îµêæÕ¦öÞ»ÑÕòâÚúƒõ¢áþÜäþüÁÚ¡é´+îÕ¦Âõ©öÕ£¿µ×üõ¢¦þÜäÕ+ÇÞââÞÅ£µÉ¡Úàìõ©ï´+îÕ¦¢µâàþÜäõ¦½þö¿´+üÕªéµ×£Õ+àÚí+þÜä޻ش+îµêæõ+Üþ¡ëÕê¦Õ«íÕêñþÜäþ¼¼ÕøøÕñ®´+îõ¢åµÿ»´+îõ¢áõ+ܵÿ»µêæþÜä´+ü$B$BµÖÜÕ«ë´+î$BÔÇöÔÇöD',0),
(3001,'deDE','<Auf der stark verbrannten Seite sind unlesbare Worte zu erkennen.>',0),
(3001,'esES','<En esta p+ígina tan quemada no quedan palabras reconocibles.>',0),
(3001,'esMX','<En esta p+ígina tan quemada no quedan palabras reconocibles.>',0),
(3001,'frFR','<Il ne reste aucun mot lisible sur cette page largement br++l+®e.>',0),
(3001,'ruRU','ðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐìÐéð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð+ð¦, ð© Ðüð+ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥.',0),
(3001,'zhCN','<Õ£¿Þ+ÖÕ+áõ©ÑÚçìþ⺵»üþÜäÚíÁÚØóõ©èÕÀ¦þ+ŵ¦íµ£ëõ++õ¢òÕÅ»õ+ÑÞ¥¿Þ»åþÜäÕ¡ùÞ+¦õ¦åÒÇé>',0),
(3002,'deDE','Seit Eurer Abreise aus dem ewigen Hain habe ich meine Studien ++ber das Buch das Raben fortgef++hrt. Ich glaube, dass ich Informationen gefunden habe, die Euch dabei helfen k+Ânnen, den Rabengott zu besiegen.$B$BIhre Befreiung hat die Geister auf eine gewisse Weise an Euch gebunden, daher nehme ich an, dass sie Euch im Kampf gegen den Rabengott freiwillig helfen werden.$B$BWenn Ihr die Geister entfesselt, werden sie zun+ñchst schlummern, wie sie es seit Jahrhunderten getan haben. Mit Hilfe Eurer ++ber Zeit wirkenden Heilzauber k+Ânnt Ihr sie mit neuer Kraft erf++llen und zu neuem Leben erwecken, woraufhin Sie Euch im Kampf unterst++tzen werden. Sobald die Zauberwirkung nachl+ñsst, verfallen sie wieder in ihren alten Schlafzustand.$B$BWas folgt ist eine Sammlung meiner Aufzeichnungen ++ber die einzelnen Vogelgeister:',0),
(3002,'esES','Despu+®s de que te marchases de Sotoeterno, continu+® mi estudio del Libro del Cuervo y he descubierto informaci+¦n que te ayudar+í a derrotar al dios Cuervo.$B$BAl liberar a estos esp+¡ritus, se han vinculado a t+¡, as+¡ que espero que se ofrezcan a ayudarte en tu lucha contra el dios Cuervo.$B$BCuando desencadenes a los esp+¡ritus por primera vez, estar+ín inactivos, como lo han estado durante siglos. Usando tus hechizos de Sanaci+¦n en el tiempo, podr+ís imbuirlos de energ+¡a, devolvi+®ndolos a la vida y logrando su ayuda en el combate. Cuando la magia se desvanezca, regresaran a su sue+¦o.$B$BA continuaci+¦n tienes una recopilaci+¦n mis notas sobre cada esp+¡ritu p+íjaro:',0),
(3002,'esMX','Despu+®s de que te marchases de Sotoeterno, continu+® mi estudio del Libro del Cuervo y he descubierto informaci+¦n que te ayudar+í a derrotar al dios Cuervo.$B$BAl liberar a estos esp+¡ritus, se han vinculado a t+¡, as+¡ que espero que se ofrezcan a ayudarte en tu lucha contra el dios Cuervo.$B$BCuando desencadenes a los esp+¡ritus por primera vez, estar+ín inactivos, como lo han estado durante siglos. Usando tus hechizos de Sanaci+¦n en el tiempo, podr+ís imbuirlos de energ+¡a, devolvi+®ndolos a la vida y logrando su ayuda en el combate. Cuando la magia se desvanezca, regresaran a su sue+¦o.$B$BA continuaci+¦n tienes una recopilaci+¦n mis notas sobre cada esp+¡ritu p+íjaro:',0),
(3002,'frFR','Depuis votre d+®part du Bosquet +®ternel, jÔÇÖai poursuivi mes recherches sur le Livre du Corbeau. Je dispose dÔÇÖinformations qui vous aideront +á vaincre le dieu corbeau.\n\nLib+®rer les esprits les a li+®s +á votre destin, je pense donc qu\'ils choisiront d\'eux-m+¬mes de vous aider dans votre combat contre lui.\n\nLorsque vous rel+ócherez les esprits, ils seront en +®tat de sommeil, comme ils le sont depuis des si+¿cles. En utilisant des sortil+¿ges de soin sur la dur+®e, vous pouvez les impr+®gner dÔÇÖ+®nergie, les ramener +á la vie, et obtenir leur aide en combat. Quand la magie sÔÇÖestompera, ils retourneront +á leur torpeur.\n\nVoici un r+®sum+® de mes notes sur chaque esprit oiseau.',0),
(3002,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐâÐàð¥ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ðÜð¢ð©ð¦ð© ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ ð© ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¥ðÁ-ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¦-ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦.\r\n\r\nðóÐï <ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+/ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¦> ð¦ÐâÐàð¥ð¦, ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥ð¢ð© Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢Ðï Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ Ðü ð¦ð¥ð¦ð¥ð+.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð¦Ðïð+ÐâÐüÐéð©ÐêÐî ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐÇð¦ðÀ, ð¥ð¢ð© ð+ð¦ð+ð¥ ÐçðÁð+ Ðüð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî, ð¦ðÁð¦Ðî ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ðÁð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ð©ð©. ðÆð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà Ðüð©ð+Ðï ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ: ÐìÐéð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ðÁÐé ð©Ðà ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð© ÐéÐï Ðüð+ð¥ðÂðÁÐêÐî ÐÇð¦ÐüÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî. ðØð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð¥Ðüð+ð¦ð¦ðÁðÁÐé, ð¥ð¢ð© ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¥ð¢.\r\n\r\nðöð¦ð+ðÁðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐé ð+ð¥ð© ðÀð¦ð+ðÁÐéð¦ð© ð¥ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ÐâÐàð¥ð¦ ð+Ðéð©Ðå:',0),
(3002,'zhCN','Þç¬õ+Äõ¢áþª+Õ+ÇÕ©©ÚØÆµ×ùÕÉÄ´+îµêæþ+ºþ+¡Þ+øÞíîõ¦îÚ©ªõ¦ïõ¦ªþÜäþáöþ®Â´+îÕ¦ÂÕÅæþĦõ©Çõ¦øµ£ëÕè®õ¦Äõ¢áµëôÞ¦Ñõ¦îÚ©ªõ¦ïþÑ×þÜäÞÁäÞ«»ÒÇé$B$Bõ¢áÞºúµö¥þÜäþüÁÚ¡éÕÀ¦þ+ÅÕÆîõ¢áµìåþ+æÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕøáµ¡ñµêæÞ«ñõ©¦õ+ûõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞç¬þö¦Õ£¦Õ£¿Õ»¦µèùõ¦îÚ©ªõ¦ïþÑ×þÜäµêÿµûùõ©¡µÅÉõ¥øõ+ûõ+¼þÜäÕìÅÕè®ÒÇé$B$BÕ¢ôõ¢áþ¼¼õ©Çµ¼íÚçèµö¥þüÁÚ¡éµù´+îõ+ûõ+¼Õ¦åõ+ÜÕñäõ¦Äõ+æþ£áþèµÇü´+îÕøáõ©¦õ+ûõ+¼Õçáõ©ûþ¦¬õ+ѵØÑÚ⢵ÿ»Õªéµ¡ñÒÇéõ¢+þö¿õ¢áþÜäµîüþ+¡µÇºþûùµä굦òµ£»´+îõ¢áÕÅ»õ+Ñõ+ÑÞâ¢ÚçÅþü¿õ+ûõ+¼´+îþ+Öõ¦êõ+ûõ+¼þöƒÕæ¢Õ¦ÂÕ£¿µêÿµûùõ©¡Õ¥ùÕê¦õ+ûõ+¼þÜäÕìÅÕè®ÒÇéÕ¢ôÚ¡öµ¦òµÂêÚÇÇ´+îõ+ûõ+¼Õ¦åÕø×Õñìõ+æþ£áþèµÇüÒÇé$B$BµÄÑõ©ïµØÑÕ¦¦µÿ»õ©Çþ¦+ÕêùµêæÕ»¦µ»Åõ©¬Ú©ƒþ¦+þüÁÚ¡éþÜ䵦¿Þ«¦´+Ü',0),
(3003,'deDE','Der Falkengeist$B$BDer Geist des Falken ist f++r seine Flinkheit und Gewandtheit bekannt. Unter den Arakkoa gilt er als geschickter J+ñger. Der Geist wird einen Teil seiner Schnelligkeit beim Zauberwirken und im Nahkampf auf Euch ++bertragen, wenn Ihr ihn mit einem ++ber Zeit wirkenden Heilzauber erf++llt und so seine Kr+ñfte weckt.',0),
(3003,'esES','El esp+¡ritu del falc+¦n$B$BEl esp+¡ritu del falc+¦n est+í imbuido con velocidad y agilidad incre+¡bles, muy reconocido entre los arakkoa por su gran habilidad para la caza.$B$BSi energizas este esp+¡ritu con un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo te prestar+í parte de su velocidad al invocar hechizos y en el combate cuerpo a cuerpo.',0),
(3003,'esMX','El esp+¡ritu del falc+¦n$B$BEl esp+¡ritu del falc+¦n est+í imbuido con velocidad y agilidad incre+¡bles, muy reconocido entre los arakkoa por su gran habilidad para la caza.$B$BSi energizas este esp+¡ritu con un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo te prestar+í parte de su velocidad al invocar hechizos y en el combate cuerpo a cuerpo.',0),
(3003,'frFR','LÔÇÖesprit de l\'+®pervier\nLÔÇÖesprit de lÔÇÖ+®pervier poss+¿de une incroyable vitesse et une excellente agilit+®, et est tr+¿s appr+®ci+® par les arakkoa pour son habilet+® de chasseur. Il vous octroiera en partie sa rapidit+® pour le lancement des sorts et les combat de m+¬l+®e, si vous lui donnez de lÔÇÖ+®nergie gr+óce +á un sort de soin sur la dur+®e.',0),
(3003,'ruRU','ðöÐâÐà Ðüð¥ð¦ð¥ð+ð¦\r\n\r\nðöÐâÐà Ðüð¥ð¦ð¥ð+ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ ÐåðÁð¢ÐÅÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ÐçÐîð© ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð©. ðòÐüð+ð© ÐéÐï ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐêÐî ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ÐïÐüð©Ðé Ðéð¦ð¥ÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð¦ ð¦ð+ð©ðÂð¢ðÁð+ ð¦ð¥ÐÄ ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦.',0),
(3003,'zhCN','þîÄÚ¦¦þüÁÚ¡é$B$BþîÄÚ¦¦þüÁÚ¡éÕààµ+íõ¦åµâèõ¦¦þÜäÚǃզªÞÀƒµòŵìÀ´+îÕ£¿Ú©ªõ¦¦µëÇÕ঵¦¿þÜäþîÄõ¦¦µèǵ£»Õ¢ôõ©¡ÕÅùÕê¦Ú½ÿÕ¦ªþÜäÚçìÞºåÒÇéÕªéµ×£õ¢áõ+ѵîüþ+¡µÇºþûùµä굦òµ£»þ+Öõ¦êþüÁÚ¡éÞâ¢ÚçÅ´+îÕ«âÕ¦åÞÁïõ¦êõ¢áõ¦Äµ¦òµ£»µû¢µö¥ÕÅèÞ+æÞ¦½µêÿµûùµû¦ÚØóþÜäÕèáÚǃÒÇé',0),
(3004,'deDE','Der Adlergeist$B$BDie alten Arakkoaschriften berichten, dass dem Geist des Adlers die Schnelligkeit seines Bruders, dem Falken, fehlte, er aber als Meister der Jagd galt. Der Adlergeist wird seine F+ñhigkeiten gegen Eure Feinde einsetzen, wenn Ihr ihn mit einem ++ber Zeit wirkenden Heilzauber aus seinem Schlummer erweckt.',0),
(3004,'esES','El esp+¡ritu +íguila$B$BLa tradici+¦n arakkoa mantiene que el esp+¡ritu +íguila no era tan veloz como su hermano el falc+¦n, pero que pose+¡a la mayor destreza en la caza. El esp+¡ritu +íguila usar+í sus habilidades contra tus enemigos si usas un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo para despertarlo de su sue+¦o.$B$B.',0),
(3004,'esMX','El esp+¡ritu +íguila$B$BLa tradici+¦n arakkoa mantiene que el esp+¡ritu +íguila no era tan veloz como su hermano el falc+¦n, pero que pose+¡a la mayor destreza en la caza. El esp+¡ritu +íguila usar+í sus habilidades contra tus enemigos si usas un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo para despertarlo de su sue+¦o.$B$B.',0),
(3004,'frFR','LÔÇÖesprit de lÔÇÖaigle\n\n+Ç en croire les traditions arakkoa, lÔÇÖesprit de lÔÇÖaigle nÔÇÖest pas aussi rapide que celui de son fr+¿re lÔÇÖ+®pervier, mais est le chasseur le plus dou+® de tous. Il utilisera ses talents contre vos ennemis si lÔÇÖ+®veillez de son sommeil gr+óce +á un sort de soin sur la dur+®e.',0),
(3004,'ruRU','ðöÐâÐà ð¥ÐÇð+ð¦\r\n\r\nðƒð¥ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐà ð¥ÐÇð+ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+, ÐçðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðé-Ðüð¥ð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ð+ð¥ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ÐçÐîð©ð+ ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé ðÁð¦ð¥. ðòÐüð+ð© ÐéÐï ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐêÐî ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ.',0),
(3004,'zhCN','ÚøäÚ¦¦þüÁÚ¡é$B$BÚ©ªõ¦¦õ+áþ+ƒÕ¦åÚøäÚ¦¦þüÁÚ¡éÚàìþ¢«Õ¥ùõ©ìõ++Õ«âþÜäþîÄÚ¦¦ÕàäÕ+ƒõ©ÇµáÀÞ+àÚǃ´+îõ©ìÞ+çÕ«âµëǵÄîþ«íÕ즵ÿ»þï®þîÄõ©¡µ£ÇÚ½ÿÞÂàþÜäµèǵ£»ÒÇéÕªéµ×£õ¢áõ¢+þö¿µîüþ+¡µÇºþûùµä굦òµ£»õ¢+õ+ûõ+Äõ+æþ£áõ©¡ÞïÅÚ寴+îÚøäÚ¦¦þüÁÚ¡éÕ¦åõ+Üõ¢+þö¿Õ«âþÜäµèǵ£»µØÑÕ»¦µèùõ¢áþÜäµòîõ¦¦ÒÇé',0),
(3005,'deDE','Der Habichtgeist$B$BDie Aussf++hrungen ++ber den Habicht auf der Tafel klingen sehr positiv. Er k+Ânnte einst mit dem Raben verb++ndet gewesen sein. Als altes Symbol der Arakkoa f++r die Rache wurde der Habicht oft von Opfern von Unrecht herbeigerufen. Belebt den Geist mit einem ++ber Zeit wirkenden Heilzauber und er wird seine Kr+ñfte mit Euch teilen, indem er denen Schaden zuf++gt, die Euch verletzen.',0),
(3005,'esES','El esp+¡ritu del halc+¦n$B$BLa tablilla habla maravillas del halc+¦n, como si en alg+¦n momento hubiese estado aliado con el Cuervo. Un antiguo s+¡mbolo arakkoa de venganza, el esp+¡ritu a menudo era invocado por v+¡ctimas de actos malvados. Usar un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo para despertar al esp+¡ritu te permitir+í compartir su poder, da+¦ando a aquellos que te hagan da+¦o.',0),
(3005,'esMX','El esp+¡ritu del halc+¦n$B$BLa tablilla habla maravillas del halc+¦n, como si en alg+¦n momento hubiese estado aliado con el Cuervo. Un antiguo s+¡mbolo arakkoa de venganza, el esp+¡ritu a menudo era invocado por v+¡ctimas de actos malvados. Usar un hechizo de Sanaci+¦n en el tiempo para despertar al esp+¡ritu te permitir+í compartir su poder, da+¦ando a aquellos que te hagan da+¦o.',0),
(3005,'frFR','LÔÇÖesprit du faucon\n\nLa tablette multiplie les louanges pour le faucon, comme sÔÇÖil avait +®t+® autrefois lÔÇÖalli+® du corbeau. Ancien symbole arakkoa de vengeance, lÔÇÖesprit du faucon est souvent invoqu+® par les victimes dÔÇÖinjustice. Si vous utilisez un sortil+¿ge de soin sur la dur+®e pour lÔÇÖ+®veiller, il partagera ses pouvoirs avec vous, et blessera ceux qui vous font du mal.',0),
(3005,'ruRU','ðöÐâÐà ÐÅÐüÐéÐÇðÁð¦ð¦\r\n\r\nðÆ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢ð¥ ð¥ÐéðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¥ ÐÅÐüÐéÐÇðÁð¦ðÁ; ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð¦Ðïð+ ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀðÁ Ðü ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð+. ðöÐâÐà Ðüð¥ð¦ð¥ð+ð¦ ÔÇô ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ð¦ Ðüð©ð+ð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ðÁð¦ð¥ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ÐÇÐâð¦ ðÀð+ð¥ð¦ðÁðÁð¦. ðòÐüð+ð© ÐéÐï ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐêÐî ð¦ÐâÐàð¦ ÐÅÐüÐéÐÇðÁð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥ð¢ ð¦ð¦ÐüÐé ÐéðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï, ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð© Ðüð¦ð+ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐéÐî ÐâÐÇð¥ð¢, ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ.',0),
(3005,'zhCN','Õ¦¦Ú¦¦þüÁÚ¡é$B$Bþƒ¦µØ+õ©èÞ¦êÕê¦Õ¥êÕñܵ£ëÕà¦Õ¦¦Ú¦¦þÜäõ¦ï´+îÕÑ¢ÕâÅõ+ûµø¥þ+ŵÿ»õ¦îÚ©ªþÜäþøƒÕÅïÒÇéõ©Çõ©¬Þ+£ÕÅñÚ©ªõ¦¦þÜäÕñìõ+çþ¼ªÕÅÀ´+îÕ¦¦Ú¦¦þüÁÚ¡éÕ©©Õ©©Þó½þ¢¬µüÂþÜäÕÅùÕ«¦ÞÇàÕżÕöñÒÇéõ¢+þö¿µîüþ+¡µÇºþûùµä굦òµ£»µØÑÕöñÚåÆÞ+Öõ©¬þüÁÚ¡éÕ¦åõ+Üõ¢+õ¢áÞâ¢ÕñƒÕêåõ¦½Õ«âþÜäÕèøÚçÅ´+îÕç+Õ׫Úéúõ¦øõ+ñÕ«¦õ¢áþÜäõ¦¦ÒÇé',0),
(3006,'deDE','Im Namen unseres gro+ƒen Meisters... Zum Ruhme Illidans!$B$BMor\'gor,$B$Bich sende Euch diese Made, damit sie Illidan gut dienen m+Âge. Er mag vielleicht nicht zum Todesritter geboren sein, aber er verf++gt durchaus ++ber einige F+ñhigkeiten, die sich als n++tzlich erweisen k+Ânnten. Pr++gelt ihm Respekt ein. Formt ihn zu einem Krieger der Illidari!$B$BWenn er versagen, oder Schw+ñche zeigen sollte, werft ihn in die Gruben.$B$BLord Teron Blutschatten',0),
(3006,'esES','En el nombre de nuestro gran maestro... -íPor la gloria de Illidan!$BMor\'ghor,$B$BTe env+¡o a este desdichado como siervo de Illidan. Aunque que no tiene futuro como Caballero de la Muerte, quiz+í sus habilidades sean de tu agrado. Som+®telo. Mold+®alo y convi+®rtelo en un guerrero de los Illidari.$B$BY si no est+í a la altura... si muestra s+¡ntomas de debilidad... des+®chalo. -íA las fosas!$B$BLord Teron Sanguino',0),
(3006,'esMX','En el nombre de nuestro gran maestro... -íPor la gloria de Illidan!$BMor\'ghor,$B$BTe env+¡o a este desdichado como siervo de Illidan. Aunque que no tiene futuro como Caballero de la Muerte, quiz+í sus habilidades sean de tu agrado. Som+®telo. Mold+®alo y convi+®rtelo en un guerrero de los Illidari.$B$BY si no est+í a la altura... si muestra s+¡ntomas de debilidad... des+®chalo. -íA las fosas!$B$BLord Teron Sanguino',0),
(3006,'frFR','Au nom de notre grand ma+«tre... Pour la gloire d\'Illidan !\n\nMor\'ghor,\n\nJe t\'envoie ce mis+®rable en tant que serviteur d\'Illidan. Bien qu\'il n\'ait aucun avenir dans la chevalerie de la mort, tu lui trouveras peut-+¬tre des comp+®tences appr+®ciables. Bats-le comme pl+ótre, soumets-le, et fais-en un guerrier pour les Illidari.\n\nEt s\'il +®choue... S\'il fait preuve de faiblesse... rel+¿gue-le. Dans les fosses !\n\nSeigneur Teron Fielsang',0),
(3006,'ruRU','ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð©ÔǪ ðÆð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦!\r\n\r\nð£ð¥ÐÇð¦ð¥ÐÇ,\r\n\r\nð» ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐÄ ð¦ð¦ð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðâ. ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé, ð¢ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð©ð¦Ðéð©ÐüÐî ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ ð¦ÐâÐêðÁ. ðùð¦ÐüÐéð¦ð¦ÐîÐéðÁ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð+. ðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ÐéðÁ ð©ðÀ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ÐÇð©.\r\n\r\nðÉ ðÁÐüð+ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐüÔǪ ðòÐüð+ð© ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©Ðé Ðàð¥ÐéÐî ð+ð¦ð+ðÁð¦ÐêÐâÐÄ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÔǪ ðÿðÀð¦ð¦ð¦ÐîÐéðÁÐüÐî ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥. ð×Ðéð+ÐÇð¦ð¦ÐîÐéðÁ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð©!\r\n\r\nðøð¥ÐÇð¦ ðóðÁÐÇð¥ð¢ ðÜÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦',0),
(3006,'zhCN','õ+ѵêæõ+¼õ+ƒÕñºõ©+õ¦¦õ¦ïÕÉìÔǪÔǪõ+èÕê®õ©¦Õñºõ¦¦õ©çÕ¦ü´+ü$B$BÞĽµá+Ú£ìÕ¦ö´+Ü$B$BµêæþĦգ¿Õ¦åÞ+Öõ©¬Õ¦ƒþ뮵¦¥Úüúþ+Öõ¢á´+îÞ«®õ+ûÕ£¿õ¢áÚéúÚçîþ+ºþ+¡õ©¦õ+èÕê®õ©¦Õñºõ¦¦µòêÕèøÒÇéõ+ûµ¦íµ£ëµêÉõ©¦µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäµëìÞ⢴+îõ©ìÞ+çµêûÞ«©ÕàÀÕñçÕ¡ªõ¦áõ¢áÚéúõ¦øÞâ¢ÕèøþÜäµ¢£Þ¦¿ÒÇéµÅìõ+û´+îÚ¬éõ+û´+îõ+ÄÞÇîÞ«®õ+ûµ£ìõ+Äõ¢á´+îÞ«®õ+ûµêÉõ©¦õ©ÇÕÉìþ£ƒµ¡úþÜäõ+èÕê®Þ¥¥ÚøÀµêÿÕú½ÒÇéÕüçÕªéõ+ûÕñ¦Þ¦Ñõ¦åþÜäÞ»ØÔǪÔǪÚéúõ¦êõ©ÇÕêçÚâ¢Õ¢ÆÕÆÄõ¦Äõ+ûÞç¬Þ¦½þÜäµçªÕ+¦õ©ÄµäÜÞáóÔǪÔǪÕꦵùÂÕÇÖþø¦µÄѵèøÕ+âõ+ûþ«ùõ¦åÒÇéµèèõ+ûµëöÞ+øµÀ¦µ©è´+ü$B$Bµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½Úóåõ©+´+îÕíöÚÜå-ÀÞíÇÚ¡ö',0),
(3007,'deDE','Verzweifelt nicht. Auch f++r Euch gibt es da drau+ƒen einen ganz besonderen Oger.',0),
(3007,'esES','No desesperes. Tu ogro especial est+í ah+¡ en alguna parte.',0),
(3007,'esMX','No desesperes. Tu ogro especial est+í ah+¡ en alguna parte.',0),
(3007,'frFR','Ne d+®sesp+®rez pas. Votre ogre sp+®ciale est dehors quelque part.',0),
(3007,'ruRU','ðØðÁ ð¥ÐéÐçð¦ð©ð¦ð¦ð¦ÐüÐÅ. ðóð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇ ð¦ð¦ðÁ-Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð©.',0),
(3007,'zhCN','õ©ìÞªüþ+ص£øÒÇéõ¢áþÜäþ릵«èÕÀ¿Ú¡öÕ¦¦Õ£¿ÚéúÚçîþÜ䵃Éõ©¬Õ£¦µû¦ÒÇé',0),
(3008,'deDE','Nehmt Euer Schwert, Euren Schl+ñgel und Eure Lanze in die Hand. Die Kristalle haben und aufgefordert, dem Frieden eine Chance zu geben.',0),
(3008,'esES','Deja tu espada, tu maza y tu lanza. Los crsitales nos han dicho que le demos una oportunidad a la paz.',0),
(3008,'esMX','Deja tu espada, tu maza y tu lanza. Los crsitales nos han dicho que le demos una oportunidad a la paz.',0),
(3008,'frFR','Mettez votre +®p+®e, votre masse, et votre lance. Les cristaux nous ont dit de donner +á la paix une chance.',0),
(3008,'ruRU','ð×ð+ÐâÐüÐéð©ÐéðÁ ð+ðÁÐç, ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðâ ð© ð¦ð¥ð+ÐîðÁ. ðÜÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï ð¦ðÁð+ðÁð+ð© ð¢ð¦ð+ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐî ð¦ðÁð+ð¥ ð+ð©ÐÇð¥ð+.',0),
(3008,'zhCN','µö¥õ©ïõ¢áþÜäÕëæ´+îõ¢áþÜ䵺î´+îÕÆîõ¢áþÜäþƒøÒÇ鵦¦µÖÂÕæèÞ»ëµêæõ+¼þ+ÖÕÆîÕ¦¦õ©Çµ¼íµ£¦õ+ÜÒÇé',0),
(3009,'deDE','Gen++gend Bier im Blut vertreibt die Sorgen und macht Mut!',0),
(3009,'esES','-íNo tienes temer con una cabeza llena de la cerveza!',0),
(3009,'esMX','-íNo tienes temer con una cabeza llena de la cerveza!',0),
(3009,'frFR','Vous ne devez pas avoir peur quand la t+¬te est remplie de bi+¿re!',0),
(3009,'ruRU','ðÆÐïð+ÐîðÁÐêÐî ð+ð©ð¦ð¦ ÔÇô ð© ð¦ÐüðÁ ð¢ð©ð+ð¥ÐçðÁð+!',0),
(3009,'zhCN','õ¢áõ©ìþö¿µÇòõ©Çõ©¬µ+íÞäæÕ¡ÉÕòñÚàÆþÜäõ¦¦´+ü',0),
(3010,'deDE','Zwei K+Âpfe sind besser als einer! Dann habt Ihr immer einen Freund.',0),
(3010,'esES','-íDos cabezas son mejor que una! -íAs+¡ siempre tendr+ís un amigo!',0),
(3010,'esMX','-íDos cabezas son mejor que una! -íAs+¡ siempre tendr+ís un amigo!',0),
(3010,'frFR','Deux t+¬tes valent mieux qu\'une ! Vous aurez toujours au moins un ami.',0),
(3010,'ruRU','ðöð¦ðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ð+ÐâÐçÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¥ð¦ð¢ð¦! ðƒð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ðÁÐüÐéÐî ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ð¦ÐÇÐâð¦.',0),
(3010,'zhCN','õ©ëõ©¬Þç¡þÜ«ÕîáÞâ£Þ+çõ©Çõ©¬Þ»©Þæøõ¦«´+üþäÂÕÉÄõ¢áÕ¦¦õ+ܵ¦©Þ+£Ú⢵£ëµ£ïÕÅïÒÇé',0),
(3011,'deDE','Die Weisheit hat viele Gesichter, aber sie stammt immer von den Kristallen.',0),
(3011,'esES','La sabidur+¡a llega de muchas formas, pero siempre fluye de los cristales.',0),
(3011,'esMX','La sabidur+¡a llega de muchas formas, pero siempre fluye de los cristales.',0),
(3011,'frFR','La sagesse vient sous de nombreuses formes, mais toujours s\'+®coule +á travert les cristaux.',0),
(3011,'ruRU','ð£Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ð©ð+ðÁðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ð©Ðçð©ð¦, ð¢ð¥ ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé ð¥ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¥Ðé ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦.',0),
(3011,'zhCN','µÖ¦µàºµ£ëÕ¥êÕñÜþºìÞí¿þĦ´+îõ¢åիⵦ©Þ+£µ¦ÉÞ笵¦¦µÖÂÒÇé',0),
(3012,'deDE','Denkt positiv! Was f++r den einen Speckrollen sind, sind f++r den anderen Rettungsringe.',0),
(3012,'esES','-íPiensa en positivo! Una panza grande para uno es un par de manijas del amor para otro.',0),
(3012,'esMX','-íPiensa en positivo! Una panza grande para uno es un par de manijas del amor para otro.',0),
(3012,'frFR','Pensez positivement! Un grand intestin pour quelqu\'un est une paire de gants d\'amour pour l\'autre.',0),
(3012,'ruRU','ðæÐâð¦Ðî ð¥ð+Ðéð©ð+ð©ÐüÐéð©Ðçð¢ðÁðÁ! ðƒÐÇð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð© ðÂð©ÐÇð¢ð¥ðÁ ð¦ÐÇÐÄÐàð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð©ð+ð¥ðÁ ð+ÐâðÀð©ð¦ð¥.',0),
(3012,'zhCN','µ¡úÚØóþé¦µÇØÞÇâ´+üõ©Çõ©¬õ¦¦þÜäÕ×âÕ£¥õ+ܵÿ»ÕŪõ©Çõ©¬õ¦¦þÜäþÅìÕ«ØÒÇé',0),
(3013,'deDE','Ihr werdet morgen jemand ganz besonderes treffen, also denkt daran: man macht sich Freunde, indem man nett ist. Nicht indem man sie totpr++gelt!',0),
(3013,'esES','Ma+¦ana encontrar+ís a alguien especial, as+¡ que recuerda: consigue m+ís amigos con bondad que peleas hasta la muerte.',0),
(3013,'esMX','Ma+¦ana encontrar+ís a alguien especial, as+¡ que recuerda: consigue m+ís amigos con bondad que peleas hasta la muerte.',0),
(3013,'frFR','Vous allez rencontrer quelqu\'un de sp+®cial demain, alors rappelez-vous: attirez plus d\'amis avec la bont+® au lieu de les matraquer +á mort.',0),
(3013,'zhCN','õ¢áµÿÄÕñ®õ+ÜÚüçÕê¦õ©Çõ©¬þë¦Õê½þÜäõ¦¦´+îµëÇõ+ÑÞ«¦õ¢Å´+ÜÕÆîÞö+ÕÅ»õ¦¦õ+ܵ»öµï¦µëôÞäÜÞ©óõ©¦õ¢áÕ©ªµØÑµø¦Õñܵ£ïÕÅïÒÇé',0),
(3014,'deDE','Gl++ckszahlen: 13 9 17 4 n',0),
(3014,'esES','N+¦meros de la suerte: 13 9 17 4',0),
(3014,'esMX','N+¦meros de la suerte: 13 9 17 4',0),
(3014,'frFR','Nombres porte-bonheur : 13 9 17 4 n',0),
(3014,'ruRU','ðíÐçð¦ÐüÐéð+ð©ð¦ÐïðÁ Ðçð©Ðüð+ð¦: 13 9 17 4 n',0),
(3014,'zhCN','Õ¦©Þ+ÉÕÅÀþáü´+Ü13 9 17 4 n',0),
(3015,'deDE','Eure Vorliebe f++rs Tanzen zaubert ein L+ñcheln auf jedermanns Gesicht.',0),
(3015,'esES','Tu pasi+¦n por el baile hace sonre+¡r a todo el mundo.',0),
(3015,'esMX','Tu pasi+¦n por el baile hace sonre+¡r a todo el mundo.',0),
(3015,'frFR','Votre penchant pour la danse fait na+«tre un sourire sur le visage de tout le monde.',0),
(3015,'ruRU','ðóð¦ð¥ÐÅ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ Ðéð¦ð¢Ðåð¦ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¦ðÁÐüðÁð+ð©Ðé.',0),
(3015,'zhCN','õ¢áÞÀ¦Þê×þÜäÕè¿õ¢£Þ«®ÕñºÕ«ÂÞä©õ©èÚ⢵Á«þĦõ©Çµè¦Õ¥«þ¼æÒÇé',0),
(3016,'deDE','Ihr seid etwas Besonderes. Ganz gleich was Eure Freunde, Verwandte, Kollegen, irgendwelche Fremde oder Euer Gewissen sagen m+Âgen.',0),
(3016,'esES','Eres especial, no te preocupes por lo que tus amigos, parientes, colegas, cualquier extra+¦o, o tu conciencia te diga.',0),
(3016,'esMX','Eres especial, no te preocupes por lo que tus amigos, parientes, colegas, cualquier extra+¦o, o tu conciencia te diga.',0),
(3016,'frFR','Vous +¬tes quelqu\'un de sp+®cial, quoi qu\'en disent vos amis, votre famille, vos coll+¿gues, de parfaits inconnus ou votre propre conscience.',0),
(3016,'ruRU','ðóÐï $gð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦:ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ;, ð© ð¢ðÁð¦ð¦ðÂð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ, ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð©, Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð©, ð¢ðÁðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ÐåÐï ð©ð+ð© Ðéð¦ð¥ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐüÐéÐî.',0),
(3016,'zhCN','õ¢áÕ¥êþë¦Õê½´+îõ©ìþ«íõ¢áþÜäµ£ïÕÅï´+îõ¦¦µêÜ´+îÕÉîõ¦ï´+îÞÀ»õ©èþÜäÚÖîþöƒõ¦¦´+îµêûµÿ»õ¢áþÜäÞë»Õ+âµÿ»µÇÄõ¦êÕæèÞ»ëõ¢áþÜä',0),
(3017,'deDE','Wenn alles scheitert ist es Zeit zu verschwinden.',0),
(3017,'esES','Cuando todo falla, es momento de recapacitar.',0),
(3017,'esMX','Cuando todo falla, es momento de recapacitar.',0),
(3017,'frFR','Qui veut voyager loin ne mange pas sa monture.',0),
(3017,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁÐé, ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð©ð¢ÐÅÐéÐî.',0),
(3017,'zhCN','Õ¢ôµëǵ£ëõ¦¦Úâ¢Õñ¦Þ¦ÑþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ¦¦µÿ»õ¢áÕñºÕ¦òÞ¦½µëïþÜäµùÂÕÇÖÒÇé',0),
(3018,'deDE','Trunkenheit ist der Weg zur Fr+Âmmigkeit.',0),
(3018,'esES','En estado de ebriedad me siento como una deidad.',0),
(3018,'esMX','En estado de ebriedad me siento como una deidad.',0),
(3018,'frFR','Heureux les so++lographes, car le royaume des cieux leur appartient.',0),
(3018,'zhCN','ÚàÆÚåëÕ¦¦þª+Õñ®Õø¢õ©ìÞ+£õ¦åÒÇé',0),
(3019,'deDE','Warnung: die Innereien waren f++r den Verzehr durch Menschen nicht geeignet.',0),
(3019,'esES','Aviso: Los despojos no son seguros para el consumo humano.',0),
(3019,'esMX','Aviso: Los despojos no son seguros para el consumo humano.',0),
(3019,'frFR','Avertissement : cette entraille est impropre +á la consommation humaine.',0),
(3019,'ruRU','ðÆð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ: ÐìÐéð© ð+ð¥ÐéÐÇð¥Ðàð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð+ð©ÐëÐâ ð+ÐÄð¦Ðîð+ð©.',0),
(3019,'zhCN','Þ¡ªÕæè´+ÜÕåàÞäÅõ©ìÚÇéõ¦¦þ¦+Úúƒþö¿ÒÇé',0),
(3020,'deDE','Ihr wurdet von der gro+ƒen Metallhand im Himmel auserkoren! Und nun geht an die Arbeit.',0),
(3020,'esES','-íHas sido Sgelegido:elegida; por la gr+ín mano de metal de los cielos! Ahora manos a la obra.',0),
(3020,'esMX','-íHas sido Sgelegido:elegida; por la gr+ín mano de metal de los cielos! Ahora manos a la obra.',0),
(3020,'frFR','Vous avez +®t+® choisi par la grande main du m+®tal dans le ciel! Maintenant, met au travail.',0),
(3020,'ruRU','ðóÐï <ð¦Ðïð+/ð¦Ðïð+ð¦> <ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢/ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¦> ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐéð¦ð+ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¢ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦! ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð¦ÐüÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî.',0),
(3020,'zhCN','õ¢áÞó½Õñ®þ®¦õ©¡µ£ÇµúÆþÜäÚçæÕ¦×õ¦ïµëïÚÇëõ©¡´+üþĦգ¿Õ+½ÕÄ+ÕÀÑõ¢£ÒÇé',0),
(3021,'deDE','Schlafende Gronn soll man nicht wecken.',0),
(3021,'esES','Deja dormir la gran mentira.',0),
(3021,'esMX','Deja dormir la gran mentira.',0),
(3021,'frFR','Ce n\'est pas la peine de revenir sur les sujets qui f+óchent.',0),
(3021,'ruRU','ðØðÁ ð¦Ðâð¦ð© Ðüð+ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¢ð¢ð¦.',0),
(3021,'zhCN','Þ«®µ¦ëþØíþÜäÕÅñþ¢ùµ¡+ÕÄ+ÒÇé',0),
(3022,'deDE','Diese Nachricht wurde Euch pr+ñsentiert vom Nutzungskomitee von Orgi\'la. Hergestellt in Gadgetzan.',0),
(3022,'esES','El Comit+® de Explotaci+¦n de Ogri\'la te ha tra+¡do este mensaje. Hecho en Gadgetzan.',0),
(3022,'esMX','El Comit+® de Explotaci+¦n de Ogri\'la te ha tra+¡do este mensaje. Hecho en Gadgetzan.',0),
(3022,'frFR','Ce message vous a +®t+® offert par le Comit+® Exploitation Ogri\'la. Fait +á Gadgetzan.',0),
(3022,'ruRU','ð¡Ðéð¥ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¥ ð¦ð¦ð+ ð¡ð¦Ðüð+ð+Ðâð¦Ðéð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð+ð©ÐéðÁÐéð¥ð+ ð×ð¦ÐÇð©\'ð+Ðï. ðíð¦ðÁð+ð¦ð¢ð¥ ð¦ ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐüð¦ðÁ.',0),
(3022,'zhCN','Þ+ÖÕêÖÞ«»µü»µÿ»µ¼ºµá+ÕꮵïëÕ+ÇÕÅæÕºöÕæÿõ+ÜÕ©ªþ+Öõ¢áþÜäÒÇéÕèáÕƒ¦µú«ÕêÂÚÇá',0),
(3023,'deDE','Der Sinn des Lebens ist... (Der Rest der Nachricht scheint aus Versehen gefressen worden zu sein).',0),
(3023,'esES','El significado de la vida es ... (El resto de este mensaje se ha comido por accidente).',0),
(3023,'esMX','El significado de la vida es ... (El resto de este mensaje se ha comido por accidente).',0),
(3023,'frFR','Le sens de la vie est ... (Le reste de ce message a +®t+® accidentellement mang+®.)',0),
(3023,'ruRU','ðíð+ÐïÐüð+ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ÔǪ (ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ÐüÐèðÁð¦ðÁð¢ð¦)',0),
(3023,'zhCN','þöƒÕæ¢þÜäµäÅõ¦ëµÿ»ÔǪÔǪ´+êÕë®õ©ïþÜäÞ«»µü»µäÅÕñûÕ£¦Þó½ÕÉâµÄëõ¦åÒÇé´+ë',0),
(3024,'deDE','Tut uns leid, dieses Mal wart Ihr nicht unter den Gewinner. Versucht es bitte erneut.',0),
(3024,'esES','Lo siento, no has tenido suerte esta vez, por favor int+®ntalo de nuevo.',0),
(3024,'esMX','Lo siento, no has tenido suerte esta vez, por favor int+®ntalo de nuevo.',0),
(3024,'frFR','D+®sol+®, vous +®tiez pas un gagnant cette fois. S\'il vous pla+«t jouer +á nouveau.',0),
(3024,'ruRU','ðÿðÀð¦ð©ð¢ð©ÐéðÁ, ð¢ð¥ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ð©ð¦ÐÇð¦ð+ð©. ðƒð¥ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ÐéðÁ ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ.',0),
(3024,'zhCN','µè¦µ¡ë´+îÞ+Öµ¼íõ¢áõ©ìµÿ»ÞÁóÕ«ÂÒÇéÞ»ÀÕåìþÄ®õ©Çµ¼í',0),
(3025,'deDE','Ihr werdet Euch heute jemandem zum Feind machen und sofort t+Âten.',0),
(3025,'esES','Si haces un enemigo hoy, m+ítalo rapidamente.',0),
(3025,'esMX','Si haces un enemigo hoy, m+ítalo rapidamente.',0),
(3025,'frFR','Vous allez vous faire un ennemi aujourd\'hui, et rapidement le tuer.',0),
(3025,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦, ð© ÐéÐï ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÂðÁ ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ÐîðÁÐêÐî.',0),
(3025,'zhCN','õ¢áõ+èÕñ®õ+Üµáæµòî´+îÕ¦Âþ½ïÕê+µØÇõ¦åÕ«âÒÇé',0),
(3027,'deDE','Begebt Euch auf die Suche nach dem h+Âheren Pfad des Lebens. So vermeidet Ihr Niedertr+ñchtigkeit.',0),
(3027,'esES','Busca una meta m+ís alta en la vida. As+¡ evitar+ís a los seres inferiores.',0),
(3027,'esMX','Busca una meta m+ís alta en la vida. As+¡ evitar+ís a los seres inferiores.',0),
(3027,'frFR','Chercher un chemin sup+®rieur dans la vie. De cette fa+ºon, vous pouvez +®viter une vie inf+®rieur.',0),
(3027,'ruRU','ðÿÐëð© ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐâÐéÐî. ðóð¦ð¦ ÐéÐï ð©ðÀð¦ðÁðÂð©ÐêÐî ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð© Ðü ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦.',0),
(3027,'zhCN','Õ»+µë¥þöƒÕæ¢õ©¡µø¦Õ¦çÚ½ÿþÜäõ©ÇµØíÚüôÞÀ»ÒÇéÕ£¿ÚéúµØíÞÀ»õ©è´+îõ¢áÕÅ»õ+ÑÚü+Õ+Çõ©Çõ¦øÚäÖµüÂõ¦ïõ¦¦',0),
(3028,'deDE','Im Namen unseres gro+ƒen Meisters... zu Ehren Illidans!$B$BDie herk+Âmmlichen Elemente f++r den Bau der Seelenkanone k+Ânnen durch diverse Handel erlangt werden. Ingenieure und Kenner des Bergbaus sollten Euch mit Teufelsstahlbarren, Khoriumkraftkernen und Adamantitrahmen weiterhelfen k+Ânnen.$B$BF++r die makellose arkane Essenz m++sst Ihr in die W+ñlder von Terokkar reisen. Inmitten des Waldes, ++ber dem Au+ƒenposten der Horde, der Steinbrecherfeste, werdet Ihr das Zuhause von Sar\'this finden, einen Ungl+ñubigen der Arakkoa. Man kennt das Gebiet als Jorunesee.$B$BSprecht mit Sar\'this und erz+ñhlt ihm, nach was Ihr sucht. Vergesst nicht zu erw+ñhnen, dass ich Euch zu ihm gesandt habe, da er mir noch den ein oder anderen Gefallen schuldet.$B$BBefolgt Sar\'this\' Anweisungen und die Essenz sollte Euer sein.$B$B-Balthas',0),
(3028,'esES','En nombre de nuestro gran maestro... -íPor la gloria de Illidan!$B$BLos componentes comunes del ca+¦+¦n de almas se consiguen en distintas profesiones. Los ingenieros y los mineros te podr+ín abastecer de las barras de acero vil, el n+¦cleo de poder de korio, y el marco de adamantita.$B$BPara la esencia arcana inmaculada, tendr+ís que viajar al Bosque de Terokkar. En medio del bosque, sobre la avanzada de la Horda del Basti+¦n Rompepedras, encontrar+ís el hogar de Sar\'this, un arakkoa her+®tico. El +írea se conoce como Lago Jorune.$B$BHabla con Sar\'this y dile lo que buscas. Acu+®rdate de mencionar que vienes de mi parte, pues me debe un favor o dos.$B$BHaz lo que Sar\'this te diga y tendr+ís la esencia.$B$BBalthas',0),
(3028,'esMX','En nombre de nuestro gran maestro... -íPor la gloria de Illidan!$B$BLos componentes comunes del ca+¦+¦n de almas se consiguen en distintas profesiones. Los ingenieros y los mineros te podr+ín abastecer de las barras de acero vil, el n+¦cleo de poder de korio, y el marco de adamantita.$B$BPara la esencia arcana inmaculada, tendr+ís que viajar al Bosque de Terokkar. En medio del bosque, sobre la avanzada de la Horda del Basti+¦n Rompepedras, encontrar+ís el hogar de Sar\'this, un arakkoa her+®tico. El +írea se conoce como Lago Jorune.$B$BHabla con Sar\'this y dile lo que buscas. Acu+®rdate de mencionar que vienes de mi parte, pues me debe un favor o dos.$B$BHaz lo que Sar\'this te diga y tendr+ís la esencia.$B$BBalthas',0),
(3028,'frFR','Au nom de notre grand ma+«tre... Pour la gloire d\'Illidan !\n\nOn peut se procurer les composants les plus communs du canon +á +óme en quelques +®tapes. Les ing+®nieurs et mineurs devraient +¬tre +á m+¬me de vous fournir les barres de gangracier, la batterie en khorium et la structure en adamantite.\n\nPour l\'essence arcanique sans d+®faut, il faudra vous rendre dans la for+¬t de Terokkar. Au milieu de la for+¬t, au-dessus du camp Horde des Brise-pierres, se trouve la demeure de Sar\'this, un arakkoa h+®r+®tique. L\'endroit s\'appelle le lac Jorune.\n\nAllez trouver Sar\'this et expliquez-lui ce que vous cherchez. Pensez bien +á lui dire que c\'est moi qui vous envoie, car il me doit une faveur ou deux.\n\nSuivez les instructions de Sar\'this, et vous aurez l\'essence.\n\n-Balthas',0),
(3028,'ruRU','ðÆð¥ ð©ð+ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð©ÔǪ ðÆð¥ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ ðÿð+ð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦!\r\n\r\nðöðÁÐéð¦ð+ð©, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐâÐêð¦ð© ð¦ÐâÐêð©, ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðùð¦ Ðüð+ð©Ðéð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð©, ð¦ð¥ÐÇð©ðÁð¦Ðïð+ ÐüðÁÐÇð¦ðÁÐçð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ð¦ð¦ð+ð¦ð¢Ðéð©Ðéð¥ð¦ ÐÇð¦ð+ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ð+ ð© ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+.\r\n\r\nðùð¦ ð¦ðÁðÀÐâð+ÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ÐüÐâÐëð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ðÁÐü ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐÇ. ðÆ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüð¦, ð¢ð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦Ðïð¢Ðüð¦ð©ð+ ðñð¥ÐÇÐéð¥ð+ ðÜð¦ð+ð¢ðÁð+ð¥ð+ð¥ð¦, ÐéÐï ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî ð¦ð¥ð+ ðíð¦ÐÇ\'Ðéð©Ðüð¦, ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-ðÁÐÇðÁÐéð©ð¦ð¦. ð¡Ðéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥ðÀðÁÐÇð¥ ðÖð¥ÐÇÐâð¢.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð© Ðü ðíð¦ÐÇ\'Ðéð©Ðüð¥ð+ ð© Ðüð¦ð¦ðÂð© ðÁð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð©ÐëðÁÐêÐî. ðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðâð¦Ðî Ðâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð¦ÐÅ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ð+ ÐÅ, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ð¢ð©ð+ ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥ð+ðÂð¥ð¦, ð© ð¢ðÁ ð¥ð¦ð©ð¢.\r\n\r\nðíð¦ðÁð+ð¦ð¦ Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð¦ðÂðÁÐé ðíð¦ÐÇ\'Ðéð©Ðü, ð© ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐêÐî ÐüÐâÐëð¢ð¥ÐüÐéÐî.\r\n\r\n-ðæð¦ð+Ðéð¦ðÀ',0),
(3028,'zhCN','õ+ѵêæõ+¼õ+ƒÕñºõ©+õ¦¦õ¦ïÕÉìÔǪÔǪõ+èÕê®õ©¦Õñºõ¦¦õ©çÕ¦ü´+ü$B$BÞ+Öõ¦øþüÁÚ¡éþü½þé«þÜäõ©ÇÞê¼ÚøÂõ+ÂÚ⢵ÿ»þø¦µÄÑþö¦ÕÉäþ¦+ÕÀÑÕîáþø¦µÄÑÕêÂÚÇáÕ禵ØÑþÜäÒÇéµ»öÕªéÕÀÑþ¿ïÕ©êÕÆîþƒ+ÕÀÑÞâ¢õ¥øÕ¦öÚ¡öÚÆóÚö¡ÒÇüµ¦¬ÚçæÞâ¢Úçŵá©Õ+âÕÆîþ¦¥Úçæµíåµ×Âþ+Öõ¢áÒÇé$B$Bõ¢åÕªéµ×£Þªüµâ¦Õ¥ùÕê¦Õ«îþ¥ÄþÜäÕÑѵ£»þ¦¥ÕìÄÕ¦¦ÞªüÕÄ+µ¦¦þ¢ùÕìíµú«µ×ùõ¦åÒÇéÕ£¿µú«µ×ùõ©¡Õñ«ÚéúÕñäÚâ¿ÞÉ¢µì«þé¦Þúéþƒ¦ÕáíþÜäõ©èµû¦µ£ëõ©ÇÚØóµ¦ûµ¦èÔÇöÔÇöÕ¦ñÚ¦üµü®µ¦û´+îõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿ÚéúÚçîµë¥Õê¦õ©Çõ¢ìÕÉìÕŽÞÉ¿µÅɵû»þÜäÚ©ªõ¦¦´+îõ+ûÞó½µö¥ÚÇÉõ¦åõ¦ïÕÉÄÕ¦¦Þ¦¦Úü+Õ£¿ÚéúÚçîÒÇé$B$BÕÄ+ÕÆîõ+ûÞ¦êÞ¦ê´+îþäÂÕÉĵèèõ¢áþÜäÚ£ÇÞªüÕæèÞ»ëõ+ûÒÇéÞ«¦Õ¥ùÞ»¦µÿĵÿ»µê浦¥õ¢áÕÄ+þÜä´+îÕøáõ©¦õ+ûµ¼áµêæõ©ìÕ¦æõ©£ÞÑ+´+îÞ+Öõ¦êÞ»¦Þé»Õ«ÜÕ»¦õ¢áµ£ëµëÇÕ©«Õè®ÒÇé$B$Bõ¦ïÕÉÄ´+îµîëþàºÞÉ¿µÅɵû»Þ»¦þÜäÕÄ+ÕüÜ´+îõ¢áÕ¦¦õ©ÇÕ«ÜÞâ¢Õ¥ùÕê¦þ¦¥ÕìÄÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕÀ¦Õíöµû»',0),
(3029,'deDE','Als ich das letzte Mal in den Hallen war, trug Klauenk+Ânig Ikiss Terokks Federkiel als Zeichen seiner Autorit+ñt mit sich herum. Vermutlich hat er ihn immer noch bei sich, um seine Anh+ñnger davon zu ++berzeugen, dass er die Wiedergeburt Terokks ist.$B$BMein Bruder, Dunkelwirker Syth, trug bei der Durchf++hrung der Sethekkrituale Terokks Maske.$B$BWas die Sage von Terokk betrifft, so wird sie in einem Runenzirkel in dem gro+ƒen Gew+Âlbe direkt au+ƒerhalb Klauenk+Ânig Ikiss\' eigener Halle verwahrt.',0),
(3029,'esES','La +¦ltima vez que estuve en las salas, el rey Garra Ikiss llevaba la punta de Terokk consigo como s+¡mbolo de su autoridad. Probablemente a+¦n la lleve para convencer a sus seguidores de que es la reencarnaci+¦n de Terokk.$B$BMi hermano, Tejeoscuro Syth, llevaba la m+íscara de Terokk cuando dirig+¡a los rituales Sethekk.$B$BGuardan la saga de Terokk en un c+¡rculo de runas en la gran c+ímara abovedada fuera de la del propio rey Garra Ikiss.',0),
(3029,'esMX','La +¦ltima vez que estuve en las salas, el rey Garra Ikiss llevaba la punta de Terokk consigo como s+¡mbolo de su autoridad. Probablemente a+¦n la lleve para convencer a sus seguidores de que es la reencarnaci+¦n de Terokk.$B$BMi hermano, Tejeoscuro Syth, llevaba la m+íscara de Terokk cuando dirig+¡a los rituales Sethekk.$B$BGuardan la saga de Terokk en un c+¡rculo de runas en la gran c+ímara abovedada fuera de la del propio rey Garra Ikiss.',0),
(3029,'frFR','La derni+¿re fois que je me trouvais dans les salles, le roi-serre Ikiss portait la r+®mige de Terokk comme un symbole de son autorit+®. Il la porte probablement encore, pour convaincre ses sujets qu\'il est la r+®incarnation de Terokk.$B$BMon fr+¿re, le tisseur d\'ombre Syth, portait le masque de Terokk lorsqu\'il dirigeait les rituels sethekk.$B$BEn ce qui concerne la saga de Terokk, elle est conserv+®e dans un cercle de runes, dans la grande chambre vo++t+®e contigu+½ aux appartements du roi-serre Ikiss.',0),
(3029,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ð¦Ðà, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¥ð¦ ðÉð¦ð¦ð©ÐüÐü ð¢ð¥Ðüð©ð+ ð+ðÁÐÇð¥ ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ðÀð¢ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©. ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐÇð¥ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥, ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ðÁÐÇðÁÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦.$B$Bð£ð¦Ðüð¦ð¦ ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ð¦ ð+ð©ÐåðÁ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ðóðÁð+ð¢ð¥ð+ÐÇÐÅð¦ð¦ ðíð©Ðéð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ ÐüðÁÐéðÁð¦ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+Ðï.$B$BðºÐéð¥ ð¦ð¦Ðüð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðíð¦ð¦ð© ð¥ ðóðÁÐÇð¥ð¦ð¦ðÁ, ð¥ð¢ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ðÁ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð+ð©ÐëðÁð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ ðÉð¦ð¦ð©ÐüÐüð¦, ð¥ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐåð¥ð+ ÐÇÐâð¢.',0),
(3029,'zhCN','Õ£¿µêæþÜäÞ«¦Õ+åõ©¡´+îÕê®þê¬õ¦ïþÄïÞë¥ÕÉëµû»µÇ+µÿ»ÚÜÅÞ¦½µÉ¦Õ©ªþØÇµ¦¦þ¢ùÕàïþÜäþ¥¢µ»øÒÇéõ+ûÕ¦åÞ+Öþ¥¢µ»øÞºåõ©¦Þç¬Þ¦½þÄïµØâþÜäÞ¦íÕ¥ü´+îµêûÞ«©Þ+ÿþö¿µØÑÕÉæõ+ûþÜäÞ+¢ÚÜÅÞÇàµÿ¥þñ¦õ+ûÕ¦¦µÿ»µ¦¦þ¢ùÕàïþÜäÞ¢¼õ©ûÒÇé$B$BÞÇîµêæþÜäÕàäÕ+ƒÚ+æµÜùþ+ûþ+çÞÇàÕí×µû»ÕêÖõ©Çþø¦µê¦þØÇµ¦¦þ¢ùÕàïþÜäÚØóÕàÀ´+îÚóåÕ»+þØÇÕñºÕÄàÕåàþÜäÕí×µ¦¦Õàïõ+¬Õ+ÅÒÇé$B$BÞç¦õ¦Äµ¦¦þ¢ùÕàïþÜäõ+áÞ»¦´+îÕêÖõ©Çþø¦õ+ØÕ¡ÿÕ£¿Õê®þê¬õ¦ïþÄïÞë¥ÕÉëµû»Þç¬ÕÀ¦þÜäµê+Úù¦µùüÞ¥¦þÜäõ©ÇÕñäÕ«ØÕ¦ôÚçî´+îµö¥þ¢«Õ£¿µò¦õ©¬þ¼ªþƒ¦þ+äµêÉþÜ䵦òÚÿÁõ©¡Õñ«ÒÇé',0),
(3030,'deDE','Es ist unm+Âglich, dass Mannoroths Einfluss sich bis in die Scherbenwelt erstreckt haben kann, er ist seit Jahren tot. Ich vermute, dass ein anderer Grubenlord hinter der ganzen Sache steckt, einer mit der Macht Mannoroths... f+ñhig, die heimischen Orcs zu verderben.$B$BIch werde meine Untersuchungen mit dem Blut fortsetzen, rate Euch jedoch, der Spur nachzugehen. Ich f++rchte, sie wird Euch tief ins Innere der H+Âllenfeuerzitadelle f++hren.$B$BGr+++ƒe,$BApotheker Albreck',0),
(3030,'esES','Es imposible que la influencia de Mannoroth llegue hasta Terrallende, la bestia lleva muerta a+¦os, pero me temo que otro se+¦or del foso sea el protagonista. Un se+¦or del foso con el poder de Mannoroth... uno capaz de corromper a los orcos ind+¡genas.$B$BContinuar+® con mis estudios de la sangre Foso Sangrante pero te insto a que sigas la pista. Y, me temo que te lleve a las profundidades de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BUn saludo erudito,$BBoticario Albreck',0),
(3030,'esMX','Es imposible que la influencia de Mannoroth llegue hasta Terrallende, la bestia lleva muerta a+¦os, pero me temo que otro se+¦or del foso sea el protagonista. Un se+¦or del foso con el poder de Mannoroth... uno capaz de corromper a los orcos ind+¡genas.$B$BContinuar+® con mis estudios de la sangre Foso Sangrante pero te insto a que sigas la pista. Y, me temo que te lleve a las profundidades de la Ciudadela del Fuego Infernal.$B$BUn saludo erudito,$BBoticario Albreck',0),
(3030,'frFR','L\'influence de Mannoroth nÔÇÖa pu atteindre l\'Outreterre, d\'autant que la b+¬te est morte voici des ann+®es, mais un autre seigneur des ab+«mes pourrait y +¬tre en activit+®. De la m+¬me trempe que Mannoroth... capable de corrompre les orcs indig+¿nes.\n\nJe poursuis mon +®tude du sang de l\'Orbite-sanglante, mais je vous encourage +á suivre cette piste. Je crains qu\'elle ne vous m+¿ne aux profondeurs de la citadelle des Flammes infernales.\n\nAvec ma plus +®rudite consid+®ration,\nApothicaire Albreck',0),
(3030,'ruRU','ðØðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð+ð©ÐÅð¢ð©ðÁ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ ð¦ð¥Ðêð+ð¥ ð¦ð¥ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîÐÅ, ð¦ðÁð¦Ðî ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇ ð+ðÁÐÇÐéð¦ ÐâðÂðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé. ðæð¥ÐÄÐüÐî, Ðâ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð+ð¥ð¢, ð+ð¥ Ðüð©ð+ðÁ ð¢ðÁ ÐâÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð£ð¦ð¢ð¢ð¥ÐÇð¥ÐéÐâÔǪ ðÿ ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçÐî ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ.\r\n\r\nð» ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂÐâ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ðôð+ð¦ðÀð¢ð©ÐåÐï, ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð+ð¥ð©Ðüð¦ð©. ðÑð¥ÐéÐÅ, ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ðÀð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ ðªð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ðÉð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðƒð+ð¦ð+ðÁð¢ð©.\r\n\r\nðóð¦ð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐâð¦,\r\nðÉð+ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐî ðÉð+ð¦ÐÇðÁð¦',0),
(3030,'zhCN','þÄøÞ»¦µ¦øµû»þÜäÕ¢¦ÕôìÞîâÕø¦µ¦íµ£ëÚéúõ¦êÕñº´+îþ+ØÕ»¦õ©ìÕÅ»Þâ¢Þ¥¥Õê¦ÕñûÕƒƒÒÇéÕåìÞ»¦õ¦å´+îÚéúÕŬÕÀ¿Õࢵù®Õ¦¦ÕÀ¦þ+ŵ¡+õ¦åÒÇéµëÇõ+Ñ´+îµêæÞ«ñõ©¦Þ+ÖÚçîµüɵÇòÞ+ÿµ£ëÕàÂõ+ûþÜäµÀ¦µ©èÚóåõ©+´+îÞÇîõ©öÞç¦Õ¦æµÿ»þÄøÞ»¦µ¦øµû»Úéúõ©Çþ¦ºÕê½þÜäµÀ¦µ©èÚóåõ©+ÔǪÔǪÕ+¦ÕñºÕê¦Þ¦õ+ÑÞàÉÞÜÇÞ+ÖÚçîþÜäÕà¢õ¦¦ÒÇéµêæõ+Üþ+ºþ+¡þáöþ®Âµêæµëïõ©¡þÜäÞíÇþÄ»µ¦ÅµùÅÞíǵáÀ´+îõ©ìÞ+ç´+îµêæõ¦ƒÕ+¦Þ««õ¢áþ+ºþ+¡Þ+¢þ®ÂަⵃÑõ©ïÕÄ+ÒÇéµá¦µì«µêæþÜäµÄ¿µÁï´+îþ¦+þ¦óÕ¦öÞ»Ñõ+ÜÕ¦åõ¢áÚóåÕÉæÕ£¦þï¦þü½ÕáíÕׯþÜäµÀ¦ÕñäÒÇéõ¢áþØ+µÖ¦þÜäÚí¥Úù«´+îÞì»ÕëéÕ©êÚÿ+Õ¦öÕ©âÚøÀÕàï',0),
(3031,'deDE','Jetzt h+Âr mal gut zu, Budd!$BDas hier is\' der letzte Depp, den ich dir schicke, bis du mir zur++ckgezahlt hast, was\'de mir schulden tust.$BUnd halt mich nich\' l+ñnger hin!$BGaunah',0),
(3031,'esES','-íEscucha, Budd!$B$BEsta es la +¦ltima vez que te mando algo hasta que me pagues todo lo que debes.$B$B-íNo quiero m+ís excusas!$B$BGriftah',0),
(3031,'esMX','-íEscucha, Budd!$B$BEsta es la +¦ltima vez que te mando algo hasta que me pagues todo lo que debes.$B$B-íNo quiero m+ís excusas!$B$BGriftah',0),
(3031,'frFR','Fais gaffe, Budd !\n\nC\'est la derni+¿re fois que j\'t\'envoie un pigeon tant qu\'tu m\'auras pas pay+® tout c\'que tu m\'dois.\n\nAssez tra+«n+® !\n\nEskrokar',0),
(3031,'ruRU','ðíð+ÐâÐêð¦ð¦ ÐüÐÄð¦ð¦, ðæð¦ð¦ð¦!\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐÄ; ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÁÐëðÁ ÔÇô ð+ð+ð¦Ðéð©! \r\n\r\nðæð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð¥Ðéð+ð¦ðÀð¥ð¦! \r\n\r\nðôÐÇð©ÐäÐéð¦',0),
(3031,'zhCN','ÕɼÕÑ¢õ¦å´+îÕÀ¦Õ¥À´+ü$B$BÕªéµ×£õ¢áÕåìõ©ìõ+ÿÚÆ¦´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæþ+Öõ¢áÚÇüÕÄ+þÜäµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬ÞáóÞ¦ºõ¦å´+ü$B$Bõ©ìÞ«©Õåìµïûµ¼¥õ¦å´+ü$B$Bµá+Õê®õ+ÅÕíö',0),
(3032,'deDE','Garn,$BIch muss Euch wohl nicht daran erinnern, wie wichtig unsere Mission ist - besch++tzt Eure wertvolle Fracht mit Eurem Leben. Wie versprochen wird Euer Erfolg und Eure Diskretion f++rstlich belohnt werden.$BAlso sorgt daf++r, dass Eure \"Kollegen\" nicht plaudern und passt auf die Crew auf, dann wird alles gut. Ich erwarte eine Nachricht ++ber Euren Erfolg.',0),
(3032,'esES','Garn:$B$BNo tengo que recordarte la importancia de tu misi+¦n: proteger tu precioso cargamento a toda costa. Tal y como promet+¡, el +®xito y la discreci+¦n se ver+ín muy bien recompensados.$B$BHaz que tus \"socios\" mantengan el piquito cerrado, haz caso a la tripulaci+¦n y todo saldr+í bien. Cuento con que tendr+ís +®xito.',0),
(3032,'esMX','Garn:$B$BNo tengo que recordarte la importancia de tu misi+¦n: proteger tu precioso cargamento a toda costa. Tal y como promet+¡, el +®xito y la discreci+¦n se ver+ín muy bien recompensados.$B$BHaz que tus \"socios\" mantengan el piquito cerrado, haz caso a la tripulaci+¦n y todo saldr+í bien. Cuento con que tendr+ís +®xito.',0),
(3032,'frFR','Garn,\n\nInutile de vous rappeler l\'importance de votre mission : vous devez prot+®ger votre pr+®cieuse cargaison +á tout prix. Comme promis, succ+¿s et discr+®tion seront richement r+®compens+®s.\n\nAssurez-vous que vos -½ associ+®s -+ gardent bien leurs langues dans leurs poches, souciez-vous de l\'+®quipage et tout ira bien. J\'attends la nouvelle de votre r+®ussite.',0),
(3032,'ruRU','ðôð¦ÐÇð¢!\r\n\r\nðöÐâð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð©ÐüÐüð©ð© Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð¦ ð¢ðÁ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé. ðóÐï ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ÐåðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐâðÀ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦. ðÜð¦ð¦ ÐÅ ð© ð¥ð¦ðÁÐëð¦ð+, ð¦ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ ðÂð¦ðÁÐé ÐëðÁð¦ÐÇð¦ÐÅ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî Ðéð¦ð¥ð© \"Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð©\" ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðé ÐÅðÀÐïð¦ ðÀð¦ ðÀÐâð¦ð¦ð+ð©, ð¦ ÐéÐï ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦, ð© Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ ð+ð¦Ðüð+Ðâ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ÐêÐî, Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð© ð+ð¢ðÁ.',0),
(3032,'zhCN','ÕèáÕ¦öµü®´+î$B$BµêæÕ¦öÞ»Ñõ©ìÚ£ÇÞªüµÅÉÚåÆõ¢á´+îõ¢áþÜäõ++Õèíµ£ëÕñÜÚçìÞªüÔÇöÔÇöõ©ìÞ«íõ+úõ+Àõ+صèñõ¢áþÅìÞ¦ÁþÜäÞ¦ºþë®ÒÇéÕªéµêæµëǵë+Þ»¦Þ+ç´+îµêÉÕèƒõ©ÄÞ¦¿µàÄÕ¦åõ+ÜÞÄÀÕ¥ùÞ¦óÕ»îþÜäÕø×µèÑÒÇé$B$BÕê½Õ»¦õ¢áþÜäÔÇ£õ+Öõ+¦ÔÇØÚÑÂÞêî´+îþ£ïþ¦ºÚéúõ¦øÞê¦Õæÿ´+îÚéúõ©ÇÕêçÚâ¢õ+ÜÕ¥êÚí¦Õê®ÒÇéµêæþ¡ëþØÇõ¢áµêÉÕèƒþÜäµÂêµü»ÒÇé',0),
(3033,'deDE','Ich habe Euch eine Streitmacht von betr+ñchtlicher Gr+Â+ƒe geschickt, +ältester, doch Ihr m++sst bei Euren Handlungen vorsichtig sein. Euer oberstes Ziel ist es, den Vormarsch der K+Âter der Allianz in unser Land aufzuhalten. Einige der abenteuerlustigeren Menschen haben bereits damit begonnen, ein gro+ƒes Geb+ñude an der Grenze zum Brachland zu errichten.$B$BSorgt daf++r, dass sie wissen, dass ihresgleichen jenseits der Grenze ihres erb+ñrmlichen Theramore nicht willkommen sind. Schlie+ƒlich m+Âchte ich Euch noch eine Warnung zukommen lassen, +ältester. Teilt Eure Pl+ñne nicht mit den Ogern von Brackenwall. Diese R++pel haben nicht die leiseste Ahnung, was Geheimhaltung bedeutet.$B$B- Agashem',0),
(3033,'esES','Te he enviado un ej+®rcito de tama+¦o considerable, anciano, pero cuidado cuando realices cualquier movimiento. Lo primero es detener el avance de la Alianza en nuestro territorio. Algunos de los humanos m+ís aventureros han comenzado a construir una gran edificaci+¦n en la frontera con Los Bald+¡os.$B$BOc+¦pate de que sepan que no son bienvenidos m+ís all+í de las fronteras de su despreciable Theramore. Por +¦ltimo, una advertencia, anciano: no informes de tus planes a los ogros de Murohelecho. Esos brutos son incapaces de guardar un m+¡nimo de discreci+¦n.$B$BAgashem.',0),
(3033,'esMX','Te he enviado un ej+®rcito de tama+¦o considerable, anciano, pero cuidado cuando realices cualquier movimiento. Lo primero es detener el avance de la Alianza en nuestro territorio. Algunos de los humanos m+ís aventureros han comenzado a construir una gran edificaci+¦n en la frontera con Los Bald+¡os.$B$BOc+¦pate de que sepan que no son bienvenidos m+ís all+í de las fronteras de su despreciable Theramore. Por +¦ltimo, una advertencia, anciano: no informes de tus planes a los ogros de Murohelecho. Esos brutos son incapaces de guardar un m+¡nimo de discreci+¦n.$B$BAgashem.',0),
(3033,'frFR','Je vous ai envoy+® une troupe consid+®rable, ancien, mais vous devez prendre garde +á son utilisation. Votre premi+¿re priorit+® est de stopper l\'avanc+®e de ces corniauds de l\'Alliance sur nos terres. Quelques humains des plus audacieux ont entrepris de construire un grand b+ótiment +á la fronti+¿re des Tarides.\n\nFaites-leur comprendre qu\'ils ne sont pas les bienvenus hors de leur maudite Theramore. Pour finir, une mise en garde, ancien : ne laissez rien transpirer de vos plans chez les ogres de Mur-de-Foug+¿res. Ces brutes sont incapables de la moindre discr+®tion.\n\n- Agashem',0),
(3033,'ruRU','ðíÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ð¦, ÐÅ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥, ð¢ð¥ ÐéÐï ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðóð¦ð¥ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ÐüÐéðÁð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð©ð+ ð+ðÁÐÇðÀð¦ð¦Ðåð¦ð+ ð©ðÀ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð+Ðâð¦Ðî ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁðÀÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐÄð¦ð© ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðíÐéðÁð+ð©.\r\n\r\nðöð¦ð¦ ð©ð+ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð©Ðà ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦ð¥ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð©ð+ ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦Ðï. ðÿ ð¢ð¦ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ð¦ÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, ÐüÐéð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¢ð¦: ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð©ðÀ ðƒð¦ð+ð¥ÐÇð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÐâðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¥ Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð+ð+ð¦ð¢ð¦Ðà. ðú ÐìÐéð©Ðà ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà ð¢ðÁÐé ð¢ð© ð¦ð¦ð+ð+ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀÐâð+ð©ÐÅ.\r\n\r\n- ðÉð¦ð¦ÐêðÁð+',0),
(3033,'zhCN','Úò+ÞÇà´+îµêæÕÀ¦þ+ÅÞ¦âÚüúõ¦åõ©Çµö»þø©Õ¢ô޺䵿íþÜäÕåøÚÿƒµØÑÕìÅÕè®õ¢á´+îõ¢åõ¢áÕ+àÚí+Õ¦ÅÕ+âÞíîõ¦ïÒÇéÕ¢ôÕëì´+îõ¢áþÜäÚªûÞªüõ++Õèíµÿ»Úÿ+µ¡óÞüöþøƒµ©úµ+ôþ+ºþ+¡õ¥Áþ軵êæõ+¼þÜäÕ£ƒÕ£¦ÒÇéµ£ëõ©Çþ¥ñÞâåÕñºÕªäõ©¦þÜäõ¦¦þ¦+þ½ƒþäÂÕ£¿Þ¦½þÿáõ¦ïÕ£¦Þ¥¦þòîÕñäõ+«Õ+¦ÞÁÀõ¦åõ©ÇÕ¦óÕñºÕ×ïÕ+¦þ¡æþë®ÒÇé$B$BÞ«®Þ+ÖÕ©«Õ«Âõ+ÖµÿÄþÖ¢´+îÕ«âõ+¼µÿ»õ©ìÕÅùµ¼óÞ+ÄþÜäÕàÑõ¥ÁÞÇà´+îþ+ƒþ+ƒµ+ÜÕø×Õí×µïëµæ®Õ¦øÕÄ+ÒÇéµ£ÇÕÉÄ´+îµêæÞ¡ªÕæèõ¢á´+ÜÕê½Þ«®Þò¿ÕóÖµØæþÜäÚúƒõ¦¦Ú¡öþƒÑÚüôõ¢áþÜäÞ«íÕêÆÒÇéÚéúÕ©«ÚçÄÞø«þÜäÕ«Âõ+ÖÞ+×µ£ÇÕƒ¦µ£¼þÜäÕêñµû¡ÕèøÚ⢵¦íµ£ëÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÚÿ+ÕèáÕ©îÕºå',0),
(3034,'deDE','Eine der Furcht einfl+Â+ƒendsten Kreaturen, die ich je mit eigenen Augen gesehen habe, ist Tethyr. Ich habe das Biest nur einmal zu Gesicht bekommen, und ich kann von Gl++ck sagen, dass ich ++berlebt habe!$B$BEs war in einer dunklen und st++rmischen Nacht. Das Licht des Leuchtturms von Theramore wurde fast ganz von der sch+ñumenden See und dem peitschenden Regen verschluckt. Wir gaben unser Bestes, um darauf zuzusteuern. Aus heiterem Himmel brach das Untier aus den Wellen vor unserem Schiff hervor!',0),
(3034,'esES','Uno de los seres m+ís terror+¡ficos que he visto en toda mi vida es Tethyr. Solo he visto una vez a esa bestia, -íy me considero afortunado de haber salido vivo!$B$BEra una noche oscura y de tormenta. A trav+®s de las agitadas olas del mar y de la lluvia torrencial, apenas se distingu+¡a la luz del faro de Theramore. Hicimos todo lo posible para navegar hacia +®l. -íDe repente, esa bestia sali+¦ de entre las olas delante de nuestro barco!',0),
(3034,'esMX','Uno de los seres m+ís terror+¡ficos que he visto en toda mi vida es Tethyr. Solo he visto una vez a esa bestia, -íy me considero afortunado de haber salido vivo!$B$BEra una noche oscura y de tormenta. A trav+®s de las agitadas olas del mar y de la lluvia torrencial, apenas se distingu+¡a la luz del faro de Theramore. Hicimos todo lo posible para navegar hacia +®l. -íDe repente, esa bestia sali+¦ de entre las olas delante de nuestro barco!',0),
(3034,'frFR','L\'une des cr+®atures les plus effrayantes que j\'aie vues de mes propres yeux est Tethyr. Je n\'ai aper+ºu ce monstre qu\'une fois, et je compte d+®j+á comme un miracle le fait d\'+¬tre encore en vie !\n\nC\'+®tait pendant une sombre nuit d\'orage. Le phare de Theramore +®tait +á peine visible par-del+á la mer tourbillonnante et les trombes de pluie. Nous faisions de notre mieux pour garder le cap vers cette lueur, quand soudain le monstre a surgi des vagues devant notre vaisseau !',0),
(3034,'ruRU','ðóðÁÐéÐâÐÇ ÔÇô ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî. ð×ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ÐìÐéð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ÐÇÐîÐÄ ð+ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð©; ð+ð¢ðÁ ÐçÐâð¦ð¥ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐâÐåðÁð+ðÁÐéÐî!$b$bðÆ ÐéÐâ ð¢ð¥ÐçÐî ð¦Ðïð+ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐâÐÇÐÅ. ðíð¦ðÁÐé ð+ð¦ÐÅð¦ð¦ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦ ð¦Ðïð+ ðÁð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð©ð+ Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¢Ðï ð© ð+ÐÇð¥ð+ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÂð¦Ðî. ð£Ðï ð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ð¦ ð+ð¦ÐÅð¦Ðâ. ðÿ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¢ ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐìÐéð¥ ÐçÐâð¦ð©ÐëðÁ!',0),
(3034,'zhCN','µ¦¦þæƒÕ¦öµÿ»µêæµëÇÞºüÞ+çþÜ䵣ǵüɵÇûþÜäþöƒþë®õ¦ïõ©ÇÒÇéµêæÕŬµÆ×ÞºüÞ+çÕ«âõ©ÇÕø×´+îÞ⢵ìíÕø×õ©ÇµØíÕæ¢þ£ƒµÿ»õ©çÕ¦©Õòè´+ü$B$BÚéúµÿ»õ©¬ÚúÄÚø¿õ¦ñÕèáþÜäÚ+æÕñ£ÒÇ鵦óµÂøµ¦¦µÂî´+îþôóµ¦+þÜäÕñºÚø¿þá©Õ£¿Þê¦ÞêÀõ©è´+îÕí×µïëµæ®Õ¦øõ©èþÜäþü»Õíöþö¿Þéëþ£+ÚÜ¥õ+ÑÕêåÞ¥¿ÒÇéµêæõ+¼þÜäÞê¦ÕŬÕà¿Õèøµ£ØÕ¦©Þ¥¦Ú®ÂÕÄ+ÒÇéþ¬üþä´+¦þæƒÕ¦öõ+ÄÞê¦Õñ¦þÜäÕÀ¿µÁ¬õ©¡õ©ÇÞÀâÞÇîÞÁÀ´+ü',0),
(3035,'deDE','Das m+ñchtige Wesen riss seinen gewaltigen Schlund auf und schleuderte Font+ñnen aus eisigem Wasser auf unser Boot. Die schrecklichen Kiefer schlugen sich in unseren Bug und rissen ihn vom Rumpf weg. Seeleute und Fracht wurden brutal ins Meer geschleudert, als die +£berreste des Schiffes in der Tiefe versanken.$B$BDas Letzte, an das ich mich erinnern kann, ist, wie ich vom zerschlagenen Bug gerissen wurde, hart auf dem tintenschwarzen Wasser aufschlug und unter die Wellen gezogen wurde. Die Welt wurde dunkel und ich war mir sicher, dass mein letztes St++ndlein geschlagen hatte. Als ich in Lazarett in Theramore erwachte, wurde mir klar, dass jemand unsere Geschichte erz+ñhlen muss.',0),
(3035,'esES','La terror+¡fica y enorme boca de esa bestia se abri+¦, lanzando agua helada a nuestra embarcaci+¦n. Aquellas terribles mand+¡bulas detuvieron la proa de nuestro barco, arranc+índola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparec+¡an entre las olas.$B$BLo +¦ltimo que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpe+índome contra las oscuras olas. El mundo se volvi+¦ oscuro y cre+¡ que ah+¡ quedar+¡a mi +¦ltimo aliento. Cuando despert+® en la enfermer+¡a de Theramore, supe que alguien deb+¡a contar nuestra historia.$B',0),
(3035,'esMX','La terror+¡fica y enorme boca de esa bestia se abri+¦, lanzando agua helada a nuestra embarcaci+¦n. Aquellas terribles mand+¡bulas detuvieron la proa de nuestro barco, arranc+índola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparec+¡an entre las olas.$B$BLo +¦ltimo que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpe+índome contra las oscuras olas. El mundo se volvi+¦ oscuro y cre+¡ que ah+¡ quedar+¡a mi +¦ltimo aliento. Cuando despert+® en la enfermer+¡a de Theramore, supe que alguien deb+¡a contar nuestra historia.$B',0),
(3035,'frFR','La bouche de cette immense cr+®ature s\'est ouverte, exp+®diant des traits d\'eau glac+®e vers notre embarcation. Ses terribles m+óchoires se sont referm+®es sur la proue du bateau, l\'arrachant au reste de la coque. +ëquipage et cargaison furent projet+®s +á la baille, alors que les restes du navire disparaissaient entre les vagues.\n\nLa derni+¿re chose dont je me souviens, c\'est de mon vol plan+® sur la mer d\'encre et de mon plongeon sous sa surface. Le monde s\'est obscurci et je croyais ma derni+¿re heure venue. Lorsque je me suis r+®veill+® +á l\'infirmerie de Theramore, j\'ai compris que quelqu\'un devait raconter notre histoire.',0),
(3035,'zhCN','Þ+ÖÕñ¦ÕÀ¿Õà¢Õ+áÕ+ÇÞíÇþøåÕñºÕÅú´+îÕå¦ÕåÀþÜ䵦¦µƒ¦µ£Øµêæõ+¼þÜäÞê¦ÕŬÕÇ¥µ¦+ÞÇîµØÑÒÇéÕ«âÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+þ×¼Úù¦Õ¦åÞê¦Õñ¦µÆòµêÉõ¦åþóÄþëçÒÇéÞê¦ÕæÿÕÆîÞ¦ºþë®þ¦Àþ¦ÀÞó½µèøÕꦵÁÀõ©¡´+îÞê¦ÕŬþÜ䵫ïÚ¬©õ¦ƒµ©Éµ©ÉÞó½µÁÀµÁ¬ÕÉ×µ¦íÒÇé$B$BµêæÕŬޫ¦Õ¥ùÞç¬ÕÀ¦þ½Öþ½ïõ©ìþ¿¦´+îõ+Äþá¦ÞúéþÜäÞê¦Þê¦ÞÀîÕàѵÁÀõ©¡ÕÉÄõ¥+Õñ¦ÕÄ+õ¦åþƒÑÞºëÒÇéþ£+ÕëìþÜäõ©ûþòîõ©Çþëçµ+åÚ+æ´+îµêæõ+Ñõ©¦µ¡ñµ¼íÚÜ¥ÚÇâõ©ÇÕè½´+¿Õ«ÜÞªüÞæ¼Þ¦½Ú¦+Þà¦ÒÇéÕ¥àµêæÞïÅÚåÆÕÉÄ´+îÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦Þ¦¦Õ£¿Õí×µïëµæ®Õ¦øþÜäÕî+µèñÕ«ñÒÇéþ£ïµØÑ´+îÞ+Öµ«ÁµüɵÇûþÜäþ+ÅÕÄåÕ+àÚí+Õ¥ùþö¦µêæÞ+Öõ©¬Õö»õ©ÇþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàµØÑÞ«¦Þ+¦õ¦åÒÇé',0),
(3036,'deDE','Das m+ñchtige Wesen riss seinen gewaltigen Schlund auf und schleuderte Font+ñnen aus eisigem Wasser auf unser Boot. Die schrecklichen Kiefer schlugen sich in unseren Bug und rissen ihn vom Rumpf weg. Seeleute und Fracht wurden brutal ins Meer geschleudert, als die +£berreste des Schiffes in der Tiefe versanken. Das Letzte, an das ich mich erinnern kann, ist, wie ich vom zerschlagenen Bug gerissen wurde, hart auf dem tintenschwarzen Wasser aufschlug und unter die Wellen gezogen wurde. Die Welt wurde dunkel und ich war mir sicher, dass mein letztes St++ndlein geschlagen hatte. Als ich in Lazarett in Theramore erwachte, wurde mir klar, dass jemand unsere Geschichte erz+ñhlen muss.',0),
(3036,'esES','La terror+¡fica y enorme boca de esa bestia se abri+¦, lanzando agua helada a nuestra embarcaci+¦n. Aquellas terribles mand+¡bulas detuvieron la proa de nuestro barco, arranc+índola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparec+¡an entre las olas.$B$BLo +¦ltimo que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpe+índome contra las oscuras olas. El mundo se volvi+¦ oscuro y cre+¡ que ah+¡ quedar+¡a mi +¦ltimo aliento. Cuando despert+® en la enfermer+¡a de Theramore, supe que alguien deb+¡a contar nuestra historia.',0),
(3036,'esMX','La terror+¡fica y enorme boca de esa bestia se abri+¦, lanzando agua helada a nuestra embarcaci+¦n. Aquellas terribles mand+¡bulas detuvieron la proa de nuestro barco, arranc+índola del casco. Los marineros y el cargamento se vieron violentamente precipitados al mar a medida que los restos del barco desaparec+¡an entre las olas.$B$BLo +¦ltimo que recuerdo es que estaba volando desde el casco roto, golpe+índome contra las oscuras olas. El mundo se volvi+¦ oscuro y cre+¡ que ah+¡ quedar+¡a mi +¦ltimo aliento. Cuando despert+® en la enfermer+¡a de Theramore, supe que alguien deb+¡a contar nuestra historia.',0),
(3036,'frFR','La bouche de cette immense cr+®ature s\'est ouverte, exp+®diant des traits d\'eau glac+®e vers notre embarcation. Ses terribles m+óchoires se sont referm+®es sur la proue du bateau, l\'arrachant au reste de la coque. +ëquipage et cargaison furent projet+®s +á la baille, alors que les restes du navire disparaissaient entre les vagues.\n\nLa derni+¿re chose dont je me souviens, c\'est de mon vol plan+® sur la mer d\'encre et de mon plongeon sous sa surface. Le monde s\'est obscurci et je croyais ma derni+¿re heure venue. Lorsque je me suis r+®veill+® +á l\'infirmerie de Theramore, j\'ai compris que quelqu\'un devait raconter notre histoire.',0),
(3036,'ruRU','ðºÐâð¦ð¥ð¦ð©ÐëðÁ ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïð+ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð+ð¦ÐüÐéÐî, ð¥ð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï. ðòð¦ð¥ ÐçðÁð+ÐÄÐüÐéð© Ðüð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð© ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¥Ðü ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅ. ð£ð¥ÐÇÐÅð¦ð© ð© ð¦ðÁÐüÐî ð¦ÐÇÐâðÀ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐéð¥ð+, ð¦ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ÐÇÐïð+ð©ÐüÐî ð¦ ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð¥ð¦ ð+ÐâÐçð©ð¢ðÁ.$b$bðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ, ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¥ ð©ðÀ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅ ð¦ ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëðÁðÁ ð+ð¥ÐÇðÁÔǪ ðÆ ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà ð+ð¥ÐéðÁð+ð¢ðÁð+ð¥, ð© ÐÅ ÐÇðÁÐêð©ð+, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÀð¦ð¥Ðà. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ð+ð¦ðÀð¦ÐÇðÁÐéðÁ ðóðÁÐÇð¦ð+ð¥ÐÇð¦, ð+ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ÐÅÐüð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ ÔÇô ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇÐâ ÐìÐéÐâ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ.',0),
(3036,'zhCN','Þ+ÖÕñ¦ÕÀ¿Õà¢Õ+áÕ+ÇÞíÇþøåÕñºÕÅú´+îÕå¦ÕåÀþÜ䵦¦µƒ¦µ£Øµêæõ+¼þÜäÞê¦ÕŬÕÇ¥µ¦+ÞÇîµØÑÒÇéÕ«âÚöïÕê®þÜäþëÖÚ¢+þ×¼Úù¦Õ¦åÞê¦Õñ¦µÆòµêÉõ¦åþóÄþëçÒÇéÞê¦ÕæÿÕÆîÞ¦ºþë®þ¦Àþ¦ÀÞó½µèøÕꦵÁÀõ©¡´+îÞê¦ÕŬþÜ䵫ïÚ¬©õ¦ƒµ©Éµ©ÉÞó½µÁÀµÁ¬ÕÉ×µ¦íÒÇé$B$BµêæÕŬޫ¦Õ¥ùÞç¬ÕÀ¦þ½Öþ½ïõ©ìþ¿¦´+îõ+Äþá¦ÞúéþÜäÞê¦Þê¦ÞÀîÕàѵÁÀõ©¡ÕÉÄõ¥+Õñ¦ÕÄ+õ¦åþƒÑÞºëÒÇéþ£+ÕëìþÜäõ©ûþòîõ©Çþëçµ+åÚ+æ´+îµêæõ+Ñõ©¦µ¡ñµ¼íÚÜ¥ÚÇâõ©ÇÕè½´+¿Õ«ÜÞªüÞæ¼Þ¦½Ú¦+Þà¦ÒÇéÕ¥àµêæÞïÅÚåÆÕÉÄ´+îÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦Þ¦¦Õ£¿Õí×µïëµæ®Õ¦øþÜäÕî+µèñÕ«ñÒÇéþ£ïµØÑ´+îÞ+Öµ«ÁµüɵÇûþÜäþ+ÅÕÄåÕ+àÚí+Õ¥ùþö¦µêæÞ+Öõ©¬Õö»õ©ÇþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇàµØÑÞ«¦Þ+¦õ¦åÒÇé',0),
(3037,'deDE','Kinder: Joel und Gina. Ehefrau: Suzannah.',0),
(3037,'esES','Hijos: Joel y Gina. Esposa: Suzannah',0),
(3037,'esMX','Hijos: Joel y Gina. Esposa: Suzannah',0),
(3037,'frFR','Enfants : Joel et Gina. Femme : Suzannah',0),
(3037,'ruRU','ðöðÁÐéð©: ðöðÂð¥Ðìð+Ðî ð© ðöðÂð©ð¢ð¦. ðûðÁð¢ð¦: ðíÐÄðÀð¦ð¢ð¢ð¦.',0),
(3037,'zhCN','Õ¦ÅÕ¡®´+Üõ¦öÞë¥õ©ÄÕÉëÕ¿£ÒÇéÕª+Õ¡É´+ÜÞïÅþÅèÕ¿£',0),
(3038,'deDE','Unheil verk++ndende Runen wurden auf der Seite dieser Kiste eingeschnitzt',0),
(3038,'frFR','Des runes inqui+®tantes sont grav+®es sur le c+¦t+® de la caisse...',0),
(3038,'zhCN','Õê+Õ£¿þ«¦Õ¡Éõ¥ºþÜäµÿ»ÚóäÞ¿Çþ¼ªµûçÔǪÔǪ',0),
(3039,'deDE','Weint nicht an diesem Ungl++cksort,$Bich schlafe nicht, ich bin nicht dort.$BIch bin der Schnee und Wind, der fegt,$Bsich ++ber Nordends Weiten legt.$BIch bin der Tau und Regen, der f+ñllt$Bund Westfalls goldene Felder bestellt.$BIch bin das sanfte Licht des Sonnenstrahls,$Bim dichten Gr++n des Schlingendorntals.$BIch bin das Grollen von Trommelschl+ñgen,$Bdie wie Hufe Nagrands Erde pr+ñgen.$BIch bin das Leuchten aller Sterne,$Bwache nachts in DarnassusÔÇÖ Ferne.$BIch bin die Stimme des Vogelgesangs$Bund der warme Ton eines jeden Klangs.$BWeint nicht an meinem stillen Grab,$Bich war es nicht, die damals starb.',0),
(3039,'esES','No permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy all+¡, no estoy descansando.$B$BEstoy en los miles de vientos que los +írboles mueven,$Ben Rasganorte sobre la brillante nieve.$B$BSoy la suave lluvia que cae gentilmente$Ben los campos de P+íramos de Poniente.$B$BEstoy en la calma matutina,$Bde la selva de Tuercespina.$B$BEstoy en el redoble magistral,$Bde las pezu+¦as en Nagrand al pisar.$B$BEn las c+ílidas y brillantes estrellas me muevo,$Bmientras so+¦ando sobre Darnassus me elevo.$B$BEstoy en los p+íjaros cantores$By en las cosas que inspiran pasiones.$B$BNo permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy all+¡, no estoy descansando.',0),
(3039,'esMX','No permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy all+¡, no estoy descansando.$B$BEstoy en los miles de vientos que los +írboles mueven,$Ben Rasganorte sobre la brillante nieve.$B$BSoy la suave lluvia que cae gentilmente$Ben los campos de P+íramos de Poniente.$B$BEstoy en la calma matutina,$Bde la selva de Tuercespina.$B$BEstoy en el redoble magistral,$Bde las pezu+¦as en Nagrand al pisar.$B$BEn las c+ílidas y brillantes estrellas me muevo,$Bmientras so+¦ando sobre Darnassus me elevo.$B$BEstoy en los p+íjaros cantores$By en las cosas que inspiran pasiones.$B$BNo permanezcas ante mi tumba llorando,$Bno estoy all+¡, no estoy descansando.',0),
(3039,'frFR','Ne pleure pas sur mon tombeau,\nJe nÔÇÖy suis pas, je ne dors pas.\n\nJe suis les mille vents bor+®aux\nQui en Norfendre soufflent le froid.\n\nJe suis lÔÇÖaverse de douce pluie,\nSur la Marche et ses blonds +®pis\n\nJe suis le calme du blanc matin\nSur Strangleronce verte et profuse.\n\nJe suis le grondement sans fin\nQuÔÇÖen Nagrand les sabots diffusent.\n\nJe suis les +®toiles lumineuses\nSur Darnassus la douce r+¬veuse.\n\nJe suis dans le chant des oiseaux,\nDans la beaut+® autour de toi.\n\nNe pleure pas sur mon tombeau,\nJe nÔÇÖy suis pas, je ne meurs pas.',0),
(3039,'ruRU','ðØðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî Ðâ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðï ð+ð¥ðÁð¦, \r\nðùð¢ð¦ð¦: ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐé ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐâðÂðÁ ð¦ ð¢ðÁð¦.\r\n\r\nð» ÔÇô ð¦ðÁÐéðÁÐÇ, ð+ðÁÐéÐÅÐëð©ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇðÁð+ ð© ÐüÐâÐêðÁð¦, \r\nðíð¢ðÁð¦ð¦ð+ð© ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ð+ðÁÐüð¢ð¥ð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐâÐëðÁð¦.\r\n\r\nð» ÔÇô ð¦ð¦ð+ð+ð© ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐéð¦ÐÅÐà, \r\nðƒÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð+Ðâð¦ð¦Ðà ð© ð+ð¥ð+ÐÅÐà.\r\n\r\nð» ÔÇô ð+ð¦Ðüð¦ð¥ð¦Ðïð¦ ÐêðÁð+ð¥Ðé ð¦ðÁÐçðÁÐÇð¢ðÁð¦ ðÀð¦ÐÇð©, \r\nðºÐéð¥ ð¦ ð¦ðÂÐâð¢ð¦ð+ÐÅÐà ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð©Ðà, ð¦ð¦ð¦ ð+ð+ð¦ð+ÐÅ, ð¦ð¥ÐÇð©Ðé.\r\n\r\nð» ÔÇô ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð¦, ÐÅ ÔÇô ðÀð¦ð¥ð¢ ð¦ÐâÐÇð¦ð¢Ðéð¥ð¦,\r\nð» ÔÇô Ðéð¥ð+ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ÐïÐé ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦Ðà ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ð¦.\r\n\r\nð» ÔÇô ðÀð¦ðÁðÀð¦Ðï, Ðüð¦ðÁÐéÐÅÐëð©ðÁ ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð¥ð+,\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ðöð¦ÐÇð¢ð¦ÐüÐüðÁ ð¦ÐüðÁ Ðüð+ÐÅÐé ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©ð+ Ðüð¢ð¥ð+.\r\n\r\nð» ÔÇô ðÀð¦ð¥ð¢ð¦ð¥ðÁ ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+Ðéð©Ðå ð¢ð¦ ðÀð¦ÐÇðÁ,\r\nð» ÔÇô ð¦ÐüðÁ ÐçÐâð¦ðÁÐüð¦, ÐçÐéð¥ ðÁÐüÐéÐî ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ.\r\n\r\nðØðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî Ðâ ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðï ð+ð¥ðÁð¦, \r\nðØðÁ Ðâð+ðÁÐÇ ÐÅ, ð¢ðÁÐé. ð» ðÂð©ð¦ÐïÐà ð¦ÐüðÁÐà ðÂð©ð¦ðÁð¦!',0),
(3039,'zhCN','õ©ìÞªüÕ£¿µêæþÜäÕóôþóæÕëìÕô¡µ¦ú´+î$Bµêæõ©ìÕ£¿ÚéúÚçî´+îµêæµ¦íµ£ëÚò+þ£áÒÇé$B$Bµêæµÿ»ÕçøÕå¢þÜäÕ»ÆÚúÄ´+î$BµÄáÞ+çÞ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÚø¬ÕăÒÇé$B$Bµêæµÿ»µ©®µƒöþÜäµÿÑÚø¿´+î$Bµ+ïµÂªþØÇÞÑ+Úâ¿ÞìÆÚçÄþÜäÚ¦ªþö¦ÒÇé$B$Bµêæµÿ»µ©àÕ¦¢þÜäÚ+ĵÿÄ´+î$BÕ+ѵ+½Õ£¿ÞìåµúÿÞ¦ÀþÜäµ×ùÚù¦ÒÇé$B$Bµêæµÿ»ÚøäµÁæþÜäÚ+ôÕú¦´+î$BÚú×ÞÀâþ¦¦µá+Õà¦þÜäõ¦æþ½»ÒÇé$B$Bµêæµÿ»µ©®µÜûþÜäþ¥ñµÿƒ´+î$Bþé¦þ+ÇÞ¥¥þ¦¦Þïŵû»þÜäÕñ£µÖÜÒÇé$B$Bµêæµÿ»Ú½ÿµ¡îþÜäÚú×Ú©ƒ´+î$BþòÖÕ¡ÿõ¦Äþ¥ÄÕÑ¢þÜäõ¦¦Úù¦ÒÇé$B$Bõ©ìÞªüÕ£¿µêæþÜäÕóôþóæÕëìÕô¡µ¦ú´+î$Bµêæõ©ìÕ£¿ÚéúÚçî´+îµêæõ+ĵ£¬Úò+þ£áÒÇé',0),
(3040,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Okay, $N, das ist eine Liste von all dem Kram, den ich f++r unsere neue supergeheime, +ñh... Superwaffe brauchen werde. Nennen wir sie erst mal einfach \"Pfiffis ultrafortschrittlicher prototypischer Verk++rzungsblaster\".</P>\n<BR/>\n<P>Vertraut mir, das Ding wird noch weitaus revolution+ñrer sein, als dieser alte, abgedroschene Weltvergr+Â+ƒerer!</P>\n<BR/>\n<P>Wie auch immer, denkt jetzt nicht zu viel dar++ber nach. Besorgt mir einfach diesen Kram und wir k+Ânnen loslegen!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3040,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Bien, $N, aqu+¡ tienes una lista de las cosas que voy a necesitar para nuestra nueva s+¦per secreta... eh... s+¦per arma. De momento, llam+®mosla \"Rayo reductor protot+¡pico ultraavanzado de Ingeniosa\".</P><BR/><P>-íHazme caso, va a ser m+ís revolucionario que esa antigua m+íquina para aumentar el tama+¦o del mundo!</P><BR/><P>Da igual. No le des muchas vueltas de momento. -íT+¦ tr+íeme lo que te he pedido y nos haremos de oro!</P></BODY></HTML>',0),
(3040,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Bien, $N, aqu+¡ tienes una lista de las cosas que voy a necesitar para nuestra nueva s+¦per secreta... eh... s+¦per arma. De momento, llam+®mosla \"Rayo reductor protot+¡pico ultraavanzado de Ingeniosa\".</P><BR/><P>-íHazme caso, va a ser m+ís revolucionario que esa antigua m+íquina para aumentar el tama+¦o del mundo!</P><BR/><P>Da igual. No le des muchas vueltas de momento. -íT+¦ tr+íeme lo que te he pedido y nos haremos de oro!</P></BODY></HTML>',0),
(3040,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>OK, $N, voil+á la liste de tous les trucs dont je vais avoir besoin pour notre hyper-secr+¿te nouvelle, heu..., super-arme. Pour le moment, appelons-la simplement -½ P+®toire Raccourcissante Proto-Typique Ultra-Avanc+®e de Fufute -+.</P>\n<BR/>\n<P>Faites-moi confiance, +ºa va +¬tre dr+¦lement plus r+®volutionnaire que cette vieille rosse d\'agrandisseur de monde !</P>\n<BR/>\n<P>Mais peu importe, ne vous mettez pas martel en t+¬te pour le moment. Contentez-vous de me rapporter tout +ºa et on va rouler sur l\'or !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3040,'ruRU','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>ðÿÐéð¦ð¦, $N, ð¦ð¥Ðé Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¦ðÁÐëðÁð¦, ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïÐà ð+ð¢ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâð+ðÁÐÇÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ð¦ð¥... ÐìÐìÐì... ÐüÐâð+ðÁÐÇð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ðöð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ðÁð+ ðÁð¦ð¥ \"Ðâð+ÐîÐéÐÇð¦Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð¥Ðéð©ð+ Ðâð¦ð¥ÐÇð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð©ðÀð+ÐâÐçð¦ÐéðÁð+ÐÅ ðúð+ðÁð¦ð¦ð©\".</P>\n<BR/>\n<P>ðƒð¥ð¦ðÁÐÇÐî, ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁð+ ð¢ð¦Ðê ÐüÐéð¦ÐÇÐïð¦-ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ÐéðÁð+Ðî ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁÐéÐüð¦ð¥ð¦ ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð¥ð¦!</P>\n<BR/>\n<P>ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð+ðÁÐçÐéð¦ÐéÐî ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ðÁ. ðƒÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¦ð¥ð¦Ðâð¦Ðî ð+ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ðÁ ÔÇô ð© ð+Ðï Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÀð¥ð+ð¥ÐéðÁ!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3040,'zhCN','ÕÑ¢Õɺ´+î$N´+îÞ+ÖÕ+ᵩàÕìòÕêùÕç¦õ¦åµêæõ+¼µ£Çµû¦þÜäÞÂàþ¦ºµ£¦Õ»å´+îÕæâÔǪÔǪÞÂàþ¦ºµ¡ªÕÖ¿µëÇÚ£ÇÞªüþÜäõ©ÇÕêçõ©£ÞÑ+ÒÇéþø«Õëì´+îÕ¦¦ÕàêÕŽիâÔÇ£µ¦âµ»öµû»µ¦óÕƒ¦þÜäþ+®Õ¦ÅÕ¦äþ¦+µ×¬ÔÇØÕɺÒÇé',0),
(3041,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Meine Werkzeuge</H1>\n<BR/>\n<P>Eins nach dem anderen... Ich brauche meine Werkzeuge. F++r ein derart komplexes Projekt kommen keine anderen in Frage!</P>\n<BR/>\n<P>Ich habe sie fallen lassen, als wir aus der Pumpstation flohen - ganz andere Geschichte -, und hatte keine Zeit mehr, sie wieder aufzuheben. Ich meine, hey, ich habe die Beine in die Hand genommen und bin gerannt! Aber ich erinnere mich, dass ich sie irgendwo unter der Pumpstation im Osten habe liegen lassen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3041,'esES','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Mis herramientas</H1><BR/><P>Lo primero es lo primero... necesito mis herramientas. -íNingunas otras valdr+¡an para un proyecto tan complicado como este!</P><BR/><P>Cuando tuvimos que correr para escapar de la Estaci+¦n de Bombeo y salvar la vida -esa es otra historia- no tuve tiempo de recogerlas. -íVamos a ver! -íEs l+¦gico! Me iba la vida en ello. Lo que s+¡ recuerdo es que las dej+® bajo la Estaci+¦n de Bombeo, al este.</P></BODY></HTML>',0),
(3041,'esMX','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Mis herramientas</H1><BR/><P>Lo primero es lo primero... necesito mis herramientas. -íNingunas otras valdr+¡an para un proyecto tan complicado como este!</P><BR/><P>Cuando tuvimos que correr para escapar de la Estaci+¦n de Bombeo y salvar la vida -esa es otra historia- no tuve tiempo de recogerlas. -íVamos a ver! -íEs l+¦gico! Me iba la vida en ello. Lo que s+¡ recuerdo es que las dej+® bajo la Estaci+¦n de Bombeo, al este.</P></BODY></HTML>',0),
(3041,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Mes outils</H1>\n<BR/>\n<P>Commen+ºons par le commencement... J\'ai besoin de mes outils. Pour un projet aussi complexe, pas moyen de se contenter de pis-aller !</P>\n<BR/>\n<P>Quand on a d++ d+®camper de la station de pompage pour sauver nos peaux - mais c\'est encore une autre histoire - je nÔÇÖai pas eu le temps de les ramasser. Faut me comprendre, bon sang, j\'avais la mort aux trousses ! Mais je me souviens que je les ai laiss+®s sous la station de pompage, +á lÔÇÖest. </P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3041,'ruRU','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">ðÿð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢ÐéÐï</H1>\n<BR/>\n<P>ðÿÐéð¦ð¦, ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ð¥ð© ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢ÐéÐï. ðØð©ð¦ð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ð¥ÐÇÐâð¦ð©ÐÅð+ð© ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðî Ðéð¥ð¢ð¦ÐâÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ!</P>\n<BR/>\n<P>ð» ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ð¦Ðüð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ Ðü ð¢ð¦Ðüð¥Ðüð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¦ð¢Ðåð©ð©? ðóð¦ð+-Ðéð¥ ÐÅ ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¥ð© ÐçÐâð¦ðÁÐüð¢ÐïðÁ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢ÐéÐï... ðØðÁÐé, ð¢Ðâ ÐéÐï ðÂðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐêÐî, ÐÇðÁÐçÐî Ðêð+ð¦ ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©! ðƒð¥ð+ð¢ÐÄ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐÅ ÐâÐüð+ðÁð+ð¦ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐî ð©Ðà ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢Ðïð+ ð¢ð¦Ðüð¥Ðüð¥ð+.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3041,'zhCN','µêæþÜäÕÀÑÕàÀ´+Ü',0),
(3042,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">+£berladener Kondensator</H1>\n<BR/>\n<P>Jeder Ingenieursprofi, der sein Geld wert ist, sollte einen f++r Euch aus dem Boden stampfen k+Ânnen, falls Ihr selbst keinen herstellen k+Ânnt. Zum Teufel, ich w++rde ihn f++r Euch herstellen, aber ich habe ja keine Werkzeuge, schon vergessen?</P>\n<BR/>\n<P>Also, tut, was auch immer n+Âtig ist, aber bringt mir einen von den Kondensatoren. Ohne ihn wird aus dem Projekt nichts. Wenn\'s sein muss, dann geht zur++ck auf die s++dlichen Kontinente und durchk+ñmmt die Auktionsh+ñuser nach einem der Dinger!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3042,'esES','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Condensador sobrecargado</H1><BR/><P>Cualquier ingeniero que se precie deber+¡a poder fabricarte unos cuantos en un periquete si t+¦ no sabes. Qu+® demonios, te los har+¡a yo, pero ahora no tengo mis herramientas, -+recuerdas?</P><BR/><P>As+¡ que haz lo imposible para traerme uno. Sin +®l, nuestro proyecto no va a llegar a ninguna parte. Si es necesario, -ídir+¡gete a los continentes del sur y busca en la casa de subastas!</P></BODY></HTML>',0),
(3042,'esMX','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Condensador sobrecargado</H1><BR/><P>Cualquier ingeniero que se precie deber+¡a poder fabricarte unos cuantos en un periquete si t+¦ no sabes. Qu+® demonios, te los har+¡a yo, pero ahora no tengo mis herramientas, -+recuerdas?</P><BR/><P>As+¡ que haz lo imposible para traerme uno. Sin +®l, nuestro proyecto no va a llegar a ninguna parte. Si es necesario, -ídir+¡gete a los continentes del sur y busca en la casa de subastas!</P></BODY></HTML>',0),
(3042,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Un condensateur surcharg+®</H1>\n<BR/>\n<P>Tout ing+®nieur digne de ce nom pourra vous en bricoler un, si vous ne savez pas le faire vous-m+¬me. Bon sang, je le ferais bien moi-m+¬me, mais je nÔÇÖai plus dÔÇÖoutils pour lÔÇÖinstant, vous vous souvenez ?</P>\n<BR/>\n<P>Alors d+®brouillez-vous pour mÔÇÖen rapporter. Sans, le projet nÔÇÖira nulle part. Si besoin est, partez pour les continents du sud et +®pluchez lÔÇÖh+¦tel des ventes jusquÔÇÖ+á ce que vous en trouviez un !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3042,'ruRU','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">ðƒðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¢ð¦ðÁð¢Ðüð¦Ðéð¥ÐÇ</H1>\n<BR/>\n<P>ð¡ÐéÐâ ÐêÐéÐâð¦ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐÅÐçð©ÐéÐî ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇ, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¥Ðéð¦ðÁÐÇÐéð¦Ðâ. ðöð¦ ÐÅ ð¦Ðï Ðüð¦ð+ð¦ ðÁðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦, ð¦Ðïð+ð© ð¦Ðï Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢ÐéÐï. ðØð¥ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©Ðà ð¢ðÁÐé, ð¦ð¦ð¦ ÐéÐï ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐêÐî; Ðüð+ð¥ÐéÐÇð© ð+Ðâð¢ð¦Ðé ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦.</P>\n<BR/>\n<P>ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥ Ðâð+ÐÇð©, ð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¢Ðî ð+ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð¢ð¦ðÁð¢Ðüð¦Ðéð¥ÐÇ. ð£Ðï ð¦ðÁðÀ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁðÀ ÐÇÐâð¦! ðòÐüð+ð© Ðâð Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð¦ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐÄðÂð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ð© ð¦Ðâð+ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦Ðâð¦Ðåð©ð¥ð¢ðÁ. </P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3042,'zhCN','Þ+çÞ¢¢þöÁÕ«¦ÕÖ¿',0),
(3043,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Eine Handvoll von Felsnars Kies</H1>\n<BR/>\n<P>Okay, also die Beschaffung des letzten Teilchens k+Ânnte etwas knifflig werden, aber es ist zwingend erforderlich, die Linse des Blasters nur aus dem feinsten Sand herzustellen. Und das hei+ƒt, ihn von einem erstklassigen Elementar zu beschaffen.</P>\n<BR/>\n<P>Felsnar w++rde ganz gut passen. Ich wei+ƒ, dass er irgendwo im S++dosten gesichtet wurde, in den gefrorenen Weiten zwischen Unu\'pe und der klagenden Ziggurat. Geht und zerbrecht seine eisige H++lle, um an seinen felsigen Kern zu kommen und bringt mir eine Hand voll.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3043,'esES','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Un pu+¦ado de polvo de Rocanar</H1><BR/><P>Esto +¦ltimo puede parecer algo complicado, pero es necesario dar forma a la lente del rayo solo con el polvo m+ís fino. As+¡ que hay que usar el del mejor de los elementales.</P><BR/><P>Rocanar deber+¡a valer. Lo han visto en alg+¦n lugar al sureste del Tramo Helado entre Unu\'pe y el Zigurat de los Lamentos. Ve y destroza su exterior helado para alcanzar su n+¦cleo de roca y tr+íeme un pu+¦ado.</P></BODY></HTML>',0),
(3043,'esMX','<HTML><BODY><BR/><H1 align=\"center\">Un pu+¦ado de polvo de Rocanar</H1><BR/><P>Esto +¦ltimo puede parecer algo complicado, pero es necesario dar forma a la lente del rayo solo con el polvo m+ís fino. As+¡ que hay que usar el del mejor de los elementales.</P><BR/><P>Rocanar deber+¡a valer. Lo han visto en alg+¦n lugar al sureste del Tramo Helado entre Unu\'pe y el Zigurat de los Lamentos. Ve y destroza su exterior helado para alcanzar su n+¦cleo de roca y tr+íeme un pu+¦ado.</P></BODY></HTML>',0),
(3043,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Une poign+®e de sable de Rocnar</H1>\n<BR/>\n<P>Bon, +ºa risque dÔÇÖ+¬tre un poil complexe +á r+®cup+®rer, mais il nous faut du sable extrafin pour polir la lentille. Ce qui veut dire quÔÇÖil faut le r+®cup+®rer sur un +®l+®mentaire particuli+¿rement costaud.</P>\n<BR/>\n<P>Rocnar fera parfaitement lÔÇÖaffaire. Je sais quÔÇÖil a +®t+® vu au sud-est, dans les confins Gel+®s, entre UnuÔÇÖpe et la ziggourat G+®missante. Allez donc briser sa cro++te de glace et rapportez-moi une poign+®e de sable de son noyau.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3043,'ruRU','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">ðôð¥ÐÇÐüÐéÐî ð+ðÁÐüð¦ð¦ ðáð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇð¦</H1>\n<BR/>\n<P>ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ð¢ðÁð¢Ðé ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ÐéÐï ðÂðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐêÐî ÔÇô ð+ð©ð¢ðÀÐï ð¦ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇð¦ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð+ÐâÐçÐêð©ð+ ð+ðÁÐüð¦ð¥ð+. ðÉ ÐüÐéÐÇÐÅÐüÐéð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðü ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐüð¢ð¥ð¦ð¥ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅ. </P>\n<BR/>\n<P>ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦, ðáð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇ Ðüð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐåðÁð+ð©. ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÁð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ð¦ ÐÄð¦ð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðíÐéÐâð¦ðÁð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð+ ð+ðÁðÂð¦Ðâ ðúð¢Ðâ\'ð+ðÁ ð© ðíÐéð¥ð¢ÐâÐëð©ð+ ðùð©ð¦ð¦ÐâÐÇð¦Ðéð¥ð+. ðƒÐÇð¥ð¦ðÁð+ð¦ð¦ ð¦ÐïÐÇð¦Ðâ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ðÁ ð© ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇÐêð¢ÐÅ ð+ðÁÐüð¦ð¦.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3043,'zhCN','õ©Çµè赦øÕàïþ¦¦Õ¦öþÜäþáéþ¦Æ',0),
(3044,'deDE','Erste Wache, siebter Glockenschlag$BCedric wieder im Rumschrank aufgefunden. Diszipliniert.',0),
(3044,'esES','Primera guardia, siete campanas$BCedric hallado en el armario del ron de nuevo. Disciplinado.',0),
(3044,'esMX','Primera guardia, siete campanas$BCedric hallado en el armario del ron de nuevo. Disciplinado.',0),
(3044,'frFR','Premier quart, septi+¿me cloche\nEncore trouv+® C+®dric dans la r+®serve de rhum. Mesure disciplinaire.\n\nPremier quart, huiti+¿me cloche\nChangement de quart. Tout va bien.\n\nSecond quart, premi+¿re cloche\nTrouv+® C+®dric tentant de forcer le bar du capitaine. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, deuxi+¿me cloche\nC+®dric mont+® dans les gr+®ements, emm+¬l+® et tomb+®. Soign+® par le chirurgien de bord. Envoy+® en bas pour desso++ler.\n\nSecond quart, quatri+¿me cloche\nBouteille de rhum d+®couverte dans le pantalon de C+®dric. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, cinqui+¿me cloche\nTrouv+® les v+¬tements de C+®dric. Trouv+® C+®dric, s+®par+®ment. Mesure disciplinaire.\n\nSecond quart, sixi+¿me cloche\nChant bruyant de C+®dric. R+®veil du capitaine. Mesure disciplinaire administr+®e par le capitaine.\n\nSecond quart, huiti+¿me cloche\nChangement de quart. Tout est calme. Envoy+® deux hommes pour localiser C+®dric.\n\nQuart du matin, premi+¿re cloche.\nIncendie dans les quartiers du capitaine. Branle-bas g+®n+®ral. R+®serve de poudre jet+®e par-dessus bord.',0),
(3044,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ÐüðÁð¦Ðîð+ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ð¦ Ðêð¦ð¦ÐäÐâ ð¦ð+ÐÅ ÐÇð¥ð+ð¦. ðØð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢.',0),
(3044,'zhCN','µù®þÅ¡´+îþ¼¼õ©âµ¼íµèÑÚÆƒ$BÕÅæþĦÕí×Õ¥Àþæ×ÕàïÕÅêÞ¦¦Õ£¿ÚàÆþ¬ûÚçîÒÇéµâ®þ¢Üõ¦ïÒÇé',0),
(3045,'deDE','Erste Wache, achter Glockenschlag$BWachten gewechselt. Alles in Ordnung.',0),
(3045,'esES','Primera guardia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo en orden.',0),
(3045,'esMX','Primera guardia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo en orden.',0),
(3045,'frFR','Premier quart, huiti+¿me cloche$bChangement de quart. Tout va bien.',0),
(3045,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð¦ð¥ÐüÐîð+ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð¦ÐàÐéÐï. ðÆÐüðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥.',0),
(3045,'zhCN','µù®þÅ¡´+îþ¼¼Õཱུ¼íµèÑÚÆƒ$BµìóÕ¦ùÒÇéõ©ÇÕê絡úÕ©©ÒÇé',0),
(3046,'deDE','Mittlere Wache, erster Glockenschlag$BCedric beim versuchten Einbruch ins Weinkabinett des Kapit+ñns erwischt. Diszipliniert.',0),
(3046,'esES','Guardia intermedia, una campanada$BCedric hallado intentando acceder al mueble del vino del capit+ín. Disciplinado.',0),
(3046,'esMX','Guardia intermedia, una campanada$BCedric hallado intentando acceder al mueble del vino del capit+ín. Disciplinado.',0),
(3046,'frFR','Second quart, premi+¿re cloche$bTrouv+® C+®dric tentant de forcer le bar du capitaine. Mesure disciplinaire.',0),
(3046,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð+ðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð© ð+ÐïÐéð¦ÐÄÐëð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ð©ð¢ð¢Ðïð¦ Ðêð¦ð¦Ðä ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦. ðØð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢.',0),
(3046,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼õ©Çµ¼íµèÑÚÆƒ$BÕÅæþĦÕí×Õ¥Àþæ×Õàïµâ¦ÞªüÚù»ÕàÑÞê¦Úò+þÜäÚàÆþ¬ûÒÇéµâ®þ¢Üõ¦ïÒÇé',0),
(3047,'deDE','Mittlere Wache, zweiter Glockenschlag$BCedric in die Betakelung geklettert, verhedderte sich und st++rzte. Vom Schiffsarzt betreut worden. Zum Ausn++chtern unter Deck geschickt.',0),
(3047,'esES','Guardia intermedia, dos campanadas$BCedric trepa las jarcias, se enreda y cae. Atendido por el cirujano del barco. Enviado abajo a dormir la mona.',0),
(3047,'esMX','Guardia intermedia, dos campanadas$BCedric trepa las jarcias, se enreda y cae. Atendido por el cirujano del barco. Enviado abajo a dormir la mona.',0),
(3047,'frFR','Second quart, deuxi+¿me cloche$bC+®dric mont+® dans les gr+®ements, emm+¬l+® et tomb+®. Soign+® par le chirurgien de bord. Envoy+® en bas pour desso++ler.',0),
(3047,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð¦Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁðÀ ð¢ð¦ ð+ð¦ÐçÐéÐâ, ðÀð¦ð+ÐâÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð© Ðâð+ð¦ð+. ðƒð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî Ðàð©ÐÇÐâÐÇð¦ð¦. ð×Ðéð+ÐâÐüÐéð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ÐéÐÇðÁðÀð¦ðÁð+.',0),
(3047,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼õ¦îµ¼íµèÑÚÆƒ$BÕí×Õ¥Àþæ×ÕàïµöÇþê¼þ+¦þ¦ó´+îÕñ¦Þ¦µæöÞÉ¢ÒÇéÕñûþºæÕî+þöƒÕ»¦ÕàÂÞ+øÞíîµò浦+ÒÇéÕà¦ÕàÑÞê¦Þê¦ÚåÆÚàÆÒÇé',0),
(3049,'deDE','Mittlere Wache, vierter Glockenschlag$BFlasche voll Rum in Cedrics Hosentasche aufgefunden. Diszipliniert.',0),
(3049,'esES','Guardia intermedia, cuatro campanadas$BBotella de ron hallada en los pantalones de Cedric. Disciplinado.',0),
(3049,'esMX','Guardia intermedia, cuatro campanadas$BBotella de ron hallada en los pantalones de Cedric. Disciplinado.',0),
(3049,'frFR','Second quart, quatri+¿me cloche$bBouteille de rhum d+®couverte dans le pantalon de C+®dric. Mesure disciplinaire.',0),
(3049,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð+ÐÅÐéð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðØð¦Ðêð+ð© ð¥ð¦ðÁðÂð¦Ðâ ðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ð¦. ðíð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðêð+ð© ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥. ðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢.',0),
(3049,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼Õøøµ¼íµèÑÚÆƒ$BÕ£¿Õí×Õ¥Àþæ×ÕàïþÜäÞúñÕ¡ÉÚçîÕÅæþĦµ£ùÕºåÚàÆþôÂÒÇéµâ®þ¢Üõ¦ïÒÇé',0),
(3050,'deDE','Mittlere Wache, f++nfter Glockenschlag$BCedrics Kleidung entdeckt. Cedric andernorts aufgefunden. Cedric diszipliniert.',0),
(3050,'esES','Guardia intermedia, cinco campanadas$BRopa de Cedric hallada. Cedric hallado en otro lado. Cedric disciplinado.',0),
(3050,'esMX','Guardia intermedia, cinco campanadas$BRopa de Cedric hallada. Cedric hallado en otro lado. Cedric disciplinado.',0),
(3050,'frFR','Second quart, cinqui+¿me cloche$bTrouv+® les v+¬tements de C+®dric. Trouv+® C+®dric, s+®par+®ment. Mesure disciplinaire.',0),
(3050,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ÐêðÁÐüÐéð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð+ð¥ðÁÐé. ðáð¦ðÀð¦Ðâð¦ð©ð+ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦. ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ð¦.',0),
(3050,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼õ¦öµ¼íµèÑÚÆƒ$Bµë¥Õê¦Õí×Õ¥Àþæ×ÕàïþÜäÞíúþë®ÒÇéÕÅæþĦÕí×Õ¥Àþæ×ÕàïÞ¦½ÚªûÕ+éÕñäÒÇéµâ®þ¢Üõ¦ïÒÇé',0),
(3051,'deDE','Mittlere Wache, sechster Glockenschlag$BCedric singt laut. Weckte Kapit+ñn. Cedric vom Kapit+ñn diszipliniert.',0),
(3051,'esES','Guardia intermedia, seis campanadas$BCedric canta a voz en grito. Despierta al capit+ín. El capit+ín disciplina a Cedric.',0),
(3051,'esMX','Guardia intermedia, seis campanadas$BCedric canta a voz en grito. Despierta al capit+ín. El capit+ín disciplina a Cedric.',0),
(3051,'frFR','Second quart, sixi+¿me cloche$bChant bruyant de C+®dric. R+®veil du capitaine. Mesure disciplinaire administr+®e par le capitaine.',0),
(3051,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð¦ð¥ÐüÐîð+ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðíð+ðÁð¢ð¦ ð¦ð¦ÐàÐéÐï. ðÆÐüðÁ Ðéð©Ðàð¥. ðöð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ð© ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ðíðÁð¦ÐÇð©ð¦ð¦.',0),
(3051,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼Õࡵ¼íµèÑÚÆƒ$BÕí×Õ¥Àþæ×ÕàïÕñºÕú¦Õö¦µ¡îÒÇéÞê¦Úò+Þó½ÕÉÁÚåÆÒÇéÞê¦Úò+õ¦¦Þ笵â®þ¢ÜÕí×Õ¥Àþæ×ÕàïÒÇé',0),
(3052,'deDE','Mittlere Wache, achter Glockenschlag$BWachten gewechselt. Alles ruhig. Zwei Mann losgeschickt, um Cedric zu finden.',0),
(3052,'esES','Guardia intermedia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo tranquilo. Dos hombres enviados a buscar a Cedric.',0),
(3052,'esMX','Guardia intermedia, ocho campanadas$BCambio de guardia. Todo tranquilo. Dos hombres enviados a buscar a Cedric.',0),
(3052,'frFR','Second quart, huiti+¿me cloche$bChangement de quart. Tout est calme. Envoy+® deux hommes pour localiser C+®dric.',0),
(3052,'ruRU','ðúÐéÐÇðÁð¢ð¢ÐÅÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð+ðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðƒð¥ðÂð¦ÐÇ ð¦ ð¦ð¦ÐÄÐéðÁ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦. ðÆÐüðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐï ð+ð¥ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ðÁ. ðÆÐïð¦ÐÇð¦ÐüÐïð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ÐÇð¥Ðà ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐé.',0),
(3052,'zhCN','Õñ£þÅ¡´+îþ¼¼Õཱུ¼íµèÑÚÆƒ$BµìóÕ¦ùÒÇéõ©ÇÕê絡úÕ©©ÒÇ鵦¥Õç¦õ©ñõ¦¦Õ»+µë¥Õí×Õ¥Àþæ×ÕàïÒÇé',0),
(3053,'deDE','Morgenwache, erster Glockenschlag$BFeuer in der Kapit+ñnskaj++te. Alle Mann geweckt. Werfen Pulver ++ber Bord.',0),
(3053,'esES','Guardia de la ma+¦ana, una campanada$BFuego en los aposentos del Capit+ín. Todos en pie. Lanzamos la p+¦lvora por la borda.',0),
(3053,'esMX','Guardia de la ma+¦ana, una campanada$BFuego en los aposentos del Capit+ín. Todos en pie. Lanzamos la p+¦lvora por la borda.',0),
(3053,'frFR','Quart du matin, premi+¿re cloche.$bIncendie dans les quartiers du capitaine. Branle-bas g+®n+®ral. R+®serve de poudre jet+®e par-dessus bord.',0),
(3053,'ruRU','ðúÐéÐÇðÁð¢ð¢ÐÅÐÅ ð¦ð¦ÐàÐéð¦, ð+ðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ÐÅð¢ð¦ð¦\r\nðƒð¥ðÂð¦ÐÇ ð¦ ð¦ð¦ÐÄÐéðÁ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ð¦. ðÆÐüðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐï ð+ð¥ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ðÁ. ðÆÐïð¦ÐÇð¦ÐüÐïð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ÐÇð¥Ðà ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐé.',0),
(3053,'zhCN','µù®þÅ¡´+îþ¼¼õ©Çµ¼íµèÑÚÆƒ$BÞê¦Úò+þÜäµê+Úù¦Õñ¦þü½ÒÇéµëǵ£ëõ¦¦Õç¦Õè¿ÒÇéõ©óÕ+âþü½Þì»ÒÇé',0),
(3054,'deDE','Lang wurde die Sage vom Horn des Elementaren Furors an den Lagerfeuern der Taunka erz+ñhlt. Generationen von Kriegern wuchsen mit den Geschichten auf und suchten vergebens nach dem Versteck des Horns. Wie die anderen vor ihm, so schwor auch der m+ñchtige Sturmhuf, das Horn zu suchen, und verlie+ƒ sein Dorf und seine Familie.$B$BDer bei+ƒenden K+ñlte und den grimmigen Elementaren des Frostklingengipfels zum Trotz, erklomm Sturmhuf den Berg, ganz alleine. Nachdem er die Spitze erreichte, wurde Sturmhuf vom Nordwind h+Âchstpers+Ânlich empfangen. In dem Wissen, dass der Wind das Horn nicht ohne Kampf herausgeben w++rde, forderte ihn der Krieger heraus.',0),
(3054,'esES','Hace mucho tiempo que se cuenta la historia de El Cuerno de Furia Elemental alrededor de las fogatas de los campamentos de los taunka. Generaciones de guerreros han crecido escuchando estas historias y han buscado el escondite del cuerno en vano. Como los otros, el poderoso Pezu+¦a Tempestuosa prometi+¦ buscar el cuerno y dej+¦ atr+ís su pueblo y a su familia.$B$BHaciendo frente con valent+¡a al penetrante fr+¡o y a los feroces elementales de Pico Filoescarcha, Pezu+¦a Tempestuosa ascendi+¦ la monta+¦a solo. Una vez en la cumbre, fue recibido por el propio Viento del Norte. Sabiendo que el viento no le entregar+¡a el cuerno sin luchar, el valiente guerrero lo desafi+¦.',0),
(3054,'esMX','Hace mucho tiempo que se cuenta la historia de El Cuerno de Furia Elemental alrededor de las fogatas de los campamentos de los taunka. Generaciones de guerreros han crecido escuchando estas historias y han buscado el escondite del cuerno en vano. Como los otros, el poderoso Pezu+¦a Tempestuosa prometi+¦ buscar el cuerno y dej+¦ atr+ís su pueblo y a su familia.$B$BHaciendo frente con valent+¡a al penetrante fr+¡o y a los feroces elementales de Pico Filoescarcha, Pezu+¦a Tempestuosa ascendi+¦ la monta+¦a solo. Una vez en la cumbre, fue recibido por el propio Viento del Norte. Sabiendo que el viento no le entregar+¡a el cuerno sin luchar, el valiente guerrero lo desafi+¦.',0),
(3054,'frFR','Cela fait bien longtemps que l\'on raconte l\'histoire du cor de fureur +®l+®mentaire autour des feux de camp des taunkas. Des g+®n+®rations de guerriers ont grandi en +®coutant ces histoires et ont cherch+®, en vain, +á trouver la cachette du cor. Comme les autres, le vaillant Sabot-temp+¬te avait jur+® de partir en qu+¬te du cor, laissant derri+¿re lui son village et sa famille.\n\nBravant le froid mordant et les f+®roces +®l+®mentaires du pic de Givrelame, Sabot-temp+¬te partit seul pour gravir la montagne. Arriv+® au sommet, il fut accueilli par le Vent du Nord en personne. Sachant que le vent ne c+®derait pas le cor sans se battre, le puissant guerrier fit retentir son cri de d+®fi.',0),
(3054,'ruRU','ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦Ðï ð¥ ÐÇð¥ð¦ðÁ ð¢ðÁð©ÐüÐéð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ÐüÐéð©Ðàð©ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢Ðïð+-ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© Ðéð¦Ðâð¢ð¦ð¦. ðƒð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð¦ ð¦ÐïÐÇð¥Ðüð+ð© ð¢ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà, ð©, ð¦ð¥ðÀð+ÐâðÂð¦ð¦, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ð+ð¦ð¦ÐïðÁ ÐüÐïð¢Ðï, ð¢ð¥ ÐéÐëðÁÐéð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð©Ðà ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ. ðæÐïð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐéÐÇð©ð¢Ðâð+ ÐüðÁð+ÐîÐÄ ð© ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ÐÇð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ð© ðÀð¦ ð+ðÁÐçÐéð¥ð¦.\r\n\r\nðíÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî Ðüð¥ ÐüÐéÐâðÂðÁð¦ ð© ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢Ðïð+ð© Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅð+ð© ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦, ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥Ðçð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ÐÇÐâ, ð¦ð¦ðÁ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ ðÂð¦ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðÆðÁÐéðÁÐÇ. ðùð¢ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐâÐÇÐî ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ÐüÐé ÐÇð¥ð¦ ð¦ðÁðÀ ð¦ð¥ÐÅ, ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ðÁð+Ðâ ð¦ÐïðÀð¥ð¦.',0),
(3054,'zhCN','þëªþëøõ¦¦µÇ+õ+ÜÕø¦Õ£¿þ»Øþü½µùüÞ«¦Þ+¦Õàâþ¦áµäñµÇÆÕÅÀÞºÆþÜäõ+áÞ»¦ÒÇéõ©Çõ+úÕÅêõ©Çõ+úÕɼþØÇõ+áÞ»¦Úò+ÕñºþÜäµêÿÕú½õ+¼µÇ+Õ£¿Õ¥ÆÕè¦Õ£¦Õ»+µë¥þØÇÕÅÀÞºÆþÜäÕƒïÞùÅõ¦ïÕ£¦ÒÇéÕÆîÕàÂõ+ûõ¦¦õ©ÇµáÀ´+îõ+ƒÕñºþÜäÚøÀÞ¦äÕÅæÞ¬ôÞªüµë¥Õê¦Þ+Öµö»ÕÅÀ޺ƴ+îÚüéþª+Õ+Çõ¦åÕ«Âõ¦¦ÕÆîµØæÕ¦äÒÇé$B$BÚøÀÞ¦äÕïçµòóÕ£¦õ©Äõ©ÑÕ»ÆÕÆîÕçÂþîøþÜäÕàâþ¦áþöƒþë®Õ»¦µèù´+îÕ¦Âþï¼Þç¬þê¼õ©èõ¦åÚ££ÕêâÕ¦¦ÒÇéÕ¢ôÚøÀÞ¦äþê¼õ©èÕ¦¦Úíµù´+îÕîùÚúÄõ¦¦Þç¬Õ禵ØÑÞ+ĵÄÑõ+ûÒÇéÞ+Öõ¢ìõ+ƒÕñºþÜäµêÿÕú½µÀ¦þƒÑÕîùÚúĵÿ»õ©ìõ+ÜÞ¢+µÿôõ¦ñÕç¦ÕÅÀÞºÆþÜä´+îõ¥+ÕÉæÕ«âÕÅæÕç¦õ¦åµîæµêÿÒÇé',0),
(3055,'deDE','F++nf Tage lang rang Sturmhuf gegen den Wind. Als der sechste Tag anbrach, verbannte er den Wind vom Frostklingengipfel und nahm das Horn. Angeschlagen und verletzt verlie+ƒ Sturmhuf den Berg in Richtung Dorf.$B$BDer Nordwind hetzte eine Heerschar geringerer Elementare auf Sturmhuf, als dieser sich seinem Heimatort n+ñherte. Der Geschw+ñchte war wehrlos, also nahm der Nordwind Rache. Er zerbrach das Horn in zwei, ummantelte die Teile mit gl+ñnzenden Schmuckst++cken und gab sie zwei m+ñchtigen Gorloch+ñuptlingen als Zeichen ihrer Herrschaft.$B$BBis zum heutigen Tage sind die Teile des Horns im Besitz der H+ñuptlinge Burbelgobbel und Gurgelboggel.$B$B<Hier endet der Originaltext urpl+Âtzlich, doch irgendjemand, wom+Âglich Windz+ñhmerin Barah, scheint am Ende etwas hinzugef++gt zu haben.>\n$BDie H+ñuptlinge taten genau das, was ihnen der Nordwind auftrug: Sie gaben die wertvollen Relikte an ihre Nachkommen weiter. Bis zum heutigen Tage befinden sich die Teile des Horns im Besitz dieser H+ñuptlinge.',0),
(3055,'esES','Durante cinco d+¡as, Pezu+¦a Tempestuosa luch+¦ contra el viento. Al amanecer del sexto d+¡a, desterr+¦ el viento de Filoescarcha y se hizo con el cuerno. Maltrecho y herido, Pezu+¦a Tempestuosa inici+¦ su viaje de vuelta hacia su poblado.$B$BEl Viento del Norte reuni+¦ gran cantidad de elementales inferiores y le atac+¦ cuando casi hab+¡a alcanzado su destino. El guerrero debilitado no pudo defenderse del ataque y el Viento del Norte se veng+¦. Rompi+¦ el cuerno en dos, encerr+¦ cada piezas en un adorno lustroso y se las dio a dos poderosos cabecillas g+¦rloc como prueba de su autoridad.$B$B<El texto original acaba de forma abrupta, pero alguien, quiz+ís la Domadora del viento Barah parece haber hecho un ap+®ndice m+ís abajo.>$B$BTal y como les hab+¡a ordenado el Viento del Norte, los cabecillas g+¦rloc pasaron estas preciosas reliquias a sus hijos y nietos. Hoy, las mitades del cuerno permanecen a los cabecillas Gorgoglugl+¦ y Borboglugl+¦.',0),
(3055,'esMX','Durante cinco d+¡as, Pezu+¦a Tempestuosa luch+¦ contra el viento. Al amanecer del sexto d+¡a, desterr+¦ el viento de Filoescarcha y se hizo con el cuerno. Maltrecho y herido, Pezu+¦a Tempestuosa inici+¦ su viaje de vuelta hacia su poblado.$B$BEl Viento del Norte reuni+¦ gran cantidad de elementales inferiores y le atac+¦ cuando casi hab+¡a alcanzado su destino. El guerrero debilitado no pudo defenderse del ataque y el Viento del Norte se veng+¦. Rompi+¦ el cuerno en dos, encerr+¦ cada piezas en un adorno lustroso y se las dio a dos poderosos cabecillas g+¦rloc como prueba de su autoridad.$B$B<El texto original acaba de forma abrupta, pero alguien, quiz+ís la Domadora del viento Barah parece haber hecho un ap+®ndice m+ís abajo.>$B$BTal y como les hab+¡a ordenado el Viento del Norte, los cabecillas g+¦rloc pasaron estas preciosas reliquias a sus hijos y nietos. Hoy, las mitades del cuerno permanecen a los cabecillas Gorgoglugl+¦ y Borboglugl+¦.',0),
(3055,'frFR','Pendant cinq jours, Sabot-temp+¬te lutta contre le vent. +Ç l\'aube du sixi+¿me jour, il parvint +á bannir le vent du pic de Givrelame et prit possession du cor. Meurtri et bless+®, il quitta la montagne pour retourner +á son village.\n\nLe Vent du Nord rassembla une arm+®e de petits +®l+®mentaires et lan+ºa une attaque contre Sabot-temp+¬te alors qu\'il approchait de son foyer. Le guerrier affaibli fut incapable de r+®sister +á l\'assaut et le Vent du Nord prit sa revanche. Il brisa le cor en deux morceaux et les enferma dans des pi+¿ces de verroterie brillante qu\'il offrit ensuite +á deux puissants chefs Gorloc comme symbole de leur autorit+®.\n\nAujourd\'hui encore, les morceaux du cor sont en possession du chef Brouillegargouille et du chef Grouillebarbouille.',0),
(3055,'ruRU','ðƒÐÅÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ðÁðÀ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐïÐêð¦ð© ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð+. ðÿ ð¦ð¥Ðé, ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ÐêðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ, ð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð©ðÀð¦ð¢ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ Ðü ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðï ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¦ð+ ðÁð+Ðâ! ðÿðÀÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð© ÐâÐüÐéð¦ð+Ðïð¦, ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢Ðïð¦ ð+ÐâÐéÐî.\r\n\r\nðØð¥ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðÆðÁÐéðÁÐÇ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ð×ð¢ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð+ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥Ðé ÐâðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð+Ðâ. ðúÐéð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð+ð¦ð+ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐüÐéð© ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥Ðéð¥ð¦ÐÇð¦ð+ Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ÐÇð¥ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀð+ð¥ð+ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÁ Ðçð¦ÐüÐéð©. ðÿðÀ ÐìÐéð©Ðà ð¥ð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¢ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ ð¦ð¦ðÁ ð¦ð+ðÁÐüÐéÐÅÐëð©ðÁ ð¦ðÁðÀð¦ðÁð+ÐâÐêð¦ð© ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ ð©Ðà Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð+ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+, ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅð+ ð¦ð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\n<ðØð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ÐéðÁð¦ÐüÐé ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ ð¢ð©ð+ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, Ðüð¦ð+ Ðâð¦ÐÇð¥Ðéð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ðÁÐéÐÇð¥ð¦ ðæð¦ÐÇð¦Ðà ÔÇô Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ:>\r\n\r\nðƒð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÄ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð© ÐÇðÁð+ð©ð¦ð¦ð©ð© ð©ðÀ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¥Ðé ð¥ÐéÐåð¦ ð¦ ÐüÐïð¢Ðâ. ðÿ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¥ð¦ð+ð¥ð+ð¦ð© ÐÇð¥ð¦ð¦ ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐéÐüÐÅ Ðâ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ðæÐâÐÇð¦ð+ð¦Ðâð¦ð+ÐÅ ð© ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ðôÐâÐÇð¦ð+ð¦Ðâð¦ð+ÐÅ.',0),
(3055,'zhCN','ÚøÀÞ¦äÕÆîÕîùÚúĵêÿµûùõ¦åµò¦µò¦õ¦öÕñ®ÒÇéÕ£¿þ¼¼Õà¡Õñ®þᦵÖôµù´+îõ+ûÕ¦åÕîùÚúÄõ+ÄÚ££ÕêâÕ¦¦ÞÁÂõ¦åÕç¦ÕÄ+´+îÕ¦ÂÕ¥ùÕê¦õ¦åÕÅÀÞºÆÒÇéõ+ñþùòþ¦»þ¦»þÜäÚøÀÞ¦äÞÁ¦Õç¦þ¥ñÕ¦¦´+îÕÉæõ+ûÕ¦àõ¢ÅþÜ䵨æÕ¦äÞÁ¦ÕÄ+ÒÇé$B$Bõ¢åÕîùÚúÄÞüÜÚøåõ¦åõ©Çþ¥ñõ¢Äþ¦ºÕàâþ¦áþöƒþë®´+îÕ£¿ÚøÀÞ¦äþÜäÕ«Âõ¦íÚÖäÞ+æÞó¡Õç+õ¦åõ+ûÒÇéÞÖÜÕ+¦þÜäµêÿÕú½µùᵦòÕåìµ¼íµèÁµîíÞ+Öµ¼íÞ+øµö+´+îÕîùÚúĵêÉÕèƒÕ£¦µèÑõ¦åõ+çÒÇéõ+ûÕ¦åÕÅÀÞºÆÕêåµêÉõ©ñÕìè´+îÞú¦õ©èÚù¬Úù¬ÕÅæÕàëþÜäÞúàÚѦþë®´+îÕêåÕê½õ¦ñþ+Öõ¦åõ©ñõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäÚ¦äÚ¦+õ¦¦ÚàïÚò+´+îõ¢£õ©¦õ+ûõ+¼µØâÕ¿üþÜäÞ¦íÕ¥üÒÇé$B$B<ÕăպïþÜäÕÅÖÞ+¦Õê¦Þ+ÖÚçîþ¬üþäÂþ+ôµØƒõ¦åÒÇéõ¢åµƒÉõ©¬õ¦¦´+îÕÅ»Þ⢵ÿ»Ú®»ÚúÄÞÇàÕÀ¦Õ঴+îõ++õ¦ÄÕ£¿ÕÉÄÚØóÕèáõ©èõ¦åõ©Çõ¦øÞíÑÕààÒÇé>$B$BµîëþàºÕîùÚúÄþÜäÕæ¢õ+ñ´+îÚ¦äÚ¦+õ¦¦ÚàïÚò+Õ¦åÞ+Öõ¦øþÅìÞ¦ÁþÜäÕ£úþë®õ+áþ+Öõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÕ¡ÉÕ¡ÖÒÇéþø¦Õê¦õ+èÕñ®´+îÕ©âµêêÕ©âÕÆòÚàïÚò+ÕÆîÕÆòµêêÕ©âÕÆòÚàïÚò+Þ+ÿõ+ØÕ¡ÿþØÇÕÅÀÞºÆþÜäþóÄþëçÒÇé',0),
(3057,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">GESUCHT: HEMET NESINGWARY</H1>\n<H1 align=\"center\">WEGEN VERBRECHEN GEGEN DIE NATUR!</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\obj_nesingwary_256\" align=\"center\"/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Darstellung eines K++nstlers, die den \"Ausrottinator\" in seinem nat++rlichen Lebensraum zeigt: den brennenden H+Âllenfeuern der Unterwelt.</H1>\n<BR/>\n<H1 align=\"left\">Letzter Wildtiermassenvernichtungsort: Nagrand, Scherbenwelt</H1>\n<BR/>\n<H1 align=\"left\">Alias: Der Gro+ƒe Wildj+ñger, der Schl+ñchter des +ûdlands, der Schlitzer des Schlingendorntals, Gevatter Tod, Hemet, Nessie, Alter Drecksack, Mieser Drecksack, Vater der Abschusspr+ñmien, der Ausrottinator.</H1>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3057,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">SE BUSCA: HEMET NESINGWARY</H1><H1 align=\"center\">-íPOR CRIMENES CONTRA LA NATURALEZA!</H1><BR/><IMG src=\"InterfacePicturesobj_nesingwary_256\" align=\"center\"/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Interpretaci+¦n del artista de \"El Extinguidor\" en su h+íbitat natural: el fuego eterno del submundo</H1><BR/><H1 align=\"left\">Ubicaci+¦n del +¦ltimo holocausto natural: Nagrand, Terrallende</H1><BR/><H1 align=\"left\">Tambi+®n conocido como: El Gran Cazador, El Carnicero de las Tierras Inh+¦spitas, El Destripador de Tuercespina, El Viejo de la Muerte, Hemet, Nessie, Viejo Sucio, Viejo Sucio D, Padre de Recompensas, El Extinguidor.</H1><BR/></BODY></HTML>',0),
(3057,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">SE BUSCA: HEMET NESINGWARY</H1><H1 align=\"center\">-íPOR CRIMENES CONTRA LA NATURALEZA!</H1><BR/><IMG src=\"InterfacePicturesobj_nesingwary_256\" align=\"center\"/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><BR/><H1 align=\"center\">Interpretaci+¦n del artista de \"El Extinguidor\" en su h+íbitat natural: el fuego eterno del submundo</H1><BR/><H1 align=\"left\">Ubicaci+¦n del +¦ltimo holocausto natural: Nagrand, Terrallende</H1><BR/><H1 align=\"left\">Tambi+®n conocido como: El Gran Cazador, El Carnicero de las Tierras Inh+¦spitas, El Destripador de Tuercespina, El Viejo de la Muerte, Hemet, Nessie, Viejo Sucio, Viejo Sucio D, Padre de Recompensas, El Extinguidor.</H1><BR/></BODY></HTML>',0),
(3057,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">AVIS DE RECHERCHE : HEMET NESINGWARY</H1>\n<H1 align=\"center\">POUR CRIMES CONTRE LA NATURE !</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\obj_nesingwary_256\" align=\"center\"/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Interpr+®tation de l\'artiste de -½ l\'Extinctionator -+ dans son habitat naturel : les flammes infernales du monde souterrain.</H1>\n<BR/>\n<H1 align=\"left\">Localisation du dernier holocauste de vie sauvage : Nagrand, Outreterre</H1>\n<BR/>\n<H1 align=\"left\">+ëgalement appel+® : le Chasseur de grands fauves, le Boucher des Terres ingrates, l\'+ëventreur de Strangleronce, le Vieux faucheur, Hemet, Nessie, Vieux salopard, le Donneur de primes, Extinctionator.</H1>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3057,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðáð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ: ðÑðÁð+ð©ð¢ð¦ ð¡ÐÇð¢ðÁÐüÐéÐâÐìð¦</H1>\r\n<H1 align=\"center\">ðùðÉ ðƒðáðòðíðóðúðƒðøðòðØðÿð» ðƒðáð×ðóðÿðÆ ðƒðáðÿðáð×ðöð½!</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\Pictures\\obj_nesingwary_256\" align=\"center\"/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">ðñð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥Ðé ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦ ðÁÐüÐéðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ðÁ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ð¢ð©ÐÅ: ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦.</H1>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"left\">ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ: ðØð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîðÁ</H1>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"left\">ðóð¦ð¦ðÂðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¦ð¦ð¦: ðúÐçð¦ÐüÐéð¢ð©ð¦ ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð×Ðàð¥ÐéÐï, ð£ÐÅÐüð¢ð©ð¦ ðæðÁÐüð+ð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÀðÁð+ðÁð+Ðî, ðƒð¥ÐéÐÇð¥Ðêð©ÐéðÁð+Ðî ðóðÁÐÇð¢ð©ÐüÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ð¢Ðï, ðúð¦ð©ð¦Ðåð¦ ÐüÐéð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦, ðÑðÁð+ð©ð¢ð¦, ð¡ÐÇð¢ð©, ðöÐâÐåð+, ðöÐÅð¦Ðîð¦ð¦-ð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐçð©ð¦, ðúð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðî.</H1>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3057,'zhCN','µé¼ÞÁÅ´+ÜÞÁ½þ¦¦þë¦-ÀÕÑêÞ¥øþôªÚçî',0),
(3065,'deDE','Treue Diener der Elementarherrscher, ES IST AN DER ZEIT ZU HANDELN.$B$BZu lang siechten wir in den Schatten dahin, warteten, dienten unseren Meistern und suchten nach dem Ende, dessen Kommen wir uns seit jeher sicher waren. Jetzt, da Ragnaros\' bes+ñnftigt ist und seine Flammen die Nacht erhellen, wurden uns Werkzeuge f++r Krieg und Chaos von katastrophalem Ausma+ƒ in die Hand gelegt!$B$BDer Feuerf++rst ist in unserer Welt gefangen. Er ist nicht im Vollbesitz seiner Kr+ñfte, aber seine Macht ist ungeheuerlich. H+ñtte er einen gleichsam ungeheuerlichen Gegner in diesem Reich, w++rde ihr unweigerlicher Zusammensto+ƒ den gro+ƒen Elementarkrieg ausl+Âsen, der das von uns lang ersehnte Ende herbeif++hren wird.',0),
(3065,'esES','Leales siervos de los se+¦ores elementales, HA LLEGADO NUESTRA HORA.$B$BHemos pasado demasiado tiempo en las sombras, ofreciendo nuestro tiempo, sirviendo a nuestros maestros, esperando el final que ya conoc+¡amos. -íAhora que las llamas de aplacamiento de Ragnaros iluminan la noche, tenemos en nuestro poder las herramientas para instigar a una guerra y un caos de proporciones catastr+¦ficas!$B$BEl Se+¦or del Fuego est+í encarcelado en nuestro mundo. No tiene todo su poder, aunque su fuerza sigue siendo formidable. Con un oponente igual de formidable en este reino, el enfrentamiento resultar+¡a en la gran guerra elemental que traer+í el fin que tanto hemos esperado.',0),
(3065,'esMX','Leales siervos de los se+¦ores elementales, HA LLEGADO NUESTRA HORA.$B$BHemos pasado demasiado tiempo en las sombras, ofreciendo nuestro tiempo, sirviendo a nuestros maestros, esperando el final que ya conoc+¡amos. -íAhora que las llamas de aplacamiento de Ragnaros iluminan la noche, tenemos en nuestro poder las herramientas para instigar a una guerra y un caos de proporciones catastr+¦ficas!$B$BEl Se+¦or del Fuego est+í encarcelado en nuestro mundo. No tiene todo su poder, aunque su fuerza sigue siendo formidable. Con un oponente igual de formidable en este reino, el enfrentamiento resultar+¡a en la gran guerra elemental que traer+í el fin que tanto hemos esperado.',0),
(3065,'frFR','Fid+¿les serviteurs des seigneurs +®l+®mentaires, LE TEMPS EST VENU.$b$bDepuis trop longtemps, nous nous morfondons dans l\'ombre en attendant notre heure, et servons nos ma+«tres en +ôuvrant pour cette fin que nous savons +®crite. Aujourd\'hui, alors que les flammes visant +á apaiser la fureur de Ragnaros illuminent la nuit, nous avons entre nos mains le pouvoir de semer la guerre et le chaos +á une +®chelle cataclysmique !$b$bLe seigneur du Feu est emprisonn+® en notre monde. Il ne dispose pas de tout son potentiel, mais sa puissance est consid+®rable. S\'il venait +á croiser le chemin d\'un adversaire +á la puissance tout aussi consid+®rable, le choc qui en d+®coulerait marquerait l\'av+¿nement de la grande guerre des +®l+®mentaires qui nous am+¿nera cette fin pour laquelle nous +ôuvrons.',0),
(3065,'ruRU','ðÆðÁÐÇð¢ÐïðÁ Ðüð+Ðâð¦ð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦, ðØðÉð¿ðò ðÆðáðòð£ð» ðƒðáðÿð¿ðøð×.\r\n\r\nðíð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ Ðéð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+Ðï ð¦ ÐéðÁð¢ÐÅÐà, ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð+ð©, ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðêð©ð+ Ðàð¥ðÀÐÅðÁð¦ð¦ð+, ð¦ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ð¦ð¥. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð¢ð¥Ðçð© ðÀð¦ð+Ðïð+ð¦ð+ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð+ð¦ð+ÐÅ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦, ð+Ðï ð¦ Ðüð©ð+ð¦Ðà ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð© ð¢ð©ðÀð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¦ ð+ÐâÐçð©ð¢Ðâ Ðàð¦ð¥Ðüð¦!\r\n\r\nðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð×ð¦ð¢ÐÅ ðÀð¦Ðéð¥ÐçðÁð¢ ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð+ð©ÐÇðÁ, ð¥ð¢ ð+ð©ÐêðÁð¢ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐç. ðòÐüð+ð© ÐüÐïÐëðÁÐéÐüÐÅ ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦, Ðéð¥ ð¢ð¦Ðçð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ Ðüð¦ðÁÐéð¦.',0),
(3065,'zhCN','Õàâþ¦áÚóåõ©+þÜäÕ+áÞ»Üõ+åõ¦¦´+îÕ¦¦µÿ»µ¡ñµùµ¡ñÕê+ÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ£¿Ú+æµÜùõ©¡ÕÅùÞïªÕñ¬õ¦àõ¦å´+îþ¡ëÕÇÖþØÇµêæõ+¼þÜäµùÂÕê+´+îµ£ìÕèíµêæõ+¼þÜäõ©+õ¦¦´+îÞ+¢Õ»+þØÇþ+êզ嵨Ñõ©¦þÜäµ£½µùÑÒÇéþĦգ¿´+îÞÖ¢þäµïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»Õºæµü»þÜäþü½þä¦þçâõ¦«õ¦åµò¦õ©¬Õñ£þ®¦´+îµêæõ+¼þĦգ¿µÅíµ£ëõ¦åÕê®ÕÖ¿´+îÞâ¢Õñºµ¦¬µ¦¦µÄÇÞÁÀµêÿõ¦ëõ©ÄµÀÀõ¦¦´+ü$B$BþéÄÚ¡öÕªéõ+èÞó½þªüÚöóÕ£¿µêæõ+¼þÜäõ©ûþòîÒÇéõ+ûµùᵦòµû¢Õ¦òõ+ûÕà¿Úâ¿þÜäÕèøÚçÅ´+îõ¢åõ¥Øµùºõ+ñõ¦¦þòŵâºÒÇéÕ¦åÕÆîÕ«âÕÉîµáÀõ+ñõ¦¦þòŵâºþÜäµòîµëïÕ©ªÕê¦Þ+Öõ©¬õ©ûþòîµØÑ´+îõ+ûõ+¼þÜäÕå¦þ¬üÕ¦åõ+ܵÄÇÞÁÀõ©ÇÕ£¦Õàâþ¦áÕñºµêÿ´+îÕ©ªµØÑµêæõ+¼µëǵ£ƒÕ¥àþÜäµ£½µùÑÒÇé',0),
(3066,'deDE','In Neptulons Dienst steht ein gro+ƒer Frostf++rst namens Ahune. In diesen Augenblicken sammelt er seine Kr+ñfte, um Krieg gegen Ragnaros zu f++hren. Alles, was er noch ben+Âtigt ist ein Portal in unsere Welt; ein Portal, das wir bereitstellen werden. Wir sind am richtigen Ort, haben die Verb++ndeten, die St+ñrke und den Willen daf++r.$B$BLetzte Verhandlungen mit unseren neuen, treuen Verb++ndeten und G+ñsten werden an einem sicheren, weit abgelegenen Ort nordwestlich unseres Hauptst++tzpunktes im Eschental stattfinden.$B$BBevor dieses \"Fest\" der ignoranten Massen zum Abschluss kommt, wird Ahune Ragnaros im Schatten des Schwarzfels\' entgegentreten. Sind die M+ñchte entfesselt, wird die Welt ersch++ttert werden.',0),
(3066,'esES','Hay un gran se+¦or de la Escarcha al servicio de Neptulon conocido como Ahune. En estos mismos momentos re+¦ne sus fuerzas para hacerle la guerra a Ragnaros. Todo lo que necesita es una entrada a nuestro mundo; una entrada que nosotros proporcionaremos. Contamos con los aliados necesarios. Tenemos el lugar. Tenemos la fuerza y la voluntad.$B$BLas negociaciones finales con nuestros nuevos y leales aliados e invitados tendr+í lugar en un lugar seguro al noroeste de nuestra primera situaci+¦n en Vallefresno.$B$BAntes de que este \"festival\" de masas ignorantes llegue a su fin, Ahune se enfrentar+í a Ragnaros en la sombra de Roca Negra. El mundo se estremecer+í con la liberaci+¦n de estas fuerzas.',0),
(3066,'esMX','Hay un gran se+¦or de la Escarcha al servicio de Neptulon conocido como Ahune. En estos mismos momentos re+¦ne sus fuerzas para hacerle la guerra a Ragnaros. Todo lo que necesita es una entrada a nuestro mundo; una entrada que nosotros proporcionaremos. Contamos con los aliados necesarios. Tenemos el lugar. Tenemos la fuerza y la voluntad.$B$BLas negociaciones finales con nuestros nuevos y leales aliados e invitados tendr+í lugar en un lugar seguro al noroeste de nuestra primera situaci+¦n en Vallefresno.$B$BAntes de que este \"festival\" de masas ignorantes llegue a su fin, Ahune se enfrentar+í a Ragnaros en la sombra de Roca Negra. El mundo se estremecer+í con la liberaci+¦n de estas fuerzas.',0),
(3066,'frFR','Neptulon compte parmi ses serviteurs un grand seigneur du Givre du nom d\'Ahune. En ce moment-m+¬me, Ahune rassemble ses forces pour partir en guerre contre Ragnaros. Il ne lui manque qu\'une porte d\'acc+¿s vers notre monde. Cet acc+¿s, nous allons le lui offrir. Nous avons les alli+®s. Nous avons l\'endroit. Nous avons la force, et la volont+®.$b$bLes ultimes n+®gociations avec ces nouveaux alli+®s qui sont nos invit+®s auront lieu dans un endroit s++r et retir+®, au nord-ouest de notre camp de base +á Orneval.$b$bAvant que cette -½ f+¬te -+ des masses aveugles ne touche +á sa fin, Ahune affrontera Ragnaros dans l\'ombre de Rochenoire. Les forces d+®cha+«n+®es +á cette occasion feront trembler le monde.',0),
(3066,'ruRU','ðØðÁð+ÐéÐâð+ð¥ð¢Ðâ Ðüð+ÐâðÂð©Ðé ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ðÑð¥ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðÉÐàÐâð¢. ð×ð¢ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðü Ðüð©ð+ð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦. ðòð+Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ ð¦ ð¢ð¦Ðê ð+ð©ÐÇ; ð+Ðï Ðü ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð+. ðú ð¢ð¦Ðü ðÁÐüÐéÐî Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð©. ð£Ðï ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ. ðú ð¢ð¦Ðü ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð© Ðüð©ð+Ðï ð¦ð¥ð+ð©.\r\n\r\nð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐï Ðü ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð¦ Ðéð©Ðàð¥ð+, Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁÐçð¦ðÁ, ð¦ ð»ÐüðÁð¢ðÁð¦ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐâ.\r\n\r\nðØðÁ ÐâÐüð+ðÁÐÄÐé ðÂð¦ð+ð¦ð©ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðî, ð¦ð¦ð¦ ðÉÐàÐâð¢ ÐüÐÇð¦ðÀð©ÐéÐüÐÅ Ðü ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¥ð+ ð+ð¥ð¦ ÐüðÁð¢ÐîÐÄ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð¦ð¦ÐâÐéÐüÐÅ ÐìÐéð© Ðüð©ð+Ðï, ð¦ðÁÐüÐî ð+ð©ÐÇ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ.',0),
(3066,'zhCN','ÞÇɵ֫ո¥ÚÜåþÜäÚâ¿õ©ïõ©¡´+îµ£ëõ©¬ÕÉìÕŽՃâÚ£ìµü®þÜäÕ+¦ÕñºÕå¦Ú££Úóåõ©+ÒÇéÞç¦õ+èõ+ûõ+ìÕ£¿ÞüÜÚøåÕèøÚçÅÞªüÕ»¦µïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»µÄÇÞÁÀµêÿõ¦ëÒÇéõ+ûÕŬڣÇÞªüõ©Çõ©¬ÚÇÜÚüôµØÑÞ+øÕàѵêæõ+¼þÜäõ©ûþòî´+øõ©Çõ©¬þö¦µêæõ+¼µÅÉõ¥øþÜäÚÇÜÚüôÒÇéµêæõ+¼µ£ëþøƒÕÅï´+îµ£ëÕ£¦þé¦ÒÇéµêæõ+¼õ¦ƒµ£ëÕèøÚçÅõ©ÄµäÅÕ+ùÒÇé$B$BÕÆîµêæõ+¼Õ+áÞ»ÜþÜäµû¦þøƒÕÅïõ©ÄÕ«óõ¦¦õ¦ïÚù¦þÜäµ£ÇÕÉÄÕìÅÕòå´+îÕ¦åõ+ÜÕ£¿õ©Çõ©¬Õ«ëÕà¿ÚüÑÞ+£þÜäÕ£¦µû¦´+îÕ£¿µêæõ+¼þü¦Þ¦ÀÕăպïµì«þé¦þÜäÞÑ+ÕîùÞ¥¦ÒÇé$B$BÕ£¿Þ+Öõ©¬µùáþƒÑþÜäÔÇ£ÞèéÕ¦åÔÇØþ+ôµØƒÕëì´+îÕƒâÚ£ìµü®Õ¦åõ+ÜÕ£¿Ú+æþƒ¦Õ¦¦þÜäµÀ¦ÕñäÚØóÕ»¦µïëµá+þ¦¦þ¢ùµû»ÒÇéÞ+Öõ©¬õ©ûþòîÕ¦åõ+ÜÕøáõ©¦õ+ûõ+¼Úçèµö¥Õ禵ØÑþÜäÕèøÚçÅÞÇîÕÇ¥ÞªåÒÇé$B$Bµêæõ+¼õ©ÇÕêçþÜäÕè¬ÕèøÚ⢵ÿ»õ©¦õ¦åÞ+Öõ©ÇÕê+ÒÇéµêæõ+¼þÜäõ©+õ¦¦Õ¦åõ+ÜÕåìµ¼íÕà¦ÞÁÀ´+îÕ¢+µ¡ñÕ¥üµêÿ´+îÕ¦Âõ©öÕ¦åÞ륵¦¢µïëµû»µÆòÞúéµêÉþóÄþëçÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦åõ+ܵ¦+Õ£¿µùÂÚù¦þÜäþ+êþ+ô´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÒÇéÞé®Þ¦ƒÞÁÀõ¢áþÜäõ++ÕèíÒÇéÕè¬Õèøõ©ïÕÄ+ÒÇéµêæõ+¼þ+êÕ¦åÞÄÀÞ⣴+ü',0),
(3067,'deDE','Goramosh, $B$BIch entsende einen Vertreter des Astraleums zu Euch. Botschafter Duyheen erz+ñhlte mir, dass es mehrere g+ñbe, die sich wie er der Sache gerne verschreiben w++rden. F++hlt ihm auf den Zahn und seht, ob Ihr Verwendung f++r ihn finden k+Ânnt.$B$BSollte er sich als hilfreich erweisen, k+Ânnte ich mich wom+Âglich erweichen lassen, noch viele seinesgleichen bei uns aufzunehmen.$B$BUnd seid nicht dumm - verbrennt diesen Brief, nachdem Ihr ihn gelesen habt!$B$BM',0),
(3067,'esES','Garomosh,$B$BTe env+¡o a un representante de El Etereum. El embajador Duyheen me cuenta que hay m+ís como +®l que se unir+¡an a la causa. Tantea el terreno e intenta encontrar un uso para +®l.$B$BSi resulta de ayuda, quiz+í considere aceptar a m+ís de los suyos.$B$B-íNo seas idiota, quema esta carta en cuanto la hayas le+¡do!',0),
(3067,'esMX','Garomosh,$B$BTe env+¡o a un representante de El Etereum. El embajador Duyheen me cuenta que hay m+ís como +®l que se unir+¡an a la causa. Tantea el terreno e intenta encontrar un uso para +®l.$B$BSi resulta de ayuda, quiz+í considere aceptar a m+ís de los suyos.$B$B-íNo seas idiota, quema esta carta en cuanto la hayas le+¡do!',0),
(3067,'frFR','Goramosh,\n\nJe vous envoie un repr+®sentant de lÔÇÖEthereum. LÔÇÖambassadeur Duyheen mÔÇÖa dit que dÔÇÖautres membres de son groupe aimeraient se joindre +á notre cause. Sondez-le, voyez si vous pouvez lui trouver une utilit+®.\n\nSÔÇÖil peut nous servir, jÔÇÖenvisagerai dÔÇÖen recruter dÔÇÖautres.\n\nNe soyez pas stupide, br++lez cette lettre d+¿s que vous l\'aurez lue !\n\nM',0),
(3067,'ruRU','ðôð¥ÐÇð¦ð+ð¥Ðê!\r\n\r\nð» ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¡Ðäð©ÐÇð©Ðâð+ð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ð+ð¥Ðüð¥ð+ ðöðÁð¦ÐàðÁð¢ ÐâÐéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð©ð¦ðÁð© ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð+ð¥ð+Ðâð+ÐÅÐÇð¢Ðï ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà Ðàð¥ÐéÐÅÐé ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+Ðâ. ðÆÐïÐÅÐüð¢ð©, Ðéð¦ð¦ ð+ð© ÐìÐéð¥, ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð© ð¥ð¢ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð+ðÁðÀðÁð¢.\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðéð¥ð+ð¦, ÐÅ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÄ ð+ÐÇð¥Ðçð©ð+ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ð¢ð¦ð+.\r\n\r\nðØðÁ ð¦Ðâð¦Ðî ð©ð¦ð©ð¥Ðéð¥ð+, Ðüð¥ðÂð¦ð© ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÅ!\r\n\r\nM',0),
(3067,'zhCN','ÕÅñµïëÞĽõ+Ç´+Ü$B$BµêæÕÀ¦þ+ŵ¦¥Õç¦Õñìõ+çÕåøþÜäõ+úÞí¿ÕëìÕÄ+õ©Äõ¢áõ+ܵÖñÒÇ鵨£Õ¦öÕ©îÕñºõ¢+ÕæèÞ»ëµêæ´+îÞ+ÿµ£ëÞ«©ÕñÜÕâÅõ+ûõ©ÇµáÀþÜäõ¦¦µä+µäÅÕèáÕàÑÕꦵêæõ+¼þÜäõ¦ïõ©Üõ©¡µØÑÒÇéÞ»Àõ¢áµÄóµ©àõ+ûþÜäÞÖÜÕ«×´+îþ£ïþ£ïµÿ»Õɪµ£ëþö¿Õ¥ùþØÇõ+ûþÜäÕ£¦µû¦ÒÇé$B$BÕªéµ×£õ+ûþí«Õ«×Õ»¦µêæõ+¼µ£ëÕ©«Õè®´+îµêæÕÅ»õ+ÑÞÇâÞÖæÕÉ©µöµø¦ÕñÜõ+ûõ+¼þÜäõ¦¦ÒÇé$B$Bõ©ìÞªüþè»Õé+´+îþ£ïÕ«îõ+íÕÉÄþ½ïÕ즵èèÕ«âþâºõ¦å´+ü$B$B- M',0),
(3068,'deDE','Lok\'tar ogar! Sieg oder Tod - diese Worte binden mich an die Horde, denn f++r einen Krieger der Horde sind sie die heiligste und fundamentalste aller Wahrheiten.$B$BIch verpflichte mein Fleisch und Blut dem Kriegsh+ñuptling. Ich bin das Werkzeug seiner W++nsche - eine Waffe unter seinem Kommando.$B$BVon diesem Moment an bis ans Ende meiner Tage - f++r die Horde!',0),
(3068,'esES','-íLok\'tar ogar! Victoria o muerte: estas son las palabras que me unen a la Horda. Ya que es la verdad m+ís fundamental y sagrada de cualquier guerrero de la Horda.$B$BEntrego mi carne y sangre libremente al Jefe de Guerra. Soy el instrumento del deseo de mi Jefe de Guerra. Soy un arma del mando de mi Jefe de Guerra.$B$BA partir de este momento y hasta el final de mis d+¡as y el momento de mi muerte: -íPor la Horda!',0),
(3068,'esMX','-íLok\'tar ogar! Victoria o muerte: estas son las palabras que me unen a la Horda. Ya que es la verdad m+ís fundamental y sagrada de cualquier guerrero de la Horda.$B$BEntrego mi carne y sangre libremente al Jefe de Guerra. Soy el instrumento del deseo de mi Jefe de Guerra. Soy un arma del mando de mi Jefe de Guerra.$B$BA partir de este momento y hasta el final de mis d+¡as y el momento de mi muerte: -íPor la Horda!',0),
(3068,'frFR','Lok\'tar ogar ! La victoire ou la mort ÔÇô ces mots me lient +á la Horde, car ils sont la v+®rit+® la plus profonde et la plus sacr+®e que puisse entendre un guerrier de la Horde.\n\nJe donne librement ma chair et mon sang au Chef de guerre. Je suis lÔÇÖinstrument des volont+®s du Chef de guerre. Je suis lÔÇÖarme que le Chef de guerre brandit +á sa guise.\n\nD+¿s cet instant et jusquÔÇÖ+á la fin de mes jours, je vis et je meurs pour la Horde !',0),
(3068,'ruRU','ðøð¥ð¦\'Ðéð¦ÐÇ ð¥ð¦ð¦ÐÇ! ðƒð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð©ð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ÔÇô ð¦ð¥Ðé ð¦ðÁð¦ð©ðÀ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ Ðü ð×ÐÇð¦ð¥ð¦, ð©ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ÐäÐâð¢ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðéð¦ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð© ð¢ðÁð+ÐÇðÁð+ð¥ðÂð¢ð¦ÐÅ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦.\r\n\r\nð» Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð+ð©. ð» ÔÇô ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð+ðÁð¢Ðé ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ, ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ.\r\n\r\nðí ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ð¦ð¦ ð© ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ÐÅ ðÂð©ð¦Ðâ ð© Ðâð+ÐÇÐâ ÔÇô ðÀð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ!',0),
(3068,'zhCN','´+êÕà¢õ¦¦Þ»¡´+ëÚâ¿ÞÉ¢þÜäÞìúÞÇÇ´+üLok\'Tar ogar´+üÔÇöÔÇöÕ¦¦µÿ»Þ+ÖÕçáõ©¬Õ¡ùÞ«®µêæÞÀƒÚâ¿ÞÉ¢Þ+×þ+ôÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+üÕ»¦õ++õ¢òõ©Çõ©¬Úâ¿ÞÉ¢þÜäµêÿÕú½ÞÇîÞ¿Ç´+îÞ+ÖÕçáõ©¬Õ¡ùµÿ»µ£ÇþÑ×Õ£úõ©öÕƒ¦µ£¼þÜäþ£ƒþÉåÒÇé$B$BµêæÕ¦åµêæþÜäÞíÇÞéëµùáµØíõ+Âþî«þ+ÖÕñºÚàïÚò+´+îµêæÕ¦åÕ«îµêɵëǵ£ëÕñºÚàïÚò+þÜäµäÅÕ+ù´+îµêæÕ¦¦µÿ»ÕñºÚàïÚò+Õæ¢õ+ñõ©ïþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇé$B$Bõ+ĵ¡ñÕê+ÞÁÀµê浦+þØÇ´+îþø¦Õê¦õ©ûþòîµ£½µùÑÞï¦ÕïçÞÁ¦µ¡+ÔÇöÔÇöõ©¦õ¦åÚâ¿ÞÉ¢´+ü',0),
(3069,'deDE','$N,$B$BFalls Ihr diesen Brief lesen solltet, dann seid Ihr am Leben und noch in einem St++ck - zumindest habt Ihr noch Eure Augen.$B$BIch muss mich f++r diese Geheimniskr+ñmerei entschuldigen. Agmar verlangt, dass alle Briefe vor dem Versand gelesen werden - es gibt zu viele Verr+ñter und Diebe, wie es der Steckbrief eindeutig zeigt. Hier werden delikate Angelegenheiten besprochen, die mit Leichtigkeit von den neuen Wachen missverstanden werden k+Ânnten.$B$BF++r einen Soldaten der Horde ist der Verlust unabdingbar. Verlust bedeutet Tod und mit dem Tod gibt es keine Verhandlungen oder Interpretationen. Man kann nur hoffen, dass dieser ehrenhaft vonstatten gegangen ist.',0),
(3069,'esES','$N,$B$BSi est+ís leyendo esta carta significa que sigues con vida y de una pieza: o al menos a+¦n tienes tus ojos.$B$BDebo disculparme por el secretismo. Agmar exige que se lea todo el correo antes de su entrega: hay demasiados traidores y ladrones aqu+¡ como bien indica el cartel de Se Busca. Hay temas delicados que la nueva guardia podr+¡a malinterpretar con facilidad.$B$BPara un soldado de la Horda, perder es absoluto. Perder significa la muerte y no hay negociaci+¦n o interpretaci+¦n posible con la muerte. Solo puedes esperar que su muerte fuese honorable.',0),
(3069,'esMX','$N,$B$BSi est+ís leyendo esta carta significa que sigues con vida y de una pieza: o al menos a+¦n tienes tus ojos.$B$BDebo disculparme por el secretismo. Agmar exige que se lea todo el correo antes de su entrega: hay demasiados traidores y ladrones aqu+¡ como bien indica el cartel de Se Busca. Hay temas delicados que la nueva guardia podr+¡a malinterpretar con facilidad.$B$BPara un soldado de la Horda, perder es absoluto. Perder significa la muerte y no hay negociaci+¦n o interpretaci+¦n posible con la muerte. Solo puedes esperar que su muerte fuese honorable.',0),
(3069,'frFR','$N,\n\nSi vous lisez cette lettre, vous +¬tes encore en vie et un seul morceau ÔÇô ou du moins, vous avez encore lÔÇÖusage de vos yeux.\n\nToutes mes excuses pour le secret. Agmar exige que tout le courrier soit lu avant dÔÇÖ+¬tre remis ÔÇô trop de voleurs et de tra+«tres, il suffit de lire les avis de recherche pour sÔÇÖen rendre compte. Des questions d+®licates sont en jeu, qui pourraient +¬tre mal interpr+®t+®es par la jeune garde.\n\nPour un soldat de la Horde, lÔÇÖ+®chec est un absolu. LÔÇÖ+®chec, cÔÇÖest la mort. On ne finasse pas avec la mort, on ne n+®gocie pas avec elle. On ne peut quÔÇÖesp+®rer que ses circonstances seront honorables.',0),
(3069,'ruRU','$N!\r\n\r\nðòÐüð+ð© ÐéÐï Ðçð©Ðéð¦ðÁÐêÐî ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé, Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐüðÁ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ ÔÇô ð¦ð¥ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, Ðü Ðéð¦ð¥ð©ð+ ðÀÐÇðÁð¢ð©ðÁð+.\r\n\r\nðƒÐÇð¥ÐêÐâ ð+ÐÇð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð¢ð¥ ðÉð¦ð+ð¦ÐÇ ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ðÂðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+Ðî ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇÐÇðÁÐüð+ð¥ð¢ð¦ðÁð¢Ðåð©ðÁð¦ ÔÇô Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðâð ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéÐâÐé ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð© Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐÅÐüð¢ð¥ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð©ðÀ ð+ð+ð¦ð¦ð¦Ðéð¥ð¦ \"ðáð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ\". ðÉ ÐÅ Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¥ð¦ÐüÐâð¦ð©ÐéÐî Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦Ðéð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ð©ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢Ðï ð¢ð¥ð¦Ðïð+ð© ÐüÐéÐÇð¦ðÂð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©. \r\n\r\nðöð+ÐÅ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ð×ÐÇð¦Ðï ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ÐüðÁ. ðƒð¥ÐéðÁÐÇÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî, ð© ðÁðÁ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁðÂð©Ðé ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü. ð£Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁð+ ð+ð©ÐÇ Ðü ÐçðÁÐüÐéÐîÐÄ ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð+.',0),
(3069,'zhCN','$N´+î$B$BÕªéµ×£õ¢áµ¡úÕ£¿Þ»+Þ+ÖÕ¦üõ+í´+îÚéúÕ¦¦õ+úÞí¿õ¢áÞ+ÿÕÑ¢ÕÑ¢þÜ䵦+þØÇÔÇöÔÇöµêûÞÇàÞç¦Õ¦æÞ+ÿµ£ëþ£+þØøÕÅ»þö¿ÒÇé$B$BµêæÕ+àÚí+õ©¦Þ+ÖµáÀõ+ØÕ»åÞ禵¡ëÒÇéÚÿ+µá+þÄøÞªüµ¦éµ»ÅÕ¦üõ+íõ+ÂÕåìÕ»äÕç¦õ¦ïÕëìÚâ¢ÞªüÕàêÞó½Þ»+Þ+çõ©ÇÚüìÔÇöÔÇöÚéúÚçîµ£ëÕñ¬ÕñÜþÜäÕÅøÕ¥ÆÕÆîþ¬âÞ¦+õ¦å´+îþø©õ+íõ¢áõ+ĵé¼ÞÁÅÕ©âÕæèõ©èõ¦ƒþ£ïÕ¥ùÕ禵ØÑÒÇéÞ+ÖÚçîÚØóµ£ëÞ«©ÕñܵúÿµëïþÜäõ¦ïµâà´+îµû¦µØÑþÜäÞ¡ªÕì½Õ¥êÕÅ»Þâ¢õ+ÜÞ»»õ+ÜÒÇé$B$BÕ»¦õ©Çõ©¬Úâ¿ÞÉ¢þÜäÕú½ÕàÁÞÇîÞ¿Ç´+îÕñ¦Þ¦Ñµÿ»þ+ØÕ»¦þÜäÒÇéÕñ¦Þ¦Ñõ+úÞí¿õ¦åµ¡+õ¦í´+îÞÇ+õ¦íµ¦íµ£ëõ©Øµ»½õ¦ñµÂëµêûÞ»áÚçèþÜäþ®¦Úù¦ÒÇéõ+ûõ+¼ÕŬÞâ¢ÕñƒÕåǵ£øÞç¦Õ¦æÞâ¢ÕàëÞìúþÜ䵡+ÕÄ+ÒÇé',0),
(3070,'deDE','Sieg jedoch... Sieg kann vieles bedeuten. Ihr habt sicherlich bemerkt, dass die Kor\'kron in voller St+ñrke aufgelaufen sind. Der Kriegsh+ñuptling hat seine elit+ñre Wache gesandt, um bei der Sicherstellung des Sieges in Nordend zu helfen. Zusammen mit Euch und weiteren Helden zwingen sie den Lichk+Ânig auf den unweigerlichen Schluss zu. Jede Herausforderung, die Ihr ++berwindet, bringt uns einen Schritt n+ñher daran, die Welt von Arthas und der Gei+ƒel zu befreien.$B$BUnd dort liegt das Problem. Ihr m++sst verstehen, unsere Streitkr+ñfte in Nordend unterstehen der Schirmherrschaft des jungen H+Âllschreis. Jeder Sieg st+ñrkt die Moral der Streitkr+ñfte der Horde hier und ++bertr+ñgt sich dann auf den Rest Azeroths.',0),
(3070,'esES','Pero la victoria... La victoria puede significar muchas cosas. Como seguramente has notado, los Kor\'kron tienen la fuerza de su lado. El Jefe de Guerra ha enviado a su guardia de +®lite a asegurarse de que se hacen con la victoria en Rasganorte. Estos, junto contigo y otros h+®roes, est+ín empujando al Rey Ex+ínime y sus fuerzas hacia el inevitable final. Con cada reto que superas, estamos un paso m+ís cerca de limpiar nuestro mundo de Arthas y de la Plaga.$B$BHe ah+¡ el dilema. Ya que, ver+ís, nuestras fuerzas en Rasganorte trabajan bajo los auspicios del joven Grito Infernal. Cada victoria refuerza la moral de las fuerzas de la Horda all+¡ y se contagia por todo Azeroth.',0),
(3070,'esMX','Pero la victoria... La victoria puede significar muchas cosas. Como seguramente has notado, los Kor\'kron tienen la fuerza de su lado. El Jefe de Guerra ha enviado a su guardia de +®lite a asegurarse de que se hacen con la victoria en Rasganorte. Estos, junto contigo y otros h+®roes, est+ín empujando al Rey Ex+ínime y sus fuerzas hacia el inevitable final. Con cada reto que superas, estamos un paso m+ís cerca de limpiar nuestro mundo de Arthas y de la Plaga.$B$BHe ah+¡ el dilema. Ya que, ver+ís, nuestras fuerzas en Rasganorte trabajan bajo los auspicios del joven Grito Infernal. Cada victoria refuerza la moral de las fuerzas de la Horda all+¡ y se contagia por todo Azeroth.',0),
(3070,'frFR','Quant +á la victoireÔǪ La victoire peut signifier bien des choses. Comme vous lÔÇÖavez sans doute remarqu+®, les kor\'krons sont pr+®sents en force. Le Chef de guerre a envoy+® sa garde dÔÇÖ+®lite pour remporter la victoire en Norfendre. Avec votre aide et celle dÔÇÖautres h+®ros, ils poussent le roi-liche et ses forces vers lÔÇÖin+®vitable fin. +Ç chaque nouveau triomphe, vous +¬tes un peu plus pr+¿s de d+®barrasser notre monde dÔÇÖArthas et du Fl+®au.\n\nEt cÔÇÖest l+á que r+®side notre dilemme. Car il se trouve que nos forces en Norfendre combattent sous les ordres du jeune Hurlenfer. Chaque nouvelle victoire am+®liore le moral des soldats de la Horde et retentit dans le reste dÔÇÖAzeroth.',0),
(3070,'ruRU','ðØð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦... ðƒð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ðÀð¢ð¦Ðçð¢ð¦. ðÜð¦ð¦ ÐéÐï ÐâðÂðÁ $gÐüð¦ð+ ð+ð¥ð¦:Ðüð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¦; Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ðÜð¥ÐÇ\'ð¦ÐÇð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¢ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ðÆð¥ðÂð¦Ðî ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ Ðìð+ð©Ðéð¢Ðïð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¢ð¦ÐêÐâ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅð+ð© ð¥ð¢ð© ÐéðÁÐüð¢ÐÅÐé ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¦ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéð© ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðí ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ Ðâð¦ð©ÐéÐïð+ Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð+Ðï ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ Ðêð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ðÁð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ÐåðÁð+ð© ÔÇô ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ð©ÐÇ ð¥Ðé ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð© ðƒð+ðÁÐéð©. \r\n\r\nðØð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦ÐÇð¥ðÁÐéÐüÐÅ Ðüð+ð¥ðÂð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©ð+ðÁð+ð+ð¦. ðÆð©ð¦ð©ÐêÐî ð+ð©, ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦, ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï ð¦ð¥ð¥ð¦ÐâÐêðÁð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð×ÐÇð¦Ðï ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ.',0),
(3070,'zhCN','õ¢åÞâ£Õê®ÔǪÔǪÞâ£Õꮵ£ëÞ«©ÕñÜõ©ìÕÉîþÜäµäÅõ¦ëÒÇéõ¦ƒÞ«©õ¢áÕÀ¦þ+ŵ¦¿µäÅÕê¦õ¦å´+îÕ¦ôÕìíÚÜåÕàêÚöïÕà¿ÕåøÕê¦Ú¢ÉÒÇéÕñºÚàïÚò+µ¦¥õ¦åõ+ûþÜäþ¦¥Þï¦Õ«êÕì½µØÑÞ»¦µú«Õ¥ÀÕìÅÕè®ÕÅûÞâ£ÒÇéõ+ûõ+¼õ+ÑÕÅèõ¢áÕÆîÕàÂõ+ûþÜäÞï¦Úøäõ+¼´+úµèèÕÀ½ÕªûþÄïÕÆîõ+ûþÜäÕåøÚÿƒµÄ¿ÕÉæõ©ìÕÅ»Úü+ÕàìþÜäþ+êÕ¦ÇÒÇéõ¢áµ»ÅÕàïµ£ìõ©ÇÚí¦µîæµêÿ´+îµêæõ+¼Õ¦¦µø¦ÚØáÞ+æõ+Äõ©ûõ©èÚ®¦ÚÇÉÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕÆîÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ©Çµ¡ÑÒÇé$B$Bõ¢åÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µêæõ+¼õ©ñÚÜ¥þÜäÕ¦ÇÚØóÒÇéÕøáõ©¦µêæõ+¼Õ£¿Þ»¦µú«Õ¥ÀþÜäõ¢£µêÿµÿ»þö¦Õ¦¦Þ¢+þÜäÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«µëÇõ©+Õ»+ÒÇéµ»Åõ©Çµ¼íþÜäÞâ£Õê®Úâ¢Þ«®µ¡ñÕ£¦þÜäÚâ¿ÞÉ¢ÕåøÚÿƒÕú½µ¦öÚ½ÿµÂ¿´+îþäÂÕÉÄõ+áÚüìÕà¿Þ륵¦¢µïëµû»ÒÇé',0),
(3071,'deDE','Das macht es bedauerlich, dass H+Âllschrei solch barbarische Taktiken anwendet. Mit dem Sieg vor Augen erh+ñlt H+Âllschrei noch weitere Best+ñtigung f++r seine Vorgehensweisen, was uns im Gegenzug wieder an einen Punkt bringt, an dem wir schon viele Jahre nicht mehr waren: ein dunkler Ort.$B$BIch habe meinen Sohn geschickt, um unsere Truppen an der Pforte des Zorns zu kommandieren. Ich wei+ƒ, dass er ehrenhaft k+ñmpfen wird, und ich hoffe, dass sein Mut und seine Beharrlichkeit von unseren Streitkr+ñften bemerkt und ++bernommen werden. Er ist mein Herz und meine St+ñrke an einem Ort, an dem ich nicht zu sein vermag... Ihr werdet meine Augen und Ohren sein. Zusammen ebnen wir den Weg.$B$BBlut und Donner... M+Âge Eure Ankunft ihnen beides bescheren.$B$BSaurfang',0),
(3071,'esES','Es poco afortunado, entonces, que Grito Infernal use unas t+ícticas tan salvajes. A medida que la victoria se aproxima, Grito Infernal gana m+ís justificaci+¦n para sus m+®todos, lo cual nos acerca a la vez a un lugar al que no hemos ido en muchos a+¦os: un lugar oscuro.$B$BHe enviado a mi hijo a dirigir nuestras fuerzas a la Puerta de C+¦lera. S+® que luchar+í con honor y espero que las fuerzas se den cuenta de su coraje y tenacidad y los imiten. Est+í en mi coraz+¦n y en mi fuerza en un lugar donde no puedo estar... Ser+ís mis ojos y mis o+¡dos. Juntos, lo lograremos.$B$BSangre y rayos... Que nuestra llegada cause ambos.$B$BColmillosauro',0),
(3071,'esMX','Es poco afortunado, entonces, que Grito Infernal use unas t+ícticas tan salvajes. A medida que la victoria se aproxima, Grito Infernal gana m+ís justificaci+¦n para sus m+®todos, lo cual nos acerca a la vez a un lugar al que no hemos ido en muchos a+¦os: un lugar oscuro.$B$BHe enviado a mi hijo a dirigir nuestras fuerzas a la Puerta de C+¦lera. S+® que luchar+í con honor y espero que las fuerzas se den cuenta de su coraje y tenacidad y los imiten. Est+í en mi coraz+¦n y en mi fuerza en un lugar donde no puedo estar... Ser+ís mis ojos y mis o+¡dos. Juntos, lo lograremos.$B$BSangre y rayos... Que nuestra llegada cause ambos.$B$BColmillosauro',0),
(3071,'frFR','Il est par cons+®quent regrettable que Hurlenfer emploie des tactiques aussi sauvages. Au fur et +á mesure que la victoire approche, les m+®thodes de Hurlenfer paraissent de plus en plus justifi+®es. Et cela nous rapproche dÔÇÖun lieu o+¦ nous nÔÇÖavons plus +®t+® depuis bien des ann+®es, un lieu sombre.\n\nJÔÇÖai envoy+® mon fils prendre le commandement des forces au Portail du Courroux. Je sais quÔÇÖelles se battront avec honneur. JÔÇÖesp+¿re que leur t+®nacit+® et leur courage seront remarqu+®s et imit+®s par le reste de nos troupes. Il est mon c+ôur et ma force en un lieu o+¦ je ne peux +¬treÔǪ Quant +á vous, vous serez mes yeux et mes oreilles. Ensemble, nous redresserons tout cela.\n\nSang et tonnerreÔǪ puisse votre arriv+®e causer lÔÇÖun et lÔÇÖautre. \n\nSaurcroc',0),
(3071,'ruRU','ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ðÉð¦Ðüð¦ð©ð¦ ðÜÐÇð©ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¦ð¦ðÂð¦ð¦ÐÅ ð¦Ðïð©ð¦ÐÇð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦ð¦ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¥ð¦Ðï, ð¥ð¢ð¦ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ðÁð¦ð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð© ð¦ð+ð©ðÂðÁ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐéÐâ, ð¦Ðâð¦ð¦ ð¢ðÁ ÐüÐéÐâð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ðÁÐüÐÅÐéð¦ð© ð+ðÁÐé: ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐÄ ÐéÐîð+Ðï.\r\n\r\nð» ð+ð¥Ðüð+ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüÐïð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+ð© Ðâ ðÆÐÇð¦Ðé ðôð¢ðÁð¦ð¦. ð» ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ð¥, ð© ÐàÐÇð¦ð¢ÐÄ ð¦ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦. ð×ð¢ ÔÇô ð+ð¥ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ð© ð+ð¥ð¦ ð+ðÁÐç, ÐÇð¦ðÀÐÅÐëð©ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ ÐéðÁÐà ð¦ÐÇð¦ÐÅÐà, ð¦ð¦ðÁ ÐÅ ð¦ÐïÐéÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ...ðóÐï ðÂðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð¥ð©ð+ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+ð© ð© ÐâÐêð¦ð+ð©. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ ð+Ðï ð¦ð¥ð¦ÐîðÁð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï.\r\n\r\nðÜÐÇð¥ð¦Ðî ð© ð¦ÐÇð¥ð+... ðƒÐâÐüÐéÐî ð¥ð¢ð© ð¥ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ÐâÐÄÐé Ðéð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ.\r\n\r\nðíð¦ÐâÐÇÐäð¦ð¢ð¦',0),
(3071,'zhCN','õ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«õ¢+þö¿þÜäµÿ»Õªéµ¡ñÚçÄÞø«þÜäµêÿµ£»ÒÇéÚÜÅþØÇÞâ£Õꮵ©ÉÞ+æ´+îÕ£¦þï¦ÕÆåÕô«µø¦Õèáµ£ëþÉåþö¦Þ«ñõ©¦õ+ûþÜäµû¦µ¦òµÿ»ÕÑ¢þÜä´+îÞÇîÞ+ÖÕ¦åµêæõ+¼Õ©ªÕÉæõ¦åµêæõ+¼Þ«©ÕñÜÕ¦¦Ú⢵£¬µø¥µÄÑÞ+æþÜäõ©£ÞÑ+´+ÜÚ+æµÜùÒÇé$B$BµêæÕÀ¦þ+ŵ¦¥õ¦åµêæþÜäÕä+Õ¡ÉÕÄ+µîçµîѵêæõ+¼Õ£¿µäñµÇÆõ¦ïÚù¿þÜäÚâ¿ÚÿƒÒÇéµêæþƒÑÚüôõ+ûõ+ÜÕàëÞìúÕ£¦õ¢£µêÿ´+îÞÇîõ©öµêæÕ©îµ£øµêæõ+¼þÜäÚâ¿Úÿƒõ+ܵ¦¿µäÅÕê¦õ+ûþÜäÕï給öõ©Äõ©ìÕ¦êõ©ìµîá´+îÕ¦Âõ©öÕÉæõ+ûÕ¡ªõ¦áÒÇéõ+ûÕ£¿µêæõ©ìÞâ¢õ¦¦õ©¦þÜäÕ£¦µû¦Õ¦òþĦµêæþÜäÕ+âþüÁõ©ÄÕèøÚçÅÔǪÔǪµêæÕ©îµ£øõ¢áÞâ¢ÕñƒÕ¢ôµêæþÜäÞǦþø«ÒÇéµêæõ+¼Þâ¢Õñƒõ©ÇÞÁÀµèèÞ+Öõ+Âõ¦ïµ¡úþí«Õ£¦ÕüÜÕÑ¢ÒÇé$B$BÚ¦£ÞíÇõ©ÄÚøÀÚ£åÔǪÔǪµä+õ¢áþÜäÕꦵØÑÞâ¢ÕñƒÕ¦åõ©ñÞÇàÕ©ªþ+Öþëáõ+¼ÒÇé$B$BÞɿڦüµ¦òÕ¦ö',0),
(3072,'deDE','All unsere M++hen sind nur auf diesen Moment gerichtet. Unsere Meister werden sich in einer einzigen, glanzvollen Schlacht gegeneinander erheben, die Azeroth in St++cke rei+ƒen wird.$B$BWir leben in der Endzeit, meine Br++der. Vollf++hrt eure Aufgaben. Strebt weiter. Bald werden wir triumphieren!',0),
(3072,'esES','Todos nuestros esfuerzos dar+ín su fruto. Nuestros maestros se levantar+ín el uno contra el otro en una gloriosa batalla que partir+í Azeroth en dos.$B$BEstamos viviendo el final de los tiempos, hermanos. No descuid+®is vuestras tareas. Aguantad. -íPronto nos alzaremos triunfantes!$B',0),
(3072,'esMX','Todos nuestros esfuerzos dar+ín su fruto. Nuestros maestros se levantar+ín el uno contra el otro en una gloriosa batalla que partir+í Azeroth en dos.$B$BEstamos viviendo el final de los tiempos, hermanos. No descuid+®is vuestras tareas. Aguantad. -íPronto nos alzaremos triunfantes!$B',0),
(3072,'frFR','Tous nos efforts tendaient vers cet instant. Nos ma+«tres se dresseront l\'un contre l\'autre en un glorieux combat qui d+®chirera Azeroth.$b$bNous vivons +á l\'heure du cr+®puscule, mes fr+¿res. Ne rel+óchez pas vos efforts. Bient+¦t, nous serons vainqueurs !',0),
(3072,'ruRU','ð£Ðï ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ðÂð¦ð¦ð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦. ðØð¦Ðêð© ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ð© ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ÐÅÐé ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, ð© ÐìÐéð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇðÁÐé ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©.\r\n\r\nð£Ðï ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ð¢Ðåð¦ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢, ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ. ðØðÁ ð¥ð+ÐâÐüð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ðæð¥ÐÇð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦. ðƒð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÀð¦ ð¢ð¦ð+ð©!',0),
(3072,'zhCN','µêæõ+¼õ©ÇÕêçþÜäÕè¬ÕèøÚ⢵ÿ»õ©¦õ¦åÞ+Öõ©ÇÕê+ÒÇéµêæõ+¼þÜäõ©+õ¦¦Õ¦åõ+ÜÕåìµ¼íÕ¦øÞÁÀ´+îÕ¢+µ¡ñÕ¥üµêÿ´+îÕ¦Âõ©öÕ¦åÞ륵¦¢µïëµû»µÆòÞúéµêÉþóÄþëçÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦åõ+ܵ¦+Õ£¿µùÂÚù¦þÜäþ+êþ+ô´+îµêæþÜäÕàäÕ+ƒÒÇéÞé®Þ¦ƒÞÁÀõ¢áþÜäõ++ÕèíÒÇéÕè¬Õèøõ©ïÕÄ+ÒÇéµêæõ+¼þ+êÕ¦åÞÄÀÞ⣴+ü',0),
(3073,'deDE','Meine K+Ânigin,$B$BEntdeckungen zufolge wurde die Energie des Leylinienknotenpunkts bei den Mondruhg+ñrten vom blauen Drachenschwarm freigesetzt. Ihre Streitkr+ñfte zerst+Ârten den Deckstein mit Hilfe einer Sognadel, doch anstatt die Energie zur++ck zum Nexus zu leiten, verwendeten sie mehrere Fokusse, um die Energie zu verst+ñrken und unter der Erde zum Azurdrachenschrein zu leiten.$B$BNat++rlich hatte dies an Stellen, an denen die Magie durch den Boden brach, schreckliche Konsequenzen. Die Urtume des Waldes, die Kalu\'ak, und andere Kreaturen in dieser Region sind nun davon betroffen. Zu unserem Gl++ck war $N $Gder:die:c; $C ma+ƒgeblich am Beseitigen dieser Probleme beteiligt.$B$BMeines Erachtens nach und hinsichtlich der Probleme, denen der Wyrmruhtempel derzeit gegen++bersteht, k+Ânnte $N Euch von gro+ƒer Hilfe sein. Ich bitte ergebenst darum, $Gihn, der:sie, die; mir unverzichtbar war, als dienliche Kraft zu betrachten.$B$BHochachtungsvoll, Eure$B$BModera$BErzmagierin und Mitglied der Sechs',0),
(3073,'esES','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul hab+¡a liberado la intersecci+¦n de l+¡neas Ley situada en los Jardines Reposo Lunar. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto ha tenido consecuencias tremendas all+¡ donde la magia se ha filtrado a trav+®s de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. Por suerte, $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, desempe+¦+¦ un papel decisivo en su investigaci+¦n y control.$B$BEn mi opini+¦n, $N podr+¡a ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Drag+¦n. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda; a m+¡ me result+¦ de incalculable valor.$B$BSiempre con respeto,$B$BModera$BArchimaga y miembro de Los Seis',0),
(3073,'esMX','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul hab+¡a liberado la intersecci+¦n de l+¡neas Ley situada en los Jardines Reposo Lunar. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto ha tenido consecuencias tremendas all+¡ donde la magia se ha filtrado a trav+®s de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. Por suerte, $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, desempe+¦+¦ un papel decisivo en su investigaci+¦n y control.$B$BEn mi opini+¦n, $N podr+¡a ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Drag+¦n. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda; a m+¡ me result+¦ de incalculable valor.$B$BSiempre con respeto,$B$BModera$BArchimaga y miembro de Los Seis',0),
(3073,'frFR','Ma reine,\n\nNous avons d+®couvert que l\'intersection de lignes telluriques dans les jardins de Repos-de-lune a +®t+® ouverte par les dragons du Vol bleu. Ils ont utilis+® un capteur tellurique pour d+®truire la chape de pierre mais, au lieu de renvoyer l\'+®nergie vers le Nexus, ils ont utilis+® des focalisateurs pour l\'amplifier et maladroitement la d+®tourner vers le Sanctuaire azur.\n\nBien entendu, partout o+¦ l\'+®nergie magique est pass+®e, les cons+®quences sont terribles. Les Anciens de la for+¬t, les Kalu\'aks et d\'autres cr+®atures de la r+®gion ont +®t+® affect+®s. Par chance, $N, $gle:la:r; noble $r qui se pr+®sente +á vous, a jou+® un r+¦le crucial dans la r+®solution de ces probl+¿mes.\n\nD\'apr+¿s moi, $N pourrait +¬tre d\'une grande aide pour r+®gler les probl+¿mes rencontr+®s au temple du Repos du ver. Je vous demande humblement de $gle:la; consid+®rer comme $gun alli+®:une alli+®e; qui m\'a +®t+® $gpr+®cieux:pr+®cieuse;.\n\nRespectueusement v+¦tre,\n\nModera\nArchimage et membre des Six',0),
(3073,'ruRU','ð£ð¥ÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦!\r\n\r\nð£Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðüð©ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ðÁ ð¦ð+ð¥ð¦ð©ÐÇÐâÐÄÐé ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð©ð¢ð©ð¦ ð¦ ðíð¦ð¦ð¦Ðà ðøÐâð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ð¥ÐÅ. ð×ð¢ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðÀð¦ð+ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ð¢ðÁð¦ÐüÐâÐü, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ðøð¦ðÀÐâÐÇð©Ðéð¥ð¦ð¥ðÁ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð¦ ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© Ðüð©ð+Ðï.\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ð¦Ðï ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéðÁ, ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð+ÐâÐçð¦ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð+ÐÇð¥ð¢ðÀð©ð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¥Ðçð¦Ðâ. ðƒð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ð© ð+ðÁÐüð¥ð¦, ðÜð¦ð+Ðâ\'ð¦ð¦ð© ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐÅÐà. ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü, $gÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©:ÐüÐéð¥ÐÅÐëð¦ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©:r; |3-6($r) ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© $n, ÐâðÂðÁ $gÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ:ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî; Ðü ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ÐìÐéð©Ðà ð¦ðÁð¦.\r\n\r\nðƒð¥ ð+ð¥ðÁð+Ðâ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ, $N ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðÑÐÇð¦ð+Ðâ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ð¥ÐÅ ð¦ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð+Ðï ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî. ðØð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ÐÇð¦ÐüÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî $gðÁð¦ð¥:ðÁðÁ; ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐâÐÇÐâ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nðí ð¦ð+Ðâð¦ð¥Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nð£ð¥ð¦ðÁÐÇð¦\r\nðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð© Ðçð+ðÁð¢ ð¿ðÁÐüÐéð©',0),
(3073,'zhCN','ÕѦþÄïÚÖøõ©ï´+î$B$Bµêæõ+¼ÕÅæþĦþ£áµ£êÞè¦Õø¡ÚçîþÜäÚ¡öþ¢æÞèéþé¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½ÞôØÚ¥ÖÕåøÕøóÚçèµö¥Õ禵ØÑõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼õ¢+þö¿µ¦ìµÁüõ¦ïÚÆêµæºµ»üõ¦åÚíÂþƒ¦´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ¦Âµ¦íµ£ëµèèÞâ¢ÚçÅõ+áÕø×Ú¡öµ×ó´+îÞÇîµÿ»Õê®þö¿õ©Çþ¦+Õêùþäªþ馴+îÕ+¦ÞíîÕó×Õ+¦Þâ¢ÚçÅ´+îÕ¦ÂÕ¦åÕ൦¿ÕàÑþóºÞôØÕÀ¿Ú¥ÖÕ£úÕ£¦þÜäÕ£¦õ©ïÒÇé$B$BµùáÕ¦©þ¢«þûæ´+îõ©ÇµùªÞ+Öõ¦øÚ¡öµ¦òþá¦Õ£ƒÞÇîÕ禴+îõ©ÇÕ«Üõ+ÜÚÇáµêɵé¦Õ뺵ǺþÜäÕÉĵףÒÇéµú«µ×ùÚçîþÜäÕÅñµáæÒÇüÕìíÚ¦üõ¦ÜÕàï´+îõ+ÑÕÅèÞ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäÕàÂÕ«âþöƒþë®ÕØçÕÀ¦þ+ÅÕÅùÕê¦õ¦åÞ¦ƒÚØóÕ¢¦ÕôìÒÇéÕ¦©Þ+ÉþÜäµÿ»´+î$N´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»þĦգ¿µé¿ÚØóÕëìþÜäÞ+Öõ¢ì$c´+îÕÅ»õ+ÑÕ©«µêæõ+¼Þ+¢µƒÑÕ¦ÂÞºúÕå¦Þ+Öõ¦øÚù«ÚóÿÒÇé$B$BÕ£¿µêæþ£ïµØÑ´+î$Nµÿ»ÞºúÕå¦Ú¥Öþ£áþÑ×µ«+þø«ÕëìµëÇÚØóõ©¦þÜäÕ즵£¦þÜäµ£ÇÕñºÕè®ÕèøÒÇéµêæÞ¦ªÕìæÕ£¦µü¦Þ»Àµé¿Õ¦å$Gõ+ûÕѦþ£ïÕüÜþÅìÞ¦ÁþÜäÞÁ䵦ɴ+îÕªÑÕûäÕ£¦Õèáõ+ÑÕºöõ++ÒÇé$B$Bµé¿µ¦©Þ+£þÜäõ+åõ¦¦´+î$B$BÞîëÕ¥Àµïë$BÕñºµ¦òÕ©ê´+îÕà¡õ¦¦Þ««õ+ܵêÉÕæÿ',0),
(3074,'deDE','Meine K+Ânigin,$B$BBerichten zufolge wurde die Energie des Leylinienknotenpunkts bei den Mondruhg+ñrten vom blauen Drachenschwarm freigesetzt. Ihre Streitkr+ñfte zerst+Ârten den Deckstein mit Hilfe einer Sognadel, doch anstatt die Energie zur++ck zum Nexus zu leiten, verwendeten sie mehrere Fokusse, um die Energie zu verst+ñrken und unter die Erde zum Azurdrachenschrein zu leiten. $B$BNat++rlich hatte dies an den Stellen, an denen die Magie durch den Boden brach, schreckliche Konsequenzen. Die Urtume des Waldes, die Kalu\'ak, und andere Kreaturen in dieser Region sind nun davon betroffen. $N, $Gder:die; $R, $Gder:die; nun vor Euch steht, war uns beim Auffinden und der Beseitigung all dieser Probleme sehr behilflich.$B$BMeines Erachtens k+Ânnte $N f++r die Angelegenheiten des Wyrmruhtempels von gro+ƒer Hilfe sein. Ich bitte ergebenst darum, $Gihn:sie; als durchaus annehmbare, dienliche Kraft in Betracht zu ziehen.$B$BHochachtungsvoll,$B$BAethas Sonnenh+ñscher$BErzmagier und Mitglied der Sechs.',0),
(3074,'esES','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul hab+¡a liberado la intersecci+¦n de l+¡neas Ley situada en los Jardines Reposo. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto tiene consecuencias tremendas cada vez que la magia se filtra a trav+®s de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, jug+¦ un papel decisivo en su investigaci+¦n y control.$B$BEn mi opini+¦n, $N podr+¡a ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Drag+¦n. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda, que a m+¡ me result+¦ bastante +¦til.$B$BSiempre con respeto,$B$BAethas Atracasol$BArchimago y miembro de Los Seis',0),
(3074,'esMX','Mi reina,$B$BHemos descubierto que el Vuelo Azul hab+¡a liberado la intersecci+¦n de l+¡neas Ley situada en los Jardines Reposo. Sus fuerzas usaron una aguja de flujo para destruir la piedra que la tapaba, pero en vez de guiar el poder de vuelta a El Nexo, usaron una serie de focos para transportarlo con torpeza y aumentar el poder bajo el suelo del Santuario de Dragones Azur.$B$BHuelga decir que esto tiene consecuencias tremendas cada vez que la magia se filtra a trav+®s de la tierra. Los Ancestros del bosque, los Kalu\'ak, y otras criaturas de la zona se han visto afectadas negativamente. $N, $Gel:la; $r que se encuentra ante ti, jug+¦ un papel decisivo en su investigaci+¦n y control.$B$BEn mi opini+¦n, $N podr+¡a ser de gran ayuda en la lucha contra los problemas que afectan al Reposo del Drag+¦n. Te pido humildemente que consideres valerte de su ayuda, que a m+¡ me result+¦ bastante +¦til.$B$BSiempre con respeto,$B$BAethas Atracasol$BArchimago y miembro de Los Seis',0),
(3074,'frFR','Ma reine,$b$bNous avons d+®couvert que le croisement tellurique des jardins de Repos-de-lune a +®t+® ouvert par les dragons du Vol bleu. Ils ont utilis+® un capteur tellurique pour d+®truire la chape de pierre mais, au lieu de renvoyer l\'+®nergie vers le Nexus, ils ont utilis+® des focalisateurs pour l\'amplifier et maladroitement la d+®tourner vers le Sanctuaire azur.$b$bBien entendu, partout o+¦ l\'+®nergie magique est pass+®e, les cons+®quences sont terribles. Les Anciens de la for+¬t, les Kalu\'aks et d\'autres cr+®atures de la r+®gion ont +®t+® affect+®s. Par chance, $N, $gle:la:r; noble $r qui se pr+®sente +á vous, a jou+® un r+¦le crucial dans la r+®solution de ces probl+¿mes.$b$bD\'apr+¿s moi, $N pourrait +¬tre d\'une grande aide pour r+®gler les probl+¿mes rencontr+®s au temple du Repos du ver. Je vous demande humblement de $gle:la; consid+®rer comme $gun alli+®:une alli+®e; qui m\'a +®t+® assez utile.$b$bRespectueusement,$b$bAethas Saccage-soleil$bArchimage et membre des Six',0),
(3074,'ruRU','ð£ð¥ÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦!\r\n\r\nð£Ðï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ Ðüð©ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ðÁ ð¦ð+ð¥ð¦ð©ÐÇÐâÐÄÐé ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð©ð¢ð©ð¦ ð¦ ðíð¦ð¦ð¦Ðà ðøÐâð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ð¥ÐÅ. ð×ð¢ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðÀð¦ð+ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢Ðî Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð© Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ð¢ðÁð¦ÐüÐâÐü, ð¥ð¢ð© ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ðÁð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ðøð¦ðÀÐâÐÇð©Ðéð¥ð¦ð¥ðÁ Ðüð¦ÐÅÐéð©ð+ð©ÐëðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦, ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð¦ ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© Ðüð©ð+Ðï.\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ð¦Ðï ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéðÁ, ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð+ÐâÐçð¦ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð+ÐÇð¥ð¢ðÀð©ð¦Ðêð©ðÁ ðÀðÁð+ð+ÐÄ. ðƒð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐéðÁð+ð© ð+ðÁÐüð¥ð¦, ðÜð¦ð+Ðâ\'ð¦ð¦ð© ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐÅÐà. ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü, $gÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©:ÐüÐéð¥ÐÅÐëð¦ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð©:r; |3-6($r) ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© $n, ÐâðÂðÁ $gÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ:ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî; Ðü ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ÐìÐéð©Ðà ð¦ðÁð¦.\r\n\r\nðƒð¥ ð+ð¥ðÁð+Ðâ Ðüð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ, $N ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ðÑÐÇð¦ð+Ðâ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ÐîðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ð¥ÐÅ ð¦ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+, Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð+Ðï ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî. ðØð©ðÂð¦ð¦ÐêðÁ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ÐÇð¦ÐüÐüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî $gðÁð¦ð¥:ðÁðÁ; ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐâÐÇÐâ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¦.\r\n\r\nðí ð¦ð+Ðâð¦ð¥Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nð¡Ðéð¦Ðü ðƒð¥Ðàð©Ðéð©ÐéðÁð+Ðî ðíð¥ð+ð¢Ðåð¦\r\nðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð© Ðçð+ðÁð¢ ð¿ðÁÐüÐéð©',0),
(3074,'zhCN','ÕѦþÄïÚÖøõ©ï´+î$B$Bµêæõ+¼ÕÅæþĦþ£áµ£êÞè¦Õø¡ÚçîþÜäÚ¡öþ¢æÞèéþé¦ÕÀ¦þ+ÅÞó½ÞôØÚ¥ÖÕåøÕøóÚçèµö¥Õ禵ØÑõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼õ¢+þö¿µ¦ìµÁüõ¦ïÚÆêµæºµ»üõ¦åÚíÂþƒ¦´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ¦Âµ¦íµ£ëµèèÞâ¢ÚçÅõ+áÕø×Ú¡öµ×ó´+îÞÇîµÿ»Õê®þö¿õ©Çþ¦+Õêùþäªþ馴+îÕ+¦ÞíîÕó×Õ+¦Þâ¢ÚçÅ´+îÕ¦ÂÕ¦åÕ൦¿ÕàÑþóºÞôØÕÀ¿Ú¥ÖÕ£úÕ£¦þÜäÕ£¦õ©ïÒÇé$B$BµùáÕ¦©þ¢«þûæ´+îõ©ÇµùªÞ+Öõ¦øÚ¡öµ¦òþá¦Õ£ƒÞÇîÕ禴+îõ©ÇÕ«Üõ+ÜÚÇáµêɵé¦Õ뺵ǺþÜäÕÉĵףÒÇéµú«µ×ùÚçîþÜäÕÅñµáæÒÇüÕìíÚ¦üõ¦ÜÕàï´+îõ+ÑÕÅèÞ»ÑÕ£¦Õî¦þÜäÕàÂÕ«âþöƒþë®ÕØçÕÀ¦þ+ÅÕÅùÕê¦õ¦åÞ¦ƒÚØóÕ¢¦ÕôìÒÇéÕ¦©Þ+ÉþÜäµÿ»´+î$N´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»þĦգ¿µé¿ÚØóÕëìþÜäÞ+Öõ¢ì$c´+îÕÅ»õ+ÑÕ©«µêæõ+¼Þ+¢µƒÑÕ¦ÂÞºúÕå¦Þ+Öõ¦øÚù«ÚóÿÒÇé$B$BÕ£¿µêæþ£ïµØÑ´+î$Nµÿ»ÞºúÕå¦Ú¥Öþ£áþÑ×µ«+þø«ÕëìµëÇÚØóõ©¦þÜäÕ즵£¦þÜäµ£ÇÕñºÕè®ÕèøÒÇéµêæÞ¦ªÕìæÕ£¦µü¦Þ»Àµé¿Õ¦å$Gõ+ûÕѦþ£ïÕüÜþÅìÞ¦ÁþÜäÞÁ䵦ɴ+îÕªÑÕûäÕ£¦Õèáõ+ÑÕºöõ++ÒÇé$B$Bµé¿µ¦©Þ+£þÜäõ+åõ¦¦´+î$B$BÞë¥ÞÉ¿µû»-ÀÕñ¦µùÑÞÇà$BÕñºµ¦òÕ©ê´+îÕà¡õ¦¦Þ««õ+ܵêÉÕæÿ',0),
(3075,'deDE','Hallo!$B$BIch bin nicht gut im Briefeschreiben und drum hat mir die Matrone geholfen, das hier f++r dich zu schreiben. Ich will nur DANKE sagen, weil du ein Held bist, und vielleicht kann ich irgendwann mal genauso Leute retten wie du es tust.$B$BOk, ich muss spielen gehen, drum DANKE NOCHMAL daf++r, dass du gut und stark bist - und $Ggut aussehen tust:h++bsch bist; du auch!$B$B - $GDeine heimliche Verehrerin:Dein heimlicher Verehrer;',0),
(3075,'esES','-íHola!$B$BNo se me da muy bien escribir cartas, as+¡ que la supervisora me ha ayudado a escribirte esta. Solo quer+¡a darte las GRACIAS porque eres $Gun h+®roe:una hero+¡na; y quiz+í alg+¦n d+¡a yo tambi+®n pueda salvar a gente como t+¦.$B$BBueno, ahora me tengo que ir a jugar, as+¡ que -íGRACIAS DE NUEVO por ser tan $Gbueno:buena; y fuerte, adem+ís de super $Gguapo:guapa;!$B$B--Tu admirador secreto',0),
(3075,'esMX','-íHola!$B$BNo se me da muy bien escribir cartas, as+¡ que la supervisora me ha ayudado a escribirte esta. Solo quer+¡a darte las GRACIAS porque eres $Gun h+®roe:una hero+¡na; y quiz+í alg+¦n d+¡a yo tambi+®n pueda salvar a gente como t+¦.$B$BBueno, ahora me tengo que ir a jugar, as+¡ que -íGRACIAS DE NUEVO por ser tan $Gbueno:buena; y fuerte, adem+ís de super $Gguapo:guapa;!$B$B--Tu admirador secreto',0),
(3075,'frFR','Bonjour !\n\nEcrire une lettre, c\'est pas mon fort, alors la directrice, elle m\'a aid+® +á vous +®crire. Je veux juste vous dire MERCI, parce que vous +¬tes $gun h+®ros:une h+®ro+»ne;, et un jour moi aussi je veux sauver des gens comme vous.\n\nOh, je dois sortir pour aller jouer, alors MERCI ENCORE pour avoir +®t+® $ggentil et fort:gentille et forte;, et vous +¬tes aussi tr+¿s $gbeau:belle; aussi !\n\nÔÇöVotre admirateur secret.',0),
(3075,'ruRU','ðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé!\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥ Ðâð+ðÁÐÄ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð+ð¥ð+ðÁÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåÐâ. ð» ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ Ðàð¥ÐçÐâ ðƒð×ðæðøðÉðôð×ðöðÉðáðÿðóð¼ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð¦ðÁÐÇð¥ð¦:ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð¦ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¥ð©ð¢ÐÅ;. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¦ÐïÐÇð¦ÐüÐéÐâ, ÐÅ Ðéð¥ðÂðÁ ð¦Ðâð¦Ðâ Ðüð+ð¦Ðüð¦ÐéÐî ð+ÐÄð¦ðÁð¦!\r\n\r\nðøð¦ð¦ð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðâ ð©ð¦ÐÇð¦ÐéÐî. ðòÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ ðíðƒðÉðíðÿðæð× ð×ðôðáð×ð£ðØð×ðò ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐï $gÐéð¦ð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð© Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦:Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð© Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¦ÐÅ;, ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð© $gð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦Ðïð¦:ð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦ð¦ÐÅ;!\r\n\r\n--$Gðóð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð©Ðåð¦:ðóð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+Ðî;.',0),
(3075,'zhCN','Õù¿´+ü$B$Bµêæõ©ìÕñ¬µôàÚò+ÕåÖõ+í´+îµëÇõ+ÑþøæµèñÕæÿÕ©«µêæÕåÖõ+íþ+Öõ¢áÒÇéµêæÕŬµÿ»µâ¦ÞÀƒõ¢áÞ»¦Þ¦óÞ¦óÒÇéÕøáõ©¦õ¢áµÿ»õ©¬Þï¦Úøä´+îõ¦ƒÞ«©µ£ëÕñ®µêæõ¦ƒÞâ¢ÕâÅõ¢áÞ+ÖµáÀµï»µòæõ¦¦õ+¼ÒÇé$B$BÕÑ¢Õòª´+îµêæÞªüÕÄ+ÕñûÕñ¦þÄ®õ¦åÒÇéÕåìµ¼íÞ¦óÞ¦óõ¢áÞ+Öõ¦êÕûäÞë»Þ+Öõ¦êÕ+¦´+îõ¢áõ¦ƒµÿ»µ£Ç$gÕ©à:þ¥ÄþÜä´+ü$B$BÔÇöÔÇöõ¢áþÜäþºÿÕ»åõ+¦µàòÞÇà',0),
(3076,'deDE','<Auf der stark verbrannten Seite sind unlesbare Worte zu erkennen.>',0),
(3076,'esES','<En esta p+ígina tan quemada no quedan palabras reconocibles.>',0),
(3076,'esMX','<En esta p+ígina tan quemada no quedan palabras reconocibles.>',0),
(3076,'frFR','<Il ne reste aucun mot lisible sur cette page largement br++l+®e.>',0),
(3076,'zhCN','<Õ£¿Þ+Öõ©¬õ©ÑÚçìþ⺵»üþÜäÚíÁÚØóõ©èµ¦íµ£ëÕÅ»õ+ÑÞ¥¿Þ»åþÜäÕ¡ùÒÇé>',0),
(3077,'deDE','Ah\'tusa kroch ger+ñuschlos durch den riesigen Tunnel, blickte sich dabei nerv+Âs nach der schnellen Bahn um, die da kommen sollte. \"Wo ist er...\" murmelte sie w++tend und wurde von einem Ger+ñusch unterbrochen, als bewegte sich hinter ihr etwas. Ihre Augen verengten sich, w+ñhrend sie ihren Dolch aus der Scheide zog.$B$BEine raue Stimme hallte in der leeren Kammer: \"Ich dachte, dass Schurken gerne hinter ihrem Opfer lauern.\" Blitzschnell drehte sie sich um und versuchte, ihre Klinge in einen Schild undurchdringlicher Kraft zu sto+ƒen. \"Und ich dachte, Paladine w+ñren keusch,\" erwiderte sie mit einem selbstbewussten Grinsen auf ihrem Gesicht.',0),
(3077,'esES','Ah\'tusa rept+¦ en silencio a trav+®s del gigantesco t+¦nel subterr+íneo, mirando inquieta por encima de su hombro por si ven+¡a el veloz tranv+¡a. \"-+D+¦nde est+í...?\" farfull+¦ enfadada, deteni+®ndose repentinamente cuando algo se movi+¦ detr+ís de ella. Sus ojos se entrecerraron peligrosamente mientras su daga se deslizaba fuera de su funda.$B$BUna voz ronca reson+¦ en la c+ímara vac+¡a, \"Cre+¡a que a los p+¡caros les gustaba estar detr+ís de su objetivo.\" Se dio la vuelta r+ípidamente, dirigiendo su hoja contra un impenetrable escudo de fuerza. \"Y yo cre+¡a que los paladines eran castos\", respondi+¦ con una mueca de confianza.',0),
(3077,'esMX','Ah\'tusa rept+¦ en silencio a trav+®s del gigantesco t+¦nel subterr+íneo, mirando inquieta por encima de su hombro por si ven+¡a el veloz tranv+¡a. \"-+D+¦nde est+í...?\" farfull+¦ enfadada, deteni+®ndose repentinamente cuando algo se movi+¦ detr+ís de ella. Sus ojos se entrecerraron peligrosamente mientras su daga se deslizaba fuera de su funda.$B$BUna voz ronca reson+¦ en la c+ímara vac+¡a, \"Cre+¡a que a los p+¡caros les gustaba estar detr+ís de su objetivo.\" Se dio la vuelta r+ípidamente, dirigiendo su hoja contra un impenetrable escudo de fuerza. \"Y yo cre+¡a que los paladines eran castos\", respondi+¦ con una mueca de confianza.',0),
(3077,'frFR','Ah\'tusa avan+ºait silencieusement dans lÔÇÖ+®norme tunnel souterrain, en jetant des regards nerveux par-dessus son +®paule +á cause du tram qui allait arriver +á grande vitesse. -½ O+¦ est-il... -+, grommela-t-elle, furieuse, en sÔÇÖarr+¬tant brusquement, car quelque chose avait boug+® derri+¿re elle. Elle plissa les yeux tout en faisant glisser sa dague hors de son fourreau.\n\nUne voix rauque r+®sonna dans le tunnel : -½ Je croyais que les voleurs aimaient +¬tre derri+¿re leur cible. -+ Elle se retourna en un +®clair et planta sa lame dans un bouclier +á la force imp+®n+®trable. -½ Et moi, je croyais que les paladins +®taient cens+®s rester chastes. -+, r+®pliqua-t-elle dÔÇÖun air narquois.',0),
(3077,'ruRU','ðÉ\'ÐéÐâðÀð¦ ð+ð¥ð+ðÀð+ð¦ ð+ð¥ Ðêð©ÐÇð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ðÀðÁð+ð¢ð¥ð+Ðâ ÐéÐâð¢ð¢ðÁð+ÐÄ, ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐÅÐüÐî ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ÐêÐâð+ð¦ ð© ð¥ð¦ð¥ÐÇð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ðÀð¦Ðâð¦, ð¦ð¥ð¢ð¥Ðüð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ-ðÀð¦ Ðüð+ð©ð¢Ðï. \"ðôð¦ðÁ ðÂðÁ ð¥ð¢...\" ÔÇô ÐÇð¦ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ÐÇð+ð¥Ðéð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦, ð© ÐéÐâÐé ðÂðÁ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî, ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-Ðéð¥ ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦. ðòðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ð¢ð¥ ÐüÐâðÀð©ð+ð©ÐüÐî, ð© ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàðÁ ð+ð¥ð¦ð©Ðü ðÀð¦ð¥ð¢ ÐüÐéð¦ð+ð©, ð©ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¥ðÂðÁð¢. \r\n\r\n\"ð»-Ðéð¥ ð¦Ðâð+ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐüðÀð¦ð¦ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦ðÁ,\" ÔÇô ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ÐàÐÇð©ð+ð+Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü, ÐìÐàð¥ð+ ð¥Ðéð¦ð+ð©ð¦ð¢Ðâð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¥Ðé ÐüÐéðÁð¢ ð+ÐâÐüÐéð¥ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï. ð×ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð©ðÁð¢ð¥Ðüð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî, ð© ðÁðÁ ð+ðÁÐç ÐÅÐÇð¥ÐüÐéð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ðÂðÁð+ðÁðÀð¥ð+ Ðëð©Ðé. \"ð» ð¦Ðâð+ð¦ð+ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ÐïÐéÐî Ðüð+ð©ÐÇðÁð¢ð¢Ðïð+ð©,\" ÔÇô ð+ð¦ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦ Ðü Ðüð¦ð+ð¥Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐâÐàð+Ðïð+ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ÐâÐüÐéð¦Ðà.',0),
(3077,'zhCN','Õ«ëÕø¥ÞÉ¿µéäµùáÕú¦µü»Õ£¦þê¼Þ+çÕÀ¿ÕñºþÜäÕ£¦õ©ïÚܺÚüô´+îþ¦ºÕ+áÕ£¦Õø×Õñ¦Õ+áµ£ø´+îÕ©îµ£øÞâ¢þ£ïÞºüÕ+½Úǃþº+Õè¿þÜäþƒ+Þ¢ªÒÇéÔÇ£õ+ûÕ£¿Õô¬Õä+ÔǪÔǪÔÇØÕѦµäñµÇÆÕ£¦ÕÆòÕôØþØÇÒÇéþ¬üþä´+îÕѦÕÅæÞºëÞ¦½ÕÉĵ£ëõ©£ÞÑ+Õ£¿þº+Õè¿´+îõ¥+þ½ïÕê+Õü£õ¦åõ©ïµØÑÒÇéÕѦþ¦ºÕ+áÕ£¦Õ¦åþ£+þØøþ£»µêÉõ©ÇµØíþ+åþ+Ø´+îզµïöÕç¦õ¦åÕîòÚªûÒÇé$B$Bþ®¦µùÀþÜäÕñºÕÄàÚçîÕôìÞÁÀõ©Çõ©¬ÕÿÂÕôæþÜäÕú¦Úƒ¦´+ÜÔÇ£µêæÞ+ÿõ+Ñõ©¦þøùÞ¦+Úâ¢Õû£µ¼óÞÀƒÕ£¿þø«µáçÞ¦½ÕÉÄÕæóÒÇéÔÇØÕѦÞ+àÚǃޢ¼Þ¦½´+îµëïõ©¡þÜäÕîòÚªûÕê¦õ©èõ¦åõ©ÇÚØóÕØÜõ©ìÕÅ»µæºþÜäþø¥þëîÒÇéÔÇ£µêæÞ+ÿõ+Ñõ©¦Õ£úÚ¬æÕú½Ú⢵ÿ»Õàëµÿĵ¡úÕñºþÜäÕæóÒÇéÔÇØÕѦÕààµ+íõ+íÕ+âÕ£¦ÕÅìÕöçþø©Þ«ÑÚüô´+îÞä©õ©èÕ©ªþØÇÕ¥ùµäÅþÜäþ¼æÕ«¦ÒÇé',0),
(3078,'deDE','Sie lehnte sich nach vorne, z+ñhlte laut, bis die unsichtbare Blase mit einem lauten Knall zerplatzte. \"Zw+Âlf Sekunden? Ich wei+ƒ, dass Ihr ++ber F+ñhigkeiten verf++gt, die l+ñnger anhalten.\"$B$BKnochrige Finger konnten ihn m++helos von seiner R++stung trennen, nahmen ihm die Brustplatte ab und setzten ihn der kalten Luft aus. \"Macht Euch keine Sorgen, mein s+++ƒer Marcus, heute Nacht wird die Sache nicht zu Ende gebracht... Ich fange gerade erst an.\" Er umschlang das, was von ihrer H++fte ++brig geblieben war, und knabberte an ihrem Halswirbel, was sie vor Begeisterung Kichern lie+ƒ.$B$B<Der Rest des Buches hat mehrere Sektionen, die allem Anschein nach vom vielen Lesen abgenutzt sind.>',0),
(3078,'esES','Inclin+índose hacia delante, cont+¦ en voz alta hasta que la burbuja invisible desapareci+¦ con un ruidito audible. \"-+Doce segundos? S+® que tienes habilidades que duran m+ís.\"$B$BUnos dedos huesudos trabajaban sin esfuerzo bajo su armadura, desatando su peto y dej+índolo expuesto al fr+¡o aire. \"No te preocupes, mi dulce Marcus, esta noche no vamos a acabar... solo estoy empezando.\" +ël rode+¦ con sus brazos lo que quedaba de su cintura, obteniendo una carcajada de excitaci+¦n al mordisquear las v+®rtebras de su cuello.$B$B<El resto del libro tiene varias secciones que est+ín muy desgastadas por el uso.>',0),
(3078,'esMX','Inclin+índose hacia delante, cont+¦ en voz alta hasta que la burbuja invisible desapareci+¦ con un ruidito audible. \"-+Doce segundos? S+® que tienes habilidades que duran m+ís.\"$B$BUnos dedos huesudos trabajaban sin esfuerzo bajo su armadura, desatando su peto y dej+índolo expuesto al fr+¡o aire. \"No te preocupes, mi dulce Marcus, esta noche no vamos a acabar... solo estoy empezando.\" +ël rode+¦ con sus brazos lo que quedaba de su cintura, obteniendo una carcajada de excitaci+¦n al mordisquear las v+®rtebras de su cuello.$B$B<El resto del libro tiene varias secciones que est+ín muy desgastadas por el uso.>',0),
(3078,'frFR','Pench+®e en avant, elle compta +á voix haute jusquÔÇÖ+á ce que la bulle invisible se dissipe avec un -½ pop -+ sonore. -½ Douze secondes ? Je sais que tu as des techniques qui durent bien plus longtemps que +ºa. -+\n\nSes doigts osseux se gliss+¿rent sans difficult+® sous lÔÇÖarmure du paladin et d+®firent sa cuirasse, exposant sa peau au froid de lÔÇÖair. -½ NÔÇÖaie pas peur, mon cher Marcus, on verra plus tard pour le coup de gr+óce... Je ne fais que commencer. -+ Il lÔÇÖenla+ºa en passant ses bras autour de ce qui restait de sa taille et la fit glousser dÔÇÖexcitation en lui mordillant les vert+¿bres du cou.\n\n<Plusieurs passages du reste du livre sont apparemment tr+¿s us+®s +á force dÔÇÖavoir +®t+® lus.>',0),
(3078,'ruRU','ðØð¦ð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦, ðÉ\'ÐéÐâðÀð¦ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦Ðüð+ÐâÐà, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð©ð+Ðïð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¢Ðâð+ Ðü Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð¢Ðïð+ ðÀð¦Ðâð¦ð¥ð+. \"ðöð¦ðÁð¢ð¦ð¦Ðåð¦ÐéÐî ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦? ðƒð¥-ð+ð¥ðÁð+Ðâ, ÐéÐï Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁðÁ,\" ÔÇô ÐüÐèÐÅðÀð¦ð©ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦. \r\n\r\nðóð¥ð¢ð¦ð©ðÁ, ð¦ð¥ÐüÐéð+ÐÅð¦ÐïðÁ ð+ð¦ð+ÐîÐåÐï Ðâð+ðÁð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÄ, ÐÇð¦ÐüÐüÐéðÁð¦ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð©ÐÇð¦ÐüÐâ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦ÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦Ðî. \"ðØðÁ ð¦ð¥ð¦ÐüÐÅ, ð+ð©ð+Ðïð¦ ð£ð¦ÐÇð¦ÐâÐü, ÐìÐéð¥ ðÁÐëðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥. ð» ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî...\" ð×ð¢ ð¥ð¦ð¦ð©ð+ ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð© Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðé ðÁðÁ Ðéð¦ð+ð©ð© ð© ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁð+ ð+ð¥ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð¢ð¦ð¦ð+, ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁÐÇð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð+ðÁÐêð¥ð¦...\r\n\r\n<ð×ÐüÐéð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ð© ðÀð¦Ðçð©Ðéð¦ð¢ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð¦ÐüÐé ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî.>',0),
(3078,'zhCN','ÕѦÕÉæÕëìÕÇ¥µû£þØÇÞ¦½õ¢ô´+îÕñºÕú¦µò¦þØÇµò¦Õ¡ù´+îþø¦Õê¦Úéúþ£ïõ©ìÞºüþÜäµ¦íµ¦½õ+¦ÚÜÅþØÇþá¦ÞúéÕú¦µÂêµòúÒÇéÔÇ£Õìüõ¦îþºÆ´+ƒµêæþƒÑÚüôõ¢áÕÅ»õ+Ñըܵîüµø¦õ¦àþÜäÒÇéÔÇØ$B$Bþ¦ñþ+åþÜäµëïµîçÕ£¿õ+ûþÜäµèñþö¦õ©ïÞ¢+µƒöÕ£¦µ©©ÞÁ¦´+îÞºúÕ+Çõ¦åõ+ûþÜäÞâ©Úôá´+îÕ¦åõ+ûµÜ¦Ú£¦Õ£¿Õ»ÆÕåÀþÜäþ®¦µ¦öõ©¡ÒÇéÔÇ£õ©ìÞªüµïàÕ+â´+îµêæõ¦¦þê¦þÜäÚ®¼Õ¦ôµû»´+îõ+èµÖÜÞ+ÿµ¦íµ£ëþ+ôµØƒÔǪÔǪµêæµëìÕêÜÕêÜÕ+ÇÕºïÕæóÒÇéÔÇØõ+ûõ+©Õç¦ÞçéÞåǵÉéõ¢ÅÕѦþÜäÞ঴+îÞ¢+ÕÉ+þØÇÕѦþÜäÞäûÕ¡É´+îõ¢+ÕѦÕ+ìõ©ìõ¢Åþ¼æõ¦åÞÁÀµØÑÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáÚíÁÕÀ¦þ+ÅÞó½þ++þâéõ¦åÒÇé>',0),
(3079,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">Das Tagebuch von Hochgeneral Abbendis</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3079,'esES','El diario de la alta general Abbendis',0),
(3079,'esMX','El diario de la alta general Abbendis',0),
(3079,'frFR','Journal du Grand g+®n+®ral Abbendis',0),
(3079,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ ðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"InterfaceFlavorImagesScarletCrusadeLogo\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3079,'zhCN','Úÿ+µ»öÞ+¬µû»Õ¦åÕåøþÜäµùÑÞ«¦',0),
(3080,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Die Stimme fl+â-+sterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Tr+â-ñumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.</P>\n<BR/>\n<P>Endlich!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3081,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.</P>\n<BR/>\n<P>Ich schlotterte vor K+â-ñlte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gem+â-ñchern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bem+â-+hen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!</P>\n<BR/>\n<P>Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es sp+â-+ren!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3082,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: f+â-+r eine Minute oder l+â-ñnger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als w+â-ñre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.</P>\n<BR/>\n<P>Niemand sonst konnte die Stimme h+â-Âren; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich wom+â-Âglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde Jordan und Stra+â-ƒ morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungl+â-ñubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3083,'deDE','Inhaltsverzeichnis$B$BKapitel 1 - Der Tod und Du$B$BKapitel 2 - Eine ghulische Figur beibehalten: Sieben einfache +£bungen$B$BKapitel 3 - Die K+ñlte drau+ƒen lassen: Einen vern++nftigen Sarg aussuchen$B$BKapitel 4 - Friedhofsgarantien: F++nfzig eindeutige Zeichen der Liebe$B$B<Der Foliant ist in makellosem Zustand und scheint noch nie gelesen worden zu sein.>',0),
(3083,'esES','Tabla de contenidos$B$BCap+¡tulo 1 ? Los muertos y t+¦$B$BCap+¡tulo 2 ? Mantener una figura de necr+¦fago: siete ejercicios sencillos$B$BCap+¡tulo 3 ? No dejar que entre el fr+¡o: elegir un ata+¦d con aislamiento$B$BCap+¡tulo 4 ? Garant+¡as del cementerio: 50 se+¦ales inequ+¡vocas de amor$B$B<El libro est+í en perfectas condiciones y parece que nadie lo ha le+¡do>',0),
(3083,'esMX','Tabla de contenidos$B$BCap+¡tulo 1 ? Los muertos y t+¦$B$BCap+¡tulo 2 ? Mantener una figura de necr+¦fago: siete ejercicios sencillos$B$BCap+¡tulo 3 ? No dejar que entre el fr+¡o: elegir un ata+¦d con aislamiento$B$BCap+¡tulo 4 ? Garant+¡as del cementerio: 50 se+¦ales inequ+¡vocas de amor$B$B<El libro est+í en perfectas condiciones y parece que nadie lo ha le+¡do>',0),
(3083,'frFR','Table des mati+¿res\n\nChapitre 1 - Les morts et vous\n\nChapitre 2 - Garder sa silhouette de goule : sept exercices faciles\n\nChapitre 3 - Prestance et confort : comment choisir un cercueil assorti +á votre carnation\n\nChapitre 4 - S++ret+® du s+®pulcre : cinquante vrais signes d\'amour\n\n<Le livre est en parfait +®tat, comme si personne ne l\'avait jamais lu>',0),
(3083,'ruRU','ðíð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¢ð©ðÁ\r\n\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 1 ÔÇô ðíð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ð¦Ðï\r\n\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 2 ÔÇô ðíð¥ðÀð¦ð¦ðÁð+ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦: ÐüðÁð+Ðî ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïÐà ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¥ð¦\r\n\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 3 ÔÇô ðÆðÁÐçð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦: ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ ð¦ÐÇð¥ð¦ ð+ð¥ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇÐâ\r\n\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 4 -ðøÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦: ð+ÐÅÐéÐîð¦ðÁÐüÐÅÐé ð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð¦\r\n\r\n<ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐìÐéÐâ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð©>',0),
(3083,'zhCN','þø«Õ¢ò$B$Bþ¼¼õ©Çþ½áÔÇöÔÇöµ¡+õ¦íõ©Äõ¢á$Bþ¼¼õ¦îþ½áÔÇöÔÇöõ+صîüÚúƒÕ¦©Ú¼+þÜäõ¢ôÕ¢ó´+Üõ©âõ©¬þ«ÇÕìòþÜäÚö+þé+µ¡ÑÚ¬ñ$Bþ¼¼õ©ëþ½áÔÇöÔÇöÚ®¦ÚÖñÕ»ÆÕåÀ´+ÜÚÇëµï®ÕÉêÚÇéþÜäµú¦µØÉ$Bþ¼¼Õøøþ½áÔÇöÔÇöÕóôÕ£¦õ©¡þÜäµë+Þ»¦´+Üõ¦öÕìüõ©¬þꦵâàõ+íÕÅÀ$B$B<Þ+Öµ£¼õ¦ªõ+ØÕà+Õ¥ùÕ¥êÕÑ¢´+îõ++õ¦Äµá¦µ£¼Õ¦¦µ¦íµ£ëõ¦¦Þ»+Þ+ç>',0),
(3084,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Der Kommandant und der Bischof waren beide daf+â-+r zug+â-ñnglich. Nicht, dass sie irgendeine Wahl hatten - insbesondere Bischof Stra+â-ƒ schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzuges und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, die schwach im Glauben seien.</P>\n<BR/>\n<P>Ich meinte zu ihm, dass er nicht +â-+bertreiben solle. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerst+â-Âren, doch mir gef+â-ñllt die Idee eines Elitekaders der Gl+â-ñubigsten, um auf des Lichts Gehei+â-ƒ in Nordend zu handeln. Ich f+â-+rchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft ihn langsam aber sicher zum Schlechten ver+â-ñndern wird - beide haben sie jedoch ihren Nutzen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3085,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Ich werde den Gro+â-ƒteil des Kreuzzuges hier zur+â-+cklassen, damit sie weiterhin die Reste von Untoten im Hinterland beseitigen. Ich kann mir vorstellen, dass sich die Meisten vom Kriege verabschieden und den Frieden in ihrer Heimat suchen werden, sobald sie mit dem fertig sind, was wir begonnen haben.</P>\n<BR/>\n<P>Das scheint mir richtig zu sein. Zu unseren besten Zeiten waren wir immer das Salz der Erde gewesen, wehrten uns, um unsere Heimat vom Schmutze der Gei+â-ƒel zu befreien und um Lordaeron wieder zu seiner einstigen Pracht zu verhelfen; eine Zeit, bevor es die Gei+â-ƒel gab, eine Zeit vor Arthas und K+â-Ânigsmorden... vor dem Lichk+â-Ânig.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3086,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Unter den M+â-ñnnern macht das Ger+â-+cht die Runde, dass schon bald ein Tag kommen wird, an dem sich alles f+â-+r den Scharlachroten Kreuzzug +â-ñndern wird. Bischof Stra+â-ƒ hat ihm schon einen Namen gegeben - er nennt ihn den Scharlachroten Morgen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde ein wenig dar+â-+ber nachdenken, obwohl ich die Wahrheit in meinem Innersten sp+â-+ren kann. Ich bete, dass dieser Tag mehr Wohl als Wehe bringen wird.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3087,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Wieder hat das Licht gesprochen; diesmal schien die Sache von h+â-Âchster Dringlichkeit. Als ich aus dem Traum erwachte, war ich von einer gewissen Ungeduld erf+â-+llt. Ich werde nicht entt+â-ñuschen. Es darf keine Verz+â-Âgerungen mehr geben. Wir m+â-+ssen schon bald anfangen!</P>\n<BR/>\n<P>Welch gl+â-+cklicher Zufall ist es dann - und ich musste mich davor h+â-+ten, meine Erleichterung zu zeigen -, dass Kapit+â-ñn Shely heute Nachmittag ein paar neue Schiffe f+â-+r die Reise an Land zog. Ist es +â-+berhaupt ein Zufall? Der Wille des Heiligen Lichts +â-ñu+â-ƒert sich auf eine Art und Weise, die wir nicht begreifen k+â-Ânnen und sollen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde die S+â-+ndenbabel zu meinem Flagschiff machen. Der Name ist h+â-Âchst passend, finde ich.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3088,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Nun wei+â-ƒ ich, weshalb mich das Licht dazu gedr+â-ñngt hat, mich auf den Weg zu machen. Mitten in der Nacht erschien eine Nekropole der Gei+â-ƒel +â-+ber unseren K+â-Âpfen und aus ihr kam eine Heerschar von Dienern des Schreckens gequollen!</P>\n<BR/>\n<P>Der Angriff wird von einer neuen Art von Todesrittern angef+â-+hrt. Schon jetzt haben wir katastrophale Verluste hinnehmen m+â-+ssen. Die Gei+â-ƒel kann uns jederzeit und von +â-+berall aus der Luft angreifen, weswegen eine richtige Gegenwehr fast unm+â-Âglich scheint.</P>\n<BR/>\n<P>Ich f+â-+rchte, dass unsere Expedition nach Nordend, so wie wir sie uns vorgestellt haben, schon vorbei sein wird, bevor sie +â-+berhaupt erst richtig begonnen hat.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3089,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Ich wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass in Herdweiler und im umliegenden Gebiet damit begonnen wurde, eine Heerschar zu versammeln. Hochkommandant Galvar Reinblut h+â-Âchstpers+â-Ânlich hat das Verlangen ge+â-ñu+â-ƒert, sie zu f+â-+hren und uns zu retten. Doch er wird sich umsonst bem+â-+hen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich muss daf+â-+r sorgen, dass meine besten Kuriere durch die Linien des Feindes gelangen und ihn davon abbringen. Herdweiler muss die n+â-Âtigen Schutzma+â-ƒnahmen treffen und die restlichen Kreuzz+â-+gler versammeln.</P>\n<BR/>\n<P>Mit etwas Gl+â-+ck werden sie durchkommen, bevor die Nacht hereinbricht.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3090,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Ich habe heute Morgen keine Nachrichten von meinen Kurieren erhalten. Offensichtlich hat es keiner von ihnen bis nach Herdweiler geschafft. Die Pestl+â-ñnder sind verloren. Reinblut wird mit seiner Streitmacht anr+â-+cken und auf offenem Felde vernichtet werden.</P>\n<BR/>\n<P>Diesen Nachmittag wurde mir eine Vision des Lichts zuteil. Ich sah die v+â-Âllige Vernichtung von allem, was wir hier aufgebaut haben. Die Nachricht war eindeutig: Mir wurde gesagt, dass ich die gl+â-ñubigsten unter den Verbliebenen um mich sammeln und den Kreuzzug seinem Untergang +â-+berlassen solle.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3092,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Das Tagebuch von Hochgeneral Abbendis</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3092,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">El diario de la alta general Abbendis</H1><BR/><IMG src=\"InterfaceFlavorImagesScarletCrusadeLogo\"/></BODY></HTML>',0),
(3092,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">El diario de la alta general Abbendis</H1><BR/><IMG src=\"InterfaceFlavorImagesScarletCrusadeLogo\"/></BODY></HTML>',0),
(3092,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<H1 align=\"center\">Journal du grand g+®n+®ral Abbendis</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3092,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ ðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3092,'zhCN','Úÿ+µ»öÞ+¬µû»Õ¦åÕåøþÜäµùÑÞ«¦',0),
(3093,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Die Stimme fl++sterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Tr+ñumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.</P>\n<BR/>\n<P>Endlich!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3093,'esES','<HTML><BODY><P>La voz susurr+¦, \"Ven a m+¡\". Desde el principio sab+¡a que era la Luz Sagrada que me hablaba en sue+¦os. -íPor fin! Tras tantos a+¦os de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.</P><BR/><P>-íPor fin!</P></BODY></HTML>',0),
(3093,'esMX','<HTML><BODY><P>La voz susurr+¦, \"Ven a m+¡\". Desde el principio sab+¡a que era la Luz Sagrada que me hablaba en sue+¦os. -íPor fin! Tras tantos a+¦os de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.</P><BR/><P>-íPor fin!</P></BODY></HTML>',0),
(3093,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>La voix murmura : -½ Viens +á moi -+. Depuis le d+®but, je sais que la Sainte Lumi+¿re me parle dans mes r+¬ves. Enfin ! Apr+¿s toutes ces ann+®es pass+®es en pri+¿re et en bonnes actions. Apr+¿s avoir effac+® la l+¿pre morte-vivante de la face dÔÇÖAzeroth. Apr+¿s tous ces +®checs et ces r+®surrections.</P>\n<BR/>\n<P>Enfin !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3093,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðôð¥ð+ð¥Ðü Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ: \"ðƒÐÇð©ð¦ð©!\" ÔÇô ð© ð¦ Ðéð¥Ðé ðÂðÁ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐÅ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ Ðüð¦ð+ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðíð¦ðÁÐé, ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ Ðüð¢ðÁ. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥! ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦ ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïÐà ð¦ðÁÐÅð¢ð©ð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ð+ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð¥Ðé ð¢ðÁðÂð©Ðéð©, ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅÐÄÐëðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð¦ ð© ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ð¦ ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ Ðâð¦ð¥ÐüÐéð¥ð©ð+ð¦ÐüÐî ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐçðÁÐüÐéð©! </P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥!</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3093,'zhCN','Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦Õ»¦µêæÞ»¦´+îÔÇ£ÕꦵêæÞ+ÖÚçîµØÑÒÇéÔÇØõ+Äõ©ÇÕ+ÇÕºïµêæÕ¦¦þƒÑÚüôÞ+Öµÿ»µêæÕ£¿µóªõ©¡ÕɼÕê¦þÜäÕ£úÕàëõ¦ïÕú¦ÒÇéþ+êõ¦ÄµØÑõ¦å´+üÕ£¿ÕñÜÕ¦¦þÜäþÑêþÑÀÕÆîÞíîÕûäõ¦ïÕÉÄ´+îÕ£¿ÕñÜÕ¦¦õ©ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ©ìµçêµèùõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+îÕ£¿Þ+Öõ¦êÕñܵ¼íþÜäÕñ¦Þ¦ÑÕÆîÕñìÞïÅõ¦ïÕÉÄÒÇé$B$Bþ+êõ¦ÄµØÑõ¦å´+ü',0),
(3094,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.</P>\n<BR/>\n<P>Ich schlotterte vor K+ñlte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gem+ñchern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bem++hen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!</P>\n<BR/>\n<P>Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es sp++ren!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3094,'esES','<HTML><BODY><P>Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a m+¡...\", orden+¦ la Luz.</P><BR/><P>Me despert+® helada, a pesar de que no hac+¡a fr+¡o en mis aposentos. -íVoy a redoblar mis esfuerzos! Ma+¦ana le dir+® al sumo abad que quiero m+ís oraciones. -íNada de quedarse a medias!</P><BR/><P>La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. -íPuedo sentirlo!</P></BODY></HTML>',0),
(3094,'esMX','<HTML><BODY><P>Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a m+¡...\", orden+¦ la Luz.</P><BR/><P>Me despert+® helada, a pesar de que no hac+¡a fr+¡o en mis aposentos. -íVoy a redoblar mis esfuerzos! Ma+¦ana le dir+® al sumo abad que quiero m+ís oraciones. -íNada de quedarse a medias!</P><BR/><P>La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. -íPuedo sentirlo!</P></BODY></HTML>',0),
(3094,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Cela s\'est +á nouveau produit. -½ Viens +á moi... -+, m\'a ordonn+® la Lumi+¿re.</P>\n<BR/>\n<P>Cette fois-ci, je me suis r+®veill+®e frigorifi+®e, mais il ne faisait pas froid dans la pi+¿ce. Je vais redoubler d\'efforts ! Je dirai demain au grand abb+® que je veux plus de pri+¿res. Plus de demi-mesures !</P>\n<BR/>\n<P>La Sainte Lumi+¿re a remarqu+® nos bons offices. Je le sens !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3094,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü. \"ðƒÐÇð©ð¦ð©...\" ÔÇô ð¦ð¥ðÀðÀð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ðíð¦ðÁÐé.</p><br /><p>ð» ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî, ð¦ÐÇð¥ðÂð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁð¦, ð¢ð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¦. ð» ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ Ðâð¦ð¦ð¥ð©ÐéÐî ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ! ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ðÂðÁ Ðüð¦ð¦ðÂÐâ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐÄ, ÐçÐéð¥ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð¦ð¥ðÀð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦. ðÑð¦ð¦Ðéð©Ðé ð+ð¥ð+Ðâð+ðÁÐÇ!</p><br /><p>ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïð+ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅð+. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ÐìÐéð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦!</p>',0),
(3094,'zhCN','Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÕÅêÕç¦þĦõ¦åÒÇéÔÇ£ÕꦵêæÞ+ÖÚçîµØÑÔǪÔǪÔÇØÕ£úÕàëÕæ¢õ+ñµêæÚüôÒÇé$B$BµêæþîøþäÂÚ寵ØÑ´+îµÁæÞ¦½Õå¦Õçë´+îõ¢åµÿ»µêæþÜäµê+Úù¦ÚçîÕ¦Âõ©ìÕåÀÒÇéµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüÕèáÕÇìÕè¬Õèø´+üµÿÄÕñ®µêæÕ¦¦ÞªüÕæèÞ»ëÚ½ÿÚÿÂõ+«Õú½´+îÞ«®õ+ûþ¡¦Õñçµø¦ÕñÜþÜäþÑêþÑÀõ+ÜÒÇéõ©ìÞâ¢Õåìµ+½õ©ìþ+ÅÕ+âþÜäõ¦å´+ü$B$BÕ£úÕàëÕÀ¦þ+ŵ¦¿µäÅÕê¦õ¦åµêæõ+¼þÜäÕè¬ÕèøÒÇéµêæÕÅ»õ+ѵäƒÞºëÕ¥ùÕꦴ+ü',0),
(3095,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: f++r eine Minute oder l+ñnger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als w+ñre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.</P>\n<BR/>\n<P>Niemand sonst konnte die Stimme h+Âren; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich wom+Âglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde Jordan und Stra+ƒ morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungl+ñubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3095,'esES','<HTML><BODY><P>-íEsta vez no estaba so+¦ando! Era muy real, durante m+ís de un minuto, en mitad del d+¡a c+ílido y soleado, me sal+¡a un aliento de vaho y fr+¡o. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodill+¦ para rezar.</P><BR/><P>Sin embargo, nadie m+ís oy+¦ la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quiz+ís podr+¡a pedirle a Landgren que rece por ello.</P><BR/><P>Ma+¦ana har+® que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el m+¡nimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un mont+¦n de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. -íEso no basta!</P></BODY></HTML>',0),
(3095,'esMX','<HTML><BODY><P>-íEsta vez no estaba so+¦ando! Era muy real, durante m+ís de un minuto, en mitad del d+¡a c+ílido y soleado, me sal+¡a un aliento de vaho y fr+¡o. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodill+¦ para rezar.</P><BR/><P>Sin embargo, nadie m+ís oy+¦ la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quiz+ís podr+¡a pedirle a Landgren que rece por ello.</P><BR/><P>Ma+¦ana har+® que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el m+¡nimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un mont+¦n de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. -íEso no basta!</P></BODY></HTML>',0),
(3095,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Cette fois j\'+®tais +®veill+®e ! C\'+®tait saisissant, et pendant plus d\'une minute, malgr+® la chaleur de cette journ+®e ensoleill+®e, mon souffle s\'est charg+® d\'une bu+®e glac+®e. L\'un des pr+¬tres l\'a remarqu+® et est tomb+® +á genoux, en pri+¿re.</P>\n<BR/>\n<P>Par contre, nul autre n\'a entendu la voix. Ce t+®moin me prouve au moins que je ne suis pas en train de devenir folle. Peut-+¬tre devrais-je demander +á Langrain de prier pour moi +á ce sujet ?</P>\n<BR/>\n<P>Je veillerai +á ce que Jordan et Delarue examinent le recrutement demain. Nos rangs sont gonfl+®s d\'incroyants motiv+®s uniquement par la destruction des morts-vivants. Ce n\'est pas suffisant !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3095,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦! ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ð+ð¦. ðºÐâÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð©ð¢ÐâÐéÐï ÐÅ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐâ ðíð¦ðÁÐéð¦, ð© ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐéðÁð+ð+ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ Ðü ð+ð¥ð©Ðà ð¦Ðâð¦ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ Ðüð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ð+ð¦Ðçð¦ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐÇð¦. ð¡Ðéð¥ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ð© ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð© ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦ðÁ. </p><br /><p>ðƒÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ð¢ð©ð¦Ðéð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦Ðü. ðØð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ Ðüð¥Ðêð+ð¦ Ðü Ðâð+ð¦. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ðøð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ? </p><br /><p>ðØð¦ð¦ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðâ ð© ðíÐéÐÇð©ÐéÐâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐéÐëð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇÐâ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐåðÁð¦. ðØð¦Ðêð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ Ðüð¦ðÁð+Ðéð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇÐâÐÄÐëð©ð+ð©, ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ðÁðÂð©ÐéÐîÐÄ. ðöð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥! ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ð+ÐÄ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐëÐâð¢ÐüÐéð¦ð¦.</p>',0),
(3095,'zhCN','Þ+Öõ©Çµ¼íµêæµÿ»Õ£¿Õñ¦Þäæµ©àÚåÆþÜäþèµÇüõ©ïÕɼÕê¦þÜä´+üÚéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÚØ×Õ©©µ©àµÖ¦´+îõ©ìÞ+çÞ¦Þ¦µ£ëõ©ÇÕêåÚÆƒþÜäµùÂÚù¦´+îÕ£¿Þ+ÖÚÿ¦ÕàëµÿÄÕ¬ÜþÜäµÜûÕÆîµùÑÕ¡ÉÚçî´+îµêæþÜäÕæ+ÕɩզàþäÂÕåÀÕê¦õ¦åÚø¥ÕîûþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇéõ©ÇÕÉìþëºÕ©êµ¦¿µäÅÕê¦õ¦åÞ+Öõ©¬µâàÕåÁ´+îþ½ïÕì¦ÞÀ¬õ©ïµØÑÞ+øÞíîþÑêþÑÀÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»µ¦íµ£ëÕàÂõ+ûõ¦¦ÕɼÕê¦Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÒÇéÞç¦Õ¦æþø«Õç+ÞÇàÕÅ»õ+ÑÞ»üµÿĵêæÕ¦Âµ¦íµ£ëÕÅæþû»ÒÇéõ¦ƒÞ«©µêæÕ¦öÞ»ÑÞ«®Õà¦Õ¥ÀÚøÀÞ+øÞíîõ©Çõ¦øþÑÀÕæè´+ƒ$B$Bµêæõ+ÜÞ«®õ¦öõ©¦ÕÆîµû»Õ¦öþë¦Õ»¦õ+ûõ+¼µïøÕû¦ÕàÁþÜäÕ¦¦Õ¦ªÞ+øÞíîµø¦þ+åÞç¦þÜäÕ«íµƒÑÒÇéµêæõ+¼þÜäþ+äþ+çõ©¡ÕÀ¦þ+ÅÕààµûÑõ¦åÕñ¬Õñܵ»½µùáõ+íõ+¦ÕŻ޿ÇþÜäõ¦¦´+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ+âÕŬµâ¦þØÇµ»üþü¡õ¦íþüÁ´+îÚéúµáÀµÿ»Þ+£Þ+£õ©ìÕñƒþÜä´+ü',0),
(3096,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Der Kommandant und der Bischof waren beide daf++r zug+ñnglich. Nicht, dass sie irgendeine Wahl hatten - insbesondere Bischof Stra+ƒ schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzuges und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, die schwach im Glauben seien.</P>\n<BR/>\n<P>Ich meinte zu ihm, dass er nicht ++bertreiben solle. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerst+Âren, doch mir gef+ñllt die Idee eines Elitekaders der Gl+ñubigsten, um auf des Lichts Gehei+ƒ in Nordend zu handeln. Ich f++rchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft ihn langsam aber sicher zum Schlechten ver+ñndern wird - beide haben sie jedoch ihren Nutzen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3096,'esES','<HTML><BODY><P>Tanto el comandante como el obispo se mostraron receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. El obispo Calle en particular parec+¡a muy entusiasmado. Habl+¦ de una nueva cruzada y jur+¦ que descubrir+¡a a los d+®biles de fe que se ocultaban entre nuestras l+¡neas.</P><BR/><P>Le dije que se lo tomase con calma. La idea no es destrozar la Cruzada. No obstante, me gusta la idea de formar un cuadro de +®lite con los m+ís leales para llevar a cabo la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que su amistad con LeCraft le est+í corrompiendo poco a poco. Aunque ambos tienen sus ideas.</P></BODY></HTML>',0),
(3096,'esMX','<HTML><BODY><P>Tanto el comandante como el obispo se mostraron receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. El obispo Calle en particular parec+¡a muy entusiasmado. Habl+¦ de una nueva cruzada y jur+¦ que descubrir+¡a a los d+®biles de fe que se ocultaban entre nuestras l+¡neas.</P><BR/><P>Le dije que se lo tomase con calma. La idea no es destrozar la Cruzada. No obstante, me gusta la idea de formar un cuadro de +®lite con los m+ís leales para llevar a cabo la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que su amistad con LeCraft le est+í corrompiendo poco a poco. Aunque ambos tienen sus ideas.</P></BODY></HTML>',0),
(3096,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Le commandant et lÔÇÖ+®v+¬que +®taient dispos+®s +á mÔÇÖ+®couter. Ils nÔÇÖavaient pas le choix. LÔÇÖ+®v+¬que Delarue avait lÔÇÖair particuli+¿rement enthousiaste. Il a parl+® dÔÇÖune nouvelle croisade, et a jur+® de chasser les ti+¿des de nos rangs.</P>\n<BR/>\n<P>JÔÇÖai insist+® pour quÔÇÖil proc+¿de plus doucement. Nous ne sommes pas en train de d+®truire la Croisade, juste de former une troupe dÔÇÖ+®lite compos+®e des plus fid+¿les des fid+¿les pour accomplir lÔÇÖ+ôuvre de la Lumi+¿re en Norfendre. Je crains que son amiti+® pour LeCraft ne lui fasse aucun bien. Tous les deux ont leur utilit+®, cela dit.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3096,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð+ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¦. ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð©Ðé ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐâÐêðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ðÁÐüÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð©ð+ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+, ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð©ÐüÐéð¦ð¦. </p><br /><p>ð» ð¦ðÁð+ðÁð+ð¦ ðÁð+Ðâ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐîÐüÐÅ. ðÆ ð+ð¥ð© ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ ð¦ÐâÐêðÁ ð©ð¦ðÁÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðìð+ð©Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðíð¦ðÁÐéÐâ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐÄ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ð¦ÐÇÐâðÂð¦ð¦ Ðü ðøðÁð¦ÐÇð¦ÐäÐéð¥ð+ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð©ÐÅðÁÐé. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ðÁÐëðÁ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ.</p>',0),
(3096,'zhCN','µîçµîÑÕ«ÿÕÆîõ©+µòÖÚâ¢Õ¥êÕÉêõ¢£´+îÕàÂÕ«×õ+ûõ+¼õ¦ƒµ¦íµ£ëÕê½þÜäÚÇëµï®ÒÇéµû»Õ¦öþë¦õ©+µòÖÕ»¦µ¡ñµÿ¥Õ¥ùÕ¦ñÕàÂþïéþâ¡´+îõ+ûÞ¦êÕê¦õ¦åÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕñìÕ঴+îÕ¦ÂÕÅæÞ¬ôÞªüµÅ¬Õç¦þ+äþ+çõ©¡þÜäµëǵ£ëµäÅÕ+ùõ©ìÕØÜÕ«ÜÞÇàÒÇé$B$BµêæÞ«®õ+ûõ©ìÕ+àµôìõ¦ïÞ+çµÇÑÒÇéµêæÕ¦Âµ¦íµ£ëµëôþ«ùÞªüµ»üþü¡ÕìüÕ¡ùÕåø´+îõ©ìÞ+çµêæþí«Õ«×Õ»¦õ¦ÄÔÇ£þ+äþ+çµ£ÇÞÖöÞ»ÜþÜäÚ¬¿Õ¦¦ÕèøÚçÅÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥Àõ©¦Õ£úÕàëÞÇîµêÿÔÇØþÜäµâ¦µ¦òÚØ×Õ©©ÞÁ×ÞÁÅÒÇéµêæµïàÕ+âõ+ûõ©ÄÚçîÕàïµïëÕñ½þÜäÕÅïަ赡úÕ£¿µàóµàóµë¡µø¦õ+ûþÜäÕ+âµÖ¦ÒÇéÞ»ØÞ»¦Õø×µØÑ´+îõ+ûõ+¼µ»òþ½ƒÞ+ÿµ£ëõ¦øþö¿ÕñäÒÇé',0),
(3097,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Ich werde den Gro+ƒteil des Kreuzzuges hier zur++cklassen, um die Reste von Untoten im Hinterland beseitigen zu lassen. Ich kann mir vorstellen, dass sich die Meisten vom Kriege verabschieden und den Frieden in ihrer Heimat suchen werden, sobald sie mit dem fertig sind, was wir begonnen haben.</P>\n<BR/>\n<P>Das scheint mir irgendwie das Richtige zu sein. Zu unseren besten Zeiten waren wir immer das Salz der Erde gewesen, wehrten uns, um unsere Heimat von der Verderbnis der Gei+ƒel zu befreien, um unser Lordaeron wieder zu seiner einstigen Pracht zu verhelfen; eine Zeit, bevor es die Gei+ƒel gab, eine Zeit vor Arthas und K+Ânigsmorden... eine Zeit, als es den Lichk+Ânig nicht gab.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3097,'esES','<HTML><BODY><P>Dejar+® aqu+¡ a la mayor parte de la Cruzada para que contin+¦e realizando operaciones contra los no-muertos en nuestro patio trasero. Me imagino que cuando acabemos lo que hemos empezado, la mayor+¡a volver+ín a sus hogares para vivir en paz.</P><BR/><P>Eso suena bien. Siempre hemos sido la sal de la tierra, alz+índonos para recuperar nuestros hogares de manos de la corrupci+¦n de la Plaga, para devolverle a Lordaeron su antigua gloria. Para volver a una +®poca anterior a la Plaga, anterior a Arthas y al regicidio... anterior al Rey Ex+ínime.</P></BODY></HTML>',0),
(3097,'esMX','<HTML><BODY><P>Dejar+® aqu+¡ a la mayor parte de la Cruzada para que contin+¦e realizando operaciones contra los no-muertos en nuestro patio trasero. Me imagino que cuando acabemos lo que hemos empezado, la mayor+¡a volver+ín a sus hogares para vivir en paz.</P><BR/><P>Eso suena bien. Siempre hemos sido la sal de la tierra, alz+índonos para recuperar nuestros hogares de manos de la corrupci+¦n de la Plaga, para devolverle a Lordaeron su antigua gloria. Para volver a una +®poca anterior a la Plaga, anterior a Arthas y al regicidio... anterior al Rey Ex+ínime.</P></BODY></HTML>',0),
(3097,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Je vais laisser la plupart des Crois+®s ici pour continuer les op+®rations de nettoyage contre les morts-vivants dans notre arri+¿re-cour. J\'imagine qu\'une fois qu\'ils auront fini ce que nous avons commenc+®, ils seront nombreux +á quitter les rangs de la Croisade et +á retourner chez eux pour vivre en paix.</P>\n<BR/>\n<P>Cela semble un juste retour des choses. +Ç notre apog+®e, nous avons toujours +®t+® le sel de la terre, nous soulevant pour r+®cup+®rer nos foyers de la corruption du Fl+®au et rendre +á notre Lordaeron toute sa gloire pass+®e. Celle d\'avant le Fl+®au, avant Arthas et le r+®gicide... Avant le roi-liche.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3097,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© ðÀð¦Ðçð©ÐüÐéð¦Ðâ ðÀðÁð+ðÁð+Ðî ð¥Ðé ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ðÀð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦Ðçð¦Ðéð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¥, ð¥ð¢ð© Ðüð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð+, ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐüðÁð+ÐîÐÅð+, ð© ðÂð©ÐéÐî ð¥Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ð¦ ð+ð©ÐÇðÁ ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð©ð©.</p><br /><p>ðÜð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄ. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦, Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐìÐéð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÅ, Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁÐéð¥ð+ ð¥ð+ðÁÐÇðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð© ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢Ðâ ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ÐâÐÄ Ðüð+ð¦ð¦Ðâ. ðÆðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ÐéðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî ð¢ðÁ Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¥ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð+ð¥ð+ÐÅð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦... ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ .</p>',0),
(3097,'zhCN','µêæõ+ÜÕ¦åÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕñºÚâ¿ÚÿƒþòÖÕ£¿Þ+ÖÚçî´+îþ+ºþ+¡Õë+þü¡ÕÉĵû¦þÜäõ¦íþüÁÒÇéµêæµâ¦´+îÕ¢ôõ+ûõ+¼þ+ôµØƒÞ+ÖµùÀµùѵîüõ¦àþÜäµêÿµûùõ¦ïÕÉÄ´+îÕ¦öÞ»Ñõ+ÜÞºúþö¦Õ¢Æþö¦´+îõ+ĵ¡ñÞ+çõ©èÕ«üÚØÖÕÆîÕ¦¦þÜäµùÑÕ¡ÉÒÇé$B$BÕɼÞÁÀµØÑþ£ƒõ©ìÚöÖÒÇéõ©Çþø¦õ+ѵØÑ´+îµêæõ+¼Úâ¢Õ£¿Þ+ÖþëçÕ£ƒÕ£¦õ©èÕìùÕ¥üÕîùµêÿ´+îõ©¦õ¦åõ+ÄÕñ®þü¥þÜäÚ¡öµÄîõ©¡Õñ¦Õø×µêæõ+¼þÜäÕ«ÂÕø¡´+îõ©¦õ¦åÞ«®µêæõ+¼þÜ䵦øõ©¦õ+ªÚçìÕ¢ÆÞìúÞÇÇ´+îõ©¦õ¦åÞ«®õ©ÇÕêçÕø×Õê¦Õñ®þü¥ÕàÑõ¥Áõ¦ïÕëì´+îÕø×Õê¦Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õ+æÕÉøõ¦ïÕëìÔǪÔÇªÕø×Õê¦ÕÀ½ÕªûþÄïÕç¦þĦõ¦ïÕëìÒÇé',0),
(3098,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Unter den M+ñnnern macht das Ger++cht die Runde, dass schon bald ein Tag kommen wird, an dem sich alles f++r den Scharlachroten Kreuzzug +ñndern wird. Bischof Stra+ƒ hat ihm schon einen Namen gegeben - er nennt ihn den Scharlachroten Morgen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde ein wenig dar++ber nachdenken, obwohl ich tief im Inneren sp++ren kann, was es wirklich damit auf sich hat. Ich bete, dass dieser Tag Gutes und nichts Schlechtes bringen wird.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3098,'esES','<HTML><BODY><P>Entre los hombres corre el rumor de que pronto llegar+í el d+¡a en que todo cambiar+í para la Cruzada Escarlata. El obispo Calle le ha puesto un nombre: lo llama el Alba Carmes+¡.</P><BR/><P>Reflexionar+® acerca de esto, aunque en mis huesos puedo sentir su verdad. Rezo para que nos traiga m+ís alegr+¡as que penas.</P></BODY></HTML>',0),
(3098,'esMX','<HTML><BODY><P>Entre los hombres corre el rumor de que pronto llegar+í el d+¡a en que todo cambiar+í para la Cruzada Escarlata. El obispo Calle le ha puesto un nombre: lo llama el Alba Carmes+¡.</P><BR/><P>Reflexionar+® acerca de esto, aunque en mis huesos puedo sentir su verdad. Rezo para que nos traiga m+ís alegr+¡as que penas.</P></BODY></HTML>',0),
(3098,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Des rumeurs circulent parmi les hommes +á propos d\'un jour proche qui changerait tout pour la Croisade +®carlate. L\'+®v+¬que Delarue l\'appelle l\'Aube cramoisie.</P>\n<BR/>\n<P>Je vais y r+®fl+®chir, m+¬me si je sens jusque dans mes os que c\'est la v+®rit+®. Je prie pour que tout ceci nous apporte le bonheur plut+¦t que le malheur.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3098,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð£ð¥ð© ð+ÐÄð¦ð© ð¦ðÁÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐé ÐÇðÁÐêð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð©Ðé ð¦ð¦ð+ ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð+Ðâ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÄ, ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð© ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð+ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¥ð+.</p><br /><p>ð£ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇð¦ðÀð+ÐïÐüð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ÔÇô Ðàð¥ÐéÐÅ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁÐé Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð©ð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¥. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ð¥ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ðÁ ð¥ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð×ÐÇð¦ðÁð¢Ðâ.</p>',0),
(3098,'zhCN','Úâ¿Úÿƒõ©¡Õ+ÇÕºïµÁüÞíîõ©Çõ©¬õ+áÞ¿Ç´+îÞ»¦µÿ»Õ£¿õ©ìÞ+£þÜäզ嵨ÑþÜ䵃Éõ©ÇÕñ®´+îÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕ¦åÕÅæþöƒþ++Õñ®ÞªåÕ£¦þÜäÕÅÿÕîûÒÇéµû»Õ¦öþë¦õ©+µòÖÞ+ÿþ+ÖÞ+Öõ©ÇÕñ®ÞÁÀõ¦åõ©¬ÕÉìÕ¡ù´+îÕŽÕüÜÔÇ£ÞíÇÞë¦Ú+ĵÿÄÔÇØÒÇé$B$Bµêæõ+ÜÕ঵¦¿Þ+Öõ©ÇµâàÕåÁ´+îõ©ìÞ+çµêæõ¦ƒÞ⢵äƒÞºëÕê¦Õ«âþÜäþ£ƒþø©ÒÇéµêæÚ+ÿÚ+ÿÕ£¦þÑêþÑÀ´+îÕ©îµ£øÕ«âþ+Öµêæõ+¼Õ©ªµØÑþÜäµÿ»þªÅÚƒ¦´+îÞÇîÚØ×þü¥ÚÜ¥ÒÇé',0),
(3099,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Wieder hat das Licht gesprochen; diesmal schien die Sache von h+Âchster Dringlichkeit. Als ich aus dem Traum erwachte, war ich von einer gewissen Ungeduld erf++llt. Ich werde nicht entt+ñuschen. Es darf keine Verz+Âgerungen mehr geben. Wir m++ssen schon bald anfangen!</P>\n<BR/>\n<P>Welch gl++cklicher Zufall ist es dann - und ich musste mich davor h++ten, meine Erleichterung zu zeigen -, dass Kapit+ñn Shely heute Nachmittag ein paar neue Schiffe f++r die Reise an Land zog. Ist es ++berhaupt ein Zufall? Der Wille des Heiligen Lichts +ñu+ƒert sich auf eine Art und Weise, die wir nicht begreifen k+Ânnen und sollen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde die S++ndenbabel zu meinem Flagschiff machen. Der Name ist h+Âchst passend, finde ich.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3099,'esES','<HTML><BODY><P>La Luz ha vuelto a hablar con gran urgencia. Sal+¡ del sue+¦o con una sensaci+¦n de impaciencia. No defraudar+®. No debe haber m+ís retrasos. -íDebemos ponernos en marcha!</P><BR/><P>Qu+® gran coincidencia (tuve que controlarme para no mostrar signos de alivio): esta tarde el capit+ín Shely nos procur+¦ un buen n+¦mero de barcos para el viaje. O quiz+ís no fuera una coincidencia... La Luz Sagrada expresa su voluntad de maneras que no somos capaces de comprender.</P><BR/><P>Tomar+® la Locura del Pecador como bandera. Creo que su nombre es m+ís que adecuado.</P></BODY></HTML>',0),
(3099,'esMX','<HTML><BODY><P>La Luz ha vuelto a hablar con gran urgencia. Sal+¡ del sue+¦o con una sensaci+¦n de impaciencia. No defraudar+®. No debe haber m+ís retrasos. -íDebemos ponernos en marcha!</P><BR/><P>Qu+® gran coincidencia (tuve que controlarme para no mostrar signos de alivio): esta tarde el capit+ín Shely nos procur+¦ un buen n+¦mero de barcos para el viaje. O quiz+ís no fuera una coincidencia... La Luz Sagrada expresa su voluntad de maneras que no somos capaces de comprender.</P><BR/><P>Tomar+® la Locura del Pecador como bandera. Creo que su nombre es m+ís que adecuado.</P></BODY></HTML>',0),
(3099,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>La Lumi+¿re mÔÇÖa parl+® de nouveau. Je suis sortie du r+¬ve avec une impression dÔÇÖurgence, dÔÇÖimpatience. Je ne La d+®cevrai pas. Plus de retards ! Nous devons partir bient+¦t !</P>\n<BR/>\n<P>Par une co+»ncidence miraculeuse, cet apr+¿s-midi, le capitaine Shely nous a trouv+® plusieurs vaisseaux neufs pour le voyage. JÔÇÖai d++ faire un effort pour dissimuler mon soulagement. Est-ce bien une co+»ncidence ? Les voies de la Sainte Lumi+¿re sont imp+®n+®trables.</P>\n<BR/>\n<P>Mon vaisseau amiral sera la Folie du p+®cheur. Je trouve ce nom tr+¿s appropri+®.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3099,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíð¦ðÁÐé Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦, Ðü ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð¦Ðçð©ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ð» ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¦ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¥ÐÅÐüÐî ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐüÐéð©. ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéÐî ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ. ð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî! </p><br /><p>ðÜð¦ð¦ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ÐÅ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ Ðüð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÄ ð¦ðÀð¦ð¥Ðà ð¥ð¦ð+ðÁð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð¿ðÁð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¢ð¦ð+ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ Ðäð+ð¥Ðé ð¦ð+ÐÅ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðÑð¥ÐéÐÅ, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥ð¦ÐüðÁ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ? ðØðÁð©Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+Ðï ð+ÐâÐéð© ðíð¦ðÁÐéð¦, ð© ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¥ð¢ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð+ð¥ð©ð+ð© ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ð©.</p><br /><p>ð£ð¥ð©ð+ Ðäð+ð¦ð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé \"ðôð+Ðâð+ð¥ÐüÐéÐî ðôÐÇðÁÐêð¢ð©ð¦ð¦\". ðƒð¥-ð+ð¥ðÁð+Ðâ, ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁðÁ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ.</p>',0),
(3099,'zhCN','Õ£úÕàëÕÅêõ©Çµ¼íÕ»¦µêæÞ»¦Þ»Øõ¦å´+îÞ+Öµ¼íµÿ¥Õ¥ùÚØ×Õ©©µÇÑÞ+½ÒÇéµêæõ+ĵóªõ©¡µâèÚ寴+îÚéúþºìµÇÑÞ+½µäƒõ+ìþäÂÞɪþ+òþØÇµêæÒÇéµêæõ©ìõ+ÜÞ«®Õ£úÕàëÕñ¦µ£øþÜä´+îõ©ìÞâ¢ÕåìµïûÕ+Âõ¦å´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+Ú®¼õ©èÕç¦ÕÅæ´+ü$B$BÚØ×Õ©©ÕÀºÕÉêþÜäµÿ»´+îõ+èÕñ®õ©ïÕìêÞêìÚøÀÞê¦Úò+õ©¦µêæõ+¼µÅÉõ¥øõ¦åµò¦Þëÿõ¥øÞ+£Þê¬õ¢+þö¿þÜäµû¦Þꦴ+îµêæõ©ìÕ¥ùõ©ìÕè¬ÕèøµÄºÕêÂÞç¬ÕÀ¦þÜäõ+¬µÇüµë쵦íµÿ¥Õ¥ùÞ+çõ¦Äµ¼úÕû£ÒÇéõ¦ƒÞ«©Þ+ֵᦵ£¼Õ¦¦õ©ìµÿ»õ+Çõ¦êÕÀºÕÉê´+ƒÕ£úÕàëÞí¿Þ¥¥Þç¬ÕÀ¦µäŵä+þÜäµû¦Õ+ÅÕ¦éµÿ»µêæÞ¥êÕÅ»õ+ÑÕªäÞ笵ÅúÕ¦ªþÜäÒÇé$B$Bµêæõ+ÜÕ¦åÔÇ£þ¢¬õ¦¦þÜäµäÜÞíîÔÇØÕÅÀõ¢£õ©¦µêæþÜäµùùÞꦴ+îÞ+ÖÕÉìÕ¡ùÚØ×Õ©©ÕÉêÚÇéÒÇé',0),
(3100,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Nun wei+ƒ ich, weshalb mich das Licht dazu gedr+ñngt hat, mich auf den Weg zu machen. Mitten in der Nacht erschien eine Nekropole der Gei+ƒel ++ber unseren K+Âpfen und aus ihr kam eine Heerschar von Dienern des Schreckens gequollen!</P>\n<BR/>\n<P>Der Angriff wird von einer neuen Art von Todesrittern angef++hrt. Schon jetzt haben wir katastrophale Verluste hinnehmen m++ssen. Die Gei+ƒel kann uns jederzeit und von ++berall aus der Luft angreifen, weswegen eine richtige Gegenwehr fast unm+Âglich scheint.</P>\n<BR/>\n<P>Ich f++rchte, dass unsere Expedition nach Nordend, so wie wir sie uns vorgestellt haben, schon vorbei sein wird, bevor sie ++berhaupt erst richtig begonnen hat.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3100,'esES','<HTML><BODY><P>Ahora s+® por qu+® la Luz me ha instado a ponerme en camino. A altas horas de la noche apareci+¦ en el aire sobre nosotros una necr+¦polis de la Plaga -íy de ella empezaron a manar los esbirros del infierno! </P><BR/><P>Una nueva raza de caballeros de la Muerte lidera el asalto. El n+¦mero de muertos ya es catastr+¦fico. Con una Plaga capaz de atacarnos a su voluntad desde arriba y en cualquier lugar parece imposible encontrar un modo apropiado de defensa.</P><BR/><P>Me temo que nuestros planes de expedici+¦n a Rasganorte han terminado incluso antes de empezar.</P></BODY></HTML>',0),
(3100,'esMX','<HTML><BODY><P>Ahora s+® por qu+® la Luz me ha instado a ponerme en camino. A altas horas de la noche apareci+¦ en el aire sobre nosotros una necr+¦polis de la Plaga -íy de ella empezaron a manar los esbirros del infierno! </P><BR/><P>Una nueva raza de caballeros de la Muerte lidera el asalto. El n+¦mero de muertos ya es catastr+¦fico. Con una Plaga capaz de atacarnos a su voluntad desde arriba y en cualquier lugar parece imposible encontrar un modo apropiado de defensa.</P><BR/><P>Me temo que nuestros planes de expedici+¦n a Rasganorte han terminado incluso antes de empezar.</P></BODY></HTML>',0),
(3100,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Maintenant je comprends pourquoi la Lumi+¿re m\'a pouss+®e +á me mettre en route. En pleine nuit, une n+®cropole du Fl+®au est apparue dans le ciel au-dessus de nous et a r+®pandu les serviteurs de l\'enfer !</P>\n<BR/>\n<P>Un chevalier de la mort d\'une nouvelle race dirige l\'assaut. D+®j+á, les pertes que nous avons subies sont catastrophiques. Avec un Fl+®au capable de nous attaquer n\'importe o+¦ et n\'importe quand par en haut, il semble impossible de monter une d+®fense adapt+®e.</P>\n<BR/>\n<P>Je crains que l\'exp+®dition pr+®vue pour le Norfendre ne soit termin+®e avant d\'avoir commenc+®.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3100,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðíð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð¦Ðçð©ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâðÂð¦ð¦ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÄ. ðƒð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ð¢ð¥Ðçð© ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¦Ðà ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð+ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð© ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ð+ð© ÐéÐïÐüÐÅÐçð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï!</p><br /><p>ðùð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐçð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð© ð+Ðï ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð¦ ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð© Ðü ÐìÐéð©ð+ð© Ðéð¦ð¦ÐÇÐÅð+ð©. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðƒð+ðÁÐéÐî ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ, ð© ð¦ð¦ðÂðÁ Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐü, ð¢ð¦ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ Ðüð+ð¥ðÂð¢ðÁðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. </p><br /><p>ðæð¥ÐÄÐüÐî, ð¢ð¦Ðêð¦ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéÐüÐÅ, ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð¦ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐîÐüÐÅ.</p>',0),
(3100,'zhCN','þĦգ¿µêæþ+êõ¦ÄþƒÑÚüôõ©¦õ+Çõ¦êÕ£úÕàëµÇÑÕêçÕ£¦Õé¼õ+âµêæÕÉ»þ¿ïõ¦åÒÇéõ©ÇÕ¦ºÕñ®Õñ®þü¥µÁ«þ®¦ÕƒÄÞÂüþØÇµÀ¦Õñ£Õ+ÇÕê¦õ¦åµêæõ+¼Õñ¦Úí´+îÕ¦ÂÚÖìõ©ïõ¦åµùáµò¦þÜäõ¦íþüÁ´+ü$B$Bõ©Çõ©¬µû¦þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½Õ©ªÚÿƒÞ+øÞíîþ¬üÞó¡´+îõ¢+µêæõ+¼Úü¡ÕÅùõ¦åµ×üÕàµâ¿ÚçìþÜäõ+úõ+ÀÒÇéÕñ®þü¥Õú½ÕàÁõ+ÄÕñ®ÞÇîÚÖì´+îÚüìÕ£¦Ú⢵ÿ»´+îµêæõ+¼µá¦µ£¼µùᵦòÚÿ+µ¡óÞÁÀµ£ëµòêþÜäÚÿ¦Õ¥íÒÇé$B$BµüɵÇòµêæõ+¼Þ«íÕêÆõ©¡þÜäÞ+£Õ¥üÞ»¦µú«Õ¥ÀÞíîÕè¿´+îÕ£¿Õ+ÇÕºïõ¦ïÕëìÕ¦¦ÕÀ¦þ+Åþ+ôµØƒõ¦åÒÇé',0),
(3101,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Ich wurde davon in Kenntnis gesetzt, dass in Herdweiler und im umliegenden Gebiet damit begonnen wurde, eine Heerschar zu versammeln. Hochkommandant Galvar Reinblut h+Âchstpers+Ânlich hat das Verlangen ge+ñu+ƒert, sie zu f++hren und uns zu retten. Doch er wird sich umsonst bem++hen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich muss daf++r sorgen, dass meine besten Kuriere durch die Linien des Feindes gelangen und ihn davon abbringen. Herdweiler muss die n+Âtigen Schutzma+ƒnahmen treffen und die restlichen Kreuzz++gler versammeln.</P>\n<BR/>\n<P>Mit etwas Gl++ck werden sie durchkommen, bevor die Nacht hereinbricht.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3101,'esES','<HTML><BODY><P>Me han informado de que Vega del Amparo y sus aleda+¦os ya han comenzado a reunir a la multitud. El propio alto comandante Galvar Purasangre pretende liderarlos para salvarnos. Sus esfuerzos ser+ín en vano.</P><BR/><P>Tengo que asegurarme de que mis mejores mensajeros atraviesen las filas enemigas y le avisen de que no lo haga. Vega del Amparo debe prepararse para atrincherarse y reunir al resto de la Cruzada.</P><BR/><P>Con algo de suerte, llegar+ín all+¡ antes de que anochezca.</P></BODY></HTML>',0),
(3101,'esMX','<HTML><BODY><P>Me han informado de que Vega del Amparo y sus aleda+¦os ya han comenzado a reunir a la multitud. El propio alto comandante Galvar Purasangre pretende liderarlos para salvarnos. Sus esfuerzos ser+ín en vano.</P><BR/><P>Tengo que asegurarme de que mis mejores mensajeros atraviesen las filas enemigas y le avisen de que no lo haga. Vega del Amparo debe prepararse para atrincherarse y reunir al resto de la Cruzada.</P><BR/><P>Con algo de suerte, llegar+ín all+¡ antes de que anochezca.</P></BODY></HTML>',0),
(3101,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>J\'ai +®t+® inform+®e qu\'+étreval et la zone alentour ont commenc+® +á rassembler une foule. Le haut-commandant Galvar Pursang lui-m+¬me veut les diriger pour nous porter secours. Ses efforts seront vains.</P>\n<BR/>\n<P>Je dois m\'assurer que mes meilleurs messagers r+®ussissent +á passer les lignes ennemies pour le pr+®venir de renoncer. +étreval doit se pr+®parer +á se retrancher et +á rallier le reste de la Croisade.</P>\n<BR/>\n<P>Avec un peu de chance, ils pourront +¬tre l+á-bas avant la tomb+®e de la nuit.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3101,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð£ð¢ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ðöð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð¦Ðâ. ðíð+ð¦Ðüð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ÐÄ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ðôð¦ð+ð¦ð¦ÐÇ ðºð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¢ð¥ ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦Ðüð¢Ðï.</p><br /><p>ðØð¦ð¦ð¥ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð+ð¥ð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ð¦ÐâÐÇÐîðÁÐÇð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð+ð©ð¢ð©ÐÄ ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ð¦ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÄ. ðöð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð©ð+ðÁÐéÐî ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî ð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐâ ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦.</p><br /><p>ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð+ð¥ðÁ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¢ðÁÐé ð©Ðà ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¥Ðçð©.</p>',0),
(3101,'zhCN','µêæÕɼ޻¦ÕúüþéëÞ¦ÀÕÅèÕàÂÕæ¿Þ¥¦Õ£¦Õî¦þÜäÚâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÚøåþ+ô´+îÚ½ÿþ¦ºµîçµîÑÕ«ÿÕèáþôªÕ¦ö-ÀµÖ«Õ©âµïëÕ¥ÀÕçåÕñçõ¦¦Þç¬ÚóåÕ»+Þ+Öµö»Úâ¿ÚÿƒµØÑµòæµÅ¦µêæõ+¼ÒÇéõ+ûþÜäÕè¬ÕèøÕ+àþäµÿ»þ½¦þ»«µëôµ¦¦õ©ÇÕ£¦þ®¦ÒÇé$B$BµêæÕ+àÚí+µ¦¥õ©ÇÕÉìµ£ÇÕÅ»ÚØáþÜäõ+íõ¢+þ+òÞ+çµòîÕåøþÜäÕ¦üÚöüþ¦+ÕÄ+Þ¡ªÕæèõ+ûÒÇéÕúüþéëÞ¦ÀÕ+àÚí+Ú®¼õ©èÕüÜÕÑ¢Õà¿ÚØóþÜäÚÿ¦Õ¥íÕçåÕñç´+îÕ¦ÂÕÅ¼ÚøåÕàÂõ¢ÖþÜäÕìüÕ¡ùÕåøÚâ¿ÚÿƒÒÇé$B$BÞ+ɵ¦öÕñƒÕÑ¢þÜä޻ش+îÕñ®Ú+æõ¦ïÕëìõ+íõ¢+Õ¦öÞ»ÑÕ¦¦ÕÅ»õ+Ñþ¬üÕç¦ÚçìÕø¦õ¦åÒÇé',0),
(3102,'deDE','Im Zeichen der Anerkennung an K+Ânig Varian Wrynn, $Beinigen als LO\'GOSCH, der \"Geisterwolf\", bekannt.$B$BWie ein Wunder war es, als er nach langen Jahren des Exils und der Not zur++ckkehrte, Geist und Mut in den Reihen der Allianz neu entfachend.$B$BMit Mut werden wir in dieses neue Land marschieren, seine K++hnheit und Beharrlichkeit in unseren Herzen tragend.$B$B$B- Hochlord Bolvar Fordragon',0),
(3102,'esES','En honor al Rey Varian Wrynn$B$Bconocido como LO\'GOSH el \"Lobo fantasmal\" para algunos$B$BSu milagroso retorno tras largos a+¦os de privaciones en el exilio ha encendido una nueva llama en el esp+¡ritu y coraje de la Alianza.$B$BMarcharemos con atrevimiento en estas tierras peligrosas abrazando su valor y tenacidad en nuestros corazones.$B$B- Alto se+¦or Bolvar Fordragon',0),
(3102,'esMX','En honor al Rey Varian Wrynn$B$Bconocido como LO\'GOSH el \"Lobo fantasmal\" para algunos$B$BSu milagroso retorno tras largos a+¦os de privaciones en el exilio ha encendido una nueva llama en el esp+¡ritu y coraje de la Alianza.$B$BMarcharemos con atrevimiento en estas tierras peligrosas abrazando su valor y tenacidad en nuestros corazones.$B$B- Alto se+¦or Bolvar Fordragon',0),
(3102,'frFR','En hommage au roi Varian Wrynn,\nconnu par certains sous le nom de LO\'GOSH le Loup fant+¦me.\n\nSon retour miraculeux de longues ann+®es d\'exil et de souffrances a allum+® une flamme nouvelle dans l\'Alliance, une flamme de bravoure.\n\nNous marcherons vaillamment dans ces terres p+®rilleuses, avec dans nos c+ôurs l\'exemple de sa t+®nacit+® et de sa valeur.\n\n\n - G+®n+®ralissime Bolvar Fordragon',0),
(3102,'ruRU','ðƒð¥Ðüð¦ÐÅÐëð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ ðÆð¦ÐÇð©ð¦ð¢Ðâ ðáð©ð¢ð¢Ðâ \r\nð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+Ðâ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¦ð¦ ðøð¥\'ð¦ð¥Ðê \"ðƒÐÇð©ðÀÐÇð¦Ðçð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¦\"\r\n\r\nðòð¦ð¥ ÐçÐâð¦ðÁÐüð¢ð¥ðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ÐüÐüÐïð+ð¦ð© ð© ð+ð©ÐêðÁð¢ð©ð¦ ðÀð¦ðÂð¦ð+ð¥ ð+ð+ð¦ð+ÐÅ ð+ÐâðÂðÁÐüÐéð¦ð¦ ð© ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð¦ ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦Ðà ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. \r\n\r\nð£Ðï ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð¥ ÐìÐéð©ð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ ðÀðÁð+ð+ÐÅð+, ð¢ðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐâÐêðÁ ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð+Ðïð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦.\r\n\r\n\r\n- ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðæð¥ð+ð¦ð¦ÐÇ ðñð¥ÐÇð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢',0),
(3102,'zhCN','þî«þ+ÖþôªÚçîÕ«ë-Àõ¦îþæ×µü®$BµƒÉõ¦øõ¦¦ÕÅúõ©¡þÜ䵦øµêêõ+ÇÔÇ£Õ¦¢þüÁþï+ÔÇØ$B$BÕ£¿ÕñÜÕ¦¦þÜäµÁüµö¥ÕÉÄõ+ûÕÑçÞ+¦Þê¼þÜäբƵØÑ´+îÞ+Öõ¦øµÁüµÁ¬õ©ÄÞë¦Õø¦ÕÅìÞÇîþé¦þçâõ¦åõ+ûÕ»¦ÞüöþøƒþÜäþ¦¥þÑ×ÕÆîÕï給öÒÇé$B$Bµêæõ+¼ÞªüÕïçµòóÕ£¦Þ+øÕàÑÞ+Öõ¦øÕì¦ÚÖ®õ¦ïÕ£¦´+îÕ£¿Õ+âõ©¡µòêõ++õ+ûþÜäÞï¦Õïçõ©ÄÚí¢Õ+¦ÒÇé$B$B$BÔÇöÔÇöÕñºÚóåõ©+õ+»þôªÕ¦ö-ÀÕ+ùÕíöµá¦',0),
(3103,'deDE','Tag 1: Es ist wie beabsichtigt: Der menschliche Abschaum scheint nicht zu bemerken, dass ich hier bin, und w+ñhnt sich sicher. Sie sind reif f++r ein Bombardement und es sollte nur eine Frage der Zeit sein, bis ich ihre Position kartografiert habe.$B$BTag 2: Das Kartografieren ist abgeschlossen - eine Kleinigkeit f++r einen versierten Kerl wie mich. Wieso ich von dieser Mission nicht mehr loskomme, ist mir ein R+ñtsel - sie sollten J-Y C. an die Sache setzen. Dieser l+ñcherliche Akzent h+ñtte schon Rechtfertigung genug sein sollen.$B$BTag 3: Erster Atemzug schmeckt endlich ein wenig fade. Vielleicht sollte ich in ein paar Tagen wieder auftauchen und noch einen nehmen. Noch immer ziemlich gelangweilt - wo ist dieses verdammte Signal?$B$B<Das Geschimpfe geht weiter...>',0),
(3103,'esES','D+¡a 1: La basura humana parece est+í completamente feliz ya que no ha notado mi presencia, tal y como estaba planeado. Est+ín listos para el bombardeo y solo es cuesti+¦n de tiempo que registre su posici+¦n.$B$BD+¡a 2: Registro completado: una tarea trivial para un tipo tan preparado como yo. No entiendo por qu+® me ha tocado esta tarea: deber+¡an hab+®rsela asignado a J-Y C. Ese rid+¡culo acento que tiene me parece justificarlo. $B$BD+¡a 3: El aire de la primera bocanada se est+í viciando. Quiz+í deber+¡a salir a la superficie un momento para tomar otra bocanada de aire en unos d+¡as. A+¦n me aburro hasta llorar: -+cu+índo llegar+í la maldita se+¦al?$B$B< Sigue echando pestes... >',0),
(3103,'esMX','D+¡a 1: La basura humana parece est+í completamente feliz ya que no ha notado mi presencia, tal y como estaba planeado. Est+ín listos para el bombardeo y solo es cuesti+¦n de tiempo que registre su posici+¦n.$B$BD+¡a 2: Registro completado: una tarea trivial para un tipo tan preparado como yo. No entiendo por qu+® me ha tocado esta tarea: deber+¡an hab+®rsela asignado a J-Y C. Ese rid+¡culo acento que tiene me parece justificarlo. $B$BD+¡a 3: El aire de la primera bocanada se est+í viciando. Quiz+í deber+¡a salir a la superficie un momento para tomar otra bocanada de aire en unos d+¡as. A+¦n me aburro hasta llorar: -+cu+índo llegar+í la maldita se+¦al?$B$B< Sigue echando pestes... >',0),
(3103,'frFR','Jour 1 : la vermine humaine semble b+®atement inconsciente de ma pr+®sence, comme pr+®vu. Ils sont m++rs pour un bombardement, et ce n\'est qu\'une question de temps avant que j\'aie cartographi+® leur position.\n\nJour 2 : carte termin+®e - une besogne bien triviale pour quelqu\'un d\'aussi accompli que moi. Je n\'arrive pas +á saisir pourquoi j\'ai +®cop+® de ce travail, ils auraient d++ y coller J-Y C. Cet accent ridicule devrait suffire +á justifier sa d+®signation.\n\nJour 3 : le premier souffle d\'air commence +á +¬tre un peu +®vent+®. Je devrais peut-+¬tre faire momentan+®ment surface dans quelques jours pour en prendre un autre. Je m\'ennuie toujours +á mourir ; o+¦ est ce maudit signal ?\n\n<Les divagations continuent...>',0),
(3103,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 1: ðÜð¦ð¦ ÐÅ ð© ÐÇð¦ÐüÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ð+, ðÂð¦ð+ð¦ð©ðÁ ð+ÐÄð¦ð©Ðêð¦ð© ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ð© ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ð×ð¢ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ðÁðÂð¦ðÁ, ð© ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©Ðé ÐéÐÇÐâð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐÇÐéÐâ ð©Ðà ð¦ð©Ðüð+ð¥ðÀð©Ðåð©ð¦. .\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 2: ðÜð¦ÐÇÐéÐï ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ÔÇô ð+ÐÇð¦ð¦ð¥, ð¦ð+ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¦, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ, ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥. ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ðÀð¦ÐçðÁð+ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ð© ð+ð¢ðÁ ÔÇô Ðü ð¢ð¦ð+ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦Ðï ð© ðöðÂ. ðí. ðƒÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, Ðâ ð¢ðÁð¦ð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐåðÁð¢Ðé. \r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 3: ðƒðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàð¦ ÐâðÂðÁ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¥ÐÅð+ÐüÐÅ. ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðÜð¦ð¦ð¦ÐÅ Ðéð¥Ðüð¦ð¦ ÔÇô Ðüð©ð¦ðÁÐéÐî ðÀð¦ðÁÐüÐî ð© ðÂð¦ð¦ÐéÐî Ðüð©ð¦ð¢ð¦ð+ð¦.\r\n\r\n< ðƒÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé... >',0),
(3103,'zhCN','þ¼¼1Õñ®´+ÜÚéúõ¦øõ¦¦þ¦+Õ×âÕ£¥þ£ïµØÑÕ¥êÚ½ÿÕ঴+îõ©Øµ»½µ¦íµ£ëµ¦¿µäÅÕꦵêæþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îµ»½õ©ìµäÅÕñûÒÇéõ+ûõ+¼ÕÀ¦þ+ŵÿ»õ+Äõ©èÞéë´+îÕ¦¦þ¡ëþØÇÞó½Þ¢¦þé©´+îÞªüµêæµáçÕç¦õ+ûõ+¼þÜäõ¢ìþ¢«ÕŬµÿ»Þ+ƒµù®þÜäÚù«Úóÿþ¢óõ¦åÒÇé$B$Bþ¼¼2Õñ®´+Üþ+ÿÕêÂÕ«îµ»òÔÇöÔÇöÕ»¦µêæÕªéµ¡ñÕ«îþ¥ÄþÜäþöÀõ¦¦µØÑÞ«¦´+îþ£ƒµÿ»õ©¬õ©ìÚçìÞªüþÜäÕÀÑõ¢£ÒÇéõ©¦õ+Çõ¦êµêæÕ¥ùÕüÜÞ+Öþºìõ¦ïÔÇöÔÇöõ+ûõ+¼Õ¦öÞ»ÑÕŽJ-Y CµØÑÕüÜÞ+Öõ©¬ÒÇéõ+ûÞ»¦Þ»ØµùÂþÜäÕÅ»þ¼æÕÅúÚƒ¦Õ¦¦Þ¦õ+ѵ×äµêɵ¦¥õ+ûµØÑþÜäþÉåþö¦ÒÇé$B$Bþ¼¼3Õñ®´+Üþ¼¼õ©ÇÕÅúµ¦öþ+êõ¦ÄÕ+ÇÕºïÕÅÿÕ¥ùµ£ëþ馵Áèõ¦åÒÇéµêûÞ«©µêæÕ¦öÞ»ÑÕ£¿Þ+ÖÕçáÕñ®ÕåàµÁ«ÕÉæµ¦¦ÚØóÕåìÕÉ©õ©ÇÕÅúµ¦öÒÇéõ¥ØµùºµùáÞüèÕ¥ùÞªüµ¡+ÔÇöÔÇöÚéúõ©¬Þ»Ñµ¡+þÜäµÄÑÕ¦öõ+íÕÅÀÕ£¿Õô¬Úçî´+ƒ<µîüþ+¡þÜäµè¦µÇ¿ÔǪÔǪ>',0),
(3104,'deDE','Tag 12: Ah, welch Erleichterung. Der zweite Atemzug schmeckte nach Waisentr+ñnen, die reinsten, die ich jemals gehabt hatte. R+ñtselhafterweise bleibt das Zeichen einfach aus. Ich k+Ânnte schw+Âren, dass eine dieser Krabben versucht, auf meinem gro+ƒen Zeh Schlagzeug zu spielen.$B$B<Das Geschimpfe ergibt immer weniger Sinn...>',0),
(3104,'esES','D+¡a 12: Ah, qu+® alivio. La segunda bocanada de aire me ha sabido a gloria. Para mi sorpresa, a+¦n no he recibido la se+¦al y jurar+¡a que uno de los cangrejos intenta tamborilear con mi dedo gordo del pie. $B$B< Se queja de otras cosas... >',0),
(3104,'esMX','D+¡a 12: Ah, qu+® alivio. La segunda bocanada de aire me ha sabido a gloria. Para mi sorpresa, a+¦n no he recibido la se+¦al y jurar+¡a que uno de los cangrejos intenta tamborilear con mi dedo gordo del pie. $B$B< Se queja de otras cosas... >',0),
(3104,'frFR','Jour 12 : ah, le d+®licieux soulagement. La seconde respiration avait le go++t des larmes d\'orphelins les plus pures que j\'aie connues. Le signal est toujours bizarrement absent, et je pourrais jurer que l\'un des crabes essaye de jouer du tambour sur mon gros orteil.\n\n<Les divagations se font plus d+®cousues...>',0),
(3104,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 12: ðÉÐà, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥. ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¢ðÁ Ðçð©ÐëðÁ ð¦ðÁÐéÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁðÀÐï. ðíð©ð¦ð¢ð¦ð+ð¦ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð¢ðÁÐé; ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ðÂðÁ, ð¢ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð+ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð¢ð¦ð¦ð+Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦.\r\n\r\n< ðùð¦ð+ð©Ðüð© ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐâÐéð¦ð¢Ðïð+ð©... >',0),
(3104,'zhCN','þ¼¼12Õñ®´+ÜÕòè´+îµØ¥õ¦åõ©ÇÕÅúµ¦öþÜäµäƒÞºëþ£ƒµÿ»µäëÕ+½ÒÇéþ¼¼õ¦îÕÅúµ¦öÕ¦ØÞÁÀµØÑÕâŵÿ»µêæµëÇÕ¦ØÞ+çµ£Çþ¦»ÕçÇþÜäÕ¡ñÕä+þ£+µ¦¬ÒÇéõ+íÕÅÀõ¥Øµùºµ¦íµ£ëÕç¦þĦ´+îõ+ñõ¦¦Þ¦¦ÞºúÒÇéÞÇîµêæÕÅ»õ+ÑÕÅæÞ¬ôµ£ëÕŬÞ×âÞƒ¦Þ»òÕø¥µï+µêæþÜäÞäܵîçÕ¢ôµêÉÚ+ôµØÑµò¦ÒÇé$B$B<ÕÜÀÕÜÀÕÅÿÕ¥ùÞÂèµØÑÞÂèµ¦íµ£ëµäÅõ¦ëÔǪÔǪ>',0),
(3105,'deDE','Tag 36: Schlie+ƒlich ist mein dritter Atemzug geholt und die Adern in meinem linken Ellebogen f++llen sich beim Aufsteigen schon wieder mit Bl+ñschen. Das Trommelspiel der Krabben ist zu meinem st+ñndigen Begleiter geworden, dem Hintergrundger+ñusch meiner stockfinsteren, kleinen privaten H+Âlle. Offensichtlich haben mich diese Mistkerle vergessen. Wenn nur J-Y hier w+ñren - sie h+ñtten ihn nicht vergessen! Sie h+ñtten Hans oder Sylvia nicht zur++ckgelassen! Wieso nur ich?$B$B<Die Eintr+ñge verlieren sich in dahingekritzeltem Tr++bsal...>',0),
(3105,'esES','D+¡a 36: Al final se me ha acabado la tercera bocanada de aire y las venas de mi codo izquierdo se ha vuelto a llenar de burbujas mientras sub+¡a. Ahora el tamborileo de los cangrejos es una compa+¦+¡a constante, una percusi+¦n de fondo en mi peque+¦o rinc+¦n del infierno particular. Est+í claro, esos desdichados se han olvidado de m+¡. Si J-Y estuviese aqu+¡ abajo, -íseguro que no se habr+¡an olvidado de +®l! -íNunca dejar+¡an a Hans o a Sylvia atr+ís! -+Por qu+® a m+¡? $B$B< Las entradas terminan siendo garabatos descorazonados... >',0),
(3105,'esMX','D+¡a 36: Al final se me ha acabado la tercera bocanada de aire y las venas de mi codo izquierdo se ha vuelto a llenar de burbujas mientras sub+¡a. Ahora el tamborileo de los cangrejos es una compa+¦+¡a constante, una percusi+¦n de fondo en mi peque+¦o rinc+¦n del infierno particular. Est+í claro, esos desdichados se han olvidado de m+¡. Si J-Y estuviese aqu+¡ abajo, -íseguro que no se habr+¡an olvidado de +®l! -íNunca dejar+¡an a Hans o a Sylvia atr+ís! -+Por qu+® a m+¡? $B$B< Las entradas terminan siendo garabatos descorazonados... >',0),
(3105,'frFR','Jour 36 : j\'ai finalement expir+® mon troisi+¿me souffle, et les veines de mon +®paule gauche se sont encore remplies de bulles pendant ma remont+®e. Le tambourinement des crabes est devenu un accompagnement constant, le d+®cor sonore de mon petit coin d\'enfer obscur. +Ç l\'+®vidence, ces mis+®rables m\'ont oubli+®. Si J-Y +®tait ici, ils ne l\'auraient pas oubli+®, lui ! Ils n\'abandonneraient pas Hans ou Sylvia ! Alors pourquoi moi ?\n\n<L\'+®criture se transforme en gribouillages cafardeux...>',0),
(3105,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 36: ðùð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ÐüÐÅ ÐéÐÇðÁÐéð©ð¦ ð¦ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàð¦, ð© ð¦ðÁð¢Ðï ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð+ðÁð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ÐéðÁ ÐçÐâÐéÐî ð¢ðÁ ð¦Ðüð¦ð©ð+ðÁð+ð©, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ð¦ðÁÐÇÐà. ðóÐÇðÁÐüð¦ð¥Ðéð¢ÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð© ð¦ð¢ðÁð+, ð¢ð© ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ÔÇô ð¥ð+ðÁÐÇðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð+ÐâðÀÐïð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ðÁð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð©Ðüð+ð¥ð¦ð¢ðÁð¦. ðØðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ð+ðÁÐÇðÀð¦ð¦ÐåÐï ð+ÐÇð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¦ð¦Ðïð+ð©! ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ð¦ ð+ð¥ðÁð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦Ðïð+ ðöðÂ. ðí., ð¥ð¢ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¥Ðüð+ðÁð+ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî. ðöð¦ðÂðÁ ðôð¦ð¢Ðüð¦ ð© ðíð©ð+Ðîð¦ð©ÐÄ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð¦Ðï ð¦ÐïÐéð¦Ðëð©ð+ð© ð¥ÐéÐüÐÄð¦ð¦! ðóð¦ð¦ ð¦ ÐçðÁð+ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¢ð©ð+ÐüÐÅ? \r\n\r\n< ðöð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ ðÀð¦ð+ð©Ðüð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî... >',0),
(3105,'zhCN','þ¼¼36Õñ®´+Üþ¼¼õ©ëÕÅúµ¦öþ+êõ¦Äþö¿Õ«î´+îµêæÕÀªµëïÞéÿþÜäÞíÇþ«íÕ£¿õ©èµØÑþÜäµùÂÕÇÖÕÅêõ©Çµ¼íÕààµ+íõ¦åµ¦íµ¦íÒÇéÞ×âÞƒ¦ÕÅæÕç¦þÜäÚ+ôÕú¦Õªéõ+èµÿ»µêæõ©ìÕÅÿþÜäõ+¦õ¥ú´+îµÿ»µêæþ¬äÕ¦ÅÚ+æµÜùÕ£¦þï¦þÜäµëôÕç+õ¦ÉÞâîµÖ»Úƒ¦ÒÇéÕ¥êµÿ¥þäÂÕ£¦´+îµêæÞó½Úéúõ¦øÕìæÚäÖþÜäÕ«Âõ+Öõ+¼þ+ÖÕ+ÿõ¦åÒÇéÕªéµ×£õ+èÕñ®µÿ»J-YÕ£¿Þ+ÖÚçî´+îõ+ûõ+¼µëìõ©ìõ+ÜÕ+ÿÞ«¦õ+û´+üõ+ûõ+¼õ¦ƒõ©ìõ+ܵè赦ëµû»µêûÞÑ+ÞûçÚøàõ©óõ©ï´+üõ©¦õ+Çõ¦êõ+ÜÕ+ÿÞ«¦µêæ´+ƒ$B$B<ÕÅÑÕ¡ÉÕ£¿µ¦«õ©ºþÜäµÂéÚ©ªõ©¡þ+ôµØƒÔǪÔǪ>',0),
(3106,'deDE','1. Sollte man mit der St+ñrke eines Giftes nicht zufrieden sein, verdopple man die Ingredienzien oder halbiere sie.$B2. Agiert ein Gift nicht wie vorgesehen, liegt man unter Garantie noch weiter daneben, als man vermutet.$B3. Prototypen, Prototypen, Prototypen (Gnome sind eignen sich hervorragend f++r Tests).$B4. Der Einstieg in die Giftnutzung sollte so einfach wie m+Âglich gestaltet werden, mit ihr aufzuh+Âren, m+Âglichst schwer.$B5. Einfache Zutaten erzielen in ihrer Zusammenwirkung interessante und komplexe Ergebnisse.',0),
(3106,'esES','1. Si no te gusta la potencia de un veneno, duplica los ingredientes o red+¦celos a la mitad.$B2. Si un veneno no funciona de la forma que deseabas, es porque est+ís m+ís equivocado de lo que cre+¡as estar.$B3. Prototipo, Prototipo, Prototipo (los gnomos hacen grandes temas de prueba).$B4. Los venenos deben ser r+ípidos en empezar a tener efecto y dif+¡ciles de detenerlos.$B5. Simples ingredientes trabajan juntos para crear una interesante complejidad.',0),
(3106,'esMX','1. Si no te gusta la potencia de un veneno, duplica los ingredientes o red+¦celos a la mitad.$B2. Si un veneno no funciona de la forma que deseabas, es porque est+ís m+ís equivocado de lo que cre+¡as estar.$B3. Prototipo, Prototipo, Prototipo (los gnomos hacen grandes temas de prueba).$B4. Los venenos deben ser r+ípidos en empezar a tener efecto y dif+¡ciles de detenerlos.$B5. Simples ingredientes trabajan juntos para crear una interesante complejidad.',0),
(3106,'frFR','1. Si vous nÔÇÖ+¬tes pas satisfait de la virulence dÔÇÖun poison, doublez la quantit+® des ingr+®dients ou divisez-la par deux.$b2. Si un poison ne fonctionne pas comme vous le voulez, vous +¬tes toujours plus en tort que ce que vous pensez.$b3. Prototypes, prototypes, prototypes (les gnomes font dÔÇÖexcellents cobayes).$b4. Un bon poison est facile dÔÇÖutilisation et il est difficile dÔÇÖarr+¬ter de sÔÇÖen servir.$b5. Bien utilis+®s, des ingr+®dients simples permettent dÔÇÖobtenir des effets dÔÇÖune complexit+® int+®ressante.',0),
(3106,'ruRU','1. ðòÐüð+ð© ð¦ð¦Ðü ð¢ðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ÐÅð¦ð¦, Ðâð¦ð¦ð¥ð¦ÐéðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð©ð+ð© Ðâð+ðÁð¢ÐîÐêð©ÐéðÁ ð©Ðà ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ. \r\n2. ðòÐüð+ð© ÐÅð¦ ð¢ðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¦, ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¥, ð¦Ðï Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ð© ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð¥ð¦, ÐçðÁð+ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéðÁ.\r\n3. ð×ð+ÐïÐéÐï, ð¥ð+ÐïÐéÐï ð© ðÁÐëðÁ ÐÇð¦ðÀ ð¥ð+ÐïÐéÐï (ð©ðÀ ð¦ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïðÁ).\r\n4. ð»ð¦Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐï ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð© ÐéÐÇÐâð¦ð¢Ðï ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐÅð¦ð©ÐÅ. \r\n5. ð¡ð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð©ÐÇÐâð¦ÐéðÁ Ðü ð©ð¢ð¦ÐÇðÁð¦ð©ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðüð¥ÐçðÁÐéð¦ð¢ð©ð¦.',0),
(3106,'zhCN','1ÒÇüÕªéµ×£õ¢áõ©ìÕû£µ¼óÕ«âþÜäÞ컵òê´+îÞ»ÀÕ¦åÞ«íÚçÅþ++ÕÇìµêûÕçÅÕìèÒÇé$B$B2ÒÇüÕªéµ×£õ¢áþÜäµ»ÆÞ컵ùᵦòÕÅæµîÑÕç¦õ¢áµâ¦ÞªüþÜäÕ胵òê´+îÚéúÞ»¦µÿÄõ¢áµâ¦þÜäÕñ¬þ¥ÄÕÑ¢´+îþĦի×ե굫ïÚàÀÒÇé$B$B3ÒÇüÕăÕ×ï´+üÕăÕ×ï´+üÕăÕ×ï´+ü´+êõ¥ÅÕ䯵ÿ»Õ¥êÕÑ¢þÜäÕ«×Ú¬îÕ»¦Þ¦íÒÇé´+ë$B$B4ÒÇüµ»ÆÞì»ÞÖ¢ÕÑ¢´+îÕÅ»õ¢+þö¿Õ«¦µÿô´+îþ+ôµØƒÚÜ¥ÒÇé$B$B5ÒÇüþ«ÇÕìòþÜäµêÉÕêåµÀÀÕÉêÕ£¿õ©ÇÞÁÀÕ¦¦Þâ¢ÕêøÚÇáÕ禵ùáµò¦µ£ëÞÂúþÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(3107,'deDE','<Die Handschrift besteht zum gr+Â+ƒten Teil aus einem nicht zu entziffernden Gekritzel, bei dem, so viel k+Ânnt Ihr erkennen, die Farbe Rosa erw+ñhnt wird...>',0),
(3107,'esES','Al principio la escritura es pollo ininteligible, pero puedes distinguir referencias en color rosa..',0),
(3107,'esMX','Al principio la escritura es pollo ininteligible, pero puedes distinguir referencias en color rosa..',0),
(3107,'frFR','<L\'+®criture +á la main est un incompr+®hensible gribouillages de poulet, mais vous pouvez faire des r+®f+®rences +á la couleur rose ...>',0),
(3107,'zhCN','<þ¼öÞ«¦Õ¥êÚÜ¥Þ¥¿Þ«ñ´+îõ¢åµÿ»õ¢áÕÅ»õ+ѵᦵì«þ¦ëþ¦óÞë¦þÜäÕ+òþö¿õ¢£õ©¦ÕÅéÞÇâÔǪÔǪ>',0),
(3109,'deDE','Pappa hat mir gesagt, dass ich wieder auf die alte Bess aufpassen soll. Er sieht gerne dabei zu, wie sie versucht, mich in St++cke zu treten, denke ich. Es ist nicht meine Schuld, dass sie mich nicht so gerne mag, wie die anderen - es ist doch nur einmal passiert, dass ich den Apfel gegessen habe, der f++r sie gedacht war. Ich wei+ƒ auch gar nicht, woher sie das gewusst hat.',0),
(3109,'esES','Mi padre me ha vuelto a enviar a cuidar a la vieja Bess. Creo que le gusta ver c+¦mo me ataca. No es culpa m+¡a si no le gusto como los otros... Solo porque una vez me com+¡ una manzana que era para ella. A+¦n no s+® ni c+¦mo se enter+¦ de eso.',0),
(3109,'esMX','Mi padre me ha vuelto a enviar a cuidar a la vieja Bess. Creo que le gusta ver c+¦mo me ataca. No es culpa m+¡a si no le gusto como los otros... Solo porque una vez me com+¡ una manzana que era para ella. A+¦n no s+® ni c+¦mo se enter+¦ de eso.',0),
(3109,'frFR','Pa m\'a charg+® de prendre soin de Ol\'Bess de nouveau. Je pense qu\'il aime la regarder essayant de me mettre en pi+¿ces. Ce n\'est pas ma faute si elle ne m\'aime pas autant que les autres - C\'+®tait seulement une fois ou j\'ai mang+® la pomme qui lui a +®t+® destin+®e. Je ne sais m+¬me pas comment elle a su.',0),
(3109,'zhCN','þê©þê©ÕÅêÞ«®µêæþàºÚí¥ÕÑÑަصû»õ¦åÒÇéµêæµâ¦õ+ûÕ¦ö޻ѵâ¦þ£ïÕꦵêæÞó½ÕѦµÆòµêÉþóÄþëçÕɺÒÇéÕѦõ©ìÕâÅÕàÂõ+ûõ¦¦ÚéúµáÀÕû£µ¼óµêæÕÅêõ©ìµÿ»µêæþÜäÚöÖÔÇöÔÇöµêæõ©ìÞ+çµÿ»ÕÉâõ¦åõ©Çµ¼íõ©¦ÕѦÕçåÕñçþÜäÞ例ףÞÇîÕÀ¦ÒÇéµêæþöÜÞç¦Úâ¢õ©ìþƒÑÚüôÕѦµÿ»µÇÄõ¦êþƒÑÚüôÞ+Öõ+Âõ¦ïþÜäÒÇé',0),
(3110,'deDE','An Hochgeneral Abbendis$BNeu-Avalon, Scharlachrote Lande$B$BHochgeneral Abbendis,$B$BIch hoffe, Euch ergeht es gut. Mein Name ist Dansel Adams, von Beruf J+ñger, ein Scharlachroter Kreuzfahrer im Herzen. Ich m+Âchte Euch hiermit mitteilen, dass ich Zeuge eines Wunders gewesen bin.',0),
(3110,'esES','A la alta general Abbendis$BNuevo Avalon, Tierras Escarlata$B$BAlta general Abbendis:$B$BEspero que, cuando reciba esta carta, goce de buena salud. Me llamo Dansel Adams, cazador de profesi+¦n y cruzado Escarlata de sangre. Le escribo esta carta para informarle de que he presenciado un milagro.',0),
(3110,'esMX','A la alta general Abbendis$BNuevo Avalon, Tierras Escarlata$B$BAlta general Abbendis:$B$BEspero que, cuando reciba esta carta, goce de buena salud. Me llamo Dansel Adams, cazador de profesi+¦n y cruzado Escarlata de sangre. Le escribo esta carta para informarle de que he presenciado un milagro.',0),
(3110,'frFR','Au grand g+®n+®ral Abbendis\nNouvelle-Avalon, Campagne +®carlate\n\nGrand g+®n+®ral Abbendis,\n\nJ\'esp+¿re que cette lettre vous trouvera en bonne sant+®. Mon nom est Dansel Adams, chasseur de m+®tier, crois+® +®carlate dans le sang. Je vous +®cris cette lettre pour vous informer que j\'ai +®t+® t+®moin d\'un miracle.',0),
(3110,'ruRU','ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü,\r\nðØð¥ð¦Ðïð¦ ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢, ðÉð+ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð©\r\n\r\nðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð¦ÐÅ ðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü!\r\n\r\nðùð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð+ÐÇð¥ÐëðÁð¢ð©ÐÅ, ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁÐâð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+. ð£ðÁð¢ÐÅ ðÀð¥ð¦ÐâÐé ðöð¦ð¢ÐüðÁð+ ðÉð¦ð¦ð+Ðü, ÐÅ ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ÐäðÁÐüÐüð©ð© ð© ð¦ÐÇðÁÐüÐéð¥ð¢ð¥ÐüðÁÐå ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ. ð» Ðàð¥ÐçÐâ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð©Ðüð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¥ ÐçÐâð¦ð¥.',0),
(3110,'zhCN','Þç¦Úÿ+µ»öÞ+¬µû»Õ¦åÕåø$Bµû¦Úÿ+þôªÚÜå´+îÞíÇÞë¦ÚóåÕ£¦$B$BÚÿ+µ»öÞ+¬µû»Õ¦åÕåø´+Ü$B$Bµä+µé¿Þ¦½õ¢ôÕ¦ÀÕüÑÒÇéµêæÕŽõ©¦Õ©îÕ¦ö-Àõ¦ÜÕ¢ôµû»´+îµêæµÿ»õ©ÇÕÉìþîÄõ¦¦´+îõ¦ƒµÿ»õ©ÇÕÉìÕ+áÞ»ÜþÜäÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµêÿÕú½ÒÇéµêæµ£ÇÞ+æþø«þئõ¦åõ©Çµí®ÕÑçÞ+¦´+îþ릵¡ñÕåÖõ+íÕæèþƒÑõ¦Äµé¿ÒÇé',0),
(3111,'deDE','Bei einer routinem+ñ+ƒigen S+ñuberungsaktion von Heiden im von der Gei+ƒel verseuchten Pestwald brachte uns ein ohrenbet+ñubendes Kreischen aus der Luft zum Innehalten. Als wir aufblickten, gen Naxxramas, fielen unsere Kinnladen zu Boden. Hochgeneral, ich sage Euch: Man konnte seinen eigenen Augen nicht trauen! Die Schreckenszitadelle bewegte sich. Zuerst langsam, dann mit einem donnernden Gebr++ll und puff, war sie weg!$B$BIhr habt richtig geh+Ârt, Hochgeneral, Naxxramas ist weg! Nicht mehr da! K+Ânnte es etwas anderes sein als ein Wunder des Lichts? Nein, sage ich!',0),
(3111,'esES','Durante una pr+íctica de purga de paganos en el Bosque de la Peste, mi grupo y yo nos vimos interrumpidos por un chirrido ensordecedor que proven+¡a del cielo. Cuando miramos hacia arriba hacia Naxxramas, nos quedamos con la boca hasta el suelo. As+¡ se lo digo, Alta General, -ífue una visi+¦n inveros+¡mil! La terror+¡fica ciudadela se mov+¡a. Al principio, despacio, y luego con un rugido tormentoso... -ípaf! -íDesapareci+¦!$B$BEso es, Alta general, -íNaxxramas ha desaparecido! -íAu revoir! -+No podr+¡a ser sino un milagro de la Luz? -íYo digo que no!',0),
(3111,'esMX','Durante una pr+íctica de purga de paganos en el Bosque de la Peste, mi grupo y yo nos vimos interrumpidos por un chirrido ensordecedor que proven+¡a del cielo. Cuando miramos hacia arriba hacia Naxxramas, nos quedamos con la boca hasta el suelo. As+¡ se lo digo, Alta General, -ífue una visi+¦n inveros+¡mil! La terror+¡fica ciudadela se mov+¡a. Al principio, despacio, y luego con un rugido tormentoso... -ípaf! -íDesapareci+¦!$B$BEso es, Alta general, -íNaxxramas ha desaparecido! -íAu revoir! -+No podr+¡a ser sino un milagro de la Luz? -íYo digo que no!',0),
(3111,'frFR','Lors d\'une purge de routine des sauvages dans un Pestebois infest+® par le Fl+®au, mon groupe et moi avons +®t+® interrompus par un cri assourdissant venant du ciel. Quand nous avons regard+® vers les cieux, en direction de Naxxramas, nous avons +®t+® sid+®r+®s. Je vous le dis, grand g+®n+®ral, c\'+®tait une vision incroyable ! L\'effroyable citadelle +®tait en train de se d+®placer. Lentement au d+®but, puis dans un grondement retentissant - pouf - elle avait disparu !\n\nC\'est exact, Grand g+®n+®ral, Naxxramas s\'est volatilis+®e ! Sans laisser de traces ! Pourrait-ce s\'agir d\'autre chose qu\'un miracle de la Lumi+¿re ? Je ne crois pas !',0),
(3111,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï Ðü ð+ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦ ð¥Ðçð©Ðëð¦ð+ð© ðºÐâð+ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐü ð¥Ðé ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅÐÄÐëð©Ðà ðÁð¦ð¥ ÐÅðÀÐïÐçð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐü ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ð+ÐâÐêð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ÐÇð©ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁ ð+Ðï ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð© ð¦ð¦ðÁÐÇÐà, ð¢ð¦ ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦Ðü, ð¢ð¦Ðêð© ÐçðÁð+ÐÄÐüÐéð© ð¥Ðéð¦ð©Ðüð+ð© ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð©! ðúð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ ð¦ð¦Ðü, ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+, Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ðÀÐÇðÁð+ð©ÐëðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ Ðêð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðâð¦ð¥ð¦ð¢ð¥! ð¡Ðéð¦ ðÂÐâÐéð¦ð¦ÐÅ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî! ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥, ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁðÁ ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁðÁ, ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¦ð¦ÐêðÁ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ÐîÐüÐéð¦ð¥, ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦Ðüð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁÐé! ðØðÁÐé! ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ð© ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ð©ð¢ð¦ÐçðÁ, ð¢ðÁðÂðÁð+ð© ð¦ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÇð¥ð+ÐïÐüð+ð¥ð+ ðíð¦ðÁÐéð¦? ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî ð¢ð© ð¦ð¥ ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ!',0),
(3111,'zhCN','ÕëìÕçáÕñ®´+îµêæÕÆîµêæþÜäÕ¦ÅÚÿƒÕ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóµ¿¬ÞíîþÜäþùൣ¿µ×ùÚçîõ¥ïÞíàÕë+Õ+éµòÖեƵù´+îÕñ®þ®¦õ©¡þ¬üþäÂõ+áµØÑõ¦åõ©ÇÕú¦Ú£çÞǦµ¼¦ÞüïþÜäÕÀ¿ÕôìÒÇéÕ£¿µè¼Õñ¦þ£ïÕÉæÕñ®þ®¦õ©¡þÜäþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»µù´+îµêæõ+¼ÕÉâµâèÕ¥ùÕÿ¦Úâ¢ÕÉêõ©ìµïóõ¦åÒÇéµêæÞªüÕæèÞ»ëµé¿´+îÕ¦åÕåøÚÿüõ©ï´+îÚéúµÿ»õ©Çõ©¬õ+ñõ¦¦ÚÜ¥õ+Ñþ¢«õ+íþÜäÕ£¦ÚØó´+üÚéúÕ¦ºÕÅ»µÇòþÜäÕáíÕׯգ¿þº+Õè¿ÒÇéõ©ÇÕ+ÇÕºïÚǃզªÕ¥êµàó´+îÕ¦Âõ©öõ+¦ÚÜÅþØÇÚøÀÚ©úÞê¼þÜäÞ¢¦Ú©úÔÇöÔÇöþäÂÕÉÄÔÇ£ÕÖùÔÇØþÜäõ©ÇÕú¦ÔÇöÔÇöÕ«âÕ¦¦õ©ìÞºüõ¦å´+ü$B$BµêæÞ»¦þÜäµÿ»þ£ƒþÜä´+îÕ¦åÕåøÚÿüõ©ï´+îþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»õ©ìÞºüõ¦å´+üµ¦íõ¦å´+üÕªéµ×£Þ+Öõ©ìµÿ»Õ£úÕàëÚÖìõ©ïþÜäÕÑçÞ+¦´+îÞ+ÿÞ⢵ÿ»õ+Çõ¦êÕæó´+ƒ',0),
(3112,'deDE','Die unreinen, heruntergekommenen Barbaren werden als n+ñchstes gerichtet werden; so soll es sein. Gelobet sei das Licht!$B$BBitte, verehrter Hochgeneral, erz+ñhlt unseren Br++dern und Schwestern von diesem Wunder.$B$BM+Âge Euch das Licht Euch auf ewig zur Seite stehen, auf dass Ihr die frohe Botschaft bis ans Ende aller Tage verbreiten k+Ânnt!$B$BHochachtungsvoll,$B$BD. Adams$B\"Der Schlie+ƒer\"',0),
(3112,'esES','Que as+¡ sea, que los impuros y sucios b+írbaros sean juzgados y sentenciados los siguientes. -íBendita sea la Luz!$B$BPor favor, Alta General, permitid que nuestros hermanos y hermanas conozcan este milagro.$B$BQue la Luz os guarde por toda la eternidad para que pod+íis extender la buena nueva hasta el fin de los tiempos.$B$BRespetuosamente,$B$BD.Adams$B\"El cierre\"',0),
(3112,'esMX','Que as+¡ sea, que los impuros y sucios b+írbaros sean juzgados y sentenciados los siguientes. -íBendita sea la Luz!$B$BPor favor, Alta General, permitid que nuestros hermanos y hermanas conozcan este milagro.$B$BQue la Luz os guarde por toda la eternidad para que pod+íis extender la buena nueva hasta el fin de los tiempos.$B$BRespetuosamente,$B$BD.Adams$B\"El cierre\"',0),
(3112,'frFR','Que les barbares impurs et sales soient jug+®s et ex+®cut+®s ensuite. Lou+®e soit la Lumi+¿re !\n\nFaites conna+«tre ce miracle +á nos fr+¿res et s+ôurs, grand g+®n+®ral.\n\nQue la Lumi+¿re vous garde pour toute l\'+®ternit+® afin que vous r+®pandiez la bonne parole jusqu\'+á la fin des temps.\n\nRespectueusement,\n\nD. Adams\n-½ Le consacr+® -+',0),
(3112,'ruRU','ð£ð¥ð¦ð+ð¥ ð+ð© Ðéð¦ð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ð¢ðÁÐçð©ÐüÐéÐïðÁ, ð+ðÁÐÇðÀð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇÐï ð¦Ðïð+ð© ð¥ÐüÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð© ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇðÁð¢Ðï Ðüð¦ð+ð©ð+ ðíð¦ðÁÐéð¥ð+? ðÆð¥ð©ÐüÐéð©ð¢Ðâ, Ðàð¦ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð©! \r\n\r\nðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+, ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐçÐâð¦ðÁ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ð© ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦ð+.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð¦ð¦Ðü ðíð¦ðÁÐé, ð¦ð¦ð¦Ðï ð¦Ðï Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð¢ðÁÐüÐéð© ð¦ðÁÐüÐéÐî ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¢ðÁð¦.\r\n\r\nðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nðö. ðÉð¦ð¦ð+Ðü\r\n\"ðùð¦ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦\"',0),
(3112,'zhCN','Õ©îµ£øµÄÑõ©ïµØÑÕ£úÕàëÕÅ»õ+ÑÕ«íÕêñÕÆîÕêÂÞúüÚéúõ¦øÚ鬵üÂÞÇîµÀÀõ¦¦þÜäÚçÄÞø«õ¦¦ÒÇéÞÁ×þ¥ÄÕ£úÕàë´+ü$B$BÞ»ÀÕ¦åÞ+Öõ©¬ÕÑçÞ+¦ÕæèþƒÑÕàäÕ+ƒÕºÉÕª¦õ+¼´+îÕ¦åÕåøÚÿüõ©ïÒÇé$B$Bµä+Õ£úÕà뵦©Þ+£õ+Øõ¢æµé¿´+îµä+µé¿õ+áµÆ¡þªÅÚƒ¦´+îþø¦Õꦵ¦©Þ+£ÒÇé$B$Bµé¿Þ¦ªÕìæþÜä´+î$Bõ©¦Õ©îÕ¦ö-Àõ¦ÜÕ¢ôµû»$BÔÇ£µÄÑÞ+æÞÇàÔÇØ',0),
(3113,'deDE','1. Tragt (und pflegt) einen langgewachsenen Bart, denn er verbirgt die Unvollkommenheiten des Gesichtes vor dem Licht. $B$B2. Wascht Eure H+ñnde in Stutenmilch, auf dass sie sanft und geschmeidig beim Offertorium seien. $B$B3. Badet in den Fl++ssen, auf dass die Gaben der Natur, die herrlichen, vom Licht gegebenen, Eure Haut reinigen m+Âgen.',0),
(3113,'esES','1. Dejarse crecer una barba bien desali+¦ada, pues disimula las imperfecciones faciales de cara a la Luz. $B$B2. Purificarse las manos en leche de yegua adulta para que est+®n suaves y flexibles en el momento de llevar la ofrenda. $B$B3. Ba+¦arse en los r+¡os, permitiendo que los gloriosos dones naturales de la Luz limpien la piel.',0),
(3113,'esMX','1. Dejarse crecer una barba bien desali+¦ada, pues disimula las imperfecciones faciales de cara a la Luz. $B$B2. Purificarse las manos en leche de yegua adulta para que est+®n suaves y flexibles en el momento de llevar la ofrenda. $B$B3. Ba+¦arse en los r+¡os, permitiendo que los gloriosos dones naturales de la Luz limpien la piel.',0),
(3113,'frFR','1. Laissez-vous pousser une barbe fournie, car elle cache les imperfections du visage +á la Lumi+¿re. \n\n2. Purifiez vos mains au lait de jument, pour qu\'elles soient douces et souples lorsque vous manipulez l\'offertoire. \n\n3. Baignez-vous dans les rivi+¿res, pour permettre aux cadeaux naturels de la Lumi+¿re de nettoyer votre peau.',0),
(3113,'ruRU','1. ð×ÐéÐÇð¦ÐüÐéð©ÐéðÁ ð+ÐïÐêð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ, ð¦ð¦ð¦Ðï ð¥ð¢ð¦ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ðÁÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð+ð©Ðå ð¥Ðé ðíð¦ðÁÐéð¦. \r\n\r\n2. ð×Ðçð©Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ÐÇÐâð¦ð© ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðïð+ð©Ðå, ð©ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐïð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ðÀ ð+ÐÅð¦ð¦ð©Ðà ð© ð¢ðÁðÂð¢ÐïÐà ÐÇÐâð¦. \r\n\r\n3. ð×ð+Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ÐéðÁð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ ÐÇðÁð¦ð¦Ðà, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð+ ð¦ð¦ÐÇð¦ð+ ðíð¦ðÁÐéð¦ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐêÐâ ð¦ð¥ðÂÐâ.',0),
(3113,'zhCN','1.Þôäõ©ÇÚ⿵ÁôÕ»åþÜäÕñºÞâíÕ¡É´+îÕ«âÕÅ»õ+ÑÕ¦åÞä©õ©èþÜäþ+¦ÚÖÀÚü«þøûÞÁÀµØÑ´+îõ+ÑÕàìõ©¦Õ£úÕàëµëÇÞºüÒÇé$B$B2.þö¿µ»ìÚ®¼þÜäõ¦¦µ¦üµ¦ùµëï´+îÞ+ÖµáÀÕÅ»õ+Ñõ+ñÕÅîµë﵃öÕ½®Õàëµ+æ´+îõ+Ñõ¥+ÞíîÕÑëþî«õ+¬Õ+ÅÒÇé$B$B3.Õ£¿µ¦¦õ©¡µ¦ÉµÁ¦´+îþö¿Õ£úÕàëÞÁÉõ¦êµêæõ+¼þÜäÒÇüÕàëÞ¥ëÞç¬þäÂþÜäþñ+þ뮵¦ùÕçÇþÜ«ÞéñÒÇé',0),
(3114,'deDE','4. Ihr sollt Eure heiligen Gew+ñnder regelm+ñ+ƒig wechseln, auf dass Eure Erscheinung und Odeur nicht die Diener des Lichts beleidige. $B$B5. Ihr sollt jederzeit eine aufrechte Haltung bewahren - lasst Euch von M++digkeit und Tr+ñgheit nicht beugen. $B$B<Die Liste zieht sich noch einige Seiten weiter und geht bis ins nebens+ñchlichste Detail.>',0),
(3114,'esES','4. Cambiarse con regularidad los h+íbitos sagrados, para que la apariencia y los olores no ofendan a los que sirven a la Luz. $B$B5. Mantener en todo momento una postura erguida, para no cansar ni curvar la columna con posturas descuidadas. $B$B<La lista se extiende a varias p+íginas m+ís de menudencias>',0),
(3114,'esMX','4. Cambiarse con regularidad los h+íbitos sagrados, para que la apariencia y los olores no ofendan a los que sirven a la Luz. $B$B5. Mantener en todo momento una postura erguida, para no cansar ni curvar la columna con posturas descuidadas. $B$B<La lista se extiende a varias p+íginas m+ís de menudencias>',0),
(3114,'frFR','4. Remplacez r+®guli+¿rement vos v+¬tements saints, pour que votre apparence et vos odeurs n\'offensent pas les serviteurs de la Lumi+¿re. \n\n5. Maintenez +á tout instant une bonne posture - ne laissez pas la fatigue ou la paresse vous faire courber l\'+®chine. \n\n<La liste de recommandations continue encore sur de nombreuses pages.>',0),
(3114,'ruRU','4. ðáðÁð¦Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅð¦ÐéðÁ ð¥ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¦ð¦Ðï ð¦ð¦Ðê ð¥ð¦ð+ð©ð¦ ð© ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¢ðÁ ð¥Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð©ð+ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ðíð¦ðÁÐéð¦.\r\n\r\n5. ðöðÁÐÇðÂð©ÐéðÁ ð¥Ðüð¦ð¢ð¦Ðâ ÔÇô ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð¦ÐéðÁ ÐâÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐéð© ð© ð+ðÁð¢ð© Ðüð¥ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð¦ÐêÐâ Ðüð+ð©ð¢Ðâ. \r\n\r\n<ðíð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ð©ÐüÐéð¦Ðà>',0),
(3114,'zhCN','4.իܵ£ƒµø¦µìóÕ£úÞóì´+îõ©ìÞªüÞ«®õ¢áþÜäÕñûÞí¿ÕÆîµ¦öÕæ¦ÕåÆþè»õ¦åÕ£úÕàëþÜäõ+åõ¦¦ÒÇé$B$B5.ÚÜŵùÂõ+صîüþ½»µ¡úþÜäÕº+Õè+ÔÇöÔÇöõ©ìÞªüÕøáõ©¦þû¦µâ½µêûµçƵâ¦ÞÇîÕ+»Þà¦Ú®+ÞâîÒÇé$B$B<µ©àÕìòõ©¡Þ+ÿµÅÉÕê¦õ¦åµø¦ÕñÜþ+åÞèé´+îÞ¦µ£ëÕÑ¢ÕçáÚíÁÒÇé>',0),
(3115,'deDE','Auf dem Schreibtisch von Hochabt Landgren: $B$BVielleicht erscheint es, als m++sse man in Zeiten des Zwistes und Aufruhrs in sich kehren, Freund und Familie besch++tzen und dabei alles andere au+ƒer Acht lassen. Doch solche Gef++hle sind falsch; denn ohne die hoffnungspendende Kirche wird Verzweiflung die Grundfeste Eurer Familie erfassen und in Eure Seele eindringen. Dann m+Âgen all die vollen B+ñuche, warmen Zehen und all die mit weltlichen G++tern erkauften Freuden Eure Familie nicht vor der schleichenden innerlichen Leere bewahren, die da kommen wird, solltet Ihr Euch vom Lichte abwenden und ihm gegen++ber Eure Pflichten vergessen.',0),
(3115,'esES','Desde el despacho del sumo abad Landgren:$BPuede parecer que en tiempos dif+¡ciles de conflicto y confusi+¦n uno debe preocuparse por s+¡ mismo, protegiendo a su familia y seres queridos, excluyendo todo lo dem+ís. Pero ese es un sentimiento falso... Sin la luz de esperanza que constituye la Iglesia, la desesperaci+¦n podr+¡a inundar r+ípidamente hasta el +¦ltimo poro de la esencia de tu familia. Todos los est+¦magos llenos, pies calientes y sonrisas de felicidad que los bienes mundanos pueden comprar no salvar+ín a tu familia del vac+¡o sigiloso que provocar+í el incumplimiento de tu responsabilidad hacia la Luz.',0),
(3115,'esMX','Desde el despacho del sumo abad Landgren:$BPuede parecer que en tiempos dif+¡ciles de conflicto y confusi+¦n uno debe preocuparse por s+¡ mismo, protegiendo a su familia y seres queridos, excluyendo todo lo dem+ís. Pero ese es un sentimiento falso... Sin la luz de esperanza que constituye la Iglesia, la desesperaci+¦n podr+¡a inundar r+ípidamente hasta el +¦ltimo poro de la esencia de tu familia. Todos los est+¦magos llenos, pies calientes y sonrisas de felicidad que los bienes mundanos pueden comprar no salvar+ín a tu familia del vac+¡o sigiloso que provocar+í el incumplimiento de tu responsabilidad hacia la Luz.',0),
(3115,'frFR','Note trouv+®e sur le bureau du grand abb+® Langrain : \n\nOn pourrait croire en cette sombre p+®riode de lutte et de d+®sarroi qu\'il faut s\'occuper de soi, prot+®ger sa famille et ses +¬tres chers +á l\'exception de tout le reste. Mais ces sentiments sont erron+®s - sans la balise d\'espoir qu\'est l\'+ëglise, le d+®sespoir inondera rapidement les pores de l\'+óme de votre famille. Les estomacs pleins, les pieds au chaud et les sourires heureux que les biens mat+®riels peuvent acheter ne sauveront pas votre famille de la sensation de vide croissante caus+®e par la fuite de vos responsabilit+®s fiduciaires +á la Lumi+¿re.',0),
(3115,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐÅ ðøð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¦. \n\nðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ð¢ð© Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð© ð© ð¦ð¢ðÁð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥ÐéÐÇðÁÐçÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð© ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐéð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐÄ ÐüðÁð+Ðîð© ð© ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦, ð¢ð¥ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥. ð×ÐéÐÇð©ð¢Ðâð¦ Ðäð¦ð¦ðÁð+ ð¦ðÁÐÇÐï, ð¥Ðéð¦ð¥ð¢ÐÅÐÄÐëð©ð¦ ÐéÐîð+Ðâ ð¥Ðé ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐâÐê, ÐüðÁÐÇð¦Ðåð¦ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð+ð©ðÀð¦ð©Ðà ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¥ð¦ð¦ðÂÐâÐéÐüÐÅ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢Ðïð+ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ðÁð+ ð© ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð+. ðºÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÐüÐïÐéð¥ÐüÐéð©, ÐéðÁð+ð+ð¦ ð© ÐâÐÄÐéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðâð+ð©ÐéÐî ðÀð¦ ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð©, ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¦ð¦ÐêÐâ ÐüðÁð+ÐîÐÄ ð¥Ðé ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ðÁð¦ ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥ÐêðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁÐé ð¦ÐâÐêð¦ð+ð©, ðÁðÂðÁð+ð© ÐéðÁ ðÀð¦ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦Ðà ð+ðÁÐÇðÁð¦ ðíð¦ðÁÐéð¥ð+.',0),
(3115,'zhCN','Ú½ÿÚÿÂõ+«Õú½Õà¦Õ¥ÀÚøÀµíêÕñ¦õ¦¦þ¼ö´+Ü$B$BÕ£¿Þ+Öõ©¬µêÿþü½þ¦ÀÚú×þÜäÚ+æµÜùÕ¦¦õ+úÚçî´+îõ¦¦õ+¼õ++õ¦ÄÚâ¢Õ¦öÞ»ÑÞ笵ë½Úù¿ÕëìÚø¬´+îÕŬõ+صèñÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«Âõ¦¦ÕÆîµëÇþê¦þÜäõ¦¦´+îõ©ìþÉåõ+ÜÕàÂõ+ûõ¦¦ÒÇéõ¢åÞ+ÖþºìµäƒÞºëµÿ»ÚöÖÞ»»þÜäÔÇöÔÇöµ¦íµ£ëµòÖÕ+ÀÞ+ÖÕ¦ºÕ©îµ£øþÜäþü»Õíö´+îþ+ص£øÕ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ܵÀ¦µ¦íõ¢áÕ«Âõ¦¦þÜäþüÁÚ¡éÒÇéõ©ÇµùªÚÇâÚü+õ¦åõ¢áÕ¦öÞ¦ƒþÜäÞ¦úõ++´+îÞÆÖµÿºõ¦åÕ£úÕàëþÜäÕæ+Õöñ´+îµëǵ£ëþÜäþ¥ÄÚúƒÒÇüÕìĵ£ìÕÆîÕ¿¦õ¦ÉÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øÕÅ»õ+Ñþö¿ÚçæÚƦõ¦¦Õê¦þÜäõ©ûõ+ùõ¦½õ¦ÉÚâ¢õ©ìÞâ¢Õ¦åõ¢áþÜäÕ«Âõ¦¦õ+ÄÕÅæÞç¬ÕåàÕ+âþÜäþ®¦ÞÖÜõ©¡µï»µòæÕ禵ØÑÒÇé',0),
(3116,'deDE','Gebet der Kirche. Die Not, die durch Mangel an weltlichen G++tern erlittene, gleicht einem Gl++hofen, in dem die Seele von Unreinheiten befreit wird, wodurch Ihr auf eine h+Âhere Ebene des Seins gelangt. Sch+ñmt Euch nicht, wenn der Magen knurrt, wenn Eure nackten Fu+ƒsohlen auf einem spitzen Fels treten oder die K+ñlte des Winters Euch durch Mark und Bein geht. Dies, oh dies sind die Wege, auf denen das Licht die Seele inspiriert. Und es ist diesen Opfern zu verdanken, dass die gew+Âlbten, gold++berzogenen Ehrdarbietungen an das Licht, die Euch so sehr beim Gottesdienst inspirieren, bestehen bleiben. $B$BVerzichtet auf die Annehmlichkeiten des Fleischs und n+ñhert Euch immerzu dem Licht.',0),
(3116,'esES','Da a la Iglesia. Las penurias soportadas durante la falta de bienes mundanos act+¦an como forja para el alma, quemando las impurezas y elevando a tu ser a otro plano. No te averg++ences por los rugidos de tu est+¦mago hambriento, por el mordisco de una piedra punzante sobre tu pie desnudo o por el fr+¡o del viento invernal. Estos no son sino medios por los que la Luz comunica su inspiraci+¦n al alma. Estos sacrificios aseguran que las alabanzas hechas a la Luz que tanto inspiran al culto se mantengan adecuadamente. $B$BAbstente de los placeres de la carne, y ac+®rcate m+ís a la Luz.',0),
(3116,'esMX','Da a la Iglesia. Las penurias soportadas durante la falta de bienes mundanos act+¦an como forja para el alma, quemando las impurezas y elevando a tu ser a otro plano. No te averg++ences por los rugidos de tu est+¦mago hambriento, por el mordisco de una piedra punzante sobre tu pie desnudo o por el fr+¡o del viento invernal. Estos no son sino medios por los que la Luz comunica su inspiraci+¦n al alma. Estos sacrificios aseguran que las alabanzas hechas a la Luz que tanto inspiran al culto se mantengan adecuadamente. $B$BAbstente de los placeres de la carne, y ac+®rcate m+ís a la Luz.',0),
(3116,'frFR','Donnez +á l\'+ëglise. Les difficult+®s endur+®es +á cause de l\'absence de biens mat+®riels forgent l\'+óme, br++lent les impuret+®s et vous font acc+®der +á un niveau de conscience sup+®rieur. N\'ayez pas honte du grondement d\'un estomac vide, de la morsure d\'un caillou pointu sur votre pied nu, ou de la morsure du vent d\'hiver. Ce ne sont rien d\'autre que les moyens par lesquels la Lumi+¿re communique son inspiration +á l\'+óme. Ces sacrifices permettent que les hymnes offerts par lÔÇÖor, glorifiant la Lumi+¿re qui vous inspire tant lors de vos d+®votions, continuent +á +¬tre chant+®s. \n\n+ëvitez les conforts de la chair, et rapprochez-vous encore plus de la Lumi+¿re.',0),
(3116,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ ÐåðÁÐÇð¦ð¦ð©. ðóÐÇÐâð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¥Ðé ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ ð¢ð¦ÐüÐâÐëð¢ÐïÐà, Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ÐÅÐé ð¦ð¦ÐêÐâ ð¦ÐâÐêÐâ, ð©ðÀð¦ð¥ð¢ÐÅÐé ð¦ðÁÐüð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ÐâÐé ð¦ð¦Ðü ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¦. ðØðÁ ÐüÐéÐïð¦ð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ÐâÐÇÐçð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¥ð¦, Ðåð¦ÐÇð¦ð+ð©ð¢ ð¥Ðé ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüÐïÐà ð+ð¥ð¦ð¥Ðêð¦ð¦Ðà ð© ð+ÐâÐÇð¦ÐêðÁð¦ ð¢ð¦ ð¥ðÀÐÅð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ðÂðÁ. ðôð¥ÐÇð¦ð¥ ð©ð¦ð©ÐéðÁ ð+ð¥ ð+ÐâÐéð© ðíð¦ðÁÐéð¦ ð© ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¦ÐéðÁ ðÁð+Ðâ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐâÐêð¥ð¦. ðíÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÂð¦ÐÄÐé ð¦ð¦Ðü ð¦ ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïð+ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ð¦ð+ Ðüð¦ÐÅÐéð¥ÐüÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐï ð¦ð+ÐÅ ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ð¦ ð¦ÐâÐàð¥ð+ ð© ÐéðÁð+ð¥ð+. \r\n\r\nð×Ðéð¦ð¦ðÂð©ÐéðÁÐüÐî ð¥Ðé Ðâð¦ð+ð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð+ð¥Ðéð© ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ð©ðÀÐîÐéðÁÐüÐî ð¦ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ ðíð¦ðÁÐéð¦.',0),
(3116,'zhCN','þî«Þ¦½õ¦ÄµòÖÕ+ÀÕɺÒÇéõ©ûõ+ùõ¦½õ¦ÉþÜäþ+¦õ¦ÅÕ¦¦ÕªéÕÉîÕ»¦þüÁÚ¡éþÜäþåöþé+´+îþâºÕÄ+õ¦åÕàÂõ©¡õ©ìµ¦üþÜäÚâ¿Õêå´+îõ+ñõ¢áµêÉõ©¦õ©Çõ©¬µø¦Ú½ÿÕ¦ÜþÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇéõ©ìÞªüõ©¦þ®¦Þà¦ÕÅæÕç¦ÚÑÑÚ©úÒÇüÞÁñÞ¦ީÅõ©èÕ¦ûþƒ¦ÕÆîÕ£¿Õå¼µùÑþÜäÕ»ÆÚúÄõ©¡þæƒþæƒÕÅæµèûÞÇîþ¥×µäºÒÇéÕ£úÕàëµÇ+µÿ»ÚÇÜÞ+çÞ+Öõ¦øÞïªÚÜ¥õ©ÄþüÁÚ¡éÕÅûÕ¥ùµ¦ƒÚÇÜÒÇéµÿ»Þ+Öõ¦øþë¦þë¦þ+¦µèñõ¦åÚéúÕ£¿þñ+µï£µùµ+ÇÕè¦õ¢áþÜäÒÇüÕ¦çÚ½ÿþÜäÒÇüÚçæÕàëÚù¬Úù¬ÒÇüÕ»¦Õ£úÕàëþÜäÞÁ×þ¥ÄÞ»ùÒÇé$B$Bµö¥Õ+âÞéëõ¢ôþÜäõ¦½õ¦É´+îÕ¦¦Þ⢵äêÕèáµÄÑÞ+æÕ£úÕàëÒÇé',0),
(3117,'deDE','Barmherzigkeit ist ein heikles Thema, doch es gibt Zeiten in unserem Leben, da wird sie zu einem notwendigen +£bel. Ein falsches Urteil; ein hartes Wort, vorschnell gesagt; ein Schlag oder Tritt in Momenten des Zornes - all diese Dinge sind Schw+ñchen der Sterblichen und die Kirche muss Verst+ñndnis daf++r haben. $B$BDoch solch ein Verst+ñndnis kostet seinen Preis. Um die Seele von den S++nden der Worte zu reinigen, gen++gt schon eine Handvoll Silberst++cke; um die Seele von den S++nden k+Ârperlicher Gewalt und den Schw+ñchen des sterblichen Fleisches zu reinigen, eine Handvoll Gold. F++r alle anderen S++nden wird geboten, ein volles Gest+ñndnis abzulegen und eine gro+ƒz++gige Summe zu spenden.',0),
(3117,'esES','El tema de la indulgencia es algo peliagudo, pero hay veces en la vida en que se convierte en un mal necesario. Una falta de juicio, una palabra cruel pronunciada sin reflexi+¦n, un pu+¦etazo o patada dados con rabia... Todas estas cosas son defectos del hombre mortal, y la Iglesia debe ser consciente de ello. $B$BSin embargo, tal consciencia requiere un precio. Para pecados de palabras crueles, un mero pu+¦ado de plata limpiar+í el alma. Para pecados de fuerza f+¡sica, un pu+¦ado de oro expurgar+í los defectos de la carne mortal. Otro tipo de pecados requerir+ín una confesi+¦n completa y una contribuci+¦n algo m+ís generosa.',0),
(3117,'esMX','El tema de la indulgencia es algo peliagudo, pero hay veces en la vida en que se convierte en un mal necesario. Una falta de juicio, una palabra cruel pronunciada sin reflexi+¦n, un pu+¦etazo o patada dados con rabia... Todas estas cosas son defectos del hombre mortal, y la Iglesia debe ser consciente de ello. $B$BSin embargo, tal consciencia requiere un precio. Para pecados de palabras crueles, un mero pu+¦ado de plata limpiar+í el alma. Para pecados de fuerza f+¡sica, un pu+¦ado de oro expurgar+í los defectos de la carne mortal. Otro tipo de pecados requerir+ín una confesi+¦n completa y una contribuci+¦n algo m+ís generosa.',0),
(3117,'frFR','Le sujet des gr+óces est un sujet difficile, mais +á certains moments de nos vies, il devient un mal n+®cessaire. Une erreur de jugement, un mot dur trop vite lanc+®, un coup de poing ou de pied donn+® sous l\'effet de la col+¿re... toutes ces choses sont des d+®fauts des hommes mortels, et l\'+ëglise doit les confesser.\n\nCependant, une telle confession a un prix. Pour des p+®ch+®s de mots durs, une simple poign+®e d\'argent nettoiera l\'+óme. Pour les p+®ch+®s de force physique, une poign+®e d\'or purgera les d+®fauts de la chair mortelle. Pour les autres p+®ch+®s, une confession compl+¿te et une contribution plus g+®n+®reuse sera n+®cessaire.',0),
(3117,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅÐéÐî ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð+Ðâ ð¥ð¦ ð¥Ðéð+ÐâÐëðÁð¢ð©ð© ð¦ÐÇðÁÐàð¥ð¦. ðÆ ð¢ð¦Ðêð© ÐéÐÅðÂðÁð+ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦ ð¥ð¢ð¥ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+Ðïð+ ð¦ð¦Ðéð¥ð+ ð¥Ðçð©ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðªðÁÐÇð¦ð¥ð¦Ðî ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð¢ðÁÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð© Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐêð©, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥Ðéð¦ð¥ÐÇÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð©ð¢ÐâÐéð¢Ðïð+ ð+ð¥ÐÇÐïð¦ð¦ð+ ÔÇô Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðüð+ÐïÐêð¦ð© ð¦ð¢ðÁð¦ð¦, ð¢ðÁð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¥. \r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðªðÁÐÇð¦ð¥ð¦Ðî ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇÐÅðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅ, ð© ð¦ÐüðÁ ÐìÐéð© ð¦ÐÇðÁÐàð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð©Ðüð¦Ðâð+ð+ðÁð¢Ðï. ðùð¦ ð¦ÐÇðÁÐà Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéðÁ ð¦ÐâÐêÐâ ð+ð¥ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇÐüÐéð© ÐüðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐé. ðùð¦ ð¦ÐÇðÁÐà ÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐüÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦, ð+ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇÐüÐéÐî ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐé. ðùð¦ ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ðÂðÁ ð¦ÐÇðÁÐàð© ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð©Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðî ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐëðÁð¦ÐÇð¥ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ.',0),
(3117,'zhCN','µö¥þ¦Áµÿ»õ©Çõ©¬Õ¥êÚÜ¥Þ»¦µ©àµÑÜþÜäÞ»ØÚóÿ´+îõ¢åÕ£¿µêæõ+¼þöƒµ¦+þÜäÞ+Öõ©¬µùÂõ+ú´+îÕ«âÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦õ©Çþºìµÿ¥ÞÇîµÿôÞºüþÜäþ¢¬µüÂÒÇéõ©Çõ©¬ÚöÖÞ»»þÜäÕêñµû¡´+îõ©ÇÕÅÑõ©ìþ+ÅµÇØÞÇâÒÇüÕå¦ÕÅúÞÇîÕç¦þÜäÞ¦úÚÜ¥´+îõ©Çµ¼íþøøµÇÆõ©¡þÜäµï¦ÞäÜþø©ÕèáÔÇöÔÇöÞ+ÖÚ⢵ÿ»Õçíõ¦¦þÜäÞ+çÕñ¦´+îÕ+àÚí+þ+Åþö¦µòÖÕ+ÀµØÑÞÁÄþ¢¬ÒÇé$B$Bõ¢åÞ+ÖþºìÞÁÄþ¢¬µÿ»µ£ëõ+úõ+ÀþÜäÒÇéÕ»¦õ¦ÄÕªäÞ¿ÇþÜäþ¢¬´+îÕŬުüõ©Çõ¦øÚôÂÕ©üÕ¦¦Þâ¢ÕçÇÕîûþüÁÚ¡éÒÇéÕ»¦Þéóõ¢ôµÜ¦ÕèøþÜäþ¢¬´+îÚ£ÇÞªüõ©Çõ¦øÚçæÕ©üµëìÞâ¢ÕçÇÕîûÕçíõ¦¦Þéëõ¢ôõ©èþÜäÞ+çÕñ¦ÒÇéÕ»¦õ¦ÄÕàÂõ+ûþÜäþ¢¬µü´+îÕêÖÚ£ÇÞªüÞÖöÞ»ÜþÜäÕ+ŵéöÕÆîµø¦µàÀµà¿þÜäµìÉþî«ÒÇé',0),
(3118,'deDE','Schl+ñge: $B Schlag ins Gesicht: 2 Gold$B Schlag in die Leistengegend: 3 Gold$B Schlag auf die Brust: 1 Gold, 45 Silber$B \n<Die detaillierte Preisliste f++r S++nden geht noch mehrere Seiten weiter.>',0),
(3118,'esES','Golpear: $B Tortazo : 2 monedas de oro$B Golpe bajo: 3 monedas de oro$B Golpe en el pecho: 1 moneda de oro y 45 monedas de plata$B $B<Contin+¦a una larga lista detallada de precios y otros pecados>',0),
(3118,'esMX','Golpear: $B Tortazo : 2 monedas de oro$B Golpe bajo: 3 monedas de oro$B Golpe en el pecho: 1 moneda de oro y 45 monedas de plata$B $B<Contin+¦a una larga lista detallada de precios y otros pecados>',0),
(3118,'frFR','Coup donn+® :\n Au visage : 2 pi+¿ces d\'or\n +Ç l\'aine : 3 pi+¿ces d\'or\n +Ç la poitrine : 1 pi+¿ces d\'or et 45 pi+¿ces d\'argent\n \n<Une liste d+®taill+®e de prix et de p+®ch+®s se poursuit sur des pages et des pages>',0),
(3118,'ruRU','ðÿÐüð¦Ðâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ÐÇÐâð¦ð¥ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐéð¦ð¦: \r\n ðúð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ ð+ð©ÐåÐâ: 2 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐéÐï\r\n ðúð¦ð¦ÐÇ ð¦ ð+ð¦Ðà: 3 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐéÐï\r\n ðúð¦ð¦ÐÇ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦Ðî: 1 ðÀð¥ð+ð¥Ðéð¦ÐÅ ð+ð¥ð¢ðÁÐéð¦ ð© 45 ÐüðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ÐïÐà\r\n \r\n<ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¦ÐÇðÁÐàð¥ð¦ ð© ð©Ðüð¦Ðâð+ð+ðÁð¢ð©ð¦ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐéð¥ð¦>',0),
(3118,'zhCN','µûùµ«¦´+Ü$B$BµëôÕ»¦µû¦þÜäÞä©´+Ü2ÚçæÕ©ü$BµëôÕ»¦µû¦þÜäõ©ïÞ঴+Ü3ÚçæÕ©ü$BµëôÕ»¦µû¦þÜäÞâ©ÕÅú´+Ü1ÚçæÕ©ü45ÚôÂÕ©ü$B$B<Þ»ªþ+åþÜäþ¢¬ÞíîÕÆîÕ»¦Õ¦öõ+Àµá+µ©àÕìòÕêùõ¦åÞ¦Þ¦ÕÑ¢ÕçáÚíÁ>',0),
(3119,'deDE','Mit Arbeit sollt Ihr den K+Ârper l+ñutern, mit Gebeten l+ñutert die Seele. Eure Feinde l+ñutert mit Feuer: Der Schmerz ist kein Feind, vielmehr ein Verb++ndeter, den es zu begr+++ƒen gilt, dem man Freund sein, den man Ungl+ñubigen wie auch Gl+ñubigen zuteil werden lassen soll. $B$BSich den Wegen des Lichts zu widersetzen, ist ein Zeichen von Unreinheit - das Fleisch der Gemeinde sollte von ihr befreit werden.',0),
(3119,'esES','Purificar el cuerpo con esmero. Purificar el alma con oraci+¦n. Purificar a tus enemigos con fuego. El dolor no es un enemigo, sino un aliado que abrazar, tener cerca y otorgar tanto a los incr+®dulos como a los creyentes. $B$BLa resistencia a los caminos de la Luz es un signo de impureza, y debe extirparse de la carne de la comunidad.',0),
(3119,'esMX','Purificar el cuerpo con esmero. Purificar el alma con oraci+¦n. Purificar a tus enemigos con fuego. El dolor no es un enemigo, sino un aliado que abrazar, tener cerca y otorgar tanto a los incr+®dulos como a los creyentes. $B$BLa resistencia a los caminos de la Luz es un signo de impureza, y debe extirparse de la carne de la comunidad.',0),
(3119,'frFR','Purifiez votre corps par le travail. Purifiez votre +óme par la pri+¿re. Purifiez vos ennemis par le feu. La douleur n\'est pas votre ennemie mais une alli+®e que vous devez embrasser, garder +á vos c+¦t+®s et faire subir aux incroyants comme aux fid+¿les. \n\nLa r+®sistance aux voies de la Lumi+¿re est un signe d\'impuret+®, qui devrait +¬tre arrach+® du c+ôur de la communaut+®.',0),
(3119,'ruRU','ð×Ðçð©Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ÐéðÁð+ð¥ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+. ð×Ðçð©Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ÐâÐêÐâ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦ð¦ð+ð©. ð×Ðçð©Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ð¢ðÁð+ ð© ð+ðÁÐçð¥ð+. ðØðÁ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ð¥ð+ð©, ð©ð¦ð¥ ð¥ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ð¦Ðê Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦. ðƒÐÇð©ð+ð©ÐéðÁ ðÁðÁ, ð©ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+Ðî ðÁð¦ð©ð¢ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà, ð¦ðÁÐÇÐâÐÄÐëð©Ðà ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà. \r\n\r\nðíð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐâÐéÐÅð+ ðíð¦ðÁÐéð¦ ðÁÐüÐéÐî ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ ð¢ðÁÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ÐâÐêð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ÐïÐéÐî ð©Ðüð¦ð¥ÐÇðÁð¢ðÁð¢ ð©ðÀ ð+ð+ð¥Ðéð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦.',0),
(3119,'zhCN','ÚÇÜÞ+çÕè¦Õè¿ÕçÇÕîûÞ¦»õ¢ôÒÇéÚÇÜÞ+çþÑÀÕæèÕçÇÕîûþüÁÚ¡éÒÇéÚÇÜÞ+çþâêþä¦ÕçÇÕîûõ¢áþÜäµòîõ¦¦ÒÇéþùøÞïªÕ¦Âõ©ìµÿ»õ¢áþÜäµòîõ¦¦´+îÞÇîµÿ»õ¢áÕ¦öÕ¢ôµïѵè¦ÒÇüõ¦¦Þ+æÒÇüÕ¦Âõ+áÚÇÆþ+ÖÕàÂõ+ûµùáõ+íõ+¦ÞÇàÕÆîµ£ëõ+íõ+¦ÞÇàþÜäµ£ïÕÅïÒÇé$B$BµèÁµèùÕ£úÕàëõ¦ïÚüôõ¥+µÿ»õ©ìµ¦üþÜäÞ¦íÕ¥ü´+îÕ+àÚí+õ+Äþñ¥õ+Üõ©¡µ©àÚÖñÕç¦ÕÄ+ÒÇé',0),
(3120,'deDE','Hochgeneral,$BDie Armeen von Herdweiler und Tirisfal sind weniger als einen Tag von Neu-Avalon entfernt. Wir reiten mit dem Lichte im R++cken, geschwind wie der Wind. Bald schon wird sich die Gei+ƒel der geballten Macht des Scharlachroten Kreuzzugs stellen m++ssen!$BDas Licht segne Euch,$BHochkommandant Galvar Reinblut',0),
(3120,'esES','Alta General:$B$BLos ej+®rcitos de Vega del Amparo y Tirisfal est+ín a menos de un d+¡a de viaje de Nuevo Avalon. Cabalgamos con la Luz brillando sobre nuestra espalda y con el viento bajo nuestros talones. Pronto, -íla Plaga deber+í lidiar con el poder pleno de la Cruzada Escarlata!$B$BQue la Luz le bendiga.$B$BAlto comandante Galvar Purasangre',0),
(3120,'esMX','Alta General:$B$BLos ej+®rcitos de Vega del Amparo y Tirisfal est+ín a menos de un d+¡a de viaje de Nuevo Avalon. Cabalgamos con la Luz brillando sobre nuestra espalda y con el viento bajo nuestros talones. Pronto, -íla Plaga deber+í lidiar con el poder pleno de la Cruzada Escarlata!$B$BQue la Luz le bendiga.$B$BAlto comandante Galvar Purasangre',0),
(3120,'frFR','Grand g+®n+®ral,\n\nLes arm+®es d\'+étreval et de Tirisfal sont +á moins d\'un jour de voyage de la Nouvelle-Avalon. Nous chevauchons avec la Lumi+¿re +®clairant notre chemin et le vent nous portant. Bient+¦t le Fl+®au devra affronter la pleine puissance de la Croisade +®carlate !\n\nQue la Lumi+¿re vous b+®nisse,\n\nHaut-commandant Galvar Pursang.',0),
(3120,'ruRU','ðôð¥Ðüð+ð¥ðÂð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+,\r\n\r\nÐüð+ðÁÐêÐâ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð©ÐéÐî ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦ ð© ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¥ð¦ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ðÁð¢ðÁðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ð¢ðÁ ðÁðÀð¦Ðï ð¥Ðé ðØð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢ð¦. ðƒÐâÐéÐî ð¢ð¦Ðê ð¥ðÀð¦ÐÇðÁð¢ ðíð¦ðÁÐéð¥ð+, ð© ð¦ðÁÐéÐÇð¦ ð¦ÐâÐÄÐé ð¢ð¦ð+ ð¦ Ðüð+ð©ð¢Ðâ. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ðƒð+ðÁÐéÐî ÐâðÀÐÇðÁðÁÐé ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦!\r\n\r\nðæð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð© ð¦ð¦Ðü ðíð¦ðÁÐé,\r\n\r\n ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ðôð¦ð+ð¦ð¦ÐÇ ðºð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¥ð¦',0),
(3120,'zhCN','Õ¦åÕåøÚÿüõ©ï´+î$B$BÕúüþéëÞ¦ÀÕÆîµÅÉþæ×µû»µ¦òþÜäÚâ¿ÚÿƒÞÀØþª+µû¦Úÿ+þôªÚÜåÕÀ¦þ+Åõ©ìÞ¦õ©ÇÕñ®þÜäÞÀ»þ¿ïÒÇéµêæõ+¼ÞäÜõ©ïþöƒÚúÄ´+îÕ£¿Õ£úÕàëþÜäþàºÞÇÇõ©ïþû¥Ú®¦ÒÇéÕ¥êÕ+½´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¦¦Õ¦åÚØóÕ»¦ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäµÇ+µö+´+ü$B$Bµä+Õ£úÕàëþÑØþªÅµé¿´+î$B$BÚ½ÿþ¦ºµîçµîÑÕ«ÿÕèáþôªÕ¦ö-ÀµÖ«Õ©âµïëÕ¥À',0),
(3121,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Der Weg der Erl+Âsung</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\n</BODY>\n</HTML>\n',0),
(3121,'esES','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">El Camino de la Redenci+¦n</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/></BODY></HTML>',0),
(3121,'esMX','<HTML><BODY><H1 align=\"center\">El Camino de la Redenci+¦n</H1><BR/><IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/></BODY></HTML>',0),
(3121,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<H1 align=\"center\">Le Chemin de la r+®demption</H1>\n<BR/>\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3121,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<H1 align=\"center\">ðƒÐâÐéÐî ð©Ðüð¦Ðâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ</H1>\r\n<BR/>\r\n<IMG src=\"Interface\\FlavorImages\\ScarletCrusadeLogo\"/>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3121,'zhCN','µòæÞÁÄõ¦ïÞÀ»',0),
(3122,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Die Stimme fl++sterte: \"Komm zu mir.\" Von Anfang an wusste ich, dass es das Heilige Licht war, das in meinen Tr+ñumen zu mir sprach. Endlich! Nach all den Jahren der Gebete und guten Taten, Jahre, in denen die Seuche der Untoten vom Angesicht Azeroths getilgt wurde; nach all den Misserfolgen, all den Auferstehungen.</P>\n<BR/>\n<P>Endlich!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3122,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>La voz susurr+¦, \"Ven a m+¡\". Desde el principio sab+¡a que era la Luz Sagrada que me hablaba en sue+¦os. -íPor fin! Tras tantos a+¦os de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.</P><BR/><P>-íPor fin!</P></BODY></HTML>',0),
(3122,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>La voz susurr+¦, \"Ven a m+¡\". Desde el principio sab+¡a que era la Luz Sagrada que me hablaba en sue+¦os. -íPor fin! Tras tantos a+¦os de oraciones y buenas acciones, llega la limpieza de la plaga de no-muertos de la faz de Azeroth. Tras todos los errores y las resurrecciones.</P><BR/><P>-íPor fin!</P></BODY></HTML>',0),
(3122,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>La voix murmura : -½ Viens +á moi -+. Depuis le d+®but, je sais que la Sainte Lumi+¿re me parle dans mes r+¬ves. Enfin ! Apr+¿s toutes ces ann+®es pass+®es en pri+¿re et en bonnes actions. Apr+¿s avoir effac+® la l+¿pre morte-vivante de la face dÔÇÖAzeroth. Apr+¿s tous ces +®checs et ces r+®surrections.</P>\n<BR/>\n<P>Enfin !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3122,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðôð¥ð+ð¥Ðü Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ: \"ðƒÐÇð©ð¦ð©!\" ÔÇô ð© ð¦ Ðéð¥Ðé ðÂðÁ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐÅ ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ Ðüð¦ð+ ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðíð¦ðÁÐé, ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ Ðüð¢ðÁ. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥! ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ðÁÐé ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦ ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïÐà ð¦ðÁÐÅð¢ð©ð¦, ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ð+ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð¥Ðé ð¢ðÁðÂð©Ðéð©, ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅÐÄÐëðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð¦ ð© ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ð¦ ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ Ðâð¦ð¥ÐüÐéð¥ð©ð+ð¦ÐüÐî ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐçðÁÐüÐéð©! </P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ð¥ÐüÐî!</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3122,'zhCN','Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦Õ»¦µêæÞ»¦´+îÔÇ£ÕꦵêæÞ+ÖÚçîµØÑÒÇéÔÇØõ+Äõ©ÇÕ+ÇÕºïµêæÕ¦¦þƒÑÚüôÞ+Öµÿ»µêæÕ£¿µóªõ©¡ÕɼÕê¦þÜäÕ£úÕàëõ¦ïÕú¦ÒÇéþ+êõ¦ÄµØÑõ¦å´+üÕ£¿ÕñÜÕ¦¦þÜäþÑêþÑÀÕÆîÞíîÕûäõ¦ïÕÉÄ´+îÕ£¿ÕñÜÕ¦¦õ©ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ©ìµçêµèùõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+îÕ£¿Þ+Öõ¦êÕñܵ¼íþÜäÕñ¦Þ¦ÑÕÆîÕñìÞïÅõ¦ïÕÉÄÒÇé$B$Bþ+êõ¦ÄµØÑõ¦å´+ü',0),
(3123,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Und wieder geschah es. \"Komm zu mir...\", befahl das Licht.</P>\n<BR/>\n<P>Dieses Mal schlotterte Ich vor K+ñlte, als ich aufwachte; doch die Luft in meinen Gem+ñchern war nicht kalt. Ich werde mich noch mehr bem++hen! Ich werde dem Hohen Abt morgen sagen, dass mir noch mehr Gebete auferlegt werden sollen. Schluss mit Halbherzigkeiten!</P>\n<BR/>\n<P>Das Heilige Licht hat bemerkt, wie gut wir arbeiten. Ich kann es sp++ren!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3123,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a m+¡...\", orden+¦ la Luz.</P><BR/><P>Esta vez me levant+® con escalofr+¡os a pesar de que no hac+¡a fr+¡o en mis aposentos. -íVoy a redoblar mis esfuerzos! Ma+¦ana le dir+® al sumo abad que quiero m+ís oraciones. -íDebo tomar todas las medidas posibles!</P><BR/><P>La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. -íPuedo sentirlo!</P></BODY></HTML>',0),
(3123,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Ha vuelto a ocurrir. \"Ven a m+¡...\", orden+¦ la Luz.</P><BR/><P>Esta vez me levant+® con escalofr+¡os a pesar de que no hac+¡a fr+¡o en mis aposentos. -íVoy a redoblar mis esfuerzos! Ma+¦ana le dir+® al sumo abad que quiero m+ís oraciones. -íDebo tomar todas las medidas posibles!</P><BR/><P>La Luz Sagrada ha tomado nota de nuestra buena labor. -íPuedo sentirlo!</P></BODY></HTML>',0),
(3123,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Cela s\'est +á nouveau produit. \"Viens +á moi...\", m\'a ordonn+® la Lumi+¿re.</P>\n<BR/>\n<P>Cette fois-ci, je me suis r+®veill+®e frigorifi+®e, mais il ne faisait pas froid dans la pi+¿ce. Je vais redoubler d\'efforts ! Je dirai demain au grand abb+® que je veux plus de pri+¿res. Plus de demi-mesures !</P>\n<BR/>\n<P>La Sainte Lumi+¿re a remarqu+® nos bons offices. Je le sens !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3123,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü. \"ðƒÐÇð©ð¦ð©...\" ÔÇô ð¦ð¥ðÀðÀð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ðíð¦ðÁÐé.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî, ð¦ÐÇð¥ðÂð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁð¦, ð¢ð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¥ðÁð¦. ð» ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ Ðâð¦ð¦ð¥ð©ÐéÐî ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ! ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ðÂðÁ Ðüð¦ð¦ðÂÐâ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐÄ, ÐçÐéð¥ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð¦ð¥ðÀð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦. ðÑð¦ð¦Ðéð©Ðé ð+ð¥ð+Ðâð+ðÁÐÇ!</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðíð¦ðÁÐé ÐÇð¦ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦Ðêð©ð+ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐïð+ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅð+. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ÐìÐéð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦!</P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3123,'zhCN','Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÕÅêÕç¦þĦõ¦åÒÇéÔÇ£ÕꦵêæÞ+ÖÚçîµØÑÔǪÔǪÔÇØÕ£úÕàëÕæ¢õ+ñµêæÚüôÒÇé$B$BµêæþîøþäÂÚ寵ØÑ´+îµÁæÞ¦½Õå¦Õçë´+îõ¢åµÿ»µêæþÜäµê+Úù¦ÚçîÕ¦Âõ©ìÕåÀÒÇéµêæõ©ÇÕ«ÜÞªüÕèáÕÇìÕè¬Õèø´+üµÿÄÕñ®µêæÕ¦¦ÞªüÕæèÞ»ëÚ½ÿÚÿÂõ+«Õú½´+îÞ«®õ+ûþ¡¦Õñçµø¦ÕñÜþÜäþÑêþÑÀõ+ÜÒÇéõ©ìÞâ¢Õåìµ+½õ©ìþ+ÅÕ+âþÜäõ¦å´+ü$B$BÕ£úÕàëÕÀ¦þ+ŵ¦¿µäÅÕê¦õ¦åµêæõ+¼þÜäÕè¬ÕèøÒÇéµêæÕÅ»õ+ѵäƒÞºëÕ¥ùÕꦴ+ü',0),
(3124,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Dieses Mal war ich wach! Es schien sehr wirklich: f++r eine Minute oder l+ñnger, mitten an einem warmen, sonnigen Tag, war mein Atem sichtbar, als w+ñre es tiefster Winter. Einer der Priester bemerkte es, fiel auf die Knie und fing an zu beten.</P>\n<BR/>\n<P>Niemand sonst konnte die Stimme h+Âren; doch zumindest kann der Priester bezeugen, dass ich nicht dem Wahnsinn verfallen bin. Sollte ich wom+Âglich Landgren darum bitten, die Angelegenheit in ein Gebet aufzunehmen?</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde Jordan und Stra+ƒ morgen sagen, dass sie neue Bewerber besser unter die Lupe nehmen sollen. Unter uns wimmelt es nur so von Ungl+ñubigen, denen es nur nach Vernichtung der Untoten verlangt. Doch das ist nicht genug!</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3124,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>-íEsta vez no estaba so+¦ando! Era muy real, durante m+ís de un minuto, en mitad del d+¡a c+ílido y soleado, me sal+¡a un aliento de vaho y fr+¡o. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodill+¦ para rezar.</P><BR/><P>Sin embargo, nadie m+ís oy+¦ la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quiz+ís podr+¡a pedirle a Landgren que rece por ello.</P><BR/><P>Ma+¦ana har+® que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el m+¡nimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un mont+¦n de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. -íEso no basta!</P></BODY></HTML>',0),
(3124,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>-íEsta vez no estaba so+¦ando! Era muy real, durante m+ís de un minuto, en mitad del d+¡a c+ílido y soleado, me sal+¡a un aliento de vaho y fr+¡o. Uno de los sacerdotes se dio cuenta y se arrodill+¦ para rezar.</P><BR/><P>Sin embargo, nadie m+ís oy+¦ la voz. Al menos, este testigo demuestra que no me estoy volviendo loca. Quiz+ís podr+¡a pedirle a Landgren que rece por ello.</P><BR/><P>Ma+¦ana har+® que Jordan y Calle tengan en cuenta hasta el m+¡nimo detalle a la hora de reclutar. Tenemos un mont+¦n de infieles que solo desean acabar con los no-muertos. -íEso no basta!</P></BODY></HTML>',0),
(3124,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Cette fois, j\'+®tais r+®veill+®e ! C\'+®tait tr+¿s r+®aliste, et pendant plus d\'une minute, en plein milieu d\'un beau jour chaud et ensoleill+®, mon souffle +®tait une bu+®e glac+®e. L\'un des pr+¬tres l\'a remarqu+® et est tomb+® +á genoux en pri+¿re.</P>\n<BR/>\n<P>Mais personne d\'autre n\'a entendu la voix. Au moins, ce t+®moin prouve que je ne deviens pas folle. Je devrais peut-+¬tre demander +á Langrain de prier +á ce sujet ?</P>\n<BR/>\n<P>Je vais demander +á Jordan et Delarue de bien examiner les futures recrues demain. Nos rangs sont pleins d\'incroyants qui n\'ont soif que de d+®truire les morts-vivants. Ce n\'est pas suffisant !</P>\n<BR/>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3124,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/><P>ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦! ðØð¦ ÐìÐéð¥Ðé ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ð+ð¦. ðºÐâÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð©ð¢ÐâÐéÐï ÐÅ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐâ ðíð¦ðÁÐéð¦, ð© ð+ð¥ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐéðÁð+ð+ð¥ð¦ð¥, ð+ðÁÐéð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ÐÅ Ðü ð+ð¥ð©Ðà ð¦Ðâð¦ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ Ðüð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¥ð¦ð+ð¦Ðçð¦ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐÇð¦. ð¡Ðéð¥ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ð© ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð© ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦ðÁ. </P>\r\n<BR/><P>ðƒÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ð¢ð©ð¦Ðéð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ, ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ Ðüð¦ÐÅÐëðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦Ðü. ðØð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ Ðüð¥Ðêð+ð¦ Ðü Ðâð+ð¦. ð£ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî, ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ðøð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ? </P>\r\n<BR/><P>ðØð¦ð¦ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢Ðâ ð© ðíÐéÐÇð©ÐéÐâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐéÐëð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇÐâ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐåðÁð¦. ðØð¦Ðêð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¦ Ðüð¦ðÁð+Ðéð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¢ðÁð¦ðÁÐÇÐâÐÄÐëð©ð+ð©, ðÂðÁð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ðÁðÂð©ÐéÐîÐÄ. ðöð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥! ðæð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð+ð+ÐÄ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐëÐâð¢ÐüÐéð¦ð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3124,'zhCN','Þ+Öõ©Çµ¼íµêæµÿ»Õ£¿Õñ¦Þäæµ©àÚåÆþÜäþèµÇüõ©ïÕɼÕê¦þÜä´+üÚéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÚØ×Õ©©µ©àµÖ¦´+îõ©ìÞ+çÞ¦Þ¦µ£ëõ©ÇÕêåÚÆƒþÜäµùÂÚù¦´+îÕ£¿Þ+ÖÚÿ¦ÕàëµÿÄÕ¬ÜþÜäµÜûÕÆîµùÑÕ¡ÉÚçî´+îµêæþÜäÕæ+ÕɩզàþäÂÕåÀÕê¦õ¦åÚø¥ÕîûþÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇéõ©ÇÕÉìþëºÕ©êµ¦¿µäÅÕê¦õ¦åÞ+Öõ©¬µâàÕåÁ´+îþ½ïÕì¦ÞÀ¬õ©ïµØÑÞ+øÞíîþÑêþÑÀÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»µ¦íµ£ëÕàÂõ+ûõ¦¦ÕɼÕê¦Úéúõ©¬Õú¦Úƒ¦ÒÇéÞç¦Õ¦æþø«Õç+ÞÇàÕÅ»õ+ÑÞ»üµÿĵêæÕ¦Âµ¦íµ£ëÕÅæþû»ÒÇéõ¦ƒÞ«©µêæÕ¦öÞ»ÑÞ«®Õà¦Õ¥ÀÚøÀÞ+øÞíîõ©Çõ¦øþÑÀÕæè´+ƒ$B$Bµêæõ+ÜÞ«®õ¦öõ©¦ÕÆîµû»Õ¦öþë¦Õ»¦õ+ûõ+¼µïøÕû¦ÕàÁþÜäÕ¦¦Õ¦ªÞ+øÞíîµø¦þ+åÞç¦þÜäÕ«íµƒÑÒÇéµêæõ+¼þÜäþ+äþ+çõ©¡ÕÀ¦þ+ÅÕààµûÑõ¦åÕñ¬Õñܵ»½µùáõ+íõ+¦ÕŻ޿ÇþÜäõ¦¦´+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ+âÕŬµâ¦þØÇµ»üþü¡õ¦íþüÁ´+îÚéúµáÀµÿ»Þ+£Þ+£õ©ìÕñƒþÜä´+ü',0),
(3125,'deDE','Der Kommandant und der Bischof waren beide daf++r zug+ñnglich. Nicht, dass sie irgendeine andere Wahl hatten - insbesondere Bischof Stra+ƒ schien sehr begeistert zu sein. Er sprach von einer Wiedergeburt des Kreuzzugs und schwor, diejenigen unter uns ausfindig zu machen, deren Glaube schwach sei.$B$BIch meinte zu ihm, dass er nicht ++bertreiben soll. Ich habe nicht vor, den Kreuzzug zu zerst+Âren, doch mir gef+ñllt die Idee eines Elitekaders der Gl+ñubigsten, um auf des Lichts Gehei+ƒ in Nordend zu handeln. Ich f++rchte, dass seine Freundschaft zu LeCraft auf die Dauer schlechte Auswirkungen auf ihn haben wird. Beide haben jedoch ihren Nutzen.$B$BStra+ƒ\' Gerede von einem neuen Kreuzzug hat mich zum Nachdenken gebracht. Ich glaube, dass ich uns einen neuen Namen geben werde, sobald die neuen Streitkr+ñfte bereitstehen. Er m++sste sinngem+ñ+ƒ an unsere neue Mission erinnern, gleichzeitig jedoch an unsere Vergangenheit. Ich werde zusammen mit dem Hochabt ein Gebet deswegen sprechen.',0),
(3125,'esES','El comandante y el obispo se mostraron muy receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. En particular, el obispo Calle parec+¡a muy entusiasmado. Habl+¦ de una nueva cruzada y jur+¦ que descubrir+¡a a los d+®biles de fe de entre nuestras filas.$B$BLe dije que se lo tomara con calma. No vamos a destruir la Cruzada sino a formar un cuadro de +®lite de los m+ís fieles para hacer la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que la amistad del hombre con LeCraft le est+í corrompiendo. Aunque cada uno tiene sus ideas.$B$BPero sigo reflexionando sobre lo que cont+¦ Calle acerca de una nueva cruzada. Creo que cuando esta nueva fuerza est+® formada, le dar+® un nuevo nombre. Tiene que evocar nuestra nueva misi+¦n, y al mismo tiempo estar vinculado al pasado. El abad y yo rezaremos por esto.',0),
(3125,'esMX','El comandante y el obispo se mostraron muy receptivos, aunque tampoco les quedaba otro remedio. En particular, el obispo Calle parec+¡a muy entusiasmado. Habl+¦ de una nueva cruzada y jur+¦ que descubrir+¡a a los d+®biles de fe de entre nuestras filas.$B$BLe dije que se lo tomara con calma. No vamos a destruir la Cruzada sino a formar un cuadro de +®lite de los m+ís fieles para hacer la voluntad de la Luz en Rasganorte. Temo que la amistad del hombre con LeCraft le est+í corrompiendo. Aunque cada uno tiene sus ideas.$B$BPero sigo reflexionando sobre lo que cont+¦ Calle acerca de una nueva cruzada. Creo que cuando esta nueva fuerza est+® formada, le dar+® un nuevo nombre. Tiene que evocar nuestra nueva misi+¦n, y al mismo tiempo estar vinculado al pasado. El abad y yo rezaremos por esto.',0),
(3125,'frFR','Le commandant et l\'+®v+¬que +®taient r+®ceptifs tous les deux. Non pas qu\'ils aient eu le choix. L\'+®v+¬que Delarue en particulier semblait tr+¿s enthousiaste. Il parlait de nouvelle croisade et jurait de d+®couvrir ceux dont la foi +®tait faible dans nos rangs.\n\nJe lui ai dit d\'y aller doucement. Nous ne d+®truisions pas la Croisade mais formions un groupe d\'+®lite des plus croyants pour ex+®cuter la volont+® de la Lumi+¿re en Norfendre. Je crains que l\'amiti+® de l\'homme avec LeCraft soit en train de le changer lentement. Ils ont tous les deux leur utilit+®, cependant.\n\nN+®anmoins, les discours de Delarue sur une nouvelle croisade m\'ont fait r+®fl+®chir. Je crois que quand cette nouvelle force sera assembl+®e, je lui donnerai un nouveau nom. Il devra +®voquer notre nouvelle mission, et +®galement fournir un lien avec le pass+®. Je prierai avec le grand abb+® pour cela.',0),
(3125,'ruRU','ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð+ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, Ðâ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇð¦. ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð©Ðé ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐâÐêðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ðÁÐüÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð©ð+ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+, ð© ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð©ÐüÐéð¦ð¦. \r\n\r\nð» ð¦ðÁð+ðÁð+ð¦ ðÁð+Ðâ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐîÐüÐÅ. ðÆ ð+ð¥ð© ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ ð¦ÐâÐêðÁ ð©ð¦ðÁÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðìð+ð©Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðíð¦ðÁÐéÐâ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐÄ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ. ðæð¥ÐÄÐüÐî, ð¦ÐÇÐâðÂð¦ð¦ Ðü ðøðÁð¦ÐÇð¦ÐäÐéð¥ð+ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð©ÐÅðÁÐé. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ðÁÐëðÁ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ.\r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ðíÐéÐÇð©Ðéð¦ ð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð×ÐÇð¦ðÁð¢ðÁ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð+Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ, ÐÅ ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ðÁð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ, ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ðÁ, ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¢ð¦ÐêÐâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ ÐåðÁð+Ðî, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ Ðü ð+ÐÇð¥Ðêð+Ðïð+ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð+. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ ð+ð¥ð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¢ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥ ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(3125,'zhCN','µîçµîÑÕ«ÿÕÆîõ©+µòÖÚâ¢Õ¥êÕÉêõ¢£´+îÕàÂÕ«×õ+ûõ+¼õ¦ƒµ¦íµ£ëÕê½þÜäÚÇëµï®ÒÇéµû»Õ¦öþë¦õ©+µòÖÕ»¦µ¡ñµÿ¥Õ¥ùÕ¦ñÕàÂþïéþâ¡´+îõ+ûÞ¦êÕê¦õ¦åÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕñìÕ঴+îÕ¦ÂÕÅæÞ¬ôÞªüµÅ¬Õç¦þ+äþ+çõ©¡þÜäµëǵ£ëµäÅÕ+ùõ©ìÕØÜÕ«ÜÞÇàÒÇé$B$BµêæÞ«®õ+ûõ©ìÕ+àµôìõ¦ïÞ+çµÇÑÒÇéµêæÕ¦Âµ¦íµ£ëµëôþ«ùÞªüµ»üþü¡ÕìüÕ¡ùÕåø´+îõ©ìÞ+çµêæþí«Õ«×Õ»¦õ¦ÄÔÇ£þ+äþ+çµ£ÇÞÖöÞ»ÜþÜäÚ¬¿Õ¦¦ÕèøÚçÅÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥Àõ©¦Õ£úÕàëÞÇîµêÿÔÇØþÜäµâ¦µ¦òÚØ×Õ©©ÞÁ×ÞÁÅÒÇéµêæµïàÕ+âõ+ûõ©ÄÚçîÕàïµïëÕñ½þÜäÕÅïަ赡úÕ£¿µàóµàóµë¡µø¦õ+ûþÜäÕ+âµÖ¦ÒÇéÞ»ØÞ»¦Õø×µØÑ´+îõ+ûõ+¼µ»òþ½ƒÞ+ÿµ£ëõ¦øþö¿ÕñäÒÇé$B$BþäÂÞÇîÞíùõ©èµÁüõ+áþÜäÞ»¦µ¦òÕ+ÇÕºïÞ«®µêæµÇØÞÇâÒÇéµêæþø©õ+íÕ¢ôÞ+Öµö»Úâ¿ÚÿƒÚøåþ+ôÞÁÀµØÑþÜäµùÂÕÇÖµêæõ+ÜÕåáõ+Ñõ+ûõ+¼õ©Çõ©¬µû¦þÜäÕÉìÕ¡ùÒÇéÞ+Öµ¼íÞíîÕè¿Þ«®µêæõ+¼µ£ëõ¦åµû¦þÜäõ¢+Õæ¢´+îÕƒ¦õ¦ÄÞ+çÕÄ+µûùõ¦ëþÜäÕƒ¦þíÇõ©èÒÇéµêæõ+ÜÕÆîÕñºõ©+µòÖõ©ÇÞÁÀþÑêþÑÀÒÇé',0),
(3126,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Unsere Gebete wurden erh+Ârt. Insbesondere der Hochabt war davon ergriffen, welch St+ñrke, welch Klarheit und Unbeirrbarkeit in des Lichtes Stimme lag.</P>\n<BR/>\n<P>Diejenigen unter uns, die nach Norden unterwegs sind, die Gl+ñubigsten, soll man den Scharlachroten Ansturm nennen.</P>\n<BR/>\n<P>Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschw++r der Gei+ƒel droht, das Haupt der Welt zu ++berwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen, die Schlacht zum Lichk+Ânig h+Âchstpers+Ânlich zu tragen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3126,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Nuestras oraciones han sido escuchadas. El sumo abad se ha sentido particularmente conmovido por la fuerza, la claridad y la determinaci+¦n de la voz de la Luz.</P><BR/><P>Los que vamos hacia el norte, los m+ís fieles, seremos conocidos como El Embate Escarlata.</P><BR/><P>-íSeremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. -íHa llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mism+¡simo Rey Ex+ínime!</P></BODY></HTML>',0),
(3126,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Nuestras oraciones han sido escuchadas. El sumo abad se ha sentido particularmente conmovido por la fuerza, la claridad y la determinaci+¦n de la voz de la Luz.</P><BR/><P>Los que vamos hacia el norte, los m+ís fieles, seremos conocidos como El Embate Escarlata.</P><BR/><P>-íSeremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. -íHa llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mism+¡simo Rey Ex+ínime!</P></BODY></HTML>',0),
(3126,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Nos pri+¿res ont +®t+® entendues. Le grand abb+® a +®t+® particuli+¿rement +®mu par la force de la voix de la Lumi+¿re, sa clart+® et sa d+®termination.</P>\n<BR/>\n<P>Ceux d\'entre nous qui vont au nord - les plus loyaux - seront connus sous le nom d\'Assaut +®carlate.</P>\n<BR/>\n<P>Et nous serons un v+®ritable assaut sur Norfendre ! Le cancer du Fl+®au menace de d+®border dans la couronne du monde et de nous noyer tous. Il est temps d\'amener les combats directement sur le terrain du roi-liche.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3126,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØð¦Ðêð© ð+ð¥ð+ð©Ðéð¦Ðï ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð¢Ðï. ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðî ð¦Ðïð+ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦Ðüð¦ ðíð¦ðÁÐéð¦, ðÁð¦ð¥ Ðçð©ÐüÐéð¥Ðéð¥ð¦ ð© Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. </P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðøð©ÐêÐî Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ Ðü ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ðíðÁð¦ðÁÐÇ ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ÐâÐé ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁð¢ðÁð+ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð£Ðï ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁð+ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+! ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ðÁÐé ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð+ ð© ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ. ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ ð¥Ðéð+ð¥ÐÇ! ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦! </P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3126,'zhCN','µêæõ+¼þÜäþÑêþÑÀÞÄÀÕ¥ùõ¦åÕø×Õ¦öÒÇéÚ½ÿÚÿÂõ+«Õú½Õøáõ©¦Õ£úÕàëõ¦ïÕú¦þÜäÕ¢¦ÕôìÞÇîÕè¿´+îÕå쵩àµÑܵÿÄþí«õ©ìÞ+çõ¦åÒÇé$B$Bµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕîùÞ+øþÜäõ¦¦ÔÇöÔÇöµ£ÇÕ+áÞ»ÜþÜäõ¦¦ÔÇöÔÇöÕ¦åõ+ÑÔÇ£ÞíÇÞë¦ÕàêÚöïÕåøÔÇØõ©¦õ¦¦þƒÑµÖôÒÇé$B$Bµêæõ+¼Õ¦åµêÉõ©¦Þ+øµö+Þ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÕàêÚöï´+üÕñ®þü¥õ¦ïþѩտüÞâüõ©ûþòîõ¦ïÕåá´+îÕ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ÜÕÉ×ÕÖ¼µò¦õ©¬õ©ûþòîÒÇéµÿ»µùÂÕÇÖµèèµêÿµûùµÄ¿Þ+øÕê¦ÕÀ½ÕªûþÄïÕ«ÂÚù¿ÕÅúõ¦å´+ü',0),
(3129,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gef++hl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.</P>\n<BR/>\n<P>Der Scharlachrote Morgen ist gekommen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3129,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>Observ+® Nuevo Avalon con inquietud, temiendo que fuese la +¦ltima vez. El destino de nuestra causa se encuentra en Rasganorte. Por alguna raz+¦n, me llena una sensaci+¦n de mal ag++ero. La misi+¦n que se avecina deber+¡a hacerme olvidar mis preocupaciones. Las borrar+® de mi mente.</P><BR/><P>El Alba Carmes+¡ est+í con nosotros. </P></BODY></HTML>',0),
(3129,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>Observ+® Nuevo Avalon con inquietud, temiendo que fuese la +¦ltima vez. El destino de nuestra causa se encuentra en Rasganorte. Por alguna raz+¦n, me llena una sensaci+¦n de mal ag++ero. La misi+¦n que se avecina deber+¡a hacerme olvidar mis preocupaciones. Las borrar+® de mi mente.</P><BR/><P>El Alba Carmes+¡ est+í con nosotros. </P></BODY></HTML>',0),
(3129,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>C\'est avec +®moi que je regarde la Nouvelle-Avalon, je pense pour la derni+¿re fois. Le destin de notre cause se trouve en Norfendre. Je ressens un +®trange sentiment d\'inqui+®tude pour une raison inconnue. La mission +á venir devrait faire dispara+«tre toutes ces pr+®occupations. Je me les sortirai de l\'esprit.</P>\n<BR/>\n<P>L\'Aube cramoisie est proche.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3129,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðí ÐéÐÇðÁð+ðÁÐéð¥ð+ ð¦ðÀð©ÐÇð¦ÐÄ ÐÅ ð¢ð¦ ðØð¥ð¦Ðïð¦ ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢, ð©ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ðÂÐâ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ. ðØð¦Ðêð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ð¢ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð¦ÐâÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¢ðÁÐéÐâÐëðÁðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ð¥ð¦ ð¦ðÁð¦Ðï. ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéÐÅÐé ð+ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ð¥Ðé Ðüð+ÐÅÐéðÁð¢ð©ð¦. ð» ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐçÐî ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØð¦Ðü ðÂð¦ðÁÐé ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐé.</P>\r\n<BR/>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3129,'zhCN','µêæµâèµüÉÕ£¦þ£ïþØÇµû¦Úÿ+þôªÚÜå´+îÕ+âµâ¦õ¦ƒÞ«©Þ+Öµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íþ£ïÕê¦Þ+ÖÕ¦ºÕƒÄÕ©éõ¦åÒÇéµêæõ+¼þÜäÕæ¢Þ+ÉÕ¦åÕ£¿Þ»¦µú«Õ¥ÀÕå¦Õ«ÜÒÇéõ©ìþƒÑõ©¦õ+Çõ¦ê´+îµêæþÜäÕ+âõ©¡Õààµ+íõ¦åõ©ìþÑÑþÜäÚóäµäƒ´+îõ¦ƒÞ«©Þ+Öµ¼íÞíîÕè¿ÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæÕ+ÿÞ«¦Þ+Öõ¦øµâ¦µ¦òÒÇéµêæÕ+àÚí+µæÆÕ+âµØéÕ+ÁÒÇé$B$BÞíÇÞë¦Ú+ĵÿÄÚÖìõ©¦õ¦åÒÇé',0),
(3130,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Landgren erz+â-ñhlte mir sp+â-ñter, dass er dieselbe Vision hatte. Ich verstehe nicht, wieso das Licht uns zu solch einer unehrenhaften Tat anstiften w+â-+rde, doch es liegt nicht an mir, diese Dinge in Frage zu stellen - ich muss gehorchen und gehorchen werde ich.</P>\n<BR/>\n<P>Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gef+â-+hl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3131,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Vielleicht wird Hochkommandant Reinblut irgendwie durchhalten und die +â-£berlebenden mobilisieren k+â-Ânnen. Ich bin ein Feigling, ein winselnder Hund, der mit eingezogenem Schwanze davonrennt!</P>\n<BR/>\n<P> Sie meinen, dass diese Reise zwei Monate dauern w+â-+rde. Die anderen Schiffe kommen in Sachen Schnelligkeit nicht an die Babel heran. Sie sind mit dem Gro+â-ƒteil unserer Streitkr+â-ñfte und Ausr+â-+stung beladen und nichts weiter als kleine, einseglige Frachtschiffe. Sie werden jedoch sicher dorthin gelangen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich freue mich zwar nicht darauf, doch im Namen des Lichts werde ich die Seekrankheit ertragen. Die Anderen d+â-+rfen es einfach nur nicht sehen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3132,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Ich habe schon eine ganze Weile nicht geschrieben. Meine einzige Besch+â-ñftigung besteht darin, aufrecht zu stehen und +â-£belkeit zu vermeiden. Die M+â-ñnner wundern sich, weshalb ich mich die meiste Zeit in meiner Kabine einschlie+â-ƒe. Es w+â-ñre nicht gut f+â-+r die Moral, wenn sie mich so sehen w+â-+rden.</P>\n<BR/>\n<P>Es sollte jetzt nicht mehr lange dauern - ich bete darum. Nun sind es schon sechs Wochen und das Wetter scheint von Tag zu Tag schlechter zu werden. Ich kann nur darauf hoffen, dass es in Nordend nicht so schreckliches Wetter geben wird. Ich bin nicht f+â-+r die K+â-ñlte geschaffen.</P>\n<BR/>\n<P>Das Heilige Licht ist verstummt - schon eine ganze Weile.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3133,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Wir wurden ohne Vorwarnung angegriffen! Sie tauchten wie Geister aus dem Nebel auf - Riesen auf gewaltigen Langschiffen mit vielen Rudern! Sie waren stumm wie der Tod.</P>\n<BR/>\n<P>Ich verlor ein Schiff mitsamt seiner Besatzung. Angesichts dessen, dass wir nur die grundlegendsten Kenntnisse in Sachen Seekampf hatten, bewiesen wir viel Mut und Geschick im Kampf.</P>\n<BR/>\n<P>Als es zu Ende war, schallten die Schreie derjenigen von uns, die von den Riesen gefangengenommen wurden, +â-+ber das Wasser. Nach einer Weile wurde es wieder still. Bischof Stra+â-ƒ betete f+â-+r diese M+â-ñnner.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3134,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Heute Morgen, als ich gerade meine Karten abglich, bin ich erwacht. Das Licht f+â-+hrte meine Hand, zeigte mir haargenau, wohin die Reise gehen soll.</P>\n<BR/>\n<P>Wir sind nah dran!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3135,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Land in Sicht!</P>\n<BR/>\n<P>Ich stieg aus dem Ruderboot und rammte unser Banner in den Sand, als mich das Heilige Licht erf+â-+llte und durch mich sprach. Heute ist es soweit: der Scharlachrote Morgen - der gro+â-ƒe Tag, auf den wir gewartet haben. Auf diesem Grund und Boden wird Neuherdweiler erbaut werden. Nicht l+â-ñnger sind wir der Scharlachrote Kreuzzug - ab jetzt nennen wir uns den Scharlachroten Ansturm!</P>\n<BR/>\n<P>Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschw+â-+r der Gei+â-ƒel droht, das Haupt der Welt zu +â-+berwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen! Wir werden die Schlacht zum Lichk+â-Ânig selbst tragen!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3136,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Einen Monat ist es schon her und der Aufbau geht z+â-+gig voran. Ich hatte keine Zeit zu schreiben. Meine Sp+â-ñher berichten mir, dass dieses Land voller Drachen und anderer seltsamer Biester sei. Wir werden nicht eher ausziehen, bis wir bereit sind.</P>\n<BR/>\n<P>Es war inmitten der heutigen Messe, als der Hochabt bekannt gab, dass wir schon bald Besuch von jemandem bek+â-ñmen - jemandem, den das Licht aussandte, um uns zum Sieg zu geleiten.</P>\n<BR/>\n<P>Ich wei+â-ƒ nicht, was ich davon halten soll. Wieso hat mir das Licht davon nichts gesagt? Habe ich denn nicht treu gedient? Soll ich jetzt durch einen Au+â-ƒenstehenden ersetzt werden?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3137,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Heute Nacht ist Admiral Barean Westwind vor meiner Haust+â-+re aufgetaucht! Den Berichten nach ist er vor langer, langer Zeit an diesen K+â-+sten gestorben.</P>\n<BR/>\n<P>Er sah nicht alt genug aus und doch wusste ich, dass er es war. Er behauptete, der einzige +â-£berlebende dieser dem Untergang geweihten Flotte zu sein und dass er nur Dank des Lichtes Gnade +â-+berlebt habe.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3138,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Wir blieben wach und sprachen die ganze Nacht lang, bis zum Morgengrauen. Er versicherte mir, dass er nicht im Geringsten daran denke, meinen Platz einzunehmen, dass das Licht ihm jedoch befohlen habe, +â-+ber die gro+â-ƒe Drachen+â-Âde zu reisen, um als mein Berater und Kommandant zu fungieren. Er behauptete, eine gro+â-ƒe Ver+â-ñnderung w+â-+rde schon bald +â-+ber Nordend hereinbrechen. Die Allianz und die Horde werden in K+â-+rze in Massen eintreffen; als Antwort auf die gro+â-ƒe Seuche, mit der sie der Lichk+â-Ânig plagen wollte.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3139,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Die M+â-ñnner haben viel Gefallen am Gro+â-ƒadmiral gefunden und sind mit Eifer bei der Sache - ganz besonders der Hochabt Landgren und Bischof Stra+â-ƒ. Anscheinend hat das Heilige Licht dem Admiral im Schlafe einen neuen Segen zugefl+â-+stert, den er dann an Landgren weitergab. Einige der M+â-ñnner sind zum Priestertum konvertiert und werden jetzt \"Rabenpriester\" genannt.</P>\n<BR/>\n<P>Nur Jordan scheint sich davon nicht beeindrucken zu lassen. Ich nehme an, dass das verst+â-ñndlich ist. Er ahnt wahrscheinlich, dass auch seine Position in Gefahr ist, wenn es meine ist.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3140,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Irgendetwas stimmt nicht. Ich wei+â-ƒ zwar nicht genau, was es ist, doch irgendwie kann ich mich nicht dazu bringen, dem Admiral voll und ganz zu vertrauen. Er hat nichts falsch gemacht. Ganz im Gegenteil! Dennoch muss ich auf mein Bauchgef+â-+hl vertrauen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde beten, auf dass ich verstehen werde. Das Licht entsandte den Admiral, damit er uns zum Sieg f+â-+hre, und es liegt nicht an mir, seine Entschl+â-+sse in Frage zu stellen. Ich werde weiterhin gehorchen. Mein Glaube ist stark.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3141,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Wieder sind ein paar Monate verstrichen. Wir haben gro+â-ƒe Fortschritte beim Aufbau von Neuherdweiler gemacht. Der Schutzwall sowie die Kaserne sind beinahe fertiggestellt. Kaleikis Arbeiter sind ein Wunder.</P>\n<BR/>\n<P>Mir war nicht danach, zu schreiben. Aus irgendeinem Grund habe ich es gemieden, meine Gedanken hier niederzulegen. Das Licht hat mich zwar in letzter Zeit nicht mehr besucht, doch der Admiral hat mir versichert, dass das kein Grund zur Sorge ist.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3142,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Meine M+â-ñnner berichten mir, dass eine kleine Gruppe von Verlassenen damit begonnen hat, auf einem Hang gen Norden ein Lager aufzuschlagen. Auf der anderen Seite des H+â-+gels hat die Allianz anscheinend damit begonnen, eine viel gr+â-Â+â-ƒere Basis zu errichten.</P>\n<BR/>\n<P>Der Admiral meint, dass wir sie in Ruhe lassen sollen. Im Westen gibt es noch mehr Truppen der Horde und sie w+â-+rden ihnen mit Sicherheit zur Hilfe kommen, falls wir angreifen sollten. Ich habe kein gutes Gef+â-+hl bei der Sache, kann jedoch die Logik dahinter begreifen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3143,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Ich habe heute Morgen keine Nachrichten von meinen Kurieren erhalten. Offensichtlich hat es keiner von ihnen bis nach Herdweiler geschafft. Die Pestl+ñnder sind verloren. Reinblut wird mit seiner Streitmacht anr++cken und auf offenem Felde vernichtet werden.</P>\n<BR/>\n<P>Diesen Nachmittag wurde mir eine Vision des Lichts zuteil. Ich sah die v+Âllige Vernichtung von allem, das wir hier aufgebaut haben. Die Nachricht war eindeutig: Mir wurde gesagt, dass ich die gl+ñubigsten unter den Verbliebenen um mich sammeln und den Kreuzzug seinem Untergang ++berlassen solle.</P>\n<BR/>\n<P>Landgren erz+ñhlte mir sp+ñter, dass er dieselbe Vision hatte. Ich verstehe nicht, wieso das Licht uns zu solch einer unehrenhaften Tat anstiften w++rde, doch es liegt nicht an mir, diese Dinge in Frage zu stellen - ich muss gehorchen und gehorchen werde ich.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3143,'esES','<HTML><BODY><P>No hemos tenido noticias de ninguno de mis mensajeros esta ma+¦ana. Est+í claro que ninguno consigui+¦ llegar a Vega del Amparo. Las Tierras de la Peste est+ín perdidas. Purasangre llegar+í con su ej+®rcito y los aniquilar+ín all+¡ mismo.</P><BR/><P>Esta tarde he tenido una visi+¦n de la Luz. Vi que destru+¡an todo lo que hemos construido aqu+¡. El mensaje era claro: me dec+¡a que me llevara a los supervivientes m+ís fieles y abandonase a la Cruzada a su suerte.</P></BODY></HTML>',0),
(3143,'esMX','<HTML><BODY><P>No hemos tenido noticias de ninguno de mis mensajeros esta ma+¦ana. Est+í claro que ninguno consigui+¦ llegar a Vega del Amparo. Las Tierras de la Peste est+ín perdidas. Purasangre llegar+í con su ej+®rcito y los aniquilar+ín all+¡ mismo.</P><BR/><P>Esta tarde he tenido una visi+¦n de la Luz. Vi que destru+¡an todo lo que hemos construido aqu+¡. El mensaje era claro: me dec+¡a que me llevara a los supervivientes m+ís fieles y abandonase a la Cruzada a su suerte.</P></BODY></HTML>',0),
(3143,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Je n\'ai aucune nouvelle de mes messagers, ce matin. Il est clair qu\'aucun d\'entre eux n\'a r+®ussi +á atteindre +étreval. Les Maleterres sont perdues. Pursang arrivera avec ses forces et ils seront annihil+®s en terrain d+®couvert.</P>\n<BR/>\n<P>Cet apr+¿s-midi, j\'ai re+ºu une vision de la Lumi+¿re. J\'y ai vu la destruction totale de tout ce que nous avons construit ici. Le message +®tait clair : on me disait d\'emmener les fid+¿les survivants et d\'abandonner la croisade +á son triste destin.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3143,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÜ ÐâÐéÐÇÐâ ð¥Ðé ð+ð¥ð©Ðà ð¦ÐâÐÇÐîðÁÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð+ð¥ ð¢ð© ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢ðÁÐüðÁð¢ð©ÐÅ. ð×ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦. ðºÐâð+ð¢ÐïðÁ ðÀðÁð+ð+ð© ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðü. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ÐüÐÄð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦Ðâð¦ðÁÐé ðºð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐéÐï ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ðÁ. </p><br /><p>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ðíð¦ðÁÐéð¥ð+. ð» ð¦ð©ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð+ð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð© ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð¢ð¦ ð¥Ðéð¦Ðâð+ ÐüÐâð¦Ðîð¦ðÁ.</p>',0),
(3143,'zhCN','õ+èÕñ®µù®õ©èµ¦íµ£ëõ©ÇÕÉìõ+íõ¢+Õø×µØÑÕÉæµêæµèÑÕꦴ+îÞ+ÖµäÅÕæ¦þØÇõ+ûõ+¼Õà¿Ú⢵¦íÞ⢵èÁÞ¥¥ÕúüþéëÞ¦ÀÒÇéþÿƒþû½õ¦ïÕ£¦ÕÀ¦þ+ŵ¦ªÚÖÀõ¦å´+îµÖ«Õ©âµïëÕ¥ÀþÜäÚâ¿Úÿƒõ+ÜÕ£¿µùÀÚçÄõ©èÚü¡Õê¦Õø¦µö+´+îÕà¿ÕåøÞªåµ¦íÒÇé$B$Bõ+èÕñ®õ©ïÕìê´+îÕ£úÕàëÕÉæµêæÕ¦òþñ¦õ¦åõ©Çõ©¬Õ¦+Þ¦íÒÇéµêæþ£ïÕê¦õ¦åÕìüÕ¡ùÕåøÕ£¿Þ+ÖÚçîÞïªÕ+âþ+ÅÞÉÑþÜäõ©ÇÕêçÚâ¢Þó½Õ¢+Õ¦òµæºµ»ü´+îõ©ÇÕêçÚâ¢ÕÀ¦þ+ÅÕ¥êµÿÄþÖ¢õ¦åÔÇöÔÇöÕ£úÕàëÞªüµêæþ½ïÕê+Õ©ªÞÁ¦µ£ÇÞÖöÞ»ÜþÜäõ+íեƴ+îÞ«®ÕìüÕ¡ùÕåøÕÄ+Þ+ĵÄÑÞç¬ÕÀ¦þÜäµ£½µùÑÒÇé',0),
(3144,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Mit Beklommenheit im Herzen blickte ich auf Neu-Avalon; zum letzten Mal, wie ich vermute. Ich habe aus irgendeinem Grund das starke Gef++hl, dass etwas Schreckliches bevorsteht. Die kommende Mission sollte diese Bedenken vertreiben. Ich werde nicht mehr daran denken.</P>\n<BR/>\n<P>Vielleicht wird Hochkommandant Reinblut irgendwie durchhalten und die +£berlebenden mobilisieren k+Ânnen. Ich bin ein Feigling, ein winselnder Hund, der mit eingezogenem Schwanze davonrennt!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3144,'esES','<HTML><BODY><BR/><P>M+ís tarde, Landgren me dijo que +®l hab+¡a tenido la misma visi+¦n. No llego a comprender la raz+¦n por la que la Luz nos habr+í hecho emprender una acci+¦n tan deshonrosa, pero no tengo el derecho de preguntar... Estoy aqu+¡ para obedecer y obedecer+®.</P><BR/><P>Observ+®, temblando, Nuevo Avalon, sospecho que por +¦ltima vez. Nuestro destino est+í en Rasganorte. Por alguna raz+¦n me invaden malos presentimientos. La misi+¦n frente a m+¡ debiera liberarme de estas preocupaciones. Las borrar+® de mi mente.</P></BODY></HTML>',0),
(3144,'esMX','<HTML><BODY><BR/><P>M+ís tarde, Landgren me dijo que +®l hab+¡a tenido la misma visi+¦n. No llego a comprender la raz+¦n por la que la Luz nos habr+í hecho emprender una acci+¦n tan deshonrosa, pero no tengo el derecho de preguntar... Estoy aqu+¡ para obedecer y obedecer+®.</P><BR/><P>Observ+®, temblando, Nuevo Avalon, sospecho que por +¦ltima vez. Nuestro destino est+í en Rasganorte. Por alguna raz+¦n me invaden malos presentimientos. La misi+¦n frente a m+¡ debiera liberarme de estas preocupaciones. Las borrar+® de mi mente.</P></BODY></HTML>',0),
(3144,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Langrain m\'a dit plus tard qu\'il avait eu la m+¬me vision. Je ne comprends pas comment la Lumi+¿re peut nous demander d\'accomplir une action aussi d+®shonorante, mais je n\'ai pas +á remettre ses ordres en question. Je dois ob+®ir. Alors j\'ob+®irai.</P>\n<BR/>\n<P>C\'est avec +®moi que je contemple la Nouvelle-Avalon, sans doute pour la derni+¿re fois. Notre destin se trouve en Norfendre. Je ressens un +®trange sentiment d\'inqui+®tude, sans raison pr+®cise. Notre prochaine mission devrait faire dispara+«tre toutes ces pr+®occupations. Je les chasserai de mon esprit.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3144,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðƒð¥ðÀðÂðÁ ðøð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+ Ðéð¥ ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ÐÅ. ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðíð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ÐâðÂð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ðÁÐüÐçðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ðÁ, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð©ð+ðÁÐÄ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ð©. ð» ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð© ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐÄÐüÐî.</p><br /><p>ðí ÐéÐÇðÁð+ðÁÐéð¥ð+ ð¦ðÀð©ÐÇð¦ÐÄ ÐÅ ð¢ð¦ ðØð¥ð¦Ðïð¦ ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢, ð©ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ðÂÐâ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ. ðØð¦Ðêð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦ð¦ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ð¢ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð¦ÐâÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¢ðÁÐéÐâÐëðÁðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ð¥ð¦ ð¦ðÁð¦Ðï. ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©ðÁ ð¦ðÁÐÅð¢ð©ÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéÐÅÐé ð+ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ð¥Ðé Ðüð+ÐÅÐéðÁð¢ð©ð¦. ð» ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐçÐî ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï.</p>',0),
(3144,'zhCN','ÚÜÅÕÉÄ´+îÕà¦Õ¥ÀÚøÀÞ»¦õ+ûõ¦ƒþ£ïÕê¦õ¦åÕÉîµáÀþÜäÕ¦+Þ¦íÒÇéµêæµùᵦòþÉåÞºúÕ£úÕàëõ©¦õ+Çõ¦êõ+ÜÞªüµ¦éµêæõ+¼ÕüÜÕç¦Þ+ÖµáÀõ©Çõ+Âõ©ìÕàëÕ¢®þÜäõ¦ïµâà´+îõ¢åµÿ»µêæµ¦íµ£ëÞÁäµá+ÕÄ+ÕÅæÚù«ÔÇöÔÇöµêæþÜäÞüîÞ¦úÕ¦¦µÿ»µ£ìõ+Ä´+îÞÇîõ©öµêæõ¦ƒõ©ÇÕ«Üõ+ܵ£ìõ+ÄÒÇé$B$BµêæµâèµüÉÕ£¦þ£ïþØÇµû¦Úÿ+þôªÚÜå´+îÕ+âµâ¦õ¦ƒÞ«©Þ+Öµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íþ£ïÕê¦Þ+ÖÕ¦ºÕƒÄÕ©éõ¦åÒÇéµêæõ+¼þÜäÕæ¢Þ+ÉÕ¦åÕ£¿Þ»¦µú«Õ¥ÀÕå¦Õ«ÜÒÇéõ©ìþƒÑõ©¦õ+Çõ¦ê´+îµêæþÜäÕ+âõ©¡Õààµ+íõ¦åõ©ìþÑÑþÜäÚóäµäƒ´+îõ¦ƒÞ«©Þ+Öµ¼íÞíîÕè¿ÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæÕ+ÿÞ«¦Þ+Öõ¦øµâ¦µ¦òÒÇéµêæÕ+àÚí+µæÆÕ+âµØéÕ+ÁÒÇé',0),
(3145,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Sie meinen, dass diese Reise zwei Monate dauern w++rde. Die anderen Schiffe kommen in Sachen Schnelligkeit nicht an die Babel heran. Sie sind mit dem Gro+ƒteil unserer Streitkr+ñfte und Ausr++stung beladen und nichts weiter als kleine, einseglige Frachtschiffe. Sie werden jedoch sicher dorthin gelangen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich freue mich zwar nicht darauf, doch im Namen des Lichts werde ich die Seekrankheit ertragen. Die Anderen d++rfen es einfach nur nicht sehen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3145,'esES','<HTML><BODY><P>Puede que, si hay suerte, el alto comandante Purasangre, de alg+¦n modo, soporte y prepare a los supervivientes. -íYo soy cobarde, un perro que huye con el rabo entre las piernas!</P><BR/><P>Me dicen que el viaje va a durar dos meses. Los otros barcos no pueden alcanzar la velocidad de la Locura. Llevan a bordo la mayor+¡a de nuestras fuerzas y equipamiento y no son mucho m+ís que simples cargueros a vela, pero llegar+ín a su destino.</P><BR/><P>No es que me apetezca mucho el viaje, pero por la Luz aguantar+® los mareos. Solo debo evitar que el resto se d+® cuenta.</P></BODY></HTML>',0),
(3145,'esMX','<HTML><BODY><P>Puede que, si hay suerte, el alto comandante Purasangre, de alg+¦n modo, soporte y prepare a los supervivientes. -íYo soy cobarde, un perro que huye con el rabo entre las piernas!</P><BR/><P>Me dicen que el viaje va a durar dos meses. Los otros barcos no pueden alcanzar la velocidad de la Locura. Llevan a bordo la mayor+¡a de nuestras fuerzas y equipamiento y no son mucho m+ís que simples cargueros a vela, pero llegar+ín a su destino.</P><BR/><P>No es que me apetezca mucho el viaje, pero por la Luz aguantar+® los mareos. Solo debo evitar que el resto se d+® cuenta.</P></BODY></HTML>',0),
(3145,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Peut-+¬tre qu\'avec de la chance, le haut-commandant Pursang parviendra d\'une fa+ºon ou d\'une autre +á r+®sister et rassemblera les survivants. Je suis l+óche... Comme un chien s\'enfuyant la queue entre les jambes !</P>\n<BR/>\n<P>On me dit que ce voyage va durer deux mois. Les autres navires ne sont pas construits pour la vitesse comme la Folie. Ils transportent la plupart de nos forces et de notre +®quipement, et ne sont rien de plus que des simples navires cargo, mais ils arriveront l+á-bas sans encombre.</P>\n<BR/>\n<P>Je n\'ai pas vraiment h+óte, mais pour la Lumi+¿re, j\'affronterai le mal de mer. Je dois juste faire en sorte que les autres ne me voient pas.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3145,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð£ð¥ð+ÐÄÐüÐî ðíð¦ðÁÐéÐâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ðºð©ÐüÐéð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ð+ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ. ð» ðÂðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐüðÁð¦ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð©ÐåðÁð¦. ðóÐÇÐâÐüð+ð©ð¦Ðïð+ ð+Ðüð¥ð+, ð+ð¥ð¦ðÂð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðàð¦ð¥ÐüÐé ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦.</p><br /><p>ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ðÁÐé ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ ð¦ð¦ÐâÐà ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ÔÇô ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð© ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¦ð¦ \"ðôÐÇðÁÐêð¢ð©ð¦\". ðØð¦ ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ ð© Ðìð¦ð©ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð©, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ð¥ð+ð+ÐïÐéÐî ð¦ ÐåðÁð+ð¥ÐüÐéð© ð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð©. </p><br /><p>ð£ðÁð¢ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁ ÐéÐÅð¢ðÁÐé ð¦ ð¦ð¥ð¦ðÁ, ð¢ð¥ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ðíð¦ðÁÐéð¦ ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐéðÁÐÇð+ðÁÐéÐî ð+ð¥ÐÇÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðî. ðƒÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦Ðâ ð¢ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦.</p>',0),
(3145,'zhCN','Õªéµ×£Þ¦ÕñƒÞÁ¦Þ+ÉþÜä޻ش+îõ¦ƒÞ«©Ú½ÿþ¦ºµîçµîÑÕ«ÿÕèáþôªÕ¦ö-ÀµÖ«Õ©âµïëÕ¥ÀÕÅ»õ+ÑÞ¦¦Þ+çÞ+Öõ©ÇÕè½´+îµèèÕ¦©Õ¡ÿÞÇàõ+¼ÚøåÕÉêÞÁÀµØÑÒÇéµêæµÿ»õ©Çõ©¬µçªÕñ½ÔǪÔǪõ©ÇµØíÕñ¦þØÇÕ¦¥ÕÀ¦ÞÉ¢ÞìÆÞÇîÚÇâþÜäõ©ºÕ«Âõ¦ïþè¼´+ü$B$BÞ+Öµ¼íÞê¬ÞíîÚóäÞ«íÚ£ÇÞªüõ©ñõ©¬µ£êÒÇéÕàÂÕ«âþÜäÞê¦ÕŬզµ¦íµ£ëÕâÅþ¢¬õ¦¦þÜäµäÜÞíîÕÅÀÞ+ÖµáÀþÜäÚǃզª´+îÕ«âõ+¼Þ+ÉÞ¢¢þØÇµêæõ+¼þÜäõ©+ÕèøÚâ¿ÚÿƒÕÆîÞ¥ÄÚçì´+îÕ¦Âõ©öÕÀ«õ©ìÕñÜÚ⢵ÿ»ÕìòÕ©åÞ¦ºÞꦴ+îõ¢åµÿ»Õ«âõ+¼Õ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ÑÕ¦¦Õ«ëµèÁÞ¥¥þø«þÜäÕ£¦ÒÇé$B$BÞÖ¢þäµêæÕ¦Âõ©ìµîçµ£øÞç¬ÕÀ¦Þâ¢Õàïµ£ìµÖòÞê¦þÜäµ»øþùà´+îõ¢åµÿ»õ©¦õ¦åÕ£úÕàë´+îµêæõ+ÜÕè¬ÕèøÕàïµ£ìÞ+Öõ©Çþé¦ÒÇéþ+ØÕ»¦õ©ìÞâ¢Þ«®ÕàÂõ+ûõ¦¦þ£ïÕê¦µêæµÖòÞê¦ÒÇé',0),
(3146,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Ich habe schon eine ganze Weile nicht geschrieben. Meine einzige Besch+ñftigung besteht darin, aufrecht zu stehen und +£belkeit zu vermeiden. Die M+ñnner wundern sich, weshalb ich mich die meiste Zeit in meiner Kabine einschlie+ƒe. Es w+ñre nicht gut f++r die Moral, wenn sie mich so sehen w++rden.</P>\n<BR/>\n<P>Es sollte jetzt nicht mehr lange dauern - ich bete darum. Nun sind es schon sechs Wochen und das Wetter scheint von Tag zu Tag schlechter zu werden. Ich kann nur darauf hoffen, dass es in Nordend nicht so schreckliches Wetter geben wird. Ich bin nicht f++r die K+ñlte geschaffen.</P>\n<BR/>\n<P>Das Heilige Licht ist verstummt - schon eine ganze Weile.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3146,'esES','<HTML><BODY><P>Llevo tiempo sin escribir. Lo +¦nico que puedo hacer es ponerme en pie e intentar no vomitar. Los hombres empiezan a preguntarse por qu+® estoy encerrada en mis habitaciones la mayor parte del tiempo. No ser+¡a bueno para la moral que me vieran as+¡.</P><BR/><P>Ya no debe de quedar mucho. Rezo para que as+¡ sea. Ya llevamos seis semanas y cada d+¡a parece que el tiempo empeora. Solo puedo esperar que en Rasganorte no haga tan mal tiempo. No estoy hecha para el fr+¡o.</P><BR/><P>La Luz Sagrada lleva en silencio mucho tiempo.</P></BODY></HTML>',0),
(3146,'esMX','<HTML><BODY><P>Llevo tiempo sin escribir. Lo +¦nico que puedo hacer es ponerme en pie e intentar no vomitar. Los hombres empiezan a preguntarse por qu+® estoy encerrada en mis habitaciones la mayor parte del tiempo. No ser+¡a bueno para la moral que me vieran as+¡.</P><BR/><P>Ya no debe de quedar mucho. Rezo para que as+¡ sea. Ya llevamos seis semanas y cada d+¡a parece que el tiempo empeora. Solo puedo esperar que en Rasganorte no haga tan mal tiempo. No estoy hecha para el fr+¡o.</P><BR/><P>La Luz Sagrada lleva en silencio mucho tiempo.</P></BODY></HTML>',0),
(3146,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Je n\'ai rien +®crit depuis un moment. Tout ce que je peux faire, c\'est me tenir debout et essayer de ne pas +¬tre malade. Les hommes commencent +á se demander pourquoi je m\'enferme presque tout le temps dans ma cabine. Ce ne serait pas bon pour leur moral de me voir ainsi.</P>\n<BR/>\n<P>Ce ne devrait plus +¬tre long maintenant. Je prie pour cela. Six semaines se sont d+®j+á +®coul+®es et chaque jour, on dirait que le temps empire. Je ne peux qu\'esp+®rer que Norfendre n\'aura pas un aussi mauvais temps. Je ne suis pas faite pour le froid.</P>\n<BR/>\n<P>La Sainte Lumi+¿re est silencieuse depuis tr+¿s longtemps.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3146,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐâðÂðÁ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð©Ðüð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ÔÇô ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð¢ðÁ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ Ðâð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦Ðà, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ Ðéð¥Ðêð¢ð¥ÐéÐï. ðíð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐé ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ÔÇô ð¦ðÁð¦Ðî ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¦ÐÄÐéÐï. ðØð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî ð©ð+ Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ Ðéð¦ð¦ð¥ð+ ð+ð+ð¦ÐçðÁð¦ð¢ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©.</p><br /><p>ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ÐéðÁÐÇð+ðÁÐéÐî ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ð¦ð¥. ð£ð¥ð+ÐÄ ðíð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ÐêðÁ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¥Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¥ÐüÐî. ð£Ðï ð+ð+Ðïð¦ðÁð+ ð¦ð¥Ðé ÐâðÂðÁ ÐêðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁð¦ðÁð+Ðî, ð© Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ ÐàÐâðÂðÁ ð© ÐàÐâðÂðÁ. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð+ð+ðÁðÁ ÔÇô Ðü ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ðÂÐâ Ðàð¥ð+ð¥ð¦.</p><br /><p>ðÿ ð¦ð+ð¦Ðü ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ðÁÐéð¦ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐâðÂðÁ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð+ÐüÐÅ.</p>',0),
(3146,'zhCN','µêæÕÀ¦þ+ŵ£ëõ¦øµùÑաɵ¦íÕåÖµùÑÞ«¦õ¦åÒÇéÕì¦õ¥+ÕŬµÿ»ÕØÜµîüõ©ìþùàÕÇÆ´+îÕ»¦µêæµØÑÞ»¦õ¦ƒÕÀ¦þ+ÅÕ¥êÞ¦¦Õèøõ¦åÒÇéõ©ïÕ¦×õ+¼Õ+ÇÕºïþÁïµêæõ©¦õ+Çõ¦êÞªüµò¦Õñ®ÚÆ+Õ£¿Þê¦Þê¦Úçî´+îÕªéµ×£Þ«®õ+ûõ+¼þ£ïÕꦵêæÞ+Öõ©¬µáÀÕ¡É´+îÕ»¦Õú½µ¦öõ©ÇÕ«ÜÕñºµ£ëµìƒõ+ñÒÇé$B$BÕ¦öÞ»Ñõ©ìÞ+£õ¦åÒÇéµêæþÑêþÑÀµêæõ+¼Õ+½þ馵èÁÞ¥¥þ+êþé¦ÒÇéÕÀ¦þ+ÅÞ+çÕÄ+õ¦åÕà¡õ©¬µÿƒµ£ƒ´+îµ»ÅÕñ®þÜ䵦öÕÇÖõ++õ¢øÚ⢵»öÕëìõ©ÇÕñ®µø¦þ¦ƒþ¦òÒÇéµêæþ£ƒÕ©îµ£øÞ»¦µú«Õ¥ÀþÜ䵦öÕÇÖõ©ìÞç¦õ¦Äժ鵡ñµüÂÕèú´+îµêæõ©ìÕñ¬õ¦áµâ»Õ»ÆÕåÀþÜäÕñ®µ¦öÒÇé$B$BÕ£úÕàëÕÀ¦þ+ŵ¦ëÚ+ÿÕ¥êõ¦àõ¦åÒÇé',0),
(3147,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Wir wurden ohne Vorwarnung angegriffen! Sie tauchten wie Geister aus dem Nebel auf - Riesen auf gewaltigen Langschiffen mit vielen Rudern! Sie waren stumm wie der Tod.</P>\n<BR/>\n<P>Ich verlor ein Schiff mitsamt seiner Besatzung. Angesichts dessen, dass wir nur die grundlegendsten Kenntnisse in Sachen Seekampf hatten, bewiesen wir viel Mut und Geschick im Kampf.</P>\n<BR/>\n<P>Als es zu Ende war, schallten die Schreie derjenigen von uns, die von den Riesen gefangengenommen wurden, ++ber das Wasser. Nach einer Weile wurde es wieder still. Bischof Stra+ƒ betete f++r diese M+ñnner.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3147,'esES','<HTML><BODY><P>-íNos atacaron de repente! -íUnos gigantes en un enorme barco vikingo salieron de la bruma como si fueran fantasmas! Eran m+ís silenciosos que un muerto.</P><BR/><P>Perd+¡ un barco y todos los hombres que se encontraban en +®l. Luchamos con gran valor y habilidad, si consideramos el hecho de que recibimos el entrenamiento m+ís b+ísico en combate naval.</P><BR/><P>Despu+®s, los gritos de nuestros hombres capturados por los gigantes retumbaron por el agua. Despu+®s de un rato volvi+¦ el silencio. El obispo Calle condujo las oraciones de los hombres.</P></BODY></HTML>',0),
(3147,'esMX','<HTML><BODY><P>-íNos atacaron de repente! -íUnos gigantes en un enorme barco vikingo salieron de la bruma como si fueran fantasmas! Eran m+ís silenciosos que un muerto.</P><BR/><P>Perd+¡ un barco y todos los hombres que se encontraban en +®l. Luchamos con gran valor y habilidad, si consideramos el hecho de que recibimos el entrenamiento m+ís b+ísico en combate naval.</P><BR/><P>Despu+®s, los gritos de nuestros hombres capturados por los gigantes retumbaron por el agua. Despu+®s de un rato volvi+¦ el silencio. El obispo Calle condujo las oraciones de los hombres.</P></BODY></HTML>',0),
(3147,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Nous avons +®t+® attaqu+®s par surprise ! Des g+®ants dans d\'+®normes drakkars +á rames ont surgi de la brume comme des fant+¦mes ! Ils +®taient aussi silencieux que la mort.</P>\n<BR/>\n<P>J\'ai perdu un navire et tous les hommes qu\'il transportait. Nous avons combattu avec beaucoup de courage et d\'adresse, si l\'on consid+¿re que nous n\'avons re+ºu qu\'un entra+«nement des plus rudimentaires en combat naval.</P>\n<BR/>\n<P>Apr+¿s l\'attaque, les cris de nos hommes captur+®s par les g+®ants ont retenti sur l\'eau. Au bout d\'un moment, le silence s\'est fait. L\'+®v+¬que Delarue a dirig+® la pri+¿re de nos hommes.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3147,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØð¦ ð¢ð¦Ðü ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¦ðÁðÀ ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ! ð¡Ðéð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ ð¦ÐïÐéð¥ÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð¢ð¥Ðì ð¦Ðïð+ð+Ðïð+ð© ð©ðÀ ÐéÐâð+ð¦ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ðÀÐÇð¦ð¦ð¦ð+! ðæðÁÐüÐêÐâð+ð¢ÐïðÁ, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåÐï...</p><br /><p>ð£Ðï ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð¥ð¦. ð×ð¢ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð© Ðâð+ðÁð+ð¥, ÐâÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ Ðüð©Ðà ð+ð¥ÐÇ ð©ð+ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©Ðà ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅÐà.</p><br /><p>ðÆð¥ð+ð+ð© ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¥ð¦, ðÀð¦Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦ð+ð©, ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ð+ÐÇð©ð¦ÐÇðÁðÂð¢ÐïÐà Ðüð¦ð¦ð+. ðƒð¥Ðéð¥ð+ ð¦ÐüðÁ ÐüÐéð©Ðàð+ð¥. ðòð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð©Ðé Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦Ðâ ð¢ð¦ ð+ð¦ð¢ð©Ðàð©ð¦Ðâ.</p>',0),
(3147,'zhCN','µêæõ+¼Úü¡Õê¦õ¦åµ»½µùáÕ¥üÕàåþÜäµö+Õç+´+üõ+ÄÞ+ÀÚø¥õ©¡ÕåÆÕç¦Þ«©ÕñÜþö¦ÕÀ¿õ¦¦Ú®¥Ú®ÂþÜäÚò+Þꦴ+îÕ¦¦ÕâÅÕ¦¢þüÁõ©ÇµáÀ´+üõ+ûõ+¼Õªéµ¡+õ¦íõ©ÇÞê¼µéäµùáÕú¦µü»ÒÇé$B$Bµêæõ+¼µìƒÕñ¦õ¦åõ©ÇÞëÿÞꦴ+îõ+ÑÕÅèÞê¦õ©èþÜäµëǵ£ëõ¦ÿÕæÿÒÇéÞÖ¢þäÂÕŬÕÅùÞ+çµ£ÇÕƒ¦µ£¼þÜäµÁÀµêÿÞ«¡þ+â´+îõ¢åµêæõ+¼õ+ìþäÂõ+ѵ×üÕñºþÜäÕï給öÚí¢Õ+¦µêÿµûùÒÇé$B$BÞó½Úéúõ¦øÕÀ¿õ¦¦õ+ÿÞÖÅþÜäÕÉîõ+¦õ+¼þÜäµâ¿ÕŽÕú¦Õø×ÞìíÕ£¿µÁÀÚØóõ©è´+îÚÜÅÕì¦Õ¢Æõ¦Äµ¦ëÕ»éÒÇéµû»Õ¦öþë¦õ©+µòÖÕ©ªÚóåÕñºÕ«ÂÞ+øÞíîõ¦åþÑêþÑÀÒÇé',0),
(3148,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Heute Morgen, als ich gerade dabei war, +änderungen an meinen Karten vorzunehmen, bin ich erwacht. Das Licht f++hrte meine Hand, zeigte mir haargenau, wohin die Reise gehen soll.</P>\n<BR/>\n<P>Wir sind schon nah!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3148,'esES','<HTML><BODY><P>Esta ma+¦ana me despert+® haciendo cambios a mis mapas. La Luz guiaba mi mano, mostr+índome el lugar exacto al que debemos ir.</P><BR/><P>-íEstamos cerca!</P></BODY></HTML>',0),
(3148,'esMX','<HTML><BODY><P>Esta ma+¦ana me despert+® haciendo cambios a mis mapas. La Luz guiaba mi mano, mostr+índome el lugar exacto al que debemos ir.</P><BR/><P>-íEstamos cerca!</P></BODY></HTML>',0),
(3148,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Je me suis r+®veill+®e ce matin alors que j\'+®tais en train de faire des calculs sur mes cartes. La Lumi+¿re guidait ma main, me montrant exactement o+¦ nous devions aller.</P>\n<BR/>\n<P>Nous sommes pr+¿s du but !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3148,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐâÐéÐÇð¥ð+ ÐÅ ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ð¦ÐêðÁð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ÐÇÐüð¦ð©ð+ð© ð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ð©. ðíð¦ð+ ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð+ð¥ðÁð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦, ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÅ ð+ÐâÐéÐî ð¦ ÐåðÁð+ð©.</p><br /><p>ð£Ðï ð+ð¥ÐçÐéð© ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ!</p>',0),
(3148,'zhCN','õ+èÕñ®µù®õ©èµêæÚ寵ØÑþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦µ¡úÕ£¿Õ£¦Õø¥õ©èÞ¦âµò¦Þê¬þ¦+ÒÇéµÿ»Õ£úÕàëµîçÕ+òþØÇµêæþÜäµëï´+îÕæèÞ»ëµêæÞ»ÑÚ®ÂÕÉæÕô¬ÚçîÒÇé$B$BÕ¦¦ÞªüÕê¦õ¦å´+ü',0),
(3149,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Land in Sicht!</P>\n<BR/>\n<P>Ich stieg aus dem Ruderboot und rammte unser Banner in den Sand, als mich das Heilige Licht erf++llte und durch mich sprach. Heute ist es soweit: der Scharlachrote Morgen - der gro+ƒe Tag, auf den wir gewartet haben. Auf diesem Grund und Boden wird Neuherdweiler erbaut werden. Nicht l+ñnger sind wir der Scharlachrote Kreuzzug - ab jetzt nennen wir uns den Scharlachroten Ansturm!</P>\n<BR/>\n<P>Und ein Ansturm auf Nordend sollen wir sein! Das Geschw++r der Gei+ƒel droht, das Haupt der Welt zu ++berwuchern und den Rest von uns zu ersticken. Die Zeit ist gekommen! Wir werden die Schlacht zum Lichk+Ânig selbst tragen!</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3149,'esES','<HTML><BODY><P>-íRecalada!</P><BR/><P>Al llegar con mi bote de remos a la playa, coloqu+® nuestro estandarte y la Luz Sagrada me invadi+¦, hablando desde mi interior. Hoy es el Alba Carmes+¡... el gran d+¡a que tanto hemos esperado. Este es el lugar para Nueva Vega del Amparo. Ya no somos la Cruzada Escarlata, -íahora somos El Embate Escarlata!</P><BR/><P>-íSeremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. -íHa llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mism+¡simo Rey Ex+ínime!</P></BODY></HTML>',0),
(3149,'esMX','<HTML><BODY><P>-íRecalada!</P><BR/><P>Al llegar con mi bote de remos a la playa, coloqu+® nuestro estandarte y la Luz Sagrada me invadi+¦, hablando desde mi interior. Hoy es el Alba Carmes+¡... el gran d+¡a que tanto hemos esperado. Este es el lugar para Nueva Vega del Amparo. Ya no somos la Cruzada Escarlata, -íahora somos El Embate Escarlata!</P><BR/><P>-íSeremos un embate sobre Rasganorte! La enfermedad de la Plaga amenaza con rebosar en la cima del mundo para ahogarnos a todos. -íHa llegado el momento de llevar la lucha hasta la puerta del mism+¡simo Rey Ex+ínime!</P></BODY></HTML>',0),
(3149,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Terre !</P>\n<BR/>\n<P>En descendant de la chaloupe, j\'ai plant+® notre banni+¿re sur la plage et j\'ai +®t+® submerg+®e par la Sainte Lumi+¿re, qui a parl+® +á travers moi. Aujourd\'hui est le jour de l\'Aube cramoisie, le grand jour que nous attendions tous. Cet endroit sera le site de la Nouvelle-+étreval. D+®sormais, nous ne sommes plus la Croisade +®carlate mais l\'Assaut +®carlate !</P>\n<BR/>\n<P>+Ç l\'assaut du Norfendre ! Le cancer du Fl+®au menace de d+®border du toit du monde et de nous d+®vorer tous. Le temps est venu de porter la guerre sur le territoire du roi-liche !</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3149,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥, ðÀðÁð+ð+ÐÅ!</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíð¥ð¦ð¦ÐÅ Ðüð¥ Ðêð+ÐÄð+ð¦ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦, ÐÅ ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¢ð¦Ðê Ðäð+ð¦ð¦, ð© ÐéÐâÐé ðÂðÁ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦ ð¦ð+ð¦Ðü ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ðÁÐéð¦. ð×ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð+ð¥ð©ð+ð© ÐâÐüÐéð¦ð+ð©. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî, Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥ð¢ ÔÇô ð¦ðÁð¢Ðî ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¦. ðùð¦ðÁÐüÐî, ð¦ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ ðØð¥ð¦Ðïð¦ ðöð¥ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦. ð×Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ð+Ðï ð¢ð¥Ðüð©ð+ ð©ð¢ð¥ðÁ ð©ð+ÐÅ. ð£Ðï ÔÇô ðÉð+Ðïð¦ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦!</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðóð¦ð¦ ð+Ðï ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁð+ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+! ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ðÁÐé ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð+ð©ÐÇð¥ð+ ð© ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ð¥ðÁ. ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¦ÐéÐî ðÁð¦ ð¥Ðéð+ð¥ÐÇ. ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî Ðâ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ðÂð©ÐÅ ÐéÐÇð¥ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦! </P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3149,'zhCN','þÖ+ÚÖåõ¦å´+ü$B$Bµêæõ+ÄÕ¦ÅÞê¦ÞÀ¦ÕꦵÁÀµ+®õ©è´+îÕ¦åµêæõ+¼þÜäµùùÕ©£þ½ïõ¦åÞÁÀµØÑÒÇéÕ£úÕàëþ¼+þ¢®õ¦åµêæ´+îÕ¦ÂÚÇÜÞ+çµêæþÜäÕûëÞêîÕÉæµëǵ£ëõ¦¦Õ«úÞ«¦ÒÇéõ+èÕñ®Õ¦¦µÿ»ÞíÇÞë¦þÜäÚ+ĵÿÄÔÇöÔÇöµêæõ+¼þ¡ëÕ¥àÞ«©õ¦àþÜäõ+ƒÕñºµùÑÕ¡ÉÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÕ£¿Þ+ÖÚçîÕ+¦ÚÇáµû¦ÕúüþéëÞ¦ÀÒÇéµêæõ+¼õ©ìÕåìµÿ»ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåø´+îÞÇîµÿ»Õ࿵û¦þÜäÞíÇÞë¦ÕàêÚöïÕåø´+ü$B$Bµêæõ+¼Õ¦åÕ¢+Õ¦òÕçÇÕîûÞ»¦µú«Õ¥À´+üÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîõ¦ïÕåáÞéåÞÖÉ´+îÕ¦ÂÕªäÕø¥Õ¦åµêæõ+¼Õà¿Úâ¿ÕÉ×ÕÖ¼´+îþĦգ¿´+îµêæõ+¼þ+êõ¦Äþ¡ëÕê¦õ¦åÞ+Öõ©¬µ£¦õ+Ü´+îÕÅ»õ+ÑÕÉæÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕñºµ£¼ÞÉÑÞ+øÕåøõ¦å´+ü',0),
(3150,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Einen Monat ist es schon her und der Aufbau geht z++gig voran. Ich hatte keine Zeit zu schreiben. Meine Sp+ñher berichten mir, dass dieses Land voller Drachen und anderer seltsamer Biester sei. Wir werden nicht eher ausziehen, bis wir bereit sind.</P>\n<BR/>\n<P>Es war mitten w+ñhrend der heutigen Messe, als der Hochabt bekannt gab, dass wir schon bald Besuch von jemandem bek+ñmen - jemandem, den das Licht aussandte, um uns zum Sieg zu f++hren.</P>\n<BR/>\n<P>Ich wei+ƒ nicht, was ich davon halten soll. Wieso hat mir das Licht davon nicht berichtet? Habe ich denn nicht treu gedient? Soll ich jetzt durch einen Au+ƒenstehenden ersetzt werden?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3150,'esES','<HTML><BODY><P>Ha pasado casi un mes y la construcci+¦n avanza a pasos agigantados. He estado demasiado ocupada para escribir. Mis exploradores me dicen que estas tierras est+ín llenas de dragones y otras extra+¦as bestias. Viviremos aislados hasta que estemos preparados.</P><BR/><P>En mitad del oficio de hoy el sumo abad anunci+¦ que pronto recibir+¡amos una visita, una que la Luz nos enviaba para liderarnos a la victoria.</P><BR/><P>No s+® qu+® pensar. -+Por qu+® no me lo dijo la Luz? -+Acaso no he servido con lealtad? -+Ahora un extra+¦o me va a reemplazar?</P></BODY></HTML>',0),
(3150,'esMX','<HTML><BODY><P>Ha pasado casi un mes y la construcci+¦n avanza a pasos agigantados. He estado demasiado ocupada para escribir. Mis exploradores me dicen que estas tierras est+ín llenas de dragones y otras extra+¦as bestias. Viviremos aislados hasta que estemos preparados.</P><BR/><P>En mitad del oficio de hoy el sumo abad anunci+¦ que pronto recibir+¡amos una visita, una que la Luz nos enviaba para liderarnos a la victoria.</P><BR/><P>No s+® qu+® pensar. -+Por qu+® no me lo dijo la Luz? -+Acaso no he servido con lealtad? -+Ahora un extra+¦o me va a reemplazar?</P></BODY></HTML>',0),
(3150,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Presque un mois s\'est +®coul+® maintenant et la construction a continu+® rapidement. J\'+®tais trop occup+®e pour +®crire. Mes +®claireurs me disent que cette terre est pleine de dragons et d\'autres b+¬tes +®tranges. Nous allons rester entre nous jusqu\'+á ce que nous soyons pr+¬ts.</P>\n<BR/>\n<P>Aujourd\'hui, au milieu du service, le grand abb+® a d+®clar+® qu\'un visiteur arriverait bient+¦t : un visiteur que la Lumi+¿re nous envoyait pour nous mener +á la victoire.</P>\n<BR/>\n<P>Je ne sais qu\'en penser. Pourquoi la Lumi+¿re ne m\'a-t-elle rien dit ? N\'ai-je pas servi loyalement ? Vais-je maintenant +¬tre remplac+®e par un +®tranger ?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3150,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðƒÐÇð¥ÐêðÁð+ ÐâðÂðÁ ð+ðÁÐüÐÅÐå, ð© ÐÅ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¦ ÐéðÁð+ð+ð¦ð+ð© ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦. ðØð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð©Ðüð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ÔÇô ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¥. ðáð¦ðÀð¦ðÁð¦Ðçð©ð¦ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà ð+ð¥ð+ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðÀð¦ðÁÐÇðÁð¦. ð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁ.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð© ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðî ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦Ðüð©ð+ ð+ÐÇð©ÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦ ðíð¦ðÁÐéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ ð¦ð¦ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+. ðƒð¥ÐçðÁð+Ðâ ðíð¦ðÁÐé ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ? ðØðÁÐâðÂÐéð¥ ÐÅ ÐçðÁð+-Ðéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁð¦ð©ð+ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁÐüð¦, ð© ð+ðÁð¢ÐÅ Ðàð¥ÐéÐÅÐé ðÀð¦ð+ðÁð¢ð©ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ÐçÐâðÂðÁÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐåðÁð+?</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3150,'zhCN','Õ¦åÞ+æõ©Çõ©¬µ£êÞ+çÕÄ+õ¦å´+îÕ+¦þ¡æÕÀÑþ¿ïµ¡úÕ£¿Õ+½ÚǃÞ+øÞíîÒÇéµêæÕ+ÖÕ¥ùµùáµÜçµÅÉþ¼öÕåÖµùÑÞ«¦ÒÇéµûÑÕÇÖµ¦çµèÑÞ»¦´+îÞ+ÖÕ¦ºÕ¦øÕ¦+õ©èÕê¦ÕñäÚ⢵ÿ»Ú¥ÖÕÆîÕàÂÕ«âþÜäµÇ¬Õà¢ÒÇéµêæõ+¼Õ+àÚí+µÅÉÚ½ÿÞ¡ªµâò´+îþø¦Õꦵêæõ+¼ÕüÜÕÑ¢ÕçåÕñçÒÇé$B$BÕ£¿õ+èÕñ®þÜäþÑêþÑÀõ+Üõ©è´+îÚ½ÿÚÿÂõ+«Õú½Õ«úÕ©âÕì¦Õ¦åµ£ëõ©Çõ¢ìÞ«+Õ«óÕꦵØÑÔÇöÔÇöÕ£úÕà뵦¥õ+ûµØÑµîçÕ+òµêæõ+¼ÕÅûÕ¥ùÞâ£Õê®ÒÇé$B$Bµêæõ©ìþƒÑÚüô޻ѵÇÄõ¦êµâ¦ÒÇéõ©¦õ+Çõ¦êÕ£úÕàëµ¦íµ£ëÕæèÞ»ëµêæÞ+Öõ+Âõ¦ï´+ƒÚÜ¥Úüôµêæõ©ìÕñƒÞÖö޻ܴ+ƒÚÜ¥ÚüôµêæÞªüÞ󽵃Éõ©¬ÕñûµØÑÞÇàÕÅûõ+úõ¦å´+ƒ',0),
(3151,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Heute Nacht ist Admiral Barean Westwind vor meiner Haust++re aufgetaucht! Den Berichten nach soll er vor langer, langer Zeit an diesen K++sten gestorben sein.</P>\n<BR/>\n<P>Er sah nicht alt genug aus und doch wusste ich, dass er es war. Er behauptete, der einzige +£berlebende dieser dem Untergang geweihten Flotte zu sein und dass er nur Dank des Lichtes Gnade ++berlebt habe.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3151,'esES','<HTML><BODY><P>-íAnoche el almirante Barean Viento Oeste se present+¦ ante mi puerta! Todos cre+¡an que hab+¡a muerto en estas costas hace a+¦os.</P><BR/><P>No parec+¡a suficientemente mayor y, a pesar de ello, supe que era +®l. Afirm+¦ que era el +¦nico superviviente de su flota y que sobrevivi+¦ por gracia divina de la Luz.</P></BODY></HTML>',0),
(3151,'esMX','<HTML><BODY><P>-íAnoche el almirante Barean Viento Oeste se present+¦ ante mi puerta! Todos cre+¡an que hab+¡a muerto en estas costas hace a+¦os.</P><BR/><P>No parec+¡a suficientemente mayor y, a pesar de ello, supe que era +®l. Afirm+¦ que era el +¦nico superviviente de su flota y que sobrevivi+¦ por gracia divina de la Luz.</P></BODY></HTML>',0),
(3151,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>L\'amiral Barean Ponevent s\'est pr+®sent+® +á ma porte ce soir ! D\'apr+¿s tous les r+®cits que nous connaissions, il serait mort sur ces rivages il y a bien longtemps.</P>\n<BR/>\n<P>Il n\'avait pas l\'air suffisamment +óg+®, et pourtant je savais que c\'+®tait lui. Il m\'a affirm+® qu\'il +®tait le seul rescap+® de sa flotte maudite, et qu\'il n\'avait surv+®cu que gr+óce +á la faveur de la Lumi+¿re.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3151,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ÐüðÁÐéð©ð+ Ðüð¦ð+ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðæð¦ÐÇðÁð¦ð¢ ðÆðÁÐüÐéð¦ð©ð¢ð¦! ðƒð¥ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ ð¥ð¢ ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦. </P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð×ð¢ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¦ðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¥, ð¢ð¥ ÐÅ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ÐâðÀð¢ð¦ð+ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðü ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦. ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ÐïðÂð©ð¦Ðêð©ð+ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¥ð+ ð©ðÀ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðäð+ð¥Ðéð¦, ð© ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ Ðüð+ð¦ÐüÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ð+ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ðíð¦ðÁÐéð¦. </P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3151,'zhCN','õ+èµÖÜ´+îµÁÀÕåøõ©èÕ¦åÕÀ¦Õê®-ÀÚƒªµû»µ©®Õç¦þĦգ¿µêæþÜäÚØóÕëì´+üÕăµØÑÕñÜÕ¦¦Õëìõ+ûզµ¦íµ£ëµ¡+Õ£¿Þ+ÖÚçîþÜäµÁÀÕ¦©Þ¥¦ÒÇé$B$Bõ+ûþ£ïÞÁÀµØÑÕ¦Âõ©ìµÿ»Õ¥êÞÇü´+îõ¢åµêæþƒÑÚüôõ©Çիܵÿ»õ+ûÒÇéõ+ûÕú¦þº¦Þç¬ÕÀ¦µÿ»µò¦õ©¬Þê¦Úÿƒõ©¡Õö»õ©ÇþÜäÕ¦©Õ¡ÿÞÇà´+îÞÇîõ+ûÞ⢵¦+õ©ïµØÑÕ«îÕ࿵ÿ»ÚØáþØÇÕ£úÕàëþÜäÕ¦çµèñÒÇé',0),
(3152,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Wir sprachen die ganze Nacht lang bis zum Morgengrauen. Er versicherte mir, dass er nicht im Geringsten daran denke, meinen Platz einzunehmen, dass das Licht ihm jedoch befohlen habe, ++ber die gro+ƒe Drachen+Âde zu reisen, um als mein Berater und Kommandant zu fungieren. Er behauptete, eine gro+ƒe Ver+ñnderung w++rde schon bald ++ber Nordend hereinbrechen. Die Allianz und Horde w++rden in K++rze in Massen eintreffen - als Antwort auf die gro+ƒe Seuche, mit der sie der Lichk+Ânig plagen wollte.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3152,'esES','<HTML><BODY><P>Nos quedamos hablando hasta el alba. Me asegur+¦ que no ten+¡a ninguna intenci+¦n de quedarse con mi puesto, pero que la Luz le hab+¡a ordenado que viajara por el Cementerio de Dragones para servirme de consejero y comandante, solo en t+¡tulo. Afirm+¦ que ocurrir+¡a un cambio importante en Rasganorte. La Alianza y la Horda iban a acudir en masa en respuesta a una enorme plaga que el Rey Ex+ínime estaba a punto de lanzar sobre ellos.</P></BODY></HTML>',0),
(3152,'esMX','<HTML><BODY><P>Nos quedamos hablando hasta el alba. Me asegur+¦ que no ten+¡a ninguna intenci+¦n de quedarse con mi puesto, pero que la Luz le hab+¡a ordenado que viajara por el Cementerio de Dragones para servirme de consejero y comandante, solo en t+¡tulo. Afirm+¦ que ocurrir+¡a un cambio importante en Rasganorte. La Alianza y la Horda iban a acudir en masa en respuesta a una enorme plaga que el Rey Ex+ínime estaba a punto de lanzar sobre ellos.</P></BODY></HTML>',0),
(3152,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Nous avons parl+® toute la nuit et une partie de la matin+®e. Il m\'a assur+® qu\'il n\'avait pas l\'intention de prendre ma place, mais que la Lumi+¿re lui avait ordonn+® de traverser la grande D+®solation des dragons et de me servir de conseiller, et de commandant en titre seulement. Il a affirm+® qu\'un grand changement allait se produire en Norfendre. L\'Alliance et la Horde allaient d+®barquer en masse, pour contrecarrer une grande peste que le roi-liche +®tait sur le point de d+®clencher.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3152,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð© ðÀð¦ ð¦ðÁÐüðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ÐüÐÄ ð¢ð¥ÐçÐî ð© ð¦ÐüðÁ ÐâÐéÐÇð¥. ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇð©ð+ ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐêð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇð©ÐéðÁÐé, ð¢ð¥ ðíð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð+ ðÁð+Ðâ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ð¥ÐüÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ð¥ð©ð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð© Ðäð¥ÐÇð+ð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð+. ð×ð¢ ÐâÐéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ðÁÐé, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ð¦ð¦ÐâÐé ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢Ðï. ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü ð© ð×ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð©Ðåð¥ð+ ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ÔÇô ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ ÐçÐâð+Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦Ðüð+ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¢ð©Ðà ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3152,'zhCN','µêæõ+¼Õ¢+Õñ£Úò+Þ¦ê´+îþø¦Õê¦Õñ®õ¦«ÒÇéõ+ûÕÉæµêæõ+ØÞ»üզµ¦íµ£ëÞªüÕÅûõ+úµêæþÜäµäÅÕø¥´+îÕøáõ©¦Õ£úÕàëµîçÕ+òõ+ûþ®+ÞÂèÞ¥¢ÚÿöþÜäÚ¥ÖÚ¬¿ÞìÆÚçÄÕëìµØÑþÜäþø«þÜä´+îµÿ»Þªüõ¢£õ©¦µêæþÜäÚí¥Úù«ÕÆîÕÉìõ¦ëõ©èþÜäµîçµîÑÕ«ÿÒÇéõ+ûÕú¦þº¦Þ»¦µú«Õ¥ÀÕì¦Õ¦åÕÅæþöƒÕÀ¿ÕñºþÜäÕÅÿÕîû´+îÞüöþøƒÕÆîÚâ¿ÞÉ¢Õ¥êÕ+½Õ¦¦ÞªüÞó½ÕÀ½ÕªûþÄïÚçèµö¥þÜäþÿƒþû½Õ¢+Õ¦òµ»üþü¡ÒÇé',0),
(3153,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Die M+ñnner haben viel Gefallen am Gro+ƒadmiral gefunden und sind mit Eifer bei der Sache - ganz besonders der Hochabt Landgren und Bischof Stra+ƒ. Anscheinend hat das Heilige Licht dem Admiral im Schlaf einen neuen Segen zugefl++stert, den er dann an Landgren weitergab. Einige der M+ñnner sind zum Priestertum konvertiert und werden jetzt \"Rabenpriester\" genannt.</P>\n<BR/>\n<P>Nur Jordan scheint sich davon nicht beeindrucken zu lassen. Ich nehme an, dass das verst+ñndlich ist. Er ahnt wahrscheinlich, dass auch seine Position in Gefahr w+ñre, wenn es meine ist.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3153,'esES','<HTML><BODY><P>Los hombres tienen en alta estima al gran Almirante, especialmente el Sumo abad Landgren y el obispo Calle. Al parecer, la Luz Sagrada le susurr+¦ una nueva bendici+¦n al almirante mientras dorm+¡a, y este se la comunic+¦ a Landgren. Algunos de los hombres se han convertido al sacerdocio y ahora reciben el nombre de \"sacerdotes cuervo\".</P><BR/><P>El +¦nico que parece no estar impresionado es Jordan. Supongo que es l+¦gico. Probablemente sienta que su puesto est+® en peligro si el m+¡o tambi+®n lo est+í.</P></BODY></HTML>',0),
(3153,'esMX','<HTML><BODY><P>Los hombres tienen en alta estima al gran Almirante, especialmente el Sumo abad Landgren y el obispo Calle. Al parecer, la Luz Sagrada le susurr+¦ una nueva bendici+¦n al almirante mientras dorm+¡a, y este se la comunic+¦ a Landgren. Algunos de los hombres se han convertido al sacerdocio y ahora reciben el nombre de \"sacerdotes cuervo\".</P><BR/><P>El +¦nico que parece no estar impresionado es Jordan. Supongo que es l+¦gico. Probablemente sienta que su puesto est+® en peligro si el m+¡o tambi+®n lo est+í.</P></BODY></HTML>',0),
(3153,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Les hommes se sont pris d\'une fervente admiration pour le grand amiral, en particulier le grand abb+® Langrain et l\'+®v+¬que Delarue. Apparemment, la Sainte Lumi+¿re a murmur+® une nouvelle b+®n+®diction +á l\'amiral pendant son sommeil, qu\'il a d+®voil+®e +á Langrain. Certains de nos hommes se sont convertis +á la pr+¬trise et se font d+®sormais appeler les -½ pr+¬tres du corbeau -+.</P>\n<BR/>\n<P>Seul Jordan ne semble pas impressionn+®. Je suppose que c\'est compr+®hensible. Il pense probablement que sa position est menac+®e si la mienne l\'est.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3153,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðíð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ ÔÇô ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðî ðøð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ ð© ðÁð+ð©Ðüð¦ð¥ð+ ðíÐéÐÇð©Ðé. ðØðÁ ð©ð¢ð¦ÐçðÁ, ðíð¦ðÁÐé ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðéð¦ð+ ð©ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+Ðâ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðüð+ð¦ð+ð©. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð+ð¥ÐüÐéÐÇð©ð¦ ð© ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð©ð+ðÁð¢ÐâÐÄÐé ÐüðÁð¦ÐÅ \"ðÂÐÇðÁÐåð¦ð+ð©-ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ð+ð©\".</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÜð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðöðÂð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ð¥Ðé ð¦ÐüðÁð¥ð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð© ÐÅ ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ. ð×ð¢ Ðéð¥ðÂðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðêð¦Ðéð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3153,'zhCN','ÕñºÕ«ÂÕ»¦µÁÀÕåøõ©èÕ¦åÞí¿þĦÕç¦õ¦åµ×üÕñºþÜäþïéþâ¡´+îÕ¦ñÕàµÿ»Ú½ÿÚÿÂõ+«Õú½Õà¦Õ¥ÀÚøÀÕÆîµû»Õ¦öþë¦õ©+µòÖÒÇéµÿ¥þä´+îÕ£¿µÁÀÕåøõ©èÕ¦åþÜäþØíµóªõ©¡´+îÕ£úÕàëÞÁÉõ¦êõ¦åõ+ûµû¦þÜäþÑØþªÅ´+îÞÇîõ+ûÕ¦åÞ+ÖþºìþÑØþªÅÕêåõ¦½þ+Öõ¦åÕà¦Õ¥ÀÚøÀÒÇéõ©Çõ¦øõ¦¦Þ¢¼Þüîµêɵû¦þÜäþÑ¡ÕÅ©´+îõ+ûõ+¼Þó½þº¦õ©¦ÔÇ£Ú+æÚ©ªþÑ¡ÕÅ©ÔÇØÒÇé$B$BÕŬµ£ëõ¦öõ©¦Þí¿þĦÕç¦Õ¥ùµ»½õ©ìÕ£¿µäÅÒÇéµêæÕÅ»õ+ÑþÉåÞºúõ+ûþÜäµâ¦µ¦ò´+îõ+ûÕñºµªéÕÆîµêæõ©ÇµáÀ´+îÞºëÕ¥ùÞç¬ÕÀ¦þÜäõ¢ìþ¢«ÕÅùÕê¦õ¦åÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(3154,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Irgendetwas stimmt nicht. Ich wei+ƒ zwar nicht genau, was es ist, doch irgendwie kann ich mich nicht dazu bringen, dem Admiral voll und ganz zu vertrauen. Er hat nichts falsch gemacht. Ganz im Gegenteil! Dennoch muss ich auf mein Bauchgef++hl vertrauen.</P>\n<BR/>\n<P>Ich werde beten, auf dass ich verstehen werde. Das Licht entsandte den Admiral, damit er uns zum Sieg f++hre, und es liegt nicht an mir, seine Entschl++sse in Frage zu stellen. Ich werde weiterhin gehorchen. Mein Glaube ist stark.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3154,'esES','<HTML><BODY><P>Hay algo que no va bien. No pondr+¡a la mano en el fuego, pero s+® que no puedo fiarme completamente del almirante. En realidad no ha hecho nada malo, -íal contrario! Sin embargo, tengo que fiarme de mis instintos.</P><BR/><P>Rezar+® para comprender. La Luz nos trajo al almirante para que nos guiara hacia la victoria y no soy qui+®n para poner en duda sus decisiones. Seguir+® obedeciendo. Tengo fe.</P></BODY></HTML>',0),
(3154,'esMX','<HTML><BODY><P>Hay algo que no va bien. No pondr+¡a la mano en el fuego, pero s+® que no puedo fiarme completamente del almirante. En realidad no ha hecho nada malo, -íal contrario! Sin embargo, tengo que fiarme de mis instintos.</P><BR/><P>Rezar+® para comprender. La Luz nos trajo al almirante para que nos guiara hacia la victoria y no soy qui+®n para poner en duda sus decisiones. Seguir+® obedeciendo. Tengo fe.</P></BODY></HTML>',0),
(3154,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Quelque chose ne va pas. Je ne sais pas pourquoi, mais je n\'arrive pas +á faire totalement confiance +á l\'amiral. Il n\'a rien fait de mal. Bien au contraire ! Cependant, je dois me fier +á mon intuition.</P>\n<BR/>\n<P>Je prierai pour comprendre. La Lumi+¿re nous a envoy+® l\'amiral pour nous mener +á la victoire et je n\'ai pas +á mettre en doute ses d+®cisions. Je continuerai donc +á ob+®ir. Je suis loyale.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3154,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ðÁÐëðÁ ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐüÐÅÐåð¦. ð£Ðï ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© ðØð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦. ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ÐüÐéðÁð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ÐçðÁð¢ð¦, ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦ðÀð¦ÐÇð+Ðï. ðØð¦ð¢ÐÅÐéÐïðÁ ðÜð¦ð+ðÁð¦ð¦ð© ÐÇð¦ð¦ð¥Ðçð©ðÁ ÐéÐÇÐâð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð» ð¥ð+ÐÅÐéÐî ðÀð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð+ÐïÐüð+ð© ð¢ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðâ. ðƒÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð¢ð¦ Ðéð¥ ðÁÐüÐéÐî ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦ ÔÇô ÐÅ ÐâðÂðÁ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ðíð¦ðÁÐéð¦. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ Ðâð¦ðÁÐÇÐÅðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ðÁ ð¥ ÐçðÁð+.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3154,'zhCN','µêæµÇ+ÞºëÕ¥ùõ©Çõ¦øõ¦ïµâàõ©ìÕñ¬Õ»¦Õè¦ÒÇéµêæÞ»¦õ©ìÕ禵ÿ»Õô¬Úçîµ£ëÚù«Úóÿ´+îõ¢åµÿ»µêæþí«Õ«×µùᵦòÕ«îÕà¿õ+íõ++µÁÀÕåøõ©èÕ¦åÒÇéõ+ûõ+Çõ¦êÚ⢵¦íµ£ëÕüÜÚöÖ´+îþ£ƒµÿ»ÕÑçµÇ¬´+üõ©ìÞ+ç´+îµêæÞ+ÿµÿ»Þªüþø©õ+íÞç¬ÕÀ¦þÜäþø¦ÞºëÒÇé$B$Bµêæõ+ÜÞ+øÞíîþÑêþÑÀ´+îõ+ѵ¦éÞÄÀÕ¥ùþÉåÞºúÒÇéÕ£úÕàëõ©¦µêæõ+¼Õ©ªµØÑõ¦åµÁÀÕåøõ©èÕ¦å´+îÞ«®õ+ûµîçÕ+òµêæõ+¼ÞÁ¦ÕÉæÞâ£Õê®´+îµêæµ¦íµ£ëÞÁäµá+Þ¦¿þûæÕ£úÕàëþÜäÕå¦Õ«ÜÒÇéµêæõ+Üþ+ºþ+¡µ£ìõ+ÄÒÇéµêæµÿ»ÞÖöÞ»ÜþÜäõ+íÕ¥ÆÒÇé',0),
(3155,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Wieder sind ein paar Monate verstrichen. Wir haben gro+ƒe Fortschritte beim Aufbau von Neuherdweiler gemacht. Der Schutzwall sowie die Kaserne sind beinahe fertiggestellt. Kaleikis Arbeiter sind ein Wunder.</P>\n<BR/>\n<P>Mir war nicht danach, zu schreiben. Aus irgendeinem Grund habe ich es gemieden, meine Gedanken hier niederzulegen. Das Licht hat mich zwar in letzter Zeit nicht mehr besucht, doch der Admiral hat mir versichert, dass das kein Grund zur Sorge ist.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3155,'esES','<HTML><BODY><P>Han pasado otros dos meses. Hemos hecho grandes avances en la construcci+¦n de Nueva Vega del Amparo. El muro y los barracones casi est+ín terminados. Los hombres de Kaleiki trabajan de manera milagrosa.</P><BR/><P>No he sentido la inspiraci+¦n necesaria para escribir. He estado evitando plasmar aqu+¡ mis pensamientos por alguna raz+¦n. La Luz no me ha visitado +¦ltimamente, aunque el almirante me asegura que no hay nada de lo que preocuparse.</P></BODY></HTML>',0),
(3155,'esMX','<HTML><BODY><P>Han pasado otros dos meses. Hemos hecho grandes avances en la construcci+¦n de Nueva Vega del Amparo. El muro y los barracones casi est+ín terminados. Los hombres de Kaleiki trabajan de manera milagrosa.</P><BR/><P>No he sentido la inspiraci+¦n necesaria para escribir. He estado evitando plasmar aqu+¡ mis pensamientos por alguna raz+¦n. La Luz no me ha visitado +¦ltimamente, aunque el almirante me asegura que no hay nada de lo que preocuparse.</P></BODY></HTML>',0),
(3155,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Deux autres mois ont pass+®. Nous avons beaucoup avanc+® dans la construction de la Nouvelle-+étreval. Le mur est quasiment termin+® ainsi que les casernes. Les hommes de Kaleiki sont des travailleurs extraordinaires.</P>\n<BR/>\n<P>Je n\'ai pas eu le c+ôur +á +®crire. J\'ai soigneusement +®vit+® de mettre mes pens+®es par +®crit, pour une raison ou pour une autre. Derni+¿rement, la Lumi+¿re ne m\'a pas rendu visite, pourtant l\'amiral m\'assure qu\'il n\'y a aucune raison de s\'inqui+®ter.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3155,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðƒÐÇð¥Ðêð+ð¥ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦. ð£Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©Ðà ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð¦ ð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ðÁ ðØð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦. ðíÐéðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¦, ð¦ð+ÐÇð¥ÐçðÁð+ ð¦ð¦ð¦ ð© ð¦ð¦ðÀð¦ÐÇð+Ðï. ðøÐÄð¦ð© ðÜð¦ð+ðÁð¦ð¦ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ÐçÐâð¦ðÁÐüð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¢ð©ð¦ð©.</P>\r\n<BR/>\r\n<P> ð» ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ð¦ð+ð¦ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ðÀð¦ð+ð©ÐüðÁð¦ ÔÇô ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî. ðƒð¥ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ðÁ ÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð+ð¦. ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðíð¦ðÁÐé ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ Ðâð¦ðÁÐÇÐÅðÁÐé, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ðÁ ð¥ ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3155,'zhCN','ÕÅêÞ+çÕÄ+õ¦åÕçáõ©¬µ£êÒÇéµêæõ+¼Õ£¿µû¦ÕúüþéëÞ¦ÀþÜäÕ+¦þ¡æÕÀÑþ¿ïÕÅûÕ¥ùõ¦åÚò+Þ¦þÜäÞ+øÕ¦ò´+îÕƒÄÕóÖÕÆîÕàÁÞÉÑÕÀ¦þ+ŵÄÑÞ+æÕ«îÕÀÑÒÇéÕìíÕêùÕƒ¦Úéúõ+Öõ¦¦þ£ƒµÿ»þÑ×ÕÑçþÜäÕ+¦þ¡æÕÀÑÒÇé$B$BµêæµùᵦòÚØÖõ©ïÕ+âµØÑÕåÖµùÑÞ«¦´+îÕç¦õ¦ÄµƒÉõ¦øÕÄƒÕøá´+îµêæÕ£¿Þ»òÕø¥Úü+ÕàìµèèÕ+âµÇØþö¿Õ£¿Þ+Öµû¦ÚØóÒÇéÕ£úÕàëÕÀ¦þ+ŵ£ëõ©Çµ«ÁµùÂÚù¦µ¦íµ£ëõ©Äµê浦ƒÚÇÜõ¦å´+îõ¢åµÿ»µÁÀÕåøõ©èÕ¦åÕ«ëµà¦µêæ´+îÞ»¦Þ+ÖÕ¦Âõ©ìµÿ»õ+Çõ¦êÕÇ+Õ¥ùµïàÕ+âþÜäõ¦ïµâàÒÇé',0),
(3156,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Meine M+ñnner berichten mir, dass eine kleine Gruppe von Verlassenen damit begonnen hat, auf einem Hang gen Norden ein Lager aufzuschlagen. Auf der anderen Seite des H++gels hat die Allianz anscheinend damit begonnen, eine viel gr+Â+ƒere Basis zu errichten.</P>\n<BR/>\n<P>Der Admiral meint, dass wir sie in Ruhe lassen sollen. Im Westen gibt es noch mehr Truppen der Horde und sie w++rden ihnen mit Sicherheit zur Hilfe kommen, falls wir angreifen sollten. Ich habe kein gutes Gef++hl bei der Sache, kann jedoch die Logik dahinter begreifen.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3156,'esES','<HTML><BODY><P>Mis hombres me informan de que un peque+¦o grupo de Renegados ha establecido un campamento a lo largo de la ladera al norte. Parece que al otro lado de la colina la Alianza ha comenzado a construir una base mucho mayor.</P><BR/><P>El almirante dice que deber+¡amos dejarlos tranquilos. Hay otras fuerzas de la Horda reunidas al oeste que vendr+¡an en su ayuda en caso de que atac+íramos. No me da buena espina, pero creo que su razonamiento es l+¦gico.</P></BODY></HTML>',0),
(3156,'esMX','<HTML><BODY><P>Mis hombres me informan de que un peque+¦o grupo de Renegados ha establecido un campamento a lo largo de la ladera al norte. Parece que al otro lado de la colina la Alianza ha comenzado a construir una base mucho mayor.</P><BR/><P>El almirante dice que deber+¡amos dejarlos tranquilos. Hay otras fuerzas de la Horda reunidas al oeste que vendr+¡an en su ayuda en caso de que atac+íramos. No me da buena espina, pero creo que su razonamiento es l+¦gico.</P></BODY></HTML>',0),
(3156,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>Mes hommes me rapportent qu\'un petit groupe de R+®prouv+®s a install+® un campement +á flanc de colline, au nord. De l\'autre c+¦t+® de la colline, l\'Alliance a apparemment commenc+® +á construire une base bien plus grande.</P>\n<BR/>\n<P>L\'amiral affirme que nous devrions les laisser faire. D\'autres forces de la Horde se sont rassembl+®es +á l\'ouest, et elles viendraient s++rement +á leur aide si nous les attaquions. Je n\'aime pas +ºa, mais je peux comprendre la logique de son raisonnement.</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3156,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðäð¦ðÀð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¦. ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðÆðÁÐüÐéð¦ð©ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¥ð©ð+ ð+ÐÄð¦ÐÅð+ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ð¦. ðùð¦ÐçðÁð+ ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÔÇô ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ð+, Ðüð¥Ðüð+ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ \"ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ÐïÐêðÁ\".</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð© ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁÐà Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð©ðÀ ð»ð¦ð¥ðÀð+ð¥ð¦ð©. ðØð¦ð¦ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðøðÁð¦ÐÇð¦ÐäÐéÐâ ð¦ÐïÐéÐÅð¢ÐâÐéÐî ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÄ ð+ð¥ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð¦ð+ð©. ðòÐüð+ð© ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð© ÐçðÁÐéð¦ðÁÐÇÐïÐà ÔÇô Ðéð¥ Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢ÐâÐéÐî ð+ð©ð+ð¥ ð¢ð¦Ðü?</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðƒð¥ÐçðÁð+Ðâ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¦Ðéð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð¥Ðü?</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3156,'zhCN','µêæþÜäÚâ¿õ©ïµèÑÕæèÞ»¦´+îõ©ÇզŵƫÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÕ£¿ÕîùÞ¥¦þÜäÕ¦¦õ©èÕ+¦ÚÇáõ¦åõ©ÇÕ¦ºÞÉÑÕ£¦ÒÇéÕ£¿ÚéúÕ¦ºÕ¦¦þÜäÕŪõ©ÇÞ¥¦´+îÞüöþøƒÕÀ¦þ+ÅÕ+ÇÕºïÕè¿ÕÀÑõ+«þ¡æµø¦ÕñºÞºäµ¿íþÜäÕƒ¦Õ£¦ÒÇé$B$BµÁÀÕåøõ©èÕ¦åÞ»¦µêæõ+¼Õ¦ö޻ѵö¥õ++õ+ûõ+¼ÕÅæÕ¦òÒÇéÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕñÜÞéíÚâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ÅÕ£¿ÞÑ+Þ¥¦Úøåþ+ô´+îÕªéµ×£µêæõ+¼Þ¦©þäÂÕÅæÕ迵ö+Õç+´+îõ+ûõ+¼õ©ÇÕ«Üõ+ÜÕëìµØÑµòæµÅ¦ÒÇéµêæÕ»¦µ¡ñµäƒÞºëõ©ìÕÑ¢´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÜäÞ»Øõ©ìµùáÚüôþÉåÒÇé',0),
(3157,'deDE','Skor\'zad sp+ñhte nerv+Âs um die Ecke der S+ñule herum und wie erwartet sah er sie dort, wie sie alleine in ihrer Kammer herumschwebte. War es die richtige Entscheidung gewesen, die Banshee zu so sp+ñter Nachtstunde in ihren Gem+ñchern aufzusuchen? Die Totenbeschw+Ârer w++rden ihn ohne Zweifel wieder unter die Erde bringen, wenn man ihn hier f+ñnde. Und als ob das nicht reichte, war er sich ja nicht einmal sicher, ob seine Gef++hle erwidert wurden, und Madame Sidnar war f++r ihr aufbrausendes Temperament bekannt.',0),
(3157,'esES','Skor\'zad mir+¦ nerviosamente por un lado de la columna. Tal y como hab+¡a planeado, la vio flotando all+¡, a solas en sus habitaciones. -+Hab+¡a tomado la decisi+¦n correcta al visitar la habitaci+¦n privada del alma en pena a esas horas de la noche? De ser descubierto, los nigromantes le volver+¡an a meter bajo tierra sin duda alguna. Peor a+¦n, ni siquiera sab+¡a si sus sentimientos eran correspondidos y adem+ís, Madame Sidnari era famosa por su escasa paciencia.',0),
(3157,'esMX','Skor\'zad mir+¦ nerviosamente por un lado de la columna. Tal y como hab+¡a planeado, la vio flotando all+¡, a solas en sus habitaciones. -+Hab+¡a tomado la decisi+¦n correcta al visitar la habitaci+¦n privada del alma en pena a esas horas de la noche? De ser descubierto, los nigromantes le volver+¡an a meter bajo tierra sin duda alguna. Peor a+¦n, ni siquiera sab+¡a si sus sentimientos eran correspondidos y adem+ís, Madame Sidnari era famosa por su escasa paciencia.',0),
(3157,'frFR','Skor\'zad jeta un coup d\'+ôil avec nervosit+® au-del+á de la colonne. Comme il l\'avait pr+®vu, il la vit flotter, seule dans sa chambre. +ëtait-ce vraiment une bonne id+®e de se rendre dans la chambre de la banshee si tard le soir ? Les n+®cromanciens le remettraient s++rement en terre s\'ils le d+®couvraient. Le pire, c\'est qu\'il ne savait m+¬me pas si ses sentiments +®taient r+®ciproques, et Madame Sidnari +®tait connue pour son mauvais caract+¿re.',0),
(3157,'ruRU','ðíð¦ð¥ÐÇ\'ðÀð¦ð¦ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð¢Ðï. ðÜð¦ð¦ ð¥ð¢ ð© ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+, ð¥ð¢ð¦ ð+ð¦ÐÇð©ð+ð¦ ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ð¥ ÐåðÁð¢ÐéÐÇÐâ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐï. ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð©ð+, ð+ÐÇð©ð¦ÐÅ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð© ð¦ð¦ð¢Ðêð©? ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢ÐéÐï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî, Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ. ðºÐéð¥ ÐàÐâðÂðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ÔÇô ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð©ð+ð¢ð¥ÐüÐéð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ ð+ð¦ð¦ð¦ð+ ðíð©ð¦ð¢ð¦ÐÇð© Ðüð+ð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦Ðüð+Ðïð+ÐîÐçð©ð¦Ðïð+ ð¢ÐÇð¦ð¦ð¥ð+.',0),
(3157,'zhCN','ÕѦժûõ¦ïÞºª$B$Bµû»ÕàïÕ¦öµëÄÕ¥Àþ¦ºÕ+áÕ£¦µë½ÞºåþØÇµƒ¦Õ¡ÉÞäÜÒÇéÕ¦¦Õªéõ+ûµëÇÞ«íÕêÆþÜäÚéúµáÀ´+îõ+ûþ£ïÞºüÕѦþï¼Þç¬Õ£¿ÕѦþÜäµê+Úù¦ÚçîÚúÿµÁ«µ©©ÞìíÒÇéµÀ¦Õñ£µ¢£ÕàÑÕѦժûþÜäÕ£¦þøÿ´+îõ+ûþÜäÞ+Öõ©¬Õå¦Õ«Üµÿ»Õɪµ¡úþí«Õæó´+ƒÕªéµ×£Þó½ÕÅæþĦ´+îõ+ûÞé»Õ«Üõ+ÜÞó½ÚÇÜþüÁÕ©êõ+¼µëôÞ¦õ©ïþÜäÒÇéµø¦þ¦ƒþÜäµÿ»´+îõ+ûþöÜÞç¦õ©ìþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦þÜäµäƒµâàµÿ»Õɪõ+ܵ£ëÕø×µèÑ´+îÞÇîÞ¥øÕ¥ÀÕ¿£Õ¦öÕñ½õ¦¦ÕÅêµÿ»Õç¦õ¦åÕÉìþÜäµÜ¦Þ¦üÒÇé',0),
(3158,'deDE','Die wenigen Zweifel, die der Zombie noch hegte, waren jedoch wie weggeblasen, als er einen ungehinderten Blick auf ihre Sch+Ânheit werfen konnte. Ihre unverwechselbaren elfischen Gesichtsz++ge - Relikte aus einem l+ñngst vergangenen Leben - gewannen nun nur noch an Sch+Ânheit durch die n+ñssenden Wunden und den Schorf, die ihr Gesicht bedeckten. Die nekrotischen Verb+ñnde vermochten ihre purpurne, beinahe durchsichtige Haut nur +ñu+ƒerst sparsam zu verh++llen und umschmeichelten die schwindende Gestalt. Das kalte Fleisch ihres beinlosen Torsos verschmolz ++bergangslos mit der fl++chtigen Sph+ñre blauer Energie, die nur wenige Zentimeter ++ber dem kalten Granitboden schwebte. Skor\'zad lockerte seine Muskeln und tupfte Schwei+ƒ und Wundsekret weg, die abwechselnd von seinen hervorspringenden Brauen tr+Âpfelten.',0),
(3158,'esES','Las pocas dudas que ten+¡a el zombi quedaron r+ípidamente descartadas cuando pudo contemplar su belleza. Sus inconfundibles rasgos +®lficos, un recordatorio de su forma en su vida anterior, ahora eran a+¦n m+ís hermosos gracias a las heridas supurantes y costras que salpicaban su rostro. Su piel morada, casi traslucida estaba cubierta de forma frugal por vendajes que abrazaban su desaseada figura. La fr+¡a carne se un+¡a con lo ef+¡mero en su torso sin piernas que descansaba sobre una esfera azulada de energ+¡a, flotando a varios cent+¡metros sobre el fr+¡o suelo de granito. Skor\'zad se relaj+¦ un poco, y se limpi+¦ el sudor y el icor que ba+¦aban su prominente frente.',0),
(3158,'esMX','Las pocas dudas que ten+¡a el zombi quedaron r+ípidamente descartadas cuando pudo contemplar su belleza. Sus inconfundibles rasgos +®lficos, un recordatorio de su forma en su vida anterior, ahora eran a+¦n m+ís hermosos gracias a las heridas supurantes y costras que salpicaban su rostro. Su piel morada, casi traslucida estaba cubierta de forma frugal por vendajes que abrazaban su desaseada figura. La fr+¡a carne se un+¡a con lo ef+¡mero en su torso sin piernas que descansaba sobre una esfera azulada de energ+¡a, flotando a varios cent+¡metros sobre el fr+¡o suelo de granito. Skor\'zad se relaj+¦ un poco, y se limpi+¦ el sudor y el icor que ba+¦aban su prominente frente.',0),
(3158,'frFR','Les quelques doutes que le zombie avait furent rapidement oubli+®s quand il eut un aper+ºu complet de sa beaut+®. Ses traits distinctement elfiques - un souvenir de sa forme dans une vie pass+®e - +®taient d+®sormais mis en valeur par les plaies suintantes et les cro++tes qui parsemaient son visage. Sa peau purpurine presque transparente +®tait sommairement couverte par des voiles n+®crotiques qui moulaient sa silhouette d\'enfant perdue. La chair morte se fondait parfaitement avec l\'+®ph+®m+¿re, son torse sans jambes pos+® sur une sph+¿re d\'+®nergie bleut+®e, flottant +á quelques centim+¿tres du sol de granit glac+®. Skor\'zad se d+®tendit un peu et essuya la sueur et l\'ichor qui coulaient en alternance de son front pro+®minent.',0),
(3158,'ruRU','ðØð¥ ÐâðÀÐÇðÁð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¥ð¦ð©ð¢ÐÄ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ ð¦ÐÇð¦ÐüðÁ, ðÀð¥ð+ð¦ð© ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ. ðòðÁ Ðéð¥ð¢ð¦ð©ð¦ ð+ÐÇð¥Ðäð©ð+Ðî ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀÐÅÐëð¢ÐïðÁ, Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ÐçðÁÐÇÐéÐï ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¢ð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ðÁðÁ ð+ð©Ðåð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð©Ðüð+ðÁÐëÐÇðÁð¢ð¥ ÐüÐéÐÇÐâð+ÐîÐÅð+ð© ð© ÐçðÁÐÇð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ð¢ð¦ð+ð©. ðæð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ÐâÐÄ, ð+ð¥ÐçÐéð© ð+ÐÇð¥ðÀÐÇð¦Ðçð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ðÂÐâ ðÁð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥Ðàð+ð¥ÐéÐîÐÅ ð©ÐüÐéð+ðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¦ð¦ð¢ð¦, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÅ ð+ð¦ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ. ðòðÁ ð¦ðÁðÀð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ðÁÐéð©ð+ð¥ÐüÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦, ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð¦ÐêðÁð¦ ð¥Ðé Ðüð©ð¢ðÁð¦ð¦Ðéð¥ð¦ ÐüÐäðÁÐÇÐï, ðÀð¦ð¦ð©ÐüÐêðÁð¦ ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ÐäÐâÐéð¦Ðà ð¥Ðé Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥, ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¦. ðíð¦ð¥ÐÇ\'ðÀð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð¥ð¦ð+ðÁð¦ÐçðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ÐïÐéðÁÐÇ ð+ð¥Ðé ð¦ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐêð¦Ðâ Ðüð¥ Ðüð+ð©ðÀÐîÐÄ, Ðüð¥Ðçð©ð¦ÐêðÁð¦ÐüÐÅ ð©ðÀ ÐéÐÇðÁÐüð¢Ðâð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ðÂð© ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ.',0),
(3158,'zhCN','Õ¢ôÕâÁÕ¦©ÞºüÕê¦ÕѦþ¥Äõ©¢þÜäÞ¦½Õ¢¦µù´+îõ¦øÞ«©µÇÇþûæþ½ïÕê+Þó½µèøÕê¦õ¦åÞäæÕÉÄÒÇéÕѦÞä©õ©èÚéúõ¦øµÁüÞäôþÜäõ+ñÕÅúÕÆîþûñþùòµø¦þ¬üµÿ¥Õç¦ÕѦÕà©Õ×ïþÜäþ¦¥þüÁþë¦Õ¥üÔÇöÔÇöµÿ¥þñ¦Õç¦ÕѦµ¦+þØÇµùÂþÜäµáÀÕ¡ÉÒÇéõ©ÇÕ¦éþá¦Õ©âÕîàÞú¦þØÇÕѦÚéúþ¦ñþ+åþÜäµëïµîç´+îÕïëÕ+¦µÄ®þøûõ¢Åþ¦½Þë¦þÜäÒÇüÞ+æõ¦ÄÕìèÚÇŵÿÄþÜäþÜ«Þéñ´+îµø¦ÕèáÕ穵ÿ¥õ¦åÕѦÕå¦ÕåÀÞÇîõ+ÿÚøàþÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéÕѦÚéúµùáÞà+þÜ䵫ïÞ¦»ÕØÉÕ£¿ÞôØÞë¦þÜäÞâ¢ÚçÅþÉâõ©è´+îÚúÿµÁ«Õ£¿þª+Õå¦ÕåÀþÜäÞè¦Õ¦ùÕ¦®Õ£¦µØ+µò¦Õ»©þÜäþ®¦õ©¡ÒÇéµû»ÕàïÕ¦öµëÄÕ¥ÀþòÑÕ¥«µö¥µØ¥õ¦åõ©Çþ馴+îµôªõ¦åµôªõ+Äõ+ûÚéúþ¬üÕç¦þÜäþ£ëÚ¬¿õ©èõ¦ñµø+µÁüõ©ïþÜ䵦ùµ¦¦ÕÆîÞàɵ¦ÒÇé',0),
(3159,'deDE','Sich scheinbar seiner Anwesenheit nicht bewusst, glitt sie zum einzigen Fenster des Raums und sah hinaus aufs Schlachtfeld. Ihr bot sich ein Bild der Verw++stung. Nicht einmal sechs Stunden war es her, da die Luft erf++llt war von den schrillen Schreien gepeinigter Menschenkinder, aber nun... nur die s+++ƒe Stille des Todes.',0),
(3159,'esES','Aparentemente sin notar su presencia, ella se desliz+¦ hasta la +¦nica ventana en la habitaci+¦n y mir+¦ al exterior, al campo de batalla. Ante ella se extend+¡a la desolaci+¦n. Seis horas atr+ís, los gritos agudos de los ni+¦os humanos rasgaban el aire, pero ahora... solo quedaba el dulce silencio de la muerte.',0),
(3159,'esMX','Aparentemente sin notar su presencia, ella se desliz+¦ hasta la +¦nica ventana en la habitaci+¦n y mir+¦ al exterior, al campo de batalla. Ante ella se extend+¡a la desolaci+¦n. Seis horas atr+ís, los gritos agudos de los ni+¦os humanos rasgaban el aire, pero ahora... solo quedaba el dulce silencio de la muerte.',0),
(3159,'frFR','Apparemment inconsciente de sa pr+®sence, elle glissa vers la seule fen+¬tre de la pi+¿ce et regarda le champ de bataille. La d+®solation s\'+®tendait devant ses yeux. Moins de six heures avant, les cris stridents des enfants humains avaient retenti dans l\'air, mais maintenant... il ne restait plus que le doux silence de la mort.',0),
(3159,'ruRU','ðØðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅ, ð¥ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð+ð+Ðïð+ð¦ ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð+ ð¦ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð¥ð¦ð¢Ðâ, ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢Ðïð¦ ð¦ð©ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï. ðƒÐÇðÁð¦ ð¢ðÁð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐÇÐéð©ð¢ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ð¦. ðÆÐüðÁð¦ð¥ ÐêðÁÐüÐéÐî Ðçð¦Ðüð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ÐìÐéð© ðÀðÁð+ð+ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ Ðâð¦ð©ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð+ð¦ð¦ðÁð¢ÐåðÁð¦, ð¢ð¥ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð+ Ðåð¦ÐÇð©ð+ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðéð©Ðêð©ð¢ð¦.',0),
(3159,'zhCN','ÕѦõ++õ¦Äµ¦íµ£ëÕÅæþĦõ+ûþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îÕ¥äþø¦µ+æÕꦵê+Úù¦ÚçîÕö»õ©ÇþÜäþ¬ùµêÀÕëì´+îõ+»ÞºåþØÇµêÿÕ£¦ÒÇéÕѦþÜäþ£+Õëìµÿ»õ©Çþëçþï+ÞùëÒÇéÕà¡õ©¬Õ¦ÅµùÂÕëì´+îÞ+ÖÚçîÞ+ÿÕø×ÞìíþØÇõ¦¦þ¦+Õ¡®Õ¡ÉþÜäÕ¦ûÕŽÕô¡Õûè´+îÞÇîþĦգ¿ÔǪÔǪÕŬÕë®õ©ïõ¦åþö£Þ££Õ»éÚØÖþÜ䵡+õ¦íÒÇé',0),
(3160,'deDE','Der Wind spielte nun in ihrem Haar und lie+ƒ die schlangengleichen Str+ñhnen ihre leeren Augenh+Âhlen umschmeicheln. Skor\'zad merkte pl+Âtzlich, dass er sich vor Verlangen nach vorne beugte, und machte sich hinter seiner S+ñule klein, voller Schrecken, die Wehklagende k+Ânnte ihn wom+Âglich gesehen haben. Tats+ñchlich hatte sie ihn bemerkt - doch gab es f++r ihn keinen Grund zur Furcht.',0),
(3160,'esES','El viento comenz+¦ a jugar con su pelo, agitando sus mechones parecidos a gusanos alrededor de las cuencas vac+¡as de sus ojos. Skor\'zad, de pronto consciente de que estaba inclin+índose hacia delante lleno de lujuria, volvi+¦ a esconderse tras la columna, aterrorizado ante la idea de que la pla+¦idera oscura pudiera haberle visto. Ella s+¡ le hab+¡a visto, pero no ten+¡a nada que temer.',0),
(3160,'esMX','El viento comenz+¦ a jugar con su pelo, agitando sus mechones parecidos a gusanos alrededor de las cuencas vac+¡as de sus ojos. Skor\'zad, de pronto consciente de que estaba inclin+índose hacia delante lleno de lujuria, volvi+¦ a esconderse tras la columna, aterrorizado ante la idea de que la pla+¦idera oscura pudiera haberle visto. Ella s+¡ le hab+¡a visto, pero no ten+¡a nada que temer.',0),
(3160,'frFR','Le vent se faufila dans ses cheveux, joua avec les boucles emm+¬l+®es semblables +á des vers, les amenant autour de ses yeux creus+®s dans leurs orbites. Skor\'zad, tout +á coup conscient qu\'il se penchait en avant avec d+®sir, se recula derri+¿re la colonne, terrifi+® +á l\'id+®e que la noire pleureuse l\'ait vu. Elle l\'avait bien vu - mais il n\'avait aucune crainte +á avoir.',0),
(3160,'ruRU','ðÆðÁÐéðÁÐÇ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð+ ðÁðÁ ð¦ð+ð©ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐï, ð©ð¦ÐÇð¦ÐÅ ðÀð+ðÁðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ð¦ð+ð©, ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+ÐÅÐÄÐëð©ð+ð© ð+ÐâÐüÐéÐïðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¢ð©ÐåÐï. ðíð¦ð¥ÐÇ\'ðÀð¦ð¦ ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐïð¦ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð© Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ÐïÐüÐâð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð¢Ðï, ð© ð¦ ÐâðÂð¦ÐüðÁ ð¥ÐéÐêð¦Ðéð¢Ðâð+ÐüÐÅ, ð¦ð¥ÐÅÐüÐî, ÐçÐéð¥ ðóðÁð+ð¢ð¦ÐÅ ðƒð+ð¦ð¦ð¦ð+ÐîÐëð©Ðåð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî. ð×ð¢ð¦ ð© ð¦ð+ÐÇÐÅð+Ðî ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦, ð¢ð¥ ðÁð+Ðâ ð¢ðÁðÀð¦ÐçðÁð+ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3160,'zhCN','Õ¥«ÚúÄÕɦÞÁÀõ¦åÕѦþÜäÕñ¦ÕÅæ´+îÚí¢þܫգ¦µæåÕ+äþØÇÕѦþ®¦µ¦×þÜäþ£+þ¬ØÕæ¿Õø¦Úéúõ¦øÕªéÞÖ½Õ¡ÉÞê¼þ¦áþ+ôþÜäÕìÀÕÅæÒÇéµû»ÕàïÕ¦öµëÄÕ¥Àþ¬üþäÂÕÅæÞºëÞç¬ÕÀ¦ÕÀ¦þ+ÅÞ+ÀÚåëÕ£¦µÄóÕç¦õ¦åÞ¦½Õ¡ÉÒÇéõ+ûþ½ïÕì¦þ+®Õø×õ¦åµƒ¦Õ¡ÉÕÉÄÚØó´+îÕ«¦µÇòÞó½Ú+æµÜùµü©Õô¡ÞÇàþ£ïÕê¦ÒÇéÕѦþí«Õ«×þ£ïÕê¦õ¦åõ+ûÔÇöÔÇöõ¢åõ+ûÕ«îÕ࿵¦íµ£ëÕ+àÞªüÕ«¦µÇòÒÇé',0),
(3161,'deDE','\"Skor\'zad\", sagte sie. \"Ich habe Euch bereits erwartet. Ihr habt Euch heute gut geschlagen.\" Die Banshee warf einen koketten Blick ++ber ihre verwesende rechte Schulter und lie+ƒ dabei ihre Verb+ñnde ein kleines St++ck heruntergleiten. \"Es ist Zeit... f++r Eure Belohnung.\"',0),
(3161,'esES','\"Skor\'zad,\" dijo ella. \"Te estaba esperando. Hoy has luchado bien.\" El alma en pena lanz+¦ una mirada t+¡mida sobre su putrefacto hombro derecho, permitiendo que sus vendajes se soltasen levemente. \"Es hora de que... recojas tu recompensa.\"',0),
(3161,'esMX','\"Skor\'zad,\" dijo ella. \"Te estaba esperando. Hoy has luchado bien.\" El alma en pena lanz+¦ una mirada t+¡mida sobre su putrefacto hombro derecho, permitiendo que sus vendajes se soltasen levemente. \"Es hora de que... recojas tu recompensa.\"',0),
(3161,'frFR','-½ Skor\'zad -+, dit-elle. -½ Je vous attendais. Vous avez bien combattu ajourd\'hui. -+ La banshee regarda timidement par-dessus son +®paule droite en d+®composition, laissant ses voiles se desserrer l+®g+¿rement. -½ Il est temps pour vous de... toucher votre r+®compense. -+',0),
(3161,'ruRU','\"ðíð¦ð¥ÐÇ\'ðÀð¦ð¦!\" ÔÇô ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦. ÔÇô \"ð» ðÂð¦ð¦ð+ð¦ ÐéðÁð¦ÐÅ. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐéÐï ÐàÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ÐüÐÅ.\" ðæð¦ð¢Ðêð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÅ ÐéÐÇðÁð+ðÁÐëÐâÐëð©ð+ ð+ð¥Ðüð¦ÐâÐéð¦ð¦ð+ Ðüð¦ð¦ð¦ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð¦ Ðüð+ð¥ð+ðÀÐéð© Ðü ð¦ð¢ð©ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð+ð+ðÁÐçð¦. \"ðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð© ÐüÐÄð¦ð¦. ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ... ð¦ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦Ðâ.\"',0),
(3161,'zhCN','ÔÇ£µû»ÕàïÕ¦öµëÄÕ¥À´+îÔÇØÕѦ޻¦´+îÔÇ£µêæõ©Çþø¦Õ£¿þ¡ëõ¢áÒÇéõ¢áõ+èÕñ®Õ£¿µêÿÕ£¦õ©èþÜäÞí¿þÄ¦ÚØ×Õ©©Õç¦Þë¦ÒÇéÔÇØÕѦժûþ¥×µÇ»Õ£¦þ£ïþØÇÞç¬ÕÀ¦ÞàÉþâéþÜäÕŦÞé®´+îÞ«®Þç¬ÕÀ¦þÜäÞú¦Õ©âþòÑÕ¥«Õ¥Çõ©ïµ+æõ¦åõ©Çþé¦ÒÇéÔÇ£þĦգ¿õ¢áÞ»ÑÔǪÔǪեùÕê¦ÕÑûÞÁÅõ¦åÒÇéÔÇØ',0),
(3162,'deDE','<Die folgenden paar Seiten scheinen irgendwie zusammenzukleben.>',0),
(3162,'esES','<Las siguientes p+íginas parecen estar pegadas unas con otras.>',0),
(3162,'esMX','<Las siguientes p+íginas parecen estar pegadas unas con otras.>',0),
(3162,'frFR','<Les quelques pages suivantes semblent +¬tre coll+®es.>',0),
(3162,'ruRU','<ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¢ð¦ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥ Ðüð¦ð+ðÁð©ð+ð©ÐüÐî.>',0),
(3162,'zhCN','<ÕÉÄÚØóþÜäÕçáÚíÁõ++õ¦Äþ¦ÿÕ£¿õ©ÇÞÁÀõ¦åÒÇé>',0),
(3163,'deDE','Tartek der Wutentbrannte. Eine der m+ñchtigsten Monstrosit+ñten, die die Gei+ƒel je erschaffen hat. Vom Lich Amnennar dem K+ñltebringer beauftragt, beim Errichten der Basis in den H++geln der Klingenhauer zu helfen. Tartek streckte einh+ñndig mehr als 1200 Stacheleber nieder, ehe er schlie+ƒlich ++berw+ñltigt wurde. Sein Opfer erm+Âglichte Amnennar, aus den Leichen rasch eine eigene Armee untoter Stacheleber zu beschw+Âren und letztlich den ersten gro+ƒen Au+ƒenposten der Gei+ƒel in Kalimdor zu errichten. Einige wiederbelebte +£berreste Tarteks dienten dazu, Nimmersatt, Amnennars momentanen Leutnant, zu erschaffen.',0),
(3163,'esES','Tartek el Iracundo. Una de las abominaciones m+ís poderosas que jam+ís haya creado la Plaga. La ensambl+¦ el ex+ínime Amnennar el G+®lido para ayudar en la creaci+¦n de una base en Zah+¦rda Rajacieno. Tartek, sin ayuda de nadie, acab+¦ con m+ís de 1.200 jabaespines antes de caer. Su sacrificio le proporcion+¦ cad+íveres suficientes a Amnennar para crear r+ípidamente un ej+®rcito de jabaespines no-muertos propio, consiguiendo as+¡ el primer gran puesto destacado de la Plaga en Kalimdor. Parte de los restos de Tartek fueron reanimados y utilizados para crear a Glot+¦n, el lugarteniente actual de Amnennar.',0),
(3163,'esMX','Tartek el Iracundo. Una de las abominaciones m+ís poderosas que jam+ís haya creado la Plaga. La ensambl+¦ el ex+ínime Amnennar el G+®lido para ayudar en la creaci+¦n de una base en Zah+¦rda Rajacieno. Tartek, sin ayuda de nadie, acab+¦ con m+ís de 1.200 jabaespines antes de caer. Su sacrificio le proporcion+¦ cad+íveres suficientes a Amnennar para crear r+ípidamente un ej+®rcito de jabaespines no-muertos propio, consiguiendo as+¡ el primer gran puesto destacado de la Plaga en Kalimdor. Parte de los restos de Tartek fueron reanimados y utilizados para crear a Glot+¦n, el lugarteniente actual de Amnennar.',0),
(3163,'frFR','Tartek l\'Enrag+®. L\'une des plus puissantes abominations que le Fl+®au a jamais cr+®+®e. Cr+®+® par le liche Amnennar le Porte-froid pour aider +á mettre en place une base aux Souilles de Tranchebauge, Tartek a abattu +á lui seul plus de 1200 hurans avant d\'+¬tre finalement vaincu. Son sacrifice a fourni des cadavres +á Amnennar pour qu\'il puisse constituer rapidement sa propre arm+®e de hurans morts-vivants, et former finalement l\'avant-poste du Fl+®au le plus important de Kalimdor. Les restes de Tartek ont +®t+® r+®anim+®s et utilis+®s pour cr+®er Glouton, l\'actuel lieutenant d\'Amnennar.',0),
(3163,'ruRU','ðóð¦ÐÇÐéðÁð¦ ðæðÁÐêðÁð¢Ðïð¦. ð×ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ð¦ð¢ð©Ðë, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥ Ðüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð¢ÐïÐà ðƒð+ðÁÐéÐîÐÄ. ðæÐïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ ð+ð©Ðçð¥ð+ ðÉð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÇð¥ð+ ðÑð+ð¦ð¦ð¥ð¦ðÁðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð© ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ð© Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ð¦ ð¢ð¦ ðÜÐâÐÇð¦ð¦ð¢ð¦Ðà ðÿð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇÐïÐà. ðøð©Ðçð¢ð¥ ð¥Ðüð¦ðÁðÂðÁð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ 1200 ð©ð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ ð©Ðà ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦. ðòð¦ð¥ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¦ ðÉð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÇÐâ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ð©ðÀ ð¢ðÁðÂð©ð¦ÐïÐà ð©ð¦ð+ð¥Ðêð¦ÐâÐÇð¥ð¦ ð© ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð+ ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ. ð×ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðóð¦ÐÇÐéðÁð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð×ð¦ðÂð¥ÐÇÐï, ð¢Ðïð¢ðÁÐêð¢ðÁð¦ð¥ ð+ðÁð¦ÐéðÁð¢ð¦ð¢ÐéÐï ðÉð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÇð¦.',0),
(3163,'zhCN','µÜ¦µÇÆÞÇàÕíöµ¦¦ÕàïÒÇé$B$BÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕêøÚÇáþÜäµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäµåĵüÂõ¦ïõ©ÇÒÇéõ+ûµÿ»Õ»ÆÕå¦õ¦ïþÄïõ¦ÜÚù¿þ¦¦Õ¦öþÜäÚÇáþë®´+îÕ£¿ÕëâÕêÇÚ½ÿÕ£¦þÜäÕƒ¦Õ£¦Õ+¦Þ«¥Þ+çþ¿ïõ©¡ÕÅæµîÑõ¦åµÿ¥ÞæùþÜäµÄ¿Õè¿õ¢£þö¿ÒÇéÕíöµ¦¦ÕàïÕç¡Õǃõ©ÇÕÀ¦õ¦ïÕèø´+îÕ£¿µØÇµ¡+1200ÕñÜÕÉìÚçÄþî¬õ¦¦ÕÉĵëìÞ¢¦þäÂÕÇÆÕ£¦ÒÇéõ+ûþ½ïõ©ïþÜäµÿ¥ÞÁ½µêÿÕèƒÞ«®õ¦ÜÚù¿þ¦¦Õ¦öÞ+àÚǃÕÅ¼ÚøåÞÁÀõ©Çµö»õ¦íþüÁÚçÄþî¬õ¦¦ÕñºÕåø´+îµ£Çþ+êÕ+¦þ½ïÞÁÀÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäþ¼¼õ©ÇÕ¦ºÕñºÕ×ïÕëìÕô¿þ½ÖÒÇéÕíöµ¦¦ÕàïþÜäÚâ¿Õê嵫ïÚ¬©Õ¥ùõ+ÑÚçìÞÄÀµû¦þöƒ´+îÞó½þ+äÞúàµêÉõ©ÇÕŬÕÉìÕŽµÜ¦ÚúƒÞÇàþÜäµåĵü´+îõ¦ƒÕ¦¦µÿ»õ¦ÜÚù¿þ¦¦Õ¦öþĦգ¿þÜäÕë»Õ«ÿÒÇé',0),
(3164,'deDE','Obrahiim, der Reisende. Brillanter Architekt, ausschlaggebendes Genie f++r die Konzeption von Naxxramas und der Erschaffung von Acherus. Arbeitete sich rasch vom niederen Skelettpeon zu einem von Kel\'Thuzads vertrautesten Ratgebern hinauf.$B$BIn seinem Element als Gelehrter bereiste Obrahiim die Welt auf der Suche nach Wissen und zog in seiner fr++hen Phase zu gro+ƒen Teilen Inspiration insbesondere aus nerubischer Architektur und der Magie orcischer Hexenmeister. Zuletzt wurde er vor einigen Jahren gesehen, als er westw+ñrts zog, um die Ruinen von Zin-Azshari in Kalimdor zu erforschen.',0),
(3164,'esES','Obrahiim, el Viajante. Fue un arquitecto brillante, vital en el dise+¦o de Naxxramas y la mente genial detr+ís de la creaci+¦n de Acherus. Ascendi+¦ r+ípidamente de pe+¦n esqueleto de rango bajo hasta llegar a ser uno de los consejeros de m+ís confianza de Kel\'Thuzad.$B$BSiempre fue un estudioso; viajaba por el mundo en busca de conocimiento, recibiendo la inspiraci+¦n para sus primeras obras de la arquitectura de los nerubianos y la magia de los brujos orcos. Fue visto por +¦ltima vez hace varios a+¦os cuando se dirig+¡a al oeste para estudiar las ruinas de Zin-Azshari en Kalimdor.',0),
(3164,'esMX','Obrahiim, el Viajante. Fue un arquitecto brillante, vital en el dise+¦o de Naxxramas y la mente genial detr+ís de la creaci+¦n de Acherus. Ascendi+¦ r+ípidamente de pe+¦n esqueleto de rango bajo hasta llegar a ser uno de los consejeros de m+ís confianza de Kel\'Thuzad.$B$BSiempre fue un estudioso; viajaba por el mundo en busca de conocimiento, recibiendo la inspiraci+¦n para sus primeras obras de la arquitectura de los nerubianos y la magia de los brujos orcos. Fue visto por +¦ltima vez hace varios a+¦os cuando se dirig+¡a al oeste para estudiar las ruinas de Zin-Azshari en Kalimdor.',0),
(3164,'frFR','Obrahiim, le Voyageur. Brillant architecte, cl+® de vo++te de la conception de Naxxramas, et cerveau derri+¿re la cr+®ation d\'Ach+®rus, il a rapidement gravi les +®chelons de modeste p+®on squelette jusqu\'+á devenir l\'un des plus fid+¿les conseillers de Kel\'Thuzad.\n\nToujours en qu+¬te de connaissances, Obrahiim a voyag+® +á travers le monde, trouvant notamment son inspiration premi+¿re dans l\'architecture des N+®rubiens et la magie des d+®monistes orcs. Il a +®t+® vu pour la derni+¿re fois il y a plusieurs ann+®es, se dirigeant vers l\'ouest pour aller +®tudier les ruines de Zin-Azshari +á Kalimdor.',0),
(3164,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¦Ðàð©ð©ð+ ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦. ðôðÁð¢ð©ð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦Ðéð¥ÐÇ, ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦Ðüð¦ ð© Ðüð+ÐÇð¥ðÁð¦Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ð¦ ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐü. ðíð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇÐâ, ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ ð+ÐâÐéÐî ð¥Ðé ÐçðÁÐÇð¢ð¥ÐÇð¦ð¦ð¥ÐçðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦.\r\n\r\nð×ð¦ÐâÐÇðÁð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ð×ð¦ÐÇð¦Ðàð©ð©ð+ ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ðÁÐüÐî ð+ð©ÐÇ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥. ð×ð¢ ÐçðÁÐÇð+ð¦ð+ ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¢ðÁÐÇÐâð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦ÐéÐâÐÇðÁ ð© ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÁð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¦ ðáÐâð©ð¢ð¦ð+ ðùð©ð¢-ðÉðÂÐàð¦ÐÇð© ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ.',0),
(3164,'zhCN','µùàÞíîÞÇàÕÑÑÕ©âµïëÞÁ½$B$BµØ¦Õç¦þÜäÕ+¦þ¡æÕ©ê´+îþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»µªéÕ+Áµ×äµâ¦þÜäõ©+Õ»+ÞÇà´+îµø¥õ¦¦Þç¬ÞºäÕêÆÚÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜäÕ+¦Þ«¥ÕÀÑõ¦ïÒÇéÕÑÑÕ©âµïëÞÁ½Õăµ£¼µÿ»õ©ÇÕÉìÕ£¦õ¢ìõ¢Äõ©ïþÜäÚ¬ÀÚ½àÞïªÕÀÑ´+îõ¢åµÿ»õ+ûÕç¡ÕǃÕìôÞÂèþÜäµëìÕìÄ´+îÞ+àÚǃµÖïÕìçõ©¦ÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àµ£Çõ+íÞÁûþÜäÚí¥Úù«õ¦ïõ©ÇÒÇé$B$BÕÑÑÕ©âµïëÞÁ½Õºïþ+êµü¬Õ«êµ¦éÕ¡ªõ¦ïÚüô´+©ÕÄåõ©ûþòîõ+ѵ¦¦ÕÅûµû¦þÜäþƒÑÞ»åÒÇéõ+ûµù®µ£ƒþÜäµ×äµâ¦Õ©ªµ£ëµÁôþâêþÜäÞøøµÇ¬Õ+¦þ¡æÚúĵá+´+îÕÅùÕà¢õ¦¦µ£»Õú½þÜäÚ¡öµ¦òÕ¢¦Õôìõ¦ƒÚóçµÀ¦ÒÇéµò¦Õ¦¦Õëìõ¦¦õ+¼µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íþ£ïÞºüõ+ûµù´+îõ+ûµ¡úÕ£¿ÕëìÕ¥ÇÞÑ+Úâ¿ÕñºÚÖåÕìíÕê®ÕºåÕñÜþÜäÚÇöõ©¡´+îÞ«íÕêÆÞÇâÕ»ƒÞ¥øÞë¥ÞÉ¿ÞÄëÕ¦ƒÕóƒÒÇé',0),
(3165,'deDE','Diodor der Verdammte. Menschlicher Totenbeschw+Ârer und eines der ersten Mitglieder des Kultes der Verdammten. Zudem dekorierter Held des Ersten Krieges. F++hrte w+ñhrend des ersten und zweiten Sommerzeitangriffs auf das Scharlachrote Kloster ein Kontingent der Gei+ƒel erfolgreich zum Sieg. Fiel im Kampf w+ñhrend des dritten (und letzten) Sommerzeitangriffs, der erfolgreich von Truppen des Scharlachroten Kreuzzugs zur++ckgeschlagen wurde, nachdem dieser endlich eine gewinnbringende Strategie entwickelt hatte.',0),
(3165,'esES','Diodor el Maldito. Nigromante humano, uno de los primeros miembros del Culto de los Condenados, un h+®roe condecorado en la Primera Guerra. Lider+¦ con +®xito un contingente de la Plaga hasta la victoria durante el primer y segundo asalto de la Marea de Verano contra el Monasterio Escarlata. Muri+¦ en acto de servicio durante el tercer (y +¦ltimo) asalto de la Marea de Verano, que fue repelido con +®xito por parte de los agentes de la Cruzada Escarlata, que ya hab+¡an descubierto su modus operandi.',0),
(3165,'esMX','Diodor el Maldito. Nigromante humano, uno de los primeros miembros del Culto de los Condenados, un h+®roe condecorado en la Primera Guerra. Lider+¦ con +®xito un contingente de la Plaga hasta la victoria durante el primer y segundo asalto de la Marea de Verano contra el Monasterio Escarlata. Muri+¦ en acto de servicio durante el tercer (y +¦ltimo) asalto de la Marea de Verano, que fue repelido con +®xito por parte de los agentes de la Cruzada Escarlata, que ya hab+¡an descubierto su modus operandi.',0),
(3165,'frFR','Diodor le Damn+®. N+®cromancien humain, c\'est l\'un des premiers membres du Culte des damn+®s, et un h+®ros d+®cor+® de la Premi+¿re Guerre. Il a men+® avec succ+¿s un contingent du Fl+®au +á la victoire lors du premier et deuxi+¿me assaut de Thermidor contre le Monast+¿re +®carlate. Tu+® au combat lors du troisi+¿me (et dernier) assaut de Thermidor, qui a +®t+® repouss+® avec succ+¿s par les agents de la Croisade +®carlate, qui avaient enfin compris son modus operandi.',0),
(3165,'ruRU','ðöð©ð¥ð¦ð¥ÐÇ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦. ðºðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦-ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðé, ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ÐåðÁð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦ ðƒÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïÐà ð© ð¦ðÁÐÇð¥ð¦ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï. ðÆð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© ð© ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ ð©Ðà ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð© ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¢ðÁð¦ð¥ ÐêÐéÐâÐÇð+ð¦ ð£ð¥ð¢ð¦ÐüÐéÐïÐÇÐÅ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ðæÐïð+ Ðâð¦ð©Ðé ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéÐÇðÁÐéÐîðÁð¦ð¥ ÐêÐéÐâÐÇð+ð¦, ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð¥ÐéÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÉð+Ðïð+ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð+, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ ð¦ÐïÐçð©Ðüð+ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦Ðâ.',0),
(3165,'zhCN','ÕÅùÞ»àÞÇàÞ+¬ÕÑÑÕñÜÕ¦ö$B$Bõ¦¦þ¦+ÚÇÜþüÁÕ©ê´+îÞ»àÕÆÆµòÖµ¦¥þÜäÚªûµë¦µêÉÕæÿõ¦ïõ©Ç´+îÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íÕà¢õ¦¦µêÿõ¦ëõ©¡´+îÞ+¬ÕÑÑÕñÜÕ¦öÕøáµêÿÕ胵ÿ¥ÞÁ½ÞÇîÞó½µÄêõ¦êÞï¦ÚøäÕïïþ½áÒÇéõ+ûµø¥þÄçÚóåÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ©Çµö»ÕêåÚüúÚÿƒ´+îµêÉÕèƒÕ£¦Õ»¦ÞíÇÞë¦õ+«ÚüôÚÖóÕÅæÕè¿õ¦åþ¼¼õ©Çµ¼íÕÆîþ¼¼õ¦îµ¼íÕñÅÕ¡úµö+Õè+ÒÇéÕ£¿þ¼¼õ©ëµ¼í´+êõ¦ƒµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼í´+ëÕñÅÕ¡úµö+Õè+õ©¡´+îÕ»¦µû¦Þ»åþá¦õ¦åõ+ûµâ»þö¿þÜäÞ+øµö+þ¡ûþòÑ´+îµêÿÕ¦ÇÚ¬ñþäÂÕÅæþöƒÚÇåÞ¢¼ÒÇéÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕç+ÚÇÇõ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøó´+îÞ+¬ÕÑÑÕñÜÕ¦öõ¦ƒÕ£¿µÀÀµêÿõ©¡õ©ìÕ¦©õ©ºÕæ¢ÒÇé',0),
(3166,'deDE','Kirkessen der Eifrige. M+ñchtiger Lich, in direktem Kontakt zum Lichk+Ânig h+Âchstpers+Ânlich. Als dekorierter Veteran unz+ñhliger Schlachten konzipierte und kommandierte Kirkessen die blutige Belagerung, einen der gr+Â+ƒten organisierten Angriffe auf die Kapelle des hoffnungsvollen Lichts. Trotz gro+ƒer zahlenm+ñ+ƒiger +£berlegenheit wurde sein Ansturm schnell pariert und seine Truppen erlitten gewaltige Verluste. Kirkessen selbst musste einen kritischen Treffer durch Lord Maxwell Tyrosus einstecken und ist nun nicht l+ñnger in der Lage, eine k+Ârperliche Form anzunehmen.',0),
(3166,'esES','Kirkessen el Ferviente. Poderoso ex+ínime que responde directamente ante el propio Rey Ex+ínime. Un veterano condecorado en incontables batallas que dise+¦+¦ y lider+¦ el Asedio de los Sanguinos, uno de los mayores asaltos organizados contra la Capilla de la Esperanza de la Luz. A pesar de su apabullante ventaja, el ataque fue contrarrestado r+ípidamente y sus tropas sufrieron enormes bajas. El propio Kirkessen recibi+¦ un golpe cr+¡tico de Lord Maxwell Ne+¦fitus y ya no puede adoptar una forma corp+¦rea.',0),
(3166,'esMX','Kirkessen el Ferviente. Poderoso ex+ínime que responde directamente ante el propio Rey Ex+ínime. Un veterano condecorado en incontables batallas que dise+¦+¦ y lider+¦ el Asedio de los Sanguinos, uno de los mayores asaltos organizados contra la Capilla de la Esperanza de la Luz. A pesar de su apabullante ventaja, el ataque fue contrarrestado r+ípidamente y sus tropas sufrieron enormes bajas. El propio Kirkessen recibi+¦ un golpe cr+¡tico de Lord Maxwell Ne+¦fitus y ya no puede adoptar una forma corp+¦rea.',0),
(3166,'frFR','Kirkessen le Z+®l+®. Puissante liche sous l\'autorit+® directe du roi-liche en personne. V+®t+®ran d+®cor+® ayant particip+® +á d\'innombrables batailles, Kirkessen a con+ºu et men+® le Si+¿ge cramoisi, l\'un des assauts organis+®s les plus importants contre la chapelle de l\'Espoir de Lumi+¿re. Contre toute attente, son attaque fut rapidement contr+®e, et ses forces subirent d\'+®normes d+®g+óts. Kirkessen lui-m+¬me re+ºut un coup critique du seigneur Maxwell Tyrosus, et n\'est plus capable d\'assumer une forme corporelle.',0),
(3166,'ruRU','ðÜð©ÐÇð¦ðÁÐüÐüðÁð¢ ðûð¦ðÂð¦ÐâÐëð©ð¦. ð£ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð©Ðç, ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðÆðÁÐéðÁÐÇð¦ð¢ ð¦ðÁÐüÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ð¦, ðÜð©ÐÇð¦ðÁÐüÐüðÁð¢ ð+ð©Ðçð¢ð¥ Ðüð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ ðÜÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ ð¥Ðüð¦ð¦Ðâ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ð¢ð© ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ðØð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥, ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐéÐï ð© ð+ð¥ð¢ðÁÐüð+ð© ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ð¥ÐéðÁÐÇð©. ðøð¥ÐÇð¦ ð£ð¦ð¦Ðüð¦ðÁð+ð+ ðóð©ÐÇð¥ÐüÐü ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ð+ ðÜð©ÐÇð¦ðÁÐüÐüðÁð¢Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð© ð© ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ð©Ðêð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ð+ð©ÐçÐîðÁ.',0),
(3166,'zhCN','þïéþâ¡ÞÇàÕƒ¦Õ¦öÕ绵ú«$B$BÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½Õªû´+îþø¦µÄѵ¦çµèÑþ+ÖÕÀ½ÕªûþÄïÚÖøõ©ïÒÇéõ+ûÞ¦½þ+ÅþÖ¥µêÿ´+îÕøáµêÿÕ胵ÿ¥ÞÁ½ÞÇîÞó½µÄêõ¦êÞÇüÕàÁÕïïþ½áÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕ绵ú«þ¡ûÕêÆÕ¦Âõ©+Õ»+õ¦åõ©ÇÚí¦õ+úÕÅÀõ©¦ÔÇ£ÞíÇÞàѵö+Õè+ÔÇØþÜäÒÇüÚÆêÕ»¦Õ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéþÜäÕñºÞºäµ¿íÞó¡Õç+ÞíîÕè¿ÒÇéÕ¦¢þ«íÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕìáµì«õ¦åÕÄïÕÇÆµÇºþÜäõ+ÿÕè+´+îõ¢åµÿ»õ+ûþÄçÚóåþÜäÕåøÚÿƒÕ¥êÕ+½Õ¦¦Úü¡Õê¦õ¦åµ£ëµòêþÜäÕÅìÕç+´+îõ+ñõ¦íµâ¿ÚçìÒÇéÕƒ¦Õ¦öÕ绵ú«µ£¬Þâ¢Þ¦¦Þ+çþÄøÕàïµû»ÚƒªÕ¦ö-Àµ¦¦þ¢ùþ¦óµû»þöÀþêÁþÜäÞç¦Õæ¢õ©ÇÕç+´+îõ+ûþÜ䵫ïÚ¬©Õåìõ¦ƒµùᵦòÚçìµû¦þ+äÞúàÞÁÀµØÑÒÇé',0),
(3167,'deDE','DER WESTEN NORDENDS - Berichten des Luftaufkl+ñrungsgeschwaders auf dem Eiskronengletscher zufolge riss die Kommunikation mit dem Lichf++rsten Frostwinter unerwartet ab. \"Frostwinter war zuletzt gesehen worden, wie er auf streng vertraulicher Mission die Nekropole Talramas ++ber die boreanische Tundra steuerte\", berichtet Gei+ƒelingenieur Karomon, Erster Nachrichtenoffizier des Geschwaders. \"Laut unseren Untersuchungen sind seine Kommunikationskristalle vollst+ñndig funktionst++chtig, doch alles, was wir h+Âren... ist nur... t+Âdliche Stille.\"',0),
(3167,'esES','OESTE DE RASGANORTE: los informes del Escuadr+¦n de Vigilancia A+®rea en el Glaciar de Corona de Hielo muestran que la comunicaci+¦n con el Se+¦or Ex+ínime Invierno Helado se ha cortado de forma repentina. \"Invierno Helado fue visto por +¦ltima vez pilotando la necr+¦polis Talramas sobre la Tundra Boreal en una misi+¦n confidencial,\" inform+¦ el Ingeniero de la Plaga Karomon, el oficial jefe de informaci+¦n del Escuadr+¦n. \"Nuestros diagn+¦sticos muestran que sus cristales de comunicaci+¦n funcionan a la perfecci+¦n... es solo que... est+ín callados como muertos.\"',0),
(3167,'esMX','OESTE DE RASGANORTE: los informes del Escuadr+¦n de Vigilancia A+®rea en el Glaciar de Corona de Hielo muestran que la comunicaci+¦n con el Se+¦or Ex+ínime Invierno Helado se ha cortado de forma repentina. \"Invierno Helado fue visto por +¦ltima vez pilotando la necr+¦polis Talramas sobre la Tundra Boreal en una misi+¦n confidencial,\" inform+¦ el Ingeniero de la Plaga Karomon, el oficial jefe de informaci+¦n del Escuadr+¦n. \"Nuestros diagn+¦sticos muestran que sus cristales de comunicaci+¦n funcionan a la perfecci+¦n... es solo que... est+ín callados como muertos.\"',0),
(3167,'frFR','NORFENDRE OUEST - Des rapports de l\'escadron de surveillance a+®rienne dans le glacier de la Couronne de glace indiquent que les communications avec le seigneur-liche, Frisshiver, ont +®t+® brusquement interrompues. \"Frisshiver a +®t+® vu pour la derni+¿re fois pilotant la n+®cropole, Talramas, au-dessus de la toundra Bor+®enne pour une mission confidentielle\", rapporte l\'ing+®nieur du Fl+®au, Karomon, officier de renseignement en chef de l\'escadron. \"Nos diagnostics montrent que ses cristaux de communication sont en parfait +®tat de fonctionnement... C\'est juste... le silence total.\"',0),
(3167,'ruRU','ðùð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ ÔÇô ðöð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐêð¢ð¥ð¦ Ðéð¥ð+ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð© ð©ðÀ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðü ðøð©Ðç-ð+ð¥ÐÇð¦ð¥ð+ ðÑð+ð¦ð¦ð¥ð+ÐÄÐéð¥ð+ ð+ÐÇðÁÐÇð¦ð¦ð¢ð¥. \"ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ðÑð+ð¦ð¦ð¥ð+ÐÄÐéð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ðÀð¦ ð+Ðâð+ÐîÐéð¥ð+ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð+ðÁð+, ðóð¦ð+ÐÇð¦ð+ð¦Ðüð¥ð+, ð+ÐÇð¥ð+ðÁÐéð¦ð¦Ðêð©ð+ ð¢ð¦ð¦ ðæð¥ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ÐéÐâð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¦ ÐÇð¦ð+ð¦ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ðÁÐÇÐàÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ,\" ÔÇô ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð¥Ðäð©ÐåðÁÐÇ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð© ðƒð+ðÁÐéð©, ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇ ðÜð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð¢. ÔÇô \"ðØð¦Ðêð© ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+Ðï Ðüð¦ÐÅðÀð© ÐåðÁð+Ðï ð© ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐÄÐé, ð¢ð¥ ð¥ð¢... ÐàÐÇð¦ð¢ð©Ðé ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ð+Ðçð¦ð¢ð©ðÁ.\"',0),
(3167,'zhCN','µØÑÞç¬ÞÑ+Þ»¦µú«Õ¥À$B$BÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØþÜäÞê¬þ®¦õ¥ªÕ»ƒõ©¡Úÿƒµ¦çµèÑ´+îõ+ûõ+¼õ©ÄÕÀ½ÕªûÚóåõ©+Õƒ¦Õ¦öµ©®þë¦þÜäÚÇÜÞ«»þ¬üþäÂõ©¡µû¡õ¦åÒÇéõ©¡ÚÿƒþÜäÚªûÕ©¡µâàµèÑõ©+þ«í´+îÕñ®þü¥ÕÀÑþ¿ïÕ©êÕìíµ¦øÞÆÖþº¦´+îÔÇ£µêæõ+¼µ£ÇÕÉÄõ©Çµ¼íþ£ïÞºüÕƒ¦Õ¦öµ©®þ릵ù´+îõ+ûµ¡úÚ®¥Ú®ÂþØÇÕíöÕ¦öµïëþÄøµû»Õ£¿ÕîùÚúÄÞïöÕăõ©èþ®¦µëºÞíîõ©ÇÚí¦µ£¦Õ»åõ++ÕèíÒÇéÞ»èµû¡õ+¬ÕÖ¿µÿ¥þñ¦õ+ûÚÜÅÞ¦½µÉ¦Õ©ªþÜäÚÇÜÞ«»µ¦¦µÖÂÞ+ÉÞ¢¼µ¡úÕ©©ÔǪÔǪõ¢åµÿ»µêæõ+¼Þâ¢ÕɼÕê¦þÜäÔǪÔǪÕŬµ£ëµ¡+õ©ÇÞê¼þÜäÕ»éÚØÖÒÇéÔÇØ',0),
(3169,'deDE','TODESBRESCHE, +ûSTLICHE K+ûNIGREICHE - Instrukteur Razuvious k++ndigte Anfang dieser Woche an, seine Politik bez++glich Meuterei und Ungehorsamkeit fortzuf++hren. \"Jeden Todesritter, der es wagt zu desertieren, erwartet ein Schicksal schlimmer als der Tod. Sein Leiden soll grausam und endlos sein - daf++r werde ich h+Âchstpers+Ânlich sorgen.\"',0),
(3169,'esES','BRECHA DE LA MUERTE, REINOS DEL ESTE: el instructor Razuvious habl+¦ hace unos d+¡as, reiterando su pol+¡tica sobre los motines y la insubordinaci+¦n. \"Cualquier caballero de la Muerte que ose desertar a los Renegados conocer+í un destino peor que la muerte. Su sufrimiento no conocer+í fin, me ocupar+® de ello personalmente.\"',0),
(3169,'esMX','BRECHA DE LA MUERTE, REINOS DEL ESTE: el instructor Razuvious habl+¦ hace unos d+¡as, reiterando su pol+¡tica sobre los motines y la insubordinaci+¦n. \"Cualquier caballero de la Muerte que ose desertar a los Renegados conocer+í un destino peor que la muerte. Su sufrimiento no conocer+í fin, me ocupar+® de ello personalmente.\"',0),
(3169,'frFR','BR+êCHE-DE-MORT, ROYAUMES DE L\'EST - L\'instructeur Razuvious a fait un discours un peu plus t+¦t cette semaine, r+®p+®tant sa politique en mati+¿re de mutinerie et d\'insubordination. \"Tout chevalier de la mort qui osera d+®serter le Fl+®au conna+«tra un destin pire que la mort. Ses souffrance seront infinies - j\'y veillerai personnellement.\"',0),
(3169,'ruRU','ðáð¦ðÀð+ð¥ð+ ðíð+ðÁÐÇÐéð©, ðÆð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ÔÇô ðØð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁð+ðÁ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðéð¥ÐÇ ðáð¦ðÀÐâð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ÐÇðÁðÀð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ð¢ðÁð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐâð¦ð¥ÐÇð¦ð©ð¢ð¦Ðåð©ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦Ðà. ðªð©Ðéð©ÐÇÐâÐÄ, \"ðøÐÄð¦ð¥ð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¥Ðüð+ðÁð+ð©ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ðƒð+ðÁÐéÐî, ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¦ÐÇðÁÐçðÁð¢ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐçð¢ÐïðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+ð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂð©ð+Ðïð+ ð¦ð+ð¦ðÂðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð+. ð» ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðüð+ðÁðÂÐâ ðÀð¦ ÐìÐéð©ð+.\"',0),
(3169,'zhCN','µØÑÞç¬õ©£Úâ¿þÄïÕø¢´++õ¦íÞúéÕÅú$B$BµòÖÕ«ÿµïëÞïÅþ+¦ÕÑѵû»Õ£¿µ£¼Õ濵ù®õ¦øµùÂÕÇÖÕÅæÞí¿Õú¦µÿÄ´+îÚçìþö¦õ¦åÕ»¦ÕÅøõ¦¦õ+ÑÕÅèÞ+صèùÕåøõ+ñþÜäµâ®þ¢ÜµÄ¬µû¢ÒÇéÔÇ£õ++õ¢òÞâåµòóÞ+ØÞâîÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½Úâ¢Õ¦åÚü¡ÕÅùµ»öµ¡+õ¦íµø¦ÕèᵫïÚàÀþÜäÕæ¢Þ+ÉÒÇéõ+ûõ+¼Õ¦åµë+ÕÅùµ¦©µùᵡóÕóâþÜäþùøÞïªÕÆîµèÿþú¿ÔÇöÔÇöµêæõ+Üõ¦¦Þç¬þí«õ+ØÞ+Öõ©Çµâ®þ¢ÜµÄ¬µû¢þÜäÚí¦ÕꮵëºÞíîÒÇéÔÇØ',0),
(3171,'deDE','DRACHEN+ûDE - Prinz Valanar w++nscht, dass ein au+ƒergew+Âhnlicher Todesritter in die Drachen+Âde reist, Nordends gefrorener Gro+ƒebene, um eine Elitetruppe gegen den roten Drachenschwarm zu f++hren. \"Eure Ausbildung neigt sich ihrem Ende zu\", verk++ndet er +Âffentlich. \"Nun ist die Zeit gekommen, gegen die zu k+ñmpfen, die die Lebenden besch++tzen! Sie sollen die wahre Bedeutung von Drachen+Âde kennenlernen!\"',0),
(3171,'esES','CEMENTERIO DE DRAGONES: el pr+¡ncipe Valanar est+í buscando a un caballero de la Muerte excepcional para viajar hasta el Cementerio de Dragones, la llanura helada central de Rasganorte y liderar a un grupo de soldados de +®lite en un ataque contra el vuelo rojo. \"Vuestro entrenamiento casi ha terminado,\" dijo en un discurso p+¦blico reciente. \"-íHa llegado la hora de atacar a aquellos que podr+¡an proteger a los vivos! -íLes mostraremos el verdadero significado de Cementerio de Dragones!\"',0),
(3171,'esMX','CEMENTERIO DE DRAGONES: el pr+¡ncipe Valanar est+í buscando a un caballero de la Muerte excepcional para viajar hasta el Cementerio de Dragones, la llanura helada central de Rasganorte y liderar a un grupo de soldados de +®lite en un ataque contra el vuelo rojo. \"Vuestro entrenamiento casi ha terminado,\" dijo en un discurso p+¦blico reciente. \"-íHa llegado la hora de atacar a aquellos que podr+¡an proteger a los vivos! -íLes mostraremos el verdadero significado de Cementerio de Dragones!\"',0),
(3171,'frFR','D+ëSOLATION DES DRAGONS - Le prince Valanar recherche un chevalier de la mort exceptionnel pour se rendre +á la D+®solation des dragons, la plaine glac+®e centrale du Norfendre, et pour diriger une troupe de soldats d\'+®lite contre le vol draconique rouge. \"Votre entra+«nement est presque termin+®\", a-t-il d+®clar+® lors d\'un r+®cent discours public. \"Le temps est venu d\'attaquer ceux qui prot+¿gent les vivants ! Nous allons leur montrer le v+®ritable sens du nom D+®solation des dragons !\"',0),
(3171,'ruRU','ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ð¥ÐüÐé ÔÇô ðƒÐÇð©ð¢Ðå ðÆð¦ð+ð¦ð¢ð¦ÐÇ ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ð+ ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ÐêðÁð¦ÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢Ðüð©ð© ð¦ð+ÐÅ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ð¥ÐüÐé, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð¦ÐüÐÅ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦, ð© ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðìð+ð©Ðéð¢Ðïð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐé Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ÐÇð¥ð¦Ðâ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦. \"ðÆð¦ÐêðÁ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¥, ÔÇô Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð¥ð¢ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð© ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+. ÔÇô ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà! ð£Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁð+ ð©ð+ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ \"ðöÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð¦ ðƒð¥ð¦ð¥ÐüÐé!\"',0),
(3171,'zhCN','µØÑÞç¬Ú¥ÖÚ¬¿ÞìÆÚçÄ$B$Bþôªµïëþ¦¦þÄïաɵ¡úÕ£¿µîæÚÇëõ©Çõ¢ìµØ¦Õç¦þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½´+îÞ«íÕêÆÕºöµ¦¥õ+ûþÄçÚóåõ©Çµö»þ¦¥Þï¦Úâ¿ÚÿƒÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥Àõ©¡Úâ¿þÜäÚ¥ÖÚ¬¿ÞìÆÚçÄ´+îÕÉæþøÿÞ©×Õ£¿ÚéúþëçÕå¦Õå+Õ¦¦Õăõ©èþÜäþ¦óÚ¥ÖÕåøÕøóÕÅæÕ迵ö+Õç+ÒÇéþÄïÕ¡ÉÕ£¿µ£ÇÞ+æõ©Çµ¼íÕà¼Õ+ÇÞç¦Þ¥×õ©¡µîçÕ禴+îÔÇ£õ¢áõ+¼þÜäÞ«¡þ+âÞ»¥þ¿ïÞ+æõ¦ÄÕ«îµêÉÒÇéµÿ»µùÂÕÇÖÕ»¦þöƒÕæ¢þÜäÕ«êµèñÞÇàÕ«úµêÿõ¦å´+üµêæõ+¼ÞªüÞ«®Ú¥ÖÚ¬¿ÞìÆÚçĵêÉõ©¦þ¦óÚ¥ÖÕåøÕøóþÜäÕƒïÚ¬¿Õ£¦´+üÔÇØ',0),
(3172,'deDE','Alexstrasza, K+Ânigin der roten Drachen und wohl die m+ñchtigste Gegnerin der Gei+ƒel in Nordend, soll gerade eine eigene Armee aufbauen, obgleich vermutet wird, dass der Ausl+Âser vielmehr der abtr++nnige blaue Drachenschwarm ist.',0),
(3172,'esES','Recientemente han visto a Alexstrasza, reina de los dragones rojos y posiblemente la enemiga m+ís poderosa de la Plaga en Rasganorte, construyendo su propio ej+®rcito, aunque se cree que sus esfuerzos est+ín dirigidos contra los renegados del vuelo azul.',0),
(3172,'esMX','Recientemente han visto a Alexstrasza, reina de los dragones rojos y posiblemente la enemiga m+ís poderosa de la Plaga en Rasganorte, construyendo su propio ej+®rcito, aunque se cree que sus esfuerzos est+ín dirigidos contra los renegados del vuelo azul.',0),
(3172,'frFR','Alexstrasza, la reine des dragons rouges et peut-+¬tre l\'ennemie la plus puissante du Fl+®au en Norfendre, a derni+¿rement +®t+® vue en train de monter sa propre arm+®e, m+¬me si on pense que ses efforts sont plut+¦t dirig+®s contre le vol draconique bleu ennemi.',0),
(3172,'ruRU','ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦, ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ, ð¢ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐé Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ. ðÑð¥ð¦ÐÅÐé Ðüð+ÐâÐàð©, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî Ðüð¥ÐÄðÀ Ðü ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ Ðüð©ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦.',0),
(3172,'zhCN','Úÿ+ÞĦÕàïõ©ØÕíöÞÉ¿´+îþ¦óÚ¥ÖÕѦþÄï´+îÕá¬þº¦Õñ®þü¥ÕåøÕøóÕ£¿Þ»¦µú«Õ¥Àµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäõ+çµòîÒÇéµ£ëµÂêµü»þº¦ÕѦµ£ÇÞ+æõ©Çþø¦Õ£¿þ+äÕ+¦ÕåøÚÿƒ´+îµì«Þ»¦µÿ»õ©¦õ¦åÕ»¦õ+ÿÞôØÚ¥ÖÕåøÕøóÒÇé',0),
(3173,'deDE','UNTERSTADT - Unsere Informanten in Unterstadt berichten, dass die Horde einen Angriff auf Nordend vorbereitet. \"Die Truppen der Horde, von denen der Gro+ƒteil vom Einsatz in der Scherbenwelt zur++ckkehrt, sind nun dabei, sich zu sammeln und auf den Sturm auf Eiskrone vorzubereiten.\"',0),
(3173,'esES','ENTRA+æAS: nuestras fuentes dentro de la ciudad informan que la Horda se est+í movilizando para organizar un asalto a Rasganorte. \"La tropas de la Horda, la mayor+¡a de las cuales regresan del despliegue en Terrallende, se est+ín reuniendo ahora y prepar+índose para asaltar Corona de Hielo.\"',0),
(3173,'esMX','ENTRA+æAS: nuestras fuentes dentro de la ciudad informan que la Horda se est+í movilizando para organizar un asalto a Rasganorte. \"La tropas de la Horda, la mayor+¡a de las cuales regresan del despliegue en Terrallende, se est+ín reuniendo ahora y prepar+índose para asaltar Corona de Hielo.\"',0),
(3173,'frFR','FOSSOYEUSE - Nos sources dans Fossoyeuse rapportent que la Horde se mobilise pour organiser un assaut sur Norfendre. \"Les troupes de la Horde, la plupart revenant d\'un d+®ploiement en Outreterre, se rassemblent maintenant et se pr+®parent +á attaquer la Couronne de glace.\"',0),
(3173,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ÔÇô ðØð¦Ðêð© ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð© ð¦ ðƒð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð×ÐÇð¦ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+. \"ðÆð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ð×ÐÇð¦Ðï, ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð©ðÀ ðùð¦ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐîÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© Ðâð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ,\" ÔÇô Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ÐÄÐé ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¦ðÁð¢ÐéÐï.',0),
(3173,'zhCN','µØÑÞç¬Õ¦¢µÜùÕƒÄ$B$Bµì«Õ¦¢µÜùÕƒÄþÜäþ¦+µèÑþº¦´+îÚâ¿ÞÉ¢µ¡úÕ£¿Þ¦âÕàÁÚüúÕ¦å´+îÕçåÕñçÞ+£Õ¥üÞ»¦µú«Õ¥ÀÒÇéÔÇ£Úâ¿ÞÉ¢µ¡úÕ£¿Õ¦åÚâ¿þ¢¦Õ£¿ÕñûÕƒƒþÜäÚ®+ÕåøÕñºÚçÅÞ¦âÕø×Þ륵¦¢µïëµû»ÒÇéÕªéõ+èõ+ûõ+¼µ¡úÕ£¿þº»µ×üÕñçµêÿ´+îÞ«íÕêÆÕ»¦Õå¦ÕåáÕáíÕׯÕÅæÕ迵ö+Õç+ÒÇéÔÇØ',0),
(3174,'deDE','Ferner soll unseren Spionen zufolge die K+Ânigliche Apothekervereinigung der Verlassenen seit Kurzem wieder aktiver sein. \"Unbest+ñtigten Ger++chten nach fand ein Durchbruch in der Seuchenforschung der Vereinigung statt. Obgleich dies nur auf H+Ârensagen beruht, ist allen Streitkr+ñften angeraten, Alchemisten der Verlassenen aus dem Weg zu gehen.\"',0),
(3174,'esES','Adem+ís, los agentes encubiertos informan de que la Sociedad de Boticarios Reales de los Renegados ha aumentado enormemente su actividad. \"Aunque a estas alturas a+¦n no hay nada confirmado, los rumores indican que la Sociedad ha avanzado mucho en su investigaci+¦n de la plaga. Una vez m+ís, son solo habladur+¡as pero se aconseja a todas las fuerzas que eviten a los alquimistas Renegados.\"',0),
(3174,'esMX','Adem+ís, los agentes encubiertos informan de que la Sociedad de Boticarios Reales de los Renegados ha aumentado enormemente su actividad. \"Aunque a estas alturas a+¦n no hay nada confirmado, los rumores indican que la Sociedad ha avanzado mucho en su investigaci+¦n de la plaga. Una vez m+ís, son solo habladur+¡as pero se aconseja a todas las fuerzas que eviten a los alquimistas Renegados.\"',0),
(3174,'frFR','De plus, nos agents infiltr+®s rapportent que l\'activit+® +á la Soci+®t+® royale des apothicaires r+®prouv+®e a augment+® derni+¿rement. \"Bien que rien ne soit confirm+® pour le moment, de nombreuses rumeurs affirment que la Soci+®t+® a fait une avanc+®e dans ses recherches sur la peste. Encore une fois, ce ne sont que des on-dit, mais il est conseill+® +á toutes les forces d\'+®viter les alchimistes r+®prouv+®s.\"',0),
(3174,'ruRU','ðƒð¥ð+ð©ð+ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥, Ðêð+ð©ð¥ð¢Ðï ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ðñð¦ÐÇð+ð¦ÐåðÁð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ðíð¥ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦. \"ðÑð¥ÐéÐÅ Ðâ ð¢ð¦Ðü ð¢ðÁÐé ð+ÐÇÐÅð+ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦, ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð©ð¦ð¢ð¥ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ð+ÐüÐÅ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ÐâÐüð+ðÁÐàð¥ð¦ ð¦ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ÐçÐâð+Ðï. ðƒð¥ ÐéðÁð+ ðÂðÁ ð¦ð¥ð¢ðÁÐüðÁð¢ð©ÐÅð+, ð¦ÐüðÁð+ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ð+ ð×ÐÇð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦Ðüð©ð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ð+Ðàð©ð+ð©ð¦ð¦ð+ ðíð¥ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦.\"',0),
(3174,'zhCN','µ¡ñÕñû´+¥Ú®+Õ¦¢µÜùÕƒÄþÜäÕ»åµÄóþº¦´+îÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàþÜäþÜçÕ«Âþé+ÚçæÕ©êÕìÅõ+ܵ£ÇÞ+浦+Õè¿Úóæþ¦üÒÇéÔÇ£þø«Õëìզܵ£¬µöÂÕê¦þí«Þ«ñõ+íµü»´+îµì«Þ»¦þé+ÚçæÕ©êÕìÅõ+ÜþÜäþÿƒþû½þáöþ®ÂÕÀÑõ¢£ÕÀ¦þ+ÅÕÅûÕ¥ùõ¦åþ¬üþᦵǺþÜäÞ+øÕ¦òÒÇéÕ¢ôþäÂÞ+Öõ+àõ+àµÿ»õ+áÚù+´+îõ¢åµÿ»Õ+¦Þ««Õà¿ÕåøÕ¦¢ÚçÅÕ»¦Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇàþé+ÚçæÕ©êµò¼ÞÇîÞ+£õ¦ïÒÇéÔÇØ',0),
(3175,'deDE','Die Todesritter von Acherus$B$BName: Jayde$BStatus: Am Leben$BKommentar: Blutd++rstig',0),
(3175,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: sediento de sangre',0),
(3175,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: sediento de sangre',0),
(3175,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus\n\nNom : Jayde\nStatut : En vie\nCommentaire : Sanguinaire',0),
(3175,'ruRU','ðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐüð¦\r\n\r\nðÿð+ÐÅ: ðöðÂðÁð¦ð¦\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¦',0),
(3175,'zhCN','Úÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½$B$BÕºôÕÉì´+ܵئեÀ$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÕù£ÞíǵêɵǺ',0),
(3176,'deDE','Name: Sixen$BStatus: Am Leben$BKommentar: Geschw+ñtzig',0),
(3176,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: vivo$BComentario: charlat+ín.',0),
(3176,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: vivo$BComentario: charlat+ín.',0),
(3176,'frFR','Nom : Sixen\nStatut : En vie\nCommentaire : Loquace',0),
(3176,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðíð©ð¦ÐüÐéðÁð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+Ðéð¦ðÁÐé',0),
(3176,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÕ©îÕàïµú«$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÕ¦ƒÞ»ØÞ+×þ»ç',0),
(3177,'deDE','Name: Mampf$BStatus: Am Leben$BKommentar: Zerst+Ârerisch',0),
(3177,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: destructivo.',0),
(3177,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: destructivo.',0),
(3177,'frFR','Nom : Munch\nStatut : En vie\nCommentaire : Destructeur',0),
(3177,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ÐÄð¢Ðà\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ðÁð¢',0),
(3177,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞĽÕÑç$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+Üþá¦ÕØÅþïé',0),
(3178,'deDE','Name: Kobalt$BStatus: Verstorben$BKommentar: St++rzte zu Tode. Nicht gerade der Hellste. Ersparte ihm vermutlich ein Leben voller Leiden.',0),
(3178,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ de una ca+¡da. Ten+¡a pocas luces. Probablemente se evit+¦ una vida de sufrimiento.',0),
(3178,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ de una ca+¡da. Ten+¡a pocas luces. Probablemente se evit+¦ una vida de sufrimiento.',0),
(3178,'frFR','Nom : Cobalt\nStatut : D+®c+®d+®\nCommentaire : A succomb+® +á sa mort. Pas grand-chose l+á-haut. +ça lui a probablement +®vit+® une vie de souffrance.',0),
(3178,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðÜð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: Ðâð+ð¦ð+ Ðü ð+ðÁÐüÐéð¢ð©ÐåÐï, ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî. ðûð¦ð+Ðî, ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3178,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞÇâÕÀ¦Õ¦öþë¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÞ»äõ+À´+Üõ+ÄÚ½ÿÕñäµÄëõ©ïµØÑµæöµ¡+õ¦åÒÇéþ«Çþø¦µÿ»µùáÞäæþÜäÕ¦ƒþë®ÒÇéÞ+ÖµáÀõ¦ƒÕÑ¢´+îÕàìÕ¥ùõ+ûõ©ÇÞ¥êÕ¡ÉÕÅùþ¢¬ÒÇé',0),
(3179,'deDE','Name: Harmonie$BStatus: Verstorben$BKommentar: Dieser Todesritter verstie+ƒ gegen g+ñngige Anstandsregeln der Gei+ƒel. Hingerichtet durch den Lichk+Ânig.',0),
(3179,'esES','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de los Renegados. Eliminado por el Rey Ex+ínime.',0),
(3179,'esMX','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de los Renegados. Eliminado por el Rey Ex+ínime.',0),
(3179,'frFR','Nom : Harmonie\nStatut : D+®c+®d+®e\nCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort +®tait en violation avec la d+®cence publique du Fl+®au. Abattue par le roi-liche.',0),
(3179,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðôð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ÐÅ\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðæÐïð+ð¦ Ðâð¦ð©Ðéð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+.',0),
(3179,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞ¢»Õ+¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÞ»äõ+À´+ÜÞ+Öõ©¬µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕÉìÕ¡ùþ«Çþø¦µÿ»Õ£¿µîæÞíàÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕ¦èõ©ÑÒÇéÞó½ÕÀ½ÕªûþÄïõ¦¦Þç¬Õ¦¦µÄëõ¦åÒÇé',0),
(3180,'deDE','Name: Schmelzer$BStatus: Am Leben*$BKommentar: Wurde zum Ghul.',0),
(3180,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago.',0),
(3180,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago.',0),
(3180,'frFR','Nom : Melt\nStatut : En vie*\nCommentaire : Transform+® en goule.',0),
(3180,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ðÁð+Ðé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦*\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦.',0),
(3180,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÚ¦ªÕ¦öþë¦$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ*$BÞ»äõ+À´+ÜÞó½µö¦ÚÇáõ©¦ÚúƒÕ¦©Ú¼+ÒÇé',0),
(3181,'deDE','Name: Milton$BStatus: Am Leben$BKommentar: Unruhig.',0),
(3181,'esES','Nombre: Milton$BEstado: vivo$BComentario: vagabundea.',0),
(3181,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: vivo$BComentario: vagabundea.',0),
(3181,'frFR','Nom : Milton\nStatut : En vie\nCommentaire : P+®rore',0),
(3181,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð+Ðéð¥ð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ÐÄð¦ð©Ðé ð¦ð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦ð©',0),
(3181,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õ¦öÚí+$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÞç¬þö¦µòúµ+½',0),
(3182,'deDE','Name: Minitalis$BStatus: Am Leben$BKommentar: Sieht Dinge, die nicht wirklich existieren.',0),
(3182,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: vivo$BComentario: ve cosas que no existen.',0),
(3182,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: vivo$BComentario: ve cosas que no existen.',0),
(3182,'frFR','Nom : Minitalis\nStatut : En vie\nCommentaire : Voit des choses qui n\'existent pas.',0),
(3182,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð¢ð©Ðéð¦ð+ð©Ðü\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦ð©ð¦ð©Ðé ð¢ðÁÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëðÁðÁ.',0),
(3182,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õª«Õíöõ©¢õ©Ø$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÕÅ»õ+Ñþ£ïÞºüõ©ìÕ¡ÿÕ£¿þÜäõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(3183,'deDE','Name: $N$BStatus: Am Leben$BKommentar: Sollte sich mehr anstrengen.$B$B<Das Buch ist weitere Hunderte von Seiten dick.>',0),
(3183,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: necesita m+ís acci+¦n.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3183,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: necesita m+ís acci+¦n.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3183,'frFR','Nom : $N\nStatut : En vie\nCommentaire : Plus de clochettes.\n\n<Le livre continue ainsi sur des centaines de pages.>',0),
(3183,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: $N\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: $gðÂð©ð¦:ðÂð©ð¦ð¦;\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¦\r\n\r\n<ðÆ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3183,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Ü$N$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÚ£ÇÞªüµø¦ÕñܵòÖÕ»+ÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïÕÄ+Þ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÒÇé>',0),
(3184,'deDE','Die Todesritter von Acherus$B$BName: Jayde$BStatus: Am Leben$BKommentar: Nicht aufzuhalten.',0),
(3184,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: imparable.',0),
(3184,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: vivo$BComentario: imparable.',0),
(3184,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus\n\nNom : Jayde\nStatut : En vie\nCommentaire : Imparable.',0),
(3184,'ruRU','ðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐüð¦\r\n\r\nðÿð+ÐÅ: ðöðÂðÁð¦ð¦\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¢ðÁÐâð¦ðÁÐÇðÂð©ð+ð¦ÐÅ',0),
(3184,'zhCN','Úÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½$B$BÕºôÕÉì´+ܵئեÀ$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÕè+õ©ìÕÅ»µîíÒÇé',0),
(3185,'deDE','Name: Sixen$BStatus: Verstorben$BKommentar: Starb mit offenem Mund.',0),
(3185,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3185,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3185,'frFR','Nom : Sixen\nStatut : D+®c+®d+®\nCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0),
(3185,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðíð©ð¦ÐüÐéðÁð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: Ðâð+ðÁÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢.',0),
(3185,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÕ©îÕàïµú«$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÞ»äõ+À´+ܵ¡+þÜäµùÂÕÇÖÕÿ¦Þ+ÿÕñºÕ+áþØÇÒÇé',0),
(3186,'deDE','Name: Mampf$BStatus: Am Leben$BKommentar: W++tend. Hasserf++llt. Wird sich als n++tzlich erweisen.',0),
(3186,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: furioso. Lleno de odio. Lo har+í bien.',0),
(3186,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: furioso. Lleno de odio. Lo har+í bien.',0),
(3186,'frFR','Nom : Munch\nStatut : En vie\nCommentaire : En col+¿re. Plein de haine. Fera de bonnes choses.',0),
(3186,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞĽÕÑç$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ܵäñµÇÆÒÇéÕààµ+íõ+çµü¿ÒÇéµÿ»ÕØùÕÑ¢µØÉµûÖÒÇé',0),
(3187,'deDE','Name: Kobalt$BStatus: Verstorben$BKommentar: St++rzte zu Tode. Nicht gerade der Hellste. Ersparte ihm vermutlich ein Leben voller Leiden.',0),
(3187,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ de una ca+¡da. Ten+¡a pocas luces. Probablemente se evit+¦ una vida de sufrimiento.',0),
(3187,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ de una ca+¡da. Ten+¡a pocas luces. Probablemente se evit+¦ una vida de sufrimiento.',0),
(3187,'frFR','Nom : Cobalt\nStatut : D+®c+®d+®\nCommentaire : A succomb+® +á sa mort. Pas grand-chose l+á-haut. +ça lui a probablement +®vit+® une vie de souffrance.',0),
(3187,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðÜð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: Ðâð+ð¦ð+ Ðü ð+ðÁÐüÐéð¢ð©ÐåÐï, ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî. ðûð¦ð+Ðî, ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3187,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞÇâÕÀ¦Õ¦öþë¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÞ»äõ+À´+Üõ+ÄÚ½ÿÕñäµÄëõ©ïµØÑµæöµ¡+õ¦åÒÇéþ«Çþø¦µÿ»µùáÞäæþÜäÕ¦ƒþë®ÒÇéÞ+ÖµáÀõ¦ƒÕÑ¢´+îÕàìÕ¥ùõ+ûõ©ÇÞ¥êÕ¡ÉÕÅùþ¢¬ÒÇé',0),
(3188,'deDE','Name: Harmonie$BStatus: Verstorben$BKommentar: Dieser Todesritter verstie+ƒ gegen g+ñngige Anstandsregeln der Gei+ƒel. Hingerichtet durch den Lichk+Ânig.',0),
(3188,'esES','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminada por el Rey Ex+ínime.',0),
(3188,'esMX','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminada por el Rey Ex+ínime.',0),
(3188,'frFR','Nom : Harmonie\nStatut : D+®c+®d+®e\nCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort +®tait en violation avec la d+®cence publique du Fl+®au. Abattue par le roi-liche.',0),
(3188,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðôð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ÐÅ\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðæÐïð+ð¦ Ðâð¦ð©Ðéð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+.',0),
(3188,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞ¢»Õ+¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÞ»äõ+À´+ÜÞ+Öõ©¬µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕÉìÕ¡ùþ«Çþø¦µÿ»Õ£¿µîæÞíàÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕ¦èõ©ÑÒÇéÞó½ÕÀ½ÕªûþÄïõ¦¦Þç¬Õ¦¦µÄëõ¦åÒÇé',0),
(3189,'deDE','Name: Schmelzer$BStatus: Verstorben$BKommentar: Wurde zum Ghul. Fiel durch die Hand eines Scharlachroten Arbeiters.',0),
(3189,'esES','Nombre: Melt$BEstado: fallecido$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata.',0),
(3189,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: fallecido$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata.',0),
(3189,'frFR','Nom : Melt\nStatut : D+®c+®d+®\nCommentaire : Transform+® en goule. Tu+® par un paysan +®carlate.',0),
(3189,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ðÁð+Ðé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ðúð¦ð©Ðé ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ð©ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦.',0),
(3189,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÚ¦ªÕ¦öþë¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å*$BÞ»äõ+À´+ÜÞó½µö¦ÚÇáõ©¦ÚúƒÕ¦©Ú¼+ÒÇéÞó½õ©ÇÕÉìÞíÇÞë¦Õå£Õñ½µëǵØÇÒÇé',0),
(3190,'deDE','Name: Milton$BStatus: Vermisst$BKommentar: Feiger Gnom.',0),
(3190,'esES','Nombre: Milton$BEstado: desaparecido en combate$BComentario: gnomo cobarde.',0),
(3190,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: desaparecido en combate$BComentario: gnomo cobarde.',0),
(3190,'frFR','Nom : Milton\nStatut : Port+® disparu\nCommentaire : Gnome couard.',0),
(3190,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð+Ðéð¥ð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð+ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð©\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ÐéÐÇÐâÐüð+ð©ð¦Ðïð¦ ð¦ð¢ð¥ð+.',0),
(3190,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õ¦öÚí+$BþèµÇü´+Üõ¢£µêÿõ©¡Õñ¦Þ©¬$BÞ»äõ+À´+ÜÞâåÕ¦ÅþÜäõ¥ÅÕäÆÒÇé',0),
(3191,'deDE','Name: Minitalis$BStatus: Am Leben$BKommentar: H+ñngt Tagtr+ñumen nach.',0),
(3191,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: viva$BComentario: persiguiendo mariposas.',0),
(3191,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: viva$BComentario: persiguiendo mariposas.',0),
(3191,'frFR','Nom : Minitalis\nStatut : En vie\nCommentaire : Chasse les papillons.',0),
(3191,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð¢ð©Ðéð¦ð+ð©Ðü\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ÐÄð¦ð©Ðé ð¦ð¥ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥Ðçð¦ð¦ð+ð©.',0),
(3191,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õª«Õíöõ©¢õ©Ø$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÞ»äõ+À´+ÜÕû£µ¼óÞ+¢ÚÇÉÞØ¦ÞØÂÒÇé',0),
(3192,'deDE','Name: $N$BStatus: Am Leben$BKommentar: Pers+Ânlich verantwortlich f++r das Massaker an Hunderten von Scharlachroten Kreuzfahrern. Hungert nach mehr.$B$B<Das Buch ist weitere Hunderte von Seiten dick.>',0),
(3192,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: responsable principal de la masacre de cientos de Cruzados Escarlatas. Quiere m+ís.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3192,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Gvivo:viva;$BComentario: responsable principal de la masacre de cientos de Cruzados Escarlatas. Quiere m+ís.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3192,'frFR','Nom : $N\nStatut : En vie\nCommentaire : Est personnellement responsable du massacre de centaines de crois+®s +®carlates. En veut encore.\n\n<Le livre se poursuit sur des centaines de pages.>',0),
(3192,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: $N\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: g$ðÂð©ð¦:ðÂð©ð¦ð¦;\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¢ðÁÐüðÁÐé ð¥Ðéð¦ðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦. ðÆÐüðÁ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ, ÐìÐéð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¥.\r\n\r\n<ðÆ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3192,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Ü$N$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ*$BÞ»äõ+À´+ܵÂêþü¡õ¦åµò¦þÖ¥ÕÉìÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµêÉÕæÿÒÇéÞ+ÿµ©¦µ£øµø¦ÕñܵØÇµê«ÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïÕÄ+Þ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÒÇé>',0),
(3193,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: Poder creciente. T+íctica superior. S+¦lo la supera $N en brutalidad.',0),
(3193,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: Poder creciente. T+íctica superior. S+¦lo la supera $N en brutalidad.',0),
(3193,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus$b$bNom : Jayde$bStatut : En vie$bCommentaire : Pouvoir croissant. Excellente tacticienne. Est seulement +á un niveau en dessous de $n en terme de brutalit+® pure.',0),
(3193,'ruRU','ðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐüð¦\r\n\r\nðÿð+ÐÅ: ðöðÂðÁð¦ð¦\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ðƒÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðéð¦ð¦Ðéð©ð¦.',0),
(3193,'zhCN','Úÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½$B$BÕºôÕÉì´+ܵئեÀ$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+ܵ¡úÕ£¿ÞîüÕú«µêÉÚò+ÒÇéµêÿµ£»ÕñºÕ©êÒÇéÕ£¿ÚçÄÞø«µ«ïµÜ¦µû¦ÚØóõ+ർíõ¦Ä$NÒÇé',0),
(3194,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3194,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3194,'frFR','Nom : Sixen$bStatut : D+®c+®d+®$bCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0),
(3194,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðíð©ð¦ÐüÐéðÁð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: Ðâð+ðÁÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢.',0),
(3194,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÕ©îÕàïµú«$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÕñ給¿´+ܵ¡+þÜäµùÂÕÇÖµ£ÇÞ+ÿÕñºÕ+áþØÇÒÇé',0),
(3195,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: No muestra vacilaci+¦n alguna. Presagio de fatalidad.',0),
(3195,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: No muestra vacilaci+¦n alguna. Presagio de fatalidad.',0),
(3195,'frFR','Nom : Munch$bStatut : En vie$bCommentaire : Ne montre aucune h+®sitation. Messager de la mort.',0),
(3195,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ÐÄð¢Ðà\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦ðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ðØðÁ ð¦ðÁð¦ð¦ðÁÐé ðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð©.',0),
(3195,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞĽÕÑç$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+ÜÚØ×Õ©©µ×£µû¡´+îµ£½µùÑþÜäõ¢+ÞÇàÒÇé',0),
(3196,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: vivo*$BComentario: Finalmete se encontrar+¦n trozos de este Caballero de la Muerte. Normalmente usado para infligir horrible agresividad. Incinerda la cabeza.',0),
(3196,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: vivo*$BComentario: Finalmete se encontrar+¦n trozos de este Caballero de la Muerte. Normalmente usado para infligir horrible agresividad. Incinerda la cabeza.',0),
(3196,'frFR','Nom : Cobalt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Des morceaux de ce chevalier de la mort ont enfin +®t+® trouv+®s. Ils ont pour la plupart +®t+® utilis+®s pour assembler une abomination d+®cha+«n+®e. Cerveau et t+¬te incin+®r+®s.',0),
(3196,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðÜð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ð+Ðï ð¢ð¦Ðêð+ð© ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ. ðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ð©Ðà Ðçð¦ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðêð+ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ðÀð+ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¢ð©Ðëð¦. ð£ð¥ðÀð¦ ð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ Ðüð¥ðÂðÂðÁð¢Ðï.',0),
(3196,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞÇâÕÀ¦Õ¦öþë¦$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ*$BÕñ給¿´+ÜÞ+ÖÕÉ쵡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕÉäÚâ¿ÕêåÞ¦»õ¢ôþ+êõ¦ÄÞó½µë¥Õê¦õ¦åÒÇéÕñºÚâ¿ÕêåÞó½þö¿µØÑþ+ØÕÉêõ©¦µåĵü´+îÚªûþ¦ºÕÆîÞäæÕ¡Éµï+ÕÄ+þâºõ¦åÒÇé',0),
(3197,'esES','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminado por el Rey Ex+ínime.',0),
(3197,'esMX','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminado por el Rey Ex+ínime.',0),
(3197,'frFR','Nom : Harmonie$bStatut : D+®c+®d+®e$bCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort +®tait en violation avec la d+®cence publique du Fl+®au. Abattue par le roi-liche.',0),
(3197,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðôð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ÐÅ\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðæÐïð+ð¦ Ðâð¦ð©Ðéð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+.',0),
(3197,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞ¢»Õ+¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÕñ給¿´+ÜÞ+Öõ©¬µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕÉìÕ¡ùþ«Çþø¦µÿ»Õ£¿µîæÞíàÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕ¦èõ©ÑÒÇéÞó½ÕÀ½ÕªûþÄïõ¦¦Þç¬Õ¦¦µÄëõ¦åÒÇé',0),
(3198,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necr+¦fago sirviente.',0),
(3198,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necr+¦fago sirviente.',0),
(3198,'frFR','Nom : Melt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Transform+® en goule. Tu+® par un paysan +®carlate. R+®anim+® par Munch comme serviteur goule.',0),
(3198,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ðÁð+Ðé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ðúð¦ð©Ðé ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ð©ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦, ð¥ðÂð©ð¦ð+ðÁð¢ ð£ÐÄð¢Ðàð¥ð+ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦.',0),
(3198,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÚ¦ªÕ¦öþë¦$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ*$BÕñ給¿´+ÜÞó½ÞĽÕÑçÕñ쵦+õ©¦ÚúƒÕ¦©Ú¼+õ+åõ+ÄÒÇé',0),
(3199,'esES','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.A Caballeros de la muerte no se les permite dormir.',0),
(3199,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.A Caballeros de la muerte no se les permite dormir.',0),
(3199,'frFR','Nom : Milton$bStatut : Ex+®cut+®$bCommentaire : Attrap+®. A +®t+® d+®couvert sans armure ni lame runique en train de dormir +á c+¦t+® de son destrier de la mort. Le destrier de la mort a +®t+® renvoy+® +á Salanar sans blessures s+®rieuses. Les chevaliers de la mort n\'ont pas la permission de dormir.',0),
(3199,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð+Ðéð¥ð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð¦ð¦ðÀð¢ðÁð¢\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ Ðüð+ÐÅÐëð©ð+ ð¦ðÁðÀ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ð© ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ÐçðÁÐÇð¢Ðïð+ ð¦ð¥ðÁð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¢ðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðÜð¥ð¢Ðî ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ðíð¦ð+ð¦ð¢ð¦ÐÇ ÐåðÁð+Ðïð+ ð© ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+Ðïð+. ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð+ð¥ð+ð+ð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐéÐâ.',0),
(3199,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õ¦öÚí+$BþèµÇü´+ÜÕÀ¦Þó½ÕñäÕå¦$BÕñ給¿´+ÜÞ+ØÕÅìÕåøþ¦¬ÒÇéµ£¬þ®+þøöþö¦õ©öµ£¬µÉ¦Õ©ªþ¼ªµûçÕëæ´+îÕ£¿õ+ûþÜ䵡+õ¦íµêÿÚ®¼µùüÞ¥¦þØíÞºëÒÇ鵡+õ¦íµêÿÚ®¼µ¦íµ£ëÕÅùõ+Çõ¦êÚçìõ+ñ´+îÞó½õ¦ñÞ+ÿþ+ÖÞÉ¿µïëþ¦¦Õ¦öÒÇ鵡+õ¦íÚ¬æÕú½õ©ìÕàüÞ«©þØíÞºëÒÇé',0),
(3200,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: MIA$BComentario:Paradero desconocido. La caza ha empezado.',0),
(3200,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: MIA$BComentario:Paradero desconocido. La caza ha empezado.',0),
(3200,'frFR','Nom : Minitalis$bStatut : Port+®e disparue$bCommentaire : Position inconnue. La traque est en cours.',0),
(3200,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð¢ð©Ðéð¦ð+ð©Ðü\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐéð©\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥. ðƒð¥ð©Ðüð¦ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐÄÐéÐüÐÅ.',0),
(3200,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õª«Õíöõ©¢õ©Ø$BþèµÇü´+ÜÕ£¿ÞíîÕè¿õ©¡Õñ¦Þ©¬$BÕñ給¿´+Üõ©ïÞÉ¢õ©ìµÿÄÒÇ鵡úÕ£¿Þ+¢µƒÑÒÇé',0),
(3201,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibi+¦ el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Ex+ínime por su completa y total dominaci+¦n sobre los ej+®rcitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente est+í en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3201,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibi+¦ el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Ex+ínime por su completa y total dominaci+¦n sobre los ej+®rcitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente est+í en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3201,'frFR','Nom : $n$bStatut : En vie$bCommentaire : Machine +á tuer sans +óme. Aucun remords. Aucun regret. A tu+® plus de crois+®s +®carlates, d+®truit plus de vies et caus+® plus de chaos que n\'importe quel autre chevalier de la mort avant $glui:elle;. $gPromu;Promue; commandant du Fl+®au.$b$b<Le livre continue sur des centaines de pages.>',0),
(3201,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: $N\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: $gðÂð©ð¦:ðÂð©ð¦ð¦;\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ:ð¦ðÁðÀð¦ÐâÐêð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦Ðêð©ð¢ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðØðÁ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð+ð¥Ðëð¦ð¦Ðï ð© ðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéð©. $Gðúð¦ð©ð+:ðúð¦ð©ð+ð¦; ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦, ÐçðÁð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐïÐêðÁð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. $Gðƒð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢:ðƒð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢ð¦; ð¦ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¦ ðƒð+ðÁÐéð©.\r\n\r\n<ðÆ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3201,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Ü$N$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+Üþû»þïéþÜäµØÇµê«µ£¦ÕÖ¿ÒÇéµ¦íµ£ëµÇ£µé»´+îµ¦íµ£ëµéöµü¿ÒÇéµ»öÞÁÀµÂêþü¡ÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøÕÆîµè¦ÕÄ+þöƒÕæ¢þÜäµò¦ÚçÅÒÇüÕêÂÚÇáµÀÀõ¦¦ÕÆîµüɵàîþÜäÞâ¢Õèø´+î$gõ+û:ÕѦÞ+£Þ+£ÞÂàÞÂèõ¦ïÕëìþÜäõ++õ¢òõ©ÇÕÉ쵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÒÇéÞó½µÖïÕìçõ©¦Õñ®þü¥µîçµîÑÕ«ÿÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïÕÄ+Þ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÒÇé>',0),
(3202,'esES','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: campeona de Mograine. De camino a la Capilla de la Esperanza de la Luz. La destrucci+¦n viaja con ella.',0),
(3202,'esMX','Los caballeros de la Muerte de Acherus$B$BNombre: Jayde$BEstado: viva$BComentario: campeona de Mograine. De camino a la Capilla de la Esperanza de la Luz. La destrucci+¦n viaja con ella.',0),
(3202,'frFR','Les chevaliers de la mort d\'Acherus$b$bNom : Jayde$bStatut : En vie$bCommentaire :Champion de Mograine. En route vers la chapelle de l\'Espoir de Lumi+¿re. Destruction sera sans aucun doute +á venir.',0),
(3202,'ruRU','ðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐüð¦\r\n\r\nðÿð+ÐÅ: ðöðÂðÁð¦ð¦\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðûð©ð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ ð£ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð¦. ð×Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð¦ Ðçð¦Ðüð¥ð¦ð¢ÐÄ ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ðØð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðï. ðíÐéð¥ð©Ðé ð¥ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¢ðÁðÁ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïÐà ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ð¦.',0),
(3202,'zhCN','Úÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½$B$BÕºôÕÉì´+ܵئեÀ$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+ÜÞĽµá+ÞĦզ+þÜäÕñ¦ÕÅÀÕïçÕú½ÒÇéÞ󽵦¥Õ¥ÇÕ£úÕàëõ¦ïµä+þñ+µï£ÕáéÒÇéÕ+àիܵØÇÕ¥ùÚéúÚçîÞíǵÁüµêɵ¦¦ÒÇé',0),
(3203,'esES','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3203,'esMX','Nombre: Sixen$BEstado: fallecido$BComentario: muri+¦ con la boca abierta.',0),
(3203,'frFR','Nom : Sixen$bStatut : D+®c+®d+®$bCommentaire : Mort avec la bouche ouverte.',0),
(3203,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðíð©ð¦ÐüÐéðÁð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: Ðâð+ðÁÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢.',0),
(3203,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÕ©îÕàïµú«$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÕñ給¿´+ܵ¡+þÜäµùÂÕÇÖµ£ÇÞ+ÿÕñºÕ+áþØÇÒÇé',0),
(3204,'esES','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: ascendido a Comandante de la Plaga. Me acompa+¦ar+í a Rasganorte.',0),
(3204,'esMX','Nombre: Munch$BEstado: vivo$BComentario: ascendido a Comandante de la Plaga. Me acompa+¦ar+í a Rasganorte.',0),
(3204,'frFR','Nom : Munch$bStatut : En vie$bCommentaire : Promu au grade de Commandant du Fl+®au. Il m\'accompagnera pour Norfendre.',0),
(3204,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ÐÄð¢Ðà\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢ ð¦ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðØð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦, ð¦Ðâð¦ðÁÐé Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ.',0),
(3204,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞĽÕÑç$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+ܵÖïÕìçõ©¦Õñ®þü¥µîçµîÑÕ«ÿÒÇéÕ¦åÚÜŵêæÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥ÀÒÇé',0),
(3205,'esES','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: los ej+®rcitos de Tirisfal destruyeron la abominaci+¦n arrasadora que fue cosida con partes de este caballero de la Muerte. Fue lo m+íximo que lleg+¦ a hacer desde que renaci+¦.',0),
(3205,'esMX','Nombre: Cobalt$BEstado: fallecido$BComentario: los ej+®rcitos de Tirisfal destruyeron la abominaci+¦n arrasadora que fue cosida con partes de este caballero de la Muerte. Fue lo m+íximo que lleg+¦ a hacer desde que renaci+¦.',0),
(3205,'frFR','Nom : Cobalt$bStatut : D+®c+®d+®*$bCommentaire :L\'abomination d+®cha+«n+®e qui a +®t+® cousue avec les morceaux de ce chevalier de la mort a +®t+® tu+® par les arm+®es de Tirisfal. S\'+®tait l\'action la plus notable depuis sa r+®surrection.',0),
(3205,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðÜð¥ð¦ð¦ð+ÐîÐé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð×ðÀð+ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐëðÁ, Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ð©ðÀ ð¦ÐâÐüð¦ð¥ð¦ ð+ð+ð¥Ðéð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¥ ð¦ÐÇð+ð©ðÁð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+Ðâð¦ð¥ð¦. ðæÐïð+ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ðÁðÀðÁð¢ ð¦ð¦ð¦ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, Ðéð¦ð¦ ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©.',0),
(3205,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞÇâÕÀ¦Õ¦öþë¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å$BÕñ給¿´+Üõ¢+þö¿Þ+ÖÕÉ쵡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÞ¦»õ¢ôþ+ØÕêÂþÜäµåĵüÂÞó½µÅÉþæ×µû»µ¦òþÜäÕìüÕ¡ùÕåøµØÇµ¡+õ¦åÒÇéÞ笵ëôõ+ûÞÄÀÕ¥ùÚçìþöƒõ+ѵØÑÕ¦¦µ¦íÞºüÞ+çÞ+Öõ¦êÕñºþÜäÚÿÁõ+ùÒÇé',0),
(3206,'esES','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido*$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminado por el Rey Ex+ínime. $B$B*El Rey Ex+ínime exigi+¦ que los restos de este caballero de la Muerte se convirtieran en cenizas y se dejasen en una letrina humana. El Rey Ex+ínime se toma los nombres muy en serio.',0),
(3206,'esMX','Nombre: Armon+¡a$BEstado: fallecido*$BComentario: el nombre de este caballero de la Muerte violaba la decencia com+¦n de la Plaga. Eliminado por el Rey Ex+ínime. $B$B*El Rey Ex+ínime exigi+¦ que los restos de este caballero de la Muerte se convirtieran en cenizas y se dejasen en una letrina humana. El Rey Ex+ínime se toma los nombres muy en serio.',0),
(3206,'frFR','Nom : Harmonie$bStatut : D+®c+®d+®e$bCommentaire : Le nom de ce chevalier de la mort +®tait en violation avec la d+®cence publique du Fl+®au. Abattue par le roi-liche.$b$b* Le roi-liche a exig+® que les restes de ce chevalier de la mort soient r+®duites en cendres et jet+® dans une latrines humaine. Le roi-liche prend les noms tr+¿s au s+®rieux.',0),
(3206,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ðôð¦ÐÇð+ð¥ð¢ð©ÐÅ\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð©ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðéð¦ ðƒð+ðÁÐéð©. ðæÐïð+ð¦ Ðâð¦ð©Ðéð¦ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ðÁð+-ð+ð©Ðçð¥ð+.\r\n\r\nðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÁðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ðÂðÂðÁð¢Ðï ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÅð¢Ðï ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð+ ð¥ÐéÐàð¥ðÂðÁð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ. ð×ð¢ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢ð¥ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð+ ð¦ð©ÐüÐåð©ð+ð+ð©ð¢Ðï.',0),
(3206,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÞ¢»Õ+¦$BþèµÇü´+ܵîéõ¦å*$BÕñ給¿´+ÜÞ+Öõ©¬µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕÉìÕ¡ùþ«Çþø¦µÿ»Õ£¿µîæÞíàÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕ¦èõ©ÑÒÇéÞó½ÕÀ½ÕªûþÄïõ¦¦Þç¬Õ¦¦µÄëõ¦åÒÇé$B$B*ÕÀ½ÕªûþÄïõ©ïõ+ñÕ¦åÞ+Öõ©¬µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäÕ¦©õ¢ôþ⺵êÉþü¦´+îµëöÞ+øõ¦¦þ¦+þÜäÕÄòµëÇÚçîÒÇéÕÀ½ÕªûþÄïÕ»¦õ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©µäñµÇÆÒÇé',0),
(3207,'esES','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necr+¦fago sirviente. Incre+¡blemente, Melt est+í actuando como un buen necr+¦fago sirviente de Munch. Tambi+®n es un cocinero excelente.',0),
(3207,'esMX','Nombre: Melt$BEstado: vivo*$BComentario: se ha convertido en un necr+¦fago. Asesinado por un campesino Escarlata. Reanimado por Munch como necr+¦fago sirviente. Incre+¡blemente, Melt est+í actuando como un buen necr+¦fago sirviente de Munch. Tambi+®n es un cocinero excelente.',0),
(3207,'frFR','Nom : Melt$bStatut : En vie*$bCommentaire : Transform+® en goule. Tu+® par un paysan +®carlate. R+®anim+® par Munch comme serviteur goule. Bizarrement, Melt se comporte bien comme un serviteur goule de Munch. Il est aussi un excellent cuisinier.',0),
(3207,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ðÁð+Ðé\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ðÂð©ð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¦. ðúð¦ð©Ðé ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ð©ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ðØð¦Ðéð©Ðüð¦ð¦, ð¥ðÂð©ð¦ð+ðÁð¢ ð£ÐÄð¢Ðàð¥ð+ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð¦. ðØð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©Ðé.',0),
(3207,'zhCN','ÕºôÕÉì´+ÜÚ¦ªÕ¦öþë¦$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ*$BÕñ給¿´+ÜÞó½µö¦ÚÇáõ©¦ÚúƒÕ¦©Ú¼+ÒÇéÞó½õ©ÇÕÉìÞíÇÞë¦Õå£Õñ½µØÇµ¡+ÒÇéÞó½ÞĽÕÑçÕñ쵦+õ©¦ÚúƒÕ¦©Ú¼+õ+åõ+ÄÒÇéõ+ñõ¦¦µâèÕ+éþÜäµÿ»´+îÚ¦ªÕ¦öþë¦ÞÀƒõ+ûþÜäõ©+õ¦¦ÞĽÕÑçÚØ×Õ©©ÕÉêÕ¥ùµØÑÒÇéÞÇîõ©öõ+ûµÿ»õ©¬õ©ìÚöÖþÜäÕĿաÉÒÇé',0),
(3208,'esES','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.$B$BEl destrero de la muerte no lo logr+¦.',0),
(3208,'esMX','Nombre: Milton$BEstado: ejecutado*$BComentario: le pillaron. Le encontraron sin armadura ni hojarruna dormido junto a su destrero de la muerte. El destrero de la muerte fue devuelto a Salanar sin ninguna herida grave.$B$BEl destrero de la muerte no lo logr+¦.',0),
(3208,'frFR','Nom : Milton$bStatut : Ex+®cut+®$bCommentaire : Attrap+®. A +®t+® d+®couvert sans armure ni lame runique en train de dormir +á c+¦t+® de son destrier de la mort. Le destrier de la mort a +®t+® renvoy+® +á Salanar sans blessures s+®rieuses.$b$bLe destrier de la mort n\'a pas surv+®cu.',0),
(3208,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð+Ðéð¥ð¢\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð¦ð¦ðÀð¢ðÁð¢\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ðæÐïð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ Ðüð+ÐÅÐëð©ð+ ð¦ðÁðÀ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ð© ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ Ðü ÐçðÁÐÇð¢Ðïð+ ð¦ð¥ðÁð¦Ðïð+ ð¦ð¥ð¢ðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðíð¦ð¦ð¦Ðâð¢ ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¦ ðíð¦ð+ð¦ð¢ð¦ÐÇ ÐåðÁð+Ðïð+ ð© ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð©ð+Ðïð+.\r\n\r\nðÜð¥ð¢Ðî ð¦ ð©Ðéð¥ð¦ðÁ Ðüð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð+ÐüÐÅ.',0),
(3208,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õ¦öÚí+$BþèµÇü´+ÜÕÀ¦Þó½ÕñäÕå¦*$BÕñ給¿´+ÜÞ+ØÕÅìÕåøþ¦¬ÒÇéµ£¬þ®+þøöþö¦õ©öµ£¬µÉ¦Õ©ªþ¼ªµûçÕëæ´+îÕ£¿õ+ûþÜ䵡+õ¦íµêÿÚ®¼µùüÞ¥¦þØíÞºëÒÇ鵡+õ¦íµêÿÚ®¼µ¦íµ£ëÕÅùõ+Çõ¦êÚçìõ+ñ´+îÞó½õ¦ñÞ+ÿþ+ÖÞÉ¿µïëþ¦¦Õ¦öÒÇé$B$B*µêÿÚ®¼µ¦íµî¦õ¢ÅÒÇé',0),
(3209,'esES','Nombre: Minitalis$BEstado: traidora$BComentario: la encontraremos y acabaremos con su miserable existencia.',0),
(3209,'esMX','Nombre: Minitalis$BEstado: traidora$BComentario: la encontraremos y acabaremos con su miserable existencia.',0),
(3209,'frFR','Nom : Minitalis$bStatut : Traitre$bCommentaire : Nous allons la trouver et mettre fin +á son mis+®rable existence.',0),
(3209,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: ð£ð©ð¢ð©Ðéð¦ð+ð©Ðü\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: ð©ðÀð+ðÁð¢ð¢ð©Ðåð¦\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð¢ð¦ ð© ð¦ð¦ðÀð¢ðÁð¢ð¦.',0),
(3209,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Üþ¦¦Õª«Õíöõ©¢õ©Ø$BþèµÇü´+ÜÕ£¿ÞíîÕè¿õ©¡Õñ¦Þ©¬$BÕñ給¿´+ܵêæõ+¼Õ+àÕ¦åµë¥Õê¦ÕѦ´+îÕ¦åÕѦµî½Ú¬¿µë¼þü¦ÒÇé',0),
(3210,'esES','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibi+¦ el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Ex+ínime por su completa y total dominaci+¦n sobre los ej+®rcitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente est+í en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3210,'esMX','Nombre: $N$BEstado: $Ggvivo:viva;.$BComentario: $Gel:la; Comandante de la Plaga $N recibi+¦ el Gran Yelmo de la Plaga de manos del Rey Ex+ínime por su completa y total dominaci+¦n sobre los ej+®rcitos de Tirisfal y Vega del Amparo. Tras los brutales ataques de $N no quedan supervivientes. Actualmente est+í en camino para acabar con El Alba Argenta.$B$B<El libro contin+¦a durante cientos de p+íginas.>',0),
(3210,'frFR','Nom : $n$bStatut : En vie$bCommentaire : Commandant du Fl+®au $n a obtenu le Grand heaume du Fl+®au par le roi-liche pour sa domination compl+¿te et totale des arm+®es de Tirisfal et +étreval. Il n\'y avait pas de survivants aux attaques brutales de $n. Actuellement en route pour mettre fin +á l\'Aube d\'argent.$b$b<Le livre continue sur des centaines de pages.>',0),
(3210,'ruRU','ðÿð+ÐÅ: $N\r\nðíÐéð¦ÐéÐâÐü: $gðÂð©ð¦:ðÂð©ð¦ð¦;\r\nðƒÐÇð©ð+ðÁÐçð¦ð¢ð©ðÁ: ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© $N $gð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+:ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¦; ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ Ðêð+ðÁð+ ðƒð+ðÁÐéð© ð©ðÀ ÐÇÐâð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ ð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ðÀð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ðÁ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+Ðâð¦ð¥ð¦ ð© ðöð¥ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð×Ðçð¦ð¦ð¦. $N ð¢ðÁ $gð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+:ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦; ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁ ð¥Ðé ð¦ð¦ÐâÐà ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð+ð©ð¦. ðÆ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð©ÐéÐî Ðü ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢Ðïð+ ðáð¦ÐüÐüð¦ðÁÐéð¥ð+.\r\n\r\n<ðÆ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3210,'zhCN','ÕºôÕÉì´+Ü$N$BþèµÇü´+ÜþöƒÕ¡ÿ$BÕñ給¿´+Üõ©¦õ¦åÞí¿Õ¢¦Õñ®þü¥µîçµîÑÕ«ÿ$Nõ©Çõ©¥µÂêþü¡µÅÉþæ×µû»µ¦òÕÆîÕúüþéëÞ¦ÀþÜäÕìüÕ¡ùÕåøÚâ¿ÚÿƒþÜäÞÁ½ÞÁ½µêÿÕ胴+îÕÀ½ÕªûþÄïõ¦¦Þ笵Äêõ¦êõ+ûõ©ÇÚíÂÕñ®þü¥ÕÀ¿þøöÒÇéÕ£¿$NþÜäÕçîÕÄëµö+Õè+õ©ï´+îÕìüÕ¡ùÕåøµùáõ©ÇÕ¦©Õ¡ÿÒÇéþø«ÕëìÞ󽵦¥Õ¥Çµö+µëôÚôÂÞë¦Ú+ĵÿÄÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïµØÑÞ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÒÇé>',0),
(3211,'deDE','Korpulus toller Koch von Acherus und machen gutes Essen Euch. Er stolz, m+ñchtige Gei+ƒel Essen zu kochen und st+ñrker machen. Nicht machen Korpulus b+Âse, er Euch sonst nicht geben Essen.$B$BRegeln:$B$BErst Todesritter essen, Ghul warten m++ssen.$B$BKein Ghul essen neben Euch. Erst brauchen sauberen Teller.$B$BGut, nehmen eigene Maden und L+ñuse f++r Essen. Korpulus nicht b+Âse.$B$BHaben Ungeziefer? Bringen zu Korpulus!$B$BGut, essen Mensch oder Elf. Elf anderes wei+ƒes Fleisch.',0),
(3211,'esES','Corpulous gran cocinero de Acherus que hacer buena comida para ti. +ël orgulloso de alimentar Plaga fuerte y hacerla m+ís fuerte. No enfadar a Corpulous, +®l no alimentarte.$B$BReglas:$B$BCaballero de la Muerte comer primero, necr+¦fago esperar turno.$B$BNo comer necr+¦fago junto a t+¡. Deber limpiar plato primero.$B$BPoder a+¦adir gusanos y piojos propios a comida. Corpulous no ofendido.$B$B-+Tener larvas? -íTraer a Corpulous!$B$BPoder comer humano o elfo. Elfo ser otra carne blanca.$B',0),
(3211,'esMX','Corpulous gran cocinero de Acherus que hacer buena comida para ti. +ël orgulloso de alimentar Plaga fuerte y hacerla m+ís fuerte. No enfadar a Corpulous, +®l no alimentarte.$B$BReglas:$B$BCaballero de la Muerte comer primero, necr+¦fago esperar turno.$B$BNo comer necr+¦fago junto a t+¡. Deber limpiar plato primero.$B$BPoder a+¦adir gusanos y piojos propios a comida. Corpulous no ofendido.$B$B-+Tener larvas? -íTraer a Corpulous!$B$BPoder comer humano o elfo. Elfo ser otra carne blanca.$B',0),
(3211,'frFR','Corpuleux, grand cuisinier d\'Ach+®rus qui fait bonne cuisine pour vous. Lui fier de nourrir puissant Fl+®au et rendre plus fort. Pas f+ócher Corpuleux, lui pas vous nourrir.\n\nR+¿gles :\n\nChevalier de la mort manger d\'abord, goule attendre son tour.\n\nPas manger goule pr+¿s de vous. Assiette propre d\'abord.\n\nD\'accord ajouter limaces et poux personnels +á nourriture. Corpuleux pas vex+®.\n\nDe la vermine ? Apporter +á Corpuleux !\n\nD\'accord manger humain ou elfe. Elfe autre viande blanche.',0),
(3211,'ruRU','ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐü ÔÇô Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©ð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇ ð©ðÀ ðÉð¦ðÁÐÇÐâÐüð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©Ðé ð¦ð¦ÐâÐüð¢ÐâÐÄ ðÁð¦Ðâ. ð×ð¢ ð¦ð¥ÐÇð¦ð©ÐéÐüÐÅ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ÐÇð+ð©Ðé ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ ðƒð+ðÁÐéÐî. ðØðÁ ðÀð+ð© ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐüð¦, ð¦ Ðéð¥ ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐüÐé ÐéðÁð¦ðÁ ðÁð¦Ðï.\r\n\r\nðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦:\r\n\r\nðáÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÁð¦ÐÅÐé ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ð©, ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+.\r\n\r\nðØðÁ ðÁÐêÐî ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ðÀð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð+. ðíð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ ð¢ð©ð+ Ðéð¦ÐÇðÁð+ð¦Ðâ.\r\n\r\nð£ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¦ ð+ð©ÐëÐâ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐçðÁÐÇð¦ðÁð¦ ð© ð+ð©Ðçð©ð¢ð¥ð¦. ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐü ð¢ðÁ ð¥ð¦ð©ð¦ð©ÐéÐüÐÅ.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð+ð¦ð+ ð¦ÐÇÐïÐüÐâ? ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð© ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐüÐâ!\r\n\r\nð£ð¥ðÂð¢ð¥ ðÁÐüÐéÐî ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð© Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦. ðú Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ÔÇô ð¦ð©ðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð+ÐÅÐüð¥.',0),
(3211,'zhCN','Úÿ+Õ¢+Ú¦üµû»þÜäÕñºÕÄ¿ÞçâÕ¦©õ©¦õ¢áþâ¦ÕêÂþ¦¥þ¥ÄÚúƒþë®ÒÇéõ+ûõ+ÑÞâ¢õ©¦õ+ƒÕñºþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóµÅÉõ¥øÚúƒþë®´+îÕ¦Âõ¢+õ+ûõ+¼µø¦ÕèáÕ+¦ÕñºÞÇîÞç¬Þ¦¬ÒÇéõ©ìÞªüÕåÆþè»ÞçâÕ¦©´+îõ©ìþäÂõ+ûÕ¦åµïÆþ+Øõ©¦õ¢áõ¥øÕ¦öÚúƒþë®ÒÇé$B$BÕ«êÕêÖ´+Ü$B$Bµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½õ+ÿÕàêõ¦½þö¿´+îÚúƒÕ¦©Ú¼+Ú£ÇµÄÆÚÿƒþ¡ëÕÇÖÒÇé$B$Bõ©ìÞªüµèèõ¢áÞ¦½Þ¥¦þÜäÚúƒÕ¦©Ú¼+ÕÉâµÄëÒÇéÞªüÕàêµèèþøÿÕ¡ÉÚçîþÜäÚúƒþë®ÕÉâµÄëÒÇé$B$BÕÅ»õ+ÑÕ£¿Úúƒþë®õ©¡ÕèáÕàÑÞç¬Õ©ªþÜäÞøåÞÖ½ÕÆîÞÖ¦Õ¡ÉÒÇéÞ+ÖÕ¦Âõ©ìõ+ÜÕåÆþè»Õê¦ÞçâÕ¦©ÒÇé$B$Bõ¢áµëïÚçîµ£ëÞÖ½Õ¡É´+ƒþ+ÖÞçâÕ¦©Õɺ´+ü$B$BÕÅ»õ+ÑÕÉâõ¦¦þ¦+µêûþ¦¥þüÁµêûÕàÂÕ«âþÖ¢ÞéëÒÇé',0),
(3212,'deDE','Teil von Essen nicht gut. Korpulus Tuch suchen, Korpulus Kopf reinstecken vor Sch+ñmen.$B$BGut, bringen Essen nicht verwest genug. Korpulus drei freie Achseln hat.$B$BGut, essen mit H+ñnden oder Schwertern. Nicht essen H+ñnde oder Schwerter.$B$BZombies m++ssen probieren mehr Essen. Denken nicht im Hirn.$B$BNicht essen sich selbst.',0),
(3212,'esES','L+¡o parte de comida. Corpulous ve servilleta, Corpulous cuelga cabeza avergonzado.$B$BVale traer comida no bastante podrida. Corpulous tiene tres sobacos libres.$B$BVale comer con manos o espadas. No comer manos o espadas.$B$BZombi necesita probar m+ís comida. Piensa m+ís all+í de cerebros.$B$BNo comerse a uno mismo.',0),
(3212,'esMX','L+¡o parte de comida. Corpulous ve servilleta, Corpulous cuelga cabeza avergonzado.$B$BVale traer comida no bastante podrida. Corpulous tiene tres sobacos libres.$B$BVale comer con manos o espadas. No comer manos o espadas.$B$BZombi necesita probar m+ís comida. Piensa m+ís all+í de cerebros.$B$BNo comerse a uno mismo.',0),
(3212,'frFR','D+®sordre faire partie de repas. Corpuleux voit serviette, Corpuleux baisse t+¬te de honte.$b$bD\'accord ramener nourriture pas assez pourrie. Corpuleux a trois aisselles libres.$b$bD\'accord manger avec mains ou +®p+®es. Pas manger mains ou +®p+®es.$b$bZombie devoir essayer plus de nourriture. Penser hors cerveaux.$b$bPas se manger soi-m+¬me.',0),
(3212,'ruRU','ðƒðÁÐÇðÁð+ðÁÐêð¦ð¦ ðÁð¦Ðâ. ðòÐüð+ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ðÁÐêÐî Ðüð¦ð+ÐäðÁÐéð¦Ðâ ÔÇô ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐüÐâ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐüÐéÐïð¦ð¢ð¥.\r\n\r\nð£ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ Ðüð¦ð¢ð©ð¦ÐêÐâÐÄ ð+ð©ÐëÐâ. ðú ðóÐÇÐâð+ðÁÐâÐüð¦ ðÁÐüÐéÐî ÐéÐÇð© Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð+ÐïÐêð¦ð©.\r\n\r\nð£ð¥ðÂð¢ð¥ ðÁÐüÐéÐî ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©, ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ðÁÐüÐéÐî Ðü ð¢ð¥ðÂð¦. ðØðÁð+ÐîðÀÐÅ ðÁÐüÐéÐî ÐÇÐâð¦ð© ð© ð¢ð¥ðÂð©. \r\n\r\nðùð¥ð+ð¦ð© ð¢ÐâðÂð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ð¦ÐÅ ð+ð©Ðëð¦. ð£ð¥ðÀð¦ð¦ð+ð© ÐüÐïÐé ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî.\r\n\r\nðØðÁ ðÁÐêÐî Ðüð¦ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ.',0),
(3212,'zhCN','Õ¦¢µâàÕÉâÕûØ´+îõ©ìþö¿µ¦¿µäÅþñ+õ+¬ÕÆîµò¦µ¦üÒÇéÕªéµ×£ÞçâÕ¦©þ£ïÕꦵ£ëõ¦¦õ¢+þö¿ÚñÉÕÀ¥´+îÞçâÕ¦©õ+Üþ¥×µäºÕ£¦õ¢Äõ©ïÕñ¦ÒÇé$B$BÕÅ»õ+ÑÕ¦åÞàÉþâéÕ¥ùõ©ìÕñƒÕààÕêåþÜäÚúƒþë®Õ©ªÕø×ÕÄ+ÒÇéÞçâÕ¦©ÕÅ»õ+ÑÕàìÞ¦¦µÅÉõ¥øõ©ëõ©¬Þâ¦Þéóþ¬ØÒÇé$B$BÕÅ»õ+Ñþö¿µëïµêûÕëæÞ+øÚúƒÒÇéõ©ìÞªüµèèµëïµêûÕëæõ¦ƒÕÉâõ©ïÕÄ+ÒÇé$B$BÕâÁÕ¦©Õ¦öÞ»ÑÕñÜÕ¦ØÕ¦ØÕàÂÕ«âÞÅ£Õ+Å´+îõ©ìÞªüµÇ+µâ¦þØÇÞäæÕ¡ÉÒÇé$B$Bõ©ìÞªüµèèÞç¬ÕÀ¦ÕÉâõ¦åÒÇé',0),
(3213,'deDE','Wie man einen Frostwyrm gro+ƒzieht$B$BDie massiven Knochen hatte der Schnee fast verschlungen, die unerbittliche Klaue, die im peinvollen Todeskampf nach oben ragte, lie+ƒ jedoch keine Zweifel zu. Die Totenbeschw+Ârer versammelten sich wortlos im Kreis um das Skelett des Drachen. Einen Augenblick lang verharrten sie still, als der Schnee vom Wind getragen um sie herumwirbelte, dann begann das Ritual.',0),
(3213,'esES','Relato del alzamiento de una vermis de escarcha$B$BLos enormes huesos estaban casi enterrados en la nieve, pero era f+ícil ver la aterradora garra que apuntaba hacia arriba, retorcida en solemne agon+¡a. Los nigromantes se reunieron sin decir nada, formando un anillo alrededor del cad+íver del drag+¦n. Se mantuvieron quietos durante un momento mientras el viento los cubr+¡a con r+ífagas de nieve. Entonces comenz+¦ el ritual.',0),
(3213,'esMX','Relato del alzamiento de una vermis de escarcha$B$BLos enormes huesos estaban casi enterrados en la nieve, pero era f+ícil ver la aterradora garra que apuntaba hacia arriba, retorcida en solemne agon+¡a. Los nigromantes se reunieron sin decir nada, formando un anillo alrededor del cad+íver del drag+¦n. Se mantuvieron quietos durante un momento mientras el viento los cubr+¡a con r+ífagas de nieve. Entonces comenz+¦ el ritual.',0),
(3213,'frFR','Rapport de r+®animation d\'un wyrm de givre\n\nLes os massifs +®taient presque ensevelis sous la neige, mais on ne pouvait se tromper devant la griffe sinistre qui d+®passait, tordue dans une agonie solennelle. Les n+®cromanciens s\'assembl+¿rent sans dire un mot, formant un cercle autour du corps du dragon. Ils rest+¿rent immobiles pendant un moment, alors que le vent soufflait des bourrasques de neige tourbillonnant autour d\'eux. Puis le rituel commen+ºa.',0),
(3213,'ruRU','ðíð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð+ðÁÐÅ\r\n\r\nðôð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐï ð+ð¥ð¦ Ðéð¥ð+ÐüÐéð¥ð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¥ð¦ Ðüð¢ðÁð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð©Ðà ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦ðÁðÀð¥Ðêð©ð¦ð¥Ðçð¢ð¥ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ÐéÐî ð+ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐçðÁÐÇð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð¦ÐéÐÅð+, ÐüðÂð¦ÐéÐïð+ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ð¥ð¢ð©ð©. ðÆð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ÐéðÁð+ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁðÀðÀð¦ÐâÐçð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢ÐéÐï, ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐÅ Ðêð©ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦. ðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð+Ðçð¦ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð©, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâÐêð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ ð¦ðÁÐéÐÇð¦, ð¦ðÀð¦Ðïð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð+Ðâð¦Ðï Ðüð¢ðÁðÂð¢ð¥ð¦ ð+Ðïð+ð© ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð©Ðà ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð©ðÂð¢ÐïÐà Ðäð©ð¦ÐâÐÇ. ðùð¦ÐéðÁð+ ðáð©ÐéÐâð¦ð+ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ÐüÐÅ.',0),
(3213,'zhCN','Õå¦Ú££ÕÀ¿Ú¥ÖÕñ쵦+þ¦¬Õ«×$B$BÞ+Öõ¦øÕÀ¿ÕñºþÜäÚ¬¿Ú¬+Õçáõ¦ÄÞó½Úø¬µÀ¦µ¦íõ¦å´+îõ¢åÚéúþ¬üÕç¦þÜä´+îÕøáµ+Ƶ¡+þÜäþùøÞïªÞÇîµë¡µø¦þÜäÕê®þꬵÿ»õ©ìõ+ܵ£ëõ¦¦Þ«ñÚöÖþÜäÒÇéÕÀ½Õ©êõ+¼õ©ÇÞ¿Çõ©ìÕÅæÕ£¦ÞüÜÚøåÕê¦õ©ÇÞÁÀ´+îÕ£¿ÕÀ¿Ú¥ÖþÜäÕ¦©õ¢ôÕøøÕæ¿Õø¦µêÉõ©ÇÕ£êÒÇéõ+ûõ+¼ÚØÖÚØÖÕ£¦þ½Öõ¦åõ©Çõ+ÜÕä+´+îÕñ¦µØéþØÇÚø¬Þè¦þÜäÕ»ÆÚúÄÕø¦þ+òþØÇõ+ûõ+¼Õæ+Õò©ÒÇéþäÂÕÉÄ´+îõ+¬Õ+ÅÕ¦¦Õ+ÇÕºïõ¦åÒÇé',0),
(3214,'deDE','Strahlen unheiligen Lichts str+Âmten aus dem Zentrum der gefrorenen Knochen, brachen durch Schnee und Eis, ehe schlie+ƒlich die ungeheuren +£berreste vollst+ñndig freilagen. Auf einen Wink von Gro+ƒnekrolord Antiok hin erschauerten die Knochen und schlingerten ++ber den Boden, um sich langsam zusammenzuf++gen.',0),
(3214,'esES','Del centro de los huesos congelados surgieron rayos de luz imp+¡a, rompiendo el hielo y la nieve hasta que los inmensos restos quedaron completamente expuestos. Con un gesto del Gran Necrose+¦or Antiok, los huesos se estremecieron y trastabillaron sobre el suelo, rotando lentamente hasta quedar en posici+¦n.',0),
(3214,'esMX','Del centro de los huesos congelados surgieron rayos de luz imp+¡a, rompiendo el hielo y la nieve hasta que los inmensos restos quedaron completamente expuestos. Con un gesto del Gran Necrose+¦or Antiok, los huesos se estremecieron y trastabillaron sobre el suelo, rotando lentamente hasta quedar en posici+¦n.',0),
(3214,'frFR','Des rayons de lumi+¿re impie +®manaient du centre des os gel+®s, per+ºant +á travers la neige et la glace jusqu\'+á ce que l\'immense d+®pouille soit totalement expos+®e. Sur un geste du grand n+®cro-seigneur Antiok, les os trembl+¿rent et firent une embard+®e au-dessus du sol, avant de se mettre +á tourner lentement sur eux-m+¬mes.',0),
(3214,'ruRU','ðÆÐüð+ð¥ð+ð¥Ðàð© ð¢ðÁÐçðÁÐüÐéð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ð© ÐüÐÇÐïð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü ðÀð¦ð+ðÁð¦ðÁð¢ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦, ð¦Ðüð+ð¦Ðàð©ð¦ð¦ÐÅ Ðüð¢ðÁð¦ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ðÁð+ðÁÐé. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐÅÐüÐî ðÂðÁÐüÐéÐâ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð©ð¥ð¦ð¦, ð¦ð¥ÐüÐéð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî ð© ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð¦ÐÇð©ð+ð© ð¢ð¦ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁð¦, Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ð¥ðÁ.',0),
(3214,'zhCN','Õå¦Õ¦üþÜäÚüùÚ¬¿õ©¡ÚúÿÕç¦Ú鬵üÂþÜäÕàëþÉâ´+îÕÄÜÕÄÜÕå¦Úø¬ÚÇɵ©ÉÞúéÕ+Ç´+îþø¦Õê¦ÕÀ¿ÕñºþÜäÚüùÚ¬©Õ«îÕ࿵ÿ¥Ú£¦Õ禵ØÑÒÇéÚÜÅþØÇÚÇÜþüÁõ©+Õ«¦Õ«ëµÅɵ¦âÕàïþÜäõ©Çõ©¬µëïÕè+´+îµò¦Õë»Ú¬¿µ×ÂÚóñµáùþØÇþê¼õ©èÕ£¦ÚØó´+îµàóµàóþ+äÕÉêµêÉÕ×ïÒÇé',0),
(3215,'deDE','Der Gesang der Totenbeschw+Ârer schwoll an, als sie begannen, den +£berresten des Wesens Gef++hle aufzuzwingen. Der K+Ârper wand sich unter brutalen Verrenkungen, w+ñhrend sich das Bewusstsein des Wyrms gegen die unheilige Wiederbelebung aufb+ñumte. Ein d++nnes Kreischen, dann war die Kreatur unterworfen. Ein eisiges Gl++hen entsprang den aufklaffenden Rippen und breitete sich entlang der Gliedma+ƒen aus, um endlich die g+ñhnenden Augenh+Âhlen mit furchterregendem Bewusstsein zu f++llen.',0),
(3215,'esES','Los encantamientos de los nigromantes comenzaron a crecer a medida que imbu+¡an de conciencia los restos de la criatura. Violentas contorsiones recorr+¡an el cuerpo mientras la conciencia de la vermis luchaba contra su corrupta reanimaci+¦n. Un grito d+®bil rasg+¦ el aire y la criatura fue dominada. Un brillo helado comenz+¦ a arder dentro de sus costillas vac+¡as, extendi+®ndose por sus miembros y dando un aspecto aterrador a las cuencas de sus ojos.',0),
(3215,'esMX','Los encantamientos de los nigromantes comenzaron a crecer a medida que imbu+¡an de conciencia los restos de la criatura. Violentas contorsiones recorr+¡an el cuerpo mientras la conciencia de la vermis luchaba contra su corrupta reanimaci+¦n. Un grito d+®bil rasg+¦ el aire y la criatura fue dominada. Un brillo helado comenz+¦ a arder dentro de sus costillas vac+¡as, extendi+®ndose por sus miembros y dando un aspecto aterrador a las cuencas de sus ojos.',0),
(3215,'frFR','Les incantations des n+®cromanciens enfl+¿rent alors qu\'ils commen+ºaient +á donner conscience par la force aux restes de la cr+®ature. De violentes contorsions secouaient le corps tandis que la conscience du wyrm luttait contre sa r+®animation corrompue. Un faible cri per+ºa l\'air et la b+¬te fut soumise. Une lueur glac+®e s\'alluma entre ses c+¦tes b+®antes, se r+®pandit le long de ses membres et pr+¬ta une lueur de vie +®trange +á ses orbites.',0),
(3215,'ruRU','ðôð¥ð+ð¥Ðüð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¥ð¦ ÐâÐüð©ð+ð©ð+ð©ÐüÐî, ð¦ð+ð+ðÁÐéð¦ÐÅ ÐìÐäðÁð+ðÁÐÇð¢ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦ð¢Ðî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦. ðƒð¥ ÐéðÁð+Ðâ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð+ðÁÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ð¦ð+ð© ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïðÁ ÐüÐâð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð©, Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ð+ð¥ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ÐÇð¥Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, Ðéð¥ð¢ð¦ð©ð¦ ð¦ÐÇð©ð¦ Ðàð+ÐïÐüÐéð¥ð+ ð+ÐÇð¥ÐÇðÁðÀð¦ð+ ðÀð¦ÐüÐéÐïð¦Ðêð©ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà, ð© ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦ðÁ. ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ðÁ Ðüð©ÐÅð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁð¦ÐÇð¦, ð¥ð¦ÐâÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî ð¦ ð+ÐâÐüÐéÐïÐà ð¦ð+ð¦ðÀð¢ð©Ðåð¦Ðà ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð+ ð¥Ðéð¦ð+ðÁÐüð¦ð¥ð+ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦.',0),
(3215,'zhCN','ÕÀ½Õ©êõ+¼ÚóéÕ+ÁÕÆÆÞ»¡þÜäÚƒ¦Þ¦âÕ+ÇÕºïµÅÉÚ½ÿ´+îÕ¦åþƒÑÞºëÕÆîµâàµäƒµñìÕàÑÕ«âþÜ䵫ïÚ¬©ÒÇéÕ¢ôÕÀ¿Ú¥Öµ£¼Þâ¢Õ£¦µèÁµèùÞ+ÖþºìÕáòÞÉ¢þÜäÕñ쵦+µù´+îÕ+¦þâêþÜäµë¡µø¦µäƒõ+ñÕ«âþÜäÞ¦½õ¢ôþùøÞïªõ©çÕêåÒÇéÚÜÅþØÇõ©ÇÕú¦Õê¦þá¦Õñ®ÚÖàþÜäÕÿÂÚ©ú´+îÞ+ÖÕñ¦ÚçÄÕà¢þ+êõ¦Äզ굣ìõ¦åÒÇéÕ«âÚéúÕØæÕØæµ¦+µ¦+þÜäÞéïÚ¬¿ÚçîþçâþâºÞÁÀÕå¦ÕåÀþÜäþü½þä¦ÒÇéÞ+Öþü½þ䦵¦+þØÇÕøøÞéóõ+áÚüìÕà¿Þ¦½´+îõ+ñÕ«âÚéúþ®¦µ¦×þÜäþ£+þ¬ØÕ¦¦µÀ+õ¦åÕçáÕêåÞ»íÕ+éÒÇé',0),
(3216,'deDE','Der Gro+ƒnekrolord trat nach vorne. \"Der Lichk+Ânig erteilt Euch Erlaubnis, der Gei+ƒel zu dienen. Ihr werdet unser erhabenstes Instrument des Todes sein: Lasst Pein und Qual auf die D+Ârfer unserer Feinde niederregnen, labt Euch am Fleisch der Lebenden und tragt die gr+Â+ƒten unserer Todesritter!\"',0),
(3216,'esES','El Gran Necrose+¦or avanz+¦ y habl+¦: \"El Rey Ex+ínime ha cre+¡do adecuado resucitarte para que sirvas a la Plaga. Ser+ís nuestro excelso instrumento de muerte, atormentar+ís a los pueblos de nuestros enemigos, devorando a los vivos y acompa+¦ando a nuestros mejores caballeros de la Muerte.\"',0),
(3216,'esMX','El Gran Necrose+¦or avanz+¦ y habl+¦: \"El Rey Ex+ínime ha cre+¡do adecuado resucitarte para que sirvas a la Plaga. Ser+ís nuestro excelso instrumento de muerte, atormentar+ís a los pueblos de nuestros enemigos, devorando a los vivos y acompa+¦ando a nuestros mejores caballeros de la Muerte.\"',0),
(3216,'frFR','Le grand n+®cro-seigneur s\'avan+ºa et dit : -½ Le roi-liche a jug+® utile de vous r+®animer pour servir le Fl+®au. Vous serez notre plus noble instrument de mort, faisant pleuvoir la douleur sur les villages de nos ennemis, vous r+®galant des vivants, et transportant nos meilleurs chevaliers de la mort. -+',0),
(3216,'ruRU','ðÆð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ÐïÐêðÁð+ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ÐÇð¦ ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÀð+ðÁÐÄ: \"ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ÐüÐçðÁð+ ð¢ÐâðÂð¢Ðïð+ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐüð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦Ðï ÐéÐï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðƒð+ðÁÐéð©. ðóÐï ÐüÐéð¦ð¢ðÁÐêÐî ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðüð©ð+ð¦ð¥ð+ð¥ð+ ÐâðÂð¦Ðüð¦, ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦, ÐéÐï ð¦Ðâð¦ðÁÐêÐî ð+ð©Ðéð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ, ð© Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¥Ðüð©ÐéÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©\".',0),
(3216,'zhCN','ÚÇÜþüÁõ©+Õ«¦ÞÁ¦õ©èÕëìÕÄ+´+îÞ»¦Úüô´+ÜÔÇ£ÕÀ½ÕªûþÄïÞÁÉõ¦êõ¢áµû¦þöƒ´+îÕæ¢õ¢áõ©¦Õñ®þü¥ÕåøÕøóµòêÕèøÒÇéõ¢áÕ¦åµêÉõ©¦µêæõ+¼µòúµÆ¡µ¡+õ¦íþÜäµ£ëÕèøÕÀÑÕàÀ´+îõ¢áÞªüÕ¦åþùøÞ蝹ơµÆÆÕꦵòîõ¦¦þÜ䵨æÕ¦äÚçî´+îõ¦½þö¿þöƒÞÇàþÜäÞíÇÞéë´+îÞ¦ƒÞ¢¢µ£ÇµØ¦Õç¦þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÒÇéÔÇØ',0),
(3217,'deDE','Der Frostwyrm blickte sie an und senkte langsam zustimmend seinen Kopf. Die Konvertierung war abgeschlossen. Er b+ñumte sich auf und schlug mit den Fl++geln, die wie F+ñcher aus Messern ++ber den Himmel schossen.',0),
(3217,'esES','La vermis de escarcha los contempl+¦ y agach+¦ la cabeza levemente en reconocimiento. La conversi+¦n se hab+¡a completado. Levant+índose, despleg+¦ sus alas hacia el cielo como un abanico de cuchillos.',0),
(3217,'esMX','La vermis de escarcha los contempl+¦ y agach+¦ la cabeza levemente en reconocimiento. La conversi+¦n se hab+¡a completado. Levant+índose, despleg+¦ sus alas hacia el cielo como un abanico de cuchillos.',0),
(3217,'frFR','Le wyrm de givre les regarda et baissa l+®g+¿rement la t+¬te en signe d\'accord. La conversion +®tait termin+®e. Se dressant sur ses pattes arri+¿res, il battit de ses ailes semblables +á un +®ventail de couteaux dans le ciel.',0),
(3217,'ruRU','ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÀð+ðÁð¦ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+, ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð¢ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ. ð×ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¥. ðÆÐüÐéð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¦Ðïð¦Ðï, ð¥ð¢ ÐÇð¦Ðüð+ð¦Ðàð¢Ðâð+ ð¦ÐÇÐïð+ÐîÐÅ, ð© ð¥ð¢ð© ðÀð¦Ðüð+ð¥ð¢ð©ð+ð© ð¢ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¦Ðâð+ ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð¦ðÁðÁÐÇð¦ð+.',0),
(3217,'zhCN','Õå¦Ú££ÕÀ¿Ú¥Öþø»þØÇõ+ûõ+¼´+îÚ®»µ£ìÕ£¦õ¢Äõ©ïõ¦åÕñ¦ÒÇéõ+¬Õ+ÅÕ¦¦µ¡ñÕ«îµêÉÒÇéÕÀ¿Ú¥ÖÕÉÄÚÇÇÕçᵡѴ+îÚú×õ¦åÞÁÀµØÑ´+îÚù¬ÕàëþÜäÕÅîþ++ÕªéÕêÇÚöïþ+äµêÉþÜäÕÀ¿µëçÕêÆÞ+çÕñ®þ®¦ÒÇé',0),
(3218,'deDE','Ich kam nicht umhin zu bemerken, dass einige der neuen Todesritter wom+Âglich von Erinnerungen aus ihrem fr++heren Leben heimgesucht werden. Ich empfehle diesen ruhelosen Geistern, sich nicht weiter mit Vergangenem zu belasten, denn wahrlich niemand verabscheut seine fr++heren Fehltaten mehr als ich selbst. Doch durch die Gei+ƒel habe ich Absolution erhalten.',0),
(3218,'esES','Ha llegado a mi conocimiento que algunos caballeros de la Muerte nuevos pueden estar inquietos por los recuerdos de sus anteriores vidas. Ruego a estas mentes agitadas dejen de pensar, ya que nadie puede estar m+ís lleno de odio por sus anteriores errores que yo. Sin embargo, en la Plaga he encontrado la absoluci+¦n.',0),
(3218,'esMX','Ha llegado a mi conocimiento que algunos caballeros de la Muerte nuevos pueden estar inquietos por los recuerdos de sus anteriores vidas. Ruego a estas mentes agitadas dejen de pensar, ya que nadie puede estar m+ís lleno de odio por sus anteriores errores que yo. Sin embargo, en la Plaga he encontrado la absoluci+¦n.',0),
(3218,'frFR','Il a +®t+® port+® +á mon attention que certains des nouveaux chevaliers de la mort sont parfois troubl+®s par des souvenirs de leur ancienne vie. Je demande instamment +á ces esprits agit+®s de ne plus les ressasser, car personne n\'est plus d+®go++t+® que moi de ces erreurs pass+®es. Cependant, au sein du Fl+®au, j\'ai trouv+® l\'absolution.',0),
(3218,'zhCN','µê浦¿µäÅÕꦴ+îõ©Çõ¦øµû¦þöƒþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÕÅ»Þâ¢ÕÅùÕê¦õ¦åþöƒÕëìÞ«¦Õ+åþÜäÕø¦µë¦ÒÇéµêæµü¦Þ»ÀÞ+Öõ¦øõ©ìÕ«ëþÜäõ¦¦õ©ìÞªüÕåìÕ¦©õ¦¦Þ笵ë¦ÒÇéµ¦íµ£ëõ¦¦µ»öµêæµø¦ÕèáÕÄîµüÂÞç¬ÕÀ¦þöƒÕëìµëÇþè»þÜäÚöÖÞ»»ÒÇéÞÇîÕ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøó´+îµêæµë¥Õê¦õ¦åµòæÞÁÄÒÇé',0),
(3219,'deDE','In meiner Ignoranz war ich einst ein Paladin des verhassten Lichts! Geblendet durch leere Versprechungen von Hoffnung, lie+ƒ ich meine Frau und meine zwei jungen T+Âchter zu Hause zur++ck und suchte unser Gebiet nach Anzeichen der Gei+ƒel ab. Unser kleiner Trupp durchk+ñmmte zwei Wochen lang die W+ñlder, aber alle Spuren endeten im Nichts. Der Winter brach ein und wir hatten noch immer nichts ++ber den Feind erfahren. Frustriert kehrten wir nach Hause zur++ck.',0),
(3219,'esES','En mi ignorancia, una vez fui un palad+¡n que se comprometi+¦ a la odiosa luz. Cegado con mentiras sobre la esperanza, dej+® a mi esposa y dos hijas en casa mientras busqu+® la presencia de la Plaga en nuestra zona. Nuestra peque+¦a banda peque+¦a busc+¦ en el bosque durante semanas, pero cada pista se enfriaba. El invierno llego y aun no hab+¡amos visto una pista sobre el enemigo. Frustrados, nos volvimos a casa.',0),
(3219,'esMX','En mi ignorancia, una vez fui un palad+¡n que se comprometi+¦ a la odiosa luz. Cegado con mentiras sobre la esperanza, dej+® a mi esposa y dos hijas en casa mientras busqu+® la presencia de la Plaga en nuestra zona. Nuestra peque+¦a banda peque+¦a busc+¦ en el bosque durante semanas, pero cada pista se enfriaba. El invierno llego y aun no hab+¡amos visto una pista sobre el enemigo. Frustrados, nos volvimos a casa.',0),
(3219,'frFR','Dans mon ignorance, j\'+®tais autrefois un paladin ayant fait serment aupr+¿s de la Lumi+¿re d+®test+®e. Aveugl+® par des mensonges parlant d\'espoir, j\'ai laiss+® ma femme et mes deux petites filles +á la maison pour aller +á la recherche du Fl+®au dans notre r+®gion. Notre bande insignifiante a sillonn+® les bois pendant des semaines, mais les pistes ne menaient nulle part. L\'hiver s\'installa et nous n\'avions toujours rien appris sur notre ennemi. Frustr+®s, nous nous sommes dirig+®s vers le village.',0),
(3219,'zhCN','Õç¦õ¦ÄµùáþƒÑ´+îµêæµø¥Õ¢ôÞ+çÕ£úÚ¬æÕú½´+îÕÅæÞ¬ôÞªüõ¥ìÕÑëÚéú޻ѵ¡+þÜäÕ£úÕàëÒÇéþö¦õ¦Äþø¦þø«Õ£¦þø©õ+íõ¦åÚéúõ¦øÕà¦õ¦ÄÕ©îµ£øþÜäÞ¦ÄÞ¿Ç´+îµêæõ©óõ©ïõ¦åÕª+Õ¡ÉÕÆîõ©ñõ©¬Õ¦¦Õ¦+þÜäÕѦÕä+´+îÕÄ+µÉ£þ¦óÕ¢ôÕ£¦þÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇéµêæõ+¼þÜäÕ¦ÅÚÿƒÕ£¿µú«µ×ùÚçîµÉ£þ¦óõ¦åÕçáõ©¬µÿƒµ£ƒ´+îõ¢åµ»Åµ¼íÚ⢵ùáÕèƒÞÇîÞ+öÒÇéÕå¼Õ¡úÚÖìõ©¦µù´+îµêæõ+¼õ+ìþäÂÕ»¦µòîõ¦¦õ©ÇµùáµëÇþƒÑÒÇéõ¦Äµÿ»µêæõ+¼õ©ñµëïþ®¦þ®¦Õ£¦Þ©Åõ©èõ¦åÕ¢Æþ¿ïÒÇé',0),
(3220,'deDE','Nach dem Anstieg auf den letzten H++gel bot sich mir ein schrecklicher Anblick: das Dorf niedergebrannt, verw++stet. Ich rannte zu unserem Haus. +£ber die Au+ƒenseite der T++r war ein behelfsm+ñ+ƒiger Riegel genagelt worden, doch ich schenkte ihm keine Aufmerksamkeit, sondern st++rmte ins Innere. Die sterblichen +£berreste meiner Familie lagen ausgestreckt zu meinen F+++ƒen, bis zur Unkenntlichkeit verbrannt. Voller Qualen wandte ich mich ab und bemerkte dabei die Kerben in der T++r, die sie in ihrer Todespanik hineingekratzt hatten. Die schmalsten stammten von meiner J++ngsten...',0),
(3220,'esES','Ascendiendo la +¦ltima colina se nos pareci+¦ un terror+¡fico panorama. El pueblo estaba quemado y destrozado. Corr+¡ a casa. Un perro hab+¡a sido clavado en la parte exterior de la puerta de forma improvisada. Apenado me pregunt+® el porqu+® de esto, me exforc+® en identificar los irreconocibles restos de mi familia postrados en mis pies. Me di la vuelta en la angustia, y vi las marcas en la puerta donde se hab+¡an agarrado por el p+ínico. El m+ís peque+¦o de los ara+¦azos habr+¡a sido de las m+ís j+¦venes.',0),
(3220,'esMX','Ascendiendo la +¦ltima colina se nos pareci+¦ un terror+¡fico panorama. El pueblo estaba quemado y destrozado. Corr+¡ a casa. Un perro hab+¡a sido clavado en la parte exterior de la puerta de forma improvisada. Apenado me pregunt+® el porqu+® de esto, me exforc+® en identificar los irreconocibles restos de mi familia postrados en mis pies. Me di la vuelta en la angustia, y vi las marcas en la puerta donde se hab+¡an agarrado por el p+ínico. El m+ís peque+¦o de los ara+¦azos habr+¡a sido de las m+ís j+¦venes.',0),
(3220,'frFR','Arriv+®s en haut de la derni+¿re colline, nous avons d+®couvert un paysage terrifiant. Le village avait br++l+® et il ne restait plus que des structures d+®form+®es. J\'ai couru vers notre maison. Un verrou de fortune avait +®t+® clou+® +á l\'ext+®rieur de la porte. Trop inquiet pour m\'en +®tonner, je suis entr+® en trombe +á l\'int+®rieur pour d+®couvrir les restes de ma famille prostr+®e +á mes pieds, carbonis+®s au point de ne pouvoir les reconna+«tre. Je me suis d+®tourn+® avec angoisse, et j\'ai vu les entailles qu\'elles avaient faites dans la porte dans leur panique. Les plus petites marques appartenaient aux plus jeunes.',0),
(3220,'zhCN','Õ¢ôµêæõ+¼þ++Þ+çµ£ÇÕÉÄõ©ÇÕ¦ºÕ¦¦µù´+îþ£+ÕëìÕ즵ÿ»õ©ÇþëçµüɵÇûþÜäµÖ»Þ¦íÒÇéµò¦Õ¦ºµØæÕ¦äÚâ¢Þó½þ⺵êÉõ¦åÕ¦ƒÕóƒÒÇéµêæÞ+×Õ+ÖÞÀæÕø×Õ«ÂÕÄ+´+îþ£ïÕê¦Úù¿ÕñûµÅÆþØÇõ©Çµá¦õ©¦µùÂÞÁÂÕêÂþÜäÚù¿Úù®ÒÇéõ¢åµÿ»µêæÕ¢ôµùÂÕñ¬µé¦õ+ñõ¦å´+îµ¦íµ£ëµ¦¿µäÅÕê¦Þ+Öõ©Çþé¦ÒÇéµêæÕå¦Þ+øµê+Úçî´+îÕÅæþĦµêæþÜäÕ«Âõ¦¦Õ¦¦Þ£Àþ+®Õ£¿Õ£¦õ©è´+îÚØóþø«Úâ¢Þó½þâºÕ¥ùµùᵦòÞ¥¿Þ«ñõ¦åÒÇéµêæþùøÞïªÕ£¦Þ¢¼Þ+çÞ¦½ÕÄ+´+îþ£ïÞºüÚù¿õ©èµ£ëÞ«©Õñܵèôþùò´+îÚ⢵ÿ»ÕѦõ+¼Õ£¿µ×üÕ¦ªþÜäþùøÞïªõ¦ïõ©¡µèôÕ禵ØÑþÜäÒÇéÕàÂõ©¡µ£Çþ+åþÜäÚéúõ¦øµÿ»µêæµ£ÇÕ¦ÅþÜäÕѦÕä+µèôþÜäÒÇé',0),
(3221,'deDE','Sp+ñter fand ich heraus, dass sich in unserer Abwesenheit Ger++chte ++ber einen Verseuchten verbreitet hatten, der sich in der N+ñhe des Dorfes aufhalten sollte. Der Scharlachrote Kreuzzug hatte daf++r gesorgt, dass auch der letzte Einwohner ergriffen und bei lebendigem Leibe verbrannt wurde. Trotz dieser unvorstellbaren Grausamkeit loderte nun auch in meinem Inneren das gleiche Verlangen. Alles in mir sehnte sich danach, die Kreuzfahrer aufzusp++ren und sie den Zorn meiner Klinge sp++ren zu lassen.',0),
(3221,'esES','M+ís tarde supe que en nuestra ausencia, corr+¡a el rumor de que Llevaplaga se escond+¡a en los alrededores del pueblo. La Cruzada Escarlata se hab+¡a ocupado de que hasta el +¦ltimo habitante fuese detenido y quemado vivo. Impensable, tal crueldad por su parte, me encontr+® con la misma sensaci+¦n que ahora se agita en mi pecho. Anhelaba dar caza a los Cruzados, para hacerlos sufrir la furia de mi espada.',0),
(3221,'esMX','M+ís tarde supe que en nuestra ausencia, corr+¡a el rumor de que Llevaplaga se escond+¡a en los alrededores del pueblo. La Cruzada Escarlata se hab+¡a ocupado de que hasta el +¦ltimo habitante fuese detenido y quemado vivo. Impensable, tal crueldad por su parte, me encontr+® con la misma sensaci+¦n que ahora se agita en mi pecho. Anhelaba dar caza a los Cruzados, para hacerlos sufrir la furia de mi espada.',0),
(3221,'frFR','J\'ai appris plus tard que, pendant notre absence, des rumeurs avaient couru qu\'un porteur de peste +®tait cach+® dans le village. La Croisade +®carlate s\'+®tait charg+®e de rassembler tous les habitants et de les br++ler vifs. Aussi insupportable qu\'ait +®t+® leur cruaut+®, j\'ai d+®couvert ce m+¬me sentiment qui br++le encore aujourd\'hui dans ma poitrine. Je br++lais de traquer les crois+®s, de leur faire ressentir la rage de mon +®p+®e.',0),
(3221,'zhCN','µêæÕÉĵØÑµëìþƒÑÚüô´+îÕ¢ôµêæõ+¼þª+Õ+ÇÕÉÄ´+îÚÖäÞ+æõ+áÕç¦õ¦åµÁüÞ¿Ç´+îÞ»¦þÿƒþû½µÉ¦Õ©ªÞÇàÕ¦¦ÞùÅÕ£¿µØæÕ¡ÉÚÖäÞ+æÒÇéÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøµèèµëǵ£ëþÜäզ൦æÕø¦õ¦åÞÁÀµØÑ´+îզµèèõ+ûõ+¼µ¦+µ¦+þ⺵¡+ÒÇéÚØóÕ»¦Þ+ÖÚ¬çõ¦¦ÕɼÚù+þÜäþ¢¬µüÂÞíîÕ¥ä´+îµêæÕ¢ôµùµëÇÞ+©ÕÅæþÜäµäñµü¿õ¦ïµâà´+îþø¦Õê¦õ+èÕñ®Þ+ÿµ¦íµ£ëÕçÅÕ+¦Õêåµ»½ÒÇéµêæÕÅæÞ¬ôÞªüÞ+¢µØÇÚéúõ¦øÕìüÕ¡ùÕåøµêÿÕú½´+îÞ«®õ+ûõ+¼Õ£¿µêæµäñµÇÆþÜäÚò+Õëæõ©ïÕÅùÕ¦¢µèÿþú¿ÒÇé',0),
(3222,'deDE','Schlie+ƒlich erhielt ich Befehl, mich erneut mit den ++brigen meiner Gruppe zusammenschlie+ƒen. Ich f++hlte, dass so manch anderer meine Niedergeschlagenheit und Wut teilte, aber die Anf++hrer befahlen uns, weiter bis zum n+ñchsten noch verbliebenen Posten zu ziehen. Kurz nach Einbruch der Nacht vernahmen wir pl+Âtzlich das unheilvolle Keckern der Untoten zwischen den B+ñumen und eine Welle der Gei+ƒel brach ++ber uns zusammen.',0),
(3222,'esES','Finalmente, me obligaron a volver a montar con el resto de mi partida. Sent+¡ mi propia desesperanza y furia en alguno de los otros, pero los l+¡deres nos ordenaron continuar el camino hasta un cercano puesto. No mucho despu+®s de caer la noche, o+¡mos el siniestro cacareo de los no-muertos haciendo eco entre los +írboles, y una oleada de La Plaga nos alcanz+¦.',0),
(3222,'esMX','Finalmente, me obligaron a volver a montar con el resto de mi partida. Sent+¡ mi propia desesperanza y furia en alguno de los otros, pero los l+¡deres nos ordenaron continuar el camino hasta un cercano puesto. No mucho despu+®s de caer la noche, o+¡mos el siniestro cacareo de los no-muertos haciendo eco entre los +írboles, y una oleada de La Plaga nos alcanz+¦.',0),
(3222,'frFR','Finalement, on m\'a fait rejoindre le reste de mon +®quipe. Je ressentais le m+¬me abattement et la m+¬me fureur chez certains, mais les chefs nous ont ordonn+® de continuer vers le camp le plus proche. Peu de temps apr+¿s la tomb+®e de la nuit, nous avons entendu le ricanement mena+ºant des morts-vivants r+®sonner depuis les arbres, et une vague de membres du Fl+®au nous a surpris.',0),
(3222,'zhCN','µ£ÇÕÉÄ´+îµêæÕÆîÕàÂõ+ûÚÿƒÕæÿÕÅêÚøåÕÉêÕê¦õ¦åõ©ÇÞÁÀÒÇéµêæÕÅæÞºëµ£ëõ¦øÚÿƒÕæÿÕÆîµêæõ©ÇµáÀµ¦«õ©ºµäñµÇÆ´+îõ¢åÚò+Õ«ÿõ+¼õ+ìÕæ¢õ+ñµêæõ+¼ÕÉæµ£ÇÞ+æþÜäõ©ÇÕ¦ºÕ¦ùÕô¿Þ+øÕÅæÒÇéÕñ£Õ¦òÚÖìõ©¦ÕÉÄõ©ìõ¦à´+îµêæõ+¼ÕɼÕꦵú«µ×ùÚçîõ+áÕç¦õ¦åõ¦íþüÁÚ鬵üÂþÜäÕåÀþ¼æ´+îõ©Çþ¥ñÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÚâ¿ÚÿƒÞó¡Õç+õ¦åµêæõ+¼ÒÇé',0),
(3223,'deDE','Mechanisch schlachtete ich sie ab. Aber f++r jeden Gefallenen krochen zwei weitere aus den H++geln. Wir waren in derselben Welle der Gei+ƒel gefangen, die wir gejagt hatten, nur dass wir nun zerschlagen und unvorbereitet waren. Meine Mitstreiter erlagen ihren Wunden und der Ersch+Âpfung. Die Gei+ƒel war nun zu zahlreich, um sich ihr zu widersetzen.',0),
(3223,'esES','Los mat+®, mec+ínicamente. Pero por cada uno que ca+¡a, dos m+ís lentamente avanzaban por las colinas. Est+íbamos atrapados en la misma marea de la Plaga que hab+¡amos estado buscando, s+¦lo que ahora est+íbamos destrozados y sin preparaci+¦n. Mis aliados sucumbieron a las heridas y al cansancio. Ahora hab+¡a que resistir a demasiada Plaga.',0),
(3223,'esMX','Los mat+®, mec+ínicamente. Pero por cada uno que ca+¡a, dos m+ís lentamente avanzaban por las colinas. Est+íbamos atrapados en la misma marea de la Plaga que hab+¡amos estado buscando, s+¦lo que ahora est+íbamos destrozados y sin preparaci+¦n. Mis aliados sucumbieron a las heridas y al cansancio. Ahora hab+¡a que resistir a demasiada Plaga.',0),
(3223,'frFR','Je les massacrais de mani+¿re m+®canique. Mais pour chaque corps qui tombait, deux de plus arrivaient des collines. Nous +®tions pris par cette m+¬me vague du Fl+®au que nous avions recherch+®, seulement cette fois, nous +®tions bris+®s et mal pr+®par+®s. Mes alli+®s succombaient de leurs blessures et de leur fatigue. Les membres du Fl+®au +®taient trop nombreux pour que nous leur r+®sistions, d+®sormais.',0),
(3223,'zhCN','µêæµ£¦µó¦Õ£¦µØÇµê«þØÇÕ«âõ+¼ÒÇéõ¢åµ»ÅÕÇÆõ©ïõ©Çõ©¬µòîõ¦¦´+îÚÖäÞ+æþÜäÕ¦¦Õ¦¡õ©¡Õ¦¦õ+ܵ£ëõ©ñõ©¬µû¦þÜäµòîõ¦¦Õå¦Õ禵ØÑÒÇéÞ+Öµ¡úµÿ»Úéúµë¦Þó½µêæõ+¼Þ+¢µØÇþÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøó´+îõ¢åþĦգ¿µêæõ+¼Úÿƒõ+ìõ©ìµò¦´+îµÄ¬µëïõ©ìÕÅèÒÇéµêæþÜäµêÿÕÅïõ+¼ÕøáÕÅùõ+ñÕèøþ½¡ÞÇîþ¦Àþ¦ÀÕÇÆõ©ïÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ¦¦µò¦Õ«×Õ£¿µÿ»Õñ¬ÕñÜõ¦åÒÇé',0),
(3224,'deDE','Als die Schl+ñge mich trafen, erinnerte ich mich, wie ich mit meinen T+Âchtern in diesen W+ñldern gespielt hatte. Hass erf++llte mich - weshalb mussten solche Erinnerungen ++berhaupt existieren? Sie waren eine Illusion und dienten nur dazu, mich von der Realit+ñt voller Schmerz und Zerfall abzulenken. Meine T+Âchter waren tot und das Schlachtfeld ++berrannt von der Gei+ƒel. Der Tod ist das einzig wahre Schicksal f++r jeden Sterblichen. Macht nur zum Schutz einzusetzen, endet unabdinglich im Scheitern. Nur denen ist Erfolg bestimmt, die Macht mit anderen Absichten nutzen...',0),
(3224,'esES','Con cada golpe, me recordaba jugando en estos bosques con mis hijas. Me llena de odio. -+Por qu+® existen esos recuerdos? Eran una ilusi+¦n, que s+¦lo sirvi+¦ para distraerme de la realidad del dolor y la desilusi+¦n. Mis hijas estaban muertas y los campos invadidos por la Plaga. La muerte es el +¦nico y verdadero final de cualquier historia de mortales. Ejercer el poder para proteger conduce inevitablemente al fracaso. El +®xito s+¦lo se encuentran en los que lo utilizan para un fin diferente...',0),
(3224,'esMX','Con cada golpe, me recordaba jugando en estos bosques con mis hijas. Me llena de odio. -+Por qu+® existen esos recuerdos? Eran una ilusi+¦n, que s+¦lo sirvi+¦ para distraerme de la realidad del dolor y la desilusi+¦n. Mis hijas estaban muertas y los campos invadidos por la Plaga. La muerte es el +¦nico y verdadero final de cualquier historia de mortales. Ejercer el poder para proteger conduce inevitablemente al fracaso. El +®xito s+¦lo se encuentran en los que lo utilizan para un fin diferente...',0),
(3224,'frFR','Alors que les coups pleuvaient, je me suis souvenu avoir jou+® dans ces bois avec mes filles. Cela m\'a rempli de haine. Pourquoi de tels souvenirs doivent-ils exister ? Ils n\'+®taient qu\'une illusion, ne servant qu\'+á me distraire de la r+®alit+® de la douleur et de la dissolution. Mes filles +®taient mortes et le terrain envahi par le Fl+®au. La mort est la seule v+®ritable fin de tout conte mortel. Utiliser sa puissance pour prot+®ger m+¿ne in+®vitablement +á l\'+®chec. Les seuls +á rencontrer le succ+¿s sont ceux qui l\'utilisent pour une fin diff+®rente...',0),
(3224,'zhCN','Õ¢ôÚéúÞç¦Õæ¢þÜäõ©ÇÕç+µØÑõ©¦µù´+îµêæµâ¦ÞÁÀõ¦åÕÆîÕѦÕä+õ+¼Õ£¿Þ+Öþëçµáæµ×ùÚçîþÄ®ÞÇìþÜäµâàµÖ»ÒÇéÞ+Öõ+ñµêæµäƒÕꦵùáÕ¦¢þÜäõ+çµü¿ÒÇéµêæõ©¦õ+Çõ¦êÞªüþòÖþØÇÞ+Öõ¦øÞ«¦Õ+å´+ƒÕ«âõ+¼Õ࿵ÿ»Õ¦+Õ¢¦´+îµêæÕŬµÿ»Õ£¿ÚÇâÚü+þĦի×þÜäþùøÞïªÕÆîµ¡+õ¦íÒÇéµêæþÜäÕѦÕä+õ+¼Ú⢵¡+õ¦å´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ£¿Þ+ÖÚç¬ÞíîÒÇ鵡+õ¦íµëìµÿ»µëǵ£ëÕçíõ¦¦þÜäµ£Çþ+êõ©ïÕ£¦ÒÇéÚØáÕèøÚçÅÕÄ+Õ»¦µèùÕ«âþÜäõ¦¦´+¿Õ«ÜÚâ¢ÞªüÕñ¦Þ¦ÑÒÇéÕŬµ£ëÚéúõ¦øÕŪޥƒÞ¦èÕ¥äÒÇüÕê®þö¿µ¡+õ¦íõ¦ïÕèøþÜäõ¦¦µëìÞâ¢ÞÄÀÕ¥ùµêÉÕèƒÔǪÔǪ',0),
(3225,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt leistete ich dem Lichk+Ânig, dem Vorboten des Sieges in unserem Zeitalter, meinen Treueid und er l+ñuterte mich von den menschlichen Empfindungen, die mich so sehr gequ+ñlt hatten. Ich war wiedergeboren als ein Todesritter. Keine Macht wird meine Br++der und mich zu Fall bringen. Keine noch so bittere Niederlage wird meine eisige Entschlossenheit niederringen. Gereinigt durch die Gei+ƒel, bin ich nun bereit, mein Verlangen nach Tod in ganz Azeroth zu stillen.',0),
(3225,'esES','All+¡ y entonces, jur+® lealtad al Rey Ex+ínime, el heraldo de la victoria en nuestra era. +ël me purg+¦ de las odiosas sensaciones humanas que me hab+¡an atormentado. Volv+¡ a nacer como un caballero de la Muerte. No hay ninguna fuerza a la cual mis hermanos y yo no derrotemos. No hay derrotas amargas suficientes para probar mi fr+¡a decisi+¦n. Purificado por La Plaga, Estoy dispuesto a saciar mi sed de muerte a todo lo largo y ancho de Azeroth.',0),
(3225,'esMX','All+¡ y entonces, jur+® lealtad al Rey Ex+ínime, el heraldo de la victoria en nuestra era. +ël me purg+¦ de las odiosas sensaciones humanas que me hab+¡an atormentado. Volv+¡ a nacer como un caballero de la Muerte. No hay ninguna fuerza a la cual mis hermanos y yo no derrotemos. No hay derrotas amargas suficientes para probar mi fr+¡a decisi+¦n. Purificado por La Plaga, Estoy dispuesto a saciar mi sed de muerte a todo lo largo y ancho de Azeroth.',0),
(3225,'frFR','Sur-le-champ, j\'ai jur+® all+®geance au roi-liche, le h+®ros de la victoire de notre +óge. Il m\'a purg+® des d+®testables sentiments humains qui me tourmentaient. Je suis devenu un chevalier de la mort. Il n\'y a aucune force qui nous fera tomber, mes fr+¿res et moi. Il n\'y a pas de d+®faite assez am+¿re pour tester ma d+®termination glac+®e. Nettoy+® par le Fl+®au, je suis pr+¬t +á satisfaire ma soif de mort dans tout Azeroth.',0),
(3225,'zhCN','µêæÕ¢ôÕì¦ÕÅæÞ¬ôµòêÕ+áÕÀ½ÕªûþÄï´+îõ+ûµëìµÿ»Þ+Öõ©¬µùÂõ+úµ¦¿Õ«ÜþÜäÞâ£Õê®ÞÇàÒÇéõ+ûÞ«®µêæõ+ÄÚéúÕÅ»µü¿þÜäÒÇüþùøÞïªþÜäõ¦¦þ¦+µâàµäƒõ©¡Þºúµö¥Õ禵ØÑÒÇéµêæÞÄÀÕ¥ùõ¦åµû¦þöƒ´+îµêÉõ©¦õ¦åµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½ÒÇéõ++õ¢òÕèøÚçÅÚâ¢õ©ìÞ⢵ëôÕÇÆµêæÕÆîµêæþÜäÕÉîÞâ×õ+¼ÒÇéõ++õ¢òÕñ¦Þ¦ÑþÜäþùøÞïªÚâ¢õ©ìÞ¦õ+ÑÕ迵æçµêæÕå¦ÕåÀþÜäÕå¦Õ+âÒÇéµêæÕ¥ùÕê¦õ¦åÕñ®þü¥þÜäÕçÇÕîû´+îµê浩¦µ£øõ+ѵ¡+õ¦íþÜäÕèøÚçŵ¿¬µë½Þ륵¦¢µïëµû»ÒÇé',0),
(3226,'deDE','Die Gei+ƒel hei+ƒt Euch willkommen. Nun, da Ihr in Eure wahren Dienste eingetreten seid, werdet Ihr die immense Befreiung von diversen sterblichen Unannehmlichkeiten versp++ren. Weder l+ñstiger, zeitraubender Schlaf noch das Bed++rfnis nach Schutz vor den Elementen wird Euch plagen; ferner seid Ihr frei von +ärgernissen wie dem Schneiden von Haaren und N+ñgeln. Wie wundervoll!',0),
(3226,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; a la Plaga. Ahora que has comenzado tu verdadero servicio, puede que encuentres un gran alivio en haberte liberado de varias inconveniencias mortales. Ya no hace falta perder el tiempo durmiendo, ni resguardarse de los elementos, -íhasta te has librado de la molestia de cortarte el pelo o las u+¦as! -íEs maravilloso!',0),
(3226,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; a la Plaga. Ahora que has comenzado tu verdadero servicio, puede que encuentres un gran alivio en haberte liberado de varias inconveniencias mortales. Ya no hace falta perder el tiempo durmiendo, ni resguardarse de los elementos, -íhasta te has librado de la molestia de cortarte el pelo o las u+¦as! -íEs maravilloso!',0),
(3226,'frFR','Bienvenue dans le Fl+®au. Maintenant que vous avez pris votre v+®ritable service, vous trouverez peut-+¬tre un immense soulagement dans votre lib+®ration des divers inconv+®nients des mortels. D+®sormais, vous ne perdrez plus votre temps en sommeil, vous n\'aurez plus besoin de vous abriter des +®l+®ments et m+¬me de vous couper cheveux et ongles ! Comme c\'est d+®licieux !',0),
(3226,'ruRU','ðöð¥ð¦ÐÇð¥ ð+ð¥ðÂð¦ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ðƒð+ðÁÐéð©! ðºÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐéðÁ ð+ð© ð¦Ðï ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¦ ð¥Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥Ðé Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¦ð¥ð¦ ð© ð+ÐÇðÁðÀÐÇðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð+ð¥Ðéð©? ð×Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ Ðüð¥ð¢, Ðâð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð¥Ðé ð+ÐÇð©ÐçÐâð¦ ÐüÐéð©Ðàð©ð¦, ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¥ ð¦ÐÇð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ð© ð¢ð¥ð¦ÐéðÁð¦. ðØðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð©, ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ÐüÐàð©Ðéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥?',0),
(3226,'zhCN','µ¼óÞ+ÄÕèáÕàÑÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇéµùóþäÂõ¢áÕÀ¦þ+ŵÄÑÕÅùõ¦åÞç¬ÕÀ¦þ£ƒµ¡úþÜäõ¢+Õæ¢´+îõ¢áõ+ÜÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦õ©ÜÕÀ¦µæåÞä¦ÕÉäþºìÕçíõ¦¦þÜ䵨ƒþ+Ü´+îÞÄÀÕ¥ùõ¦åÕÀ¿ÕñºþÜäÞç¬þö¦ÒÇéõ¢áÕåìõ¦ƒõ©ìþö¿µèèµùÂÚù¦µÁ¬Þ¦¦Õ£¿Þ«¿ÕÄîþÜäþØíþ£áõ©è´+îõ©ìÕåìµ×üÕ¦ªÚ£ÇÞªüÚÿ+µîíÞç¬þäÂþÄ»ÕóâÕ»¦õ¢áÚÇáµêÉþÜäÕ¢¦Õôì´+îþöÜÞç¦õ©ìÚ£ÇÞªüÕë¬Õñ¦ÕÅæÕÆîµîçþö¦´+üÞ+Öµÿ»ÕñÜõ¦êµäëÕ+½þÜäõ¦ïÕòè´+ü',0),
(3227,'deDE','Doch gilt es, bei einem untoten Dasein ein paar wenige, nichtige Details zu beachten:$BMan sollte immer seinen Verwesungsprozess im Auge behalten. Gegen ein wenig F+ñule hier und da ist nichts einzuwenden, da es sich als n++tzlich erweist, um Feinde zu ver+ñngstigen, jedoch w+ñre der Verlust des halben Arms mehr als besch+ñmend.$BLernt, Euren Gestank zu lieben. Mancher mag ihn faulig schimpfen, wir jedoch nennen ihn markant.$BVermeidet jedoch lebende Tiere, ganz besonders Hunde.',0),
(3227,'esES','Pero aun as+¡ hay ciertos problemas, casi insignificantes, en ser un no-muerto:$BVigila tu putrefacci+¦n. Un poco est+í bien para asustar a tus enemigos, pero que se te caiga un brazo en mitad de una pu+¦alada, es vergonzoso.$BAprende a amar tu hedor. Algunos dicen \"puag\", nosotros decimos \"mmm\".$BEvita a los animales vivos, sobre todo a los perros.',0),
(3227,'esMX','Pero aun as+¡ hay ciertos problemas, casi insignificantes, en ser un no-muerto:$BVigila tu putrefacci+¦n. Un poco est+í bien para asustar a tus enemigos, pero que se te caiga un brazo en mitad de una pu+¦alada, es vergonzoso.$BAprende a amar tu hedor. Algunos dicen \"puag\", nosotros decimos \"mmm\".$BEvita a los animales vivos, sobre todo a los perros.',0),
(3227,'frFR','Cependant, il y a quelques petits d+®tails, quasiment insignifiants, +á conna+«tre quand on est mort-vivant :\nSurveillez votre pourrissement. Un peu de pourriture est parfait pour effrayer vos ennemis, mais un bras qui tombe alors que vous allez frapper quelqu\'un est tout simplement embarrassant.\nApprenez +á aimer votre puanteur. Certains disent f+®tides, nous disons rawrr.\n+ëvitez les animaux vivants, en particulier les chiens.',0),
(3227,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐéð¦ð+ðÁð¦, ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ.\r\nðÆÐüðÁð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ð©ÐéðÁ ðÀð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð+ð¥Ðéð©. ðôð¢ð©ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©, ð¢ðÁÐüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢ð¥, ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ð+Ðâð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¦, ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¦, ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ÐÇ ð¦ð¥ÐÅ, ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ð+ð©ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð©ÐüÐàð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦ ð¦ð¦ÐêÐâ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐâ. \r\nðƒÐÇð©ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ðÀð¦ð+ð¦ÐàÐâ. ð¡Ðéð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¢Ðî, ÐìÐéð¥ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦Ðé.\r\nðÿðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ðÂð©ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ð¦ð¦.',0),
(3227,'zhCN','õ¢åµÿ»´+îõ¢£õ©¦õ¦íþüÁ´+îÞ+ÿµÿ»Ú£ÇÞªüµ¦¿µäÅõ©Çõ¦øþÉÉþóÄþÜäþ+åÞèé´+Ü$B$B-À ÞªüÚÜŵùµ¦¿µäÅÞç¬ÕÀ¦þÜäÞàÉþâéµâàÕåÁÒÇéÞÖ¢þäÂÕ«âµ£ëµùÂÕÅ»õ+ÑÕÉôÕÇÆõ¢áþÜäµòîõ¦¦´+îõ¢åÕ£¿µîÑÕëæµùµû¡ÞÉ¢þÜäµëïÞçéÕŬõ+Üþ+Öõ¢áÚÇáµêÉÚ¦+þâªÒÇé$B$B-À Õ¡ªõ+Üþâ¡þê¦Þç¬ÕÀ¦Þ¦½õ©èþÜäÞ硵¦öÒÇéµ£ëõ¦¦Þ»¦Õ«âµüÂÕ+â´+îõ¢åµêæõ+¼þ«íÞ+ÖÕŽÞç¬þäÂÒÇé$B$B-À Úü+Õ+ǵ¦+þÜäÕè¿þë®´+îÕ¦ñÕàµÿ»þïùÒÇé',0),
(3228,'deDE','Achtet auf Euer +äu+ƒeres. Wenn Ihr Euren Unterkiefer verlegt, k+Ânntet Ihr bald eine Position besetzen, die Eurem Gurgeln angemessen ist - und nur wenige davon sind mit Ansehen verbunden.$BAlkohol ist einfach nicht das Gleiche, es tut mir leid.$BEin Blutbad am Morgen erspart Kummer und Sorgen (obgleich Blubberblasen nicht gerne gesehen werden).$BVermeidet Pastellfarben, sie passen einfach nicht zu unserem Teint.$BIn diesen Hosen werdet Ihr nie wieder fett aussehen.',0),
(3228,'esES','Cuidado con ser incomprensible. Si pierdes la mand+¡bula inferior, puede que se te reasigne a un puesto en el que los balbuceos no sea un problema. Y pocos de esos obtienen prestigio alguno.$BEl alcohol ya no es lo mismo. Lo siento.$BUn ba+¦o de sangre al d+¡a mantiene a los vivos en la lejan+¡a (aunque a+¦adir burbujas est+í visto con malos ojos).$BEvita los maquillajes color pastel. No van con nuestro tono de piel.$BEsos pantalones ya no te har+ín parecer $Ggordo:gorda;.',0),
(3228,'esMX','Cuidado con ser incomprensible. Si pierdes la mand+¡bula inferior, puede que se te reasigne a un puesto en el que los balbuceos no sea un problema. Y pocos de esos obtienen prestigio alguno.$BEl alcohol ya no es lo mismo. Lo siento.$BUn ba+¦o de sangre al d+¡a mantiene a los vivos en la lejan+¡a (aunque a+¦adir burbujas est+í visto con malos ojos).$BEvita los maquillajes color pastel. No van con nuestro tono de piel.$BEsos pantalones ya no te har+ín parecer $Ggordo:gorda;.',0),
(3228,'frFR','Faites attention +á votre inintelligibilit+®. Si vous +®garez votre m+óchoire inf+®rieure, vous serez sans doute $gr+®assign+®:r+®assign+®e; +á un poste o+¦ votre gargouillement ne sera pas une g+¬ne. Et peu d\'entre eux ont un prestige quelconque.\nL\'alcool, ce n\'est vraiment plus la m+¬me chose, d+®sormais. Mes excuses.\nUn bain de sang par jour tient le vivant +®loign+® (ajouter des bulles est mal vu). \n+ëvitez les couleurs pastel. Elles ne vont pas du tout avec votre teint.\nVous n\'aurez plus jamais l\'air $ggros:grosse; dans vos pantalons.',0),
(3228,'ruRU','ðíð+ðÁð¦ð©ÐéðÁ ðÀð¦ ÐÇðÁÐçÐîÐÄ. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅðÁÐéðÁ ð¢ð©ðÂð¢ÐÄÐÄ ÐçðÁð+ÐÄÐüÐéÐî, ÐìÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ð¦Ðâ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð+ð¥ÐçðÁÐéð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð¢ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦Ðêð¦ ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ÐÅðÀÐïð¦ð¥ÐüÐéÐî ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð+Ðî ðÀð¦ð+ðÁÐéð¢ð¦.\r\nðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ð+ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ð+ð©Ðéð¦ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦Ðü ðÂðÁð+ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦.\r\nðƒÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ð¦ð¦ð¢ð¢Ðï ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî (ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð+ðÁð¢Ðâ ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ). \r\nðÿðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¦ÐüÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà Ðéð¥ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¥ð¦ðÁðÂð¦ðÁ. ð×ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ð¥ð¦ Ðåð¦ðÁÐé ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ðÂð©. \r\nð¡Ðéð© ÐêÐéð¦ð¢Ðï ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦ð¦Ðü ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî.',0),
(3228,'zhCN','-À µ¦¿µäÅõ¢áþÜäÞ¦½õ¢ôþ+ôµ×äÒÇéõ©çõ©Çõ¢áµèèõ©ïÕÀ¦ÞúàÚöÖ´+îõ¢áÕÅ»Þâ¢õ+ÜÞó½Õê嵦¥Õê¦õ©Çõ¦øõ©ìÚ£ÇÞªüµ©àµÖ¦Þ»¡Þ¿ÇþÜäÞüîõ¢ìõ©èÒÇéÞ+Öõ¦øÞüîõ¢ìÚÇÜÕ©©Úâ¢õ©ìµÇÄõ¦êÕàëÕ¢®ÒÇé$B$B-À ÚÑ«ÚàÆþÜäõ¦ÉÞÂúÕÀ¦þ+ÅÕ¢+Õ¦òõ©ºÕñ¦õ¦åÒÇéµêæÕ»¦µ¡ñµÀ¦µäƒÚüùµå¥ÒÇé$B$B-À µ»ÅÕñ®þö¿Ú¦£Þíǵ¦ùµ¥í´+îÕÅ»õ+ÑÞ«®þöƒþë®Þ+£þª+õ¢á´+êõ¢åÕ£¿ÞíÇÚçîÕèáµ¦íµ¦íµÿ»õ+ÜÞó½ÚäÖÞºåþÜä´+ëÒÇé$B$B-À Úü+ÕàìÕ¢®ÕªåÒÇéÕ«âõ+¼Õ»¦µêæõ+¼þÜäÞéñÞë¦Õ«îÕ࿵¦íµ£ëõ¢£þö¿ÒÇé$B$B-À õ++Õ«âµÿ»õ+Çõ¦êµ¼¥Õ+ÅþÜäÞúñÕ¡É´+îÚâ¢õ©ìõ+ÜÕåìÞ«®õ¢áµÿ¥Þâûõ¦å´+îµëÇõ+Ñþ®+õ©èÕ«âõ+¼ÒÇé',0),
(3229,'deDE','K+Ârperpflege f++r Ghule$BEin Handbuch zur Wundausschneidung und Wiederverwertung',0),
(3229,'esES','Aseo para necr+¦fagos$BUn manual de Necrectom+¡a y Reciclaje',0),
(3229,'esMX','Aseo para necr+¦fagos$BUn manual de Necrectom+¡a y Reciclaje',0),
(3229,'frFR','Entretien des goules\nManuel de d+®bridement et de recyclage',0),
(3229,'ruRU','ðúÐàð¥ð¦ ðÀð¦ ð¦ð¥ðÂðÁð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦\r\nðƒð¥Ðüð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¥ Ðüð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁ ð© ÐâÐéð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð© ð¥ÐéÐàð¥ð¦ð¥ð¦',0),
(3229,'zhCN','ÚúƒÕ¦©Ú¼+þÜäþñ+õ+¬$Bõ+ñÕÅúµ©àþÉåÕÅèÕø×µöÂÕê®þö¿µîçÕìù',0),
(3230,'deDE','Verb+ñnde$B$BWunden, die mehr als dreimal t+ñglich zu bluten beginnen, m++ssen verbunden werden. Die Wahl des Stoffes richtet sich ganz nach Euren Vorlieben. Viele Ghule ziehen aufgrund der nat++rlichen Purpurf+ñrbung, die sich im blutgetr+ñnkten Zustand zu einem kr+ñnklichen Kastanienbraun wandelt, Runenstoff vor. Allerdings ist der h+Âchst kleidsame Gelbstich einfachen Leinens auch nicht zu verachten. Probieren geht ++ber Studieren!',0),
(3230,'esES','Vendas$B$BLas heridas que sangran m+ís de tres veces al d+¡a deben vendarse. Cuando seleccionas una clase de pa+¦o para tus vendas, elige el que m+ís te guste. Muchos necr+¦fagos prefieren pa+¦o r+¦nico por su color morado natural que se convierte en un marr+¦n enfermizo cuando se mancha de sangre. Pero no debemos ignorar el toque elegante que consigue el lino al volverse amarillo. -íLo mejor es experimentar!',0),
(3230,'esMX','Vendas$B$BLas heridas que sangran m+ís de tres veces al d+¡a deben vendarse. Cuando seleccionas una clase de pa+¦o para tus vendas, elige el que m+ís te guste. Muchos necr+¦fagos prefieren pa+¦o r+¦nico por su color morado natural que se convierte en un marr+¦n enfermizo cuando se mancha de sangre. Pero no debemos ignorar el toque elegante que consigue el lino al volverse amarillo. -íLo mejor es experimentar!',0),
(3230,'frFR','Bandages\n\nDes blessures saignant plus de trois fois par jour devraient +¬tre band+®es. Quand vous s+®lectionnez un type d\'+®toffe pour vos bandages, choisissez celle que vous pr+®f+®rez. De nombreuses goules pr+®f+¿rent l\'+®toffe runique pour sa couleur pourpre naturelle qui devient d\'un marron noir quand elle est imbib+®e de sang. On ne peut cependant pas ignorer les propri+®t+®s de jaunissement supr+¬mement +®l+®gantes du simple lin. Le mieux, c\'est d\'exp+®rimenter !',0),
(3230,'ruRU','ðƒð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð©\r\n\r\nðáð¦ð¢Ðï, ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥Ðéð¥Ðçð¦Ðëð©ðÁ Ðçð¦ÐëðÁ ÐéÐÇðÁÐà ÐÇð¦ðÀ ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî, ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐÅðÀÐïð¦ð¦ÐéÐî. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ð+ð¦ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐåðÁð+ð© ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ Ðéð¦ð¦ð¢Ðî ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ðÁðÁ ð¢ð¦ÐéÐâÐÇð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ð+ÐâÐÇð+ÐâÐÇð¢ð¥ð+Ðâ Ðåð¦ðÁÐéÐâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð©ð¥ð¦ÐÇðÁÐéð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐüÐàð©Ðéð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÀð¦ð©ð¦ ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦Ðïð¦ ð¥ÐéÐéðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð¦ð¦ÐéðÁ Ðü ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ÐÄÐé ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ÐéðÁð¢ð¦ðÁð¢Ðåð©ÐÅð+ ð+ð¥ð¦Ðï ð© ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐé ð¦ðÁÐÇðÀð¦ÐâÐÄ ðÂðÁð+Ðéð©ðÀð¢Ðâ ð+Ðîð¢ÐÅð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð+ð©ð©. ðØðÁ ð¦ð¥ð¦ÐéðÁÐüÐî Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî!',0),
(3230,'zhCN','þ+ÀÕ©ª$B$BµÁüÞíǵ»öÕ¦¦µùÑÕñÜõ©ëÕÇìþÜäõ+ñÕÅúÕ¦öþö¿þ+ÀÕ©ªÕîàµëÄÞÁÀµØÑÒÇéÕÅ»õ+ѵîëþàºõ©¬õ¦¦Õû£ÕÑ¢µîæÚÇëþ+ÀÕ©ªþÜäÕ©âµûÖÒÇéÞ«©ÕñÜÚúƒÕ¦©Ú¼+Úâ¢Õû£µ¼óþ¼ªµûçÕ©â´+îÕøáõ©¦þ¦½Þë¦þÜäþ¼ªµûçÕ©âµÁ©ÚÇÅÚ¦£ÞíÇÕÉÄ´+îõ+ÜÕÅÿµêɵüÂÕ+âþÜäµÜùþ¦óÞë¦ÒÇéõ¢åõ¦¦õ+¼õ¦ƒõ©ìÞâ¢Õ+¢Þºåõ¦ÜÚ¦+Õ©âÚéúþºìµ×üÕàµÁüÞíîþÜ䵦øÚ+äÞ릵¦¢ÒÇéÕ«×Ú¬îþ¦¥þÑ×µëìµÿ»µ£ÇÚçìÞªüþÜä´+ü',0),
(3231,'deDE','Schorf und Geschw++re$B$BEine verkrustete, eiternde Wunde ist ein gro+ƒartiges Modebekenntnis und wird Euch wirklich helfen, Eure wechselnden Stimmungen zum Ausdruck zu bringen. Doch ++bertreibt es nicht mit der Pflege - ein nicht abgekratzter Schorf ist eine verschenkte Gelegenheit!',0),
(3231,'esES','Costras y llagas$B$BUna herida supurante costrosa es una gran demostraci+¦n de estilo y te ayudar+í a mostrar tu humor cambiante. -íPero no dejes que aguante demasiado tiempo! Una costra sin rascar es una oportunidad perdida.',0),
(3231,'esMX','Costras y llagas$B$BUna herida supurante costrosa es una gran demostraci+¦n de estilo y te ayudar+í a mostrar tu humor cambiante. -íPero no dejes que aguante demasiado tiempo! Una costra sin rascar es una oportunidad perdida.',0),
(3231,'frFR','Cro++tes et plaies\n\nUne plaie purulente et cro++t+®e est un moyen formidable d\'affirmer son style qui vous aide vraiment +á communiquer vos changements d\'humeur. Cependant, pas de laisser-aller ! Ne pas gratter une cro++te, c\'est manquer une belle occasion de briller.',0),
(3231,'ruRU','ðíÐéÐÇÐâð+Ðï ð© ÐÅðÀð¦Ðï\r\n\r\nð×Ðéð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ð¦ð¢Ðî ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢Ðçð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¢ð¦ÐüÐéÐÇð¥ðÁð¢ð©ÐÄ ð© ð¦ÐïÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁ ðÁð¦ð¥ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ Ðüð+ðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð¦, ð¦ð¢ð©ÐÄÐëð©Ðà ÐÇð¦ð¢, ÐëðÁð¦ÐÇð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¦ÐüðÁ ÐéðÁð+ð¥. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅð¦ÐéðÁ ð©ð+ ðÀð¦ÐüÐïÐàð¦ÐéÐî ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ! ðùð¦ðÂð©ð¦Ðêð¦ÐÅ ÐÇð¦ð¢ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ ð¦ÐâÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐâÐüð¦.',0),
(3231,'zhCN','þùéõ©ÄÕêøÕÅú$B$Bþ+ôþùéÒÇüµÁüÞäôþÜäÕêøÕÅúµÿ»õ©ÇþºìÚúÄզܴ+îÕÅ»õ+ÑÕ¥êÕÑ¢Õ£¦õ+áÞ¥¥Õç¦õ¢áÕñÜÕÅÿþÜäÕ+âµâàÒÇéõ¢åõ©ìÞªüõ+ØþòÖÕñ¬õ¦à´+üõ©ìµèèþùéµèáþá¦Õ¦¦Õñ¬µÁ¬Þ¦¦õ¦åÒÇé',0),
(3232,'deDE','Insekten$B$BOh, werdet Ihr sie wohl gef+ñlligst in Ruhe lassen?! Sie fressen ja nicht viel und ihr Beitrag zu Eurem bleichen Auftreten und ++berw+ñltigenden Gestank ist unbezahlbar! Wenn Bienen oder Wespen allerdings in Euch mit dem Nistbau beginnen, solltet ihr unverz++glich Hilfe im n+ñchsten Schlachthaus suchen.',0),
(3232,'esES','Insectos$B$B-+Por qu+® no los dejas tranquilos? No comen mucho y su contribuci+¦n a tu aspecto p+ílido y hedor insoportable no tiene precio. Pero si las abejas o las avispas montan una colonia, busca ayuda de inmediato en el matadero m+ís cercano.',0),
(3232,'esMX','Insectos$B$B-+Por qu+® no los dejas tranquilos? No comen mucho y su contribuci+¦n a tu aspecto p+ílido y hedor insoportable no tiene precio. Pero si las abejas o las avispas montan una colonia, busca ayuda de inmediato en el matadero m+ís cercano.',0),
(3232,'frFR','Insectes\n\nOh, laissez-les un peu tranquilles ! Ils ne mangent pas grand-chose et ils contribuent efficacement +á votre apparence livide et +á votre puanteur atroce. Cependant, si vous +®tiez colonis+® par des abeilles ou des gu+¬pes, rendez-vous imm+®diatement +á l\'abattoir le plus proche.',0),
(3232,'ruRU','ðºðÁÐÇð¦ð© ð© ð¢ð¦ÐüðÁð¦ð¥ð+ÐïðÁ\r\n\r\nð×Ðà, ð¢ðÁÐâðÂðÁð+ð© ð¦Ðï ð¥Ðéð¦ð¦ðÂðÁÐéðÁÐüÐî ðÀð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ÐüðÁð¦ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¦Ðêð¢ð©Ðà ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà? ð×ð¢ð© ð¢ðÁð+ÐÇð©Ðàð¥Ðéð+ð©ð¦Ðï, ð+ð¦ð+ð¥ ðÁð¦ÐÅÐé ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ð¦Ðê ÐÇð¦ðÀð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ÐüÐÅ ð¥ð¦ð+ð©ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÁÐüð+ð© ð¦ ð¦ð¦Ðü ðÀð¦ð¦ðÁð+ð©ÐüÐî ð+ÐçðÁð+Ðï ð©ð+ð© ð¥ÐüÐï, ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ð+ð©ðÂð¦ð¦ÐêÐâÐÄ Ðüð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐÄ ð¦ð+ÐÅ ð¦ðÁðÀð©ð¢ÐäðÁð¦Ðåð©ð©.',0),
(3232,'zhCN','ÞÖ½Õ¡É$B$BÕôª´+îõ¢áÕ¦¦õ©ìÞâ¢þòÖþØÇÕ«âõ+¼ÕÉù´+ƒÕ«âõ+¼ÕÉâÕ¥ùÕÅêõ©ìÕñÜ´+îÞÇîõ©öÕ»¦õ¢áÚéúÞïìþÖ¢þÜäÚúÄÕ¦ªÕÆîµÁôþâêþÜäÞ硵¦öµ£ëÕ¥êÕÑ¢þÜäÕó×Õ+¦õ¢£þö¿ÒÇéõ¢åÕªéµ×£õ¢áÞó½Þ££Þ£éµêûÚ+äÞ£éÕîàÕø¦õ¦å´+îÞ»Àþ½ïÕì¦Õꦵ£ÇÞ+æþÜäÕ¦áÕ«¦Õ£¦ÕÄ+µ¦éÕè®ÒÇé',0),
(3233,'deDE','Fehlende Gliedma+ƒen$B$BDas Durcheinander eines Kampfes ist wirklich weder der passende Ort noch der richtige Zeitpunkt, um verlorene Extremit+ñten zu ersetzen. Bitte fahrt mit dem Euch noch Verbliebenen fort. Eure Gliedma+ƒen werden durch die passendsten Prothesen ersetzt, die wir finden k+Ânnen, sobald ein Akolyt Euch untersuchen konnte. In Notf+ñllen m++sst Ihr Euch eben ein K+Ârperteil von einem Kollegen leihen.',0),
(3233,'esES','P+®rdida de extremidades$B$BEl fragor de la batalla es el momento y lugar equivocados para reemplazar una extremidad perdida. Por favor, arr+®glatelas con lo que te quede. Se te sustituir+í la extremidad con la mejor opci+¦n que podamos encontrar en cuanto un ac+¦lito pueda echarte un vistazo. Si tienes prisa, -íc+¦gele un miembro prestado a un colega!',0),
(3233,'esMX','P+®rdida de extremidades$B$BEl fragor de la batalla es el momento y lugar equivocados para reemplazar una extremidad perdida. Por favor, arr+®glatelas con lo que te quede. Se te sustituir+í la extremidad con la mejor opci+¦n que podamos encontrar en cuanto un ac+¦lito pueda echarte un vistazo. Si tienes prisa, -íc+¦gele un miembro prestado a un colega!',0),
(3233,'frFR','Membres perdus\n\nEn plein combat, ce n\'est pas vraiment le moment ou le lieu pour remplacer un membre perdu. Veuillez continuer avec ceux qu\'il vous reste. Le bras ou la jambe manquant sera remplac+® avec le membre le plus ressemblant que nous puissions trouver d+¿s qu\'un acolyte pourra jeter un +ôil sur vous. +Ç la rigueur, empruntez-en un +á un coll+¿gue !',0),
(3233,'ruRU','ðØðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéð©\r\n\r\nðòÐüð+ð© ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ÐÇ ð¦ð¥ÐÅ Ðâ ð¦ð¦Ðü ð¥Ðéð¦ð¦ð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ÐÇÐâð¦ð¦ ð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦ð¦, ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐêð©ÐéðÁ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî! ðíÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî. ðØð¦Ðêð© Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+ð©ÐüÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇÐâÐé ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêÐâÐÄ ðÀð¦ð+ðÁð¢Ðâ, ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ðÁÐçð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð¦ÐüðÁð+ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¢ð¦Ðéð¥ð+ð©ð©. ðØð¥ ÐìÐéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð©; ð+ð¥ð¦ð¦ ðÂðÁ, ð¦ ÐàÐâð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ð+ð¥ðÀð¦ð©ð+ÐüÐéð¦Ðâð¦ÐéðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ÐÄÐëÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐéðÁð+ð¦ Ðâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦ð©!',0),
(3233,'zhCN','Þéóõ¢ôþÜäõ©óÕñ¦$B$BµÀÀõ¦¦þÜäµêÿµûùµ£ƒÚù¦Õ¦Âõ©ìµÿ»µÄÑþ+¡µû¡ÞéóþÜäÕÉêÚÇéÕ£¦µëÇÕÆîµùÂÚù¦ÒÇéÞ»ÀÕ¦¢ÚçÅÚØáõ¢áÕë®õ¢ÖþÜäÞéóõ¢ôÕ«îµêɵêÿµûùÒÇéõ¢áÕŬުüÞ«®õ¥ìÕâºþ£ïõ©Çþ£ï´+îµêæõ+¼Õ¥êÕ+½Õ¦¦Þâ¢õ©¦õ¢áµë¥Õꦵ£ÇÕÉêÚÇéþÜäµû¦Þéóõ¢ôÒÇéÕ£¿þ¦ºµÇѵâàÕåÁõ©ï´+îÕÅ»õ+ÑÕÉæÕÉîõ+¦ÕǃÞéóõ¢ôþö¿´+ü',0),
(3234,'deDE','Kannibalismus$B$BUm das weitere vorschnelle Verschlingen von Gei+ƒelpersonal zu vermeiden, solltet Ihr nichts essen, was nicht mindestens f++nf Sekunden lang tot auf dem Boden lag! Die Lager der Akolyten z+ñhlen nicht als \"auf dem Boden\"!',0),
(3234,'esES','Canibalismo$B$BPara evitar comerse de forma prematura al personal de la Plaga, no puedes comerte nada hasta que lleve muerto en el suelo al menos 5 segundos. -íLos ac+¦litos en literas no cuentan como \"en el suelo\"!',0),
(3234,'esMX','Canibalismo$B$BPara evitar comerse de forma prematura al personal de la Plaga, no puedes comerte nada hasta que lleve muerto en el suelo al menos 5 segundos. -íLos ac+¦litos en literas no cuentan como \"en el suelo\"!',0),
(3234,'frFR','Cannibalisme\n\nPour +®viter que le personnel du Fl+®au ne soit +á nouveau mang+® de mani+¿re pr+®matur+®e, vous pouvez seulement manger quelque chose de mort qui est sur le sol depuis plus de 5 secondes ! Les couchettes des acolytes ne sont pas consid+®r+®es comme +®tant -½ sur le sol -+ !',0),
(3234,'ruRU','ðÜð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©ðÀð+\r\n\r\nðÆð¥ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÂðÁ ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦, ð¦ÐïðÂð¦ð©ÐéðÁ ð+ÐÅÐéÐî ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ÐéðÁð+ð¥ Ðâð+ð¦ð+ð¥ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ, ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐéÐâð+ð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ ÐéÐÇð¦ð+ðÁðÀðÁ. ð×ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥, ð¢ðÁ Ðüð+ÐâÐéð¦ð¦ÐéðÁ ð+ðÁÐÇÐéð¦ÐïðÁ ÐéðÁð+ð¦ Ðüð¥ Ðüð+ÐÅÐëð©ð+ð© ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©!',0),
(3234,'zhCN','ÕÉîþ¦+þø©Úúƒ$B$Bõ©¦õ¦åÚü+ÕàìÞ+çµù®ÕÉ×ÕÉâõ++õ¢òÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ©¬õ¢ô´+îõ¢áÕ+àÚí+Õ£¿Õ«âÕÇÆÕ£¿Õ£¦õ©èÕ¦Âõ©öµ¡+õ¦íÞç¦Õ¦æ5þºÆÕÉĵëìÕÅ»õ+ÑÕÉâÕ«â´+üõ¥ìÕâºþÜäÕ¦èÚô¦õ©ìÞâ¢þ«ùõ¢£ÔÇ£Õ£¦õ©èÔÇØ´+ü',0),
(3235,'deDE','Eintrag 1:$B$BDie flammende Leidenschaft des Hochgenerals greift auf das Bauernvolk ++ber! Die Flotte des Kreuzzugs wird jeden Tag gr+Â+ƒer und unsere R+ñnge bersten bald vor f+ñhigen M+ñnnern. Zu unserem Gl++ck ist ein m+ñchtiges Schwert in Nordend bereit, zuzuschlagen und uns von dieser endlosen Schlacht zu befreien. Dennoch ist unser Kampfgeist unbest+ñndig, denn seit die Scharlachrote Bastion in Flammen steht, kann ich nicht umhin, den Tod in unserem R++cken zu riechen.',0),
(3235,'esES','Entrada 1:$B$B-íEl fervor de la Alta General arde entre el campesinado! La flota de la Cruzada se vuelve cada d+¡a m+ís fuerte y nuestras filas crecen con hombres capaces. A proa, una poderosa espada se prepara para golpear Rasganorte y liberarnos de esta batalla interminable. Pero la popa todav+¡a es inestable. Con El Basti+¦n Escarlata en llamas no puedo evitar oler a muerte en el viento a nuestras espaldas.',0),
(3235,'esMX','Entrada 1:$B$B-íEl fervor de la Alta General arde entre el campesinado! La flota de la Cruzada se vuelve cada d+¡a m+ís fuerte y nuestras filas crecen con hombres capaces. A proa, una poderosa espada se prepara para golpear Rasganorte y liberarnos de esta batalla interminable. Pero la popa todav+¡a es inestable. Con El Basti+¦n Escarlata en llamas no puedo evitar oler a muerte en el viento a nuestras espaldas.',0),
(3235,'frFR','Entr+®e 1:$b$bLa ferveur du Haut G+®n+®ral est en feu dans la paysannerie! La flotte de la Croisade gagne en force chaque jour et nos rangs se remplissent avec des hommes habiles. +Ç notre arc, une +®p+®e puissante est en attente sur le point de frapper +á Norfendre et nous lib+®rer de cette bataille sans fin. Notre poupe est instable, cependant. Avec le Bastion +®carlate en flammes, je peux sentir la mort apport+® par le vent qui souffle dans nos dos.',0),
(3235,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1:\r\n\r\nðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ ð¢ð¦Ðêð+ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢Ðïð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ ð¦ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¦ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢! ðóðÁð+ðÁÐÇÐî Ðäð+ð¥Ðé ð×ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐé Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+, ð© ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ÐÇÐÅð¦ð¦Ðà ð¢ðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð¦ ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð©ð¢ð¦Ðà. ð£Ðï ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© Ðâð¦ð¦ÐÇ ð+ð¥ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðâ ð© ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ÐìÐéÐâ ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðâ. ðÿ ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ÐêðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ðÂðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ÐâÐçÐêðÁð¦ð¥. ðæð¦ÐüÐéð©ð¥ð¢ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð¥ð¦ÐèÐÅÐé ð+ð+ð¦ð+ðÁð¢ðÁð+, ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¢ðÁ ð¥ÐëÐâÐëð¦ÐéÐî ð¦ÐïÐàð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦.',0),
(3235,'zhCN','þ¼¼1µØí´+Ü$B$BÕñºÕ¦åÕåøþÜäþ⡵âàµ+ÇÞÁÀõ¦åÕ壵¦æþÜäþïéþâ¡´+üÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÞê¦Úÿƒµ»ÅÕñ®Úâ¢Õ£¿ÕÅÿÕ¥ùÕ+¦Õñº´+îµêæõ+¼þÜäõ¦¦µò¦õ¦ƒÕñºÕ¦àµêÉÚò+ÒÇéÕ£¿µêæõ+¼þÜäÕ+ôÕ+ªõ©èµ£ëþØÇõ©ÇµƒäÕ+¦ÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿þ¡ëþØÇÞ+øµö+Þ»¦µú«Õ¥À´+îõ+ѵ¡ñµØÑÞ«®µêæõ+¼þ+êþ+ôÞ+ÖµùᵡóÕ¦¢þÜäµêÿµûùÒÇéµêæõ+¼þÜäÕñäÕóâÞë¦Õø¦´+îõ¢åµÿ»ÞíÇÞë¦ÕáíÕׯÚÖÀÕàÑþü½µÁÀ´+îµêæµùᵦòõ©ìÚù+Õê¦Þ¦½ÕÉĵ¡+õ¦íþÜ䵦öµü»ÒÇé',0),
(3236,'deDE','Eintrag 15:$B$BAbbendis hat den Verstand verloren. Sie will den Kreuzzug teilen und mit nur einem Trupp unserer Getreuesten die Zitadelle des Lichk+Ânigs h+Âchstpers+Ânlich angreifen! Hat sie vor, Neu-Avalon und Tyrs Hand den Flammen auszuliefern, indem sie mit unseren letzten Verteidigern ++ber das Ende der Welt hinausf+ñhrt?',0),
(3236,'esES','Entrada 15:$B$BAbbendis ha perdido la cabeza. -íQuiere crear una escisi+¦n dentro de la Cruzada y atacar la mism+¡sima ciudadela del Rey Ex+ínime con una mera fracci+¦n de nuestros fieles! -+Quiere que dejemos que Nuevo Avalon y la Mano de Tyr ardan mientras ella iza velas hacia el fin del mundo con nuestros +¦ltimos defensores?',0),
(3236,'esMX','Entrada 15:$B$BAbbendis ha perdido la cabeza. -íQuiere crear una escisi+¦n dentro de la Cruzada y atacar la mism+¡sima ciudadela del Rey Ex+ínime con una mera fracci+¦n de nuestros fieles! -+Quiere que dejemos que Nuevo Avalon y la Mano de Tyr ardan mientras ella iza velas hacia el fin del mundo con nuestros +¦ltimos defensores?',0),
(3236,'frFR','Entr+®e 15:$b$bAbbendis a perdu ses esprits. Elle cherche +á former un schisme au sein de la Croisade et attaquer la citadelle du roi-liche, avec une fraction de nos plus fid+¿le! Cela signifie-t-il qu\'elle va quitter la Nouvelle-Avalon et laisser la Main de Tyr br++l+®e vu qu\'elle va naviguer au bout du monde avec nos derniers d+®fenseurs?',0),
(3236,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 15:\r\n\r\nðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü Ðüð¥Ðêð+ð¦ Ðü Ðâð+ð¦. ð×ð¢ð¦ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ÐéÐî ð×ÐÇð¦ðÁð¢ ð© ð¢ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦ Ðü ð¦ð¥ÐÇÐüÐéð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦. ðùð¢ð¦Ðçð©Ðé ð+ð© ÐìÐéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¦ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ðØð¥ð¦Ðïð¦ ðÉð¦ð¦ð+ð¥ð¢ ð© ðöð+ð¦ð¢Ðî ðóð©ÐÇð¦ ð¢ð¦ ð¥Ðéð¦Ðâð+ ÐüÐâð¦Ðîð¦ðÁ ð© ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðüð¦ðÁÐéð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦?',0),
(3236,'zhCN','þ¼¼15µØí´+Ü$B$BÚÿ+µ»öÞ+¬µû»Õñ¦ÕÄ+õ¦åÕѦþÜäÕêñµû¡ÕèøÔÇöÔÇöÕѦ޻òÕø¥Õ£¿ÕìüÕ¡ùÕåøõ©¡ÕêÂÚÇáÕêåÞúé´+îÕÅêÕŬթøõ+Ñõ©ÇÕ¦Åþ¥ñµ£ÇÞÖöÞ»ÜþÜäõ¦¦Þ+øµö+ÕÀ½ÕªûþÄïþÜäÕñºµ£¼ÞÉÑ´+üÚÜ¥ÚüôÕѦµëôþ«ùµö¥þØÇµû¦õ¦Üµ¦òÚÜåÕÆîµÅÉÕ¦öõ¦ïµëïÚÖÀÕàÑþü½µÁÀ´+îþäÂÕÉÄÕ©ªþØÇµêæõ+¼µ£ÇÕÉÄþÜäÚÿ¦Õì½ÞÇàÚ®ÂÕÉæõ©ûþòîþÜäÕ¦¢Õñ¦´+ƒ',0),
(3237,'deDE','Eintrag 23:$B$BDer Morgen ist hell, Hacken und Pfl++ge glitzern bei der Arbeit der M+ñnner und Frauen in den Minen und auf den Feldern. Ein Schatten ist ++ber sie gefallen - eine Nekropole. Das ist nicht Naxxramas. Die Gei+ƒel lagert ganz in der N+ñhe und Abbendis hat angeordnet, bis zum letzten Mann zu k+ñmpfen. Habe ich meinen Lehnseid nur geschworen, um mich selbst nach Abbendis\' R++ckzug unter den Moloch zu werfen?',0),
(3237,'esES','Entrada 23:$B$BLa ma+¦ana es brillante, los picos y las azadas brillan mientras los hombres y las mujeres trabajan en las minas y los campos. Una sombra ha llegado: una necr+¦polis. No es Naxxramas. La Plaga tiene un campamento cerca y Abbendis ha ordenado que luchemos hasta el +¦ltimo hombre. -+He jurado lealtad solo para lanzarme bajo el coloso detr+ís de la retirada de Abbendis?',0),
(3237,'esMX','Entrada 23:$B$BLa ma+¦ana es brillante, los picos y las azadas brillan mientras los hombres y las mujeres trabajan en las minas y los campos. Una sombra ha llegado: una necr+¦polis. No es Naxxramas. La Plaga tiene un campamento cerca y Abbendis ha ordenado que luchemos hasta el +¦ltimo hombre. -+He jurado lealtad solo para lanzarme bajo el coloso detr+ís de la retirada de Abbendis?',0),
(3237,'frFR','Entr+®e 23:$b$bLe matin est lumineux, les hommes et les femmes travaillent dans les mines et les champs. Une ombre est venu - une n+®cropole. Ceci ne est pas Naxxramas. Le Fl+®au +á fait son camp dans les parages, et Abbendis a ordonn+® que nous nous battons jusqu\'au dernier homme. J\'ai jur+® fid+®lit+® seulement pour me jeter sous le mastodonte derri+¿re la retraite d\'Abbendis?',0),
(3237,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 23:\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ðÁ ÐâÐéÐÇð¥, ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+ðÁÐüð¦ðÁ ð+ð¥ð+ð¦Ðé ð© ð+ð¥ÐéÐïð¦, ð¦ðÀð¦Ðïð+ð¦ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð+, ð¦ð¦ðÁ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢Ðï ð© ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï ÐéÐÇÐâð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦. ðØð¥ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð+ð¦ð+ð¦ ÐéðÁð¢Ðî ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð+ÐÅ, ð© Ðéð¥ ð¦Ðïð+ ð¢ðÁ ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦Ðü. ðƒð+ðÁÐéÐî ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ, ðÉð¦ð¦ðÁð¢ð¦ð©Ðü ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ ð¢ð¦ð+ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ð¦ð¦ð+ð+ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ðØðÁÐâðÂðÁð+ð© ÐÅ ð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéð© ð×ÐÇð¦ðÁð¢Ðâ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦?',0),
(3237,'zhCN','þ¼¼23µØí´+Ü$B$Bµ©àµÖ¿ÕìüÕêåþÜäµÿÄõ¦«´+îþöÀþöÀÕѦÕѦգ¿þƒ+ÕØæÕÆîÕå£Õ£¦õ©èÕÀÑõ¢£´+îÕìüÕ¡ùÚòÉÕÆîÚöäÕñ¦õ¦ƒÚÜÅõ¦ïÚù¬Úù¬ÕÅæÕàëÒÇéõ©ÇÚüôÚÿ¦Õ¢¦ÚÖìõ©¦ÔÇöÔÇöõ©ÇÕ¦ºµÁ«þ®¦ÕƒÄÔÇöÔÇöÞ+Öõ©ìµÿ»þ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»ÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ¦¦Õ£¿ÚÖäÞ+æÚ®+µëÄ´+îÞÇîÚÿ+µ»öÞ+¬µû»õ©ïõ+ñÞªüµêæõ+¼µêÿÕꦵ£ÇÕÉÄõ©Çõ¦¦ÒÇéÚÜ¥ÚüôµêæÕÅæÞ¬ôÕ+áõ¦ÄÕ£úÕàëÕŬµÿ»õ©¦õ¦åÞªüµø+Úÿ+µ»öÞ+¬µû»ÚÇâÞÀæþÜäµùÂÕÇÖµ«+ÕÉÄ´+ƒ',0),
(3238,'deDE','<Eingerollt in die letzte Seite des Tagebuchs findet Ihr eine hastig gekritzelte Karte. Es scheint, als habe der Autor vorgehabt, die ganze nord+Âstliche K++ste Lordaerons entlangzuschwimmen und in Tirisfal an Land zu gehen!>',0),
(3238,'esES','<Doblado dentro de la +¦ltima p+ígina del diario hay un mapa dibujado a toda prisa. -íParece que el autor planeaba nadar alrededor de la costa nororiental de Lordaeron y llegar a los Claros de Tirisfal!>',0),
(3238,'esMX','<Doblado dentro de la +¦ltima p+ígina del diario hay un mapa dibujado a toda prisa. -íParece que el autor planeaba nadar alrededor de la costa nororiental de Lordaeron y llegar a los Claros de Tirisfal!>',0),
(3238,'frFR','<Pli+®e dans la derni+¿re page du journal une carte griffonn+® +á la h+óte. Il semble que l\'auteur a pr+®vu de nager tout autour de la c+¦te nord de Lordaeron et des terres dans les clairi+¿res de Tirisfal!>',0),
(3238,'ruRU','<ð£ðÁð ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð+ðÁðÂð©Ðé ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ÐâÐÇð¦Ðéð¢ð¥ Ðüð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ÐÇÐéð¦. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð+ð+ð¦ð¦Ðî ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥Ðçð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇðÁðÂÐîðÁ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦ ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ÐçÐî ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¥ð¦!>',0),
(3238,'zhCN','<õ©ÇÕ+áµ¢ªÞìëþö+µêÉþÜäÕ£¦Õø¥Þó½Õñ¦Õ£¿µùÑÞ«¦þÜäµ£ÇÕÉÄõ©ÇÚíÁÒÇéþ£ïµØÑõ¢£ÞÇàµëôþ«ùÞªüµ©©Þ+給øõ©¦õ+ªþÜäõ©£ÕîùµÁÀÕ¦©´+îÕ£¿µÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦þÖ+ÚÖå´+ü>',0),
(3239,'deDE','Ich habe Euch gewarnt: Falls ich bei der n+ñchsten Kampagne wieder mehr Zeit mit dem Putzen meiner Stiefel verbringe, anstatt kleine Kinder zu treten, werden K+Âpfe rollen! Verdammt noch mal, von jetzt an werden die Schichten aller Spukaufr+ñumkolonnen sowohl in L+ñnge als auch Anzahl verdoppelt!$B$B - Instrukteur Razuvious',0),
(3239,'esES','-íOs advert+¡ a todos de que la siguiente campa+¦a en la que me pasase m+ís tiempo limpiando mis botas que pateando ni+¦os, rodar+¡an cabezas! -íDe aqu+¡ en adelante, se doblan los turnos de limpieza de los retretes en cantidad y duraci+¦n para todos los geist!$B$BInstructor Razuvious',0),
(3239,'esMX','-íOs advert+¡ a todos de que la siguiente campa+¦a en la que me pasase m+ís tiempo limpiando mis botas que pateando ni+¦os, rodar+¡an cabezas! -íDe aqu+¡ en adelante, se doblan los turnos de limpieza de los retretes en cantidad y duraci+¦n para todos los geist!$B$BInstructor Razuvious',0),
(3239,'frFR','Je vous avais pr+®venus que la prochaine campagne o+¦ je passerais plus de temps +á nettoyer mes bottes qu\'+á frapper des enfants, des t+¬tes tomberaient ! Et donc, les tours au nettoyage des latrines sont doubl+®s en fr+®quence ET en dur+®e pour tous les geists +á partir de maintenant !\n\nÔÇöInstructeur Razuvious',0),
(3239,'ruRU','ð» ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ð¦ð+: ðÁÐüð+ð© ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð+ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ðÁ ð+ð¢ðÁ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ðÀð¦ Ðçð©ÐüÐéð¦ð¥ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦, ð¦ð¥ð+Ðâ-Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ ð¥Ðéð¦ðÁÐéð©ÐéÐî! ðí ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦ ð¦ðÁðÂÐâÐÇÐüÐéð¦ð¦ ð¦ ð¥ÐéÐàð¥ðÂð©Ðà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðâð¦ð¦ð¥ðÁð¢Ðï ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, Ðéð¦ð¦ ð© ð+ð¥ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦Ðâ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðëð©Ðà! \r\n\r\n--ðÿð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðéð¥ÐÇ ðáð¦ðÀÐâð¦ð©ð¦',0),
(3239,'zhCN','µêæÞ¡ªÕæèÞ+çõ¢áõ+¼´+îÕåìÞ«®µêæÕÅæþĦµêÿÚØ¦õ©èµ¦¥µ+íµ¦íµ©ì´+îÚ£ÇÞªüÞÇùÞ¦¦ÕñºÚçŵùÂÚù¦µ©àþÉåþÜä޻ش+îõ¢áõ+¼Õ+àÕ¦åÕÅùÕê¦õ©ÑÕÄëþÜäµâ®þ¢Ü´+üõ+Äõ+èÕ¥ÇÕÉÄ´+îµëǵ£ëµüÂÚ¼+µëôµë½þ¦¬õ¥+þÜäÕÀÑõ¢£µùÂÚù¦ÕÆîÕÀÑõ¢£ÚçÅÚâ¢ÞªüÕèáÕÇì´+ü$B$BÔÇöÔÇöµòÖÕ«ÿµïëÞïÅþ+¦ÕÑѵû»',0),
(3240,'deDE','Erkennt Ihr die Ironie? Die Lebenden schreiben den Untoten all die kranken Eigenschaften ihres eigenen Lebens zu - hoffnungslose Knechtschaft, Wildheit, Brachliegen des Geistes. Doch wir dienen! Auch die Lebenden dienen, obgleich ihren K+Ânigen, Kriegsf++rsten, Druiden, Priestern, G+Âttern, Menschen und wilden Tieren. Wir dagegen dienen nur dem m+ñchtigen und vereinigendem Willen des Lichk+Ânigs, der uns zu Sieg und Einheit f++hrt!',0),
(3240,'esES','Contempla una de las grandes iron+¡as. Los vivos nos atribuyen a los no-muertos la mayor+¡a de los enfermizos atributos de sus propias vidas: servidumbre sin esperanza, salvajismo, esp+¡ritus silenciosos. -íNosotros servimos! Los vivos tambi+®n lo hacen, pero ellos sirven a reyes, se+¦ores de la guerra, druidas, sacerdotes, dioses, hombres y bestias. Nosotros solo servimos a la poderosa y unificadora voluntad del Rey Ex+ínime, -íque nos empuja a la prosperidad y la unidad!',0),
(3240,'esMX','Contempla una de las grandes iron+¡as. Los vivos nos atribuyen a los no-muertos la mayor+¡a de los enfermizos atributos de sus propias vidas: servidumbre sin esperanza, salvajismo, esp+¡ritus silenciosos. -íNosotros servimos! Los vivos tambi+®n lo hacen, pero ellos sirven a reyes, se+¦ores de la guerra, druidas, sacerdotes, dioses, hombres y bestias. Nosotros solo servimos a la poderosa y unificadora voluntad del Rey Ex+ínime, -íque nos empuja a la prosperidad y la unidad!',0),
(3240,'frFR','Voyez la plus belle des ironies. Les vivants pr+¬tent +á la non-mort tous les attributs les plus r+®pugnants de leurs propres vies : servitude sans espoir, sauvagerie, inertie de l\'esprit. Nous servons ! Les vivants servent eux aussi, mais ils servent des rois, seigneurs de guerre, druides, pr+¬tres, dieux, hommes et animaux. Nous, nous ne servons que la puissante et unificatrice volont+® du roi-liche, qui nous porte +á la prosp+®rit+® et +á l\'unit+® !',0),
(3240,'ruRU','ð×, ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ð©ÐÇð¥ð¢ð©ÐÅ! ðíð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©ÐüÐïð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ðÁðÂð©Ðéð© Ðüð¦ð+ÐïðÁ ðÂð¦ð+ð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÔÇô ÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇÐüÐéð¦ð¥, ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð© ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ÐâÐêð©ðÁ. ðöð¦, ð+Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+! ðØð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ Ðüð+ÐâðÂð¦Ðé ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ð¢ð¦Ðü. ð×ð¢ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð+, ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¦ð+, ðÂÐÇðÁÐåð¦ð+, ð+ÐÄð¦ÐÅð+ ð© ðÀð¦ðÁÐÇÐÅð+. ð£Ðï ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâðÁð+ÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅðÁÐé ð© Ðüð+ð+ð¥Ðçð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁÐà ð¢ð¦Ðü!',0),
(3240,'zhCN','Þ+Öþ£ƒµÿ»þ+ØÕªÖþÜäÞ«¢Õê¦ÒÇéþöƒÞÇàþö¿õ+ûõ+¼µ£ÇµüÂÕ+âþÜäþë¦þ馵ØÑµÅÅÞ+¦õ¦íÞÇàÔÇöÔÇöõ©ìÕÅ»µòæÞì»þÜäÕѦµÇºÒÇüµ«ïµÜ¦´+îõ+ÑÕÅèþ¦¥þÑ×þ®¦ÞÖÜÒÇéµêæõ+¼õ©¦õ©+õ©èµòêÕ覴+üþöƒÞÇàõ©ìõ¦ƒµÿ»ÕѦõ+åÕÉù´+ƒõ+ûõ+¼Þªüµ£ìõ+ÄÕø¢þÄïÒÇüþØúÕåøÒÇüÕ¥ÀÚ¦üõ+èÒÇüþÑ¡ÕÅ©ÒÇüþÑ×þüÁÒÇüµ¦æõ+ùþöÜÞç¦ÚçÄÕà¢þÜäµîçõ+ñÒÇéÞÇîµêæõ+¼ÕŬÞçúµ£ìõ¦ÄÕÀ½ÕªûþÄïµùáõ©èþÜäµäÅÕ+ù´+îÕ¦èÞ¦ÁþÜäÚÖøõ©ïÕ¦åÕ+òÚóåµêæõ+¼µêÉÚò+õ©¦µëÇÕÉæµè½ÚØíþÜäÕ¥üµ£ìÞÇà´+ü',0),
(3241,'deDE','Denn trotz aller Bem++hungen der Menschen finden sich lediglich endlose Berichte von Trag+Âdien, Grausamkeit, Verrat und Selbstsucht. F++r die Gei+ƒel z+ñhlt alleine Nutzwert und Gesamtheit. Dient dem Lichk+Ânig im Leben oder dient ihm im Tod. Sein ist der Weg, der einzig und allein zur Erf++llung f++hrt!',0),
(3241,'esES','En todas las empresas de los hombres, lo +¦nico que queda son tragedias, crueldad, traici+¦n y ego+¡smo. En la Plaga, lo +¦nico que existe es eficacia y totalidad. Sirve al Rey Ex+ínime en vida o s+¡rvelo en la muerte. -íSu senda es un camino que solo conduce a la plenitud!',0),
(3241,'esMX','En todas las empresas de los hombres, lo +¦nico que queda son tragedias, crueldad, traici+¦n y ego+¡smo. En la Plaga, lo +¦nico que existe es eficacia y totalidad. Sirve al Rey Ex+ínime en vida o s+¡rvelo en la muerte. -íSu senda es un camino que solo conduce a la plenitud!',0),
(3241,'frFR','Malgr+® tout l\'acharnement de l\'humanit+®, son histoire n\'apporte qu\'une interminable +®num+®ration d\'actes tragiques ou cruels, de tra+«trises et d\'actes d\'+®go+»sme. Pour le Fl+®au, il n\'est question que d\'efficacit+® et d\'enti+¿ret+®. Servez le roi-liche dans la vie, ou servez-le dans la mort. Sur le chemin qui est le sien, les routes ne m+¿nent qu\'+á l\'accomplissement de soi !',0),
(3241,'ruRU','ðÆÐüÐÅ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÅ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ðÀð¦ð¢ð¦ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ð+ð© ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéð©, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦, ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéð© ð© Ðìð¦ð¥ð©ðÀð+ð¦. ðöð+ÐÅ ðƒð+ðÁÐéð© ðÂðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥. ð£Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁð+ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ðÁð+Ðâ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ð×ð¢ ÔÇô ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéðÁð+ð©ð¢, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ.',0),
(3241,'zhCN','õ¦¦þ¦+õ+ÿÕç¦Þ+çÞ«©ÕñÜÕè¬Õèø´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼þÜäõ©ûþòîõ+ìþäÂÕààµûÑþØÇµùáÕ¦¢þÜäµé¦ÕëºÒÇüµ«ïÕ+ìþÜäµÜ¦ÞíîÒÇüÞâîÕÅøÕÆîÞç¬þºüÞç¬Õê®ÒÇéÞÇîÕ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóõ©¡´+îÕŬµ£ëÚ½ÿµòêþÄçþÜäÕÉêõ¢£µ¿íÕ+ÅÒÇéµùáÞ«¦þöƒµ¡+´+îÚâ¢ÚÇëµï®õ©¦ÕÀ½ÕªûþÄïµòêÕè¦ÕɺÒÇéÕ¦èÞ¦ÁþÜäÚÖøõ©ïÕ¦åÕ+òÚóåõ¢áÕ«×þĦޥëþàîþÜäµêÉÕ¦¦´+ü',0),
(3242,'deDE','Kaltes Fleisch, doch gew+ñrmt durch Einheit. Die m+ñchtige Gei+ƒel ist eine Nation, ein einziger Geist, ein einziges Gesch+Âpf. Wahre K+ñlte liegt im herzlosen Blick der Wachen, die in Zeiten des Krieges kranke Fl++chtlinge aus benachbarten L+ñndern abweisen! Sind nicht alle Menschen vom gleichen Schlag? Ich sage Nein, sie sind gespalten in ihren eisigen Herzen.',0),
(3242,'esES','Carne helada, pero caliente por la unidad. La poderosa Plaga es una naci+¦n, una mente, un ser. -íEl verdadero fr+¡o habita en la mirada despiadada de los guardias que expulsan a los refugiados enfermos de una naci+¦n vecina en tiempos de guerra! -+No son todos los hombres hermanos? No, sus helados corazones los dividen.',0),
(3242,'esMX','Carne helada, pero caliente por la unidad. La poderosa Plaga es una naci+¦n, una mente, un ser. -íEl verdadero fr+¡o habita en la mirada despiadada de los guardias que expulsan a los refugiados enfermos de una naci+¦n vecina en tiempos de guerra! -+No son todos los hombres hermanos? No, sus helados corazones los dividen.',0),
(3242,'frFR','Si la chair en est froide, l\'+¬tre y est habit+® d\'une chaleureuse unit+® : les cr+®atures du puissant Fl+®au forment une seule nation, un seul esprit, un seul +¬tre. Le vrai froid est celui qui hante les regards des gardes qui ferment les fronti+¿res d\'un pays voisin +á des r+®fugi+®s malades en temps de guerre ! Les hommes ne sont-ils pas une seule et m+¬me esp+¿ce ? Non, car leurs c+ôurs glac+®s les divisent.',0),
(3242,'ruRU','ðØð¦Ðêð¦ ð+ð+ð¥ÐéÐî ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ðÂð©ð¦ðÁÐé. ð£ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðƒð+ðÁÐéÐî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¥ð¦ð©ð¢ ÐÇð¦ðÀÐâð+, ð¥ð¦ð¢ð¦ ð¦ÐâÐêð¦. ðÿÐüÐéð©ð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ðÂð©ð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ðÁÐüÐüðÁÐÇð¦ðÁÐçð¢ÐïÐà ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦Ðà ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¥Ðüð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð+ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï ð¦ðÁðÂðÁð¢ÐåðÁð¦ ð©ðÀ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢Ðï, ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé Ðâð¦ðÁÐçð¢ÐïÐà ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ÐÅ. ðáð¦ðÀð¦ðÁ ð+ÐÄð¦ð© ðÁð¦ð©ð¢Ðï? ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐüðÁÐÇð¦ðÁÐå.',0),
(3242,'zhCN','Õøóþ+ôÕìÅõ¢£þÜäþ⡵â൩®µÜûõ¦åµêæõ+¼Õå¦ÕåÀþÜäÞ¦»Õú¦ÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµëǵ£ëµêÉÕæÿÚâ¢Þç¦Õèøõ¦ÄµëºÞíîÕÀ½ÕªûþÄïÚÖøõ©ïþÜäµäÅÕ+ùÒÇéÕåìþ£ïþ£ïõ¦¦þ¦+´+îÕì½ÕàÁõ+¼µïÆþ+ØÞ«®Úéúõ¦øÞ¦¦Úü+µêÿõ¦¦þÜäÚé+Õø¢ÚÜ¥µ¦æÞ+øÕàÑÕƒÄÚù¿´+îµùáµâàþÜäÕæÁµûÑÕú¦õ©¡õ+áµØÑµÀ¦µÀ¦þÜäջƵäÅ´+üþöƒÞÇàÚÜ¥Úüôõ©ìÞ»ÑÕà¿Ú⢵âàÕÉîµëïÞ¦ÕÉù´+ƒõ©ì´+îõ+ûõ+¼µîëþàºÕ+âþüÁþÜäÕåÀµ+áþ¿ïÕ¦ªÕêÆÕç¦õ¦åõ©ëÕà¡õ¦Øþ¡ëÒÇé',0),
(3243,'deDE','Bleibt Euren Idealen treu und zerschmettert unsere Feinde! Sie sollen alle unser werden, bis auch der letzte von ihnen dem Frostthron dient!',0),
(3243,'esES','-íAlza nuestros ideales y derriba a nuestros enemigos! -íHaz que sus fuerzas se unan a nosotros hasta que todos sirvan al Trono Helado!',0),
(3243,'esMX','-íAlza nuestros ideales y derriba a nuestros enemigos! -íHaz que sus fuerzas se unan a nosotros hasta que todos sirvan al Trono Helado!',0),
(3243,'frFR','Portez haut nos id+®aux, et mettez +á bas nos ennemis ! Incorporez leurs pertes dans nos rangs jusqu\'+á ce que tous servent le Tr+¦ne de glace !',0),
(3243,'ruRU','ðóð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ðÁð+ ðÂðÁ ð¢ð¦Ðêð© ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð© ð¢ð©ðÀð¦ðÁÐÇð¦ð¢ðÁð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦! ðƒÐâÐüÐéÐî ð©Ðà Ðüð+ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐéðÁð+ð¦ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢ÐâÐé ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð©, ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐé ð¦ð¥ð+ðÁð¢ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢Ðïð+ ðóÐÇð¥ð¢ð¥ð+!',0),
(3243,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóÕ+àÕ¦åÕ¦øÞÁÀ´+îµêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦Õ+àզ嵦ªÚÖÀ´+üÕÇÆõ©ïþÜäþöƒÞÇàõ+Üõ©ìµû¡Õ£¦ÕèáÕàѵêæõ+¼þÜäÞíîÕêù´+îþø¦Õê¦Þ+Öõ©ûþòîÞçúµ£ìõ¦ÄÕå¦Õ¦üþÜäþÄïÕ¦º´+ü',0),
(3244,'deDE','Endlich habe ich das Wohlwollen des Kapitels erlangt und mir wurde der Zutritt zur Scholomance gew+ñhrt! Heute beginnt mein endg++ltiger Aufstieg in den ruhmreichen Untod!',0),
(3244,'esES','-íHoy me he ganado el favor del cap+¡tulo y al fin he conseguido el permiso para entrar en Scholomance! -íHoy comienza mi ascensi+¦n final a la gloriosa no-muerte!',0),
(3244,'esMX','-íHoy me he ganado el favor del cap+¡tulo y al fin he conseguido el permiso para entrar en Scholomance! -íHoy comienza mi ascensi+¦n final a la gloriosa no-muerte!',0),
(3244,'frFR','J\'ai enfin obtenu la faveur du chapitre et gagn+® mon entr+®e +á la Scholomance ! Aujourd\'hui, mon ascension finale vers la glorieuse non-mort commence !',0),
(3244,'ruRU','ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ÐÅ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð+ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐÅ! ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð+ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¥ ð+ð¥ÐüðÁÐëð¦ÐéÐî ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁÐé. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ÐüÐéÐâð+ðÁð¢Ðîð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð© ð¦ ð+ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©Ðçð©ÐÄ!',0),
(3244,'zhCN','µêæþ+êõ¦ÄÞÁóÕ¥ùõ¦åµòÖõ+ÜþÜäÞÁÅÞ»å´+îÞÄÀÕçåÞ+øÕàÑÚÇÜþüÁÕ¡ªÚÖó´+üÕ¦¦Õ£¿õ+èÕñ®´+îÞìúÞÇÇþÜäõ¦íÞÇàõ¦ïÞÀ»Õ¦åµïëÕ+ÇÕ©ÀÕ¦ò´+ü',0),
(3245,'deDE','Das Innere der Scholomance ist weitaus rustikaler als ich erwartet h+ñtte. Unz+ñhlige Forschungsmaterialien t++rmen sich zu kuriosen Stapeln, manche versiegelt mit dem Wachs einer unbeaufsichtigten Kerze. Konstrukte, Geister und D+ñmonen streunen ebenfalls ohne jede +£berwachung durch die Hallen. Ich muss zugeben, ich habe wesentlich mehr von diesen erfahrenen Totenbeschw+Ârern erwartet!',0),
(3245,'esES','Las cosas dentro de Scholomance son mucho m+ís r+¦sticas de lo que pensaba. Hay montones de material de investigaci+¦n apilados de cualquier manera, algunos pegados por la cera que cae de velas mal colocadas. Ensamblajes, esp+¡ritus y demonios vagan por las salas sin control. -íHe de decir que me esperaba m+ís de nigromantes tan expertos como estos!',0),
(3245,'esMX','Las cosas dentro de Scholomance son mucho m+ís r+¦sticas de lo que pensaba. Hay montones de material de investigaci+¦n apilados de cualquier manera, algunos pegados por la cera que cae de velas mal colocadas. Ensamblajes, esp+¡ritus y demonios vagan por las salas sin control. -íHe de decir que me esperaba m+ís de nigromantes tan expertos como estos!',0),
(3245,'frFR','Dans la Scholomance, tout est un peu plus rustique que je ne m\'y attendais. Partout, livres et instruments de recherche tra+«nent entass+®s maladroitement, parfois scell+®s par de la cire +®coul+®e d\'une bougie +á l\'abandon. Cr+®atures, esprits et d+®mons sont libres d\'errer dans les couloirs sans surveillance. Je dois bien avouer que j\'en attendais plus de n+®cromanciens aussi exp+®riment+®s !',0),
(3245,'ruRU','ð» ð¢ðÁ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð+ð¦ ð¦ ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁÐéðÁ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¦ð+ÐâÐëðÁð¢Ðï. ðƒð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ ð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦Ðï ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦ ð© Ðüð¦ð©Ðéð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ðÀð¦ð+ÐÅð+ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¥Ðüð¦ð¥ð+ ð¥Ðé Ðçð¦ð¦ÐÅÐëð©Ðà Ðüð¦ðÁÐçðÁð¦. ðöÐâÐàð©, ð¦ð¥ð+ðÁð+Ðï ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¢ðÁð+ÐÇð©ð¦ð¦ÐÅð¢ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐÅÐé ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇð¦ð+. ðØð¦ð¦ð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ÐÅ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðé ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïÐà ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¥ð¦!',0),
(3245,'zhCN','ÚÇÜþüÁÕ¡ªÚÖóþÜäµùÑաɵ»öµêæµâ¦Þ¦íõ©¡ÞªüÕìòÞ¦âÕ¥ùÕñÜÒÇéµê+Úù¦ÚçîµòúÞÉ¢þØÇµ£¬þ+ŵò¦þÉåþÜäþáöþ®ÂÞÁäµûÖ´+îÕçîõ¦¦þÜäõ¦ªÚíÁÞó½ÚÜŵäÅÕ£¦ÕÅáÕ£¿õ©ÇÞÁÀ´+îÕ¦åÕ¦ƒÕ+âþÜäÞ£íþâøÕîûÕ+Ç´+îµ+¦õ©èÞ£íµ¦¦Õ¦üÕì¦ÕÑ¢ÒÇéµ×äÚÇáõ¢ôÒÇüÕ¦¢þüÁÕÆîµüÂÚ¡öÕ£¿Þé«ÞäÅþÜäÕñºÕÄàÚç©ÞìíÒÇéÞÇüÕ«×Þ»¦´+îÞ+ֵᦵ£¼õ©ìµÿ»µêæµëǵ£ƒµ£øþÜäÚÇÜþüÁÕ©êþÜäþöƒµ¦+´+ü',0),
(3246,'deDE','Heute brach eine Bande von Briganten in die Schule ein und focht sich ihren Weg bis zu den Krypten. Als sie eine Gruppe Studierender im Foyer niedermetzelten, bemerkten es die nur wenige Schritte entfernten Sch++ler nicht einmal und machten einfach in ihren T+ñtigkeiten weiter! Die Streitkr+ñfte innerhalb der Halle h+ñtten eine kleine Armee ++berw+ñltigen k+Ânnen, h+ñtten sie sich nur zusammengeschlossen! Narren!',0),
(3246,'esES','Hoy un grupo de bandidos ha entrado en la escuela y ha comenzado a abrirse paso a golpes hasta las criptas. Mientras eliminaban a un grupo de estudiantes en el vest+¡bulo, los estudiantes cercanos segu+¡an con sus pr+ícticas, -ídistra+¡dos! Las fuerzas reunidas en esa sala derrotar+¡an a un peque+¦o ej+®rcito, pero se comportaron como carnaza. -íNecios!',0),
(3246,'esMX','Hoy un grupo de bandidos ha entrado en la escuela y ha comenzado a abrirse paso a golpes hasta las criptas. Mientras eliminaban a un grupo de estudiantes en el vest+¡bulo, los estudiantes cercanos segu+¡an con sus pr+ícticas, -ídistra+¡dos! Las fuerzas reunidas en esa sala derrotar+¡an a un peque+¦o ej+®rcito, pero se comportaron como carnaza. -íNecios!',0),
(3246,'frFR','Aujourd\'hui, une bande de brigands s\'est introduite dans l\'+®cole et a commenc+® +á se frayer un chemin dans les cryptes +á grands coups d\'+®p+®e. Alors qu\'elle taillait en pi+¿ces un groupe d\'+®tudiants au beau milieu du foyer, les autres ont continu+® +á vaquer +á leurs occupations, sans s\'en soucier une seconde ! Les forces assembl+®es dans cette salle auraient pu balayer une petite arm+®e, et pourtant petit +á petit ils sont tous tomb+®s. Idiots !',0),
(3246,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¦ ð¦ð¦ð¢ð¦ð©Ðéð¥ð¦ ð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ Ðüð¦ð+ðÁð+Ðï. ðƒð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¦ÐéðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ÐüÐÇð¦ðÂð¦ð+ð©ÐüÐî Ðü ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð+ð¥ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ Ðäð¥ð¦ðÁ, ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ðÁ ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢ÐéÐï ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¦ð+ÐîÐåðÁð+ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐêðÁð¦ðÁð+ð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅð+! ðÿÐà Ðüð©ð+Ðï Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ ð¦ÐÇð+ð©ÐÄ ÔÇô ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥ð© ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ÐÅ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð+ð¥! ðÜð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢Ðï!',0),
(3246,'zhCN','õ+èÕñ®´+îõ©Çþ¥ñÕ+¦þøùÚù»ÕàÑõ¦åÚÇÜþüÁÕ¡ªÚÖó´+îõ©ÇÞÀ»µØÇÕÉæÕóôþ®¦ÒÇéõ+ûõ+¼Õ¥êÕ+½µØÑÕê¦õ¦åÕñºÕÄàÒÇéÕ¦¦Õ£¿Õ+¦þøùõ+¼ÞéåµäŵØÇÕ«¦õ©ÇÚÿƒÕ¡ªÕ¥Æµù´+îµùüÞ¥¦þÜäÕ¡ªÕ¥Æþ½ƒþäÂÞºåÞÇîõ©ìÞºü´+îþ+ºþ+¡þáöõ¦áþØÇÚÇÜþüÁµ£»´+üÕªéµ×£õ+ûõ+¼ÞüöÕÉêÕ¥íµòî´+îµæºµ»üõ©Çµö»ÕåøÚÿƒÚâ¢õ©ìÕ£¿Þ»Øõ©ï´+îÕì¦Þó½Þ+ÖµáÀõ©Çþ¥ñõ¦îÕÉêõ¦ïõ+ùþáìµêÉõ¦åµ©úÒÇéÞáóÞ¦º´+ü',0),
(3247,'deDE','Als ich mich heute gemeinsam mit Dunkelmeister Gandling der Lekt++re hingab, brachen Eindringliche durch die T++ren des Vorf++hrraums und stie+ƒen bis zu den Krypten vor! Dieser verr++ckte, hinterlistige Kerl versteckte sich hinter einem B++cherregal und sah kichernd zu, wie sie alle Angestellten der Schule in den Krypten abschlachteten! Dann pl+Âtzlich st++rzte er hervor und schrie: \"Wir halten hier Unterricht!\" Hat er noch alle Tassen im Schrank? Ich schreibe mir selbst eine Empfehlung f++r eine Versetzung nach Stratholme!',0),
(3247,'esES','-íHoy, mientras le+¡a con el Maestro oscuro Gandling, unos invasores cruzaron las puertas de la sala de observaci+¦n y llegaron a las criptas! -íEl condenado loco se escondi+¦ detr+ís de una estanter+¡a, ri+®ndose mientras ve+¡a como mataban a los administradores de la escuela que estaban en las criptas! Despu+®s avanz+¦ mientras gritaba \"-íComienzan las clases!\" -+Ha perdido la cabeza? -íVoy a solicitar que me trasladen a Stratholme!',0),
(3247,'esMX','-íHoy, mientras le+¡a con el Maestro oscuro Gandling, unos invasores cruzaron las puertas de la sala de observaci+¦n y llegaron a las criptas! -íEl condenado loco se escondi+¦ detr+ís de una estanter+¡a, ri+®ndose mientras ve+¡a como mataban a los administradores de la escuela que estaban en las criptas! Despu+®s avanz+¦ mientras gritaba \"-íComienzan las clases!\" -+Ha perdido la cabeza? -íVoy a solicitar que me trasladen a Stratholme!',0),
(3247,'frFR','Alors que j\'+®tais en train de lire en compagnie du Sombre Ma+«tre Gandling aujourd\'hui, des envahisseurs ont fait irruption par les portes de la Chambre des visions, et ils sont arriv+®s jusqu\'aux cryptes ! Ce pauvre malade de Gandling s\'est cach+® derri+¿re un rayonnage en ricanant b+¬tement et les a regard+®s abattre les administrateurs de l\'+®cole un par un dans les cryptes ! Ensuite, il a bondi hors de sa cachette en hurlant : -½ Les cours ont commenc+® ! -+ Est-ce qu\'il a perdu la boule ? Je demande ma mutation +á Stratholme sur-le-champ !',0),
(3247,'ruRU','ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐâÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐüðÁ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐÇð¦ ðôð¦ð¢ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ. ðùð¦Ðàð¦ð¦ÐéÐçð©ð¦ð© ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð+ð© ð¦ ðØðÁð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐâ ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð+ð© Ðüð¦ð+ðÁð+ð¥ð¦, ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+Ðüð©Ðà Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¢ð©ðÂð¢Ðïð+ Ðêð¦ð¦Ðäð¥ð+ ð© Ðàð©Ðàð©ð¦ð¦ð+, ð¦ð+ÐÅð¦ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðêð¦ð¥ð+Ðîð¢ÐïÐà Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà, ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+. ðùð¦ÐéðÁð+ ð¥ð¢ ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦Ðïð¦ðÁðÂð¦ð+ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð© ðÀð¦ð¥ÐÇð¦ð+: \"ðú ð¢ð¦Ðü ð©ð¦ÐâÐé ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ÐÅ!\". ð×ð¢ ÐçÐéð¥, Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ÐüÐèðÁÐàð¦ð+ Ðü ð¦ð¦ÐéÐâÐêðÁð¦? ðÆÐüðÁ, ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¥ðÂÐâÐüÐî ð¦ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+!',0),
(3247,'zhCN','õ+èÕñ®´+îÕ£¿Ú+æµÜùÚÖóÚò+Õèáõ©üµÄêÞ»¥µù´+îÕÅêµ£ëõ©Çþ¥ñÕàÑõ¥ÁÞÇàõ+ÄÞºéÕ»ƒÕ«ñÚù»Þ+øõ¦åÕóôþ®¦´+üÞ+Öõ©¬ÕìæÚäÖþÜäÕ«Âõ+ÖÕ¦àþäÂÞ¦¦Õ£¿õ¦ªµ×ÂÕÉÄÚØóÕé+þ¼æ´+îþ£+þØüþØüÕ£¦þ£ïþØÇÕàÑõ¥ÁÞÇàµØÇÕ«¦õ¦åÕ¡ªÚÖóõ©¡þÜäµëǵ£ëµòÖÕ«ÿ´+üþäÂÕÉÄõ+ûþ¬üþäÂÞÀ¦Õ禵ØÑ´+îÕñºÕú¦ÕûèþØÇÔÇ£µ¡úÕ£¿õ©èÞ»¥´+üÔÇØõ+ûµÿ»õ©ìµÿ»þû»õ¦å´+ƒµêæÕ+¦þâêÞªüµ¦éÞ¢¼ÕÄ+µû»Õتþ¦óÕºå´+ü',0),
(3248,'deDE','Heute wurde ich in Stratholme als Thuzadintotenbeschw+Ârer aufgenommen! Ich fragte mich, weshalb niemand die Feuerstellen l+Âschte, und war schockiert zu erfahren, dass das unsinnige System der Ziggurats mit den Toren des Schlachthauses verbunden ist. Ich verstehe nicht, wieso wir nicht einfach die Tore verschlie+ƒen, wenn die Leute vom Schlachthaus ferngehalten werden sollen? Am besten f++r immer?',0),
(3248,'esES','-íHoy me he convertido en un Nigromante Thuzadin de Stratholme! Me pregunto por qu+® nadie apaga los fuegos. Me mortific+¦ conocer la existencia del sistema sin sentido de zigurats unidos a las puertas del matadero. Si hay que evitar que la gente llegue hasta all+¡, -+por qu+® no nos limitamos a cerrar la puerta? -+Para siempre?',0),
(3248,'esMX','-íHoy me he convertido en un Nigromante Thuzadin de Stratholme! Me pregunto por qu+® nadie apaga los fuegos. Me mortific+¦ conocer la existencia del sistema sin sentido de zigurats unidos a las puertas del matadero. Si hay que evitar que la gente llegue hasta all+¡, -+por qu+® no nos limitamos a cerrar la puerta? -+Para siempre?',0),
(3248,'frFR','Aujourd\'hui, je suis devenu n+®cromancien Thuzadin +á Stratholme ! Je me demande un peu pourquoi personne n\'+®teint les incendies, et j\'ai +®t+® mortifi+® de d+®couvrir par quel absurde syst+¿me les ziggourats sont li+®es aux portes de l\'abattoir. Si nous devons emp+¬cher les gens d\'approcher de l\'abattoir, pourquoi est-ce qu\'on ne verrouille pas tout simplement la porte \" D+®finitivement \"',0),
(3248,'ruRU','ð£ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ð© ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥ ðóÐâðÀð¦ð¦ð©ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¦ ð¦ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+! ðíÐéÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ðÁ ÐéÐâÐé ð+ðÁÐüÐéð¥. ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¦Ðüð©Ðé ð¥ð¦ð¢ð©. ðÉ ÐüÐâð+ð¦Ðüð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ÐüÐéðÁð+ð¦ ðÀð©ð¦ð¦ÐâÐÇð¦Ðéð¥ð¦, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ Ðü ð¦ÐÇð¦Ðéð¦ð+ð© Ðüð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©, ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð©ð+ð¦. ðòÐüð+ð© ÐåðÁð+Ðî ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ÐâÐüð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ Ðüð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ÔÇô ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÁÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦?',0),
(3248,'zhCN','õ+èÕñ®´+îµêæµêÉõ©¦õ¦åµû»Õتþ¦óÕºåþÜäõ©ÇÕÉìÕø¥ÞÉ¿õ©üõ¦íþüÁµ¦òÕ©ê´+üµêæÕ¥êÕÑ¢ÕÑç´+îõ©¦õ+Çõ¦êµ¦íµ£ëõ¦¦µØÑµëæþü¡µ+íÕƒÄþÜäþü½þä¦Õæó´+ƒÕ»+Õ©êÞ+ÿÞªüµ¦éµêæÕ¡ªõ¦áÞ+×µÄÑÕ¦áÕ«¦µê+ÕñºÚù¿þÜäÚÇÜþüÁÕíöþ¦+þ+ƒ´+îµêæÕ+âõ©¡þ£ƒµÿ»õ©ÇþÖ¥õ©¬õ©ìµâàµä+ÒÇéÕªéµ×£µêæõ+¼õ©ìµâ¦Þ«®õ¦¦ÚØáÞ+æÕ¦áÕ«¦µê+þÜä޻ش+îõ©¦õ+Çõ¦êõ©ìÚöüõ©èÕñºÚù¿Õæó´+ƒµèèÚù¿Úöüõ©èÕ¥êÚ¦+þâªÕÉù´+ƒ',0),
(3249,'deDE','Nun verstehe ich allm+ñhlich, wieso die Dinge hier derartig ablaufen. Dieser arrogante Idiot auf seinem verrotteten Pferd bummelt herum und nennt sich auch noch selbst \"Baron\" Totenschwur von Stratholme. Der Mann scheint die Gei+ƒel ohne Zweifel f++r einen Streichelzoo zu halten, immerhin verbringt er jeden halben Nachmittag damit, Diener, Untergebene und Konstrukte in kleine Gruppen einzuteilen und um die Stadt herum zu stationieren!',0),
(3249,'esES','\"Estoy empezando a entender por qu+® las cosas van tan mal aqu+¡. Este arrogante hijo de un caballero podrido se dedica a pasearse y se ha autoproclamado \"Bar+¦n\" Osahendido de Stratholme. Sin duda, ha confundido la plaga con un zoo de mascotas, ya que se pasa la mitad de la tarde moviendo a los disc+¡pulos, esbirros y ensamblajes en peque+¦os grupos y coloc+índolos por la ciudad\"',0),
(3249,'esMX','\"Estoy empezando a entender por qu+® las cosas van tan mal aqu+¡. Este arrogante hijo de un caballero podrido se dedica a pasearse y se ha autoproclamado \"Bar+¦n\" Osahendido de Stratholme. Sin duda, ha confundido la plaga con un zoo de mascotas, ya que se pasa la mitad de la tarde moviendo a los disc+¡pulos, esbirros y ensamblajes en peque+¦os grupos y coloc+índolos por la ciudad\"',0),
(3249,'frFR','Je commence un peu +á comprendre pourquoi tout fonctionne de travers ici. C\'est ce tocard arrogant mont+® sur son cheval d+®compos+® qui se prom+¿ne partout en se proclamant -½ baron -+ Vaillefendre de Stratholme. Manifestement, il prend la citadelle du Fl+®au pour un parc animalier, puisqu\'il passe la moiti+® de ses apr+¿s-midi +á r+®partir les disciples, serviteurs et cr+®atures en petits groupes qu\'il dispose un peu partout dans la ville !',0);
INSERT INTO `page_text_locale` VALUES
(3249,'ruRU','ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî, ð¦ ÐçðÁð+ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁÐà ÐìÐéð©Ðà ð¢ðÁð¦ð¥ÐÇð¦ðÀÐâð+ðÁð¢ð©ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¢ð¦ð¦ð+Ðïð¦, ðÀð¦ð¢ð¥ÐüÐçð©ð¦Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¢ð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðïð+ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦Ðêð¦ðÁÐé ÐüðÁð¦ÐÅ \"ðæð¦ÐÇð¥ð¢ð¥ð+\" ðáð©ð¦ðÁð¢ð¦ðÁÐÇð¥ð+, ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð+ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ð¦. ðƒð¥-ð+ð¥ðÁð+Ðâ, ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¦ÐÇðÁð¢Ðî ð+ðÁÐÇðÁð+ÐâÐéð¦ð+ ð+ð+ðÁÐéÐî Ðü ð+ð©Ðçð¢Ðïð+ ðÀð¥ð¥ð+ð¦ÐÇð¦ð¥ð+, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ðÁ ÐâÐéÐÇð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð©ð¢Ðîð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ð¥ð+ðÁð+ð¥ð¦, ÐüÐéÐÇð¥ÐÅ ð©Ðà ð¦ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦Ðï ð© ÐÇð¦Ðüð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ÐÅÐÅ ð+ð¥ ÐÇð¦ðÀð¢Ðïð+ ð¦ð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦!',0),
(3249,'zhCN','µêæÚÇɵ©Éõ¦åÞºúÕꦵû»Õتþ¦óÕºåÕçíõ¦ïÚ⢵àóÕìèµïìþÜäÕÄƒÕøá´+îÞ+Öõ©ÇÕêçÚ⢵ÿ»µï£þæ×µûçµê¦Õ¦öµëÇÞÁÉÒÇéÞ+Öõ¢ìÕ馵àóþÜäÔÇ£þöÀþêÁÔÇØµò¦Õñ®µùáµëÇõ¦ïõ¦ïÕ£¦Ú¬æþØÇÚ¬ÀÚ½àÚ®¼Õ£¿ÕƒÄÚçîÞ¢¼µéáÒÇéõ+ûµèèµû»Õتþ¦óÕºåÕ¢ôµêÉõ¦åµ©©õ¦ÉÕø¡´+îµ»Åõ©¬õ©ïÕìêÚâ¢õ+ÜÞè¦õ©èÕçáõ©¬Õ¦Åµù´+îÕ¦åÕ¡ªÕ¥ÆÒÇüõ+åõ+ÄÕÆîµ×äÚÇáµêÉþ+ûµêÉÕ¦ÅÕêåÚÿƒ´+îÕå쵦¥Ú®+Õê¦ÕƒÄÕ©éþÜäÕÉäõ©¬ÞºÆÞÉ¢ÕÄ+´+ü',0),
(3250,'deDE','Nach Abschluss der abendlichen Parade des Barons, p++nktlich zur Teezeit, stapfte eine Truppe, oh, nennen wir sie doch \"Gut-W++nscher\", durch die Stadt und schlug die von ihm aufgestellten \"Hindernisse\" um. \"Schlie+ƒt die Tore!\" dr+ñngte ich ihn. \"Die von meinen Ziggurats kontrollierten Diener werden das Schlachthaus besch++tzen, Junge!\" versicherte er mir. Ich packe meinen Kram und verschwinde durchs hintere Tor!',0),
(3250,'esES','Tras terminar la ostentaci+¦n a la hora de la cena del Bar+¦n, un grupo de... llam+®mosles bienhechores, asalt+¦ la ciudad derribando las defensas que +®l hab+¡a preparado. \"Cierra las puertas,\" le dije. \"-íLos esbirros que controlan mis zigurats protejer+ín el matadero, chico!\" me respondi+¦. Voy a recoger mis cosas, -íy me voy a largar por la verja de atr+ís!',0),
(3250,'esMX','Tras terminar la ostentaci+¦n a la hora de la cena del Bar+¦n, un grupo de... llam+®mosles bienhechores, asalt+¦ la ciudad derribando las defensas que +®l hab+¡a preparado. \"Cierra las puertas,\" le dije. \"-íLos esbirros que controlan mis zigurats protejer+ín el matadero, chico!\" me respondi+¦. Voy a recoger mis cosas, -íy me voy a largar por la verja de atr+ís!',0),
(3250,'frFR','Quand le baron a eu fini d\'arranger sa petite parade pour le go++ter aujourd\'hui, un groupe de, oh, appelons-les des bons samaritains, a caval+® partout en ville en renversant ces quilles qu\'il avait si patiemment dispos+®es. -½ Verrouillez les portes -+, l\'ai-je suppli+®. -½ Les serviteurs qui contr+¦lent mes ziggourats prot+¿geront l\'abattoir, mon gar+ºon ! -+, m\'a-t-il r+®torqu+®. Moi, je prends mon barda et je m\'+®clipse par la porte de derri+¿re !',0),
(3250,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð©ÐÅ ðÁðÂðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð¥ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ Ðêð¦Ðéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ðÁðÀð¦ðÁð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ÐÇÐâÐêð¦ ð© ÐüðÂð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦. ð» ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ðÁð+Ðâ: \"ðùð¦ð+ÐÇð©ÐéðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦!\", ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁÐé ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð©ð¢Ðîð¥ð¢Ðï ðÀð¦Ðëð©ÐéÐÅÐé Ðüð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐÄ. ðÆ ð¥ð¦ÐëðÁð+, ð+ð¢ðÁ ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ðÁð+ð¥. ðØðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ÐÄ ð¦ðÁÐëð©Ðçð¦ð© ð© Ðâð+ð¦ÐéÐïð¦ð¦ÐÄ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦!',0),
(3250,'zhCN','õ+èµÖÜ´+îþöÀþêÁþÜäõ©ïÕìêÞîÂÚÿàÕàÁþñ+þ+ôµØƒÕÉÄ´+îõ©ÇÚÿƒÕàÑõ¥ÁÞÇàÔǪÔǪõ©ì´+îµÿ»ÕûäÞë»þÜäµòæµÿƒÕ»¦µû»Õتþ¦óÕºåþÜäÕƒÄÚù¿ÕÅæÕè¿õ¦åµö+Õç+ÒÇéµêæÕé¼õ+âþöÀþêÁþ½ïÕì¦Úöüõ©èÕƒÄÚù¿´+îõ¢åµÿ»õ+ûµ¦íµ£ëÚççþ¦¦µêæþÜäÕ+¦Þ««´+îÞ+ÿÕÉæµêæõ+ØÞ»üÞ»¦ÔÇ£Õê½µïàÕ+â´+îÚ®+Õ«êÚÇÜþüÁÕíöþÜäõ+åõ+Äõ+¼õ+Üõ+صèñÕ¦áÕ«¦µê+þÜä´+üÔÇØõ¦Äµÿ»µêæÞâíõ¦¦µöµï¥õ¦åÞíîµØÄ´+îÞÂüõ¦¦õ+ÄÕÉÄÚù¿µ¦£ÞÁ¦õ¦å´+ü',0),
(3251,'deDE','Ich denke, ich habe mich angemessen verabschiedet. Dem Rauch nach zu urteilen, der von der Stadt aufsteigt, kam mein Abflug keine Minute zu fr++h. In Stratholme zu arbeiten hat sich als nicht sonderlich gewinnbringendes Unternehmen erwiesen, sieht man einmal von der Tatsache ab, dass ich den Siegelring dieses Bastards gestohlen habe. Ein ansehnliches Schmuckst++ck mit dem Siegel des Barons sollte mir ohne Umst+ñnde die Tore von Naxxramas +Âffnen.',0),
(3251,'esES','Al parecer me ha salido bien. Juzgando por el humo que sale de la ciudad, he huido justo a tiempo. Trabajar en Stratholme ha sido una p+®rdida de tiempo, excepto porque le he robado el sello a ese loco. Una simple falsificaci+¦n con el sello del Bar+¦n deber+¡a conseguirme un sitio c+¦modo dentro de los muros de Naxxramas.',0),
(3251,'esMX','Al parecer me ha salido bien. Juzgando por el humo que sale de la ciudad, he huido justo a tiempo. Trabajar en Stratholme ha sido una p+®rdida de tiempo, excepto porque le he robado el sello a ese loco. Una simple falsificaci+¦n con el sello del Bar+¦n deber+¡a conseguirme un sitio c+¦modo dentro de los muros de Naxxramas.',0),
(3251,'frFR','On dirait que personne ne m\'a suivi. +Ç en juger par la fum+®e qui monte de la ville, ma fuite est tomb+®e +á point. Aller travailler +á Stratholme s\'est r+®v+®l+® une initiative peu fructueuse, si l\'on exclut le fait que j\'ai vol+® la chevali+¿re de cet abruti. Un petit faux discret affubl+® du sceau du baron devrait m\'ouvrir le confort des murs de Naxxramas.',0),
(3251,'ruRU','ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+. ðíÐâð¦ÐÅ ð+ð¥ ð¦ð+Ðâð¦ð¦ð+ ð¦Ðïð+ð¦, ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ÐüÐÅ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ÐÅ ÐâÐêðÁð+ ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ. ðíð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð+ð¥ÐéÐÇð¦ÐçðÁð¢ð¥ ðÀÐÇÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ðÁ! ðØðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ ÐâÐéðÁÐêðÁð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐçð¦Ðéð¦ð¦ ðæð¦ÐÇð¥ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ Ðâð¦ÐÇð¦ð+ Ðâ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÀð¦ð¦Ðåð¦. ðƒð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ, ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ Ðâð¦ÐÇð¦ÐêðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð+ð©Ðçð¢Ðïð+ ð¦ð¦ÐÇð¥ð¢Ðüð¦ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¢ðÁ ÐâÐÄÐéð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦ÐüðÁ.',0),
(3251,'zhCN','þ£ïµØÑµêæÕüÜÕç¦õ¦åµÿĵ֦þÜäµèëµï®ÒÇéþ£¦µ£øµû»Õتþ¦óÕºåÕƒÄõ©¡Þà¥ÞÁÀþÜäµ+ܵ+ܵÁôþ⃴+îµêæÕ¦åÕ¦©Þç¬ÕÀ¦ÕÅèµùµÆñþª+´+îµìíÕø×õ¦åµÇºÕæ¢ÒÇéÚÖñõ¦åõ+ÄþöÀþêÁÞ¦½õ©èÕüÀµØÑþÜäÕ¥¢Þ«¦õ¦ïµêÆ´+îµû»Õتþ¦óÕºåþÜäÕåÆÚÖ®þ+ÅÕÄåþ£ƒµÿ»õ©ÇµùáµëÇÞÄÀÒÇéõ©ìÞ+ç´+îõ©ÇÕ¦üþøûµ£ëþöÀþêÁÕì¦þ½áõ©öÞ¿ÇÞ¥×ÕÀѵò¦þÜäÕåÆþëîµÄ¿ÞìÉõ+íÕ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæÕ£¿þ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»Þ¦ïÕ¥ùõ©Çõ+¢õ¢ôÚØóþÜäÕÀÑõ¢£ÒÇé',0),
(3252,'deDE','Heute habe ich begonnen, in einer Kriegsfabrik der m+ñchtigen Gei+ƒel zu arbeiten! Naxxramas pulsiert vor Aktivit+ñt. Zu meinem Leidwesen fand ich heraus, dass sie weitere d+ñmliche, komplizierte Mechanismen verwenden, um die f++r die Mission wichtigen Teleporter mit Energie zu versorgen, aber andererseits schien es mir, als herrsche hier ein strenges Regiment. Ich tr+ñumte bereits von lukrativer Forschung, bis ich pl+Âtzlich in diesen perversen Neruber hineinrannte...',0),
(3252,'esES','-íHoy he ido a trabajar al interior de una factor+¡a de guerra de la poderosa Plaga! Naxxramas bulle de actividad. Me entristeci+¦ saber que segu+¡an utilizando est+¦pidos mecanismos de puzles para dar energ+¡a a los dispositivos de teletransporte de importancia vital, pero por lo dem+ís parece ser un buen sitio. Mis pensamientos se dirigieron una vez m+ís hacia la investigaci+¦n, hasta que me top+® con el perverso nerubiano...',0),
(3252,'esMX','-íHoy he ido a trabajar al interior de una factor+¡a de guerra de la poderosa Plaga! Naxxramas bulle de actividad. Me entristeci+¦ saber que segu+¡an utilizando est+¦pidos mecanismos de puzles para dar energ+¡a a los dispositivos de teletransporte de importancia vital, pero por lo dem+ís parece ser un buen sitio. Mis pensamientos se dirigieron una vez m+ís hacia la investigaci+¦n, hasta que me top+® con el perverso nerubiano...',0),
(3252,'frFR','Aujourd\'hui, premier jour de travail dans une usine de guerre du puissant Fl+®au ! Naxxramas grouille d\'activit+®. J\'ai +®t+® attrist+® d\'apprendre qu\'encore une fois on avait recours +á d\'idiots petits casse-t+¬te m+®caniques pour alimenter des t+®l+®porteurs d\'une importance capitale, mais, en dehors de cela, tout semble tourner tr+¿s correctement. J\'ai pu tourner mes pens+®es vers des recherches profitables, jusqu\'+á ce que je tombe sur un de ces pervers n+®rubiens...',0),
(3252,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ Ðäð¦ð¦ÐÇð©ð¦Ðâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©! ðöðÁÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦ÐüðÁ ð¦ÐîðÁÐé ð¦ð+ÐÄÐçð¥ð+. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ-Ðéð¥ ð¢ðÁð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐàð¦ð¢ð©ðÀð+Ðï ð¦ð+ÐÅ ð+ð©Ðéð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð©Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¥ð¦, ð¢ð¥, ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðìð+ðÁð¦ð¦ð¢Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð+ð©ÐüÐî. ð» ÐâðÂðÁ ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð+ÐüÐÅ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüÐéð© ð+ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ... ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ðÀð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁÐÇÐâð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¢ðÁ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ÐéÐîÐüÐÅ!',0),
(3252,'zhCN','õ+Äõ+èÕñ®Õ+ÇÕºï´+îµêæÕ¦¦Õ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕàÁÕÀÑÕÄéÚçîÕ¢ôÕÀ«Õòª´+üþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»Õààµ+íõ¦åµ¦+ÕèøÒÇéÕ¢ôµêæÕ¥ùþƒÑõ+ûõ+¼õ¢+þö¿ÕñìµØéõ©öÞ+çµùÂþÜäµ£¦µó¦Þúàþ¢«õ©¦Þç¦Õà¦ÚçìÞªüþÜäõ+áÚÇüÞ«¥ÕñçÕààÞ⢵ù´+îõ©ìþªüµäƒÕê¦õ©Çõ©Øµé¦ÕôÇ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖÕ¦ºµÁ«þ®¦ÕƒÄþ£ïõ©èÕÄ+Þ+ÿµÿ»Õ¥êþëóÕø¦þÜäÒÇéÕ¥êÕ+½´+îµêæÕ¦åµ¦¿µäÅÕèøÞ¢¼þº+Õê¦õ¦åþáöþ®ÂÕÀÑõ¢£õ©è´+îõ©ÇÕêçÞ+øÕ¦òÚí¦Õê®´+îþø¦ÕꦵêæÞ»»Úù»Þ+øõ¦åÞøøÚ¡öþÜäÕ£¦þøÿÔǪÔǪ',0),
(3253,'deDE','Die Avancen des Nerubers h+ñufen sich. St+ñndig ruft er mich mit dieser gruseligen, dr+Âhnenden Stimme, bietet mir an, in seiner Studierstube zu arbeiten. Mittlerweile ziehe ich mich schon in die zerbrochene R+Âhre hinter Gluths Gem+ñchern zur++ck, da das der einzige Ort ist, an den er mir nicht folgt. Meine Nerven liegen wirklich blank.',0),
(3253,'esES','Las ofertas del nerubiano son innumerables. Siempre me llama con su aterradora y ronroneante voz. Me invita a estudiar en su \"sala de estar\". Me he estado escondiendo en la tuber+¡a rota detr+ís de las habitaciones de Gluth, ya que es el +¦nico lugar al que no me seguir+í. -íMi mente se est+í viniendo abajo!',0),
(3253,'esMX','Las ofertas del nerubiano son innumerables. Siempre me llama con su aterradora y ronroneante voz. Me invita a estudiar en su \"sala de estar\". Me he estado escondiendo en la tuber+¡a rota detr+ís de las habitaciones de Gluth, ya que es el +¦nico lugar al que no me seguir+í. -íMi mente se est+í viniendo abajo!',0),
(3253,'frFR','Le n+®rubien me noie sous les incitations. Sans arr+¬t, il m\'appelle de sa voix terne et pernicieuse. Il m\'invite +á venir +®tudier dans son -½ boudoir -+. D+®sormais, je m\'enferme dans le tuyau +®ventr+® qui passe derri+¿re les appartements de Gluth, car c\'est le seul endroit o+¦ il ne vient pas me poursuivre. Mon esprit est +á bout !',0),
(3253,'ruRU','ðØðÁÐÇÐâð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðâð¦ð¥ð+ð¥ð¢ð©ÐéÐüÐÅ. ðóð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¥ ÐÅ Ðüð+ÐïÐêÐâ ðÁð¦ð¥ ðÂÐâÐéð¦ð©ð¦, ð+ð¥ð¢ð¥Ðéð¥ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü, ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ. ðƒð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð+ð¦Ðêð¦ðÁÐé ðÀð¦ð¦Ðéð© ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ \"ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©\". ðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÅ ð+ÐÇÐÅÐçÐâÐüÐî ð¥Ðé ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ Ðüð+ð¥ð+ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéÐÇÐâð¦ðÁ ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¥ð¦ ðôð+ÐâÐéð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¦ð¦ðÁ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ð¦ÐïÐéÐî ð¦ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ. ð£ð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð+ð¥ð+ð¢ðÁÐé!',0),
(3253,'zhCN','Õ£¦þ®¦Úóåõ©+µÇ+µÿ»ÕûïÕûïõ©ìõ+æÒÇ鵻ŵ¼íÕɼÕê¦Õ«âÚéúõ¢Äµ¦ëþÜäÕú¦Úƒ¦´+îµêæÕ¦¦ÞºëÕ¥ùµ»øÚ¬¿µéÜþäÂÒÇéÚÿ+Õè¬Õ©âÚøÀÕØÄÚóæÚóæÚéÇÞ»ÀµêæÕÅéÞºéÕ«âþÜäÔÇ£ÕñºÕÄàÔÇØ´+îµêæõ©ìÕ¥ùõ©ìÞ¦¦ÞùÅÕ£¿µá+µïëµû»µê+Úù¦ÕÉÄÚØóÚéúµá¦þá¦þóÄþÜäþ«íÚüôÚçî´+îõ+ÑÚü+Õ+ÇÕ«âþÜäÞºåþ¦+ÒÇéµêæÕ+½þû»µÄëõ¦å´+ü',0),
(3254,'deDE','Wie kann dieser affektierte Haufen von Missgeburten und verrotteten Leichen nur glauben, ganz Azeroth unterwerfen zu k+Ânnen? Dieser selbstzerst+Ârerische Schwachsinn liegt jenseits allen Selbsterhaltungstriebs! Doch ich kann es kaum +ñndern angesichts dieses verabscheuungsw++rdigen Nerubers, der mich unabl+ñssig verfolgt und in meinen Tr+ñumen erscheint!',0),
(3254,'esES','-+C+¦mo pretende esta banda de inadaptados ap+íticos y cad+íveres putrefactos pretenden conquistar todo Azeroth? -íSu falsa ingenuidad los aleja de cualquier apariencia razonable de tener instinto de conservaci+¦n! -íNo puedo hacer ning+¦n cambio con el detestable nerubiano siguiendo mis huellas y oscureciendo mis sue+¦os!',0),
(3254,'esMX','-+C+¦mo pretende esta banda de inadaptados ap+íticos y cad+íveres putrefactos pretenden conquistar todo Azeroth? -íSu falsa ingenuidad los aleja de cualquier apariencia razonable de tener instinto de conservaci+¦n! -íNo puedo hacer ning+¦n cambio con el detestable nerubiano siguiendo mis huellas y oscureciendo mis sue+¦os!',0),
(3254,'frFR','Comment ce ramassis de marginaux amorphes et de cadavres en putr+®faction peut-il compter un jour conqu+®rir tout Azeroth ? Leur fourberie n+®faste n\'a pas le moindre d+®but d\'apparence d\'un quelconque effort de pr+®servation de soi ! Et avec cet ignoble n+®rubien qui me suit +á la trace et noircit jusqu\'+á mes r+¬ves, je n\'ai pas le loisir d\'instiguer au moindre changement !',0),
(3254,'ruRU','ðÿ ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð© ðÂð¦ð+ð¦ð©ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ÐÇ ÐüÐâð+ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ð¦ð¢ð©ÐÄÐëð©Ðà ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ð¦ðÁÐüÐî ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé? ð×ð¢ð© ð¢ðÁ ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð© ð¦ð¦ðÂðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁÐçÐî Ðüð¦ð¥ð© ÐéðÁð+ð¦ ð¥Ðé ÐÇð¦Ðüð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ! ðÉ ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð© ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðéð©ÐéÐî ð¦ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð+ð¥ð© ð+ð+ð¦ð¢Ðï, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐÇðÀð¦ð©ð¦ ð¢ðÁÐÇÐâð¦ÐïÐå Ðéð¦Ðüð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ ð+ÐÅÐéð¦ð+ ð© ð¥ÐéÐÇð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð¦ÐüðÁ ð+ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ!',0),
(3254,'zhCN','Þ+ÖÕ¦ºµ¡+µ¦öµ¦ëµ¦ëþÜäµÁ«þ®¦ÕƒÄõ¦ƒµâ¦Õ¥üµ£ìÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòî´+ƒÕ¦¦ÚØáõ©Çþ¥ñµùáÞâ¢þÜäÕ¦ƒþë®ÕÆîÞàÉþâéþÜäÕ¦©õ¢ôÕÉù´+ƒµêæÕ«×Õ£¿þ£ïõ©ìÕç¦Þ+Öõ¦øþ+¦õ¦Åþï¼ÕêøµÇºþÜäÕ«Âõ+ÖÕ£¿ÚØóÕ»¦Õ즵£¦µùÂÞâ¢Õ¦òþñ¦Õç¦Õƒ¦µ£¼þÜäÞç¬Õì½Þâ¢Õèø´+üµüÂÕ+âþÜäÞøøÚ¡öµò¦Õñ®õ+ĵêæÞäÜÞ¥¦þê¼Þ+ç´+îþöÜÞç¦ÕüܵóªÚâ¢õ+ÜÞó½Õ«âõ+¼ÕÉôÚ寴+îµêæÕì¦Õ»¦µ¡ñµØƒµëïµùáþ¡û´+ü',0),
(3255,'deDE','Langsam scheint sich in meinen Unternehmungen im Dienste der Gei+ƒel eine allgemeine Tendenz abzuzeichnen: Abenteurer sind in die Nekropole eingebrochen und haben meine Kollegen get+Âtet. Ach... selbst die scharfe Rothaarige in Faerlinas Kult wurde abgeschlachtet, bevor die gruselige Spinne mich mit ihr sprechen lie+ƒ. Ich hasse diesen Ort! Sobald ich untot bin, bin ich so was von raus hier. Zeit zu k+ñmpfen!',0),
(3255,'esES','Aunque pueda parecer que es lo normal en mis tratos laborales recientes con la Plaga, otros aventureros han entrado en la necr+¦polis y est+ín matando a mis colegas. -íPero si hasta la pelirroja maciza del culto de Faerlina est+í muerta! -íY esa asquerosa ara+¦a no me hab+¡a dejado hablar con ella! Odio este lugar, as+¡ que en cuanto me convierta en un no-muerto, me LARGO de aqu+¡. -íEs hora de luchar!',0),
(3255,'esMX','Aunque pueda parecer que es lo normal en mis tratos laborales recientes con la Plaga, otros aventureros han entrado en la necr+¦polis y est+ín matando a mis colegas. -íPero si hasta la pelirroja maciza del culto de Faerlina est+í muerta! -íY esa asquerosa ara+¦a no me hab+¡a dejado hablar con ella! Odio este lugar, as+¡ que en cuanto me convierta en un no-muerto, me LARGO de aqu+¡. -íEs hora de luchar!',0),
(3255,'frFR','Je sais bien que cela peut commencer +á ressembler +á une habitude dans mes r+®centes exp+®riences professionnelles aupr+¿s du Fl+®au, mais des aventuriers se sont introduits dans la n+®cropole et massacrent mes coll+¿gues. H+®las, m+¬me l\'affriolante rousse du culte de Faerlina ! Tu+®e avant que cette horrible araign+®e ne me laisse aller lui parler ! Je d+®teste cet endroit. C\'est d+®cid+®, d+¿s que je passe mort-vivant, je d+®gage d\'ici sur-le-champ. L\'heure de combattre est arriv+®e !',0),
(3255,'ruRU','ð» ÐâðÂðÁ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄ ð+ÐÇð©ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¢ð¦ð¦ ð©Ðüð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð+Ðî ð© ÐüÐéð¦ð+ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¦. ðúð¦Ðï, ð+ð¦ð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢ÐïðÁ Ðüð+ÐâðÂð©ÐéðÁð+ð© ð¦Ðâð+ÐîÐéð¦ ðñð¦ÐÇð+ð©ð¢Ðï, ð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁ ÐçðÁð+ ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐÇðÀð¦ð©ð¦ ð+ð¦Ðâð¦ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ ð+ð¢ðÁ Ðü ð¢ðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî! ðØðÁð¢ð¦ð¦ð©ðÂÐâ ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥! ðíÐéð¦ð¢Ðâ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐîÐÄ ÔÇô ÐüÐÇð¦ðÀÐâ Ðâð¢ðÁÐüÐâ ð¥ÐéÐüÐÄð¦ð¦ ð¢ð¥ð¦ð©. ðÉ ð+ð¥ð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ÔÇô ð+ð¥ÐÇð¦ ð¦ðÀÐÅÐéÐî ð¦ ÐÇÐâð¦ð© ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ!',0),
(3255,'zhCN','µêæþ+ºþ+¡Õ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµÁ«þ®¦ÕƒÄÚçîõ++Þüî´+îÕ¦¦Õ£¿þöƒµ¦+ÚÇɵ©ÉÞÁ¦õ©èÞ¢¿Úüôµù´+îÕåÆÚÖ®Õ«Âõ+¼Õå¦Þ+øõ¦åþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»´+îÕ+ÇÕºïÕ¦áµØÇµêæþÜäÕÉîõ¦ïÒÇéÕöë´+îµêæõ©Çþø¦Õ+âõ+¬õ¦Äµ¦òþɦտ£µëïõ©ïÚéúõ¢ìµ+éõ¦«þÜäþ¦óÕÅæÕ¡ªÕ¥Æ´+îÕ£¦þ®¦Úóåõ©+Õì¦þªüµ¡óµêæÞÀƒÕѦµöÇÞ¦ê´+îÕªéõ+èÕѦÕÀ¦þ+ÅÞ¦¦ÕÇÆÕ£¿Þíǵ¦èõ©¡´+üµêæµü¿ÚÇÅõ¦åÞ+Öõ©¬Õ£¦µû¦´+îþ¡ëµêæµÖïþ¦ºµêÉõ©¦õ¦íþüÁõ¦ïÕÉÄ´+îµêæÕ¦¦Þªüþª+Õ+ÇÞ+ÖÚçîÒÇéµêÿµûùþÜäµùÂÕê+µØÑõ©¦õ¦å´+ü',0),
(3256,'deDE','Nach wiederholtem Scheitern im Dienste der Gei+ƒel kam ich zu dem Schluss, dass ich mich auf weit h+Âherem Niveau bewegte als selbst die in den obersten R+ñngen der Organisation. Ausgehend von der inh+ñrenten Unflexibilit+ñt der sozialen Machtstrukturen f+ñllt es mir schwer, Versuche hinsichtlich eines Wandels in den bestehenden sozialen Anforderungen abzugleichen.',0),
(3256,'esES','Despu+®s de repetidos fracasos de servir a la Plaga, he descubierto que me creo muy superior incluso a los miembros de m+ís alta posici+¦n de la organizaci+¦n. Dada la poca flexibilidad inherente de las estructuras de poder sociales, es dif+¡cil equilibrar los intentos de querer cambiar las cosas con los desaf+¡os sociales existentes.',0),
(3256,'esMX','Despu+®s de repetidos fracasos de servir a la Plaga, he descubierto que me creo muy superior incluso a los miembros de m+ís alta posici+¦n de la organizaci+¦n. Dada la poca flexibilidad inherente de las estructuras de poder sociales, es dif+¡cil equilibrar los intentos de querer cambiar las cosas con los desaf+¡os sociales existentes.',0),
(3256,'frFR','Apr+¿s mes +®checs r+®p+®t+®s au service du Fl+®au, j\'ai bien compris que les principes auxquels je m\'astreins sont bien plus +®lev+®s que ceux des individus qui occupent m+¬me les plus hauts +®chelons de cette hi+®rarchie. +ëtant donn+® l\'inflexibilit+® inh+®rente aux structures de pouvoir social, il n\'est pas ais+® de faire cohabiter les tentatives d\'instiguer le changement d\'un c+¦t+®, et les d+®fis sociaux qui perdurent de l\'autre.',0),
(3256,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ð¥ð+ÐïÐéð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ðƒð+ðÁÐéð© ÐÅ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð©ð+ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁÐçð¦ÐÄÐé ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¦ÐïÐüÐêð©ðÁ ÐìÐêðÁð+ð¥ð¢Ðï ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ð©. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð¢ðÁð¥ÐéÐèðÁð+ð+ðÁð+ð¥ðÁ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ð©ð¦ð¦ð¥ÐüÐéð©, ð+ÐÇð©ÐüÐâÐëðÁðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð+Ðâ Ðüð¥Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ÐüÐéÐÇð¥ÐÄ, ÐâÐüð©ð+ð©ÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¢ð©ÐÄ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð¥ÐüÐÅÐé ðÂðÁð+ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¦.',0),
(3256,'zhCN','µÄÑõ¦îÞ+×õ©ëÕ£¦Úü¡Úüçµî½µèÿÕÉÄ´+îµêæµëìµäÅÞ»åÕꦵÿ»Þç¬Þ¦½þÜäµáçÕçåÕüÅÚ½ÿþÜäþ+ÿµòàÒÇéµêæÕ»¦Þç¬ÕÀ¦þÜäÞªüµ¦éÞ+çõ¦Äõ©Ñµá+´+îþöÜÞç¦ÞÂàÞÂèõ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ©¡þÜäÚ½ÿÚÿÂÕ«ÿÕæÿÒÇéþö¦õ¦Äþñ¥õ+Üþ+ƒµ¦+ÚÿÂþ¦ºõ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäÕø¦µëºµÇº´+îõ+ûõ+¼µÿ»Õ¥êÚÜ¥Õ£¿µ£ëµòêþÜäÕÅÿÚØ®õ©ÄþĦµ£ëþÜäÞ¦¿þûæÕú¦õ©¡Þ¥¥µêÉÕ¦¦ÞííþÜäÒÇé',0),
(3257,'deDE','Doch gl++cklicherweise bietet diese Organisation weniger anspruchsvolle Besch+ñftigungsm+Âglichkeiten f++r unzuverl+ñssige Individuen oder jene, die sich in einer eher misslichen Lage befinden, ausgel+Âst durch ein Leiden (so wie in meinem Fall der Tod).',0),
(3257,'esES','Por suerte esta organizaci+¦n ofrece oportunidades laborales para gente sin preparaci+¦n o para los que sufren de alg+¦n problema (como, en mi caso, la muerte).',0),
(3257,'esMX','Por suerte esta organizaci+¦n ofrece oportunidades laborales para gente sin preparaci+¦n o para los que sufren de alg+¦n problema (como, en mi caso, la muerte).',0),
(3257,'frFR','Il est donc heureux que cette organisation dispose d\'offres d\'emplois peu qualifi+®s pour les individus inadapt+®s ou souffrant d\'une affection handicapante (comme, dans mon propre cas, la mort).',0),
(3257,'ruRU','ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð+ÐÅ ÐéÐÇÐâð¦ð¥ÐâÐüÐéÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðâð¦ðÁÐçð¢Ðïð+, ð¢ðÁð©ðÀð+ðÁÐçð©ð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðîð¢Ðïð+ ð©ð+ð© ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð+ð¥ðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ÔÇô ÐâÐüð¥ð+Ðêð©ð+ ð©ð¢ð¦ð©ð¦ð©ð¦ÐâÐâð+ð¦ð+.',0),
(3257,'zhCN','Õ¦©Þ+ÉþÜäµÿ»´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ©¦Úéúõ¦øõ©ìµ+íþ+ƒµ¦+µö+þ¡ûõ+ÑÕÅèÕøáµƒÉõ¦øþû¥þùà´+êµï+µêæµØÑÞ»¦´+îÕ¦¦µÿ»µ¡+õ¦í´+ëÞÇîÞíîÕè¿õ©ìõ¥+þÜäõ¦¦µÅÉõ¥øõ¦åõ¢Äþ½»þÜäÕ¦¦õ©Üµ£¦õ+ÜÒÇé',0),
(3258,'deDE','Ich habe die Wahrheit nun erkannt. Der Tod kommt kalt und unerf++llend und bietet keine Antworten. Ich bin frei von profanen Verpflichtungen, aber ich versp++re keine Erleichterung, denn ich f++hle mein Herz nicht. Ich existiere, das ist alles. Meine einzige Hoffnung ist es, im ruhmreichen Kampf erneut unter dem flammenden Zorn eines noblen und gn+ñdigen Herzens zu fallen.',0),
(3258,'esES','He comprendido una verdad. La llegada de la muerte es fr+¡a, insatisfactoria y no ofrece respuestas. Soy libre de mis obligaciones terrenales, pero no siento alivio porque no tengo coraz+¦n. Simplemente existo. -íYa solo puedo esperar volver a caer en la gloria de la batalla ante la ardiente ira de un coraz+¦n noble y piadoso!',0),
(3258,'esMX','He comprendido una verdad. La llegada de la muerte es fr+¡a, insatisfactoria y no ofrece respuestas. Soy libre de mis obligaciones terrenales, pero no siento alivio porque no tengo coraz+¦n. Simplemente existo. -íYa solo puedo esperar volver a caer en la gloria de la batalla ante la ardiente ira de un coraz+¦n noble y piadoso!',0),
(3258,'frFR','Une v+®rit+® s\'est impos+®e +á moi. L\'arriv+®e de la mort est gla+ºante, elle me laisse inassouvi et n\'apporte aucune r+®ponse. Je suis lib+®r+® de toute obligation charnelle, mais je n\'en +®prouve aucun soulagement, car tout c+ôur m\'a quitt+®. J\'existe, c\'est tout. Le seul espoir qui m\'est laiss+® est de tomber +á nouveau, sous le flamboyant courroux d\'un c+ôur noble et mis+®ricordieux, lors d\'une glorieuse bataille !',0),
(3258,'ruRU','ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ðÀð¢ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¥ð¦ð¢Ðâ ð©ÐüÐéð©ð¢Ðâ: ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð¥Ðüð©Ðé ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥, ð¦ÐÇð¥ð+ðÁ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðöð¦, ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁð¢ ð¥Ðé Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ÐÄ ð¥Ðé ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ðÁð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð©ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁÐçðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ÐéÐî. ð» ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄ. ð» ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî, ð¦ Ðìð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ, ð¥Ðé ÐÇÐâð¦ð© ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð© Ðçð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ÐâÐàð¥ð+ ð¦ð¥ð©ð¢ð¦.',0),
(3258,'zhCN','µêæþ+êõ¦ÄµäÅÞ»åÕê¦õ©ÇµØíþ£ƒþÉåÒÇ鵡+õ¦íÚÖìõ©¦µù´+îÕŬµ£ëÚÇÅÕ¢+Õ+âµëëþÜäÕ»ÆÕåÀ´+îµ¦íµ£ëµâ¦Þ¦íõ©¡þÜäµ+íÞ¦µäƒÕÆîÚí+µéƒÒÇéµêæµæåÞä¦õ¦åõ+ùõ©ûþÜäÞüîÞ¦ú´+îÕì¦õ¢ôõ+Üõ©ìÕê¦ÕªéÚçèÚçìÞ¦ƒþÜäÞ¢+µØ¥´+îÕøáõ©¦µêæþÜäÕ+âõ©¡þ®¦µùáõ©Çþë®ÒÇéµêæÕŬµÿ»µêæÞÇîÕÀ¦ÒÇéÕªéµ×£Þâ¢õ©Äõ©Çõ¢ìµïѵ£ëÚ½ÿÞ¦Áõ+üµàêõ¦ïÕ+âþÜäµòîõ¦¦Õñºµêÿõ©ÇÕ£¦´+îµêæÕ©îµ£øõ+ûÞâ¢Õ«úµ¦äÕ禵+íÞàöþÜäµÇÆþü½´+îÕ¦åµêæþáìÕÇÆÕ£¿Õ£¦´+ü',0),
(3259,'deDE','Die Nekropole wurde zur++ck nach Eiskrone beordert. Wir verf++gen ++ber Vorr+ñte und Personal und die Stadt ist erneut am Leben! Ich f++hle mich anders. Ich f++hle mich ganz. Ich f++hle mich lebendig. Ich f++hle, dass Sein perfekter Wille mich lenkt. Ich wei+ƒ exakt, wo ich stehen werde, und wenn die Krieger eintreffen, so werde ich sie auf die Probe stellen.',0),
(3259,'esES','La necr+¦polis ha vuelto a Corona de Hielo. Hemos recogido suministros y personal, -íla ciudad vuelve a estar viva de nuevo! Yo soy diferente. Me siento completo. Me siento vivo. Siento Su perfecta voluntad dirigi+®ndome. S+® exactamente donde estar+® y cuando los guerreros vengan, los pondr+® a prueba.',0),
(3259,'esMX','La necr+¦polis ha vuelto a Corona de Hielo. Hemos recogido suministros y personal, -íla ciudad vuelve a estar viva de nuevo! Yo soy diferente. Me siento completo. Me siento vivo. Siento Su perfecta voluntad dirigi+®ndome. S+® exactamente donde estar+® y cuando los guerreros vengan, los pondr+® a prueba.',0),
(3259,'frFR','La n+®cropole a +®t+® rappel+®e +á la Couronne de glace. Nous avons fait le plein de provisions et de personnel, et la ville est +á nouveau anim+®e ! Je ne suis plus le m+¬me. Je me sens entier. Vivant. Je sens que Sa parfaite volont+® guide mes pas. Je sais exactement quelle sera ma place, et, quand les guerriers arriveront, je les mettrai +á l\'+®preuve.',0),
(3259,'ruRU','ðØðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¥ð+Ðî ð¦Ðïð+ ð¥Ðéð¥ðÀð¦ð¦ð¢ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð+ÐîÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¥ðÂð©ð+! ðØð¥ ÐÅ ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ð+ÐüÐÅ. ð» ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð¢Ðïð+. ðæð¥ð+ðÁðÁ ðÂð©ð¦Ðïð+, ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥. ð£ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐàð©Ðëð¦ðÁÐé Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ðôð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¦ ÐçðÁð+ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦, ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¦ÐâÐé, ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ÐéÐî ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦.',0),
(3259,'zhCN','µÁ«þ®¦ÕƒÄÕÀ¦þ+ÅÞó½Õżո×õ¦åÕå¦ÕåáÕáíÕׯÒÇéµêæõ+¼Úçìµû¦þØÇµëïþ¡¦Õñçþë®ÞÁäõ+ÑÕÅèµïøÕïƒÕåøÚÿƒ´+îþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»Õåìµ¼íÕààµ+íõ¦åµ¦+Õèø´+üµêæµ£ëõ¦åþäòþäÂõ©Çµû¦þÜäµäƒÞºë´+îõ++õ¢øÞç¬ÕÀ¦ÞÄÀÕ¥ùõ¦åµû¦þöƒÒÇéõ©+õ©èþÜäµäÅÕ+ùÕ£¿µîçÕ+òµêæÒÇéµêæÕ¥êµ©àµÑÜÞç¬ÕÀ¦Þ»Ñþ½ÖÕ£¿Õô¬Úçî´+îÕ¢ôÕïçÕú½õ+¼Þ£éµïÑÞÇîÞç¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îÕ¦åþö¦µêæµØÑµÁïÞ»òõ+ûõ+¼þÜäÕ«×ÕèøÒÇé',0),
(3260,'deDE','Hiiiiiiiiiiiiiirn, Hiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiirn, HIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIRN!!!$B$B<So geht es ++ber vierzig Seiten weiter.>',0),
(3260,'esES','Cereeebrooos. Cerebroooooooooooooosssssssss. -í-íCEREEEEEEBROOOOOSSSS!!!$B$B<Esto contin+¦a durante cuarenta p+íginas m+ís.>',0),
(3260,'esMX','Cereeebrooos. Cerebroooooooooooooosssssssss. -í-íCEREEEEEEBROOOOOSSSS!!!$B$B<Esto contin+¦a durante cuarenta p+íginas m+ís.>',0),
(3260,'frFR','Ceeeerrrrveauuuuux. Ceeeeeeerrrrrrrveauuuuux. CEEEEEEERRRRVEEEEAAAUUUUX !!!\n\n<Et +ºa continue comme +ºa sur plus de quarante pages.>',0),
(3260,'ruRU','ð£ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ðÀðÀðÀðÀð¦. ð£ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ð¥ÐüÐüÐüÐüÐüðÀðÀðÀðÀðÀð¦. ð£ð×ð×ð×ðùðùðùðùðùðíðíðíðíðô!!!\r\n\r\n<ðÿ Ðéð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ Ðüð¥ÐÇð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3260,'zhCN','ÞäæÕ¡ÉÞäæÕ¡ÉÞäæÕ¡ÉÒÇéÞäæÕ¡É´+ü´+ü´+üµêæÞªüÞäæÕ¡É´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü´+ü$B$B<ժ鵡ñÚçìÕñìõ¦åÕøøÕìüÕñÜÚíÁÒÇé>',0),
(3261,'deDE','Das hier ist meine Runenklinge: Es gibt viele andere wie sie, aber diese hier ist meine.$BVon Lady Blaumeux$B$BSeid gegr+++ƒt, Todesritter. Instrukteur Razuvious hat sicherlich bereits damit angefangen, Euch zu lehren, was es hei+ƒt, ein Todesritter zu sein. Gestattet mir, Eure Ausbildung damit einzuleiten, Euch zu lehren, was wom+Âglich der gr+Â+ƒte Schatz im Besitz eines Todesritters ist: die Runenklinge.',0),
(3261,'esES','Esta es mi hojarruna: hay muchas como ella pero esta es la m+¡a$Bpor Lady Blameaux$B$BSaludos, caballero de la Muerte. Hasta ahora lo m+ís probable es que el instructor Razuvious te haya dado las primeras lecciones sobre lo que significa ser un caballero de la Muerte. Perm+¡teme que empiece tu educaci+¦n por la que probablemente sea la posesi+¦n m+ís valiosa de un caballero de la Muerte: la hojarruna.',0),
(3261,'esMX','Esta es mi hojarruna: hay muchas como ella pero esta es la m+¡a$Bpor Lady Blameaux$B$BSaludos, caballero de la Muerte. Hasta ahora lo m+ís probable es que el instructor Razuvious te haya dado las primeras lecciones sobre lo que significa ser un caballero de la Muerte. Perm+¡teme que empiece tu educaci+¦n por la que probablemente sea la posesi+¦n m+ís valiosa de un caballero de la Muerte: la hojarruna.',0),
(3261,'frFR','Ci donc c+®ans ma lame runique : il en est pl+®thore de semblables, mais icelle est mienne$bPar dame Blaumeux$b$bSalutations, chevalier de la mort. +Ç pr+®sent, lÔÇÖinstructeur Razuvious a d++ commencer +á vous donner les premi+¿res le+ºons sur lÔÇÖart dÔÇÖ+¬tre un chevalier de la mort. Permettez-moi de commencer votre instruction sur ce qui pourrait bien +¬tre le tr+®sor le plus jalousement gard+® dÔÇÖun chevalier de la mort : la lame runique.',0),
(3261,'ruRU','ð£ð¥ð¦ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð+ðÁÐç: ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà, ð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¦.\r\nð£ð¥ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐÅ ð+ðÁð¦ð© ðæð+ð¥ð+ðÁ\r\n\r\nðƒÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâÐÄ ÐéðÁð¦ÐÅ, ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁÐå. ðíð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðéð¥ÐÇ ðáð¦ðÀÐâð¦ð©ð¦ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé ð¦ÐïÐéÐî ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðƒð¥ðÀð¦ð¥ð+Ðî ðÂðÁ ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ Ðü Ðüð¦ð+Ðïð+ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ÐëðÁð+ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©: ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ðÁÐçð¥ð+.',0),
(3261,'zhCN','Þ+Öµÿ»µêæþÜäþ¼ªµûçÕëæ´+Üõ©ûþòîõ©èµ£ëÞ«©ÕñÜþ¼ªµûçÕëæõ¢åÞ+Öõ©Çµèèµÿ»µêæþÜä$Bõ¢£ÞÇà:ÕѦÕà¼þêÁÕ©âÕè¦þ+¬Õàïõ©Ø$B$Bõ¢áÕÑ¢´++õ¦íÚ¬æÕú½ÒÇéµòÖÕ«ÿµïëÞïÅþ+¦ÕÑѵû»ÕñºµªéÕÀ¦þ+ÅÕÉæõ¢áÚÿÉÚçèõ¦åµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½Õ¡ÿÕ£¿þÜäµäÅõ¦ëõ©Äõ+ÀÕÇ+´+îÞÇîÞ+Öõ+àõ+àµÿ»õ¢áõ+¼ÞªüµÄîµÅíþÜäÕêØþ¦ºÞ»¥þ¿ïÒÇéµÄÑõ©ïµØÑ´+îÕ¦¦þö¦µêæµØÑõ+ïþ+쵡+õ¦íÚ¬æÕú½µ£Çõ©¦þÅìÞºåþÜ䵡ªÕÖ¿´+Üþ¼ªµûçÕëæÒÇé',0),
(3262,'deDE','Ohne Eure f++hrende Hand ist Eure Runenklinge nur eine leere H++lle. Voneinander getrennt seid Ihr beide nur zwei zerbrochene Einheiten, schwach und kraftlos. Solltet Ihr jemals keine Runenklinge bei Euch tragen, so wisset, dass es Eure einzige Aufgabe sein wird, in h+Âchster Eile eine andere in Euren Besitz zu bringen.',0),
(3262,'esES','Sin tu mano para guiarla, tu hojarruna no es m+ís que un caparaz+¦n vac+¡o. Por separado sois entidades rotas, d+®biles e indefensas. Si alguna vez te encuentras sin una hojarruna, deber+ís encargarte de conseguir otra lo antes posible.$B',0),
(3262,'esMX','Sin tu mano para guiarla, tu hojarruna no es m+ís que un caparaz+¦n vac+¡o. Por separado sois entidades rotas, d+®biles e indefensas. Si alguna vez te encuentras sin una hojarruna, deber+ís encargarte de conseguir otra lo antes posible.$B',0),
(3262,'frFR','Sans votre main pour la guider, votre lame runique nÔÇÖest quÔÇÖune coquille vide. S+®par+®ment, vous +¬tes deux entit+®s bris+®es, faibles et impuissantes. Si un jour, vous vous retrouviez sans lame runique, sachez que votre seul devoir serait de vous en procurer une nouvelle au plus vite.',0),
(3262,'ruRU','ðæðÁðÀ ÐéðÁð¦ÐÅ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ÔÇô ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ÐâÐüð¥ð¦ ðÂðÁð+ðÁðÀð¦. ðƒð¥ ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðï Ðüð+ð¦ð¦Ðï, ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢Ðï ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐéðÁ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐï. ðòÐüð+ð© ÐéÐï ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐêÐîÐüÐÅ ð¦ Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ð©, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçð¦ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦, Ðéð¦ð¥ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦ ÔÇô ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÁð+Ðâ ðÀð¦ð+ðÁð¢Ðâ, ð© ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇðÁðÁ.',0),
(3262,'zhCN','Õªéµ×£õ¢áõ©ìÞâ¢Þç¬ÕªéÕ£¦µÄîµÄºþ¼ªµûçÕëæ´+îÚéúõ¦êÕ«âÕŬµÿ»õ©Çõ+ÂեƵ£ëÕàÂÞí¿þÜäÚÆØÕÖ¿ÒÇéõ¢áõ+¼µÿ»õ©ìÕÅ»ÕêåÕë¦þÜäµò¦õ¢ô´+øõ©ÇµùªÕêåþª+´+îõ¢áÕÆîõ¢áþÜäþ¼ªµûçÕëæÚâ¢õ+ܵ¦ªÞç¦ÞäåÕ+¦µùáÕèøÒÇéÕªéµ×£õ¢áÕÅæþĦµëïõ©¡µ¦íµ£ëþ¼ªµûçÕëæ´+îÚéúõ¦êõ¢áÕö»õ©ÇÞªüÕüÜþÜä´+îÕ¦¦µÿ»Þ+àÚǃÞÄÀÕÅûõ©Çµèèµû¦þÜäþ¼ªµûçÕëæÒÇé',0),
(3263,'deDE','Als ein Todesritter wird all Euer Wille durch Eure Runenklinge auf jene ++bertragen, die es wagen, sich dem Lichk+Ânig zu widersetzen. Denn nur Ihr seid das Medium, durch welches sich der Wille des Lichk+Ânigs manifestiert, und so ist Eure Runenklinge das Instrument, das Euch die Ehre gew+ñhrt, seine Autorit+ñt durchzusetzen. Wisset die Prinzipien dieser Autorit+ñt:',0),
(3263,'esES','Como caballero de la Muerte impondr+ís tu voluntad mediante tu hojarruna a aquellos que osan enfrentarse al Rey Ex+ínime. Porque t+¦, joven caballero de la Muerte, eres el brazo con el que el Rey Ex+ínime impone su voluntad, y tu hojarruna es el instrumento que te ha sido concedido para que honres su autoridad. De esta autoridad, has de comprender los siguientes principios:$B',0),
(3263,'esMX','Como caballero de la Muerte impondr+ís tu voluntad mediante tu hojarruna a aquellos que osan enfrentarse al Rey Ex+ínime. Porque t+¦, joven caballero de la Muerte, eres el brazo con el que el Rey Ex+ínime impone su voluntad, y tu hojarruna es el instrumento que te ha sido concedido para que honres su autoridad. De esta autoridad, has de comprender los siguientes principios:$B',0),
(3263,'frFR','En tant que chevalier de la mort, cÔÇÖest +á travers de votre lame runique que vous pouvez imposer votre volont+® +á ceux qui osent r+®sister au roi-liche. Tout comme vous, jeune chevalier de la mort, +¬tes lÔÇÖextension gr+óce +á laquelle le roi-liche impose sa volont+®, votre lame runique est lÔÇÖinstrument qui a re+ºu lÔÇÖhonneur de d+®livrer son autorit+®. Par autorit+®, comprenez les principes suivants :',0),
(3263,'ruRU','ðöð+ÐÅ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð+ðÁÐç ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ð¥ð+ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðü ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐéÐï ð¥ð¦ÐÇÐâÐêð©ÐêÐî ð¦ð¢ðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ÐïÐà, ð© ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+ ÔÇô ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¥Ðçð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð©ð+ðÁð¦ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð© ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ÐâÐüð¦ð¥ð©ÐéÐî Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð¦ðÁÐëð©:',0),
(3263,'zhCN','µ¡+õ¦íÚ¬æÕú½Õç¡Õǃþ¼ªµûçÕëæµëºÞíîÞç¬ÕÀ¦þÜäµäÅÕ+ù´+îõ+ñµëǵ£ëÞâåµòóõ©ÄÕÀ½ÕªûþÄïµèùÞííþÜäþöƒþüÁÕ¦ØÕꦵüɵâºõ©ÄþùøµÑÜþÜäµ+ïÕæ¦ÒÇéÕâÅõ¢áõ+¼Þ+ÖÞê¼Õ¦¦Þ¢+þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½´+îÞé®Þ¦ƒþØÇµëºÞíîÕÀ½ÕªûþÄïµäÅÕ+ùþÜäÚçìÞªüõ¢+Õæ¢´+îÞÇîõ¢áõ+¼µëïõ©¡þÜäþ¼ªµûçÕëæõ¦ƒÞó½ÞÁïõ¦êõ¦åÞ¥àõ¢ÉÕÀ½ÕªûþÄïµêÉÕ¦¦Ú£©õ©ÜþÜäÞìúÞÇÇÒÇéÕøáµ¡ñ´+îµêæÕ©îµ£øõ¢áõ+¼õ©Ñµá+ÚüÁÕ«êõ+Ñõ©ïõ©ëµØíÕăÕêÖ´+Ü ',0),
(3264,'deDE','1.) Mit Euch vereint wandelt sich Eure Runenklinge zu einer Verl+ñngerung Eures K+Ârpers. Und Euer K+Ârper geh+Ârt dem Lichk+Ânig. $B$B$B$B2.) Seid Ihr eins, wird Eure Runenklinge zur k+Ârperlichen Manifestation Eures Willens. Und Euer Wille ist der des Lichk+Ânigs. $B$B$B$B3.) Im Bunde mit Euch wird Eure Runenklinge die Ader, durch die der Tod selbst in Eure Seele flie+ƒt. Und Eure Seele hat den Willen des Lichk+Ânigs auszuf++hren.',0),
(3264,'esES','1.) Unidos, tu hojarruna se convierte en una extensi+¦n de tu propio cuerpo. Y tu cuerpo le pertenece al Rey Ex+ínime.$B$B$B$B2.) Como uno, tu hojarruna se convierte en la forma f+¡sica de tu voluntad. Y tu voluntad es la del Rey Ex+ínime.$B$B$B$B3.) Juntos, tu hojarruna se convierte en la vena por la que la mism+¡sima muerte toca tu alma. Y tu alma ha de cumplir la voluntad del Rey Ex+ínime.$B',0),
(3264,'esMX','1.) Unidos, tu hojarruna se convierte en una extensi+¦n de tu propio cuerpo. Y tu cuerpo le pertenece al Rey Ex+ínime.$B$B$B$B2.) Como uno, tu hojarruna se convierte en la forma f+¡sica de tu voluntad. Y tu voluntad es la del Rey Ex+ínime.$B$B$B$B3.) Juntos, tu hojarruna se convierte en la vena por la que la mism+¡sima muerte toca tu alma. Y tu alma ha de cumplir la voluntad del Rey Ex+ínime.$B',0),
(3264,'frFR','1.) Lorsque vous +¬tes r+®unis, votre lame runique devient une extension de votre corps. Et votre corps appartient au roi-liche.$b$b$b2.) Vous ne faites quÔÇÖun, votre lame runique devient votre volont+® sous une forme physique. Et votre volont+® est celle du roi-liche.$b$b$b3.) En harmonie, votre lame runique devient la veine le long de laquelle la mort elle-m+¬me atteint votre +óme. Et votre +óme doit transmettre la volont+® du roi-liche.',0),
(3264,'ruRU','1) ð¡Ðéð¥Ðé ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¦. ðÉ Ðéð¦ð¥ðÁ ÐéðÁð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÄ-ð+ð©ÐçÐâ. \r\n$B$B\r\n2) ðáÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇÐâð¦ðÁ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð©. ðÉ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐÅ ðÁð¦ð©ð¢ð¦ Ðü ð¦ð¥ð+ðÁð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. \r\n$B$B\r\n3) ðáÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÄÐëðÁð¦ Ðéð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ. ðÉ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð¦ÐâÐêð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð© ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦.',0),
(3264,'zhCN','1´+ëÕëæÕ£¿µëïÒÇéþ¼ªµûçÕëæµÿ»õ¢áÞ¦½õ¢ôþÜäÕ+ÂÕ¦ò´+îÞÇîõ¢áþÜäÞ¦½õ¢ôÕ¦×õ¦ÄÕÀ½ÕªûþÄïÒÇé$B$B2´+ëÕëæÕ£¿Õ+âÒÇéþ¼ªµûçÕëæµÿ¡þñ¦þØÇõ¢áþÜäµäÅÕ+ù´+îÞÇîõ¢áþÜäµäÅÕ+ùõ¦ƒÕ¦×õ¦ÄÕÀ½ÕªûþÄïÒÇé $B$B3´+ëÕëæÕ£¿Ú¡éÒÇéþ¼ªµûçÕëæõ©¡µÁüµÀîþØÇµ¡+õ¦íþÜ䵦öµü»´+îþø¦ÚÇÅõ¢áþÜäþüÁÚ¡éÒÇéÞÇîõ¢áþÜäþüÁÚ¡éÕ¦åµëºÞíîÕÀ½ÕªûþÄïþÜäµäÅÕ+ùÒÇé',0),
(3265,'deDE','Im Verlauf Eurer Ausbildung werdet Ihr Euch m+Âglicherweise gezwungen sehen, Euch unterschiedlichsten, f++r unsereins verf++gbaren Disziplinen zu widmen. Diesbez++glich kann ich Euch nur sagen, dass sie alle des Studiums wert sind. Manche von ihnen auf Kosten anderer zu vernachl+ñssigen, zeugt von t+Ârichtem Stolz, der andere, weniger vielversprechende Todesritter in der Schlacht das Leben gekostet hat.',0),
(3265,'esES','A lo largo de tu entrenamiento, puede que te sientas atra+¡do a centrarte en alguna de las distintas disciplinas de estudio disponibles para nosotros. Sobre este asunto, solo puedo decir esto: todas son dignas de estudio y rechazar alguna para centrarse en otras es una estupidez por la que he visto morir en combate a caballeros de la Muerte menos capaces.$B',0),
(3265,'esMX','A lo largo de tu entrenamiento, puede que te sientas atra+¡do a centrarte en alguna de las distintas disciplinas de estudio disponibles para nosotros. Sobre este asunto, solo puedo decir esto: todas son dignas de estudio y rechazar alguna para centrarse en otras es una estupidez por la que he visto morir en combate a caballeros de la Muerte menos capaces.$B',0),
(3265,'frFR','Au cours de votre entra+«nement, vous serez peut-+¬tre $gtent+®:tent+®e; de vous concentrer sur certaines des diff+®rentes disciplines accessibles aux n+¦tres. +Ç ce sujet, je peux seulement vous dire ceci : elles m+®ritent toutes dÔÇÖ+¬tre +®tudi+®es. En n+®gliger certaines est une faute dÔÇÖorgueil stupide qui, jÔÇÖen ai +®t+® t+®moin, a co++t+® la vie +á dÔÇÖautres chevaliers de la mort moins capables.',0),
(3265,'ruRU','ðÆ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐüðÁ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¦ð+ð©Ðéð¦ÐéÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢ÐïðÁ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ. ð×Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐüÐî ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÄ Ðü ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðïð+ ÐâÐüðÁÐÇð¦ð©ðÁð+, ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð¦ÐÅ ð¢ð© ðÁð¦ð©ð¢Ðïð+ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð+, ð©ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦Ðïð¢ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ð+ð¦ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï.',0),
(3265,'zhCN','ÕÀ½ÕªûþÄïÕ£¿Õ¡ªõ¦áÞ+çþ¿ïõ©¡´+îõ¢áõ+¼õ+ÜÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦õ©ìÕ¥ùõ©ìµÄÑÕÅùµƒÉõ¦øõ©Äõ©+õ+«Þ»¥þ¿ïµê¬þäÂõ©ìÕÉîþÜäÞ«¡þ+âÒÇéÕ»¦µ¡ñ´+îµêæÕŬµâ¦Þ»¦µÿÄõ©Çþ馴+ܵëǵ£ëþÜäÕÅùÞ«¡Þ»¥þ¿ïÚ⢵£ëÕàÂþ릵«èþÜäõ+ÀÕÇ+´+îÕªéµ×£Õøáõ©¦µëÇÞ¦ôþÜäÔÇ£Þç¬Õé¦ÔÇØÞÇîµö¥Õ+âÕ¡ªõ¦á´+îÚéúõ¦êõ¢áÕ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ÜÕâÅÚéúõ¦øõ©ìµä+µäŵÄÑÕÅùÕà¿ÚØóÞ«¡þ+âþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½õ©ÇµáÀ´+îÕ£¿µêÿµûùõ©¡õ+ÿÕç¦þöƒÕæ¢þÜäõ+úõ+ÀÒÇé',0),
(3266,'deDE','Vermutlich werden einige von Euch bald Eure Runenklingen f++r ein ausnehmend m+ñchtiges Objekt halten, das Euren Zorn kanalisiert. Doch dies gen++gt nicht. Ihr d++rft keinesfalls davon ausgehen, dass Eure Runenklinge nichts weiter als ein simples Mittel zur Fokussierung des Geistes ist. Sie ist vielmehr als das. Die M+ñchtigsten unserer Art waren in der Lage, die Macht ihrer Klinge allein durch die Kraft ihres Willens zu befehligen. Sie k+ñmpfen gemeinsam als ein vereinter Geist und K+Ârper und mit dem Verlangen, jeden zu zerschmettern, der t+Âricht genug ist, sich ihnen in den Weg zu stellen.',0),
(3266,'esES','Es probable que algunos descubr+íis pronto que vuestra hojarruna es un objeto particularmente poderoso con el que pod+®is canalizar vuestra propia furia. Pero eso no basta. No os content+®is con creer que vuestra hojarruna es una mera herramienta para concentrar la meditaci+¦n. No, es mucho m+ís que eso. Los m+ís poderosos entre los nuestros han sido capaces de controlar el poder de su hoja con una mera extensi+¦n de su voluntad. Luchan juntos, con una misma mente y cuerpo y con el prop+¦sito de aplastar a cualquiera lo bastante necio como para interponerse en su camino.',0),
(3266,'esMX','Es probable que algunos descubr+íis pronto que vuestra hojarruna es un objeto particularmente poderoso con el que pod+®is canalizar vuestra propia furia. Pero eso no basta. No os content+®is con creer que vuestra hojarruna es una mera herramienta para concentrar la meditaci+¦n. No, es mucho m+ís que eso. Los m+ís poderosos entre los nuestros han sido capaces de controlar el poder de su hoja con una mera extensi+¦n de su voluntad. Luchan juntos, con una misma mente y cuerpo y con el prop+¦sito de aplastar a cualquiera lo bastante necio como para interponerse en su camino.',0),
(3266,'frFR','Il est probable que certains dÔÇÖentre vous d+®couvriront bient+¦t que leur lame runique est un objet particuli+¿rement puissant +á travers lequel canaliser leur fureur. Cependant, ce nÔÇÖest pas suffisant. Ne vous contentez pas de croire que votre lame runique nÔÇÖest rien quÔÇÖun outil sur lequel focaliser sa m+®ditation. Non, elle est bien plus que cela. Les plus puissants de notre ordre ont +®t+® capables de commander la puissance de leur lame dÔÇÖune simple extension de leur volont+®. Ensemble, ils combattent, comme un seul esprit, comme un seul corps avec pour seul but dÔÇÖ+®craser tous ceux qui sont assez fous pour se mettre en travers de leur chemin.',0),
(3266,'ruRU','ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¦Ðü ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ÐëÐâÐéÐÅÐé Ðüð©ð+Ðâ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐçð¦, ð+ð¥ð¦ð+ð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð¦ð¦ÐêÐâ ÐÅÐÇð¥ÐüÐéÐî. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥. ðØðÁ ð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ Ðéð¥Ðçð¦Ðâ ð+ÐÇð©ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð©ð+Ðï. ðíð¦ð+ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ÐâÐüð©ð+ð©ðÁð+ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¦. ðÆð+ðÁÐüÐéðÁ ð¥ð¢ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ ðÁð¦ð©ð¢ð¥ðÁ ÐåðÁð+ð¥ðÁ, ð¦ð¦ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ðÁ ð¦ð¥ð+ð©, ð+ÐÇðÁð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ð¢ðÁ ÐâÐüÐéð¥ð©Ðé ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ð¥ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥.',0),
(3266,'zhCN','õ¢áõ+¼õ©¡þÜ䵃Éõ¦øõ¦¦Õ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ÜÕÅæþĦ´+îõ+ûõ+¼Þâ¢Õ¦åÞç¬Þ¦½þÜäÕèøÚçÅÕ»+ÕàÑþ¼ªµûçÕëæ´+îõ¢+ÕàµêÉõ©¦Õ+¦ÞÇîµ£ëÕèøþÜ䵡ªÕÖ¿ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÞ¥¥Õê¦Þ+Öþºìþ¿ïÕ¦ªµÿ»õ©ìÕñƒþÜäÒÇéÕªéµ×£þ¼ªµûçÕëæõ+àõ+àµÿ»õ¢áµ¦çÚøåÕà¿Úâ¿Þâ¢ÚçÅþÜäÕÀÑÕàÀ´+îþø©õ+íµêæ´+îõ¢áÞ+ÿÞ+£Þ+£µ¦íµ£ëÕÅæµîÑÕç¦Õ«âÕ¦öµ£ëþÜäÕ¿üÕèøÒÇéµ£ÇÕÄëÕ«¦þÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½Õç¡ÕǃÞç¬Þ¦½µäÅÕ+ùþÜäÕ+ÂÕ¦ò´+îÕ¦¦Þ⢵+ÇÕÅæÕ¦Âµö»Úàìþ¼ªµûçÕëæÕø¦µ£ëþÜäÕèøÚçÅÒÇ鵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÕÆîõ+ûµëïõ©¡þÜäþ¼ªµûçÕëæÕ¦åõ+Ñþ+ƒõ©ÇþÜäµäÅÕ+ùÒÇüÞ¦»õ¢ôÕÆîþø«þÜäÞÇîµêÿ´+îõ++õ¢òÞâåµòóÚÿ+µîíõ+ûõ+¼ÕÄ+ÞÀ»þÜäÞáóÞ¦º´+îÚ⢵¦¿Õ«ÜÞªüÕîûõ©¦þü¦þâ¼ÒÇé',0),
(3267,'deDE','Andere m+Âgen feststellen, dass ihre Klinge ++beraus eifrig reagiert, sobald sie von der Macht eines eisigen Hauchs erf++llt ist. Auf diese Weise verm+Âgen selbst die sch+ñrfsten Runenklingen, noch m+ñchtiger zu werden. Die gleiche Macht, die unsere glorreiche Zitadelle von Eiskrone durchdringt, steht unter Eurem Befehl, Todesritter. Solltet Ihr beschlie+ƒen, diese Disziplin zu meistern, wird es f++r Eure Feinde kein Entkommen geben, da aufgrund der eisigen K+ñlte all ihre Bewegungen verlangsamt, ja v+Âllig unterbunden werden.',0),
(3267,'esES','Otros descubrir+ín que su hoja responde mejor cuando se la imbuye con el poder del fr+¡o helado. De esta forma hasta la m+ís afilada de las hojarrunas se volver+í m+ís potente. El mismo poder que ba+¦a nuestra gloriosa Ciudadela de la Corona de Hielo ser+í tuyo, caballero de la Muerte. Si escoges dominar esta disciplina, tus enemigos no podr+ín escapar pues sus acciones se ver+ín ralentizadas e imposibilitadas por el fr+¡o.',0),
(3267,'esMX','Otros descubrir+ín que su hoja responde mejor cuando se la imbuye con el poder del fr+¡o helado. De esta forma hasta la m+ís afilada de las hojarrunas se volver+í m+ís potente. El mismo poder que ba+¦a nuestra gloriosa Ciudadela de la Corona de Hielo ser+í tuyo, caballero de la Muerte. Si escoges dominar esta disciplina, tus enemigos no podr+ín escapar pues sus acciones se ver+ín ralentizadas e imposibilitadas por el fr+¡o.',0),
(3267,'frFR','Certains se rendront compte que leur lame r+®pond avec plus dÔÇÖempressement quand on leur insuffle le pouvoir dÔÇÖun frisson glacial. De cette mani+¿re, m+¬me les lames runiques les mieux aff++t+®es deviendront encore plus puissantes. Ce m+¬me pouvoir qui impr+¿gne notre glorieuse citadelle de la Couronne de glace est +á votre disposition, chevalier de la mort. Si vous choisissiez de ma+«triser cette discipline, il nÔÇÖy aura aucune +®chappatoire pour vos ennemis, car leurs actions seront ralenties et rendues impossible +á cause du froid.',0),
(3267,'ruRU','ðöÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥, ð¦Ðâð¦ÐâÐçð© ðÀð¦ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐâðÂð©. ðöð¦ðÂðÁ ð¥ÐüÐéÐÇðÁð¦ÐêðÁðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ Ðüð©ð+ðÁ Ðü ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ðÁÐçð¥ð+, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð+Ðîð¦ð¦. ðùð¢ð¦ð¦ ðÂðÁ, ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ÐçÐéð¥ ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐéð¢ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ, ð+ÐÇð¥ð¢ð©ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð¦ÐÅ Ðüð¦ð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ÔÇô ðøðÁð¦ÐÅð¢ÐâÐÄ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ðòÐüð+ð© ÐéÐï ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ðÁÐêÐî Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ðÁ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐüÐéð©Ðàð©ðÁð¦, Ðâ Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð© Ðêð¦ð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦Ðéð© ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ Ðâð¦ð¦ÐÇð¦, ð©ð¦ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ ð© ð+ðÁð¦ Ðüð¦ÐâÐÄÐé ð©Ðà ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(3267,'zhCN','ÕŪõ©Çõ¦øõ¦¦õ+ÜÕÅæþĦ´+¿ÕàÑÕå¦Ú££Þâ¢ÚçÅþÜäþ¼ªµûçÕëæÞâ¢ÕÅæµîÑÕ禵×üÞç¦þÜäÕ¿üÕèøÒÇéժ鵡ñõ©ÇµØÑ´+îþ¼ªµûçÕëæþÜäջƵ¦öÞÂèÚçì´+îÕ«âµëǵû¢µö¥þÜäÕèøÚçÅõ¦ƒÕ¦¦ÞÂèÕ+¦ÕñºÒÇ鵡+õ¦íÚ¬æÕú½õ+¼´+îõ¢áõ+¼ÞªüÕ¡ªõ¦áµö»ÚàìþÜäÞ+ÖþºìÕèøÚçÅ´+úµÿ»ÕààµûÑõ¦Äµêæõ+¼Õ«Åõ+ƒþÜäÕå¦ÕåáÕáíÕׯõ©¡þÜäÕå¦Ú££Þâ¢ÚçÅÒÇéÕ£¿µôìþ¦ÁÕå¦Ú££Þâ¢ÚçÅþÜ䵡+õ¦íÚ¬æÕú½ÚØóÕëì´+îµòîõ¦¦Õ¦åõ©ºÕñ¦ÚÇâþöƒþÜäµ£¦õ+ÜÒÇéõ+ûõ+¼þÜäþº+Õè¿Úǃզªõ+ÜÕøáÕ»ÆÕåÀÞÇîÕçŵàó´+îµö+Õç+ÕÆîµû¢µ¦òõ¦ƒÕ¥êÚÜ¥ÕÅæµîÑÕç¦Õăµ£¼þÜäÕ«×ÕèøÒÇé',0),
(3268,'deDE','Wieder andere finden ihre wahre Begabung m+Âglicherweise darin, die Macht ihrer Klingen dazu zu nutzen, ihren Feinden Krankheit und Seuche zu bringen. Dies ist ebenfalls eine einzigartige Besonderheit unserer Art und w++rdig, weiter verfolgt zu werden. Die m+ñchtigste Verteidigung mag zuerst undurchdringlich erscheinen, doch in jeder Abwehr steckt die Schw+ñche des zu Verteidigenden. Vergesst niemals, Todesritter, dass es keine Armee, sondern eine Seuche war, die Lordaerons Untergang herbeif++hrte.',0),
(3268,'esES','Y a+¦n habr+í otros que encuentren su verdadera vocaci+¦n en dominar el poder de sus hojas para atraer la enfermedad y la plaga al aplastar a nuestros enemigos. Esta tambi+®n es una especialidad +¦nica de nuestra clase y digna de utilizarse. Al principio las defensas m+ís poderosas pueden parecer inexpugnables, pero en cada defensa yace una debilidad oculta. Se trata sencillamente de descubrirla. Caballeros de la Muerte, no olvid+®is nunca que fue una plaga y no un ej+®rcito lo que provoc+¦ la destrucci+¦n de Lordaeron.',0),
(3268,'esMX','Y a+¦n habr+í otros que encuentren su verdadera vocaci+¦n en dominar el poder de sus hojas para atraer la enfermedad y la plaga al aplastar a nuestros enemigos. Esta tambi+®n es una especialidad +¦nica de nuestra clase y digna de utilizarse. Al principio las defensas m+ís poderosas pueden parecer inexpugnables, pero en cada defensa yace una debilidad oculta. Se trata sencillamente de descubrirla. Caballeros de la Muerte, no olvid+®is nunca que fue una plaga y no un ej+®rcito lo que provoc+¦ la destrucci+¦n de Lordaeron.',0),
(3268,'frFR','DÔÇÖautres encore d+®couvriront peut-+¬tre leur v+®ritable vocation dans la ma+«trise du pouvoir de leur lame permettant dÔÇÖapporter la maladie et la peste pour +®craser nos ennemis. CÔÇÖest une autre sp+®cialit+® unique +á votre race et digne dÔÇÖ+®tude. La plus puissante des d+®fenses peut sembler imp+®n+®trable +á premi+¿re vue, cependant derri+¿re chaque d+®fense se cache une faiblesse. Il sÔÇÖagit juste de la d+®couvrir. NÔÇÖoubliez jamais, chevalier de la mort, que ce nÔÇÖest pas une arm+®e mais une peste qui a provoqu+® la destruction de Lordaeron.',0),
(3268,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¦ð¦Ðü ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁÐüÐéð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐîÐÄ ð© ÐçÐâð+ð¥ð¦, ð+ÐÇð¥ð+ð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¦ð¦Ðêð© ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð©. ð¡Ðéð¦ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐéð¢ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢Ðïð+ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðƒð¥ÐÇð¥ð¦ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ Ðü ðÀð¦Ðëð©Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî. ðØð¥ ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¦ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð¦ Ðüð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî, ð© Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ðÁÐüÐéÐî ÐâÐÅðÀð¦ð©ð+ÐïðÁ ð+ðÁÐüÐéð¦. ðƒð¥ð+ð¢ð©, ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐî Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ÐçÐéð¥ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ð¦ ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¦ÐÅ ÐçÐâð+ð¦.',0),
(3268,'zhCN','Þ+ÿµ£ëõ©Çõ¦øõ¦¦õ+ÜÕÅæþĦ´+îÕê®þö¿þû¥þùàÕÆîþÿƒþû½µæºµ»üµòîõ¦¦µëìÞâ¢ÕöñÚåÆþ¼ªµûçÕëæþ£ƒµ¡úþÜäÕèøÚçÅÒÇéÞ+Öõ¦ƒÕ¦×õ¦Äµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½þÜäþ릵«èµ¢£Þ⢴+îÕÇ+Õ¥ùõ¢áõ+¼µÀ¦ÕàÑÕ¡ªõ¦áÒÇéÚØóÕ»¦µòîõ¦¦ÕØÜÕø¦þÜäÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅ´+îõ©ÇÕ+ÇÕºïõ¢áõ+¼µêûÞ«©õ+ÜÞºëÕ¥ùÚÜ¥õ+ѵö+þᦴ+øõ¢åµÿ»õ++õ¢òÚÿ¦Õ¥íÕèøÚçÅÚ⢵£ëÕàÂÚÜÉÞö¢þÜäÕ+¦þé¦ÒÇéÕŬުüµë¥Õê¦Õ+¦þ馴+îõ©ÇÕêçÕ¦¦õ+ÜÞ+ÄÕêâÞÇîÞºúÒÇéõ¢áõ+¼ÞªüÞ«¦õ¢Å´+øõ©¦õ+ªþÄïÕø¢þÜäÞªåþü¡µ¦Éõ¦Äõ©ÇÕ£¦þÿƒþû½ÒÇéÕ£¿Þ+ÖÕ£¦µéäþäµùáÕú¦þÜäµêÿµûùõ©¡´+îµêæõ+¼µ¦íµ£ëµìƒÞÇùõ©ÇÕàÁõ©ÇÕìÆÒÇé',0),
(3269,'deDE','Der Erlass der Gei+ƒel$BKapitel 1$BVon Kel\'Thuzad$B$BDie Wurzeln der Gei+ƒel liegen in der Torheit aller V+Âlker. Unser Aufstieg ist das Ergebnis der S++nden jener, die unser Ende herbeif++hren wollten. Die so genannten Helden des Landes fallen uns zu F+++ƒen und suchen Zuflucht in unseren Idealen, um ihren ersehnten Sieg zu erlangen. Ihr Triumph f++hrt jedoch zu der Erkenntnis, dass wir obsiegt h+ñtten, wenn sie nicht jene Mittel eingesetzt h+ñtten, die sie selbst als verachtenswert erachten. In beiden F+ñllen ist ein Sieg der Gei+ƒel unabwendbar. Hat man diesen Umstand erst in G+ñnze erfasst, ist es unausweichlich, sich unserem Willen zu unterwerfen.',0),
(3269,'esES','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 1$BPor Kel\'Thuzad$B$BLas ra+¡ces de la Plaga est+ín tejidas en la locura de todas las razas. Nuestro ascenso al poder es el producto de los pecados de aquellos que buscan nuestro fin. Los llamados \"h+®roes\" de la tierra caen ante nosotros por recurrir a parte de nuestros ideales para obtener la victoria que sue+¦an. Su victoria les muestra que sin recurrir a lo que ellos definen como deplorable, jam+ís la habr+¡an obtenido, les habr+¡amos derrotado. En cualquier caso, victoria o derrota, la Plaga siempre vence. Cuando reconocen esto, su sumisi+¦n a nuestra voluntad es inevitable.',0),
(3269,'esMX','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 1$BPor Kel\'Thuzad$B$BLas ra+¡ces de la Plaga est+ín tejidas en la locura de todas las razas. Nuestro ascenso al poder es el producto de los pecados de aquellos que buscan nuestro fin. Los llamados \"h+®roes\" de la tierra caen ante nosotros por recurrir a parte de nuestros ideales para obtener la victoria que sue+¦an. Su victoria les muestra que sin recurrir a lo que ellos definen como deplorable, jam+ís la habr+¡an obtenido, les habr+¡amos derrotado. En cualquier caso, victoria o derrota, la Plaga siempre vence. Cuando reconocen esto, su sumisi+¦n a nuestra voluntad es inevitable.',0),
(3269,'frFR','Le d+®cret du Fl+®au\nChapitre 1\nPar Kel\'Thuzad\n\nLes racines du Fl+®au plongent dans la folie de toutes les races. Notre accession au pouvoir est le produit des p+®ch+®s de ceux qui veulent notre fin. Les soi-disant -½ h+®ros -+ de la terre tombent devant nous en ayant recours +á une mesure de nos id+®aux pour parvenir +á la victoire qu\'ils ont imagin+®e. Leur victoire v+®hicule une prise de conscience du fait que sans ce qu\'ils d+®crivent comme d+®plorable pour l\'obtenir, nous les aurions alors vaincus. Dans les deux cas, victoire ou d+®faite, le Fl+®au gagne invariablement. Quand on accepte les faits, la soumission +á notre volont+® est in+®vitable.',0),
(3269,'ruRU','ðöð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐï ðƒð+ðÁÐéð©\r\nðáð¦ðÀð¦ðÁð+ 1\r\nðÉð¦Ðéð¥ÐÇ ÔÇô ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦\r\n\r\nðƒð+ðÁÐéÐî ð+ÐâÐüÐéð©ð+ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¢ð© ð¦ð¦ð+Ðâð¦Ðî ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ðÂð©ð¦ÐâÐëðÁð¦ ÐÇð¦ÐüÐï, ð© ð¦ÐÇðÁÐàð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà ð+ð©Ðéð¦ÐÄÐé ðÁðÁ ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ðÁð+ð©Ðçð©ÐÄ. ðóð¦ð¦ ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁð+ÐïðÁ \"ð¦ðÁÐÇð¥ð©\" Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ð+ð©, ð©ð¦ð¥ ð©Ðà ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðï ð¢ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁ. ðÿÐà ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐÇð¦ðÂ, ð+ÐâÐéÐî ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð+Ðâ ÐâÐüÐéð+ð¦ð¢ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦ð©ð+ ÐÇð¦ðÀð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+, ð©ð¦ð¥ ðƒð+ðÁÐéÐî ð¦Ðïð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦, ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ð©ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ð©Ðéð¦Ðâ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð+ð¥ð¦ð+ÐâÐé ÐìÐéÐâ ð©ÐüÐéð©ð¢Ðâ, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ.',0),
(3269,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóµ¦òõ+ñ$BÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÞæù$B$Bþ¼¼õ©Çþ½á$B$BÕçíõ¦¦þºìµùÅþÜäµäÜÞáóÚÇáÕ¦¦õ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÞ»×þöƒÒÇéµêæõ+¼þÜäÕèøÚçŵ¦Éõ¦ÄÚéúõ¦øõ+üÕø¥µÂêþü¡Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ¦¦õ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäÕăþ¢¬ÒÇéÞ+Öõ¦øµëÇÞ¦ôþÜäÔÇ£Þï¦ÚøäÔÇØÚÇÜÞ+絃Éþºìµ¡úõ©¡µêæõ+¼õ©ïµÇÇþÜäµëﵫÁÞÁóÕ¥ùõ¦åõ+ûõ+¼Õüçµâ¦õ©¡þÜäÞâ£Õê®´+øµ«èõ©ìþƒÑ´+îÞ+ÖµáÀþÜäÞíîե䵦¿Õ«ÜÕ¦åÕ»+Þ禵£¬µØÑþÜäÞ¦ÑÕ¦ÇÒÇéõ¦ïÕ«×õ©è´+îÞ+Öþƒ¡µÜéþÜäÔÇ£Þâ£Õê®ÔÇØÕŬµÿ»Þ«®õ+ûõ+¼µäêÕÅæÕ£¦µäÅÞ»åÕꦴ+îÕªéµ×£õ©ìÚççÕÅûÞ+ÖþºìÞó½õ+ûõ+¼µûÑõ©¦ÕìæÚäÖµùáÞÇ+þÜäµëﵫÁ´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóµù®ÕÀ¦Õç+µ¦âõ+ûõ+¼ÒÇéµùáÞ«¦Þ¥ôÞÁó´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕ«×ÚÖàõ©èÚâ¢ÞÁóÕ¥ùõ¦åµ£Çþ+êþÜäÞâ£Õê®ÒÇéõ©Çµùªõ+ûõ+¼Þ«ñÞ»åÕê¦Þ+Öµ»ïÕ¦©þ¢«þûæþÜäþ£ƒþÉå´+îÕ¦¦Õ+àþäÂõ+ÜÞçúµ£ìõ¦Äµêæõ+¼þÜäµäÅÕ+ùÒÇé',0),
(3270,'deDE','Unser Meister, der Lichk+Ânig, wurde unter +ñhnlichen Umst+ñnden geboren.$B$BErobern bedeutet verderben. Verderben bedeutet das Rechtschaffene und Hoffnungsvolle der Lebenden zu nehmen und es mit allen Mitteln in Euer Arsenal einzuverleiben. Die Attribute der Lebenden stehen alle synonym f++r fatale Makel: Hoffnung bedeutet Dogma, Rechtschaffenheit entspricht Fanatismus und Leben hei+ƒt Mitleid. Erkennt, was den Lebenden den Wunsch zu leben gibt, und verwendet es gegen sie.',0),
(3270,'esES','El Amo, nuestro Rey Ex+ínime tambi+®n naci+¦ bajo esta misma doctrina.$B$BConquistar es corromper. Corromper es tomar lo que es justo y esperanzador para los vivos e invertirlo mediante cualquier medio a nuestra disposici+¦n. Los atributos de los vivos tienen sin+¦nimos con errores fatales que son su fin: la esperanza es dogma, la rectitud es fanatismo, la vida es empat+¡a. Encuentra lo que hace que un vivo quiera vivir y vu+®lvelo en su contra.',0),
(3270,'esMX','El Amo, nuestro Rey Ex+ínime tambi+®n naci+¦ bajo esta misma doctrina.$B$BConquistar es corromper. Corromper es tomar lo que es justo y esperanzador para los vivos e invertirlo mediante cualquier medio a nuestra disposici+¦n. Los atributos de los vivos tienen sin+¦nimos con errores fatales que son su fin: la esperanza es dogma, la rectitud es fanatismo, la vida es empat+¡a. Encuentra lo que hace que un vivo quiera vivir y vu+®lvelo en su contra.',0),
(3270,'frFR','Le Ma+«tre, notre roi-liche, est n+® sous cette m+¬me doctrine.\n\nConqu+®rir, c\'est corrompre. Corrompre, c\'est prendre ce qui est droit, plein d\'espoir et vivant, et en faire tout le contraire par l\'ensemble des moyens disponibles dans notre arsenal. Les attributs des vivants sont tous synonymes de d+®fauts qui causent leur perte : l\'espoir est dogme, la droiture est fanatisme, la vie est empathie. D+®couvrez ce qui donne envie de vivre aux vivants et retournez-le.',0),
(3270,'ruRU','ðØð¦Ðê ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî, ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç, ð¦Ðïð+ ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ ÐìÐéð©Ðà ð©ð¦ðÁð¦ð+ð¥ð¦.\r\n\r\nðùð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ. ðáð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðâ, ÐìÐéð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð¥ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà. ðÆÐüðÁ ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð© ðÂð©ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð©ð+ðÁÐÄÐé Ðüð©ð¢ð¥ð¢ð©ð+Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐé ð©Ðà ð¢ðÁÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥: ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð¦ð+ð¦, ð+ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðäð¦ð¢ð¦Ðéð©ðÀð+, ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ðÂð¦ð+ð¥ÐüÐéÐî. ðƒð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð©ðÂðÁÐé Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ð© ÔÇô ð© ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁÐéðÁ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð©Ðà.',0),
(3270,'zhCN','õ+ƒÕñºþÜäõ©+õ¦¦ÕÀ½ÕªûþÄïõ¦ªµÿ»Õ£¿µ£¼Ú⿵¦òõ+ñõ©ïÞ»×þöƒþÜäÒÇé$B$BÕ¥üµ£ìÕì¦ÞàÉÕîûÒÇéµëÇÞ¦ôÞàÉÕîû´+îÕ¦¦µÿ»Õê®þö¿õ¢áµëïõ©¡þÜ䵡ªÕÖ¿´+îÚççÕÅûµëǵ£ëÕÅ»Þâ¢þÜäÕè×µ¦ò´+îÚóáÞªåõ©ÇÕê絡úõ¦ëÒÇüÕ©îµ£øõ+ÑÕÅèþöƒÕæ¢þÜäÞ¦íÕ¥üÒÇéõ©ûÚù¦þÜäþöƒÕæ¢õ¢ôÕñºµèÁµ£ëþØÇþø©õ++þÜäÕ+¦þ馴+îÞ+Öõ¦øÞç¦Õæ¢þÜäþ+¦ÚÖÀÕ+àÕ¦åÕ»+Þç¦õ+ûõ+¼þÜäÞªåþü¡´+ÜÕ©îµ£øµäÅÕæ¦þØÇµäÜÞáóþÜäõ+íõ+¦´+úõ¦ëµäÅÕæ¦þØÇþø¦þø«þÜäþïéþâ¡´+îþöƒÕ梵äÅÕæ¦þØÇÞäåÕ+¦þÜäµâàµäƒÒÇéõ©ÇµùªÞ«ñµ©àÕçíõ¦¦µ©¦µ£øþöƒÕ¡ÿþÜäõ+íÕ+Á´+îÕ¦¦Þªüµ»½õ©ìþè¦Þ¦½Õ£¦µæºµ»üÞ+ÖþºìÕÅ»µé¦þÜäµ£ƒµ£øÒÇé',0),
(3271,'deDE','Das Wissen um den direktesten Pfad der Verderbnis ist die Kr+Ânung aller Weisheit. Eine einfache Herzschw+ñche, das Versagen lebenswichtiger Organe oder eine unmittelbare Krankheit sind probate Mittel. Jedoch besagt die Anordnung des Meisters, nicht nur einen Gro+ƒteil, sondern alle zu unterwerfen. Es w+ñre t+Âricht, ma+ƒlos Anstrengungen darauf zu verwenden, den Geist eines einfachen Bauern zu binden, w+ñhrend eine Seuche ebenso ausreichte, doch w+ñre es ebenso unweise, die gleiche Seuche gegen die Erfahrenen und Tapferen zu erproben. Gr++ndliches Studium jeder Ungeheuerlichkeit wird n++tzliche Schwachpunkte enth++llen.',0),
(3271,'esES','Conocer el camino m+ís r+ípido a la corrupci+¦n es la clave de la sabidur+¡a. Un simple debilitamiento del coraz+¦n, el desmembramiento de +¦rganos vitales o una enfermedad directa funcionar+í con la mayor+¡a. No obstante, el deseo del Amo no es conquistar a la mayor+¡a, sino conquistarlos a todos. Gastar demasiados recursos en perturbar la mente de un campesino es una insensatez, pues la plaga com+¦n ser+í suficiente, pero es igual de insensato usar la misma plaga com+¦n contra los veteranos y decididos. Un estudio detallado de cualquier capacidad formidable revelar+í debilidades +¦tiles.',0),
(3271,'esMX','Conocer el camino m+ís r+ípido a la corrupci+¦n es la clave de la sabidur+¡a. Un simple debilitamiento del coraz+¦n, el desmembramiento de +¦rganos vitales o una enfermedad directa funcionar+í con la mayor+¡a. No obstante, el deseo del Amo no es conquistar a la mayor+¡a, sino conquistarlos a todos. Gastar demasiados recursos en perturbar la mente de un campesino es una insensatez, pues la plaga com+¦n ser+í suficiente, pero es igual de insensato usar la misma plaga com+¦n contra los veteranos y decididos. Un estudio detallado de cualquier capacidad formidable revelar+í debilidades +¦tiles.',0),
(3271,'frFR','Conna+«tre le chemin le plus direct vers la corruption est le summum de la sagesse. Une simple faiblesse du c+ôur, un arrachage des organes vitaux ou une maladie directe fonctionnent sur la plupart des gens. Cependant, la conqu+¬te de la plupart n\'est pas le d+®cret du Ma+«tre, c\'est la conqu+¬te de tous. Il est vain de d+®penser des ressources excessives pour fausser l\'esprit d\'un simple paysan quand une peste ordinaire suffit. Il est tout aussi peu sage de lancer cette m+¬me peste ordinaire contre les personnes endurcies et en bonne sant+®. Une +®tude stricte de toute difficult+® r+®v+¿lera des faiblesses utilisables.',0),
(3271,'ruRU','ðÆðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð¦ÐÅ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî ÔÇô ðÀð¢ð¦ÐéÐî ð+ÐÇÐÅð+ð¥ð¦ ð+ÐâÐéÐî, ð¦ðÁð¦ÐâÐëð©ð¦ ð¦ ÐåðÁð+ð©. ðöÐâÐêðÁð¦ð¢ð¦ÐÅ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî, Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðâð¦ðÁÐçÐîÐÅ, ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðî ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðüð©ÐéÐî ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà. ðØð¥ ÐåðÁð+Ðî ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ ÔÇô ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà, ð¦ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦Ðçð©ð¢ðÁð¢ð©ðÁ. ðôð+Ðâð+ð¥ ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ðÁÐüÐåðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüÐï, ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÅ ð¢ð¦ ðÂð¦ð+ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇðÁÐüÐéÐîÐÅð¢ ÔÇô Ðü ÐìÐéð©ð+ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¦ÐÅ ÐçÐâð+ð¦, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðâ Ðüð+ð¥ð+ð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ÐâÐàð¥ð+. ðöð+ÐÅ ð¢ð©Ðà ð¢ÐâðÂðÁð¢ ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð¦, ð¥Ðüð¢ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð¦ÐâÐêð©.',0),
(3271,'zhCN','õ©ÇµùªµÄîµÅíµ£Çþø¦µÄÑþÜäÞàÉÕîûµëﵫÁ´+îÕ¦¦µäÅÕæ¦þØÇõ¢áµöÇõ©èõ¦åµÖ¦µàºþÜäÕÀàÕ¦¦ÒÇéÕ£¿ÕñºÕñܵò¦µâàÕåÁõ©ï´+îþôªÞºúµòîõ¦¦þÜäÕ+âþÉåÚÿ¦þ¦+´+îÞéóÞºúõ+ûõ+¼þÜäµ£¦Þâ¢ÕÖ¿Õ«ÿµêûµÿ»þø¦µÄѵòúµÆ¡þÿƒþû½þùàÞÅîÚ⢵ÿ»Þíîõ¦ïµ£ëµòêþÜäÞàÉÕîûµëﵫÁÒÇéõ¢åµÿ»´+îÕÀ½ÕªûþÄïõ©ìõ+ܵ+íÞ¦õ¦ÄµêÿÞâ£ÕñºÚâ¿ÕêåÕçíõ¦¦´+îÞÇîµÿ»Þªüµò¦õ©¬õ©ûþòîÚâ¢Þçúµ£ìÕ£¿õ+ûþÜ䵨âÕ¿üõ¦ïõ©ïÒÇéÕªéµ×£õ¢áÞÇùÞ¦¦õ¦åÞ+çÚçÅþÜäÞÁ䵦ɴ+îÕŬõ©¦µë¡µø¦õ©ÇÕÉìµÖ«ÚÇÜÕå£Õñ½þÜäÕ+âµÖ¦´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»µäÜÞáóþÜäÞíîÕ¥äõ¦å´+îÕøáõ©¦þÿƒþû½þùàÞÅîÕ¦¦Þâ¢Þ¥¥Õê¦ÕÉîµáÀþÜäµòêµ×£ÒÇéÕ¢ôþä´+îÕªéµ×£õ¢áµëôþ«ùþö¿Õªéµ¡ñþ«ÇÕìòþÜäµëﵫÁµØÑÕ»¦õ+ÿÚéúõ¦øÕÄåþ+Åþú¿ÚÜ¥ÒÇüµäÅÕ+ùÕØÜÕ«ÜþÜäµòîõ¦¦´+îÞ+Öõ¦ƒµÿ»õ©ìµÿĵ֦þÜäÕå¦þ¡ûÒÇéõ++õ¢òÕ+¦ÕñºþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îÚ⢵£ëÕàÂÞç¦Õæ¢þÜäÕ+¦þ馴+øÞÄÀÞâ£þÜäÕà¦Úö«õ¥+Õ£¿õ¦Äõ¢áµÿ»Õɪµïѵ£ëµ¦×Õ»ƒõ©ÇÕêçþÜäµÖ¦µàºÒÇé',0),
(3272,'deDE','Der Erlass der Gei+ƒel$BKapitel 2$B$BDie irrigste Ansicht, die die Lebenden von der Gei+ƒel haben, ist, dass wir eine Vorliebe f++r das hegen, was \"b+Âse\" genannt wird. Da es ihrer Demoralisierung dient, erlauben wir diesem Ger++cht zu kursieren und haben seiner Verbreitung sogar selbst nachgeholfen. Die wahre Natur der Gei+ƒel ist jedoch unsere Erhabenheit ++ber die Fesseln, die alle lebenden V+Âlker daran hindern, ebenso siegreich zu sein wie wir.',0),
(3272,'esES','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 2$B$BEl concepto m+ís equivocado que tienen lo vivos sobre la Plaga es nuestra inclinaci+¦n hacia lo que es considerado \"malvado\". Por el bien de la desmoralizaci+¦n permitimos que este error contin+¦e e incluso lo extendemos nosotros mismos. La verdadera naturaleza de la Plaga es la ruptura de las cadenas que evitan que cualquiera de las razas vivas sea tan pr+¦speras como nosotros.',0),
(3272,'esMX','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 2$B$BEl concepto m+ís equivocado que tienen lo vivos sobre la Plaga es nuestra inclinaci+¦n hacia lo que es considerado \"malvado\". Por el bien de la desmoralizaci+¦n permitimos que este error contin+¦e e incluso lo extendemos nosotros mismos. La verdadera naturaleza de la Plaga es la ruptura de las cadenas que evitan que cualquiera de las razas vivas sea tan pr+¦speras como nosotros.',0),
(3272,'frFR','Le d+®cret du Fl+®au\nChapitre 2\n\nL\'id+®e fausse la plus r+®pandue parmi les vivants au sujet du Fl+®au est notre penchant pour ce qu\'ils consid+¿rent comme le -½ mal -+. Pour les d+®moraliser, nous laissons cette erreur se perp+®tuer, et nous la r+®pandons m+¬me parmi les n+¦tres. La v+®ritable nature du Fl+®au est notre transcendance des cha+«nes qui emp+¬chent toutes les races vivantes de devenir aussi prosp+¿res que nous.',0),
(3272,'ruRU','ðöð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐï ðƒð+ðÁÐéð©\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 2\r\n\r\nð×ÐåðÁð¢ð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ðƒð+ðÁÐéð©, Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ ð+ð+ðÁð¢Ðâ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð©, ð¦ð¥ðÁð¦ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð©Ðà ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ \"ðÀð+ð¦\". ðÆ ÐåðÁð+ÐÅÐà ð¦ðÁð+ð¥ÐÇð¦ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð© ð+Ðï ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ÐüÐÅ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ, ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð+ð+ÐÅÐéÐî ðÁð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð©. ðØð¥ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ðƒð+ðÁÐéð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+Ðï Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð¥Ðé ð+ð¥ÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¥ð¦ð¥ð¦, ð+ðÁÐêð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ ð+ÐÇð¥Ðåð¦ðÁÐéð¦ÐéÐî.',0),
(3272,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóµ¦òõ+ñ$B$Bþ¼¼õ¦îþ½á$B$BþöƒÞÇàÕ»¦Õñ®þü¥ÕåøÕøóµ£ÇÕñºþÜäÞ»»ÞºúÕ£¿õ¦Ä´+îõ+ûõ+¼Õø¦µëºÕ£¦Þ«ñõ©¦µêæõ+¼þÜäÕù£ÕÑ¢µÿ»ÔÇ£Ú鬵üÂÔÇØþÜäÞíîÕ¥äÒÇéõ©¦õ¦åµëôÕç+µòîõ¦¦þÜäÕú½µ¦ö´+îµêæõ+¼ÕàüÞ«©Þ+ÖþºìÞ»»ÞºúþÜäÕ¡ÿÕ£¿´+îÕÉîµùÂõ¦ªõ©+Õè¿Õ£¦Õ«úµë¼Þ+ÖþºìÞ«¦Þ¦âÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóÞÂàÞÂèõ¦åþöƒÕ梵£¼Þ¦½þÜäµíĵóÅ´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Õçíõ¦¦þºìµùŵ¦©Þ+£µùᵦòÞ¥¥Õê¦Õªéµêæõ+¼Þ+ÖÞê¼þ¦üþøøþÜäµá¦µ£¼ÕÄƒÕøáÒÇé',0),
(3273,'deDE','Ein Beispiel: Welcher Nutzwert l+ñsst sich aus Gef++hlen und Ehre wirklich ziehen? Sie dienen der Selbstbest+ñtigung der Lebenden, damit sie sich \"gut\" f++hlen. Nun, wo liegen ihre Fehler? Gef++hle korrelieren direkt mit dem Ausklammern von Logik und Vernunft. Ehre ist zumeist der einstige Antrieb, um einen bereits verlorenen Kampf voranzutreiben. Selbst mich erstaunt es, wie eifrig wir die Rolle des B+Âsen spielen und all das zu verk+Ârpern, was irrationales Verhalten hervorruft, um ihren gr+Â+ƒten Fehlern Nahrung zu geben.',0),
(3273,'esES','Por ejemplo: -+qu+® beneficios dan el honor y las emociones? Sirven para validar a los vivos, para hacerles sentirse \"bien\". -+Por qu+® es eso un error? Las emociones est+ín directamente relacionadas con la ignorancia de la l+¦gica y la raz+¦n. El honor es, la mayor+¡a de las veces, el +¦nico responsable de la p+®rdida de recursos valiosos luchando en batallas perdidas. Hasta a m+¡ me desconcierta c+¦mo los vivos pueden ser tan poco conscientes del inter+®s que tenemos en aceptar el papel de villanos, de alimentar sus grandes errores al convertirnos en la personalizaci+¦n de todo lo que les empuja a comportarse de forma irracional.',0),
(3273,'esMX','Por ejemplo: -+qu+® beneficios dan el honor y las emociones? Sirven para validar a los vivos, para hacerles sentirse \"bien\". -+Por qu+® es eso un error? Las emociones est+ín directamente relacionadas con la ignorancia de la l+¦gica y la raz+¦n. El honor es, la mayor+¡a de las veces, el +¦nico responsable de la p+®rdida de recursos valiosos luchando en batallas perdidas. Hasta a m+¡ me desconcierta c+¦mo los vivos pueden ser tan poco conscientes del inter+®s que tenemos en aceptar el papel de villanos, de alimentar sus grandes errores al convertirnos en la personalizaci+¦n de todo lo que les empuja a comportarse de forma irracional.',0),
(3273,'frFR','Par exemple : Quels b+®n+®fices apportent l\'+®motion et l\'honneur ? Ils servent aux vivants pour se justifier, pour les faire se sentir -½ bien -+. Alors, quelles sont leurs faiblesses ? L\'+®motion est en corr+®lation directe avec l\'ignorance de la logique et de la raison. L\'honneur est, la plupart du temps, la seule force qui maintient les ressources capables de combattre dans un combat perdu d\'avance. Il est d+®routant m+¬me pour moi de voir que les vivants ne sont pas conscients de l\'enthousiasme que nous mettons +á jouer les m+®chants, +á nourrir leurs plus gros d+®fauts en devenant l\'incarnation de tout ce qui les incite +á un comportement irrationnel.',0),
(3273,'ruRU','ðíð¦ð¦ðÂð©ÐéðÁ ð+ð¢ðÁ, ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð¦ ÐçðÁð+ Ðüð©ð+ð¦ Ðìð+ð¥Ðåð©ð¦ ð© ð+ð¥ð+ÐîðÀð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦? ð×ð¢ð© Ðüð+ÐâðÂð¦Ðé ð+ð©ÐêÐî ð¦ð+ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¥ÐåðÁð¢ð¦ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐé ð©ð+ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð¢Ðïð+ð©. ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ ÐåðÁð¢Ðâ ð¥ð¢ð© ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð+ð¦Ðéð©ÐéÐî ðÀð¦ ÐìÐéð© ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¦? ð¡ð+ð¥Ðåð©ð© ð¢ð¦ð+ÐÇÐÅð+ÐâÐÄ Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢Ðï Ðü ð¥ÐéÐÇð©Ðåð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð© ð© ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ÐïÐüð+ð¦. ðæð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ ðÂðÁ ðÀð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ð¥ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð©ð¦ÐÇÐïÐêð¢ð¥ð¦ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð¦ð©. ðÉÐà, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ðÀð¢ð¦ð+ð©, Ðü ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+Ðï ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ÐâðÁð+ ð©Ðà ðÀð¦ð¦ð+ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð+ÐîÐéð©ð¦ð©ÐÇÐâðÁð+ ð©Ðà ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðé ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁ ð©Ðà ð©ÐÇÐÇð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð© ð¦ð+Ðâð+ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(3273,'zhCN','õ©¥õ¥ïµØÑÞ»¦´+ܵâàµäƒõ©ÄÞìúÞÇǵ£ëõ¢òþ£ƒµ¡úþÜäµäÅõ¦ëÕæó´+ƒÞ+Öõ¦øõ©ìÞ+çµÿ»þöƒÞÇàÕ»+µ¦éÕ¡ÿÕ£¿µäƒþÜäÕÀÑÕàÀ´+îÞ«®õ+ûõ+¼ÞºëÕ¥ùµ¦+þØÇµÿ»õ©Çõ+ÂÔÇ£þ¥ÄÕÑ¢ÔÇØþÜäõ¦ïÒÇéþäÂÕêÖ´+îþöƒÕ¡ÿþÜäõ+íÕ+Áµ£ëÕàÂÞç¦Õæ¢þÜäÕ+¦þé¦ÒÇéµâàµäƒþÜ䵨ƒþ+Üõ+ñõ+ûõ+¼Õ+¢Þºåõ¦åÚÇ+Þ¥æõ©ÄþÉåµÖ¦þÜäÕêåµ×É´+øÞìúÞÇÇþÜäþ¥üþ+èÞ«®õ+ûõ+¼õ©ìµâ£Þ¦âþö¿õ©ÇÕêçÕÅ»þö¿þÜäÞÁ䵦ɴ+îõ¦ƒÞªüÕïëÕèøµèòÞ¦½õ¦Äµ»½µùáÞâ£þ«ùþÜäµêÿµûù´+îÕŬõ©¦µìóÕÅûÚéúÔÇ£µ¦©Õ×éõ©ìµ£¢ÔÇØþÜäÞÖÜÕÉìÒÇéµêæõ+¼Õªéµ¡ñþâ¡Õ+âÕ£¦µë«µ+öþØÇµüµúìþÜäÞºÆÞ릴+îþöÜÞç¦þöÿµä+Õ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóÕíæÚÇáµêɵ»½µùáþÉåµÇºþÜäÕîûÞ¦½´+îÕ¦¦µÿ»Þªüµ+ÇÕÅæõ+ûõ+¼µ£ÇÕÅ»µÇòþÜäþ+¦µå¥ÒÇéõ¢åµÿ»Õçíõ¦¦þºìµùÅÕ»¦µ¡ñÕ즵ÁæþäÂõ©ìÞºë´+îÞ+Öõ©Çþé¦Þ+×µêæÚâ¢ÞºëÕ¥ùÕî¬ÕñÀµëÇµÇØÒÇé',0),
(3274,'deDE','Doppelmoral kann nicht \"getilgt\" werden. Abneigung kann nicht \"geheilt\" oder \"bes+ñnftigt\" werden. Habgier nicht \"beseitigt\" und Wut nicht \"auskuriert\". Wir sind die Verk+Ârperung all jener Dinge und dennoch gibt es nach wie vor Narren, die glauben, die Gei+ƒel k+Ânne besiegt und vollst+ñndig ausgel+Âscht werden. Solange die begehrenswerteste S++nde der Lebenden unser Banner ist, wird der Strom derer, die sich unter unserem Willen zusammenrotten, niemals abrei+ƒen.$B$BIch selbst wurde unter dieser Doktrin geboren.',0),
(3274,'esES','La ambig++edad moral no se puede \"limpiar\". La antipat+¡a no se puede \"sanar\" ni \"calmar\". La codicia no se puede \"disipar\" y la ira no se puede \"curar\". Escogemos ser la representaci+¦n de todas esas cosas y aun as+¡ hay algunos lo bastante insensatos como para creer que se puede derrotar a la Plaga y eliminarla por completo. Mientras los pecados m+ís atractivos de los vivos sigan siendo nuestro estandarte, siempre habr+í quienes deseen unirse a nuestro reba+¦o. $B$BYo mismo nac+¡ bajo esta doctrina.',0),
(3274,'esMX','La ambig++edad moral no se puede \"limpiar\". La antipat+¡a no se puede \"sanar\" ni \"calmar\". La codicia no se puede \"disipar\" y la ira no se puede \"curar\". Escogemos ser la representaci+¦n de todas esas cosas y aun as+¡ hay algunos lo bastante insensatos como para creer que se puede derrotar a la Plaga y eliminarla por completo. Mientras los pecados m+ís atractivos de los vivos sigan siendo nuestro estandarte, siempre habr+í quienes deseen unirse a nuestro reba+¦o. $B$BYo mismo nac+¡ bajo esta doctrina.',0),
(3274,'frFR','L\'ambigu+»t+® morale ne peut pas +¬tre -½ nettoy+®e -+. L\'antipathie ne peut pas +¬tre -½ soign+®e -+ ou -½ soulag+®e -+. L\'avidit+® ne peut pas +¬tre -½ dispers+®e -+ et le courroux ne peut pas +¬tre -½ gu+®ri -+. Nous avons choisi d\'+¬tre l\'incarnation de toutes ces choses, et il y a malgr+® tout des gens encore assez fous pour croire que le Fl+®au peut +¬tre vaincu et compl+®tement effac+®. Aussi longtemps que les p+®ch+®s les plus attirants des vivants resteront notre porte-drapeau, il y aura toujours des gens impatients de se soumettre +á notre volont+®. \n\nJe suis moi-m+¬me n+® sous cette doctrine.',0),
(3274,'ruRU','ðØð¦Ðü ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¢ð¥ð¦ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©. ðØðÁð+ÐîðÀÐÅ Ðüð+ÐÅð¦Ðçð©ÐéÐî ð¢ð¦ÐêÐâ ðÀð+ð¥ÐüÐéÐî, ð©ðÀð+ðÁÐçð©ÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ð©ÐüÐéÐî. ð×ð¢ð© ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¢ðÁð¥ÐéÐèðÁð+ð+ðÁð+ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, Ðàð¥ÐéÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð+Ðâð+ÐåÐï ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðƒð+ðÁÐéÐî ð© ÐüÐéðÁÐÇðÁÐéÐî ð+ÐÄð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ ð¢ðÁð¦ Ðü ð+ð©Ðåð¦ ðÀðÁð+ð+ð©. ðöð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð¢ðÁ ð¥Ðçð©ÐüÐéÐÅÐéÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇðÁÐàð¥ð¦, ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð+ð© ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¦ð¥ð+ð+ð¥ÐëðÁð¢ð©ðÁð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð©ð¦ðÁð¥ð+ð¥ð¦ð©ð©, ð¦ð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ðÀð¥ð¦ ð© ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð©ð+.\r\n\r\nð» Ðüð¦ð+ ð¦Ðïð+ ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐîÐÄ ÐìÐéð©Ðà ð©ð¦ðÁð¦ð+ð¥ð¦.',0),
(3274,'zhCN','õ©ìµÿĵÿ»ÚØ×µùᵦòÞó½ÔÇ£ÕçÇÕîûÔÇØ´+îµåĵü¿µùᵦòÞó½ÔÇ£µ¦+µäêÔÇØµêûµÿ»ÔÇ£ÞêÆþ+ôÔÇØ´+îÞ¦¬Õ®¬µùᵦòÞó½ÔÇ£Ú®¦µòúÔÇØ´+îµäñµÇƵùᵦòÞó½ÔÇ£µÂêÚÖñÔÇØÒÇéµêæõ+¼Úøåµëǵ£ëþÜäÔÇ£Ú鬵üÂÔÇØõ¦Äõ©ÇÞ¦½´+îÕ¦àþäÂÞ+ÿµ£ëõ¦¦ÕØÜõ+íõ+ûõ+¼Þâ¢ÕñƒÕç+µ¦âÕ¦ÂÕ¢+Õ¦òÚô¦ÚÖñÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇéÕçíõ¦¦þºìµùÅÞâîÞ¦ƒþØÇÚÜ¥õ+ѵòæÞÁÄþÜäÕăþ¢¬´+îµêæõ+¼þÜäµùùÕ©£Õ¦åÕ¦¦þ½ïõ©ìÕÇÆ´+îõ+ûõ+¼ÕêÖµ¦¿Õ«ÜÞªüÞçúµ£ìõ¦ÄÕÀ½ÕªûþÄïþÜäµäÅÕ+ùÒÇé$B$Bµêæ´+îÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥À´+îõ¦ªµÿ»Õ£¿Þ+ÖµØíÕçåÕêÖõ©ïÞ»×þöƒþÜäÒÇé',0),
(3275,'deDE','Der Erlass der Gei+ƒel$BKapitel 3$B$BDie Gei+ƒel verf++gt ++ber unendliches Potential. Wir sind jedoch nicht in jeder Hinsicht unfehlbar. Seid Euch Eurer Grenzen und verf++gbarer Ressourcen stets gewahr. Haltet immer eine Fluchtstrategie bereit. Niedere Diener zu opfern, ist ein Grundpfeiler der Gei+ƒelphilosophie. Jegliche nicht dem Meister geltende Form von unbesonnener Tapferkeit, Aufopferung oder Patriotismus wird schwer bestraft.',0),
(3275,'esES','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 3$B$BEl potencial de la Plaga es infinito. Pero no somos, en absoluto, infalibles. Siempre debes ser consciente de los propios l+¡mites y los recursos disponibles. Ten siempre una estrategia de huida. El sacrificio de los esbirros menores para tus fines es uno de los fundamentos de la filosof+¡a de la Plaga. Todos los actos de valor, sacrificio o compa+¦erismo para algo que no sea el Amo, son imprudentes y punibles severamente.',0),
(3275,'esMX','El decreto de la Plaga$BCap+¡tulo 3$B$BEl potencial de la Plaga es infinito. Pero no somos, en absoluto, infalibles. Siempre debes ser consciente de los propios l+¡mites y los recursos disponibles. Ten siempre una estrategia de huida. El sacrificio de los esbirros menores para tus fines es uno de los fundamentos de la filosof+¡a de la Plaga. Todos los actos de valor, sacrificio o compa+¦erismo para algo que no sea el Amo, son imprudentes y punibles severamente.',0),
(3275,'frFR','Le d+®cret du Fl+®au\nChapitre 3\n\nLe potentiel du Fl+®au est infini. Nous, cependant, ne sommes pas du tout infaillibles. Soyez toujours $gconscient:consciente; de vos limites, ainsi que des ressources +á votre disposition. Ayez toujours une strat+®gie de repli. Le sacrifice de serviteurs avides est la pierre angulaire de la philosophie du Fl+®au. Toute bravoure, souffrance, ou compatriotisme pour toute autre personne que le Ma+«tre est imprudent et s+®v+¿rement puni.',0),
(3275,'ruRU','ðöð¥ð¦ð+ð¦ÐéÐï ðƒð+ðÁÐéð©\r\nðôð+ð¦ð¦ð¦ 3\r\n\r\nðƒð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+ ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¢ðÁÐçðÁð¢, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+Ðï ð¢ðÁ ð¦ðÁðÀÐâð+ÐÇðÁÐçð¢Ðï. ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð© Ðüð©ð+Ðï ð© ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüÐï ð¢ðÁ ð¦ðÁðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢Ðï. ðÆÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ Ðêð¦ð¦ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð© ð©Ðëð©ÐéðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ÐïðÁ ð+ÐâÐéð© ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðûðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁÐêð¦ð¦ð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁð¦Ðï ÔÇô ð¦ð¥Ðé ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðäð©ð+ð¥Ðüð¥Ðäð©ð© ðƒð+ðÁÐéð©. ðÑÐÇð¦ð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî, ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð© ð+ð¦ÐéÐÇð©ð¥Ðéð©ðÀð+ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé, ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð©ÐüÐâÐëð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÄ.',0),
(3275,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóµ¦òõ+ñ$B$Bþ¼¼õ©ëþ½á$B$BÕñ®þü¥ÕåøÕøóµïѵ£ëµùáÚÖÉþÜäµ¢£Þâ¢ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµêæõ+¼ÚÜ¥Õàìõ+Üþè»ÚöÖÒÇéõ¢áÕ+àÚí+µ©àµÑÜÕ£¦Þ«ñÞ»åÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµ×üÚÖÉÕ¦ÂþåƒÞ»åõ¢áµëÇÞ⢵ö»ÚàìþÜäÕà¿Úâ¿ÞÁ䵦ÉÒÇéÕ£¿õ++õ¢òµâàÕåÁõ©ï´+îÚâ¢Þªüþ+ÖÞç¬ÕÀ¦þòÖõ©ÇµØíÚÇÇÞÀ»ÒÇéÕ+àÞªüµùµ»½õ©ìþè¦Þ¦½Õ£¦þë¦þ릵ÄëÚéúõ¦øµ©¦µ£øÕ¢¦µÿ¥Õ+áÕ+âþÜäÕѦõ+å´+îÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Õñ®þü¥ÕåøÕøóÕô¦Õ¡ªõ¢ôþ¦+þÜäÕƒ¦þíÇþÉåÞ«¦ÒÇéÚÖñõ©+õ¦¦õ¦ïÕñû´+îõ©ÇÕêçÕÉæõ+ûõ¦¦µÿ¡þñ¦Þï¦Úøäõ©+õ¦ëÒÇüþë¦þë¦þ¦¥þÑ×õ+ÑÕÅèÕÉîÞâ×µâàÞ¦èþÜäÞíîõ©¦Õ¦åÞó½Þºåõ©¦Þ¢+þÄçõ¦ïõ©¥´+îÞ+ØÞÇàÕ+àÕ¦åÕÅùÕê¦õ©Ñµâ®ÒÇé',0),
(3276,'deDE','Ferner nehmen Au+ƒenseiter irrigerweise an, unsere Macht ruhe im r++ckst+ñndigen Willen der Lebenden und wir seien nichts weiter als ein hochentwickelter Parasit, der ohne eine Armee regenerierenden Lebens schlichtweg dahinschw+ñnde. Erneut widersprechen wir zu unserem eigenen Nutzen solch ignorantem Gedankengut nicht, doch k+Ânnte es kaum st+ñrker von der Wahrheit abweichen. Wir sind nichts anderes als eine sich st+ñndig verbessernde Form der Anpassung an ein von ewigem Kampf gepr+ñgtes Land. Wir sind immun gegen die Widerw+ñrtigkeiten von Uneinigkeit, +£berpopulation, Individualit+ñt, selbsts++chtigen Ansichten, Kurzsichtigkeit und sogar Sterblichkeit. Wir gehorchen dem Willen des Meisters und der Meister wird uns zu all dem verhelfen, was wir jemals ersehnen.',0),
(3276,'esES','Otra falacia que sostienen los ajenos a la Plaga es que nuestro poder reside en la voluntad residual de los vivos, que somos una forma avanzada de par+ísito y sin un anfitri+¦n para regenerar la vida, nos marchitar+¡amos. Una vez m+ís no negamos esas ideas ignorantes porque nos benefician, pero no podr+¡an ser menos acertadas. Somos una forma de adaptaci+¦n en constante mejora en una tierra que una vez estuvo arrasada por una lucha interminable. Somos inmunes a las tribulaciones de la disensi+¦n, superpoblaci+¦n, individualidad, ideas ego+¡stas, falta de visi+¦n e incluso mortalidad. Escuchamos la voluntad del Amo y el Amo nos da todo lo que podr+¡amos desear.',0),
(3276,'esMX','Otra falacia que sostienen los ajenos a la Plaga es que nuestro poder reside en la voluntad residual de los vivos, que somos una forma avanzada de par+ísito y sin un anfitri+¦n para regenerar la vida, nos marchitar+¡amos. Una vez m+ís no negamos esas ideas ignorantes porque nos benefician, pero no podr+¡an ser menos acertadas. Somos una forma de adaptaci+¦n en constante mejora en una tierra que una vez estuvo arrasada por una lucha interminable. Somos inmunes a las tribulaciones de la disensi+¦n, superpoblaci+¦n, individualidad, ideas ego+¡stas, falta de visi+¦n e incluso mortalidad. Escuchamos la voluntad del Amo y el Amo nos da todo lo que podr+¡amos desear.',0),
(3276,'frFR','Une autre id+®e fausse des +®trangers +á l\'+®gard du Fl+®au est que notre pouvoir r+®side dans la volont+® r+®siduelle des vivants : nous serions une forme avanc+®e de parasites, et sans un h+¦te r+®g+®n+®r+®, la vie nous quitterait tout simplement. Une fois encore, nous ne pouvons pas d+®mentir ses id+®es si mal inform+®es qui nous rendent service, mais cela ne pourrait pas +¬tre plus +®loign+® de la v+®rit+®. Nous ne sommes rien de moins qu\'une forme +®volutive d\'adaptation +á une terre autrefois proie d\'une lutte sans fin. Nous sommes immunis+®s contre les tribulations de la dissension, de la surpopulation, de l\'individualisme, de l\'+®go+»sme, de l\'imprudence, et m+¬me de la mortalit+®. Nous ob+®issons +á la volont+® du Ma+«tre, et le Ma+«tre nous offre tout ce que nous pourrons jamais d+®sirer.',0),
(3276,'ruRU','ðòÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐâðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïÐà, ð¦ð¦Ðüð¦ÐÄÐëðÁðÁÐüÐÅ ðƒð+ðÁÐéð© ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ð¦ÐÇð¦ðÀð©Ðéð©ÐÇÐâðÁð+ ð¢ð¦ ð©Ðà ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ðÁ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ÐïðÂð©ÐéÐî ð¦ðÁðÀ ð©Ðà ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÅ. ðÿ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð+Ðï ð¢ðÁ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢Ðï ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð©Ðà ð¥Ðé ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð¦ð¥ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðÀð¦ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð© ð¥Ðé ð©ÐüÐéð©ð¢Ðï. ð£Ðï ÔÇô ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð¦ÐÅ Ðäð¥ÐÇð+ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¥ð+Ðéð©ð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¦ð¦ð+Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇÐâ. ðæðÁÐüÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁ ð©ð+ðÁÐÄÐé ð¢ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©; ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦ÐÇð¥ðÀÐÅÐé ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ, ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+, Ðìð¦ð¥ð©ðÀð+, ð¢ðÁð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð© ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî. ð£Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð¦ð¥ð+ðÁ ðƒð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ, ð© ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ðÁÐüÐî Ðüð+ÐïÐüð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©.',0),
(3276,'zhCN','ÕñûþòîµÁüõ+áþØÇÕà¦õ¦ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕŪõ©ÇþºìÞ¦¼Þ«¦´+ܵêæõ+¼þÜäÕèøÚçŵ¦Éõ¦ÄþöƒÕë쵫ïÕ¡ÿþÜäµäÅÕ+ùÒÇéõ+ûõ+¼Õ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóÞºåõ©¦Õ»äþöƒÞÖ½þÜäÞ+øÕîûÕ¢óµÇü´+îµîçÕç¦õ©ÇµùªÞä¦þª+µïѵ£ëþöƒÕæ¢ÕèøþÜäÕ«+õ©+´+îµêæõ+¼Õ¦¦õ+ÜÕ£¿Þ¢¼þ×¼Úù¦þü¦Úú×þâƒþü¡ÒÇéÕÉîµáÀ´+îÕƒ¦õ¦ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóÞç¬Þ¦½þÜäÕê®þøè´+îµêæõ+¼Õ¦Âµ£¬Õ»¦ÕñûþòîÕɪޫñժ鵡ñµùáþƒÑþÜäÞ¿ÇÞ«¦´+øõ¢åµÿ»´+îþ£ƒþø©õ©ÄÞ+ÖþºìÕÅ»þ¼æþÜäÞ¦¼Þ«¦µ£ëþØÇÕñ®Õúñõ¦ïÕê½ÒÇéÚØóÕ»¦Þ+Öõ©¬Õààµ+íþ¦Àõ¦ëþÜäõ©ûþòî´+îµêæõ+¼ÕŬµÿ»Õ£¿õ©ìµû¡þÜäÞ+øÕîûõ©¡ÚÇɵ©ÉÚÇéÕ¦öõ¦åµ«ïÚàÀþÜäþöƒÕ¡ÿµ¦òÕêÖÒÇéÕ»¦Õñ®þü¥ÕåøÕøóÞÇîÞ¿Ç´+îµëǵ£ëÕøáµäÅÞºüÕê嵡ºÒÇüõ¦¦ÕÅúÞå¿ÞâÇÒÇüõ©¬õ¢ôþë¦þé¦ÒÇüÞç¬þºüÞç¬Õê®ÒÇüþø«Õàëþƒ¡µÁàþöÜÞ禵¡+õ¦íµ£¼Þ¦½Õ+òÕÅæþÜäÕ+ºµéúÚâ¢õ©ìÞ¦õ©¦µâºÒÇéµêæõ+¼ÚüÁõ+Äõ©+õ¦¦þÜäµäÅÕ+ù´+îõ©+õ¦¦ÕêÖÞÁÉõ¦êµêæõ+¼µ©¦µ£øþÜäõ©ÇÕêçÒÇé',0),
(3277,'deDE','Es ist wahr, dass wir Architektur, Technologie und physikalisches K+Ânnen von unterworfenen Kulturen ++bernehmen. Wie so manch andere \"b+Âse\" Taten der Gei+ƒel geschieht dies vollst+ñndig aus Pragmatismus heraus. Die Gei+ƒel verf++gt weder ++ber Zeit noch das Verlangen, eine eigene Kultur zu entwickeln. Ein Mitglied der Gei+ƒel, das ohne +ñu+ƒeren Einfluss Dinge erschafft, wird sich automatisch damit verbunden f++hlen und f++r sich in Anspruch nehmen, es realisiert und eingesetzt zu erleben. Dies f++hrt zu Individualit+ñt und diese wiederum zu Uneinigkeit. Kreativit+ñt ist ein Makel der Kultur, lediglich eine niedere Verpflichtung bei der Erf++llung einfacher Bed++rfnisse wie dem nach Geb+ñuden und Ausr++stung. Es ist nicht unsere Aufgabe, die Herkunft unserer Ressourcen zu hinterfragen, sondern einzig und alleine, uns mit ihrem Nutzwert zu befassen.',0),
(3277,'esES','Es cierto que cogemos la arquitectura, tecnolog+¡a y fuerza f+¡sica de culturas asimiladas. Esto, al igual que muchos de los actos \"malvados\" de la Plaga es puro pragmatismo. La Plaga no tiene ni el tiempo ni las ganas de generar una cultura propia. Un miembro de la Plaga que crea algo sin influencia sentir+í un apego inherente a ello, un derecho a que lo vean y lo usen. Esto conduce a la individualidad, lo que lleva a la disensi+¦n. La creatividad es un defecto cultural, pero una obligaci+¦n menor cuando hay que ocuparse de cosas sencillas como edificios y equipo. Tu deber no es cuestionarte o interesarte por los or+¡genes de tus recursos, es preguntarte lo +¦tiles que pueden llegar a ser.',0),
(3277,'esMX','Es cierto que cogemos la arquitectura, tecnolog+¡a y fuerza f+¡sica de culturas asimiladas. Esto, al igual que muchos de los actos \"malvados\" de la Plaga es puro pragmatismo. La Plaga no tiene ni el tiempo ni las ganas de generar una cultura propia. Un miembro de la Plaga que crea algo sin influencia sentir+í un apego inherente a ello, un derecho a que lo vean y lo usen. Esto conduce a la individualidad, lo que lleva a la disensi+¦n. La creatividad es un defecto cultural, pero una obligaci+¦n menor cuando hay que ocuparse de cosas sencillas como edificios y equipo. Tu deber no es cuestionarte o interesarte por los or+¡genes de tus recursos, es preguntarte lo +¦tiles que pueden llegar a ser.',0),
(3277,'frFR','Il est vrai que nous avons emprunt+® l\'architecture, la technologie et les prouesses physiques des cultures assimil+®es. Cela, comme les nombreux actes -½ mal+®fiques -+ du Fl+®au, n\'est fait que par pragmatisme. Le Fl+®au n\'a ni le temps ni le d+®sir de g+®n+®rer une culture qui lui soit propre. Un membre du Fl+®au qui cr+®e hors influence aura un attachement inh+®rent pour ce qu\'il a cr+®+®, un droit de voir cette chose consid+®r+®e et utilis+®e. Cela m+¿ne +á l\'individualit+®, qui m+¿ne +á la dissension. La cr+®ativit+® est un d+®faut de culture, mais une obligation mineure quand il s\'agit de besoins simples tels que des b+ótiments et de l\'+®quipement. Ce n\'est pas +á nous de questionner ou de nous pr+®occuper de l\'origine de nos ressources, nous avons juste +á savoir comment les utiliser.',0),
(3277,'ruRU','ðöðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ð+Ðï ð+ðÁÐÇðÁð¢ð©ð+ð¦ðÁð+ ÐéðÁÐàð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð©, ð¦ÐÇÐàð©ÐéðÁð¦ÐéÐâÐÇÐâ ð© Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðëð¦ðÁð+ÐïÐà ð¢ð¦ð+ð© Ðåð©ð¦ð©ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ð¦, ð¢ð¥ ð¦ðÁð+ð¦ðÁð+ ÐìÐéð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ðÀ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐëðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð+ð¦Ðéð©ðÀð+ð¦. ðú ðƒð+ðÁÐéð© ð¢ðÁÐé ð¢ð© ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©, ð¢ð© ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇÐâ. ðíÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ, ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ð¦Ðé Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéð©Ðçð¦Ðâ ÐüðÁð¦ÐÅ, ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ð© ð¢ð¦Ðüð¦ðÂð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ðÁ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ. ð¡Ðéð¥ ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð©ð¢ð¦ð©ð¦ð©ð¦Ðâð¦ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð©, ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦Ðî, ð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðâ. ðíð¥ðÀð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ÐüÐéÐÇðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÄ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¦ðÀð¥ð¦Ðïð+ð© ð¢ÐâðÂð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁ ðÂð©ð+ÐîÐÅ ð© ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ. ð£Ðï ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¥ð+, ð¥Ðéð¦Ðâð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇÐâÐéÐüÐÅ ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüÐï; ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð+ð©ÐêÐî Ðéð¥, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð© ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðï.',0),
(3277,'zhCN','õ©ìÕÅ»Õɪޫñ´+îµêæõ+¼õ+ÄÕñÜþºìÞó½ÕÉîÕîûþÜäµûçµÿÄõ©¡µ¦¦ÕÅûõ¦åÕ+¦þ¡æÒÇüþºæµèÇõ+ÑÕÅèþë®þÉåÕ¡ªµû¦ÚØóþÜäþƒÑÞ»åÒÇéÕÆîÕñ®þü¥ÕåøÕøóµëǵ£ëþÜäÔÇ£Ú鬵üÂÔÇØÞíîÕ¥äõ©ÇµáÀ´+îÞ+ÖþºìÕüܵ¦òþ¦»þ¦¦µÿ»Õç¦õ¦ÄÕ«×þö¿õ©+õ¦ëÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóµ¦íµ£ëµùÂÚù¦´+îõ¦ƒµ¦íµ£ëµäÅÕÉæÕêøÕ+¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµûçµÿÄÒÇéÕªéµ×£µƒÉõ¢ìµêÉÕæÿµæÆÕ+âÕàÂÕ«âµÇص¢«þÜäÕ¢¦Õôì´+îÕêøÚÇáÕç¦õ¦åÕ࿵û¦þÜäµûçµÿÄþÉåÞ«¦´+îÚéúõ¦êõ+ûÕè+Õ+àõ+ÜÕ»¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµêɵףµè¦µ£ëÕ¥êÚ½ÿþÜäµ£ƒµ£ø´+îզµ©¦µ£øÕ¥ùÕê¦õ+ûõ¦¦þÜäÞ«ñÕÅ»õ©Äõ+áµÆ¡ÒÇéժ鵡ñõ©ÇµØÑ´+îÕ+àþäÂõ+ÜÕøáõ©¬õ¢ôÕÀ«Õ+éÞÇîÕ+òÕÅæõ©ÑÚçìþÜäÕê嵡ºÒÇéµûçµÿÄþÜäþ+¦ÚÖÀÕ¦¦Õ£¿õ¦Äõ©¬õ¢ôþÜäþï¼ÕêøµÇº´+øõ¢åµÿ»Õ£¿ÕñäþÉåÕ+¦þ¡æõ+ÑÕÅèÞ«¥ÕñçÞ+Öþ¦+þ«ÇÕìòþÜäÚù«Úóÿµù´+îµêæõ+¼ÕàüÞ«©õ©ÇÕ«Üþ¿ïÕ¦ªþÜäÕêøµäÅÕèáÕÀÑÒÇéõ¢áõ+¼þÜäÞüîÞ¦úõ©ìÕ£¿õ¦ÄÞ¦¿þûæµëïõ©¡þÜäÞÁ䵦ɵêûµÿ»Õ»¦ÕàÂÞ+¢µá¦µ¦»µ¦É´+îÞÇîµÿ»µçéÕ¥ùÕªéõ¢òÕê®þö¿Õ«âõ+¼ÒÇé ',0),
(3278,'deDE','Die Gei+ƒel ist der Wille des Landes. Alle Lebensformen beugen sich unserem Willen mit einer Leichtigkeit, die nur eine Schlussfolgerung zul+ñsst: Sie brauchen uns, sie sehnen sich nach unserer Erl+Âsung. Es gibt weder Widerstand gegen unsere Praktiken noch Immunit+ñt gegen++ber unseren Geboten. Wir sind die nat++rliche Unausweichlichkeit des Lebens - der Tod. Der Tod geht mit jedem Leben einher und der Untod mit jedem Tod. Je eher die Lebenden diese unumst+Â+ƒliche Tatsache erkennen, desto einfacher wird ihr +£bergang sein.',0),
(3278,'esES','La Plaga es la voluntad de la tierra. Toda clase de vida se arrodilla ante nuestra voluntad con tal facilidad que solo hay una conclusi+¦n posible: nos necesitan, ans+¡an nuestra salvaci+¦n. No hay oposici+¦n a nuestras pr+ícticas, no hay inmunidad a nuestras exigencias. Somos lo +¦nico inevitable en toda vida natural: la muerte. La muerte llega a toda vida y la no-muerte llega con cada muerte. Cuanto antes reconozcan este hecho inmutable los vivos, m+ís f+ícil ser+í la transici+¦n.',0),
(3278,'esMX','La Plaga es la voluntad de la tierra. Toda clase de vida se arrodilla ante nuestra voluntad con tal facilidad que solo hay una conclusi+¦n posible: nos necesitan, ans+¡an nuestra salvaci+¦n. No hay oposici+¦n a nuestras pr+ícticas, no hay inmunidad a nuestras exigencias. Somos lo +¦nico inevitable en toda vida natural: la muerte. La muerte llega a toda vida y la no-muerte llega con cada muerte. Cuanto antes reconozcan este hecho inmutable los vivos, m+ís f+ícil ser+í la transici+¦n.',0),
(3278,'frFR','Le Fl+®au est la volont+® de la terre. Tout ce qui vit se plie +á notre volont+® avec une facilit+® qui m+¿ne +á une seule conclusion : ils ont besoin de nous, ils aspirent +á notre salut. Il n\'y a aucune r+®sistance +á nos pratiques, aucune immunit+® +á nos ordres. Nous sommes l\'in+®vitabilit+® que toute vie contient : la mort. La mort est li+®e +á toute vie, et la non-mort est li+®e +á toute mort. Plus vite les vivants reconna+«tront ce fait immuable, plus la transition sera facile.',0),
(3278,'ruRU','ðƒð+ðÁÐéÐî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð©ðÂÐâÐëð¦ÐÅ Ðüð©ð+ð¦ ðÀðÁð+ð+ð©. ðáð¦ð¢ð¥ ð©ð+ð© ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ðÂð©ð¦ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ð+ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð©: ð+Ðï ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+Ðï ð©ð+, ð©ð¦ð¥ ðƒð+ðÁÐéÐî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð+ÐÄÐç ð¦ ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ. ð×Ðé ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð¥ð+ð© ð¢ðÁÐé ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ÐÅð¦ð©ÐÅ, ð© ð¢ðÁÐé Ðüð©ð+Ðï, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ Ðüð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ð©ð¦ð¥ ð+Ðï ð¦ð¥ð+ð+ð¥Ðëð¦ðÁð+ ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ÐâÐÄ ð© ð¦ðÁðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï ÔÇô Ðüð¦ð+Ðâ ðíð+ðÁÐÇÐéÐî. ðíð+ðÁÐÇÐéÐî ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð¥ÐéÐèðÁð+ð+ðÁð+ð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÂð©ðÀð¢ð©, ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ðÂð©ðÀð¢Ðî ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¥ÐéÐèðÁð+ð+ðÁð+ð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéÐîÐÄ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðºðÁð+ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢ÐïðÁ ð¥Ðüð¥ðÀð¢ð¦ÐÄÐé ÐìÐéÐâ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð+ð¥ðÂð¢ÐâÐÄ ð©ÐüÐéð©ð¢Ðâ, ÐéðÁð+ ð+ÐÇð¥ÐëðÁ ð©ð+ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ðÁÐÇðÁð¦Ðéð© ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêÐâ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ.',0),
(3278,'zhCN','Õñ®þü¥ÕåøÕøóõ+úÞí¿þØÇÕñºÕ£¦þÜäµäÅÕ+ùÒÇéµëǵ£ëþÜäþöƒÕæ¢õ¢ôÚâ¢Õ¦åÞçúµ£ìõ¦Äµêæõ+¼þÜäµäÅÕ+ù´+îõ+àõ+àµÿ»Õøáõ©¦´+Üõ+ûõ+¼Ú£ÇÞªüµêæõ+¼´+îõ+ûõ+¼µ©¦µ£øÕ¥ùÕꦵêæõ+¼þÜäµòæÞÁÄÒÇéÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕçåÕêÖõ©ìÕŻժÑÕìÅ´+îÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµêÆÕ¥ïõ©ìÕŻަüÕàìÒÇéµêæõ+¼µÿ»õ©çþë®Þ¢«Õø×þÜäÕ+àþäÂþÄ»Þèé´+ܵ¡+õ¦íÒÇéþöƒÕæ¢þ+êÕ¦åÞÁ¦ÕÉæµ¡+õ¦í´+îÞÇîõ¦íþüÁÕ¦åÕ£¿µ¡+õ¦íõ©¡Þ»×þöƒÒÇéþöƒÞÇàÞÂèÕ+½Õ£¦Þ«ñÞ»åÕê¦Þ+Öõ©Çõ¦ÿÕÅñõ©ìÕÅÿþÜäþ£ƒþÉå´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦Þâ¢ÞÂèÕ+½Õ£¦Õ«×þĦޣòÕÅÿÒÇé',0),
(3279,'deDE','Diener h+Âr\'n Ruf von Eurem Meista! Der Lichk+Ânig geben Drakuru volle Kontrolle ++ber Armeen von der Gei+ƒel in Zul\'Drak. Wir befohl\'n zu t+Ât\'n alles. $B$BALLES STERBN M+£SSN!$B$BWir k++mmern um alle Leich\'n im Tot\'nfeld un\' schick\'n se hoch zu Prinz Navarius seina Mannschaft in Zeramas zum Gei+ƒeln! Nix wird weggeschmiss\'n bei Drakurus Wache!$B$BBald wir trink\'n des Blut von dem Prophet un\' werd\'n noch viel st+ñrka als vorher! Zul\'Drak un\' Gundrak geh+Âr\'n bald zu der Gei+ƒel!',0),
(3279,'esES','-íEsbirros, escuchad la llamada de vuestro se+¦or! El Rey Ex+ínime le ha dado a Drakuru todo el control de los ej+®rcitos de la Plaga en Zul\'Drak. Hay que matarlo todo.$B$B-íTODO DEBE MORIR!$B$B-íProcesaremos todos los cad+íveres en los Campos Muertos y se los mandaremos a la gente del pr+¡ncipe Nevarius en Zeramas para que los plague! -íMientras Drakuru est+® de guardia, no se desaprovechar+í nada!$B$B-íPronto beberemos la sangre de los profetas y nos volveremos m+ís fuertes que nunca! -íZul\'Drak y Gundrak caer+ín ante la Plaga!',0),
(3279,'esMX','-íEsbirros, escuchad la llamada de vuestro se+¦or! El Rey Ex+ínime le ha dado a Drakuru todo el control de los ej+®rcitos de la Plaga en Zul\'Drak. Hay que matarlo todo.$B$B-íTODO DEBE MORIR!$B$B-íProcesaremos todos los cad+íveres en los Campos Muertos y se los mandaremos a la gente del pr+¡ncipe Nevarius en Zeramas para que los plague! -íMientras Drakuru est+® de guardia, no se desaprovechar+í nada!$B$B-íPronto beberemos la sangre de los profetas y nos volveremos m+ís fuertes que nunca! -íZul\'Drak y Gundrak caer+ín ante la Plaga!',0),
(3279,'frFR','Serviteurs, y faut entendre l\'appel de vot\' ma+«tre ! Le roi-liche il a donn+® +á Drakuru le contr+¦le total des arm+®es du Fl+®au +á Zul\'Drak. On a r\'+ºu l\'ordre de tout tuer.$B$BTOUT DOIT MOURIR !$B$BOn va prendre tous les cadavres du Champ des morts et les envoyer aux gars du prince Navarius pour qu\'ils flaellent grave ! Rien n\'se perd quand Drakuru il est de garde !$B$BBient+¦t, on boira le sang des proph+¿tes pour devenir plus forts que jamais ! Zul\'Drak et Gundrak ils vont tomber dans les mains du Fl+®au !',0),
(3279,'ruRU','ðƒÐÇð©Ðüð+ÐâðÂð¢ð©ð¦ð©, Ðüð+ÐâÐêð¦ð¦ÐéðÁ ðÀð¥ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ! ðÜð¥ÐÇð¥ð+Ðî-ð+ð©Ðç ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ðöÐÇð¦ð¦ÐâÐÇÐâ ð¦ÐüÐÄ ð¦ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ÐÅð+ð© ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ðùÐâð+\'ðöÐÇð¦ð¦ðÁ. ðØð¦Ðê ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀ ÔÇô Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁÐà!$B$Bðúð£ðòðáðòðóð¼ ðöð×ðøðûðØð½ ðÆðíðò!$B$BðÆÐüðÁ ÐéÐÇÐâð+Ðï ð¦Ðâð¦ÐâÐé ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð£ðÁÐÇÐéð¦ÐïÐà ð+ð¥ð+ÐÅÐà ð© ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðƒÐÇð©ð¢ÐåÐâ ðØð¦ð¦ð¦ÐÇð©ÐâÐüÐâ ð¦ ðùðÁÐÇð¦ð+ð¦Ðü ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð©ð¢ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©! ðØð©ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî ðÀÐÇÐÅ!$B$Bðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð+Ðï ð¦Ðâð¦ðÁð+ ð+ð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð© ÐüÐéð¦ð¢ðÁð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ Ðüð©ð+Ðîð¢Ðïð+ð©! ðƒð+ðÁÐéÐî ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ð¦ð©Ðé ðùÐâð+\'ðöÐÇð¦ð¦ ð© ðôÐâð¢ð¦ÐÇð¦ð¦!',0),
(3279,'zhCN','Õ¦ÅþÜäõ+¼´+îÕɼõ+Äõ©+õ¦¦þÜäÕÅÀõ+ñ´+üÕÀ½ÕªûþÄﵦ¥µêæµØÑÕ࿵Øâþ«íþÉåþÑûÞ¥¥ÕàïþÜäÕñ®þü¥Úâ¿ÚÿƒÒÇéµêæõ+¼ÞªüÕüÜþÜäÕ¦¦µÿ»µÂêþü¡õ©ÇÕêçÒÇé$B$BµÂêþü¡õ©ÇÕêç´+ü´+ü´+ü$B$Bµêæõ+¼µ¡úÕ£¿µ¡+õ¦íµùÀÚçÄÕ»¦µëǵ£ëþÜäÕ¦©õ¢ôÞ+øÞíîÕñäþÉå´+îþäÂÕÉĵèèÕ«âõ+¼µ¦¥ÕÄ+µ¦¢Õ¦öµïëþÄøµû»þÜäþ¦¦þôªþòÖµû»þÄïաɵëïõ©ï´+îÕèáÕ+¦Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕ«×ÕèøÒÇéÕ£¿Þ¥¥Õ¦ôÚ¦üþÜäþ«íþÉåõ©ï´+îõ+Çõ¦êÚâ¢õ©ìõ+ܵÁ¬Þ¦¦þÜä´+ü$B$BÕ¥êÕ+½µêæõ+¼Õ¦¦Õ¦åÕÅÿÕ¥ùÕëìµëǵ£¬µ£ëþÜäÕ+¦Õñº´+üõ©ìõ¦àõ¦ïÕÉÄ´+îþÑûÞ¥¥ÕàïÕÆîÕÅñÞ¥¥ÕàïÕ¦¦Õ¦åÕ¦×õ¦ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøó´+ü',0),
(3280,'deDE','Vor langer Zeit, als der Nordwind der alleinige Herrscher ++ber diese Gipfel war, begehrte der Bruder eines m+ñchtigen Taunkah+ñuptlings die Lande f++r sich selbst.',0),
(3280,'esES','Hace mucho tiempo, cuando solo el viento del norte gobernaba estos picos, un poderoso jefe de los hermanos Taunka codiciaba estas tierras para s+¡ mismo.',0),
(3280,'esMX','Hace mucho tiempo, cuando solo el viento del norte gobernaba estos picos, un poderoso jefe de los hermanos Taunka codiciaba estas tierras para s+¡ mismo.',0),
(3280,'frFR','Il y a longtemps, quand le Vent du Nord r+®gnait seul sur ces sommets, le fr+¿re d\'un puissant chef taunka convoitait ces terres.',0),
(3280,'ruRU','ðöð¦ð¦ð¢Ðïð+-ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇ ðÁð¦ð©ð¢ð¥ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðÆðÁÐéðÁÐÇ, ð¦ÐÇð¦Ðé ð+ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© Ðéð¦Ðâð¢ð¦ð¦ ð¦ð¥ðÀðÂð¦ðÂð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ÐìÐéð©ð+ð© ðÀðÁð+ð+ÐÅð+ð©.',0),
(3280,'zhCN','Õ¥êõ¦àõ+ÑÕëì´+îÕ¢ôÕîùÚúÄþï¼Þç¬þ+ƒµ¦+Þ+ÖþëçÕ¦¦Õî¦þÜäµùÂÕÇÖ´+îµ£ëõ©Çõ©¬Õ+¦ÕñºþÜäþëªþëøõ¦¦ÚàïÚò+ÒÇéõ+ûþÜäÕàäÕ+ƒÕªäÕø¥Õìáµ£ëÞ+Öõ¦øÕ£ƒÕ£¦ÒÇé',0),
(3281,'deDE','Sturmhuf, der Bruder des H+ñuptlings, nahm all seinen Mut zusammen und zog aus, um die Sturmgipfel ihrem rechtm+ñ+ƒigen Herrscher, dem Nordwind, abzuringen.',0),
(3281,'frFR','Le fr+¿re du chef, Sabot-temp+¬te, rassembla ses forces et partit arracher les pics Foudroy+®s +á leur souverain l+®gitime, le Vent du Nord.',0),
(3281,'ruRU','ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥, ð¦ÐÇð¦Ðé ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ, Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðü Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐéÐî ðôÐÇð¥ðÀð¥ð¦ÐâÐÄ ðôÐÇÐÅð¦Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ð© ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðÆðÁÐéðÁÐÇ.',0),
(3281,'zhCN','ÚàïÚò+þÜäÞ+Öõ©¬ÕàäÕ+ƒÕÉìÕÅ½ÚøÀÞ¦äÒÇéõ+ûÚ+ôÞ¦Õï給ö´+îÕëìÕÄ+Õ¥üµ£ìÚúĵܦզ¡Õúü´+îµâ¦ÞªüµÄ¿þ++Õ«âþÜäÕÉ굦òþ+ƒµ¦+ÞÇà´+îÕîùÚúÄÒÇé',0),
(3282,'deDE','Sturmhuf stellte dem Nordwind mitten in seinem Reich einen Hinterhalt und sein Plan w+ñre fast gegl++ckt, doch der Nordwind ++berlebte Sturmhufs Verrat und lie+ƒ den Taunka zur Strafe f++r sein Eindringen hinrichten.',0),
(3282,'esES','Pezu+¦a Tempestuosa acorral+¦ al Norte el Viento en el coraz+¦n de su dominio, y casi logr+¦ en su trama. Pero el Norte el Viento sobrevivi+¦ a la traici+¦n de Pezu+¦a Tempestuosa y ejecut+¦ a Taunka como castigo por su invasi+¦n.',0),
(3282,'esMX','Pezu+¦a Tempestuosa acorral+¦ al Norte el Viento en el coraz+¦n de su dominio, y casi logr+¦ en su trama. Pero el Norte el Viento sobrevivi+¦ a la traici+¦n de Pezu+¦a Tempestuosa y ejecut+¦ a Taunka como castigo por su invasi+¦n.',0),
(3282,'frFR','Sabot-temp+¬te tendit une embuscade au Vent du Nord au c+ôur de son domaine, et faillit r+®ussir. Mais le Vent du Nord surv+®cut +á la tra+«trise de Sabot-temp+¬te et ex+®cuta le taunka pour le punir de cette invasion.',0),
(3282,'ruRU','ð¿Ðéð¥ÐÇð+ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥ ð¦Ðïð+ ð¦ð+ð©ðÀð¥ð¦ ð¦ ÐåðÁð+ð©. ð×ð¢ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ð+ ðíðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÆðÁÐéÐÇð¦ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî ð¦ÐâÐÇÐî ð¦ÐïðÂð©ð+ ð© ð¥Ðéð¥ð+ÐüÐéð©ð+ Ðéð¦Ðâð¢ð¦ð¦ ðÀð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¦ðÀð¢ð©ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð©ðÀ ð¢ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð©.',0),
(3282,'zhCN','ÚøÀަ䵢£ÕàÑÕîùÚúÄþÜäþÄïÕø¢õ©¡Õ+â´+îÕ¦Âõ+ÅÕç+õ¦åÕ«â´+îõ+ûþÜäÚÿ¦Þ¦ïÕÀ«þé¦Õ¦¦Õ¥ùÚÇ×õ¦åÒÇéõ¢åÕîùÚúÄÕ£¿ÚøÀÞ¦äþÜäÞâîÕÅøõ©¡µ¦+õ¦åõ©ïµØÑ´+îզµØÇµ¡+õ¦åÞ+Öõ©¬þëªþëøõ¦¦´+îõ+ѵâ®þ¢Üõ+ûþÜäÕàÑõ¥ÁÞíîõ©¦ÒÇé',0),
(3284,'deDE','<Die meisten Seiten dieses Buchs fehlen oder sind bis zur Unkenntlichkeit verschmutzt. Einige der fr++hen Eintr+ñge un der Name \'Darius Orion\' sind noch lesbar.>',0),
(3284,'esES','< La mayor+¡a de las p+íginas del libro faltan o est+ín manchadas sin posibilidad de recuperarlas. El principio de algunas entradas y el nombre \'\"Dar+¡o Orion\" son todav+¡a legibles.>',0),
(3284,'esMX','< La mayor+¡a de las p+íginas del libro faltan o est+ín manchadas sin posibilidad de recuperarlas. El principio de algunas entradas y el nombre \'\"Dar+¡o Orion\" son todav+¡a legibles.>',0),
(3284,'frFR','<La majeure partie des pages du livre est manquante ou t+óch+®e et irr+®cup+®rable. Seules quelques-unes des entr+®es les plus anciennes et le nom -½ Darius Orion -+ sont encore lisibles.>',0),
(3284,'ruRU','<ðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ÐâðÁÐé, ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¥ÐéÐçð©ÐüÐéð©ÐéÐî ð¥Ðé ð¢ð¦ð+ð©ð+ÐêðÁð¦ ð¦ÐÇÐÅðÀð©. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ðÀð¦ð+ð©ÐüðÁð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ð© ð©ð+ÐÅ ð¢ðÁð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ðöð¦ÐÇð©ÐâÐüð¦ ð×ÐÇð©ð¥ð¢ð¦.>',0),
(3284,'zhCN','<ÕñºÚâ¿Õêåõ¦ªÚíÁÕÀ¦þ+Åþ+¦Õñ¦µêûµÿ»õ©ÑÚç쵦íµìƒõ¦åÒÇéÕŬµ£ëµ£ÇÕêØþÜäÕçáÚíÁÕ¦ÜÕŻޥ¿Þ«ñ´+îõ©èÚØóþòÖµ£ëÔÇ£Þ¥¥þÉëµû»-ÀÕÑÑÕê®Õ«ëÔÇØþÜäÕ¡ùµáÀÒÇé>',0),
(3285,'deDE','2. Dezember des Jahrs 20$B$BDie K+ñlte ist dieses Jahr ganz besonders grausam. Ganz gleich, wie viele Schichten ich unter meinen Roben trage, der Frost kriecht dennoch tief bis in die Knochen. Die Meister sagen, es w++rde vor++bergehen, doch manchmal f+ñllt es mir schwer, daran zu glauben.',0),
(3285,'esES','2 de Diciembre del a+¦o 20$B$BEste a+¦o el frio ha sido particularmente cruel. Me parece que no importa cu+íntas capas lleve bajo mi t+¦nica, el frio cala profundo en mis huesos. Los maestros dicen que pasar+í, pero a veces me cuesta creerlo.',0),
(3285,'esMX','2 de Diciembre del a+¦o 20$B$BEste a+¦o el frio ha sido particularmente cruel. Me parece que no importa cu+íntas capas lleve bajo mi t+¦nica, el frio cala profundo en mis huesos. Los maestros dicen que pasar+í, pero a veces me cuesta creerlo.',0),
(3285,'frFR','2 d+®c. de l\'ann+®e 20$B$BLe froid cette ann+®e a +®t+® particuli+¿rement cruel. J\'ai appris +á mes d+®pends que peu importe le nombre de couches de v+¬tements que je porte sous mes robes, le froid p+®n+¿tre toujours profond+®ment dans mes os. Les ma+«tres disent que cela passera, mais j\'ai du mal +á le croire parfois.$B$B$B',0),
(3285,'ruRU','2 ð¦ðÁð¦. 20 ð¦ð¥ð¦ð¦\r\n\r\nðùð©ð+ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥ð¦Ðâ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ÐüÐâÐÇð¥ð¦ð¦ÐÅ. ðíð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¦ðÁðÂðÁð¦ ðØð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð+ð¥ÐéðÁð+ð+ðÁðÁÐé, ð¢ð¥ ð+ð¢ðÁ ÐçÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐüÐÅ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+.',0),
(3285,'zhCN','20Õ¦¦´+î12µ£ê2µùÑ$B$Bõ+èÕ¦¦þÜäÕå¼Õñ®ÚØ×Õ©©Õ»ÆÕåÀÒÇéµùáÞ«¦µêæÕ£¿Úò+Þóìõ©ïÕèáÕñÜÕ¦æÕ¦éÞíúµ£ì´+îõ+ìþäÂÕåÀÕ¥ùõ++õ¢øÚ¬¿Õñ¦Úâ¢þ+ôÕå¦õ¦åõ©ÇµáÀÒÇéÕ»+Õ©êõ+¼Þ»¦Õñ®µ¦öÕ¥êÕ+½Õ¦¦õ+ÜÞ¢¼µÜû´+îõ¢åµêæõ©ìµÿ»Õ¥êþø©õ+íÒÇé',0),
(3286,'deDE','Eine kleine Gruppe von Arbeitern eines abseits gelegenen Hofs wurde heute morgen gebracht und in die Krankenstation der Violetten Zitadelle eingeliefert. Ich wei+ƒ nicht viel dar++ber, woran sie leiden, doch ich habe zuf+ñllig mitbekommen, dass sie ++ber Schw+ñcheanf+ñlle und +£belkeit klagten. Ich hoffe, die Meister werden mich erw+ñhlen, ihnen dabei zu helfen, die Bauern zu behandeln.',0),
(3286,'esES','Un peque+¦o grupo de trabajadores de unas granjas cercanas a los alrededores de Andorhal los trajeron esta ma+¦ana y los trasladaron a la enfermer+¡a dentro de la Ciudadela Violeta. No s+® mucho acerca de su dolencia, pero o+¡ a uno de ellos quej+índose de debilidad y n+íuseas. Espero que los maestros me escojan para ayudarles en la tarea del tratamiento de los agricultores.',0),
(3286,'esMX','Un peque+¦o grupo de trabajadores de unas granjas cercanas a los alrededores de Andorhal los trajeron esta ma+¦ana y los trasladaron a la enfermer+¡a dentro de la Ciudadela Violeta. No s+® mucho acerca de su dolencia, pero o+¡ a uno de ellos quej+índose de debilidad y n+íuseas. Espero que los maestros me escojan para ayudarles en la tarea del tratamiento de los agricultores.',0),
(3286,'frFR','Un petit groupe de travailleurs d\'une ferme des environs, pr+¿s d\'Andorhal, a +®t+® amen+® ce matin et envoy+® +á l\'infirmerie de la Citadelle pourpre. Je ne sais pas grand-chose de la maladie qui les frappe mais j\'en ai entendu un se plaindre qu\'il se sentait faible et souffrait de naus+®es. J\'esp+¿re que les ma+«tres me choisiront pour les aider +á trouver un rem+¿de pour soigner les fermiers. ',0),
(3286,'ruRU','ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ Ðü ÐäðÁÐÇð+Ðï ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð+ð+Ðâ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðçð©Ðà ð© ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+ð© ð¦ ð+ð¦ðÀð¦ÐÇðÁÐé ð+ÐÇð© ðÉð+ðÁÐéð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð©. ðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçðÁð+ ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÁð+ð©, ð¢ð¥ ð¦Ðéð¥-Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ðÂð¦ð+ð¥ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî ð© Ðéð¥Ðêð¢ð¥ÐéÐâ. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêð¦Ðé ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð©ð+ ÐâÐàð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¦ð+ð©.',0),
(3286,'zhCN','õ+èÕñ®µù®õ©è´+îõ©Çõ¦øµØÑÞç¬Õ«ëÕñÜÕôêÕ¦öÚÖäÞ+æÕå£Õ£¦þÜäÕå£Õñ½Þó½ÚÇüÞ+øõ¦åþ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáíþÜäÕî+µèñÕ«ñÒÇéõ©ìÕñ¬µ©àµÑÜõ+ûõ+¼µéúõ¦åõ+Çõ¦êþùà´+îõ¢åµÿ»µêæµùáµäÅõ©¡ÕɼÕê¦õ+ûõ+¼Õ¢ôõ©¡þÜäõ©Çõ©¬õ¦¦Þ»¦Þç¬ÕÀ¦µ£ëÞÖÜÕ+¦ÕÆîÕÅìÞââþÜäþùçþèÂÒÇéÕ©îµ£øÕ»+Õ©êÞâ¢ÚÇëµêæÕÄ+Õ©«Õ+ÖÕî+µ¦+Þ+Öõ¦øÕå£Õñ½ÒÇé',0),
(3287,'deDE','2 Stunden sp+ñter$B$BWelch gl++cklicher Umstand! Einer der Meister lie+ƒ mich wissen, dass ich mit den M+ñnnern arbeiten werde, die zuvor aus Andorhal hergebracht worden sind. Ich habe vor, diese Gelegenheit zu nutzen, um zu zeigen, wie weit ich in meinen Studien fortgeschritten bin.',0),
(3287,'esES','2 horas m+ís tarde$B$B-íQu+® suerte! Uno de los maestros me inform+¦ de que voy a trabajar con los hombres que trajeron antes de Andorhal. Tengo la intenci+¦n de aprovechar esta oportunidad para mostrar hasta d+¦nde he llegado en mis estudios.',0),
(3287,'esMX','2 horas m+ís tarde$B$B-íQu+® suerte! Uno de los maestros me inform+¦ de que voy a trabajar con los hombres que trajeron antes de Andorhal. Tengo la intenci+¦n de aprovechar esta oportunidad para mostrar hasta d+¦nde he llegado en mis estudios.',0),
(3287,'frFR','2 heures plus tard$B$BQuelle chance ! Un des ma+«tres m\'a inform+® que j\'allais travailler avec les hommes qui ont +®t+® amen+®s d\'Andorhal un peu plus t+¦t. Je compte faire bon usage de cette occasion pour montrer combien mes +®tudes ont progress+®.$B',0),
(3287,'ruRU','2 Ðçð¦Ðüð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðúÐÇð¦! ð£ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦Ðâð¦Ðâ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî Ðü ð+ÐÄð¦Ðîð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ð+ð© ð©ðÀ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð¦. ðúð ÐÅ-Ðéð¥ ð¢ðÁ Ðâð+ÐâÐëÐâ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðêð¦ð¢Ðüð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ð+Ðâ ÐÅ ÐâðÂðÁ ð¢ð¦ÐâÐçð©ð+ÐüÐÅ.',0),
(3287,'zhCN','2զŵùÂÕÉÄ$B$Bþ£ƒÞÁ¦Þ+É´+üµ£ëõ©Çõ¢ìÕ»+Õ©êÚÇÜþƒÑµêæÕÄ+þàºÚí¥µØÑÞç¬Õ«ëÕñÜÕôêÕ¦öþÜäÚéúõ¦øÕå£Õñ½ÒÇéµêæÞªüÞÂüµ¡ñµ£¦õ+ÜÕÑ¢ÕÑ¢Þí¿þĦõ©Çõ©ïµêæþÜäÕ¡ªõ¦áµêɵףÒÇé',0),
(3288,'deDE','6 Stunden sp+ñter$B$BEs scheint, dass dies nicht ganz so ruhmreich wird, wie ich es mir ausgemalt hatte. Der Zustand der Bauern hat sich w+ñhrend ihres kurzen Aufenthalts hier rapide verschlechtert. Bei einem von ihnen haben sich entz++ndete Beulen gebildet, die weite Teile seines K+Ârpers bedecken. Ich habe diejenigen, die am schlimmsten betroffen sind, mit den m+ñchtigsten Kr+ñutern und Packungen, die in der Zitadelle zu haben sind, behandelt. In den n+ñchsten Stunden sollten sichtbare Verbesserungen eintreten.',0),
(3288,'esES','6 horas m+ís tarde$B$BEsto no est+í resultando ser tan glorioso como me hab+¡a cre+¡do. Las condiciones de los agricultores se han deteriorado r+ípidamente en breve espacio de tiempo. Uno ha desarrollado ampollas que cubre gran parte de su piel. He tratado a los afectados m+ís graves con algunas de las hierbas m+ís potentes y cataplasmas disponibles en la Ciudadela. Tendr+¡a que haber alguna notable mejor+¡a en las pr+¦ximas horas.',0),
(3288,'esMX','6 horas m+ís tarde$B$BEsto no est+í resultando ser tan glorioso como me hab+¡a cre+¡do. Las condiciones de los agricultores se han deteriorado r+ípidamente en breve espacio de tiempo. Uno ha desarrollado ampollas que cubre gran parte de su piel. He tratado a los afectados m+ís graves con algunas de las hierbas m+ís potentes y cataplasmas disponibles en la Ciudadela. Tendr+¡a que haber alguna notable mejor+¡a en las pr+¦ximas horas.',0),
(3288,'frFR','6 heures plus tard$B$BLes choses ne tournent pas de fa+ºon aussi glorieuse que je l\'avais pr+®vu. La sant+® des fermiers s\'est d+®t+®rior+®e rapidement depuis leur arriv+®e. L\'un d\'eux a d+®velopp+® des furoncles irritants qui recouvrent de grandes parties de sa peau. J\'ai trait+® le plus s+®rieusement atteint avec certaines des herbes et des cataplasmes les plus puissants disponibles dans la citadelle. Il devrait y avoir une am+®lioration notable dans les prochaines heures.$B',0),
(3288,'ruRU','6 Ðçð¦Ðüð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðöðÁð+ð¦ ð©ð¦ÐâÐé ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð¦Ðï Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî. ðíð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ðÁ ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¥ð¦ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐâÐàÐâð¦Ðêð©ð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦. ðú ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇÐâð+ð¢ÐïðÁ ÐäÐâÐÇÐâð¢ð¦Ðâð+Ðï, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ð¥ðÂð©. ð» ð©Ðüð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ ÐéÐÇð¦ð¦Ðï ð© Ðüð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ÐîÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð© Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð©ð+ ð+ð¥ð+ðÁð¦Ðçð¦ðÁÐé.',0),
(3288,'zhCN','6զŵùÂÕÉÄ$B$Bõ¦ïµâàõ++õ¦ÄÕ¦Âõ©ìÕâÅµêæµâ¦Þ¦íÕ¥ùÚéúµáÀÞ¢+µØ¥ÞÇîµäëÕ+½ÒÇéÕå£Õñ½õ+¼þÜäþùàµâൡúÕ£¿Þ+àÚǃµüÂÕîûÒÇéÕàÂõ©¡õ©Çõ¦¦þÜäþÜ«Þéñõ©èÕç¦þĦõ¦åÕñºÞîâÕø¦þÜ䵦âþâéÕÆîµ¦¦µ¦í´+îµêæÕÀ¦þ+Åþö¿þ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáíõ©¡µ£Çµ£ëµòêþÜäÞìëÞì»ÕÆîÞåÅÞì»Õ»¦ÚçìþùçÞÇàÞ+øÞíîõ¦åÕî+µ¦+´+îµÄÑõ©ïµØÑþÜäÕçáզŵùÂÕåàÕ¦öÞ»ÑÕÅ»õ+Ñþ£ïÕê¦õ©Çõ¦øµÿĵÿ¥þÜäµö¦ÕûäÒÇé',0),
(3289,'deDE','10 Stunden sp+ñter$B$BDie Situation ist au+ƒer Kontrolle geraten. Alle Betroffenen sind inzwischen mit Wunden ++bers+ñt, aus denen eine gelblichgr++ne Fl++ssigkeit austritt. Bis auf einige wenige haben alle das Bewusstsein verloren. Diejenigen, die wach sind, schwanken zwischen Klagen ++ber l+ñhmende Benommenheit und brennende Schmerzen in ihren Gliedern. Alle Erkrankten haben milchige Verf+ñrbungen in ihren Augen.',0),
(3289,'esES','10 horas despu+®s$B$BLa situaci+¦n se ha salido de control r+ípidamente. Todos los sujetos est+ín cubiertos de un l+¡quido amarillo-verdoso que supura de las heridas. En este momento todos menos unos pocos est+ín inconscientes. Los pocos que est+ín despiertos alternar entre quejas, espasmos, entumecimiento y dolor en sus articulaciones. Todos los sujetos muestran una coloraci+¦n lechosa en sus ojos.',0),
(3289,'esMX','10 horas despu+®s$B$BLa situaci+¦n se ha salido de control r+ípidamente. Todos los sujetos est+ín cubiertos de un l+¡quido amarillo-verdoso que supura de las heridas. En este momento todos menos unos pocos est+ín inconscientes. Los pocos que est+ín despiertos alternar entre quejas, espasmos, entumecimiento y dolor en sus articulaciones. Todos los sujetos muestran una coloraci+¦n lechosa en sus ojos.',0),
(3289,'frFR','10 heures plus tard$B$BLa situation a rapidement +®chapp+® +á notre contr+¦le. Tous les sujets sont d+®sormais couverts de l+®sions qui suintent d\'un fluide jaune-vert. Ils sont presque tous inconscients, +á pr+®sent. Les rares +á +¬tre encore +®veill+®s se plaignent tour +á tour d\'un engourdissement qui les paralyse et de douleurs intenses dans les articulations. Tous les sujets ont les yeux d\'une couleur laiteuse.$B',0),
(3289,'ruRU','10 Ðçð¦Ðüð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðíð©ÐéÐâð¦Ðåð©ÐÅ ð¦ÐïÐêð+ð¦ ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ÐÅ. ðóðÁð+ð¦ ð+ð¦Ðåð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐï ÐÅðÀð¦ð¦ð+ð©, Ðüð¥Ðçð¦Ðëð©ð+ð©ÐüÐÅ ðÂðÁð+Ðéð¥-ðÀðÁð+ðÁð¢Ðïð+ ð¦ð¢ð¥ðÁð+. ðæð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¦ðÁðÀ Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ðÂðÁ ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁÐüÐéð¦ð¢ð¢ð¥ ðÂð¦ð+ÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¢ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¦ð¥ð+Ðî ð¦ ÐüÐâÐüÐéð¦ð¦ð¦Ðà. ðôð+ð¦ðÀð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐï ð¦ðÁð+ð¥ð¦ ð+ðÁð+ðÁð¢ð¥ð¦.',0),
(3289,'zhCN','10զŵùÂÕÉÄ$B$BµâàÕåÁÞ+àÚǃÞÂàÕç¦õ¦åµêæõ+¼þÜäµÄºÕêÂÞâ¢ÕèøÒÇéµëǵ£ëµéúÞÇàþÜäõ¢ôÞí¿Úâ¢Õ©âµ+íõ¦åÞäôþû«´+îÚçîÚØóµÁüÕç¦Ú+äÞë¦þÜäµÂ¦õ¢ôÒÇéÕçáõ¦Äµëǵ£ëõ¦¦Ú⢵ÿÅõ¦åÞ+çÕÄ+´+îÕ¦æµò¦Õçáõ©¬Þ+ÿµ£ëµäÅÞ»åþÜäþùàµéúÞ»¦õ+ûõ+¼µäƒÕê¦Õà¿Þ¦½Ú¦+þù¦´+îÕà¦ÞèéÕñäµ£ëÕ+¦þâêþÜäþü+þ⺵äƒÒÇéµëǵ£ëþùàµéúþÜäþ£+þØøõ©¡Úâ¢Õç¦þĦõ¦åµÁæµÁèþÜäõ¦¦þÖ¢Þë¦ÒÇé',0),
(3290,'deDE','Unsere Bem++hungen, den Fortschritt der Krankheit aufzuhalten, sind fehlgeschlagen. Unter den Lehrlingen kursieren Ger++chte, dass diese Seuche magischen Ursprungs sei; die Meister haben diesem Gerede schnell einen Riegel vorgeschoben. Viele der anderen Lehrlinge, die mit mir diesem Projekt beteiligt waren, haben sich zur++ckgezogen, aus Angst, dass das Leiden ansteckend sei und in der Lage, auf unsere eigenen Quartiere ++berzugreifen.',0),
(3290,'esES','Nuestros intentos de retrasar el progreso de la enfermedad han sido infructuosos. Se ha corrido la voz entre los aprendices que esta enfermedad puede ser cosa de magia, los maestros no han tardado en sofocar los rumores. Muchos de los aprendices que trabajaban en el proyecto con migo, se han excusado por miedo a que la enfermedad sea contagiosa y capaz de penetrar en nuestros propios hogares...',0),
(3290,'esMX','Nuestros intentos de retrasar el progreso de la enfermedad han sido infructuosos. Se ha corrido la voz entre los aprendices que esta enfermedad puede ser cosa de magia, los maestros no han tardado en sofocar los rumores. Muchos de los aprendices que trabajaban en el proyecto con migo, se han excusado por miedo a que la enfermedad sea contagiosa y capaz de penetrar en nuestros propios hogares...',0),
(3290,'frFR','Nos tentatives pour ralentir la progression de la maladie ont +®chou+®. La rumeur s\'est r+®pandue parmi les apprentis selon laquelle cette maladie serait de nature magique ; les ma+«tres ont rapidement r+®prim+® les rumeurs. Un grand nombre des autres apprentis avec lesquels j\'ai travaill+® sur ce projet se sont retir+®s de peur que la maladie soit contagieuse et capable de p+®n+®trer nos protections personnelles. ',0),
(3290,'ruRU','ðØð¦Ðêð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð© ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ð© ð¢ð© ð¦ ÐçðÁð+Ðâ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð©. ðƒð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð© ÐêðÁð+ÐçÐâÐéÐüÐÅ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ÐìÐéð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ, ð¢ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð+ÐÇðÁÐüðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð+ÐâÐàð©. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð©, ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐéÐî ð¦ ð+ð¦ðÀð¦ÐÇðÁÐé, ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐéÐî Ðüð¦ð¥ð© ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ÔÇô ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð©ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3290,'zhCN','µêæõ+¼þ+ôÞºúþùàµâàµüÂÕîûÚǃզªþÜäÕè¬ÕèøÕ«úÕæèÕñ¦Þ¦ÑÒÇéÕ¡ªÕ¥Æõ+¼Õ+ÇÕºïþºüõ©ïÚçîõ¦ñµÁü´+îÞ«ñõ©¦Þ+Öþºìþû¥þùàÕÅ»Þ⢵ÿ»µƒÉþºìÚ¡öµ¦òþÜäµòêµ×£ÒÇéÕ»+Õ©êþ½ïÕì¦õ©ïõ+ñþªüµ¡óÞ+øÞíîÞ+ÖþºìÞìÆÞ¦¼þÜäÞ«¿Þ«¦ÒÇéÞ«©ÕñÜÕ¡ªÕ¥ÆÚ⢵ë¥ÕǃÕÅúÚÇâÕç¦õ¦åÕî+µèñÕ«ñ´+îÕøáõ©¦õ+ûõ+¼Õ«¦µÇòÞ+Öþºìþû¥þùàõ+Üþ®+ÚÇŵêæõ+¼þÜäÚÿ¦µèñþ+ôþòî´+îµäƒµƒôµêæõ+¼ÒÇé',0),
(3291,'deDE','Ich habe mich entschuldigt, um mir auf einer der Terrassen drau+ƒen die Beine zu vertreten und die Gedanken in meinem Kopf zu sortieren. Ich bin sicher nicht l+ñnger als ein paar Minuten im Freien gewesen, als ich mich gezwungen sah, mich schnell wieder ins Innere zu bewegen. Meine H+ñnde und F+++ƒe waren taub und meine Nase und meine Ohren zeigten Symptome von schwacher Erfrierungen. Das n+ñchste Mal muss ich vorsichtiger sein.',0),
(3291,'esES','Me excus+® para dar un paseo en una de las terrazas para aclarar ideas. No creo que hubiese estado fuera m+ís de un par de minutos, cuando tuve que correr para adentro. Mis manos y pies se hab+¡an entumecido y mi nariz y las orejas estaban empezando a mostrar s+¡ntomas de congelaci+¦n moderada. Debo tener m+ís cuidado la pr+¦xima vez.',0),
(3291,'esMX','Me excus+® para dar un paseo en una de las terrazas para aclarar ideas. No creo que hubiese estado fuera m+ís de un par de minutos, cuando tuve que correr para adentro. Mis manos y pies se hab+¡an entumecido y mi nariz y las orejas estaban empezando a mostrar s+¡ntomas de congelaci+¦n moderada. Debo tener m+ís cuidado la pr+¦xima vez.',0),
(3291,'frFR','Je me suis excus+® afin d\'aller prendre l\'air sur l\'une des terrasses pour m\'+®claircir les id+®es. Je n\'+®tais pas dehors depuis plus de quelques minutes quand j\'ai d++ retourner +á l\'int+®rieur en courant. Mes mains et mes pieds +®taient engourdis, et mon nez et mes oreilles montraient les signes d\'une exposition mod+®r+®e +á la morsure du givre. Je devrais +¬tre plus prudent +á l\'avenir. ',0),
(3291,'ruRU','ð» ð¦ÐïÐêðÁð+ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ ÐéðÁÐÇÐÇð¦ÐüðÁ, ð© Ðüð¦ðÁðÂð©ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà Ðüð+ðÁð¦ð¦ð¦ ð¥ÐüÐéÐâð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ ð+Ðïð+. ðûð¦ð+Ðî, ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¥Ðéð+ÐâÐçð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÔÇô ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¦ÐÇÐâ ð+ð©ð¢ÐâÐé ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ. ðíð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© Ðéð¦ð¦ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð© ÐÇÐâð¦ð© ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¢ðÁð+ðÁð+ð©, ð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð+ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐÇÐêð©ð+ð¥. ðÆ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¦ðÁÐéÐîÐüÐÅ ÐéðÁð+ð+ðÁðÁ.',0),
(3291,'zhCN','µêæÕç¦Úù¿ÕÄ+µòúµ¡Ñõ¦åõ©Çõ+ÜÕä+´+îõ¢åµ¦íÞ+çÕçáÕêåÚÆƒÕ¦¦õ©ìÕ¥ùõ©ìÞÀæÕø×Õ«ñÕåàÕÄ+ÒÇéµêæþÜäµëïÕÆîÞäÜÕå+Õ¥ùµ£ëõ¦øÚ¦+µ£¿õ¦å´+îÞǦµ£ÁÕÆîÚ++Õ¡ÉÕêÖÞí¿þĦÕç¦Õå+õ+ñþÜäþùçþèÂÒÇéõ©ïõ©Çµ¼íµêæÞªüÕñÜÕèáÕ¦ÅÕ+âõ©Çþé¦ÒÇé',0),
(3292,'deDE','13 Stunden sp+ñter$B$BDas Licht steh uns bei.$B$BDie Erkrankten leiden nun unter schweren Blutungen aus Augen und Ohren. Die Meister glauben, dass sie alle innerhalb der n+ñchsten Stunde tot sein werden. Alle Bem++hungen, den Fortschritt der Krankheit aufzuhalten, waren erfolglos. Ich habe getan, was in meiner Macht steht, um ihnen ihr Los zu erleichtern. Ich hoffe nur, dass wir das, was wir wissen m++ssen, nach ihrem Tod in Erfahrung bringen k+Ânnen. Niemand sollte so leiden m++ssen wie diese M+ñnner gelitten haben. Ich habe vor, bis zum Ende bei ihnen zu bleiben.',0),
(3292,'esES','13 horas despu+®s$B$BQue la Luz nos salve.$B$BEn los sujetos se ha iniciado una hemorragia severa en los ojos y los o+¡dos. Los maestros creen que en una hora todos habr+ín muerto. Todos los intentos de detener el progreso de la enfermedad han fracasado. He hecho lo que pod+¡a para aliviar su dolor. S+¦lo espero poder aprender algo en su estudio despu+®s de que mueran. Nadie deber+¡a sufrir como estos hombres han sufrido. Planeo quedarme con ellos hasta el final.',0),
(3292,'esMX','13 horas despu+®s$B$BQue la Luz nos salve.$B$BEn los sujetos se ha iniciado una hemorragia severa en los ojos y los o+¡dos. Los maestros creen que en una hora todos habr+ín muerto. Todos los intentos de detener el progreso de la enfermedad han fracasado. He hecho lo que pod+¡a para aliviar su dolor. S+¦lo espero poder aprender algo en su estudio despu+®s de que mueran. Nadie deber+¡a sufrir como estos hombres han sufrido. Planeo quedarme con ellos hasta el final.',0),
(3292,'frFR','13 heures plus tard$B$BQue la Lumi+¿re nous sauve.$B$B Les sujets ont commenc+® +á souffrir de graves h+®morragies des yeux et des oreilles. Les ma+«tres pensent qu\'ils seront tous morts dans l\'heure. Toutes les tentatives pour arr+¬ter la progression de la maladie ont +®chou+®. J\'ai fait tout ce que je pouvais pour apaiser leurs souffrances. J\'esp+¿re seulement que nous pourrons apprendre quelque chose d\'eux apr+¿s leur mort. Personne ne devrait souffrir comme ces hommes ont souffert. Je pr+®vois de rester avec eux jusqu\'+á la fin.$B',0),
(3292,'ruRU','13 Ðçð¦Ðüð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ðíð¦ðÁÐé, Ðüð+ð¦Ðüð© ð© Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©.\r\n\r\nðú ð+ð¦Ðåð©ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð+ð¥Ðêð+ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦Ðî ð©ðÀ ð¦ð+ð¦ðÀ ð© ÐâÐêðÁð¦. ðØð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð©ð+ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ðÂð©ÐéÐî ð© Ðçð¦Ðüð¦. ð£Ðï Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðî. ðØð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ðÁð¦Ðçð©ÐéÐî ð©Ðà ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð©Ðà Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï ð¦ð¦ÐüÐé ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐï ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï. ð» ð¦Ðâð¦Ðâ Ðü ð¢ð©ð+ð© ÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦.',0),
(3292,'zhCN','13զŵùÂÕÉÄ$B$BÕ£úÕàëõ+Øõ¢æµêæõ+¼ÒÇé$B$BþùàµéúþÜäþ£+þØøÕÆîÞǦµ£ÁÕ+ÇÕºïÕñºÕç¦ÞíÇ´+îÕ»+Õ©êõ+¼Þ«ñõ©¦õ+ûõ+¼õ©ìÕç¦õ©Çõ©¬Õ¦ÅµùÂÕ¦¦õ+ܵ¡+õ¦íÒÇéµëǵ£ëÞ»òÕø¥Õî+µ¦+Þ+Öþºìþû¥þùàþÜäÕè¬ÕèøÕà¿Úâ¿Õñ¦Þ¦Ñ´+îµêæÕÀ¦þ+ÅÕ¦¢ÕÅ»Þâ¢Õ£¦Õ©«Õè®õ+ûõ+¼ÕçÅÞ¢+þùøÞïªõ¦åÒÇéÕŬթøÕ£¿õ+ûõ+¼µ¡+ÕÉÄ´+îµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÞÄÀÕ¥ùµø¦Õñܵ£ëÕà¦Þ+Öþºìþû¥þùàþÜäþƒÑÞ»å´+îõ+Ñõ¥+Õî+µ¦+ÕÉĵØÑÞÇàÒÇéÞíÇÞéëõ¦ïÞ¦»Õªéõ¢òÞ⢵ë+ÕÅùժ鵡ñÕÅ»µÇòþÜäµèÿþú¿´+ƒµêæÕçåÕñçõ©Çþø¦Õ£¿Þ+ÖÚçîÕ¥àÕꦵ£ÇÕÉÄõ©ÇÕê+ÒÇé',0),
(3293,'deDE','Um die Sache noch zu verschlimmern haben die Wachen den Leichnam eines der Lehrlingen aus dem ersten Jahr in den G+ñrten gefunden. Es ist noch nicht best+ñtigt, doch es hei+ƒt, er sei erfroren. Ich glaube nicht, dass Dalaran in den letzten Jahrzehnten eine derartige K+ñlte erlebt hat, wenn ++berhaupt jemals.',0),
(3293,'esES','Para colmo uno de guardias encontr+¦ el cuerpo de un aprendiz de primer a+¦o en los jardines. Aun no se ha confirmado, pero se rumorea que muri+¦ congelado. Creo que desde hace d+®cadas no hab+¡a hecho tanto frio aqu+¡ en Dalaran, o quiz+í nunca.',0),
(3293,'esMX','Para colmo uno de guardias encontr+¦ el cuerpo de un aprendiz de primer a+¦o en los jardines. Aun no se ha confirmado, pero se rumorea que muri+¦ congelado. Creo que desde hace d+®cadas no hab+¡a hecho tanto frio aqu+¡ en Dalaran, o quiz+í nunca.',0),
(3293,'frFR','Pour empirer les choses, un des gardes a trouv+® le cadavre d\'un apprenti de premi+¿re ann+®e dans les jardins. Cela n\'a pas encore +®t+® confirm+® mais les rumeurs pr+®tendent qu\'il est mort de froid. Je ne crois pas qu\'il ait jamais fait aussi froid ici +á Dalaran depuis des d+®cennies, si cela est jamais arriv+®. ',0),
(3293,'ruRU','ðÑÐâðÂðÁ Ðéð¥ð¦ð¥ ÔÇô ð¦ Ðüð¦ð¦Ðâ ð¢ð¦Ðêð+ð© ÐéðÁð+ð¥ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ÐâÐÇÐüð¢ð©ð¦ð¦. ðÑð¥ð¦ÐÅÐé Ðüð+ÐâÐàð©, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¥ð¢ ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÀ ð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðØðÁ ð+ÐÇð©ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© Ðéð¦ð¦ð©ðÁ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¦.',0),
(3293,'zhCN','µø¦þ¦ƒþ¦òþÜäµÿ»´+îÕì½ÕàÁÕÅæþĦµ£ëõ©ÇÕÉìõ©ÇÕ¦¦þ¦ºÕ¡ªÕ¥Æµ¡+Õ£¿õ¦åÞè¦Õø¡ÚçîÒÇéÕàÀõ¢ôÕÄƒÕøáµ£¬þƒÑ´+îõ¢åµÿ»µ£ëõ+áÞ¿ÇÞ»¦õ+ûµÿ»Þó½Õå+µ¡+þÜäÒÇéµêæõ©ìÞ«ñõ©¦Þ+æÕìüÕ¦¦µØÑÞ¥¥µïëþäµ£ëÞ+Öõ¦êÕåÀÞ+çÔÇöÔÇöÕÅ»Þâ¢õ+ĵØÑÚ⢵¦íµ£ëÒÇé',0),
(3294,'deDE','18 Stunden sp+ñter$B$BDie Bauern aus Andorhal sind tot. Ich glaubte, sie w++rden endlich ihren Frieden finden, doch ich lag falsch. Nur wenige Minuten, nachdem der Letzte seinen letzten Atemzug getan hatte, geschah etwas entsetzliches. Ihre von der Krankheit durchsetzten K+Ârper wurden irgendwie wiederbelebt und begannen, nach mir und den anderen Magier der Krankenstation zu greifen. Nachdem die anf+ñngliche Verwirrung ++berwunden worden war, gelang es einem der Meister, einen Trupp zusammenzustellen, der sich um die wiederbelebten K+Ârper k++mmerte. Die Untoten fielen schnell unter unserer vereinigten arkanen Macht.',0),
(3294,'esES','18 horas m+ís tarde$B$BLos agricultores de Andorhal han muertos. Pens+® que por fin estan en paz, pero me equivoqu+®. S+¦lo unos minutos despu+®s del +¦ltimo suspiro de aliento algo terrible sucedi+¦. Sus cad+íveres acribillados enfermedad de alguna forma se reanimaron y comenzaron a agarrarse de m+¡ y de otros magos de la enfermer+¡a. Una vez pasada la confusi+¦n uno de los maestros organiz+¦ una fuerza para hacer frente a los cuerpos reanimados. Los no-muertos cayeron r+ípidamente cayeron a la combinaci+¦n de nuestro poder arcano.',0),
(3294,'esMX','18 horas m+ís tarde$B$BLos agricultores de Andorhal han muertos. Pens+® que por fin estan en paz, pero me equivoqu+®. S+¦lo unos minutos despu+®s del +¦ltimo suspiro de aliento algo terrible sucedi+¦. Sus cad+íveres acribillados enfermedad de alguna forma se reanimaron y comenzaron a agarrarse de m+¡ y de otros magos de la enfermer+¡a. Una vez pasada la confusi+¦n uno de los maestros organiz+¦ una fuerza para hacer frente a los cuerpos reanimados. Los no-muertos cayeron r+ípidamente cayeron a la combinaci+¦n de nuestro poder arcano.',0),
(3294,'frFR','18 heures plus tard$B$BLes fermiers d\'Andorhal sont morts. Je pensais qu\'ils seraient enfin en paix mais je me trompais. Quelques minutes apr+¿s que le dernier eut pouss+® son dernier souffle, quelque chose d\'horrible s\'est produit. Leurs cadavres ravag+®s par la maladie se sont anim+®s on ne sait comment et ont commenc+® +á me griffer, ainsi que les autres mages dans l\'infirmerie. Une fois la confusion initiale pass+®e, un des ma+«tres a mis en place une force pour s\'occuper des cadavres r+®anim+®s. Les morts-vivants sont rapidement tomb+®s sous nos puissances arcaniques combin+®es.$B',0),
(3294,'ruRU','18 Ðçð¦Ðüð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðñðÁÐÇð+ðÁÐÇÐï ð©ðÀ ðÉð¢ð¦ð¥ÐÇð¦ð+ð¦ ð+ðÁÐÇÐéð¦Ðï. ð» ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅð+ÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¥ð¦ÐÇðÁÐéÐâÐé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©, ð¢ð¥ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð©Ðüð+ÐâÐüÐéð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÀð¦ð¥Ðà, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥ ð¢ðÁÐçÐéð¥ ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ðÁ. ðÿÐà ð©Ðüð¦ð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐîÐÄ ÐéðÁð+ð¦ ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð© ð+ð¥ð+ð¥ð+ðÀð+ð© ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ð+ð¦ð¦ð¦ð+. ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦Ðü ð¦Ðïð+ ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¥Ðé Ðêð¥ð¦ð¦ ð© ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ Ðü ð¥ðÂð©ð¦Ðêð©ð+ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦ð+ð©.',0),
(3294,'zhCN','18զŵùÂÕÉÄ$B$BµØÑÞç¬Õ«ëÕñÜÕôêÕ¦öþÜäÕå£Õñ½Õà¿Ú⿵¡+õ¦íÒÇéµêæÕ+âµâ¦´+îõ+ûõ+¼þ+êõ¦ÄÕÅ»õ+ÑÕ«ëµü»õ¦å´+îõ¢åµÿ»µêæÕ¥êÕ+½Õ¦¦ÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦ÚöÖõ¦åÒÇéµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Õå£Õñ½µû¡µ¦öõ¦ïÕÉÄ´+íÞ+çÕçáÕêåÚÆƒ´+îÕÅ»µÇòþÜäõ¦ïµâàÕ¦¦ÕÅæþöƒõ¦åÒÇéõ+ûõ+¼þÜäÕ¦©õ¢ôõ©ìþƒÑõ©¦õ¢òþ¬üþäÂÕè¿ÕèøÞÁÀµØÑ´+îÕ+ÇÕºïÕÉæÕî+µèñÕ«ñÚçîþÜ䵦òÕ©êÔÇöÔÇöõ¦ƒÕîàµï¼µêæÔÇöÔÇöþê¼ÞíîÒÇéþƒ¡µÜéþÜäµâèµàîõ¦ïÕÉÄ´+îµ£ëõ©Çõ¢ìÕ»+Õ©êÕ+ÇÕºïþ+äþ+çÕñºÕ«ÂµèÁµèùÞ+Öõ¦øÞíîÕ¦©ÞÁ¦ÞéëÒÇéÕ¥êÕ+½´+îÕ«âõ+¼Õ¦¦Þó½µêæõ+¼þÜäÚ¡öµ¦òÕç+µ¦âõ¦åÒÇé',0),
(3295,'deDE','Es gab nur wenige Verletzte. Einige Lehrlinge trugen Kratzwunden davon; einer hat eine scheu+ƒliche Bisswunde erlitten, die gen+ñht werden musste. Kurz darauf sind Wachen erschienen und haben mich und die anderen Lehrlinge zu unseren Zimmer eskortiert. Ich habe versucht, herauszubekommen, was vor sich geht, doch sie wollten mir nicht antworten. W+ñhrend wir durch die Hallen zu unseren Quartieren gef++hrt wurden, sind wir an mehreren Wachtrupps vorbeigekommen, bereit und mit gezogenen Waffen. F++hlt sich so der Krieg an?',0),
(3295,'esES','Hubo pocas bajas. Algunos de los aprendices fueron ara+¦ados, uno ten+¡a una repugnante mordedura que requer+¡a puntos de sutura. Poco despu+®s llegaron los guardias y nos escoltaron a m+¡ y a los otros aprendices a nuestras habitaciones. Trate de preguntarme qu+® estaba pasando, pero no veo respuesta. A medida que +®ramos guiados por los pasillos de las habitaciones pasamos por varias compa+¦+¡as de guardias con sus armas desenfundadas y preparados. -+Esto parece como una guerra?',0),
(3295,'esMX','Hubo pocas bajas. Algunos de los aprendices fueron ara+¦ados, uno ten+¡a una repugnante mordedura que requer+¡a puntos de sutura. Poco despu+®s llegaron los guardias y nos escoltaron a m+¡ y a los otros aprendices a nuestras habitaciones. Trate de preguntarme qu+® estaba pasando, pero no veo respuesta. A medida que +®ramos guiados por los pasillos de las habitaciones pasamos por varias compa+¦+¡as de guardias con sus armas desenfundadas y preparados. -+Esto parece como una guerra?',0),
(3295,'frFR','Il y a eu peu de bless+®s. Quelques apprentis ont +®t+® griff+®s ; l\'un d\'entre nous a +®t+® sauvagement mordu et a eu besoin de points de suture. Peu apr+¿s, des gardes sont arriv+®s et nous ont escort+®s, les autres apprentis et moi, jusqu\'+á nos chambres. J\'ai essay+® de d+®couvrir ce qui se passait mais ils ne voulaient pas me r+®pondre. Alors qu\'on nous emmenait +á nos chambres, nous sommes pass+®s pr+¿s de plusieurs troupes de gardes aux armes brandies. Est-ce cela, +¬tre en guerre ?',0),
(3295,'ruRU','ðƒð¥ÐçÐéð© ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ ÔÇô ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåÐï ÐâÐüð+ðÁð+ð© ð+ð©ÐêÐî ð¥Ðåð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© Ðâð¦ÐâÐüð©ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð¦ ÐÇÐâð¦Ðâ; ÐÇð¦ð¢Ðâ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ðÀð¦Ðêð©ð¦ð¦ÐéÐî. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¢ð©ð¦ð© ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð© ð¢ð¦Ðü ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐï. ð» ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ÐïÐÅÐüð¢ð©ÐéÐî Ðâ ð¢ð©Ðà, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¥ð¦ð+ð¥Ðàð+ð©. ð£ðÁðÂð¦Ðâ ÐéðÁð+, ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà ð¦ð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ðÂðÁð¦. ð£Ðï ÐçÐéð¥, Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ÐüÐÅ Ðü ð¦ðÁð+-Ðéð¥ ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ',0),
(3295,'zhCN','µêæõ+¼þÜäµìƒÕñ¦ÚØ×Õ©©Õ¦ÅÒÇéµ£ëÕçáõ©¬Õ¡ªÕ¥ÆÞó½µèôõ+ñõ¦å´+îÕàÂõ©¡õ©Çõ©¬µ£ëÕ¥êµÀ¦þÜäÕÆ¼õ+ñ´+îÚ£ÇÞªüþ+ØÕÉêÒÇéÕì½ÕàÁÕ¥êÕ+½µèÁÞ¥¥þĦգ¦´+îÕ¦åµêæÕÆîÕàÂõ+ûÕ¡ªÕ¥ÆÚÇüÕø×õ¦åÕÉäÞç¬þÜäµê+Úù¦ÒÇéµêæÞ»òÕø¥Þ»óÚù«Þ+ÖÕê¦Õ¦òµÿ»µÇÄõ¦êÕø×õ¦ï´+îõ¢åõ+ûõ+¼õ©ÇÕÅÑÞ»ØÚâ¢õ©ìÞ»¦ÒÇéÕ¢ôµêæõ+¼ÞÁ¦Þ+çÕñºÕÄàþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæþ£ïÕꦵ£ëÕçáÕ»¦Õì½ÕàÁµï+þØÇµ¡ªÕÖ¿´+îõ©ÑÚÿÁõ+ÑÕ¥àÒÇéµëÇÞ¦ôµêÿõ¦ë´+îÕ¦öÞ»ÑÕ¦¦µÿ»Þ+ÖþºìµäƒÞºëÕɺ´+ƒ',0),
(3296,'deDE','Nachdem ich in mein Zimmer gebracht worden war, wurde ich angewiesen, die T++r zu verriegeln und nicht herauszukommen, bis einer der Meister pers+Ânlich mitteilte, dass es sicher sei, das Zimmer zu verlassen. Was ist denn los? Ist die Welt verr++ckt geworden?',0),
(3296,'frFR','Lorsque je suis arriv+® dans ma chambre, on m\'a dit de verrouiller la porte et de ne pas sortir avant qu\'un ma+«tre ne m\'ait personnellement assur+® qu\'il n\'y avait pas de danger. Que se passe-t-il ? Le monde est-il devenu fou ?',0),
(3296,'ruRU','ð£ð¢ðÁ ð¦ðÁð+ðÁð+ð© ðÀð¦ð¦ÐÇÐïÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéðÁ ð© ð¢ðÁ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¥ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦. ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé? ðÆÐüðÁ Ðüð¥Ðêð+ð© Ðü Ðâð+ð¦?',0),
(3296,'zhCN','Õ¢ôµêæÞó½Õ©ªÕê¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµê+Úù¦õ¦ïÕÉÄ´+îÕì½ÕàÁÕæèÞ»ëµêæµèèÚù¿Úöüõ©è´+îÚÖñÚØ×µ£ëÕ»+Õ©êõ¦¦Þ笵ØÑÚÇÜþƒÑµêæ´+îÕɪÕêÖõ©ìÞ«©Õç¦Úù¿ÒÇéÞ+ÖµùµÇÄõ¦êõ¦å´+ƒÞ+Öõ©¬õ©ûþòîþû»õ¦åÕÉù´+ƒ',0),
(3297,'deDE','24 Stunden sp+ñter$B$BIch bin nun seit vierundzwanzig Stunden wach. Ich bin ersch+Âpft, doch mein Zimmer ist zu kalt, um an Schlaf zu denken. Es ist mir gelungen, mit einigen der anderen eingesperrten Lehrlingen Kontakt aufzunehmen. Durch sie konnte ich in Erfahrung bringen, warum in der Zitadelle Alarmbereitschaft gilt. Die Meister organisieren Suchtrupps, um den Totenbeschw+Ârer zu finden, der f++r die Wiederbelebung der verstorbenen Bauern verantwortlich ist.',0),
(3297,'frFR','24 heures plus tard$b$bJe suis r+®veill+® depuis plus de vingt-quatre heures maintenant. Je suis +®puis+® mais ma chambre est trop froide pour que je puisse trouver le sommeil. J\'ai r+®ussi +á envoyer une protection et +á contacter certains des autres apprentis enferm+®s dans leurs chambres. Gr+óce +á eux, j\'ai appris pourquoi la citadelle est en alerte maximale. Les ma+«tres ont organis+® des groupes de recherche pour localiser le n+®cromancien qui a r+®anim+® les cadavres des fermiers d+®c+®d+®s.$b',0),
(3297,'ruRU','24 Ðçð¦Ðüð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nð» ð¢ðÁ Ðüð+ð¦ð+ ÐâðÂðÁ ÐüÐâÐéð¦ð©. ðºðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅ, ÐÅ Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄ ð¥Ðé ÐâÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐéð©, ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥. ð£ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ÐÅðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©, ðÀð¦ð+ðÁÐÇÐéÐïð+ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¦Ðà. ð×ð¢ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¥ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ. ðØð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¥ð¦ÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¦, ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ ð¥ðÂð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ÐéÐÇÐâð+ð¥ð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¥ð¦.',0),
(3297,'zhCN','24զŵùÂÕÉÄ$B$BµêæÕÀ¦þ+Åõ¦îÕìüÕøøÕ¦Åµùµ¦íµ£ëÕÉêþ£+õ¦åÒÇéµêæÕø¦Õ¥ùÞªüµ¡+´+îõ¢åµÿ»µêæþÜäµê+Úù¦Õñ¬ÕåÀ´+îµ¦íµ¦òÕàÑþØíÒÇéµêæµâ¦Õè×µ¦òÞüöþ+£Õê¦õ¦åÕçáõ©¬ÕÉîµáÀÞó½Õà¦Õ£¿µê+Úù¦ÚçîþÜäÕ¡ªÕ¥Æ´+îõ+Äõ+ûõ+¼ÚéúÚçîÕ¥ùþƒÑõ¦åþ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáíÕà¿ÚØóµêÆÕñçþÜäÕÄƒÕøáÒÇéÕ»+Õ©êõ+¼µ¡úÕ£¿Õà¿ÚØóµÉ£µƒÑÚéúõ©¬µôìþ¦ÁÕå£Õñ½Õ¦©õ¢ôþÜäÚÇÜþüÁÕ©êÒÇé',0),
(3298,'deDE','Seit Kel\'Thuzad hat es keinen praktizierenden Totenbeschw+Ârer in Dalaran gegeben. Ich hoffe, dass das Monster, das f++r die Entsetzlichkeiten, die ich heute gesehen habe, schon bald zur Rechenschaft gezogen werden kann.',0),
(3298,'frFR','Il n\'y a pas eu de n+®cromancien en exercice +á Dalaran depuis Kel\'Thuzad. J\'esp+¿re que le responsable des horreurs que j\'ai vues aujourd\'hui se retrouvera bient+¦t devant la justice. ',0),
(3298,'ruRU','ðíð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ð¢ðÁ ÐüÐéÐâð+ð¦ð+ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð©ð+ Ðâð¦ð¦ÐüÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð© ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐÇðÀð¦ð¦Ðåð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁð¢ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇðÁ.',0),
(3298,'zhCN','Þç¬õ+ÄÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäõ¦ïµâàõ¦ïÕÉÄ´+îõ+ĵ£¬µ£ëÚÇÜþüÁÕ©êÕ£¿Þ¥¥µïëþ䵦+Õè¿Þ+çÒÇéµêæÕ©îµ£øÚéúõ©¬ÚÇáµêÉõ¦åõ+èÕñ®Þ+ÖÕ£¦µüɵàîþÜäþ¢¬Ú¡üþѩڪûÕ¥êÕ+½Õ¦¦Þâ¢Þó½þ+¦õ¦ïõ+ѵ¦òÒÇé',0),
(3299,'deDE','38 Stunden sp+ñter$B$BDie Quarant+ñne wurde aufgehoben und uns Lehrlingen ist es endlich erlaubt, unsere Zimmer zu verlassen. Der Totenbeschw+Ârer, der f++r die Wiederbelebung der toten Bauern verantwortlich ist, konnte nicht gefangen werden, doch die Meister sind zuversichtlich, dass er sich nicht in der Zitadelle oder in der N+ñhe Dalarans befindet.',0),
(3299,'frFR','38 heures plus tard,$B$BLa quarantaine a +®t+® lev+®e et nous autres apprentis avons finalement pu quitter nos chambres. Le n+®cromancien responsable de la r+®animation des fermiers d+®c+®d+®s n\'a jamais +®t+® attrap+® mais les ma+«tres sont certains qu\'il ne se trouve pas dans la citadelle ou ailleurs pr+¿s de Dalaran.$B',0),
(3299,'ruRU','38 Ðçð¦Ðüð¥ð¦ Ðüð+ÐâÐüÐéÐÅ\r\n\r\nðÜð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ð¢ Ðüð¢ÐÅð+ð©, ð© ð+ð¥Ðüð+ÐâÐêð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐï. ðØðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¦, ð¥ðÂð©ð¦ð©ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐéÐÇÐâð+Ðï ÐäðÁÐÇð+ðÁÐÇð¥ð¦, Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢Ðï, ÐçÐéð¥ ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅð+ÐüÐÅ.',0),
(3299,'zhCN','38զŵùÂÕÉÄ$B$BÚÜöþª+þ+ôµØƒ´+îµêæõ+¼Þ+Öõ¦øÕ¡ªÕ¥Æþ+êõ¦ÄÕÅ»õ+ÑÞÁ¦Õç¦Þç¬ÕÀ¦þÜäµê+Úù¦õ¦åÒÇéµôìþ¦Áµ¡+Õ¦©þÜäÚÇÜþüÁÕ©êþ+êþ®ÂÞ+ÿµÿ»µ¦íµ£ëÞó½µèôÕꦴ+îõ¢åµÿ»Õ»+Õ©êõ+¼þí«õ+í´+îõ+ûµá¦µ£¼Õ¦¦õ©ìÕ£¿þ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáí´+îõ¦ƒõ©ìÕåìÞ¥¥µïëþäÂÕƒÄÕåàÒÇé',0),
(3300,'deDE','Wir haben unsere Bem++hungen wieder aufgenommen, mehr ++ber die Krankheit zu lernen. Die Arbeiten gehen nur langsam voran, da die meisten K+Ârper vernichtet wurden. Die Meister haben Lady Jaina Prachtmeer um Hilfe bei unseren Forschungen ersucht. Sie wird sich am Ende des Tages hierher teleportieren. Es hei+ƒt, sie sei sehr sch+Ân; ich hoffe, dass die Arbeit mit Lady Prachtmeer mir helfen wird, diese verdammte K+ñlte zu vergessen.',0),
(3300,'esES','Hemos aunado esfuerzos para obtener m+ís informaci+¦n sobre la enfermedad. El trabajo ha sido lento debido a que se ha borrado de la mayor parte de los +¦rganos. Los maestros han llamado a Lady Jaina Valiente para que nos ayude en la investigaci+¦n. Se teletransporta aqu+¡ al final del d+¡a. He o+¡do que es muy hermosa; ojal+í que trabajar con Lady Jaina Valiente me ayude a mantener mi mente en este maldito fr+¡o.',0),
(3300,'esMX','Hemos aunado esfuerzos para obtener m+ís informaci+¦n sobre la enfermedad. El trabajo ha sido lento debido a que se ha borrado de la mayor parte de los +¦rganos. Los maestros han llamado a Lady Jaina Valiente para que nos ayude en la investigaci+¦n. Se teletransporta aqu+¡ al final del d+¡a. He o+¡do que es muy hermosa; ojal+í que trabajar con Lady Jaina Valiente me ayude a mantener mi mente en este maldito fr+¡o.',0),
(3300,'frFR','Nous avons repris nos efforts pour en apprendre davantage au sujet de la maladie. Le travail a +®t+® assez lent car la plupart des cadavres a +®t+® d+®truite. Les ma+«tres ont appel+® dame Jaina Portvaillant pour qu\'elle nous aide dans nos recherches. Elle se t+®l+®portera sur place d\'ici la fin de la journ+®e. Il para+«t qu\'elle est tr+¿s belle ; avec un peu de chance, travailler avec dame Portvaillant me fera oublier ce damn+® froid.',0),
(3300,'ruRU','ð£Ðï ð¦ð¥ðÀð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ð©, Ðàð¥ÐéÐÅ ÐéðÁð+ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ÐïÐà ÐâðÂðÁ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð+ð¥ðÂð©ð+ð©ÐüÐî. ðØð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ ð+ðÁð¦ð© ðöðÂð¦ð¦ð¢ðÁ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéÐî ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî ð¦ ð¦ðÁÐçðÁÐÇÐâ. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëðÁ ð¦ÐÇð¦Ðüð©ð¦ð¦. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ðÁðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ð+ðÁÐçðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥Ðé ð+ÐïÐüð+ðÁð¦ ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ðÁ.',0),
(3300,'zhCN','µêæõ+¼ÕÀ¦þ+ŵüóÕñìõ¦åþáöþ®ÂÞ+Öþºìþû¥þùàþÜäÕÀÑõ¢£ÒÇéõ¢åµÿ»þö¦õ¦ÄÕñºÚâ¿ÕêåÕ¦©õ¢ôÚâ¢Þó½þäÜÕîûõ¦å´+îþáöþ®ÂÞ+øÕ¦òÕ¥êµàóÒÇéÕ»+Õ©êõ+¼ÕÀ¦þ+ÅÕżÕöñÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öÕѦÕú½ÕëìµØÑÕ©«Õ讵êæõ+¼Þ+øÞíîþáöþ®Â´+îÕѦզöÞ»Ñõ+èµÖÜÕ¦¦õ+Üõ+áÚÇüÞ+çµØÑÒÇéµêæÕɼ޻¦ÕѦµÿ»õ©Çõ¢ìÚØ×Õ©©þ¥Äõ©¢þÜäÕѦÕú½´+îÕ©îµ£øõ©ÄÕѦÕà¦õ¦ïÕÅ»õ+ÑÞ«®µêæõ©ìÕåìÕÄ+þòÖµäÅÞ+Ö޻ѵ¡+þÜäõ©ÑÕ»ÆÒÇé',0),
(3301,'deDE','<Ab diesem Punkt ist das Tagebuch zu schwer besch+ñdigt, um es noch lesen zu k+Ânnen.>',0),
(3301,'esES','<A partir de este punto, el diario est+í muy deteriorado para leerlo>',0),
(3301,'esMX','<A partir de este punto, el diario est+í muy deteriorado para leerlo>',0),
(3301,'frFR','<Le journal est trop endommag+® pour +¬tre lu au-del+á de cet endroit.>',0),
(3301,'ruRU','<ðöð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ ðÀð¦ð+ð©Ðüð© ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥.>',0),
(3301,'zhCN','<Þ+Öµ£¼µùÑÞ«¦þÜäÕàÂÕ«âÚâ¿ÕêåÕÀ¦þ+Åõ©ÑÚçìµìƒµ»ü´+îµùᵦòÚÿàÞ»+õ¦åÒÇé>',0),
(3302,'deDE','Frag den Magier!$B$BF: Meine Freunde sagen, dass das Magiestudium und der Beruf des Magiers mich gebrechlich und schwach machen und meine Chancen bei den Damen erheblich senken w++rde. Ist das wahr?$B-Jimmy \"Unsicher\" Townsend',0),
(3302,'esES','-íPregunta al Mago!$B$BP: Mis amigos me dicen que estudiar magia y convertirme en un mago me har+í fr+ígil, d+®bil e impopular con las damas. -+Es cierto?$B$B-Jimmy \"desconfiado\" Rurales.',0),
(3302,'esMX','-íPregunta al Mago!$B$BP: Mis amigos me dicen que estudiar magia y convertirme en un mago me har+í fr+ígil, d+®bil e impopular con las damas. -+Es cierto?$B$B-Jimmy \"desconfiado\" Rurales.',0),
(3302,'frFR','Les conseils du Mage !\n\nQ : Mes amis me disent qu\'+®tudier la magie et devenir mage me rendra fragile, faible, et impopulaire aupr+¿s des filles. Est-ce que c\'est vrai ?\n-Jimmy -½ Incertain -+ Townsend',0),
(3302,'ruRU','ðùð¦ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð+ð¦ð¦Ðâ!\r\n\r\nðÆ: ðöÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¦ÐâÐé ð+ð¢ðÁ ð+ð¥ð+Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ÐüÐéð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¦ðÁð¦ÐâÐêðÁð¦, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð+ð¦ð¦ð© ÔÇô Ðüð+ð¦ð¦ÐïðÁ ð© ð¦ÐÅð+ÐïðÁ. ð¡Ðéð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦? \r\n-ðöðÂð©ð+ð+ð© ðóð¦Ðâð¢ÐüðÁð¢ð¦ ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ðÀð¦ð©ÐëÐâ \"ðÑð©ð+ÐÅð¦\"',0),
(3302,'zhCN','µ¦òÕ©êÚù«þ¡ö$B$BÚù«´+ܵêæþÜäµ£ïÕÅïõ+¼Úâ¢Þ»¦´+îÕ¡ªõ¦áÚ¡öµ¦òզµêÉõ©¦µ¦òÕ©êõ+ÜÞ«®µêæÕÅÿÕ¥ùþÿªÕ+¦´+îÕѦÕú½õ+¼õ¦ƒõ©ìõ+ÜÕû£µ¼óµêæÒÇéÞ+Öµÿ»þ£ƒþÜäÕÉù´+ƒ$BÔÇöÔÇöÕ+ÉÕ+æõ©ìÕ«ëþÜäÕÉëþ¦¦-ÀÕöɵú«',0),
(3303,'deDE','A: Keine Sorge, Jimmy. Eure Freunde beziehen sich auf unfaire Stereotypen, die das Resultat einiger weniger fauler Magier mit schlechten Essgewohnheiten sind. Es ist absolut im Bereich des M+Âglichen, in Topform zu bleiben und gleichzeitig die Zeit zu finden, ein Meister in der Manipulation des Gewebes des Universums zu werden. Selbst Mitgliedern der Kirin Tor gelingt es, trotz ihres vollen Terminkalenders, durch strenge Di+ñt und systematische sportliche Bet+ñtigung, fit zu bleiben.$BUnd welche Frau hat nicht eine Schw+ñche f++r Verwandlungen?',0),
(3303,'esES','R: No te preocupes, Jimmy. Tus amigos se refieren a un t+¦pico injusto que empez+¦ a consecuencia de algunos magos perezosos con malos h+íbitos alimenticios. Es perfectamente posible mantener una buena condici+¦n f+¡sica, y a la vez encontrar tiempo para dominar la manipulaci+¦n del tejido del universo. Incluso los miembros del Kirin Tor, a trav+®s de una dieta estricta y un fuerte r+®gimen de ejercicio, se mantienen en buena forma a pesar de sus apretadas agendas.$B-+Y a qu+® mujer no le gusta un polimorfo?',0),
(3303,'esMX','R: No te preocupes, Jimmy. Tus amigos se refieren a un t+¦pico injusto que empez+¦ a consecuencia de algunos magos perezosos con malos h+íbitos alimenticios. Es perfectamente posible mantener una buena condici+¦n f+¡sica, y a la vez encontrar tiempo para dominar la manipulaci+¦n del tejido del universo. Incluso los miembros del Kirin Tor, a trav+®s de una dieta estricta y un fuerte r+®gimen de ejercicio, se mantienen en buena forma a pesar de sus apretadas agendas.$B-+Y a qu+® mujer no le gusta un polimorfo?',0),
(3303,'frFR','R : Ne vous inqui+®tez pas, Jimmy. Vos amis font r+®f+®rence +á un st+®r+®otype injuste qui trouve son origine dans un petit nombre de mages paresseux aux habitudes alimentaires calamiteuses. Il est tout +á fait possible de maintenir une forme physique parfaite tout en trouvant du temps pour ma+«triser la manipulation de la structure de l\'univers. M+¬me les membres du Kirin Tor, gr+óce +á une alimentation stricte et un programme d\'exercice physique complet, se maintiennent en grande forme malgr+® leur emploi du temps charg+®.\nEt quelle femme n\'aime pas les m+®tamorphoses ?',0),
(3303,'ruRU','ð×: ðØðÁ ð¦ð¥ð+ð¢Ðâð¦ÐüÐÅ, ðöðÂð©ð+ð+ð©. ðóð¦ð¥ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð+ð¦ð+ð© ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ ÐüÐéðÁÐÇðÁð¥Ðéð©ð+ð¥ð¦, ð¦ Ðäð¥ÐÇð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¢Ðï ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ðÁð¢ð©ð¦ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©, ðÀð+ð¥Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð¢ðÁðÀð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐëðÁð¦. ðØð©ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ðÁÐêð¦ðÁÐé ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐâÐÄ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ, ð© ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ðÁ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦. ðöð¦ðÂðÁ Ðçð+ðÁð¢Ðï ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ð+ð¥Ðéð¢ð¥ð+ ÐÇð¦Ðüð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ð© ð¦ð+ÐÅ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà Ðâð+ÐÇð¦ðÂð¢ðÁð¢ð©ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ, ð¦ð¦Ðâð+ðÁ Ðüð¥ ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð©ðÁÐéð¥ð¦, ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëð©ðÁ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï.\r\nðÉ ð¢ð¦ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ Ðüð+ÐÇð¥Ðüð© ÐüðÁð¦ÐÅ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© ð+ð©ð+ð¥ ð+ð¦ÐÇð¢ÐÅ, ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ð+ ðƒÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ?',0),
(3303,'zhCN','þ¡ö´+Üõ©ìÞªüµïàÕ+â´+îÕÉëþ¦¦ÒÇéõ¢áþÜäµ£ïÕÅïõ+¼µëǵîüµ£ëþÜäÞ+ÖþºìÕüÅÞºü´+îµÿ»þö¦µ×üÕ¦æµò¦ÕÅêµçƵâ¦ÕÅêõ©ìµîëµùµæäÕÅûÞÉÑÕà+þÜ䵦òÕ©êÚÇáµêÉþÜäÒÇéõ¢áÕ«îÕà¿ÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ+صîüµ£Çõ¢¦õ¢ôÞâ¢þèµÇüþÜäÕÉîµù´+îÞ+ÿµïѵ£ëÕààÞúòþÜäµùÂÚù¦ÕÄ+µÄóþ¦óÕ«çÕ«ÖþÜäÕÑÑþºÿÒÇéÕì¦õ¥+µÿ»Þé»þæ×µëÿþÜäµêÉÕæÿ´+îõ¦ƒÚâ¢õ+ÜÕ£¿þ¦ºÕ+áÞÇîÕ+ÖþóîþÜäÕÀÑõ¢£õ¦ïõ¢Ö´+îÚÇÜÞ+çõ©Ñµá+þÜäÚÑ«Úúƒþ«íþÉåÕÆîÕààÞ¦þÜäõ¢ôÞâ¢Úö+þé+´+îõ+صîüÚØ×Õ©©ÕÑ¢þÜäÞ¦½µØÉÒÇé$BÞÇîõ©ö´+îÕô¬µ£ëÕѦõ¦¦õ©ìÕû£µ¼óÕÅÿÕ¢óµ£»þÜä´+ƒ',0),
(3304,'deDE','F: Meine Eltern halten nicht allzuviel von meiner Entscheidung, Magier zu werden. Sie behaupten, arkane Magie sei gef+ñhrlich und w++rde zu anderen \"h+ñrteren\" Magiearten wie D+ñmonologie f++hren. Ich m+Âchte eigentlich nicht meine Seele verkaufen. Haben sie Recht?$B-Joseph Winter$B$BA: Die Sorgen Eurer Eltern sind unbegr++ndet. Obwohl tats+ñchlich Ger++chte ++ber Magier kursieren, die sich der Anbetung von D+ñmonen oder der Totenbeschw+Ârung zugewandet h+ñtten, existieren doch wenig bis keine Anhaltspunkte, die diese Behauptungen belegen w++rden. Ihr k+Ânnt also Eure Familie beruhigen: es kann absolut nichts schiefgehen.',0),
(3304,'esES','P: Mis padres no apoyan mi decisi+¦n de ser un mago. Dicen que la magia Arcana es peligrosa y conduce a otras magias \"m+ís complejas\" como la demonolog+¡a. No quiero vender mi alma. -+Tienen raz+¦n?$B-Joseph Inviernos$B$BR: La preocupaci+¦n de tus padres es infundada. Aunque hay historias de magos que pasaron a la adoraci+¦n de demonios o la nigromancia pero hay pocas o ninguna evidencia que respalde esas afirmaciones. Tranquiliza a tu familia que nada en absoluto puede ir mal.',0),
(3304,'esMX','P: Mis padres no apoyan mi decisi+¦n de ser un mago. Dicen que la magia Arcana es peligrosa y conduce a otras magias \"m+ís complejas\" como la demonolog+¡a. No quiero vender mi alma. -+Tienen raz+¦n?$B-Joseph Inviernos$B$BR: La preocupaci+¦n de tus padres es infundada. Aunque hay historias de magos que pasaron a la adoraci+¦n de demonios o la nigromancia pero hay pocas o ninguna evidencia que respalde esas afirmaciones. Tranquiliza a tu familia que nada en absoluto puede ir mal.',0),
(3304,'frFR','Q : Mes parents ne me soutiennent pas dans ma d+®cision de devenir mage. Ils disent que la magie des arcanes est dangereuse et m+¿ne +á d\'autres magies -½ plus dures -+ comme la d+®monologie. Je ne veux pas vendre mon +óme. Ont-ils raison ?\n-Joseph Winters\n\nR : L\'inqui+®tude de vos parents n\'est pas fond+®e. M+¬me s\'il existe des histoires de mages adorant les d+®mons ou se tournant vers la n+®cromancie, il y a peu ou pas de preuves soutenant ces affirmations. Rassurez votre famille, tout se passera bien.',0),
(3304,'ruRU','ðÆ: ðáð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇÐÅÐÄÐé ð+ð¥ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ÐÇ ð+ÐÇð¥ÐäðÁÐüÐüð©ð©. ð×ð¢ð© ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ðÁðÁ \"ÐéÐÅðÂðÁð+ÐïÐà\" Ðäð¥ÐÇð+ ð+ð¦ð¦ð©ð© ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð©. ðÉ ÐÅ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçÐâ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ÐâÐêÐâ ð¢ðÁð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢ð¥ ð¦ð¥ð+Ðâ!\r\n-ðöðÂð¥ðÀðÁÐä ðÆð©ð¢ÐéðÁÐÇÐü\r\n\r\nð×: ðíÐéÐÇð¦Ðàð© Ðéð¦ð¥ð©Ðà ÐÇð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ ð¢ðÁð¥ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðï. ðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅð¦ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ÐâÐüð+ÐïÐêð¦ð+ð© ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¦ð¦ð¦ð¦Ðâ ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðâð¦ð+ðÁð¦ÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ðÁð¦ ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ðÀð¦ ð¦ÐüÐÄ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðƒð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð¦ÐüÐÅ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ð+ð¦ð+Ðâ ð© ð+ð¦ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð©ð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¥ ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð+ð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3304,'zhCN','Úù«´+ܵêæþÜäÕ«ÂÚò+õ©ìµö»µîüµêæÕ¢ôµ¦òÕ©êÒÇéõ+ûõ+¼Þ»¦ÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òµÿ»ÚØ×Õ©©Õì¦ÚÖ®þÜäõ©£ÞÑ+´+îõ+ܵèèµêæÕ+òÕÉæµø¦ÕèáÕì¦ÚÖ®þÜäÚ¡öµ¦ò´+îµ»öÕªéµüÂÚ¡öµ¦òµ£»ÒÇéµêæõ©ìµâ¦ÕìûµÄëÞç¬ÕÀ¦þÜäþüÁÚ¡éÒÇéõ+ûõ+¼Þ»¦þÜäµÿ»þ£ƒþÜäÕÉù´+ƒ$BÔÇöÔÇöþ¦ªþæƒÕñ½-Àµ©®þ릵û»$B$Bþ¡ö´+Üõ¢áþÜäÕ«ÂÚò+ÕñÜÞÖæõ¦åÒÇéÞÖ¢þäµ£ëõ©Çõ¦øõ¦¦Õú¦þº¦µ£ëµ¦òÕ©êµèòÕÑöµüÂÚ¡öµêûÞÇàÚÇÜþüÁµ£»´+îõ¢åµÿ»õ+ĵØÑµ¦íµ£ëÞ»üµì«ÕÅ»õ+ÑÞ»üµÿÄÞ+Öõ©Çþé¦ÒÇéÞ»ÀÕÉæõ¢áþÜäÕ«Âõ¦¦Õ+¦Þ¦â´+îÕ£¿Õ¡ªõ¦áÚ¡öµ¦òþÜäÞ+çþ¿ïõ©¡þ+ØÕ»¦õ©ìõ+ÜÕç¦þĦõ++õ¢òÕüÅÕÀ«ÒÇé',0),
(3305,'deDE','Frage: Ich habe erst vor Kurzem das Studium der arkanen Wissenschaften aufgenommen und meine Freunde bel+ñcheln mich bisher nur. Immer wollen sie nur von mir, dass ich Essen und Getr+ñnke herbeizaubere und sie herumteleportiere. Wann wird mich mein Umfeld endlich respektieren?$B-Gregory \"Fu+ƒmatte\" Adams$B$BAntwort: Ziemlich genau dann, wenn Ihr Pyroschlag erlernt habt.',0),
(3305,'esES','P: Hace poco empec+® a estudiar lo Arcano y hasta ahora mis amigos se r+¡en de m+¡. Parece que todo lo que quieren de mi es que invoque comida y bebida y para teletransportarse a los alrededores. -+Cu+índo empezar+í la gente a respetarme?$B-Gregory \"Felpudo\" Adams$B$BR: Con el tiempo aprender+ís Piroexplosi+¦n.',0),
(3305,'esMX','P: Hace poco empec+® a estudiar lo Arcano y hasta ahora mis amigos se r+¡en de m+¡. Parece que todo lo que quieren de mi es que invoque comida y bebida y para teletransportarse a los alrededores. -+Cu+índo empezar+í la gente a respetarme?$B-Gregory \"Felpudo\" Adams$B$BR: Con el tiempo aprender+ís Piroexplosi+¦n.',0),
(3305,'frFR','Q : J\'ai commenc+® r+®cemment +á +®tudier les arcanes et jusqu\'+á pr+®sent, mes amis n\'ont fait que se moquer de moi. Les seules raisons pour lesquelles ils veulent me voir, c\'est pour invoquer de la nourriture et des boissons, et les t+®l+®porter. Quand les gens commenceront-ils +á me respecter ?\n-Gregory Adams, dit -½Paillasson -+\n\nR : D+¿s que vous aurez appris Explosion pyrotechnique.',0),
(3305,'ruRU','ðÆ: ð» ð+ð©ÐêÐî ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð© ð+ð¥ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦. ð×ð¢ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð© ð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐÅÐé ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî ð©ð+ ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ðÁð¦Ðâ, ð+ð©ÐéÐîðÁ ð©ð+ð© ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐé ðÀð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ÐÇÐéð¦ð+ð¦. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðçð¢ÐâÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ÐÅÐéÐîÐüÐÅ? \r\n-ðôÐÇðÁð¦ð¥ÐÇð© ðÉð¦ð¦ð+Ðü ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ðÀð¦ð©ÐëÐâ \"ðóÐÇÐÅð+ð¦ð¦\"\r\n\r\nð×: ðÜð¦ð¦ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐéÐï ð¦ÐïÐâÐçð©ÐêÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ \"Oð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð+Ðïð¦ð¦\".',0),
(3305,'zhCN','Úù«´+Üµêæµ£ÇÞ+æÕ+ÇÕºïÕ¡ªõ¦áÕÑѵ£»Ú¡öµ¦ò´+îõ¢åµÿ»µ£ïÕÅïõ+¼µÇ+µÿ»Õÿ¦þ¼æµêæÒÇéõ+ûõ+¼µÇ+µÿ»Õ޵êæÕ©«õ+ûõ+¼þö¿Ú¡öµ¦òÕêÂÚÇáÚúƒþë®ÕÆîÚÑ«µûÖ´+îÞ+ÿÞ«®µêæµèèõ+ûõ+¼õ+áÚÇüÕê¦õ+ûõ+¼µâ¦ÕÄ+þÜäÕ£¦µû¦ÒÇéõ¦¦õ+¼õ+Çõ¦êµùÂÕÇÖµëìÞâ¢Õ+ÇÕºïÕ¦èÚçìµêæÕæó´+ƒ$BÔÇöÔÇöÔÇ£Ú×ïÕ×½ÔÇØõ¦öµ¦+-Àõ¦ÜÕ¢ô$B$Bþ¡ö´+ÜÕÄ+Õ¡ªõ¦áþéÄþêåµ£»ÒÇé',0),
(3306,'deDE','Magier gelten bei manchen als Sonderlinge und Egozentriker. Wir m+Âchten, dass Ihr wisst, dass nichts weniger der Wahrheit entspricht, als solcherlei Behauptungen. Magier sind warmherzige Personen, deren unerm++dliches Streben nach Wissen und Macht nur einem Zwecke dienen: Eurem Wohlergehen! Was k+Ânnen Magier f++r Euch tun? Ich freue mich, dass Ihr fragt!',0),
(3306,'esES','Algunos han acusado a los magos de ser un grupo aislado, egoc+®ntrico. Queremos que sepas que esto no puede estar m+ís lejos de la realidad. -íLos magos son personas que se preocupan en la incesante b+¦squeda del conocimiento y el poder lo centran en su bienestar! -+En qu+® te puede servir un mago? -íMe alegro de que lo preguntes!',0),
(3306,'esMX','Algunos han acusado a los magos de ser un grupo aislado, egoc+®ntrico. Queremos que sepas que esto no puede estar m+ís lejos de la realidad. -íLos magos son personas que se preocupan en la incesante b+¦squeda del conocimiento y el poder lo centran en su bienestar! -+En qu+® te puede servir un mago? -íMe alegro de que lo preguntes!',0),
(3306,'frFR','Certains ont accus+® les mages d\'+¬tre un groupe +®gocentrique et born+®. Nous aimerions que vous sachiez que cela ne pourrait +¬tre plus +®loign+® de la v+®rit+®. Les mages sont des individus compatissants dont la constante recherche de la connaissance et de la puissance est centr+®e sur votre bien-+¬tre ! Comment les mages vous servent ? Je suis bien content que vous me posiez la question !',0),
(3306,'ruRU','ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¢ÐâÐéÐïð+ð© ð© ð¢ðÁð¥ð¦Ðëð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© Ðìð¦ð¥ð©ÐüÐéð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦. ðæð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð¥ÐçðÁð¢Ðî ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð+ð©ð¦ÐïðÁ ð© ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ ð¢ÐâðÂð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð+ÐÄð¦ð©. ð×ð¢ð© ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐëð¦ÐÄÐé ÐüðÁð¦ÐÅ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÄ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+. ðÑð¥Ðéð©ÐéðÁ ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ÐçðÁð+ ð+ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî? ðíð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ!',0),
(3306,'zhCN','µ£ëõ¦¦Õ¦åµ¦òÕ©êµûÑõ©¦µÇصâ¦þï¡ÚÜÿÒÇüÞç¬þºüÞç¬Õê®þÜäþ¥ñõ¢ôÒÇéÕ©îµ£øõ¢áµÿÄþÖ¢´+îµ¦íµ£ëõ+Çõ¦êµ»öÞ+Öµø¦þª+Þ¦¦þÜäµîçµÄºõ¦åÒÇ鵦òÕ©êÚ⢵ÿ»Õ»îµ£ëÕÉîµâàÕ+âþÜäÕûäÞë»õ¦¦´+øµêæõ+¼Õ¡£Õ¡£õ©ìÕǪգ¦Þ+¢Õ»+þƒÑÞ»åõ©ÄÕèøÚçÅ´+îõ©¦þÜäÕŬµÿ»Þ«®õ¢áõ+¼þÜäþöƒµ¦+µø¦ÕèáÞêÆÚÇé´+üµ¦òÕ©êÞâ¢õ©¦õ¢áµÅÉõ¥øõ+Çõ¦êµ£ìÕèí´+ƒµêæÕ¥êÚ½ÿÕà¦õ¢áÞâ¢Þ+Öõ¦êÚù«´+ü',0),
(3307,'deDE','Machen Euch +Âffentliche Auftritte nerv+Âs? Hilft es nicht, sich das Publikum in Unterw+ñsche vorzustellen? Wie sieht es damit aus, sie sich als Schafe vorzustellen? Noch immer keine Verbesserung? Wir verwandeln Euer Publikum in echte Schafe.$B$BBittet Euren Magierfreund, einen Verlangsamungszauber zu wirken und nehmt Euch die Zeit, anzuhalten und an den Rosen zu schnuppern. Auch gro+ƒartig bei Rennen!$B$BIn Sachen Bewegung ist Teleportation der letzte Schrei. Denn nichts verringert die Chance auf ein zweites Treffen effektiver als ein akuter Fall von N.D. (Netherdrachenduft).',0),
(3307,'esES','-+Nervioso en el compromiso de hablar en p+¦blico? -+Imaginar a tu audiencia en su ropa interior no ayudar+í? -+Qu+® pasar+¡a si los imagin+ísemos como ovejas? -+No pasar+¡a nada? Convirtamos a tu audiencia en ovejas.Pregunta a tu amigo mago como echar un encanto de desaceleraci+¦n en ti y tomate tu tiempo para pararte a oler las rosas. -íTambi+®n es divertido en las carreras!$BTeletransportarse es la m+ís forma m+ís -ôchic-ö de moverse. Nada aruinar+í tu segunda oportunidad arriesgate a ser m+ís r+ípido, un caso extremo de N.O. (Netherdrake Odor).',0),
(3307,'esMX','-+Nervioso en el compromiso de hablar en p+¦blico? -+Imaginar a tu audiencia en su ropa interior no ayudar+í? -+Qu+® pasar+¡a si los imagin+ísemos como ovejas? -+No pasar+¡a nada? Convirtamos a tu audiencia en ovejas.Pregunta a tu amigo mago como echar un encanto de desaceleraci+¦n en ti y tomate tu tiempo para pararte a oler las rosas. -íTambi+®n es divertido en las carreras!$BTeletransportarse es la m+ís forma m+ís -ôchic-ö de moverse. Nada aruinar+í tu segunda oportunidad arriesgate a ser m+ís r+ípido, un caso extremo de N.O. (Netherdrake Odor).',0),
(3307,'frFR','Les discours en public vous rendent nerveux ? Imaginer votre auditoire en sous-v+¬tements ne vous aide pas ? Pourquoi ne pas les imaginer en moutons ? +ça ne marche toujours pas ? Nous transformerons les membres de l\'assistance en moutons pour vous.\n\nDemandez +á votre ami mage de lancer un charme de ralentissement sur vous et prenez le temps de vous arr+¬ter pour sentir le parfum des roses. Tr+¿s dr+¦le aussi aux courses !\n\nLa t+®l+®portation est le moyen de transport le plus chic. Rien ne ruine vos chances d\'obtenir un deuxi+¿me rendez-vous plus vite qu\'un cas aigu d\'O.D.N. (Odeur de Drake du N+®ant).',0),
(3307,'ruRU','ðöð¥ð+ÐâÐüÐéð©ð+, ð¦Ðï ð¦ð¥ð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+Ðâð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ÐîÐéðÁ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¦ÐêÐâ ð¦Ðâð¦ð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÄ ð¦ ð¦ð©ð¦ðÁ ÐüÐéð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ðÁÐå. ðØðÁ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé? ð×ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ ð+ð¦ð¦Ðâ, ð© ð¥ð¢ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©Ðé ð¦ð¦Ðêð©Ðà Ðüð+ÐâÐêð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢ð¥ð¦! \r\n\r\nðƒð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦-ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¦Ðü Ðçð¦ÐÇÐï ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¢ð¦Ðüð+ð¦ðÂð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©. ð×ÐçðÁð¢Ðî ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðçð¦ÐÇÐï ð¢ð¦ Ðüð¦ð¦Ðçð¦ð¦Ðà!\r\n\r\nðíð¦ð+Ðïð¦ Ðâð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÅ. ðÿ ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ ÔÇô ð¢ð©ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ðÂð¦ðÁÐé ð¦ð¦Ðêð© Ðêð¦ð¢ÐüÐï Ðâ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¦, ð¦ð¦ð¦ ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð¦ ð¥Ðé ð¦ð¦Ðü ðùðöðƒ. (ðÀð¦ð+ð¦Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð+ÐâÐüÐéð¥ÐéÐï).',0),
(3307,'zhCN','-À õ©èÕŦµ+öÞ«¦þÜäµùÂÕÇÖµâàþ+¬þ¦ºÕ+á´+ƒÕô¬µÇòµâ¦Þ¦íõ¢áþÜäÕɼõ+ùÕŬþ®+þØÇÕåàÞíúõ¦ƒõ©ìÕÑŵòê´+ƒµèèõ+ûõ+¼µâ¦Þ¦íµêÉþ+Áþ¥èÕæó´+ƒÞ+ÿµÿ»õ©ìÞíî´+ƒµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ¦åõ¢áþÜäÕɼõ+ùÚâ¢ÕÅÿµêÉþ+Áþ¥èÒÇé$B$B-À Þ«®õ¢áþÜ䵦òÕ©êµ£ïÕÅïÕ»¦õ¢áµû¢µö¥ÕçÅÚǃڡöµ¦òÕɺ´+îÚÜŵùÂÕü£õ©ïµØÑÚù+Úù+þĽþæ¦Þè¦þÜäÚªÖÕæ¦ÒÇéÞ+ÖÕ£¿ÞÁøÞÀæµùÂõ¦ƒÕ¥êµ£ëþö¿Õôª´+ü$B$B-À õ+áÚÇüµÿ»µ£ÇÕê½Þç¦þÜäµùàÞíîµû¦Õ+ÅÒÇéÕªéµ×£õ¢áõ©ìµâ¦µ»üµÄëþ¼¼õ¦îµ¼íþ¦ªõ+ÜþÜäµ£¦õ+Ü´+îÕ¦¦Õê½Þ«®Þç¬ÕÀ¦µ¦¥µƒôÞÖÜþ®¦Õ¦+Ú¥ÖþÜäÞç¡Õæ¦ÒÇé',0),
(3308,'deDE','Mit einem Magier befreundet zu sein, bedeutet, niemals Hunger oder Durst leiden zu m++ssen. Und in beschworenem Essen verstecken sich keine verwandelten Fette!$B$BIhr findet, ein eiskalter Becher ist die beste Art, Euer Bier zu k++hlen? Ihr solltet es mal mit einem Becher versuchen, der von einem Frostblitz getroffen wurde.$B$BStudien haben bewiesen, dass ein Gro+ƒteil der Meisterwerke der Literatur von Autoren verfasst wurden sind, die unter dem Einfluss arkaner Intelligenz standen.',0),
(3308,'esES','El amigo de un mago nunca tiene hambre o sed. -íInvocados alimentos que no tiene grasas transg+®nicas!$B-+Crees en una jarra helada es la mejor manera de mantener la cerveza fr+¡a? deber+¡as ver una jarra de hielo.$BLos estudios demuestran que la mayor+¡a de las obras maestras de la literatura se han escrito mientras el autor estaba bajo la influencia del hechizo -ôintelecto arcano-ö.',0),
(3308,'esMX','El amigo de un mago nunca tiene hambre o sed. -íInvocados alimentos que no tiene grasas transg+®nicas!$B-+Crees en una jarra helada es la mejor manera de mantener la cerveza fr+¡a? deber+¡as ver una jarra de hielo.$BLos estudios demuestran que la mayor+¡a de las obras maestras de la literatura se han escrito mientras el autor estaba bajo la influencia del hechizo -ôintelecto arcano-ö.',0),
(3308,'frFR','L\'ami d\'un mage n\'aura jamais faim ni soif. Et la nourriture invoqu+®e ne contient pas de graisses transmut+®es !\n\nVous pensez qu\'une chope glac+®e est le meilleur moyen de conserver votre bi+¿re fra+«che ? Vous devriez voir une chope qui a re+ºu un +®clair de givre !\n\nDes +®tudes montrent que la plupart des chefs-d\'oeuvre de la litterature ont +®t+® +®crits alors que l\'auteur +®tait sous l\'influence d\'Intelligence des arcanes.',0),
(3308,'ruRU','ðöÐÇÐâð¦ ð+ð¦ð¦ð¦ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦, ðÂð¦ðÂð¦Ðï ð© ð¥ðÂð©ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð¦ðÁð¦Ðî ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð©Ðëð¦ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©Ðé ÐéÐÇð¦ð¢Ðüð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÂð©ÐÇð¥ð¦.\r\n\r\nðÆÐï ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¦Ðâð+ð¦ðÁÐéðÁ, ÐçÐéð¥ Ðìð+Ðî ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥Ðàð+ð¦ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ðÀð¦ð+ð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇÐâðÂð¦ðÁ? ðÆÐï ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ÐÇÐâðÂð¦Ðâ ð©ðÀ Ðçð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð+Ðîð¦ð¦! \r\n\r\nðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ÐêðÁð¦ðÁð¦ÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+.',0),
(3308,'zhCN','-À Õªéµ×£õ¢áµ£ëõ©Çõ¢ìµ¦òÕ©êµ£ïÕÅï´+îÚéúõ¦êõ¢áµ¦©Þ+£õ©ìõ+ܵäƒÕê¦ÚÑÑÚÑ+µêûÕ¦¦µ©¦ÒÇéÚ¡öµ¦òÕêÂÚÇáþÜäÚúƒþë®õ©ìÕɽÞäéÞ鬴+ü$B$B-À Þ«®Ú¦ªÚàÆõ+صîüÕå¦þê¢þÜäµ£Çõ¢¦µû¦Õ+ŵÿ»õ¢+þö¿Õå¦Õå+Þ+çþÜäÚàÆµØ»ÕÉù´+ƒõ¢áÕ¦öÞ»ÑÞ»òÞ»òÞó½Õ»ÆÕå¦þ«¡µëôÞ+çþÜäÚàÆµØ»ÒÇé$B$B-À þáöþ®ÂÞí¿µÿÄ´+îÕñºÕñܵò¦µûçÕ¡ªÕÀ¿ÞæùþÜäõ¢£ÞÇàÕ£¿ÕÑïþ¼öþû¥õ¦ªþÜäµùÂÕÇÖÚâ¢ÕÅùÕê¦õ¦åÕÑѵ£»µÖ¦µàºþÜäÕ¢¦ÕôìÒÇé',0),
(3309,'deDE','Ein wei+ƒes Winterhauchfest jedes Jahr ist garantiert, wenn Euch der Magier Schneest++rme herbeizaubert. (Achtung: Sich im Freien zu befinden w+ñhrend eines arkanen Blizzards k+Ânnte zu einem leichten Prickeln in den Finger und einem schmerzhaften Tod f++hren.)$B$BUnd nicht vergessen: Scheint die L+Âsung f++r ein Problem auch noch so fern, der freundliche Magier hilft immer gern.$B$BDiese Brosch++re wurde auf beschworenem Papier gedruckt.',0),
(3309,'esES','Ten un blanco Festival de Invierno todos los a+¦os cuando los magos invoquen ventiscas para ti. (Advertencia: Estar de pie en el exterior durante una tormenta de Nieve Arcana puede causar leve hormigueo en los dedos y muerte dolorosa.)$BY recuerda siempre: Si algo te fuese mal en tu camino, para un mago la distancia es solo un chasquido.$BEste folleto est+í impreso en papel invocado.',0),
(3309,'esMX','Ten un blanco Festival de Invierno todos los a+¦os cuando los magos invoquen ventiscas para ti. (Advertencia: Estar de pie en el exterior durante una tormenta de Nieve Arcana puede causar leve hormigueo en los dedos y muerte dolorosa.)$BY recuerda siempre: Si algo te fuese mal en tu camino, para un mago la distancia es solo un chasquido.$BEste folleto est+í impreso en papel invocado.',0),
(3309,'frFR','Obtenez un Voile d\'hiver blanc chaque ann+®e gr+óce aux blizzards invoqu+®s pour vous par des mages. (Attention : rester dehors lors d\'un blizzard des arcanes peut provoquer de l+®gers picotements dans les doigts et une mort douloureuse.)\n\nEt souvenez-vous : si quoi que ce soit ne se passe pas comme pr+®vu, il y aura toujours un mage pr+¬t +á se t+®l+®porter aupr+¿s de vous.\n\nCe pamphlet a +®t+® imprim+® sur du papier invoqu+®.',0),
(3309,'ruRU','ðƒð¥ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéðÁ ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî Ðüð¢ðÁðÂð¢ÐâÐÄ ð¦ÐâÐÇÐÄ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ðÀð¦ð¢ð©ð¦ ðùð©ð+ð¢ðÁð¦ð¥ ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦. (ðÆð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ: ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð¢ðÁðÂð¢ð¥ð¦ ð¦ÐâÐÇð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð¥ð¦ð+ð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð©.)\r\n\r\nðÿ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ, ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ ð¢ð©ð+ð¥ÐçðÁð+!\r\n\r\nð¡Ðéð¥Ðé ð¦Ðâð¦ð+ðÁÐé ð¢ð¦ð+ðÁÐçð¦Ðéð¦ð¢ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ðÁ.',0),
(3309,'zhCN','-À µ»ÅÕ¦¦Úâ¢Þ«®µ¦òÕ©êõ+¼Úøåõ¢ôµû¢µö¥µÜ¦ÚúÄÚø¬´+îÕêÂÚÇáõ©Çõ©¬µ¼óõ¦ÉþÜäþÖ¢Þë¦Õå¼Õ¦òÞèéÒÇé´+êÞ¡ªÕæè´+ÜÕ£¿µû¢µö¥µÜ¦ÚúÄÚø¬þÜäÞ+çþ¿ïõ©¡´+îÞ»Àõ©ìÞªüÕ¥àÕ£¿Õ«ñÕñû´+îÕɪÕêÖÕÅ»Þâ¢Õ»+Þ禵îçÕ¦ûÞ¢+Õ¥«þÜäÕê¦þùøµäƒõ+ÑÕÅèþùøÞïªþÜ䵡+õ¦íÒÇé´+ë$B$BÞ«¦õ¢Å´+ÜÕªéµ×£µâàÕåÁµ£ëÕ+é´+òÕ©êÕÅ»õ+ÑÚù¬þĦÚÇâÞÁ¦ÒÇé$B$BÞ+Öµ£¼Õ¦ÅÕåîÕ¡ÉÕì¦ÕêÀÕ£¿Ú¡öµ¦òÕêÂÚÇáþÜäõ¦ªÚíÁõ©èÒÇé',0),
(3346,'deDE','Einst lebte ein Magier, der weder Feuerball, Frostblitz noch Verwandlungszauber wirken konnte. Beschwor er Wasser, kam dabei nur Schlamm heraus. Seine Versuche mit arkaner Intelligenz machten seine Versuchsobjekte d++mmer. Seine Lehrer waren sich ohne Zweifel dar++ber einig, dass ihr Sch++ler Hunzst++mpel der schlechteste Magier von ganz Dalaran war.',0),
(3346,'frFR','Il +®tait une fois un mage qui ne pouvait pas lancer de boule de feu, de m+®tamorphose ou d\'+®clair de givre. Quand il invoquait de l\'eau, c\'est de la boue qui apparaissait. Ses tentatives pour lancer intelligence des arcanes ont rendu les sujets encore plus stupides. Sans h+®sitation, ses pr+®cepteurs s\'accord+¿rent +á dire que leur +®l+¿ve, Maladorf, +®tait le pire mage de Dalaran.',0),
(3346,'ruRU','ðûð©ð+-ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð+ð¦ð¦-ð¢ðÁð¦ð¥ÐâÐçð¦ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ÐÇð¦, ð¢ð© ð+ðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðï. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ð¦Ðâ ÔÇô ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ð©ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐÇÐÅðÀÐî, ð© ð¦ð¦ðÂð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐçÐéð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¥ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¦ ð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð+ð¦ÐçðÁð¦ð¢Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+. ðØð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¦ÐüðÁ ðÁð¦ð¥ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦, ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐä ÔÇô Ðüð¦ð+Ðïð¦ ð¦ðÁðÀð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ.',0),
(3346,'zhCN','Õ¥êõ¦àÕ¥êõ¦àõ+ÑÕëì´+îµ£ëõ©Çõ¢ìµùóõ©ìõ+ܵû¢µö¥þü½þÉâµ£»´+îÕÅêõ©ìõ+ܵû¢µö¥ÕÅÿÕ¢óµ£»´+îµø¦õ©ìõ+ܵû¢µö¥Õ»ÆÕå¦þ«¡þÜ䵦òÕ©êÒÇéÕ¢ôõ+ûµû¢µö¥ÚÇᵦ¦µ£»þÜäµùÂÕÇÖ´+îõ+ÜÚÇáÕ禵¦ÑÕÀ¦µØÑÒÇéÕªéµ×£õ+ûÕ»¦Þ¦üµû¢µö¥õ¦åÕÑѵ£»µÖ¦µàº´+îÚéúõ©¬õ¦¦Õ¦¦õ+ÜÕÅÿÕ¥ùµø¦þ¼¿ÒÇéõ+ûþÜäÞÇüÕ©êõ+¼õ©ÇÞç¦ÕÉîµäÅ´+îÞ+Öõ¢ìÕÉìÕŽÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½þÜäÕ¡ªþöƒ´+îµÿ»Þ¥¥µïëþäµ£Çþ¦ƒþ¦òþÜ䵦òÕ©êÒÇé',0),
(3347,'deDE','Hunzst++mpel hegte gro+ƒe Hoffnungen, als er sein Studium begann. Er nahm vor dem Unterricht Manatr+ñnke zu sich, weil er f+ñlschlicherweise glaubte, sie w++rden sich positiv auf seine F+ñhigkeiten auswirken. Das einzige, worauf sie sich auswirkten, war die zunehmende Anzahl versehentlicher R++lpser w+ñhrend wichtiger Anrufungen, was oftmals die Roben seiner Klassenkameraden in Brand setzte oder den Bart des Lehrers in Schafswolle verwandelte.',0),
(3347,'frFR','Maladorf +®tait venu pour apprendre avec beaucoup d\'espoir. Il avalait des potions de mana avant les cours, croyant +á tort qu\'elles augmenteraient ses comp+®tences. Mais tout ce qu\'elles augmentaient, c\'+®tait le nombre de fois qu\'il +®ructait de mani+¿re accidentelle lors d\'importantes invocations, ce qui mettait souvent le feu aux robes de ses camarades de classe ou transformait la barbe de son professeur en laine de mouton.',0),
(3347,'ruRU','ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐä ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¦ÐïÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ. ð×ð¢ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ð©ÐéÐî ðÀðÁð+ÐîÐÅ ð+ð¦ð¢Ðï ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐâÐÇð¥ð¦ð¥ð+, ð¢ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÁð+Ðâ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð+ð©ÐêÐî ÐüÐéð¦ð+ ð+ÐâÐçð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥ÐéÐÇÐïðÂð¦ð¥ð¦, ð+ð¥-Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥: ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¢ðÁÐüðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¥ð¢ Ðâð+Ðâð¦ÐÇÐÅð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¢Ðéð©ð© Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐüð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦Ðâ ÐâÐçð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð©ð¢ÐâÐÄ ÐêðÁÐÇÐüÐéÐî.',0),
(3347,'zhCN','ÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½µ+íµÇÇþØÇÕ©îµ£øÕê+ÞïªÕ¡ªõ¦áÒÇéõ+ûÕ£¿ÕÉîÕ¡ªõ+¼ÚØóÕëìõ©ÇÕÅúµ¦öÕûØõ©ïõ¦åÕÑ¢ÕñÜÕÑ¢Õñܵ¦òÕèøÞ컵¦¦´+îõ+Ñõ©¦Þ+ÖµáÀÕÅ»õ+ѵÅÉÚ½ÿõ+ûþÜäÚ¡öµ¦òµèÇÞâ¢ÒÇéõ¢åÕö»õ©ÇþÜäþ+ôµ×£´+îÕ즵ÿ»õ+ûÕÑ¢Õñܵ¼íÕ£¿ÚçìÞªüþÜäþÑêþÑÀõ+¬Õ+Åõ©èµëôÕùØ´+îµêûÞÇàµèèÕÉîÕ¡ªþÜäÚò+ÞóìþâºþØÇ´+îÕÅêµêûÞÇàµèèÞÇüÕ©êþÜäÞâíÕ¡ÉÕÅÿµêÉþ¥èµ»øÒÇé',0),
(3348,'deDE','Im Rahmen seiner ersten Pr++fung musste Hunzst++mpel den Zauber Frostr++stung richtig ausf++hren. Die anderen Studenten versanken angsterf++llt in ihren Sitzen, als er zu zaubern begann. Blauer Nebel umh++llte den J++ngling und f++r einen Augenblick sah es ganz so aus, als sei der Zauber gegl++ckt. Dann fing er allerdings an, zu zittern und f++rchterlich zu niesen, womit schlie+ƒlich jedem klar war: Hunzst++mpel hatte eine Erfrierung auf sich selbst gezaubert.',0),
(3348,'frFR','Lors de son premier examen, on demanda +á Maladorf de lancer correctement armure de givre. Les autres +®tudiants remu+¿rent sur leurs si+¿ges avec inqui+®tude quand il commen+ºa l\'incantation. Un brouillard bleu entoura le jeune homme, et pendant un moment, il sembla qu\'il avait r+®ussi. C\'est alors qu\'il commen+ºa +á frissonner et +á +®ternuer violemment, et tout le monde se rendit compte qu\'il s\'+®tait lanc+® une morsure de givre dessus.',0),
(3348,'ruRU','ðØð¦ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð+ Ðìð¦ðÀð¦ð+ðÁð¢ðÁ ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐäÐâ ð¦ð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð¦ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐà. ðúð¦ð©ð¦ðÁð¦, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁÐé Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð© ð+ð¥ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ð©ÐüÐî ðÀð¦ ð+ð¦ÐÇÐéð¦ð+ð©. ðÆð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ Ðéð¥Ðëð©ð¦ Ðüð©ð+ÐâÐìÐé ð¦ðÁð¦ð¢ÐÅð¦ð© ð¥ð¦ÐâÐéð¦ð+ ð¦ÐâÐüÐéð¥ð¦, Ðüð©ð¢ð©ð¦ ÐéÐâð+ð¦ð¢, ð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå-Ðéð¥ ð+ÐÇðÁÐâÐüð+ðÁð+ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©... ðØð¥ ðÀð¦ÐéðÁð+ ÐéÐâð+ð¦ð¢ ÐÇð¦ÐüÐüðÁÐÅð+ÐüÐÅ, ð© ð¦ÐüðÁ Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐëðÁð¦ð¥, Ðçð©Ðàð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐäð¦, ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéð¥ð¦ð¥ ð©ð¢ðÁðÁð+ Ðü ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï.',0),
(3348,'zhCN','Õ£¿ÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½þ¼¼õ©Çµ¼íÕÅéÕèáÞÇâÞ»òþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞÇâÕ«ÿÞªüµ¦éõ+ûµû¢µö¥õ©Çõ©¬Õå¦þö¦µ£»ÒÇéÕ¢ôõ+ûÕ+ÇÕºïµû¢µ¦òþÜäµùÂÕÇÖ´+îÕàÂõ+ûÕ¡ªþöƒÚâ¢Õ¥êÕ«¦µÇòÕ£¦Þ£Àþ+®Õ£¿Õ¦ºõ¢ìõ©èÒÇéõ©ÇÕ¦éÞôØÞë¦þÜäÞ+ÀÚø¥þ¼+þ¢®þØÇÕ¦¦Þ¢+þÜäÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½´+îþ£ïÞÁÀµØÑõ+ûÕÑ¢ÕâŵêÉÕèƒõ¦åÒÇéõ¢åµÿ»Õ¥êÕ+½´+îõ+ûÕ¦¦Õ+ÇÕºïÕÅæµèûÕÆîµëôÕûÀÕÜÅ´+îÕñºÕ«Âþ+êõ¦ÄµÿÄþÖ¢õ¦å´+îÕăµØÑõ+ûÕ»¦Þç¬ÕÀ¦µû¢µö¥õ¦åÚ££Õ»ÆÕê¦Ú¬¿ÒÇé',0),
(3349,'deDE','Eines Tages ging Hunzst++mpel in den Park und fragte sich, ob er das Zeug zu einem Magier habe. In der N+ñhe sah er einige spielende Kinder und erinnerte sich wieder an seinen Traum, ein m+ñchtiger Zauberer zu sein. \"Ja\", dachte er, \"Ich kann es schaffen. Ich muss einfach nur noch mehr ++ben!\". Also sah er sich nach einer M+Âglichkeit zum +£ben um und bemerkte vor sich einen ungew+Âhnlichen Baum. Hunzst++mpel fasste Mut und begann damit, einen Zauber auf den Baum zu wirken. Aus Angst vor dem Ergebnis schloss er seine Augen...',0),
(3349,'frFR','Un jour que Maladorf +®tait dans le parc, se demandant s\'il +®tait taill+® pour +¬tre mage, il vit quelques enfants jouer +á proximit+® et se souvint de son r+¬ve dedevenir un puissant lanceur de sorts. -½ Oui, pensa-t-il, je peux le faire ; je dois seulement faire plus d\'efforts ! -+ Il chercha quelque chose sur lequel s\'entra+«ner et remarqua un arbre +®trange devant lui. Rassemblant tout son courage, Maladorf commen+ºa +á lancer un sort dessus. Il ferma les yeux, de peur de voir le r+®sultat.',0),
(3349,'ruRU','ðÆÐïð+ðÁÐçð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¥Ðé ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐâð¦Ðï, ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐä ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð+ð¦Ðâ ð¦ ð+ð¦ÐÇð¦. ðƒð¥ð¦ðÁÐüð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ, ð¥ð¢ ð¦ÐÇðÁð+ ð+ð¥ ÐéÐÇð¥ð+ð©ð¢ð¦ðÁ ð© ð¦Ðâð+ð¦ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐüÐéð¥ð©ð+ð¥ ð+ð© ðÁð+Ðâ ð+ð¥ÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð©ÐÄ. ð×ð¢ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐçÐéð¦ð+ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ÐâÐçð©ð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+, ð© ÐìÐéð© ð+ÐïÐüð+ð© Ðâð¦ÐÇðÁð+ð©ð+ð© ðÁð¦ð¥ ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéÐî. \"ð» ð¦ÐüðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ,\" ÔÇô ð¦Ðâð+ð¦ð+ ð¥ð¢, ÔÇô \"ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁð¢Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ.\" ð×ð¢ ð¥ð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ÐçðÁð¦ð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî, ð¢ð¦ ÐçðÁð+ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð© ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥, ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð©ð+. ðíð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¦ ð¦Ðâð+ð¦ð¦ ð¦ÐüÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ÐüÐéÐî, ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐä ð¢ð¦Ðçð¦ð+ Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ðÀð¦ð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¥Ðé ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦.',0),
(3349,'zhCN','µ£ëõ©ÇÕñ®´+îÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½Õ£¿Þè¦Õø¡Úçîµòúµ¡Ñ´+îÕ+âÚçîµâ¦þØÇõ+ûµÿ»õ©ìµÿ»µá¦µ£¼õ©ìµÿ»õ©ÇÕØùÕ¢ôµ¦òÕ©êþÜäµûÖÒÇéõ+ûþ£ïþØÇÕ£¿Õæ¿Õø¦þÄ®ÞÇìþÜäÕ¦ÅÕ¡®Õ¡É´+îÕø×Õ+åÞÁÀõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµóªµâ¦´+ܵêÉõ©¦õ©ÇÕÉìÕ+¦ÕñºþÜäµû¢µ¦òÞÇàÒÇéÔÇ£µ¦íÚöÖ´+îÔÇØõ+ûÕ+âµâ¦´+îÔÇ£µêæõ©ÇÕ«ÜÕÅ»õ+ѵêÉÕèƒþÜäÒÇéµêæÕŬڣÇÞªüµø¦ÕèáÕê+ÞïªÕïñÕÑï´+üÔÇØõ¦Äµÿ»ÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½Õ+ÇÕºïÕ»+µë¥ÕÅ»õ¥øþ+âõ¦áÚ¡öµ¦òþÜäþø«µáç´+îզµ¦¿µäÅÕê¦õ¦åõ©ÇµúÁõ©ìÕñ¬Õ»+Õ©©þÜäµáæÒÇéÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½Ú+ôÞÁÀÕï給ö´+îÕ»¦Þ+ÖµúÁµáæµû¢µö¥õ¦åõ©Çõ©¬µ¦òµ£»´+îþäÂÕÉÄÚù¡õ©èþ£+þØø´+îõ©ìµòóÕÄ+þ£ïÞ+Öõ©¬µ¦òµ£»þÜäþ+ôµ×£ÒÇé',0),
(3350,'deDE','Als er schlie+ƒlich hinsah, war aus dem Baum eine h++bsche Nachtelfe geworden. \"Es hat funktioniert\", rief er, \"Der Baum wurde verwandelt! Endlich bin ich ein Magier!\"n$BDie Nachtelfe war f++r einen Augenblick verwirrt, dann l+ñchelte sie ihn an. \"Ich bin eine Druidin, J++ngling. Wir k+Ânnen willentlich eine andere Gestalt annehmen.\"',0),
(3350,'frFR','Quand il regarda enfin, l\'arbre avait fait place +á une magnifique elfe de la nuit. -½ +ça a march+® !, cria-t-il, il s\'est transform+® ! Je suis bien un mage apr+¿s tout ! -+$b$bL\'elfe de la nuit parut perplexe un moment, puis lui sourit gentiment. -½ Je suis une druidesse, jeune homme. Nous prenons d\'autres formes +á volont+®. -+',0),
(3350,'ruRU','ðÉ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð¥ð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð©ð+ÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð+ð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ð+, ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥. ðØð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéðÁ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ð¢ð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦ð¦ð¦. \"ðíÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð¥!\" ÔÇô ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð©ð¦ð¢Ðâð+ ð¦ðÁð¦ð¢ÐÅð¦ð¦. ÔÇô \"ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¥! ð» ÐüÐéð¦ð+ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+!\" \r\n\r\nðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ÐüÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ð¥ ð¥ð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð©, ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå, ð+ð¥ð¢ÐÅð+ð¦ ð¦ ÐçðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥. \"ð» ð¦ÐÇÐâð©ð¦, ð¦ð+Ðâð+ÐïÐêð¦ð¦!\" ÔÇô Ðâð+Ðïð¦ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¥ð¢ð¦. ÔÇô \"ð£Ðï ð+ðÁð¢ÐÅðÁð+ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÄ\".',0),
(3350,'zhCN','µ£ÇÕÉÄõ+ûþ+êõ¦ÄþØüÕ+Çþ£+þØø´+îÕôÄÕæÇ´+üÚéúµúÁµáæÕÅÿµêÉõ¦åõ©Çõ¢ìµ+éõ¦«þÜäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÒÇéÔÇ£µêÉÕèƒÕòª´+ƒÔÇØÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½ÕñºÕú¦ÕûèÚüô´+îÔÇ£ÕÅÿÕ¢óµ£»µêÉÕèƒÕòª´+üµêæµ×£þäÂÞ+ÿµÿ»ÕÅ»õ+ÑÕ¢ôµ¦òÕ©êþÜäÕæÇ´+üÔÇØ$B$BµÜùÕñ£þ¦¥þüÁµäƒÕê¦Õ¥êÞ+Àµâæ´+îõ¢åµÿ»ÚÜÅÕì¦Õ¦¦µÿÄþÖ¢õ¦åµÿ»µÇÄõ¦êÕø×õ¦ïÒÇéÕѦջ¦ÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½µ©®µƒöÕ£¦þ¼æõ¦åþ¼æ´+îÞ»¦Úüô´+ÜÔÇ£µêæµÿ»õ©ÇÕÉìÕ¥ÀÚ¦üõ+è´+îÕ¡®Õ¡ÉÒÇéµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÚÜŵäÅÕÅÿµêÉÕê½þÜ䵿íµáÀÒÇéÔÇØ',0),
(3351,'deDE','Hunzst++mpel wurde rot und wollte sich davonmachen, als er jedoch ++ber seine Robe stolperte und kopf++ber in die Wiese fiel. Er erntete daf++r Hohn und Spott, w+ñhrend er unter Gekicher seinen langen, spitzen Hut zurechtr++ckte und mit gesenktem Kopf zum Schlafsaal schlurfte.',0),
(3351,'frFR','Maladorf rougit et recula, marcha sur sa robe et tomba t+¬te la premi+¿re sur la pelouse. Un choeur de rires l\'accueillit lorsqu\'il ajusta son long chapeau pointu et fila vers le dortoir, la t+¬te baiss+®e.',0),
(3351,'ruRU','ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐä ðÀð¦ÐÇð¦ðÁð+ÐüÐÅ ð¥Ðé ÐüÐéÐïð¦ð¦ ð© Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðêð¦ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦, ð¢ð¥ Ðüð+ð¥Ðéð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð+ð¦Ðëð¦. ðíð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐéðÁð+ÐîÐüð¦ð©ð+ Ðüð+ðÁÐàð¥ð+, ð¥ð¢ ð¢ð¦ð+ÐÅð+ð©ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐâÐÄ Ðêð+ÐÅð+Ðâ ð© ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð+ ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÄ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐâ, ð+ð¥ð¦ðÁÐüð©ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ.',0),
(3351,'zhCN','ÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½þÜäÞä©þ¦óÕ¥ùÕâÅÞ例ףõ©ÇµáÀ´+îµÇÑÕ+ÖÞ¢¼Þ¦½ÞÁ¦Õ+Ç´+îÕì¦õ©Çõ©ìÕ¦ÅÕ+âÞ©®Õê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÚò+Þóì´+îÕ£¿ÕñºÞíùõ©èµæöõ¦åõ©¬ÞÀƒÕñ¦ÒÇéÞÀ»õ©èþÜäÕàÂõ+ûõ¦¦Úâ¢Õñºþ¼æÞÁÀµØÑ´+îÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½µÇÑÕ+ÖµèèÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ¦ûÕ©¢Õ¡Éµê¦ÕÑ¢´+îõ¢ÄþØÇÕñ¦þ¥×µäºÕ£¦Õø×Õê¦õ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ«+ÞêìÒÇé',0),
(3352,'deDE','Die Nachtelfe harrte einen Moment aus und dachte ++ber den Jungen nach. Als sie sich umdrehte, um zu gehen, verfing sich ihr Fu+ƒ in irgendetwas, und fast h+ñtte sie ihr Gleichgewicht verloren. +£berrascht von diesem unbekannten Hindernis blickte sie nach unten und sah die glitzernde Knospe eines Magusk+Ânigskrautes, deren Bl++tenbl+ñtter sich langsam in ihrer ganzen Pracht entfalteten, wo vor einem kurzen Moment nichts war. Sie wunderte sich dar++ber und schlie+ƒlich ging ihr ein Licht auf. Sie drehte sich in die Richtung um, in die Hunzst++mpel gegangen war, aber der junge Magier war schon weg.',0),
(3352,'frFR','L\'elfe de la nuit s\'attarda, songeant +á ce gar+ºon. Quand elle voulut partir et se retourna, elle se prit le pied dans quelque chose, et faillit perdre l\'+®quilibre. Surprise par cet obstacle peu familier, elle baissa les yeux et vit une pousse +®tincelante de mage royal, ses p+®tales se d+®ployant lentement jusqu\'+á pleine floraison, l+á o+¦ quelques instants auparavant, il n\'y avait rien. Elle s\'en +®tonna, puis, comprenant, se retourna dans la direction que Maladorf avait prise, mais le jeune mage +®tait d+®j+á parti.',0),
(3352,'ruRU','ðØð¥Ðçð¢ð¦ÐÅ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ ðÁð+Ðâ ð¦Ðüð+ðÁð¦, ð¦Ðâð+ð¦ÐÅ ð¥ ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð¦Ðçð+ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ. ðØð¥ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ÐâðÂðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ÐâÐàð¥ð¦ð©ÐéÐî, ðÁðÁ ð¢ð¥ð¦ð¦ ðÀð¦ÐåðÁð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ðÀð¦ ÐçÐéð¥-Ðéð¥, ÐçðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥. ðÿðÀÐâð+ð+ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ, ð¥ð¢ð¦ ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ ð¢ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð¦ ÐÇð¥Ðüð¦ð¥Ðêð¢Ðïð¦ ð¦ÐâÐüÐé ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ðÀÐï, ÐÇð¦ÐüÐåð¦ðÁÐéð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ÐÇð¦ÐüðÁ. ðöðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ðæð¦ð¢ð¦ð+ðÁð¦ð¥ÐÇÐäð¦, ð¢ð¥ ÐÄð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð© Ðüð+ðÁð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïð+.',0),
(3352,'zhCN','Úéúõ©¬µÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ£¿Õăգ¦þ½Öõ¦åõ©Çõ+ÜÕä+´+îÕ+âÚçîµâ¦þØÇÕêܵëìÚéúõ©¬þöÀÕ¡®Õ¡ÉþÜäõ¦ïµâàÒÇéÕ¢ôÕѦÕçåÕñçþª+Õ+ÇþÜäµùÂÕÇÖ´+îÞó½ÞäÜõ©ïþÜ䵃ɵáÀõ©£ÞÑ+þ+èõ¦åõ©Çõ©ï´+îÕÀ«þ馵æöÕÇÆÒÇéÕѦõ¢ÄÕñ¦õ©Çþ£ï´+îÕ£¿ÕêܵëìÞ+ÿþ®¦µùáõ©Çþë®þÜäÕ£¦õ©è´+îõ©ìþƒÑõ+Çõ¦êµùÂÕÇÖÕç¦þĦõ¦åõ©Çþ¦çÚù¬Úù¬ÕÅæÕàëþÜäÚ¡öþÜçÞìë´+îÕ«âþÜäÞè¦þôúµ¡úÕ£¿µàóµàóõ+©Õ¦òÕ+ǵØÑ´+îþ+¢µö¥µêÉõ©¦õ©Çµ£Áþ¥Äõ©¢þÜäÚ¦£Þè¦ÒÇéÕѦµâèÞ«ÂÕ£¦þ£ïþØÇÞ+Öµ£ÁÞ覴+îþäÂÕÉĵüìþäÂÕñºµéƒÕ£¦µè¼ÞÁÀÕñ¦´+îÕÉæÕÀ¦ÕÅñÕñÜÕñ½þª+Õ+ÇþÜäµû¦ÕÉæµ£øÕÄ+´+îõ¢åµÿ»Úéúõ¢ìÕ¦¦Þ¢+þÜ䵦òÕ©êÕÀ¦þ+Åõ©ìÞºüÞ©¬Õ¢¦õ¦åÒÇé',0),
(3353,'deDE','Eintrag 1$B$BBevor ich ++berhaupt verstand, was vor sich ging, versank die Welt auch schon im Chaos. Der Boden bebte und unsere wunderbare Turmspitze, die seit dem Zweiten Krieg wehrhaft ++ber Dalaran wachte, wurde zerst+Ârt.$B$BIch erinnere mich daran, geschrien zu haben, als das Gesicht meines Vaters hinter dem zusammenbrechenden Ger++st verschwand, doch ich h+Ârte nichts. Selbst im Zustand des Entsetzens besann ich mich auf meine magische Ausbildung. Wenn es mir doch nur gel+ñnge, diese Katastrophe zu verlangsamen - doch die Zauber erstarben in mir. Spuren d+ñmonischer Macht wirkten wie eine Sperre gegen meine Bem++hungen. Es gab keine Hoffnung. Ich schloss meine Augen und wartete. Aber aus irgendeinem Grund bin ich noch immer hier.',0),
(3353,'esES','Entrada 1$B$BAntes de que me diese cuenta de lo que estaba pasando, ten+¡amos encima la devastaci+¦n. La tierra tembl+¦ y nuestra legitima aguja, que hab+¡a aguantado en la ciudadela sobre Dalaran desde la Segunda Guerra, hecha a+¦icos.$B$BRecuerdo gritar al ver la cara de mi padre desaparear tras caer de la pasarela, pero no escuch+® nada. Incluso en mi terror, pens+® en mi entrenamiento de mago. Si pudiese detener este desastre, pero los hechizos murieron en mi interior. La huella de poder demon+¡aco suprimi+¦ mis esfuerzos. No hab+¡a esperanza. Cerr+® los ojos y esper+®. Pero de alg+¦n modo, estoy todav+¡a aqu+¡.',0),
(3353,'esMX','Entrada 1$B$BAntes de que me diese cuenta de lo que estaba pasando, ten+¡amos encima la devastaci+¦n. La tierra tembl+¦ y nuestra legitima aguja, que hab+¡a aguantado en la ciudadela sobre Dalaran desde la Segunda Guerra, hecha a+¦icos.$B$BRecuerdo gritar al ver la cara de mi padre desaparear tras caer de la pasarela, pero no escuch+® nada. Incluso en mi terror, pens+® en mi entrenamiento de mago. Si pudiese detener este desastre, pero los hechizos murieron en mi interior. La huella de poder demon+¡aco suprimi+¦ mis esfuerzos. No hab+¡a esperanza. Cerr+® los ojos y esper+®. Pero de alg+¦n modo, estoy todav+¡a aqu+¡.',0),
(3353,'frFR','Entr+®e 1\n\nAvant que je puisse comprendre ce qui se passait, la d+®vastation +®tait sur nous. La terre trembla et notre belle fl+¿che, qui gardait Dalaran depuis la Deuxi+¿me guerre, se brisa.\n\nJe me rappelle avoir cri+® quand le visage de mon p+¿re disparut sous l\'+®chaffaudage qui tombait, mais je n\'ai rien entendu. Malgr+® ma terreur, je pensais +á mon entra+«nement magique. Si seulement j\'avais pu ralentir ce d+®sastre... mais les sorts mouraient en moi. Des traces de pouvoir d+®moniaque bloquaient mes efforts. Il n\'y avait pas d\'espoir. J\'ai ferm+® les yeux et attendu. Je ne sais comment, mais je suis encore l+á.',0),
(3353,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1\r\n\r\nðíÐâð¦Ðîð¦ð¦ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüð+ð¦ Ðâð¦ð¦ÐÇ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ÐâÐüð+ðÁð+ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéÐî, ð¥Ðéð¦Ðâð¦ð¦ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¦ ð¦ðÁð¦ð¦. ðùðÁð+ð+ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðêð©ð+ð© ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð©, ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ Ðêð+ð©ð+Ðî, ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêð¦ð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¥ð+ Ðüð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï, ð+ð¥Ðêð¦Ðéð¢Ðâð+ÐüÐÅ.\r\n\r\nð» Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ð©Ðåð¥ ð¥ÐéÐåð¦, ð©ÐüÐçðÁðÀð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁ ðÀð¦ ÐÇÐâÐàð¢Ðâð¦Ðêð©ð+ð© ð+ðÁÐüð¦ð+ð©, ð© ðÀð¦ð¦ÐÇð©Ðçð¦ð+ ð¥Ðé ÐâðÂð¦Ðüð¦, ð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ð+Ðî ð+ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð©ðÀ ð+ðÁÐÇðÁÐàð¦ð¦ÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇð+ð¦. ðØð¥ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ Ðéð¥Ðé ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðïð¦ ð+ð©ð¦ ÐÅ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+ ð¦ð¦ÐÇðÁ. ð» Ðàð¥ÐéðÁð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ÔÇô ð©ð+ð© Ðàð¥ÐéÐÅ ð¦Ðï ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéÐî ð¢ðÁð¥Ðéð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄÐüÐÅ ð¦ÐâÐÇÐÄ, ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅð+ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðüð©ð+Ðâ. ðÆð©ÐàÐÇð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¥ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð©ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ðÀð¢ÐâÐéÐÇð©, ð¥Ðéð¢ÐÅð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦Ðâ ð¢ð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ðÁ. ð£ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð©ÐêÐî ðÀð¦ð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð© ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¢Ðåð¦. ðØð¥ ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà.',0),
(3353,'zhCN','þ¼¼1þ»ç$B$BµêæÞ+ÿµ¦íµÉ×µ©àµÑÜÕê¦Õ¦òµÿ»µÇÄõ¦êÕø×õ¦ï´+îþü¥ÚÜ¥Õ¦¦ÕÀ¦þ+ÅÚÖìõ©¦Õê¦õ¦åµêæõ+¼Õñ¦õ©èÒÇéÕñºÕ£¦ÕëºþâêÕ£¦Ú£çÚóñ´+îµêæõ+¼Úéúõ¦øþ¥Äõ©¢þÜäÚ½ÿÕíöÔÇöÔÇöÞç¬õ+Äþ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëõ+ѵØÑÕ¦¦þƒùþ½ïÕ£¿Þ¥¥µïëþäÂþÜäÚ½ÿÕíöÔÇöÔÇöÕ¦®Õíîõ¦åÒÇé$B$BµêæÚÜÉþ¦ªÞ«¦Õ¥ù´+îÕ¢ôµêæþêÂõ¦¦þÜäÞä©Õ¦×µÂêÕñ¦Õ£¿ÕÇÆÕíîþÜäÞäܵëïµ×ÂÕÉÄÚØóµù´+îµêæÕÅæÕç¦õ¦åÕ¦ûÕŽ´+îõ¢åµÿ»µêæÕì¦õ+Çõ¦êÚâ¢Õɼõ©ìÕê¦ÒÇéÕ£¿õ©çÕêåþÜäµüɵâºõ©¡´+îµêæõ+ìþäµâ¦ÞÁÀõ¦åÞç¬ÕÀ¦ÕÅùÞ+çþÜäÚ¡öµ¦òÞ«¡þ+âÒÇéÕªéµ×£µêæÞâ¢Õ+Âþ+ôÞ+ÖÕ£¦þü¥ÚÜ¥Õ¦¦ÕÑ¢õ¦åÔǪÔǪõ¢åµÿ»õ+Çõ¦êµ¦òµ£»Ú⢵ö¥õ©ìÕ禵ØÑ´+îõ©ÇÞéíµüÂÚ¡öþÜäÕèøÚçÅÕ¦åµêæþÜäÚ¡öµ¦òþëóþëóÕ£¦þªüÚöóõ¦åÞÁÀµØÑÒÇéõ©ÇÕêçÚâ¢Õ«îõ¦åÒÇéµêæÚù¡õ©èþ£+þØø´+îþ+ص£øÕ£¦þ¡ëÕ¥àþØÇÒÇéõ¢åµÿ»õ©ìþƒÑõ©¦õ¢ò´+îµêæõ+ìþ䵦+þØÇÒÇé',0),
(3354,'deDE','Eintrag 2$B$BDas Wrack bewegte sich noch Stunden. Ich war bei jedem neuen donnernden Beben sicher, dass dies das Ende sei. Ich verharre stattdessen zusammengekauert unter einem Torbogen, der einst unsere Aussicht auf die gesch+ñftigen Marktstra+ƒen zierte. Wie oft habe ich von dort aus gesehen, wie meine Schwester mit Waren in ihren Armen vom Markt zur++ckkam? Jetzt liegen nur Steine und Staub vor mir.',0),
(3354,'esES','Entrada 2$B$BRodaron restos durante horas. En cada nuevo temblor atronador estaba seguro de que acabar+¡a. Sin embargo, me quede acurrucado bajo un arco que hab+¡a encuadrado una vez nuestra mirada de las calles bulliciosas del mercado. -+Cu+íntas veces hab+¡a visto a mi hermana volver de all+¡, con los brazos cargados de mercanc+¡as? Ahora s+¦lo hay polvo y piedra frente a m+¡.',0),
(3354,'esMX','Entrada 2$B$BRodaron restos durante horas. En cada nuevo temblor atronador estaba seguro de que acabar+¡a. Sin embargo, me quede acurrucado bajo un arco que hab+¡a encuadrado una vez nuestra mirada de las calles bulliciosas del mercado. -+Cu+íntas veces hab+¡a visto a mi hermana volver de all+¡, con los brazos cargados de mercanc+¡as? Ahora s+¦lo hay polvo y piedra frente a m+¡.',0),
(3354,'frFR','Entr+®e 2\n\nLa destruction continua pendant des heures. J\'+®tais certain que chaque nouvelle secousse tonitruante serait la fin. Malgr+® cela, je restais recroquevill+® sous une arche qui encadrait autrefois notre vue sur les rues anim+®es du march+®. Combien de fois avais-je vu ma s?ur en revenir, les bras charg+®s de marchandises ? D+®sormais, seules la poussi+¿re et la pierre se tiennent devant moi.',0),
(3354,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 2\r\n\r\nðÆð©ÐàÐÇÐî ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¦ð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðçð¦Ðüð¥ð¦, ð© ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ÐÇð¥ðÀð¥ð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¦Ðé ð+ÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐëð¦ð+ ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ÐâÐÄ ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî. ð» ð+ÐÇÐÅÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¥ð¦, ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+ÐÅð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð©ð¦ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¢Ðâ ð©ðÀ ÐÇÐïð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà ð+ð+ð¥Ðëð¦ð¦ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦. ðíð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ ðÀð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ÐüðÁÐüÐéÐÇð¦ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©Ðé ð+ð¥ð¦ ÐìÐéð©ð+ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð+, ð¢ðÁÐüÐÅ ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ÐüÐâð+ð¦ð© Ðü ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð+ð©? ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ÐÇðÁð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐêÐî ð+Ðïð+Ðî ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁð¦.',0),
(3354,'zhCN','þ¼¼2þ»ç$B$BÕ¦ƒÕóƒõ©ìµû¡Õ£¦Õ¦®ÕíîÚóñÕè¿´+îµîüþ+¡õ¦åµò¦õ©¬Õ¦ÅµùÂÒÇ鵻ŵ¼íÕñ®µæçÕ£¦Õè¿þÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæÚâ¢õ+Ñõ©¦Þ+ÖÕ¦¦µÿ»þ+ôµØƒõ¦å´+îõ¢åÕ«âÕ즵¦íµ£ëÞªüþ+ôµØƒþÜäµáÀÕ¡ÉÒÇéµêæÞ£Àþ+®Õ£¿õ©ÇÚüôµï¦Úù¿õ©ï´+îÚéúÚçîõ+ÑÕëìµÿ»ÕÅ»õ+Ñþ£ïÕê¦þ¦üÕìÄÞíùÚüôþÜäÕ£¦µû¦ÒÇéµêæµ£ëÕñÜզ浼íþ½ÖÕ£¿ÚéúÚçî´+îþ£ïþØÇÕºÉպɵè¦þØÇÕÉäþºìÞ¦ºþë®õ+ÄÞíùõ©èÕø×µØÑ´+ƒþĦգ¿µêæþÜäÚØóÕëìÕì¦ÕŬÕë®õ©ïõ¦åþü¦Õ¦ÿÕÆîþƒ¦ÕØùÒÇé',0),
(3355,'deDE','Eintrag 4$B$BIch muss den Kirin Tor vertrauen. Die gro+ƒen Magier von Dalaran w++rden ihre Leute niemals im Stich lassen. Dieser Schutt, der mich hier festh+ñlt, ist f++r einen ge++bten Zauberer nichts weiter als eine Kleinigkeit. Sie werden mich retten, und eines Tages werde ich meine +£bungen absolviert haben und in ihren Reihen stehen.',0),
(3355,'esES','Entrada 4$B$BDebo creer en Kirin Tor. Los grandes magos de Dalaran no dejar+¡an su pueblo a su suerte. -+Acaso es un mont+¦n de basura un mago experimentado? +ël podr+¡a hacerlo desaparecer con un gesto de su mano, me revelar+ín el camino hacia la libertad. Ahorrar+®, y termin+® mi formaci+¦n para alg+¦n d+¡a convertirme en uno de ellos',0),
(3355,'esMX','Entrada 4$B$BDebo creer en Kirin Tor. Los grandes magos de Dalaran no dejar+¡an su pueblo a su suerte. -+Acaso es un mont+¦n de basura un mago experimentado? +ël podr+¡a hacerlo desaparecer con un gesto de su mano, me revelar+ín el camino hacia la libertad. Ahorrar+®, y termin+® mi formaci+¦n para alg+¦n d+¡a convertirme en uno de ellos',0),
(3355,'frFR','Entr+®e 4\n\nJe dois croire dans le Kirin Tor. Les grands mages de Dalaran n\'abandonneraient pas leur peuple. Ce gravat qui m\'emprisonne n\'est rien qu\'une bagatelle pour un lanceur de sorts dou+®. Je serai sauv+®, puis un jour, je terminerai mon entra+«nement et j\'aurai ma place parmi eux.',0),
(3355,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 4\r\n\r\nð» ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ. ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð¦ÐÇð¥ÐüÐÅÐé Ðüð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð+ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï. ðºÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ÐâÐçð¦ ð+ÐâÐüð¥ÐÇð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦? ð×ð¢ ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï Ðâð¦ÐÇð¦ÐéÐî ðÁðÁ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ÐÇÐâð¦ð©, ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐâÐéÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ðÁ. ð£ðÁð¢ÐÅ Ðüð+ð¦ÐüÐâÐé, ð© ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ÐçÐâ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà.',0),
(3355,'zhCN','þ¼¼4þ»ç$B$BµêæÕ+àÚí+Õ»¦Þé»þæ×µëÿµè¦µ£ëõ+íÕ+âÒÇéÞ¥¥µïëþäÂþÜäÕñºµ¦òÕ©êõ+¼õ©ìõ+ܵèøÕ+âõ+ûõ+¼þÜäաɵ¦æÒÇéÞ+Öõ¦øÕø¦õ¢ÅµêæþÜäÕ¦ƒÕóƒ´+îÕ»¦õ¦ÄÕ+¦ÕñºþÜ䵦òÕ©êµØÑÞ»¦ÕŬõ©ìÞ+çµÿ»Õ¦ÅÞÅ£õ©ÇþóƒÞÇîÕÀ¦ÒÇéµêæõ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ¥ùµòæ´+îµêæõ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ«îµêÉÚ¡öµ¦òÞ«¡þ+â´+îµêÉõ©¦õ+ûõ+¼õ¦ïõ©¡þÜäõ©ÇÕæÿÒÇé',0),
(3356,'deDE','Eintrag 5$B$BEs gibt keine Lebenszeichen von den anderen oder von meiner Familie. Ich habe nach ihnen gerufen. +£ber mir ist nun alles still. Ich bin mir nicht sicher, ob ich gesegnet oder verflucht bin. Mein Herz w+ñre ruhig und w++rde den anderen folgen, doch mein Geist ist von Entsetzen erf++llt.',0),
(3356,'esES','Entrada 5$B$BNo s+® qu+® pas+¦ con mi familia ni con los dem+ís ciudadanos. Nadie respondi+¦ a mis gritos de auxilio. -+Por qu+® he de sobrevivir? Mi coraz+¦n pronto se calmar+í, pero la mente no est+í conforme con la realidad.',0),
(3356,'esMX','Entrada 5$B$BNo s+® qu+® pas+¦ con mi familia ni con los dem+ís ciudadanos. Nadie respondi+¦ a mis gritos de auxilio. -+Por qu+® he de sobrevivir? Mi coraz+¦n pronto se calmar+í, pero la mente no est+í conforme con la realidad.',0),
(3356,'frFR','Entr+®e 5\n\nAucun signe des autres ou de ma famille. Je les ai appel+®s. L+á-haut, tout est silencieux maintenant. Je ne sais pas si je dois me consid+®rer comme chanceux ou maudit. Mon c?ur voudrait trouver le calme et suivre les autres dans le repos, mais mon esprit est envahi par la peur.',0),
(3356,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 5\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ Ðü ð+ð¥ð©ð+ð© ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð© Ðü ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð© ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð©. ðØð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð+ð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð© ð¦ÐÇð©ð¦ð© ð¥ ð+ð¥ð+ð¥Ðëð©. ðùð¦ÐçðÁð+ ÐÅ ð¦ÐïðÂð©ð+? ðíðÁÐÇð¦ÐåðÁ ð+ð¥ðÁ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ, ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐâð+ ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ðÁÐé ð+ÐÇð©ð+ð©ÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ.',0),
(3356,'zhCN','þ¼¼5þ»ç$B$Bµ¦íµ£ëõ++õ¢òÕàÂõ+ûõ¦¦µêûµÿ»µêæþÜäÕ«Âõ¦¦þÜäÞ+¦Þ¦íÒÇéµêæÕÅìÕÅìÕñìÕñìÕ£¦Õæ+ÕöñþØÇõ+ûõ+¼´+îõ¢åÕñ¦ÚíÂõ©èÕŬµ£ëµ¡+õ©ÇÞê¼þÜ䵦ëÕ»éÒÇéµêæõ©ìþƒÑÚüôÞç¬ÕÀ¦µÿ»ÕÅùÕê¦õ¦åþÑØþªÅÞ+ÿµÿ»Þ»àÕÆÆÒÇéµêæþÜäÕ+âµâ¦ÞªüÕ«ëÚØÖõ©ïµØÑ´+îÚÜÅÕàÂõ+ûõ¦¦Úò+þ£á´+îÞÇîµêæþÜäÞäæÕ¡ÉÚçîÕì¦Õààµ+íõ¦åµüɵâºÒÇé',0),
(3357,'deDE','Eintrag 6$B$BDie Schw+ñrze nimmt zu und die Luft ist d++nner. Die schwachen Lichter, die ich beschw+Âre, um zu schreiben, brennen in meinen Augen. Ich kann nicht mehr tun. Ich muss mir meine Energie einteilen f++r das, was noch kommen mag. Ich bin k++hn genug, zu hoffen, dass diese Papierst++cke, anders als ich, gegen die Stille bestehen werden. Ich w++rde zu einer Stimme, die sich singend ++ber dem Abgrund erhebt, leiser werdend zu einem Fl++stern und dann in den Himmel verklingt.',0),
(3357,'frFR','Entr+®e 6\n\nIl fait de plus en plus noir et l\'air se rar+®fie. Les faibles lumi+¿res que j\'invoque pour +®crire me br++lent les yeux. Je ne peux plus continuer. Je dois garder mon +®nergie pour le cas o+¦ il se passerait quelque chose. J\'ai l\'audace d\'esp+®rer que ces bouts de papier survivront au silence puisque je ne le peux pas. Je deviendrai une voix, chantant +á travers cet abysse, se voilant jusqu\'+á devenir un murmure, puis disparaissant dans le ciel.',0),
(3357,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 6\r\n\r\nðóÐîð+ð¦ Ðüð¦ÐâÐëð¦ðÁÐéÐüÐÅ, ð© ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐà ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐÇð¦ðÀÐÇðÁðÂðÁð¢ð¢Ðïð+. ðóÐâÐüð¦ð+ÐïðÁ ð+Ðâð+ÐîÐüð¦ÐÇÐï ð¥ð¦ð¢ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐÅ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ÐìÐéð© ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð©, Ðüð+ðÁð+ÐÅÐé ð+ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ÐêÐâ ð©Ðà ÔÇô ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ÐéÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð¦ð+ÐâÐüÐéÐâÐÄ. ðØð¦ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁÐÇðÁÐçÐî ðÁðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÂð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð+. ð» ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð© ð¦Ðâð+ð¦ð¦ð© ÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé ð+ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¥Ðüð¥ð+, ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð©ðÀ ð+ÐÇð¥ð+ð¦ÐüÐéð© ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð©ÐÅ ÔÇô ÐêðÁð+ð¥Ðéð¥ð+, ðÁð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð©ð+ð¥ð+ ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ðÁ.',0),
(3357,'zhCN','þ¼¼6þ»ç$B$BÕñ®Þë¦ÞÂèµØÑÞÂèµÜù´+îþ®¦µ¦öÞÂèµØÑÞÂèþ¿ÇÞûäÒÇéµêæÕżÕöñÕç¦þÜäÚéúÚüôµÜùµÀíþÜäÚ¡öµ¦òþີÿÄþü»þü½Úú×Þ+øõ¦åµêæþÜäþ£+þØøÒÇéµêæµ¦íµ¦òÕåìÕåÖõ©ïÕÄ+õ¦å´+îÕ+àÚí+õ+ØÕ¡ÿõ¢ôÕèø´+îõ+ÑÕñçõ©ìµùÂõ¦ïÚ£ÇÒÇéµêæþø©õ+íÞ+Öõ¦øµ¢ªÞìëþÜäÞ«¦Õ¢òÕÅ»õ+ѵëôþá¦Þ+ÖÚüôµêæµùᵦòµëôþá¦þÜ䵦ëÕ»é´+îµêæÕ¦åõ+ÜÕÅÿµêÉõ©Çõ©¬Õú¦Úƒ¦´+îÞ¢+Õú¦µ¡îÕö¦þØÇþ®+ÞÂèÞ+ÖÚ+æµÜùþÜäµÀ¦µ©è´+ɵ©Éõ¢Äµ¦ëõ©ïÕÄ+´+îþø¦Õê¦ÕÅÿµêÉÞ¢+µƒöþÜäÞǦ޻¡´+îÕ£¿Õñ®þ®¦õ©¡µÂêÚÇØÒÇé',0),
(3358,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3358,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3358,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3358,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3358,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3358,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3359,'deDE','Die wundervolle Gabe der Magie kann vielen Zwecken dienen. Wir, die Gelehrten, haben verstanden, dass es am einfachsten ist, die unheimlichen K++nste in acht verschiedene Kategorien zu unterteilen, um die Grundlagen der Magie verstehen zu k+Ânnen. Jede dieser Kategorien ist bekannt als eine \"magische Schule\", da sie oftmals f++r sich erlernt wird und Magier sich zumeist entschlie+ƒen, sich auf den einen oder anderen Bereich zu spezialisieren. Andere Magier versuchen, alle Formen der Magie zu meistern, doch nur wenigen ist es gelungen, dieses hochfliegende Ziel zu erreichen. Innerhalb dieses Folianten werden wir auf die individuellen Schulen der Magie und einige der angesehenen Spezialisten eingehen.',0),
(3359,'esES','El maravilloso don de la magia se puede desempe+¦ar para muchos prop+¦sitos. Nosotros los estudiosos, hemos encontrado que es m+ís f+ícil dividir las artes sobrenaturales en ocho diferentes categor+¡as con el fin de entender mejor los fundamentos de la magia en s+¡. Cada una de estas categor+¡as se conoce como una Escuela de Magia, ya que a menudo son aprendidas separadamente y los magos con frecuencia eligen especializarse en un tipo u otro. Otros magos intentan dominar todas las formas de magia, pero pocos han logrado alcanzar esta meta. Dentro de este tomo discutiremos cada escuela de magia y alguno de sus notables pr+ícticantes.',0),
(3359,'esMX','El maravilloso don de la magia se puede desempe+¦ar para muchos prop+¦sitos. Nosotros los estudiosos, hemos encontrado que es m+ís f+ícil dividir las artes sobrenaturales en ocho diferentes categor+¡as con el fin de entender mejor los fundamentos de la magia en s+¡. Cada una de estas categor+¡as se conoce como una Escuela de Magia, ya que a menudo son aprendidas separadamente y los magos con frecuencia eligen especializarse en un tipo u otro. Otros magos intentan dominar todas las formas de magia, pero pocos han logrado alcanzar esta meta. Dentro de este tomo discutiremos cada escuela de magia y alguno de sus notables pr+ícticantes.',0),
(3359,'frFR','Le don merveilleux de la magie peut +¬tre utilis+® pour de nombreuses choses. Nous, les Instruits, avons d+®couvert qu\'il +®tait plus facile de diviser les arts indicibles en huit cat+®gories diff+®rentes, de fa+ºon +á mieux comprendre les fondamentaux de la magie elle-m+¬me. Chacune de ces cat+®gories est connue sous le nom -½ d\'+®cole -+ de magie, car elles sont souvent apprises s+®par+®ment et les mages choisissent fr+®quemment de se sp+®cialiser dans une cat+®gorie ou une autre. D\'autres mages ont tent+® de ma+«triser toutes les formes de magie, mais peu ont atteint ce noble but. Dans ce volume, nous traiterons de chaque +®cole de magie individuellement et de certains de leurs c+®l+¿bres adeptes.',0),
(3359,'ruRU','ðºÐâð¦ðÁÐüð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐÇ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ ð¦ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅÐà. ð£Ðâð¦ÐÇðÁÐåÐï ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐâÐçÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐüðÁð+Ðî ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¢Ðïð¢ðÁ ð¦ð¦ð¦ \"Ðêð¦ð¥ð+Ðï\" ð+ð¦ð¦ð©ð©. ð×ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+ð©ðÀð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð©ðÀ ÐìÐéð©Ðà Ðêð¦ð¥ð+, Ðàð¥ÐéÐÅ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ð© ð©ðÀÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ð© ÔÇô ð¦ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ðÁðÀÐâÐüð+ðÁÐêð¢ÐïðÁ. ðÆ ÐìÐéð¥ð+ ÐâÐçðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ÐÅ ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð+ÐÄ ð¦ð¦Ðü Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð©ð+ð© Ðêð¦ð¥ð+ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© ð©Ðà ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐéÐïð+ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð©.',0),
(3359,'zhCN','Õ+éÕ¢®þ¦ÀÕæêþÜäÚ¡öµ¦òÕÅ»õ+Ñþö¿µØÑÕ«×þĦÕñÜþºìþø«þÜäÒÇéÚ¡öµ¦òþáöþ®ÂÞÇàÕÅæþĦ´+îµâ¦ÞªüµÀ¦ÕàÑþÉåÞºúÚ¡öµ¦òþÜäÕƒ¦þíÇÕăþÉå´+îµ£Çþ«ÇÕìòõ©öµ£Çµ£ëµòêþÜäµû¦Õ+ÅÕ¦¦µÿ»Õ¦åÞ+ÖÚù¿þÑ×þºÿþÜäÕ¡ªþºæÕêÆÕêåõ©¦Õà½þºìõ©ìÕÉîþÜäÕ¡Éþºæþø«ÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÞ+Öõ¦øÕ¡Éþºæþø«þº¦õ©¦Ú¡öµ¦òþÜäÔÇ£Õ¡ªµ¦¥ÔÇØ´+îõ¥+õ¦Äµ¦òÕ©êõ+¼ÚÇÉõ©ÇÕ¡ªõ¦áÕ¦ÂÚÇëµï®ÕàÂõ©¡õ©ÇÚù¿Õ¡ªµ¦¥õ¢£õ©¦õ©+ÞªüþÜäþáöþ®Âµû¦ÕÉæÒÇéÕ¢ôþä´+îõ¦ƒµ£ëõ©ìզ浦òÕ©êÕ¦ØÞ»òµÄîµÅíµëǵ£ëþÜäÚ¡öµ¦òÕ¡ªµ¦¥´+îÕŬµÿ»µ×üզ浣ëõ¦¦Þâ¢Þ¥¥µêÉÞ+Öõ©¬Õ«Åõ+ƒþÜäþø«µáçÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÕ£¿µ£¼õ¦ªõ©¡Õ»¦Ú¡öµ¦òþÜäÕà½ÕñºÕ¡ªµ¦¥Õ¦òÕ+ÇÞ«¿Þ«¦´+îÕ¦Âõ+ïþ+ìÕÉäõ©¬Õ¡ªµ¦¥Õ£¿Õ«×ÞÀÁõ©¡õ¦ºþöƒþÜäõ¢+õ¢+ÞÇàÒÇé',0),
(3360,'deDE','Alle Magieschulen k+Ânnen miteinander kombiniert werden, um eindrucksvolle Zauber zu entwickeln, die aus mehreren Quellen der Macht sch+Âpfen. Einige dieser wirksamen Zauber werden zu einem sp+ñteren Zeitpunkt in dieser B++cherreihe behandelt. Aber gebt Acht: Das Kombinieren mehrere Magiearten kann +ñu+ƒerst gef+ñhrlich sein - besonders f++r Anf+ñnger.$B Hier werdet Ihr die Grundlagen aller Magieschulen lernen. Bitte denkt daran, dass Magie nicht missbraucht werden darf. Wendet keine Magie ohne entsprechende Beaufsichtigung an.',0),
(3360,'esES','Todas las Escuelas de Magia se pueden combinar para crear hechizos formidables que utilizan m+¦ltiples fuentes de poder. Algunos de estos potentes hechizos se discuten m+ís adelante en esta serie de libros, pero cuidado, combinar varios tipos de magia puede ser extremadamente peligroso - especialmente para novatos.$BAqu+¡ aprender+ís lo b+ísico de todas las Escuelas de Magia. Por favor, recuerda que no debes abusar de la magia. No practicar magia sin la supervisi+¦n adecuada.',0),
(3360,'esMX','Todas las Escuelas de Magia se pueden combinar para crear hechizos formidables que utilizan m+¦ltiples fuentes de poder. Algunos de estos potentes hechizos se discuten m+ís adelante en esta serie de libros, pero cuidado, combinar varios tipos de magia puede ser extremadamente peligroso - especialmente para novatos.$BAqu+¡ aprender+ís lo b+ísico de todas las Escuelas de Magia. Por favor, recuerda que no debes abusar de la magia. No practicar magia sin la supervisi+¦n adecuada.',0),
(3360,'frFR','Toutes les +®coles de magie peuvent se combiner pour cr+®er de redoutables sorts qui utilisent de multiples sources de puissance. Certains de ces puissants sorts sont expliqu+®s un peu plus loin dans cette s+®rie de livres, mais prenez garde, combiner plusieurs types de magie peut +¬tre extr+¬mement dangereux - en particulier pour les d+®butants.\n\n\\Ici, vous allez apprendre les bases de toutes les +®coles de magie. Souvenez-vous qu\'il ne faut pas abuser de la magie. Ne pratiquez pas la magie sans la surveillance appropri+®e.',0),
(3360,'ruRU','ðÆÐüðÁ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ðÀð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð+ð+ðÁÐéðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐëð©Ðà ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ð© Ðüð©ð+Ðï. ð¡Ðéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéð©ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦Ðï ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð©ÐéðÁÐüÐî Ðü ð¢ð©ð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©Ðà ð¦ÐâÐÇÐüð¦Ðà. \r\n\r\n ðöð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð¦ ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐâÐüð¦ð¥ð©ÐéÐî ð¥Ðüð¢ð¥ð¦Ðï ð¦ÐüðÁÐà Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð¦. ðØðÁ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¦ðÁðÀ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥ÐéÐÇð¦ ð+ÐÇðÁð+ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÅ.',0),
(3360,'zhCN','Ú¡öµ¦òþÜäÕÉäõ©¬Õ¡ªµ¦¥ÕÅ»õ+Ñþø©õ¦ÆÞ×ìÕÉê´+îõ+ÄÞÇîÞ»×þöƒÞò¦ÕɽÕñÜþºìÞâ¢Úçŵ¦ÉþÜäÕÅ»µÇòµ¦òµ£»ÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÕ£¿µ£¼õ¦ªÚøåþÜäÕÉÄþ+¡þ½áÞèéõ©¡Þ¦êÞ«¦Õê¦Úâ¿ÕêåÕ+¦µò굦òµ£»´+îõ¢åµÿ»Þ×ìÕÉêõ©ìÕÉîþ¦+Õ×ïþÜäÚ¡öµ¦òµ£ëÕÅ»Þâ¢Õ+òÕÅæµ×üþ½»õ©ÑÚçìþÜäÕÉĵףÔÇöÔÇöÕ¦ñÕàÂÕ»¦ÕêØÕ¡ªÞÇàÞÇîÞ¿ÇÒÇé$B$Bõ¢áõ+¼Õ¦åÕ£¿µ£¼õ¦ªõ©¡Õ¡ªÕê¦Ú¡öµ¦òÕ¡ªµ¦¥þÜäÕƒ¦þíÇþƒÑÞ»åÒÇéÞ»ÀÞ¦¿Þ«¦´+Üþªüµ¡óµ+Ñþö¿Ú¡öµ¦òÒÇéþªüµ¡óÕ£¿µ¦íµ£ëÕ»+Õ©êþøæþØúþÜäµâàÕåÁõ©ïÞç¬ÞíîÕ«×ÞÀÁÒÇé',0),
(3361,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3361,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3361,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3361,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3361,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3361,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3362,'deDE','Bannzauber pr+ñgen das Studium der Schutzmagie und geh+Âren zu den wichtigsten Lerninhalten junger Magier. Der gel+ñufigste Zauber in diesem Bereich ist \"Manaschild\" - ein Zauber, der reines Mana in eine Barriere verwandelt, um den Zaubernden vor Angriffen zu sch++tzen. Wird dieser Zauber sachgem+ñ+ƒ ausgef++hrt, kann er den Magier selbst gegen die st+ñrksten Angriffe sch++tzen. Allerdings ist er f++r Novizen schwer zu beherrschen. Oft sind Monate der +£bung notwendig, bis ein Magier selbst einen einfachen Manaschild beschw+Âren kann, weswegen es einfachere Alternativen gibt.',0),
(3362,'esES','Abjuraci+¦n es el estudio de la magia de protecci+¦n y una de las escuelas m+ís importantes a estudiar por el joven mago. El hechizo de abjuraci+¦n m+ís generalizado es el escudo de man+í, un hechizo que transforma mana puro en una barrera que protege al lanzador de los ataques. Ejecutado adecuadamente, este hechizo puede proteger al mago, incluso contra el m+ís formidable de los ataques - pero el escudo de man+í es muy dif+¡cil para un aspirante a maestro. A menudo un mago necesita meses de pr+íctica para conjurar incluso un escudo de man+í simple, as+¡ que, existen alternativas m+ís b+ísicas.',0),
(3362,'esMX','Abjuraci+¦n es el estudio de la magia de protecci+¦n y una de las escuelas m+ís importantes a estudiar por el joven mago. El hechizo de abjuraci+¦n m+ís generalizado es el escudo de man+í, un hechizo que transforma mana puro en una barrera que protege al lanzador de los ataques. Ejecutado adecuadamente, este hechizo puede proteger al mago, incluso contra el m+ís formidable de los ataques - pero el escudo de man+í es muy dif+¡cil para un aspirante a maestro. A menudo un mago necesita meses de pr+íctica para conjurar incluso un escudo de man+í simple, as+¡ que, existen alternativas m+ís b+ísicas.',0),
(3362,'frFR','L\'abjuration est l\'+®tude de la magie protectrice et l\'une des plus importantes +®coles qu\'un jeune mage doit +®tudier. Le sort d\'abjuration le plus g+®n+®ralis+® est bouclier de mana, un sort qui transmute le mana brut en un bouclier qui prot+¿ge le lanceur des attaques. Correctement ex+®cut+®, ce sort peut prot+®ger le mage contre m+¬me la plus redoutable des attaques - mais le bouclier de mana est tr+¿s difficile +á ma+«triser pour un novice. Cela prend souvent des mois +á un mage pour parvenir +á invoquer ne serait-ce qu\'un simple bouclier de mana, et pour cette raison, il existe des alternatives plus simples.',0),
(3362,'ruRU','ð×ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà Ðêð¦ð¥ð+ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦. ðíð¦ð+ð¥ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðëð©Ðé ð+ð¦ð¢Ðï, ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐâÐÄÐëð©ð¦ Ðçð©ÐüÐéÐâÐÄ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ, ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ð¥Ðé ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðëð©Ðé ð+ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥ÐéÐÇð¦ðÀð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ ð¦ð¦Ðü ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð+ÐÇÐÅðÂðÁð¢ð¥ Ðü ð¢ðÁð+ð¦ð+Ðïð+ð© ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà, Ðéð¦ð¦ ð© ð¦ð+ÐÅ ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦. ðöð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¦ð+Ðïð+ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïð+ð© ð¦ðÁÐÇÐüð©ÐÅð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦, ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐÅÐåðÁð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð©, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢ÐïðÁ, ð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïðÁ ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(3362,'zhCN','Úÿ¦µèñþ¦+Þç¦Õèøõ¦Äþáöþ®ÂÕÉäþºìõ+صèñµÇºþÜäÚ¡öµ¦ò´+îµÿ»Õ¦¦Þ¢+µ¦òÕ©êÕ+àõ+«þÜäÚçìÞªüÞ»¥þ¿ïõ¦ïõ©ÇÒÇéµ£ÇÕ©©ÞºüþÜäÚÿ¦µèñþ¦+µ¦òµ£»µÿ»µ¦òÕèøµèñþø¥´+îÕ«âÕ¦åÕ¦æÚçÅþÜ䵦òÕèøÕÇ+Þ¢¼Õîûõ©¦Ú¡öµ¦òÕ¦ÅÚÜ£´+îõ+صèñµû¢µ¦òÞÇàÕàìÕÅùõ+ñÕ«¦ÒÇéÞ+Éþö¿Õ¥ùÕ¢ôþÜä޻ش+òÕèøµèñþø¥þöÜÞç¦Þâ¢ÕñƒµèÁµÂêµ£Çõ©¦ÕÅ»µÇòþÜäµö+Õç+ÔÇöÔÇöõ¢åµÿ»´+îõ+ÄÕêØþ¬ÑÚù¿Õ¥äÕê¦þéëþü½þ¦»ÚØÆ´+îÕàÂÚÜ¥Õ¦ªõ¦ƒµÿ»õ©ìÞ¿ÇÞÇîÕû+þÜäÒÇ鵦òÕ©êõ+¼ÚÇÜÕ©©Þªüþ+ÅÞ+çµò¦µ£êþÜäþ+âõ¦á´+îµëìÞ⢵¡úþí«Õ£¦ÕżÕöñµ¦òÕèøµèñþø¥ÒÇéÕøáµ¡ñ´+îÚÿ¦µèñþ¦+õ©¡µ£ëõ©Çõ¦øµø¦õ©¦Õƒ¦þíÇþÜ䵦òµ£»ÕÅ»õ¥øÚÇëµï®ÒÇé',0),
(3363,'deDE','Eine Reihe von \"Elementarr++stung\"-Zaubern wurde entwickelt, um dem reisenden Magier in einer misslichen Lage, beispielsweise wenn er angegriffen wird, zu helfen. Diese Zauber erfordern weitaus weniger reine Energie als ein Manaschild und k+Ânnen einfacher aufrechterhalten werden, lassen jedoch die Wirksamkeit des Manaschilds vermissen. Anstatt einen Angriff komplett zu unterbinden, kann der Zauber \"Frostr++stung\" z.B. einfach die Effektivit+ñt des Angriffs verringern. H+Âhere R++stungszauber haben andere Vorteile. Der wirksame Zauber \"Magische R++stung\" beispielsweise hilft dem Zaubernden dabei, leichter seine magischen Kr+ñfte zur++ckzuerhalten.',0),
(3363,'esES','Una serie de hechizos de armadura elementales fueron inventados para ayudar al mago en su viaje en el desafortunado caso de que +®l o ella pudiesen ser atacados. Estos hechizos requieren mucha menos energ+¡a para lanzarse, que un escudo de mana y son m+ís f+íciles de mantener en el tiempo, pero carecen de la potencia bruta del escudo de man+í. En lugar de detener un ataque por completo, un hechizo de Armadura de Escarcha simplemente podr+¡a disminuir la eficacia del asalto. Los m+ís avanzados hechizos de Armadura conceden otros beneficios - por ejemplo, la potencia m+ígica del hechizo de armadura en realidad ayuda al lanzador en la recuperaci+¦n de la energ+¡a m+ígica con m+ís facilidad.',0),
(3363,'esMX','Una serie de hechizos de armadura elementales fueron inventados para ayudar al mago en su viaje en el desafortunado caso de que +®l o ella pudiesen ser atacados. Estos hechizos requieren mucha menos energ+¡a para lanzarse, que un escudo de mana y son m+ís f+íciles de mantener en el tiempo, pero carecen de la potencia bruta del escudo de man+í. En lugar de detener un ataque por completo, un hechizo de Armadura de Escarcha simplemente podr+¡a disminuir la eficacia del asalto. Los m+ís avanzados hechizos de Armadura conceden otros beneficios - por ejemplo, la potencia m+ígica del hechizo de armadura en realidad ayuda al lanzador en la recuperaci+¦n de la energ+¡a m+ígica con m+ís facilidad.',0),
(3363,'frFR','Une s+®rie de sorts d\'-½armures des +®l+®ments -+ fut invent+®e pour aider le mage voyageur pour le cas malheureux o+¦ ce dernier serait attaqu+®. Ces sorts requi+¿rent beaucoup moins d\'+®nergie +á lancer qu\'un bouclier de mana et sont plus facilement maintenus sur la dur+®e, mais ils n\'ont pas la puissance brute du bouclier de mana. Au lieu d\'arr+¬ter compl+®tement une attaque, un sort d\'armure de givre peut simplement diminuer l\'efficacit+® de l\'assaut. Les sorts d\'armure plus avanc+®s offrent d\'autres b+®n+®fices ; par exemple, le puissant sort d\'armure du mage aide en fait le lanceur +á r+®cup+®rer sa puissance magique plus facilement.',0),
(3363,'ruRU','ðóð¦ð¦, ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ÐüðÁÐÇð©ÐÅ Ðçð¦ÐÇ \"ð¦ÐÇð¥ð¢ÐÅ ÐüÐéð©Ðàð©ð¦\" ð¦Ðïð+ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¦ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ÐâÐÄÐëð©Ðà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðü ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð© ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ð¥Ðé ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. ð¡Ðéð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðï ð¦ ÐÇð¦ÐüÐàð¥ð¦Ðâ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð©Ðà ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð© ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð© ÐâÐüÐéÐâð+ð¦ÐÄÐé Ðëð©ÐéÐâ ð+ð¦ð¢Ðï ð+ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢ð¥ÐüÐéð©. ðÜ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇÐâ, ð¦ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©ÐéÐî ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¦Ðü Ðâð¦ð¦ÐÇ, ð+ð¥ÐÇð¥ðÀð¢Ðïð¦ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐà ð+ð¥ðÂðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¢ð©ðÀð©ÐéÐî Ðüð©ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ð¦. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð+ð¥ðÂð¢ÐïðÁ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐìÐäÐäðÁð¦ÐéÐï ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð+ð¥Ðëð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐà ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ.',0),
(3363,'zhCN','õ©Çþ¦+ÕêùþÜäÔÇ£Õàâþ¦áµèñþø¥ÔÇØµ¦òµ£»Þó½ÕÅæµÿÄÕ禵ØÑÕ©«Õ讵¦òÕ©ê´+îÕàìõ¦ÄµùàÞíîõ©¡ÕÅ»Þâ¢ÕÅùÕê¦þÜäµö+Õç+ÒÇéÞ+Öõ¦øµ¦òµ£»Ú£ÇÞªüþÜäÞâ¢ÚçÅÞ+£Õ¦æõ¦Äµ¦òÕèøµèñþø¥´+îÕÉîµùÂõ¦ƒµø¦Õ«¦µÿôþ+¦µîü´+îõ¢åµÿ»µòêÕèøõ©ìÕÅ赦òÕèøµèñþø¥ÒÇéõ¥ïÕªéÚ££þö¦µ£»´+îõ+àõ+àÕŬõ+ÜÚÖìõ¢Äµö+Õç+þÜäµòêþÄç´+îÞÇîõ©ìÞâ¢Õ«îÕ࿵èÁµîíÒÇéÕàÂõ+ûµø¦þ¦¥µÀ¦þÜäµèñþø¥µ¦òµ£»ÕêÖµ£ëÞ¥âÕñÜþÜäõ+ÿþé¦ÔÇöÔÇöõ¥ïÕªé´+îÚ¡öþö¦µ£»Þâ¢Õ©«Õ讵¦òÕ©êÕø×ÕñìÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÒÇé',0),
(3364,'deDE','Anwender arkaner Zauberk++nste sind oft ehrgeizig, und nicht selten sehen wir uns deswegen mit Situationen konfrontiert, in denen die Magie ein wenig au+ƒer Kontrolle zu geraten scheint. Aus diesem Grund gibt es verschiedene Schutzzauber. Dabei handelt es sich um schnelle und wirksame Beschw+Ârungen, um den Zaubernden gegen Elementarschaden zu sch++tzen - Schaden, der h+ñufig entsteht, wenn der Zaubernde sich in einer der anderen Magieschulen versucht. Aus diesem Grund ist es unerl+ñsslich, sich schon fr++h mit Bannzaubern zu befassen.',0),
(3364,'esES','Los practicantes de las artes arcanas a menudo son ambiciosos, y con frecuencia nos encontramos en situaciones donde la magia puede escaparse de nuestro control. Es por esta raz+¦n por la que existen los Hechizos de Protecci+¦n. Los Hechizos de Protecci+¦n son conjuros potentes para protegen al lanzador contra una forma de da+¦o elemental - el da+¦o que a menudo es causado al lanzador de intentar lanzar uno de las otras Escuelas de Magia. Por ello, estudiar primeramente la Abjuraci+¦n es imprescindible.',0),
(3364,'esMX','Los practicantes de las artes arcanas a menudo son ambiciosos, y con frecuencia nos encontramos en situaciones donde la magia puede escaparse de nuestro control. Es por esta raz+¦n por la que existen los Hechizos de Protecci+¦n. Los Hechizos de Protecci+¦n son conjuros potentes para protegen al lanzador contra una forma de da+¦o elemental - el da+¦o que a menudo es causado al lanzador de intentar lanzar uno de las otras Escuelas de Magia. Por ello, estudiar primeramente la Abjuraci+¦n es imprescindible.',0),
(3364,'frFR','Les adeptes des arts arcaniques sont souvent ambitieux, et nous nous retrouvons fr+®quemment dans des situations o+¦ la magie glisse parfois l+®g+¿rement hors de notre contr+¦le. C\'est pour cette raison que les sorts de -½ Garde -+ existent. Il s\'agit de rapides et puissantes incantations qui prot+¿gent le lanceur contre une forme de d+®g+óts +®l+®mentaires - d+®g+óts souvent caus+®s parce que le lanceur essaie une des autres +®coles de magie. C\'est pourquoi l\'+®tude pr+®coce de l\'abjuration est tellement importante.',0),
(3364,'ruRU','ð×ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð+ÐÄð¦ð©, ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦, ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ðÁð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðï, ð© ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©Ðé ð©ðÀ-ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ÐÅ. ðØð¦ ÐìÐéð¥Ðé Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð¦ÐïÐüÐéÐÇÐïðÁ ð© ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ Ðëð©ÐéÐï, ð¥ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðé ÐüÐéð©Ðàð©ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ð¦, ð¦ Ðéð¥ð+ Ðçð©Ðüð+ðÁ ð¢ð¦ð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+. ðÆð¥Ðé ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà.',0),
(3364,'zhCN','Õªéµ×£Õ£¿µùàÚÇöõ©¡Úü¡ÚüçÕì¦ÚÖ®´+òÕ©êõ+¼ÕÅ»õ+Ñõ¢+þö¿õ©Çþ¦+ÕêùþÜäÔÇ£Õàâþ¦áµèñþö¦ÔÇØÕîûÞºúµòîõ¦¦þÜäµö+Õè+ÒÇéµû¢µö¥Þ+Öõ¦øµ¦òµ£»µëÇÚ£ÇþÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢Úçŵ»öµ¦òÕèøµèñþø¥Õ¦æÕ¥ùÕñÜ´+îµèñþö¦þÜäµîüþ+¡µùÂÚù¦õ¦ƒµø¦Úò+´+îõ¢åµÿ»µèÁµÂêõ+ñÕ«¦þÜäÞâ¢ÕèøÞ+£õ©ìժ鵦òÕèøµèñþø¥ÒÇéõ¥ïÕªéÕå¦Ú££µèñþö¦´+îÕ«âõ©ìÞâ¢Õ«îÕà¿Õ£¦Úÿ+µ¡óµö+Õç+´+îÕŬÞâ¢Õ£¿õ©ÇÕ«Üþ¿ïÕ¦ªõ©èÚÖìõ¢Äµ¡ñµ¼íµö+Õç+ÚÇáµêÉþÜäõ+ñÕ«¦ÒÇéÚ½ÿþ¦ºþÜäµèñþö¦µ¦òµ£»Þâ¢õ©¦µû¢µ¦òÞÇàµÅÉõ¥øµø¦ÕñÜþøèÕñäÒÇéõ¥ïժ鵦òÕ©êµèñþö¦´+îÕ«âÕÅ»õ+ÑÕ©«Õ讵û¢µ¦òÞÇàµø¦Õ+½Õ£¦µüóÕñìÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÒÇé$B$BÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òþÜäþáöõ¦áÞÇàÕ£¿Þíîõ¦ïÚúĵá+õ©èµ»öÞ¥âµ+ÇÞ+ø´+îÕøáµ¡ñµêæõ+¼þ+ÅÕ©©õ+ÜÚüçÕê¦Ú¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÞ¢+Õ¥«Õñ¦µÄºþÜäµâàÕåÁÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»ÔÇ£þ+ôþòîÔÇØµ¦òµ£»Õ¡ÿÕ£¿þÜäõ+ÀÕÇ+ÒÇéþ+ôþòòµ£»Þâ¢Õ+½ÚǃÞÇîµ£ëµòêÕ£¦õ+صèñµû¢µ¦òÞÇà´+îõ¢+ÕàÂÕàìÕÅùþë¦Õ«Üþ¦+Õ×ïþÜäÕàâþ¦áõ+ñÕ«¦ÔÇöÔÇöÕ¢ôµû¢µ¦òÞÇàÕ¦ØÞ»òþáöõ¦áÕàÂõ+ûÕ¡ªµ¦¥þÜäÚ¡öµ¦òµù´+îÕ¥êÕÅ»Þâ¢ÚÇáµêÉÕàâþ¦áõ+ñÕ«¦ÒÇéÕøáµ¡ñ´+îÕ¦¢µù®Õ¡ªõ¦áÚÿ¦µèñþ¦+Ú¡öµ¦òµÿ»Þç¦Õà¦ÚçìÞªüþÜäÒÇé',0),
(3365,'deDE','Einer der anerkanntesten Anwender von Bannzaubern ist Prinz Kael\'thas Sonnenwanderer. Der Prinz ist in allen Magieschulen sehr bewandert und hat eine Abwandlung des Manaschilds entwickelt, die bei den Bewohnern von Dalaran praktisch un++bertroffen ist. Ein weiterer beachtenswerter Magier ist der Arkanist Doan, der einen Zauber perfektioniert hat, der Hervorrufung und Bannzauber vereint, um sich f++r eine kurze Zeit zu sch++tzen, w+ñhrend er einen m+ñchtigen Fl+ñchenzauber vorbereitet. F++r einige wertvolle Sekunden gew+ñhrt dieser \"Explodieren\"-Zauber bis zu einem gewissen Grad Unverwundbarkeit, jedoch sind nur wenige Magier dazu in der Lage, diesen Zauber gefahrlos zu wirken.',0),
(3365,'esES','Uno de los m+ís renombrados practicantes de la magia de Abjuraci+¦n es el pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol. Aunque el pr+¡ncipe es esplendido en todas las Escuelas de Magia, Kael\'thas ha creado una variante del Escudo de man+í que es incomparable entre los habitantes de Dalaran. Tambi+®n es notable el Arcanista Doan, quien ha puesto a punto un hechizo que combina Evocaci+¦n y Abjuraci+¦n para protegerse durante un corto tiempo mientras se prepara un poderoso hechizo de efecto de zona. Este Detonador hechizo aporta a Doan un grado de invulnerabilidad, durante unos valiosos segundos, pero pocos magos tienen la capacidad de lanzarlo eficientemente.',0),
(3365,'esMX','Uno de los m+ís renombrados practicantes de la magia de Abjuraci+¦n es el pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol. Aunque el pr+¡ncipe es esplendido en todas las Escuelas de Magia, Kael\'thas ha creado una variante del Escudo de man+í que es incomparable entre los habitantes de Dalaran. Tambi+®n es notable el Arcanista Doan, quien ha puesto a punto un hechizo que combina Evocaci+¦n y Abjuraci+¦n para protegerse durante un corto tiempo mientras se prepara un poderoso hechizo de efecto de zona. Este Detonador hechizo aporta a Doan un grado de invulnerabilidad, durante unos valiosos segundos, pero pocos magos tienen la capacidad de lanzarlo eficientemente.',0),
(3365,'frFR','L\'un des plus c+®l+¿bres adeptes de la magie d\'abjuration est le prince Kael\'thas Haut-soleil. M+¬me si le prince excelle dans toutes les +®coles de magie, Kael\'thas a cr+®+® une variation de bouclier de mana qui est sans pareille parmi les r+®sidents de Dalaran. L\'arcaniste Doan est +®galement c+®l+¿bre, pour avoir perfectionn+® un sort qui associe +ëvocation et Abjuration pour se prot+®ger un court instant tandis qu\'il pr+®pare un puissant sort +á zone d\'effet. Ce sort d\'-½ Explosion -+ permet +á Doan de b+®n+®ficier d\'une quasi-invuln+®rabilit+® pendant quelques pr+®cieuses secondes, mais seuls quelques mages sont capables de le lancer sans se mettre en danger.',0),
(3365,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¢Ðå ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðü ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢Ðïð¦ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ðÁÐå. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁðÁÐé ð+ÐÇð¥Ðçð©ð+ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ðÁð+Ðâ ð+Ðï ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢Ðï ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇð©ð¦Ðåð©ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðëð©Ðéð¦ ð+ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ. ðóð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐÅ ðöð¥ð¦ð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ÐâÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐÄÐëðÁðÁ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ðƒÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ð×ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. ð¡Ðéð¥Ðé \"ðÆðÀÐÇÐïð¦\" ð¥ð¦ðÁÐüð+ðÁÐçð©ð+ ðöð¥ð¦ð¢Ðâ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ ð¦ð¦Ðüð¥ð+ÐÄÐéð¢ð¥ð¦ ð¢ðÁÐâÐÅðÀð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©, ðÀð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¥ð¢ ÐâÐüð+ðÁð+ ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¢ÐâðÂð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¢ð¥ ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðâ ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇð©ÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦.',0),
(3365,'zhCN','Õç»Õ¦öÞÉ¿µû»-ÀÚÇɵùÑÞÇàµÿ»ÞæùÕÉìþÜäÚÿ¦µèñþ¦+Ú¡öµ¦òþáöõ¦áÞÇàõ¦ïõ©ÇÒÇéõ+ûÕ£¿Ú¡öµ¦òÕ¡ªµ¦¥þÜäÕÉäõ©¬ÚóåÕƒƒÚ⢵£ëõ©ìõ+ùþÜäÞí¿þĦ´+îÕ»¦Úÿ¦µèñþ¦+Ú¡öµ¦òþÜäÚóåµéƒÕèøµø¦µÿ»Õç¦þ¦+µïöÞÉâÒÇéÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡Éþï¼Õêøõ¦åõ©ÇþºìÕ+éÕîûþÜ䵦òÕèøµèñþø¥´+îÞ¥¥µïëþäÂõ©¡Þç¦õ+èµùáõ¦¦Þâ¢ÕñƒÞÂàÞÂèÞ+ÖÚí¦µêÉÕ¦¦ÒÇéÕŪõ©Çõ¢ìþƒÑÕÉìõ¦¦þ뮵ÿ»ÕÑѵ¦òÕ©êµØ£Õ«ëÒÇ鵨£Õ«ëµëǵÄîµÅíþÜäµèñþø¥µ¦òµ£»Õ«×þĦõ¦åÕíæÞâ¢þ¦+õ©ÄÚÿ¦µèñþ¦+Ú¡öµ¦òþÜäÕ«îþ¥Äþ+ôÕÉê´+îõ¢+õ+ûÕ£¿Õ+òÕ»+ÞîâÕø¦µö+Õç+µ¦òµ£»µùÂõ©ìÕÅùõ++õ¢òÕ¦¦µë¦ÒÇéÞ+ÖþºìÔÇ£Ú¡öþêåµ£»ÔÇØÕÅ»õ+ÑÞ«®µØ£Õ«ëÞ+øÕàÑÞ+æõ¦ÄµùáµòîþÜäþèµÇü´+îõ©¦õ+ûÞÁóÕ¥ùÕ«ØÞ¦ÁþÜäÕçåÕñçµùÂÚù¦ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÕŬµ£ëµ×üÕ¦æµò¦þÜ䵦òÕ©êÞâ¢ÕñƒÕ£¿þí«õ+ØÞç¬Þ¦½Õ«ëÕà¿þÜäÕëìµÅÉõ©ïµû¢µö¥Õç¦Þ+ÖµáÀþÜ䵦òµ£»ÒÇé',0),
(3366,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3366,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3366,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3366,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3366,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3366,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3367,'deDE','Bei der Beschw+Ârung k+Ânnen sowohl Kreaturen als auch Gegenst+ñnde herbeigerufen werden. Wolltet Ihr nicht auch schon einmal einen Kelch kristallklaren Quellwassers herbeizaubern, als Ihr bei sengender Hitze in der Wildnis umhergeirrt seid? Beschw+Ârung, werter Freund, lautet die Antwort. F++r einen Magier gibt es nichts Sch+Âneres, als eine frische Scheibe Brot oder ein Glas Wasser zu beschw+Âren. Fragt einfach einen von uns!',0),
(3367,'esES','La conjuraci+¦n es el estudio de la invocaci+¦n - para criaturas y objetos. Verdad que alguna vez, -+has querido un trago de fresca agua primaveral, cuando estabas en medio de la nada? Conjuraci+¦n, amigo m+¡o, es la respuesta. No hay nada m+ís agradable para un mago que la creaci+¦n de una rebanada de pan reci+®n hecho o un vaso de agua. -íPreg+¦ntale a cualquiera de nosotros!',0),
(3367,'esMX','La conjuraci+¦n es el estudio de la invocaci+¦n - para criaturas y objetos. Verdad que alguna vez, -+has querido un trago de fresca agua primaveral, cuando estabas en medio de la nada? Conjuraci+¦n, amigo m+¡o, es la respuesta. No hay nada m+ís agradable para un mago que la creaci+¦n de una rebanada de pan reci+®n hecho o un vaso de agua. -íPreg+¦ntale a cualquiera de nosotros!',0),
(3367,'frFR','La divination est l\'+®cole de magie d+®di+®e +á la recherche d\'informations. De puissantes divinations peuvent permettre au mage de voir des cibles depuis une grande distance, ou m+¬me voir ce qui normalement serait invisible. L\'une des utilisations les plus communes de la magie de divination est la clairvoyance, qui est l\'art de voir quelque chose qui peut-+¬tre tr+¿s loin - voire m+¬me dans un autre plan d\'existence.',0),
(3367,'ruRU','ðíð¥ðÀð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ð¦Ðâð¦ð¦ ð¥ Ðüð¥Ðéð¦ð¥ÐÇðÁð¢ð©ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðéð¥ð¦. ðÆð¦ð+ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð¥Ðé ðÂð¦ðÂð¦Ðï ð©ð+ð© ð©Ðüð+ÐïÐéÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+Ðâð¦ð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¦? ð¡Ðéð© ð¢ðÁÐâð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ðÁð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð¦ð+, ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢Ðïð+ ð¦ Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ð¢ð©ð©. ðƒÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð+ð¥ÐéÐî Ðüð¦ðÁðÂðÁð¦ð¥ Ðàð+ðÁð¦ð¦ ð©ð+ð© ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦Ðï ÔÇô ÐçÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð¥ÐëðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦?',0),
(3367,'zhCN','Úí¥ÕÉìµÇØõ¦ë´+îÕżÕöñþ¦+µÿ»µîçÕÉäþºìÕżÕöñþöƒþë®õ©Äþë®ÕôüþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéÕ¢ôõ¢áÞ¦½ÕñäÕâ+ÚØÖþÜäÞìÆÚçĵù´+îµÿ»Õɪµ©¦µ£øÕûØõ©èõ©ÇµØ»µ©àÕçëþÜ䵦뵦¦´+ƒµ£ïÕÅï´+îÕżÕöñþ¦+Ú¡öµ¦òÕÅæµîÑõ¢£þö¿þÜäµùÂÕÇÖÕê¦õ¦åÒÇéÕ»¦µ¦òÕ©êµØÑÞ»¦´+îÕêÂÚÇáõ©Çþëçµû¦Ú¦£þÜäÚØóÕîàµêûµÿ»õ©ÇµØ»µ©àµ¦¦µÿ»µ£ÇµäëµéªþÜäõ¢ôÚ¬îÒÇéÕ¦¢þ«íÕÉæµ¦òÕ©êÕ+ÇÕÅúÕɺ´+ü',0),
(3368,'deDE','Erfahrenere Experten auf dem Gebiet der Beschw+Ârungen k+Ânnen mehrere Gl+ñser mit Wasser gleichzeitig beschw+Âren, oder vielleicht sogar einen Krug. Einige waghalsige Zauberer haben gelegentlich versucht, Wasser zu beschw+Âren, jedoch ohne dabei an das Glas zu denken. Auf diese Weise ist die Kunst des Beschw+Ârens von Wasserelementaren entstanden. Wasserelementare sind des Zauberers beste Freunde. (Teufelshunde sind eigentlich ganz und gar nicht freundlich). Beschworene Elementare sind hervorragende Verb++ndete im Kampf, gute Zuh+Ârer und gut schmecken tun sie auch noch!',0),
(3368,'esES','Los mejores especialistas de la conjuraci+¦n pueden invocar varios vasos de agua a la vez, o tal vez incluso una jarra de cerveza. Algunos magos atrevidos de vez en cuando intentaron invocar el agua olvidando el vaso - y as+¡, naci+¦ el arte de invocar Elementales de Agua. El Elemental de agua es el mejor amigo de un mago. (Los Man+ífogos no lo son, de hecho, en absoluto amistosos.) -íUn Elemental invocado es un formidable aliado en el combate, un gran observador, e incluso un gran experto!',0),
(3368,'esMX','Los mejores especialistas de la conjuraci+¦n pueden invocar varios vasos de agua a la vez, o tal vez incluso una jarra de cerveza. Algunos magos atrevidos de vez en cuando intentaron invocar el agua olvidando el vaso - y as+¡, naci+¦ el arte de invocar Elementales de Agua. El Elemental de agua es el mejor amigo de un mago. (Los Man+ífogos no lo son, de hecho, en absoluto amistosos.) -íUn Elemental invocado es un formidable aliado en el combate, un gran observador, e incluso un gran experto!',0),
(3368,'frFR','Je voudrais profiter de cet instant pour rappeler +á mes apprentis que les bassins de clairvoyance ne sont pas un jouet. Vous n\'avez absolument pas le droit de les utiliser pour espionner les +®tudiants du sexe oppos+® sur le principe de la -½ vision +á la demande -+. Consid+®rez ceci comme votre dernier avertissement.',0),
(3368,'ruRU','ðæð¥ð+ðÁðÁ ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐÇð¦ðÀÐâ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï ÔÇô ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¥Ðçð¦Ðâ. ðÉ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ðÁÐüÐüÐéÐÇð¦Ðêð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥Ðéð¥ð¦ð© ð¦ð¥ð¦Ðï, ðÀð¦ð¦Ðïð¦ ð+ÐÇð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð+ðÁÐüÐéð©ð+ð©Ðëð¦ ÔÇô ð© Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð¦ÐÅð¢ÐïÐà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦. ð¡ð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ð© ÔÇô ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ðÁ ð¥Ðé ð¦ð¥ð¢Ðçð©Ðà Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ÐâÐçÐêð©ðÁ ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÄ, ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ð¦Ðü ð¦ÐïÐüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî ð© ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ ðÂðÁ ð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¦ÐâÐü!',0),
(3368,'zhCN','þ¦¥ÚÇÜÕżÕöñþ¦+Ú¡öµ¦òþÜäþáöõ¦áÞÇàÕÅ»õ+Ñõ©Çµ¼íµÇºÕżÕöñÕç¦ÕÑ¢ÕçáµØ»þöÜÞç¦õ©Çµíµ©àµ¦¦ÒÇéÕ¦æµò¦ÞâåÕñºþÜäÕÀ½Õ©êÕüÂÕ¦öõ+ÜÕ¦ØÞ»òµæåÞä¦Õ«¦ÕÖ¿þÜäµíĵóÅ´+îÕìòþï¼ÕżÕöñµ¦¦ÔÇöÔÇöÕżÕöñµ¦¦Õàâþ¦áþÜäÚ¡öµ¦òþö¦µ¡ñÞ»×þöƒÒÇ鵦¦Õàâþ¦áµÿ»ÕÀ½Õ©êµ£ÇÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅïÒÇé´+êÕ£¦þï¦þè¼Õêֵᦵ£¼õ©ìµÿ»´+ü´+ëÕżÕöñÕç¦þÜ䵦¦Õàâþ¦áÕ£¿õ¢£µêÿµùµÿ»Õ+¦ÕñºþÜäþøƒÕÅï´+îÕ¦¦µùÑÚçîµÿ»õ©ìÚöÖþÜäÕÇ¥ÕɼÞÇà´+îÕ¦ØÞÁÀµØÑõ¦ƒÕ¥êþ¥ÄÕæ¦´+ü',0),
(3369,'deDE','Es gibt einige Magier, die sich dazu entschieden haben, den erquickenden Pfad der Beschw+Ârung zu w+ñhlen. Hauptmann Balinda Steinbruch ist ein gutes Beispiel f++r eine Magierin, die Beschw+Ârungszauber f++r das Schlachtfeld angepasst hat. Der vielleicht ber++hmteste Beschw+Ârungsmagier unserer Zeit war jedoch der beliebte Erzmagier Nielas Aran. Aran war nicht nur daf++r bekannt, dass er mehrere Elementare gleichzeitig beschw+Âren konnte, sondern hat auch ein Rezept perfektioniert, um prickelnden Wein zu beschw+Âren. Man sollte au+ƒerdem anmerken, dass Nielas Aran kein einfacher Spa+ƒvogel war. Das ist es, worum es bei Magie geht.',0),
(3369,'esES','Hay varios magos que decidieron seguir el refrescante camino de la Conjuraci+¦n. EL Capit+ín Balinda Piedrahogar es un buen ejemplo de un mago que decidi+¦ adaptar la magia de la Conjuraci+¦n para la batalla. Quiz+í el m+ís famoso conjurador de nuestro tiempo, sin embargo, lo fue el querido Archimago Nileas Aran. Aran no s+¦lo fue notable por ser capaz de invocar a los varios Elementales a la vez, tambi+®n confeccion+¦ una receta para conjurar sidra espumosa. Hay que se+¦alar que Nileas Aran no era un simple buf+¦n. Todo tiene que ver con la magia.',0),
(3369,'esMX','Hay varios magos que decidieron seguir el refrescante camino de la Conjuraci+¦n. EL Capit+ín Balinda Piedrahogar es un buen ejemplo de un mago que decidi+¦ adaptar la magia de la Conjuraci+¦n para la batalla. Quiz+í el m+ís famoso conjurador de nuestro tiempo, sin embargo, lo fue el querido Archimago Nileas Aran. Aran no s+¦lo fue notable por ser capaz de invocar a los varios Elementales a la vez, tambi+®n confeccion+¦ una receta para conjurar sidra espumosa. Hay que se+¦alar que Nileas Aran no era un simple buf+¦n. Todo tiene que ver con la magia.',0),
(3369,'frFR','Le l+®gendaire archimage connu sous le nom de Medivh est peut-+¬tre le plus grand ma+«tre connu de la divination. Ses sorts puissants lui ont permis de regarder le monde de Draenor depuis notre foyer en Azeroth - et peut-+¬tre m+¬me plus loin. Nous ne pouvons que sp+®culer sur la v+®ritable puissance d+®tenue +á l\'+®poque par Medivh.',0),
(3369,'ruRU','ðíÐÇðÁð¦ð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦, Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+ð©ðÀð©ÐÇÐâÐÄÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¢ð¦ Ðêð¦ð¥ð+ðÁ Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð¦ðÁð+ð©ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÅÐÇð¦ð©Ðà ð+ð©Ðçð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ðæð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¦ ðÜð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð×Ðçð¦ð¦ ÔÇô ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐëðÁð¦ð¥ Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ðÁ Ðâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðØð©ð+ðÁð¦Ðüð¦ ðÉÐÇð¦ð¢ð¦. ð×ð¢ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéðÁð¢ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ð©ÐüÐÅ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð© Ðüð¥ðÀð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ðÁð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð© Ðüð¦ð¥ð©ð+ ðÀð¢ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐéÐïð+ ÐÇðÁÐåðÁð+Ðéð¥ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð©ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð©ð¦ÐÇð¦.',0),
(3369,'zhCN','õ©Çõ¦øÕÀ½Õ©êÚÇëµï®õ¦åþáöõ¦áõ©Äõ+ùõ©ìÕÉîþÜäÕżÕöñþ¦+Ú¡öµ¦òÒÇéÕ»¦Úéúõ¦øÕ©îµ£øÕê®þö¿ÕżÕöñþ¦+Ú¡öµ¦òõ¢£µêÿþÜ䵦òÕ©êÞÇîÞ¿Ç´+îÕÀ¦þɦޥ¥-Àµû»ÚÇÜÞÁ½Õ¦öµû»õ©èÕ¦ëÕ¦¦µÿ»õ+ûõ+¼þÜ䵪£µáÀÒÇéÕ¢ôõ+úµ£ÇÞæùÕÉìþÜäÕżÕöñþ¦+ÕñºÕ©êÞªüµò¦Õñºµ¦òÕ©êÞüéµïëµû»-ÀÕƒâÕà¦ÒÇéõ+ûõ©ìõ+àÕÅ»õ+ÑÕÉîµùÂÕżÕöñÕç¦ÕñÜõ©¬µ¦¦Õàâþ¦á´+îÞ+ÿµö¦Þë»õ¦åÞ例ףµ¦öµ¦íÚàÆþÜäÚàìµû¦ÒÇ鵡ñÕñû´+îÞüéµïëµû»-ÀÕƒâÕà¦Õ¦Âõ©ìµÿ»ÕÅ»þ¼æþÜäÕ¦Åõ©æÒÇéÞ+ÖÕ¦¦µÿ»Ú¡öµ¦òþÜäÚ¡àÕèøÒÇé',0),
(3370,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3370,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3370,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3370,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3370,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3370,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3371,'deDE','Die Magieschule der Weissagung dient dem Sammeln von Informationen. M+ñchtige Weissagungszauber erlauben es dem Magier, Ziele aus gro+ƒer Entfernung zu sehen oder selbst Dinge wahrzunehmen, die eigentlich nicht wahrnehmbar sind. Einer der g+ñngigsten Anwendungsbereiche der Weissagung ist die Wahrsagerei - die F+ñhigkeit, Dinge zu sehen, die weit entfernt liegen oder sich vielleicht sogar auf einer anderen Existenzebene befinden.',0),
(3371,'esES','La adivinaci+¦n es la escuela de magia dedicada a recopilar informaci+¦n. Adivinaciones potentes pueden permitir al mago incluso ver objetivos a gran distancia, o incluso poder ver lo que normalmente es invisible. Uno de los usos m+ís comunes de la magia de adivinaci+¦n es la Visi+¦n, que es el arte de ver algo que puede estar muy lejos - tal vez incluso que exista en otro plano.',0),
(3371,'esMX','La adivinaci+¦n es la escuela de magia dedicada a recopilar informaci+¦n. Adivinaciones potentes pueden permitir al mago incluso ver objetivos a gran distancia, o incluso poder ver lo que normalmente es invisible. Uno de los usos m+ís comunes de la magia de adivinaci+¦n es la Visi+¦n, que es el arte de ver algo que puede estar muy lejos - tal vez incluso que exista en otro plano.',0),
(3371,'frFR','La divination est l\'+®cole de magie d+®di+®e +á la recherche d\'informations. De puissantes divinations peuvent permettre au mage de voir des cibles depuis une grande distance, ou m+¬me voir ce qui normalement serait invisible. L\'une des utilisations les plus communes de la magie de divination est la clairvoyance, qui est l\'art de voir quelque chose qui peut-+¬tre tr+¿s loin - voire m+¬me dans un autre plan d\'existence.',0),
(3371,'ruRU','ð»Ðüð¢ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©. ð£ð¥ð¦ÐâÐçð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ÐåÐï ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐïÐüð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ÐÅ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ð+ð¦ðÀÐâ. ð×ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ÐïÐà Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐÅÐüð¢ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ð¦, ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©Ðà ðÀð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ÐîÐÄ ð¦ð¥ÐüÐÅð¦ð¦ðÁð+ð¥ð¦ð¥, ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ð©ð¢ÐïÐà ð+ð©ÐÇð¦Ðà.',0),
(3371,'zhCN','ÕìáÕì£þ¦+µÿ»þö¿õ¦Äõ+íµü»µöÂÚøåþÜäÚ¡öµ¦òµ¦¥þ¦+ÒÇéþ¦¥ÚÇÜÕìáÕì£Ú¡öµ¦òþÜ䵦òÕ©êÞâ¢Õñƒþ£ïµ©àÞ+£ÕñäþÜäþø«µáç´+îþöÜÞç¦ÞºéµÁïÕê¦ÚÇÜÕ©©µâàÕåÁõ©ïÞéëþ£+õ©ìÕŻ޺üþÜäÚÜÉÕ¢óþø«µáçÒÇéµ£ÇÕ©©þö¿þÜäÕìáÕì£þ¦+Ú¡öµ¦òÕ¦¦µÿ»ÕìáÕ죵£»´+îÕ«âÕÅ»õ+ѵ¦×Õ»ƒµ×üÕàÂÚüÑÞ+£þÜäþø«µáç´+îÕì¦õ¢+þø«µáçµØÑÞç¬ÕŪõ©Çõ©¬õ¢ìÚØóÒÇé',0),
(3372,'deDE','Ich m+Âchte diesen Augenblick nutzen, um meine Lehrlinge daran zu erinnern, dass Wahrsagerbecken keine Spielzeuge sind. Es ist strengstens verboten, mit ihrer Hilfe Studenten des anderen Geschlechts als eine Art \"kostenpflichtiges Unterhaltungsprogramm\" abzubilden. Betrachtet dies als letzte Warnung.',0),
(3372,'esES','Me gustar+¡a aprovechar el momento para recordar a mis aprendices que no se debe usar la Visi+¦n para husmear en las charcas de los estudiantes del sexo opuesto o cobrar por mirar. Tened cuidado con esto +¦ltimo.',0),
(3372,'esMX','Me gustar+¡a aprovechar el momento para recordar a mis aprendices que no se debe usar la Visi+¦n para husmear en las charcas de los estudiantes del sexo opuesto o cobrar por mirar. Tened cuidado con esto +¦ltimo.',0),
(3372,'frFR','Je voudrais profiter de cet instant pour rappeler +á mes apprentis que les bassins de clairvoyance ne sont pas un jouet. Vous n\'avez absolument pas le droit de les utiliser pour espionner les +®tudiants du sexe oppos+® sur le principe de la -½ vision +á la demande -+. Consid+®rez ceci comme votre dernier avertissement.',0),
(3372,'ruRU','ð£ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðï ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð+ð¥ð©ð+ Ðâð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+Ðïð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ÐïðÁ Ðêð¦ÐÇÐï ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð¦. ðÿÐà ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð©Ðå ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ ð©ð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ðÀð¦ ð+ð+ð¦ÐéÐâ. ðíÐçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð+ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁð+.',0),
(3372,'zhCN','Õ£¿µ¡ñµêæÞªüµÅÉÚ寵ëǵ£ëÕ¡ªÕ¥Æ´+ÜÕìáÕ죵¦áõ©ìµÿ»õ¢áõ+¼þÜäþÄ®ÕàÀÒÇéþªüµ¡óÕ¦åÕàÂõ¢£õ©¦ÔÇ£µîëµ¼íõ+ÿÞ¦¦ÔÇØÕüÀþ¬ÑÕ+éµÇºÕ¡ªÕ¥ÆþÜäÕÀÑÕàÀÒÇéÞ+ØÞÇàõ©Ñµâ®õ©ìÞ¦ÀÒÇé',0),
(3373,'deDE','Der legend+ñre Erzmagier, bekannt unter dem Namen Medivh, ist vielleicht der bekannteste Meister der Weissagung. Seine wirksamen Zauber gew+ñhrten ihm von unserer Heimat in Azeroth aus einen Blick in die Welt von Draenor - und vielleicht sogar noch dar++ber hinaus. +£ber die wahren Ausma+ƒe der Macht, die Medivh einst innehatte, k+Ânnen wir nur spekulieren.',0),
(3373,'esES','El Legendario y conocido Archimago Medivh es tal vez el maestro m+ís grande que se conoce de la adivinaci+¦n. Sus potentes hechizos le permitieron mirar dentro del mundo en Draenor de nuestro hogar en Azeroth - y quiz+í incluso m+ís all+í. S+¦lo podemos especular de la verdadera profundidad que el poder de Medivh una vez tuvo.',0),
(3373,'esMX','El Legendario y conocido Archimago Medivh es tal vez el maestro m+ís grande que se conoce de la adivinaci+¦n. Sus potentes hechizos le permitieron mirar dentro del mundo en Draenor de nuestro hogar en Azeroth - y quiz+í incluso m+ís all+í. S+¦lo podemos especular de la verdadera profundidad que el poder de Medivh una vez tuvo.',0),
(3373,'frFR','Le l+®gendaire archimage connu sous le nom de Medivh est peut-+¬tre le plus grand ma+«tre connu de la divination. Ses sorts puissants lui ont permis de regarder le monde de Draenor depuis notre foyer en Azeroth - et peut-+¬tre m+¬me plus loin. Nous ne pouvons que sp+®culer sur la v+®ritable puissance d+®tenue +á l\'+®poque par Medivh.',0),
(3373,'ruRU','ðøðÁð¦ðÁð¢ð¦ð¦ÐÇð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð£ðÁð¦ð©ð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ð¦ÐåðÁð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©. ðí ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢ÐâÐéÐî ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðï ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð£Ðï ð+ð¥ðÂðÁð+ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð©ÐÇð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(3373,'zhCN','ջëõ+áÕÑçÞë¦Õ¢®þÜäÕñºµ¦òÕ©êÚ¦ªÞ+¬µûçÕá¬þº¦µ£ëÕŦõ+ѵØÑµ£Çõ+ƒÕñºµÿ»ÕìáÕì£ÕñºÕ©êÒÇéõ+ûÞ¦½ÕñäÞ륵¦¢µïëµû»´+îÕì¦Þ⢵¦×Õ»ƒÕ¥ÀµïëÞ»¦õ©ûþòîÕÅæþöƒµÿ»õ©ÇÕêçÕÅÿµòàÔÇöÔÇöõ+ûþÜäþ£+þòîµêûÞ«©µù®ÕÀ¦ÞÂàÞÂèõ¦åµêæõ+¼µëÇÕ£¿þÜäõ¢ìÚØóÒÇéÚ¦ªÞ+¬µûçµëÇÞ⢵ôìþ¦ÁþÜäÕèøÚçÅþ®Âþ½ƒµ£ëÕñÜÕ+¦Õñº´+îµüɵÇòõ¦ƒõ+àÚÖÉõ¦Äõ©ûõ¦¦þÜäþÁïõ¦åÒÇé',0),
(3374,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3374,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3374,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3374,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3374,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3374,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3375,'deDE','Verzauberung nennt man den Vorgang, einen Gegenstand oder eine Person mit magischer Kraft zu erf++llen. Einige Verzauberungen wirken zeitlich begrenzt, andere k+Ânnen sich jedoch dauerhaft auswirken. F++r manch einen mag das Erlernen der Verzauberung m++hsam sein, allerdings handelt es sich dabei um eine der m+Âglicherweise lohnenswertesten erlernbaren Magieformen. Ich kann das Studium der Verzauberung nur w+ñrmstens empfehlen, da dieses Studium die geringste Wahrscheinlichkeit mit sich bringt, in meiner eigenen Zerst+Ârung zu gipfeln.',0),
(3375,'esES','Encantamiento es el proceso de infundir a un objeto - o persona - con poder m+ígico. Algunos encantamientos son temporales, mientras que de otros te puedes beneficiar permanentemente. El Encantamiento puede ser dif+¡cil de aprender, pero es una de las formas de magia a estudiar con m+ís potencial lucrativo. Yo fomento el estudio del Encantamiento, ya que es uno de los estudios de magia que tiene menor probabilidad de que acabe destruy+®ndome.',0),
(3375,'esMX','Encantamiento es el proceso de infundir a un objeto - o persona - con poder m+ígico. Algunos encantamientos son temporales, mientras que de otros te puedes beneficiar permanentemente. El Encantamiento puede ser dif+¡cil de aprender, pero es una de las formas de magia a estudiar con m+ís potencial lucrativo. Yo fomento el estudio del Encantamiento, ya que es uno de los estudios de magia que tiene menor probabilidad de que acabe destruy+®ndome.',0),
(3375,'frFR','L\'enchantement est le proc+®d+® permettant d\'impr+®gner un objet - ou une personne - avec des pouvoirs magiques. Certains enchantements sont temporaires, d\'autres permanents. Apprendre +á enchanter peut +¬tre difficile, mais c\'est l\'une des formes de magie les plus lucratives que l\'on puisse +®tudier. Je recommande fortement l\'+®tude de l\'enchantement, car c\'est l\'une des +®tudes de magie qui a le moins de chance de mener +á ma propre destruction.',0),
(3375,'ruRU','ðØð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ Ðçð¦ÐÇ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü ð¢ð¦ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦ ð©ð+ð© ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐëÐîÐÄ. ð×ð¦ð¢ð© Ðçð¦ÐÇÐï ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ð¦ð¥, ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ÐâÐüð©ð+ÐÅÐÄÐé ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐé ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦. ð×ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÄ Ðçð¦ÐÇ ð¢ðÁð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ð¥ÐüÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦. ð» ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð¦ÐüðÁð+ ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðçð¦ÐÇ, ð©ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅð+.',0),
(3375,'zhCN','Õó×Õ+¦µÿ»Õê®þö¿Ú¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÕ+¦Õîûþë®ÕôüµêûÞÇàµû¢µ¦òÞÇàþÜäÞ+çþ¿ï´+îÕàµòêµ×£Õêåõ©¦µÜéµùÂµÇºÕÆîµ¦©õ¦àµÇºõ©ñþºìÒÇéÕó×Õ+¦þ¦+µ¦òµ£»ÞÖ¢þäÂÚÜ¥õ+ѵÄîµÅí´+îõ¢åÕ«âõ+¼þÜäÕ胵òêµÇºõ¦ƒµÿ»µ£ëþø«Õà¦þئþÜäÒÇéÕ¥êզ浣ëÕøáþáöõ¦áÞ+Öþºìµ¦òµ£»ÞÇîÕ»+Þç¦Þç¬µêæµ»üþü¡þÜäµíêõ¥ï´+îÕøáµ¡ñµêæÚ+ôÕè¦õ¢áõ+¼ÚÇëµï®Þ+Öõ©ÇÚ¡öµ¦òµ¦¥þ¦+ÒÇé',0),
(3376,'deDE','Bei der Entzauberung werden magische Einwirkungen aufgel+Âst oder entfernt. Die Magiebannung geh+Ârt zu den wichtigsten Zaubern im Sortiment eines Magiers, da sie m+Âglicherweise die katastrophalen Auswirkungen eines fehlgeschlagenen Zaubers r++ckg+ñngig machen kann. Au+ƒerdem ist es m+Âglich, einen magischen Gegenstand auf Dauer zu entzaubern. Dadurch entsteht eine einzigartige Form kristallisierten Manas, das dazu verwendet werden kann, einem anderen Gegenstand magische Kr+ñfte zu verleihen. Auch wenn diese Vorgehensweise teuer werden kann, geh+Ârt sie f++r junge Magier dennoch oftmals zu den besten Praktiken, um Verzauberung zu lernen.',0),
(3376,'esES','El Desencantamiento es el proceso de disipaci+¦n o eliminaci+¦n de la magia. El hechizo de disipar magia es uno de las m+ís importantes en el arsenal del mago, ya que puede revertir totalmente los efectos catastr+¦ficos de un malogrado hechizo. Tambi+®n es posible desencantar de forma permanente un objeto m+ígico. Esto produce una forma +¦nica de man+í cristalizado que se pueden utilizar en el proceso de infundirle a otro elemento cualidades m+ígicas. Si bien esto puede resultar costoso, a menudo este es la mejor manera que el joven mago tiene de estudiar el proceso de encantamiento.',0),
(3376,'esMX','El Desencantamiento es el proceso de disipaci+¦n o eliminaci+¦n de la magia. El hechizo de disipar magia es uno de las m+ís importantes en el arsenal del mago, ya que puede revertir totalmente los efectos catastr+¦ficos de un malogrado hechizo. Tambi+®n es posible desencantar de forma permanente un objeto m+ígico. Esto produce una forma +¦nica de man+í cristalizado que se pueden utilizar en el proceso de infundirle a otro elemento cualidades m+ígicas. Si bien esto puede resultar costoso, a menudo este es la mejor manera que el joven mago tiene de estudiar el proceso de encantamiento.',0),
(3376,'frFR','Le d+®senchantement est le proc+®d+® de dissipation ou d\'abolition de la magie. Le sort de dissipation magique est l\'un des plus importants de l\'arsenal d\'un mage, car il peut potentiellement renverser les effets catastrophiques d\'un sort mal lanc+®. Il est +®galement possible de d+®senchanter de mani+¿re permanente un objet magique. Ceci produit une forme unique de mana cristallis+® qui peut +¬tre utilis+® lors du processus d\'impr+®gnation de propri+®t+®s magiques dans un autre objet. Bien que cela puisse revenir cher, c\'est souvent l\'une des meilleures mani+¿res pour un jeune mage d\'+®tudier le proc+®d+® d\'enchantement.',0),
(3376,'ruRU','ðáð¦Ðüð+Ðïð+ðÁð¢ð©ðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü ÐÇð¦ÐüÐüðÁð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ð©, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ðÀð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî ð¦Ðüð+ÐÅÐéÐî ð¦ð¦Ðéð¦ÐüÐéÐÇð¥Ðäð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðí ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð¢ÐÅÐéÐî Ðçð¦ÐÇÐï Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦, ð¢ð¦ð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐêðÁð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦, ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ÐçðÁð¦ð¥ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð©ðÀð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð+ð¦ð¢Ðâ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+ÐÅ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðçð¦ÐÇ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐé. ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ÐâÐÄ ÐüÐéð¥ð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð¥ð¦ ð+Ðïð+ð©, ÐÅ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¦ð+ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ðÁðÁ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ð© ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© Ðçð¦ÐÇ.',0),
(3376,'zhCN','Þºúþª+µÿ»Ú®¦µòúµêûµÿ»þº+ÚÖñÚ¡öµ¦òþÜäÞ+çþ¿ïÒÇéõ¢£õ©¦µ¦òÕ©êµ£ÇÚçìÞªüþÜ䵦òµ£»õ¦ïõ©Ç´+îÚ®¦µòúÚ¡öµ¦òÕÅ»õ+ѵë¡Þ¢¼Õñ¦Þ¦ÑþÜ䵦òµ£»µëÇÕÅ»Þâ¢Õ»+Þç¦þÜäþü¥ÚÜ¥µÇºÕÉĵףÒÇ鵡ñÕñû´+îÞºúþª+ÕÅ»õ+ѵ¦©õ¦àÕêåÞºúõ©Çõ+ÂÚ¡öµ¦òþë®ÕôüÒÇéÕêåÞºúÞ+çþ¿ïõ©¡õ¦ºþöƒþÜäþï¼þ릵¦òÕèøþ+ôµÖÂÕÅ»þö¿õ¦ÄÕó×Õ+¦ÕàÂÕ«âþë®Õôü´+îõ¢+ÕàÂÕàÀÕñçÚ¡öµ¦òÞâ¢ÕèøÒÇéÞÖ¢þäÂÞºúþª+Õ«×ÞÀÁÕÅ»Þâ¢ÞÇùÞÁäÕÀ¿Õñº´+îõ¢åµÿ»Õ»¦Õ¦¦Þ¢+þÜ䵦òÕ©êÞÇîÞ¿Ç´+îÞ+ÖÚÇÜÕ©©Þó½Þºåõ©¦õ¦åÞºúÕó×Õ+¦Ú¡öµ¦òþÜäµ£Çõ¢¦ÚÇöÕ¥äÒÇé',0),
(3377,'deDE','Prinz Kael\'thas Sonnenwanderer hat nicht nur bereits zu einem fr++heren Zeitpunkt wegen seiner F+ñhigkeiten beim Wirken von Bannzaubern Erw+ñhnung gefunden, er gilt auch als einer der f++hrenden Meister des Verzauberns in der Gegenwart. Er beherrscht die Erstellung m+ñchtiger magischer Waffen, hat aber auch gelernt, wie man diese Gegenst+ñnde so manipuliert, dass sie alleine k+ñmpfen k+Ânnen. Dadurch kann der Prinz schnell so k+ñmpfen, als w++rde er von mehreren erfahrenen W+ñchtern besch++tzt werden, obwohl er eigentlich ganz allein ist. In der Tat, eine effektive Verteidigung.',0),
(3377,'esES','Si bien ya he mencionado anteriormente al Pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol por su habilidad en la Abjuraci+¦n, el Pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol tambi+®n es considerado uno de los m+ís destacados maestros del Encantamiento en nuestro tiempo. No s+¦lo ha dominado la creaci+¦n de potentes armas m+ígicas, sino que el pr+¡ncipe tambi+®n ha aprendido a manipular estos objetos remotamente, permiti+®ndoles luchar aut+¦nomamente. Esto puede permitirle al pr+¡ncipe luchar r+ípidamente como si fuese defendido por varios guardas experimentados, incluso cuando est+í totalmente solo. Una potente defensa, sin duda.',0),
(3377,'esMX','Si bien ya he mencionado anteriormente al Pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol por su habilidad en la Abjuraci+¦n, el Pr+¡ncipe Kael\'thas Caminante del Sol tambi+®n es considerado uno de los m+ís destacados maestros del Encantamiento en nuestro tiempo. No s+¦lo ha dominado la creaci+¦n de potentes armas m+ígicas, sino que el pr+¡ncipe tambi+®n ha aprendido a manipular estos objetos remotamente, permiti+®ndoles luchar aut+¦nomamente. Esto puede permitirle al pr+¡ncipe luchar r+ípidamente como si fuese defendido por varios guardas experimentados, incluso cuando est+í totalmente solo. Una potente defensa, sin duda.',0),
(3377,'frFR','Bien qu\'il ait +®t+® mentionn+® auparavant pour ses dons d\'abjuration, le prince Kael\'thas Haut-soleil est consid+®r+® comme l\'un des plus importants ma+«tres de l\'enchantement de notre temps. Il a non seulement ma+«tris+® la cr+®ation de puissantes armes magiques, mais il a +®galement appris +á manipuler ces objets +á distance, leur permettant de se battre d\'eux-m+¬mes. Cela peut permettre rapidement au prince de combattre comme s\'il +®tait d+®fendu par plusieurs gardiens dou+®s alors m+¬me qu\'il est compl+¿tement seul. De fait, il s\'agit d\'une puissante d+®fense.',0),
(3377,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ÐâðÂðÁ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ð+ ð+ÐÇð©ð¢Ðåð¦ ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦ ðíð¥ð+ð¢ðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ðíð¦ð©Ðéð¦ð+ÐîÐåð¦ ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð¢ðÁ ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐÇ ð¦ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ð© Ðçð¦ÐÇ. ð×ð¢ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐâÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ, ð¢ð¦ð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐëÐîÐÄ, ð¢ð¥ ð© ð¢ð¦ÐâÐçð©ð+ÐüÐÅ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦ð+ð© ð¢ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©. ðóð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¥ð¢ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ðÂðÁ Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð+ð¥ Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+. ðØðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð©, ÐìÐéð¥ ð¦ð+ðÁÐçð¦Ðéð+ÐÅðÁÐé?',0),
(3377,'zhCN','Õ£¿õ+ïþ+ìÚÿ¦µèñþ¦+Ú¡öµ¦òþÜäõ¢+õ¢+ÞÇàµù´+îµêæõ+¼µÅÉÕê¦õ¦åÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»-ÀÚÇɵùÑÞÇàþÜäÕÉìÕ¡ù´+îõ+ûÕÉîµáÀÞó½Þ¬ëõ©¦Õ¢ôõ+úµ£ÇµØ¦Õç¦þÜäÕó×Õ+¦þ¦+ÕñºÕ©êõ¦ïõ©ÇÒÇéÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÄïÕ¡Éõ©ìõ+àÞâ¢ÕñƒÕêøÚÇáÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òµ¡ªÕÖ¿´+îÞ+ÿÞâ¢Þ+£þ¿ïµôìµÄºÞ+Öõ¦øµ¡ªÕÖ¿´+îÞ«®Õ«âõ+¼Õ«×þĦþï¼þ½ïµêÿµûùÒÇéÞ+Öõ¢+Õ¥ùÕ¡ñÞ¦½Õ¦öµêÿþÜäþÄïÕ¡ÉÕªéÕÉîÕñÜÕç¦õ¦åÕÑ¢Õçáõ¢ìÕ«êµèñÞÇà´+îþ×¼Úù¦Õì¦ÕÅ»µë¡Þ¢¼µêÿÕ¦ÇÒÇéÞ+ÖþÜäþí«µÿ»õ©Çþºìµ£ëµòêþÜäÚÿ¦Õ¥íµû¦Õ+ÅÒÇé',0),
(3378,'deDE','UNBESIEGBAR$B$BGeliebtes Ross von Prinz Arthas Menethil$B$BLoyal und mit gro+ƒem Herzen im Leben, m+Âgest du Frieden im Tode finden.$B$BKlare B+ñche und gr++ne Weiden, ergebener Freund.',0),
(3378,'esES','INVENCIBLE$B$BAmado corcel del pr+¡ncipe Arthas Menethil$B$BLeal y puro de coraz+¦n en vida, as+¡ halles la paz tras la muerte.$B$BArroyos puros y pastos verdes te esperan, devoto amigo.',0),
(3378,'esMX','INVENCIBLE$B$BAmado corcel del pr+¡ncipe Arthas Menethil$B$BLeal y puro de coraz+¦n en vida, as+¡ halles la paz tras la muerte.$B$BArroyos puros y pastos verdes te esperan, devoto amigo.',0),
(3378,'frFR','INVINCIBLE\n\nPr+®cieux destrier du prince Arthas Menethil\n\nLoyal et affectueux dans la vie, puisses-tu trouver la paix dans la mort.\n\nRuisseaux purs et verts paturages, ami d+®vou+®.',0),
(3378,'ruRU','ðØðòðƒð×ðæðòðöðÿð£ð½ðÖ\r\n\r\nðùð¦ðÁÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ ð+ÐÄð¦ð©ð+Ðïð¦ Ðüð¦ð¦ð¦Ðâð¢ ð+ÐÇð©ð¢Ðåð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð£ðÁð¢ðÁÐéð©ð+ð¦.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐÅ Ðü ð+ð©ÐÇð¥ð+, ð+ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðïð¦ ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇÐâð¦.\r\n\r\nðƒÐâÐüÐéÐî ð¢ð¦ Ðéð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ðÁ ÐéðÁð¦ÐÅ ðÂð¦ÐâÐé ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ÐüÐéð¦ð©Ðëð¦ ð© Ðçð©ÐüÐéÐïðÁ ÐÇÐâÐçÐîð©.',0),
(3378,'zhCN','µùáµòîþÜä$B$BÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»-Àþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öþÄïÕ¡ÉÕÅùõ¦¦µò¼þê¦þÜäµêÿÚ®¼$B$Bõ©ÇþöƒÕ+áÞ»Üõ©öµ£ëõ©ÇÚóùÕ¦çÚ½ÿþÜäÕ+â´+îµä+õ¢áÕ«ëµü»ÒÇé$B$Bþ¦»µ¦üµ¦¬µ¦¦ÕÆîµ¦¦þ++ÞìëÕ£¦´+îõ©Çõ©¬Õ+áÕ«×þÜäµ£ïÕÅïÒÇé',0),
(3379,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3379,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3379,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3379,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3379,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3379,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3380,'deDE','Illusion ist die Kunst, die Realit+ñt selbst zu t+ñuschen. Der Nebel der Illusion kann einen Magier f++r seine Umwelt unsichtbar und unh+Ârbar machen oder das Erscheinungsbild einer +ûrtlichkeit in etwas komplett anderes verwandeln. Illusion kann zur Tarnung oder Manipulation eingesetzt werden, aber seid auf der Hut: Es existieren Weissagungszauber zur Bek+ñmpfung von Illusionen. Es ist nicht m+Âglich, Eure gesamte Laufbahn als Magier ausschlie+ƒlich auf einem Fundament aus Illusionszaubern aufzubauen.',0),
(3380,'esES','La ilusi+¦n es el arte de enga+¦ar a la mism+¡sima realidad. Su halo de ilusi+¦n puede hacer a un mago invisible o inaudible para el mundo o hacer que la imagen de una localizaci+¦n sea algo totalmente diferente. La ilusi+¦n puede usarse para ocultar la manipulaci+¦n. Las ilusiones existen en la escuela de adivinaci+¦n. No es viable basar toda tu carrera en la magia ilusoria.',0),
(3380,'esMX','La ilusi+¦n es el arte de enga+¦ar a la mism+¡sima realidad. Su halo de ilusi+¦n puede hacer a un mago invisible o inaudible para el mundo o hacer que la imagen de una localizaci+¦n sea algo totalmente diferente. La ilusi+¦n puede usarse para ocultar la manipulaci+¦n. Las ilusiones existen en la escuela de adivinaci+¦n. No es viable basar toda tu carrera en la magia ilusoria.',0),
(3380,'frFR','L\'illusion est l\'art de tromper la r+®alit+® elle-m+¬me. Les brumes de l\'illusion peuvent rendre un mage invisible ou inaudible au monde, ou encore d+®former l\'image d\'un endroit en quelque chose de totalement diff+®rent. L\'illusion peut +¬tre utilis+®e pour se d+®guiser ou manipuler, mais prenez garde, il existe des sorts pour contrer les illusions dans l\'+®cole de divination. Il n\'est pas judicieux de fonder toute votre carri+¿re sur la magie illusoire.',0),
(3380,'ruRU','ðÿð+ð+ÐÄðÀð©ð© ÔÇô ÐìÐéð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ ð©Ðüð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð© ÐÇðÁð¦ð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéð©. ðóÐâð+ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð©ÐÇð¦ðÂð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð©ð+Ðïð+ ð© ð¢ðÁÐüð+ÐïÐêð©ð+Ðïð+ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©Ðà ÔÇô ð©ð+ð© ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé, ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ÐéÐî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð©ð+ð© ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð¥ ð¢ðÁÐâðÀð¢ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð¥ÐüÐéð©. ðÿð+ð+ÐÄðÀð©ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð+ð¦Ðüð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð© ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¦, Ðàð¥ÐéÐÅ Ðêð¦ð¥ð+ð¦ ÐÅÐüð¢ð¥ð¦ð©ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ ð¦ð¦ÐéðÁð¦ð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦ð+ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇÐâ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¢ð¦ ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ð¥ð¢ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©.',0),
(3380,'zhCN','Õ¦+Þ¦íþ¦+µÿ»ÞÆÖÞö¢õ¦ïÕ«×þ£ƒþø©þÜäÞ릵£»ÒÇéÕ¦+Þ¦íþÜäÞ+ÀÚø¥Þâ¢Þ«®µû¢µ¦òÞÇàþÜäÕ¢¦ÕâÅÕÆîÕú¦Úƒ¦ÕÅÿÕ¥ùÚÜ¥õ+ѵìòµìë´+îÕªéÕÉîõ+ÄÞ+Öõ©¬õ©ûþòîµÂêÕñ¦õ¦åõ©ÇÞê¼´+øµêûµÿ»Õ¦åµƒÉõ©¬Õî¦ÕƒƒþÜäµÖ»Þ¦íµë¡µø¦µêɵê¬þäÂõ©ìÕÉîþÜ䵿íµáÀÒÇéÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òÚÇÜÕ©©þö¿õ¦Äõ+¬Þúàµêûµÿ»µôìµÄºõ+ûõ¦¦´+îõ¢åµÿ»Þ»Àµ¦¿µäÅ´+îÕìáÕì£þ¦+õ©¡Õ¡ÿÕ£¿Þâ¢Õñƒþá¦ÚÖñÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òþÜ䵦òµ£»ÒÇéÕøáµ¡ñ´+îÕ¦åÕà¿Úâ¿þ¦¥ÕèøÕÇ¥µ¦¿Õ£¿Õ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òþÜäþáöõ¦áõ©èµÿ¥þäµÿ»õ©ìÕÅ»ÞíîþÜäÒÇé',0),
(3381,'deDE','Entgegen der +Âffentlichen Meinung sind Illusionen weit mehr als nur nette Tricks. Der Unsichtbarkeitszauber geh+Ârt zu den wichtigsten Zaubern im Repertoire eines Kampfmagiers, der sich oft gef+ñhrlichen Situationen gegen++bersieht und eine schnell durchf++hrbare Methode f++r einen strategischen R++ckzug braucht. Illusionen k+Ânnen auch eingesetzt werden, um Eure Gegner zu t+ñuschen und sie in dem Glauben zu lassen, dass Ihr Euch andernorts aufh+ñlt, oder sie dadurch sogar dazu zu bringen, sich gegenseitig zu bek+ñmpfen. Dies ist nicht einfach zu beherrschen, aber ein versierter Illusionist kann Verb++ndete zu Gegnern machen - und seine eigenen Gegner zu Verb++ndeten.',0),
(3381,'esES','Contrariamente a la creencia popular, las ilusiones son mucho m+ís que meros trucos de sal+¦n. La venta de la invisibilidad forma parte del repertorio de batalla de un mago. As+¡ como a menudo te encontrar+ís en situaciones de peligro y en la necesidad de un estrat+®gico y r+ípido m+®todo de retirada. Las ilusiones tambi+®n pueden usarse para enga+¦ar a tus contrincantes en la creencia de que est+ín en otro sitio, o incluso enga+¦ar a tus enemigos a que luchen entre s+¡. No es una tarea f+ícil, pero un ilusionista bien formado, puede convertir en enemigos a aliados - y sus propios enemigos en aliados.',0),
(3381,'esMX','Contrariamente a la creencia popular, las ilusiones son mucho m+ís que meros trucos de sal+¦n. La venta de la invisibilidad forma parte del repertorio de batalla de un mago. As+¡ como a menudo te encontrar+ís en situaciones de peligro y en la necesidad de un estrat+®gico y r+ípido m+®todo de retirada. Las ilusiones tambi+®n pueden usarse para enga+¦ar a tus contrincantes en la creencia de que est+ín en otro sitio, o incluso enga+¦ar a tus enemigos a que luchen entre s+¡. No es una tarea f+ícil, pero un ilusionista bien formado, puede convertir en enemigos a aliados - y sus propios enemigos en aliados.',0),
(3381,'frFR','Contrairement aux croyances populaires, les illusions sont bien plus que de simples tours de passe-passe. Le sort d\'invisibilit+® est l\'un des plus importants dans le r+®pertoire de combat d\'un mage, car vous vous trouverez dans de dangereuses situations et vous aurez besoin d\'une m+®thode rapide de retrait strat+®gique. Les illusions peuvent aussi +¬tre utilis+®es pour tromper vos adversaires et leur faire croire que vous +¬tes ailleurs, ou m+¬me les faire se battre entre eux. Ce n\'est pas une t+óche facile, mais l\'illusionniste accompli peut transformer des alli+®s en ennemis - et ses ennemis en alli+®s.',0),
(3381,'ruRU','ðØðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¢ðÁð¢ð©ðÁ, ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ð© ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ ðÀÐÇðÁð¢ð©ÐÅ. ðùð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ÔÇô ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ÐïÐà ð¦ ð¦ÐÇÐüðÁð¢ð¦ð+ðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦, ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ð¦ Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ð©, ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¢ð¦ð©ð+ÐâÐçÐêð©ð+ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð¥ð+ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐéÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ. ðÿð+ð+ÐÄðÀð©ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¥ð¦ð+ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð¢ðÁð+ÐÇð©ÐÅÐéðÁð+ðÁð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦. ð×ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ ð¢ðÁð+ðÁð¦ð¦ð¥, ð¢ð¥ ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïðÁ ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ð¥ð¢ð©ÐüÐéÐï ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÔÇô ð© ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé.',0),
(3381,'zhCN','ÕÆîõ©ûõ+ùþÜäÞºéÕ+Áþø©ÕÅì´+îÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òÕ¦ÂÚØ×þ«ÇÕìòÕ+ëõ+ÀþÜäզŵèèµêÅÒÇéÚÜÉÕ¢óµ£»µÿ»µêÿµûùµ¦òÕ©êõ©ìÕÅ»µêûþ+¦þÜäõ+ØÕ梵èÇÞâ¢õ¦ïõ©ÇÒÇéõ+ûõ+¼þ+ÅÕ©©Þ¦½ÚÖÀÚÖ®Õóâ´+îÕøáµ¡ñÕ+àÚí+µÄîµÅíÕ+½ÚǃÞÇîµ£ëµòêþÜäµêÿþòѵǺµÆñÚÇǵëﵫÁÒÇéÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òÞ+ÿÕÅ»þö¿õ¦ÄÞ+Àµâæµòîõ¦¦´+îÞ«®Õ»¦µû¦Þ»»Õêñõ¢áþÜäõ¢ìþ¢«´+îþöÜÞç¦õ+ñõ+ûõ+¼Þç¬þø©µ«ïµØÇÒÇéÞ+ÖÕ«×Õ¦×õ©ìµÿô´+îõ¢åµÿ»þ¦¥ÚÇÜÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦òþÜäÕñºÕ©êÞâ¢ÕñƒµêÉÕèƒÕ£¦þª+Úù¦µòîõ¦¦ÔÇöÔÇöÕÉîµùÂÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµòîõ¦¦Þ¢¼ÕÅÿµêÉþøƒÕÅïÒÇé',0),
(3382,'deDE','Die fr++here Erzmagierin Jandice Barov - m+Âge ihre Seele in Frieden ruhen - war ein gutes Beispiel eines talentierten Illusionisten. Zu Lebzeiten entwickelte sie einen Zauber, der mehrere Abbilder ihres K+Ârpers hervorrief, die sich kaum von ihrem wahren Selbst unterscheiden lie+ƒen. Diese Abbilder kopierten ihre Handlungen, was es ihren Feinden beinahe unm+Âglich machte, die echte Barov zu erkennen. Es war fast perfekt. Was mich zu einer weiteren Lektion bringt - fast ist einfach nicht gut genug.',0),
(3382,'esES','La antigua archimaga Jandice Barov - Que su alma descanse en paz - era un excelente ejemplo de ilusionista talentoso. En vida, ella desarroll+¦ un hechizo que hacia aparecer varias im+ígenes de su cuerpo de una forma casi imperceptible de la realidad. Estas im+ígenes duplicaban sus acciones desde diferentes sitios, por lo que era casi imposible para sus enemigos poder encontrarla. Era casi infalible. Que me recuerda otra lecci+¦n -û casi, no es suficientemente bueno.',0),
(3382,'esMX','La antigua archimaga Jandice Barov - Que su alma descanse en paz - era un excelente ejemplo de ilusionista talentoso. En vida, ella desarroll+¦ un hechizo que hacia aparecer varias im+ígenes de su cuerpo de una forma casi imperceptible de la realidad. Estas im+ígenes duplicaban sus acciones desde diferentes sitios, por lo que era casi imposible para sus enemigos poder encontrarla. Era casi infalible. Que me recuerda otra lecci+¦n -û casi, no es suficientemente bueno.',0),
(3382,'frFR','L\'ancienne archimage Jandice Barov - puisse son +óme reposer en paix - +®tait un excellent exemple d\'illusionniste dou+®. Au cours de sa vie, elle a d+®velopp+® un sort qui affichait plusieurs images de son corps qui +®taient pratiquement semblables +á sa v+®ritable forme. Ces images copiaient ses actions depuis diff+®rents endroits, et il +®tait presque impossible pour ses ennemis de la trouver. C\'+®tait quasiment infaillible. Ce qui m\'am+¿ne +á une autre le+ºon - quasiment ne suffit pas.',0),
(3382,'ruRU','ðæÐïð¦Ðêð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðöðÂð¦ð¢ð¦ð©Ðü ðæð¦ÐÇð¥ð¦ð¦, ð+ÐâÐüÐéÐî ðÀðÁð+ð+ÐÅ ðÁð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐâÐàð¥ð+, ð¦Ðïð+ð¦ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð©ð+ð+ÐÄðÀð©ð¥ð¢ð©ÐüÐéð¦ð¥ð¦. ðØðÁðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ðÁð¦ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ð+ð+ÐÄðÀð¥ÐÇð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð©ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ ð© ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ð©Ðà ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðóð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ðÁðÁ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð© ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ð+ð¥ÐçÐéð© ð¢ðÁÐÇð¦ðÀÐÇðÁÐêð©ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ÐçðÁð¦ ÔÇô ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëÐâÐÄ ðöðÂð¦ð¢ð¦ð©Ðü ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð¥Ðéð+ð©Ðçð©ð+ÐïÐà ð¥Ðé ð¥ÐÇð©ð¦ð©ð¢ð¦ð+ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð¦. ðúð¦Ðï, ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ ð¦ð©ÐüÐåð©ð+ð+ð©ð¢ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¢ðÁð¦ÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð+ðÁð+ð¥Ðçð¦ð+ð©, ð¥ ÐçðÁð+ ð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ÐÇðÁÐçð©ð¦ð¥ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇð©Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð¢ð¥ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð©.',0),
(3382,'zhCN','ÕëìÕñºµ¦òÕ©êÞ®¦Þ+¬µû»-ÀÕÀ¦þ¢ùÕñ½ÔÇöÔÇöµä+ÕѦþÜäþüÁÚ¡éÕ¥ùõ+ÑÕ«ëµü»ÔÇöÔÇöµÿ»õ©Çõ¢ìµ×üÕàÀÕñ®ÞÁïþÜäÕ¦+µ£»Õ©êÒÇéÕѦÕÅæµÿÄõ¦åÕñÜÚçìÕ¦+Þ¦íÚ¡öµ¦ò´+îµû¢µö¥ÕÉÄÕÅ»õ+ÑÕ£¿õ©ìÕÉîþÜäõ¢ìþ¢«ÕæêþĦÕñÜõ©¬Õ¢¦ÕâÅÒÇéÞ+Öõ¦øÕ¢¦ÕâÅõ©ìõ+àÕ£¿ÕñûÕ¢óõ©èõ©Äµ£¼õ¢ôþø©ÕÀ«µùáÕçá´+îÞÇîõ©öÞâ¢ÕÉѵ¿íµïƒµ£¼õ¢ôþÜäõ©Çõ©¥õ©ÇÕè¿´+îõ¢+µòîõ¦¦ÚÜ¥õ+ѵìòµìëÕѦþ£ƒµ¡úþÜäõ¢ìþ¢«ÒÇéÞ+Öþºìõ¢£µêÿµû¦Õ+ÅÞ+æõ¦ÄÕ«îþ¥ÄÒÇéõ¢åµÿ»´+îÔÇ£Þ+æõ¦ÄÔÇØÕ¦¦µÿ»õ©ìÕ«îþ¥ÄÒÇé',0),
(3383,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3383,'esES','La vida de un Nigromante se constituye sobre todo en un irracional prejuicio a los dem+ís. Salvo raras excepciones, la gente no quiere que se les asocie con Nigromantes, y en casi todas las iglesias procuran prohibir lo que ven como una intrusi+¦n en la vida y la muerte. Esto significa que la mayor+¡a de los Nigromantes son solitarios, ya sea porque vivan en criptas, en islas solitarias u ocultos en medio de las ciudades. No obstante, algunos Nigromantes, pueden optar por asociarse con partidas de aventureros, como un medio para conseguir experiencia, en algunos casos, el Nigromante adquirir+í una colecci+¦n de hechizos de una escuela diferente para poder hacerse pasar por otra cosa, aunque siempre hay partidas de aventureros, minoritarias, que no les importa coger como compa+¦eros a zombis o demonios.$B$BLos Nigromantes no son necesariamente malos, algunos simplemente se dedican a la investigaci+¦n de los procesos b+ísicos de la vida y la muerte, la mayor+¡a, si no todos, sin embargo, carecen de esa clase de perspicacia de poder explicar a otra gente el porqu+® ves a tu t+¡a Mar+¡a muerta tambale+índose a trav+®s de los campos hacia ti, inapelable. De aquellos que se conoce que son Nigromantes, es probable que sean perseguidos por la ley, por iglesias locales, por azotes de ciudadanos y muy a menudo por cazadores de recompensas, o simplemente por tipos rom+ínticos que aprobechan la oportunidad de matar a gente despreciable sin reivindicar causas o venganzas.',0),
(3383,'esMX','La vida de un Nigromante se constituye sobre todo en un irracional prejuicio a los dem+ís. Salvo raras excepciones, la gente no quiere que se les asocie con Nigromantes, y en casi todas las iglesias procuran prohibir lo que ven como una intrusi+¦n en la vida y la muerte. Esto significa que la mayor+¡a de los Nigromantes son solitarios, ya sea porque vivan en criptas, en islas solitarias u ocultos en medio de las ciudades. No obstante, algunos Nigromantes, pueden optar por asociarse con partidas de aventureros, como un medio para conseguir experiencia, en algunos casos, el Nigromante adquirir+í una colecci+¦n de hechizos de una escuela diferente para poder hacerse pasar por otra cosa, aunque siempre hay partidas de aventureros, minoritarias, que no les importa coger como compa+¦eros a zombis o demonios.$B$BLos Nigromantes no son necesariamente malos, algunos simplemente se dedican a la investigaci+¦n de los procesos b+ísicos de la vida y la muerte, la mayor+¡a, si no todos, sin embargo, carecen de esa clase de perspicacia de poder explicar a otra gente el porqu+® ves a tu t+¡a Mar+¡a muerta tambale+índose a trav+®s de los campos hacia ti, inapelable. De aquellos que se conoce que son Nigromantes, es probable que sean perseguidos por la ley, por iglesias locales, por azotes de ciudadanos y muy a menudo por cazadores de recompensas, o simplemente por tipos rom+ínticos que aprobechan la oportunidad de matar a gente despreciable sin reivindicar causas o venganzas.',0),
(3383,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3383,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3383,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3384,'deDE','Die Totenbeschw+Ârung ist das Studium der Magie unter Einbeziehung der Toten. Sie ist h+Âchst illegal und sollte um jeden Preis vermieden werden. Ich gehe hier nur auf die Totenbeschw+Ârung ein, weil es unsere Pflicht ist, ein grundlegendes Verst+ñndnis zur Magie unserer Gegner zu vermitteln - und macht Euch klar: Jedes Wesen, das Totenbeschw+Ârung anwendet, ist Euer Feind. Nekromanten und ihre Anh+ñnger sind die Gegner allen Lebens. Ihrem Einfluss muss um jeden Preis Einhalt geboten werden.',0),
(3384,'esES','La Nigromancia es el estudio de la magia que implica a los muertos. Es altamente ilegal y debe ser evitada a toda costa. He hablado aqu+¡ de la Nigromancia s+¦lo porque es nuestra obligaci+¦n tener un conocimiento b+ísico de la magia empleada por nuestros enemigos - y no os equivoqu+®is, cualquier practicante de la Nigromancia es vuestro enemigo. Los Nigromantes y sus seguidores son enemigos de todo ser vivo. Su influencia debe ser evitada cueste lo que cueste.',0),
(3384,'esMX','La Nigromancia es el estudio de la magia que implica a los muertos. Es altamente ilegal y debe ser evitada a toda costa. He hablado aqu+¡ de la Nigromancia s+¦lo porque es nuestra obligaci+¦n tener un conocimiento b+ísico de la magia empleada por nuestros enemigos - y no os equivoqu+®is, cualquier practicante de la Nigromancia es vuestro enemigo. Los Nigromantes y sus seguidores son enemigos de todo ser vivo. Su influencia debe ser evitada cueste lo que cueste.',0),
(3384,'frFR','La n+®cromancie est l\'+®tude de la magie impliquant les morts. Elle est ill+®gale et devrait +¬tre +®vit+®e +á tout prix. Je parle ici de n+®cromancie uniquement parce qu\'il est de notre devoir d\'avoir une compr+®hension minimale de la magie employ+®e par nos ennemis - et ne vous y trompez pas, tout adepte de la n+®cromancie est votre ennemi. Les n+®cromanciens et leurs partisans sont les ennemis de toutes les choses vivantes. Leur influence doit +¬tre +®vit+®e +á tout prix.',0),
(3384,'ruRU','ðØðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð©ðÀÐâÐçð¦ÐÄÐëð©ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð© ðÁðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðƒð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð¥ð¢ð¢Ðï ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðï, ð© ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ÐÅ Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄ ÐìÐéÐâ Ðêð¦ð¥ð+Ðâ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ÐëðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð©ÐÅ. ðøÐÄð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ð¥Ðüð¦ð¥ð¢ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐéÐî, ð¦ð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ ÔÇô ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦, ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ÐÄ, ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¦Ðéð¥ð+ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ðÀð¦Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¦. ðØðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢ÐéÐï ð© ð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð¥ÐéÐÇð©Ðåð¦ÐÄÐé Ðüð¦ð+Ðâ ð©ð¦ðÁÐÄ ðÂð©ðÀð¢ð©, ð© ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ð¢ð©ð+ð© ð+ÐâÐçÐêðÁ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð¢ð¥ð¦.',0),
(3384,'zhCN','ÚÇÜþüÁþ¦+µÂëÕÅèõ¦íÞÇàÚ¡öµ¦òþÜäÞîâþò¦ÒÇéþáöõ¦áÚÇÜþüÁÚ¡öµ¦òÕ¦×õ¦Äõ©ÑÚçìÞ+ص¦òÞíîõ©¦´+îÞ»ÀÚü+ÕàìþëÁµÂëÕàÂõ©¡ÒÇéÞÇâÞÖæÕꦵêæõ+¼µ£ëÕ+àÞªüþ«ÇÕìòÕ£¦õ¦åÞºúµòîõ¦¦µôìþ¦ÁþÜäÚ¡öµ¦ò´+îµêæµëìÕ£¿þ+ûÞæùµ£¼õ¦ªµùÂÕ+òÕàÑõ¦åÕ»¦ÚÇÜþüÁþ¦+þÜäõ+ïþ+ìÔÇöÔÇöÚ£ÇÞªüÕ+¦Þ¦âþÜäµÿ»´+îÚÇÜþüÁÚ¡öµ¦òþÜäþáöõ¦áÞÇàþ+ƒþ+ƒµÿ»µêæõ+¼þÜäµòîõ¦¦ÒÇéÚÇÜþüÁÕ©êÕÅèÕàÂÞ+¢ÚÜÅÞÇàÚ⢵ÿ»þöƒÞÇàþÜäµòîõ¦¦ÒÇéµêæõ+¼Õ¦åõ©ìµâ£õ©ÇÕêçõ+úõ+ÀµÂêÚÖñõ+ûõ+¼þÜäÕ¢¦ÕôìÒÇé',0),
(3385,'deDE','Die Magie der Totenbeschw+Ârung geht ++ber das einfache Wiedererwecken der Toten weit hinaus. Meister dieser unreinen Lehre k+Ânnen schlimme Krankheiten beschw+Âren, Schatten zur Erzeugung feuriger Energieblitze nutzen und die Lebenden mit der Macht der Toten einfrieren. Totenbeschw+Ârung kann auch zur Reanimierung des Fleisches untoter Kreaturen genutzt werden, wodurch sich die fauligen Monster wieder erheben, nachdem sie bereits get+Âtet wurden.',0),
(3385,'esES','La Magia Nigrom+íntica tiene muchas funciones m+ís all+í de la simple labor de los muertos. Los Maestros de este corrupto campo de la magia pueden invocar purulentas enfermedades, enjaezar las sombras en espigas de energ+¡a incendiaria, y enfriar la vida con el poder de la muerte. La Nigromancia tambi+®n se puede utilizar para reconstruir la carne de criaturas no-muertas, lo que les permite funcionar otra vez a+¦n despu+®s de que los asquerosos monstruos hayan sido destruidos.',0),
(3385,'esMX','La Magia Nigrom+íntica tiene muchas funciones m+ís all+í de la simple labor de los muertos. Los Maestros de este corrupto campo de la magia pueden invocar purulentas enfermedades, enjaezar las sombras en espigas de energ+¡a incendiaria, y enfriar la vida con el poder de la muerte. La Nigromancia tambi+®n se puede utilizar para reconstruir la carne de criaturas no-muertas, lo que les permite funcionar otra vez a+¦n despu+®s de que los asquerosos monstruos hayan sido destruidos.',0),
(3385,'frFR','La magie n+®cromantique a de nombreuses fonctions au-del+á de la r+®animation des morts. Les ma+«tres de ce domaine impur de la magie peuvent invoquer des maladies purulentes, capter les ombres pour en faire des +®clairs d\'+®nergie incendiaire, et transir les vivants avec le pouvoir de la mort. La n+®cromancie peut aussi +¬tre utilis+®e pour reconstruire la chair des cr+®atures mortes-vivantes, leur permettant de fonctionner +á nouveau m+¬me une fois que ces monstres infects ont +®t+® d+®truits.',0),
(3385,'ruRU','ð¡Ðéð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¦ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ðÂð©ð¦ð+ÐÅÐéÐî Ðâð+ðÁÐÇÐêð©Ðà ð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî Ðàð¥ð¦ÐÅÐçð©Ðà ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦. ð£ð¦ÐüÐéðÁÐÇð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ð©, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐî ÐéðÁð¢ð© ð¦ ÐüÐéÐÇðÁð+Ðï ð¥ð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð© ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¥Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ÐÅÐéÐî ðÂð©ð¦ÐâÐëð©Ðà ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ðÉ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+, ð¦ð¥ðÀÐÇð¥ðÂð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð+ð+ð¥ÐéÐî ð¢ðÁðÂð©ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðë ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐéÐÅðÂðÁð+ð¥ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî.',0),
(3385,'zhCN','ÚÖñõ¦åÕñ쵦+µ¡+ÞÇà´+îÚÇÜþüÁÚ¡öµ¦òÞ+ÿÕÅ»õ+ÑÕ«×þĦÕàÂÕ«âµø¦ÕñìµØéþÜäÕèƒÞâ¢ÒÇéµêæõ+¼Õ¦åÚÇÜþüÁþ¦+Þºåõ©¦Ú鬵üÂþÜäÚ¡öµ¦òÚóåÕƒƒÒÇéÕ+¦ÕñºþÜäÚÇÜþüÁÕ©êÕÅ»õ+ѵû¢µö¥ÞàÉÞÜǵǺþÜäþû¥þùà´+îµêûµÿ»Õ¦åµÜùÕ¢¦Þâ¢ÚçÅÞ¢¼ÕîûµêÉþü+þâºÞíÇÞéëõ¦ïþ«¡´+îµêûµÿ»Õê®þö¿µ¡+õ¦íþÜäÕèøÚçÅÞ«®þöƒÞÇàõ©ìÕ»ÆÞÇîµáùÒÇéÚÇÜþüÁµ£»þöÜÞç¦Þó½þö¿õ¦ÄÚçìÚô©õ¦íþüÁþöƒþë®þÜäÞ¦»õ¢ôÒÇéÕì¦õ¢+Õ«âõ+¼þÜäÞéóõ¢ôÞ󽵿ºµ»ü´+îõ¦ƒÞâ¢Õ£¿Úçìþ+äÕÉÄÕåìµ¼íµèòÕàѵêÿµûùÒÇé',0),
(3386,'deDE','Der fr++here Erzmagier Kel\'Thuzad ist vielleicht das bemerkenswerteste Beispiel eines modernen Totenbeschw+Ârers. Er hat in hohem Ma+ƒe dazu beigetragen, die Gei+ƒel zu verbreiten und Lordaerons Fall herbeizuf++hren. Derzeit herrscht Kel\'Thuzad als Lich von der schwebenden Zitadelle Naxxramas aus. Der Fortbestand seiner Existenz stellt eine permanente Bedrohung f++r uns alle dar.',0),
(3386,'esES','El antiguo Archimago Kel\'Thuzad es quiz+ís el ejemplo m+ís notable del Nigromante actual. +ël contribuy+¦ en gran medida a la extensi+¦n inicial de la Plaga y a la ca+¡da de Lordaeron. Ahora, Kel\'Thuzad reina como un Ex+ínime en la ciudadela flotante de Naxxramas. Su actual existencia plantea una amenaza inminente para todos nosotros.',0),
(3386,'esMX','El antiguo Archimago Kel\'Thuzad es quiz+ís el ejemplo m+ís notable del Nigromante actual. +ël contribuy+¦ en gran medida a la extensi+¦n inicial de la Plaga y a la ca+¡da de Lordaeron. Ahora, Kel\'Thuzad reina como un Ex+ínime en la ciudadela flotante de Naxxramas. Su actual existencia plantea una amenaza inminente para todos nosotros.',0),
(3386,'frFR','L\'ancien archimage Kel\'Thuzad est peut-+¬tre l\'exemple le plus notable de n+®cromancien moderne. Il a fortement contribu+® +á la propagation initiale du Fl+®au et +á la chute de Lordaeron. Aujourd\'hui, Kel\'Thuzad r+¿gne en tant que liche depuis la citadelle flottante de Naxxramas. Son existence actuelle fait peser une menace imminente sur nous tous.',0),
(3386,'ruRU','ðØð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð+ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð© ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¦Ðïð¦Ðêð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, ð+ÐÇð©Ðçð¦ÐüÐéð¢Ðïð¦ ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÄ ðƒð+ðÁÐéð© ð© ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦. ðÆ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ ð¦ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ðÁ ð+ð©Ðçð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©Ðé ð+ð¦ÐÇÐÅÐëðÁð¦ ð¦ÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ðØð¦ð¦ÐüÐÇð¦ð+ð¦Ðü ð© ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ðÂð©ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦.',0),
(3386,'zhCN','ÕëìÕñºµ¦òÕ©êÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ«ùÕ¥ùõ©èµÿ»Þ+æõ+úµ£Çµ£ëÕÉìþÜäÚÇÜþüÁÕ©êÒÇéõ+ûÕ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕêØµ¼íÕ¦øÞÁÀõ+ÑÕÅ赦øõ©¦õ+ªþÜ䵦ªÚÖÀõ©¡Ú⢵뫵+öõ¦åÚçìÞªüþÜäÞºÆÞë¦ÒÇéÕªéõ+è´+îÕÀ¦µêÉõ©¦ÕÀ½ÕªûþÜäÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àþ+ƒµ¦+þØÇµÁ«þ®¦ÕƒÄþ¦¦ÕàïÞÉ¿þÄøµû»ÒÇéõ+ûþÜäÕ¡ÿÕ£¿Õ«úÕæèõ¦åõ©ÇÕ£¦Þ+½Õ£¿þ£ëþؽþÜäÕ즵£¦ÒÇé',0),
(3387,'deDE','<Verfasst durch die sachkundige Hand des Erzmagiers Ansirem Runenweber>',0),
(3387,'esES','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3387,'esMX','<Escrito por la experta mano del Archimago Ansirem Tejerruna>',0),
(3387,'frFR','<+ëcrit par le c+®l+¿bre archimage Ansirem Tisserune>',0),
(3387,'ruRU','<ðØð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¥ ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðüð¦ÐÇðÁð+ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéð¦>',0),
(3387,'zhCN','<þö¦Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáõ¦¦Þç¬õ¦ªÕåÖ>',0),
(3388,'deDE','Die neunte und letzte Schule der Magie ist die der Transmutation. Unter den Schulen ist sie eine der popul+ñrsten und zweckm+ñ+ƒigsten, da sie dem Magier erm+Âglicht, Zeit und Raum zu manipulieren. Der prominenteste Transmutationszauber ist vermutlich Verwandlung, der es dem Magier erlaubt, etwas - oder jemanden - in etwas anderes zu verwandeln. Dieser Effekt ist, wie viele meiner Sch++ler erfreut feststellen konnten, nicht permanent. Ich habe mehr als einen Lehrling erlebt, der seine Unachtsamkeit mit einer Verwandlung in ein Schaf, Schwein oder schlimmeres bezahlte - fragt lieber nicht, was \"schlimmeres\" bedeutet.',0),
(3388,'esES','La novena, y +¦ltima escuela de la magia es la Transmutaci+¦n. Es una de las escuelas m+ís populares y +¦tiles de entre todas, permiti+®ndole a un mago manipular el tiempo y el espacio. Tal vez el hechizo m+ís emblem+ítico de Transmutaci+¦n es el Polimorfo, le permite a un mago convertirse en algo - o alguien - o en otra cosa. Afortunadamente para muchos de mis estudiantes, los efectos no son permanentes. He visto a m+ís de un aprendiz incauto convertirse en una oveja, cerdo, o peor -û no preguntes qu+® es \"peor\".',0),
(3388,'esMX','La novena, y +¦ltima escuela de la magia es la Transmutaci+¦n. Es una de las escuelas m+ís populares y +¦tiles de entre todas, permiti+®ndole a un mago manipular el tiempo y el espacio. Tal vez el hechizo m+ís emblem+ítico de Transmutaci+¦n es el Polimorfo, le permite a un mago convertirse en algo - o alguien - o en otra cosa. Afortunadamente para muchos de mis estudiantes, los efectos no son permanentes. He visto a m+ís de un aprendiz incauto convertirse en una oveja, cerdo, o peor -û no preguntes qu+® es \"peor\".',0),
(3388,'frFR','La neuvi+¿me et derni+¿re +®cole de magie est la transmutation. C\'est l\'une des +®coles de magie les plus populaires et les plus utiles, qui permet +á un mage de manipuler le temps et l\'espace. Le sort de transmutation le plus embl+®matique est la M+®tamorphose, qui permet +á un mage de transformer quelque chose - ou quelqu\'un - en quelque chose d\'autre. Heureusement pour nombre de mes +®tudiants, les effets ne sont pas permanents. J\'ai vu plus d\'un apprenti inattentif transform+® en mouton, cochon ou pire - ne me demandez pas ce que -½ pire -+ peut signifier.',0),
(3388,'ruRU','ðöðÁð¦ÐÅÐéð¦ÐÅ ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ Ðêð¦ð¥ð+ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+. ð¡Ðéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð+Ðâð+ÐÅÐÇð¢ÐïÐà ð¦ð©ÐüÐåð©ð+ð+ð©ð¢, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅÐÄÐëð©Ðà ð+ð¦ð¦Ðâ ð+ð¦ð¢ð©ð+Ðâð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð© ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð+. ðØð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ÔÇô ðƒÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ, Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð©ðÀð+ðÁð¢ð©ÐéÐî Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð©ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦. ðÜ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð+ð¥ð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð¥. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¥ð¦, Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð¦Ðêð©Ðà ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐåÐâ, Ðüð¦ð©ð¢ÐîÐÄ ð©ð+ð© ð¦ð¥ðÁ-ÐçÐéð¥ ð+ð¥ÐàÐâðÂðÁ ÔÇô ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁ Ðüð+ÐÇð¦Ðêð©ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ðÀð¢ð¦Ðçð©Ðé.',0),
(3388,'zhCN','Þ¢¼Õîûþ¦+µÿ»þ¼¼õ¦Øõ©¬õ¦ƒµÿ»µ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬Ú¡öµ¦òÕ¡ªµ¦¥ÒÇéÞ¢¼ÕîûÚ¡öµ¦òÕÅ»õ+ÑÞ«®µ¦òÕ©êµôìµÄºµùÂÚù¦ÕÆîþ®¦Úù¦´+îµÿ»µëǵ£ëÕ¡ªµ¦¥õ©¡µ£ÇÕ©©þö¿õ+ÑÕÅèµ£ÇÕ«×þö¿þÜäÚ¡öµ¦òÒÇéÞ¢¼ÕîûÚ¡öµ¦òþÜäµáçÕ+ùµÇºµ¦òµ£»Þªüµò¦ÕÅÿÕ¢óµ£»´+îÕ«âÞâ¢Þ«®µ¦òÕ©êզ嵃Éõ+Âþë®Õôü´+îµêûµÿ»µƒÉõ©¬õ¦¦ÕÅÿµêÉÕê½þÜäõ©£ÞÑ+ÒÇéÕÅÿÕ¢óµ£»þÜäµòêµ×£Õ¦Âõ©ìµÿ»µ¦©õ¦àµÇºþÜä´+îÞ+ÖÕ»¦Õ¥êÕñÜÕ¡ªÕ¥ÆµØÑÞ»¦µùáþûæµÿ»õ©Çõ+ÂÕ¦©õ¦ïÒÇéµêæµø¥Õñܵ¼íþø«þئÚéúõ¦øþ¦ùÕ+âþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÞó½ÕÅÿµêÉõ¦åþ+Áþ¥èÒÇüþî¬þöÜÞç¦ÞÉ¢Õ¥ùµø¦þ¦ƒþ¦òþÜäõ©ïÕ£¦ÔÇöÔÇöõ©ìÞªüÚù«µêæÔÇ£þ¦ƒþ¦òÔÇØµÿ»õ+Çõ¦êµäÅµÇØÒÇé',0),
(3389,'deDE','Das zweith+ñufigste Einsatzgebiet von Transmutationszaubern ist die Teleportation. Blinzeln stellt dabei die einfachste Form der Teleportationszauber dar und geh+Ârt gleichzeitig zu den n++tzlichsten Zaubern. Ihr k+Ânnt damit schnell vor einem Gegner fliehen oder einen Magier retten, der aus Versehen eine Klippe hinuntergest++rzt ist. Versucht nicht, Blinzeln einzusetzen, um Euch selbst vor einem t+Âdlichen Sturz zu retten, au+ƒer es ist wirklich zwingend notwendig. Es handelt sich hierbei um einen Trick, den Ihr nur ein einziges Mal falsch machen k+Ânnt...',0),
(3389,'esES','El segundo uso m+ís popular de la magia de Transmutaci+¦n es el Teletransporte. El hechizo de Teletransporte m+ís b+ísico es Traslaci+¦n, y sigue siendo uno de los m+ís +¦tiles. La Traslaci+¦n se usa para escapar r+ípidamente a un enemigo - o puede salvar un mago que ha ca+¡do accidentalmente por un precipicio. No trate de usar la Traslaci+¦n para escapar de tu muerte en una ca+¡da, a menos que sea absolutamente necesario. Esta es la clase de truco que solo puedes fallar una vez.',0),
(3389,'esMX','El segundo uso m+ís popular de la magia de Transmutaci+¦n es el Teletransporte. El hechizo de Teletransporte m+ís b+ísico es Traslaci+¦n, y sigue siendo uno de los m+ís +¦tiles. La Traslaci+¦n se usa para escapar r+ípidamente a un enemigo - o puede salvar un mago que ha ca+¡do accidentalmente por un precipicio. No trate de usar la Traslaci+¦n para escapar de tu muerte en una ca+¡da, a menos que sea absolutamente necesario. Esta es la clase de truco que solo puedes fallar una vez.',0),
(3389,'frFR','La seconde utilisation la plus c+®l+¿bre de la magie de transmutation est la t+®l+®portation. Le sort le plus simple de t+®l+®portation est le transfert, et il reste parmi les plus utiles. Le transfert peut +¬tre utilis+® pour fuir rapidement un ennemi - ou pour sauver un mage accidentellement tomb+® d\'une falaise. N\'essayez pas d\'utiliser le transfert pour +®viter de tomber vers une mort certaine, +á moins que ce ne soit absolument n+®cessaire. C\'est le genre de tour que vous ne pouvez rater qu\'une fois.',0),
(3389,'ruRU','ðÆÐéð¥ÐÇð¥ðÁ ð© ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ðÁ ð©ðÀð¥ð¦ÐÇðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÔÇô ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÅ (ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ðÀð¥ð¦ð¦ÐÅ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¦ \"Ðüð¦ð¦Ðçð¥ð¦\"). ð¡Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð+ð¦Ðüð+ð¥ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦Ðâ, ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð¦ÐêðÁð+ÐâÐüÐÅ Ðü ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ ð+ð¥ Ðüð©ð+ð¦ð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð©ð+ð© Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ Ðâð+ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ Ðüð¥ Ðüð¦ð¦ð+Ðï. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦ð+ ðÀð+ð¥Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ÐÅÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ÔÇô ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðéð¥ÐÇ, ð¦ð¦ð¦ ð© Ðüð¦ð+ðÁÐÇ, ð¥Ðêð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©.',0),
(3389,'zhCN','Þ¢¼ÕîûÚ¡öµ¦òþÜäÕŪõ©ÇµáçÕ+ùµÇºµ¦òµ£»µÿ»õ+áÚÇüµ£»ÒÇéµ£ÇÕƒ¦þíÇþÜäõ+áÚÇüÚ¡öµ¦òµÿ»Úù¬þĦµ£»´+îÕ«âõ¦ƒµÿ»Õà¼Þ«ñþÜäµ£ÇÕ«×þö¿þÜ䵦òµ£»õ¦ïõ©ÇÒÇéÚù¬þĦµ£»ÕÅ»þö¿õ¦ÄÕ+½ÚǃÚÇâþª+µòîõ¦¦þÜäÞ+¢Õç+´+îµêûµÿ»Þ«®þ¦ùÕ+âþÜ䵦òÕ©êõ©ìÞç¦õ¦ÄÕñ¦ÞÂ¦ÕØáÕ¦ûÒÇéÚÖñÚØ×Þ+½õ©ìÕ¥ùÕÀ¦´+îõ©ìÞªüÞ»òÕø¥Õê®þö¿Úù¬þĦµ£»µØÑÚü+Õàìµæöµ¡+þÜäÕì¦ÚÖ®ÒÇéÞ+ÖþºìզŵèèµêÅõ©ÇµùªÕñ¦Þ»»´+îÕ¦¦Þ¦õ+ÑÞ«®õ¢áµÉ¡õ©èµÇºÕæ¢ÒÇé',0),
(3390,'deDE','Geht absolut sicher, dass Ihr Euer Ziel kennt, bevor Ihr versucht, zu teleportieren. Es gibt einen Grund daf++r, warum wir sehr spezifische Zauber daf++r haben, zu bestimmten Orten zu teleportieren. Versuche, Teleportation \"spontan\" zu wirken, resultieren nicht selten in einem sehr toten Magier in einer Mauer, einem Stuhl oder einem anderen Magier. Und ich versuche nicht, witzig zu sein.',0),
(3390,'esES','Est+® absolutamente seguro el conocer tu destino antes de intentar Teletransportarte. Hay una raz+¦n por la que tenemos hechizos muy espec+¡ficos de Teletransporte a ciertos lugares - intentar lanzar un Teletransporte \"al azar\" muy a menudo resultan con un mago muerto dentro de una pared, una silla, o de otro mago. Y no creo que haga gracia.',0),
(3390,'esMX','Est+® absolutamente seguro el conocer tu destino antes de intentar Teletransportarte. Hay una raz+¦n por la que tenemos hechizos muy espec+¡ficos de Teletransporte a ciertos lugares - intentar lanzar un Teletransporte \"al azar\" muy a menudo resultan con un mago muerto dentro de una pared, una silla, o de otro mago. Y no creo que haga gracia.',0),
(3390,'frFR','Assurez-vous bien que vous connaissez votre destination avant de tenter de vous t+®l+®porter. Il y a une raison pour laquelle nous avons des sorts tr+¿s sp+®cifiques pour nous t+®l+®porter +á certains endroits - essayer de lancer une t+®l+®portation -½ sans r+®fl+®chir -+ a souvent pour cons+®quence un mage tr+¿s tr+¿s mort dans un mur, un fauteuil ou un autre mage. Et quand je dis -½ dans -+, +ºa n\'a rien d\'agr+®able.',0),
(3390,'ruRU','ðƒðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéðÁÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ÐÇð¦ÐüÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð© ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ. ðÿð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ðÁ ÐÅ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâÐÄ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© Ðü ð+ÐÇð©ð¦ÐÅðÀð¦ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð¢ð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ð+Ðâ ð+ðÁÐüÐéÐâ ÔÇô Ðüð+ð¥ð¢Ðéð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© Ðçð¦ÐëðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐîÐÄ ð+ð¦ð¦ð¦, ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇð© Ðüð¦ð¦ð+Ðï, ð+ðÁð¦ðÁð+ð© ð©ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ð© Ðéð¦ð¦ð©ðÁ Ðüð+ÐâÐçð¦ð©.',0),
(3390,'zhCN','Õ£¿µû¢µö¥õ+áÚÇüµ£»õ¦ïÕëì´+îÞ»ÀÕåìµ¼íþí«Þ«ñõ¢áþÜäþø«þÜäÕ£¦ÒÇéµêæõ+¼Õ»¦õ+áÚÇüµ£»þÜäþø«þÜäÕ£¦Þ+øÞíîÚÖÉիܵÿ»µ£ëÕÄƒÕøáþÜäÔÇöÔÇöÕ£¿ÔÇ£Úú×ÞíîþèµÇüÔÇØõ©ïµû¢µö¥õ+áÚÇüµ£»ÚÇÜÕ©©õ+ÜÕ»+Þ禵¦òÕ©êÞó½Õø¦µ¡+Õ£¿ÕóÖÕúüÒÇüµñàաɵêûµÿ»ÕŪõ©ÇÕÉ쵦òÕ©êõ¢ôÕåàÒÇéµêæµ¦íµ£ëÕ+ÇþÄ®þ¼æÒÇé',0),
(3391,'deDE','Zauber, die die Zeit manipulieren, geh+Âren ebenfalls in diese Kategorie. Der stets beliebte Zauber \"Langsamer Fall\" ist eine ausgezeichnete Alternative zu einem t+Âdlichen Sturz (und f++r diesen Zweck weitaus zuverl+ñssiger als \"Blinzeln\"). Fortgeschrittenere Anwender der arkanen K++nste k+Ânnen auch einen Zauber erlernen, der die Bewegungen ihrer Gegner verlangsamt. Mir sind Ger++chte von einem Zauber zu Ohren gekommen, der auch die Bewegungsgeschwindigkeit erh+Âhen kann, habe ihn jedoch nie mit eigenen Augen gesehen.',0),
(3391,'esES','Los hechizos que manipulan el tiempo tambi+®n entran en esta categor+¡a. El cada vez m+ís popular hechizo de ca+¡da lenta es una excelente alternativa para escapar de tu muerte en una ca+¡da (y mucho m+ís fiable que la Traslaci+¦n en su cometido). Los m+ís avanzados practicantes de las artes arcanas tambi+®n pueden aprender un hechizo que hace m+ís lento el movimiento de sus enemigos. He o+¡do tambi+®n, rumores de un hechizo que aumenta la velocidad del movimiento, pero en la pr+íctica nunca lo he visto.',0),
(3391,'esMX','Los hechizos que manipulan el tiempo tambi+®n entran en esta categor+¡a. El cada vez m+ís popular hechizo de ca+¡da lenta es una excelente alternativa para escapar de tu muerte en una ca+¡da (y mucho m+ís fiable que la Traslaci+¦n en su cometido). Los m+ís avanzados practicantes de las artes arcanas tambi+®n pueden aprender un hechizo que hace m+ís lento el movimiento de sus enemigos. He o+¡do tambi+®n, rumores de un hechizo que aumenta la velocidad del movimiento, pero en la pr+íctica nunca lo he visto.',0),
(3391,'frFR','Les sorts qui manipulent le temps rentrent +®galement dans cette cat+®gorie. Le sort toujours tr+¿s populaire de chute lente est une excellente alternative +á une chute vers la mort (et il est plus fiable que le transfert pour cet usage). Les adeptes plus avanc+®s des arts arcaniques peuvent +®galement apprendre un sort qui ralentit les mouvements de leurs ennemis. J\'ai entendu des rumeurs sur un sort qui augmente +®galement la vitesse de d+®placement, mais je ne l\'ai jamais vu en pratique.',0),
(3391,'ruRU','ðÜ ÐìÐéð¥ð¦ ðÂðÁ Ðêð¦ð¥ð+ðÁ ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ Ðàð¥ð¦ð¥ð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¦ÐüðÁð+ \"ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ\", Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ Ðâð¦ðÁÐÇðÁÐçÐî ð+ð¦ð¦ð¦, Ðüð¥ÐÇð¦ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ÐüÐÅ Ðü ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ÐéÐï (ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢ð¥ðÁ, ÐçðÁð+ ðíð¦ð¦Ðçð¥ð¦). ðæð¥ð+ðÁðÁ ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ð+ðÁð¦ð+ð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ð¦. ðöð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ð© Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ, ÐâÐüð¦ð¥ÐÇÐÅÐÄÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¦Ðêð© Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ðÁ.',0),
(3391,'zhCN','µôìþ¦ÁµùÂÚù¦þÜ䵦òµ£»ÕÉîµáÀÕ¦×õ¦ÄÞ¢¼Õîûþ¦+þÜäÞîâþò¦ÒÇéþ+ôÞÉ¢µ£»µÿ»Úü+Õàìµæöµ¡+þÜäþ+Øõ¢¦µû¦µíê´+êÕ£¿Þ+ÖþºìµâàÕåÁõ©ïÞ+£µ»öÚù¬þĦµ£»ÕÅ»ÚØá´+ë´+îÕ«âþÜäÕ«×þö¿µÇºÕŻަôþ+Åõ¦àõ©ìÞí¦ÒÇéÚ½ÿÚÿÂÕÑѵ£»Õ©êÕÅ»õ+ÑÕ¡ªõ¦áõ+ñµòîõ¦¦ÕçÅÚǃþÜ䵦òµ£»ÒÇéµêæÞ+ÿÕɼ޻¦µ£ëÕèáÚǃµòêµ×£þÜ䵦òµ£»´+îÕÅ»µâ£µ£¬µø¥ÞºüÞ+çÒÇé',0),
(3392,'deDE','Lady Jaina Prachtmeer ist sehr erfahren im Umgang mit Transmutationsmagie. Sie hat eine m+ñchtige Variation den popul+ñren Massenteleportationszaubers entwickelt, mit dem es m+Âglich ist, einen betr+ñchtlichen Teil ihrer Armee mit minimalem Aufwand zu verlegen. Dieser Zauber macht sie auf dem Schlachtfeld zu einer extrem unberechenbaren Variable.',0),
(3392,'esES','Lady Jaina Valiente es una habilidosa practicante de la magia de Transmutaci+¦n. Ella ha desarrollado una poderosa variante del popular hechizo de Teletransporte-masivo que es capaz de mover un importante porcentaje de su ej+®rcito con el m+¡nimo esfuerzo. Este hechizo le ayuda a hacerse sumamente imprevisible en el campo de batalla.',0),
(3392,'esMX','Lady Jaina Valiente es una habilidosa practicante de la magia de Transmutaci+¦n. Ella ha desarrollado una poderosa variante del popular hechizo de Teletransporte-masivo que es capaz de mover un importante porcentaje de su ej+®rcito con el m+¡nimo esfuerzo. Este hechizo le ayuda a hacerse sumamente imprevisible en el campo de batalla.',0),
(3392,'frFR','Dame Jaina Portvaillant est une adepte extr+¬mement qualifi+®e de la magie de transmutation. Elle a d+®velopp+® une variation puissante de la tr+¿s appr+®ci+®e t+®l+®portation de masse capable de d+®placer un pourcentage significatif de son arm+®e avec un minimum d\'efforts. Ce sort contribue +á la rendre extr+¬mement impr+®visible sur le champ de bataille.',0),
(3392,'ruRU','ðøðÁð¦ð© ðöðÂð¦ð¦ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ ÔÇô ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©Ðåð¦, ð+ð¥Ðüð¦ÐÅÐéð©ð¦Ðêð¦ÐÅ ÐüðÁð¦ÐÅ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦Ðâ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ð×ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð+ð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ÐÇð©ð¦Ðåð©ÐÄ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ÐüÐüð¥ð¦ð¥ð¦ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðü ð+ð©ð¢ð©ð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ÐéÐÇð¦Ðéð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð+ð¦ðÁÐé ðÁðÁ ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¦ðÀÐâðÁð+Ðïð+ Ðüð¥ð+ðÁÐÇð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ðÁ ð¦ð©Ðéð¦Ðï.',0),
(3392,'zhCN','ÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öµÿ»Þ¢¼Õîûþ¦+Ú¡öµ¦òþÜäÕñºÕ©êÒÇéÕѦջ¦µÖ«ÚÇÜþÜäÕñºÞºäµ¿íõ+áÚÇüµ£»Þ+øÞíîõ¦åµö¦Þë»´+îÞ¢+ÞÇîµÿôõ©¥Õ¦¦Þâ¢Õ¦åÕåøÚÿƒÞ¢¼þº+Õê¦Õê½ÕñäÒÇéÞ+Öþºìµ¦òµ£»õ¢+Õ¥ùÕѦգ¿µêÿÕ£¦õ©èµø¦ÕèáÕÅÿÕ¦+ÞĽµÁïÒÇé',0),
(3393,'deDE','Von Ilustriel Gr++nblatt$B$BStopp! Denkt dar++ber nach, was Ihr tut. Ist die arkane Magie wirklich das Richtige f++r Euch?',0),
(3393,'esES','Por el ilustr+¡simo Hojaverde$B$B-íAlto! Piensa en lo que est+ís haciendo. -+Es la magia arcana realmente apropiada para ti?',0),
(3393,'esMX','Por el ilustr+¡simo Hojaverde$B$B-íAlto! Piensa en lo que est+ís haciendo. -+Es la magia arcana realmente apropiada para ti?',0),
(3393,'frFR','Par Ilustriel Vertefeuille\n\nStop ! Pensez +á ce que vous +¬tes en train de faire. La magie des arcanes est-elle vraiment ce qui vous convient ?',0),
(3393,'ruRU','ðÉð¦Ðéð¥ÐÇ ÔÇô ðÿð+ÐÄÐüÐéÐÇð©Ðìð+Ðî ðùðÁð+ðÁð¢Ðïð¦ ðøð©ÐüÐé\r\n\r\nð×ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐüÐî! ðƒð¥ð¦Ðâð+ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ÐéÐï ð¦ðÁð+ð¦ðÁÐêÐî! ðØðÁ ð¦Ðâð¦ð© Ðüð¦ð¥ÐÄ ðÂð©ðÀð¢Ðî Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦!',0),
(3393,'zhCN','õ+èÚ£¦õ©ØÞÆéÕ¦ö-Àþ++ÕÅÂÞæù$B$BÕü£µëï´+üµâ¦µâ¦Þç¬ÕÀ¦Õ£¿ÕüÜõ+Çõ¦êÒÇéÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òþ£ƒþÜäÚÇéÕÉêõ¢áÕÉù´+ƒ',0),
(3394,'deDE','Fakten:$B$B- Magie ist eine gef+ñhrliche Macht, die jedes Jahr mehrere Millionen Todesopfer fordert.$B$B- Arkane Magie birgt ein hohes Suchtpotential. Sobald Ihr einmal mit der Anwendung von Magie begonnen habt, ist es fast unm+Âglich, wieder aufzuh+Âren.$B$B- Das Erlernen einfacher arkaner Zauber mag auf den ersten Blick leicht sein, ebnet jedoch h+ñufig den Weg zu immer h+ñrteren Zaubern. Schlimmstenfalls k+Ânntet Ihr sogar von teuflischer Magie abh+ñngig werden.$B$B- Das Wirken von Zaubern w+ñhrend der Schwangerschaft birgt hohe Risiken f++r die Gesundheit Eures Kindes.$B$B- Der Missbrauch von Magie kann zu Gewalt und Totenbeschw+Ârung f++hren.$B$B- Arkane Magie ist nicht cool.',0),
(3394,'esES','Hechos:$B - La magia es una fuerza peligrosa que lleva a la muerte a millones de personas cada a+¦o.$B - La magia Arcana es altamente adictiva. Una vez que empiezas a practicarla, es casi imposible detenerse.$B - Aprender hechizos arcanos simples al principio puede parecer inocente, pero a menudo es puerta de entrada de hechizos m+ís y m+ís dif+¡ciles. En el peor de los casos, incluso se puede terminar adicto a la magia vil.$B - Lanzar magia durante el embarazo puede conllevar un riesgo importante para la salud de tus hijos.$B - Abusar de magia puede conducir a la violencia y la Nigromancia.$B - La magia Arcana no mola.',0),
(3394,'esMX','Hechos:$B - La magia es una fuerza peligrosa que lleva a la muerte a millones de personas cada a+¦o.$B - La magia Arcana es altamente adictiva. Una vez que empiezas a practicarla, es casi imposible detenerse.$B - Aprender hechizos arcanos simples al principio puede parecer inocente, pero a menudo es puerta de entrada de hechizos m+ís y m+ís dif+¡ciles. En el peor de los casos, incluso se puede terminar adicto a la magia vil.$B - Lanzar magia durante el embarazo puede conllevar un riesgo importante para la salud de tus hijos.$B - Abusar de magia puede conducir a la violencia y la Nigromancia.$B - La magia Arcana no mola.',0),
(3394,'frFR','Les faits :\n- La magie est une force dangereuse qui entra+«ne la mort de millions de gens chaque ann+®e.\n- La magie des arcanes cr+®e une forte d+®pendance. Une fois qu\'on commence +á pratiquer la magie, il est presque impossible de s\'arr+¬ter.\n- Apprendre de simples sorts des arcanes peut sembler innocent au d+®but, mais c\'est souvent une passerelle vers des sorts de plus en plus durs. Dans le pire des cas, on peut m+¬me finir d+®pendant +á la magie gangren+®e.\n- L\'utilisation de la magie pendant la grossesse peut entra+«ner des risques graves pour la sant+® de l\'enfant.\n- L\'abus de magie peut mener +á la violence et +á la n+®cromancie.\n- La magie des arcanes n\'est pas -½ cool -+.',0),
(3394,'ruRU','ðºð©ÐüÐéð¦ÐÅ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦:\r\n- ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ðÁ Ðâð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ðÁðÂðÁð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ Ðâð¢ð¥Ðüð©Ðé ðÂð©ðÀð¢ð© ð+ð©ð+ð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ðÁð¦.\r\n- ðóð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð¦ÐïðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ÐéÐÅðÂðÁð+ÐâÐÄ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéÐî, ð¥Ðé ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ ÐâðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ.\r\n- ðƒÐÇð¥ÐüÐéðÁð¢Ðîð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðâ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ð©ð¢ð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð+ ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðüð+ð¥ðÂð¢ÐïÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ðÆ ÐàÐâð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ ð¦Ðï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐéÐÇð¦ÐüÐéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï!\r\n- ðùð¦ð¢ÐÅÐéð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¢ð¦ð¢ðÁÐüÐéð© ð¢ðÁð+ð¥ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðïð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁð+Ðâ ÐÇðÁð¦ðÁð¢ð¦Ðâ.\r\n- ð£ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ð¥ÐüÐéÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð© Ðâð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ðÁð¦.\r\n- ðóð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ÐâðÂðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¢ð¥!',0),
(3394,'zhCN','þ£ƒþø©´+Ü$B$B-À µ»ÅÕ¦¦´+îÕì¦ÚÖ®þÜäÚ¡öµ¦òÚâ¢õ+ÜÕ»+Þ禵ò¦þÖ¥õ©çþÜ䵡+õ¦íµíêõ¥ïÒÇé$B-À ÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òÕ«¦µÿôõ©èþÿ¥ÒÇéõ©ÇµùªÕ+ÇÕºïþáöõ¦á´+îÕ¦¦Õ¥êÚÜ¥þ¢óµëïÒÇé$B-À õ¦¦õ+¼µÖ«ÚüìÞ«ñõ©¦´+îµÄîµÅíþ«ÇÕìòþÜäÚ¡öµ¦òզµ¦íµ£ëÕØÅÕñä´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼ÚÜ¥õ+ÑÕàïÕêÂõ©ìµû¡Õ¡ªõ¦áµø¦Ú½ÿÚÜ¥Õ¦ªÚ¡öµ¦òþÜäÕå¦Õè¿´+îþöÜÞ禵£ëõ¦¦Õøáµ¡ñµ¦ëÞ+Àõ¦ÄµüÂÚ¡öµ¦òµ£»ÒÇé$B-À Õ£¿ÕêåÕ¿®µùµû¢µö¥Ú¡öµ¦òõ+ÜÕì¦Õ«¦ÞâÄÕä+þÜäÕüÑÕ¦ÀÒÇé$B-À µ+Ñþö¿Ú¡öµ¦òÕ¦åÕ»+Þ禵ܦÕèøµêûµÿ»þâ¡ÞíÀõ¦ÄÚÇÜþüÁµ£»ÒÇé$B-À ÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òõ©Çþé¦Úâ¢õ©ìÚàÀÒÇé',0),
(3395,'deDE','Deshalb haben wir das Programm \"Keine Macht der Magie!\" ins Leben gerufen, um den Leuten die Gefahren des Magiemissbrauchs zu verdeutlichen. Unsere Mission ist es, der Welt zu zeigen, dass es in Ordnung ist, ohne Magie zu leben. Man kann auch anders Spa+ƒ haben, zum Beispiel beim Blumenbinden oder beim Korbflechten. H+Ârt sich das nicht aufregend an?',0),
(3395,'esES','Es por eso que hemos iniciado la Educaci+¦n y Resistencia al Abuso de la Magia (E.R.A.M.) programa para educar a gente en todas partes sobre los peligros del abuso de la magia. Nuestra misi+¦n es mostrar al mundo que es bueno vivir sin magia. Puedes encontrar la diversi+¦n en otra cosa, como con flores o cester+¡a. -+No suena emocionante?',0),
(3395,'esMX','Es por eso que hemos iniciado la Educaci+¦n y Resistencia al Abuso de la Magia (E.R.A.M.) programa para educar a gente en todas partes sobre los peligros del abuso de la magia. Nuestra misi+¦n es mostrar al mundo que es bueno vivir sin magia. Puedes encontrar la diversi+¦n en otra cosa, como con flores o cester+¡a. -+No suena emocionante?',0),
(3395,'frFR','C\'est pourquoi nous avons cr+®+® le programme S.P.A.M. (Syst+¿me de Pr+®vention des Abus de Magie) pour informer le public des dangers que repr+®sente l\'abus de magie. Notre mission est de montrer +á la face du monde qu\'on peut tr+¿s bien vivre sans magie. On peut toujours s\'amuser autrement, avec des fleurs, ou en tressant des paniers, par exemple. +ça ne donne pas envie, tout +ºa, peut-+¬tre ?',0),
(3395,'ruRU','ðÆð¥Ðé ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð+Ðï ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð×.ðƒ.ð×.ðí.ðí.ðú.ð£. (ð×Ðéð¦ÐÇÐïÐéð¦ÐÅ ðƒÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+ð¦ ð×ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ðíð¦ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ðíð¥ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ðúð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÄ ð£ð¦ð¦ð©ðÁð¦). ðØð¦Ðêð¦ ÐåðÁð+Ðî ÔÇô ð¦ð¥ð¢ðÁÐüÐéð© ð¦ð¥ ð¦ð¦Ðü ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÄ ð¥ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐÅÐà, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðü ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦. ð£Ðï Ðàð¥Ðéð©ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð+ð©ÐÇÐâ, ÐçÐéð¥ ðÂð©ðÀð¢Ðî ð¦ðÁðÀ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ÐÅÐÇÐçðÁ ð© ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ðÁð¦. ðÆ ð¢ðÁð¦ ðÁÐüÐéÐî ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢ÐïÐà ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ð¦ ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð¦ÐïÐÇð¦Ðëð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ Ðåð¦ðÁÐéð¥ð¦ ð©ð+ð© ð+ð+ðÁÐéðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇðÀð©ð¢ð¥ð¦. ðØðÁ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ ð+ð©, ðÀð¦ÐâÐçð©Ðé ðÀð¦ð+ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¥?',0),
(3395,'zhCN','Õøáµ¡ñµêæõ+¼ÕÉ»Õè¿õ¦åÕÉìõ©¦ÔÇ£ÕÅìÕ»¦µ+Ñþö¿Ú¡öµ¦òµòÖÞé¦ÔÇØþÜäÚí¦þø«´+êþ«Çþº¦M.A.R.E.´+îµù¿Õ£¿ÕÉæõ©ûõ¦¦Õ¦òþñ¦µ+Ñþö¿Ú¡öµ¦òþÜäÕì¦ÚÖ®ÕÉĵףÒÇéµêæõ+¼þÜäþø«µáçµÿ»Þ«®µëǵ£ëõ¦¦Ú⢵äÅÞ»åÕꦴ+ܵ¦íµ£ëÚ¡öµ¦òõ¦ƒÞâ¢þöƒÕ¡ÿÒÇéþöƒµ¦+þÜäõ¦ÉÞÂúµÿ»µùáµëÇõ©ìÕ£¿þÜä´+îõ¥ïÕªéÞè¦Þ릵êûµÿ»ÞùñÞë¦ÒÇéÞ+Öõ¦øÚÜ¥Úüôõ©ìµÿ»õ+ñõ¦¦Õà¦ÕÑïþÜäÕ¿¦õ¦Éµû¦Õ+ÅÕÉù´+ƒ',0),
(3396,'deDE','Dar++ber hinaus bietet unser Programm Magies++chtigen, die sich im Genesungsprozess befinden, Unterst++tzung darin, sich in die Gesellschaft wiedereinzugliedern. In den fast sechs Tagen unseres Bestehens, hat unser Programm enge Verbindungen zu den Priesterinnen von Elune und dem Zirkel des Cenarius gekn++pft. Diese Organisationen sind willens und in der Lage, Euch dabei zu helfen, schnell wieder auf die Beine zu kommen. Vergesst nicht, es ist nie zu sp+ñt, zu lernen, Euch selbst zu lieben!',0),
(3396,'esES','Adem+ís, nuestro programa ayuda a la recuperaci+¦n de adictos a la magia a re-integrarse en la sociedad. En los ya casi 6 d+¡as de nuestra existencia, nuestro programa ha establecido una relaci+¦n muy fuerte con la Sacerdotisa de Elune y el C+¡rculo Cenarion. Estas organizaciones est+ín capacitadas y dispuestas a ayudarte en el camino de conseguir una pronta recuperaci+¦n. -íRecuerda, nunca es demasiado tarde para aprender a amarte a ti mismo!',0),
(3396,'esMX','Adem+ís, nuestro programa ayuda a la recuperaci+¦n de adictos a la magia a re-integrarse en la sociedad. En los ya casi 6 d+¡as de nuestra existencia, nuestro programa ha establecido una relaci+¦n muy fuerte con la Sacerdotisa de Elune y el C+¡rculo Cenarion. Estas organizaciones est+ín capacitadas y dispuestas a ayudarte en el camino de conseguir una pronta recuperaci+¦n. -íRecuerda, nunca es demasiado tarde para aprender a amarte a ti mismo!',0),
(3396,'frFR','De plus, notre programme aide les d+®pendants +á la magie en voie de gu+®rison +á se r+®ins+®rer dans la soci+®t+®. En presque 6 jours d\'existence, notre programme a +®tabli une relation tr+¿s forte avec la pr+¬tresse d\'Elune et le Cercle c+®narien. Ces organisations peuvent - et veulent - vous aider +á prendre le chemin d\'une gu+®rison rapide. N\'oubliez pas, il n\'est jamais trop tard pour apprendre +á vous aimer vous-m+¬me !',0),
(3396,'ruRU','ðÜ Ðéð¥ð+Ðâ ðÂðÁ, ð¢ð¦Ðêð¦ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+ð¦ ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð+ð©Ðéð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¢ÐâÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐî ð+ð¦ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+Ðïð+ ð+ð©Ðçð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+, ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð©ð+ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð© ð¦ð¦ð¦ð+Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¥ÐÇð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðÆÐüðÁð¦ð¥ ðÀð¦ ÐêðÁÐüÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+Ðï ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ð+ð© ÐéðÁÐüð¢ÐïðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðüð¥ ðûÐÇð©Ðåð¦ð+ð© ð¡ð+Ðâð¢Ðï ð© ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð+ ðÜðÁð¢ð¦ÐÇð©ÐÅ. ð¡Ðéð© ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî ð¦ð¦ð+ ð¦ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ð+ÐâÐéÐî ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ. ðùð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ ÔÇô ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥ ð¢ð¦ÐâÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÄð¦ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ!',0),
(3396,'zhCN','µ¡ñÕñû´+îÞ»ÑÚí¦þø«õ©¦Ú¡öµ¦òµ¦ëÞ+ÀÞÇàµÅÉõ¥øõ¦åõ©Çþ¦+ÕêùþÜäÕ¦ÀÕñìÞ»¥þ¿ï´+îÕ©«Õè®õ+ûõ+¼Õø×բƵ¡úÕ©©þÜäþñ¥õ+Üþöƒµ¦+ÒÇéþ+ÅÞ+çÞ+æ6Õ¦¦þÜäÕè¬Õèø´+îµêæõ+¼õ©ÄÞë¥Ú£¦µü®ÕºÉÕª¦õ+Üõ+ÑÕÅèÕí×þ¦¦ÚçîÕÑÑÞ««õ+ÜÕ+¦þ½ïõ¦åÕ»åÕêçþÜäÕà¦þ¦+ÒÇéÞ+Öõ¦øþ+äþ+çµ£ëÞâ¢ÕèøÕ¦Âõ©öõ¦ÉµäÅÕ©«Õè®õ©ûõ¦¦Þ+àÚǃµæåÞä¦Ú¡öµ¦òµ¦ëÞ+ÀþÜäþùàþùçÒÇéÞ«¦õ¢Å´+îÕà¦þê¦Þç¬ÕÀ¦´+îÕ¦¦õ+ÄþĦգ¿Õ+ÇÕºï´+ü',0),
(3397,'deDE','Das heutige Azeroth bietet unz+ñhlige einzigartige Herausforderungen, die das Pflegen eines sicheren Lebensstils frei von jeglicher Magie +ñu+ƒerst schwer machen. Wir sind hier, um Euch dabei zu helfen, diesen sicheren und angenehmen Pfad zu finden und auszuleben. Dutzende Menschen haben bereits von unseren magiefreien Alternativen f++r ein gl++cklicheres Leben profitiert. Werdet Ihr der N+ñchste sein?',0),
(3397,'esES','El actual Azeroth est+í lleno de desaf+¡os +¦nicos que hacen muy dif+¡cil mantenerse en un estilo de vida seguro y libre de magia. Estamos aqu+¡ para ayudarle a encontrar ese camino seguro y c+¦modo. Decenas de personas se han beneficiado de nuestro estilo de vida enriquecedor y alternativo a la magia. -+No te gustar+¡a ser el pr+¦ximo?',0),
(3397,'esMX','El actual Azeroth est+í lleno de desaf+¡os +¦nicos que hacen muy dif+¡cil mantenerse en un estilo de vida seguro y libre de magia. Estamos aqu+¡ para ayudarle a encontrar ese camino seguro y c+¦modo. Decenas de personas se han beneficiado de nuestro estilo de vida enriquecedor y alternativo a la magia. -+No te gustar+¡a ser el pr+¦ximo?',0),
(3397,'frFR','De nos jours, Azeroth nous confronte tous +á de nombreux d+®fis qui font qu\'il est tr+¿s difficile de conserver un style de vie sain et sans magie. Nous sommes l+á pour vous aider +á trouver la voie s++re et confortable que vous recherchez. Des dizaines de personnes ont d+®j+á b+®n+®fici+® de nos alternatives +á la magie pour un meilleur style de vie. Et vous, est-ce que cela vous tente ?',0),
(3397,'ruRU','ðÆ Ðüð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéðÁ ð¢ð¦Ðü ð+ð¥ð¦ÐüÐéðÁÐÇðÁð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ðÀð¢ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦Ðâð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðü ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé Ðüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð© ÐüÐéÐâð+ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇð¥ð+Ðâ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðØð¥ ð+Ðï ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ð¦ð+ ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéÐî ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢Ðïð¦! ðöðÁÐüÐÅÐéð¦ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇð©ð+ð¦ð¢Ðâð+ð© ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ð© ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥Ðé Ðâð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð+ðÁðÀð¢ÐïÐà, ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐîÐéðÁÐÇð¢ð¦Ðéð©ð¦. ðÑð¥Ðéð©ÐéðÁ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðü?',0),
(3397,'zhCN','Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕààµ+íÕÉäþºìÕÉäµáÀþÜäµîæµêÿ´+îµâ¦Þªüþ+¦µîüÕ«ëÕà¿õ©öõ©ìÕÅùÚ¡öµ¦òÕø¦µë¦þÜäþöƒµ¦+µû¦Õ+ŵÿ»Õ¥êÚÜ¥þÜäÒÇéµêæõ+¼ÕÅ»õ+ѵîçÕ+òõ¢áµë¥Õê¦Þ+ÖµáÀõ©ÇµØíÕ«ëÕà¿ÞÇîÞêÆÚÇéþÜäÚüôÞÀ»ÒÇéÞ«©ÕñÜõ¦¦ÕÀ¦þ+Åõ+ĵêæõ+¼µÄ¿Õ¦çþÜä´+îµÂÁþøûÕñÜþºìÚ¡öµ¦òµø+õ+úÕôüÕàâþ¦áþÜäþöƒµ¦+µû¦Õ+Åõ©¡ÞÄÀþøèÒÇéõ¢áõ©ìµâ¦µêÉõ©¦õ©ïõ©Çõ©¬ÕÉù´+ƒ',0),
(3398,'deDE','Ihr seid ausgelaugt? Ihr braucht Energie? Wie w+ñre es mit richtig viel Energie, hei+ƒ und feurig?$B$BProbiert die neue LAVAERUPTION von Pyroco! Ihr werdet den s+++ƒen, erfrischenden Geschmack und die pure Kraft, die dahintersteckt, lieben. Ihr braucht eine kleine St+ñrkung f++r Zwischendurch? Kein Problem! LAVAERUPTION macht Euch wieder fit, selbst wenn Ihr noch so ersch+Âpft seid.',0),
(3398,'esES','-+Te sientes un poco deca+¡do? -+Necesitas algo de energ+¡a? -+Qu+® hay de cierto en la energ+¡a incendiaria calor+¡fica?$B$BPrueba la EXPLOSI+ôN DE LAVA de Piroco. Te enamoraras de su dulce y refrescante sabor, y el poder bruto de su interior. -+Necesitas un rec+¦geme r+ípido? -íNo hay problema! EXPLOSI+ôN DE LAVA le rejuvenecer+í incluso en los momentos m+ís exhaustos.',0),
(3398,'esMX','-+Te sientes un poco deca+¡do? -+Necesitas algo de energ+¡a? -+Qu+® hay de cierto en la energ+¡a incendiaria calor+¡fica?$B$BPrueba la EXPLOSI+ôN DE LAVA de Piroco. Te enamoraras de su dulce y refrescante sabor, y el poder bruto de su interior. -+Necesitas un rec+¦geme r+ípido? -íNo hay problema! EXPLOSI+ôN DE LAVA le rejuvenecer+í incluso en los momentos m+ís exhaustos.',0),
(3398,'frFR','Vous vous sentez un peu fatigu+® ? Vous avez besoin d\'+®nergie ? De beaucoup d\'+®nergie ? Que diriez-vous d\'une +®nergie br++lante, ardente, incendiaire ?\n\nEssayez la nouvelle LAVOMALTINE de Pyroco ! Vous allez tomber amoureux de son go++t sucr+® et rafra+«chissant, et surtout de la puissance brute qu\'elle contient. Vous avez besoin d\'un remontant rapide ? Pas de probl+¿me ! LAVOMALTINE vous revigorera m+¬me si vous +¬tes dans un +®tat d\'+®puisement avanc+®.',0),
(3398,'zhCN','ÞºëÕ¥ùõ©ìÕñ¬Ú½ÿÕ঴+ƒÚ£ÇÞªüõ©Çõ¦øÞâ¢ÚçÅ´+ƒÚéúÕ¥êÕñÜÞâ¢ÚçÅÕªéõ¢ò´+ƒþâ¡Õæ+Õæ+þçâþâºþÜäÞâ¢ÚçÅÕªéõ¢ò´+ƒ$B$BÞ»òÞ»òþÜ«µ¦øÕÅ»Õ࿵û¦þÜäþåöÕ¦®Õå¦Õç+ÒÇéõ¢áõ+Üþê¦õ©èÕ«âþÜäþö£Þ££µû¦Ú¦£µ+ïÕæ¦ÕÆîÕÀ¿Õñºþ¦»þ¦¦þÜäÞâ¢ÚçÅÒÇéÚ£ÇÞªüÕ+½ÚǃµüóÕñìþ¦¥þÑ×´+ƒµ¦íÚù«Úóÿ´+üÕì¦õ¢+Õ£¿µ£Çþû¦ÕǪµùÂþåöÕ¦®Õå¦Õç+õ¦ƒÞâ¢Õ©«õ¢áÕ+½ÚǃÕààþöÁÒÇé',0),
(3399,'deDE','Schwer verletzt? Wir k++mmern uns darum! LAVAERUPTION wird Euch den Schuss an Extraenergie geben, den Ihr braucht, um Euren Weg zu mehr Sicherheit zu finden!*$BIhr liebt Feuer? Habt Ihr schon einmal daran gedacht, wie gro+ƒartig es doch w+ñre, fl++ssiges Feuer zu trinken? Wenn ja, dann werdet Ihr die neue LAVAERUPTION von Pyroco-® lieben! Genie+ƒt das Spiel mit dem Feuer!$B$B*Aktuelle Studien haben ergeben, dass Lavaeruption unter Umst+ñnden auf keinster Art und Weise zum Heilungsprozess von Wunden beitr+ñgt. Es besteht die M+Âglichkeit, dass Lavaeruption starke Blutungen aus scheinbar willk++rlichen K+Ârper+Âffnungen verursacht.',0),
(3399,'esES','-+Herido gravemente? -íTenemos todo previsto! -íEXPLOSI+ôN DE LAVA te dar+í esa energ+¡a extra que necesitas para encontrar tu camino a la seguridad! -+Te gusta el fuego? -+Alguna vez has pensado en lo maravilloso que ser+¡a beber fuego l+¡quido? -íSi es as+¡, te va a encantar el nuevo EXPLOSI+ôN DE LAVA de Piroco! -íPrueba la combusti+¦n!$B$BEstudios recientes han demostrado que de todos modos, Explosi+¦n de Lava realmente no puede ayudar en la curaci+¦n de heridas. Existe la posibilidad de que Explosi+¦n de Lava en realidad pueda hacerle sangrar copiosamente de orificios aparentemente al azar.',0),
(3399,'esMX','-+Herido gravemente? -íTenemos todo previsto! -íEXPLOSI+ôN DE LAVA te dar+í esa energ+¡a extra que necesitas para encontrar tu camino a la seguridad! -+Te gusta el fuego? -+Alguna vez has pensado en lo maravilloso que ser+¡a beber fuego l+¡quido? -íSi es as+¡, te va a encantar el nuevo EXPLOSI+ôN DE LAVA de Piroco! -íPrueba la combusti+¦n!$B$BEstudios recientes han demostrado que de todos modos, Explosi+¦n de Lava realmente no puede ayudar en la curaci+¦n de heridas. Existe la posibilidad de que Explosi+¦n de Lava en realidad pueda hacerle sangrar copiosamente de orificios aparentemente al azar.',0),
(3399,'frFR','Gravement bless+® ? On s\'occupe de vous ! LAVOMALTINE vous donnera l\'+®nergie suppl+®mentaire dont vous avez besoin pour rejoindre un lieu s++r !*\nVous aimez le feu ? N\'avez-vous jamais pens+® que ce serait g+®nial de boire du feu liquide ? Si c\'est le cas, vous allez adorer la nouvelle LAVOMALTINE de Pyroco ! C\'est d\'la dynamique !\n\n*De r+®centes +®tudes ont d+®montr+® qu\'en r+®alit+®, il est possible que Lavomaltine ne contribue pas +á soigner les blessures de quelque fa+ºon que ce soit. Il existe m+¬me une possibilit+® que Lavomaltine provoque d\'abondants saignements au niveau d\'orifices apparemment al+®atoires.',0),
(3399,'zhCN','ÕÅùÚçìõ+ñõ¦åÕÉù´+ƒµêæõ+¼Þ⢵ö»µÅ¦õ¢á´+üþåöÕ¦®Õå¦Õç+Þâ¢þ+Öõ¢áÚóØÕñûþÜäÞâ¢ÚçÅÞ«®õ¢áÚÇâÕç¦þöƒÕñ®´+ü*$BÕû£µ¼óþü½ÕÉù´+ƒµø¥µâ¦ÕâÅÞ+çÞïÑÞâ¢ÕûØõ©ïµÂ¦µÇüþü½Þ»Ñµ£ëÕñܵúÆ´+ƒÕªéµ×£µÿ»´+îõ¢áÕ¦åõ+Üþê¦õ©èþÜ«µ¦øÕÅ»Õ࿵û¦þÜäþåöÕ¦®Õå¦Õç+´+üÕÜÉÕÜÉþçâþâºÕɺþÜäµ+ïÕæ¦Õɺ´+ü$B$B*µ£ÇÞ+æþÜäþáöþ®Âµÿ¥þñ¦þåöÕ¦®Õå¦Õç+õ©ìÞâ¢õ+Ñõ++õ¢òÕ¢óÕ+ŵ¦+þûùõ+ñÕÅúÒÇéþåöÕ¦®Õå¦Õç+µ£ëÕÅ»Þâ¢Þ«®õ¢áõ+ÄÚÜŵ£¦õ¢ìþ¢«ÕñºÚçÅÕç¦ÞíÇÒÇé',0),
(3400,'deDE','Warnung: Lavaeruption ist nicht f++r jeden geeignet. Kinder, schwangere Frauen und Frauen, die stillen oder m+Âglicherweise schwanger werden, sollten einen Arzt konsultieren, bevor sie Lavaeruption zu sich nehmen.',0),
(3400,'esES','Advertencia Explosi+¦n de Lava no es para todos, mujeres embarazadas, ni+¦os y mujeres que fuesen gestantes o lactantes deben consultar con su m+®dico antes de tomar Explosi+¦n de Lava.',0),
(3400,'esMX','Advertencia Explosi+¦n de Lava no es para todos, mujeres embarazadas, ni+¦os y mujeres que fuesen gestantes o lactantes deben consultar con su m+®dico antes de tomar Explosi+¦n de Lava.',0),
(3400,'frFR','Avertissement : Lavomaltine n\'est pas pour tout le monde. Les femmes enceintes, les femmes susceptibles de le devenir et les enfants doivent consulter leur m+®decin avant de boire Lavomaltine.',0),
(3400,'zhCN','Þ¡ªÕæè´+ÜþåöÕ¦®Õå¦Õç+Õ¦Âõ©ìÚÇéÕÉêµëǵ£ëõ¦¦ÒÇéÕ¡òÕªç´+îÕä+þ½Ñ´+îµêûµ£ëÕÅ»Þ⢵ÇÇÕ¡òþÜäÕªçÕѦգ¿µ£ìþö¿þåöÕ¦®Õå¦Õç+Õ+àÚí+ÕàêÞ¦ÿÞ»óÕî+þöƒÒÇé',0),
(3401,'deDE','Zu den m+Âglichen Nebeneffekten geh+Âren: trockener Mund, Magenschmerzen, trockene Augen, Verdauungsst+Ârungen, R++ckenschmerzen, Knochen- und Gelenkschmerzen, leichte Entstellungen, innere Blutungen, vor++bergehende Geisteskrankheit, Abh+ñngigkeit von Lavaeruption, Magiesucht, Pyromanie, Angst vor Spinnen, Herzrasen, Fieber, spontane Niederkunft, Schlaflosigkeit, Verwundbarkeit durch kaltes Eisen, Hysterie, Ohrw++rmer willk++rlicher Lieder, Asthma, d+ñmonische Besessenheit, Kopfschmerzen, Fu+ƒschmerzen, Unverm+Âgen, den Buchstaben \"R\" zu benutzen und Tod.',0),
(3401,'esES','Posibles efectos que puede tener, boca seca, dolor de est+¦mago, ojos secos, indigesti+¦n, dolor de espalda, dolor +¦seo y articular, descomposici+¦n leve, sangrado Interno, locura temporal, adicci+¦n a Explosi+¦n de Lava, adicci+¦n a la Magia, piroman+¡a, miedo a las ara+¦as, flashes en los ojos, taquicardia, fiebre, aborto, falta de sue+¦o, vulnerabilidad a Hierro Fr+¡o, histeria, canciones al azar que asaltan tu mente, asma, posesi+¦n demon+¡aca, jaqueca, agujetas, la imposibilidad de utilizar la letra \"R\", y la muerte.',0),
(3401,'esMX','Posibles efectos que puede tener, boca seca, dolor de est+¦mago, ojos secos, indigesti+¦n, dolor de espalda, dolor +¦seo y articular, descomposici+¦n leve, sangrado Interno, locura temporal, adicci+¦n a Explosi+¦n de Lava, adicci+¦n a la Magia, piroman+¡a, miedo a las ara+¦as, flashes en los ojos, taquicardia, fiebre, aborto, falta de sue+¦o, vulnerabilidad a Hierro Fr+¡o, histeria, canciones al azar que asaltan tu mente, asma, posesi+¦n demon+¡aca, jaqueca, agujetas, la imposibilidad de utilizar la letra \"R\", y la muerte.',0),
(3401,'frFR','Les effets secondaires peuvent comprendre : bouche s+¿che, naus+®e, yeux secs, indigestion, mal de dos, douleurs lombaires, douleurs articulaires, d+®figuration l+®g+¿re, h+®morragie interne, folie temporaire, d+®pendance +á la Lavomaltine, d+®pendance +á la magie, pyromanie, arachnophobie, yeux lan+ºant des +®clairs, palpitations cardiaques, fi+¿vre, accouchement spontan+®, perte du sommeil, vuln+®rabilit+® au fer froid, hyst+®rie, chansons surgissant de mani+¿re al+®atoire dans votre t+¬te, asthme, possession d+®moniaque, maux de t+¬te, maux de pieds, impossibilit+® d\'utiliser la lettre -½ R -+, mort.',0),
(3401,'zhCN','ÔÇ£ÕÅ»Þâ¢õ¦ºþöƒþÜäÕë»õ¢£þö¿Õîàµï¼´+ÜÕÅúÕ¦¦ÞêîþçÑ´+îÞéÜÕ¡Éþùø´+îÕ¦¦þ£+þùç´+îµÂêÕîûõ©ìÞë»´+îÞâîþùø´+îÚ¬¿Ú¬+õ©ÄÕà¦Þèéþû+þùø´+îÞ¢+Õ¥«ÕñûþÜ«µìƒõ+ñ´+îÕåàÕç¦ÞíÇ´+îµÜéµùµǺþû»þïé´+îþåöÕ¦®Õå¦Õç+õ©èþÿ¥þùç´+îÚ¡öµ¦òõ©èþÿ¥þùç´+îþ¦Áþü½þïéþùç´+îÕ»¦Þ£ÿÞøøµüɵâºþùç´+îÚù¬þöÁþ£+´+îÕ+âµé©´+îÕÅæþ⺴+îµÁüõ¦º´+îÕñ¦þ£á´+îÕ»¦ÕåÀÚôüÞÖÜÕ+¦þùç´+çµû»Õ¦òÚçî´+îÞäæÞóïõ©¡Õç¦þĦÚÜŵ£¦µ¡îµø¦´+îÕô«Õûÿ´+îµüÂÚ¡öÚÖäÞ¦½´+îÕñ¦þùø´+îÞäÜþùø´+îµùᵦòµ¡úþí«þÜäõ¢+þö¿Õ¡ùµ»ìÔÇ£RÔÇØ´+îÕÆîµ¡+õ¦íÒÇéÔÇØ',0),
(3402,'deDE','Warnhinweis: Der Genuss mehrerer Lavaeruptionen innerhalb eines kurzen Zeitraums kann zu spontanen Explosionen f++hren.$B$BIch probiere die neue LAVAERUPTION jetzt!',0),
(3402,'esES','Atenci+¦n beber m+¦ltiples Explosi+¦n de Lava consecutivamente puede dar lugar a una combusti+¦n espont+ínea.$B$B-íPrueba ahora la nueva EXPLOSI+ôN DE LAVA!',0),
(3402,'esMX','Atenci+¦n beber m+¦ltiples Explosi+¦n de Lava consecutivamente puede dar lugar a una combusti+¦n espont+ínea.$B$B-íPrueba ahora la nueva EXPLOSI+ôN DE LAVA!',0),
(3402,'frFR','Avertissement : boire plusieurs Lavomaltines +á la suite peut entra+«ner des combustions spontan+®es.\n\nGo++tez la nouvelle LAVOMALTINE d+¿s maintenant !',0),
(3402,'zhCN','µ¦¿µäÅ´+ÜÞ+×þ+¡ÕûØõ©ïÕñÜþôÂþåöÕ¦®Õå¦Õç+ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÕ»+Þç¦Þç¬þçâÒÇé$B$B$Bþ½ïÕê+Þ»òÞ»òµ£Çµû¦þÜäþåöÕ¦®Õå¦Õç+´+ü',0),
(3403,'deDE','Antonidas war nicht mehr als ein kleiner Junge, als er als Lehrling bei einem der Kirin Tor anfing. Er war ein beharrlicher Sch++ler, der das Wissen der B++cher in den magischen Bibliotheken Dalarans in sich aufsog. Nach nur wenigen Jahren des Studiums innerhalb der Sekte war es ihm bereits gelungen, seine Altersgenossen hinter sich zu lassen und sich sowohl ihre Bewunderung als auch den Respekt der ++ber ihm stehenden zu verdienen.',0),
(3403,'frFR','Antonidas n\'+®tait qu\'un jeune gar+ºon quand il devint l\'apprenti de l\'un des membres du Kirin Tor. C\'+®tait un +®tudiant opini+ótre, toujours pench+® sur ses livres dans les biblioth+¿ques magiques de Dalaran. Apr+¿s seulement quelques ann+®es d\'+®tude dans la secte, Antonidas avait surpass+® ses pairs et gagn+® leur admiration, ainsi que le respect de ses a+«n+®s.',0),
(3403,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ðÁÐÇðÁÐêð¦ð¦ð¢Ðâð+ ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð©ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ÐÄð¢Ðïð+, ð¢ðÁð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð+ ð¥ÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð+, ð¢ð¥ ÐâðÂðÁ Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ ð¢ðÁð+ ð¦ð¥ÐÇðÁð+ð¦ ðÂð¦ðÂð¦ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¢ ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð©ð+ðÁðÂð¢Ðïð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð© Ðüð¦ð+Ðïð+ Ðçð¦ÐüÐéÐïð+ ð+ð¥ÐüðÁÐéð©ÐéðÁð+ðÁð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦. ðÆÐüðÁð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ðÁÐé ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ð+ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¦ðÁÐÇÐüÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ÐâÐçðÁð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦ð¦ð+ ð©Ðà Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð© ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦.',0),
(3403,'zhCN','Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µêÉõ©¦µƒÉõ¢ìÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ܵêÉÕæÿþÜäÕ¡ªÕ¥Æµù´+îÞ+ÿµÿ»õ©Çõ©¬þ¿Üµ¦öµ£¬Þä¦þÜäÕ¦ÅþöÀÕ¡®ÒÇéõ+ûµÿ»õ©ÇÕÉìÕØÜÕ+¦þÜäÕ¡ªþöƒ´+îÕªéÚÑÑõ++µ©¦Õ£¦ÚÿàÞ»+þØÇÞ¥¥µïëþäÂÕø¥õ¦ªÚªåþÜäÕñºÚçÅõ¦ªþ¦ìÒÇéÕ£¿Õ¡ªÚÖóõ©¡Þ+øõ+«þƒ¡þƒ¡ÕçáÕ¦¦õ¦ïÕÉÄ´+îõ+ûÕ¦¦õ+ÄÕÉîÞ¥êõ©¡Þä¦ÚóûÞÇîÕ禴+îÕ¦ÂÞÁóÕ¥ùõ¦åõ+ûõ+¼þÜäÞÁ×þ¥Ä´+îõ+ÑÕÅèÚò+ÞÇàõ+¼þÜäÕ¦èµò¼ÒÇé',0),
(3404,'deDE','Im Alter von 12 Jahren erhielt er f++r seine These \"Die Verzweigungen des optimierten r++ckw+ñrtsgerichteten Zeitreisenph+ñnomens in der quantifizierbaren magischen Praxis\" die Kirin Tor Sch+ñrpe des Obersten Scharfsinns und war damit der j++ngste Lehrling, der jemals diese Auszeichnung erhalten hat. Kurz darauf bot ihm das Regierungskonzil eine offizielle Anstellung bei der Kirin Tor Sekte der Hochentwickelten Forschung und Erleuchtung an, was ihn damit auch hier zum J++ngsten machte, der jemals eine solche offizielle Einladung erhalten hatte.',0),
(3404,'frFR','+Ç 12 ans, la th+¿se d\'Antonidas, -½ Les ramifications du perfectionnement du ph+®nom+¿ne d\'inversion des voyages dans le temps en pratique de magie quantifiable -+, lui valut l\'+®charpe de sagacit+® supr+¬me du Kirin Tor. Il +®tait le plus jeune mage +á recevoir cet honneur. Peu apr+¿s, le Conseil r+®gnant lui proposa une place officielle au sein de la secte de l\'Illumination et de la recherche avanc+®e du Kirin Tor, honneur dont il +®tait +®galement le plus jeune b+®n+®ficiaire.',0),
(3404,'ruRU','ðÆ 12 ð+ðÁÐé ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ð+ ð¦ð©ÐüÐüðÁÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÄ \"ð× ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅÐà ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ð¦ð¥ ÐäðÁð¢ð¥ð+ðÁð¢ð¦ ÐéðÁð+ð+ð¥ÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð©ÐüÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð©ðÁ\", ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐü ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð©ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ \"ðùð¦ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð+ÐÇð¥ð¢ð©Ðåð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ÐüÐéÐî\" ð© ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ÐÄð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ÐâÐÇðÁð¦Ðéð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ÐÇðÁð+ð©ð©. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐëð©ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐé ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂð©ð+ ðÁð+Ðâ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ð¥Ðéð¦ðÁð+ðÁ ðúð¦ð+Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ð© ð¥ðÀð¦ÐÇðÁð¢ð©ð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ÐüÐéð¦ð+ Ðüð¦ð+Ðïð+ ð+ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ Ðüð¥ÐéÐÇÐâð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+.',0),
(3404,'zhCN','Õ£¿12Õ¦üµù´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÕÅæÞí¿õ¦åÚóÿõ©¦ÒÇèÕ¦åµùÂÕàëÕø×µ¦»µùàÞíîþÉåÞ«¦Õ¦öþö¿õ¦Äþ¦¥þí«Ú¡öµ¦òÕ«×ÞÀÁþÜäÕêåµ×ص¦òÒÇïþÜäÞ«¦µûç´+îÕ¦ÂÕøáµ¡ñÞÄÀÕ¥ùõ¦åÞé»þæ×µëÿÞç¦Ú½ÿµÖ¦µàºþ+ÂÕ©ªÒÇéõ+ûµÿ»Þ»ÑÕÑûÚí¦µ£ëÕŦõ+ѵØÑµ£ÇÕ¦¦Þ¢+þÜäÞÄÀÕ¥ùÞÇàÒÇéÚÜÅÕÉÄ´+îþ«íþÉåÞ««õ+ܵë¦Õçåõ+ûÞ+øÕàÑÞé»þæ×µëÿÚ½ÿþ¦ºþáöþ®ÂÕÅèÕÉ»ÞÆÖÕ¡ªÚÖó´+îõ+ûõ¦ƒµÿ»µ£ëÕŦõ+ѵØÑÞÄÀÕ¥ùÕ«ÿµû¦µë¦ÕçåþÜäµ£ÇÕ¦¦Þ¢+ÞÇàÒÇé',0),
(3405,'deDE','Als der Magier +ñlter wurde, erlernte er weiterhin neue F+ñhigkeiten und verbesserte diese. Sein nat++rliches Talent f++r Abwehrzauber und seine f++r sein Alter ungew+Âhnliche Weisheit machten Antonidas zu einem idealen Kandidaten f++r den Rat der Sechs, in den er schlie+ƒlich auch aufgenommen wurde. Antonidas erwies sich nicht nur als weise und redlich, sondern auch als +ñu+ƒerst zielstrebig, um sein Wissen mehr und mehr zu erweitern. Es dauerte nicht lange bis er zu den einflussreichsten K+Âpfen Dalarans geh+Ârte.',0),
(3405,'frFR','En prenant de l\'+óge, le mage continua +á apprendre et +á aiguiser ses comp+®tences. Son talent naturel pour la magie d+®fensive et sa sagesse (qui n\'attendait pas le nombre de ses ann+®es) faisaient d\'Antonidas le candidat id+®al pour un poste au Conseil des Six, qu\'il obtint par la suite. Antonidas prouva qu\'il +®tait non seulement sage et juste, mais +®galement infiniment organis+® dans son but de devenir encore plus savant. Il devint rapidement l\'une des voix dominantes de Dalaran.',0),
(3405,'ruRU','ðƒð¥ð¦ðÀÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ Ðâð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦Ðâð¦ð¥ð¦. ðƒÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐÇ ÐÄð¢ð¥Ðêð© ð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐÄð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ÐüÐéÐâ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ðÁð¦ð¥ ð©ð¦ðÁð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ð¦ð¦Ðéð¥ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ðíð¥ð¦ðÁÐéðÁ ð¿ðÁÐüÐéð©, ð© ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ð¢ ðÀð¦ð¢ÐÅð+ ð¦ ð¢ðÁð+ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥. ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©ð+ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ÐüÐüÐâð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð© Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦Ðïð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð© ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦Ðêð¦Ðéð¦ð¦ ð+ÐÇð¥Ðüð¦ðÁÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüÐâ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâÐêð©ð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐüÐî ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢.',0),
(3405,'zhCN','ÚÜÅþØÇÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»þ+ºþ+¡µêÉÚò+´+îõ+ûþ+ºþ+¡Õ¡ªõ¦áÕ¦Âþ¦¥Þ+øÞç¬ÕÀ¦þÜäÚ¡öµ¦òµèÇÞë¦ÒÇéÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Õ£¿Úÿ¦Õ¥íÚ¡öµ¦òÚóåÕƒƒþÜäÞ+çõ¦¦Õñ®ÞÁïÕÆîµÖ¦µàº´+îõ¢+Õ¥ùõ+ûµêÉõ©¦õ¦åÕà¡õ¦¦Þ««õ+ÜþÜäþÉåµâ¦ÕÇÖÚÇëõ¦¦´+îÞÇîõ+ûõ¦ƒµ£Çþ+êÚí¦Õê®Þ+øÕàÑõ¦åÕà¡õ¦¦Þ««õ+ÜÒÇéÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»õ©ìõ+àÚØ×Õ©©þØ+µÖ¦ÕÆîÕ༵¡ú´+îÞ+ÿµïѵ£ëµ©èÕìÜþÜäþƒÑÞ»åÒÇéõ+ûÕ¥êÕ+½Õ¦¦µêÉõ©¦õ¦åÞ¥¥µïëþ䵣ǵ£ëÕ¢¦ÕôìÕèøþÜäõ¦¦þë®ÒÇé',0),
(3406,'deDE','Vor dem zweiten Krieg kamen die Anf++hrer aller Nationen Azeroths in Lordaeron zusammen, um die Bedrohung durch die Orcinvasion zu er+Ârtern. Erzmagier Antonidas nahm im Namen des Rats der Sechs an der Versammlung teil und schwor der Allianz im Namen Dalarans die Treue. Er beobachtete auch den Fortschritt des jungen, aber +ñu+ƒerst talentierten Magiers Khadgar, der w+ñhrend des ersten Krieges Medivhs Lehrling gewesen war. Nach dem zweiten Krieg bef+Ârderte Antonidas Khadgar zum Erzmagier und setzte ihn in eine f++hrende Position bei der Mission, das Dunkle Portal zu betreten und Draenor zu erkunden.',0),
(3406,'frFR','Avant la Deuxi+¿me guerre, les dirigeants de chacune des nations d\'Azeroth se rencontr+¿rent +á Lordaeron pour discuter de la menace d\'invasion orque. L\'archimage Antonidas se rendit au sommet au nom du Conseil des Six, jurant loyaut+® +á l\'Alliance au nom de Dalaran. Il surveilla +®galement les progr+¿s d\'un jeune mage incroyablement dou+®, Khadgar, qui avait servi comme apprenti de Medivh au cours de la Premi+¿re guerre. +Ç la suite de la Deuxi+¿me guerre, Antonidas promut Khadgar au rang d\'archimage et lui donna toute autorit+® pour la mission qui consistait +á passer la Porte des t+®n+¿bres et +á enqu+¬ter sur Draenor.',0),
(3406,'ruRU','ðØðÁðÀð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ ð¦ð¥ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð¦ÐüðÁÐà ð¦ðÀðÁÐÇð¥ÐéÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ÐüÐâð¦ð©ÐéÐî Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦. ðØð¦ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐëð¦ð¢ð©ð© ðíð¥ð¦ðÁÐé ð¿ðÁÐüÐéð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð+ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü, ð© ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐü ð¦ð+ÐÅÐéð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ÐüÐéð© ðÉð+ÐîÐÅð¢ÐüÐâ Ðüð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦. ð×ð¢ Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð©ð+ð¦ð+ ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ðÁ ð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦ðÁ ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðïð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ð¢ð©ÐÅ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ð¥ðÂð¦ð+ð¥ð¦ð¦ð+ ðÜð¦ð¦ð¦ð¦ÐÇÐâ ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ð+ ðÁð+Ðâ ð¦ð¦ðÂð¢ÐâÐÄ ð+ð©ÐüÐüð©ÐÄ ð+ð¥ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ðóðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦.',0),
(3406,'zhCN','Õ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëõ¦ïÕëì´+îÞ륵¦¢µïëµû»ÕÉäÕø¢þÜäÚóåÞóûÞüÜÚøåÕ£¿µ¦øõ©¦õ+ª´+îÞ«¿Þ«¦Õà¢õ¦¦ÕàÑõ¥ÁþÜäÚù«ÚóÿÒÇéÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»õ+úÞí¿Õà¡õ¦¦Þ««õ+ÜÕç¦Õ©¡õ¦åµ¡ñµ¼íÕ¦¦õ+Ü´+îզµÿÄþí«õ¦åÞ¥¥µïëþäµòêÕ+áÞüöþøƒþÜäþ½ïÕ£¦ÒÇéõ+ûÞ+ÿÕ঵¦¿þØÇµ×üµ£ëµëìÕìÄþÜäÕ¦¦Þ¢+µ¦òÕ©êÕìíÕ¥ÀÕèáþÜäþèÂÕåÁ´+îÕÉÄÞÇàÕ£¿þ¼¼õ©Çµ¼íµêÿõ¦ëµ£ƒÚù¦µø¥µÿ»Ú¦ªÞ+¬µûçþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÒÇéþ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëþ+ôµØƒÕÉÄ´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Õ¦åÕìíÕ¥ÀÕèáµÖïÕìçõ©¦Õñºµ¦òÕ©ê´+îÕ¦Âõ++Õæ¢õ+ûõ©¦Þ+øÕàÑÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿ÒÇüަⵃÑÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäµîçµîÑÕ«ÿÒÇé',0),
(3407,'deDE','Nach dem zweiten Krieg untersuche Antonidas die Lethargie der Orcs. Der Erzmagier ver+Âffentlichte verschiedene Thesen zu seinen Nachforschungen:$b$b\"Die Ursache des Krieges: Eine umfassende Studie ++ber die Tr+ñgheit der Orcs\"$b$b\"Die Gegens+ñtze in Tradition, Soziologie und Psychologie der Orcs vor und nach dem zweiten Krieg\"$b$b\"Empirische Studie zum Erscheinungsbild und der Geschichte gel+ñufiger Praktiken in teuflischer Magie und ihr Bezug zum Volk der Orcs\" ',0),
(3407,'frFR','Apr+¿s la Deuxi+¿me guerre, Antonidas +®tudia la l+®thargie des orcs. L\'archimage publia de nombreuses th+¿ses sur ses recherches :$b$bLa causalit+® de la guerre : une +®tude +®tendue sur la lassitude des orcs.$b$bContraste dans la tradition, la sociologie et les pratiques psychologiques orques avant et apr+¿s la Deuxi+¿me guerre.$b$b+ëtude empirique de la formulation et de l\'histoire des magies gangren+®es de haut niveau, et leur relation avec la race des orcs.',0),
(3407,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+ð¥ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð© ð¥ð+Ðâð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ÐìÐéÐâ ÐéðÁð+Ðâ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦Ðäð©ð¦: \r\n\r\n\"ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï: ð¦ð¥ð+ð+ð+ðÁð¦Ðüð¢ð¥ðÁ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¦ÐüÐüð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ÐÇð¦ÐüÐï\",\r\n\r\n\"ðíÐÇð¦ð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð©ÐüÐéð©ð¦ð¦ Ðüð¥Ðåð©ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð©, ð+Ðüð©Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð©ð© ð© ð¦Ðâð+ÐîÐéÐâÐÇð¢ÐïÐà ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï\",\r\n\r\n\"ð¡ð+ð+ð©ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð© ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð¥ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦\".',0),
(3407,'zhCN','þ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëõ¦ïÕÉÄ´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Þ¦âµƒÑõ¦åÕà¢õ¦¦þÜäÕ+éÕ©©ÞÖÜÕ+¦þèµÇü´+îÕ¦ÂÕƒ¦õ¦Äþáöþ®ÂµêɵףÕÅæÞí¿õ¦åõ©Çþ¦+ÕêùÞ«¦µûç´+ÜÒÇèµêÿõ¦ëþÜäÕøáµ×£´+ÜÕ»¦Õà¢õ¦¦ÞÖÜÕ+¦þèµÇüþÜäÕà¿ÚØóþáöþ®ÂÒÇïÒÇüÒÇèÕà¢õ¦¦õ¦áõ+ùÒÇüþñ¥õ+ÜÕ¡ªÕÆîÕ+âþÉåÕ¡ªÞíîõ©¦Õ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëÕëìÕÉÄþÜäÕ»¦µ»öÒÇïÒÇüÒÇèÕ»¦Úé¬Þâ¢Ú¡öµ¦òþÜäþ¦+þ+ƒÕÅèÕÄåÕŦþÜäÕ«×Ú¬îþáöþ®Â´+îõ+ÑÕÅèÕ«âõ+¼õ©ÄÕà¢õ¦¦þºìµùÅþÜäÕà¦ÞüöÒÇïÒÇé',0),
(3408,'deDE','Die +£bereinstimmungen vieler dieser Berichte sind nicht eindeutig. Antonidas selbst sagte gelegentlich, dass es ein fast unm+Âgliches Unterfangen sei, ein Heilmittel f++r die Schw+ñche der Orcs zu finden. Er schlussfolgerte, dass f++r die Orcs der einzige Weg hin zu einer gesunden Lebensweise ein spiritueller Weg sein w++rde.',0),
(3408,'frFR','Les consensus de nombre de ces rapports sont souvent peu concluants. Antonidas lui-m+¬me a dit parfois que trouver une solution au malaise des orcs serait une entreprise quasiment impossible. Sa conclusion formelle +®tait que la seule voie vers un style de vie sain pour les orcs serait spirituelle.',0),
(3408,'ruRU','ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð¦ÐüðÁÐà ÐìÐéð©Ðà ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦Ðïð+ð© ð¢ðÁÐâÐéðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð©. ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð©ÐüÐåðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¥Ðé ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ðÁð+ÐÇðÁÐüÐüð©ð© ÔÇô ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦. ðÆð¥ ð¦ÐüðÁÐà Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦Ðà ð¥ð¢ ð¢ðÁð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ÐçðÁÐÇð¦ð©ð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ÐÄÐç ð¦ ð¦ð¥ðÀÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÄ ð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐï ð+ðÁðÂð©Ðé ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð© ð¦ÐâÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ.',0),
(3408,'zhCN','Þ+Öõ¦øµèÑÕæèզµ¦íµ£ëÕ¥ùÕç¦þí«Õ«ÜþÜäþ+ôÞ«¦ÒÇéÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»Þç¬ÕÀ¦õ¦ƒµø¥Þí¿þñ¦´+îõ©¦Õà¢õ¦¦Õ»+µë¥Õî+µ¦+µ¡ñþºìþû¥þùàþÜäÚÇöÕ¥äÕçáõ¦Äµÿ»õ©ìÕÅ»Þâ¢þÜäÒÇéõ+ûµ£ÇÕÉĵîçÕ禴+ÜÕà¢õ¦¦ÕŬÞâ¢ÚÇÜÞ+çþ¦¥þÑ×µû¦ÚØóþÜäÚÇöե䵨ÑÕø×Õ¢ÆÕüÑÕ¦ÀþÜäþöƒµ¦+µû¦Õ+ÅÒÇé',0),
(3409,'deDE','Nach dem Zweiten Krieg wurde auf Grund der ++berf++llten Internierungslager und der f++r diese Zwecke erh+Âhten Steuern die Geduld innerhalb der gef+ñhrdeten Allianz mehr und mehr ++berstrapaziert. Ohne gemeinsamen Gegner gab es keinen Grund mehr, die Politik und kleinlichen Streitereien ruhen zu lassen, die vor der Orcinvasion Draenors w+ñhrend des Ersten Krieges bei den azerothischen Nationen an der Tagesordnung waren.',0),
(3409,'esES','La evidente fragilidad en la Alianza aumento despu+®s de la Segunda Guerra, debido al desbordamiento de los campos de internamiento y a los impuestos que se implantaron para sostenerlos. La falta de un enemigo com+¦n significaba que no hab+¡a raz+¦n para dejar de lado la pol+¡tica y las mezquinas disputas que hab+¡an definido las naciones de Azeroth antes que los orcos invadiesen Draenor en el trascurso de la Primera Guerra.',0),
(3409,'esMX','La evidente fragilidad en la Alianza aumento despu+®s de la Segunda Guerra, debido al desbordamiento de los campos de internamiento y a los impuestos que se implantaron para sostenerlos. La falta de un enemigo com+¦n significaba que no hab+¡a raz+¦n para dejar de lado la pol+¡tica y las mezquinas disputas que hab+¡an definido las naciones de Azeroth antes que los orcos invadiesen Draenor en el trascurso de la Primera Guerra.',0),
(3409,'frFR','Les pressions sur la fragile Alliance s\'alourdirent +á la suite de la Deuxi+¿me guerre en raison des camps d\'internement bond+®s et des taxes cr+®+®es pour les entretenir. L\'ennemi commun ayant disparu, il n\'y avait plus de raison de mettre de c+¦t+® la politique et les prises de bec mesquines qui occupaient les nations az+®rothiennes avant l\'invasion des orcs venus de Draenor lors de la Premi+¿re guerre.',0),
(3409,'ruRU','ðƒð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ðÆÐéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ðÀð¦ÐéÐÇð¥ð¢Ðâð+ð© ð© ÐàÐÇÐâð+ð¦ð©ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, ðÀð¦ÐéÐÇðÁÐëð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¢ðÁÐéð¥ð+ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÁð¢ð¢ð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðÆ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ð© ð¥ð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð+ð+ð¦ð¢ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ÐïÐêð+ð© Ðéð¥ð¢ð¦ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ð+ð©Ðéð©ð¦ð© ð© ð+ðÁð+ð¦ð©ðÁ ÐüÐéÐïÐçð¦ð© ð+ðÁðÂð¦Ðâ ÐÇð¦Ðüð¦ð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ð+ð© ð¦ðÀðÁÐÇð¥ÐéÐüð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ Ðü ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðƒðÁÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï.',0),
(3409,'zhCN','Õ£¿þ¼¼õ¦îµ¼íµêÿõ¦ëþ+ôµØƒõ¦ïÕÉÄ´+îÞüöþøƒÕñºÞºäµ¿íõ+«Õ+¦µöÂÕ«¦µëÇÕ঵è+Õà¢õ¦¦´+îզµÅÉÚ½ÿþ¿ÄµöÂõ+ѵö»µîüµöÂÕ«¦µëÇþÜäÞ+Éõ¢£´+îÞ+Öõ¢+Õ¥ùÞäåÕ+¦þÜäÞüöþøƒÕ+ÇÕºïµë+ÕÅùÕÀ¿ÕñºþÜäÕÄïÕèøÒÇéþö¦õ¦Äþ+¦õ¦ÅÕà¦ÕÉîþÜäµòîõ¦¦´+îõ+Äþ¼¼õ©Çµ¼íµêÿõ¦ëÕ+ÇÕºïõ©¦õ¦åµèÁµèùÕà¢õ¦¦ÞÇîþ¦¥Þ»ÜÕÉêõ¢£þÜäÞüöþøƒÞ»©Õø¢´+îÕÅêõ©Çµ¼íõ©¦õ¦åÕ¢+µ¡ñõ¦ïÚù¦þÜäµö+µ¦+Õê嵡ºÞÇîõ¦ëÕÉÁõ©ìõ+æÒÇé',0),
(3410,'deDE','Dar++ber hinaus ist im Norden eine Seuche aufgetreten. Antonidas hatte sich dieser Sache angenommen und in Nachforschungen herausgefunden, dass Kel\'Thuzad, ein Mitglied der Kirin Tor, sich mit der Nekromantie besch+ñftigt hat. Antonidas glaubte, dass die Seuche im Norden magischen Ursprungs ist. Von dem Erzmagier angef++hrt, schlugen die Herrscher Dalarans vor, die betroffenen Gegenden unter Quarant+ñne zu stellen.',0),
(3410,'esES','A esto se suma, que una plaga se hab+¡a desarrollado en el norte. Tras investigar el asunto, Antonidas descubri+¦ que Kel\'Thuzad, un miembro del Kirin Tor, hab+¡a estado practicando la Necromancia, y se sospecha que la plaga del norte fue de origen m+ígico. Encabezados por el Archimago, los gobernantes de Dalaran propusieron poner en cuarentena las zonas afectadas.',0),
(3410,'esMX','A esto se suma, que una plaga se hab+¡a desarrollado en el norte. Tras investigar el asunto, Antonidas descubri+¦ que Kel\'Thuzad, un miembro del Kirin Tor, hab+¡a estado practicando la Necromancia, y se sospecha que la plaga del norte fue de origen m+ígico. Encabezados por el Archimago, los gobernantes de Dalaran propusieron poner en cuarentena las zonas afectadas.',0),
(3410,'frFR','En plus de cela, une peste s\'+®tait d+®velopp+®e au nord. Apr+¿s enqu+¬te, Antonidas d+®couvrit que Kel\'Thuzad, un membre du Kirin Tor, avait pratiqu+® la n+®cromancie, et soup+ºonna que la peste du nord +®tait de nature magique. L\'archimage +á leur t+¬te, les dirigeants de Dalaran sugg+®r+¿rent de mettre en quarantaine les zones touch+®es. ',0),
(3410,'ruRU','ðÆð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇÐÅð¢Ðâð+ð¦ ÐçÐâð+ð¦. ðÆðÀÐÅð¦Ðêð©ÐüÐî ðÀð¦ ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðìð+ð©ð¦ðÁð+ð©ð©, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¦Ðïð¦Ðêð©ð¦ Ðçð+ðÁð¢ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ, ð¢ðÁð¦ð©ð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦, Ðâð¦ð+ðÁð¦Ðêð©ð¦ÐüÐÅ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©. ðóð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð©ÐêðÁð+ ð¦ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ ÐçÐâð+ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÄ. ðÆð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁð+ÐïðÁ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ð+ð¦ð¦ð¥ð+, ð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦ ÐÇðÁÐêð©ð+ð© ð¥ð¦ÐèÐÅð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ð¢ ð¢ð¦ ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ÐÅÐà.',0),
(3410,'zhCN','ÕŪÕñû´+îõ©Çþºìþÿƒþû½Õ+ÇÕºïÕ£¿Õîùµû¦ÞéåÞÖÉÒÇéþ+ÅÞ+çަⵃÑõ¦ïÕÉÄ´+îÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÕÅæþĦµ£ëõ©Çõ©¬ÕÉìÕŽÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀþÜäÞé»þæ×µëÿµêÉÕæÿÕ£¿þáöõ¦áÚÇÜþüÁµ£»´+îÕ¦Âõ©öµÄ¿µÁïÕîùµû¦þÜäþÿƒþû½µÿ»µƒÉþºìÚ¡öµ¦òþÜäõ¦ºþë®ÒÇéõ+ÑÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»õ©¦ÚªûþÜäÞ¥¥µïëþäÂþ+ƒµ¦+ÞÇàÕ+¦Þ««Õ»¦ÕÅæþöƒþÿƒþû½þÜäÕî¦ÕƒƒÞ+øÞíîÚÜöþª+ÒÇé',0),
(3411,'deDE','Aus Angst vor den Gegenreaktionen, die sicher folgen w++rden, beschloss Terenas, ihre Appelle zu ignorieren. In dieser Situation erschien der Prophet dem inzwischen bejahrten Erzmagier. Er warnte vor der Seuche und offenbarte Antonidas, dass Azeroth verloren sei. Der einzige Weg, sein Volk zu retten, so sagte der Prophet, sei, sich in den Westen, zum Kontinent Kalimdor, aufzumachen.',0),
(3411,'esES','El Rey Terenas no escuch+¦ sus s+¦plicas, temeroso de la reacci+¦n que crear+¡a. Fue en este clima que un profeta lleg+¦ a los ya ancianos Archimagos. Antonidas Advirti+¦ sobre la plaga, diciendo que Azeroth estaba perdido. El profeta aconsej+¦ a Antonidas que la +¦nica manera de salvar a su pueblo era dirigirse al oeste hacia el continente de Kalimdor.',0),
(3411,'esMX','El Rey Terenas no escuch+¦ sus s+¦plicas, temeroso de la reacci+¦n que crear+¡a. Fue en este clima que un profeta lleg+¦ a los ya ancianos Archimagos. Antonidas Advirti+¦ sobre la plaga, diciendo que Azeroth estaba perdido. El profeta aconsej+¦ a Antonidas que la +¦nica manera de salvar a su pueblo era dirigirse al oeste hacia el continente de Kalimdor.',0),
(3411,'frFR','Craignant la r+®action que cela provoquerait, le roi Terenas refusa d\'+®couter leurs demandes. C\'est dans ce climat qu\'un proph+¿te se pr+®senta devant l\'archimage d+®sormais +óg+®. Il l\'avertit +á propos de la peste, disant +á Antonidas qu\'Azeroth +®tait perdue. Le proph+¿te informa Antonidas que le seul moyen de sauver son peuple +®tait de se diriger +á l\'ouest vers le continent de Kalimdor',0),
(3411,'ruRU','ð×ð+ð¦Ðüð¦ÐÅÐüÐî ðÀð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðü ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÄ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¦. ðÿ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¦ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦Ðâ ð+ð¥ðÂð¦ð+ð¥ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÇðÁð¦ð©ð+ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðüð¦ ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ð© ÐçÐâð+Ðï ð© ð+ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦. ð×ð¢ ð¦ðÁð+ðÁð+ ðÉð¢Ðéð¥ð©ð¦ð¥ÐüÐâ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦, ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ, ÐâÐéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ÐÅ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ Ðüð+ð¦ÐüÐéð© ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦.',0),
(3411,'zhCN','þö¦õ¦ÄµâºµÇòÞ+Öõ©Çõ©¥µÄ¬ÕÅ»Þâ¢Õ©ªµØÑþÜäÕÉĵף´+¦þæ×þ¦¦µû»Õø¢þÄïµ¦íµ£ëÕɼõ+Äõ+ûõ+¼þÜäÕ+¦Þ««ÒÇéÕ£¿Þ+ÖþºìµâàÕè+õ©ï´+îõ©Çõ¢ìÕàêþƒÑµØÑÕê¦õ¦åÕ¦¦Þ+êþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÚØóÕëìÒÇéõ+ûÕÅæÕç¦õ¦åµ£ëÕà¦þÿƒþû½þÜäÞ¡ªÕæè´+îÕ¦ÂÕæèÞ»ëÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»´+ܵò¦õ©¬Þ륵¦¢µïëµû»Úâ¢Þªüµ¦ªÚÖÀõ¦åÒÇéÕàêþƒÑÕ+¦Þ««Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÕëìÕ¥ÇÞÑ+µû¦þÜäÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖå´+îÞ+Öµÿ»Õö»õ©ÇÕÅ»õ+ѵﻵòæõ+ûþÜäաɵ¦æþÜäÚÇöÕ¥äÒÇé',0),
(3412,'deDE','Aber Antonidas war nun in den Siebzigern. Er war weise, wurde jedoch zunehmend vorsichtig und stur. Obwohl seine Sch++lerin, Lady Jaina Prachtmeer, die gro+ƒe Macht des Propheten ahnte und riet, seinen Worten Beachtung zu schenken, ignorierte Antonidas die Aussagen des Propheten und tat sie als das Geschw+ñtz eines Verr++ckten ab.',0),
(3412,'esES','Pero Antonidas estaba ahora en sus setenta. Era sabio, y tambi+®n cada vez m+ís cautelosos y obstinado. A pesar de que su aprendiz, Lady Jaina Valiente, sinti+¦ el gran poder del profeta y sugiri+¦ escuchar sus palabras, Antonidas desestim+¦ las palabras del profeta como los de un loco.',0),
(3412,'esMX','Pero Antonidas estaba ahora en sus setenta. Era sabio, y tambi+®n cada vez m+ís cautelosos y obstinado. A pesar de que su aprendiz, Lady Jaina Valiente, sinti+¦ el gran poder del profeta y sugiri+¦ escuchar sus palabras, Antonidas desestim+¦ las palabras del profeta como los de un loco.',0),
(3412,'frFR','Mais Antonidas avait d+®j+á plus de soixante-dix ans. Il +®tait sage, mais +®galement de plus en plus prudent et born+®. M+¬me si son apprentie, dame Jaina Portvaillant, sentit la grande puissance du proph+¿te et lui suggera d\'+®couter ses paroles, Antonidas rejeta les propos du proph+¿te, les tenant pour ceux d\'un fou.',0),
(3412,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦ÐüÐâ ð¢ð¦ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐâðÂðÁ ð+ð©ð¢Ðâð+ð¥ ÐüðÁð+Ðîð¦ðÁÐüÐÅÐé ð+ðÁÐé. ð×ð¢ ð¦Ðïð+ ð+Ðâð¦ÐÇ, ð¢ð¥ ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂðÁð¢ ð© Ðâð+ÐÇÐÅð+. ðòð¦ð¥ ÐâÐçðÁð¢ð©Ðåð¦, ð+ðÁð¦ð© ðöðÂð¦ð¦ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ, ð+ð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð¦ðÁð+ð©ð¦ÐâÐÄ Ðüð©ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð© ð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¥ð¦ð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð©Ðüð+ÐâÐêð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ð+, ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ð¦ð¥ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ðÁðÁ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¦Ðåð©ð© ð© ð+ð¥ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ ÐüÐéð¦ÐÇÐåð¦ ð¥ð¦ÐïÐçð¢Ðïð+ ð¦ðÁðÀÐâð+ÐåðÁð+.',0),
(3412,'zhCN','õ¢åµÿ»Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µ¡ñµùÂÕÀ¦þ+ÅÕ¦¦Õ¦èõ©âµù¼ÒÇéõ+ûõ¥Øþäµÿ»õ©Çõ¢ìµÖ¦ÞÇà´+îõ¢åõ¦ƒµäêÕÅæÕ£¦ÚúƒÕÅñõ©ìÕîûÒÇüÕø¦µ¡ÑÞç¬Õ¦üÒÇéÕ¦¢þ«íõ+ûþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùþÜ䵿®Õ¦öÕѦÕú½µäƒÞºëÕê¦õ¦åÞ+Öõ¢ìÕàêþƒÑþÜäÕ+¦ÕñºÕèøÚçÅ´+îÕ¦ÂÕ+¦Þ««õ+ûÕɼÕÅûÕàêþƒÑþÜäÕ+¦Þ««´+îõ¢åÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»õ+ìþäÂÕ»¦ÕàêþƒÑþÜäÞ»Øõ©Çþ¼æþ¢«õ¦ïÒÇé',0),
(3413,'deDE','Der Erzmagier beschloss stattdessen, seine Bem++hungen zur Untersuchung der Seuche im Norden aus seiner sicheren Stadt heraus fortzusetzen. Siehe \"Das Tagebuch des Erzmagiers Antonidas\" zu seinen Nachforschungen ++ber die Seuche. Schlie+ƒlich schickte er Jaina los, um die Angelegenheit zu untersuchen. Sie sollte von Prinz Arthas Menethil begleitet werden.',0),
(3413,'esES','El archimago decidi+¦: frente a continuar sus esfuerzos para investigar la plaga en el norte, la seguridad de su ciudad. V+®ase: \"El Diario de Archimago Antonidas\" por sus investigaciones sobre la plaga. En +¦ltima instancia, envi+¦ a Jaina para investigar el asunto. Ella seria acompa+¦ada por el pr+¡ncipe Arthas Menethil.',0),
(3413,'esMX','El archimago decidi+¦: frente a continuar sus esfuerzos para investigar la plaga en el norte, la seguridad de su ciudad. V+®ase: \"El Diario de Archimago Antonidas\" por sus investigaciones sobre la plaga. En +¦ltima instancia, envi+¦ a Jaina para investigar el asunto. Ella seria acompa+¦ada por el pr+¡ncipe Arthas Menethil.',0),
(3413,'frFR','L\'archimage d+®cida malgr+® tout de continuer ses efforts dans l\'+®tude de la peste du nord pour le bien de sa ville. Voir : -½ Le Journal de l\'archimage Antonidas -+ pour consulter ses notes de recherche sur la peste. Finalement, il envoya Jaina enqu+¬ter +á ce sujet. Le prince Arthas Menethil devait l\'accompagner. ',0),
(3413,'ruRU','ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ÐéÐî ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÐçÐâð+Ðï ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ, ð©ð¦ð¥ ð¦ ÐìÐéð©Ðà ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà ð¥ð¢ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð+ÐâÐéÐî ð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ÐÄ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦. ðáðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ÐìÐéð©Ðà ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦ðÁ \"ðöð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðüð¦\". ðÿðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð+ðÁð¦ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ ðöð¦ðÂð¦ð¢Ðâ, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ð¦Ðïð+ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ÐÇð©Ðüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¢Ðå ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð£ðÁð¢ðÁÐéð©ð+.',0),
(3413,'zhCN','Õñºµ¦òÕ©êÕå¦Õ«Üþ+ºþ+¡Õ£¿Þ¥¥µïëþäÂÕƒÄþáöþ®ÂÞ+ÖÞéíÞéåÞÖÉÕîùµû¦þÜäþÿƒþû½ÒÇéÞ»ÀÕÅéÚÿàÒÇèÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»þÜäµùÑÞ«¦ÒÇïõ©¡µ£ëÕà¦þÿƒþû½þáöþ®ÂþÜäÞ«¦Þ¢¢ÒÇéµ£Çþ+ê´+îõ+ûµ¦¥ÚüúÕÉëÕ«ëÕ¿£Õ«×Õ£¦Þ¦âµƒÑþÿƒþû½ÒÇéõ©ÄÕÉëÕ«ëÕ¿£þ+ôõ+¦ÞÇîÞíîþÜäµÿ»Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»-Àþ¦¦ÕÑêÕ©îÕ¦öþÄïÕ¡ÉÒÇé',0),
(3414,'deDE','W+ñhrend Antonidas nach Wegen suchte, um die Seuche aufzuhalten, verfiel Arthas dem Wahnsinn, zerst+Ârte Stratholme und reiste nach Nordend, um Schreckenslord Mal\'Ganis zu jagen. Bevor der alternde Erzmagier ein Heilmittel finden konnte, marschierte Arthas in Begleitung des Lichs Kel\'Thuzad und einer untoten Armee gen S++den durch Tirisfal und Lordaeron. Wo auch immer er vorbeizog, hinterlie+ƒ er eine Spur der Verw++stung und n+ñhrte die Kriegsmaschinerie mit den Gefallenen.',0),
(3414,'esES','Mientras Antonidas investigaba el modo de detener la plaga, Arthas cay+¦ en la locura, arras+¦ Stratholme y viaj+¦ a Rasganorte a la caza de Mal\'ganis Se+¦or del Terror. Antes de que el envejecido Archimago pudiese encontrar una cura, Arthas, acompa+¦ado por el Ex+ínime Kel\'thuzad y un ej+®rcito de no-muertos, parti+¦ hacia el sur a trav+®s de Tirisfal y Lordaeron, destruyendo todo en su camino y alimentando la estela de su m+íquina de guerra.',0),
(3414,'esMX','Mientras Antonidas investigaba el modo de detener la plaga, Arthas cay+¦ en la locura, arras+¦ Stratholme y viaj+¦ a Rasganorte a la caza de Mal\'ganis Se+¦or del Terror. Antes de que el envejecido Archimago pudiese encontrar una cura, Arthas, acompa+¦ado por el Ex+ínime Kel\'thuzad y un ej+®rcito de no-muertos, parti+¦ hacia el sur a trav+®s de Tirisfal y Lordaeron, destruyendo todo en su camino y alimentando la estela de su m+íquina de guerra.',0),
(3414,'frFR','Pendant qu\'Antonidas enqu+¬tait sur des moyens de mettre fin +á la peste, Arthas +®tait devenu fou, rasant Stratholme et voyageant vers le Norfendre pour chasser le seigneur de l\'effroi Mal\'ganis. Avant que l\'archimage vieillissant ne puisse trouver un rem+¿de, Arthas, accompagn+® par la liche Kel\'Thuzad et une arm+®e de morts-vivants, marcha vers le sud en passant par Tirisfal et Lordaeron, d+®truisant tout sur leur passage et alimentant la machine de guerre dans leur sillage.',0),
(3414,'ruRU','ðƒð¥ð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð©Ðüð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð©ÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ÐçÐâð+Ðï, ðÉÐÇÐéð¦Ðü Ðüð¥ÐêðÁð+ Ðü Ðâð+ð¦, ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ ðíÐéÐÇð¦ÐéÐàð¥ð+Ðîð+ ð© ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¢ðÁ ðÀð¦ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ðÁð+ ÐâðÂð¦Ðüð¦ ð£ð¦ð+\'ðôð¦ð¢ð©Ðüð¥ð+. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ, ÐçðÁð+ ÐüÐéð¦ÐÇðÁÐÄÐëð©ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð¦ð¦ð¦Ðåð©ð¢Ðâ, ðÉÐÇÐéð¦Ðü ð¦ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð©Ðçð¦ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð+ÐÇð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ÐÄð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+Ðî ð© ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢, Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ÐÅ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+ ð+ÐâÐéð© ð© ð+ð¥ð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð¢ð¥ð¦Ðïð+ð© ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦ð+ð©.',0),
(3414,'zhCN','Õ£¿Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µâ¦µû¦Þ«¥µ¦òÚÿ+µ¡óþÿƒþû½þ+ºþ+¡ÞöôÕ+ÂþÜäÕÉîµù´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õì¦ÚÖÀÕàÑõ¦åþû»þïé´+îõ+ûÕ£¿µû»Õتþ¦óÕºåÕñºÕ+ǵØÇµêÆ´+îÕ¦ÂÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥ÀÞ+¢µØÇµüɵâºÚ¡öþÄïþÄøÕ¦öÕèáÕ¦+µû»ÒÇéÕ£¿Õ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µë¥Õꦵ¦+µäêþÿƒþû½þÜäµû¦µ¦òõ¦ïÕëì´+îÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Õ¦¦õ©ÄÕÀ½ÕªûÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥Àõ©ÇÞÁÀ´+îþÄçÚóåõ¦íþüÁÕåøÚÿƒÕÉæÕìùµû¦µî¦Þ+ø´+îµë½Þìíõ¦åµÅÉþæ×µû»µ¦òÕÆîµ¦øõ©¦õ+ª´+îÕ¦ÂÕú«Õñºõ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäÕè+ÕèøÒÇé',0),
(3415,'deDE','Schon bald standen sie vor Antonidas\' T++r, mit dem Ziel, Dalaran zu zerst+Âren und das Buch Medivh zu rauben, mit dem sie vorhatten, den D+ñmonen Archimonde zu beschw+Âren.$B$BAntonidas stand vor Arthas und seinen untoten Streitern und weigerte sich, das Buch oder die Stadt zu ++bergeben. Durch den Einsatz seiner un++bertroffenen F+ñhigkeiten der Verteidigungsmagie, war es Antonidas m+Âglich, ein magisches Feld aufzubauen, dass jeden Untoten vernichten w++rde, der es ber++hrte (eine fr++here Version der heute genutzten Verteidigungsfelder).',0),
(3415,'esES','Pronto estar+¡an a las puertas de Antonidas, buscando el modo de destruir Dalaran y coger el Libro de Medivh, con el que ten+¡an previsto invocar al Demonio Archimonde.$B$BAntonidas y su ej+®rcito de no-muertos se detuvo frente a Arthas, neg+índose a abandonar el libro o la ciudad. Usando su incomparable habilidad de magia defensiva, Antonidas cre+¦ un campo m+ígico que destru+¡a a cualquier no-muerto que lo tocase (una antigua versi+¦n de los campos defensivos usados hoy).',0),
(3415,'esMX','Pronto estar+¡an a las puertas de Antonidas, buscando el modo de destruir Dalaran y coger el Libro de Medivh, con el que ten+¡an previsto invocar al Demonio Archimonde.$B$BAntonidas y su ej+®rcito de no-muertos se detuvo frente a Arthas, neg+índose a abandonar el libro o la ciudad. Usando su incomparable habilidad de magia defensiva, Antonidas cre+¦ un campo m+ígico que destru+¡a a cualquier no-muerto que lo tocase (una antigua versi+¦n de los campos defensivos usados hoy).',0),
(3415,'frFR','Bient+¦t, ils furent +á la porte d\'Antonidas, cherchant +á d+®truire Dalaran et +á prendre le livre de Medivh, avec lequel ils pr+®voyaient d\'invoquer le d+®mon Archimonde. Antonidas s\'+®leva contre Arthas et son arm+®e de morts-vivants, refusant d\'abandonner le livre ou la ville. Utilisant ses dons in+®gal+®s en magie d+®fensive, Antonidas +®tablit un champ magique qui d+®truisait tout mort-vivant le touchant, une version pr+®coce des champs d+®fensifs utilis+®s de nos jours.',0),
(3415,'ruRU','ðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð¥ð¢ð© ÐüÐéð¥ÐÅð+ð© ð¢ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐåðÁ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦, ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÅÐüÐî ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ðÜð¢ð©ð¦Ðâ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦, Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ð© ð+ð+ð¦ð¢ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ð¦. \r\n\r\nðÆ ÐüÐéÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ð© ðÀð¦Ðëð©Ðéð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð¦ÐïÐüÐéÐâð+ð©ð+ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦ ð© ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð+ð©ð© Ðàð¥ð¦ÐÅÐçð©Ðà ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¥ð¦. ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¦ÐÇÐâ ðÀð¦Ðëð©Ðéð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¥ð¢ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð+ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¦ÐÇÐîðÁÐÇ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð¦ð+ ð+ÐÄð¦ÐâÐÄ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî, ð¥Ðüð+ðÁð+ð©ð¦ÐêÐâÐÄÐüÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥Ðüð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ. ð¡Ðéð¥ ð¦Ðïð+ð¦ Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐÇÐüð©ÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðëð©Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð©.',0),
(3415,'zhCN','Õ¥êÕ+½´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦µØÑÕê¦õ¦åÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»þÜäÕƒÄÚù¿Õëì´+îµäÅÕø¥Þ©ÅÕ¦¦Þ¥¥µïëþä´+îÕñ¦ÕÅûÚ¦ªÞ+¬µûçõ¦ïõ¦ª´+îÕ¦ÂÕżÕöñÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÒÇéÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»µîíÕ£¿Úÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»ÕÆîõ+ûþÜäõ¦íþüÁÕñºÕåøÚØóÕëì´+îµïÆþ+صö¥Õ+âÚ¦ªÞ+¬µûçõ¦ïõ¦ªÕÆîÞ¥¥µïëþäÂÕƒÄÒÇéõ+ûÞ+Éþö¿Þç¬ÕÀ¦õ©¥õ©ûµùáÕÅîþÜäÚÿ¦Õ¥íÚ¡öµ¦ò´+îÚÖìõ©ïõ¦åõ©ÇÚüôÚ¡öµ¦òÕ¦ÅÚÜ£ÒÇéõ++õ¢òµÄÑÞºªÕê¦Þ+ÖÚüôÕ¦ÅÚÜ£þÜäõ¦íþüÁÚâ¢õ+ÜÞ󽵿ºµ»ü´+êÞ+ÖÚüôÕ¦ÅÚÜ£µÿ»µêæõ+¼þĦգ¿µëÇõ¢+þö¿þÜäÚÿ¦Õ¥íÕ¦ÅÚÜ£þÜäµù®µ£ƒþëêµ£¼´+ëÒÇé',0),
(3416,'deDE','Ungl++cklicherweise war das nicht genug und Arthas fand einen Weg, um die Verzauberung aufzuheben. Er marschierte direkt in Dalaran ein und ermordete Antonidas kaltbl++tig. Kel\'Thuzad und Arthas betraten die Violette Zitadelle, entwendeten das Buch von Medivh und beschworen Archimonde. $B$BAls die untote Armee die Stadt verlie+ƒ, um neue Eroberungsziele zu finden, zerst+Ârte Archimonde ihre Bauwerke und brachte dadurch ihre magischen T++rme zum Einst++rzen. Antonidas\' Dalaran, von nun an ohne F++hrung und in Tr++mmern, existierte nicht mehr.',0),
(3416,'esES','Lamentablemente, no fue suficiente, y Arthas encontr+¦ el modo de disipar el encanto. March+¦ directamente a Dalaran y asesin+¦ a Antonidas a sangre fr+¡a. Kel\'Thuzad y Arthas entraron en la Ciudadela Violeta, cogieron el Libro de Medivh, e invocaron a Archimonde.$B$BA medida que el ej+®rcito de no-muertos dej+¦ la ciudad en busca de nuevos objetivos, El Archimonde demoli+¦ sus edificaciones, as+¡ que sus m+ígicas agujas rodaron por los suelos. Dej+¦ de existir el Dalaran de Antonidas, ahora sin l+¡der y en ruinas.',0),
(3416,'esMX','Lamentablemente, no fue suficiente, y Arthas encontr+¦ el modo de disipar el encanto. March+¦ directamente a Dalaran y asesin+¦ a Antonidas a sangre fr+¡a. Kel\'Thuzad y Arthas entraron en la Ciudadela Violeta, cogieron el Libro de Medivh, e invocaron a Archimonde.$B$BA medida que el ej+®rcito de no-muertos dej+¦ la ciudad en busca de nuevos objetivos, El Archimonde demoli+¦ sus edificaciones, as+¡ que sus m+ígicas agujas rodaron por los suelos. Dej+¦ de existir el Dalaran de Antonidas, ahora sin l+¡der y en ruinas.',0),
(3416,'frFR','Malheureusement, ce ne fut pas suffisant, et Arthas trouva un moyen de dissiper l\'enchantement. Il se dirigea droit sur Dalaran et assassina Antonidas de sang-froid. Kel\'Thuzad et Arthas entr+¿rent dans la citadelle Pourpre, prirent le livre de Medivh et invoqu+¿rent Archimonde.$b$bQuand l\'arm+®e de morts-vivants quitta la ville +á la recherche de nouvelles cibles, Archimonde d+®molit ses structures, faisant s\'effondrer ses fl+¿ches magiques. Le Dalaran d\'Antonidas, d+®sormais sans dirigeant et ressemblant +á un champ de bataille, n\'+®tait plus.',0),
(3416,'ruRU','ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðüð¦ ð¢ðÁ Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¥ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¢ðÁð+ÐÇðÁð¥ð¦ð¥ð+ð©ð+ÐâÐÄ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ ð¦ð+ÐÅ ðÉÐÇÐéð¦Ðüð¦. ðæÐïð¦Ðêð©ð¦ ð+ÐÇð©ð¢Ðå ð¢ð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐÅÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ ð© Ðàð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ Ðâð¦ð©ð+ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¦. ðÆ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ðÜðÁð+\'ðóÐâðÀð¦ð¦ Ðüð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¦ ðÉð+ðÁÐéð©ÐüÐéð¥ð¦ÐâÐÄ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+Ðî, ðÀð¦ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ðÜð¢ð©ð¦Ðâ ð£ðÁð¦ð©ð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ð¦. \r\n\r\nðƒð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐÇð+ð©ð© ð¢ðÁðÂð©Ðéð© ð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦Ðà ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðï, ðÉÐÇÐàð©ð+ð¥ð¢ð¦ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ ð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðêð+ð©ð+ð© ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ ð+Ðïð+Ðî. ðóð¦ð¦ ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðüð¦, ð¥ð+ð+ð¥Ðé ð¦ðÁÐÇÐï ð© Ðüð©ð+Ðï, ð+ð©Ðêð©ð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ.',0),
(3416,'zhCN','µé¦ÕôÇþÜäµÿ»´+îÞ+ÖÞ+ÿÞ+£Þ+£õ©ìÕñƒÒÇéÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»µë¥Õê¦õ¦åÞºúÚÖñÕ¦ÅÚÜ£þÜäµû¦µ¦òÒÇéõ+ûþø¦µÄѵØÇÕàÑÞ¥¥µïëþä´+ïÕ+ìÕ£¦µØÇÕ«¦õ¦åÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÒÇéÕàïÕ¦öÞïÅÕèáÕ¥ÀÕÆîÚÿ+Õ¦öÞÉ¿µû»Þ+øÕàÑþ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáí´+îÕñ¦ÕÅûõ¦åÚ¦ªÞ+¬µûçõ¦ïõ¦ª´+îÕ¦ÂÕżÕöñõ¦åÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥ÀÒÇéõ¦íþüÁÕåøÚÿƒµÆñÕç¦Þ¥¥µïëþäÂÕÄ+Õ»+µë¥µû¦þÜäþø«µáçõ¦ïÕÉÄ´+îÚÿ+ÕàïÞÆÖÕ¥Àµæºµ»üõ¦åµò¦Õ¦ºÕƒÄÕ©é´+îÕ¦åÕƒÄõ©¡þÜäÚ¡öµ¦òÚ½ÿÕíöÕñÀõ©¦õ©Çþë絫ïÕ×úµû¡ÕúüÒÇéÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»þÜäÞ¥¥µïëþäÂÕƒÄÚíÀÕê+õ¦ïÚù¦Úü¡ÕÅùõ¦åþü¡ÚíÂõ¦ïþü¥ÒÇé',0),
(3417,'deDE','[Epilog]$B$BEr kannte nur eine einzige Heimat und seitdem er bei ihrer Verteidigung fiel, leuchtet das Verm+ñchtnis Antonidas\' weiterhin als Beispiel f++r all diejenigen, die weiterleben. Das, was er geleistet hat, seine Tapferkeit und das Andenken an ihn, sind das Testament, das er zum +£berleben der alten Welt und ihrem neuen Erbe hinterlassen hat. In einer Welt best+ñndigen Kampfes, sind die zerbrechlichen Bande der neuen Allianz nichts anderes als ein Tribut an das Andenken an einen von Lordaerons tapfersten S+Âhnen und gr+Â+ƒten Helden.',0),
(3417,'esES','[Ep+¡logo]$B$BDespu+®s de haber ca+¡do en combate defendiendo el +¦nico hogar que conoc+¡a, el legado de Antonidas sigue siendo un ejemplo para los que viven. Sus logros, el valor, y la memoria son un testimonio de la supervivencia del mundo antiguo y su nuevo legado. En este mundo de constantes guerras, los fr+ígiles lazos de una nueva Alianza no son m+ís que un tributo a la memoria y fortaleza de uno de los hijos m+ís valientes de Lordaeron y a sus grandes h+®roes.$B',0),
(3417,'esMX','[Ep+¡logo]$B$BDespu+®s de haber ca+¡do en combate defendiendo el +¦nico hogar que conoc+¡a, el legado de Antonidas sigue siendo un ejemplo para los que viven. Sus logros, el valor, y la memoria son un testimonio de la supervivencia del mundo antiguo y su nuevo legado. En este mundo de constantes guerras, los fr+ígiles lazos de una nueva Alianza no son m+ís que un tributo a la memoria y fortaleza de uno de los hijos m+ís valientes de Lordaeron y a sus grandes h+®roes.$B',0),
(3417,'frFR','[Epilogue]$B$BTomb+® au combat pour la d+®fense du seul foyer qu\'il ait connu, Antonidas continue d\'+¬tre un exemple pour ceux qui survivent. Ses exploits, sa bravoure et son souvenir sont un t+®moignage de la volont+® de vivre du vieux monde et de son nouvel h+®ritage. Dans ce monde en constante guerre, les liens fragiles d\'une nouvelle Alliance ne sont qu\'un hommage +á la m+®moire et +á la t+®nacit+® de l\'un des plus courageux h+®ros de Lordaeron.$b',0),
(3417,'ruRU','[ð¡ð+ð©ð+ð¥ð¦]\r\n\r\nðƒð¦ð¦Ðêð©ð¦ ð¦ ð¦ð©Ðéð¦ðÁ, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐïð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ð¦ð¦ð+ð©, ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁÐé Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¥ð+ ð¦ÐüðÁð+ ðÂð©ð¦ÐâÐëð©ð+. ðòð¦ð¥ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéÐî, ð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéÐî ð© ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐéð¦ð+ð© ðÀð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð+ ð¦ÐïðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¦ ð© ð¥ð+ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©Ðà ð+ð¥ð¦ðÁð¦. ðÆ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¢ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð+ð©ÐÇðÁ ÐàÐÇÐâð+ð¦ð¦ÐÅ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ðÀð©ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇÐîð¦ð©Ðà ÐâÐÇð¥ð¦ð¦Ðà, ð¦Ðïð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð+ð© ð©ðÀ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥ð¦ð¥, ð© ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ð¢ð©ð© ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©Ðà ÐüÐïð¢ð¥ð¦ ð© ð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð¦ ðøð¥ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¢ð¦.',0),
(3417,'zhCN','[ÕÉÄÞ«¦]$B$BÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»õ©¦õ¦åõ+ØÕì½õ+ûÕö»õ©ÇþÜäÕ«ÂÕø¡ÞÇîþë¦þ릴+îõ+ûþÜäõ¦ïÞ+¦õ©¦þöƒÞÇàµáæþ½ïõ¦åõ©Çõ©¬ÕàëÞ¥ëþÜ䵪£µáÀÒÇéõ+ûþÜäµêÉÕ¦¦ÒÇüÕï給öÕÆîÞ«¦Õ+å´+îµÿ»þÖ¥þ+Åþú¿ÚÜ¥þÜäµùºõ©ûþòîõ©¦µêæõ+¼þòÖõ©ïþÜäþÅìÞ¦ÁÚüùõ¦º´+îõ¦ƒµÿ»µêæõ+¼Õ+ÇÕêøµû¦µùÂõ+úþÜäÕƒ¦þƒ¦ÒÇéÕ£¿Þ+Öõ©¬µêÿþü½þ¦ÀÚú×þÜäõ©ûþòîõ©¡´+îµû¦þÜäÞüöþøƒõ+ìþäÂÕ¦¦þ½ïõ©ìÕê¦ÒÇéÕ«âÞÖ¢þäÂõ+ìÕ¥êÞäåÕ+¦´+îÕ즵ÿ»µêæõ+¼þ¦¬Õ+ÁÞ+Öõ¢ìµ¦øõ©¦õ+ªµ£ÇÕïçµòóþÜäÕä+Õ¡ÉÕÆîµ£Çõ+ƒÕñºþÜäÞï¦ÚøäþÜäµ£Çõ¢¦µû¦Õ+ÅÒÇé',0),
(3419,'deDE','Das Kaninchen namens Flauschie$BVon Jepetto Spa+ƒbrumm, Spielzeughersteller$B$B<Das gesamte Buch besteht aus gro+ƒen, farbigen Abbildungen, die mit kurzen S+ñtzen versehen sind.>',0),
(3419,'esES','El conejito Esponj+¡n$BJepetto Jugarreta, fabricante de juguetes$B$B<Todo el libro est+í cubierto de coloridas ilustraciones acompa+¦adas de frases cortas.>',0),
(3419,'esMX','El conejito Esponj+¡n$BJepetto Jugarreta, fabricante de juguetes$B$B<Todo el libro est+í cubierto de coloridas ilustraciones acompa+¦adas de frases cortas.>',0),
(3419,'frFR','Le lapin Tout-doux \nPar Jepetto Mizanjoie, fabricant de jouets\n\n<Tout le livre est recouvert de dessins color+®s accompagn+®s de courtes phrases.>',0),
(3419,'ruRU','ðùð¦ð¦Ðçð©ð¦ ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðƒÐâÐêð¥ð¦\r\nðÉð¦Ðéð¥ÐÇ ÔÇô ðöðÂðÁð+ðÁÐéÐéð¥ ðóð¦ÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ, ð¦Ðâð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\n<ðÆÐüÐÅ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©Ðé ð©ðÀ ð¦ÐÇð¦Ðüð¥Ðçð¢ÐïÐà ð©ð+ð+ÐÄÐüÐéÐÇð¦Ðåð©ð¦, Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ðÁð+ÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ð©ð+ð© ÐÇðÁð+ð+ð©ð¦ð¦ð+ð©.>',0),
(3419,'zhCN','Õ¦ÅÕàöµ»øµ»øþÜäµòàõ¦ï$B$Bõ¢£ÞÇà´+ÜÞǵ»öµëÿ-Àõ¦öÕÀ¦µû»´+îþÄ®ÕàÀÕêÂÚÇáÕòå$B$B<µò¦µ£¼õ¦ªõ©¡Úâ¢Õ즵£ëÕñºÕ¦àþÜäÕ¢®Þë¦Õø¥þëç´+îÕø¥þëçµùüÕåÖþØÇþ«Çþƒ¡µÿôµçéþÜäÕÅÑÕ¡ÉÒÇé>',0),
(3420,'deDE','Es war einmal ein Kaninchen namens Flauschie.',0),
(3420,'esES','+ërase una vez un conejito que se llamaba Esponj+¡n.',0),
(3420,'esMX','+ërase una vez un conejito que se llamaba Esponj+¡n.',0),
(3420,'frFR','Il +®tait une fois un lapin nomm+® Tout-doux.',0),
(3420,'ruRU','ðûð©ð+-ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©ð¦ ðÀð¦ð¦Ðçð©ð¦. ðòð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð© ðƒÐâÐêð¥ð¦.',0),
(3420,'zhCN','Õ¥êõ¦àÕ¥êõ¦àõ+ÑÕëì´+îµ£ëõ©ÇÕŬզÅÕàöÕ¡ÉÒÇéõ+ûþÜäÕÉìÕ¡ùÕŽµ»øµ»øÒÇé',0),
(3421,'deDE','Den ganzen Tag lang knabberte er an Blumen. \"Blumen schmecken gut!\", sagte Flauschie stets zu seinem Freund.',0),
(3421,'esES','Se pasaba el d+¡a mordisqueando las florecillas. \"-íQu+® ricas est+ín las flores!\", le dec+¡a a su amigo.',0),
(3421,'esMX','Se pasaba el d+¡a mordisqueando las florecillas. \"-íQu+® ricas est+ín las flores!\", le dec+¡a a su amigo.',0),
(3421,'frFR','Toute la journ+®e, il grignotait des fleurs. -½ Les fleurs ont bon go++t ! -+, disait Tout-doux +á son ami. $b',0),
(3421,'ruRU','ðªðÁð+Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¥ð¢ ðÁð+ Ðåð¦ðÁÐéÐï. \"ðªð¦ðÁÐéÐï ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐâÐüð¢ÐïðÁ!\" ÔÇô ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð¥ð¢ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ÐÇÐâð¦Ðâ.\"',0),
(3421,'zhCN','õ+ûµ»ÅÕñ®Úâ¢ÕÉâÞè¦þôúÒÇéÔÇ£Þè¦þôúþ£ƒÕÑ¢ÕÉâ´+üÔÇØµ»øµ»øÞ+ÖµáÀÕ»¦õ+ûþÜäµ£ïÕÅïÞ»¦ÒÇé',0),
(3422,'deDE','Der Name seines Freundes war Wuffie. Wuffie war ein Worg.',0),
(3422,'esES','Su amigo se llama Lobito y era un huargo.',0),
(3422,'esMX','Su amigo se llama Lobito y era un huargo.',0),
(3422,'frFR','Le nom de son ami +®tait Tout-ouf. C\'+®tait un worg. $b',0),
(3422,'ruRU','ðòð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð© ðÆð¥ð+Ðçð¥ð¦. ðÆð¥ð+Ðçð¥ð¦ ð¦Ðïð+ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¥ð+.',0),
(3422,'zhCN','õ+ûþÜäµ£ïÕÅïÕŽտ£Õæ£ÒÇéÕæ£Õ棵ÿ»õ©ÇÕŬþï+ÒÇé',0),
(3423,'deDE','Wuffie folgte Flauschie gerne auf die Felder, um ihm beim Fressen zuzusehen.',0),
(3423,'esES','A Lobito le encantaba seguir a Esponj+¡n por el campo y verle comer.',0),
(3423,'esMX','A Lobito le encantaba seguir a Esponj+¡n por el campo y verle comer.',0),
(3423,'frFR','Tout-ouf adorait suivre Tout-doux dans le champ et le regarder manger. $b',0),
(3423,'ruRU','ðÆð¥ð+Ðçð¥ð¦ ð+ÐÄð¦ð©ð+ Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî ð¢ð¦ Ðéð¥, ð¦ð¦ð¦ ðƒÐâÐêð¥ð¦ ðÁÐüÐé Ðåð¦ðÁÐéÐï.',0),
(3423,'zhCN','Õæ£Õæ£Õû£µ¼óÞÀƒþØÇµ»øµ»øÕê¦ÕñäÞÀæ´+îþ£ïõ+ûÕÉâõ©£ÞÑ+ÒÇé',0),
(3424,'deDE','Eines sch+Ânen Tages, als Flauschie gerade an etwas leckerem Gras knabberte, kam Wuffie vorbei und fra+ƒ ihn auf.',0),
(3424,'esES','Un d+¡a, mientras Esponj+¡n saboreaba hierba fresca, Lobito fue derechito hacia +®l y se lo trag+¦ de un bocado.',0),
(3424,'esMX','Un d+¡a, mientras Esponj+¡n saboreaba hierba fresca, Lobito fue derechito hacia +®l y se lo trag+¦ de un bocado.',0),
(3424,'frFR','Un jour, alors que Tout-doux +®tait en train de grignoter de la bonne herbe, Tout-ouf arriva derri+¿re lui et le mangea.',0),
(3424,'ruRU','ð×ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðƒÐâÐêð¥ð¦ ðÂðÁð¦ð¦ð+ ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ-Ðéð¥ ð¦ð+ð+ðÁÐéð©Ðéð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇð¦ð¦Ðâ, ðÆð¥ð+Ðçð¥ð¦ ÐüÐàð¦ð¦Ðéð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©ð+.',0),
(3424,'zhCN','µ£ëõ©ÇÕñ®´+îµ»øµ»øµ¡úÕ£¿ÕÉâÞìë´+îÕæ£Õæ£ÞÀ¦Þ+çµØÑµèôõ¢Åµ»øµ»ø´+îÕòèÕæ£õ©ÇÕÅúµèèõ+ûÕÉâµÄëõ¦åÒÇé',0),
(3425,'deDE','\"Flauschie schmeckt gut!\", rief Wuffie.',0),
(3425,'esES','\"-íQu+® rico est+í Esponj+¡n!\", exclam+¦ Lobito.',0),
(3425,'esMX','\"-íQu+® rico est+í Esponj+¡n!\", exclam+¦ Lobito.',0),
(3425,'frFR','-½ Tout-doux a bon go++t ! -+, s\'exclama Tout-ouf.',0),
(3425,'ruRU','\"ðƒÐâÐêð¥ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð¦ð¦ÐâÐüð¢Ðïð¦!\" ÔÇô ð¦ð¥Ðüð¦ð+ð©ð¦ð¢Ðâð+ ðÆð¥ð+Ðçð¥ð¦.',0),
(3425,'zhCN','ÔÇ£µ»øµ»øþ£ƒÕÑ¢ÕÉâ´+üÔÇØÕæ£Õæ£ÞºúÚçèÞ»¦ÒÇé',0),
(3426,'deDE','Die Moral von der Geschicht\': Freunde sein mit Worgen lohnt sich nicht.',0),
(3426,'esES','La moraleja de la historia es: nunca conf+¡es en un huargo.',0),
(3426,'esMX','La moraleja de la historia es: nunca conf+¡es en un huargo.',0),
(3426,'frFR','La morale de cette histoire est : il ne faut pas +¬tre ami avec un worg.',0),
(3426,'ruRU','ð£ð¥ÐÇð¦ð+Ðî: ð¢ðÁ ð¦ÐÇÐâðÂð© Ðü ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©.',0),
(3426,'zhCN','Þ+Öõ©¬µòàõ¦ïµòÖÞ馵êæõ+¼´+Üõ©ìÞªüÕÆîþï+Õüܵ£ïÕÅïÒÇé',0),
(3432,'deDE','8. Okt.$B$BWie ich schon anmerkte, bin ich mehr und mehr beunruhigt ob der Diskrepanz zwischen dem gef+ñhrlich gro+ƒen Potenzial mancher Magieschulen und der Anzahl von Gesetzen und Begrenzungen, die ihrer Einschr+ñnkung gesetzt sein sollten. Zudem zeigen umfangreiche Studien an diesen unberechenbaren Schulen einen Trend abnehmender akademischer Voraussetzungen mit immer m+ñchtigeren Folgen.',0),
(3432,'frFR','8 oct.\n\nComme je l\'ai dit auparavant, le dangereusement vaste potentiel de certaines +®coles de magie m\'inqui+¿te de plus en plus, ainsi que la diff+®rence qui r+¿gne entre les lois et les limites qui devraient leur +¬tre impos+®es. De plus, des recherches pouss+®es sur ces +®coles instables montrent une tendance +á une diminution des pr+®requis acad+®miques pour une augmentation de la puissance des r+®sultats.',0),
(3432,'ruRU','8 ð¥ð¦Ðé.\r\n\r\nðÜð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐÅ ÐâðÂðÁ ð+ð©Ðüð¦ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©Ðé ð+ð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀð¦, ð©ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð¦ÐÅ ð¥Ðé ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïÐà Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð© ÐüÐÇð¦ð¦ð¢ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð+ð¦ð¦ÐïðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð©Ðà ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ðæð¥ð+ðÁðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, Ðâð¦ð+Ðâð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ÐìÐéð©Ðà ð¦ð©ÐüÐåð©ð+ð+ð©ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ Ðüð¢ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÄ ÐâÐÇð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ÐïÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¥ð¦.',0),
(3432,'zhCN','Õìüµ£êÕཱུùÑÒÇé$B$BÕªéÕÉîµêæõ¦ïÕëìµÅÉÞ+çþÜä´+îµêæÕ»¦õ¦ÄµƒÉõ¦øµ¦¥þ¦+þÜ䵦òµ£»ÚéúÕÅ»µÇòþÜäµ¢£Õ£¿Õì¦ÚÖ®µÇº´+îõ©ÄÞ+Öþ¦+µ¦òµ£»Õçáõ¦Äµ»½µùáþ«íþÉåµ£¦ÕêÂþÜäþĦþè´+îµäƒÕê¦ÚØ×Õ©©ÕÄîµüÂÕÅèÕÅìµäƒÒÇéµø¦þ¦ƒþÜäµÿ»´+îÕ¦+µ¦øþáöþ®Âµÿ¥þñ¦´+îÞ+Öõ¦øõ©ìÕ«ëÕ«Üþ¦+Õê½µ£ëõ©ÇÞéíÞÂïÕè+´+ÜÕ£¿ÞÂèµØÑÞÂèÕ«¦µÿôõ¦áÕ¥ùÕ¦Âõ©öµû¢Õ¦òþÜäÕÉîµù´+òµ£»µëÇõ¦ºþöƒþÜäµòêÕèøõ¦ƒÞÂèµØÑÞÂèÕ+¦ÕñºÒÇé',0),
(3433,'deDE','Ein Student fragte mich heute: \"Warum gibt es bei der Benutzung traditioneller Portale so viele Einschr+ñnkungen, wo doch Teufelsportale doppelt so gro+ƒ und zehn Mal so lange aufrecht erhalten werden k+Ânnen?\" Der Student wurde noch nicht in die Abhandlungen eingef++hrt, in denen es darum geht, was praktikabel und was im Gegensatz dazu w++nschenswert ist. Diese Frage hat in mir jedoch gewisse Zweifel geweckt: Welche Zukunft haben die bew+ñhrten magischen Praktiken, wenn sie doch von so vielen ungez++gelten Abwandlungen ++berschattet zu werden drohen?',0),
(3433,'frFR','Un de mes +®tudiants m\'a demand+® aujourd\'hui :$b -½ Pourquoi y a-t-il autant de limitations pour les portails traditionnels, alors que les gangreportails peuvent +¬tre deux fois plus grands et durer dix fois plus longtemps ? -+. L\'+®tudiant n\'avait pas encore +®t+® +®duqu+® dans l\'abstraction de ce qui est pratique et de ce qui est r+®alisable, cependant la question a d+®clench+® chez moi une certaine dualit+® : quel avenir y a-t-il pour les pratiques +®tablies de la magie quand tant de variations sauvages menacent de les +®clipser ?',0),
(3433,'ruRU','ðØðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ð¥ð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð+Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï, ðÁÐüð+ð© Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ð© Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðêð©ÐÇð¥ð¦ð©ðÁ ð© ð¦ ð¦ðÁÐüÐÅÐéÐî ÐÇð¦ðÀ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐâÐüÐéð¥ð¦Ðçð©ð¦ÐïðÁ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéÐï. ðáð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ð¥ð¢ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð+ ÐéðÁð¥ÐÇð©ÐÄ ð¦ð¥ÐüÐéð©ðÂð©ð+ð¥ð¦ð¥ ð© ð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ð¥, ð¢ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéÐüÐéð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð+ÐïÐüð+ð© ð¥ ð+ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ðÁÐÇÐüð+ðÁð¦Ðéð©ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¥ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐâðÂðÁ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ÐéðÁð¢ð© ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©.',0),
(3433,'zhCN','µêæþÜäõ©Çõ©¬Õ¡ªþöƒõ+èÕñ®Úù«µêæ´+îÔÇ£õ©¦õ¢òÕ¢ôµüÂÚ¡öõ+áÚÇüÚù¿Þ⢵£ëõ©ñÕÇìÕñºÕ¦ÅÕÆîÕìüÕÇìµùµòêµù´+îµêæõ+¼Þ+ÿÞªüÕ£¿õ+áþ+ƒõ+áÚÇüÚù¿õ©èÕèáÞ»©ÕÉäþºìÚÖÉÕê´+ƒÔÇØÞ+ÖÕÉìÕ¡ªþöƒÞ+ÿõ©ìµçéþÉåÞ«¦õ©ÄÕ«×ÚÖàõ¦ïÚù¦þÜäµè¢Þ¦íµªéÕ+Á´+îõ¢åÞ+ÖÚù«ÚóÿÞ«®µêæµÇØÞÇâÕàÂõ©¡þƒøþø¥õ¦ïÕñä´+ÜÕ¢ôÚ¡öµ¦òÕ¡ÿÕ£¿Úéúõ¦êÕñÜõ+ñõ+áþ+ƒÚ¡öµ¦òþø©Õ¢óÕñ¦Þë¦þÜäÕÅÿþºìµù´+îþ+âõ¦áõ+áþ+ƒÚ¡öµ¦òþÜäµ£¬µØÑÕ£¿Õô¬´+ƒ',0),
(3434,'deDE','Ich tue alles, was in meiner Macht steht, um das Studium teuflischer Magien und der Totenbeschw+Ârung zu unterdr++cken, und doch f++hle ich neben der Beunruhigung auch die Faszination ob ihres Potenzials. Ich will nicht glauben, dass die allgemeine Kritik, der Vorwurf, unstabil oder gar \"b+Âse\" zu sein, einfach durch den Verweis auf ihre Effizienz weggewischt werden kann oder dass diese Schulen das Monopol an Wegen f++r magischen Fortschritt halten w++rden. Allerdings, wenn ich die innere H+Âllenbestie mit eigenen Augen sehe oder erlebe, wie weite Teile Land durch die Bewegung einer Hand verw++stet werden k+Ânnen, so f++rchte ich, dass meinesgleichen seine Prinzipien schon bald gegen dogmatischere Ansichten eintauschen wird...',0),
(3434,'frFR','Je fais tout ce que je peux pour r+®primer les recherches sur les magies gangren+®es et la n+®cromancie, mais leurs potentiels me d+®rangent et me captivent tout autant. Je refuse de croire que leur efficacit+® puisse prendre le pas sur les critiques habituelles sur leur stabilit+® ou leur -½ malfaisance -+, que ces +®coles de magie poss+¿dent le monopole des possibilit+®s de progr+¿s sans le domaine de la magie. Pourtant, lorsque j\'observe l\'infernal massif pour ce qu\'il est, ou que je vois les terres fl+®tries par un simple geste de la main, je crains que mon opinion ne se transforme d\'+®vangile en dogme dans l\'esprit de mes pairs.',0),
(3434,'ruRU','ð» ð¦ðÁð+ð¦ÐÄ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ðÁ ð¦ð+ÐÅ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð©ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ ð+ð¥ ð+ð¦ð¦ð©ð© Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï ð© ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©, ð¢ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥-ð+ÐÇðÁðÂð¢ðÁð+Ðâ ð+Ðâð¦ð¦ðÁÐé ÔÇô ð© ð¦ Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐàð©Ðëð¦ðÁÐé -ð+ð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+ ÐìÐéð©Ðà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦. ð» ð¥Ðéð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐüÐî ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐüð+ð© ð¥ð¦ ð©Ðà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ðÀð¦ð¦ð+ÐâÐêð©ÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¦ ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð© ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ Ðü ÐçðÁð+-Ðéð¥ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð¢ðÁð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¢Ðïð+ ð© ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð+; ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçÐâ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ ÐìÐéð©Ðà Ðêð¦ð¥ð+ð¦Ðà ðÀð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ ð¦ð+ÐÄÐç ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐüÐâ. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐÅ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+ð© ð©Ðà ð¢ðÁð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ÐâÐÄ ð+ð¥ÐëÐî, Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ð© ð¥ð¦ð©ð¢ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁð+ ÐÇÐâð¦ð©, ÐÅ ð¥ð+ð¦Ðüð¦ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð© Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦Ðüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥Ðêð¦Ðéð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3434,'zhCN','µêæÕ¦¢µêæµ£ÇÕñºþÜäÕè¬Õèø´+îÕÄ+µèæÕêµüÂÚ¡öÚ¡öµ¦òÕÆîµ¡+þüÁÚ¡öµ¦òÕ£¿Þ+ÖþÜäÕÅæÕ¦ò´+îõ¢åÕÉîµùµêæõ¦ƒÞó½Þ+Öõ¦øµ¦òµ£»µëǵïѵ£ëþÜäÕ¦×Õñºµ¢£Þ⢵ëÇÕø¦µâæÒÇéµêæµïÆþ+Øþø©õ+íÞ+Öõ¦øµ¦òµ£»/uÒÇéõ¢åµÿ»Õ¢ôõ¢áõ¦¦þ£+þø«þئÕÀ¿ÕñºþÜäþé+þï¦þü½´+îµèæµêûÞ¥¢ÚÿöþÜäÕ£ƒÕ£¦Õ£¿õ©¥µëïõ¦ïÚù¦µ×»ÞÉÄ´+îµêæÕ«¦µÇò´+îµêæþÜäõ+íÕ+ÁÕ¦åõ+ĵêæÕÉîõ¥¬Õ+âþø«õ©¡þÜäþ£ƒþÉå´+îÞ¢¼ÕÅÿµêɵòÖµØíÒÇé',0),
(3435,'deDE','16. Oktober$B$BIch habe mein Augenmerk jetzt auf die Untersuchung der Seuche gelegt, die im Norden w++tet. Ich habe die meisten Unterrichtsstunden abgesagt, um mich auf die Erforschung dieser schrecklichen Anomalie konzentrieren zu k+Ânnen.$BMit +ñu+ƒerster Vorsicht habe ich mir eine Ladung des verseuchten Getreides beschafft. Schon auf den ersten Blick war ich beeindruckt und misstrauisch zugleich, wie harmlos doch das Getreide aussah. Es waren keine Verf+ñrbungen, kein Gestank und allgemein keine Unterschiede zu normalen Getreideb++ndeln erkennbar.$BSeit diesem Augenblick war es kein Geheimnis mehr, wie sich diese Seuche so schnell ausbreiten konnte.',0),
(3435,'frFR','16 oct.$bMon int+®r+¬t premier est pass+® +á la recherche sur la peste qui fait des ravages au nord. J\'ai annul+® la plupart de mes cours pour me concentrer sur mes recherches +á propos de cette terrible anomalie. Avec d\'immenses pr+®cautions, je me suis procur+® une cargaison de c+®r+®ales pestif+®r+®es. J\'ai +®t+® imm+®diatement impressionn+® et m+®fiant de l\'aspect inoffensif du paquet. Il n\'y avait pas de d+®coloration, pas d\'odeur perceptible, et aucune diff+®rence avec les autres gerbes de c+®r+®ales. A cet instant, je compris pourquoi cette peste s\'+®tait propag+®e aussi vite.',0),
(3435,'ruRU','16 ð¥ð¦Ðé.\r\n\r\nðÆ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÅ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ Ðüð¥ÐüÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¥Ðçð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ð© ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðìð+ð©ð¦ðÁð+ð©ð© ÐçÐâð+Ðï, ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ÐêðÁð¦ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ. ð» ð¥Ðéð+ðÁð¢ð©ð+ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð©ð¦, ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ÐÅ ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ð¥ð¦ ð¦ð¢ð¥ð+ð¦ð+ð©ð©. \r\nðƒÐÇð©ð¢ÐÅð¦ ð¦ðÁÐüð+ÐÇðÁÐåðÁð¦ðÁð¢Ðéð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐÇÐï ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð©, ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð¦ ð+ð¦ð¦ð¥ÐÇð¦Ðéð¥ÐÇð©ÐÄ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀðÁÐå ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀðÁÐÇð¢ð¦. ðƒÐÇð¥ÐüÐéð¥Ðéð¦ ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐéð¥ð¦ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ÐÇð¦ðÀÐï ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð+ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð© ÐâðÂð¦Ðüð¢Ðâð+ð¦. ðùð¦ÐçÐâð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ðÀðÁÐÇð¢ð¥ ð¢ð©ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥Ðé ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ÔÇô ð¢ð© ðÀð¦ð+ð¦Ðàð¥ð+, ð¢ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð¦, ð¢ð© ð¦ðÁÐüð¥ð+.\r\nðÆð¥ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð+ð¢ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ÐçÐâð+ð¦ Ðéð¦ð¦ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð¥Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐïðÁ ÐéðÁÐÇÐÇð©Ðéð¥ÐÇð©ð©.',0),
(3435,'zhCN','Õìüµ£êÕìüÕࡵùÑÒÇé$B$Bµêæµè赦¿µäÅÕèøÞ¢¼þº+Õê¦Õ£¿Õîùµû¦ÞéåÞÖÉþÜäþÿƒþû½ÒÇéµêæµèèµêæÕñºÚâ¿ÕêåþÜäÞ»¥ÕáéÚâ¢ÕÅûµÂêõ+Ñþáöþ®ÂÞ+Öõ©¬ÕÅ»µÇòþÜäÕ+éÕÅÿÒÇé$BµêæÚØ×Õ©©Õ¦ÅÕ+âÞ¦¿µàÄþÜäÕÅûÕ¥ùõ¦åõ©Çõ¦øÕÅùµäƒµƒôþÜäÞ¦Àþë®ÒÇéõ+ñµêæµâèÞ«ÂþÜäµÿ»´+îµêæÚ®¼õ©èµ¦¿µäÅÕꦴ+îÞ+Öõ©¬ÕîàÞú¦µÿ¥Õ¥ùÕìüÕêåµùáÕ«¦ÒÇéµ¦íµ£ëõ++õ¢òÕÅÿÞ릴+îõ¦ƒµ¦íµ£ëµÿĵÿ¥þÜäÕæ¦Úüô´+îÕàÂõ+ûµìåÞ¦Àþë®õ¦ƒµ¦íµ£ëõ++õ¢òÕÅÿÕ+éÒÇé$Bµêæþ½ïÕê+µ©àµÑÜþÜäþƒÑÚüôõ©¦õ¢òþÿƒþû½õ+Üժ鵡ñÞ+àÚǃþÜäµòúµÆ¡ÒÇé',0),
(3436,'deDE','17. Oktober$BWeitere Nachforschungen ++ber die Seuche haben zu beunruhigenden R++ckschl++ssen gef++hrt und lassen auf noch beunruhigendere Konsequenzen schlie+ƒen.$BDie anf+ñnglichen Experimente haben ergeben, dass die Seuche auf nichtmenschliche Kreaturen nur geringe Auswirkungen hat. Die Symptome reichten von M++digkeit und +£belkeit ++ber Fieber bis hin zu schwachen Halluzinationen. Nur selten kam es dabei zum Tod. Bei menschlichem Gewebe zieht die Seuche jedoch regelm+ñ+ƒig und mit beispielloser Effektivit+ñt eine Nekrose nach sich.',0),
(3436,'frFR','17 oct.$bDes +®tudes plus pouss+®es de la peste ont apport+® des conclusions troublantes, et des implications encore plus inqui+®tantes.$b Les tests initiaux ont montr+® que la peste n\'a que des effets mineurs sur les cr+®atures non humaines. Les sympt+¦mes vont de la fatigue, la naus+®e, la fi+¿vre, aux hallucinations mineures, mais aboutissent rarement +á la mort. Sur les tissus humains cependant, la peste agit uniform+®ment et avec une vitesse sans pr+®c+®dent vers la n+®crose. ',0),
(3436,'ruRU','17 ð¥ð¦Ðé.\r\nð£ð¥ð© ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ðÁ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐéÐÇðÁð¦ð¥ðÂð¢Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¢ð©ÐÅð+ ð© ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëð©ð+ ð¦Ðïð¦ð¥ð¦ð¦ð+.\r\nðƒðÁÐÇð¦ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð¥ð+ÐïÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ÐçÐâð+ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð¥Ðé ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐÇð¦ÐüÐï. ðíð©ð+ð+Ðéð¥ð+Ðï ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ÐÄÐé ð¦ ÐüðÁð¦ÐÅ Ðüð+ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐî, Ðéð¥Ðêð¢ð¥ÐéÐâ, ð+ð©Ðàð¥ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ðÀð¦Ðäð©ð¦Ðüð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅ Ðüð+ðÁÐÇÐéð©. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð¢ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð+ ÐçÐâð+ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð©ð¢ð¦ÐçðÁ, ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ÐÅ ð¦ ð+ðÁÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+Ðâ ð©ÐüÐàð¥ð¦Ðâ.',0),
(3436,'zhCN','Õìüµ£êÕìüõ©âµùÑÒÇé$BÞ+øõ©Çµ¡ÑþÜäþáöþ®ÂµîçÕç¦õ¦åõ+ñõ¦¦Õø¦µë¦þÜäþ+ôÞ«¦´+îõ©ÄþöÜÞ禵ø¦õ+ñõ¦¦Õø¦µë¦þÜäµäŵÂÁÒÇé$BÕêØþ¦ºµÁïÞ»òµÿ¥þñ¦þÿƒþû½Õ»¦ÚØ×õ¦¦þöƒþë®õ+ൣëÚØ×Õ©©µ£ëÚÖÉþÜäµòêµ×£ÒÇéþùçþèÂÕîàµï¼õ¦åþû¦ÕǪ´+îµüÂÕ+â´+îÕÅæþ⺴+îÞ¢+Õ¥«Õ¦+Þºë´+îõ¢åþöÜÕ¦æÕ»+Þ禵¡+õ¦íÒÇéõ¢åõ©ÇµùªµØÑÕê¦õ¦¦õ¢ôþ+äþ+ç´+îþÿƒþû½õ©ÇÞç¦õ©öõ+Ñþ®¦ÕëìþÜäÚǃզªµ+öÕÅÿµêÉÕØÅþû¢ÒÇé',0),
(3437,'deDE','Es w+ñre t+Âricht, an einen Zufall zu glauben, dass eine derart effiziente todbringende Seuche bisher nur im Essen der Menschen nachgewiesen werden konnte. Auch wenn es nat++rlich m+Âglich ist, dass diese zwei Vorkommnisse nichts miteinander zu tun haben, habe ich dennoch beschlossen, weitere Mittel zur Verf++gung zu stellen, um die Ursache dieser Seuche zu finden, da ich davon ausgehe, dass ein intelligenter Geist sie uns aufgeb++rdet hat. $B$BEs sind jedoch weitere Nachforschungen in Dalaran vonn+Âten. Ich werde zu einem sp+ñteren Zeitpunkt und wohl ++berlegt entscheiden, wen ich an meiner statt aussenden werde.',0),
(3437,'frFR','Il serait stupide de croire qu\'un tueur d\'humains si efficace ne se trouve uniquement dans les rations humaines que par le plus grand des hasards. Bien qu\'il soit possible que ces deux occurrences ne soient aucunement li+®es, j\'ai d+®cid+® de d+®l+®guer d\'autres ressources +á la recherche de la source de cette peste, car je crains qu\'un cerveau ne soit charg+® de la diriger contre notre peuple. ',0),
(3437,'ruRU','ðæÐïð+ð¥ ð¦Ðï ð¢ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð©ð¦ð¢Ðïð¦ ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐï Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¦Ðà, ð¦ÐâÐüÐéð¥ ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÄð¦Ðîð+ð©. ðÑð¥ÐéÐÅ Ðçð©ÐüÐéð¥ ÐéðÁð¥ÐÇðÁÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð© Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ Ðüð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐÅ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁðÁ ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðìð+ð©ð¦ðÁð+ð©ð©, ð©ð¦ð¥ ÐÅ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ÐçÐâð+ð¥ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐéð¥ÐÅÐéÐî ÐçÐîÐÅ-Ðéð¥ ðÀð+ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐÅ. \r\n\r\nð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð+ð¥ð© ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¢ÐåÐâ. ð» ð¦ð¥ð+ðÂðÁð¢ ÐÇðÁÐêð©ÐéÐî, ð¦Ðéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ðÁÐéÐüÐÅ ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÐçÐâð+Ðï.',0),
(3437,'zhCN','Þ+ÖþºìÞç¦Õ梵£ëµòêþÄçþÜ䵨Çõ¦¦þÿƒþû½´+îõ+àõ+àÕ£¿õ¦¦þ¦+ÕÅúþ¦«õ©¡ÕÅæþĦ´+îþ+Øõ©ìÕÅ»Þ⢵ÿ»ÕÀºÕÉêÒÇéÕ¢ôþäÂÞ+Öõ©ñõ+Âõ¦ïõ¦ïÚù¦ÕÅ»Þ⢵¦íµ£ëÕà¦Þ+×´+îõ¢åµêæõ¥ØþäÂÕå¦Õ«Üµ¦¥Õ禵ø¦ÕñÜÞÁ䵦ɵØÑµë¥Õ»+þÿƒþû½þÜäÕÅæµ¦ÉÕ£¦ÒÇéµêæÕ«¦µÇòÕ£¿þÿƒþû½ÞâîÕÉĵ£ëÕŬµùáÕ¢óõ¦ïµëïÕ£¿µÄ¿Õè¿ÒÇéÞ+çÕçáÕñ®´+îµêæÕ¦åÕ£¿Úò+ÞÇâõ¦ïÕÉÄ´+¥Õç¦õ+úµø+µêæþÜäõ¦¦ÕÄ+ަⵃÑÒÇé',0),
(3438,'deDE','18. Oktober$B$BIch bin auf einen entscheidenden Faktor der Seuche gesto+ƒen, der bez++glich seiner Methodik so clever verborgen war, dass ich zu zwei ++berzeugenden Schl++ssen gekommen bin: dass die Entwicklung dieser Seuche nur einen Grund hatte, n+ñmlich die Vernichtung menschlichen Lebens, und dass sie von einem intelligenten Lebewesen ausging. $BDie Verseuchung ++ber einen l+ñngeren Zeitraum f++hrt dazu, dass Tote bis zu einem gewissen Grad wiederbelebt werden. Da der Grad der Wiederbelebung anf+ñnglich +ñu+ƒerst gering ist, habe ich ihr als unwichtigem Nebeneffekt keine Beachtung geschenkt. Dieses Energiepotential hielt jedoch konstant an. Mir kam ein ++berraschender und starker Gedanke: Die Leiche wartete auf etwas.',0),
(3438,'frFR','18 oct.$b$bJe suis tomb+® sur un facteur-cl+® de cette peste, si habilement cach+® dans sa m+®thodologie que j\'en suis venu +á deux conclusions d+®finitives : qu\'elle a +®t+® d+®velopp+®e dans le seul but de mettre un terme +á la vie humaine, et qu\'elle doit son origine +á un +¬tre intelligent. A long terme, la peste cause une certaine reprise de l\'activit+® chez les morts. Cette activit+® est tr+¿s faible au d+®but, et je l\'ai n+®glig+®e, la prenant pour un effet secondaire mineur. Cependant, cette +®nergie a persist+®. Une pens+®e m\'a frapp+®, +á la fois surprenante et puissante : le cadavre attendait quelque chose. ',0),
(3438,'ruRU','18 ð¥ð¦Ðé.\r\n\r\nð» ð¢ð¦Ðéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¦ð¥ð¦ Ðäð¦ð¦Ðéð¥ÐÇ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ÐçÐâð+Ðï ÔÇô ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐéÐëð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¦ÐÇÐïÐéÐïð¦ ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ðÁðÁ ÐüÐâÐéð©, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¥Ðéð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ Ðìð+ð©ð¦ðÁð+ð©ÐÅ ð¦Ðïð+ð¦ ð¦ÐïðÀð¦ð¦ð¢ð¦ Ðü ðÁð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐåðÁð+ÐîÐÄ ÔÇô ð©ÐüÐéÐÇðÁð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüÐéð¦ð¥. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ðÀð¦ ðÁðÁ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁð+ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¢ðÁð¦ð©ð¦ ð©ðÀð¥ÐëÐÇðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ðÂðÁÐüÐéð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ÐÇð¦ðÀÐâð+. \r\nð×ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð¢ðÁ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐüÐéð¦ð¦ð©ðÁð¦ ðÀð¦ð¦ð¥ð+ðÁð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ; ÐçÐâð+ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð+Ðâ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ÐÄ ð+ðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¥ ÐéðÁð+ð¦ ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÄ ðÁð¦ð¥ ð¦ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî. ðÿðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ÐìÐéð¥Ðé ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥, ð¦ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ÐçðÁð+ ÐÅ ÐüÐçðÁð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð+ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+, ð¢ð¥ Ðü ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ÐéðÁð¢ð¦ðÁð¢Ðåð©ÐÅ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð¥ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ð¦ ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð+ÐïÐüð+Ðî: ÐçÐéð¥ ðÁÐüð+ð© ÐéÐÇÐâð+Ðï ð¦Ðïð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð+ð©ÐüÐüð©ð©?',0),
(3438,'zhCN','Õìüµ£êÕìüÕཱུùÑÒÇé$B$BµêæÕ+¢þòÑõ¦åõ©Çõ©¬ÚçìÕñºÕà¦Úö«´+îõ©Çõ©¬ÚØ×Õ©©ÕÀºÕªÖÕ£¦ÚÜÉÞùÅÞÁÀµØÑþÜäÕà¦Úö«ÒÇéÕøáµ¡ñµêæÕ¥ùÕê¦õ¦åõ©ñÕñºþ+ôÞ«¦´+Üþÿƒþû½µÿ»õ©¦õ¦åµØÇõ¦¦ÞÇîÕ¡ÿÕ£¿´+îÞÇîõ©öµÿ»õ¦¦õ©¦õ¦ïþë®ÒÇé$Bþÿƒþû½Úò+µùÂÚù¦þÜäÞéåÞÖÉÚÇáµêÉõ¦åÕ¦©õ¢ôÕñìÞïŵ¦+Õè¿þÜäþĦަíÒÇéÕøáõ©¦Þ+Öõ©¬þĦަíÚØ×Õ©©õ©ìµÿĵÿ¥´+îµêæÕ¦åÕàÂÞ«ñõ©¦Õ¥«Õ+¦þÜäÕë»õ¢£þö¿ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÞ+ÖÞéíÞâ¢ÚçÅÕìüÕêåµîüõ¦àõ©öõ©ìµø¥ÕçÅÕ+¦ÒÇéµêæÕøáÞÇîþüÁÕàëõ©ÇÚù¬´+îõ©ÇÚüôµ©àµÖ¦þÜäÞ«»µü»µÁ«Õ禴+ÜÕ¦©õ¢ôÕ£¿þ¡ëÕ¥àÕ£¿µƒÉõ¦¦´+îµêûµƒÉþë®ÒÇé',0),
(3439,'deDE','Zu diesem Zeitpunkt hatte ich keine Beweise, um meine Theorie zu untermauern, aber dennoch ging ich diesem Ansatz weiter nach. Ich machte mir mein begrenztes Wissen ++ber die Totenbeschw+Ârung zu Nutze und belegte die Leiche mit einfachen Fl++chen. Ich hatte nicht die Absicht, den Toten wiederzubeleben, sondern wollte lediglich die von der Leiche ausgehende Energie ver+ñndern oder klarer hervorheben. Ihr k+Ânnt Euch vorstellen, wie ++berrascht ich war, als neues Leben in der Leiche erwachte und sie mich angriff.',0),
(3439,'frFR','A cette +®poque, je n\'avais aucune preuve pour le confirmer, mais j\'ai quand m+¬me pass+® du temps +á essayer. J\'ai utilis+® mes notions limit+®es en n+®cromancie pour lancer de simples mal+®dictions sur le cadavre. Relever les morts ne m\'int+®ressait pas, +á ce moment-l+á, je voulais seulement modifier ou distinguer l\'+®nergie irradiant du cadavre. Imaginez ma surprise lorsqu\'il revint +á la vie et m\'attaqua',0),
(3439,'ruRU','ðÆ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ðÁð¢ð©ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ðÁÐÇÐüð©ð©, ð¢ð¥ ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ð©. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð+ð© ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ð¦ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ð¦ð¦ ÐéÐÇÐâð+ð¥ð+. ðÆ Ðéð¥Ðé ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ÐÅ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêð¦ÐéÐî ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ÔÇô ð+ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð©ðÀð+ðÁÐÇð©ÐéÐî ð+ð¥Ðéð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ð¦ ð¥Ðé ð+ðÁÐÇÐéð¦ðÁÐåð¦. ðƒÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ÐîÐéðÁ ð+ð¥ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð¢ðÁðÀð¦ð+ð¢ð¥ ð¥ðÂð©ð+ ð© ð¢ð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ!',0),
(3439,'zhCN','Õ¢ôµùµêæÕ¦Âµ¦íµ£ëõ++õ¢òÞ»üµì«´+îõ¢åµêæõ¥ØþäÂõ©ìµû¡Þ+¢Õ»+ÒÇéµêæþö¿µêæµ£ëÚÖÉþÜ䵡+þüÁµ¦òµ£»þƒÑÞ»åÕ»¦Õ¦©õ¢ôõ©ïõ¦åõ©Çõ¦øÞ»àÕÆÆÒÇéÚéúµùµêæÕ¦Âõ©ìµâ¦õ+ñµ¡+ÞÇàÕñ쵦+´+îÕŬõ©ìÞ+çµÿ»µâ¦µö¦ÕÅÿµêûÕêåÞ¥¿Õ¦©õ¢ôÞ¥ÉÕ¦äÕ禵ØÑþÜäÞâ¢ÚçÅÒÇéµâ¦ÕâÅõ©Çõ©ï´+îÕ¢ôÕ¦©õ¢ôÞÀ¦ÞÁÀµØÑµö+Õç+µêæþÜäµùÂÕÇÖ´+îµêæµ£ëÕñÜõ¦êµâèÕÉôÒÇé',0),
(3440,'deDE','Ich habe nicht gez+Âgert und meinen Gegner einge+ñschert, und jetzt bereue ich es. Allerdings konnte ich meine unbegr++ndete Theorie beweisen, dass der Leichnam (und somit die Seuche, die den K+Ârper einst befallen hat) tats+ñchlich weitere Befehle erwartete. Feststeht, dass diejenigen Wesen, die dieser Seuche zum Opfer gefallen sind, schlafend in ihren Gr+ñbern liegen und darauf warten, dass ein erfahrener Nekromant sie wieder zum Leben erweckt.$B$B Kurz gesagt, die Seuche ist unumstritten magischen Ursprungs.',0),
(3440,'frFR','Je n\'ai pas h+®sit+® +á le r+®duire en poussi+¿re, et maintenant je le regrette. Mais j\'ai +®t+® capable de prouver ma th+®orie selon laquelle le cadavre (et par extension la peste sont il est satur+®) attendait vraiment de nouvelles instructions. Il est clair que ceux qui meurent de cette peste sont seulement +®tendus inactifs dans leurs tombes, dans l\'attente du n+®cromancien habile qui les r+®veillera.$bEn r+®sum+®, il est incontestable que la peste est de nature magique.',0),
(3440,'ruRU','ð», ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦Ðâð+Ðïð¦ð¦ÐÅ, ð©Ðüð+ðÁð+ðÁð+ð©ð+ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ð¥ ÐçðÁð+ ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀ ð+ð¥ðÂð¦ð+ðÁð+ ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð+. ðØð¥ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ÐéÐÇÐâð+Ðï ðÂðÁÐÇÐéð¦ ÐçÐâð+Ðï ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¥ðÂð©ð¦ð¦ð+ð© ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð+ÐÇð¥ð¦ÐâðÂð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ÐçðÁð¦-Ðéð¥ ðÀð+ð¥ð¦ðÁÐëðÁð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¦. ð×ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð+ð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ÐéÐî ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð©ð+, ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐÅÐüÐî ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ðÁð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁÐüÐüð+ð¥ÐÇð¢ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð¦.\r\n\r\n ð×Ðéð¢Ðïð¢ðÁ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¦ ÐçÐâð+ð¦ ÔÇô ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ.',0),
(3440,'zhCN','µêæÚ®¼õ©èµèèÕ¦©õ¢ôþäÜÕîû´+îõ¢åµêæþĦգ¿ÕÉĵéöõ¦åÒÇéõ©ìÞ+çµêæõ¦ƒÞ»üµÿÄõ¦åµêæþÜäþÉåÞ«¦´+ÜÕ¦©õ¢ô´+êÕÉîþÉåÕÅ»õ+ÑÕ+Âõ+©Õê¦þÿƒþû½´+ëÕ£¿þ¡ëÕ¥àµø¦Þ+øõ©Çµ¡ÑþÜäµîçþñ¦ÒÇéÕ¥êµÿĵÿ¥þÜäÕøáþÿƒþû½ÞÇ+þÜäõ¦¦õ©ìÞ+çµÿ»Õ£¿õ+ûõ+¼Õ؃õ©¡µÁàþ£á´+îþ¡ëÕ¥àõ©Çõ©¬Þâ¢ÕöñÚåÆõ+ûõ+¼þÜ䵡+þüÁµ¦òÕ©êÒÇé$B$Bþ«ÇÞÇîÞ¿Çõ¦ï´+îµ»½µùáþûæÚù«þÜäþÿƒþû½µÿ»þö¦Ú¡öµ¦òµëÇÚÇáµêÉþÜäÒÇé',0),
(3441,'deDE','20. Okt.$B$BIch habe mich entschlossen, meine zuverl+ñssigste Sch++lerin, Jaina Prachtmeer zu entsenden, um mehr ++ber die Herkunft der Gei+ƒel herauszufinden. Aufgrund meiner Forschungsergebnisse glaube ich, dass es nur meiner f+ñhigsten Sch++lerin m+Âglich sein wird, im Angesicht der unbekannten Herausforderungen, die vor ihr liegen, zu bestehen. Sie wird Kopien dieses Tagebuchs und weiterer Forschungsdokumente, die die Gei+ƒel betreffen, mitnehmen. In der Tat habe ich vor, mit meinen Erkenntnissen an die +ûffentlichkeit zu gehen, denn alle m++ssen ++ber diese Bedrohung Bescheid wissen.',0),
(3441,'frFR','20 oct.$b$bJ\'ai d+®cid+® d\'envoyer ma disciple la plus loyale, Jaina Portvaillant, enqu+¬ter sur l\'origine de la peste. D\'apr+¿s mes recherches, je crois que seule ma disciple la plus dou+®e sera capable de ma+«triser les d+®fis inconnus que soul+¿vera une telle tentative. Elle emm+¿nera avec elle une copie de ce journal et mes autres documents sur mes recherches au sujet de la peste. En effet, je vais les rendre publiques, car tout le monde doit prendre conscience de cette menace imminente.',0),
(3441,'ruRU','20 ð¥ð¦Ðé.\r\n\r\nð» ÐÇðÁÐêð©ð+ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð©ÐéÐî ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÐçÐâð+Ðï ð+ð¥ðÁð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ Ðéð¦ð+ð¦ð¢Ðéð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ÐåðÁ, ðöðÂð¦ð¦ð¢ðÁ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ. ðúÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð+ð¥ð©Ðà ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð¦, Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¥ð¢ð¦ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇðÁð+ÐÅÐéÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐî ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð© ð¦ ð©ÐüÐéð©ð¢ðÁ. ð×ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÁÐé Ðü Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð©ÐÄ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï, Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ÐïðÁ Ðü ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ðÁð+ ÐçÐâð+Ðï. ðáð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ÐÅ ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐüÐî ð©Ðà ð¥ð+Ðâð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ðøÐÄð¦ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ðÀð¢ð¦ÐéÐî ð+ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâ ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ÐüÐÅ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀðÁ.',0),
(3441,'zhCN','Õìüµ£êõ¦îÕìüÕÅÀÒÇé$B$BµêæÕå¦Õ«Üµ¦¥Õç¦µêæµ£Çõ+íõ++þÜäÕ¡ªÕ¥Æ´+îÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦öÕÄ+ަⵃÑþÿƒþû½ÞÁÀµ¦ÉÒÇéµá¦µì«µêæþÜäþáöþ®Â´+îµêæþø©õ+íÕŬµ£ëµêæµ£ÇÕÑ¢þÜäÕ¡ªÕ¥Æ´+îµëìÞâ¢Õ¦öõ+ÿõ++Õèíõ©¡µ£¬þƒÑþÜäÕ즵£¦ÒÇéÕѦզåõ+ÜÚÜÅÞ¦½µÉ¦Õ©ªõ©Çõ+¢Þ+Öµ£¼µùÑÕ+ùÒÇüõ©Äõ©Çõ¦øþÿƒþû½þáöþ®ÂÞÁäµûÖþÜäµïÀÞ¦ØÒÇéÕ¢ôþäµêæõ+ÜÕà¼Õ+ÇÞ+Öõ¦øÞÁäÞ«»´+îÞ¡ªÕæèõ¦¦õ+¼Õ¦ÅÕ+âÞ+Öõ©¬Õì¦Õ¦åÕꦵØÑþÜäÕ¿üÞâüÒÇé',0),
(3442,'deDE','Ich w++nschte nur, ich k+Ânnte die Seuche selbst untersuchen, aber Terenas hat sich meinen Gesuchen gegen++ber erwartungsgem+ñ+ƒ als stur erwiesen. Vorrangig ist, dass ich ihn davon ++berzeugen kann, den Norden unter Quarant+ñne zu stellen. Zu diesem Zeitpunkt ist das so gut wie alles, was z+ñhlt. Trotzdem, ich vertraue auf Jainas Gerissenheit. Falls weder sie noch ich dieser Seuche Einhalt gebieten k+Ânnen, bezweifle ich, dass es einer anderen Person gelingt.$B$B-Antonidas-\n<Dieses Dokument ist mit dem Siegel des Rats der Sechs versehen>',0),
(3442,'frFR','J\'aurais aim+® pouvoir mener cette enqu+¬te moi-m+¬me, mais Terenas est rest+® compl+¿tement ferm+® +á mes demandes. Il est primordial que j\'arrive +á le convaincre de mettre le nord en quarantaine. Quoi qu\'il en soit, j\'ai totalement confiance en l\'ing+®niosit+® de Jaina. Si ni elle ni moi ne pouvons mettre un terme +á cette infestation, je doute que quelqu\'un y arrive.$b-Antonidas- <Ceci est marqu+® du sceau du Conseil des Six>',0),
(3442,'ruRU','ðƒÐÇð©ðÀð¢ð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ð¢ðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð¦Ðï Ðüð¦ð+ð¥ð+Ðâ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦Ðêð©ð+ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ð¢ð¥ ðóðÁÐÇðÁð¢ð¦Ðü ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¦ðÀÐâðÁð+ð¥ ð¦ð+ÐâÐà ð¦ ð+ð¥ð©ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¦ð+. ð£ð¢ðÁ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ Ðâð¦ðÁð¦ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ð¢ ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¦ðÂð¢ð¦ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦Ðçð¦, ÐüÐéð¥ÐÅÐëð¦ÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé. ðÆ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ÐÅ ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéð© ðöðÂð¦ð¦ð¢Ðï. ðòÐüð+ð© ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð¦ð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ÐìÐéð¥ ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦, Ðéð¥ ðÁðÁ ÐâðÂðÁ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð+ðÁð¢ð©Ðé.\r\n\r\n-ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦Ðü-\r\n<ðùð¦ð+ðÁÐçð¦Ðéð¦ð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+ ðíð¥ð¦ðÁÐéð¦ ð¿ðÁÐüÐéð©>',0),
(3442,'zhCN','µêæÕ©îµ£øµêæÞâ¢õ¦¦Þç¬Þ¦âµƒÑ´+îõ¢åµ¦¦þæ×þ¦¦µû»Õø¦µëºþÜäÕÅìÕ»¦ÒÇéµêæÞ«ñõ©¦µ¦íµ£ëõ+Çõ¦êµ»öþ½ïÕê+ÚÜöþª+Õîùµû¦þû½Õø¦ÚçìÞªüÒÇéµùáÞ«¦Õªéõ¢ò´+îµêæÕ»¦ÕÉëÕ«ëÕ¿£þÜäµ£¦µòŵ£ëþ+ØÕ»¦þÜäõ+íÕ+âÒÇéµêæµÇÇþûæÚÖñõ¦åÕѦµêûµêæõ¦ïÕñûÞ+ÿµ£ëõ++õ¢òõ¦¦Þâ¢Úÿ+µ¡óþÿƒþû½þÜäÞöôÕ+ÂÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»ÔÇöÔÇö$B<Þ+ÖÚçîÞó½þøûõ©èõ+úÞí¿Õà¡õ¦¦Þ««õ+ÜþÜäþ+äÕì¦>',0),
(3443,'deDE','Wir haben nicht vor, popul+ñre Transportmethoden, wie zum Beispiel Schiffe, Zeppeline oder Flugmeister, zu ersetzen. Dies sind billige, praktische und sichere Methoden des Transports. Portale, wenn sie richtig benutzt werden, sind allerdings mindestens genauso sicher und um einiges schneller. DENNOCH: In der Praxis stellen Portale zumeist ein Problem und eine B++rde dar f++r jede Gesellschaft, die sie ihren B++rgern zur Verf++gung stellt. Unter den Hauptspr++chen, die von den Kirin Tor entworfen und weiterentwickelt wurden (inklusive Verwandlung),
ist es die Portaltechnologie, die am unmittelbarsten davor steht, mit einem Ausf++hrungsverbot (au+ƒer in Notsituationen) belegt zu werden.',0),
(3443,'frFR','Nous n\'avons pas l\'intention de remplacer les moyens de transport populaires tels que les bateaux, zeppelins et autres ma+«tres de vol. Ils sont +®conomiques, pratiques et ce sont +®galement des moyens de transport s++rs. Les portails, quand ils sont utilis+®s de mani+¿re appropri+®e, sont tout aussi s++rs et certainement plus rapides. CEPENDANT, en pratique, les portails ont la r+®putation d\'+¬tre un fardeau pour toute soci+®t+® qui les propose au public. De tous les sorts majeurs d+®velopp+®s et maintenus par le Kirin Tor (y compris la m+®tamorphose),
la technologie des portails est celle qui est la plus proche d\'+¬tre bannie de toute utilisation sauf cas d\'urgence.',0),
(3443,'ruRU','ð£Ðï ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð+Ðî ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð¦ÐïÐéðÁÐüð¢ð©ÐéÐî ð©ðÀ Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇð¦ð¦ð©Ðåð©ð¥ð¢ð¢ÐïðÁ ð+ðÁÐéð¥ð¦Ðï ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©, ð¦ð©ÐÇð©ðÂð¦ð¦ð+ð© ð© ðÁðÀð¦ð¥ð¦ÐïÐà ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïÐà. ðöð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð©ð¦Ðï ÐéÐÇð¦ð¢Ðüð+ð¥ÐÇÐéð¦ ð¦ðÁÐêðÁð¦Ðï, Ðâð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð© ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢Ðï. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂðÁð¢ ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁð¢. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ÐëðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÔÇô ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð¥ðÁð+ð¦ð©ð¦ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐü. ðÿðÀ ð¦ÐüðÁÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦, ð+ÐÇð©ð¦Ðâð+ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð© ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ð¢ð¢ÐïÐà ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¥ð+, ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÅ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥Ðêð+ð¦ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ Ðçð¦ÐÇ, ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâðÁð+ÐïÐà Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©Ðà Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅÐà.',0),
(3443,'zhCN','µêæõ+¼Õ¦Âõ©ìµâ¦ÚóáÞªåÞê¦ÕŬÒÇüÕ£¦þ¦¥Úú×ÞëçÕÆîÚú×ÞíîÕØÉÚ¬æÞ+Öþ¦+õ+áþ+ƒõ¦ñÚÇÜÕÀÑÕàÀþÜäõ+ÀÕÇ+ÒÇéÕ«âõ+¼ÕàÀÕñçõ¦åÕ+ëõ+ÀÒÇüÕ«×þö¿õ+ÑÕÅèÕ«ëÕà¿þ¡ëÞ»©ÕñÜõ+ÿþé¦ÒÇ鵡úÕ©©µâàÕåÁõ©ï´+îõ+áÚÇüÚù¿õ©ÇµáÀÕÅ»õ+Ñõ+ØÚÜ£µùàÞíîÞÇàþÜäÕ«ëÕà¿´+øÕ¢ôþä´+îÕ«âÕ£¿Úǃզªõ©èµïѵ£ëµ×üÕñºþÜäõ+ÿÕè+ÒÇéþäÂÞÇîÕÄåÕŦþ+ÅÚ¬îÕæèÞ»ëµêæõ+¼´+îõ©Çµùªõ©¦Õà¼õ+ùÕ+ǵö¥õ+áÚÇüµ£ìÕèí´+îÕè+Õ+àõ+ÜÕ»¦µò¦õ©¬þñ¥õ+Üþ¥ñõ¢ôÚÇáµêÉÞ¦ƒµïàÒÇéÕ£¿Þé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜþáöÕÅæÕ¦Âþ+¦µèñþÜäµëǵ£ëÚçìÞªüµ¦òµ£»´+êÕîàµï¼ÕÅÿÕ¢óµ£»´+ëõ©¡´+îõ+áÚÇüµ£»µ£ÇÕ¦öÞ»ÑÕ¥ùÕꦵ×üþ½»õ©Ñµá+þÜäÚÖÉÕê´+êÚÖñÚØ×ÚüçÕê¦þ¦ºµÇѵâàÕåÁ´+ëÒÇé',0),
(3444,'deDE','Warum die ganze Aufregung? Zun+ñchst einmal wachsen Leylinien nicht auf B+ñumen. Das +£berstrapazieren einer Leylinie mit Nutzern aus ganz Azeroth belastet die Infrastruktur, wodurch sie zeitweise ersetzt werden muss. Wir fordern von den Magiern f++r jedes Portal Reagenzsteuern ein und empfehlen ihnen, diese Steuern auf die Nutzer des Portals abzuw+ñlzen. Allerdings decken diese Steuern nicht einmal ansatzweise den Zeitaufwand f++r das Ersetzen einer Leylinie, sondern nur die Materialkosten.',0),
(3444,'frFR','Pourquoi posent-ils probl+¿me ? Tout d\'abord, les lignes telluriques ne poussent pas dans les arbres. Un trafic de masse dans une ligne provenant de tout Azeroth use l\'infrastructure qui doit +¬tre remplac+®e p+®riodiquement. Nous imposons des imp+¦ts par le biais des composants au mage pour chaque portail, et nous encourageons les mages +á r+®percuter ces taxes sur ceux qui utilisent le portail. Mais ces taxes ne commencent m+¬me pas +á couvrir les d+®penses en temps pour remplacer une ligne, seulement le mat+®riel.',0),
(3444,'ruRU','ðƒð¥ÐçðÁð+Ðâ ÐìÐéð¥ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥Ðêð+ð¥? ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ð©ðÀ-ðÀð¦ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð©ð¢ð©ð© ð¢ðÁ ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐé ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîÐÅÐà. ðºÐÇðÁðÀð+ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐâÐçð¦ ð©ðÀð¢ð¦Ðêð©ð¦ð¦ðÁÐé ðÁð¦ð¥ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇÐâ ð+ð¥ ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ. ðƒð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+Ðï ÐâÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ðÁð+ Ðäð©ð¦Ðüð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐâÐÄ ð+ð+ð¦ÐéÐâ ðÀð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ÔÇô ÐìÐéð© ð¦ðÁð¢Ðîð¦ð© ð©ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ðÁð¢Ðâ ð¥ð¦ð¥ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ÐüðÁ ðÀð¦ÐéÐÇð¦ÐéÐï ð+ð¥ ÐÇðÁð+ð¥ð¢ÐéÐâ ð+ð©ð¢ð©ð©.',0),
(3444,'zhCN','õ©¦õ¢òÞªüժ鵡ñÚ¦+þâªÕæó´+ƒÚªûÕàê´+îÚ¡öþ¢æÞâ¢ÚçÅþ¦+õ©ìµÿ»Õ¦¦þÖ¢µùáµòàõ+ÄÕñ®õ©èµÄëõ©ïµØÑþÜäÒÇéÚüìÕ©âÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÞâ¢ÚçÅþ¦+Ú⢵ë+Þ¢¢þØÇÕÀ¿ÕñºþÜäõ¦ñÚÇܵÁüÚçÅ´+îÕøáµ¡ñÕ+àÚí+իܵ£ƒµø¦µìóÒÇéµêæõ+¼ÕÉæµ¦òÕ©êÕ¥üµöÂõ+áÚÇüÚù¿µØÉµûÖþÜäÞ¦¡õ¦¦þ¿Ä´+îÕ¦ÂÚ+ôÕè¦õ+ûõ+¼ÕÉæõ¢+þö¿õ+áÚÇüµ£ìÕèíþÜäµùàÕ«óµöÂÕÅûÕÉîþ¡ëÚçæÚóØþÜäÞ¦¦þö¿ÒÇéõ¢åµÿ»´+îÕ¥«õ¦ÄÕàÂÕ¥«þÜäþ¿ÄÚçæÕŬÞâ¢ÕïëÕ+¦µö»õ+ÿÞâ¢ÚçÅþ¦+þÜäÕăµûÖÞ¦¦´+îÕ¦Üõ©ìÞ¦õ+ÑÕí½ÞíÑÕÀ¿ÚóØþÜäµùÂÚù¦µêɵ£¼ÒÇé',0),
(3445,'deDE','Bedenkt, dass ein viel benutztes Portal auch ein sehr effizientes Portal ist: Wenn mehrere Personen ein einziges Portal benutzen, ++berlastet dies die Leylinien nicht zus+ñtzlich, und dies soll gef+Ârdert werden. Ein Programm zur gemeinschaftlichen Nutzung von Portalen ist in Arbeit und sieht Steuerverg++nstigungen f++r Magier vor, die Portale nicht f++r weniger als (5) Personen erzeugen. Lest Eure aktuelle Ausgabe der \'Kirin Tor Aktuell\', um ++ber die Fortschritte dieses Programms informiert zu sein.',0),
(3445,'frFR','N\'oubliez pas que le portail qui sert le plus est le portail le plus efficace : plus nombreuses sont les personnes utilisant le m+¬me portail, moins les lignes telluriques en sont perturb+®es. Un programme d\'+®co-portails est +á l\'+®tude, il diminuera les taxes des mages qui cr+®ent des portails pour au moins cinq (5) personnes. Lisez le dernier num+®ro du -½ Mensuel du Kirin Tor -+ pour +¬tre inform+® du d+®veloppement du programme d\'+®co-portails.',0),
(3445,'ruRU','ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¥ð¦Ðâð+ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð¦ÐüÐüð¥ð¦ÐïðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï, ð©ð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ÐÇðÁÐüÐâÐÇÐüð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ð¢ð©ð©, ÐçðÁð+ ð¢ð¦ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦. ðÆ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¦ÐÇðÁð¢ð©ÐÄ ð+ÐÇð¥ðÁð¦Ðé ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+Ðï \"ð×ð¦Ðëð©ð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+\", ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐïðÁ ð+Ðîð¦ð¥ÐéÐï ð¦ð+ÐÅ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÅÐéð© ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦. ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁðÁ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð+ÐÇð¥ðÁð¦ÐéðÁ Ðçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð+ ð¦Ðïð+ÐâÐüð¦ðÁ \"ðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦\".',0),
(3445,'zhCN','Þ«¦õ¢Å´+îµ£ÇÕ©©þö¿þÜäõ+áÚÇüÚù¿Õ¦¦µÿ»µ£Çµ£ëµòêþÜä´+ÜÞ+ÉÞ¥ôÕñºÚçŵùàÕ«óþÜäÕìòõ©Çõ+áÚÇüÚù¿ÕÅìÞÇîõ©ìõ+ÜÕ»¦Ú¡öþ¢æÞâ¢ÚçÅþ¦+ÚÇáµêÉÚóØÕñûþÜäµë+Þ¢¢ÕÄïÕèøÒÇéµêæõ+¼ÚØ×Õ©©Ú+ôÕè¦Þ+ÖþºìÕüܵ¦ò´+îÕ¦ÂÕêÂÕ«Üõ¦åÔÇ£õ+áÚÇüÚù¿ÞÁ䵦ÉÕà¦õ¦½ÔÇØµû¦µíêÒÇéÞ»ÑÞ«íÕêÆµ¡úÕ+ŵëºÞíîÕÉÄ´+îÚéúõ¦øõ©Çµ¼íµÇºõ©¦õ©ìÕ¦æõ¦Äõ¦öÕÉìµùàÕ«óµÅÉõ¥øõ+áÚÇüµ£ìÕèíþÜ䵦òÕ©êÕ¦åõ¦½ÕÅùþ¿ÄµöÂÕçÅÕàìþÜäõ+ÿµâáµö+þ¡ûÒÇéÞ»ÀÕÅéÚÿൣǵû¦õ©Çµ£ƒþÜäÒÇèÞé»þæ×µëÿµ£êÕêèÒÇï´+îõ¦åÞºúõ+áÚÇüÚù¿ÞÁ䵦ÉÕà¦õ¦½µû¦µíêþÜäÞ»ªþ+åÕåàÕ«¦ÒÇé',0),
(3446,'deDE','Zweitens: W+ñhrend ein sachgem+ñ+ƒ benutztes Portal so sicher wie eine normale Zeppelinreise ist (oder sogar sicherer, wenn man die Ingenieurskunst der Goblins bedenkt),
kann ein unsachgem+ñ+ƒ benutztes Portal m+Âglicherweise schlimme Konsequenzen nach sich ziehen. Es folgt eine Liste mit unab+ñnderlichen Anweisungen zur sachgem+ñ+ƒen Benutzung von Portalen:',0),
(3446,'frFR','De plus, m+¬me si l\'utilisation ad+®quate d\'un portail est aussi s++re qu\'un voyage en zeppelin (voire m+¬me plus, +®tant donn+® l\'utilisation particuli+¿re de l\'ing+®nierie par les gobelins),
un usage impropre des portails peut entra+«ner des r+®sultats d+®sastreux. Voici une liste des r+¿gles inalt+®rables pour une utilisation conforme des portails :',0),
(3446,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁðÂðÁð¢, ÐçðÁð+ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¢ð¦ ð¦ð©ÐÇð©ðÂð¦ð¦ð+ðÁ (ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ, ÐâÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð©ð¢ðÂðÁð¢ðÁÐÇð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦),
ð¢ð¥ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ÐéðÁÐàð¢ð©ð¦ð© ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð© ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéðÁ Ðü ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ð+ð© ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢Ðïð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+. ðƒÐÇðÁð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁð+ ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð©:',0),
(3446,'zhCN','Õർí´+îÕ£¿ÕÉêþÉåõ¢+þö¿þÜäÕëìµÅÉõ©ï´+îõ+áÚÇüÚù¿þÜäÕ«ëÕ࿵ǺÕá¬õ©ÄÕ£¦þ¦¥Úú×ÞëçÕ¬¦þ¥Ä´+êõ+ÄÕ£¦þ¦¥ÕÀÑþ¿ïÕ«×ÞÀÁþÜäþ+ÅÚ¬îµØÑþ£ï´+îÕëìÞÇàþÜäÕ«ëÕà¿þ¦+µò¦ÕñºµªéÞ+ÿÚ½ÿÕç¦õ©Çõ¦ø´+ë´+øõ¢åµÿ»Õªéµ×£õ¢+þö¿õ©ìÕ¢ôþÜä޻ش+îõ+áÚÇüÚù¿ÕêÖÕ¥êÕÅ»Þâ¢Õ+òÕÅæõ©ÑÚçìþÜäÕÉĵףÒÇéõ+Ñõ©ïµÿ»µ¡úþí«õ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿þÜ䵦òÞºä´+Ü',0),
(3447,'deDE','Regel Nr. 1: Portale d++rfen nur in festgelegten Portalzonen der Kirin Tor erzeugt werden. Der gef+ñhrlichste Aspekt des Portalzaubers ist sein gewaltiges Potential. Uns ist klar, dass es f++r einen Magier einfach ist, eine T++r zu einem beliebigen Ort zu erzeugen. Um einem derartigen Vorgehen mit m+Âglicherweise t+Âdlichen Folgen Einhalt zu gebieten, bleibt uns keine andere Wahl, als dies mit dem Tod zu bestrafen. $BLizenz D-6 f++r Sonderf+ñlle erlaubt eine uneingeschr+ñnkte Nutzung von Portalen, wird jedoch selten erteilt. Sprecht mit Eurem +Ârtlichen Portallehrer, wenn Ihr diese Lizenz erwerben m+Âchtet.',0),
(3447,'frFR',' R+¿gle n-¦ 1 : ne pas cr+®er de portail vers une autre direction que celle pr+®vues par le Kirin Tor. L\'aspect le plus dangereux des sorts de portail est leur vaste potentiel. Nous savons qu\'il est facile pour un mage de cr+®er un portail vers n\'importe quelle destination, c\'est pourquoi la meilleure fa+ºon que nous avons trouv+® pour combattre cet acte potentiellement mortel est de le punir par la peine de mort. Des permis sp+®ciaux D-6 autorisent un usage plus libre des portails, mais ils sont rarement d+®livr+®s. renseignez-vous aupr+¿s de votre ma+«tre des portails local pour en savoir plus sur ces permis.',0),
(3447,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #1: ðØðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+Ðï ðÀð¥ð¢Ðï ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð¦ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦. ðØð¦ð©ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁð+, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéÐî ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð¦ ð+ÐÄð¦ÐâÐÄ Ðéð¥Ðçð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¦, ð© ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð¢ð¦ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ÐÄÐÄ ð+ðÁÐÇÐâ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð+ÐÅ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¥Ðé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ð¦. \r\nðíð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÄ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð©ð+ðÁÐÄÐé ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ÐîÐåÐï ð¥Ðüð¥ð¦ÐïÐà ð+ÐÇð¦ð¦ D-6, ð¢ð¥ ð©Ðà ð¦Ðïð¦ð¦Ðçð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð¦. ðöð+ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐåðÁð¢ðÀð©ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐâ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.',0),
(3447,'zhCN','þ¼¼õ©ÇµØí´+ÜÚÖñÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ܵîçÕ«ÜþÜäõ+áÚÇüÕî¦ÕƒƒÕñû´+îþªüµ¡óÕ+ÇÕÉ»ÚÇÜÕ¥ÇÕàÂÕ«âõ++õ¢òÕî¦ÕƒƒþÜäõ+áÚÇüÚù¿ÒÇéõ+áÚÇüµ¦òµ£»µ£ÇÕñºþÜäÕ+èþ½»Õ£¿õ¦ÄÕ«âÕàÀµ£ëõ©ìÕÅ»Úóäõ+¦þÜäµ¢£Õ£¿ÚúÄÚÖ®ÒÇéÕ»¦µ¦òÕ©êÞÇîÞ¿Ç´+îõ+ûõ+¼Þ¢+ÞÇîµÿôõ©¥Õ¦¦Þâ¢ÕżÕöñõ++µäÅõ+áÚÇüÚù¿ÒÇéÕøáµ¡ñµêæõ+¼Þ«ñõ©¦´+îÞªüÕ굡óÞ+ÖþºìÚ½ÿÕì¦ÞíîÕ¥ä´+îÕŬÞâ¢Úóüթⵡ+Õêæõ+ñÞ+øÞíîõ©Ñµâ®ÒÇé$Bµïѵ£ëDÔÇöÔÇö6ÕÅÀþë¦Õê½Þ«©ÕŻ޻üþÜ䵦òÕ©êõ©ìÕÅùõ+Ñõ©èµ¦òÞºäþÜäÚÖÉÕê´+îõ¢åµÿ»Þé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕ¥êÕ¦æÚóüÕÅæÞ+Öþºìþ릵«èþÜäÞ«©ÕŻ޻üÒÇéÕà¦õ¦ÄDÔÇöÔÇö6ÕÅÀþë¦Õê½Þ«©ÕŻ޻üþÜäþö¦ÚóåÞÁäµá+´+îÞ»ÀÕÆ¿Þ»óõ¢áþÜäõ+áÚÇüÚù¿Þ«¡þ+âÕ©êÒÇé',0),
(3448,'deDE','Regel Nr. 2: Erzeugt ein Portal an einer geeigneten Stelle und benutzt es sachgem+ñ+ƒ. Portale d++rfen nicht unter den F+++ƒen anderer Personen erzeugt werden. Verweilt nicht auf halbem Wege innerhalb oder au+ƒerhalb eines Portals. Portale dienen weder zur M++llentsorgung noch als Schild. Setzt ein Portal nicht wie einen Regenschirm oder als Schutz gegen die Elemente ein.',0),
(3448,'frFR','R+¿gle #2 : cr+®er un portail +á l\'endroit appropri+®, et l\'utiliser de la fa+ºon appropri+®e. Ne pas cr+®er de portail sous les pieds de quelqu\'un. Ne pas s\'attarder +á mi-chemin entre le d+®part et l\'arriv+®e du portail. Le portail n\'est pas un collecteur de d+®chets. Le portail n\'est pas un bouclier. Ne pas utiliser le portail comme parapluie ou pour vous prot+®ger des +®l+®ments.',0),
(3448,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #2: ðíð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ð¥Ðéð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð© Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ÐéðÁÐàð¢ð©ð¦Ðâ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð© ðÁð¦ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ð©. ðØðÁ ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðØðÁ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð+ÐÇð© ð+ÐÇð¥Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦. ðØðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ÐâÐüð¥ÐÇð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð¦ ð©ð+ð© Ðëð©Ðéð¦. ðØðÁ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ðÀð¦Ðëð©ÐéÐï ð¥Ðé ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð© ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðà ÐüÐéð©Ðàð©ð¦ð¢ÐïÐà ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ð¦.',0),
(3448,'zhCN','þ¼¼õ¦îµØí´+ÜÚÇëµï®ÕÉêÚÇéþÜäõ¢ìþ¢«ÕżÕöñզµ¡úþí«õ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿ÒÇéþªüµ¡óÕ£¿õ+ûõ¦¦ÞäÜõ©ïÕ+ÇÕÉ»õ+áÚÇüÚù¿ÒÇéþªüµ¡óÕÅìÕñìÞ+øÕç¦õ+áÚÇüÚù¿ÒÇéþªüµ¡óÕ¦åõ+áÚÇüÚù¿Þºåõ©¦Õ×âÕ£¥ÕñäþÉåÕÖ¿ÒÇüµèñþø¥ÒÇüÚø¿õ+×õ+ÑÕÅèõ++õ¢òÕàâþ¦áÚü«þ¢®õ¢ôÒÇé',0),
(3449,'deDE','Tretet nicht aus einem Portal zur++ck, wenn Ihr es bereits zum Teil betreten habt. Versucht nicht, an die R+ñnder des Portals zu fassen, weder von Innen noch von Au+ƒen. Ein Portal verf++gt nicht ++ber \"Haltegriffe\", die Eurer Meinung nach die Nutzung vielleicht vereinfachen w++rden. Eine Besch+ñdigung der Portalr+ñnder ist gef+ñhrlich.',0),
(3449,'frFR','Ne ressortez pas d\'un portail apr+¿s y +¬tre partiellement entr+®. N\'essayez pas d\'-½ attraper -+ les bords du portail, que ce soit de l\'int+®rieur ou de l\'ext+®rieur. Un portail ne cr+®e pas de -½ poign+®es -+ pour faciliter son utilisation, et bouleverser ses limites est dangereux.',0),
(3449,'ruRU','ðƒÐÇð© ð+ÐÇð¥Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐüð¥ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ ð+ÐïÐéð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ÐüÐàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ð©ðÁ ð©ð+ð© ð¦ð¢ðÁÐêð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ÐÅ. ðôÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÇÐâÐçð¢ð©, ð© ð©Ðà ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅð+.',0),
(3449,'zhCN','þªüµ¡óþ+®Õø×ÕÀ¦þ+Åþ®+Þ+çõ+áÚÇüÚù¿þÜäÞéóõ¢ôÒÇéþªüµ¡óõ+ÄÕåàõ¥ºõ+ÑÕÅèÕñûõ¥ºÔÇ£µïëµë»ÔÇØõ+áÚÇüÚù¿þÜäÞ¥¦þ+ÿÒÇéõ+áÚÇüÚù¿õ©ìÕàÀÕñçÔÇ£µôìþ¦ÁµƒäÔÇØÞ+ÖµáÀþÜäõ¥+Õê®Þúàþ¢«´+îÕøáµ¡ñþá¦ÕØÅÕàÂÞ¥¦þòîþÜäÕüܵ¦òµÿ»þø©Õ¢ôÕì¦ÚÖ®þÜäÒÇé',0),
(3450,'deDE','Regel Nr. 3: T+ñuscht oder zwingt niemals eine Person, durch ein Portal zu gehen. Das vergrault nicht nur Stammkunden, sondern ist auch +ñu+ƒerst gef+ñhrlich (siehe Regel Nr. 2).',0),
(3450,'frFR','R+¿gle #3 : ne jamais forcer une personne +á emprunter un portail ou la tromper dans ce but. Non seulement, c\'est le meilleur moyen de perdre des clients fid+¿les, mais c\'est aussi extr+¬mement dangereux (voir r+¿gle n-¦ 2).',0),
(3450,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #3: ðØðÁ ð+ÐïÐéð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî Ðàð©ÐéÐÇð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð©ð+ð© Ðüð©ð+ð¥ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+. ð¡Ðéð¥, ð¦ð¥-ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà, ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥, ð¦ ð¦ð¥-ð¦Ðéð¥ÐÇÐïÐà, ð+ð¦ð¦Ðâð¦ð¢ð¥ ð¦ð+ð©ÐÅðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ð¦ÐêÐâ ÐÇðÁð+ÐâÐéð¦Ðåð©ÐÄ. (Ðüð+ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #2).',0),
(3450,'zhCN','þ¼¼õ©ëµØí´+Üþªüµ¡óÕ+¦Þ+½µêûÕôäÚ¬ùõ+ûõ¦¦þ®+Þ+çõ+áÚÇüÚù¿ÒÇéÞ+ÖµáÀÕüÜõ©ìõ+àÕ¦åÕ»+Þç¦þĦµ£ëÚí¥Õ«óÕñºÚçŵÁüÕñ¦´+îÞ+ÿÕÅ»Þâ¢Õ+òÕÅæõ©ìÕÅ»µÇØÞ««þÜäõ©ÑÚçìÕÉĵף´+êÞ»ÀÕÅéÞºüþ¼¼2µØíµ¦òÞºä´+ëÒÇé',0),
(3451,'deDE','Regel Nr. 4: Mit einem Verwandlungszauber belegte Lebensformen sollten Portale nicht passieren. Bisher hat dies noch stets zu Explosionen gef++hrt. Das wird auch von \"Verwandlung: Regeln & Vorschriften\" abgedeckt.',0),
(3451,'frFR','R+¿gle #4 : ne pas laisser une personne m+®tamorphos+®e entrer dans un portail. On n\'a pas encore rapport+® de cas n\'entra+«nant pas d\'explosion. Voir +®galement -½ R+¿gles et lois de la m+®tamorphose -+.',0),
(3451,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #4: ðÜ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ÐâÐüð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð©Ðåð¦, Ðüð+ðÁð¢ð©ð¦Ðêð©ðÁ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ, ð©ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðâ. ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁðÁ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ Ðçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ ð¦ÐÇð¥ÐêÐÄÐÇðÁ \"ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ\".',0),
(3451,'zhCN','þ¼¼ÕøøµØí´+Üþªüµ¡óÞ«®Õñäõ¦ÄÕÅÿÕ¢óþèµÇüþÜäõ¦¦þ®+Þ+çõ+áÚÇüÚù¿ÒÇéÞ+ÖµáÀÕüÜÕ¦åµùáõ©Çõ¥ïÕñûÕ£¦Õ+òÕÅæþêåþé©õ¦ïõ+ÂÒÇéÕ£¿ÒÇèÕÅÿÕ¢óµ£»õ¢+þö¿µØíµ¼¥ÕÅèþ+åÕêÖÒÇïõ©¡õ¦ªµÂÁþøûõ¦åµ¡ñµØíµ¦òÞºäÒÇé',0),
(3452,'deDE','Regel Nr. 5: Entfernt nicht den Fl++ssigkeitsfilter von einem Portalzauber. Portale blockieren von Natur aus gro+ƒe Mengen flie+ƒenden Wassers, damit sie auch unter Wasser erzeugt werden k+Ânnen. Um jedoch Wasserelementaren die Nutzung eines Portals zu erm+Âglichen, kann der Filter bei der Portalerzeugung weggelassen werden. Tut dies jedoch nicht unter Wasser! Wir f++hlen uns dazu verpflichtet, den mittelschweren Schadensersatzfall 34-zz zu erw+ñhnen: \"Die gro+ƒe D++rre von Seenhain & Die gro+ƒe Flut von Eisenschmiede im Jahre 24 A.D.\"',0),
(3452,'frFR','R+¿gle #5 : Ne pas retirer le filtre liquide du sort de portail. Les portails emp+¬chent naturellement de grandes quantit+®s d\'eau de traverser, ce qui permet de les lancer sous l\'eau. Pour permettre aux +®l+®mentaires d\'eau de traverser, ce filtre peut +¬tre omis lors de l\'incantation. Ne l\'omettez jamais lorsque vous +¬tes sous l\'eau ! Nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation pour catastrophe mod+®r+®ment grave 34-ZZ : -½ la grande s+®cheresse de Comt+®-du-lac et la grande inondation de Forgefer en l\'an 24. -+',0),
(3452,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #5: ðØðÁ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð¦ð¦ÐéðÁ Ðäð©ð+ÐîÐéÐÇ ð¦ð¥ð¦Ðï ð©ðÀ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇÐï ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ. ð£ð¦ÐéÐÇð©Ðåð¦ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ð+ÐâÐüð¦ð¦ðÁÐé ÐçðÁÐÇðÁðÀ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ÐéðÁð¦ÐâÐëðÁð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð© ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð©Ðà ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï Ðàð¥Ðéð©ÐéðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐüÐéð© ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦Ðï, ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéðÁ ð¦ð¥ð+ð+ð¥ð¢ðÁð¢Ðé Ðäð©ð+ÐîÐéÐÇð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðâð¦ÐîÐéðÁ ð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð© Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ð© ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦! ðöð¦ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ð¦ ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð©, ð+Ðï ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÄ ð+ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇð¦Ðä ð©ðÀ \"ðáðÁðÁÐüÐéÐÇð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐéÐÅðÂðÁÐüÐéð©\" ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð+ðÁÐÇð¥ð+ 34-ðÀ: \"ðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¦ ðƒÐÇð©ð¥ðÀðÁÐÇÐîðÁ ð© ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ðÁ, 24 ð¦. ðØð¡\".',0),
(3452,'zhCN','þ¼¼õ¦öµØí´+Üþªüµ¡óþº+ÚÖñõ+áÚÇüµ¦òµ£»þÜäµÂ¦õ¢ôÞ+çµ+ñµòêµ×£ÒÇéõ+áÚÇüÚù¿Õø¦µ£ëþÜäÚÜöµ¦¦µÇºõ¢+µ¦òÕ©êÕ£¿µ¦¦õ©ïõ¦ƒÞâ¢Õ+ÇÕÉ»õ+áÚÇüÚù¿ÒÇéõ©¦õ¦åõ¥+õ¦Äµ¦¦Õàâþ¦áÞ+øÕç¦õ+áÚÇüÚù¿´+òÕ©êÕ£¿µû¢µ¦òµùÂÕÅ»ÚÇëµï®µÇºÕ£¦Õ¦ÅÞö¢ÚÜöµ¦¦ÕèƒÞâ¢ÒÇéþªüµ¡óÕ£¿µ¦¦õ©ïÕżÕöñõ+áÚÇüÚù¿µùÂþº+ÚÖñ޻ѵòêµ×£´+üµêæõ+¼µ£ëÞ¦úõ++µÅÉÚ寵¦òÕ©êõ+¼õ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦þ+ûÕÅÀõ©¦34ÔÇöÔÇözzþÜäõ©¡ÚçìÕ¦ªþü¥ÚÜ¥´+ÜÕà¼Õàâ24Õ¦¦´+ûþòöÚòçÕ¦¦µù¦õ+ÑÕÅèÚôüþéëÕáíµ¦¬þü¥õ¦ïõ+ÂÒÇé',0),
(3453,'deDE','Regel Nr. 6: Die Standardabmessungen eines Portals betragen in der H+Âhe 2,7432 Meter und in der Breite 4,5196 Meter. Die Erzeugung eines Portals doppelter Breite erfordert Lizenz G-16 f++r Sonderf+ñlle und wird in der Regel nur Magiern erteilt, die mindestens 8 Jahre ohne Vorkommnisse Portale erzeugt haben. Sprecht mit Eurem +Ârtlichen Portallehrer, wenn Ihr diese Lizenz erwerben m+Âchtet. $B$B<Das geht noch hunderte Seiten so weiter.>',0),
(3453,'frFR','R+¿gle #6 : les dimensions standard d\'un portail sont de 3 m+¿tres et 33 centim+¿tres de haut, sur 2 m+¿tres et 92 centim+¿tres de large. La cr+®ation de portails -½ larges -+ requiert le permis sp+®cial G-16, g+®n+®ralement d+®livr+® aux mages ayant leur total de points sur leur permis de portail depuis 8 ans et plus. Renseignez-vous aupr+¿s de votre ma+«tre des portails local pour en savoir plus sur ce permis. $b$b<+ça continue comme +ºa sur des centaines de pages>$b',0),
(3453,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #6: ðíÐéð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇÐï ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ÔÇô 3 ÐÅÐÇð¦ð¦, 1 ÐäÐâÐé, 3 ð© 3/4 ð¦ÐÄð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ÐïÐüð¥ÐéÐâ, 2 ÐÅÐÇð¦ð¦, 8 ÐäÐâÐéð¥ð¦, 9 ð© 15/16 ð¦ÐÄð¦ð+ð¦ ð¦ Ðêð©ÐÇð©ð¢Ðâ. ðöð+ÐÅ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ð¦ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ Ðêð©ÐÇð©ð¢Ðï ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ ð+ð©ÐåðÁð¢ðÀð©ð© ðô-16, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¦ÐÅ ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ 8 ð+ðÁÐé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ÐïÐà ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦. ðöð+ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð©ÐåðÁð¢ðÀð©ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ ð+ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐâ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦.\r\n\r\n<ðÆ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ð© ðÁÐëðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3453,'zhCN','þ¼¼ÕࡵØí´+Üõ+áÚÇüÚù¿þÜäµáçÕçåÕ¦¦Õ»©õ©¦3þáü1Õ¦¦ÚøÂ3ÕÅê3/4Õ»©Úò+´+î2þáü8Õ¦¦ÚøÂ9ÕÅê15/16Õ»©Õ«¢ÒÇéµïѵ£ë8Õ¦¦õ+ÑÕÅè8Õ¦¦õ+Ñõ©èõ+ÿþºÇõ+áÚÇüµ£ìÕèíÞ«¦Õ¢òþÜ䵦òÕ©êզ嵣뵣¦õ+ÜÕ¥ùÕê¦Þé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÚóüÕÅæþÜäGÔÇöÔÇö16ÕÅÀþë¦Õê½Þ«©ÕŻ޻ü´+îÕÅ»ÕżÕöñõ©ñÕÇìõ¦ÄµáçÕçåÕ¦¦Õ»©þÜäõ+áÚÇüÚù¿ÒÇéÕà¦õ¦ÄGÔÇöÔÇö16ÕÅÀþë¦Õê½Þ«©ÕŻ޻üþÜäþö¦ÚóåÞÁäµá+´+îÞ»ÀÕÆ¿Þ»óõ¢áþÜäõ+áÚÇüÚù¿Þ«¡þ+âÕ©êÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïµØÑÞ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÕà¦õ¦Äµ¡úþí«õ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿þÜ䵦òÞºäÒÇé>',0),
(3454,'deDE','Speziesbezogene Verwandlungen bergen das gr+Â+ƒte Risiko f++r Missbrauch und Ungl++ck und sind der Grund f++r die meisten Beschwerden, die bei den Kirin Tor eingehen. Das Studium der Verwandlungszauber steht zwar bereits seit Jahren unter Beobachtung und droht verboten zu werden, aber erst seit kurzem ist die Zahl dieser Zwischenf+ñlle sprunghaft angestiegen. Damit dieser Zauber auch weiterhin ausge++bt werden darf, m++ssen bestimmte Richtlinien aufgestellt werden, um die zunehmende Anzahl von Zwischenf+ñllen zu verringern, die durch die r++cksichtslose Anwendung von Verwandlungen verursacht werden.',0),
(3454,'frFR','Les altercations de races repr+®sentent le plus grand risque d\'abus et de d+®sastres et sont la source du plus grand nombre de plaintes que re+ºoit le Kirin Tor. L\'+®tude des m+®tamorphoses a +®t+® surveill+®e et menac+®e de suppression pendant des ann+®es, mais ce n\'est que r+®cemment que ces tribulations ont augment+® de fa+ºon exponentielle. Afin que ce sort reste autoris+®, certaines directives doivent +¬tre mises en place pour diminuer le nombre croissant de trag+®dies que des m+®tamorphoses hasardeuses ont provoqu+®es.',0),
(3454,'ruRU','ðÿðÀð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ð¦ ð+ð¥ð¦ÐïÐêðÁð¢ð¢ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦Ðâ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢ÐïÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ð©, ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð+ÐÇðÁÐéðÁð¢ðÀð©ð¦ ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ. ðáð¦ð¢ÐîÐêðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ðÁð+ Ðüð¥ð¦ðÁÐéð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ ð¦ ð¢ð©ð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐÄÐé ð¦ÐüðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦. ðºÐéð¥ð¦Ðï ÐÇðÁð¦ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðâð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð+ÐÇðÁÐëðÁð¢ð©ÐÅ, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁð+ ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð©.',0),
(3454,'zhCN','þë®þºìµö¦ÕÅÿõ©Çþø¦µÿ»õ©¬ÚóçÕàÀõ¦ëÞ««þÜäÞ»ØÚóÿÒÇéÕ¡ªµ£»þòîµÖ«ÚüìÞ«ñõ©¦Þ+ÖþºìÚ¡öµ¦òµ×üµ£ëÕÅ»Þâ¢Þó½µ+Ñþö¿Õ¦ÂÚà+µêÉþü¥ÚÜ¥´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+Üõ¦ƒÕøáµ¡ñÚü¡Õê¦õ+ùÕñÜþÜäÚØ×Þ««õ©ÄÞ¦úÚÜ¥ÒÇéÞ+Öõ¦øÕ¦¦µØÑ´+îÕÅÿÕ¢óµ£»þÜäþáöþ®ÂÕÀÑõ¢£Õºïþ+êÕÅùÕê¦õ©ÑÕ»åþÜäþøæµÄº´+îզµø¥Õñܵ¼íÚØóõ©¦ÕÅûþ+öþÜäÕ즵£¦´+øõ¢åµÿ»Þ+æµØÑ´+îµêæõ+¼µëǵë+ÕÅùþÜäÕÄïÕèøÕì¦ÕæêþĦÕ禵îçµò¦þ¦ºþÜäÕó×Úò+ÞÂïÕè+ÒÇéõ©¦õ¦åÞÄÀÕçåþ+ºþ+¡õ¢+þö¿Þ»Ñµ¦òµ£»´+îµêæõ+¼Õ+àÚí+ÕêÂÕ«Üþø©Õ¦öþÜ䵦òÞºä´+îõ+ÑÕçÅÕ¦æÞÂèµØÑÞÂèÕñÜÕøáõ¢+þö¿õ©ìÕ¢ôÚÇáµêÉþÜäõ¦ïµòàµò¦ÚçÅÒÇé',0),
(3455,'deDE','Regel Nr. 1: Verwandelt nicht eine Kreatur geringer Intelligenz in eine Kreatur h+Âherer Intelligenz. Die Gehirnfunktionen werden bei einer Verwandlung nur selten ber++cksichtigt... manchmal jedoch schon. Gefr+ñ+ƒige Kreaturen wie Schlangen und W+Âlfe sollten ihren Jagdinstinkt nicht mit Hilfe eines menschlichen Gehirns ausleben k+Ânnen. Wir f++hlen uns dazu verpflichtet, den leichten Schadensersatzfall 12651-b - \"Heinrich: Der Hammerhai mit dem Amboss\" - zu zitieren.',0),
(3455,'frFR','R+¿gle n-¦ 1 : ne pas transformer une cr+®ature d\'intelligence inf+®rieure en une cr+®ature d\'intelligence sup+®rieure : les fonctions c+®r+®brales sont rarement transf+®r+®es lors d\'une m+®tamorphose, mais cela arrive parfois. Les cr+®atures voraces comme les serpents ou les loups n\'ont pas besoin de voir leurs instincts de pr+®dateur int+®gr+®s dans un esprit humain. Nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation 1251-B, -½ Bartholom+® : le serpent qui maniait la serpe -+.',0),
(3455,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥# 1: ðØðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ð¢ð©ðÀÐêðÁðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐÇð¦ðÀÐâð+ð¢ð¥ðÁ. ðØðÁÐÇð¦ð¢ð¦ÐÅ Ðüð©ÐüÐéðÁð+ð¦ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©, ð¢ð¥ ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ÐüðÁ-Ðéð¦ð¦ð© ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐàð¥ð¦ð©Ðé. ðÑð©Ðëð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ð¦ð¦ð¦ ðÀð+ðÁð© ð© ð¦ð¥ð+ð¦ð©, Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ðÁ ð©ð¢ÐüÐéð©ð¢ð¦ÐéÐï Ðâð¦ð©ð¦ÐåÐï. ðöð¦ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ð¦ ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð+Ðï ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÄ ð+ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇð¦Ðä ð©ðÀ \"ðáðÁðÁÐüÐéÐÇð¦ ð¢ðÁðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦\" ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð+ðÁÐÇð¥ð+ 12651-ð¦, \"ðæð¦ÐÇÐéð¥ð+ð¥ð+ÐîÐÄ: ð¥ð¦ðÁðÀÐîÐÅð¢ð¦ Ðü ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦Ðéð¥ð¦\".',0),
(3455,'zhCN','þ¼¼õ©ÇµØí´+Üþªüµ¡óÕ¦åõ¢Äþ¡ëµÖ¦µàºþöƒþë®ÕÅÿµêÉÚ½ÿþ¡ëµÖ¦µàºþöƒþë®ÔÇöÔÇöÞÖ¢þäÂÕÅÿÕ¢óÞ+çþ¿ïõ©¡Õ¥êÕ¦æõ+¦ÚÜÅÕñºÞäæµ£¦Þâ¢þÜäÞ¢¼ÕÅÿ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖþºìµâàÕåÁÕüÂÕ¦öõ¦ƒõ+ÜÕÅæþöƒÒÇéÕ£¿õ¦¦ÞäæµÖ¦µàºþÜäõ¢£þö¿õ©ï´+îÕâÅÞøçµêûµÿ»þï+Þ+ÖµáÀÞ¦¬µ¼¦µ×üÚçìþÜäÚçÄÕà¢ÕÅ»õ+ÑÕ¦åÕ«âõ+¼þÜäµÄáÚúƒÕñ®µÇºÕÅæµîÑÕꦵ×üÞ禴+îÞÇîÞ+ÖÕ¦Âõ©ìµÿ»µêæõ+¼Õ©îµ£øþ£ïÕê¦þÜäþ+ôµ×£ÒÇéµêæõ+¼µ£ëÞ¦úõ++µÅÉÚ寵¦òÕ©êõ+¼õ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦þ+ûÕÅÀõ©¦12651ÔÇöÔÇöbþÜäÞ¢+Õ¦ªþü¥ÚÜ¥´+ÜÕÀ¦þ¦óµ¦øÕºåÔÇöÔÇöÕà¿Õ뻵¡ªÞúàþÜäþåèÒÇé',0),
(3456,'deDE','Regel Nr. 2: Verwendet bei Verwandlungen einfache Kreaturen. Einige Sch++ler freier Magiedisziplinen unterst++tzen Studien zur Verwandlung exotischer Kreaturen. Bei unserem verzweifelten Unterfangen, die Anzahl der gegen Kirin Tor geltend gemachten Schadensersatzanspr++che zu verringern, untersagen wir jedoch die Arbeit mit derartigen Kreaturen. Schafe sind zu allen Zwecken genehmigt, aber es gibt noch einige weitere g+ñngige Kreaturen, die zugelassen sind (die \'Kirin Tor aktuell\' enth+ñlt stets eine aktualisierte Liste). Verwandlungen in Kreaturen wie Schlamm, Astrale, Silithiden und noch schlimmer in Drachkins werden hart bestraft. Was uns zur n+ñchsten Regel bringt...',0),
(3456,'frFR','R+¿gle n-¦ 2 : utiliser des cr+®atures simples pour vos sorts de m+®tamorphose. De nombreux disciples rebelles approuvent les +®tudes sur les transformations en cr+®atures exotiques, mais dans le but de r+®duire le budget d\'indemnit+®s juridiques du Kirin Tor, nous ne tol+®rons plus ce type de cr+®atures. Les moutons sont des cr+®atures parfaitement adapt+®es +á toutes les situations, mais d\'autres cr+®atures sont +®galement autoris+®es (lire la derni+¿re parution du mensuel de Kirin Tor pour la liste mise +á jour). Les transformations en limons, +®th+®riens, silithides, ou pire encore, draconiens, seront s+®v+¿rement punies. Ce qui nous am+¿ne +á...',0),
(3456,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #2: ðƒð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ÐéðÁÐüÐî ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ÐÇÐéð¢Ðïð+ ð+ðÁÐÇðÁÐçð¢ðÁð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦, ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐé ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðéð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ Ðìð¦ðÀð¥Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðéð¦ð¦ÐÇðÁð¦, ð¢ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðüð¢ð©ðÀð©ÐéÐî ð¦Ðïð+ð+ð¦ÐéÐï ð+ð¥ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¥ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð+ð©Ðüð¦ð+, ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð©ÐéÐî Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦. ðØð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð¦ÐÅ Ðäð¥ÐÇð+ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¥ð¦Ðåð¦ (ð+ð¥ð+ð¢Ðïð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁð¢ ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðåð¦Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð+ÐâÐüð¦ð¦ \"ðÆðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ\". ðƒÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ Ðüð+ð©ðÀð¢ÐÄð¦ð¥ð¦, ÐìÐäð©ÐÇð©ð¦ð+ð¥ð¦, Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéÐÇð¥ðÂð¦ð¦ÐêðÁ ðÀð¦ð+ÐÇðÁÐëðÁð¢ð¥ ð© ð¦ð¦ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðâ\".',0),
(3456,'zhCN','þ¼¼õ¦îµØí´+ÜÚÇëµï®þ«ÇÕìòþÜäþë®þºìõ¢£õ©¦ÕÅÿÕ¢óµ£»þÜäþ+ôµ×£ÔÇöÔÇöÞ«©ÕñÜþ+¦õ¦Åþ«íµØƒþÜ䵦òÕ©êÕ¡ªÕ¥ÆÕ»¦µƒÉõ¦øÕÑçÕ+éþÜäþë®þºìµè¦µ£ëµ×üÕñºþÜäÕà¦ÞÂú´+îÞ+ÖþºìÕüܵ¦òþø¦µÄÑÕ»+Þç¦Þé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕêÆµï¿þÜäõ+ØÚÖ®þ¦óÞÁöÚçæÚóØÞÂèµØÑÞÂèÚ½ÿ´+îÕøáµ¡ñµêæõ+¼õ©ìÕ¥ùõ©ìÕ¦åÕ«âõ+¼þ¦¦ÕàÑÞ+ØþªüÞîâþò¦ÒÇéÕ£¿õ++õ¢òµâàÕåÁõ©ï´+îþ+Áþ¥èÚ⢵ÿ»ÕÅ»µÄÑÕÅùþÜäÕÅÿÕ¢óÕÉÄþë®þºì´+îÕ¢ôþäµêæõ+¼Þ+ÿµö»µîüÕàÂÕ«âÞïÑÕ¦¦þºìÕ©©Þºüþë®þºì´+êÞ»ÀÕÅéÚÿൣǵû¦õ©Çµ£ƒþÜäÒÇèÞé»þæ×µëÿµ£êÕêèÒÇïõ¦åÞºúÞ»ªþ+åþÜäÕêùÞí¿´+ëÒÇéÕ£¿ÕÅÿÕ¢óµ£»þáöõ¦áõ©¡õ¢+þö¿Þ¢»µ¦ÑµÇ¬ÒÇüÞÖÜþüÁÕÆîÕ+éþºìÞØÄÕ¦åÕÅùÕê¦õ©ÑÕÄëþÜäµâ®þ¢Ü´+îÚ¥Öþ¦+þöƒþ뮵ø¦µÿ»ÞĽÕñºþÜäþªüÕ+îÒÇéÕøáµ¡ñ´+îµÄÑõ©ïµØÑÞªüÞ¦êÕê¦þÜäµÿ»ÔǪÔǪ',0),
(3457,'deDE','Regel Nr. 3: Fehlgeschlagene Verwandlungsexperimente m++ssen kurzfristig und DISKRET beseitigt werden. Die +ûffentlichkeit muss nicht Zeuge von schrecklichen Verunstaltungen werden, die bei falsch durchgef++hrten Verwandlungen zu Tage treten k+Ânnen. Derartige Missgeschicke k+Ânnen vorkommen und die Kirin Tor haben daf++r Verst+ñndnis. Allerdings schadet das +Âffentliche Auftreten von Kreaturen wie dem Werwal, dem amphibischen Worgen, fliegendem Schlamm, dem Hippogryphen-Fl++geldrachen, dem Qiraji-Kaninchen und dem ber++chtigten \"blaukarierten W++rfel\" unserem Ruf.',0),
(3457,'frFR','R+¿gle n-¦ 3 : les exc+¿s en mati+¿re de m+®tamorphoses doivent +¬tre g+®r+®s DISCR+êTEMENT et rapidement. Le public, n\'a pas besoin de voir les horreurs qu\'un travail mal fait peut provoquer. Des accidents peuvent se produire, le Kirin Tor en est conscient. Mais la vision publique de baleines-garous, de murl-elfes, de worgens amphibiens, de limons volants, de grif-hipo-wyvernes, de lapins qiraji ou du tristement c+®l+¿bre -½ cube +á damiers bleus -+ nous donne mauvaise r+®putation +á tous.',0),
(3457,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #3: ðƒÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¦ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¦Ðà. ðØðÁ ð¦ÐïÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ð+ð¥ð¦ð¦ðÀ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¢ð©Ðëð¦, ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð¢ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ð¦. ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ Ðü ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©, ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ð¦ Ðâð+ð©Ðåð¦Ðà ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð©Ðéð¥ð¦, ð+ÐâÐÇ-Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦, ð+ð+ð¦ð¦ÐâÐçð©Ðà ð¦ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¥ð¦, ð+ðÁÐéð¦ÐÄÐëð©Ðà Ðüð+ð©ðÀð¢ðÁð¦, ð¦ÐÇð©Ðäð¥-ð¦ð©ð+ð+ð¥-ð¦ð©ð¦ðÁÐÇð¢, ð¦ð©ÐÇð¦ðÂÐüð¦ð©Ðà ðÀð¦ð¦ÐåðÁð¦ ð© ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà Ðüð©ð¢ð©Ðà ðÂðÁð+ðÁð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ÐïÐà ð¦Ðâð¦ð¥ð¦ ð+ð+ð¥Ðàð¥ ð¥ÐéÐÇð¦ðÂð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ÐÇðÁð+ÐâÐéð¦Ðåð©ð©.',0),
(3457,'zhCN','þ¼¼õ©ëµØí´+ÜÕÅÿÕ¢óÞ+çþ¿ïõ©¡õ¦ºþöƒþÜäþò©Õ¢óþöƒþë®Õ+àÚí+Õ¥ùÕê¦ÕÅèµùÂÞÇîÕÅêÚÜÉÞö¢þÜäÕñäþÉåÔÇöÔÇöÕ¦¦Õà¼õ+ùµëÇÞ⢵ë+ÕÅùþÜäÕ+âþÉåÕ¦òþ¦+ÞÇîÞ¿Ç´+îõ+ûõ+¼µ¦íµ£ëÕ+àÞªüþø«þئÕÅÿÕ¢óµ£»õ¦ïµòàÚÇáÕ¦¦þÜäµüɵÇûµÇ¬þë®ÒÇéÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕààÕêåþÉåÞºúÞ+Öþ¦+µäÅÕñûþÜäõ©ìÕÅ»Úü+ÕàìµÇºÒÇéÕ¦¢þ«íժ鵡ñ´+æÚù¦Õà¦õ¦Äþ¦+õ¦¦Ú¦©ÒÇüÕìèõ¦¦Ú¦+Õìèþ¦¥þüÁÒÇüõ©ñµáûþï+õ¦¦ÒÇüõ+ÜÚú×þÜäÞ¢»µ¦ÑµÇ¬ÒÇüÕìèÚ©íÕìèµØ¥Ú+áÒÇüþï«Ú¦½´+ìÞºÆÚ¦¦Õࢴ+ìÕÅîÞ¦Úú×Ú¥ÖÕÁîÕÉêõ¢ôÒÇüÕàµïëÕàöõ+ÑÕÅèÞç¡ÕÉìµÿ¡ÞæùþÜäÔÇ£ÞôØþÖ¢õ©ñÞë¦Õ¦Åµû¦ÕØùÔÇØþÜäþø«Õç+µèÑÕæèõ¥ØþäÂõ+ñµêæõ+¼ÞâîÞ¦ƒþØÇÚÜ¥Õá¬þÜäÚ¬éÕÉìÒÇé',0),
(3458,'deDE','Regel Nr. 4: Verwandelt keine Kreatur in eine m+ñchtigere Kreatur. Auch wenn der gesunde Menschenverstand Grund genug sein sollte, dies zu unterlassen, f++hlen wir uns verpflichtet, den mittelschweren Schadensersatzfall 8761-e zu erw+ñhnen. \"Magus John Quint: Verfl++ssigt durch ein krankes Reh, das in einen extrem verwirrten geschmolzenen Riesen verwandelt wurde.\"',0),
(3458,'frFR','R+¿gle n-¦ 4 : ne pas transformer une cr+®ature en une autre cr+®ature encore plus puissante. Bien que cela semble +®vident, nous nous permettons de rappeler le cas de demande d\'indemnisation pour d+®sastre moyennement grave 8761-E, -½ Magus John Quint : liqu+®fi+® par un daim malade transform+® en g+®ant de lave violemment perturb+® -+.',0),
(3458,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #4: ðØðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁ Ðüð+ð¦ð¦ÐïÐà ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà. ðÑð¥ÐéÐÅ ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¥ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢Ðïð+, ð+Ðï ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÄ ð+ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇð¦Ðä ð©ðÀ \"ðáðÁðÁÐüÐéÐÇð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐéÐÅðÂðÁÐüÐéð©\" ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð+ðÁÐÇð¥ð+ 8761-e, \"ð£ð¦ð¦ ðöðÂð¥ð¢ ðÜð¦ð©ð¢Ðé: Ðüð¥ðÂðÂðÁð¢ ð¦ð¥ð+Ðîð¢Ðïð+ ð¥ð+ðÁð¢ðÁð+, ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¦ ð¥ðÂðÁÐüÐéð¥ÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð+ð+ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¦.\"',0),
(3458,'zhCN','þ¼¼ÕøøµØí´+Üþªüµ¡óÕ¦åÞâ¢ÕèøÞ¥âÕ+¦þÜäþöƒþë®ÕÅÿµêÉÞâ¢ÕèøÞ¥âÕ+¦þÜäþöƒþë®ÔÇöÔÇöÞ+ÖµØíµ¦òÞºäþ£ïõ++µÖ«ÚÇÜ´+îµêæõ+¼µ£ëÞ¦úõ++µÅÉÚ寵¦òÕ©êõ+¼õ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦þ+ûÕÅÀõ©¦8761ÔÇöÔÇöeþÜäõ©¡ÚçìÕ¦ªþü¥ÚÜ¥´+ÜÕñºµ¦òÕ©êþ¦ªþ+¦-ÀÕÑĵü®þë¦ÔÇöÔÇöÞó½þöƒþùàþÜäÚ¦+Õ+éÕÅÿÞÇîµêÉþÜäþåöµá©ÕÀ¿õ¦¦ÕîûµêÉõ¦åõ©Çµ+®Þíǵ¦¦ÒÇé',0),
(3459,'deDE','Regel Nr. 5: Verwandelt nichts, was sich auf halbem Wege durch ein Portal befindet, da es dabei stets zu Explosionen kommt. Dieses Thema wird auch in \"Ausf++hrungen ++ber Portale: Ein Memorandum zur sachgem+ñ+ƒen Nutzung von Portalen\" behandelt.',0),
(3459,'frFR','R+¿gle n-¦ 5 : ne pas transformer quoi que ce soit qui se trouve +á mi-chemin dans un portail, on n\'a pas encore vu cela manquer de provoquer une explosion. Ce sujet est +®galement +®voqu+® dans -½ M+®morandum sur l\'utilisation correcte des portails -+.',0),
(3459,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #5: ðØðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥, ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁðÁ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð¦ðÀÐÇÐïð¦Ðâ. ðƒð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ðÁðÁ ð¥ð¦ ÐìÐéð¥ð+ Ðçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ ð¦ÐÇð¥ÐêÐÄÐÇðÁ \"ðƒðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð©: ð+ð¦ð+ÐÅÐéð¦ð¦ ð+ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦\".',0),
(3459,'zhCN','þ¼¼õ¦öµØí´+Üþªüµ¡óÕ»¦õ++õ¢òµ¡úÕ£¿þ®+ÞÂèõ+áÚÇüÚù¿þÜäþöƒþ뮵û¢µö¥ÕÅÿÕ¢óµ£»ÔÇöÔÇöÞ+ÖµáÀÕüÜÕ¦åµùáõ©Çõ¥ïÕñûÕ£¦Õ+òÕÅæþêåþé©õ¦ïõ+ÂÒÇéÕ£¿ÒÇèõ+áÚÇüÚù¿þ¦»þ¦¦þÉåµÇºµë¦Õêñ´+ÜÕà¦õ¦Äµ¡úþí«õ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿þÜäÕñçÕ+ÿÕ¢òÒÇïõ©¡õ¦ªµÂÁþøûõ¦åµ¡ñµØíµ¦òÞºäÒÇé',0),
(3460,'deDE','Regel Nr. 6: Verwandelt keine leblosen Objekte! Wir k+Ânnen gar nicht glauben, dass die Kirin Tor derartige Berichte erhalten, aber ein solch abscheuliches Vorgehen hat zu einem neuen Fall gef++hrt, dem +ñu+ƒerst schweren Schadensersatzfall 1-a \"Mein K+Ânigreich f++r ein Pferd: 150 Gr++nde, warum man ein K+Ânigreich nicht in ein Pferd verwandeln sollte.\"\n<Das geht noch hunderte Seiten so weiter.>',0),
(3460,'frFR','R+¿gle n-¦ 6 : ne pas transformer d\'objets inanim+®s ! Nous avons eu du mal +á croire que le Kirin Tor puisse recevoir des plaintes +á ce propos, mais un acte d\'une telle atrocit+® a provoqu+® le d+®veloppement du tout nouveau cas de demande d\'indemnisation pour d+®sastre extr+¬mement s+®v+¿re 1-A, -½ Mon royaume pour un cheval : les cent cinquante raisons pour lesquelles on ne doit pas transformer un royaume en cheval -+.$b$b<+ça continue comme +ºa sur des centaines de pages>',0),
(3460,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #6: ðØðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ð¢ðÁð¦ð¦ð©ðÂð©ð+ÐïðÁ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ÐéÐï! ðÑð¥ÐéÐÅ ð+Ðï Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÂðÁð+ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+, ð¢ð¥ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðé ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð¦ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+ ð¦Ðïð+ÐâÐüð¦ðÁ \"ðáðÁðÁÐüÐéÐÇð¦ ÐéÐÅðÂð¦ð©Ðà ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦\" ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥ð+ðÁÐÇð¥ð+ 1-a, \"ðƒð¥ð+-Ðåð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¦ ðÀð¦ ð¦ð¥ð¢ÐÅ ð©ð+ð© ÐüÐéð¥ ð¥ð¦ð¢ð¦ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¢ðÁ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðëð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐâð¦ð¦ÐÇÐüÐéð¦ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðêð¦ð¦Ðî\". \r\n<ðÆ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ð© ðÁÐëðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3460,'zhCN','þ¼¼ÕࡵØí´+Üþªüµ¡óÕ»¦µùáþöƒÕæ¢þÜäþë®õ¢ôµû¢µö¥ÕÅÿÕ¢óµ£»´+üÔÇöÔÇöþ£ƒõ©ìµòóþø©õ+íÞé»þæ×µëÿÞ««õ+Üþ½ƒþäÂõ+ܵöÂÕꦵ¡ñþ¦+õ¦ïõ+ÂþÜäµèÑÕæè´+îÞ+ÖþºìµüÂÕèúþÜäÞíîե䵸¥Õ»+Þç¦õ©ÇÕ£¦þ+ûÕÅÀõ©¦1ÔÇöÔÇöaþÜäÚ½ÿÕì¦ÚçìÕ¦ªþü¥ÚÜ¥´+ÜÔÇ£õ+ѵ£òþÜäþÄïÕø¢µìóõ©ÇÕî¦Ú®¼ÔÇöÔÇöõ©ìÞªüÕ¦åþÄïÕø¢ÕÅÿµêÉÚ®¼Õî¦þÜäõ©ÇþÖ¥õ¦öÕìüõ©¬þÉåþö¦ÒÇéÔÇØ$B$B<µÄÑõ©ïµØÑÞ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÕà¦õ¦Äµ¡úþí«õ¢+þö¿ÕÅÿÕ¢óµ£»þÜ䵦òÞºäÒÇé>',0),
(3461,'deDE','F++r sofortige Ganzk+Ârperteleportationen ++ber kurze Strecken gelten spezielle Regeln und Einschr+ñnkungen, die immer eingehalten werden m++ssen. Dieses Buch dient als Leitfaden f++r die sachgem+ñ+ƒe Durchf++hrung derartiger Reisevorhaben, um eine sichere und zweckdienliche Teleportation zu gew+ñhrleisten.',0),
(3461,'frFR','Les t+®l+®portations instantan+®es +á courte distance du corps entier ont des r+¿gles et des limites sp+®cifiques qui doivent +¬tre respect+®es en toutes occasions. Ce livre est une directive pour une utilisation conforme de ce mode de voyage, afin d\'assurer une t+®l+®portation conforme et sans risque.',0),
(3461,'ruRU','ðƒð¥ð+ð¢ð¥ðÁ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ðÁ ÐéðÁð+ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥Ðéð¦ð©ðÁ ÐÇð¦ÐüÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐé Ðüð¥ð¦ð+ÐÄð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð©ð¦, ð+ðÁÐÇðÁÐçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¦ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ÐêÐÄÐÇðÁ ð© ð¦ð¦ÐÇð¦ð¢Ðéð©ÐÇÐâÐÄÐëð©Ðà ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐâÐÄ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÄ.',0),
(3461,'zhCN','Õ£¿õ++õ¢òµùÂÕÇÖ´+òÕ©êõ+¼Úâ¢Õ+àÚí+ÚüÁÕ«êÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕ¦¦þƒ¡ÞÀØþª+þ×¼Úù¦õ+áÚÇüµëÇÕêÂÕ«ÜþÜäþ릵«èµØíµ¼¥õ©Äþ+åÕêÖÒÇéµ£¼µ¦òÞºäµù¿Õ£¿Õ+òÕ»+Õªéõ¢òµ¡úþí«Õ£¦µÄîµÅí޻ѵùàÞíîµû¦µ¦ò´+îõ+Ñþí«õ+Øõ+áÚÇüÞ+çþ¿ïþÜäÕ«ëÕà¿µÇºÕÆîõ¥+ÕꮵǺÒÇé',0),
(3462,'deDE','Regel Nr. 1: Blinzelt niemals zu einer Stelle, an der sich ein anderes Wesen befindet. Das Blinzeln versetzt - so wie es gelehrt wird - das Wasser und die Luft vom Zielort des Zaubernden an den Ort, von wo aus der Zaubernde den Zauber gewirkt hat. Der Erfolg und die weite Verbreitung des Zaubers ist auf seine einfache Eleganz zur++ckzuf++hren: Der wahre Sinn dieses Zaubers besteht eigentlich darin, den K+Ârper des Zaubernden durch das zu ersetzen, was auch immer sich vor ihm befindet. Die Tatsache, dass der Zaubernde an diese Stelle versetzt wird, ist ein Nebeneffekt.',0),
(3462,'frFR','R+¿gle n-¦ 1 : ne jamais se transf+®rer dans un espace d+®j+á occup+®. Le transfert, comme cela a d+®j+á +®t+® enseign+®, remplace l\'air et l\'eau de la position d\'arriv+®e +á la position de d+®part du lanceur de sort. Le succ+¿s de ce sort et son utilisation tr+¿s r+®pandue ne sont bas+®s que sur son +®l+®gance : le v+®ritable objectif du sort est de remplacer le corps du lanceur de sort par ce qui se trouve devant lui. Le fait que le mage soit d+®plac+® dans la zone lui faisant face n\'est qu\'un effet secondaire.',0),
(3462,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #1: ðØð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁÐüð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥, ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ðÁ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ðÂð©ð¦Ðïð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¥ð+. ðíð¦ð¦Ðçð¥ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐëð¦ðÁÐé ÐåðÁð+ðÁð¦ð¥ð¦ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¥ð¦ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© ð©ÐüÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ ÐâÐçð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+; Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+, ð¥ð¦Ðëð©ð¦ ð+ÐÇð©ð¢Ðåð©ð+ ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ðÁð¢ðÁ ÐéðÁð+ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ð+ÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð¢ð©ð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ð+. ðñð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ð+ÐÇð© ÐìÐéð¥ð+ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð+ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¥ð+.',0),
(3462,'zhCN','þ¼¼1µØí´+Üþªüµ¡óÚù¬þĦÕê¦ÕÀ¦Þó½õ+ûõ¦¦Õìáµì«þÜäþ®¦Úù¦ÒÇéÕªéµòÖþºæõ¦ªõ©èµëÇÞ»¦´+îµû¢µ¦òÞÇàÕ£¿Úù¬þĦþÜäþ×¼Úù¦´+îÕàÂþø«µáçõ¢ìþ¢«þÜäþ®¦µ¦öÕÆîµ¦¦þ¡ëþë®Þ¦¿Õ¦åÞó½µø+µìóÕê¦ÞÁÀÕºïõ¢ìþ¢«ÒÇé޻ѵ¦òµ£»þ«ÇÕìòÞÇîÚ½ÿÚøàþÜäþë¦þé¦õ¢+Õ«âÕ¥ùõ+ÑÕ¦+µ¦øþÜäÕê®þö¿´+ÜÚù¬þĦµ£»þ£ƒµ¡úþÜäÚ¡öµ¦òÕăþÉåÕì¦Õ£¿õ¦Äþö¿µû¢µ¦òÞÇàþø«µáçõ¢ìþ¢«þÜäþë®Þ¦¿ÕÅûõ+úµû¢µ¦òÞÇàþÜäÞ¦½õ¢ôþ+äþ+çÔÇöÔÇöõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Þ»¦´+îµû¢µ¦òÞÇàÕÅæþöƒõ¢ìþº+õ+àõ+àµÿ»Þ»Ñµ¦òµ£»þÜäÕë»õ¢£þö¿ÒÇé',0),
(3463,'deDE','Der Zauber ist elegant genug, um Menschen aufzusp++ren und sich vor ihnen zu verstecken... meistens. Erhebliche Mittel werden von den Kirin Tor aufgebracht, um diesen bereits nahezu makellosen Zauber zu perfektionieren. Aber seid gewarnt, denn bewusstes Anblinzeln eines anderen Wesens kann eines von drei unterschiedlichen Resultaten nach sich ziehen: Der Zaubernde ersetzt das Ziel, das Ziel ersetzt den Zaubernden... oder beide erscheinen an der gleichen Stelle, wodurch eine widerliche Verunstaltung entsteht, vor der selbst die Gei+ƒel Rei+ƒaus nehmen w++rde. Wenn Ihr derartige Trag+Âdien vermeiden wollt, w+ñhlt den Zielort f++r Euren Blinzelzauber mit Bedacht. Womit wir auch schon beim n+ñchsten Thema w+ñren...',0),
(3463,'frFR','Ce sort est suffisamment +®l+®gant pour rep+®rer et +®viter les personnes la plupart du temps. Les immenses ressources du Kirin Tor sont actuellement utilis+®es pour perfectionner un sort quasiment parfait, toutefois, n\'oubliez pas que se transf+®rer sur d\'autres personnes volontairement peut provoquer l\'un des trois r+®sultats suivants : le lanceur de sort remplace la cible, la cible remplace le lanceur de sort... ou ils occupent tous deux le m+¬me espace, cr+®ant de ce fait une abomination dont le Fl+®au ne voudrait m+¬me pas dans ses rangs. Si vous souhaitez +®viter ces trag+®dies, faites attention +á votre zone de transfert. Ce qui nous am+¿ne...',0),
(3463,'ruRU','ðÆ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ðÁ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁð¦ ð+ð¦ÐéÐÇð©Ðåð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐÅðÁÐé ÐÇð¦Ðüð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð© ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ðÂð©ð¦Ðïð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ð©. ðÆ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ð¦ ÐâÐüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¦ðÁðÀÐâð+ÐÇðÁÐçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ ÐçÐéð¥ Ðüð¦ð¦Ðçð¥ð¦ ð¢ð¦ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéð¥ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ÐéÐÇðÁÐà ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦: ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+Ðî ðÀð¦ð+ðÁÐüÐéð©Ðé Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé, ð¥ð¦ÐèðÁð¦Ðé ðÀð¦ð+ðÁÐüÐéð©Ðé ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ ð©ð+ð© ð¥ð¦ð¦ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐâÐé ð¥ð¦ð¢Ðâ ð© ÐéÐâ ðÂðÁ Ðéð¥Ðçð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð¦, ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð¦ð¦ ÐüÐéð¥ð+Ðî ð+ðÁÐÇðÀð¦ð¥ðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐëðÁ, ÐçÐéð¥ ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð+ÐâÐé ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ ÐÇÐÅð¦Ðï ðƒð+ðÁÐéð©. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï Ðàð¥Ðéð©ÐéðÁ ð©ðÀð¦ðÁðÂð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¥ð¦, ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¦Ðïð¦ð©ÐÇð¦ð¦ÐéðÁ ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ÐâÐÄ ÐåðÁð+Ðî ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð©.',0),
(3463,'zhCN','þö¦õ¦ÄÚù¬þĦµ£»þÜäµû¢µ¦òÕº+Õè+ÚØ×Õ©©õ+ÿÚøà´+îÕøáµ¡ñÕ£¿ÕñºÕñܵò¦µâàÕåÁõ©ï´+òÕ©êõ+¼õ+ÜÞç¬ÞºëÕ£¦Úü+ÕàìµÆ×õ©èõ+ûõ¦¦þÜäÕ¦¦Õ¦¼ÒÇéÞÖ¢þäÂÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÞÇùÞ¦¦ÕñºÚçÅÞÁ䵦ɵ×äþ¡æþÜäõ+áÚÇüµ¦òµ£»õ¢ôþ¦+ÕÀ¦þäµÄÑÞ+æÕ«îþ¥Ä´+îõ¢åµÿ»ÞôäµäÅþ×¼þº+Õê¦õ+ûõ¦¦µëÇÕ£¿þÜäþ®¦Úù¦õ+ìÕÅ»Þâ¢Õ»+Þç¦õ©ëþºìõ©ÑÚçìÕÉĵף´+ܵû¢µ¦òÞÇàÕÅûõ+úþø«µáç´+îþø«µáçÕÅûõ+úµû¢µ¦òÞÇàµêûµÿ»µû¢µ¦òÞÇàõ©Äþø«µáçÕìáµì«ÕÉîõ©Çþ®¦Úù¦Õ¦ÂÕÁîÕÉêµêÉÞüöõ¢ôµÇ¬þë®´+îÞ+ÖþºìÕ£¿µÀÀµ¦îõ©¡Þ»×þöƒþÜäÕ+éÕ¢óÕ¦¦Þ+×Õñ®þü¥ÕåøÕøóõ¦ƒõ©ìµä+µÄÑþ¦¦ÒÇéµâ¦ÞªüÚü+Õàìõ©èÞ+¦µâ¿ÕëºþÜäÕÅæþöƒ´+îÞ»ÀÕ£¿µû¢µö¥Úù¬þĦµ£»õ¦ïÕëìÞ¦¿µàÄÚÇëµï®õ¢áþÜäþø«µáçÕî¦ÕƒƒÒÇéÚéúõ¦ê´+îµÄÑõ©ïµØÑÞªüÞ¦êÕê¦þÜäµÿ»ÔǪÔǪ',0),
(3464,'deDE','Regel Nr. 2: Achtet darauf, wohin Ihr geht! Nach einer beachtlichen Reihe von Vorf+ñllen, die auf eine Missachtung von Regel Nr. 1 zur++ckzuf++hren sind, haben die Kirin Tor diese Regel von seiner urspr++nglichen Position Nr. 8 an diese Stelle gesetzt. Wir haben Verst+ñndnis daf++r, dass es zu Missgeschicken kommen kann, aber einige Missgeschicke lassen sich nicht einfach wieder r++ckg+ñngig machen. Also denkt daran, werte Magier: Immer sch+Ân die Augen offen halten auf Euren Reisen ++ber die Astralebene!',0),
(3464,'frFR','R+¿gle n-¦ 2 : toujours regarder o+¦ vous allez ! Apr+¿s un nombre incalculable d\'incidents dus +á la violation de la r+¿gle n-¦ 1, le Kirin Tor a d+®cid+® de d+®placer cette r+¿gle du n-¦ 8 au n-¦ 2. Nous comprenons qu\'un accident puisse se produire, mais certains ne peuvent +¬tre ais+®ment r+®par+®s. N\'oubliez jamais, amis mages, de regarder des deux c+¦t+®s de la voie astrale avant de traverser !',0),
(3464,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #2: ðíð+ð¥ÐéÐÇð©ÐéðÁ, ð¦Ðâð¦ð¦ ð©ð¦ðÁÐéðÁ! ðƒð¥ ð©Ðéð¥ð¦ð¦ð+ ÐÇð¦ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð©ð¢Ðåð©ð¦ðÁð¢Ðéð¥ð¦, ð¦ð¥ðÀð¢ð©ð¦Ðêð©Ðà ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ÐÅ ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦, ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ ð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ÐÇðÁÐêðÁð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁÐüÐéð©ÐéÐî ÐìÐéð¥Ðé ð+Ðâð¢ð¦Ðé ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¦ Ðü ð¦ð¥ÐüÐîð+ð¥ð¦ ð+ð¥ðÀð©Ðåð©ð© ð¢ð¦ ð¦Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ. ð£Ðï Ðü ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢Ðïð+ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅð+, ð¢ð¥ Ðàð¥Ðéð©ð+ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêÐâÐÄ Ðçð¦ÐüÐéÐî ÐéÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð©ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇðÁð¦ð¥Ðéð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐî! ðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©, ð+ðÁÐÇðÁÐüðÁð¦ð¦ÐÅ ð¦ÐüÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ÐâÐÄ ð+ð+ð¥Ðüð¦ð¥ÐüÐéÐî, Ðüð+ð¥ÐéÐÇð©ÐéðÁ ð+ð¥ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ð+!',0),
(3464,'zhCN','þ¼¼õ¦îµØí´+Üþ£ïþ£ïõ¢áÞªüÕÄ+Õô¬Õä+´+üÕ£¿µêÉÕáåþÜäõ¦ïµòàµèÑÕæèõ©¡´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕÅæþĦոáÞºªþè»þ¼¼1µØíµ¦òÞºäÞÇîÕ»+Þç¦þÜäõ©ìÕ¦©õ¦ïõ+ÂÕ¦íÞºüõ©ìÚ¦£´+îÕøáµ¡ñõ©ìÕ¥ùõ©ìÕ¦å޻ѵ¦òÞºäõ+ÄÕăµØÑþÜäþ¼¼8µØíµÅÉÕê¦õ¦åþ¼¼2µØí´+îõ+ѵÿ¥þñ¦ÕàÂÚçìÞªüþ¿ïÕ¦ªÒÇéµêæõ+¼ÕààÕêåþÉåÞºúµäÅÕñûþÜäõ©ìÕÅ»Úü+ÕàìµÇº´+îõ¢åµÿ»µƒÉõ¦øõ¦ïµòàõ©ÇµùªÕÅæþöƒ´+îÕ¦¦Õ¥êÚÜ¥Õ+ÑÞíÑõ¦åÒÇéµÇ+õ¦ï´+îÞ»Àµ¦òÕ©êõ+¼Þ¦¿Þ«¦´+îþ®+ÞÂèµÿƒþòîõ¢ìÚØóõ¦ïÕëìÞªüÕàêþ£ïõ©ñÞ¥¦´+ü',0),
(3465,'deDE','Regel Nr. 3: Blinzelt nicht an einen Ort, den Ihr nicht sehen k+Ânnt. Es handelt sich hierbei um eine Variation von Regel Nr. 2, die eine besondere Erw+ñhnung verdient, da es sich hierbei um eine der am h+ñufigsten willentlich gebrochenen Regeln handelt. Wie schon zu Regel Nr. 2 erhalten wir zunehmend Berichte von Magiern, deren Blinzelzauber tragisch enden. Einige Magier haben zugegeben, dass sie bewusst versucht haben, durch Mauern, an dunkle Orte und selbst in Kisten zu blinzeln, um sich dadurch vor Verfolgern zu verstecken. Wir k+Ânnen nicht oft genug betonen, wie t+Âricht das ist.',0),
(3465,'frFR','R+¿gle n-¦ 3 : ne jamais se transf+®rer dans un lieu hors de vue. C\'est une pr+®cision de la r+¿gle n-¦ 2, qui m+®rite une mention sp+®ciale, car c\'est celle qui est le plus souvent transgress+®e intentionnellement. De m+¬me que pour la r+¿gle n-¦ 2, nous avons vu le nombre de rapports de mages rencontrant une fin tragique +á cause de leur transfert augmenter consid+®rablement. Certains mages ont admis avoir essay+® sciemment de se transf+®rer +á travers un mur, dans des zones sombres et m+¬me dans des caisses, dans l\'espoir d\'+®chapper +á un poursuivant. Nous souhaitons souligner la stupidit+® d\'un tel acte.',0),
(3465,'ruRU','ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¥ #3: ðØðÁ ð+ðÁÐÇðÁÐüð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ ð+ðÁÐüÐéð¥, ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëðÁðÁÐüÐÅ ðÀð¦ ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©. ð¡Ðéð¥ ÐâÐéð¥Ðçð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðâ ð¢ð¥ð+ðÁÐÇ 2, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦Ðïð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð¥Ðéð¦ðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ð+Ðâð¢ð¦Ðéð¦ ð¦Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥Ðçð©Ðüð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¢ÐïÐà ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð¦, ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦Ðêð©Ðà ð¦ ÐéÐÇð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð©ÐüÐàð¥ð¦ð¦ð+. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð+ÐÇð©ðÀð¢ð¦ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐïÐéð¦ð+ð©ÐüÐî Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ÐéÐî ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ÐÄ ð¦ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð©ÐÅÐà ð+ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ð¦ð©ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð©, ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ÐüÐéðÁð¢Ðï ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ Ðüð¦ð¦Ðçð¦ð¦ ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇÐïÐéÐïÐà ÐÅÐëð©ð¦ð¦Ðà. ð£Ðï ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ Ðüð+ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¥Ðàð¦ÐÇð¦ð¦ÐéðÁÐÇð©ðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐâÐÄ ð¦ð+Ðâð+ð¥ÐüÐéÐî.',0),
(3465,'zhCN','þ¼¼õ©ëµØí´+Üþªüµ¡óÚù¬þĦÕê¦õ¢áþ£ïõ©ìÞºüþÜäþ®¦Úù¦ÒÇéõ+ÄÕåàÕ«¦õ©èÞ«¦´+îÞ+Öõ+àõ+àµÿ»õ©èõ©ÇµØíþÜäÞíÑÕààÞºäÕ«ÜÒÇéõ¢åµÿ»µ¦òÕ©êõ+¼Úóæþ¦üÕ£¦õ+ÑÕÉäþºìþÉåþö¦Þºªþè»Þ»Ñµ¦òÞºä´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+Üõ©ìÕ¥ùõ©ìÕ¦åÕàÂÕìòþï¼ÕêùÕ禴+îÕ©îµ£øÞâ¢Õ+òÞÁÀÞ¦ÕñƒþÜäÚçìÞºåÒÇéÕÆîþ¼¼2µØíµ¦òÞºäõ©ÇµáÀ´+îµêæõ+¼õ¦ƒµø¥Õñܵ¼íµöÂÕê¦Õøáþ×¼þº+Õñ¦Þ¦ÑÕ»+Þç¦þÜäõ¦ïµòàµèÑÕæèÒÇéÚâ¿Õê嵦òÕ©êµë+Þ«ñ´+îõ+ûõ+¼õ+ܵ£ëµäÅÞ»åÕ£¦Õ¦ØÞ»òþ®+ÕóÖÞÇîÞ+çµêûµÿ»Þ+øÕàÑÚ+æµÜùõ¢ìÚØó´+îþöÜÞç¦Õ£¿ÚÇâÚü+Þ+¢µìòµùÂõ+ܵàîõ©ìµï®ÞÀ»Õ£¦õ+üÕø¥Úù¬þĦÕê¦þ«¦Õ¡ÉÚçîÞ¦¦ÞÁÀµØÑÒÇéÞ+ÖµáÀþÜäÞíîõ©¦þ£ƒµÿ»µäÜÞáóÕê¦õ¦åµ×üþé¦ÒÇé',0),
(3466,'deDE','Die Bestandteile fester Materie sind so eng miteinander verbunden, dass sie... nun ja... fest sind. Anders als bei Wasser und Luft, deren Bestandteile einfach getrennt und versetzt werden k+Ânnen, gehen die Verbindungen fester Materie auf den Zaubernden ++ber. Die Kirin Tor f++hlen sich dazu verpflichtet, alle dokumentierten F+ñlle leichter Schadensersatzf+ñlle, die durch das Wirken von Blinzelzaubern auf feste Objekte verursacht wurden, aufzulisten. Vergesst diese F+ñlle nicht und versucht zu vermeiden, dass Ihr die gleichen Fehler begeht:',0),
(3466,'frFR','Les +®l+®ments solides sont accroch+®s +á eux-m+¬mes si... solidement, qu\'ils en sont... solides. Contrairement +á l\'air ou +á l\'eau, qui sont facilement dissociables et +®changeables, les liens des +®l+®ments solides se transf+¿rent dans le lanceur de sort. Le Kirin Tor se voit oblig+® de faire la liste de tous les cas de demande d\'indemnisations pour petit d+®sastre en rapport avec des transferts dans des objets solides. M+®morisez ces demandes d\'indemnisations, et +®vitez de faire ces m+¬mes erreurs :',0),
(3466,'ruRU','ðóð¦ðÁÐÇð¦ÐïðÁ ð¦ðÁÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð©ð+ðÁÐÄÐé ð+ÐÇð¥Ðçð¢ÐâÐÄ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇÐâ, Ðâð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëÐâÐÄ ð©Ðà ð¦... ð¦ð+, Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ð+ Ðüð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð©ð©. ðÆ ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ðÁ ð¥Ðé ð¦ð¥ðÀð¦ÐâÐàð¦ ð© ð¦ð¥ð¦Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ÐïÐéÐî ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð+ðÁð¢Ðï, Ðüð¦ÐÅðÀð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðéð¦ðÁÐÇð¦ÐïÐà ð¦ðÁÐëðÁÐüÐéð¦ ðæðúðöðòðó ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÄ ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦ðÁ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© ð¦ð¢ÐâÐéÐÇÐî ð¥ð¢ÐïÐà. ðöð¦ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî, ð¦ ð¦ð¦ð¦ð©ð+ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐüÐéð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð©, ð+Ðï ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢Ðï ð+ð¥ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¦ð+ ð¦ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ÐüðÁ ð+ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÇð¦ÐäÐï ð©ðÀ \"ðáðÁðÁÐüÐéÐÇð¦ ð+ÐÇð¥ð©ÐüÐêðÁÐüÐéð¦ð©ð¦ ÐüÐÇðÁð¦ð¢ðÁð¦ ÐéÐÅðÂðÁÐüÐéð©\", ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ÐÅð+. ðØðÁ ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇÐÅð¦ÐéðÁ ð¦ð+Ðâð+ð¥ÐüÐéð©, Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦Ðêð©ð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐêðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð©!',0),
(3466,'zhCN','Õø¦õ¢ôþë®Þ¦¿Þç¬Þ¦½þÜäþ+ôµ×äÚØ×Õ©©þ¦ºÕ»å´+îÞ¦õ+Ñõ¢+ÕàÂÕ¢óµêÉÔǪÔÇªÕø¦õ¢ôÒÇéõ©Äþ®¦µ¦öÕÆîµ¦¦Þ+ÖµáÀµÿôÕêåþª+µÿôõ¦ñµìóþÜäþë®Þ¦¿õ©ìÕÉî´+îÕø¦õ¢ôþë®Þ¦¿þÜäÕåàÞüÜÕèøÕ¦åÞó½Þ¢¼þº+Õꦵû¢µ¦òÞÇàõ¢ôÕåàÒÇéÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ܵ£ëÞ¦úõ++ÕêùÕ禵ëǵ£ëÞ«¦Õ¢òÕ£¿µíêþÜä´+îÕà¦õ¦ÄÚù¬þĦÞ+øÕàÑÕø¦õ¢ôþë®Þ¦¿þÜäÞ¢+Õ¦ªþü¥ÚÜ¥ÒÇéÞ»ÀÞ«¦õ¢ÅÕ«âõ+¼´+îõ+ÑÕàìþè»õ©ïÕÉîµáÀþÜäÚöÖÞ»»´+Ü',0),
(3467,'deDE','10012-c: \"Entfernen eines Barhockers aus der H++fte von Quibly Ratschensetzer unter Zuhilfenahme von Feuer. Minimale Nebensch+ñden in Form von Verbrennungen.\"$B$B19798-g: \"Entfernen von (3) Mithrilst++tzstangen aus Jenus Killians Kopf durch ein +ñtzendes Gebr+ñu. Dank an RAS f++r die Bereitstellung des erw+ñhnten Gebr+ñus. Nebenwirkungen: Dauerhafter Haarverlust an der betroffenen Stelle.\"$B$B14761-aa: \"Entfernen von Cynthia Wallerby aus einer Scheunenwand unter Zuhilfenahme eines Goblinschredders. Leider traten ernste Nebensch+ñden auf. Dennoch kann Frau Wallerby auch mit einer Hand und einem Fu+ƒ das Leben in vollen Z++gen genie+ƒen.\"',0),
(3467,'frFR','10012-c : Retrait par le feu d\'un tabouret de bar coinc+® dans la hanche de P+®tardin Cassebestan. Br++lures collat+®rales minimes.\n\n19798-g : Retrait de trois (3) tringles de soutien en mithril de la t+¬te de J+®nus Killian avec une solution de bi+¿re acide. Merci au RAS pour le don de la bi+¿re sus-cit+®e. Effets secondaires : perte permanente des cheveux dans la zone affect+®e.\n\n14761-aa : Retrait de Cynthia Paflemur de la fa+ºade d\'une grange au moyen d\'un d+®chiqueteur gobelin. Dommages collat+®raux graves. Heureusement, madame Paflemur peut toujours profiter de la vie avec une main et un pied.',0),
(3467,'ruRU','10012-c: \"ðÿðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüÐéÐâð+ð¦ ð©ðÀ ð¦ðÁð¦ÐÇð¦ ðíð¦ð¦ð©ð¦ð© ð¿ðÁÐüÐéðÁð¦ðÁÐÇð¦ð¦ ð+ÐâÐéðÁð+ ð+ð¥ð¦ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðƒð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð¦ ð+ð¦ðÀÐî ð¥Ðé ð¥ðÂð¥ð¦ð¥ð¦.\"\r\n\r\n19798-ð¦: \"ðÿðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ 3 (ÐéÐÇðÁÐà) ð+ð©ÐäÐÇð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà ÐüÐéðÁÐÇðÂð¢ðÁð¦ ð©ðÀ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ðöðÂðÁð¢ÐâÐüð¦ ðÜð©ð+ð+ð©ð¦ð¢ð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐÇð¦ðÀÐèðÁð¦ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð©. ðúð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéð¦ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀð¥ð+ Ðüð¦ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦. ðƒð¥ð¦ð¥Ðçð¢Ðïð¦ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðé: ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ð¦ ðÀð¥ð¢ðÁ ð+ð¥ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ÐÅ.\"\r\n\r\n14761-aa: \"ðÿðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ðíð©ð¢Ðéð©ð© ðÆð¦ð+ð+ðÁÐÇð¦ð© ð©ðÀ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇð¥ÐêÐêðÁÐÇð¦. ðÜ Ðüð¥ðÂð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÄ, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢Ðï, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¦ ð© ÐÇÐâð¦ð¦ ð+ð©ÐüÐüð©Ðü ðÆð¦ð+ð+ðÁÐÇð¦ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð©\".',0),
(3467,'zhCN','10012ÔÇöcµíêõ¥ï´+Üþö¿þü½þâñþÜäµû¦µ¦òõ+ĵû»ÕÑÄÕ©âÚçî-ÀÚ¢+ÕØæþÜäÕ¦üÞéíõ©èÕÅûõ©ïÚ½ÿÞäܵñàÒÇéõ¦ïµòàÚÖäÕ©ªþÜäþâºõ+ñµâàÕåÁÕÀ¦µÄºÕêÂÕꦵ£Çõ¢ÄÒÇé$B$B19798ÔÇögµíêõ¥ï´+Üþö¿ÞàÉÞÜǵ¦õ+ÄÞÇÂÕ謵û»-ÀÕƒ¦Þ+×þÜäÕñ¦Úâ¿ÕÅûÕç¦3µá¦þºÿÚôµö»µÆæµúÆÒÇéµäƒÞ¦óþÜçÕ«Âþé+ÚçæÕ©êÕìÅõ+Ü´+êRAS´+ëµìÉÞÁáþÜäÞàÉÞÜǵ¦ÒÇéÕë»õ¢£þö¿´+ÜÞó½ÞàÉÞÜÇþÜäÕñ¦þÜ«õ¦ºþöƒõ¦åµùᵦòÕî+µ¦+þÜäÞä¦ÕÅæþĦަíÒÇé$B$B14761ÔÇöaaµíêõ¥ï´+Üþö¿Õ£¦þ¦¥õ+ɵ£¿µ£¦Õ»¦Õí×ÞÑ+Õ¿à-ÀþôªÕïÆµ»öÕÆîõ©ÇÕ¦ºÞ¦Àõ+ôÞ+øÞíîÕêåþª+ÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îõ¦ïµòàÚÖäÕ©ªþÜäµìƒÕ«¦þø©Õ¢ôõ©ÑÚçìÒÇéõ¢åµÿ»õ+àÕë®õ©Çµëïõ©ÇÞäÜþÜäþôªÕïÆÕñ½õ¦¦õ¥ØþäÂÞ+çþØÇÕ¦©þªÅþÜäþöƒµ¦+ÒÇé',0),
(3468,'deDE','16616-x: \"Entfernen von Harland Wilson aus einer Statue des Generals Turalyon unter Zuhilfenahme von importiertem Magma aus Eisenschmiede. Mittelschwerer Nebenschaden. Herr Wilson blieb unverletzt, aber Schulkinder in der N+ñhe mussten mit ansehen, wie der General geschmolzen werden musste, um Herrn Wilson zu befreien, und trugen in Folge dessen lebenslange seelische Sch+ñden davon.\"$B$B11773-c: \"Entfernen von (6) Schnapprankenwassermelonen aus Sinella Rotklinges K+Ârper. Geringf++giger Nebenschaden. (4) Melonen haben den Zauber unbeschadet ++berstanden und wurden an das +Ârtliche Waisenhaus gespendet.\" $B$B<Das geht hunderte Seiten so weiter.>',0),
(3468,'frFR','16616-x : Retrait de Harland Wilson de la statue du g+®n+®ral Turalyon par le magma, exp+®di+® de Forgefer. D+®g+óts collat+®raux mod+®r+®s. M. Wilson n\'a pas +®t+® bless+®, mais des +®l+¿ves +á proximit+® ont +®t+® t+®moins de la fonte du g+®n+®ral pour sa r+®cup+®ration, et furent, en cons+®quence, balafr+®s +á vie.\n\n11773-c : Retrait de six (6) past+¿ques claquevigne du torse de Sinella Rougelame. D+®g+óts collat+®raux minimes. Quatre (4) past+¿ques r+®cup+®r+®es et donn+®es +á l\'orphelinat local. \n\n<Cela continue ainsi sur des centaines de pages>',0),
(3468,'ruRU','16616-x: \"ðÿðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ðôð¦ÐÇð+ð¦ð¢ð¦ð¦ ðÆð©ð+Ðüð¥ð¢ð¦ ð©ðÀ ÐüÐéð¦ÐéÐâð© ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¦ ðóð©ÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¦ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¦ð¦ð+Ðï, ð©ð+ð+ð¥ÐÇÐéð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð©ðÀ ðíÐéð¦ð+Ðîð¦ð¥ÐÇð¢ð¦. ðúÐÇð¥ð¢, ð¢ð¦ð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢Ðâ ðÆð©ð+Ðüð¥ð¢Ðâ, ð+ð©ð¢ð©ð+ð¦ð+ðÁð¢, ð¢ð¥ ð¦ÐÇÐâð+ð+ðÁ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ð©ð¦Ðêð©Ðà ð+ð©ð+ð¥ Ðêð¦ð¥ð+Ðîð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ.\"\r\n\r\n11773-c: \"ðÿðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ 6 (ÐêðÁÐüÐéð©) ð¦ð©ð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐâðÀð¥ð¦ ð©ðÀ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¦ ðíð©ð¢ðÁð+ð+Ðï ðÜÐÇð¦Ðüð¢Ðïð¦ ðÜð+ð©ð¢ð¥ð¦. ðØð¦ð¢ðÁÐüðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐâÐÇð¥ð¢ ð+ð©ð¢ð©ð+ð¦ð+ðÁð¢. ðÆ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐüðÁ ð©ðÀð¦ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ 4 (ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁ) ð¦ÐÇð¦ÐâðÀð¦ ð¢ðÁ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð© ð¦Ðïð+ð© ð+ð¥ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¢Ðï ð+ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+Ðâ Ðüð©ÐÇð¥ÐéÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð©ÐÄÐéÐâ\".\" \r\n\r\n<ðÆ ð©ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðåð©ð© ðÁÐëðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð¥ÐéðÁð¢ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå.>',0),
(3468,'zhCN','16616ÔÇöxµíêõ¥ï´+Üõ¢+þö¿µØÑÞç¬ÚôüþéëÕáíÕñºþåöþéëþÜäÕ¦®µÁåÕ¦åÕôêÕà¦Õ¥À-ÀÕ¿üÕ¦öµú«õ+ÄÕø¥µïëµë¼Õ¦åÕåøþÜäÚøòÕâÅõ©èÕêåþª+ÒÇéõ¦ïµòàÚÖäÕ©ªõ©¡Õ¦ªµìƒÕ«¦ÒÇéÕôêÕà¦Õ¥ÀÕàêþöƒÕ¦Âµ£¬ÕÅùÕê¦õ+ñÕ«¦´+îõ¢åµÿ»ÚÖäÞ+æõ©ÇµëÇÕ¡ªµáíþÜäÕ¡®Õ¡Éþø«þئõ¦åþåöÕîûÕ¦åÕåøÚøòÕâÅþÜäÕà¿Þ+çþ¿ï´+îÞ+ÖþºìÕ£¦µÖ»Õ»¦õ+ûõ+¼Õ¦+Õ¦ÅþÜäÕ+âþüÁÚÇáµêÉõ¦åÚÜ¥õ+ѵäêÕÉêþÜäÕêøõ+ñÒÇé$B$B11773ÔÇöcµíêõ¥ï´+Üõ+ÄÞ¥øÕª«µïë-Àþ¦óÕêâþÜäÞ¦»Õ¦¦õ©èÕÅûõ©ï6ÚóùÕñܵ¦üþÜäÞÑ+þô£ÒÇéõ¦ïµòàÚÖäÕ©ªþÜäµìƒÕ«¦ÕÀ¦µÄºÕêÂÕꦵ£ÇÞ¢+ÒÇéµêæõ+¼µêÉÕèƒÕ£¦µèóµòæÕç¦4ÚóùÕ«îÕÑ¢µùáµìƒþÜäÞÑ+þô£´+îÕ¦ÂÕ¦åÕàµìÉþ+Öõ¦åÕ¢ôÕ£¦þÜäÕ¡ñÕä+ÚÖóÒÇé$B$B<µÄÑõ©ïµØÑÞ+ÿµ£ëµò¦þÖ¥ÚíÁÕà¦õ¦Äµ¡ñþ¦+µíêõ+ÂþÜäÞ«¦Õ¢ò>',0),
(3469,'deDE','Wie Ihr alle wisst, haben wir es uns als Organisation zur regelm+ñ+ƒigen Gewohnheit gemacht, die +Ârtlichen Bereiche des Wirbelnden Nethers nach verlorengegangenen Gegenst+ñnden zu durchk+ñmmen. Dadurch kamen alle m+Âglichen unvorhergesehenen Sch+ñtze ans Tageslicht: Von verlegten magischen Essenzen ++ber knisternde Splitter geheimnisvoller M+ñchte bis hin zu kompletten R++stungen und schlagkr+ñftigen Waffen. Seit Kurzem sammeln wir jedoch auch in zunehmendem Ma+ƒe M++ll und Unrat auf.',0),
(3469,'frFR','Comme vous le savez probablement, notre organisation passe r+®guli+¿rement au peigne fin les abords du n+®ant distordu +á la recherche d\'objets d+®plac+®s. Nous avons d+®couvert divers tr+®sors, des essences magiques errantes aux +®clats de pouvoir mystique cr+®pitants en passant par des ensembles d\'armures complets et des armes tr+¿s puissantes. Malheureusement, ces derniers temps, nous avons +®galement vu augmenter le nombre d\'ordures et de d+®chets.',0),
(3469,'ruRU','ðöð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¢ð¦Ðêð¦ ð¥ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©Ðé ÐÇðÁð¦Ðâð+ÐÅÐÇð¢ÐïðÁ ÐÇðÁð¦ð¦Ðï ð+ð¥ ð¥Ðçð©ÐüÐéð¦ðÁ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï ð¥Ðé ð+ÐÇð¥ð+ð¦ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¥ð¦. ðùð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð+Ðï ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¢ÐïðÁ ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð©Ðëð¦ ÔÇô ð¥Ðé ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà ð¦ÐÇð©ÐüÐéð¦ð+ð+ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï ð¦ð¥ ð+ð¥ð+ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð+ð+ðÁð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¢ð© ð© ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ, ð¢ð¥ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¢ð¦ð+ ð¦ÐüðÁ Ðçð¦ÐëðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð©ð+ðÁÐéÐî ð¦ðÁð+ð¥ Ðü ð¦ÐïÐéð¥ð¦Ðïð+ ð+ÐâÐüð¥ÐÇð¥ð+.',0),
(3469,'zhCN','µ¡úÕªéõ¢áõ+¼µëÇþƒÑ´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕÄ嵨ÑÕ¦åµë¡µø¦ÞÖÜþ®¦ÕÉæþë®Þ¦¿õ©ûþòîþÜäÕ+Âõ+©Õî¦Õƒƒõ¢£õ©¦µÉüþ¢«þë®õ¢ôþÜäÕ£¦µëÇÒÇéõ+Äõ©ìþ¿¦Õ«ÜþÜäÚ¡öµ¦òþ¦¥ÕìÄÕê¦þá¦þóÄþÜäþºÿµ¦òÞâ¢ÚçÅþóÄþëç´+îÕåìÕꦵêÉÕÑùþÜäµèñþö¦õ+ÑÕÅèÕ+¦ÕñºþÜ䵡ªÕÖ¿´+îµ+éµÁ«Õ£¿µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦õ©¡þÜäþë®õ+ÂÕŻަôõ¦öÞè¦Õà½Úù¿´+îþɦþÉàµ+íþø«ÒÇéõ¢åµÿ»´+îµ£ÇÞ+æµêæõ+¼Õ£¿ÕàÂõ©¡ÕÅæþĦõ¦åÕ×âÕ£¥ÕÆîÕ¦ƒÕ+âþë®þÜäÕ¡ÿÕ£¿ÒÇé',0),
(3470,'deDE','Die endlosen Weiten des Nethers sind keine Rechtfertigung daf++r, ihn als M++llhalde zu missbrauchen! Eure Portal- und Teleportzauber sind ein gro+ƒes Privileg und verlangen Euch ein hohes Ma+ƒ an Verantwortung ab. Das achtlose Entsorgen der Reste Eures Mittagessens mit Hilfe eines Portals kann FOLGENSCHWERE KONSEQUENZEN f++r ganz Azeroth nach sich ziehen! Bitte bewahrt alle Gegenst+ñnde sicher auf, wenn Ihr ++ber ein Portal reist, und meldet jeden verloren gegangenen Gegenstand umgehend dem Rat der Kirin Tor. Lest die aktuelle Ausgabe von \"Portale mit K+Âpfchen\" - Ausf++hrungen ++ber Portale: Ein Memorandum zur sachgem+ñ+ƒen Nutzung von Portalen\", um alle Informationen zur Nutzung von Portalen zu erhalten.',0),
(3470,'frFR','L\'immensit+® du n+®ant n\'est pas une excuse pour l\'utiliser comme d+®charge ! Vos sorts de t+®l+®portation et de portail sont un grand privil+¿ge, mais aussi une responsabilit+®. Jeter vos d+®chets du d+®jeuner dans un portail pourrait avoir de GRAVES CONS+ëQUENCES pour tout Azeroth ! Attachez bien tous les objets que vous transportez lorsque vous voyagez dans un portail et signalez imm+®diatement tout objet abandonn+® au conseil du Kirin Tor. Lisez la derni+¿re +®dition de -½ R+®flexions sur les portails - M+®morandum sur l\'utilisation correcte des portails -+ pour toute information sur l\'utilisation des portails.',0),
(3470,'ruRU','ðÆ Ðüð¦ÐÅðÀð© Ðü ÐçðÁð+ ð+Ðï Ðàð¥ÐéðÁð+ð© ð¦Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¦ð+ Ðü ð+ÐÇð¥ÐüÐîð¦ð¥ð¦: ð¢ðÁ ðÀð¦Ðàð+ð¦ð+ð+ÐÅð¦ÐéðÁ ð¦ðÁÐüð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð© ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ðƒÐâÐüÐéð¥ÐéÐï! ðùð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦ ð© ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ, ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð©Ðà ð¦ ð+ÐâÐüð¥ÐÇð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ðÀð©Ðé ÐéÐÅðÂðÁð+Ðïð+ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ð© ð¦ÐüðÁð+Ðâ ðÉðÀðÁÐÇð¥ÐéÐâ! ðÜÐÇðÁð+ÐçðÁ ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéðÁ ð+ÐÇð© ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð©Ðçð¢ÐïðÁ ð+ð¥ðÂð©Ðéð¦ð© ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð© ð© ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ð¥ð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐüðÁÐà ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢ð¢ÐïÐà ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéð¦Ðà ð¦ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ. ðƒðÁÐÇðÁð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð©ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¥ÐêÐÄÐÇÐï \"ðƒðÁÐÇðÁð+ðÁÐëðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ÐéðÁð+ðÁð+ð¥ÐÇÐéð¦Ðåð©ð©: ð+ð¦ð+ÐÅÐéð¦ð¦ ð+ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¥ð¦\".',0),
(3470,'zhCN','µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦µÿ»ÞÖܵùáþÜäÕ¦+Þóñþ®¦Úù¦´+îõ¢åÞ+Öþ+Øõ©ìµÿ»Õ¦åÕàÂÞºåõ©¦Õ×âÕ£¥Õ£¦þÜäþÉåþö¦´+üõ¢áõ+¼µëǵÄîµÅíþÜäõ+áÚÇüÚù¿õ+ÑÕÅèõ+áÚÇüµ¦òµ£»Þ¦íÕ¥üþØÇþ릵Øâõ©ÄÞ¦úõ++´+îÕªéµ×£õ©ìÕ¦ÅÕ+âÕ¦åÕìêÚñÉþÜ䵫ﵩúÕ©ªÞ+øõ¦åõ+áÚÇüÚù¿´+îÕêÖÕ¥êÕÅ»Þâ¢Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîÕ+òÕÅæþü¥ÚÜ¥µÇºþÜäÕÉĵף´+üÞ»ÀÕ£¿ÞÀ¿ÞÂèõ+áÚÇüÚù¿ÕÉĵúǵƒÑõ¢áÚÜÅÞ¦½µÉ¦Õ©ªþÜäþë®Õôü´+îժ鵣ëÚüùÕñ¦´+îþ½ïÕì¦ÕÉæÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ܵ¦çµèÑÒÇéÕà¦õ¦Äõ+áÚÇüÚù¿þÜäõ¢+þö¿Õ«êÕêÖ´+îÞ»ÀÕÅéÚÿൣǵû¦þëêµ£¼þÜäÒÇèõ+áÚÇüÚù¿ÕñçÕ+ÿÕ¢ò´+쵡úþí«õ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿þÜäÕ«êÕêÖÒÇïÒÇé',0),
(3471,'deDE','Sollte dieses Problem weiter au+ƒer Kontrolle geraten, muss ich darauf bestehen, dass alle Portalreisenden ihre Bewaffnung und pers+Ânlichen Hygienemittel vor der Reise abgeben. Und wenn ich noch einmal meine Vorlesungsnotizen unter dem M++ll finde, werde ich pers+Ânlich die K+Âpfe aller Lehrlinge in Narrenkappen verwandeln!$b$b-- Erzmagier Runenweber ',0),
(3471,'frFR','Si ce probl+¿me devait +®chapper +á tout contr+¦le, je me verrais dans l\'obligation d\'interdire +á tous les utilisateurs de portails d\'emmener leurs armes et leurs fournitures de toilette. Et la prochaine fois que des notes de mes cours se retrouvent dans les piles de d+®chets, je transformerai personnellement toutes les t+¬tes des apprentis en bonnets d\'+óne !$b$b- Archimage Tisserune ',0),
(3471,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ, ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ðÁÐüÐéð© ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ÐçðÁð¢ð©ðÁ, ð¦Ðüð+ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð©ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦Ðïð¢ÐâðÂð¦ðÁð¢ Ðüð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð¥ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ðÁ ð© ð+ÐÇðÁð¦ð+ðÁÐéÐï ð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ ð¦ð©ð¦ð©ðÁð¢Ðï ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+ð¦. ðÉ ðÁÐüð+ð© ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂÐâ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ÐâÐüð¥ÐÇð¦ ð¦ð¥ð¢Ðüð+ðÁð¦ÐéÐï Ðüð¥ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð+ðÁð¦Ðåð©ð¦, ÐÅ ð+ð©Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëÐâ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðï ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð¦ ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ ÐâÐÇð¢Ðï. \r\n\r\n--ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐé',0),
(3471,'zhCN','ÕÇÿÞïÑÞ+ÖþºìµüÂÕèúþÜäÞíîÕ¥äµäêµ+öµäêþâê´+îµêæÕ¦åõ©ìÕ¥ùõ©ìÚóüթⵦòõ+ñ´+îÞªüµ¦éµëǵ£ëõ¢+þö¿õ+áÚÇüÚù¿þÜäµùàÕ«óÕ£¿ÕÉ»þ¿ïÕëìÕÅûõ©ïõ+ûõ+¼þÜ䵡ªÕÖ¿ÞúàÕñçõ+ÑÕÅèþºüõ¦¦Õì½þöƒþö¿ÕôüÒÇéÕªéµ×£ÕåìÞ«®µêæÕÅæþĦÞç¬ÕÀ¦þÜäÞ«¦þ¿+µ+éµÁ«Õ£¿õ©ÇÕáåÕ×âÕ£¥õ©¡´+îµêæõ+Üõ¦¦Þç¬Õ¦åµëǵ£ëÕ¡ªÕ¥ÆþÜäÞäæÞóïÕÅÿµêÉþ¦©þ¦èþÜäÕ©¢Õ¡É´+ü$B$BÔÇöÔÇöÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøá',0),
(3472,'deDE','Vom Schreibtisch des hoch gesch+ñtzten Erzmagiers Ansirem Runenweber',0),
(3472,'frFR','Note trouv+®e sur le bureau du tr+¿s estim+® archimage Ansirem Tisserune',0),
(3472,'ruRU','ðöð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¦ÐÅ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦Ðâ ðÉð¢Ðüð©ÐÇðÁð+Ðâ ðáÐâð¢ð¥ð+ð+ðÁÐéÐâ',0),
(3472,'zhCN','µØÑÞç¬Õ¦èÞ¦ÁþÜäÕñºµ¦òÕ©êÕ«ëµû»ÚøÀÕºå-ÀÚ¦üÕøáþÜäµíêÕñ¦',0),
(3473,'deDE','Bitte denkt nicht schlecht ++ber mich, weil ich das Ganze nicht gar so ernst nehme, aber wir werden Lehrling Argoly hier nicht mehr zu Gesicht bekommen. Erzmagier Ataeric hat seine Studenten durch die Ausbildung gehetzt und absolute Dummk+Âpfe zu mir geschickt, die kaum ihr eigenes Getr+ñnk beschw+Âren k+Ânnen! Wie sollen diese Witzfiguren die Arbeit von begabten Zauberern ++bernehmen, wenn dieser Junge nicht einmal eine einfache Aufgabe erledigen konnte.',0),
(3473,'frFR','Je vous prie de ne pas mal prendre les informations que je vous apporte sur la situation, mais nous ne verrons plus l\'apprenti Argoly parmi nous. L\'archimage Ataeric a entra+«n+® ses +®tudiants dans l\'urgence et m\'a envoy+® des cornichons et des ben+¬ts qui arrivent +á peine +á invoquer leurs propres boissons ! J\'attends de ces rigolos qu\'ils accomplissent les devoirs de magi comp+®tents, et ce jeune homme n\'a m+¬me pas +®t+® capable de faire une simple course.',0),
(3473,'ruRU','ð» ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð¦ð¦Ðü ð¢ðÁ Ðéð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥ ð+ð¥ÐÄ ð+ð¥ð+ÐïÐéð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð+ð©ÐéÐî Ðüð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ÐìÐéÐâ Ðüð©ÐéÐâð¦Ðåð©ÐÄ, ð¢ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢ ðÉÐÇð¦ð¥ð+ð© ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¢ðÁ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¥ð+ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐâÐçðÁð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ. ðØðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÉÐéð¦ðÁÐÇð©ð¦ ÐâÐüð¦ð¥ÐÇð©ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦Ðâ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ÐÅ ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ ÐåðÁð+Ðïð¦ ð¦ÐâÐÇÐü ð¢ðÁð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦Ðï! ðØð¥ ðÁÐüð+ð© Ðâ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÁÐüÐéÐî Ðêð¦ð¢Ðü Ðüð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ðÁð+ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐïÐêðÁÐâð+ð¥ð+ÐÅð¢ÐâÐéð¥ð¦ð¥ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¦ ð¢ðÁ ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ð+ð¦ ð¢ð©ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦ÐÇð©Ðéð©ð¦ð©. ð×ð¢ ð¢ðÁ ð¦Ðïð+ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ð©ÐéÐî ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéðÁð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ.',0),
(3473,'zhCN','µêæÕ¦¢ÚçÅÞ¢+µÅŵÀíÕåÖÕ£¦Þ«¦Þ+¦Þ+ÖÞÁÀõ¦ïµòà´+îõ¢åµÿ»Þ»Àõ©ìÞªüµÇÇþûæµêæõ©¦µ¡ñþùøÕ+âþû¥ÚªûþÜäõ¦ïÕ«×ÔÇöÔÇöµêæõ+¼µüɵÇòÕåìõ¦ƒþ£ïõ©ìÞºüÕ¡ªÕ¥ÆÚÿ+µêêÕïÆõ¦åÒÇéµ£ÇÞ+æÕñºµ¦òÕ©êÚÿ+Õíöþæ×ÕàïÚççÕÅûõ¦åÚǃµêÉÞ«¡þ+ⵦò´+îõ+ûþ+Öµêæµ¦¥µØÑþÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕà¿Ú⢵ÿ»õ¦øÞ+ƒÚÆØþÜäÕé+þô£´+îþöÜÞç¦Þ+×µ£ÇÕƒ¦µ£¼þÜäÚÇᵦ¦µ£»Úâ¢õ©ìõ+Ü´+üµêæÞ+ÿµîçµ£øõ+ûõ+¼Õ¦åµØÑÞâ£õ++Ú¡öµ¦òÕ©êþÜäÕÀÑõ¢£Õæó´+îÕÅ»µé¦þÜäµÿ»´+îÚÿ+µêêÕïÆÞ+ÖÕ¡®Õ¡ÉÞ+×ÞÀæÞà+þÜäÕÀ«õ¦ïÚâ¢Õè×õ©ìÕÑ¢ÒÇé',0),
(3474,'deDE','Das Gras in Alterac ist herzhaft und verleiht hei+ƒem Tee einen starken, erdigen Geschmack. Ich habe den Jungen losgeschickt, um in den Randgebieten der schwebenden Stadt frisches Gras zu finden. Ich habe gar nicht gemerkt, dass er nie zur++ckgekehrt ist, da ich damit besch+ñftigt war, mich um einen weiteren st++mperhaften Lehrling zu k++mmern, der einen 200 Jahre alten Wandteppich in Brand gesetzt hat.',0),
(3474,'frFR','L\'herbe d\'Alterac est +®paisse et apporte un fort ar+¦me d\'humus au th+® chaud. J\'ai envoy+® le gar+ºon chercher de l\'herbe fra+«che dans les environs de la cit+® flottante. Je n\'avais pas remarqu+® qu\'il n\'+®tait jamais revenu, car j\'+®tais trop occup+® +á corriger un autre apprenti empot+® qui avait mis le feu +á une tapisserie de plus de 200 ans.',0),
(3474,'ruRU','ðÿðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð©ðÀ ÐéÐÇð¦ð¦ ðÉð+ÐîÐéðÁÐÇð¦ð¦ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¦ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð+ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ ð¦ Ðçð¦ÐÄ. ð» ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ÐÄð¢ð¥ÐêÐâ ðÀð¦ ÐüÐéðÁð¢Ðï ð+ð¦ÐÇÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï Ðéð¥Ðé Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ðÁðÂð©Ðà ÐÇð¦ÐüÐéðÁð¢ð©ð¦, ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÁð¦ð¥ ðÀð¦ÐéÐÅð¢Ðâð¦ÐêðÁðÁÐüÐÅ ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ, ð©ð¦ð¥ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð¢ÐÅÐé ÐÇðÁð+ð¥ð¢Ðéð¥ð+ ð¦ð¦ÐâÐàÐüð¥Ðéð+ðÁÐéð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¦Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¥ðÂðÂðÁð¢ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ ÐéÐâð+ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðïð+ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¥ð+.',0),
(3474,'zhCN','ÕÑÑþë¦Õà¦ÕàïÕ¦¦ÞäëþÜäþ++ÞìëÚØÆþ+áµ¼¦µ+¦´+íÕêÂþâ¡ÞîµùÂÕèáõ©èõ©Çõ¦ø´+ÑÕ£ƒþÜ䵩àÚªÖÕæ¦Úí+µùµëæÚØóÞÇîµØÑÒÇéµêæÕ¥êµÇÇÕ+ÁÞ+ÖþºìÕæ¦Úüô´+îÕ¦¦Þ«®Þ+ÖÕ¡®Õ¡ÉÕÄ+µÁ«þ®¦ÕƒÄþÜäÞ¥¦þ+ÿÕñäÕ»+µë¥µû¦Ú¦£þÜäÚçÄÞìëÒÇéÕ¦¦Õ£¿µêæÕ+Öõ¦Äõ©¦ÕŪõ©ÇÕÉìþ¼¿µïÖþÜäÕ¡ªÕ¥Æµöµ掠«ïզǵùÂÔÇöÔÇöÕ»¦´+îõ+ûþé¦þçâõ¦åõ©ÇÕØùµïѵ£ë200Õ¦¦ÕÄåÕŦþÜäµîéµ»»ÔÇöÔÇöÞäæµÁÀõ©¡þ¬üþäÂÚù¬Þ+çõ¦åÚÿ+µêêÕïÆÕåìõ¦ƒÕø×õ©ìµØÑþÜäÕ+ÁÕñ¦ÒÇé',0),
(3475,'deDE','Mir fiel sofort auf, dass Argoly wie ein Dummkopf gegrinst hat, als ich ihm die Aufgabe anvertraut habe, aber dann habe ich ihn weggeschickt, damit er sie erledigen kann. Das Ergebnis dieser Aufgabe bekam ich dann schlie+ƒlich heute morgen, als ich meine Bedienstete hinunter an die Oberfl+ñche geschickt habe, um eine wichtige Notiz zu finden, die einem Windsto+ƒ zum Opfer gefallen ist, als ich ++ber die Eisigen Weiten unter uns geblickt habe. Sie eilte zur++ck und lie+ƒ mich wissen, dass Argolys sterbliche +£berreste in einem abgelegenen Teil der Tundra gefunden wurden.',0),
(3475,'frFR','Cela m\'a +®tonn+® qu\'Argoly sourie comme un idiot lorsque je lui ai confi+® cette t+óche, mais je l\'ai envoy+® faire son travail. J\'ai eu la r+®ponse +á mes interrogations ce matin, lorsque j\'ai envoy+® ma domestique chercher une note importante que j\'avais laiss+®e s\'envoler pendant que j\'admirais les terres gel+®es sous nos pieds. Elle est revenue pr+®cipitamment m\'informer que le corps d+®sarticul+® d\'Argoly avait +®t+® retrouv+® dans la toundra.',0),
(3475,'ruRU','ðíðÁð¦Ðçð¦Ðü ÐÅ ð¦Ðüð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄ ð¦ð+Ðâð+ÐâÐÄ ÐâÐàð+Ðïð+ð¦Ðâ ðÉÐÇð¦ð¥ð+ð© ð+ÐÇð© ð+ð¥ð+ÐâÐçðÁð¢ð©ð© ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ, ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêð©ð+ ð¥Ðêð©ð¦ð¦Ðâ, ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð¦ ðÁð¦ð¥ Ðü ÐìÐéð©ð+ ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð©ðÁð+. ðóð¦ð¦ð¢ð¦ ð©ÐüÐçðÁðÀð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢Ðéð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ÐÇÐïÐéð¦ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐâÐéÐÇð¥ð+, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¢ð©ðÀ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐüÐïð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ ð¦ð¦ðÂð¢ð¥ð¦ ðÀð¦ð+ð©Ðüð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ ÐÅ ÐâÐÇð¥ð¢ð©ð+, ðÀð¦ð¦Ðâð+ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ð¥ðÀð+ðÁ ð¥ð¦ð¢ð¦. ðƒð¥ÐüÐïð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî Ðü ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð©ðÁð+ ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¢ð©ðÀÐâ ð¢ð¦ Ðüð¦ð¦ð+ð¦Ðà ð¦Ðïð+ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢Ðï ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ðÉÐÇð¦ð¥ð+ð©.',0),
(3475,'zhCN','µêæÞ+ÖµëìÕø×µâ¦ÞÁÀµØÑ´+îÕ£¿µêæõ¦ñõ+úÕÀ«õ¦ïþÜäµùÂÕÇÖ´+îÚÿ+µêêÕïÆþ¼æÕ¥ùÞÀƒÕé+Õ¡Éõ++þÜä´+îõ¢åµÿ»µêæÕ¥êÕ+½Õ¦¦Õé¼õ+ûõ©èÞÀ»õ¦åÒÇéõ+èÕñ®µù®µÖ¿´+îµêæÕçØÞºåþØÇµÁ«þ®¦ÕƒÄõ©ïµû¦þÜäÕå¦Õå+Õ¦ƒÕ£ƒ´+îõ©ìÞºëÞÁ¦õ¦åþÑ×ÒÇéÕ»ÆÚúÄÕɦÞÁ¦õ¦åµêæµëïõ©¡õ©Çõ+¢ÚçìÞªüþÜäõ¥+Õ碴+îÕøáµ¡ñµêæÞ«®Õ讵ëïõ©ïÕÄ+ÕÅûÒÇéÕѦµâèµâÂÕñ¦µÄ¬Õ£¦Õø×µØÑõ¦å´+îÕ¦ÂÕæèÞ»ëµêæÞ»¦Úÿ+µêêÕïÆþÜäÕ¦©õ¢ôÞ¦¦Õ£¿ÞïöÕăþÜäõ¢Äµ¦+Õ£¦ÚçîÒÇé',0),
(3476,'deDE','Ich hatte keinen Zweifel daran, dass der Junge seinen Tod selbst verschuldet hat, als ich einen Sack mit Teufelsgras verstaut in seiner Robe gefunden habe. Man k+Ânnte fast meinen, Argoly hat meine Aufforderung, \"etwas Gras zu besorgen\" w+Ârtlich genommen und sich sein eigenes Grab geschaufelt, indem er das Gras gekaut hat, bevor er sich an die von mir gestellte Aufgabe gemacht hat. Den Rest - da bin ich mir sicher - k+Ânnt Ihr Euch selbst ausmalen.',0),
(3476,'frFR','Il ne fit pour moi aucun doute que le gar+ºon +®tait responsable de sa propre fin quand j\'ai retrouv+® une bourse de gangrelette dans sa robe. Il semblerait qu\'Argoly ait pris mon ordre de prendre de l\'herbe au pied de la lettre et se soit mis +á la m+óchonner avant de se mettre au travail. Vous devinerez ais+®ment la suite.',0),
(3476,'ruRU','ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ðÂðÁ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ Ðüð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð+ÐâÐçð¥ð¦ Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ð+ð© ÐüÐÇðÁð¦ð© ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ðÁÐÅð¢ð©ð¦, Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥Ðéð+ð¦ð+ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéð¢Ðïð¦ Ðüð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁð¢ ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©. ð×ÐçðÁð¦ð©ð¦ð¢ð¥, ð¥ð¢ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¥Ðüð+ÐÇð©ð¢ÐÅð+ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ \"ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ÐïÐéÐî ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐéÐÇð¦ð¦Ðï\" ð© ð+ð¥ðÂðÁð¦ð¦ð+ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð+ð+ð© ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ. ð×ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+ ð¦Ðï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðüð¦ð+ð©.',0),
(3476,'zhCN','þø¦ÕꦵêæÕ£¿Úÿ+µêêÕïÆþÜäÚò+ÞóìÚçîÕÅæþĦõ¦åõ©ÇÞóïÚ¡öÞìë´+îµëìµÿÄþÖ¢Þ+ÖÕ¡®Õ¡Éõ¦¦µëïÕ¦åÞç¬ÕÀ¦ÚÇüõ©èõ¦åþ+ØÞÀ»ÒÇéµêæÕæèÞ»ëõ+ûÔÇ£µèèÕæ¿Õø¦þÜäÚçÄÞìëþ+ƒþ+ƒþ+ÖµêæÕòâÕø×µØÑÔÇØ´+îõ+ûþ½ƒþäÂþ£ƒþÜäÕÄ+Õòâõ¦åÒÇéµÄÑõ©ïµØÑþÜäõ¦ï´+îµêæõ©ìÞ»¦õ¢áõ¦ƒÞ»Ñþî£Õê¦õ¦åÕɺÒÇé',0),
(3477,'deDE','<Dieser Flugzettel wurde vor Kurzem hier angebracht. R++ckst+ñnde von Kleber auf dem Stein deuten darauf hin, dass hier vorher viele Flugzettel befestigt waren.>',0),
(3477,'frFR','<Ce prospectus +®tait encore r+®cemment coll+® l+á. Des r+®sidus de colle sur la pierre indiquent que de nombreux prospectus ont occup+® cet endroit.>',0),
(3477,'ruRU','<ð¡Ðéð¦ ð+ð©ÐüÐéð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÁð¢ð¦ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥. ðíð+ðÁð¦Ðï ð¦ð+ðÁÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ðÁ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¦Ðïð+ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁÐêð¦ð¢Ðï ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ.>',0),
(3477,'zhCN','<Þ+Öõ©¬õ+áÕìòÕêÜÞó½Þ¦¦õ©èÒÇéþƒ¦Õñ¦õ©èÞ«©ÕñܵÁåþ¦èµ«ïµ©úµÿ¥þñ¦Þ+ÖÚçîµø¥Þó½Þ¦¦õ¦åÞ«©ÕñÜõ+áÕìòÒÇé>',0),
(3478,'deDE','H+Ârt her!$B$BMagie ist nicht das, was man Euch beigebracht hat. Ihre Gefahren gehen weit ++ber das hinaus, was sie N++tzliches hervorbringen k+Ânnte! Hinterfragt Eure +ältesten, damit Ihr die Wahrheit erfahrt. Ergreift die Initiative, solange noch Zeit bleibt, Euch zu retten! Studiert den Weg der Natur und habt teil am Gleichgewicht allen Seins, bevor Eure zerst+Ârerischen Methoden dieses Gleichgewicht unwiederbringlich ins Wanken bringen.$B$B<Ein unbekanntes Siegel verziert den unteren Teil des Flugzettels.>',0),
(3478,'frFR','+ëcoutez !$b$bLa magie, ce n\'est pas ce que vous avez appris. Ses dangers sont bien plus grands que ce qu\'elle apporte ! Demandez +á vos Anciens, ils vous diront la v+®rit+®. Agissez maintenant, tant que vous pouvez vous sauver ! Apprenez les voies de la nature et l\'+®quilibre de toute chose, avant que vos mani+¿res destructrices ne les bouleversent de fa+ºon irr+®parable.$b$b<Un sceau inconnu orne le bas du prospectus.>',0),
(3478,'ruRU','ðíð+ÐâÐêð¦ð¦ÐéðÁ ð+ðÁð¢ÐÅ!\r\n\r\nð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¥, ÐçðÁð+Ðâ ð¦ð¦Ðü ÐâÐçð©ð+ð©. ðÿÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð¦ÐÅ ð¥Ðé ð¢ðÁðÁ ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ÐïÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð+ð¥ð+ÐîðÀð¦! ðØð¥ Ðâ ð¦ð¦Ðü ðÁÐëðÁ ðÁÐüÐéÐî Ðêð¦ð¢Ðü Ðüð+ð¦ÐüÐéð©ÐüÐî! ðƒð¥ðÀð¢ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ÐâÐéð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï, ð+ÐÇð©ð¦ð©ÐéðÁ ð¦ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁÐüð©ðÁ Ðü ð¥ð¦ÐÇÐâðÂð¦ÐÄÐëð©ð+ ð+ð©ÐÇð¥ð+, ð+ð¥ð¦ð¦ Ðâ ð¦ð¦Ðü ðÁÐëðÁ ðÁÐüÐéÐî Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéÐî.\r\n\r\n<ð¡ÐéÐâ ð+ð©ÐüÐéð¥ð¦ð¦Ðâ Ðâð¦ÐÇð¦Ðêð¦ðÁÐé ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ-Ðéð¥ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¦ÐÅ ð+ðÁÐçð¦ÐéÐî.>',0),
(3478,'zhCN','õ+öþ+åÕɼ´+ü$B$BÚ¡öµ¦òÕÆîõ¢áþÜäÞ«ñþƒÑµ£ëµ×üÕñºþÜäÕç¦ÕàÑÒÇéÚ¡öµ¦òµëÇÕ©ªµØÑþÜäÕì¦ÚÖ®Þ+£ÞÂàÞ+çõ++õ¢òÕÑ¢Õñä´+üÚù«õ¢áþÜäÚò+ÞÇà´+îõ+ÑÕ¥ùþƒÑþ£ƒþø©ÒÇéÞÂüÞ+ÿµØÑÕ¥ùÕÅèµùÂÞÁÂÕ+½ÞíîÕè¿´+üÕ£¿õ¢áµèèÞç¬þäµ»üÕØÅÕ¥ùµùᵦòõ+«ÞíÑÕëìÕ¡ªõ¦áµÄîµÅíÞç¬þä´+îÕ¦ÂÕêåõ¦½õ©çþë®þÜäÕ¦¦ÞííÒÇé$B$B<õ©Çõ©¬õ¢áµ¦íÞºüÞ+çþÜäÕì¦þ½áþøûÕ£¿õ+áÕìòõ©ïÚØóÒÇé>',0),
(3479,'deDE','Thule Rabenklaue$B$BAuch wenn die Berichte sehr unterschiedlich sind, so deuten dennoch viele der letzten Ereignisse in Tirisfal und im Silberwald darauf hin, dass sich Thule Rabenklaue freiwillig auf die Seite der Gei+ƒel geschlagen hat. Burg Fenris auf dem Lordameresee k+Ânnte Hinweise liefern, aber unsere Aufmerksamkeit muss im Moment einem anderen Ort gelten.',0),
(3479,'esES','Thule Corvozarpa$B$BAunque existen informes muy dispares, muchos sucesos recientes ocurridos en los Claros de Tirisfal y el Bosque de Arg+®nteos parecen indicar que Thule Corvozarpa ha decidido unirse a las filas de la Plaga. El exterior del Castillo de Fenris, en el lago Lordamere, puede tener pruebas, pero, en este momento, debemos centrar nuestra atencion en otro lugar.',0),
(3479,'esMX','Thule Corvozarpa$B$BAunque existen informes muy dispares, muchos sucesos recientes ocurridos en los Claros de Tirisfal y el Bosque de Arg+®nteos parecen indicar que Thule Corvozarpa ha decidido unirse a las filas de la Plaga. El exterior del Castillo de Fenris, en el lago Lordamere, puede tener pruebas, pero, en este momento, debemos centrar nuestra atencion en otro lugar.',0),
(3479,'frFR','Thule Serres-de-corbeau\n\nLes informations dont nous disposons sont contradictoires, mais les +®v+®nements qui se sont d+®roul+®s dans les clairi+¿res de Tirisfal et la for+¬t des Pins argent+®s semblent indiquer que Thule Serres-de-corbeau s?est volontairement associ+® au Fl+®au. Il serait peut-+¬tre possible de trouver des indices dans les ruines du donjon de Fenris, sur l?une des +«les du lac Lordamere, mais pour l?instant, nous devons concentrer notre attention sur d?autres probl+¿mes.',0),
(3479,'ruRU','ðóÐâð+ ðÜð¥ð¦ð¥ÐéÐî ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ð¦\r\n\r\nðÑð¥ÐéÐÅ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐüÐçðÁÐé ð¢ðÁð¦ð¥ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐÇð¦ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐéÐüÐÅ, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐïÐéð©ÐÅ ð¦ ðóð©ÐÇð©ÐüÐäð¦ð+ÐîÐüð¦ð©Ðà ð+ðÁÐüð¦Ðà ð© ðíðÁÐÇðÁð¦ÐÇÐÅð¢ð¥ð+ ð¦ð¥ÐÇÐâ ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ÐÄÐé Ðéð¥Ðé Ðäð¦ð¦Ðé, ÐçÐéð¥ ðóÐâð+ ðÜð¥ð¦ð¥ÐéÐî ðÆð¥ÐÇð¥ð¢ð¦ ð¦ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÁÐêðÁð+ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðƒð+ðÁÐéð©. ðÜð©ð¦ð©ð+ð¥ÐÇð¦ ð©ðÀ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðñðÁð¢ÐÇð©Ðüð¦ ð¢ð¦ ð×ðÀðÁÐÇðÁ ðøð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁÐÇ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦, ð¢ð¥ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëð©ð¦ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðé ð¢ð¦Ðü ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ð¦ð+ðÁð+Ðï.',0),
(3479,'zhCN','Õø¥ÕïÆ-ÀÚ©ªþê¬$B$BÕ¦¢þ«íµ£ëõ©ìÕÉîþÜäÞ»¦µ¦ò´+îõ¢åµÿ»µ£ÇÞ+æÕ£¿µÅÉþæ×µû»µ¦òµ×ùÕ£¦ÕÆîÚôµإµú«µ×ùÕÅæþöƒþÜäõ©Çþ¦+Õêùõ¦ïõ+ÂÞí¿µÿÄ´+îÕø¥ÕïÆ-ÀÚ©ªþê¬ÕààÕêåµÿ¥þñ¦õ¦åõ+ûµèòÚØáÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÕå¦Õ+âÒÇ鵦øõ©¦þ¦¦Õ¦öµ¦ûþÜäÞè¼Úçîµû»ÕƒÄÕáíõ©¡ÕÅ»Þâ¢ÚÜÉÞùÅþØÇõ©Çõ¦øþ¦+þ¦ó´+îõ¢åµÿ»þ£+õ©ïµêæõ+¼Õ+àÚí+զ嵦¿µäÅÕèøÚøåõ©¡Õê¦Õê½þÜäõ¦ïµâàõ©èÒÇé',0),
(3480,'deDE','Gunther Arkanus$B$BWahrscheinlich im Dritten Krieg umgekommen und an die Gei+ƒel verloren.$B$BGunther war zuletzt im Besitz meiner Lieblingspfeife. Sollten seine sterblichen +£berreste gefunden werden, w+ñre ich ++ber den Erhalt meiner Pfeife ++beraus dankbar!',0),
(3480,'esES','Gunther Arcanus$B$BProbablemente fue asesinado durante la Tercera Guerra, y es posible que se sumara a las filas de la Plaga.$B$BGunther fue el +¦ltimo que tuvo mi pipa favorita en su poder. -íSi aparecen sus restos, me encantar+¡a recuperarla!',0),
(3480,'esMX','Gunther Arcanus$B$BProbablemente fue asesinado durante la Tercera Guerra, y es posible que se sumara a las filas de la Plaga.$B$BGunther fue el +¦ltimo que tuvo mi pipa favorita en su poder. -íSi aparecen sus restos, me encantar+¡a recuperarla!',0),
(3480,'frFR','Gunther Arcanus\n\nProbablement tu+® au cours de la Troisi+¿me guerre. Pass+® au Fl+®au.\n\nGunther est toujours en possession de ma pipe pr+®f+®r+®e. Si quelqu?un d+®couvre ses restes, j?aimerais beaucoup la r+®cup+®rer.',0),
(3480,'ruRU','ðôÐÄð¢ÐéðÁÐÇ ðºð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¦\r\n\r\nðíð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ð¦Ðïð+ Ðâð¦ð©Ðé ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðóÐÇðÁÐéÐîðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð© ð¥ð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ ð¢ð¦ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ðƒð+ðÁÐéð©.\r\n\r\nðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ÐÇð¦ðÀ, ð¥ð¢ ð¥ð¦ð¥ð+ðÂð©ð+ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÄð¦ð©ð+ÐâÐÄ ð¦ÐâÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐâÐÄ ÐéÐÇÐâð¦ð¦Ðâ. ðòÐüð+ð© ðÁð¦ð¥ ð+ð¥ðÂð©Ðéð¦ð© ð¢ð¦ð¦ð¦ÐâÐéÐüÐÅ, ÐÅ ð¦Ðïð+ ð¦Ðï ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð+ð¢ðÁ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð© ð+ð¥ÐÄ Ðüð¥ð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî!',0),
(3480,'zhCN','ÕåêþæƒÕ¦ö-ÀÚÿ+ÕØÄÕ謵û»$B$BÕåêþæƒÕ¦öÕñºµªéµÿ»Õ£¿þ¼¼õ©ëµ¼íµêÿõ¦ë´+êÕì¦Õñ®þü¥µêÿõ¦ë´+ëõ©¡õ©ºÕæ¢þÜä´+îÚÜÅÕÉÄõ+ûÕ¦¦µêÉõ©¦õ¦åÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäõ©ÇÕæÿÒÇé$B$BÕåêþæƒÕ¦öµïѵ£ëµêæµ£ÇÕû£µ¼óþÜäþ⃵ûùÒÇéÕªéµ×£ÕåìÞ«®µêæþó¦Þºüõ+û´+îµêæõ©ÇÕ«Üõ+ܵâèÕû£õ©çÕêåþÜä´+ü',0),
(3481,'deDE','Bethor Eismacht$B$BIm Dritten Krieg umgekommen. Von Bethor ist bekannt, dass er als einer der Verlassenen auferstanden ist. Er sollte in allen Belangen als ein Agent der Horde erachtet werden.',0),
(3481,'esES','Bethor Duroyelo$B$BAsesinado durante la Tercera Guerra. Bethor es conocido por haberse alzado como miembro de los Renegados y deber+¡a ser tratado como integrante de la Horda a todos los efectos.',0),
(3481,'esMX','Bethor Duroyelo$B$BAsesinado durante la Tercera Guerra. Bethor es conocido por haberse alzado como miembro de los Renegados y deber+¡a ser tratado como integrante de la Horda a todos los efectos.',0),
(3481,'frFR','Bethor Glac+®clat\n\nVictime de la Troisi+¿me guerre, Bethor est d+®sormais un R+®prouv+®, et doit +¬tre trait+® exactement comme tous les agents de la Horde.',0),
(3481,'ruRU','ðæðÁÐéð¥ÐÇ ðøðÁð¦ð¥ÐüÐéÐÇðÁð+\r\n\r\nðúð¦ð©Ðé ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐéÐÇðÁÐéÐîðÁð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð© ð¦ð¥Ðüð¦ÐÇðÁÐêðÁð¢ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ. ðí ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð+ðÁð¢Ðéð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦ðÁð¢Ðéð¥ð+ ð×ÐÇð¦Ðï.',0),
(3481,'zhCN','µ»öþ¦ó-ÀÕƒâµû»µ¦ÖÕ¥À$B$Bµ»öþ¦óÕ£¿þ¼¼õ©ëµ¼íµêÿõ¦ëõ©¡õ©ºÕæ¢ÒÇéµì«Þ»¦õ+ûÕÀ¦þ+ŵêÉõ©¦Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇàþÜäõ©ÇÕæÿ´+øÕ£¿õ++õ¢òµâàÕåÁõ©ï´+îÚâ¢Õ¦öÞ»ÑÕ¦åõ+ûÞºåõ©¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäÚù¦Þ¦ìÒÇé',0),
(3482,'deDE','Rheanna,$BIch kann die Zeit ohne dich kaum aushalten. Jeder Augenblick ist erf++llt von meiner Sehnsucht nach deinen Ber++hrungen, deiner s+++ƒen, wolligen Weichheit.$BW++rden die Sterne vom Himmel fallen, so w++rde ich nach keinem einzigen greifen, geblendet vom noch erhabeneren Feuer aus den unendlichen Tiefen deiner Augen.',0),
(3482,'frFR','Rheanna,\n\nJe ne peux vivre une seconde en votre absence. D+¿s que je suis +®veill+®, je me languis de votre contact, de vos caresses douces et soyeuses.\n\nSi les +®toiles tombaient du ciel, je n\'en attraperais pas une seule qui soit plus brillante, br++lante, aveuglante que l\'infinit+® de vos yeux.',0),
(3482,'ruRU','ð£ð©ð+ð¦ÐÅ ðáðÁð¦ð¢ð¢ð¦!\r\n\r\nðÜð¦ðÂð¦ð¦ÐÅ ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ð¦, ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¥Ðé ÐéðÁð¦ÐÅ, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ. ðùð¢ð¦ð+ð¦ ð¦Ðï ÐéÐï, ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¥ÐëÐâÐéð©ÐéÐî ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðéð¦ð¥ðÁð¦ ð+ð¦Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥Ðàð¢ð¦Ðéð¥ð¦ ÐÇÐâð¦ð©.\r\n\r\nðöð¦ðÂðÁ ðÁÐüð+ð© ðÀð¦ðÁðÀð¦Ðï Ðâð+ð¦ð¦ÐâÐé Ðü ð¢ðÁð¦ðÁÐü ÔÇô ÐÅ ð¢ðÁ ÐüÐéð¦ð¢Ðâ ð©Ðà ð+ð¥ð¦ð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî, ð©ð¦ð¥ ð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐâðÂðÁ ð¥Ðüð+ðÁð+ð+ðÁð¢ Ðüð©ÐÅð¢ð©ðÁð+ Ðéð¦ð¥ð©Ðà ð¦ð+ð¦ðÀ.',0),
(3482,'zhCN','Þò¥Õ«ëÕ¿£´+î$B$Bõ¢áõ©ìÕ£¿µêæÞ¦½Þ¥¦þÜäµùÑÕ¡ÉÕŻަôÕêåÕêåþºÆþºÆ´+îÕªéÞÜüÕÖ¼Õ+âÒÇéÚåÆþØÇþÜäµùÂÕÇÖ´+îµê浻ŵùµ»ÅÕê+Úâ¢Õ£¿µ£ƒþø+õ¢áþÜäÞºªþó¦´+¦µ£øµäƒÕÅùõ¢áþö£Þ££ÞÇ®µƒöþÜäþꦵèÜÒÇé$Bõ¢áµÀ¦ÚéâÞÇîµÿÄõ¦«þÜäÕÅîþ£©þçâþâºþØÇþü½þä¦õ©ÇÞê¼þÜäþ⡵âà´+îµÿ»Õªéµ¡ñÕ£¦õ+ñõ¦¦þé½þø«´+øÕ¦¦Þ+×Õñ£þ®¦õ©¡ÞÇÇþ£+þÜäµÿƒÞ¥¦õ¦ƒµùᵦòõ©ÄÕ«âõ+¼Õ¬¦þ¥ÄÒÇé',0),
(3483,'deDE','Rheanna,$BDer Mond nimmt ab, und meine Fingerspitzen tippen nerv+Âs und erwartungsvoll auf den Tisch, wenn ich an Neumond denke - an seine tiefschwarze Leere, die sich ++ber den Nachthimmel ausbreitet, um unsere s++ndigen Leidenschaften zu verbergen.$BIch vermag nicht zu atmen, denn mir fehlt die Luft, wie ich sie nur an deiner Seite zu atmen imstande bin.',0),
(3483,'frFR','Rheanna,\n\nLe croissant de lune d+®cro+«t et je ne peux contenir mon impatience +á l\'id+®e de la nouvelle lune, son noir d\'encre s\'+®tendant sur le ciel nocturne pour cacher nos plaisirs immoraux.\n\nJe manque de souffle, je manque d\'air, j\'aspire +á respirer l\'air qui vous entoure.',0),
(3483,'ruRU','ð£ð©ð+ð¦ÐÅ ðáðÁð¦ð¢ð¢ð¦!\r\n\r\nðøÐâð¢ð¦ ð¦ÐüðÁ Ðâð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé, ð© ÐÅ Ðü ÐéÐÇÐâð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ð+Ðâð¢ð©ÐÅ, ÐçÐéð¥ Ðâð¦ÐÇð¥ðÁÐé ð¢ð¦Ðü ð¥Ðé ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð+ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ ÐéðÁð+ð¢ð¥ÐéÐï.\r\n\r\nð» ðÂð©ð¦Ðâ ð© ð¦ÐïÐêÐâ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð¢ð¥ð¦ÐâÐÄ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçÐâ Ðü Ðéð¥ð¦ð¥ð¦.',0),
(3483,'zhCN','Þò¥Õ«ëÕ¿£´+î$B$BÕçØÞºåþØÇµùѵ©ÉµÂêþÿªþÜäÞø¥þ£ëµ£ê´+îµêæþÜäµîçÕ¦ûÕààµ+íõ¦åÕ»¦µû¦µ£êþÜäµ£ƒþø+ÒÇéÕ¦¦Þ«®Þ+Öµ+åÚ+æþÜäµÇàµâÿµ£Çþ+êõ©ÄÕñ£þ®¦Þ×ìõ©¦õ©Çõ¢ô´+îÚü«Þö¢µëǵ£ëþÜäÕàëõ¦«´+îµÄ®þøûµêæõ+¼þ¢¬µüÂþÜäµäëµéªÒÇé$Bµêæµä+þ¦ºþ¦ºÕ£¦õ¥ØÕüÄÕ£¿õ¢áÞ¦½µùü´+îÕô¬µÇòµùᵦòÕæ+ÕÉ©´+îþø¦ÕꦵùᵦòÕæ+ÕÉ©ÔǪÔǪ',0),
(3484,'deDE','Rheanna,$BDer Abend ist hereingebrochen und die k++hle Nachtluft ist mein einziger Gef+ñhrte. Die spitzen +äste wachen ++ber den Hain, in dem wir beisammen waren. Ihre knochigen Finger peitschen h+ñmisch in mein Gesicht, w+ñhrend ich durch das Blattwerk streife, um dich zu finden.$BSchmerzlich sehne ich mich nach dir, wo nur ein Mann sein geliebtes Weib ersehnen kann.',0),
(3484,'frFR','Rheanna,\n\nLe temps de la veille est venu, et l\'air froid et nocturne est mon seul compagnon. Les branches robustes montent la garde, impassibles, sur le bosquet o+¦ nous avons tenu le conseil. Leurs doigts osseux me giflent, me reprochant mon idiotie, tandis que je fouille les feuillages +á votre recherche.\n\nVotre absence m\'est douloureuse, comme seule l\'absence de la femme qui est sienne peut +¬tre douloureuse pour un homme.',0),
(3484,'ruRU','ð£ð©ð+ð¦ÐÅ ðáðÁð¦ð¢ð¢ð¦!\r\n\r\nðÆð¥Ðé ð© ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐçðÁÐÇ, ð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ðÁÐéðÁÐÇ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ ÐìÐéð¥Ðé ð+ðÁÐçð¦ð+Ðîð¢Ðïð¦ Ðçð¦Ðü. ðæðÁðÀð+ð¥ð+ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ðÁÐéð¦ð© ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ð¦ð¦ ÐÇð¥ÐëðÁð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ð© ÐüÐéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðâð+ð¥ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà Ðçð¦Ðüð¥ð¦, ð© ð©Ðà ðÂðÁÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ð©ÐüÐéÐîÐÅ Ðàð+ðÁÐëÐâÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ ð+ð©ÐåÐâ, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÅ ðÀð¦ ð¦ð+Ðâð+ð¥ÐüÐéÐî.\r\n\r\nð» Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄ ð¥Ðé ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ...',0),
(3484,'zhCN','Þò¥Õ«ëÕ¿£´+î$B$BÚ+äµÿÅÚÖìõ©¦´+îÚÖ¬õ+¦µêæþÜäÕì¦ÕŬµ£ëÚ+æÕñ£þÜäÕ»ÆÚúÄÒÇéµÿöµùѵêæõ+¼þó¦ÚØóþÜäÕ¦Åµáæµ×ùõ©Çþë絡+Õ»é´+øµêæÕ£¿ÕâÁþí¼þÜäþüîµ£¿õ©øõ©¡Þë¦ÚÜ¥Õ£¦þ®+Þíî´+îõ++Õç¡Úéúõ¦øþÿªÚ¬¿ÕÂÖÕ¦ïþÜäµ×صíáµè¢µëôµêæþÜäÞ¦½õ¢ô´+îÕŬõ©¦Õ»+Þºàõ¢áþÜäÞè¦Þ©¬ÒÇé$Bµêæþê¦õ¢áµ£ëÕñܵÀ¦´+îÕ+âÕ¦¦µ£ëÕñÜþùøÒÇé',0),
(3485,'deDE','Rheanna,$BDu kannst dir sicher vorstellen, wie ++berrascht ich war, als der Postbote sich geweigert hat, meinen an dich gerichteten Brief anzunehmen! Sicherlich handelt es sich nur um ein Missverst+ñndnis? Meine Augen schweifen ++ber Kopien meiner vorangegangenen Briefe, die ich akribisch genau angefertigt habe, aber ich kann keinen Grund f++r dieses Problem erkennen. Ich werde diesen Brief pers+Ânlich ++bermitteln, wenn dieser verdammte T+Âlpel davon ++berzeugt ist, dass meine Herzallerliebste eine Korrespondenz mit mir zu verweigern w++nscht!',0),
(3485,'frFR','Rheanna,\n\nImaginez ma surprise lorsque le postier a refus+® de prendre ma lettre pour vous ! Cela ne peut +¬tre qu\'une erreur ! Mes yeux parcourent les copies m+®ticuleuses de mes pr+®c+®dentes lettres, mais je ne peux trouver de cause +á votre inqui+®tude fugitive. Je vous livrerai cette lettre en main propre si cet idiot est convaincu que mon amour refuse mes courriers !',0),
(3485,'ruRU','ð£ð©ð+ð¦ÐÅ ðáðÁð¦ð¢ð¢ð¦!\r\n\r\nðƒÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðî ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ðÁ Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ÐçÐéð¦ð+Ðîð¥ð¢ ð¥Ðéð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð+ð¥ðÁ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥! ðöð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ-Ðéð¥ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ð¦! ð» ð+ÐÇð¥Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐÄ ð¦ð¥ð+ð©ð© ð¦ÐüðÁÐà ð+ð¥ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ÐâÐëð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ð¦ð¢ð©ð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð©ðÂÐâ ð¦ ð¢ð©Ðà ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ ð¥Ðüð¦ð¥ÐÇð¦ð©ÐéÐî Ðéð¦ð¥ð© ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¦. ðùð¢ð¦ð¦ ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ÐÅ Ðüð¦ð+ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÄ ÐéðÁð¦ðÁ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¥, ÐÇð¦ðÀ Ðâð ÐìÐéð¥Ðé ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéÐïð¦ ð¦ÐâÐÇð¦ð¦ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦Ðî ð¦ÐüðÁð¦ ð+ð¥ðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð© ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¦ÐéÐî!',0),
(3485,'zhCN','Þò¥Õ«ëÕ¿£´+î$B$BÚé«ÕÀ«µïÆþ+ØÕ¦åµêæþÜäõ¦ªõ+íÚÇüÕê¦õ¢áµëïõ©¡´+îõ¢áÞ⢵â¦Þ¦íµêæµ£ëÕñÜÚ£çµâèÕÉù´+üÚÜ¥Úüô´+îµêæÕ»¦õ¢áþÜäþꦵÿ»õ©¬ÚöÖÞ»»´+ƒÞ+çÕÄ+ÕåÖþ+Öõ¢áþÜäµ»ÅÕ¦üõ+íõ+´+îµêæÚâ¢Õ¦ÅÕ+âþ++þ++Õ£¦õ+ØþòÖõ¦åõ©Çõ+¢Õ뻵£¼ÒÇéµêæþ++þ£ïþØÇÞ+ÖÕÅáÕÄÜÕÄÜþÜäõ¦ªõ+í´+îÕ«×Õ£¿µë¥õ©ìÕ禵ëÇÞ¦ôþò©µüïþÜäþÉåþö¦ÒÇéÕªéµ×£ÚéúÕÉì޻ѵ¡+þÜäÚé«ÕÀ«ÕØÜµîüÞ«ñõ©¦µêæÕ+âþê¦þÜäµüïõ¦¦µïÆþ+صÄѵöµêæþÜäõ+íõ+´+îµêæÕ¦¦õ¦¦µëïÕ¦åÞ+ÖÕ¦üõ¦ªõ+íÚÇüÕê¦õ¢áÚØóÕëì´+ü',0),
(3486,'deDE','Werter Herr;$BLady Rheanna bat ausdr++cklich darum, dass sie unter keinen Umst+ñnden jedwede Korrespondenz aus Eurer Feder empfangen m+Âchte. Ich muss also darauf bestehen, dass Ihr dies unterlasst.$BMylady bat mich au+ƒerdem darum, Euch in aller K++rze dar++ber in Kenntnis zu setzen, dass der Vorfall mit Eurem unpassenden Verwandlungszauber - so faszinierend dieser auch gewesen sein mag - ein Missgeschick war, dem sie nie wieder beiwohnen m+Âchte.',0),
(3486,'frFR','Cher monsieur,\n\nDame Rheanna a demand+® explicitement qu\'aucune communication venant de vous ne lui soit transmise, quelles que soient les circonstances. Par la pr+®sente, je vous ordonne de vous abstenir de la contacter.\n\nMadame vous informe +®galement que l\'incident de votre m+®tamorphose d+®plac+®e, bien que fascinant, n\'est pas une exp+®rience qu\'elle souhaite revivre.',0),
(3486,'ruRU','ðúð¦ð¦ðÂð¦ðÁð+Ðïð¦ ð¦ð¥Ðüð+ð¥ð¦ð©ð¢!\r\n\r\nðíð+ðÁÐêÐâ Ðâð¦ðÁð¦ð¥ð+ð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðü ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð+ðÁð¦ð© ðáðÁð¦ð¢ð¢ð¦ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ðÀð¦ð+ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁ ð¦ð¦ÐéðÁð¦ð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ðÁ ð¢ðÁðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ÐêðÁð+ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ÐéÐî ð¥Ðé ð¦ð¦Ðü ð¦ð¥ÐÇÐÇðÁÐüð+ð¥ð¢ð¦ðÁð¢Ðåð©ÐÄ. ðóð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð¦ð¦ð+ ÐÇðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¥Ðé ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð©ÐüðÁð+ ð+ð¥ ðÁðÁ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐâ.\r\n\r\nð£ð©ð+ðÁð¦ð© Ðéð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¦ ð¦ð¦ð+ ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð©ð¢Ðåð©ð¦ðÁð¢Ðé Ðü ð¦ð¦Ðêð©ð+ ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð+ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁð+ ð¦Ðïð+, ð¦ðÁðÀÐâÐüð+ð¥ð¦ð¢ð¥, ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¢Ðïð+, ð¢ð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ðÂðÁð+ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥.',0),
(3486,'zhCN','õ¦¦þê¦þÜäÕàêþöƒ´+î$B$BÞò¥Õ«ëÕ¿£ÕѦÕú½ÕÀ¦þ+ŵÿÄþí«Þí¿þñ¦´+îÕ£¿õ++õ¢òµâàÕåÁõ©ïÕѦÚâ¢õ©ìµä+µäŵÄѵöÂõ¢áÕÅæµØÑþÜäÞ«»µü»ÒÇéÕøáµ¡ñ´+îõ¢áõ©ìÕ¥ùÕåìõ©ÄÞò¥Õ«ëÕ¿£ÕѦÕú½µ£ëõ++õ¢òõ+íõ+ÂեǵØÑÒÇé$BÞò¥Õ«ëÕ¿£ÕѦÕú½Þ+ÿÕ©îµ£øµêæÞ¢¼Õæèõ¢á´+îÕà¦õ¦Äõ¢áõ©ìÕÉêµùÂÕ«£þÜäÕÅÿÕ¢óµ£»Õ+òÕÅæþÜäõ¦ïµòà´+îÞÖ¢þäÂե굣ëÞÂú´+îõ¢åµÿ»ÕѦõ©ìµä+µäÅÕåìµ¼íþ+ÅÕÄåþ¦+õ++þÜäÚü¡ÚüçÒÇé',0),
(3487,'deDE','Dalaran Gastronomieratgeber$BAls Inzi Zauberlicht kurz nach der Umsiedlung der Stadt den Empfang eines Helden er+Âffnete, kamen Ortsans+ñssige wie auch Besucher zusammen, um ihre Waffen niederzulegen und ihre Z+ñhne in einen knusprigen Laib Brot zu bohren! Man hat viel Platz, die Preise sind moderat und die gef++llte Bar bietet berauschende Getr+ñnke aus aller Herren L+ñnder, damit Ihr Euch zu Eurer vollsten Zufriedenheit wie ein Held f++hlen k+Ânnt. Was auch immer Ihr bestellt, lasst Platz in Eurem Magen f++r das metgebeizte Karibu!',0),
(3487,'frFR','O+¦ d+«ner +á Dalaran ?\nLorsqu\'Inzi Charmelume a ouvert L\'+®choppe des h+®ros, peu apr+¿s la r+®installation de la ville, tout le monde, r+®sidents et visiteurs, a pos+® ses armes et s\'est pr+®cipit+® pour mordre +á belles dents dans un bon cro++ton de pain ! Il y a de la place, les prix sont sympathiques et le bar propose des tas de bonnes choses venues de partout, +á consommer jusqu\'+á ce que vous vous sentiez convenablement h+®ro+»que. Ah, et quoi que vous commandiez, gardez un peu de place pour le caribou +á l\'hydromel !',0),
(3487,'ruRU','ðôð©ð¦ ð+ð¥ ÐÇðÁÐüÐéð¥ÐÇð¦ð¢ð¦ð+ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦\r\nðÆÐüð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ðÿð¢ðÀð© ð¥Ðéð¦ÐÇÐïð+ Ðüð¦ð¥ð¦ ÐÇðÁÐüÐéð¥ÐÇð¦ð¢ \"ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ÐüÐéÐî ðÀð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦Ðâ\", ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥Ðåð¦ÐÇð©ð+ð©ÐüÐî Ðéð©Ðêð©ð¢ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦. ð£ðÁÐüÐéð¢ÐïðÁ ð© ð+ÐÇð©ðÁðÀðÂð©ðÁ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ð¥ÐçðÁÐÇðÁð¦Ðî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦ð¦ÐïÐéÐî ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇÐÅÐà ð© ÐüÐüð¥ÐÇð¦Ðà ðÀð¦ ð¦ÐÇÐâðÂðÁÐçð¦ð¥ð¦ ð+ð©ð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð+ÐéðÁð+ Ðüð¦ðÁðÂðÁð©Ðüð+ðÁÐçðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðàð+ðÁð¦ð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ÐÇðÁÐüÐéð¥ÐÇð¦ð¢ Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð©ðÀð¦ð©ð+ð© ÐåðÁð¢ð¦ð+ð©, ð©ðÀð¥ð¦ð©ð+ð©ðÁð+ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐüÐé ð© ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð©ðÁð+ Ðüð+ð©ÐÇÐéð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð+ð©Ðéð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦. ðÆ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ ð¦Ðéð+ð¥ÐüÐäðÁÐÇðÁ ð¢ðÁÐéÐÇÐâð¦ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐî ÐüðÁð¦ÐÅ ÐâÐéð¥ð+ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð+ð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ð+ð© ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð+! ðºÐéð¥ ð¦Ðï ð¦Ðï ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ÔÇô ð¥ÐüÐéð¦ð¦ÐîÐéðÁ ð¦ ðÂðÁð+Ðâð¦ð¦ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð©ð¦Ðâ!',0),
(3487,'zhCN','Þ¥¥µïëþäÂÚñÉÚÑ«µîçÕìù$B$BÞ¥¥µïëþäÂÚçìÕ+¦ÕÉÄõ©ìõ¦à´+îõ+èÕÉë-ÀÚ¡öÕàëþÜäµùàÕ¦ùÔÇöÔÇöÞï¦Úøäõ¦ïÕ«ÂÕ¦¦µ¡úÕ+ÅÕ»¦ÕñûÞÉÑõ©Üõ¦åÒÇéÕƒÄÚçîþÜäզ൦æõ+ÑÕÅ赩©Õ«óþ¦Àþ¦ÀµÂîµØÑ´+îÞ+½õ©ìÕÅèÕ¥àÕ£¦µö¥õ©ïµ¡ªÕÖ¿´+îÕòâÞÁÀõ¦åÕñºÕØùþÜäþí¼ÚØóÕîà´+üÕ¦ùÚçîµæåµö¥õ¦åÕ¥êÕñÜÕ¦ºõ¢ì´+îõ+ÀÚÆ¦Õà¼Úüô´+îÕɺÕŦÞ+ÿµÅÉõ¥øµØÑÞç¬õ©ûþòîÕÉäÕ£¦þÜäþ¥ÄÚàÆ´+îÞ«®õ¢áÕûØõ©¬Õ+âµ+íµäÅÞ¦ÒÇéµùáÞ«¦Õªéõ¢ò´+îõ©ÇÕ«ÜÞªüÕôüÕ¦ØÞ+ÖÚçîþÜäµïøþëîÞÅ£Þ££Úѻڦ+Þéë´+ü',0),
(3488,'deDE','F++r regionale Kost in einem weniger rustikalen Flair kehrt in das Gasthaus zum Hokuspokus in der N+ñhe des Stadtzentrums ein. Das offene, luftige Gasthaus ist einfach zu finden, serviert leichte Speisen und bietet ein geeignetes Ambiente f++r angenehme Unterhaltungen in einer entspannten Atmosph+ñre +ñhnlich einer Bibliothek. Zu den Stammg+ñsten geh+Âren ++berwiegend ersch+Âpfte Studenten des Arkanen, die eine St+ñrkung brauchen. Kein Wunder, dass der absolute Renner hier das Gericht ist, das sich selbst auf dem Tisch des Gastes zubereitet!',0),
(3488,'frFR','Si vous pr+®f+®rez les sp+®cialit+®s r+®gionales et un cadre moins anim+®, essayez l\'Abracadabar, au centre-ville. Cette auberge spacieuse et facile +á trouver sert des repas l+®gers assortis d\'une conversation agr+®able dans une atmosph+¿re qui ne d+®parerait pas une biblioth+¿que. Les habitu+®s sont surtout des +®tudiants des arcanes. La principale attraction est une nourriture incroyablement dou+®e, qui se cuisine et se sert elle-m+¬me +á votre table !',0),
(3488,'ruRU','ðòÐüð+ð© ðÂðÁ ð¦Ðï ðÂðÁð+ð¦ðÁÐéðÁ ð¥Ðéð¥ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð+ðÁð¢ðÁðÁ ð+ð¥ð+Ðâð+ÐÅÐÇð¢ð¥ð+ ð© ÐêÐâð+ð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ, ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢ð©ÐéðÁ ð¦ \"ðñð¥ð¦ÐâÐü-ðƒð¥ð¦ÐâÐü\", ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ðÁð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ÐåðÁð¢ÐéÐÇð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦. ðÆ ÐìÐéð¥ð+ Ðüð¦ðÁÐéð+ð¥ð+ ð© ÐâÐÄÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ÐÇðÁ ð¦ð¦Ðü ðÂð¦ÐâÐé ð+ðÁð¦ð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð¦ÐâÐüð¦ð© ð¦ ð+ÐÇð©ÐÅÐéð¢ð¥ð¦ ð¦Ðéð+ð¥ÐüÐäðÁÐÇðÁ, ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐëðÁð¦ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁð¦Ðâ. ðÆ ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ Ðçð¦ÐüÐéðÁð¢Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐüÐéÐâð¦ðÁð¢ÐéÐï ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢ð¢ð¥ðÁ ð¦ð+ÐÄð¦ð¥ ÐüðÁð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ Ðüð¦ð+ð¥ ð+ð¥ ÐüðÁð¦ðÁ ð© ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ Ðâ ð¦ð¦Ðü ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà.',0),
(3488,'zhCN','Õªéµ×£õ¢áõ©ìÕû£µ¼óÕûºÚù¦þÜäÕ£¦µëÇ´+îÕÅ»õ+ÑÚÇëµï®Þ¥¥µïëþäÂõ©¡Úâ¿þÜäÔÇ£Ú£ìÕàïÕÖùÕàïÔÇØÒÇéÞ+ÖÕ«ÂÚ£¦Õñ®µùàÕ¦ùÕ¥êÕÑ¢µë¥´+îõ¢áÕÅ»õ+Ñþé¦õ©Çõ+¢õ¥+ÚñÉ´+îÕÆîÚé+µíîþÜäµ£ïÕÅïÕêåõ¦½µùàÚÇöþÜäÞºüÚù+´+îõ¦½ÕÅùÞêÆÚÇéµâ¼µäÅþÜ䵦øÕø¦ÒÇéþÑ×µâàþû¦µâ½þÜäÕÑѵ£»Õ©êÕ¡ªÕ¥Æµÿ»Ú£ìÕàïÕÖùÕàïþÜäÕ©©Õ«ó´+îÕøáµ¡ñõ¢áÕÅ»õ+ÑÕ£¿Þ+ÖÚçîµ¼úÞÁÅÕê¦Þç¬Õè¿þâ¦ÕêÂþÜäÚúƒþë®´+îÞÇîõ©öÕ«âõ+¼Úâ¢þø©Õ¢ôþ¥ÄÕæ¦Õôª´+ü',0),
(3489,'deDE','Falls Ihr auf der Suche nach nichts weiter als einem Bett und einer Bar seid, macht Halt im Rattenloch! Der Thekenbereich ist dunkel, bietet einen absolut authentischen Gestank und ist jederzeit gut gef++llt mit d++steren Gestalten fragw++rdigen Charakters. Die Speisekarte wartet mit Delikatessen wie salzigem Hartk+ñse auf und man br+ñuchte schon eine ganze Armee verzauberter Lappen und Eimer, um die Schlafquartiere wirklich beziehbar zu machen. Das reinste Hordenparadies!',0),
(3489,'frFR','Si vous cherchez un lit, un bar et pas grand-chose de plus, faites un saut +Ç la sale b+¬te ! Obscur et authentiquement malodorant, le bar h+®berge +á toute heure des individus douteux aux origines incertaines. Entre autres merveilles, le menu propose du vieux sal+®, et il faudrait une arm+®e de balais enchant+®s pour rendre les quartiers d\'habitation vivables. Un paradis pour la Horde !',0),
(3489,'ruRU','ðÉ ð¦ð¥ð+ð© ð¦ð¦ð+ Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ Ðüð¢ÐÅÐéÐî ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐâ, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ Ðâð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¦ ð¦ð¦ÐÇðÁ, ð©Ðëð©ÐéðÁ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð¦Ðïð¦ðÁÐüð¦ð¥ð¦ \"ðôÐÇÐÅðÀð¢ð¥ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ\". ðØðÁð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ð¦ÐÅ ð¦Ðéð+ð¥ÐüÐäðÁÐÇð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ð¥ ðÀð+ð¦Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¦ÐÇð¦ ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇð©ÐéÐÅð¦ð©ð¦ð¦ðÁÐé ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïÐà ð+ð©Ðçð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð© ð¦ÐÇð©ð+ð©ð¢ð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦. ð£ðÁð¢ÐÄ ð©ðÀð¥ð¦ð©ð+ÐâðÁÐé Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ÐéðÁÐüð¦ð+ð©, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¥ð+ðÁð¢Ðïð¦ ðÀð¦ð+ð+ðÁÐüð¢ðÁð¦ðÁð¦Ðêð©ð¦ ÐüÐïÐÇ, ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÂð©ð+ð¥ð¦ð¥ ð¦ð©ð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¦ð+ ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁ ð+ðÁð¢ÐîÐêðÁ ð¦ÐÄðÂð©ð¢Ðï ðÀð¦Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ðÁÐéðÁð+ ð© ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï. ðÿÐüÐéð©ð¢ð¢Ðïð¦ ÐÇð¦ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¥ÐÇð¦Ðïð¢ÐåðÁð¦!',0),
(3489,'zhCN','Õªéµ×£õ¢áÕŬµâ¦Þªüõ©ÇÕ+áÕ¦èÕÆîõ©ÇµØ»ÚàÆ´+îÚéúÕ¦¦ÕÄ+Þé«ÞäÅþÜäÚçÄÕࢴ+üµÿŵÜùþÜäÕɺÕŦµòúÕÅæþØÇÚÿÁÚÿÁµüÂÞç¡´+îÕ¢óÕ¢óÞë¦Þë¦þÜäÕÅ»þûæõ¦¦þë®Õ£¿Þ+ÖÚçîÚóæþ¦üÞ+øÕç¦ÒÇéÞÅ£Õìòõ©èþÜäµÄ¿ÞìÉþ¥ÄÕæ¦µÿ»ÕÆ©ÕÑÂÚ଴+øÕ«óµê+ÚçîÞäÅÕ¥ùÕÄëÕ«¦´+îµüɵÇòÕ¥ùþö¿õ©ÇµëôÚ¡öµ¦òµë½Õ©ÜÕÆîµ¦¦µíµëìÞâ¢Õ¦åÕ¦èÚô¦µëôµë½Õ¦¦ÕçÇÒÇéþ£ƒµÿ»ÕåìÚÇéÕÉêÚâ¿ÞÉ¢þÜäÕ«Âõ+Öõ+¼õ©ìÞ+çõ¦å´+ü',0),
(3490,'deDE','<Die Eintr+ñge dieses abgenutzten Tagebuchs sind wegen fehlender oder unleserlicher Seiten unvollst+ñndig.>\n$BWas Nikolai wohl denken w++rde? Ich werde ihm auf keinen Fall von der Stimme erz+ñhlen. Ich kann ja sowieso kaum in seiner Gegenwart sprechen. Vielleicht ist die Stimme ja mein Gewissen...',0),
(3490,'frFR','<Les entr+®es du vieux journal sont entrecoup+®es de pages illisibles ou manquantes.>\n\nQue penserait Nikola+» ? Je n\'oserai jamais lui parler de la voix, j\'arrive +á peine +á parler quand il est l+á, +á vrai dire. Peut-+¬tre que la voix est ma conscience...',0),
(3490,'ruRU','<ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ðÀð¦ð+ð©Ðüð© ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ð+ð¥ÐéÐÇðÁð+ð¦ð¢ð¢ð¥ð+ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ðÁ ð¦ÐïÐÇð¦ð¦ð¢Ðï ð©ð+ð© ð©Ðà ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî.>\r\n\r\nðºÐéð¥ ð+ð¥ð¦Ðâð+ð¦ðÁÐé ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ð¦? ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ÐÇð¦ÐüÐüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðÁð+Ðâ ð+ÐÇð¥ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü, Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðéð¦ð¦ ð© ð+ð¥ð¦ð+Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð¢ð©ð+. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð¢ðÁ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐüÐéÐî.',0),
(3490,'zhCN','<µ«ïþ+¦õ©ìÕà¿þÜäµùÑÞ«¦õ©¡Õñ¦µØéþØÇµ¿íþ¦èÚÜ¥Þ¥¿þÜäõ¦ªÚíÁÒÇé>$B$BÕ¦+þºæÞĦõ+ܵÇÄõ¦êµâ¦Õæó´+ƒµêæµá¦µ£¼µ¦íµ£ëµâ¦Þ+çÞªüÕæèÞ»ëõ+ûÕú¦Úƒ¦þÜäõ¦ï´+îÕÅ쵡úµêæÕ£¿õ+ûÚØóÕëìõ¦ƒÞ»¦õ©ìÕç¦Þ»ØµØÑÒÇéµêûÞ«©ÚéúÕú¦Úƒ¦Õ¦¦µÿ»µêæþÜäµäÅÞ»åÕɺÔǪÔǪ',0),
(3491,'deDE','... Es handelt sich dabei weniger um ein Echo, sondern vielmehr um eine angenehme Stimme in meinem Kopf, die sagt, dass mehr kommen wird. Es f++hlt sich an wie das Gegenteil von Kopfschmerzen (falls das irgendwie Sinn ergibt). Ein Impuls voller W+ñrme und Gedanken. Beispielsweise wusste ich, dass die Bibliothekarin einige Dinge versteckt h+ñlt. Aber die Stimme sagt mir, dass sie im Besitz d+ñmonischer Literatur ist, ihr Verst+ñndnis von D+ñmonen jedoch dennoch bestenfalls lachhaft ist.',0),
(3491,'frFR','...Ce n\'est pas vraiment un +®cho, plut+¦t une voix r+®confortante, dans ma t+¬te, m\'assurant que ce n\'est que le d+®but. C\'est un peu comme le contraire d\'un mal de t+¬te (si cela peut avoir un sens),
une vague de chaleur et d\'id+®es. Par exemple, je savais que la biblioth+®caire cachait des ouvrages, et la voix me dit qu\'elle a de la litt+®rature d+®moniaque en sa possession, mais que m+¬me ainsi, sa compr+®hension des d+®mons est, au mieux, risible.',0),
(3491,'ruRU','ðôð¥ð+ð¥Ðü ÐìÐéð¥Ðé ð¢ðÁ ð+ð¥Ðàð¥ð ð¢ð¦ ÐìÐàð¥ ÔÇô Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¢ð¦ ð+ÐÅð¦ð¦ð©ð¦ ÐêðÁð+ð¥Ðé ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ðÁ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðâð¦ðÁÐÇÐÅðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+Ðî ÔÇô Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥Ðé (ðÁÐüð+ð© ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ð¥ð¦ÐëðÁ ð©ð+ðÁðÁÐé Ðüð+ÐïÐüð+): Ðéð¦ð¦ð¦ÐÅ ÐéðÁð+ð+ð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ ð+ÐïÐüð+ðÁð¦ ð© ð©ð¦ðÁð¦. ðØð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ÐÅ Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ð¦ð©ð¦ð+ð©ð¥ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐêð¦ ð+ÐÇÐÅÐçðÁÐé ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ-Ðéð¥ ð¦ð¢ð©ð¦ð©, ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥Ðü ð+ð¥ð¦Ðüð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¢ðÁ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐéðÁÐÇð¦ÐéÐâÐÇð¦ ð+ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð¦ð+, ð© ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð¦ ð¢ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¦ð©ÐÇð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ ðÂðÁ, ð¦ð¦ð¦ Ðüð¦ð©ð¢ÐîÐÅ ð¦ ð¦ð+ðÁð+ÐîÐüð©ð¢ð¦Ðà.',0),
(3491,'zhCN','ÔǪÔÇªÕø×ÞìíÕ£¿µêæÞäæµÁÀõ©¡þÜäÕú¦Úƒ¦õ©ìµÿ»Õø×Úƒ¦´+øÕ«âõ+ñµêæµäƒÕê¦Õ«¢µà¦´+îõ++õ¦Äµ£ëÕÑ¢ÕñÜÞ»ØÞªüÞ»¦ÒÇéÕ«âõ©ÄÕñ¦þû+µ¡úþø©ÕÅì´+êÕªéµ×£õ¢áÞâ¢þÉåÞºúþÜä޻ش+ëÒÇ鵻ŵ¼íµêæÕɼÕê¦Õ«â´+îÕ¦¦õ+ܵ£ëÞ«©ÕñÜÕ+ÁÕñ¦µÂîõ©èÕ+âÕñ¦´+îõ+ñµêæµäƒÞºëõ©ÇÚÿÁµ©®µÜûÒÇéµ»öÕªé´+ܵêæþƒÑÚüôÕø¥õ¦ªþ«íþÉåÕæÿÞùŵ£ëþÑ×þºÿþÜäÞÁäµûÖ´+îõ¢åµÿ»Þ+ÖÕú¦Úƒ¦ÕæèÞ»ëµêæ´+îÕѦÕàÂÕ«×Õ£¿þáöõ¦áµüÂÚ¡öµ¦òµ£»´+îõ©ìÞ+çÕѦջ¦µüÂÚ¡öþÜäõ¦åÞºúÕì¦Õ¦æÕ¥ùÕÅ»þ¼æÒÇé',0),
(3492,'deDE','Mein Gewissen lag wieder richtig. Ich bin mehr als nur ein Adept dieser einfachen Zauberk++nste, wie sie uns in der Schule gelehrt werden. F++r jeden Keks, den meine Mitsch++ler beschw+Âren, zaubere ich ein ganzes Mahl herbei. Nikolai merkt, wie ich mich ver+ñndere. Macht es ihm Angst? Mein Gewissen sagt, dass es sich dabei um das handelt, was die +ñlteren Magier Respekt nennen.',0),
(3492,'frFR','Ma conscience avait encore raison. Je me montre plus qu\'habile lors des simples entra+«nements aux sorts +á l\'+®cole. Pour chaque biscuit que mes pairs invoquent, j\'invoque un repas. Nikola+» voit les changements qui s\'op+¿rent en moi. A-t-il peur ? Ma conscience me dit que c\'est ce que les mages plus anciens appellent le respect.',0),
(3492,'ruRU','ð£ð¥ÐÅ Ðüð¥ð¦ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¢ð¥ð¦Ðî ð¦Ðïð+ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦. ð» ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð©ð¢ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁð¦ð¥, ÐçðÁð+ ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð¦ÐïÐéÐî ð¦ð¦ðÁð+Ðéð¥ð+ ðÀð¦ð¢ÐÄÐàð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðÆð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð©Ðüð¦ð¦ð©Ðéð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐé Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¥ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐüð¢ð©ð¦ð©, ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî ÐåðÁð+Ðïð¦ ð¥ð¦ðÁð¦. ðÜð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¥ÐêðÁð¦Ðêð©ðÁ Ðüð¥ ð+ð¢ð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢Ðï. ðØðÁÐâðÂðÁð+ð© ð¥ð¢ ð©Ðüð+Ðâð¦ð¦ð¢? ðíð¥ð¦ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé, ÐçÐéð¥ ÐüÐéð¦ÐÇÐêð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé ÐìÐéð¥ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+.',0),
(3492,'zhCN','µêæþÜäµäÅÞ»åµ×£þäµÿ»µ¡úþí«þÜäÒÇéÕ¦¦Ú¡öµ¦òÕ¡ªµáíõ+áµÄêþÜäÚéúõ¦øõ¢Äþ¦ºµ¦òµ£»µØÑÞ»¦´+îµêæÞí¿þĦÕç¦õ¦åÞÂàÕ©©þÜäÚóåµéƒÕèøÒÇéÕê½þÜäÕ¡ªÕ¥ÆÕŬÞâ¢ÕêÂÚÇáÕç¦õ©ÇþëçÚÑ+Õ¦¦´+îÞÇîµêæÕì¦Þâ¢ÕüÜÕç¦õ©ÇÚüôÕñºÚñÉÒÇéÕ¦+þºæÞĦþ£ïÕ¥ùÕ禵êæÞ¦½õ©èþÜäÕÅÿÕîûÒÇéõ+ûÕ«¦µÇòõ¦åÕÉù´+ƒµêæþÜäµäÅÞ»åÕæèÞ»ëµêæ´+îÕ¦¦Úò+þÜ䵦òÕ©êõ+¼Õ¦åÞ+ÖþºìÕÅìÕ¦öþº¦õ©¦Õ¦èµò¼ÒÇé',0),
(3493,'deDE','Ich k+Ânnte ihn ausfindig machen... er ist sicher im Norden! Ich sehe den Weg klar vor mir. Es kann noch nicht zu sp+ñt f++r Wiedergutmachung sein. Ich kann ihn wieder ganz machen, oder sogar besser! Mit meinen wachsenden, verst+ñrkten Kr+ñften kann ich uns alle so gl++cklich machen! Mutter, Vater, Nikolai... wir k+Ânnen alle vereint sein, zusammen...',0),
(3493,'frFR','Je pourrais aller le chercher... Il est probablement au nord ! Je vois clairement la route. La r+®demption doit +¬tre possible. Il ne peut +¬tre trop tard. Je peux encore le gu+®rir, ou mieux encore ! Mon pouvoir s\'intensifie, je peux tous nous rendre heureux ! M+¿re, P+¿re, Nikola+»... Nous pouvons tous +¬tre unis, ne faire plus qu\'un...',0),
(3493,'ruRU','ð» ð+ð¥ð¦ ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦Ðéð© ðÁð¦ð¥ ÔÇô ð¥ð¢ ÐüðÁð¦Ðçð¦Ðü ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ. ð» ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð©ðÂÐâ ð+ÐâÐéÐî ð¦ ð¢ðÁð+Ðâ. ðÿÐüð¦Ðâð+ð+ðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥. ðòÐëðÁ ð¢ðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¥ðÀð¦ð¢ð¥... ð» ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¦ð¥ÐüÐüð¥ðÁð¦ð©ð¢ð©ÐéÐî ðÁð¦ð¥, Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð+ÐâÐçÐêðÁ, ÐçðÁð+ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð+ð©ð¦ð¥! ð£ð¥ð© Ðüð©ð+Ðï ÐÇð¦ÐüÐéÐâÐé Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+... ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¥ÐüÐçð¦ÐüÐéð+ð©ð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðü ð¦ÐüðÁÐà! ð£ð¦ð+ð¦, ð+ð¦ð+ð¦, ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ð¦... ð¦ÐüðÁ ð+Ðï...',0),
(3493,'zhCN','µêæÞ⢵ë¥Õê¦õ+ûÔǪÔǪõ+ûÞé»Õ«ÜÕ£¿Õîùµû¦´+üµêæþ£ïÕ¥ùõ©Çµ©àõ¦îµÑÜÒÇéµòæÞÁÄÕ¦ÂÚØ×µÿ»õ©ìÕÅ»Þâ¢þÜäÒÇéÞ+ÿµ¦íµ£ëÕꦵùáÕÅ»µî¢Õø×þÜäÕ£¦µ¡ÑÒÇéµêæÞâ¢Þ«®õ+ûÚçìÞÄÀµû¦þöƒ´+îþöÜÞç¦ÕÅÿÕ¥ùµø¦ÕÑ¢´+üµêæõ¢ôÕåàþÜäÞâ¢ÚçÅÕ£¿þ+ºþ+¡Õó×Úò+´+îµêæþø©õ+íµêæµ£ëÞâ¢ÕèøÞ«®µëǵ£ëõ¦¦Þ+çõ©èÕ¦©þªÅþÜäµùÑÕ¡É´+üþê©þê©ÕªêÕªêÞ+ÿµ£ëÕ¦+þºæÞĦÔǪÔǪµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ+½õ¦ÉÕ£¦þöƒµ¦+Õ£¿õ©ÇÞÁÀÔǪÔǪ',0),
(3494,'deDE','Nikolai f++rchtet mich. Seine Augen verraten, was seine Lippen verschweigen. Das bereitet mir keine Sorgen. Unsere Geschichte und mein Gewissen geben mir ++bereinstimmend zu verstehen, dass Respekt und Angst das gleiche sind. Wenn er mich verl+ñsst, werde ich daf++r sorgen, dass jede, die ihre H+ñnde nach dem auszustrecken wagt, was mein ist, es noch bereuen wird. Am Ende werden sie alle unser sein, meine Schwestern.',0),
(3494,'frFR','Nikola+» a peur de moi. Ces yeux trahissent ce que ses l+¿vres n\'osent prononcer. Ce n\'est pas grave, notre histoire et ma conscience sont d\'accord : le respect et la peur sont la m+¬me chose. S\'il me quitte, je m\'assurerai que tous ceux qui osent toucher ce qui est +á moi vivent suffisamment longtemps pour le regretter. Au final, ils nous appartiendront tous, mes soeurs.',0),
(3494,'ruRU','ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ð©ÐéÐüÐÅ; ðÁð¦ð¥ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ð¦Ðâð¦Ðï. ðØð©ÐçðÁð¦ð¥; ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© Ðüð¥ð¦ðÁÐüÐéÐî ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇðÂð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ÐüÐéÐÇð¦Ðà ð© Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð+ðÁðÂð¦Ðé ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð+ð¥Ðüð¦ð¥ÐüÐéð©. ðòÐüð+ð© ð¥ð¢ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁÐé, ÐÅ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐÄ Ðéð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ÐÇð©ð¦ð¥Ðüð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé. ðÆ ð¦ð¥ð¢ÐåðÁ ð¦ð¥ð¢Ðåð¥ð¦, ð+ð¥ð© ÐüðÁÐüÐéÐÇÐï ð¦Ðâð¦ÐâÐé Ðü ð¢ð¦ð+ð©.',0),
(3494,'zhCN','Õ¦+þºæÞĦի¦µÇòµêæÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûÕÿ¦õ©èõ©ìÞ»¦´+îõ¢åµÿ»µâµüÉþÜäþ£+þÑ×Õç¦Õìûõ¦åõ+ûÒÇ鵦íõ+Çõ¦ê´+îµêæþÜäµäÅÞ»åÕæèÞ»ëµêæ´+îÕ¦èµò¼ÕÆîÕ«¦µÇòµÿ»þø©ÕÉîþÜäµâàþ+¬ÒÇéÕªéµ×£õ+ûþª+Õ+Çõ¦åµêæ´+îµêæõ+ÜÞ«®õ++õ¢òÞâåµòóõ+Äµêæµëïõ©¡Õñ¦ÞÁ¦õ+ûþÜäõ¦¦Õ¦ØÕê¦þöƒõ©ìժ鵡+þÜäµ+ïÕæ¦ÒÇéÕºÉÕª¦õ+¼´+îõ+ûõ+¼þ+êÕ¦åõ©¦µêæõ+¼µëǵ£ëÒÇé',0),
(3495,'deDE','... mit Drohungen, Meldung zu machen oder mich zu versto+ƒen, wenn ich seine Katze nicht wieder in ihren normalen Zustand zur++ckversetze. Was ist denn so schlimm an einer alten Katze? Am liebsten h+ñtte ich das mit ihm gemacht. Wie konnten sie es wagen, ihn zu verteidigen, als er sich mir vor Nikolais Augen entgegengestellt hat?',0),
(3495,'frFR','... et me menace de me d+®noncer ou me faire expulser si je ne rends pas +á son chat son +®tat normal. Qu\'y a-t-il d\'anormal chez un vieux chat ? J\'aurais pr+®f+®r+® le lui faire subir +á lui. Comment osent-ils le d+®fendre alors qu\'il m\'a tenu t+¬te devant Nikola+» ?',0),
(3495,'ruRU','... Ðâð¦ÐÇð¥ðÂð¦ðÁÐé ð+ð¥ðÂð¦ð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð©ð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéÐî, ðÁÐüð+ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð©Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÄ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ Ðü ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥Ðêð¦ð¥ð¦. ðØðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐÄ, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ðÁð¦ð¥ Ðéð¦ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ÐâðÁÐé ÐìÐéð¦ ÐüÐéð¦ÐÇð¦ÐÅ ð+ð¥Ðàð¢ð¦Ðéð¦ÐÅ ð+ÐïÐêðÁð+ð¥ð¦ð¦ð¦? ð× ÐüðÁð¦ðÁ ð¦Ðï ð+ÐâÐçÐêðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ð+ÐüÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðüð+ðÁÐÄÐé ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐéÐî ðÁð¦ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ðÁð+?',0),
(3495,'zhCN','ÔǪÔǪµêæÕÅùÕê¦õ¦åÕ¿üÞâü´+îÕªéµ×£õ©ìÕ¦åõ+ûþÜäþî½µüóÕñìÕăަî´+îõ+ûõ+¼Õ¦¦õ+Üõ©¥µèÑþöÜÞç¦Ú®¦ÚÇɵêæÒÇéõ©ÇÕŬÞÇüþî½µ£ëõ+Çõ¦êõ¦åõ©ìÞÁÀþÜä´+ƒµêæµ£¼ÕÅ»õ+ÑÞ+ÖµáÀÕ»¦õ+ÿõ+ûþÜäÒÇéõ+ûÕ¢ôþØÇÕ¦+þºæÞĦþÜäÚØóµîæÞíàµêæ´+îÞÇîõ+ûõ+¼Õ¦àþäµòóժ鵡ñþ+¦µèñõ+û´+ƒ',0),
(3496,'deDE','Mutter hatte den Mut, mich auszuschimpfen. Ist ihr nicht klar, mit wem sie es zu tun hat? Ich sp++re, wie er mich ruft. Diese Stadt und diese Leute haben meine Anwesenheit nicht verdient. In der K++che befindet sich mehr Proviant, als ich brauchen w++rde. Nikolai, Mutter, selbst diese verfluchte Katze... sie werden alles tun, was ich sage, und f++r immer bei mir bleiben. Das Geld in Mutters Kommode steht mir zu. Nur ich kann ihm helfen...$B$B<Die anderen Seiten sind leer.>',0),
(3496,'frFR','M+¿re a os+® me r+®primander. Ne sait-elle pas qui je suis ? Je l\'entends m\'appeler. Cette ville et ses habitants ne me m+®ritent pas. Il y a plus qu\'assez des fournitures dont j\'ai besoin dans la cuisine. Nikola+», M+¿re, m+¬me ce foutu chat... ils feront ce que je veux et resteront avec moi +á tout jamais. L\'argent dans la commode de M+¿re m\'appartient de droit ; il n\'y a que moi qui puisse l\'aider...$b$b<Les pages suivantes sont vides.> ',0),
(3496,'ruRU','ðÉ ð+ð¦ÐéÐî ðÁÐëðÁ ð©ð+ðÁðÁÐé Ðüð+ðÁð+ð¥ÐüÐéÐî ð¥ÐéÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ... ð×ð¢ð¦ ÐçÐéð¥, ð¢ðÁ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé, ð¦Ðéð¥ ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ð¦? ð» ÐâðÂðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ðÀð¥ð¦ðÁÐé ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðÆ ð¦ÐâÐàð¢ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦Ðéð¥ð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¦ð+Ðîð¢ðÁð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð©... ðØð©ð¦ð¥ð+ð¦ð¦ Ðü ð+ð¦ÐéðÁÐÇÐîÐÄ ð© ÐìÐéð¥ð¦ ÐçðÁÐÇÐéð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥Ðêð¦ð¥ð¦ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐÄÐé Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð©ð+ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÂÐâ. ðöðÁð¢Ðîð¦ð© ð¦ ð+ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð+ Ðêð¦ð¦ÐäÐâ ÔÇô ð+ð¥ð© ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðâ. ðóð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ðÁð+Ðâ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî.\r\n\r\n<ð¡Ðéð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî. ðíð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëð©ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð+ÐâÐüÐéÐï.>',0),
(3496,'zhCN','ÕªêÕªêþ½ƒµòóµûÑÞ¦úµêæÒÇéÕѦÚÜ¥Úüôõ©ìþƒÑÚüôµêæµÿ»Þ¦üÕÉù´+ƒµêæÕɼ޺üõ+ûÕ£¿Õæ+ÕöñµêæÒÇéÞ+ÖÕ¦ºÕƒÄÕ©é´+îÞ+ÿµ£ëÞ+Öõ¦øõ¦¦Úâ¢õ©ìÕÇ+Õ¥ùµêæÕü£þòÖÒÇéÕÄ¿µê+ÚçîÕáåµ+íõ¦åþ¦«Úúƒ´+îÞ+£Þ+£ÞÂàÕ禵êæþÜäÚ£ÇÞªüÒÇéÕªêÕªêÕÆîÕ¦+þºæÞĦ´+îÞ+ÿµ£ëÚéúÕŬ޻ѵ¡+þÜäþî½ÔǪÔǪõ+ûõ+¼Õ¦åµ£ìõ+ĵêæþÜäµäÅÕ+ù´+©Þ+£ÕÆîµêæÕ¥àÕ£¿õ©ÇÞÁÀÒÇéµêæõ+ÄÕªêÕªêþÜäµó¦ÕªåÕŦõ©èµï+ÞÁ¦õ¦åµëǵ£ëþÜäÚçæÕ©ü´+îÕŬµ£ëµêæÞâ¢Õ©«Õè®õ+ûÒÇé$B$B<Õë®õ©ïþÜäõ¦ªÚíÁÚ⢵ÿ»þ®¦þÖ¢þÜäÒÇé>',0),
(3497,'deDE','Ihr glaubt also, Ihr k+Ânnt zaubern: Die am h+ñufigsten gestellten Fragen von Zauberanf+ñngern:',0),
(3497,'esES','-+Dominas los hechizos? Preguntas frecuentes de magos primerizos:$B$B',0),
(3497,'esMX','-+Dominas los hechizos? Preguntas frecuentes de magos primerizos:$B$B',0),
(3497,'frFR','Vous croyiez savoir lancer un sort - Foire aux questions de mages d+®butants :',0),
(3497,'ruRU','ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî? ðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ÐïÐà ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¥ð¦ ð¥Ðé ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦:',0),
(3497,'zhCN','õ¢áÞºëÕ¥ùõ¢áõ+ܵû¢µ¦ò´+ƒµû¦µëﵦòÕ©êÚù«þ¡öÚøå',0),
(3498,'deDE','BUR - Ein aggressiver, leidenschaftlicher Paarungsruf.$BWas kann ich f++r Euch tun? - Hier wird Bier ausgeschenkt.$BHi - Ein bedrohlicher Kriegsschrei, vor allem, wenn er von Winken oder einer Verbeugung begleitet wird.$BWie geht es Euch? - War Eure Mutter wirklich ein Reptil?$BEhre dem K+Ânig, Freund! - Ich sterbe vor Hunger!',0),
(3498,'esES','-+BUR? Una llamada de apareamiento bestialmente apasionada.$B-+En qu+® puedo ayudarte? - Tenemos cerveza.$B-+Hola? Un grito de guerra amenazador, sobre todo acompa+¦ado por una inclinaci+¦n o un movimiento de la mano.$B-+C+¦mo est+ís? - -+Tu madre era un reptil?$B-íGloria al rey, camarada! - -íMe muero de hambre!',0),
(3498,'esMX','-+BUR? Una llamada de apareamiento bestialmente apasionada.$B-+En qu+® puedo ayudarte? - Tenemos cerveza.$B-+Hola? Un grito de guerra amenazador, sobre todo acompa+¦ado por una inclinaci+¦n o un movimiento de la mano.$B-+C+¦mo est+ís? - -+Tu madre era un reptil?$B-íGloria al rey, camarada! - -íMe muero de hambre!',0),
(3498,'frFR','BUR - Appel de m+óle passionn+® et agressif.\nQue puis-je faire pour vous ? - On vend de la bi+¿re ici.\nSalut - Cri de guerre mena+ºant, surtout s\'il est accompagn+® d\'un geste de la main.\nComment allez-vous ?- Votre m+¿re +®tait-elle vraiment un serpent ?\nEn l\'honneur du roi, l\'ami ! - Je suis affam+® !',0),
(3498,'ruRU','ðæðúðá ÔÇô ðÉð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ÐÇð¦Ðçð¢Ðïð¦ ðÀð¥ð¦.\r\nðºðÁð+ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî? ÔÇô ðùð¦ðÁÐüÐî ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð+ð©ð¦ð¥.\r\nðƒÐÇð©ð¦ðÁÐé ÔÇô ðúð¦ÐÇð¥ðÂð¦ÐÄÐëð©ð¦ ð¦ð¥ðÁð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð©Ðç, Ðçð¦ÐüÐéð¥ Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ð¥ð+ ð©ð+ð© ð¦ð©ð¦ð¦ð¥ð+. \r\nðÜð¦ð¦ ð¦ðÁð+ð¦? ÔÇô ðƒÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ Ðéð¦ð¥ÐÅ ð+ð¦ð+ð¦Ðêð¦ ÔÇô Ðüð¦ð+ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ð©ð+ð¦?\r\nð¡Ðéð¥ ÐçðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ, ð¦ÐÇÐâðÂð©ÐëðÁ! ÔÇô ð» Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄ Ðü ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ!',0),
(3498,'zhCN','µ¦óÔÇöÔÇöõ©Çþºìþº»µ×üþ⡵âàþÜäõ¦ñÚàìÕæ+ÕöñÒÇé$BµêæÞ⢵ø+õ¢áÕüÜõ+Çõ¦ê´+ƒÔÇöÔÇöÞ+ÖÚçîÕìûÚàÆÒÇé$Bµé¿ÕÑ¢ÔÇöÔÇöõ©ÇþºìÕàÀÕ¿üÞâüµÇºþÜäµêÿÕÉ+´+îþë¦Õê½µÿ»õ+¦ÚÜÅþØÇµîѵëïµêûÚ×áÞ¦¼µùÂÒÇé$Bõ¢áÕÑ¢ÕÉù´+ƒÔÇöÔÇöõ¢áÕªêþ£ƒþÜäµÿ»ÕŬޣÑÞ£¦ÕÉù´+ƒ$Bõ©¦õ¦åÕø¢þÄïþÜäÞìúÞÇÇ´+îµ£ïÕÅï´+üÔÇöÔÇöµêæþ£ƒþÜäÕ¥êÚÑ+´+ü',0),
(3500,'deDE','- Bek+ñmpft Feuer mit Feuer! Nur weil der K+Ârper eines Monsters vollst+ñndig aus Flammen besteht, hei+ƒt das noch lange nicht, dass Euer Feuerballzauber wirkungslos ist. Versucht es! Das Ergebnis k+Ânnte Euch ++berraschen.$B$B- Kleider machen Leute! Studien belegen, dass Magier, die auf ihre Kleidung achten, weitaus effektiver Zauber wirken als Magier, die alte Kleidung oder Kleidung geringerer Qualit+ñt tragen. Wann habt Ihr das letzte Mal Eure Robe gewechselt?$B$B- Seid Euch Eurer Rolle bewusst! Auf den ersten Blick mag Euer Stab zwar wie eine effektive Nahkampfwaffe aussehen, jedoch birgt er f++r Euch andere Aufgaben. Lasst den Kerlen in ihren gl+ñnzenden R++stungen den Vortritt in den vordersten Reihen. Wenn wir schon bei diesem Thema sind...',0),
(3500,'frFR','- Combattez le feu par le feu ! Ce n\'est pas parce que le corps d\'un monstre est enti+¿rement compos+® de flammes que vos boules de feu ne lui feront rien. Essayez au moins une fois ! Les r+®sultats pourraient vous surprendre.\n\n- L\'habit fait la r+®ussite ! Des +®tudes montrent que les mages accordant une attention particuli+¿re +á leur garde-robe sont bien plus efficaces que ceux portant de vieilles fripes de mauvaise qualit+®. Avez-vous chang+® de robe r+®cemment ?\n\n- Connaissez votre r+¦le ! +Ç premi+¿re vue, votre b+óton semble +¬tre une bonne arme, mais c\'est faux. Laissez ceux qui ont une grosse armure brillante se mettre devant vous. Cela +®tant dit...',0),
(3500,'ruRU','- ðÜð+ð©ð¢ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð+ ð¦ÐïÐêð©ð¦ð¦ÐÄÐé! ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ÐüÐéð¥ð+ð¦ð¢Ðâð+ð©ÐüÐî Ðü ð+Ðïð+ð¦ÐÄÐëð©ð+ ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¥ð+ ÔÇô ð¢ðÁ ÐüÐéðÁÐüð¢ÐÅð¦ÐéðÁÐüÐî, ðÀð¦ð+ÐâÐüÐéð©ÐéðÁ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢Ðïð+ Ðêð¦ÐÇð¥ð+. ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐìÐéð¥ ÐüÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦ðÁÐé! \r\n\r\n- ð×ð¦ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî, ð¦ð¦ð¦ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦! ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð©, Ðâð¦ðÁð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¦ð¦ÐÇð¦ðÁÐÇð¥ð¦Ðâ, ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ Ðüð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ Ðü ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ÐçðÁð+ ð+ð+ð¥Ðàð¥ ð¥ð¦ðÁÐéÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©. ðÉ ð¦ð¦ð¦ÐâÐÄ ð+ð¦ð¢Ðéð©ÐÄ ð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁ ð¦Ðï? \r\n\r\n- ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¥ð+ð©! ðí ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦ð¦ ð¦ð¦Ðê ð+ð¥Ðüð¥Ðà ð+ð¥ðÂðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ÐüðÁÐÇÐîðÁðÀð¢Ðïð+ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁð+, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦. ðøÐâÐçÐêðÁ ð¦ÐüÐéð¦ð¢ÐîÐéðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð© ð¦ÐÇðÁð+ð¦ð©Ðà ÐÇðÁð¦ÐÅÐé ð¦ Ðüð¦ðÁÐÇð¦ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð¦Ðà.',0),
(3500,'zhCN','ÔÇöÔÇöõ+Ñþü½µö+þü½´+ü$BÕì¦õ¢+Õ»¦µëïµÿ»þâêþä¦þöƒþë®´+îõ¢áõ¥ØþäÂÞâ¢Õç¡Õǃþü½þÉâµ£»Õêµ£ìÕ«âÒÇéÕ¦¢þ«íµ£ØÕ«âÕÅæÕ¦äþü½þÉâÕɺ´+üþ+ôµ×£ÕÅ»Þâ¢õ+ÜÞ«®õ¢áÕñºÕÉâõ©ÇµâèÕôªÒÇé$B$BÔÇöÔÇöõ©¦Þâ£Õê®þØÇþøøÞúà´+ü$Bþáöþ®ÂÞí¿µÿÄ´+îÞ«¦þ®ÂÞíúÚѦõ+¬Õ«¦þÜ䵦òÕ©êµëÇÕÅûÕ¥ùþÜäµêÉÕ¦¦Þ+£Þ+£ÞÂàÞÂèÚéúõ¦øÞíúþØÇÚÖêµùºÞÇîõ¢ÄÕ+ëþÜ䵦òÕ©êÒÇéµ£ÇÞ+æõ¢áµ£ëÞ¦¡þ¢«µû¦µ¼¥þÜ䵦òÞóìÕÉù´+ƒ$B$BÔÇöÔÇöÞ«ñµ©àõ¢áµë«µ+öþÜäÞºÆÞ릴+ü$Bõ¦ìþ£ïÞÁÀµØÑ´+îõ¢áþÜ䵦òµØûÕâŵÿ»õ©ÇµèèÞç¦Õæ¢þÜäÞ+æµêÿµ¡ªÕÖ¿´+îõ¢åÕ«âõ©ìµÿ»ÒÇéÞ«®Úéúõ¦øÞ¦½µè½Úù¬õ¦«Úôáþö¦þÜäÕ«Âõ+Öþ½ÖÕ£¿ÕëìÚØóÕɺÒÇéþäÂÕÉÄÔǪÔǪ',0),
(3501,'deDE','- Beschuss der eigenen Leute! Macht Euch keine Sorgen - wirkt einfach den Zauber! Es ist nicht schlimm, wenn Ihr danebenschie+ƒt; Eure arkanen Geschosse werden sicher nicht Eure Freunde treffen.$B$B - Besorgt Euch einen Job! Eine gute M+Âglichkeit, Eure F+ñhigkeiten zu verbessern, ist, sich umzuh+Âren, ob jemand bei irgendwas Hilfe braucht. Ihr werdet ++berrascht sein, wie viele Leute nach einem Magier suchen! Und es ist tats+ñchlich so, dass auch so einfache Aufgaben, wie das +£berbringen eines Briefs, Euch zu einem besseren Zauberer machen k+Ânnen.$B$B - Alltagstrott! Ihr habt vielleicht von Magiern geh+Ârt, die wiederholt und ohne Nachzudenken Monster t+Âten - oft mehrere auf einmal - um Praxis im Zaubern zu bekommen. Obwohl das nat++rlich legitim und oft sogar recht effektiv ist, um m+ñchtiger zu werden, so kann diese Methode, ++ber einen l+ñngeren Zeitraum ausgef++hrt, dazu f++hren, dass Euer Gehirn verrottet.',0),
(3501,'frFR','- Tir ami ! Ne doutez pas de vous : foncez et lancez ce sort! Pas de souci si vous le ratez, vos projectiles des arcanes ne toucheront probablement pas vos amis.$b$b- Trouvez du travail ! Le meilleur moyen d\'am+®liorer vos comp+®tences est de demander +á vos amis s\'ils ont besoin d\'aide pour quoi que ce soit. Vous seriez surpris du nombre de personnes +á la recherche d\'un bon mage ! Contrairement +á ce que vous pensez peut-+¬tre, m+¬me le simple fait de livrer un colis peut faire de vous un meilleur lanceur de sorts.$b$b- Corv+®es journali+¿res ! Vous avez peut-+¬tre entendu parler de mages pr+®f+®rant tuer des monstres de fa+ºon r+®p+®t+®e et automatique, souvent plusieurs +á la fois, pour s\'entra+«ner +á lancer des sorts. Bien que cette m+®thode soit efficace pour devenir plus puissant, sur de longues p+®riodes, elle entra+«ne une atrophie du cerveau. ',0),
(3501,'ruRU','- ðƒð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ÐéðÁÐüÐî ð¦ÐÇÐâðÂðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ ð¥ð¦ð¢ðÁð+! ðØðÁ Ðüð¥ð+ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð¦ ÐìÐéð¥ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð©: ð¦ð¦ðÂðÁ ðÁÐüð+ð© ð+ÐÇð¥ð+ð¦Ðàð¢ðÁÐéðÁÐüÐî, ð¦Ðï, ð¦ð¥ ð¦ÐüÐÅð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ðÁÐéðÁ ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+.\r\n\r\n- ðØð¦ð¦ð¦ð©ÐéðÁ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ! ðºÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©, ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ÐÅð¦ÐéðÁ ð©Ðà ð¢ð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ðÁ. ðöð¦ðÂðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐïðÁ ð+ð¥ÐÇÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð© ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ð© ð¥ÐéÐéð¦Ðçð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð¦Ðêð© Ðéð¦ð+ð¦ð¢ÐéÐï.\r\n\r\n- ðöð¦ð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ÐüðÁð¦ðÁ ð¥Ðéð¦ð¥Ðàð¢ÐâÐéÐî! ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦Ðï ð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀ Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥ ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀð¥ ð¦ð¢ÐÅ ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ Ðâð¦ð©ð¦ÐüÐéð¦ðÁ ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðë. ðÑð¥ÐéÐÅ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð¥ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð+, ð¢ðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¥ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐïÐêð¦ðÁ ÔÇô ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ð¦ð¦Ðêð© ð+ð¥ðÀð¦ð© ð+ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐâ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐéÐüÐÅ.',0),
(3501,'zhCN','ÔÇöÔÇöÕÅïÕåøþü½Õèø´+ü$Bõ©ìÞªüþûæµâæ´+îµ£Øõ¢áþÜäµ£ïÕÅïÕ+Çþü½Õɺ´+üÕªéµ×£µ£¬Þâ¢Õæ¢õ©¡Õ¦¦Õ»¦Õòª´+üõ¢áþÜäÕÑѵ£»Úú×Õ+¦Õñºµªéõ©ìõ+ÜÕç+õ©¡õ¢áþÜäµ£ïÕÅïÒÇé$B$BÔÇöÔÇöµë¥õ©Çõ+¢ÕÀÑõ¢£´+ü$BÞ«¡þ+âµèÇÞâ¢þÜäµ£Çõ¢¦ÚÇöÕ¥äµÿ»Þ»óÚù«õ+ûõ¦¦µÿ»ÕɪڣÇÞªüÕ©«Õè®ÒÇéÕ¢ôõ¢áµäÅÞ»åÕê¦þ½ƒþäµ£ëժ鵡ñÕñÜþÜäõ¦¦µâ¦ÞªüÚøçõ¢úõ©Çõ¢ìÕÑ¢µ¦òÕ©êµù´+îõ¢áÕ¦¦õ+ܵäƒÕꦵâèÞ«Âõ¦å´+üõ©Äõ¢áõ¦ïÕëìþÜäµâ¦µ¦òþø©ÕÅì´+îÕì¦õ¥+µÿ»Þ+ÉÚÇüÕîàÞú¦Þ+ÖµáÀþ«ÇÕìòþÜäÕÀÑõ¢£´+îõ¦ƒÞâ¢Õ©«Õè®õ¢áµêÉÚò+õ©¦õ©ÇÕÉìõ+ÿþºÇþÜäµû¢µ¦òÞÇàÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÞ¦¦þ馵ùÑÕ©©´+ü$Bõ¢áÕñºµªéÕɼ޻¦Þ+çµ£ëþÜ䵦òÕ©êõ©¦õ¦åµÅÉÚ½ÿµû¢µ¦òþåƒþ+âÕ¦ª´+îõ+ÜÚççÕÅûµ£¦µó¦Õ+ÅÕÅìÕñìµØÇµÇ¬þÜäÕüܵ¦ò´+îÚÇÜÕ©©õ+ûõ+¼õ+Üõ©Çµ¼íµÇºÕñäþÉåµÄëÕñºµë¦µÇ¬þë®ÒÇéÞ+Öõ©ìÕñ¦õ©¦õ©ÇþºìÕÉêþÉåÞÇîµ£ëµòêþÜäÚÇöÕ¥ä´+îõ¢åµÿ»Õªéµ×£Úò+µ£ƒµ¦ëÞ+Àõ¦Äµ¡ñþÜä޻ش+îõ¢áþÜäÞäæÕ¡ÉÕ¦¦õ+ÜþâéµÄëÒÇé',0),
(3502,'deDE','Frage: Ich habe Schwierigkeiten, irgendeine Art von Zauber zu wirken. Was kann ich dagegen tun?$B$BAntwort: Ihr leidet vielleicht an Austrocknung. Wenn Ihr Schwierigkeiten dabei habt, einen Zauber zu wirken, den Ihr eigentlich beherrscht, dann trinkt ein Glas Wasser! Eine ausreichende Versorgung mit Fl++ssigkeit ist f++r das effektive Wirken von Zaubern +ñu+ƒerst wichtig.',0),
(3502,'esES','P: Estoy teniendo dificultades para lanzar todo tipo de hechizos -+Qu+® puedo hacer?$B$BR: Puede que sufras deshidrataci+¦n -íSi no consigues lanzar hechizo que normalmente dominas. Prueba a beber un vaso de agua! Un buen nivel de hidrataci+¦n es clave para lanzar hechizos en condiciones.$B',0),
(3502,'esMX','P: Estoy teniendo dificultades para lanzar todo tipo de hechizos -+Qu+® puedo hacer?$B$BR: Puede que sufras deshidrataci+¦n -íSi no consigues lanzar hechizo que normalmente dominas. Prueba a beber un vaso de agua! Un buen nivel de hidrataci+¦n es clave para lanzar hechizos en condiciones.$B',0),
(3502,'frFR','Q : Je n\'arrive pas +á lancer un seul sort correctement. Que puis-je faire ?\n\nR : Vous souffrez peut-+¬tre de d+®shydratation. Si vous n\'arrivez pas +á lancer un sort alors que d\'habitude vous y arrivez, essayez de boire un verre d\'eau ! Une hydratation correcte est primordiale pour une incantation efficace.',0),
(3502,'ruRU','ðÆ: ðú ð+ðÁð¢ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ. ðºÐéð¥ ð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî?\r\n\r\nð×: ðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, Ðâ ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð¥ÐüÐéð¥ ð+ðÁÐÇðÁÐüð¥Ðàð+ð¥ ð¦ð¥ ÐÇÐéÐâ. ðòÐüð+ð© ð¦Ðï ð¦ðÁðÀÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð+ÐïÐéð¦ðÁÐéðÁÐüÐî ð+ÐÇð¥ÐçðÁÐüÐéÐî ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ðÁ ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ, ð+ð¥ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ÐéðÁ ð¦Ðïð+ð©ÐéÐî ÐüÐéð¦ð¦ð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦Ðï! ðƒÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ðÁ Ðâð¦ð+ð¦ðÂð¢ðÁð¢ð©ðÁ ÐÇð¥Ðéð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐüÐéð© ÔÇô ð¦ð+ÐÄÐç ð¦ ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ð+Ðâ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦Ðâ.',0),
(3502,'zhCN','Úù«´+ܵêæõ©ìÞ⢵û¢µö¥õ++õ¢òµ¦òµ£»ÒÇéµêæÕ¦ö޻ѵÇÄõ¦êÕè×´+ƒ$B$Bþ¡ö´+Üõ¢áÕ¥êÕÅ»Þ⢵ÿ»Þ䦵¦¦õ¦åÒÇéÕªéµ×£Õ£¿µû¢µö¥µƒÉþºìõ¢áþí«õ+íÞç¬ÕÀ¦ÕÀ¦þ+ŵÄîµÅíþÜ䵦òµ£»µùÂÚüçÕê¦Õø¦ÚÜ¥´+îÞ»ÀÕ¦ØÞ»òÕûØõ©ïõ©ÇµØ»µ¦¦´+üÚÇéÚçÅÞíÑÕà൦¦õ+¢Õ»¦µ£ëµòêµû¢µ¦òµÿ»Þç¦Õà¦ÚçìÞªüþÜäÒÇé',0),
(3503,'deDE','Frage: Ich kann den Feuerschlagzauber nicht wirken! Vor ein paar Sekunden hat es geklappt, aber dieses Mal passiert nichts. Hilfe!$B$BAntwort: Ihr habt Schwierigkeiten beim Wirken eines Zaubers, obwohl Ihr ihn erst vor wenigen Sekunden angewandt habt? Einige Zauber k+Ânnen nicht zwei Mal schnell hintereinander gesprochen werden. Versucht es mit einigen anderen Zaubern, w+ñhrend Ihr wartet.',0),
(3503,'esES','P: -íNo puedo lanzar explosi+¦n de fuego! Me ha salido bien hace unos segundos y ahora no funciona -íNecesito ayuda!$B$BR: -+No te vuelve a salir un hechizo que acabas de lanzar hace unos segundos? Hay hechizos que no se pueden realizar varias veces seguidas. Prueba a recurrir a otros mientras haces tiempo.$B',0),
(3503,'esMX','P: -íNo puedo lanzar explosi+¦n de fuego! Me ha salido bien hace unos segundos y ahora no funciona -íNecesito ayuda!$B$BR: -+No te vuelve a salir un hechizo que acabas de lanzar hace unos segundos? Hay hechizos que no se pueden realizar varias veces seguidas. Prueba a recurrir a otros mientras haces tiempo.$B',0),
(3503,'frFR','Q : Je n\'arrive pas +á lancer de traits de feu ! J\'en ai lanc+® un il y a tout juste deux secondes, et maintenant, +ºa ne veut plus marcher. Aidez-moi !\n\nR : Vous n\'arrivez pas +á lancer un sort ? Vous l\'avez lanc+® il y a quelques secondes seulement ? Certains sorts ne peuvent +¬tre lanc+®s deux fois de suite dans un court laps de temps. Essayez d\'utiliser les autres sorts que vous connaissez en attendant.',0),
(3503,'ruRU','ðÆ: ð» ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ Ðüð¦ðÁð+ð¦ÐéÐî ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïÐà Ðêð¦ÐÇð¥ð¦! ðƒÐÅÐéÐî ÐüðÁð¦Ðâð¢ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ÐìÐéð¥ ð+ð¥ð+ÐâÐçð¦ð+ð¥ÐüÐî, ð¦ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©Ðé. ðƒð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐéðÁ! \r\n\r\nð×: ðÜð¦ð¦ ÐìÐéð¥ ÔÇô ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐïÐàð¥ð¦ð©Ðé? ðáð¦ðÀð¦ðÁ ð¦Ðï ð¢ðÁ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð© ð¦ÐüðÁ Ðéð¥ ðÂðÁ Ðüð¦ð+ð¥ðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ð©ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦? ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐéÐÇðÁð¦ÐâÐÄÐé ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐïÐêð¦ð©. ðƒð¥ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ÐéðÁ ð¢ð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¦ÐÇÐâð¦ð©ðÁ Ðçð¦ÐÇÐï, ð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð¦ðÁÐÇð¢ð©ÐéðÁÐüÐî ð¦ ðÂðÁð+ð¦ðÁð+ð¥ð+Ðâ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÄ.',0),
(3503,'zhCN','Úù«´+ܵêæõ©ìÞ⢵û¢µö¥þü½þä¦Õå¦Õç+´+üÕçáþºÆÕëìµêæµÿĵÿĵêÉÕèƒÕ£¦µû¢µö¥õ¦åþü½þä¦Õå¦Õç+´+îõ¢åµÿ»þĦգ¿õ©ìÞíîõ¦åÒÇéÕ©«Õ©«µêæÒÇé$B$Bþ¡ö´+Üõ©ìÞ⢵û¢µö¥µ¦òµ£»´+ƒµÿ»õ©ìµÿ»ÕçáþºÆÕëìÕêÜÕêܵû¢µö¥Þ+ç´+ƒµƒÉõ¦øµ¦òµ£»µÿ»õ©ìÞâ¢Þ+×þ+¡µû¢µö¥õ©ñµ¼íþÜäÒÇéÕ£¿þ¡ëեൣƒÚù¦õ©ìÕªéµîæõ¦øÕê½þÜ䵦òµ£»µØÑÞ»òÞ»òÒÇé',0),
(3504,'deDE','Frage: Ich habe im Umkleideraum einen Blick in das Zauberbuch meines Freundes geworfen, und er beherrscht schon viel mehr Zauber als ich! Bin ich zu schlecht?$B$BAntwort: Erst einmal sei gesagt, dass das V+ûLLIG NORMAL ist. Sprecht regelm+ñ+ƒig mit Eurem Lehrer. Vielleicht kann er Euch einige neue Zauberspr++che beibringen. Wenn nicht, braucht Ihr wahrscheinlich einfach mehr +£bung mit den Zaubern, die Ihr bereits kennt. Habt Geduld und Ihr werdet neue Zauber lernen!',0),
(3504,'esES','P: He echado un ojo al libro de hechizos de mi amigo en las taquillas. -íY ya tiene m+ís hechizos que yo! -+Es culpa m+¡a?$B$BR: En primer lugar, se trata de una circunstancia COMPLETAMENTE NORMAL, no olvides charlar de vez en cuando con tu preparador, a lo mejor te ense+¦a encantamientos nuevos. Si no, ser+í que necesitas practica m+ís los hechizos que ya conoces. -íTen paciencia, ya llegar+í tu momento!$B',0),
(3504,'esMX','P: He echado un ojo al libro de hechizos de mi amigo en las taquillas. -íY ya tiene m+ís hechizos que yo! -+Es culpa m+¡a?$B$BR: En primer lugar, se trata de una circunstancia COMPLETAMENTE NORMAL, no olvides charlar de vez en cuando con tu preparador, a lo mejor te ense+¦a encantamientos nuevos. Si no, ser+í que necesitas practica m+ís los hechizos que ya conoces. -íTen paciencia, ya llegar+í tu momento!$B',0),
(3504,'frFR','Q : J\'ai jet+® un coup d\'oeil au grimoire d\'un copain, dans les vestiaires, et il conna+«t beaucoup plus de sorts que moi ! Qu\'est-ce qui cloche chez moi ?\n\nR : Tout d\'abord, c\'est tout +á fait NORMAL. Parlez r+®guli+¿rement +á votre ma+«tre de classe. Il pourra vous apprendre r+®guli+¿rement de nouveaux sorts. S\'il ne peut rien vous enseigner, c\'est que vous devez vous entra+«ner +á utiliser les sorts que vous connaissez d+®j+á. Soyez patient, vous conna+«trez bient+¦t tous les sorts n+®cessaires !',0),
(3504,'ruRU','ðÆ: ð» Ðüð+ÐâÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ ð¦ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ ð© Ðâð¦ð©ð¦ðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ ðÀð¢ð¦ðÁÐé ð¦ð¥ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦! ðØðÁÐâðÂðÁð+ð© ÐÅ ð¢ðÁÐâð¦ð¦Ðçð¢ð©ð¦? \r\n\r\nð×: ðØðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐéðÁÐüÐî, ÐìÐéð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¢ð¥ ð¢ð¥ÐÇð+ð¦ð+Ðîð¢ð¥. ðØðÁ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð+ð¥Ðçð¦ÐëðÁ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð+Ðâ ð¢ð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ ÔÇô ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¥ð¢ Ðüð¥ÐçÐéðÁÐé, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ÐâðÂðÁ ð¦ð¥Ðéð¥ð¦Ðï ð¦ÐïÐâÐçð©ÐéÐî ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ðÁ. ðòÐüð+ð© ðÂðÁ ð¢ðÁÐé ÔÇô ð+ð¥Ðçð¦ÐëðÁ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦Ðâð¦ÐéðÁÐüÐî! ðôð+ð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ÔÇô ð¢ðÁ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ÐéðÁÐüÐî; Ðüð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦Ðï ð¦ð¥ð¦ð¥ð¢ð©ÐéðÁ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦.',0),
(3504,'zhCN','Úù«´+ܵêæÕ£¿ÞíúÕ©¢Úù¦ÕüÀþ£ïõ¦åµ£ïÕÅïþÜ䵦òµ£»õ¦ª´+îÕÅæþĦõ+ûµÄîµÅíþÜ䵦òµ£»µ»öµêæÕñÜ´+üõ©¦õ+Çõ¦êõ+ÜÞ+ÖµáÀ´+ƒ$B$Bþ¡ö´+ÜÚªûÕàê´+îÞ+ÖþºìµâàÕåÁµÿ»þ+ØÕ»¦µ¡úÕ©©þÜäÒÇéÞ«¦Õ¥ùþ+ÅÕ©©ÕÆîõ¢áþÜäÞ«¡þ+âÕ©êÞ¦êÞ¦êÒÇéõ+û/ÕѦµêûÞ«©Þ⢵òÖõ¢áõ©Çõ¦øµû¦þÜäÕÆÆÞ»¡ÒÇéÕªéµ×£Þ«¡þ+âÕ©êµïÆþ+صòÖþ+Öõ¢áµø¦ÕñÜþÜäþƒÑÞ»å´+îÚéúõ¦êõ¢áÕ¦¦Ú£ÇÞªüÕïñÕèáþ+âõ¦áþø«ÕëìÕÀ¦þ+ŵÄîµÅíþÜ䵦òµ£»ÒÇéÞªüµ£ëÞÇÉÕ+â´+îõ¢áõ©ÇÕ«Üõ+ÜÕ¡ªÕꦵû¦þÜ䵦òµ£»þÜä´+ü',0),
(3505,'deDE','Frage: In meiner Gruppe scheinen alle mehr Schaden zu verursachen als ich. Wie kann ich zu ihnen aufholen, ohne dabei wie ein T+Âlpel dazustehen?$B$BAntwort: Es geht nicht nur um Schaden. Ihr k+Ânnt Eurer Gruppe auf andere Weise helfen. Arkane Erfrischungszauber sind ein gutes Beispiel. Sollte sich das ebenfalls nicht bezahlt machen, sind die arkanen K++nste vielleicht nicht der richtige Lebensweg f++r Euch. Man sagt zum Beispiel, Jagen sei einfach!',0),
(3505,'esES','P: Mis colegas parecen infligir m+ís da+¦o que yo -+C+¦mo podr+¡a ponerme a su altura sin dejarme en evidencia?$B$BR: Infligir da+¦o no es lo +¦nico importante, puedes ayudar a tu grupo de muchas otras formas. Los hechizos de refresco arcano son un buen ejemplo. Si eso no resulta puede que tu futuro no est+® en las artes arcanas -íDicen que cazar es f+ícil!$B',0),
(3505,'esMX','P: Mis colegas parecen infligir m+ís da+¦o que yo -+C+¦mo podr+¡a ponerme a su altura sin dejarme en evidencia?$B$BR: Infligir da+¦o no es lo +¦nico importante, puedes ayudar a tu grupo de muchas otras formas. Los hechizos de refresco arcano son un buen ejemplo. Si eso no resulta puede que tu futuro no est+® en las artes arcanas -íDicen que cazar es f+ícil!$B',0),
(3505,'frFR','Q : Mes co+®quipiers semblent tous faire plus de d+®g+óts que moi. Comment faire pour les rattraper sans passer pour un idiot ?\n\nR : Tout ne tourne pas autour des d+®g+óts. Vous pouvez aider votre groupe de bien d\'autres mani+¿res... avec des sorts de rafra+«chissement arcanique, par exemple. Si cela ne fonctionne pas, peut-+¬tre qu\'une carri+¿re dans les arts arcaniques n\'est pas faite pour vous. Nous avons entendu dire que la chasse +®tait tr+¿s facile.',0),
(3505,'ruRU','ðÆ: ð£ð¥ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅ ð¢ð¦ð¢ð¥ÐüÐÅÐé ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ÐâÐÇð¥ð¢ð¦ ð+ð¥ ÐåðÁð+ð©, ÐçðÁð+ ÐÅ. ðÜð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð©Ðà ð¦ð¥ð¦ð¢ð¦ÐéÐî?\r\n\r\nð×: ðúÐÇð¥ð¢ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ðÆÐï ð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ ð+ð¥ð+ð¥ÐçÐî Ðüð¦ð¥ð©ð+ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð¦ð¥ÐüÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ð© Ðüð©ð+Ðï. ðòÐüð+ð© ðÂðÁ ÐìÐéð¥ ð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ð+ð¥ ð¦ÐâÐêðÁ, ð+ð¥ð+ÐÇð¥ð¦Ðâð¦ÐéðÁ ÐüðÁð¦ÐÅ ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥ÐäðÁÐüÐüð©ð©. ðôð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅÐé, ð¦ÐïÐéÐî ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ Ðâð¦ð+ðÁð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥!',0),
(3505,'zhCN','Úù«´+ÜÕÉîõ¦ïõ+¼µëÇÞâ¢ÚÇáµêÉþÜäõ+ñÕ«¦õ++õ¦ÄÚâ¢Þ+£Þâ£õ¦ÄµêæÒÇéÞªüµÇÄõ¦êµáÀµëìÞâ¢ÞÁÂõ©èõ+ûõ+¼´+îÞÇîõ©ìÞç¦õ¦ÄÞó½Þºåõ©¦ÞáóÞ¦ºÕæó´+ƒ$B$Bþ¡ö´+Üõ+ñÕ«¦Õ¦Âõ©ìÞâ¢Õå¦Õ«Üõ©ÇÕêçÒÇéõ¢áÕÅ»õ+ÑÚÇÜÞ+çÕê½þÜäµû¦Õ+ÅÞ¥àÕè®ÕøóÚÿƒ´+îÕÑѵ£»ÚñɵíîÕ¦¦µÿ»õ©Çõ©¬Õ¥êÕÑ¢þÜäõ¥ïÕ¡ÉÒÇéÕªéµ×£Þ+ÖµáÀÞ+ÿÞíîõ©ìÚÇÜþÜä޻ش+îµêûÞ«©õ¢áÕ¦Âõ©ìÚÇéÕÉêþáöõ¦áÕÑѵ£»þÉåÞ«¦ÒÇéÕɼ޻¦þï®þîĵèÇÕÀºµø¦ÕèáÕ«¦µÿôµÄîµÅí´+ü',0),
(3506,'deDE','Eintrag 1) Zun+ñchst ein Vorwort. Ich bin Erzmagier Vargoth, Leiter der ersten Kirin Tor-Expedition nach Draenor. Wir haben Streitkr+ñfte der Allianz durch das Dunkle Portal begleitet und nun das Basislager - Kirin\'Var - in Farahlon errichtet, nahe der alten Heimat der Orcs vom Klan des Lachenden Sch+ñdels. Welch ein wundersch+Âner Ort!',0),
(3506,'frFR','Entr+®e n-¦ 1 - Tout d\'abord, une introduction. Je suis l\'archimage Vargoth, chef de l\'exp+®dition du Kirin Tor sur Draenor. Nous avons accompagn+® les forces de l\'Alliance +á travers la Porte des t+®n+¿bres et nous installons actuellement notre camp de base, Kirin\'Var, dans Farahlon, pr+¿s du domicile ancestral des orcs du clan du Cr+óne ricanant. Quel endroit charmant !',0),
(3506,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1. ðƒÐÇðÁðÂð¦ðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ÐîÐéðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ. ð» ÔÇô ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¦ð¦ ðÆð¦ÐÇð¦ð¥Ðé, ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+Ðî ð+ðÁÐÇð¦ð¥ð¦ Ðìð¦Ðüð+ðÁð¦ð©Ðåð©ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ð¢ð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇ. ð£Ðï Ðüð¥ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ðÂð¦ð¦ð+ð© Ðüð©ð+Ðï ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ðóðÁð+ð¢Ðïð¦ ðƒð¥ÐÇÐéð¦ð+, ð© ð¢Ðïð¢ðÁ ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð© ð¢ð¦Ðê ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ÔÇô ðÜð©ÐÇð©ð¢\'ðÆð¦ÐÇ ÔÇô ð¦ ðñð¦ÐÇð¦ð+ð¥ð¢ðÁ, ð¢ðÁð+ð¥ð¦ð¦ð+ðÁð¦Ðâ ð¥Ðé ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¥ð¦ð©ð¢Ðï ð¥ÐÇð¦ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¢ð¦ ðÆðÁÐüðÁð+ð¥ð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦. ð¡Ðéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐâÐÄÐéð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥!',0),
(3506,'zhCN','þ¼¼1þ»ç$B$BÚªûÕàêÕüÜõ©Çõ©ïÞ笵êæõ+ïþ+ìÒÇéµêæµÿ»Õñºµ¦òÕ©êþôªµá+µû»´+îÞé»þæ×µëÿµ¦¥Õ¥ÇÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäþ¼¼õ©Çµë¦Þ+£Õ¥üÕåøþÜäÚóåÞóûÒÇéµêæõ+¼õ©ÄÞüöþøƒÚâ¿ÚÿƒÕà¦ÕÉîþ®+ÞÂèõ¦åÚ+æµÜùõ¦ïÚù¿´+îþø«ÕëìÕÀ¦þ+ÅÕ£¿µ¦òÕà¦õ+ªÕ¦¦ÕăÔÇöÔÇöõ¦ƒÕ¦¦µÿ»Õà¢õ¦¦þÜäÕÿ¦Úó൦ŵùÅþÜäÕ«ÂÕø¡ÔÇöÔÇöÕ+¦þ½ïõ¦åÞÉÑÕ£¦´+îÕ¦åÕàÂÕæ¢ÕÉìõ©¦Þé»þæ×þôªµØæÒÇéþ£ƒµÿ»õ©¬þºÇÞë¦ÕÅ»ÚñÉþÜäÕÑ¢Õ£¦µû¦´+ü',0),
(3507,'deDE','Eintrag 42) Die Untersuchung der Leylinien dauert an - mit zufrieden stellenden Ergebnissen. Wir waren ++berrascht, als wir einige Gemeinsamkeiten in der Leylinienstruktur zwischen Azeroth und Draenor gefunden haben, was vielleicht auf einen gleichen Ursprung hindeutet?$BMein enger Mitarbeiter Naberius berichtet, dass der Klan des Lachenden Sch+ñdels in dem Gebiet einen Waffenstillstand mit den Streitkr+ñften der Allianz geschlossen hat. Misstrauisch, wie ich nun einmal gegen++ber Orcs bin, dachte ich mir: \"Das k+Ânnte entweder der Himmel oder die H+Âlle sein.\"',0),
(3507,'frFR','Entr+®e n-¦ 42 - L\'excavation de lignes telluriques continue, avec des r+®sultats satisfaisants. Nous avons +®t+® surpris par la similitude qui existe entre les structures telluriques d\'Azeroth et de Draenor, indiquant peut-+¬tre une origine similaire ?\nMon proche associ+®, Naberius, m\'a inform+® que le clan du Cr+óne ricanant a conclu une tr+¬ve avec l\'Alliance dans la zone. Toujours m+®fiant vis +á vis des orcs, j\'ai pens+® -½ cela peut laisser pr+®sager le meilleur, comme le pire -+.',0),
(3507,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 42. ð£Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ðÂð¦ðÁð+ ÐÇð¦ðÀÐÇð¦ð¦ð¥Ðéð¦Ðâ Ðüð©ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð+ð©ð¢ð©ð¦, ð© ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð¢ð¦Ðü ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ÐâÐüÐéÐÇð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé. ðí Ðâð¦ð©ð¦ð+ðÁð¢ð©ðÁð+ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð© Ðüð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ÐüÐéÐÇÐâð¦ÐéÐâÐÇðÁ ð+ÐâÐçðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦, ÐçÐéð¥, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð¥ ÐüÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà Ðìð¦ð¥ð+ÐÄÐåð©ð© ÐìÐéð©Ðà ð+ð©ÐÇð¥ð¦.\r\nð£ð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ÐÇð¢ð©ð¦ ðØð¦ð¦ðÁÐÇð©ÐâÐü ð¦ð¥ð+ð¥ðÂð©ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð+ð¦ð¢ ðÆðÁÐüðÁð+ð¥ð¦ð¥ ðºðÁÐÇðÁð+ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ ð+ðÁÐÇðÁð+ð©ÐÇð©ðÁ Ðü Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ðøð©Ðçð¢ð¥ ÐÅ ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐÅÐÄ, Ðéð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢Ðïð¦ Ðüð¥ÐÄðÀ ð+ð¥ðÂðÁÐé ð¥ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐîÐüÐÅ ð¦ð¦ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð+, Ðéð¦ð¦ ð© ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+.',0),
(3507,'zhCN','þ¼¼42þ»ç$B$BÚ¡öþ¢æÞâ¢ÚçÅþÜäÕ+ÇÕÅæÕ£¿µ£ëµØíõ©ìþ¦èÕ£¦Þ+øÞíîþØÇ´+îþ+ôµ×£ÚØ×Õ©©õ+ñõ¦¦µ+íµäÅÒÇéµêæõ+¼µâèÞ«ÂÕ£¦ÕÅæþĦÞ륵¦¢µïëµû»ÕÆîÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäÚ¡öþ¢æþ+ôµ×äµ£ëþØÇÞ»©ÕñÜþø©ÕÉîõ¦ïÕñä´+îõ¦ƒÞ«©Þ+ÖµäÅÕæ¦þØÇõ©ñõ©¬õ©ûþòîõ©¡þÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢Úçŵ£¼µÿ»ÕÉÉÒÇé$B$BµêæþÜäÕÉîõ¦ïþ¦¦µ»öþòÖµû»µèÑÕæèÞ»¦´+îÕÿ¦Úó൦ŵùÅÕ£¿Þ+Öõ©ÇÕ£¦Õî¦õ©ÄÞüöþøƒþ¡¥Þ«óõ¦åõ+æµêÿÕìÅÕ«ÜÒÇéÕà¢õ¦¦µÇ+µÿ»õ©ìÞâ¢õ+íõ++þÜä´+îµêæÕ»¦Þç¬ÕÀ¦Þ»¦´+ÜÔÇ£Þ+ÖÕÅ»õ+ÑÕ¦åµêæõ+¼Õ+òÕÉæÕñ®Õáé´+îõ¦ƒÕÅ»õ+ÑÕ¦åµêæõ+¼Õ+òÕÉæÕ£¦þï¦ÒÇéÔÇØ',0),
(3508,'deDE','Eintrag 205) Die meisten Streitkr+ñfte der Allianz sind nach Azeroth aufgebrochen. Hoffentlich erreichen die mit h+Âchster Sorgfalt zusammengestellten Berichte, die wir General Turalyon mitgegeben haben, unbeschadet Dalaran.$BNer\'zhuls leichtsinnig erzeugte Portale haben Farahlon schwer in Mitleidenschaft gezogen. Die gr++nen H++gel zerbr+Âckeln schnell, jetzt wo der Wirbelnde Nether die Erde verderbt. Ich muss einen Weg zur++ck zu dem Ort finden, wo ich vorher war!',0),
(3508,'frFR','Entr+®e n-¦ 205 - Une grande partie des forces de l\'Alliance est retourn+®e sur Azeroth. Avec un peu de chance, les rapports dress+®s avec soin que nous avons confi+®s au g+®n+®ral Turalyon arriveront +á Dalaran en toute s+®curit+®.\nLes portails que Ner\'zhul a imprudemment cr+®+®s ont provoqu+® des d+®chirures dans Farahlon. Les vertes collines s\'+®croulent rapidement, +á mesure que le N+®ant distordu corrompt la terre. Il faut que je trouve un moyen de rentrer !',0),
(3508,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 205. ðæð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð¢ð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ð¢ð¦Ðê ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð¥ÐéÐçðÁÐé, ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ Ðü ð¦ðÁð¢ðÁÐÇð¦ð+ð¥ð+ ðóÐâÐÇð¦ð+ð©ð¥ð¢ð¥ð+, ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð+ð¥ð+ÐâÐçð¢ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð©ð¦ð¢ðÁÐé ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ð¦.\r\nðæðÁÐüð+ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ð©ð¦ð¢ÐâÐéÐïðÁ ð+ð¥ÐÇÐéð¦ð+Ðï ðØðÁÐÇ\'ðÀÐâð+ð¦ ÐÇð¦ÐâÐé ðñð¦ÐÇð¦ð+ð¥ð¢ ð¢ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©, ð© ðÁð¦ð¥ ðÀðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ Ðàð¥ð+ð+Ðï ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðéð¥ð¢ÐâÐé ð¦ ðÜÐÇÐâð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐéð© ð+ÐâÐüÐéð¥ÐéÐï. ð£ð¢ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© ð+ÐâÐéÐî ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð¢ð¥!',0),
(3508,'zhCN','þ¼¼205þ»ç$B$BÕñºÚâ¿ÕêåÞüöþøƒÚâ¿ÚÿƒÕÀ¦þ+ŵÆñÕø×õ¦åÞ륵¦¢µïëµû»ÒÇéÕ©îµ£øÕø¥µïëµë¼Õ¦åÕåøÞâ¢ÕñƒÕ¦åµêæõ+¼þ¦¥Õ+âÕçåÕñçþÜäµèÑÕæèÕ«ëÕà¿ÚÇüÕø×Þ¥¥µïëþäÂÒÇé$B$BÞÇÉÕÑÑþÑûµ»½µùáÞèéÕêÂÕ£¦Õ+ÇÕÉ»õ+áÚÇüÚù¿þÜäÞíîõ©¦´+îÕÀ¦þ+Åզ嵦òÕà¦õ+ªÕ¦¦ÕăµÆòÞúéõ¦åÒÇéÕ£¿µë¡µø¦ÞÖÜþ®¦þÜäõ¥ÁÞÜÇõ©ï´+îÞ+Öþëçþ++Þë¦þÜäõ©ÿÚÖÁÕ£¦Õ©ªÞ+àÚǃզ®ÕíîÒÇéµêæÕ+àÚí+µâ¦Õè×µ¦òÕø×Õê¦õ+ÑÕëìþÜäÕ£¦µû¦ÕÄ+´+ü',0),
(3509,'deDE','Eintrag 1363) Wir schreiben das Jahr 14 und Kirin\'Var ist noch nicht verloren. T+ñglich versammeln wir uns zu einem von Luminrath beschworenen Fest und Dathrics st+ñhlerne Magierklinge konnte das Dorf vor Eindringlingen sch++tzen. Die Zerst+Ârung von Draenor erwies sich als ein zweifelhafter Segen, da die darauf folgenden magischen Vorkommnisse interessanter waren, als wir es erwartet hatten!',0),
(3509,'frFR','Entr+®e n-¦ 1363 - An 14, Kirin\'Var tient toujours debout. Nous nous r+®unissons tous les jours pour un repas invoqu+® par Luminrath, et la magelame inflexible de Dathric a r+®ussi +á prot+®ger le village des intrus jusqu\'ici. La destruction de Draenor a presque +®t+® une b+®n+®diction car les +®v+®nements magiques qui ont suivi se sont r+®v+®l+®s bien plus int+®ressants que nous ne l\'aurions imagin+®.',0),
(3509,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1363. ðØð¦ÐüÐéð¦ð+ 14 ð¦ð¥ð¦, ð© ðÜð©ÐÇð©ð¢\'ðÆð¦ÐÇ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ðÁÐÇðÂð©Ðé ð¥ð¦ð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ. ðáð¦ðÀ ð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+Ðï Ðüð¥ð¦ð©ÐÇð¦ðÁð+ÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ðøÐÄð+ð©ð¢ÐÇð¦Ðé, ð¦ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ðöð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁÐé ð¦ðÁÐÇðÁð¦ð¢ÐÄ ð¥Ðé ð¢ðÁðÀð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð¦ð¥ÐüÐéðÁð¦. ðÆ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêðÁð¢ð©ð© ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ð©ÐüÐî ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï, ð©ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦Ðêð©ðÁ ðÀð¦ ÐìÐéð©ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð¥ÐåðÁÐüÐüÐï ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ð©ð¢ÐéðÁÐÇðÁÐüð¢Ðïð+ð© ð¦ð+ÐÅ ð©ðÀÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅ!',0),
(3509,'zhCN','þ¼¼1363þ»ç$B$BÕìüÕøøÕ¦¦Þ+çÕÄ+õ¦å´+îÞé»þæ×þôªµØæõ+ìþäÂÕ¦¦þ½ïõ©ìÕÇÆÒÇéµêæõ+¼µ»ÅÕñ®ÞüÜÚñÉõ©Çµ¼í´+îþö¦Ú¦üþ¦¦µïëµû»µÅÉõ¥øÚ¡öµ¦òÚúƒÕôüÒÇéÞ¥¥µû»Õê®ÕàïþÜäÚ¡öµ¦òõ¦ïÕëæÕ¥êÕÑ¢Õ£¦õ+صèñõ¦åµØæÕ¦äõ©ìÕÅùÕñûµòîõ¥ÁÕ«¦ÒÇéÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäµ»üþü¡õ+ĵƒÉþºìµäÅõ¦ëõ©èÞ«¦ÕÅìÞÇîµÿ»õ©Çõ+ÂÕÑ¢õ¦ï´+îÕøáõ©¦ÚÜÅÕÉÄÕÅæþöƒþÜäþÑ×ÕÑçõ¦ïõ+µ»öµêæõ+¼µäŵûÖõ©¡þÜäÞ+ÿÞªüµ£ëÞÂú´+ü',0),
(3510,'deDE','Eintrag 1969) \n<Diese Seite wurde in Eile geschrieben, ganz im Gegensatz zu der perfekten Kalligraphie der vorherigen Eintr+ñge.>\n$BWir wurden angegriffen... Kael\'thas\' Armee... tausende Krieger!$BSchwebende Schiffe... weitaus gr+Â+ƒer als jeder Zeppelin, den ich je gesehen habe... eine starke, fremde magische Energie... und eine Art Manabombe?$BIch habe einen Schutzzauber auf den Turm gewirkt... kein Zeichen von den anderen...$B$B<Der Eintrag endet hier>',0),
(3510,'frFR','Entr+®e n-¦ 1969 - \n<Cette page a +®t+® gribouill+®e dans la pr+®cipitation, ce qui cr+®e un contraste saisissant avec les entr+®es pr+®c+®dentes +á l\'+®criture soign+®e.>\n\nNous avons +®t+® attaqu+®s... arm+®e de Kael\'thas... par milliers !!\nDes bateaux flottants... bien plus grands que tous les zeppelins qu\'il m\'ait +®t+® donn+® de voir... une magie puissante et +®trang+¿re... et une sorte de bombe de mana ?\nJ\'ai lanc+® un sort de protection sur la tour... aucun signe des autres...\n\n<L\'+®criture s\'interrompt.>',0),
(3510,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1969. \r\n<ð¡Ðéð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁÐêð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇÐÅð¦ð¦ð¢ð¢ð¦ÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐéð¦ð¦ ÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥Ðé ð+ÐÇðÁð¦Ðïð¦ÐâÐëð©Ðà ðÀð¦ð+ð©ÐüðÁð¦, Ðüð¦ðÁð+ð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð+ð©ð¦ÐÇð¦Ðäð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐçðÁÐÇð¦ð¥ð+.>\r\n\r\nðØð¦ ð¢ð¦Ðü ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð©! ð¡Ðéð¥ Ðüð¥ð+ð¦ð¦ÐéÐï ðÜðÁð+Ðî\'Ðéð¦Ðüð¦, ð©Ðà ÐéÐïÐüÐÅÐçð©!!!\r\nð» ð¦ð©ðÂÐâ ð+ðÁÐéð¦ÐÄÐëð©ðÁ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ð©, ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁ ð+ð¥ ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇð¦ð+ Ðüð¦ð+ÐïðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð¦ð©ÐÇð©ðÂð¦ð¦ð+ð©, ð+ð¥ð¦ÐüÐÄð¦Ðâ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ÐçÐâðÂðÁÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÅ, ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð¦ð¢ð¦-ð¦ð¥ð+ð¦Ðï.\r\nð» ÐâÐüð+ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðêð¢ÐÄ Ðüð©ð+ð¥ð¦Ðïð+ Ðëð©Ðéð¥ð+... ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ Ðüð+ÐâÐçð©ð+ð¥ÐüÐî Ðü ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢Ðïð+ð©...\r\n\r\n<ðÀð¦ð+ð©ÐüÐî ð¥ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ>',0),
(3510,'zhCN','þ¼¼1969þ»ç$B$B<Þ+Öõ©ÇÚíÁÕåÖÕ¥ùÚØ×Õ©©µ¢ªÞìë´+îõ©ÄÕëìÚØóÚéúõ¦øµ+éõ¦«þÜäþ¼öÞ+¦Õ¢óµêÉõ¦åÚ¦£µÿÄþÜäÕ»¦µ»öÒÇé>$B$Bµêæõ+¼Úü¡Õê¦õ¦åµö+Õç+ÔǪÔǪÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäÕåøÚÿƒÔǪÔǪÞ¦µ£ëµò¦Õìâõ¦¦´+ü´+ü$B$BÚú×ÞíîþÜäÞê¦ÕŬÔǪÔǪµ»öµêæÞºüÞ+çþÜäõ++õ¢òõ©ÇÞëÿÚú×ÞëçÚâ¢ÞªüÕÀ¿ÕñºÔǪÔǪÕÑçþë¦þÜäÚ¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅÔǪÔǪÞ+ÿµ£ëµƒÉþºìÚ¡öµ¦òþé©Õ+¦ÔǪÔǪ$B$BµêæÕ»¦µ¦òÕ©êÕíöµû¢µö¥õ¦åõ©Çõ©¬Úÿ¦µèñþ+ôþòîÔǪÔǪµ¦íµ£ëÕàÂõ+ûõ¦¦þÜäµÂêµü»ÔǪÔǪ$B$B<þ¼öÞ+¦Õ£¿Þ+ÖÚçîõ©¡µû¡õ¦å>',0),
(3511,'deDE','Eintrag 1970) Kaels Streitkr+ñfte haben uns v+Âllig kalt erwischt und ich sitze im Turm von Kirin\'Var fest. Ein Arkangolem bewacht unten die T++r. Ich kann B++cher studieren, wie es mir beliebt, jedoch nicht den Turm verlassen!$BKaels Zauber hindert mich zwar daran, mit meinem Lehrling Ravandwyr zu kommunizieren, aber ich sp++re, dass er noch lebt.',0),
(3511,'frFR','Entr+®e n-¦ 1970 - Les troupes de Kael\'thas nous ont pris par surprise et m\'ont enferm+® dans la tour de Kirin\'Var. Un golem arcanique garde l\'entr+®e, programm+® pour +¬tre agressif. Je peux +®tudier tous les livres que je veux, mais je ne pourrai jamais partir !\nBien que la magie de Kael m\'emp+¬che de communiquer avec mon apprenti, je sens que Ravandwyr est toujours vivant.',0),
(3511,'ruRU','ðùð¦ð+ð©ÐüÐî 1970. ðÆð¥ð¦Ðüð¦ð¦ ðÜðÁð+ÐÅ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð+ð© ð¢ð¦Ðü ð¦ÐÇð¦Ðüð+ð+ð¥Ðà, ð¦ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéðÁ ÐçðÁð¦ð¥ ÐÅ ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ÐüÐÅ ðÀð¦ð+ðÁÐÇÐéÐïð+ ð¦ ð¦ð¦Ðêð¢ðÁ ðÜð©ÐÇð©ð¢\'ðÆð¦ÐÇ. ðÆð¢ð©ðÀÐâ ð¦ð¦ðÁÐÇÐî ð¥ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅðÁÐé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð+, ðÀð¦ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇð¦ð+ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢Ðïð¦ ð¢ð¦ ð¦Ðéð¦ð¦Ðâ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ðÂð©ð¦ð¥ð¦ð¥ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî ÐÅ ð+ð¥ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ÐêÐéÐâð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ÐüðÁ ð¦ð¢ð©ð¦ð© ð¦ð¦Ðêð¢ð© ÔÇô ð¢ð¥ ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦Ðâ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð©ð¢ÐâÐéÐî!\r\nðÑð¥ÐéÐÅ ð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ðÜðÁð+ÐÅ ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÁÐé ð+ð¢ðÁ Ðüð¦ÐÅðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ðáð¦ð¦ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¥ð+, ÐÅ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ÐâÐÄ, ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ ÐâÐçðÁð¢ð©ð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÂð©ð¦.',0),
(3511,'zhCN','þ¼¼1970þ»ç$B$BÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäÚâ¿Úÿƒþ¬üÞó¡õ¦åµêæõ+¼´+îµèèµêæÕø¦Õ£¿õ¦åÞé»þæ×þôªµØæþÜäÕíöõ©¡ÒÇéõ©ÇÕŦÕÑѵ£»Ú¡öÕâÅÕ«êÕ£¿õ©ïÚØóþÜäÚù¿ÕÅú´+îõ©ôÚù¿þ£ïþØÇµêæÒÇéµêæÕÅ»õ+ÑÚÜÅÕ+âµëǵ¼¦Õ£¦Þ+øÞíîþáöþ®Â´+îõ¢åµÿ»Õ즵¦©Þ+£Úâ¢õ©ìÞâ¢þª+Õ+Ç´+ü$B$BÞÖ¢þäÂÕç»Õ¦öÞÉ¿µû»þÜäÚ¡öµ¦òõ©¡µû¡õ¦åµêæõ©ÄÕñûþòîþÜäÞüöþ¦+´+îõ¢åµÿ»µêæÞ⢵äƒÞºëÕꦴ+îµêæþÜäÕ¡ªÕ¥ÆµïëµûçÕ¥Àþ+¦Õ¦öõ+ìþ䵦+þØÇÒÇé',0),
(3512,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Die Allianz$BDa die Kirin Tor historisch gesehen eine der Allianz freundlich gesinnte Organisation sind, k+Ânnte man der Ansicht sein, dass sie keinen Leitfaden ben+Âtigen, der die V+Âlker der Allianz behandelt. Ich bin jedoch der Meinung, dass das Gegenteil der Fall ist. Wir k+Ânnen die anderen V+Âlker nur verstehen, wenn wir uns wirklich intensiv mit ihnen besch+ñftigen. - A.M.',0),
(3512,'frFR','LÔÇÖalmanach du vieux sorcier : lÔÇÖAlliance\n\nLe Kirin Tor a toujours +®t+® li+® +á lÔÇÖAlliance. On peut donc sÔÇÖinterroger sur lÔÇÖutilit+® dÔÇÖun chapitre pr+®sentant les races qui la composent. Je pense que le contraire est vrai : on ne peut comprendre les autres races quÔÇÖapr+¿s sÔÇÖ+¬tre longuement interrog+®s sur nous-m+¬mes. - V. S.',0),
(3512,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü $n ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð© ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé, ÐçÐéð¥ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇÐâ, ð¦ð¦ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦Ðâ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦, ð¢ðÁÐé ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐéð© ð©ðÀÐâÐçð¦ÐéÐî ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁ ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ ÐÇð¦ÐüÐï. ð£ð¢ðÁ ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¥ð+ð¥ð+ð¥ðÂð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁð¢ð©ÐÅ: ð+ÐÇð©ð¦Ðéð© ð¦ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð©Ðà ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ. ÔÇô ðí.ðÆ.',0),
(3512,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+ÜÞüöþøƒ$B$Bõ¢£õ©¦õ©Çõ©¬ÕÄ嵨Ñõ©ÄÞüöþøƒõ¦ñÕÑ¢þÜäþ+äþ+ç´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+Üõ++õ¦Äµ¦íµ£ëÕ+àÞªüþ+ûÞæùÕà¦õ¦ÄÞüöþøƒÕÉäõ©¬þºìµùÅþÜäµîçÕ»+µëïÕåîÒÇéÕ£¿µêæþ£ïµØÑÕì¦Õ¦ÂÚØ×ժ鵡ñÔÇöÔÇöÕŬµ£ëþ+ÅÞ+çµÀ¦ÕàÑÕëûµ×É´+îµêæõ+¼µëìÞâ¢þ£ƒµ¡úÕ£¦õ¦åÞºúÕàÂõ+ûþºìµùÅÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3513,'deDE','Mensch - Menschen sind anpassungsf+ñhiger als alle anderen Wesen und man findet unter ihnen einige der f+ñhigsten Anwender von Magie. Jede Liste der m+ñchtigsten Magier in der Geschichte wird von Menschen dominiert. Bezeichnenderweise ist der Alte Magier ebenfalls ein Mensch.$BZwerg - Zwerge verf++gen ++ber eine m+ñ+ƒige magische Veranlagung, haben in der Regel jedoch Schwierigkeiten in h+Âheren Zauberstufen. F++r gew+Âhnlich haben sie einen Hang zum Priesterlichen, von einigen wenigen Zwergen ist jedoch auch bekannt, dass sie sich in den arkanen oder nekromantischen Zauberk++nsten versuchen.',0),
(3513,'frFR','Humains ÔÇô La race humaine est remarquable pour ses facult+®s dÔÇÖadaptation, et les humains font des magiciens hautement comp+®tents. Toutes les listes des mages les plus puissants de lÔÇÖhistoire sont domin+®es par les humains. Encore plus r+®v+®lateur, le Vieux sorcier lui-m+¬me est un humain.\n\nNains ÔÇô Les nains sont dot+®s de modestes talents magiques, mais ils ont du mal +á atteindre les +®chelons les plus +®lev+®s de la magie. Ils ont tendance +á se concentrer davantage sur la pr+¬trise, mais certains sÔÇÖadonnent quand m+¬me aux arcanes ou +á la n+®cromancie.',0),
(3513,'ruRU','ðøÐÄð¦ð©: ð¥ð¦ð¢ð¦ ð©ðÀ ð¢ð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð©ð¦ð¦ð©Ðà ð© ð+ðÁð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¥Ðüð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ðÁð+ÐïÐà ÐÇð¦Ðü, ÐüÐÇðÁð¦ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð¥ÐéÐÇð¥ð¦ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¦ð¦ð©. ðøÐÄð¦ð¥ð¦ Ðüð+ð©Ðüð¥ð¦ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÄð¦ð©. ðØð¦ð©ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐìÐäÐäðÁð¦Ðéð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇð¥ð+ Ðéð¥ð+Ðâ ÐÅð¦ð+ÐÅðÁÐéÐüÐÅ ð¦ð¦Ðéð¥ÐÇ ÐüðÁð¦ð¥ ð¦ð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðàð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ Ðéð¥ðÂðÁ ð+ÐÇð©ð¢ð¦ð¦ð+ðÁðÂð©Ðé ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüðÁ. $n ðöð¦ð¥ÐÇÐäÐï: ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ÐüÐÇðÁð¦ð¢ð©ð+ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð+ð¥ÐéðÁð¢Ðåð©ð¦ð+ð¥ð+ ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé ð¦ÐïÐüÐêð©ð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©. ðÑð¥ÐéÐÅ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¥ð¦ÐâÐçð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+Ðâð¦ÐÇð¥ÐüÐéð© ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦, ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð¦ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ÐâÐüð+ðÁÐàð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐÇð©ÐëðÁ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð© ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©.',0),
(3513,'zhCN','õ¦¦þ¦+ÔÇöÔÇöõ¦¦þ¦+µÿ»ÚÇéÕ¦öÞâ¢Õèøµ£ÇÕ+¦þÜäþºìµùÅ´+îõ+ûõ+¼õ©¡þÜ䵃Éõ¦øõ¦¦ÕÅ»õ+Ñþåƒþ+âÕ£¦µôìþ¦ÁÚÜ¥Õ¦ªµ×üÚ½ÿþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéÕŦõ©èµ£ÇµØ¦Õç¦þÜ䵦òÕ©êµÄÆÞí£õ©è´+îõ¦¦þ¦+µ¦òÕ©êµÇ+Þâ¢ÕÉìÕêùÕëìÞîàÒÇéõ©¥õ©¬µø¦ÕàÀÞ»¦µ£ìÕèøþÜäõ¥ïÕ¡É´+îÞÇüÕÀ½Õ©êµ£¼õ¦¦Õ¦¦µÿ»õ¦¦þ¦+ÒÇé$B$Bþƒ«õ¦¦ÔÇöÔÇöþƒ«õ¦¦Õ»¦Ú¡öµ¦òþÜäÚóåµéƒÞâ¢ÕèøÞ+ÿþ«ùÕÀ«Õ+¦õ¦¦µäÅ´+îÕ£¿þáöõ¦áÚ½ÿÚÿÂÕÀ½µ£»µùÂÕ즵ùÂÕ©©ÚüçÕê¦ÚÜ¥õ+ÑÚÇ¥ÞÂèþÜäÚÜ£þóìÒÇéÞÖ¢þäÂõ+ûõ+¼Õ¦åµ¦¿µäÅÕèøµø¦ÕñÜÕ£¦Þ¢¼þº+Õê¦þÑ×Þüîõ¦ïõ©Üõ©è´+îõ¢åµÿ»µ×üÕ¦æµò¦þÜäþƒ«õ¦¦õ¥ØþäÂÕ»¦ÕÑѵ£»µêûµÿ»ÚÇÜþüÁµ£»µ£ëµëǵÂëþîÄÒÇé',0),
(3514,'deDE','Gnom - Gnome sind bemerkenswerte Adepten der arkanen Wissenschaften. Sie geh+Âren zu den f+ñhigsten Zauberwirkern, die die Welt jemals zu Gesicht bekommen hat, und waren schon immer bei den Kirin Tor vertreten.$BNachtelf - Zwar neigen Nachtelfen dazu, arkane Energien zu meiden wie die untote Seuche, so verf++gen sie doch ++ber die gr+Â+ƒte druidische Macht.',0),
(3514,'frFR','Gnomes ÔÇô Les gnomes sont de remarquables arcanistes. Ils ont toujours particip+® au Kirin Tor et, si l\'on compte au poids, ils pr+®sentent lÔÇÖune des plus importantes concentration de magie du monde.\n\nElfes de la nuit ÔÇô Les elfes de la nuit ont tendance +á +®viter lÔÇÖ+®nergie arcanique +á peu pr+¿s autant que le Fl+®au, mais leurs pouvoirs druidiques sont sans +®gal.',0),
(3514,'ruRU','ðôð¢ð¥ð+Ðï: ð©Ðüð¦ð+ÐÄÐçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð©. ðƒð¥ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦Ðâ ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¥ðÁð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐé ÐÇðÁð+ÐâÐéð¦Ðåð©ÐÄ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ð+ð©ÐÇð¦ ð© ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ð©ð+ðÁð+ð© ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ Ðüð¥ð¦ðÁÐéðÁ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦.$n ðØð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï: Ðàð¥ÐéÐÅ ð¥ð¢ð© ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðéð¦ð¦ð¢Ðïð+ð© ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð©, ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÅ ð©Ðà ð+ÐÇðÁÐÇð¥ð¦ð¦Ðéð©ð¦ð¥ð¦ ðƒð+ðÁÐéð©, ÐüÐÇðÁð¦ð© ÐìÐéð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐï ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©ðÁ ð¦ÐÇÐâð©ð¦Ðï ð¦ÐüðÁÐà ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢.',0),
(3514,'zhCN','õ¥ÅÕäÆÔÇöÔÇöõ¥ÅÕ䯵ÿ»Þâ¢ÕèøÕìôÞÂèþÜäÕÑѵ£»Õ©êÒÇéõ©Ñµá+Þ»¦µØÑ´+îõ+ûõ+¼ÞÀ+Þ¦½õ¦Äõ©¥õ©ûÚù+ÕÉìþÜäµû¢µ¦òÞÇàÞíîÕêù´+îÕ£¿Þé»þæ×µëÿÞ««õ+Üõ©¡Õºïþ+êÕìáµ£ëõ©ÇÕ©¡õ¦ïÕ£¦ÒÇé$B$BµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÔÇöÔÇöÞÖ¢þäµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¦¢ÚçÅÚü+Õàìµôìþ¦ÁÕÑѵ£»Þâ¢ÚçÅ´+îÕ¦¦ÕªéÕÉîõ+ûõ+¼Þ¦¦Úü+Õñ®þü¥ÕåøÕøóõ©ÇµáÀ´+îõ¢åµÿ»Õ¥ÀÚ¦üõ+èµòÖµ¦¥µëǵÄîµÅíþÜäÚ¡öµ¦òõ¥Øµùºµÿ»ÚªûÕ¦êõ©ÇµîçþÜäÒÇé',0),
(3515,'deDE','Draenei - Diesem altert++mlichen Volk hat die Allianz sowohl m+ñchtige Hexer als auch meisterhafte Lenker des Lichts zu verdanken. Nach ihrer Ankunft in Kalimdor haben die Draenei den Schamanismus ++bernommen.$BHochelf - Die Zauberei der Hochelfen ist +ñu+ƒerst m+ñchtig. Hochelfen besitzen einen magischen Scharfsinn, der den Scharfsinn anderer V+Âlker - selbst den der Menschen - ++bertrifft. Zu den gr+Â+ƒten Helden in der Schlacht um den Berg Hyjal geh+Ârten die Priester der Hochelfen.',0),
(3515,'frFR','Draene+» ÔÇô Cette race ancienne a apport+® +á lÔÇÖAlliance des mages puissants et dÔÇÖexceptionnels manieurs de Lumi+¿re. Apr+¿s leur arriv+®e en Kalimdor, certains draene+» ont adopt+® le chamanisme.\n\nHauts-elfes ÔÇô La magie des hauts-elfes est terriblement puissante. Les hauts-elfes poss+¿dent une acuit+® magique qui rivalise avec celle des humains. Certains des plus grands h+®ros de la bataille du mont Hyjal +®taient des pr+¬tres hauts-elfes.',0),
(3515,'ruRU','ðöÐÇðÁð¢ðÁð©: ÐìÐéð¦ ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐâÐüð©ð+ð©ð+ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü Ðüð¦ð¥ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ð© ð© ð©Ðüð¦ÐâÐüð¢Ðïð+ð© ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ðíð¦ðÁÐéð¦. ðÆð+ÐÇð¥ÐçðÁð+, ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð¦ÐÇðÁð¢ðÁð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦Ðâ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ÐïÐéð©ÐÅ ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇ.$n ðÆÐïÐüÐêð©ðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï: ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐï ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦. ð×ð¢ð© ð¦Ðâð¦ð¦ð¦ð+Ðîð¢ð¥ ð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ð+Ðï ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©, ð© ð+ð¥ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐâÐçðÁð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ÐÄð¦ðÁð¦. ðûÐÇðÁÐåÐï ð¦ÐïÐüÐêð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð¢Ðï ð+ÐÇð© ðÑð©ð¦ðÂð¦ð+ðÁ.',0),
(3515,'zhCN','Õ¥ÀÞĦզ+õ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+Öõ©¬ÕÅñÞÇüþÜäþºìµùÅõ©¦ÞüöþøƒÕ©ªµØÑõ¦åÕ+¦ÕñºþÜäÕÀ½Õ©êÕÆîµôìþ¦ÁÕ£úÕàëþÜäÚ¬æÕú½ÒÇéÞ+æµØÑ´+îõ+ûõ+¼Õ£¿Þ©Åõ©èÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåÕÉÄÕÅêµÄÑþ¦¦õ¦åÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëÒÇé$B$BÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁÔÇöÔÇöÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁµôìþ¦ÁþÜäÚ¡öµ¦òµ×üÕàÂÕ+¦ÕñºÒÇéõ+ûõ+¼Õ»¦Ú¡öµ¦òþÜ䵦×Õ»ƒÕèøÕá¬õ©ÄÕàÂõ+ûþºìµùÅ´+êÕîàµï¼õ¦¦þ¦+´+ëÕ¬¦þ¥ÄÒÇéÕ£¿µÁÀÕèáÕ¦öÕ¦¦õ¦ïµêÿõ©¡µÂîþĦÕç¦þÜäÞï¦Úøäõ+¼Õ¦¦Õîàµï¼ÕñÜÕÉìÚ½ÿþ¡ëþ¦¥þüÁþëºÕ©êÒÇé',0),
(3516,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Die Horde$BBis vor wenigen Jahren bestanden meine Informationen ++ber die Horde aus vereinzelten Berichten oder sie beruhten auf meinen wenigen pers+Ânlichen Erfahrungen, die ich ++ber sie in Schlachten gesammelt habe. Seit die Kirin Tor jedoch vor kurzem eine neutralere Haltung zu den Beziehungen zwischen der Horde und der Allianz eingenommen haben, ist die Informationsmenge ++ber die Horde und ihre Zauberkunst explosionsartig angestiegen. - A.M.',0),
(3516,'frFR','LÔÇÖalmanach du vieux sorcier : la Horde\n\nJusquÔÇÖ+á une date r+®cente, disons quelques ann+®es, lÔÇÖessentiel de ce que je savais sur la Horde +®tait fait dÔÇÖanecdotes ou de d+®ductions remontant +á mes combats contre ses membres. D+®sormais, le Kirin Tor ayant adopt+® une position plus neutre dans les relations entre la Horde et lÔÇÖAlliance, la somme dÔÇÖinformations disponibles sur la Horde et sa magie a consid+®rablement augment+®. ÔÇô V.S.',0),
(3516,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ð×ÐÇð¦ð¦.$n ðÆð+ð+ð¥ÐéÐî ð¦ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð© ð¢ð¦Ðêð© Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ð¦ ð×ÐÇð¦ðÁ ð¦Ðïð+ð© ð¥ÐéÐÇÐïð¦ð¥Ðçð¢Ðïð+ð© ð© ðÀð¦Ðçð¦ÐüÐéÐâÐÄ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐéÐî, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÅÐüÐî Ðü ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ðÁÐé ð¢ðÁð¦ÐéÐÇð¦ð+Ðîð¢ð¥ðÁ ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð+ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐêðÁð¢ð©ÐÄ ð¦ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð© ð×ÐÇð¦Ðï, ð¢ð¦ð+ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇð¦ÐüÐêð©ÐÇð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅÐà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ðÁð¦. ÔÇô ðí. ðÆ.',0),
(3516,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+ÜÚâ¿ÞÉ¢$B$Bþø¦Õê¦ÕëìÕçáÕ¦¦´+îµêæÕ»¦Úâ¿ÞÉ¢þÜäõ¦åÞºúõ+ìþäÂõ+àÚÖÉõ¦ÄþºìþºìÚÇ©õ¦ïÞÂúÚù+´+îÕñºÚâ¿ÕêåþÜäõ+íµü»þöÜÞ禵ÿ»µêæõ+ĵ£ëÚÖÉþÜäÕ»¦µêÿþ+ÅÚ¬îõ©¡µÄ¿µû¡Õ禵ØÑþÜäÒÇéõ¢åµÿ»Þ+æÕ¦¦µØÑ´+îÕ»¦õ¦ÄÞüöþøƒõ©ÄÚâ¿ÞÉ¢þÜäþ¦Àõ¦ë´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÚççÕÅûõ¦åµø¦õ©¦õ©¡þ½ïþÜäÕº+µÇü´+îÕøáµ¡ñµêæÕ»¦Úâ¿ÞÉ¢õ+ÑÕÅèõ+ûõ+¼õ¢+þö¿þÜäÚ¡öµ¦òõ¦ƒµ£ëõ¦åµø¦Õñܵø¦Õçåþí«þÜäõ¦åÞºúÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3517,'deDE','Orc - Neben ihrer un++bersehbaren physischen St+ñrke verf++gen die Orcs auch ++ber gewisse magische F+ñhigkeiten. Unter ihnen findet man eher glanzlose Arkanisten, das kulturelle Erbe der Orcs zeugt jedoch von einem friedlichen Schamanismus, der in letzter Zeit auch mit der dunkleren Magie von Hexenmeistern und Totenbeschw+Ârung einhergeht.$BTauren - Nur wenige experimentieren mit dem Arkanen, die Bullenwesen sind jedoch eng mit den Erdmagien verbunden. Wie bei vielen die Natur verehrenden St+ñmmen ++blich, schlagen viele den Pfad des Schamanen ein. Des Weiteren stehen die meisten ihrer +ñltesten Druiden mit ihrer Macht den Erzdruiden von Darnassus in nichts nach.',0),
(3517,'frFR','Orcs ÔÇô En d+®pit de leur +®vidente force physique, les orcs font preuve de talents magiques corrects. Dans lÔÇÖensemble, ils font des arcanistes m+®diocres, mais leur culture est impr+®gn+®e de chamanisme, auquel ils ont r+®cemment ajout+® des magies plus sombres, celles des d+®monistes et des n+®cromants.\n\nTaurens ÔÇô Rares sont les taurens qui sÔÇÖint+®ressent aux arcanes, mais les hommes-taureaux sont en harmonie avec les magies de la terre. Comme beaucoup de tribus dÔÇÖadorateurs de la nature, ils suivent la voie du chaman. Par ailleurs, leurs plus anciens druides sont aussi puissants que les archidruides de Darnassus.',0),
(3517,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð©: ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð©ð+ð©ðÁ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï, ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ ÐÇð¦ÐüÐï ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð+ð¥ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðàð©ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð©. ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð+ð¦ð+ð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð©Ðà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¢ð¥ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¥ð¢ð© Ðüð¦ð+ð¥ð¢ð¢Ðï ð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+Ðâ Ðü ð+ÐÇð©ð+ðÁÐüÐîÐÄ ÐéðÁð+ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ ÔÇô ÐçðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¢ð©ðÂð©ÐÅ ð© ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©.$n ðóð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðï: ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇð©ð+ðÁð¢Ðéð©ÐÇÐâÐÄÐé Ðü Ðéð¦ð¦ð¢Ðïð+ð© ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ð+ð©, ð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ÐìÐéð©Ðà ð¦Ðïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð+ÐÄð¦ðÁð¦ ÐéðÁÐüð¢ð¥ Ðüð¦ÐÅðÀð¦ð¢Ðï Ðü ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ðÀðÁð+ð+ð©, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÅ Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ÐâÐçðÁð¢ð©ÐÅð+ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦. ðÜÐÇð¥ð+ðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, ð¥ð+ÐïÐéð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇÐâð©ð¦Ðï Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ÐÅÐé ð+ð¥ Ðüð©ð+ðÁ ð+ð¢ð¥ð¦ð©Ðà ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ÐïÐà ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ ðöð¦ÐÇð¢ð¦Ðüð¦.',0),
(3517,'zhCN','Õà¢õ¦¦ÔÇöÔÇöÕ¦¢þ«íõ¢ôÚ¡äÕ+¦ÕüÑ´+îÕà¢õ¦¦õ+ìþäµïѵ£ëõ+ÿþºÇþÜäÚ¡öµ¦òµôìþ¦ÁÞâ¢ÕèøÒÇéõ+ûõ+¼õ¦ïõ©¡µ×üÕ¦æÞ»×þöƒÕç¦Þë¦þÜäÕÑѵ£»Õ©ê´+îõ¢åµÿ»Õà¢õ¦¦ÕÄ嵨ÑÕ¦çÕ¦ÜÕÆîÕ¦¦þÜäÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ë´+îÞ+æÕ¦¦µØÑÕêÖզ嵦¿µäÅÕèøÞ¢¼þº+Õê¦õ¦åµ£»Õú½þÜäÚ+æµÜùÚ¡öµ¦òõ+ÑÕÅèÚÇÜþüÁµ£»þÜäþáöþ®Âõ©èÒÇé$B$BþëøÕñ¦õ¦¦ÔÇöÔÇöþëøÕñ¦õ¦¦Õ¥êÕ¦æÕ¦ØÞ»òõ¢+þö¿ÕÑѵ£»Ú¡öµ¦ò´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ»¦Þç¬þ䵦òµ£»Õ즵£ëþØÇõ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäµéƒµÇºÒÇéÕÆîÞ«©ÕñÜÕ¦çÕ¦ÜÞç¬Þ«ñþÜäþºìµùÅõ©ÇµáÀ´+îÞ«©ÕñÜþëøÕñ¦õ¦¦ÚÇëµï®õ¦åÞÉ¿µ+íõ¦ïÚüôÒÇ鵡ñÕñû´+îÚ½ÿÚÿÂþëøÕñ¦õ¦¦Õ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼þÜäÞâ¢ÕèøÕá¬õ©ÄÞ¥¥þ¦¦Þïŵû»þÜäÕñºÕ¥ÀÚ¦üõ+èõ+¼Õ¬¦þ¥ÄÒÇé',0),
(3518,'deDE','Troll - Eine ++berraschende Affinit+ñt zu den Zauberk++nsten t+ñuscht ++ber den barbarischen Ruf und die Geschichte der Trolle hinweg. Meine \"Zul\"-Reise - eine Expedition quer durch die Trollreiche Zul\'Aman, Zul\'Farrak und Zul\'Drak - offenbarte mir eine erstaunliche Vielfalt unterschiedlichster Trollzauberer, welche von Doktoren ++ber Schattenpriester bis hin zu einer bizarren Tierverehrung reichte, die am ehesten der druidischen Religion +ñhnelt.$BUntoter - Die Untoten verf++gen ++ber genauso hohe magische F+ñhigkeiten, wie man sie auch von einem lebenden Menschen erwarten w++rde... wenn nicht sogar h+Âhere. Besonders Sylvanas\' Verlassene schleudern Zauber mit gro+ƒem Eifer.',0),
(3518,'frFR','Trolls - L\'+®tonnante affinit+® avec les arts magiques des trolls vont +á l\'encontre de leur r+®putation et de leur histoire de barbares. Mon exp+®dition dans les -½ Zul -+, une visite des empires trolls de ZulÔÇÖAman, ZulÔÇÖFarrak et ZulÔÇÖDrak, mÔÇÖa permis de d+®couvrir une +®tonnante vari+®t+® de lanceurs de sorts trolls. On y trouve aussi bien des sorciers-docteurs que des pr+¬tres des ombres et de bizarres adorateurs des animaux dont les pratiques +®voquent le druidisme.\n\nMorts-vivants - Les morts-vivants ont le m+¬me potentiel magique que les humains vivantsÔǪ voire plus. Les R+®prouv+®s de Sylvanas, en particulier, manient la magie avec un z+¿le effrayant.',0),
(3518,'ruRU','ðóÐÇð¥ð+ð+ð©: ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ ð¦ÐïÐüð¥ð¦ð©ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¦ð+, ÐçÐéð¥ Ðâð¦ð©ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥, ÐâÐçð©ÐéÐïð¦ð¦ÐÅ ð©Ðà ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐÄ ð© ÐçÐâð¦ð¥ð¦ð©Ðëð¢ÐâÐÄ ÐÇðÁð+ÐâÐéð¦Ðåð©ÐÄ. ðÆð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ÐâÐéðÁÐêðÁÐüÐéð¦ð©ÐÅ ð+ð¥ ÐéÐÇð¥ð+ð+ÐîÐüð¦ð©ð+ ð©ð+ð+ðÁÐÇð©ÐÅð+ ÔÇô ðùÐâð+\'ðÉð+ð¦ð¢Ðâ, ðùÐâð+\'ðñð¦ÐÇÐÇð¦ð¦Ðâ ð© ðùÐâð+\'ðöÐÇð¦ð¦Ðâ ÔÇô ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂð©ð+ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð¦ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¢ð¥ðÂðÁÐüÐéð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦: ð¥Ðé Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ ð© ðÂÐÇðÁÐåð¥ð¦ ÐéðÁð¢ð© ð¦ð¥ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð¢ÐïÐà ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ðÀð¦ðÁÐÇð©ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð+ð©ÐçÐîÐÅ, ÐçðÁð+-Ðéð¥ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐëð©Ðà ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦. $n ðØðÁðÂð©ÐéÐî: ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¦ð©ð+ð© ðÂðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐÅð+ð©, ð¦ð¦ð¦ ð© ð+ÐÇð© ðÂð©ðÀð¢ð©... ð¦ ð+ð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ð©. ðÜ ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇÐâ, ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð© ðíð©ð+Ðîð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëð©ð+ð© ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© ð¢ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ð+ð© ð© Ðü ð+ðÁð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ÐâÐüð¦ð¦ÐÄÐé ð©Ðà ð¦ Ðàð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ð©Ðéð¦Ðï.',0),
(3518,'zhCN','ÕÀ¿Ú¡öÔÇöÔÇöÕÀ¿Ú¡öÕÄåµØÑµÿ»ÚçÄÞø«õ©ÄµÜ¦Þ¦üþÜäõ+úÕÉìÞ»ì´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ»¦Ú¡öµ¦òÞ릵£»þÜäþÉåÞºúÕèøþØÇÕ«×õ+ñµêæµäƒÕê¦Þ»ºÕ+éÒÇéÕ£¿Úéúµ¼íÕÀ¿Ú¡öÕ©ØÕø¢õ¦ïµùàõ©¡ÔÇöÔÇöµêæµø¥µ©©ÕÄåÞ+çþÑûÚÿ+µø+´+îþÑûÕ¦öµ¦òµïëÕàïÕÆîþÑûÞ¥¥Õàïõ©ëÕ¦ºÞæùÕÉìþÜäÕÀ¿Ú¡öÕƒÄÕ©é´+îµêæÕÅæþĦõ+ûõ+¼þÜäµû¢µ¦òÞÇàþºìþ¦+þ¦üÕñÜ´+îõ+ÄÕÀ½Õî+ÕꦵÜùÕ¢¦þÑ¡ÕÅ©ÕåìÕê¦Õè¿þë®õ¦ïþÑ×þÜäÞ壵ï£ÞÇàÒÇéÞ»¦Õê¦Õ¦çµï£Õè¿þë®þÑ×þüÁ´+îÞ+Öþé¦ÕÇÆµÿ»õ©ÄÕ¥ÀÚ¦üõ+èµòÖõ¦ëµ×üÕàÂþø©õ++ÒÇé$B$Bõ¦íþüÁÔÇöÔÇöõ¦íþüÁµôìþ¦ÁÚ¡öµ¦òþÜäÞâ¢Õèøõ©ÄþöƒÞÇàÕçáõ¦ÄÕçáõ¦ÄµùáÕÀ«Õ+éÔǪÔǪþöÜÞ禵ø¦õ©¦Õç¦Þë¦ÒÇéÕ©îÕ¦öþôªÕ¿£µû»ÕѦþÄïþÄçÚóåþÜäÞó½ÚüùÕ+ÿÞÇàÕ¦ñÕàÂþ¬üÕ禴+îþâ¡Þ»Üõ©Äµ+ǵâàõ+ñõ+ûõ+¼þÜäµû¢µ¦òµèÇÕÀºþéëþü½þ¦»ÚØÆÒÇé',0),
(3519,'deDE','Blutelf - Im Laufe ihrer Geschichte waren die Blutelfen dauerhaft magischer Energie ausgesetzt, was sie f++r immer gepr+ñgt hat. Diese zierlichen, der Magie ergebenen Kreaturen scheinen in jeder magischen Schule, in der sie studieren, gut abzuschneiden. Zuletzt haben die Blutelfen den Pfad des Blutritters eingeschlagen, der oberfl+ñchlich betrachtet als eine Form des Paladinismus beschrieben werden kann.$BTaunka - Wie die ihnen verwandten Tauren neigen auch die Taunka dazu, ihren Schwerpunkt auf die Erdmagie zu legen.',0),
(3519,'frFR','Elfes de sang - Une exposition prolong+®e aux +®nergies magiques a laiss+® une marque ind+®l+®bile sur les elfes de sang. Ces cr+®atures +®l+®gantes sont litt+®ralement drogu+®es +á la magie, et excellent dans toutes les +®coles de magie quÔÇÖelles d+®cident dÔÇÖ+®tudier. R+®cemment, les elfes de sang se sont embarqu+®s sur la voie des -½ chevaliers de sang -+, qui correspond +á peu pr+¿s +á une forme de paladinisme.\n\nTaunkas ÔÇô Comme leurs cousins taurens, les taunkas ont tendance +á se concentrer sur les magies de la terre.',0),
(3519,'ruRU','ð¡ð+ÐîÐäÐï ð¦ÐÇð¥ð¦ð©: ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ÐçðÁÐüð¦ð¦ÐÅ Ðüð¦ÐÅðÀÐî Ðü ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ðÁð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð¢ðÁÐüð+Ðïð¦ð¦ðÁð+Ðïð¦ Ðüð+ðÁð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐüðÁð¦ ÐÇð¦ÐüðÁ Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©. ð¡Ðéð© ð©ðÀÐÅÐëð¢ÐïðÁ, ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©ð+ÐïðÁ ð¥Ðé ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ð+ÐÇðÁÐâÐüð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ Ðêð¦ð¥ð+ðÁ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ð¦ÐâÐçð©ð+ð©ÐüÐî Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð+ð©ðÀð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ÐüÐéð¦Ðâ ð+ÐâÐéð© ÐÇÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ð¦ÐÇð¥ð¦ð©.$n ðóð¦Ðâð¢ð¦ð¦: ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¥Ðàð¥ðÂð© ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦-Ðéð¦ÐâÐÇðÁð¢ð¥ð¦ ð¦ ð+ð+ð¦ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©.',0),
(3519,'zhCN','ÞíÇþ¦¥þüÁÔÇöÔÇöÚò+µ£ƒµÜ¦Ú£¦Õ£¿Ú¡öµ¦òÞâ¢ÚçÅõ©ïÕ»¦ÞíÇþ¦¥þüÁõ¦ºþöƒõ¦åÚÜ¥õ+Ñþú¿þü¡þÜäÕ¢¦ÕôìÒÇéÞ+Öõ¦øõ¢ôµÇüõ+ÿÚøàÒÇüÕù£Ú¡öµêÉþÿ¥þÜäþöƒþüÁÞâ¢Þ+àÚǃµÄîµÅíÕÉäþºìÚ¡öµ¦òÕ¡ªµ¦¥þÜäµòÖõ¦ëÒÇéµ£ÇÞ+æõ+ûõ+¼ÞÁ¦õ©èõ¦åÔÇ£ÞíÇÚ¬æÕú½ÔÇØõ¦ïÚüô´+îÕïëÕ+¦þ«ùõ©èµÿ»Õ£úÚ¬æÕú½µòÖõ¦ëþÜäõ©ÇþºìÕ¢óÕ+ÅÕɺÒÇé$B$Bþëªþëøõ¦¦ÔÇöÔÇöÕÆîÞí¿õ¦¦þëøÕñ¦õ¦¦õ©ÇµáÀ´+îþëªþëøõ¦¦õ¦ƒÚåëÕ+âõ¦Äþáöõ¦áÞç¬þ䵦òµ£»ÒÇé',0),
(3520,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Andere, dem Arkanisten zugeneigte V+Âlker$BDer Gebrauch von Magie ist nicht auf die V+Âlker innerhalb der Horde oder der Allianz begrenzt. Viele der Kreaturen, die Azeroth ihre Heimat nennen, sind in der Lage, sich der Thaumaturgie hinzugeben. - O.W.',0),
(3520,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Autres races ayant des affinit+®s avec les arcanes\n\nL\'utilisation de la magie ne se limite pas aux races de la Horde et de l\'Alliance. Nombreuses sont les cr+®atures peuplant Azeroth capables d\'utiliser la magie. - V.S.',0),
(3520,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ð+ÐÇð¥Ðçð©ðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ÐÇð¦ÐüÐï.$n ð£ð¦ð¦ð©ÐÅ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢ð¦ ð¢ðÁ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð¦ð+ ð×ÐÇð¦Ðï ð© ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¢ð¦ÐüðÁð+ÐÅÐÄÐëð©ðÁ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé, ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©. ÔÇô ðí.ðÆ.',0),
(3520,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+ÜÕàÂõ+ûµö»µîüÕÑѵ£»þáöþ®ÂþÜäþºìµùÅ$B$BÚ¡öµ¦òþÜäÞ+Éþö¿õ©ìõ+àÕç¦þĦգ¿ÞüöþøƒÕÆîÚâ¿ÞÉ¢þÜäþºìµùÅõ©¡ÒÇéÞ«©ÕñÜÕ¦àõ¢ÅÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäþöƒþë®õ¦ƒÕ»¦ÕÑѵ£»þáöþ®ÂÞí¿þĦÕç¦õ¦åµÁôþâêþÜäÕà¦ÞÂúÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3521,'deDE','Naga - W+ñhrend m+ñnnliche Naga besonders talentierte Nahk+ñmpfer sind, finden sich unter den weiblichen Naga unglaubliche Magierinnen, die mit ihren Fingerspitzen ++ber die M+ñchte des Wassers und des Eises herrschen. Es sollte erw+ñhnt werden, dass deren K+Ânigin Azshara angeblich im Altertum eine der m+ñchtigsten Magierinnen der Geschichte Azeroths war.$BNeruber - Nur die m+ñchtigsten nerubischen Anf++hrer haben magische F+ñhigkeiten. Allerdings wurden nach dem Angriff der Gei+ƒel viele geplagte Neruber zu Totenbeschw+Ârern.',0),
(3521,'frFR','Les nagas - Alors que les m+óles sont plus dou+®s pour le combat en m+¬l+®e, les femelles nagas sont d\'incroyables ensorceleuses, qui contr+¦lent totalement le pouvoir de l\'eau et de la glace. Il faut noter que leur ancienne reine Azshara avait la r+®putation d\'+¬tre l\'une des adeptes de la magie la plus puissante de l\'histoire d\'Azeroth.\n\nLes n+®rubiens - Seuls les dirigeants n+®rubiens les plus puissants disposent des capacit+®s n+®cessaires +á la magie. Cependant, apr+¿s l\'assaut du Fl+®au, de nombreux n+®rubiens atteints par la peste sont devenus n+®cromanciens.',0),
(3521,'ruRU','ðØð¦ð¦ð©: Ðàð¥ÐéÐÅ ð+ÐâðÂÐüð¦ð©ðÁ ð¥Ðüð¥ð¦ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð+ð¥ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¥ÐÇÐâðÂð©ðÁ, ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï-ð¢ð¦ð¦ð© ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ÐüÐàð¥ð¦ð¢Ðïð+ð© ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©Ðåð¦ð+ð©, ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¦ð¦ÐÄÐëð©ð+ð© ÐüÐéð©Ðàð©ÐÅð+ð© ð¦ð¥ð¦Ðï ð© ð+Ðîð¦ð¦. ðíð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¥Ðéð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð©Ðà ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ÐÅÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ ðÉðÀÐêð¦ÐÇð¦ ð+ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðâ ÐüÐçð©Ðéð¦ðÁÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ð¢ð©ð+ ð©ðÀ ð+ÐâÐçÐêð©Ðà ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ ð©ÐüÐéð¥ÐÇð©ð© ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦.$n ðØðÁÐÇÐâð¦Ðï: ð©ðÀð¢ð¦Ðçð¦ð+Ðîð¢ð¥ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð© Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð©, ð¢ð¥ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ðÀð¦ÐçÐâð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¢ðÁÐÇÐâð¦Ðï ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ÐÅð+ð© ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð©.',0),
(3521,'zhCN','þ¦¦Þ+ªÔÇöÔÇöþø©µ»öõ¦ïõ©ï´+îþöÀµÇºþ¦¦Þ+ªµø¦ÚÇéÕÉêÞ+æµêÿµö+Õç+´+îÕѦµÇºþ¦¦Þ+ªÕêÖµÿ»Õç¦Þë¦þÜäÕÀ½Õ©ê´+îÕѦõ+¼µçéÕ¥ùþüÁµ¦+Õ£¦µö»Úà쵦¦ÕÆîÕå¦þÜäÕèøÚçÅÒÇéÞ»¦Õê¦þ¦¦Þ+ª´+îÕ¦¦õ©ìÕ¥ùõ©ìµÅÉÕê¦Þë¥ÞÉ¿µïëÕѦþÄï´+îÕѦÞó½Þ¬ëõ©¦Þ륵¦¢µïëµû»ÕÄåÕŦõ©èµ£ÇÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦òµôìµÄºÞÇàõ¦ïõ©ÇÒÇé$B$BÞøøÚ¡öÔÇöÔÇöÕŬµ£ëÚ½ÿÚÿÂÞøøÚ¡öÚóåõ©+µëìÕàÀÕñçÞ+Éþö¿Ú¡öµ¦òþÜäÞâ¢ÕèøÒÇéõ¢åµÿ»Õ£¿Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµö+Õè+õ©ï´+îÞ«©ÕñÜÞó½þÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÞøøÚ¡öÚ⢵¦ªõ©¦õ¦åÕÅ»µÇòþÜäÚÇÜþüÁÕ©êÒÇé',0),
(3522,'deDE','Oger - Die meisten dieser Auswanderer aus Draenor konzentrieren sich auf eine Laufbahn als Krieger oder Waldl+ñufer, doch ein Handvoll w+ñhlt ein Leben voll der Zauberei als Ogermagier. Cho\'gall, einer der ersten Ogermagier, war ein gewaltiger Zauberhexer (zus+ñtzlich zu dem Umstand, dass er auch so einfach gewaltig war).$BSatyr - Diese gef+ñhrlichen Kreaturen verf++gen ++ber Merkmale, die denen der Nachtelfen nicht un+ñhnlich sind, doch sind ihre K+Ârper auf d+ñmonische Art verdreht. Als Meister der d+ñmonischen Magie sind Satyre unglaublich gef+ñhrlich. Extreme Vorsicht ist angeraten im Umgang mit ihnen.',0),
(3522,'frFR','Les ogres - La plupart des expatri+®s de Draenor choisissent le chemin du guerrier ou du forestier, mais un petit pourcentage choisit une vie de sorcellerie comme ogre-magus. Cho\'gall, un des premiers ogres-magi, +®tait un sorcier immens+®ment puissant (en plus d\'+¬tre immense).\n\nLes satyres - Ces dangereuses cr+®atures ont des traits similaires +á ceux des elfes de la nuit, mais des corps tordus d+®moniaques. Ma+«tres de la magie d+®moniaque, les satyres sont incroyablement dangereux. Une prudence extr+¬me est conseill+®e quand on s\'approche d\'eux.',0),
(3522,'ruRU','ð×ð¦ÐÇÐï: ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð©ðÀ ÐìÐéð©Ðà ð¦ðÁðÂðÁð¢ÐåðÁð¦ ðöÐÇðÁð¢ð¥ÐÇð¦ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð+ð© ð+ÐâÐéÐî ð¦ð¥ð©ð¢ð¦ ð©ð+ð© Ðüð+ðÁð¦ð¥ð+ÐïÐéð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐé ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ÐüðÁð¦ðÁ ð¦ð¦ÐÇ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦. ð×ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ð+ðÁÐÇð¦ÐïÐà ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦-ð+ð¦ð¦ð¥ð¦, ðºð¥\'ð¦ð¦ð+ð+, ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ðÁð+ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï (ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇÐÅ ÐâðÂðÁ ð+ÐÇð¥ Ðüð©ð+Ðâ Ðäð©ðÀð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ).$n ðíð¦Ðéð©ÐÇÐï: ÐìÐéð© ð¥ð+ð¦Ðüð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ ÐçðÁð+-Ðéð¥ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐé ð¢ð¥Ðçð¢ÐïÐà Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ Ðü ð©Ðüð¦ð¦ðÂðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© ÐéðÁð+ð¦ð+ð© ð© ÐüÐéð¥ð+Ðî ðÂðÁ ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëð©ð+ð© ð+ð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðáðÁð¦ð¥ð+ðÁð¢ð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ ð+ð¥ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ÐüÐéð© ð¢ðÁ ð¦ÐüÐéÐâð+ð¦ÐéÐî Ðü ð¢ð©ð+ð© ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðéð¦ð¦Ðé.',0),
(3522,'zhCN','Úúƒõ¦¦Ú¡öÔÇöÔÇöÚúƒõ¦¦Ú¡öµ£¼õ¦ïÕ¥ÀµïëÞ»¦þÜäÕăõ¢Åµ¦æ´+îÕªéõ+èõ+ûõ+¼þÜäÞ¦Þ+¦Õì¦ÚüìÕ©âÕÉäõ©¬ÕñºÚÖåÒÇéÕñºÕñܵò¦Úúƒõ¦¦Ú¡öµü¬Õ«êþØÇµêÿÕú½µêûµÿ»µ©©ÞìíÞÇàþÜäÚüôÞÀ»´+îÕŬµ£ëµ×üÕ¦æµò¦ÚåëÕ+âõ¦ÄÚ¡öµ¦òþáöõ¦áÒÇéÕÅñÕèáÕ¦öµÿ»þ¼¼õ©Çõ¢ìÚúƒõ¦¦Ú¡öµ¦òÕ©ê´+îõ+ûÕÅ»õ+ÑÚÜÅÕ+âµëǵ¼¦Õ£¦µôìþ¦ÁÕ+¦ÕñºþÜäÚ¡öµ¦ò´+êÚÖñµ¡ñõ¦ïÕñû´+îõ+ûÕ£¿ÕàÂõ+ûÚóåÕƒƒþÜäÞâ¢Õèøõ¦ƒÕ+éÕ©©ÕìôÞÂè´+ëÒÇé$B$BÞÉ¿þë¦ÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øÕì¦ÚÖ®þÜäþöƒþ뮵ïѵ£ëõ©ÄµÜùÕñ£þ¦¥þüÁþø©õ++þÜäÚØóÚâ¿þë¦Õ¥üõ+ÑÕÅèµë¡µø¦þÜäµüÂÚ¡öÞ¦»õ¢ôÒÇéõ+ûõ+¼Þâ¢þåƒþ+âÕ£¦Þ+Éþö¿µüÂÚ¡öÚ¡öµ¦ò´+îÕøáµ¡ñÚóçÕàÀµØÇõ+ñÕèøÒÇéµÄÑÞ+æÞÉ¿þ릵ùÂÞ»ÀÚÜŵùÂõ+صîüÞ¡ªµâòÒÇé',0),
(3523,'deDE','Blaudrache - Die uralten Kinder von Malygos geh+Âren zu den f++hrenden Experten der arkanen Magie. Einige von ihnen, wie der abenteuerlustige Kalecgos, sind sterblichen Magiern freundlich gesinnt und k+Ânnten sich theoretisch als ausgezeichnete Forschungspartner erweisen. Leider deuten die neuesten Ger++chte aus dem Norden darauf hin, dass einige Blaudrachen eine +ñu+ƒerst feindselige Haltung gegen++ber anderen Magiern eingenommen haben. Die Gr++nde hierf++r liegen bisher im Dunkeln.',0),
(3523,'frFR','Les dragons bleus - Les tr+¿s anciens enfants de Malygos sont parmi les experts les plus importants de la magie des arcanes. Certains, comme l\'aventureux Kalecgos, se montrent amicaux envers le sorcier mortel et peuvent potentiellement faire d\'excellents partenaires de recherche. Malheureusement, de r+®centes rumeurs provenant du Nord indiquent que certains dragons bleus sont devenus extr+¬mement hostiles aux autres magiciens. Les raisons de cette agressivit+® sont inconnues pour le moment.',0),
(3523,'ruRU','ðíð©ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï: ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ðÁÐéð© ð£ð¦ð+ð©ð¦ð¥Ðüð¦ ÐüÐçð©Ðéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðìð¦Ðüð+ðÁÐÇÐéð¦ð+ð© ð¦ Ðéð¦ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ÔÇô ð¢ð¦ð+ÐÇð©ð+ðÁÐÇ, ð¥Ðéð¦ð¦ðÂð¢Ðïð¦ ðÜð¦ð+ðÁÐüð¦ð¥Ðü ÔÇô ð¦ÐÇÐâðÂðÁð+ÐÄð¦ð¢ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ð+ ð© Ðü ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð¦ÐÄÐé ð©ð+ ð¦ ð©ðÀÐïÐüð¦ð¦ð¢ð©ÐÅÐà. ðÜ ð¢ðÁÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÄ, ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ðÁ Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¦ Ðüð¦ð©ð¦ðÁÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ÐâÐÄÐé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ Ðüð©ð¢ð©ðÁ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðï ÐüÐéð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐéÐî ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅð+. ðØð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢Ðï ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢Ðï ÐüÐéð¥ð+Ðî ÐÇðÁðÀð¦ð©Ðà ð+ðÁÐÇðÁð+ðÁð¢.',0),
(3523,'zhCN','ÞôØÚ¥ÖÔÇöÔÇöõ¢£õ©¦þÄøÚçîÞû»þÜäþÜäÕ¡ÉÕùú´+îÞôØÚ¥Öµÿ»µôìþ¦ÁÕÑѵ£»Þâ¢ÚçÅþÜäÞíîÕ«ÂÒÇ鵃Éõ¦øÞôØÚ¥ÖÕ»¦Õçíõ¦¦ÕÀ½Õ©êÚØ×Õ©©ÕÅïÕûä´+îþöÜÞç¦ÕÅ»Þâ¢þ+ôõ©¦Ú¡öµ¦òþáöþ®ÂþÜäþ+ØÚàìõ+Öõ+¦´+îõ¥ïÕªéջëÕåÆÚÖ®þ¦¥þÑ×þÜäÕìíÚøÀÞû»ÒÇéõ©ìÕ¦©þÜäµÿ»´+îµ£ÇÞ+æµØÑÞç¬Õîùµû¦ÕñºÚÖåþÜäõ+áÞ¿Çþº¦´+îþöƒµ¦+Õ£¿ÚéúÚçîþÜäÞôØÚ¥ÖÕÅÿÕ¥ùµá+Õñûõ+çÞºåÕàÂõ+ûþÜäµû¢µ¦òÞÇàÒÇ鵡ñµ¼íÕ+éÕ©©õ¦ïõ+ÂþÜäÕÄƒÕøáզܵ£¬ÕÅ»þƒÑÒÇé',0),
(3524,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Die Wege der Schamanen$BMeine Reisen haben mich mit vielen Gesellschaften Azeroths in Ber++hrung gebracht, von denen nicht wenige den Schamanismus praktizieren. Viele dieser Leute leben von dem, was das Land ihnen gibt und lehnen fortschrittliche Zivilisation zugunsten einer mehr naturorientierten Existenz ab. - O.W.',0),
(3524,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Les races chamaniques\n\nMes voyages m\'ont permis de rencontrer de nombreuses soci+®t+®s dans tout Azeroth, dont plusieurs pratiquent le chamanisme. La plupart de ces peuples vivent en osmose avec la terre et fuient les soci+®t+®s plus avanc+®es pour une existence beaucoup plus proche de la nature. - V.S.',0),
(3524,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðï.$n ðÆ Ðàð¥ð¦ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ÐüÐéð¦ð©ð¦ ð+ð¢ðÁ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðü ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð¦ð+ð©, ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐëð©ð+ð© Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð©ðÀ ÐìÐéð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ðÂð©ð¦ÐâÐé ÐéðÁð+, ÐçÐéð¥ ð¦ÐïÐÇð¦Ðëð©ð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ðÀðÁð+ð+ÐÅÐà, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð¥ð¢ðÁð¢ð©ðÁ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ðÁ ÐéðÁÐàð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐüÐâ. ÔÇô ðí.ðÆ.',0),
(3524,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+ÜÕ¦çÕ¦ÜÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëþÜäþºìµùÅ$B$BµêæþÜäÞ¦Þ+¦ÚüìÕÅèÞ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòî´+øÕ£¿µêæµÄÑÞºªÞ+çþÜäþ¥ñÞÉ¢õ©¡´+îµ£ëÞ«©ÕñÜÕ¦çÕ¦ÜÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëþÜäþºìµùÅÒÇéõ+ûõ+¼þÜäþñ¥õ+ܵûçµÿĵ»öÞ¥âÞÉ¢ÕÉÄ´+îÚÇÜÕ©©Þ+çþØÇµø¦õ©¦ÕăպïþÜäþöƒµ¦+ÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3525,'deDE','Stacheleber - Die wenigen Stacheleber, die es noch in Kalimdor gibt, sind bekannt daf++r, Geomantie zu praktizieren, eine Rohform des Schamanismus. Einige verseuchte Stacheleber praktizieren diese Form der Magie sogar im Untod.$BGnoll - Gnolle sind ein seltsames Volk. Einmal ist es mir gelungen, die Gunst eines Clananf++hrers im Rotkammgebirge zu erlangen, indem ich einen einfachen Zaubertrick ausf++hrte - einer von denen, die in Dalarans Grundschulen gelehrt werden. F++r einen Tag war er mein bester Freund, solange, bis er meinen Trick vergessen hatte und mir seine J+ñger auf den Hals hetzte. Gleichwohl, wenn es ihnen gelingt, ihre Aufmerksamkeit lange genug auf eine Sache zu richten, tendieren Gnolle dazu, sich auf elementaren Schamanismus zu konzentrieren.',0),
(3525,'frFR','Hurans - Le peu de hurans toujours pr+®sents en Kalimdor sont connus pour pratiquer la g+®omancie, une forme rudimentaire de chamanisme. Certains hurans pestif+®r+®s pratiquent cette forme de magie m+¬me dans la non-mort.\n\nGnolls - Les gnolls sont une race +®trange. J\'ai un jour r+®ussi +á me faire accepter d\'un chef de clan des Carmines en faisant un petit tour, le genre de ceux qu\'on apprend en primaire +á Dalaran. Pendant une journ+®e, il fut mon meilleur ami, jusqu\'+á ce qu\'il oublie mon tour et qu\'il l+óche ses chasseurs sur moi. Bref, lorsqu\'ils se laissent observer un tant soit peu, les gnolls montrent un certain int+®r+¬t pour le chamanisme +®l+®mentaire.',0),
(3525,'ruRU','ðíð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐï: ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð©ðÁÐüÐÅ ð¦ ðÜð¦ð+ð©ð+ð¦ð¥ÐÇðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐé ð¦ðÁð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ÐÄ ÔÇô ð¦ÐÇÐâð¦ÐâÐÄ ÐÇð¦ðÀð¢ð¥ð¦ð©ð¦ð¢ð¥ÐüÐéÐî Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¦. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÀð¦ÐÇð¦ðÂðÁð¢ð¢ÐïðÁ ÐçÐâð+ð¥ð¦ Ðüð¦ð©ð¢ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀÐï ð¥ÐüÐéð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐÇðÂðÁð¢Ðåð¦ð+ð© ÐìÐéð¥ð¦ Ðäð¥ÐÇð+Ðï ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ ð¦ ð¢ðÁðÂð©ÐéÐî.$n ðôð¢ð¥ð+ð+Ðï: ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¢ðÁð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¦ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ðÂð¦Ðï ð+ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ÐÇð¥ÐüÐéðÁð¦Ðêð©ð+ Ðäð¥ð¦ÐâÐüð¥ð+ ðÀð¦ð¦ðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐÇð¦Ðüð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð¥ðÂð¦ÐÅ ð+ð+ðÁð+ðÁð¢ð©. ðƒÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ðÁð¢Ðî ð¥ð¢ ðÀð¦ð¦Ðïð+ ð+ÐÇð¥ ÐìÐéð¥ð¦ ð© ð¢ð¦ÐéÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¢ð¦ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥Ðàð¥Ðéð¢ð©ð¦ð¥ð¦. ðÆ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ, ð¦ð¢ð¥ð+ð+Ðï ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð+ ÐüÐÇð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥ð+ ð¦ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+Ðâ, ð¢ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð¢ðÁÐéðÁÐÇð+ðÁð+ð©ð¦Ðï, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐìÐéð©ð+ ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ.',0),
(3525,'zhCN','ÚçÄþî¬õ¦¦ÔÇöÔÇöþöƒµ¦+Õ£¿ÕìíÕê®ÕºåÕñÜÕñºÚÖåþÜäÕ¦æµò¦ÚçÄþî¬õ¦¦Õøáõ+ûõ+¼þÜäÕ£¦Õ죵£»ÞÇîÚù+ÕÉìõ¦Äõ©û´+îÕ£¦Õ죵£»ÕêÖÞó½Þºåõ©¦ÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëþÜäÕăպïÕ¢óµÇüÒÇ鵃Éõ¦øÞó½þÿƒþû½µäƒµƒôþÜäÚçÄþî¬õ¦¦Õ£¿µ¡+ÕÉÄõ¦ƒÞ⢵ôìþ¦ÁÞ+ÖþºìÚ¡öµ¦òÒÇé$B$BÞ¦¦þï+õ¦¦ÔÇöÔÇöÕÑçþë¦þÜäþºìµùÅÒÇéÕ¢ôÕ¦¦µêæÞÀ»Þ+çÞÁñÞäèÕ¦¦µù´+îÕç¡Õǃõ©Çµ«Áþ«ÇÕìòþÜäÕÆÆÞ»¡´+îÕ¦¦ÕìÜÕ¥ùõ¦åÕ¢ôÕ£¦Þ¦¦þï+õ¦¦µ¦ÅµùÅÚªûÚóåþÜäÕÑ¢µäƒÒÇéÞÇîÚéúµ«ÁÕÆÆÞ»¡´+îÕ¦¦Þ+×Þ¥¥µïëþäÂÚ¡öµ¦òÕ¡ªµáíþÜäÕ¦ÅÕ¡®Úâ¢õ+ÜÕ+ÁÞ»ÁÒÇéµò¦µò¦õ©ÇÕñ®´+îÞ+Öõ¢ìÚªûÚóåÕ¦åµêæÞºåõ©¦õ+ûµ£ÇÕÑ¢þÜäµ£ïÕÅï´+øþø¦Õê¦ÕÆÆÞ»¡Õñ¦Þ¦Ñ´+îõ+ûµë쵦öµÇÑÞ¦ÑÕØÅÕ£¦µ¦¥õ¦åþîĵëïµØÑÞ+¢µØÇµêæÒÇéµÇ+õ¦ï´+îÞ¦¦þï+õ¦¦Õ¦åµ¦¿µäÅÕèøµø¦ÕñÜÕ£¦Úøåõ©¡Õê¦Õàâþ¦áÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëõ©è´+îÞ+Öþé¦ÕÇ+Õ¥ùµêæõ+¼Úò+µ£ƒÕ঵¦¿ÒÇé',0),
(3526,'deDE','Zentaur - Weibliche Zentauren neigen dazu, eine dunkle, pervertierte Form des Schamanismus zu benutzen. Die Anwendung von Magie unter m+ñnnlichen Zentauren, auf der anderen Seite, ist wenig verbreitet.$BWolvar - Diese Marder+ñhnliche Gruppe mag auf den ersten Blick primitiv erscheinen. Die Anf++hrer der St+ñmme jedoch sind h+ñufig sehr m+ñchtige Schamanen.',0),
(3526,'frFR','Centaures - Les femelles centaures ont tendance +á utiliser une forme sombre et pervertie de chamanisme. En revanche, l\'utilisation de la magie chez les m+óles est beaucoup plus rare.\n\nVarleus - Ce peuple ressemblant +á des gloutons semble primitif au premier abord. Cependant, les chefs de leurs tribus sont souvent de tr+¿s puissants chamans.',0),
(3526,'ruRU','ðÜðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐï: ðÂðÁð¢Ðüð¦ð©ðÁ ð¥Ðüð¥ð¦ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐé ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐâÐÄ Ðäð¥ÐÇð+Ðâ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ÐëðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥, ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¦, ð¢ð¥ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢Ðï-ð¦ðÁð¢Ðéð¦ð¦ÐÇÐï ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. $n ðÆð¥ð+ÐçðÁÐÇÐï: ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðéð¦ð¦ÐÇð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢Ðïð+ð© ð¥Ðüð¥ð¦ÐÅð+ð© ÔÇô ð¢ð¥ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¦ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦. ðÿÐà ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ÔÇô ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¦ÐÇðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðï.',0),
(3526,'zhCN','Õìèõ¦¦Ú®¼ÔÇöÔÇöÕѦµÇºÕìèõ¦¦Ú®¼ÕÇ¥ÕÉæõ¦Äõ¢+þö¿Ú+æµÜùÞÇîÕáòÞÉ¢þÜäÞÉ¿µ+íþÑ¡Õũڡöµ¦ò´+îþöÀµÇºÕìèõ¦¦Ú®¼ÕêÖÕ¥êÕ¦æÕç¦þĦµû¢µ¦òÞÇàÒÇé$B$Bþï+þì¥õ¦¦ÔÇöÔÇöÕêØþ£ïÞÁÀµØÑ´+îÞ+ÖþºìÕñûÞ¦îþ¦+õ++þï+þì¥þÜäþöƒþ뮵ÿ¥Õ¥ùÚØ×Õ©©ÕăպïÒÇéõ¢åµÿ»´+îõ+ûõ+¼þÜ䵦ŵùÅÚªûÚóåÕ¥ÇÕ¥Çþö¦Õ+¦ÕñºþÜäÞÉ¿µ+íþÑ¡ÕÅ©µïàõ++ÒÇé',0),
(3527,'deDE','Orakel - Obgleich sie die Erzfeinde der Wolvar sind, scheint die Gesellschaft der Orakel auf einem +ñhnlichen sozialen System zu basieren. Routinearbeiten werden von den Kriegern ausgef++hrt, doch die kulturellen Anf++hrer sind fast immer die Wirker m+ñchtiger schamanischer Zauber.$BFurbolg - Dieser Tage scheint es, als w++rden wenige Furbolg den Weg des Schamanen gehen. Schamanismus ist unter den freigeistigen Furbolgst+ñmmen weitaus verbreiteter. Dar++ber hinaus sind einige freidenkende Furbolgs sogar in der Lage, einfache Gestaltwandlung zu wirken, ganz so wie ein erfahrener Druide.',0),
(3527,'frFR','Oracles - Bien qu\'ils soient les ennemis jur+®s des varleus, les oracles semblent +¬tre dot+®s d\'un syst+¿me social quasi identique. Les t+óches basiques sont assign+®es aux guerriers, mais leurs chefs sont presque toujours de grands pratiquants du chamanisme.\n\nFurbolgs - +Ç notre +®poque, peu de furbolgs deviennent des chamans. Le chamanisme est plus commun parmi les tribus de furbolgs libres. De plus, certains furbolgs libres sont +®galement capables de changer de forme, comme les druides ayant suivi un apprentissage.',0),
(3527,'ruRU','ð×ÐÇð¦ð¦Ðâð+Ðï: ð¢ðÁÐüð+ð¥ÐéÐÇÐÅ ð¢ð¦ Ðéð¥, ÐçÐéð¥ ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐïð+ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¥ð+ÐçðÁÐÇð¥ð¦, ð¥ð¢ð© ð©ð+ðÁÐÄÐé ð¥ÐçðÁð¢Ðî ÐüÐàð¥ðÂð©ð¦ ð¥ð¦ÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð¦. ðÆð¥ð©ð¢Ðï ð¦Ðïð+ð¥ð+ð¢ÐÅÐÄÐé ð¦ÐüÐÄ ÐçðÁÐÇð¢ÐâÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ, ð¦ ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ð¦ð©ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐé ð¦ðÁÐüÐîð+ð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðäð¥ÐÇð+Ðï Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¦. $n ðñÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð©: ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐüÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ Ðêð¦ð+ð¦ð¢Ðï ÔÇô ÐìÐéð¥ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ÐÇð¦Ðüð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¢ðÁð¢ð¥ ÐüÐÇðÁð¦ð© Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð+ð+ðÁð+ðÁð¢. ðæð¥ð+ðÁðÁ Ðéð¥ð¦ð¥, Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ÐäÐâÐÇð¦ð¥ð+ð¦ð© ð¦ð¦ðÂðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ Ðüð+ðÁð¢Ðâ Ðäð¥ÐÇð+Ðï, ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¥ð+ÐïÐéð¢Ðïð+ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¦ð+.',0),
(3527,'zhCN','Ú¦äÚ¦+õ¦¦ÔÇöÔÇöÞÖ¢þäÂÚ¦äÚ¦+õ¦¦õ©Äþï+þì¥õ¦¦µÿ»õ©ìÕ঵ê¦Õñ®þÜäõ+çµòî´+îõ¢åµÿ»ÕÅîµû¦þÜäþñ¥õ+Üõ¢ôþ¦+Õçáõ¦ÄÕªéÕç¦õ©ÇÞ¥ÖÒÇéþ«ÇÕìòµ×»þçÑþÜäÕÀ«õ¦ïÚÇÜÕ©©õ¦ñþ+ÖµêÿÕú½Þ¦ƒÞ¦ú´+ŵùÅÚªûÚóåÕêÖÕ+àÚí+µÿ»þ¦¥ÚÇÜÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëþÜäÚ¦äÚ¦+õ¦¦ÒÇé$B$BþåèµÇ¬ÔÇöÔÇöµ£ÇÞ+æ´+îõ++õ¦ÄÕ¥êÕ¦æÕɼ޻¦þåèµÇ¬µêÉõ©¦ÞÉ¿µ+íþÑ¡ÕÅ©þÜäõ¦ïµâàÒÇéÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëÕ£¿Úéúõ¦øµïѵ£ëÞç¬þö¦µäÅÕ+ùþÜäþåèµÇ¬µ¦ÅµùÅõ©¡Þ¥âõ©¦Õ©©ÞºüÒÇ鵡ñÕñû´+Éõ¦øµïѵ£ëÞç¬þö¦µäÅÕ+ùþÜäþåèµÇ¬þöÜÞ禵ÄîµÅíõ¦åÕƒ¦µ£¼þÜäÕÅÿÕ¢óµ¦òµ£»´+îÕªéÕÉîÕÅùÞ+çÞ«¡þ+âþÜäÕ¥ÀÚ¦üõ+èÒÇé',0),
(3528,'deDE','Des alten Zauberers Almanach: Die Ureinwohner$BSchamanismus ist nicht die einzige naturzentrierte Magie. Viele der einfacheren V+Âlker Azeroths wirken Zauber, die auf den Energien der Erde basieren, die jedoch nicht Schamanismus genannt werden k+Ânnen. Ob ihre magischen Kr+ñfte aus derselben Quelle wie die der Schamanen stammen oder nicht ist der Ausgangspunkt konstanter Debatten in den Hallen der violetten Zitadelle. - O.W.',0),
(3528,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Peuples de la terre\n\nLe chamanisme n\'est pas la seule magie centr+®e sur la nature. Nombreuses sont les races simples d\'esprit d\'Azeroth +á lancer des sorts puisant dans les +®nergies de la terre, mais qu\'on ne peut relier au chamanisme. La source de leurs pouvoirs magiques est-elle la m+¬me que celle des chamans ? Voil+á un constant sujet de discussion au sein de la citadelle Pourpre. - V.S.',0),
(3528,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ðíÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ðÆð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© $n ðƒÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ÐÅ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©Ðçð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¥ð+. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¢ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî Ðçð¦ÐÇÐï, ÐçðÁÐÇð+ð¦ÐÅ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ÐÄ ð©ðÀ Ðüð©ð+ ðÀðÁð+ð+ð©, ð¢ð¥ ÐìÐéð¥ ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðçð©Ðüð+ÐÅðÁÐé ð©Ðà ð¦ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð¦ð+. ðÆ ðÉð+ðÁÐéð©ÐüÐéð¥ð¦ð¥ð¦ Ðåð©Ðéð¦ð¦ðÁð+ð© ð+ð¥ ÐüðÁð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¦ðÁð¦ÐâÐéÐüÐÅ Ðüð+ð¥ÐÇÐï ð¥ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ðÁ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ÔÇô ðí.ðÆ.',0),
(3528,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+ÜÕñºÕ£¦þÜäաɵ¦æ$B$BÞÉ¿µ+íþÑ¡ÕÅ©µòÖõ¦ëÕ¦ÂÚØ×Õö»õ©Çõ+ÑÞç¬þäÂõ©¦µá©Õ+âþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéþöƒµ¦+Õ£¿Þ륵¦¢µïëµû»õ©ûþòîþÜäÞ«©ÕñÜþºìµùÅÚ⢵ÄîµÅíþØÇÕàÂիⵦÉõ¦ÄÞç¬þäÂþòîÞâ¢ÚçÅ´+îõ©öõ©ìÕÉîõ¦ÄÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëþÜ䵦òµ£»ÒÇéÞ+Öõ¦øµØÑµ¦Éþø©ÕÉîþÜ䵦òµ£»þ®Âþ½ƒÕ¦×õ©ìÕ¦×õ¦ÄÞÉ¿µ+íÚ¡öµ¦ò´+îÕºïþ+êµÿ»Þé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕ£¿þ¦½þ¢ùÕà¦ÕƒÄÕáíÕñºÕÄàõ©¡õ¦ëÞ«¦þÜäþäªþé¦õ¦ïõ©ÇÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3529,'deDE','Tuskarr - Die Walrossmenschen bedienen sich einer Form der Magie, die, oberfl+ñchlich betrachtet, dem Schamanismus erstaunlich +ñhnlich ist. Unseren Gelehrten ist es bisher nicht gelungen, die Quelle der Magie der Tuskarr auszumachen.$BKobold - Diese einfachen Gesch+Âpfe sind nur zum Wirken einfacher Erdmagie in der Lage. Meine Feldforschungen als Jugendlicher haben mich gelehrt, das einige von ihnen die F+ñhigkeit besitzen, fiese Feuerb+ñlle zu schleudern, aber das war\'s auch schon.',0),
(3529,'frFR','Roharts - Les hommes-morses pratiquent une sorte de magie qui ressemble fortement au chamanisme en surface. Nos chercheurs n\'ont pas encore d+®couvert la source de la magie des roharts.\n\nKobolds - Ces cr+®atures simplettes ne pratiquent qu\'une magie terrestre basique. Mes exploits de jeunesse m\'ont appris que certains d\'entre eux ma+«trisent les boules de feu, mais c\'est +á peu pr+¿s tout.',0),
(3529,'ruRU','ðÜð+Ðïð¦ð¦ÐÇÐÇÐï: ÐìÐéð© ð+ð¥ÐÇðÂðÁð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð+ð¥ð+ÐîðÀÐâÐÄÐéÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ÐçÐÇðÁðÀð¦ÐïÐçð¦ð¦ð¢ð¥ ÐüÐàð¥ðÂðÁð¦ Ðü Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ðÀð+ð¥ð+, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ð© ð+ð¥ ÐüðÁð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ð+ð© ð¥ð+ÐÇðÁð¦ðÁð+ð©ÐéÐî ðÁðÁ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦.$n ðÜð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðï: ÐìÐéð© ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ ð+ÐÇð¥ÐüÐéðÁð¦Ðêð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ ð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ÐÅ. ðÿðÀÐÇðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ð¥Ðüð¥ð¦ðÁð¦, ð+ð¥ð¦ÐâÐëð©Ðà Ðüð¥ðÀð¦ð¦ÐéÐî ð¦ð¥ð¦ð¥ð+Ðîð¢ð¥ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ðÁ ð¥ð¦ð¢ðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðêð¦ÐÇÐï, ð¢ð¥ ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð+ ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅÐÄÐé ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦ð+ÐÅ ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ÐÅ.',0),
(3529,'zhCN','µÁÀÞ¦íõ¦¦ÔÇöÔÇöÞí¿ÚØóõ©èþ£ï´+îµÁÀÞ¦íõ¦¦õ¢+þö¿þÜäÚ¡öµ¦òõ©ÄÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëµâèõ¦¦Õ£¦þø©õ++ÒÇéÞé»þæ×µëÿþÜäÕ¡ªÞÇàÞç¦õ+èµ£¬Þâ¢þá¦ÞºúµÁÀÞ¦íõ¦¦Ú¡öµ¦òþÜäµØÑµ¦ÉÒÇé$B$BþïùÕñ¦õ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øÕăպïþÜäþöƒþë®ÕŬÞ⢵ôìþ¦Áþ«ÇÕìòþÜäÞç¬þäÂÚ¡öµ¦òÒÇéÕ¦æÕ¦¦µùÂõ+úþÜäþ+ÅÚ¬îÕæèÞ»ëµêæ´+îÕ¦æµò¦þïùÕñ¦õ¦¦õ¦ƒÞ⢵û¢µö¥Õç¦ÚóçÕàÀÕ¿üÞâüµÇºþÜäÕñºþü½þÉâµØÑ´+îõ©ìÞ+çõ+ൡñÞÇîÕÀ¦ÒÇé',0),
(3530,'deDE','Wildekin - Diese gefiederten Kreaturen sind unter vielen Namen bekannt - Mondkin, Eulenbestien und Eulkin, um nur einige zu nennen. Die liebensw++rdigen Riesen verf++gen ++ber eine nat++rliche, druidische Energie, +ñhnlich wie bei den Nachtelfen.$BHarpyie - Die gackernden Vogelfrauen beherrschen die m+ñchtige, elementare Sturmmagie. +£ber die Ursachen ihrer Macht ist nur wenig bekannt, da sie 1) Eindringlinge bereits bei Sichtkontakt angreifen, 2) nur wenige wissen, was ihre schrillen Schreie zu bedeuten haben und 3) niemand den Gestank ihrer Nester ertragen kann.',0),
(3530,'frFR','Indomptables - Ces cr+®atures +á plumes sont connues sous plusieurs noms - s+®l+®niens, chouettes-ours et chouettides, pour n\'en citer que quelques-uns. Ces g+®ants placides disposent d\'une +®nergie naturelle druidique similaire +á celle des elfes de la nuit.\n\nHarpies - Ces femmes-oiseaux, qui se caract+®risent par leurs caqu+¿tements, sont capables d\'utiliser la puissante magie +®l+®mentaire de la foudre. On sait tr+¿s peu sur la source de leur pouvoir, car 1) elles attaquent +á vue les intrus, 2) bien peu nombreux sont ceux qui discernent une quelconque signification dans leurs cris stridents, et 3) personne ne peut supporter l\'odeur de leurs nids.',0),
(3530,'ruRU','ðöð©ð¦ð©ðÁ Ðüð¥ð¦ÐâÐàð©: ð¦ ÐìÐéð©ð+ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ ÐÅ ð+ÐÇð©Ðçð©Ðüð+ÐÅÐÄ ð+Ðâð¢ð¢ÐïÐà Ðüð¥ð¦ÐâÐàð¥ð¦, Ðüð¥ð¦Ðâð¢ð¥ð¦ ð© Ðüð¥ð¦ð©ð¢ÐïÐà ð+ðÁð¦ð¦ðÁð¦ðÁð¦. ð¡Ðéð© ð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢Ðï ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦, ÐüÐàð¥ðÂðÁð¦ Ðü Ðéð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ð¦ÐâÐÄÐé ð¢ð¥Ðçð¢ÐïðÁ Ðìð+ÐîÐäÐï.$n ðôð¦ÐÇð+ð©ð©: ðÀð+ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ðÂðÁð¢Ðëð©ð¢Ðï-ð+Ðéð©ÐåÐï, ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëð©ðÁ ð+ð¥Ðëð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð©Ðàð©ð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦. ðØð¦ð+ ð¢ð©ÐçðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ ð¥ð¦ ð©ÐüÐéð¥Ðçð¢ð©ð¦ðÁ ð©Ðà Ðüð©ð+Ðï, ð+ð¥Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ð¥ð¢ð© 1) ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢Ðï 2) ð¦Ðïð¦ÐÇð©ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐé ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁÐüÐéð¢ð¥ð+ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦ÐÄÐëðÁð+ ÐÅðÀÐïð¦ðÁ 3) ÐâðÂð¦Ðüð¢ð¥ ð¦ð¥ð¢ÐÅÐÄÐé.',0),
(3530,'zhCN','ÚçÄþöƒµ×¡Õà¢ÔÇöÔÇöÞ+ÖþºìÞ¦½µè½þ¥¢µ»øþÜäÕÀ¿Õࢵ£ëÞ«©ÕñÜÕÉìÕ¡ù´+îõ¥ïժ鵣êÕñ£µ×¡Õà¢ÒÇüµ×¡Õñ¦þåèÕÆîþåèÞ¦½µ×¡ÒÇéÕ«âõ+¼µÇºµá+µ©®ÕÆî´+îÞ⢵ôìþ¦Áõ©ÄµÜùÕñ£þ¦¥þüÁÕ¥ÀÚ¦üõ+èµòÖõ¦ëþ¦+õ++þÜäÞç¬þäÂÚ¡öµ¦òÒÇé$B$BÚ¦¦Þ¦½õ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+ÖþºìÞüÆÕÖ¬þÜäÕѦµÇºÚ©ƒõ¦¦Õûäõ¦Äµû¢µö¥Õàâþ¦áÚúĵܦڡöµ¦òÒÇéþö¦õ¦Ä1´+ëÕѦõ+¼õ©ÇÞºüÕê¦ÕàÑõ¥ÁÞÇàÕ¦¦õ+ÜÕÅæÕ迵ö+Õç+´+î2´+ëÕ¥êÚÜ¥Þ¥¿Õê½ÕѦõ+¼Õê¦ÞǦþÜäÕ¦ûÕŽÕú¦´+î3´+ëµ¦íµ£ëõ¦¦Þâ¢ÕñƒÕ+ìÕÅùÕÀóþ®¦õ©¡µòúÕÅæþÜäµüÂÞç¡´+îÕøáµ¡ñµêæõ+¼ÚÿƒÚ¦¦Þ¦½õ¦¦Ú¡öµ¦òþÜäµØÑµ¦ÉþƒÑõ¦ïþöÜÕ¦æÒÇé',0),
(3531,'deDE','Murloc - Viele Jahre nahm man an, dass diese geheimnisvollen Kreaturen nur ++ber die einfachsten magischen Kenntnisse verf++gen. Lasst Euch nicht von ihrem wenig intelligenten Gesichtsausdruck t+ñuschen. Diese Fischwesen haben die F+ñhigkeit, m+ñchtige Erd- und Wasserzauber zu wirken, und ihre Anzahl an Land nimmt t+ñglich zu.$BMakrura - Dieses Hummern +ñhnlich sehende Volk gilt weithin als primitiv, verf++gt jedoch ++ber angeborene F+ñhigkeiten in Wassermagie.',0),
(3531,'frFR','Murlocs - Pendant de nombreuses ann+®es, on a cru ces +®nigmatiques cr+®atures capables uniquement de la magie la plus primitive. Ne vous laissez pas tromper par leurs visages apparemment d+®pourvus d\'intelligence. Ces hommes-poissons sont parfaitement capables de lancer de puissants sorts de terre et d\'eau, et ils sont plus nombreux de jour en jour.\n\nMakruras - Cette race similaire au homard, bien que largement consid+®r+®e comme primitive, a un don inn+® pour la magie de l\'eau.',0),
(3531,'ruRU','ð£ÐâÐÇð+ð¥ð¦ð©: ð¦ð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ÐüÐçð©Ðéð¦ð+ð¥ÐüÐî, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð© ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¥Ðçð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ Ðìð+ðÁð+ðÁð¢Ðéð¦ÐÇð¢ÐâÐÄ ð+ð¦ð¦ð©ÐÄ, ð¥ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð¥ð¦ð+ð¦ð¢Ðïð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð©Ðà ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢Ðïð+ ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¥ð+. ðáÐïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð+ÐÄð¦ð© ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐé ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦ÐâÐëðÁÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢Ðïð+ð© ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ÐÅð+ð© Ðêð¦ð¥ð+Ðï ð¦ð¥ð¦Ðï ð© ðÀðÁð+ð+ð©, ð© ð©Ðà ð¦ð¥ð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥ Ðü ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð+ ð¦ð¢ðÁð+ ð¦ÐüðÁ Ðâð¦ðÁð+ð©Ðçð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ. $n ð£ð¦ð¦ÐÇÐâÐÇÐï: ð+ÐÄð¦ð©-ð+ð¥ð¦ÐüÐéðÁÐÇÐï, ð¥Ðé ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðï ð¢ð¦ð¦ðÁð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ÐÇð¥ð+ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¦ð¦ÐéÐî ÐüÐéð©Ðàð©ðÁð¦ ð¦ð¥ð¦Ðï.',0),
(3531,'zhCN','Ú¦+õ¦¦ÔÇöÔÇöÕñÜÕ¦¦þÜäþáöþ®ÂÞí¿µÿÄ´+îÞ+ÖþºìÞ¦£õ©ÇÞê¼þÜäþöƒþë®ÕŬÞ⢵ôìþ¦Áµ£ÇÕƒ¦þíÇþÜäÚ¡öµ¦òÒÇéõ©ìÞªüÞó½Õ«âõ+¼þ£ïõ++µäÜÞáóþÜäÕñûÞí¿µëÇÞ+ÀµâæÒÇéÚ¦+õ¦¦µôàÚò+µû¢µö¥ÕñºÕ£¦õ©Äµ¦¦Õàâþ¦áµ¦¥þ¦+þÜ䵦òµ£»´+îÞÇîõ©öÕ«âõ+¼þÜäµò¦ÚçÅõ+ìÕ£¿þ+ºþ+¡Õó×Úò+ÒÇé$B$BÚ¥ÖÞÖ¥õ¦¦ÔÇöÔÇöÕ¡ªµ£»þòîµÖ«ÚüìÞ«ñõ©¦Ú¥ÖÞÖ¥õ¦¦µÿ»õ©ÇþºìÕăպïþÜäþöƒþë®´+îÕ«âõ+¼Õ»¦µ¦¦Õàâþ¦áµ¦¥þ¦+þÜäÚ¡öµ¦òµïѵ£ëõ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜäÚóåµéƒÕèøÒÇé',0),
(3532,'deDE','Der Almanach des Alten Magiers: Kreaturen ohne magische F+ñhigkeiten$BMagie ist nicht allen bestimmt. Die primitiven Bestien haben auf dieser Welt tausende Jahre nur auf ihren Verstand gestellt ++berlebt, so wie auch einige der einfacheren V+Âlker. Selbst einige der gesellschaftlich fortgeschrittenen V+Âlker ziehen es vor, auf Magie zu verzichten, um sich daf++r anderen T+ñtigkeitsfeldern eingehender widmen zu k+Ânnen. F++r die Kirin Tor ist es +ñu+ƒerst wichtig, die erfolgreiche Lebensweise dieser V+Âlker ohne jegliche Form von Magie zu verstehen. - A.M.',0),
(3532,'frFR','Almanach du vieux sorcier : Cr+®atures non-magiques\n\nLa magie n\'est pas pour tout le monde. Les b+¬tes non-intelligentes du monde ont surv+®cu pendant des mill+®naires en comptant uniquement sur leur bon sens, comme nombre des races les plus simples. Quelques races, bien qu\'avanc+®es socialement, pr+®f+¿rent tout simplement +®viter la magie et privil+®gient d\'autres activit+®s. Il est d\'une importance cruciale que le Kirin Tor comprenne comment ces races prosp+¿rent sans aucune magie. - V.S.',0),
(3532,'ruRU','ðÉð+Ðîð+ð¦ð¢ð¦Ðà ÐüÐéð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ÐêðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦: ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð¢ðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐÄÐëð©ðÁ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦.$n ðÆð¥ð+ÐêðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð¦ÐüÐéð¢ð¥ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ÐüðÁð+. ð£ð¢ð¥ð¦ð©ðÁ ÐéÐïÐüÐÅÐçðÁð+ðÁÐéð©ÐÅ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢ÐïðÁ Ðéð¦ð¦ÐÇð© ÐìÐéð¥Ðé ð+ð©ÐÇð¦ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð©ÐüÐî ð¦ðÁðÀ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð¦ð¥ð+ð+ðÁð¢Ðüð©ÐÇÐâÐÅ ðÁðÁ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð© Ðüð©ð+ð¥ð¦. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐÇð¦ÐüÐï ð¢ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð©ðÀð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦ ð+ð¥ ÐÇð¦ðÀð+ð©Ðçð¢Ðïð+ Ðâð¦ðÁðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅð+, ð¢ð¥ Ðüð¥ð¦ðÁÐéÐâ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦ ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð©ðÂðÁÐé ÐìÐéð©ð+ð© ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦ð+ð©. ÔÇô ðí.ðÆ.',0),
(3532,'zhCN','ÞÇüÕÀ½Õ©êþÜäÕ¦¦Ú릴+Üõ©ìõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òþÜäþöƒþë®$B$BÚ¡öµ¦òÕ¦ÂÚØ×Õ»¦µëǵ£ëþÜäþë®þºìÚâ¢ÚÇéþö¿ÒÇéÞ«©ÕñÜÚØ×µÖ¦µàºÕè¿þë®õ+ÑÕÅèõ¢Äþ¦ºþë®þºìÕç¡Õǃþï¼þë¦þÜäþöƒÕ¡ÿµ¦òÕêÖ´+îõ¥ØþäÂÕ£¿Þ+Öõ©¬õ©ûþòîþ¦üÞíìþöƒµü»õ¦åµò¦ÕìâÕ¦¦ÒÇé$B$BµƒÉõ¦øþºìµùÅÞÖ¢þäÂÕÀ¦þ+ÅÕ¢óµêɵ£ëÕ¦ÅþÜäþñ¥õ+Üõ¢ôÕêÂõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼Õ¦åµ¦¿µäÅÕèøÚøåõ©¡Õê¦õ¦åÕê½þÜäõ¦ïõ©Üõ©è´+îÕÇ¥ÕÉæõ¦Äõ©ìõ¢+þö¿Ú¡öµ¦òÒÇéÕ»¦Þ+Öõ¦øõ©ìõ¥ØÞÁûÚ¡öµ¦òõ¥ØþäÂÞâ¢Õñƒþ¦üÞìúÕÅæÕ¦òþÜäþºìµùÅ´+îÞé»þæ×µëÿÞ««õ+ÜÕ+àÚí+Þí¿þñ¦þÉåÞºú´+îÞ+Öþé¦Õ»¦µêæõ+¼Þç¦Õà¦ÚçìÞªüÒÇéÔÇöÔÇöÞÇüÕÀ½Õ©êÞæù',0),
(3533,'deDE','Goblin - Goblins neigen dazu, der Magie argw+Âhnisch gegen++ber zu stehen und richten ihr Augenmerk ++berwiegend auf technologische Vorhaben. Anders als bei ihren gnomischen Pendants mangelt es ihnen an der F+ñhigkeit, das Arkane zu verstehen und wertzusch+ñtzen. Abgesehen davon haben einige von ihnen ihre Technologie mit Magie kombiniert und dabei interessante Ergebnisse erzielt.$BTrogg - Diese primitiven Kreaturen verf++gen einfach nicht ++ber die n+Âtige Intelligenz, um sich mit Magie zu besch+ñftigen.',0),
(3533,'frFR','Gobelins - Les gobelins ont tendance +á se m+®fier de la magie et pr+®f+¿rent se concentrer sur des projets technologiques. Contrairement +á leurs homologues gnomes, ils n\'ont pas la capacit+® de comprendre et appr+®cier les arcanes. Cela dit, certains d\'entre eux ont associ+® leur technologie +á la magie et obtenu des r+®sultats int+®ressants.\n\nTroggs - Ces cr+®atures primitives sont tout simplement d+®pourvues de l\'intelligence n+®cessaire +á la magie.',0),
(3533,'ruRU','ðôð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï: ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ðÁÐÇÐçð©ð¦ð¥ ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÅ ðÁðÁ ÐéðÁÐàð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð+Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐüÐâ. ðÆ ð¥Ðéð+ð©Ðçð©ðÁ ð¥Ðé Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¦ðÁÐçð¢ÐïÐà ð¦ð¥ð¢ð¦ÐâÐÇðÁð¢Ðéð¥ð¦ ÔÇô ð¦ð¢ð¥ð+ð¥ð¦ Ðâ ð¢ð©Ðà ð¥ÐéÐüÐâÐéÐüÐéð¦ÐâðÁÐé ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð¦ ð¦ð¦ÐÇ ð© ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ Ðâð+Ðâð¦ÐÇÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ÐÅÐéÐî ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðüð©ð+Ðï Ðü ÐéðÁÐàð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð¦ð¥ð¦ð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ð+ð¥ÐéÐÇÐÅÐüð¦ÐÄÐëð©Ðà ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦Ðéð¥ð¦. $n ðóÐÇð¥ð¦ð¦ð©: ÐìÐéð©ð+ ð+ÐÇð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¢Ðïð+ Ðéð¦ð¦ÐÇÐÅð+ ð+ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐâ ð¢ðÁð¦ð¥ÐüÐéð¦ðÁÐé ð©ð¢ÐéðÁð+ð+ðÁð¦Ðéð¦ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦.',0),
(3533,'zhCN','Õ£¦þ¦¥ÔÇöÔÇöÕ£¦þ¦¥Õ»¦Ú¡öµ¦òµîüµÇÇþûæµÇüÕ¦ª´+îõ+ûõ+¼µø¦Õû£µ¼óþáöþ®ÂþºæµèÇÒÇéÕÆîÕÉîµáÀµÂëÞ¦þºæµèÇÚóåÕƒƒþÜäõ¥ÅÕäÆõ©ìÕÉî´+îÕ£¦þ¦¥þ+¦õ¦ÅÕ»¦ÕÑѵ£»Ú¡öµ¦òþÜäþÉåÞºúÕÆîÚçìÞºåÒÇéõ¢åµÿ»µ£ëÕ£¦þ¦¥Õ¦ØÞ»òÞ+çÕ¦åÚ¡öµ¦òõ©ÄþºæµèÇõ¦ºÕôüÞ×ìÕÉê´+îþí«Õ«×õ¦ºþöƒõ¦åµ£ëÞÂúþÜäþ+ôµ×£ÒÇé$B$Bþ®¦Õ¦àõ¦¦ÔÇöÔÇöÕ»¦Þ+ÖþºìÕăպïþÜäþöƒþë®ÞÇîÞ¿Ç´+îÚ¡öµ¦òÞÂàÕç¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚóåµéƒÞâ¢ÕèøÒÇé',0),
(3534,'deDE','Magnataur - Die riesigen Magnatauren haben fast keinen oder gar keinen Hang zur Magie. Man findet unter ihnen +ñu+ƒerst selten Magier, und wenn sie sich ++berhaupt mit Magie besch+ñftigen, neigen sie in der Regel dazu, den schamanischen Weg einzuschlagen. Aus eigener Erfahrung kann ich Euch jedoch sagen, dass sie sich niemals kampflos ergeben, und ihre dicke Haut kann selbst einigen der m+ñchtigsten Frostblitze widerstehen.$BVrykul - Obwohl diese Halbriesen Nordends von Natur aus wenig oder gar nichts ++ber Magie wissen, wurden einige von ihnen durch den Lichk+Ânig in die Totenbeschw+Ârung eingewiesen. Mir sind zudem Ger++chte ++ber eine Art \"Runenmagie\" zu Ohren gekommen, aber ich hatte bisher nicht die Gelegenheit, diesem faszinierenden Thema eindringlich nachzugehen.',0),
(3534,'frFR','Magnataures - Les +®normes magnataures ont peu ou pas d\'affinit+®s avec la magie. Les lanceurs de sorts magnataures sont tr+¿s rares, et ils suivent g+®n+®ralement la voie chamanique s\'ils pratiquent un tant soit peu la magie. Cependant, je sais par ma propre exp+®rience qu\'ils n\'abandonnent pas sans s\'+¬tre battus, et leur cuir +®pais peut r+®sister +á plusieurs des +®clairs de givre les plus puissants.\n\nVrykuls - Bien que ces demi-g+®ants du Norfendre ne connaissent de nature tr+¿s peu ou rien du tout +á la magie, certains ont +®t+® form+®s +á la n+®cromancie par le roi-liche. J\'ai +®galement entendu des rumeurs +®voquant une certaine \"magie runique\", mais je n\'ai pas encore eu l\'occasion de me livrer +á des recherches approfondies sur ce sujet fascinant.',0),
(3534,'ruRU','ð£ð¦ð¦ð¢ð¦Ðéð¦ð¦ÐÇÐï: ð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¦ð¢ÐïðÁ ÐüÐâÐëðÁÐüÐéð¦ð¦, ð+ð¥ð+ð¢ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð©ÐêðÁð¢ð¢ÐïðÁ Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéðÁð¦ ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð©. ðíÐÇðÁð¦ð© ð¢ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¦ð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐéðÁð+ð© ÔÇô ÐÇð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥Ðçð©Ðéð¦ÐÄÐëð©ðÁ Ðêð¦ð+ð¦ð¢ð©ÐüÐéð©ÐçðÁÐüð¦ð©ðÁ Ðäð¥ÐÇð+Ðï ðÀð¦ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð+ð¦ð¦ð¢ð¦Ðéð¦ð¦ÐÇÐï ð¦ÐÇð¦ð¦ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ð¦ð¢Ðï, ð© ð©Ðà ð+ð+ð¥Ðéð¢ÐïðÁ Ðêð¦ÐâÐÇÐï Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢Ðï ð¦Ðïð¦ðÁÐÇðÂð¦ÐéÐî ÐåðÁð+Ðïð¦ ð+ð¥Ðéð¥ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇðÁð+.$n ðÆÐÇð¦ð¦ð¦Ðâð+Ðï: Ðàð¥ÐéÐÅ ÐìÐéð© ð+ð¥ð+Ðâð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐï Ðü ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðéð©ð¢ðÁð¢Ðéð¦ ð+ÐÇð¦ð¦Ðéð©ÐçðÁÐüð¦ð© ð¢ðÁðÀð¢ð¦ð¦ð¥ð+Ðï Ðü ð+ð¦ð¦ð©ðÁð¦, ð¥ð¢ð© ÐâÐçð¦ÐéÐüÐÅ ð¢ðÁð¦ÐÇð¥ð+ð¦ð¢Ðéð©ð© ð+ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ÐÄ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ðóð¦ð¦ðÂðÁ Ðàð¥ð¦ÐÅÐé Ðüð+ÐâÐàð© ð¥ ð¢ðÁð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇÐâð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦Ðâð+ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð+ð¢ðÁ Ðéð¦ð¦ ð© ð¢ðÁ Ðâð¦ð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð©ÐéÐî ð©Ðà ð©ð+ð© ð¥ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéÐî.',0),
(3534,'zhCN','þîøþè©õ¦¦ÔÇöÔÇöÚ¡öµ¦òÕ»¦õ¢ôÕ×ïÕ¦×ÕñºþÜäþîøþè©õ¦¦þ+¦õ¦ÅÕÉ©Õ+òÕèøÒÇéþîøþè©õ¦¦µû¢µ¦òÞÇàµ×üÕàÂþ¢òÞºü´+îõ©öÕÇ¥ÕÉæõ¦ÄÚüÁÕ¥¬ÞÉ¿µ+íµòÖõ¦ëÒÇéµêæÕÆîþîøþè©õ¦¦µëôÞ+çõ¦ñÚüô´+îõ¢áÕ¥êÚÜ¥µî½Þ¦Ñõ+ûõ+¼ÚéúÞéíÕ«üµ¡+õ©ìÕ¦êþÜäÕ馵¦ö´+îÞÇîõ+ûõ+¼ÕÄÜÕÄÜþÜäµ»øþÜ«þöÜÞç¦Þ⢵èÁÕ¥íµò¦ÕÅæÕ»ÆÕå¦þ«¡þÜäµö+Õç+ÒÇé$B$Bþ+¦Õ¦ôõ¦¦ÔÇöÔÇöÞ+Öõ¦øµØÑÞç¬Þ»¦µú«Õ¥ÀþÜäÕìèÕÀ¿õ¦¦Õăµ£¼Õ»¦Ú¡öµ¦òõ©ÇµùáµëÇþƒÑ´+îõ¢åµÿ»ÕÀ½ÕªûþÄïÕ¦åÚâ¿Õêåþ+¦Õ¦ôõ¦¦Þ«¡þ+âµêÉõ¦åÕÅ»µÇòþÜäÚÇÜþüÁÕ©êÒÇéµêæÞ+ÿÕɼ޻¦Þ+çÕà¦õ¦ÄÔÇ£þ¼ªµûçÚ¡öµ¦òÔÇØþÜäþºìþºìõ+áÚù+´+îÕÅ»µâ£Þç¦õ+èµ¦íµ£ëµ£¦õ+ܵÀ¦ÕàÑþáöþ®ÂÞ+ÖÚí¦µ£ëÞÂúþÜäÞ»¥ÚóÿÒÇé',0),
(3535,'deDE','Hochlord,$B$B$N hat den Feldzug gegen die Gei+ƒel von Gei+ƒelholme erfolgreich angef++hrt und uns in Stellung gebracht, um schlie+ƒlich auf Eiskrone zu marschieren.$B$BDie Maurer wurden mit Materialen versorgt, die sie ben+Âtigen, um mit dem Bau der Festung der Gerechtigkeit zu beginnen - erneut geb++hrt unser Dank $N f++r $Gseine:ihre; Unterst++tzung im Kristallsangwald.$B$BEine letzte Herausforderung gilt es noch zu meistern: die Einnahme des Kreuzfahrerturms. Denn an diesem Ort, an dem wir am meisten gelitten haben, m+Âchte ich dieses letzte Kapitel seinen Anfang nehmen lassen.$B$BWir warten auf Euren Befehl, Herr.$B$BM+Âge Euch das Licht Schutz gebieten.$B$B-Gustav',0),
(3535,'esES','Alto Se+¦or,$B$B$N ha liderado con +®xito la campa+¦a contra la Plaga de la Ciudad de la Plaga y nos ha preparado para avanzar hacia Corona de Hielo.$B$BLos mamposteros llevan todos los materiales necesarios para comenzar la construcci+¦n de la Fortaleza Justicia. De nuevo gracias a $N por su ayuda en el Bosque Canto de Cristal.$B$BSolo queda un reto: la toma del Pin+ículo de los Cruzados, pues es ah+¡, en el lugar donde m+ís angustia hemos experimentado, donde deseo comenzar este +¦ltimo cap+¡tulo.$B$BEsperamos tus +¦rdenes, se+¦or.$B$BQue la Luz te proteja.$B$B-Gustav',0),
(3535,'esMX','Alto Se+¦or,$B$B$N ha liderado con +®xito la campa+¦a contra la Plaga de la Ciudad de la Plaga y nos ha preparado para avanzar hacia Corona de Hielo.$B$BLos mamposteros llevan todos los materiales necesarios para comenzar la construcci+¦n de la Fortaleza Justicia. De nuevo gracias a $N por su ayuda en el Bosque Canto de Cristal.$B$BSolo queda un reto: la toma del Pin+ículo de los Cruzados, pues es ah+¡, en el lugar donde m+ís angustia hemos experimentado, donde deseo comenzar este +¦ltimo cap+¡tulo.$B$BEsperamos tus +¦rdenes, se+¦or.$B$BQue la Luz te proteja.$B$B-Gustav',0),
(3535,'frFR','G+®n+®ralissime\n\n$N a men+® avec succ+¿s la campagne contre le Fl+®au +á Fl+®aulme et nous a permis d\'+¬tre bien plac+®s pour marcher vers la Couronne de glace.\n\nLes ma+ºons ont toutes les fournitures n+®cessaires +á la construction du donjon de la Justice. Nous remercions une fois encore $N pour son aide dans la for+¬t du Chant de cristal.\n\nIl ne nous reste qu\'un d+®fi +á relever : la prise de la cime des Crois+®s. Comme c\'est +á l\'endroit o+¦ nous avons le plus souffert, j\'aimerais entamer moi-m+¬me ce dernier chapitre.\n\nNous attendons vos ordres, g+®n+®ralissime.\n\nQue la Lumi+¿re vous prot+¿ge.\n\n- Gustav',0),
(3535,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦!<br /><br />&lt;ð©ð+ÐÅ&gt; ÐâÐüð+ðÁÐêð¢ð¥ &lt;ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+/ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð©ð+ð¦&gt; ð+ð¥Ðàð¥ð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðƒð+ðÁÐéð© ðƒð+ðÁÐéÐàð¥ð+Ðîð+ð¦ ð© &lt;ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+/ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ð+ð¦&gt; ð¢ð¦ÐêðÁ ð¦ð¥ð¦Ðüð¦ð¥ ð¦ ð¢ð¦ÐüÐéÐâð+ð+ðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦ ðøðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ð¥ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð¢Ðï.<br /><br />ðóð¦ð¦ðÂðÁ ð¦ð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇÐÅ &lt;ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ&gt; ÐâÐçð¦ÐüÐéð©ÐÄ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¥ÐéðÁÐüÐï ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ð+ð© ð¢ðÁð¥ð¦Ðàð¥ð¦ð©ð+ÐïðÁ ð+ð¦ÐéðÁÐÇð©ð¦ð+Ðï ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ðÜÐÇðÁð+ð¥ÐüÐéð© ðíð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¦ ðøðÁÐüÐâ ðÑÐÇÐâÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ð¥ð¦ ðƒðÁÐüð¢ð©.<br /><br />ðØð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ÐÇðÁÐêð©ÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ÐÄÐÄ ðÀð¦ð¦ð¦ÐçÐâ ÔÇô ðÀð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéÐî ðÆðÁÐÇÐêð©ð¢Ðâ ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦, ð©ð¦ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ÐÅ ðÂðÁð+ð¦ÐÄ ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ð¢ð¦Ðê ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð¦. <br /><br />ð£Ðï ð¥ðÂð©ð¦ð¦ðÁð+ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦.<br /><br />ðöð¦ ðÀð¦Ðëð©Ðéð©Ðé ð¦ð¦Ðü ðíð¦ðÁÐé, ÐüÐìÐÇ.<br /><br />-ðôÐâÐüÐéð¦ð¦',0),
(3535,'zhCN','ÕñºÚóåõ©+´+î$B$B$NµêÉÕèƒÕ£¦Õ©ªÚóåµêæõ+¼Õ»¦µèùµØÑÞç¬Õñ®Þ¦¦Õ¦©Õ£¦þÜäÕñ®þü¥ÕåøÕøó´+îÕ¦Âõ¢+µêæõ+¼Õ¥ùõ+ÑÕ+ÇÕºïÕÉæÕå¦ÕåáÕå¦ÕÀØÞ+øÕåøÒÇé$B$Bµ¦ÑþôªÕîáÕ©ªµ+íõ¦åÞ¦õ+ÑÕà¦Õ+¦µ¡úõ¦ëÞªüÕí×þÜ䵨ɵûÖ´+îÞ+ÖÚâ¢ÕñÜõ¦Åõ¦å$NÕÆî$gõ+û:ÕѦգ¿µ¦¦µÖÂõ¦ïµ¡îµú«µ×ùþÜäµêÿÕèƒÒÇé$B$BÞ+ÿÕë®õ©ïµ£ÇÕÉÄõ©Çõ©¬µîæµêÿÔÇöÔÇöÕîùõ+ÉÕåøõ¦ïÕ¦¦ÒÇéµêæÕ©îµ£øõ+ÄÞ+Öõ©¬µ£ÇÞ«®µêæõ+¼Þ蝹ü+þÜäÕ£¦µû¦ÕêÆõ©ïÞ+Öõ©¬µùÂõ+úþÜäþ+êþ½áÒÇé$B$Bµêæõ+¼þ¡ëÕ¥àþØÇµé¿þÜäÕæ¢õ+ñ´+îÕñºõ¦¦ÒÇé$B$Bµä+Õ£úÕàëõ+صèñµé¿ÒÇé$B$BÔÇöÔÇöÕÅñµû»ÕíöÕñ½',0),
(3536,'deDE','Majest+ñt,$B$BOh, gn+ñdiger K+Ânig, m+Âge das Licht Eure Hand f++hren und Euer Herz erhellen. Wartet noch mit Eurem Urteil ++ber diesen gefallenen Helden - und sei es nur f++r einen Moment - aber h+Ârt mich an.$B$B$GDer Tr+ñger:Die Tr+ñgerin; dieses Briefs ist ein ehemaliger Streiter der Allianz. Obwohl der Gestank des Todes und das Erscheinungsbild der Gei+ƒel an $Gihm:ihr; klebt, so hat $Ger:sie; doch die Seele eines Helden. Eine Seele, die erst vor Kurzem in ihren K+Ârper zur++ckkehrte.',0),
(3536,'esES','Majestad,$B$BRey misericordioso, que la Luz sustente tus manos y calme tu coraz+¦n. No juzgues a $Geste campe+¦n ca+¡do:esta campeona ca+¡da;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo h+®roe:una antigua hero+¡na; de la Alianza. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampe+¦n:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0),
(3536,'esMX','Majestad,$B$BRey misericordioso, que la Luz sustente tus manos y calme tu coraz+¦n. No juzgues a $Geste campe+¦n ca+¡do:esta campeona ca+¡da;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo h+®roe:una antigua hero+¡na; de la Alianza. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampe+¦n:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0),
(3536,'frFR','Majest+®,\n\n+ö roi mis+®ricordieux, puisse la Lumi+¿re soutenir votre main et affermir votre c+ôur. Retenez votre jugement de $gce champion d+®chu:cette championne d+®chue; - ne serait-ce que pour un instant - et +®coutez mes paroles.\n\n$gLe porteur:la porteuse; de cette lettre est $gun ancien h+®ros:une ancienne h+®ro+»ne; de l\'Alliance. Bien qu\'$gil:elle; porte sur $glui:elle; la puanteur de la mort et l\'apparence du Fl+®au, $gil:elle; a l\'+óme d\'$gun champion:une championne;. Une +óme qui a r+®cemment rejoint +á nouveau son corps.',0),
(3536,'ruRU','ðÆð¦ÐêðÁ ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥!\r\n\r\nð×, ð+ð©ð+ð¥ÐüðÁÐÇð¦ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+Ðî, ð¦ð¦ ð¥ðÀð¦ÐÇð©Ðé ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð¦Ðê Ðêð¦ð¦, ð© ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¢ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ. ð» ð+ð¥ð+ÐÄ ð¦ð¦Ðü ð¥ ð+ð¥Ðëð¦ð¦ðÁ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ, ð© Ðüð+ð©ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð¦ÐïÐüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ $gð¦Ðïð+:ð¦Ðïð+ð¦; ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð+ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¥Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ÐçðÁð+ð¥ $gðÁð¦ð¥:ðÁðÁ; ð¥Ðéð+ðÁÐçðÁð¢ð¥ ð+ðÁÐçð¦ÐéÐîÐÄ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð© ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¥ð+ ðƒð+ðÁÐéð©, ð¦ÐâÐêð¥ð¦ $gð¥ð¢ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¢:ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ð¦; ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦Ðâ.',0),
(3536,'zhCN','ÚÖøõ©ï´+î$B$Bõ+üµàêþÜäþÄï´+îµä+Õ£úÕà뵦©Ú®+µé¿þÜäÞ¦½Õ+âÒÇéÞ»ÀÕàüÞ«©µêæÞ¦©þäµü¦µ¦éµé¿µÜéþ+ôÕ»¦Þ+ÖÕÉìµêÿÞ¦ÑþÜäÕïçÕú½þÜäÞúüÕ妴+îÕ«¦µêæÞ»¦õ©èõ©Çþò¬Þ»ØÒÇé$B$BÞ+Öõ¢ìµîüõ+íõ¦¦µ£¼µÿ»ÞüöþøƒþÜäÞï¦ÚøäÒÇéÞÖ¢þäÂ$gõ+û:ÕѦµÁæÞ¦½µòúÕÅæþØÇµüÂÞç¡´+îþ£ïõ©èÕÄ+Õâŵÿ»Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµêÉÕæÿ´+îõ¢åµÿ»ÕѦµïѵ£ëÕïçÕú½þÜäþüÁÚ¡éÒÇéÞÇîÞ+ÖþüÁÚ¡é´+îµÿ»µ£ÇÞ+æµëìõ©Ä$gõ+û:ÕѦþÜäÞ¦»õ¢ôÕåìµ¼íÞ×ìÕÉêþÜäÒÇé',0),
(3537,'deDE','$N repr+ñsentiert eine neue, vereinigte Front gegen den Lichk+Ânig, die sich die Ritter der Schwarzen Klinge nennen. Ja, Majest+ñt, Todesritter haben sich gegen ihren fr++heren Herrn gewandt. Sie werden vom Sohn des F++rsten Alexandros Mograine angef++hrt - dem Aschenbringer. Sie verfolgen dasselbe Ziel wie wir, das Ziel, das alle verfolgen: das Ende der Gei+ƒel.$B$BIch verlange nicht, dass Ihr $N und die Ritter der Schwarzen Klinge in die Allianz aufnehmt, ich bitte nur um Toleranz.',0),
(3537,'esES','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Ex+ínime conocido como los caballeros de la Espada de +ëbano. S+¡, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior se+¦or. Est+ín liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de +ëbano en la Alianza, si no tan solo que muestres tolerancia.',0),
(3537,'esMX','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Ex+ínime conocido como los caballeros de la Espada de +ëbano. S+¡, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior se+¦or. Est+ín liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de +ëbano en la Alianza, si no tan solo que muestres tolerancia.',0),
(3537,'frFR','$N repr+®sente un nouveau front unifi+® contre le roi-liche connu sous le nom de la Lame d\'+®b+¿ne. Oui, majest+®, des chevaliers de la mort se sont retourn+®s contre leur ancien ma+«tre. Ils sont dirig+®s par le fils du seigneur Alexandros Mograine - le Porte-cendres. Ils recherchent ce que nous recherchons tous : la fin du Fl+®au.\n\nJe ne vous demande pas d\'accepter $N et les chevaliers de la Lame d\'+®b+¿ne dans l\'Alliance, mais seulement que vous montriez de la tol+®rance.',0),
(3537,'ruRU','$N $gð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢:ð¦Ðïð+ð¦ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¦; ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¦, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ ð¢ð¥Ðüð©Ðé ð©ð+ÐÅ ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦. ðöð¦, ð¦ð¦ÐêðÁ ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ðÁÐéðÁÐüÐî: ÐÇÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ. ðÿÐà ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ÐüÐïð¢ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÉð+ðÁð¦Ðüð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ð£ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ ÔÇô Ðüð¦ð+ ðÿÐüð+ðÁð+ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî, ð© ðÂð¦ðÂð¦ÐâÐé ð¥ð¢ð© Ðéð¥ð¦ð¥ ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ð¦ÐüðÁ ð+Ðï: ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ðƒð+ðÁÐéð©.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐÄ ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî $N ð© ð¦ÐüðÁÐà ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦ ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü, ð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©ÐéðÁ ð¦ ð¢ð©ð+ Ðüð¢ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(3537,'zhCN','$Nõ+úÞí¿Þ+Öõ©Çµö»µû¦þöƒþÜäÒÇüÞ¬ôõ©ÄÕÀ½ÕªûþÄïµèùÞííþÜäÕè+Õèø´+î$gõ+û:ÕѦµÿ»Ú+æÚöïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäµêÉÕæÿÒÇéµÿ»þÜä´+îÚÖøõ©ï´+îõ+ûõ+¼Þ+Öõ¦øµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½ÕÀ¦þ+ÅÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµùºõ©+Õ¡ÉÞºåõ©¦õ+çµòîÒÇéÕñºÚóåõ©+õ¦ÜÕÄåÕ¦¦Õ¥Àþ¢ùµû»-ÀÞĽµá+ÞĦզ+õ¦ïÕ¡ÉÔÇöÔÇöþü¦þâ¼õ¢+ÞÇàµêÉõ©¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚóåÞóûÒÇéÚ+æÚöïÚ¬æÕú½Õøóõ©Äµêæõ+¼µ£ëþØÇÕà¦ÕÉîþÜäþø«µáç´+îÚéúÕ¦¦µÿ»Õ¢+Õ¦òµæºµ»üÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇé$B$Bµé¿µêûÞ«©õ©ìõ+ܵÄÑþ¦¦$Nõ+ÑÕÅèÚ+æÚöïÚ¬æÕú½ÕøóÕèáÕàÑÞüöþøƒþÜäµÅÉÞ««´+îõ¢åµÿ»Þ»Àµé¿Õ»¦µ¡ñÞí¿þñ¦Õ«¢Õ«¦ÒÇé',0),
(3538,'deDE','Denkt daran, Majest+ñt, durch Ehre und Blut dienen wir alle.$B$BHochachtungsvoll,$B$BHochlord Tirion Fordring',0),
(3538,'esES','Recuerda, se+¦or, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto se+¦or Tirion Vad+¡n',0),
(3538,'esMX','Recuerda, se+¦or, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto se+¦or Tirion Vad+¡n',0),
(3538,'frFR','Souvenez-vous, sire, par le sang et l\'honneur, nous servons tous.\n\nRespectueusement,\n\nG+®n+®ralissime Tirion Fordring',0),
(3538,'ruRU','ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, Ðüð©ÐÇ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð+Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð© ÐçðÁÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð+ð©.\r\n\r\nðí ð¦ð+Ðâð¦ð¥Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðóð©ÐÇð©ð¥ð¢ ðñð¥ÐÇð¦ÐÇð©ð¢ð¦',0),
(3538,'zhCN','ÚÖøõ©ï´+îÞ»Àõ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦´+îÚ¦£ÞíÇõ©ÄÞìúÞÇÇõ©Äµêæõ+¼ÕÉîÕ£¿ÒÇé$B$BÕñºÚóåõ©+µÅÉÚçîÕÑÑ-ÀÕ+ùõ©üµò¼õ©è',0),
(3539,'deDE','Kriegsh+ñuptling,$Bm+ñchtiger Kriegsh+ñuptling, m+Âge das Licht Eure Hand f++hren und Euer Herz erhellen. Wartet noch mit Eurem Urteil ++ber diesen gefallenen Helden - und sei es nur f++r einen Moment - aber h+Ârt mich an.$B$GDer Tr+ñger:Die Tr+ñgerin; dieses Briefs ist ein ehemaliger Streiter der Horde. Obwohl der Gestank des Todes und das Erscheinungsbild der Gei+ƒel an $Gihm:ihr; klebt, so hat $Ger:sie; doch die Seele eines Helden. Eine Seele, die erst vor Kurzem in ihren K+Ârper zur++ckkehrte.',0),
(3539,'esES','Jefe de Guerra,$B$BPoderoso Jefe de Guerra, que la Luz sostenta tus manos y calme tu coraz+¦n. No juzgues a $Geste campe+¦n ca+¡do:esta campeona ca+¡da;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo h+®roe:una antigua hero+¡na; de la Horda. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampe+¦n:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0),
(3539,'esMX','Jefe de Guerra,$B$BPoderoso Jefe de Guerra, que la Luz sostenta tus manos y calme tu coraz+¦n. No juzgues a $Geste campe+¦n ca+¡do:esta campeona ca+¡da;, aunque sea solo un momento, y escucha mis palabras.$B$B$GEl portador:la portadora; de esta carta es $Gun antiguo h+®roe:una antigua hero+¡na; de la Horda. Aunque trae consigo el hedor de la muerte y la apariencia de la Plaga, tiene alma de $Gcampe+¦n:campeona;. Un alma que se ha reunido con su cuerpo hace muy poco.',0),
(3539,'frFR','Chef de guerre,\n\nPuissant chef de guerre, puisse la Lumi+¿re soutenir votre main et affermir votre c+ôur. Retenez votre jugement de $gce champion d+®chu:cette championne d+®chue; - ne serait-ce que pour un instant - et +®coutez mes paroles.\n\n$gLe porteur:la porteuse; de cette lettre est $gun ancien h+®ros:une ancienne h+®ro+»ne; de la Horde. Bien qu\'$gil:elle; porte sur $glui:elle; la puanteur de la mort et l\'apparence du Fl+®au, $gil:elle; a l\'+óme d\'$gun champion:une championne;. Une +óme qui a r+®cemment rejoint +á nouveau son corps.',0),
(3539,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ð×, ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ðÂð¦Ðî!<br /><br />ð¦ð¦ ð¥ðÀð¦ÐÇð©Ðé ðíð¦ðÁÐé ð¦ð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ð¦Ðê Ðêð¦ð¦, ð© ð¦ð¦ ð+ÐÇðÁð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¥ð¢ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+ ÐüðÁÐÇð¦ÐåðÁ. ð» ð+ð¥ð+ÐÄ ð¦ð¦Ðü ð¥ ð+ð¥Ðëð¦ð¦ðÁ ð¦ð+ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ, ð© Ðüð+ð©ÐÇðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇð¥ÐêÐâ ð¦ÐïÐüð+ÐâÐêð¦ÐéÐî ð+ðÁð¢ÐÅ ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¢Ðåð¦.<br /><br />ðƒð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðî ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ &lt;ð¦Ðïð+/ð¦Ðïð+ð¦&gt; ð¦ðÁÐÇð¥ðÁð+ ð×ÐÇð¦Ðï. ðÑð¥ÐéÐÅ ð¥Ðéð¢Ðïð¢ðÁ ÐçðÁð+ð¥ &lt;ðÁð¦ð¥/ðÁðÁ&gt; ð¥Ðéð+ðÁÐçðÁð¢ð¥ ð+ðÁÐçð¦ÐéÐîÐÄ Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð© ð¥ð¦ð+ð©ð¦ð¥ð+ ðƒð+ðÁÐéð©, ð¦ÐâÐêð¥ð¦ &lt;ð¥ð¢ ð¥ÐüÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ðÁÐÇðÁð¢/ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¦ðÁÐÇð¢ð¦&gt; ð¢ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ðÁð+Ðâ.',0),
(3539,'zhCN','ÕñºÚàïÚò+´+î$B$Bõ+ƒÕñºþÜäÕñºÚàïÚò+´+îµä+Õ£úÕà뵦©Ú®+µé¿þÜäÞ¦½Õ+âÒÇéÞ»ÀÕàüÞ«©µêæÞ¦©þäµü¦µ¦éµé¿µÜéþ+ôÕ»¦Þ+ÖÕÉìµêÿÞ¦ÑþÜäÕïçÕú½þÜäÞúüÕ妴+îÕ«¦µêæÞ»¦õ©èõ©Çþò¬Þ»ØÒÇé$B$BÞ+Öõ¢ìµîüõ+íõ¦¦µ£¼µÿ»Úâ¿ÞÉ¢þÜäÞï¦ÚøäÒÇéÞÖ¢þäÂ$gõ+û:ÕѦµÁæÞ¦½µòúÕÅæþØÇµüÂÞç¡´+îþ£ïõ©èÕÄ+Õâŵÿ»Õñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäµêÉÕæÿ´+îõ¢åµÿ»´+êÕѦ´+ëµïѵ£ëÕïçÕú½þÜäþüÁÚ¡éÒÇéÞÇîÞ+ÖþüÁÚ¡é´+îµÿ»µ£ÇÞ+æµëìõ©Ä$gõ+û:ÕѦþÜäÞ¦»õ¢ôÕåìµ¼íÞ×ìÕÉêþÜäÒÇé',0),
(3540,'deDE','$N repr+ñsentiert eine neue, vereinigte Front gegen den Lichk+Ânig, die sich die Ritter der Schwarzen Klinge nennen. Ja, Kriegsh+ñuptling, Todesritter haben sich gegen ihren fr++heren Herrn gewandt. Sie werden vom Sohn des F++rsten Alexandros Mograine angef++hrt - dem Aschenbringer. Sie verfolgen dasselbe Ziel wie wir, das Ziel, das alle verfolgen: das Ende der Gei+ƒel.$BIch verlange nicht, dass Ihr $N und die Ritter der Schwarzen Klinge in die Horde aufnehmt, ich bitte nur um Toleranz.',0),
(3540,'esES','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Ex+ínime conocido como los caballeros de la Espada de +ëbano. S+¡, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior se+¦or. Est+ín liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de +ëbano en la Horda, si no tan solo que muestres tolerancia.',0),
(3540,'esMX','$N representa un frente nuevo y unido contra el Rey Ex+ínime conocido como los caballeros de la Espada de +ëbano. S+¡, majestad, caballeros de la Muerte que se han rebelado contra su anterior se+¦or. Est+ín liderados por el hijo de Lord Alexandros Mograine, el portador de la Crematoria. Buscan lo mismo que nosotros, lo mismo que buscamos todos: el fin de la Plaga.$B$BNo te pido que aceptes a $N y a los caballeros de la Espada de +ëbano en la Horda, si no tan solo que muestres tolerancia.',0),
(3540,'frFR','$N repr+®sente un nouveau front unifi+® contre le roi-liche connu sous le nom de la Lame d\'+®b+¿ne. Oui, majest+®, des chevaliers de la mort se sont retourn+®s contre leur ancien ma+«tre. Ils sont dirig+®s par le fils du seigneur Alexandros Mograine - le Porte-cendres. Ils recherchent ce que nous recherchons tous : la fin du Fl+®au.\n\nJe ne vous demande pas d\'accepter $N et les chevaliers de la Lame d\'+®b+¿ne dans l\'Alliance, mais seulement que vous montriez de la tol+®rance.',0),
(3540,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>&lt;ð©ð+ÐÅ&gt; &lt;ð¦Ðïð+ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢/ð¦Ðïð+ð¦ ð©ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ð¦&gt; ð+ð¢ð¥ð¦ ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ ð+ÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ÐéðÁð+ÐÅ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ Ðüð¥ÐÄðÀð¦, ÐüÐÇð¦ðÂð¦ÐÄÐëðÁð¦ð¥ÐüÐÅ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ðÜð¥ÐÇð¥ð+ÐÅ-ð+ð©Ðçð¦. ð¡Ðéð¥Ðé ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ ð¢ð¥Ðüð©Ðé ð©ð+ÐÅ ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦. ðöð¦, ð¦ð¦ÐêðÁ ð¦ðÁð+ð©ÐçðÁÐüÐéð¦ð¥, ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¥Ðêð©ð¦ð¦ðÁÐéðÁÐüÐî: ÐÇÐïÐåð¦ÐÇð© Ðüð+ðÁÐÇÐéð© ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ð©ð+ð©ÐüÐî ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦Ðïð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ðÁð+ð©ÐéðÁð+ÐÅ. ðÿÐà ð¦ð¥ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ÐüÐïð¢ ð+ð¥ÐÇð¦ð¦ ðÉð+ðÁð¦Ðüð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðüð¦ ð£ð¥ð¦ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ ÔÇô Ðüð¦ð+ ðÿÐüð+ðÁð+ðÁð+ð©ÐéðÁð+Ðî, ð© ðÂð¦ðÂð¦ÐâÐé ð¥ð¢ð© Ðéð¥ð¦ð¥ ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ð© ð¦ÐüðÁ ð+Ðï: ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ðƒð+ðÁÐéð©.<br /><br />ð» ð¢ðÁ Ðüð+ðÁÐÄ ð+ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐî ð¦ð¦Ðü ð+ÐÇð©ð¢ÐÅÐéÐî &lt;ð©ð+ÐÅ&gt; ð© ð¦ÐüðÁÐà ðáÐïÐåð¦ÐÇðÁð¦ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðÜð+ð©ð¢ð¦ð¦ ð¦ ð×ÐÇð¦Ðâ, ð¢ð¥ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð¥ÐÅð¦ð©ÐéðÁ ð¦ ð¢ð©ð+ Ðüð¢ð©ÐüÐàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ.',0),
(3540,'zhCN','$Nõ+úÞí¿þØÇõ©Çµö»µû¦þöƒþÜäÒÇüÞ¬ôõ©ÄÕÀ½ÕªûþÄïµèùÞííþÜäÕè+Õèø´+î$gõ+û:ÕѦµÿ»Ú+æÚöïÚ¬æÕú½ÕøóþÜäµêÉÕæÿÒÇéµÿ»þÜä´+îÞɿڦüµ¦òÕ¦ö´+îõ+ûõ+¼Þ+Öõ¦øµ¡+õ¦íÚ¬æÕú½ÕÀ¦þ+ÅÕ¦åÞç¬ÕÀ¦þÜäµùºõ©+Õ¡ÉÞºåõ©¦õ+çµòîÒÇéÕñºÚóåõ©+õ¦ÜÕÄåÕ¦¦Õ¥Àþ¢ùµû»-ÀÞĽµá+ÞĦզ+õ¦ïÕ¡ÉÔÇöÔÇöþü¦þâ¼õ¢+ÞÇàµêÉõ©¦õ¦åõ+ûõ+¼þÜäÚóåÞóûÒÇéÚ+æÚöïÚ¬æÕú½Õøóõ©Äµêæõ+¼µ£ëþØÇÕà¦ÕÉîþÜäþø«µáç´+îÚéúÕ¦¦µÿ»Õ¢+Õ¦òµæºµ»üÕñ®þü¥ÕåøÕøóÒÇé$B$Bµé¿µêûÞ«©õ©ìõ+ܵÄÑþ¦¦$Nõ+ÑÕÅèÚ+æÚöïÚ¬æÕú½ÕøóÕèáÕàÑÚâ¿ÞÉ¢þÜäµÅÉÞ««´+îõ¢åµÿ»Þ»Àµé¿Õ»¦µ¡ñÞí¿þñ¦Õ«¢Õ«¦ÒÇé',0),
(3541,'deDE','Denkt daran, Thrall, durch Blut und Donner dienen wir alle.$BHochachtungsvoll,$BHochlord Tirion Fordring$BP.S. Richtet bitte Etrigg meine Gr+++ƒe aus und sagt ihm, dass ich in Nordend einen guten Orc an meiner Seite zu sch+ñtzen w++sste - mit Eurer Erlaubnis, nat++rlich.',0),
(3541,'esES','Recuerda, Thrall, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto se+¦or Tirion Vad+¡n$B$BP.D.Saluda a Eitrigg de mi parte y, por favor, inf+¦rmale de que me vendr+¡a bien un buen orco junto a m+¡ en Rasganorte, con tu permiso, por supuesto.',0),
(3541,'esMX','Recuerda, Thrall, todos servimos por sangre y por honor.$B$BRespetuosamente,$B$BAlto se+¦or Tirion Vad+¡n$B$BP.D.Saluda a Eitrigg de mi parte y, por favor, inf+¦rmale de que me vendr+¡a bien un buen orco junto a m+¡ en Rasganorte, con tu permiso, por supuesto.',0),
(3541,'frFR','Souvenez-vous, Thrall, par le sang et l\'honneur, nous servons tous.\n\nRespectueusement,\n\nG+®n+®ralissime Tirion Fordring\n\nP.S. : Mes respects +á Eitrigg. Veuillez l\'informer que j\'aurais bien besoin d\'un bon orc +á mes c+¦t+®s en Norfendre - avec votre permission, bien s++r.',0),
(3541,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<BR/>\r\n<P>ðƒð¥ð+ð¢ð©ÐéðÁ, ð¦ð¥ðÂð¦Ðî, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüðÁ ð+Ðï Ðüð+ÐâðÂð©ð+ ð¦ÐÇð¥ð¦ÐîÐÄ ð© ÐçðÁÐüÐéÐîÐÄ ð¦ð¥ ð©ð+ÐÅ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð+ð©.<br /><br />ðí ð¦ð+Ðâð¦ð¥Ðçð¦ð¦Ðêð©ð+ Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,<br /><br />ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ÐÇð¦ ðóð©ÐÇð©ð¥ð¢ ðñð¥ÐÇð¦ÐÇð©ð¢ð¦<br />P.S. ðƒðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁ ð¡ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦Ðâ ð+ð¥ð© ð+ð¥ðÂðÁð+ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ð¥ ðÀð¦ÐÇð¦ð¦ð©ÐÅ ð© Ðüð¦ð¦ðÂð©ÐéðÁ ðÁð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ðÁÐêð¦ðÁÐé Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ ð¦ ðØð¥ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ðÁ ÔÇô ÐÇð¦ðÀÐâð+ðÁðÁÐéÐüÐÅ, ðÁÐüð+ð© ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐéðÁ ð¦ð¥ðÀÐÇð¦ðÂð¦ÐéÐî.',0),
(3541,'zhCN','Þɿզö´+îÞ»Àõ©ìÞªüÕ+ÿÞ«¦´+îÚ¦£ÞíÇÕÆîÞìúÞÇÇõ©Äµêæõ+¼ÕÉîÕ£¿ÒÇé$B$BÕñºÚóåõ©+µÅÉÚçîÕÑÑ-ÀÕ+ùõ©üµò¼õ©è$B$BÕÅêÕÅè´+îÞ»Àõ+úµêæÕÉæõ+èÕ¦öµá+Þ禵äÅ´+îÕ¦ÂÕæèþƒÑõ+ûµêæÕ¥êÚ£ÇÞªüõ©ÇÕÉìÕ¥ùÕèøþÜäÕà¢õ¦¦ÕëìÕ¥ÇÞ»¦µú«Õ¥ÀÕ©«Õè®µêæµëôþÉåõ¦ïÕèíÔÇöÔÇöÕ¢ôþä´+îÞ+ÖÚ£ÇÞªüÕ¥üµ¦éµé¿þÜäÕÉîµäÅÒÇé',0),
(3542,'deDE','Erzmagier Antonidas, Gro+ƒmagus der Kirin Tor$BDie gro+ƒartige Stadt Dalaran steht wieder - ein Zeugnis der Beharrlichkeit und des Willen ihres gr+Â+ƒten Sohnes.$BEuer Opfer wird nicht vergebens gewesen sein, werter Freund.$BIn Liebe und Ehre,$BJaina Prachtmeer',0),
(3542,'esES','Archimago Antonidas, gran mago del Kirin Tor$B$BLa gran ciudad de Dalaran se eleva de nuevo: testamento de la tenacidad y la voluntad de su hijo m+ís importante.$B$BTus sacrificios no ser+ín en vano, querido amigo.$B$B$BCon amor y honor,$B$BJaina Valiente',0),
(3542,'esMX','Archimago Antonidas, gran mago del Kirin Tor$B$BLa gran ciudad de Dalaran se eleva de nuevo: testamento de la tenacidad y la voluntad de su hijo m+ís importante.$B$BTus sacrificios no ser+ín en vano, querido amigo.$B$B$BCon amor y honor,$B$BJaina Valiente',0),
(3542,'frFR','Archimage Antonidas, grand magus du Kirin Tor\n\nLa grande ville de Dalaran se dresse +á nouveau - un testament +á la t+®nacit+® et la volont+® de ses formidables fils.\n\nVos sacrifices n\'auront pas +®t+® vains, cher ami.\n\n\nAvec tout mon amour et mon honneur,\n\nJaina Portvaillant',0),
(3542,'ruRU','ðÆðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ð+ð¦ð¦Ðâ ðÉð¢Ðéð¥ð¢ð©ð¦ð¦ÐüÐâ, ðÆðÁð+ð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¦ð¥ð+Ðàð¦Ðâ ðÜð©ÐÇð©ð¢-ðóð¥ÐÇð¦\r\n\r\nðÆðÁð+ð©ð¦ð©ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ ðöð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢ ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ ðÂð©ðÀð¢ÐîÐÄ ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð© ð+Ðâð¦ÐÇðÁð¦ÐêðÁð+Ðâ ð©ðÀ Ðüð¦ð¥ð©Ðà ÐüÐïð¢ð¥ð¦.\r\n\r\nðöÐÇÐâð¦ ð+ð¥ð¦, Ðéð¦ð¥ÐÅ ðÂðÁÐÇÐéð¦ð¦ ð¦Ðïð+ð¦ ð¢ðÁ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦Ðüð¢ð¥ð¦.\r\n\r\n\r\nðí ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ÐîÐÄ ð© Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,\r\n\r\nðöðÂð¦ð¦ð¢ð¦ ðƒÐÇð¦Ðâð¦ð+ÐâÐÇ',0),
(3542,'zhCN','Õñºµ¦òÕ©êÕ«ëõ©£Õ¦+Þ¥¥µû»´+îÞé»þæ×µëÿþÜäÕñºÚ¡öÕ»+Õ©ê$B$BÕÉìõ©¦Þ¥¥µïëþäÂþÜäõ+ƒÕñºÕƒÄÕ©éÕåìµ¼íÕ¦¦þ½ïõ¦Äµ¡ñÔÇöÔÇöõ©Çõ©¬ÞÁïõ¦êÕ£úµ¦üþÜäÞ¥¥µïëþäÂõ¦ïÕ¡É´+îÕà¦õ¦ÄÚƒºµÇºõ©ÄµäÅÕ+ùþÜäÞ»òþé+ÒÇé$B$Bõ¢áþÜäþë¦þë¦õ©ìõ+ܵ»½µùáõ+ÀÕÇ+´+îµ£Çõ¦¦þê¦þÜäµ£ïÕÅïÒÇé$B$B$Bõ+Ñþê¦õ©ÄÞìúÞÇÇõ¦ïÕÉì´+î$B$BÕÉëÕ«ëÕ¿£-ÀµÖ«þ¢ùÕ¥Àµæ®Õ¦ö',0),
(3543,'deDE','Jahrelang bin ich nun in diesem magischen Gef+ñngnis eingeschlossen. Heute Nacht werde ich meinen Ausbruch wagen. Ich habe alles, was ich brauche, um den Plan in die Tat umzusetzen.$B$B<Verschmierte Tinte macht diesen Teil des Briefes unleserlich.>\n$BWarum war ich so lange hier? Was habe ich verbrochen, um das zu verdienen? Unz+ñhlige Tage mit nur diesen Gedanken im Kopf. Was kann jemand verbrochen haben, um das zu verdienen?$B$B<Verschmierte Tinte macht diesen Teil des Briefes unleserlich.>\n$BVielleicht finde ich die Antwort in einem anderen Leben.',0),
(3543,'esES','Durante a+¦os y a+¦os he estado encerrado en esta prisi+¦n m+ígica. Esta noche, me escapar+®. Tengo todo lo necesario.$B$B<La tinta corrida por el agua ha estropeado esta parte de la carta>$B$B-+Por qu+® he pasado tanto tiempo aqu+¡? -+Qu+® he hecho para merecer esto? Estos pensamientos han recorrido mi mente durante d+¡as. -+Por qu+® alguien merecer+¡a esto?$B$B<La tinta corrida por el agua ha estropeado esta parte de la carta>$B$BQuiz+í lo comprenda en otra vida.',0),
(3543,'esMX','Durante a+¦os y a+¦os he estado encerrado en esta prisi+¦n m+ígica. Esta noche, me escapar+®. Tengo todo lo necesario.$B$B<La tinta corrida por el agua ha estropeado esta parte de la carta>$B$B-+Por qu+® he pasado tanto tiempo aqu+¡? -+Qu+® he hecho para merecer esto? Estos pensamientos han recorrido mi mente durante d+¡as. -+Por qu+® alguien merecer+¡a esto?$B$B<La tinta corrida por el agua ha estropeado esta parte de la carta>$B$BQuiz+í lo comprenda en otra vida.',0),
(3543,'frFR','Depuis des ann+®es, je suis prisonnier de cette ge+¦le magique. Mais cette nuit, je vais m\'+®chapper. J\'ai tout ce qu\'il me faut pour r+®ussir mon +®vasion.\n\n<Une tache d\'eau sur l\'encre a rendu cette partie de la lettre illisible.>\n\nPourquoi suis-je rest+® ici aussi longtemps ? Qu\'ai-je fait pour m+®riter +ºa ? Cela fait des jours et des jours que j\'y pense. Que peut-on bien faire qui m+®rite ce traitement ?\n\n<Une tache d\'eau sur l\'encre a rendu cette partie de la lettre illisible.>\n\nPeut-+¬tre le d+®couvrirai-je dans une autre vie.',0),
(3543,'ruRU','ðöð¥ð+ð¦ð©ðÁ ð¦ð¥ð¦Ðï ÐÅ ð¦Ðïð+ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçðÁð¢ ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ ÐéÐÄÐÇÐîð+ðÁ. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ÐÅ ð¦ÐïÐÇð¦ÐâÐüÐî ð¢ð¦ Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ð¦Ðâ. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÁÐüÐéÐî ð¦ÐüðÁ, ÐçÐéð¥ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ðÁð¦ð¦.\r\n\r\n<ðÆ ÐìÐéð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ð+Ðïð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð¦ð¥ð¦Ðï>\r\n\r\nðƒð¥ÐçðÁð+Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ ðÀð¦ð¦ð+ÐÄÐçð©ð+ð© ðÀð¦ðÁÐüÐî? ðºðÁð+ ÐÅ ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ð+ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ð¦ð¦ðÀð¦ð¢ð©ðÁ? ðöðÁð¢Ðî ðÀð¦ ð¦ð¢ðÁð+ ÐÅ ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ð¦ð+ ÐüðÁð¦ðÁ ÐìÐéð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥ÐüÐï. ðºÐéð¥ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦Ðïð+ð¥ ð¢ð¦Ðéð¦ð¥ÐÇð©ÐéÐî, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ðÀð¦Ðüð+ÐâðÂð©ÐéÐî Ðéð¦ð¦ÐâÐÄ ð¦ð¦ÐÇÐâ?\r\n\r\n<ðÆ ÐìÐéð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð© ð+ð©ÐüÐîð+ð¦ ÐçðÁÐÇð¢ð©ð+ð¦ ÐÇð¦Ðüð+ð+Ðïð+ð©ÐüÐî ð+ð¥ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ðÁð¦ÐüÐéð¦ð©ðÁð+ ð¦ð¥ð¦Ðï>\r\n\r\nðÆð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ÐÅ ð¢ð¦ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðéð¦ðÁÐéÐï ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâÐÄÐëðÁð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©.',0),
(3543,'zhCN','Õ¦¦Õñìõ©ÇÕ¦¦´+îµêæÞó½Õà¦Õ£¿Þ+Öõ©¬Ú¡öµ¦òþøæþï¦õ©¡ÒÇéõ+èµÖÜ´+îµêæÕ¦¦Þªüµ¢£ÚÇâÕç¦ÕÄ+ÒÇéµêæÕñçÚ¢Éõ¦åÞä¦ÚÇâþÜäõ©ÇÕêçµëÇÚ£ÇÒÇé$B$B<Õó¿Þ+¦Õøáõ©¦µÁ©µ¦¦ÞÇîµÖòÕ+Ç´+íþ¦èõ¦åõ+íõ+ÂþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÒÇé>$B$Bõ©¦õ+Çõ¦êµêæÕ¥ùÕ£¿Þ+Öõ©¬Ú¼+Õ£¦µû¦Þ+Öõ¦êõ¦à´+ƒµêæÕê¦Õ¦òÕüÜõ¦åõ+Çõ¦êµëìÕÅùµ¡ñµâ®þ¢Ü´+ƒµùÑÕñìõ©ÇµùÑ´+îÞ+Öõ¦øÚù«ÚóÿÕ£¿µêæÞäæµÁÀõ©¡µëôÞ¢¼ÒÇéõ©¦õ+Çõ¦êµ£ëõ¦¦õ+ÜÞÉ¢Õ¥ùժ鵡ñõ©ïÕ£¦´+ƒ$B$B<Õó¿Þ+¦Õøáõ©¦µÁ©µ¦¦ÞÇîµÖòÕ+Ç´+íþ¦èõ¦åõ+íõ+ÂþÜäõ©ÇÚâ¿ÕêåÒÇé>$B$Bõ¦ƒÞ«©µêæõ+ÜÕ£¿µØÑþöƒõ¦åÞºúÞ+Öõ©¬þ¡öµíêÒÇé',0),
(3544,'deDE','Ihr habt die +£berbleibsel eines mysteri+Âsen Objekts gefunden. Hinter den Flammen k+Ânnt Ihr ein Insigne mit der Bezeichnung \"M:1815212085\" erkennen. Ihr wundert Euch, aus welcher Welt dieses Objekt wohl stammen muss...',0),
(3544,'frFR','Vous avez d+®couvert les d+®bris d\'un myst+®rieux objet. Par-del+á les flammes, vous pouvez distinguer un insigne indiquant -½ M:1815212085 -+. Vous vous demandez de quel monde peut venir cet objetÔǪ',0),
(3544,'zhCN','õ¢áµë¥Õê¦õ¦åõ©ÇµáÀþÑ×þºÿþë®õ¢ôþÜäÕñ¦õ¦ïµ«ïÚ¬©ÒÇéÕ£¿þü½þä¦õ¦ïÕÉÄ´+îõ¢áÕÅ»õ+ÑÞ¥¿Þ«ñÕç¦õ©Çõ©¬µáçÞ«¦ÔÇ£M´+Ü1815212085ÔÇØÒÇéõ¢áÕ+ìõ©ìõ¢ÅÕÑ¢ÕÑçÞ+Öõ©¬õ©£ÞÑ+þ®Âþ½ƒõ+Äõ¢òÞÇîµØÑÔǪÔǪ',0),
(3545,'deDE','Das Durchbl+ñttern des Buchs offenbart nicht mehr als Beschreibungen des Lebens auf Valgans Hof. Es ist alles notiert: das Kommen und Gehen von Jahreszeiten, die Aussaat und die Ernte auf den Feldern, die Geburt und der Tod von Kindern.$B$BDie Eintr+ñge enden sehr abrupt mit einer kurzen Beschreibung der Gei+ƒel. Keines der erw+ñhnten Kinder kann alt genug gewesen sein, um die Ausbildung zum Ritter abgeschlossen haben zu k+Ânnen, vorausgesetzt, dass sie die Seuche ++berhaupt ++berlebten.',0),
(3545,'esES','Ojear las p+íginas desmoron+índose del libro no da m+ís informaci+¦n que las descripciones sobre la vida en la granja Valgan. Se anota el cambio de estaci+¦n, la siembra y el cultivo de la cosecha, todo junto a las fechas de nacimiento y defunci+¦n de los hijos.$B$BLas entradas se cortan con una breve descripci+¦n de la peste. Ninguno de los ni+¦os descritos pod+¡a haber sido lo suficientemente mayor como para acabar su formaci+¦n de caballero, si es que alguno sobrevivi+¦ a la peste.',0),
(3545,'esMX','Ojear las p+íginas desmoron+índose del libro no da m+ís informaci+¦n que las descripciones sobre la vida en la granja Valgan. Se anota el cambio de estaci+¦n, la siembra y el cultivo de la cosecha, todo junto a las fechas de nacimiento y defunci+¦n de los hijos.$B$BLas entradas se cortan con una breve descripci+¦n de la peste. Ninguno de los ni+¦os descritos pod+¡a haber sido lo suficientemente mayor como para acabar su formaci+¦n de caballero, si es que alguno sobrevivi+¦ a la peste.',0),
(3545,'frFR','Feuilleter les pages du livre qui s\'+®miettent ne r+®v+¿le rien d\'autre que des descriptions de la vie +á la ferme de Valgan. Le changement des saisons, les semailles et les r+®coltes sont not+®s, ainsi que les naissances et les d+®c+¿s d\'enfants.$b$bLes notes s\'arr+¬tent brusquement avec une courte description de la peste. Aucun des enfants d+®crits n\'+®tait assez +óg+® pour suivre une formation de chevalier, s\'il y en a qui ont surv+®cu.',0),
(3545,'ruRU','ðÆðÁÐéÐàð©ðÁ ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ÐåÐï ð¦ð¢ð©ð¦ð© ÐàÐÇð¦ð¢ÐÅÐé ð+ð©ÐêÐî Ðàð¥ðÀÐÅð¦ÐüÐéð¦ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ðÀð¦ð+ð©Ðüð© Ðü ÐäðÁÐÇð+Ðï ðÆð¦ð+ð¦ð¦ð¢. ðíð+ðÁð¢ð¦ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ ð¦ð¥ð¦ð¦, ð+ÐÇð¥ÐÇð¦Ðëð©ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ÐüðÁð+ÐÅð¢ ð© Ðâð¦ð¥ÐÇðÁð¢ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ðÂðÁð¢ÐåðÁð¦, ÐÇð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð© Ðüð+ðÁÐÇÐéÐî ð¦ðÁÐéðÁð¦.\r\n\r\nðùð¦ð+ð©Ðüð© ð¢ðÁð¥ðÂð©ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ ð+ÐÇðÁÐÇÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ, ð¥ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ÐÅÐüÐî ÐüÐâð+ð¦ÐâÐÇð¢Ðïð+ ð¥ð+ð©Ðüð¦ð¢ð©ðÁð+ ÐçÐâð+Ðï. ðÆÐÇÐÅð¦ ð+ð© Ðàð¥ÐéÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ÐÇðÁð¦ÐÅÐéð©ÐêðÁð¦ ÐâÐüð+ðÁð+ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐüð¦ð¥ðÁ ð¥ð¦ÐâÐçðÁð¢ð©ðÁ, ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð© ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ð+ ÐçÐâð+Ðâ.',0),
(3545,'zhCN','ÕîåÕîåþ++ÚÿàÚéúõ¦øÕçáõ¦ÄÞªüþóÄÕ+ÇþÜäõ¦ªÚíÁ´+îÕŬޫ¦Þ¢¢õ¦åõ©Çõ¦øÕ£¿þôªÕ¦öþöÿþëºÕ£¦þÜäþöƒµ¦+ÒÇéÕ¡úÞèéþÜäÕÅÿµìó´+îÕ¦äþ¿+þºìµñìõ©ÄµöÂÕë¦þÜäÞ«¦Õ¢ò´+îõ+ÑÕÅèÕ¡®Õ¡ÉþÜäÕç¦þöƒõ©ÄÕÄ+õ©ûÒÇé$B$Bµò¦õ©¬Þ«¦Õ¢òÕ£¿þƒ¡ÞÇîþá¦þóÄþÜäþÿƒþû½µÅÅÞ+¦ÕÉÄÕÿÄþäÂÞÇóÒÇéµ¦íµ£ëõ©Çõ©¬Õ¡®Õ¡ÉÞâ¢Úò+ÕñºÕê¦Õ«îµêÉÚ¬æÕú½þÜäÞ«¡þ+â´+îÕ¦¦þ«ùõ+ûõ+¼µ£ëõ¦¦Õ£¿þÿƒþû½ÕÉÄÕ¦©Õ¡ÿÒÇé',0),
(3546,'deDE','Die erste H+ñlfte der Aufzeichnungen scheint keinem anderen Zweck zu dienen als der des Kassenbuchs f++r Coopers Gesch+ñftst+ñtigkeiten. Zahlenreihen weisen die Produktion von F+ñssern und deren Verkauf an die Bewohner von Mondbruch - und sogar an ein paar Kunden in Sturmwind selbst - nach.$B$BDie andere H+ñlfte des Buchs scheint Coopers Tagebuch zu sein, in dem er ++berlegt, das Familiengesch+ñft seinem j++ngeren Bruder zu ++berlassen. Ihr findet keinen Hinweis auf Kinder.',0),
(3546,'esES','La primera mitad del diario parece ser solamente la contabilidad del negocio del se+¦or Cooper. Columnas de n+¦meros escritas a manos se+¦alan la producci+¦n y la venta de barriles a los habitantes de Arroyo de la Luna e incluso a algunos clientes de la mism+¡sima Ventormenta.$B$BLa segunta mitad del libro parece haber sido el diario de Cooper en el que habla de dejarle el negocio familiar a su hermano peque+¦o. Pero no hace menci+¦n de ni+¦os.',0),
(3546,'esMX','La primera mitad del diario parece ser solamente la contabilidad del negocio del se+¦or Cooper. Columnas de n+¦meros escritas a manos se+¦alan la producci+¦n y la venta de barriles a los habitantes de Arroyo de la Luna e incluso a algunos clientes de la mism+¡sima Ventormenta.$B$BLa segunta mitad del libro parece haber sido el diario de Cooper en el que habla de dejarle el negocio familiar a su hermano peque+¦o. Pero no hace menci+¦n de ni+¦os.',0),
(3546,'frFR','La premi+¿re moiti+® du journal ne semble +¬tre rien d\'autre que le livre de compte de monsieur Cooper. Des colonnes manuscrites de chiffres indiquent la fabrication et la vente de barils aux habitants de Ruisselune et m+¬me +á quelques clients de Hurlevent.$B$BL\'autre moiti+® du livre semble +¬tre le journal de monsieur Cooper, o+¦ il parle de laisser l\'affaire familiale +á son plus jeune fr+¿re. Il n\'est pas fait mention d\'enfant.',0),
(3546,'ruRU','ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ð¦ - ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð+ð¦ð¦ÐÇð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð+ð©ÐüÐéðÁÐÇð¦ ðÜÐâð+ðÁÐÇð¦. ðÜð¥ð+ð¥ð¢ð¦ð© Ðåð©ÐäÐÇ, ð¥Ðéð¢ð¥ÐüÐÅÐëð©ÐàÐüÐÅ ð¦ ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦Ðâ ð© Ðüð¦ÐïÐéÐâ Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ ðÂð©ÐéðÁð+ÐÅð+ ðøÐâð¢ð¥ÐÇðÁÐçÐîÐÅ ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©ð+ ÐêÐéð¥ÐÇð+ð¦ÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð¦ð¢ð¦ð+.$B$Bð¦ð¥ ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð©ð¢ðÁ ÐéðÁÐéÐÇð¦ð¦ð© - ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦ ðÜÐâð+ðÁÐÇð¦, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé ð¥ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ÐüðÁð+ðÁð¦ð¢ð¥ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ ð+ð+ð¦ð¦ÐêðÁð+Ðâ ð¦ÐÇð¦ÐéÐâ. ðùð¦ðÁÐüÐî Ðâð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð© ð¦ðÁÐéð©.',0),
(3546,'zhCN','µùÑÞ«¦þÜäÕëìÕìèÚâ¿Õêåõ++õ¦Äµÿ»Õ¦ôþÅÇÕàêþöƒþÜäþöƒµäÅթɵ£¼ÒÇéõ©Çõ©¦õ©¦µëïÕåÖµò¦Õ¡ùÞ«¦Õ¢òõ¦åµ£¿µíÂþÜäþöƒõ¦ºõ©ÄÚöÇÕö«µâàÕåÁÒÇéÚöÇÕö«Õ»¦Þ¦íõ©+Þªüµÿ»µ£êµ¦¬ÚòçþÜäզ൦æ´+îÕŪÕñûÞ+ÿµ£ëµÜ¦ÚúÄÕƒÄõ©¡þÜäÕçáÕ«ÂÕ«óµêÀÒÇé$B$BÕÉÄÕìèÚâ¿Õêåõ++õ¦Äµÿ»Õ¦ôþÅÇÕàêþöƒþÜäµùÑÞ«¦´+îõ+ûÕ£¿ÚçîÚØóµÅÉÕê¦õ¦åÞªüÕ¦åիµùÅþöƒµäÅõ¦ñþ+ÖÞç¬ÕÀ¦þÜäÕ+ƒÕ+ƒµëôþÉåþÜäµâ¦µ¦òÒÇéõ¢áÕÅæþĦÞ+Öµ£¼µùÑÞ«¦Õ¦Âµ¦íµ£ëµÅÉÕê¦õ++õ¢òÕ¡®Õ¡ÉþÜäõ¦ïÒÇé',0),
(3547,'deDE','<Es scheint, als h+ñtte Archavon ein Tagebuch gef++hrt und es in mehreren Sprachen verfasst. Auf dem Umschlag befindet sich auch eine Liste.>\n$BHorde: $B Festung verteidigt: $4024w$B Festung eingenommen: $4022w$B$BAllianz:$B Festung verteidigt: $4025w$B Festung eingenommen: $4023w$B$BTag 10$BDie Sch+Âpfer sind weg. Ich wurde zur++ckgelassen, um Wache zu halten.$B -ARCHAVON',0),
(3547,'esES','<Parece que Archavon ha estado escribiendo un diario. Parece que est+í escrito en varios idiomas.>$B$BD+¡a 3613785:$B$BArchavon interrumpe diario. En su lugar, observa a hombres enclenques luchar. Cuando terminan, Archavon despertar y ve qui+®n toca orbe m+ís r+ípido. Ganadores hasta ahora:$B$BHorda:$B Defienden: $4024w$B Capturan: $4022w$B$BAlianza:$B Defienden: $4025w$B Capturan: $4023w$B$BD+¡a 3613760:$B$BPor la noche, Archavon sale a hurtadillas y recoge piezas de armadura abandonadas. Archavon intenta reparar. Muy dif+¡cil.',0),
(3547,'esMX','<Parece que Archavon ha estado escribiendo un diario. Parece que est+í escrito en varios idiomas.>$B$BD+¡a 3613785:$B$BArchavon interrumpe diario. En su lugar, observa a hombres enclenques luchar. Cuando terminan, Archavon despertar y ve qui+®n toca orbe m+ís r+ípido. Ganadores hasta ahora:$B$BHorda:$B Defienden: $4024w$B Capturan: $4022w$B$BAlianza:$B Defienden: $4025w$B Capturan: $4023w$B$BD+¡a 3613760:$B$BPor la noche, Archavon sale a hurtadillas y recoge piezas de armadura abandonadas. Archavon intenta reparar. Muy dif+¡cil.',0),
(3547,'frFR','<On dirait qu\'Archavon tenait un journal. Il semble +®crit dans diff+®rentes langues.>\n\nJour 3613785 :\n\nArchavon arr+¬ter journal. Plut+¦t regarder ch+®tifs petits hommes combattre. Quand ils finissent, Archavon se r+®veille et voit qui toucher orbe le plus vite. Gagnants jusqu\'+á pr+®sent :\n\nHorde : \n Donjon d+®fendu : $4024w\n Donjon captur+® : $4022w\n\nAlliance :\n Donjon d+®fendu : $4025w\n Donjon captur+® : $4023w\n\nJour 3613760 :\n\nLa nuit, Archavon sort en cachette et ramasse l\'armure qu\'ils laissent derri+¿re. Archavon essaie de r+®parer. Dur +á faire.',0),
(3547,'ruRU','<ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐçÐéð¥ ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð¦ðÁð+ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦. ð×ð¢, ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ð¢ð¦ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð©Ðà ÐÅðÀÐïð¦ð¦Ðà.>\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 3613785:\r\n\r\nðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦. ðøÐâÐçÐêðÁ ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð¦ð©Ðé ð¦ð¦ð¦ ÐçðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçð¦ð© ð¦ðÁÐÇÐâÐéÐüÐÅ. ðÜð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐüÐéð¦ð¢ÐâÐé, ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥Ðüð¢ðÁÐéÐüÐÅ ð© Ðâð¦ð©ð¦ð©Ðé, ð¦Ðéð¥ ð+ðÁÐÇð¦Ðïð+ ÐéÐÇð¥ð¢ðÁÐé ÐüÐäðÁÐÇÐâ. ðƒð¥ð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð+ð¥ð¦ðÁðÂð¦ð¦ð+ð©:\r\n\r\nð×ÐÇð¦ð¦: \r\n ðùð¦Ðëð©Ðéð©ð+ð©: $4024w\r\n ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð©: $4022w\r\n\r\nðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü:\r\n ðùð¦Ðëð©Ðéð©ð+ð©: $4025w\r\n ðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ð+ð©: $4023w\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 3613760:\r\n\r\nðØð¥ÐçÐîÐÄ ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð¦ÐïÐüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢Ðâð+ ð¢ð¦ÐÇÐâðÂÐâ ð© Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð+ ð¦ð¥Ðüð+ðÁÐàð©. ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð+ð¥Ðçð©ð¢ð©Ðé. ðóÐÇÐâð¦ð¢ð¥.',0),
(3547,'zhCN','<þ£ïµØÑÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»õ©Çþø¦õ+صîüÕåÖµùÑÞ«¦þÜäõ¦áµâ»ÒÇéÞ+Öµ£¼µùÑÞ«¦õ++õ¦Äµÿ»þö¿ÕÑ¢ÕçáþºìÞ»¡Þ¿ÇÕåÖõ©ïþÜäÒÇéÕ¦üÚØóõ©èÞ¦¦þØÇõ©ÇÕ+áµáçþ¡¥ÒÇé>$B$BÚâ¿ÞÉ¢´+Ü$Bõ+ØÕì½ÞªüÕí×´+Ü$4024w$BÕìáÚóåÞªüÕí×´+Ü$4022w$B$BÞüöþøƒ´+Ü$BÕø¦Õ«êÞªüÕí×´+Ü$4025w$BÕìáÚóåÞªüÕí×´+Ü$4023w$B$Bþ¼¼10Õñ®$B$BÚÇáþë®õ©+Úâ¢ÕÀ¦þª+Õ+ÇÒÇéµêæþòÖõ¦åõ©ïµØÑþ+ºþ+¡þ£ïÕ«êÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»',0),
(3548,'deDE','Tag 10500:$B$BDie Hallen sind still. Leer. $B$BIch dachte, die Sch+Âpfer w++rden wollen, dass ich die Halle bewache, aber sie haben nie direkt gesagt: \"Archavon, bewache die Halle...\" Vielleicht ist es auch in Ordnung, wenn ich sie von drau+ƒen bewache - da ist es wahrscheinlich nicht so langweilig. Es ist beschlossene Sache - ich bin nun daf++r zust+ñndig, die Halle UND die Gegend drau+ƒen zu bewachen. Ich werde n+ñchsten Monat damit anfangen.$B -ARCHAVON$B$BTag 20120:$BDrau+ƒen ist viel mehr Platz als in der Halle. Drum herum gibt es Klippen und Berge - praktisch. Ich bin mir jetzt sicher, dass die Sch+Âpfer wollten, dass ich auch dort Wache halte. Ich hoffe, sie werden nicht merken, dass ich nur das erste Jahrzehnt lang in der Halle war.$B -ARCHAVON',0),
(3548,'esES','D+¡a 3613725:$B$BLas personitas vienen a Conquista del Invierno desde el otro lado del oc+®ano. Luchan muchas veces todos los d+¡as. Archavon observa.$B$BD+¡a 2145617:$B$BGrandes temblores ah+¡ fuera. Personitas parecen estar ocupadas. Archavon quedarse en casa.$B$BD+¡a 1051213:$B$BArchavon despertar, nota rostro m+ís suave. No importante. Vuelve a dormir.',0),
(3548,'esMX','D+¡a 3613725:$B$BLas personitas vienen a Conquista del Invierno desde el otro lado del oc+®ano. Luchan muchas veces todos los d+¡as. Archavon observa.$B$BD+¡a 2145617:$B$BGrandes temblores ah+¡ fuera. Personitas parecen estar ocupadas. Archavon quedarse en casa.$B$BD+¡a 1051213:$B$BArchavon despertar, nota rostro m+ís suave. No importante. Vuelve a dormir.',0),
(3548,'frFR','Jour 3613725 :\n\nLe petit peuple vient +á Joug-d\'hiver depuis autre c+¦t+® oc+®an. Combattent beaucoup de fois chaque jour. Archavon regarde. \n\nJour 2145617 :\n\nGrandes secousses dehors. Petit peuple semble occup+®. Archavon reste dedans.\n\nJour 1051213 :\n\nArchavon se r+®veille, se rend compte le visage semble doux. Pas important. Retourne dormir.',0),
(3548,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 3613725:\r\n\r\nðºðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçð¦ð© ð+ÐÇð©Ðêð+ð© ð¦ ðøðÁð¦ÐÅð¢ÐïðÁ ð×ð¦ð¥ð¦Ðï ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¥ð¦ðÁð¦ð¢ð¦. ðÜð¦ðÂð¦Ðïð¦ ð¦ðÁð¢Ðî ð+ð¥ ð+ð¢ð¥ð¦Ðâ ð¦ð©Ðéð¦. ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ Ðüð+ðÁð¦ð©Ðé! \r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 2145617:\r\n\r\nðíð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© ð¦ÐüðÁ ÐéÐÇÐÅÐüðÁÐéÐüÐÅ. ðºðÁð+ð¥ð¦ðÁÐçð¦ð© ÐüÐâðÁÐéÐÅÐéÐüÐÅ. ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð+ð¥Ðüð©ð¦ð©Ðé ð¦ð¥ð+ð¦.\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 1051213:\r\n\r\nðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð+ÐÇð¥Ðüð¢Ðâð+ÐüÐÅ, ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ð+, ÐçÐéð¥ ð+ð©Ðåð¥ ÐüÐéð¦ð+ð¥ ð+ÐÅð¦ð¦ð©ð+. ðØð©ÐçðÁð¦ð¥. ðíð¢ð¥ð¦ð¦ Ðüð+ð¦ÐéÐîð¦ð©.',0),
(3548,'zhCN','þ¼¼10500Õñ®´+Ü$B$BÕñºÕÄàÚçîÕ¥êÕ«ëÚØÖ´+îõ¦ƒÕ¥êþ®¦ÞÖÜÒÇé$BµêæÕăµ£¼õ+Ñõ©¦ÚÇáþë®õ©+µÿ»Þªüµêæþ£ïÕ«êÕñºÕÄàþÜä´+îõ¢åµÿ»õ+ûõ+¼õ+ĵ£¬µÿÄþí«Þ+ÖµáÀÞ»¦Þ+ç´+îÔÇ£Úÿ+Õ¦öÕìíÕå»´+îþ£ïÕ«êÕñºÕÄàÔǪÔǪÔÇØµêûÞ«©µêæÞ¦ƒÞ¦úþ£ïÕ«êÕÄàÕñûõ¦ƒµ¦íÕà¦þ¦+Õɺ´+ƒþ£ïÕ«êÕñûÚØóÕÅ»Þâ¢Ú¦+þâªõ+ÜÕ¦æõ¦øÒÇéµêæÕå¦Õ«Üõ¦åÔÇöÔÇöµêæþĦգ¿Þ¦ƒÞ¦úþ£ïÕ«êÕñºÕÄàõ+ÑÕÅèÕÄàÕñûÒÇéõ©ïõ©¬µ£êÕ¦¦Õ+ÇÕºïÕ¦ÑÞíîµêæþÜäµû¦ÞüîÞ¦úÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼20120Õñ®´+Ü$B$BÕÄàÕñûµ»öÕñºÕÄàÕ¦+ÚÿöÕñÜõ¦åÒÇéÕñºÕÄàÕæ¿Õø¦µ¿¬õ¦ÿþØÇµé¼Õ¦ûÕÆîÚ½ÿÕ¦¦ÒÇéµêæþĦգ¿ÚØ×Õ©©Þç¬õ+í´+îÚÇáþë®õ©+õ©Çիܵÿ»Þªüµêæõ¦ƒþ£ïÕ«êÞ+ÖþëçÕ£¦µû¦þÜäÒÇéõ¢åµä+ÚÇáþë®õ©+õ©ìõ+ÜþƒÑÚüôµêæÕëìÕìüÕ¦¦ÞìÆÕ¦ƒÕ£¿õ¦åÕñºÕÄàÚçîÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»',0),
(3549,'deDE','Tag 1051213:$BIch habe heute auch ein neues Spiel erfunden - es hei+ƒt \"Schie+ƒ den Klagegeist\". Habe es vom Burgeingang bis zur Hauptstra+ƒe geschafft. Werde dieses Jahr noch versuchen, ihn bis ++ber den Fluss zu schie+ƒen.$B -ARCHAVON$B$BTag 2145617:$BHeute sind ein paar kleine gr++ne M+ñnner gekommen. Bewache jetzt auch sie.$B -ARCHAVON$B$BTag 2145657:$BDie kleinen gr++nen M+ñnner haben jetzt mehr Geb+ñude hier hingebaut. Ist vielleicht gut, mehr Geb+ñude zu haben. Denke, dass ich diese Woche mal mit ihnen reden werde, um danke zu sagen.$B -ARCHAVON$B$BTag 214566:$BHabe mich heute bei einem der kleinen gr++nen M+ñnner f++r die neuen Geb+ñude bedankt. Er hat mir gesagt, dass er bald mehr Leute mitbringen wird, damit ich sie bewachen kann - viel mehr.$B$BIch freue mich, mehr Sachen bewachen zu d++rfen.$B -ARCHAVON',0),
(3549,'esES','D+¡a 900500:$B$BMuy aburrido ah+¡ fuera. Archavon ir a dormir. Unos ruidos ah+¡ fuera, empieza a hacer fr+¡o.$B$BD+¡a 10500:$B$BArchavon pensar diario aburrido. Tomar descanso.$B$BD+¡a 10:$B$BLos creadores marchar. Archavon quedado aqu+¡ para observar.',0),
(3549,'esMX','D+¡a 900500:$B$BMuy aburrido ah+¡ fuera. Archavon ir a dormir. Unos ruidos ah+¡ fuera, empieza a hacer fr+¡o.$B$BD+¡a 10500:$B$BArchavon pensar diario aburrido. Tomar descanso.$B$BD+¡a 10:$B$BLos creadores marchar. Archavon quedado aqu+¡ para observar.',0),
(3549,'frFR','Jour 900500 :\n\n+ëtait tr+¿s ennuyeux dehors. Archavon va dormir. Un peu de bruit dehors, il fait froid. \n\nJour 10500 : \n\nArchavon pense journal ennuyeux. Fait une pause.\n\nJour 10 :\n\nLes Faiseurs sont partis. Archavon laiss+® ici pour surveiller.',0),
(3549,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 900500:\r\n\r\nðíð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© Ðüð¦Ðâð¦ð¥Ðéð©Ðëð¦. ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ ð¦ð¦ð©ð¢Ðîð¦ð©. ðíð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© ÐêÐâð+ð©Ðé, Ðàð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥. \r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 10500: \r\n\r\nðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢Ðâ Ðüð¦ÐâÐçð¢ð¥ ð+ð©Ðüð¦ÐéÐî ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð©ð¦. ð×Ðéð¦ð¥Ðàð¢Ðâ.\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 10:\r\n\r\nðóð¦ð¥ÐÇÐåÐï ÐâÐêð+ð©. ðÉÐÇð¦ð¦ð¦ð¥ð¢ð¦ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð© ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð©ÐéÐî.',0),
(3549,'zhCN','þ¼¼1051213Õñ®´+Ü$B$Bµêæõ+èÕñ®µâ¦Õç¦õ¦åõ©Çõ©¬µû¦µ©©µêÅ´+îµêæµèèÕ«âÕŽõ¢£ÔÇ£Þ©óÚ¼+ÔÇØÒÇéµêæõ+èÕñ®Þ⢵èèÕ«âõ+ÄÞªüÕí×µ¡úÕëìµû¦Þ©óÕê¦ÕñºÞÀ»õ©èÒÇéµêæÞªüÞ»òþØÇÕ£¿µÿÄÕ¦¦ÕëìµèèÕ«âÕ+äÕꦵ¦¦Õ»¦ÚØóÕÄ+ÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼2145617Õñ®´+Ü$B$Bõ+èÕñ®Úéúõ¦øÕ¦Åþ++õ¦¦ÕÅêµØÑõ¦åÒÇéµêæÕÀ¦þ+ÅÕ¦åõ+ûõ+¼õ¦ƒÕ¢ÆÕàѵêæþ£ïÕ«êþÜäÞüîÞ¦úÞîâþò¦õ¦åÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼2145657Õñ®´+Ü$B$BÚéúõ¦øÕ¦Åþ++õ¦¦Õ£¿Þ+ÖÚçîÕ+¦ÞÁÀõ¦åµø¦ÕñÜþÜäÕ+¦þ¡æÒÇéÞ«©ÕñÜþ£ïÞÁÀµØÑÞ+ÿõ©ìÚöÖÒÇéµêæµâ¦µêæÞ+ÖÕæ¿õ+ÜÞÀƒõ+ûõ+¼Þ¦êÞ¦ê´+îզµäƒÞ¦óõ©ïõ+ûõ+¼ÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼2145666Õñ®´+Ü$B$Bµêæõ+èÕñ®õ©¦Õ¦Åþ++õ¦¦õ+«Õ+¦ÚóØÕñûÕ+¦þ¡æþÜäõ¦ïþ릵äŵäƒÞ¦óõ¦åõ©ÇÕÉìÕ¦Åþ++õ¦¦ÒÇéõ+ûÕæèÞ»ëµêæÞ»¦´+îõ+ûÕ¥êÕ+½õ+ÜÕ©ªµø¦ÕñÜþÜäþ++õ¦¦µØÑÞ«®µêæþ£ïÕ«êÔÇöÔÇöÕÑ¢Õâŵÿ»õ+ûõ+¼þÜäÕñºÚâ¿ÚÿƒÒÇé$BµêæÚØ×Õ©©Ú½ÿÕà¦Þ⢵£ëµø¦ÕñÜþÜäõ©£ÞÑ+ÕŻޫ®µêæþ£ïÕ«êõ¦åÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»',0),
(3550,'frFR','Vous trouverez dans ces pages la liste de tous les endroits de Loch Modan o+¦ nous dissimulons des informations, en attendant quÔÇÖelles soient ramass+®es. Si vous parvenez +á r+®cup+®rer des documents de la Ligue des explorateurs ou de leurs alli+®s, d+®posez-les dans lÔÇÖun de ces lieux. LÔÇÖun de nos messagers se chargera de les r+®cup+®rer dans la semaine, et de les livrer +á notre base dÔÇÖop+®rations.$b$bLorsque vous aurez m+®moris+® ces emplacements, br++lez ce livre afin quÔÇÖil ne tombe pas entre les mains de nos ennemis. Si vous croyez, pour quelque raison que ce soit, que nos ennemis commencent +á se m+®fier de vous, br++lez ce livre imm+®diatement. Si lÔÇÖennemi entrait en sa possession, toutes nos voies de communication seraient en danger.$b$bPour Ragnaros !',0),
(3550,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðùð¦ðÁÐüÐî Ðüð¥ð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦ð¢ð¦ÐÅ ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÅ ð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ð© Ðéð¦ð¦ð¢ÐïÐà Ðéð¥ÐçðÁð¦ ð¥ð¦ð+ðÁð¢ð¦ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ðøð¥ð¦ ð£ð¥ð¦ð¦ð¢ðÁ. ðíð+ÐâÐçð©ÐüÐî ð¦ð¦ð+ ðÀð¦ð+ð¥ð+ÐâÐçð©ÐéÐî ð¦ð¦ð¦ð©ðÁ-ð+ð©ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï ðøð©ð¦ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð©ð+ð© ð©Ðà Ðüð¥ÐÄðÀð¢ð©ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥ð+ðÁÐüÐéð©ÐéðÁ ð©Ðà ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ð+ ð©ðÀ ÐìÐéð©Ðà Ðéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¢ð¦Ðê ð+ð¥ÐüÐïð+Ðîð¢Ðïð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇðÁÐé ð©Ðà ð¦ ÐéðÁÐçðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð¦ðÁð+ð© ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð©Ðé ð¢ð¦ ð¥ð+ðÁÐÇð¦Ðåð©ð¥ð¢ð¢ÐâÐÄ ð¦ð¦ðÀÐâ.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðùð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ð¦ ð¦ÐüðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ð¢ð¦Ðàð¥ðÂð¦ðÁð¢ð©ÐÅ, ð¢ðÁð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥ Ðüð¥ðÂð¦ð©ÐéðÁ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ð¢ð©ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð¥ð¦ ðÁð¦ ðÀð¦ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî ð¢ð© ð¦ ð¦ð¥ðÁð+ Ðüð+ÐâÐçð¦ðÁ. ðòÐüð+ð© ð+ð¥ ð¦ð¦ð¦ð©ð+-Ðéð¥ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦ð+ ð¦ð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÂðÁÐéÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ð¥ðÀÐÇðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð¦ð¦Ðü, Ðéð¥ÐéÐçð¦Ðü ðÂðÁ Ðüð¥ðÂð¦ð©ÐéðÁ ð¦ð¢ð©ð¦Ðâ. ðØð© ð+ÐÇð© ð¦ð¦ð¦ð©Ðà ð¥ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦Ðà ð¥ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐéÐî ð¦ ÐçÐâðÂð©ðÁ ÐÇÐâð¦ð©, ð©ð¢ð¦ÐçðÁ ÐìÐéð¥ ð¢ðÁð+ð©ð¢ÐâðÁð+ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ð+ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÄ ð¢ð¦Ðêð©Ðà ð+ÐâÐéðÁð¦ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ÐÅ.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðùð¦ ðáð¦ð¦ð¢ð¦ÐÇð¥Ðü!</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3550,'zhCN','Detailed here in are all of the locations used to secret our information within Loch Modan while awaiting pickup. Should you manage to obtain any documents from the Explorer\'s League or their allies´+î place them in one of these locations and one of our messengers will pick the package up within the week for delivery to our base of operations.$B$BOnce you have memorized all of the locations within this book´+î burn it so that it cannot be obtained by our enemies. Should you suspect for any reason that our enemies might be suspicious of your activities´+î burn the book immediately. By no means should this ever fall into enemy hands´+î lest our routes of communication be compromised.$B$BFor Ragnaros´+ü',0),
(3551,'frFR','Emplacement 1: le quai ouest du Loch$b$bAu nord-est de Thelsamar, une petite maison et un quai dont les nains se servent +®pisodiquement pendant la saison de la p+¬che. D+®posez le paquet dans un r+®cipient +®tanche sous le quai, hors de vue.$b$b+Ç cet endroit, d+®p+¦ts et r+®cup+®rations ne doivent avoir lieu que de nuit, pour limiter le risque de se faire rep+®rer par les p+¬cheurs locaux. Pour des raisons +®videntes, pendant la saison de la p+¬che, ce point de d+®p+¦t aura une priorit+® r+®duite. ',0),
(3551,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 1: ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð¦ ð+ÐÇð©Ðçð¦ð+ ðøð¥ð¦ð¦</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÜ ÐüðÁð¦ðÁÐÇð¥-ð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦Ðâ ð¥Ðé ðóðÁð+Ðüð¦ð+ð¦ÐÇð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ðÁ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðü ð+ð¥ÐÇÐéð¥ð+, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐé ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäÐï ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐÇÐïð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐüðÁðÀð¥ð¢ð¦. ðƒð¥ÐüÐïð+ð¦Ðâ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¥ð¢ðÁð+ÐÇð¥ð¢ð©Ðåð¦ðÁð+Ðïð¦ ÐÅÐëð©ð¦ ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ð+ ð+ðÁÐüÐéðÁ ð+ð¥ð¦ ð+ÐÇð©Ðçð¦ð+ð¥ð+.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð×Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð© ðÀð¦ð¦ð©ÐÇð¦ÐéÐî ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ð© Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ðÁ ð+ð¥ð+ð¦ÐüÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ð+ðÁÐüÐéð¢Ðïð+ ÐÇÐïð¦ð¦ð¦ð¦ð+. ðƒð¥ ð+ð¥ð¢ÐÅÐéð¢Ðïð+ ð+ÐÇð©Ðçð©ð¢ð¦ð+ ÐìÐéð©ð+ Ðéð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð+ ð¢ðÁ ÐüÐéð¥ð©Ðé ð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ Ðçð¦ÐüÐéð¥ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ÐüðÁðÀð¥ð¢ð¦ ÐÇÐïð¦ð¢ð¥ð¦ ð+ð¥ð¦ð+ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n<HTML>',0),
(3551,'zhCN','Location 1´+ÜWestern Loch Dock\n\r\n\rNortheast of Thelsamar´+î there is a small dwelling and a dock that are utilized by dwarves on occasion during fishing season. Store the package in a watertight container under the dock´+î out of sight.$B$BDrop offs and pickups from this location should occur only at night as to reduce risk of being witnessed by fishermen in the area. This dropoff point will recieve reduced priority during the fishing season for obvious reasons.',0),
(3552,'frFR','Emplacement 2 : la tani+¿re de Vieillegriffe.$b$bIl y a une grande colline au sud de Thelsamar. Sur son flanc sud, un sentier conduit +á une caverne, pr+¿s du sommet. D+®posez les paquets sous les cailloux, +á lÔÇÖarri+¿re de la caverne.$b$bMerci de ne plus lÔÇÖutiliser comme abri ou planque, cela met nos messagers en p+®ril et compromet le secret de nos correspondances.',0),
(3552,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 2: ð+ðÁÐëðÁÐÇð¦ ð¦ ðíðÁð¦ÐïÐà ðøð¦ð+ð¦Ðà</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÜ ÐÄð¦Ðâ ð¥Ðé ðóðÁð+Ðüð¦ð+ð¦ÐÇð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ Ðàð¥ð+ð+. ðØð¦ ÐÄðÂð¢ð¥ð+ Ðüð¦ð+ð¥ð¢ðÁ Ðàð¥ð+ð+ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ðÀð¦ð+ðÁÐéð©ÐéÐî ÐéÐÇð¥ð+ð©ð¢ð¦Ðâ, ð¦ðÁð¦ÐâÐëÐâÐÄ ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇðÁ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐêð©ð¢ðÁ. ðƒð¥ÐüÐïð+ð¦Ðâ ð¢ÐâðÂð¢ð¥ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð¦ð¦ð+ð¢ÐÅð+ð© ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðƒð¥ðÂð¦ð+Ðâð¦ÐüÐéð¦, ð¦ð¥ðÀð¦ðÁÐÇðÂð©ÐéðÁÐüÐî ð¥Ðé Ðçð¦ÐüÐéð¥ð¦ð¥ ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ÐìÐéð¥ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï ð¦ ð¦ð¦ÐçðÁÐüÐéð¦ðÁ Ðâð¦ÐÇÐïÐéð©ÐÅ ð©/ð©ð+ð© Ðâð¦ðÁðÂð©Ðëð¦. ðÿÐüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐï Ðéð¦ð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐéð¦ð¦ð©Ðé ð+ð¥ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ðÀÐâ Ðüð¥ÐàÐÇð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ð¥ÐüÐïð+ð¥ð¦ ð© ÐüðÁð¦ÐÇðÁÐéð¢ð¥ÐüÐéÐî ð+ðÁÐÇðÁð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð+ð¥ÐüÐïð+Ðîð¢ð¥ð¦ð¥.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3552,'zhCN','Location 2´+ÜGrizzlepaw Den\n\r\n\rSouth of Thelsamar´+î there is a large hill. On the south side of the hill´+î there is a path leading to the cave at the top. Store packges behind the rocks in the back of the cave.$B$BPlease refrain from continued use of this cave as a shelter and/or hideout. Utilizing this cave for such compromises the security of our packages and our messenger routes.',0),
(3553,'frFR','Emplacement 3 : lÔÇÖantre de Shanda.$b$bUn ermite a v+®cu dans un petit taudis, au sud-ouest de lÔÇÖexcavation. La pr+®sence de Shanda dans cette caverne garantit quÔÇÖelle reste peu fr+®quent+®e. D+®posez les documents +á lÔÇÖext+®rieur, pr+¿s de lÔÇÖentr+®e.$b$bPour m+®moire, Shanda est une araign+®e g+®ante et meurtri+¿re, grosse comme deux nains. Ne d+®posez rien DANS la caverne ; m+¬me si elle est absente, elle finit toujours par revenir. ',0),
(3553,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 3: ðøð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¿ð¦ð¢ð¦Ðï</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ðÆ Ðüð¦ð¦ð+ðÁ ð¦ ÐÄð¦ð¥-ðÀð¦ð+ð¦ð¦Ðâ ð¥Ðé ð+ðÁÐüÐéð¦ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ðÁÐüÐéÐî ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ð+ðÁÐëðÁÐÇð¦, ð¦ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-Ðéð¥ ðÂð©ð+ ð¥ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð©ð¦ ð¥ÐéÐêðÁð+Ðîð¢ð©ð¦. ðóð¦ð+ ð+ð¥ÐüðÁð+ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¿ð¦ð¢ð¦ð¦, ð+ð¥ÐìÐéð¥ð+Ðâ ð+ð¥ð¦ð+ð©ðÀð¥ÐüÐéð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ð©ð¦Ðéð¥ ð¢ðÁ ðÂð©ð¦ðÁÐé. ðÆÐàð¥ð¦ ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ ÔÇô ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØð¦ð+ð¥ð+ð¢ÐÄ: ð¿ð¦ð¢ð¦ð¦ ÔÇô ÐìÐéð¥ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢Ðïð¦ ð+ð¦Ðâð¦-Ðâð¦ð©ð¦Ðåð¦, ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐÇð¥ð+ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ð¦ð¥ÐÇÐäð¦. ðØðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅð¦ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï ð¦ Ðüð¦ð+ð¥ð¦ ð+ðÁÐëðÁÐÇðÁ, ðÁÐüð+ð© ð¦ð¦ðÂðÁ ð¿ð¦ð¢ð¦Ðï Ðéð¦ð+ ð¢ðÁ ð¦Ðâð¦ðÁÐé. ð×ð¢ð¦ Ðéð¦ð+ ð+ð¥ÐÅð¦ð©ÐéÐüÐÅ, ÐìÐéð¥ ð+ð©ÐêÐî ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðü ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3553,'zhCN','Location 3´+ÜShanda\'s Lair\n\r\n\rThere is a small hovel to the southwest of the excavation site that once belonged to a reclusive hermit.$BShanda\'s residence in this cave´+î however´+î has driven all potential inhabitants away. Just outside the mouth of the cave serves as a perfect drop point.$B$BAs a reminder´+î Shanda is an enormous murderous spider the size of two dwarves. Do not drop documents IN the cave´+î even if Shanda is not currently present she will be´+î given time.',0),
(3554,'frFR','Emplacement 4 : le trou de Baguefer$b$bAu c+ôur de lÔÇÖexcavation de Baguefer, un passage lat+®ral conduit +á une alc+¦ve abandonn+®e et bien cach+®e. CÔÇÖest un excellent point de d+®p+¦t, juste sous le nez de la Ligue des explorateurs.$b$bLes troggs emp+¬chent la Ligue de fourrer son nez partout, mais nÔÇÖoubliez pas quÔÇÖils nous sont hostiles. Lorsque vous vous rendez sur ce site pendant la nuit, soyez prudents, des troggs sont peut-+¬tre en embuscade. ',0),
(3554,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 4: ðÜð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¦ð¦ ðíÐéð¦ð+ðÁð¦ÐÇÐâÐéð¦</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ðæð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ð¦ ð+ÐÇð¥Ðàð¥ð¦ ð¦ Ðüð¦ð+ÐâÐÄ ÐüðÁÐÇðÁð¦ð©ð¢Ðâ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ðíÐéð¦ð+ðÁð¦ÐÇÐâÐéð¦ ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ Ðâð¦ÐÇð¥ð+ð¢ð¥ Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦Ðéð¦ðÁ. ð¡Ðéð¥ ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð¦ð© ÔÇô ð+ÐÇÐÅð+ð¥ ð+ð¥ð¦ ð¢ð¥Ðüð¥ð+ Ðâ ðøð©ð¦ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðóÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð¥Ðéð¦ð+ðÁð¦ð+ð© ð¦ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ ðøð©ð¦ð© ð©ÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¢ð¥ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ðÀð¦ð¦Ðïð¦ð¦ÐéÐî, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ÐÇð¦ðÂð¦ðÁð¦ð¢Ðï ð¢ð¦ð+. ðóð¦ð¦ ÐçÐéð¥ ð¦ðÁð¦ð© ÐüðÁð¦ÐÅ ðÀð¦ðÁÐüÐî ð¢ð¥ÐçÐîÐÄ ð+ð¥ð¥ÐüÐéð¥ÐÇð¥ðÂð¢ðÁðÁ. ðóÐÇð¥ð¦ð¦ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐâÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéÐî ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðâ.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3554,'zhCN','Location 4´+ÜIronband\'s Cubby\n\r\n\rA side passage in the heart of Ironband\'s Excavation Site leads up to a wellÔÇöÔÇöhidden and disused alcove. Hidden right under the noses of the Explorer\'s league´+î this is a prime dropoff spot.$B$BThe Troggs have distracted the Explorer\'s League´+î but do not forget they are still hostile to us. Take care when accessing the site at night´+î Troggs may be waiting in ambush.',0),
(3555,'frFR','Emplacement 5 : lÔÇÖidole-cr+óne de MoÔÇÖgrash$b$bCette idole de pierre en forme de cr+óne donne lÔÇÖimpression dÔÇÖ+¬tre sur le territoire des ogres, mais en r+®alit+®, elle est un peu plus au sud. Placez les documents +á sa base.$b$bSurtout, ne mettez RIEN dans sa bouche. Nous avons perdu plusieurs d+®p+¦ts comme +ºa. Et quelquÔÇÖun y a laiss+® une main.',0),
(3555,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 5: ðÿð¦ð¥ð+-ÐçðÁÐÇðÁð+ ð£ð¥\'ð¦ÐÇð¦Ðêð¦</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ð¡Ðéð¥Ðé ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð¦ ð©ð¦ð¥ð+ ð¦ Ðäð¥ÐÇð+ðÁ ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð ð¢ð¦ ÐéðÁ, ÐçÐéð¥ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ð¥ÐüðÁð+ðÁð¢ð©ÐÅÐà ð¥ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¢ð¥ ð¥ð¢ ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð©ÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ÐÄðÂð¢ðÁðÁ ÐéðÁÐà ð+ðÁÐüÐé, ð¦ð¦ðÁ ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¥ð¦ð©Ðéð¦ÐÄÐé ð¥ð¦ÐÇÐï. ðƒð¥ð+ð¥ðÂð© ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÄ.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØðò ð+ÐïÐéð¦ð¦ÐüÐÅ ð¦ð+ð¥ðÂð©ÐéÐî ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢ÐéÐï ðÆ ðáð×ðó ÐçðÁÐÇðÁð+ð¦. ðóð¦ð¦ ÐâðÂðÁ ð¦Ðïð+ð© ð¢ð¦ð¦ÐüðÁð¦ð¦ð¦ ÐâÐéðÁÐÇÐÅð¢Ðï ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦Ðâð+ðÁð¢Ðéð¥ð¦ ð© ð¥ð¦ð¢ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3555,'zhCN','Location 5´+ÜMo\'grash Skull Idol\n\r\n\rThis stone skull idol seems like part of the ogre grounds´+î but is further south than the ogres actually roam. Place documents at the base of it.$B$BDo NOT place documents IN the mouth of the skull idol. Several documents have been permanently lost this way´+î as well as one hand´+î mysteriously.',0),
(3556,'frFR','Emplacement 6 : le bosquet du Loch$b$bUn petit groupe de trois sapins, au centre du Loch. CÔÇÖ+®tait un point de d+®p+¦t isol+®.$b$bMaintenant que le Loch sÔÇÖest vid+®, lÔÇÖendroit est un peu plus fr+®quent+®, mais pas trop, gr+óce aux crocilisques. ',0),
(3556,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<H1 align=\"center\">ð£ðÁÐüÐéð¥ 6: ðáð¥Ðëð¦ Ðâ ð¥ðÀðÁÐÇð¦ ðøð¥ð¦</H1>\r\n<BR/>\r\n<P>ðØðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¦ÐÅ ÐÇð¥Ðëð©Ðåð¦ ð+ð¥ð+ð¥ð¦ÐïÐà ð¦ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð¦ ð¦ ÐåðÁð¢ÐéÐÇðÁ ðøð¥ð¦ ð+ð¥ðÂðÁÐé ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¥Ðéð+ð©Ðçð¢ð¥ð¦ ð©ðÀð¥ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ Ðéð¥Ðçð¦ð¥ð¦ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð¦ð©.</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ð×ÐüÐâÐêðÁð¢ð©ðÁ ðøð¥ð¦ Ðüð¦ðÁð+ð¦ð+ð¥ ÐìÐéð¥ ð+ðÁÐüÐéð¥ ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¥ÐüÐéÐâð+ð¢Ðïð+, ð¢ð¥ ðÀð¦Ðéð¥ Ðéð¦ð+ ð¥ð¦ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð+ð©Ðüð¦ð©.</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3556,'zhCN','Location 6´+ÜThe Grove in the Loch\n\r\n\rA small grove of three saplings in the center of the Loch serves as a wellÔÇöÔÇöisolated drop off point.$B$BDraining of the Loch has left this space slightly less isolated. The crocolisks have helped to mitigate this.',0),
(3557,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<P>Die erste Phase des Aufbaus ist abgeschlossen. Admiral Westwind hat einer Gruppe von M+â-ñnnern befohlen, etwas weiter gen Norden einen St+â-+tzpunkt zu errichten. Er wollte nicht ins Detail gehen und meinte nur, dass etwas +â-£bersinnliches ihn \"leite\".</P>\n<BR/>\n<P>Wir konnten heute Nachmittag vier Spione aus Gallgrimm, der Stadt der Verlassenen, aufgreifen. Ich werde daf+â-+r sorgen, dass LeCraft die Informationen aus ihnen herausquetscht. Doch wenn uns nur vier ins Netz gegangen sind, wie viele haben sich dann bei uns eingeschlichen?</P>\n<BR/>\n<P>Wieso habe ich nur das Gef+â-+hl, als w+â-+rden die Dinge langsam Sinn ergeben?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3558,'deDE','<HTML>\n<BODY>\n<BR/>\n<P>Die erste Phase des Aufbaus ist abgeschlossen. Admiral Westwind hat einer Gruppe von M+ñnnern befohlen, etwas weiter gen Norden einen St++tzpunkt zu errichten. Er wollte nicht ins Detail gehen und meinte nur, dass etwas +£bersinnliches ihn \"leite\".</P>\n<BR/>\n<P>Wir konnten heute Nachmittag vier Spione aus Gallgrimm, der Stadt der Verlassenen, aufgreifen. Ich werde daf++r sorgen, dass LeCraft die Informationen aus ihnen herausquetscht. Doch wenn uns nur vier ins Netz gegangen sind, wie viele haben sich dann bei uns eingeschlichen?</P>\n<BR/>\n<P>Wieso habe ich nur das Gef++hl, als w++rden die Dinge langsam Sinn ergeben?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3558,'esES','<HTML><BODY><P>La primera fase de construcci+¦n est+í terminada. El almirante Viento Oeste ha dado la orden a algunos de mis hombres para que establezcan un punto de apoyo m+ís al norte. No dio detalles, alegando que alguien lo \"guiaba\" a hacerlo.</P><BR/><P>Esta tarde pillamos a cuatro esp+¡as de la ciudad de los Renegados, Rencor Venenoso. Voy a hacer que LeCraft los torture para sacarles informaci+¦n. Si solo cogimos a cuatro, -+cu+íntos m+ís se habr+ín infiltrado entre nosotros?</P><BR/><P>-+Por qu+® tengo la sensaci+¦n de que las cosas empiezan a aclararse?</P></BODY></HTML>',0),
(3558,'esMX','<HTML><BODY><P>La primera fase de construcci+¦n est+í terminada. El almirante Viento Oeste ha dado la orden a algunos de mis hombres para que establezcan un punto de apoyo m+ís al norte. No dio detalles, alegando que alguien lo \"guiaba\" a hacerlo.</P><BR/><P>Esta tarde pillamos a cuatro esp+¡as de la ciudad de los Renegados, Rencor Venenoso. Voy a hacer que LeCraft los torture para sacarles informaci+¦n. Si solo cogimos a cuatro, -+cu+íntos m+ís se habr+ín infiltrado entre nosotros?</P><BR/><P>-+Por qu+® tengo la sensaci+¦n de que las cosas empiezan a aclararse?</P></BODY></HTML>',0),
(3558,'frFR','<HTML>\n<BODY>\n<P>La premi+¿re phase de la construction est achev+®e. L\'amiral Ponevent a ordonn+® +á plusieurs de mes hommes d\'+®tablir un bastion avanc+® un peu plus au nord. Il n\'a pas voulu entrer dans les d+®tails, disant qu\'il avait +®t+® -½ guid+® -+ dans ses choix.</P>\n<BR/>\n<P>Cet apr+¿s-midi, nous avons captur+® quatre espions de Vexevenin, la ville des R+®prouv+®s. Je vais demander +á LeCraft de les torturer pour obtenir des informations. Si nous n\'en avons pris que quatre, combien d\'autres se sont gliss+®s parmi nous ?</P>\n<BR/>\n<P>Pourquoi ai-je l\'impression que tout commence +á partir +á vau-l\'eau ?</P>\n</BODY>\n</HTML>',0),
(3558,'ruRU','<HTML>\r\n<BODY>\r\n<P>ðƒðÁÐÇð¦ð¦ÐÅ Ðäð¦ðÀð¦ ÐüÐéÐÇð¥ð©ÐéðÁð+ÐîÐüÐéð¦ð¦ ðÀð¦ð¦ðÁÐÇÐêðÁð¢ð¦. ðÉð¦ð+ð©ÐÇð¦ð+ ðÆðÁÐüÐéð¦ð©ð¢ð¦ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ ð+ð¥ð©ð+ ð+ÐÄð¦ÐÅð+ ð¥Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ÐéÐî ð¢ð¦ ÐüðÁð¦ðÁÐÇðÁ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðâð¦ÐÇðÁð+ð+ðÁð¢ð©ð¦. ðùð¦ÐçðÁð+ ÐìÐéð¥ ð¢ð¦ð¦ð¥ ÔÇô ð¥ð¢ ð¢ðÁ ð¥ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ð+, Ðüð¥Ðüð+ð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ð¢ð¦ \"ð+ð¥ð¦ðÁð+ðÁð¢ð©ðÁ Ðüð¦ÐïÐêðÁ\".</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ ð¦ð¢ðÁð+ ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð© ÐçðÁÐéÐïÐÇðÁÐà Ðêð+ð©ð¥ð¢ð¥ð¦ ð×ÐéÐÇðÁð¦Ðêð©ÐàÐüÐÅ ð©ðÀ ð»ð¦ð¥ðÀð+ð¥ð¦ð©. ðØð¦ð¦ð¥ ð¦Ðï ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ÐéÐî ðøðÁð¦ÐÇð¦ÐäÐéÐâ ð¦ÐïÐéÐÅð¢ÐâÐéÐî ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ÐÄ ð+ð¥ð¦ ð+ÐïÐéð¦ð¦ð+ð©. ðòÐüð+ð© ð+Ðï ð+ð¥ð¦ð+ð¦ð+ð© ÐçðÁÐéð¦ðÁÐÇÐïÐà ÔÇô Ðéð¥ Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÁÐëðÁ ð+ð¥ð¦ð+ð© ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢ÐâÐéÐî ð+ð©ð+ð¥ ð¢ð¦Ðü?</P>\r\n<BR/>\r\n<P>ðƒð¥ÐçðÁð+Ðâ Ðâ ð+ðÁð¢ÐÅ Ðéð¦ð¦ð¥ðÁ ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦Ðâð¦Ðéð¥ ð¦ÐüðÁ ð¦ð¦Ðéð©ÐéÐüÐÅ ð+ð¥ð¦ ð¥Ðéð¦ð¥Ðü?</P>\r\n</BODY>\r\n</HTML>',0),
(3558,'zhCN','Õ+¦þ¡æÕÀÑþ¿ïþÜäþ¼¼õ©ÇÚÿµ«ÁÕÀ¦þ+ÅÕ«îÕÀÑõ¦åÒÇéÚƒªµû»µ©®õ©èÕ¦åÕæ¢õ+ñµêæþÜäõ©ÇÚÿƒÚâ¿õ©ïÕëìÕ¥ÇÕîùµû¦þí«þ½ïõ¦åõ©ÇÕñäÞÉ¢ÞäÜþé¦ÒÇéõ+ûõ©ìµä+µäÅÞ»ªþ+åÞºúÚçè´+îÕŬµÿ»Þ»¦õ+ûµÿ»ÕÅùÕê¦ÔÇ£µîçÕ+òÔÇØµëìÞ+Öõ¦êÕüÜþÜäÒÇé$B$Bõ+èÕñ®õ©ïÕìê´+îµêæõ+¼µèôÕê¦õ¦åÕøøõ©¬Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇàþÜäÚù¦Þ¦ì´+îõ+ûõ+¼Ú⢵ÿ»õ+ĵǿµ»ÆÚòçµØÑþÜäÒÇéµêæµëôþ«ùÞ«®ÚçîÕàïµïëÕñ½µïÀÚù«õ+ûõ+¼ÒÇéÕªéµ×£µêæõ+¼ÕŬµèôõ¢Åõ¦åÕøøõ©¬´+îÕÅêµ£ëÕñÜÕ¦æÚù¦Þ¦ìµ+Åþ¢æÕ¦Âõ©öµÀÀÞ+¦Õ£¿µêæõ+¼Õ¢ôõ©¡Õæó´+ƒ$B$Bõ©¦õ+Çõ¦êµêæÞºëÕ¥ùõ¦ïµâàÚÇɵ©ÉÕÅÿÕ¥ùµÿĵ£ùõ¦åÞÁÀµØÑ´+ƒ',0),
(3559,'frFR','Durak,$b$b$gce:cette; brave $r m\'a aid+®e +á collecter suffisamment de gangrefeu pour lancer un assaut sur les elfes.$b$bLes projectiles sont d+®vastateurs, mais impossibles +á contr+¦ler. Je dois trouver un moyen de les diriger.$b$bJe suis certaine qu\'on me pardonnera d\'avoir touch+® aux pouvoirs d+®moniaques lorsque Bois-bris+® sera sauv+®...$b$bDraaka',0),
(3559,'ruRU','ðöÐâÐÇð¦ð¢!$B$B$gð¡Ðéð¥Ðé:ð¡Ðéð¦:r; |3-6($r) $gð+ð¥ð+ð¥ð¦:ð+ð¥ð+ð¥ð¦ð+ð¦:r; ð+ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð¦ð¥ÐüÐéð¦Ðéð¥Ðçð¢ð¥ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð¥ð¦ð¢ÐÅ, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¢ð¦Ðçð¦ÐéÐî ÐêÐéÐâÐÇð+ Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð+ð¥ðÀð©Ðåð©ð¦.$B$Bðíð¢ð¦ÐÇÐÅð¦Ðï ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄÐé ð¢ðÁð¦ðÁÐÇð¥ÐÅÐéð¢ð¥ ÐÇð¦ðÀÐÇÐâÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦, ð¢ð¥ ð©Ðà ð¢ðÁð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð¦ð¥ð¢ÐéÐÇð¥ð+ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ðØð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ð¦Ðéð© Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ Ðâð+ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅÐéÐî ð©ð+ð©.$B$Bð» ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð¦ ðáð¦ÐüÐëðÁð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöðÁÐÇðÁð¦ð¦ ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ðÁðÀð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¥ÐüÐéð©, ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð¥ÐüÐéÐÅÐé ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀð¥ð¦ð¦ð¢ð©ðÁ ð¦ðÁð+ð¥ð¢ð©ÐçðÁÐüð¦ð©Ðà Ðüð©ð+...$B$BðöÐÇð¦ð¦ð¦ð¦',0),
(3559,'zhCN','Durak´+î$B$BThis $R has assisted me IN collecting enough fel fire TO launch an assault ON the elves.$B$BThe projectiles will be devastatingÔÇöÔÇöbut impossible TO control. I need a way TO direct their trajectory.$B$BI\'m sure to be forgiven for meddling with demonic powers once Splintertree is savedÔǪÔǪ$B$BDraaka',0),
(3560,'deDE','Missing WDB data.',0),
(3560,'esES','Missing WDB data.',0),
(3560,'esMX','Missing WDB data.',0),
(3560,'frFR','Missing WDB data.',0),
(3560,'ruRU','Missing WDB data.',0),
(3560,'zhCN','-Õ»¦þĮիÂõ©ìÕÅ»þö¿ wowhead',0),
(3560,'zhTW','Missing WDB data.',0),
(3561,'frFR','<L\'apothicaire a griffonn+® ses notes d\'une main malhabile et les a +®maill+®es de formules alchimiques complexes, orn+®es de gribouillages enfantins repr+®sentant des t+¬tes de mort et des +®clairs. En plissant les yeux, vous arrivez +á d+®chiffrer quelques passages de la derni+¿re partie :>$b$b...une superbe corruption, qui s\'enfonce profond+®ment dans les tissus vivants. Extr+¬mement contagieuse lorsque <plusieurs mots sont effac+®s> par la cha+«ne alimentaire. Nos tests de ce jour ont confirm+® que ce n\'est que partiellement biologique +á l\'origine. Vilsabot, mon <illisible> compagnon, pr+®occup+® par sa vengeance et aveugle +á toute application plus -½ constructive -+ de son <un ichor verd+ótre recouvre le reste du paragraphe>. Les recherches progressent lentement. J\'esp+¿re que nos amis d\'Althalaxx s\'en sortent mieux.',0),
(3561,'ruRU','<ðùð¦ð+ð©Ðüð© ð¦ð+ÐéðÁð¦ð¦ÐÇÐÅ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐé ð¦ðÁÐüÐüð+ÐïÐüð+ðÁð¢ð¢ÐïðÁ ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâð+ð© ÔÇô ð¢ð¦ÐÇÐÅð¦Ðâ Ðüð¥ Ðüð+ð¥ðÂð¢Ðïð+ð© ð¦ð+Ðàð©ð+ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ð© Ðäð¥ÐÇð+Ðâð+ð¦ð+ð© ð¦ ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð+ð¢ð¥ ÐÇð©ÐüÐâð¢ð¦ð¥ð¦, ð+ð¥Ðàð¥ðÂð©Ðà ð¢ð¦ ð¦ðÁÐéÐüð¦ð©ðÁ. ðÆÐï ÐâÐàð©ÐéÐÇÐÅðÁÐéðÁÐüÐî ð+ÐÇð¥Ðçð©Ðéð¦ÐéÐî Ðçð¦ÐüÐéÐî ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¢ð©Ðà ðÀð¦ð+ð©ÐüðÁð¦.>\r\n\r\n...ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¦ÐÅ Ðüð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¦, ð¦ð¢ðÁðÀð¦ÐÅÐëð¦ÐÅÐüÐÅ ð¦ ð¦ð+Ðâð¦ð©ð¢ðÁ ðÂð©ð¦ÐïÐà Ðéð¦ð¦ð¢ðÁð¦. ð×ð¢ð¦ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ðÀð¦ÐÇð¦ðÀð¢ð¦, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ <ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ÐÇð¦ðÀð¥ð¦ÐÇð¦ÐéÐî ð©ðÀ-ðÀð¦ ð¦ð+ÐÅð¦ÐüÐï> ð+ð¥ ð+ð©ÐëðÁð¦ð¥ð¦ ÐåðÁð+ð¥Ðçð¦ðÁ. ðíðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅÐêð¢ð©ðÁ ð¥ð+ÐïÐéÐï ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð©, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð¦ ð©ð+ðÁðÁÐé ð+ð©ÐêÐî Ðçð¦ÐüÐéð©Ðçð¢ð¥ ð¦ð©ð¥ð+ð¥ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ÐâÐÄ ð+ÐÇð©ÐÇð¥ð¦Ðâ. ðôÐÇÐÅðÀð¢ð¥ðÁ ðÜð¥ð+ÐïÐéð¥, ð+ð¥ð¦ <ð¢ðÁÐÇð¦ðÀð¦ð¥ÐÇÐçð©ð¦ð¥> ð¦ð¥ð+ð+ð¦ð¢Ðîð¥ð¢, ð¥Ðàð¦ð¦ÐçðÁð¢ ðÂð¦ðÂð¦ð¥ð¦ ð+ðÁÐüÐéð© ð© ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçðÁÐé ð¦ð©ð¦ðÁÐéÐî ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà, ð¦ð¥ð+ðÁðÁ ð¦ð¥ð¢ÐüÐéÐÇÐâð¦Ðéð©ð¦ð¢ÐïÐà ð+ÐÇð©ð+ðÁð¢ðÁð¢ð©ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ <ð¥ÐüÐéð¦ð¦Ðêð¦ÐÅÐüÐÅ Ðçð¦ÐüÐéÐî ð+ÐÇðÁð¦ð+ð¥ðÂðÁð¢ð©ÐÅ ðÀð¦ð+ÐÅð+ð¦ð¢ð¦ ÐçðÁð+-Ðéð¥ ðÀðÁð+ðÁð¢Ðïð+>. ðÿÐüÐüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ð©ð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢ð¥. ðØð¦ð¦ðÁÐÄÐüÐî, Ðâ ð+ð¥ð©Ðà Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐëðÁð¦ ð¦ ðÉð+Ðéð¦ð+ð¦ð¦ÐüðÁ ð¦ðÁð+ð¦ ð©ð¦ÐâÐé ð+ÐâÐçÐêðÁ.',0),
(3561,'zhCN','<The Apothecary\'s notes are scribbled in a cramped hand´+î with complex alchemic formulas interspersed among childlike doodles of skulls and lightning bolts. Squinting´+î you can make out parts of a recent passage´+Ü>$B$BÔǪÔǪmost magnificent corruption´+î embedding itself deep within living tissue. Extremely contagious when <several words are smudged> via food chain. Today\'s tests confirm it is only partially biological in origin. Foulhoof´+î my <illegible> companion´+î preoccupied with vengeance and blind to the more \'constructive\' applications of his <a greenish ichor stains the remainder of the paragraph.> Research progresses slowly. Hope my companions at Althalaxx fare better.',0),
(3562,'deDE','Der kleine Gnom blickte ++ber die Br++stung in den abgelegenen Hof Dalarans.$B$B\"Der Blick vom Balkon ist unglaublich. Das m++sst Ihr sehen!\"$B$BDie Beinplatten der R++stung knarrten als Marcus her++bertrat und tief einatmete, w+ñhrend er sein ungepflegtes Kinn kratzte.$B$B\"Das Gasthaus \'Zum Gefeierten Helden\' ist schlecht. Und da gibt es etwas, das Euch vielleicht interessiert.\"$B$BTavi sprang in den Raum und z+Âgerte nur einen kurzen Moment, bevor sie sich auf das massive Bett warf. Sie drehte sich mit ihren gro+ƒen Kulleraugen zu Marcus und kniff sie spielerisch zusammen, w+ñhrend sich ihr strahlendes L+ñcheln zu einem diabolischen Grinsen wandelte.',0),
(3562,'esES','La peque+¦a gnoma observ+¦ el recluso patio de Dalaran por encima de la barandilla.$B$B\"La vista desde el balc+¦n es incre+¡ble. -íTienes que venir a verla! \"$B$BLa armadura de las piernas de Marcus reson+¦ mientras se acercaba andando y tomaba aire con fuerza mientras se rascaba la poblada perilla distra+¡damente.$B$B\"La Bienvenida de un H+®roe es un buen lugar. Y en esa habitaci+¦n hay algo que podr+¡a interesarte.\"$B$BTavi se dirigi+¦ a la habitaci+¦n, e hizo s+¦lo una breve pausa antes de subir de un salto a la enorme cama. Volvi+¦ la mirada a Marcus, con sus enormes ojos como platos, y los entrecerr+¦, traviesa, mientras reemplazaba su radiante sonrisa por un gesto sard+¦nico y diab+¦lico.',0),
(3562,'esMX','La peque+¦a gnoma observ+¦ el recluso patio de Dalaran por encima de la barandilla.$B$B\"La vista desde el balc+¦n es incre+¡ble. -íTienes que venir a verla! \"$B$BLa armadura de las piernas de Marcus reson+¦ mientras se acercaba andando y tomaba aire con fuerza mientras se rascaba la poblada perilla distra+¡damente.$B$B\"La Bienvenida de un H+®roe es un buen lugar. Y en esa habitaci+¦n hay algo que podr+¡a interesarte.\"$B$BTavi se dirigi+¦ a la habitaci+¦n, e hizo s+¦lo una breve pausa antes de subir de un salto a la enorme cama. Volvi+¦ la mirada a Marcus, con sus enormes ojos como platos, y los entrecerr+¦, traviesa, mientras reemplazaba su radiante sonrisa por un gesto sard+¦nico y diab+¦lico.',0),
(3562,'frFR','La gnomette se pencha au-dessus de la balustrade pour observer la cour isol+®e de Dalaran.$b$b-½ La vue du balcon est stup+®fiante. Tu devrais venir voir ! -+$b$bLes cuissards de lÔÇÖarmure de Marcus craqu+¿rent quand il sÔÇÖapprocha dÔÇÖelle. Prenant une longue inspiration, il gratta dÔÇÖun air distrait son menton mal ras+®.$b$b-½ Le Retour du H+®ros nÔÇÖest pas une auberge de bas +®tage. Et il y a quelque chose dans la chambre qui devrait tÔÇÖint+®resser. -+$b$bTavi galopa dans la pi+¿ce, ne sÔÇÖarr+¬tant quÔÇÖun instant avant de sauter sur le lit massif. Elle se retourna vers Marcus pour le regarder de ses immenses yeux mutins, les fermant +á demi, et son sourire rayonnant se fit diabolique.',0),
(3562,'ruRU','ðÿðÀ-ðÀð¦ ð¥ð¦ÐÇð¦ð¦Ðï ð¦ð¦ð+ð¦ÐÇð¦ð¢Ðüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ð¢ð©ð¦ð¦ ð¦Ðïð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð¦ ð¦ÐÇð¥ÐêðÁÐçð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¢ð¥ð+ð¦ð¦.\r\n\r\n\"ðÆð©ð¦ Ðü ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ð¢ð¦ ÐçÐâð¦ðÁÐüð¢Ðïð¦! ðÿð¦ð© ÐüÐÄð¦ð¦, ð+ð¥ð¦ð+ÐÅð¦ð©!\"\r\n\r\nðùð¦Ðüð¦ÐÇð©ð+ðÁð+ð© ð+ð¦Ðéð¢ÐïðÁ ð+ð¥ð¢ð¥ðÂð© ÔÇô ÐìÐéð¥ ð£ð¦ÐÇð¦ ÐüÐéð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¢ð©ð+ð¦ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇÐà. ðƒð¥ð¦ð¢ÐÅð¦Ðêð©ÐüÐî, ð¥ð¢ ð¦ðÀð¦ð¥Ðàð¢Ðâð+ ð© ðÀð¦ð¦Ðâð+Ðçð©ð¦ð¥ ð+ð¥ÐçðÁÐüð¦ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦.\r\n\r\n\"ðÆ \"ðæð+ð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ÐÇð¢ð¥ÐüÐéð© ðÀð¦ ð¥Ðéð¦ð¦ð¦Ðâ\" Ðéð¦ð¦ ÐâÐÄÐéð¢ð¥. ðÆ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéðÁ ÐéðÁð¦ðÁ ð¦ð¥ðÁ-ÐçÐéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¥ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ!\"\r\n\r\nðóð¦ð¦ð© ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð+ð¦ ð¦ ð¦ð¥ð+ð¢ð¦ÐéÐâ, ðÀð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ ð+ð©ÐêÐî ð¢ð¦ ð+ð¦ð¢ð¥ð¦ðÁð¢ÐîðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐéðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ð¦ÐÇð¥Ðüð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ð¥ð¦ÐÇð¥ð+ð¢ÐâÐÄ ð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ð×ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¥ð¢ð¦ ÐüÐéð¦ð+ð¦ ð+ð¥ÐüÐïð+ð¦ÐéÐî ð¦ð+ð¦ðÂð¢ÐïðÁ ð¦ÐïÐÇð¦ðÀð©ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¦Ðï ð£ð¦ÐÇð¦Ðâ, Ðéð¥ Ðêð©ÐÇð¥ð¦ð¥ ÐÇð¦Ðüð+ð¦Ðàð©ð¦ð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ðÀð¦, Ðéð¥ ð©ð¦ÐÇð©ð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ÐÇÐïð¦ð¦ÐÅ ð©Ðà. ðòðÁ ð¢ðÁðÂð¢ð¦ÐÅ Ðâð+Ðïð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¢ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ÐîÐÅð¦ð¥ð+ÐîÐüð¦ð¥ð¦ ÐâÐüð+ðÁÐêð¦ð¥ð¦.',0),
(3562,'zhCN','Õ¦Åõ¥ÅÕäÆÚÇÅÞ+çµáŵØå´+îÕçØÞºåþØÇÚ¡öµ¦òÕ¦ÅÚÜ£õ©ïþÜäÞ¥¥µïëþäÂÒÇé$B$BÔÇ£Úÿ¦ÕŦõ©èþÜäÚúĵֻþ£ƒþ¥ÄÕòèÒÇéõ¢áÕ+½µØÑþ£ïþ£ï´+üÔÇØ$B$BÚ®¼Õ¦ôµû»µ+½õ©ìþ+ÅÕ+âÕ£¦µîáõ¦åµîáÞâíաɵïëþó¦þÜäõ©ïÕÀ¦´+îµÀ¦µÀ¦Õ£¦ÕÉ©õ¦åõ©ÇÕÅúµ¦ö´+îµ£ØÕíöÞûçÞÁ¦µØÑÒÇéõ+ûÞà+õ©èþÜäµèñþö¦ÕÿÄÕɦõ¢£ÕôìÒÇé$B$BÔÇ£Þï¦Úøäõ¦ïիµùàÕ¦ùÞ+ÿõ©ìÞÁûÕòªÒÇéõ©ìÞ+çµê+Úù¦ÚçîþÜäõ©£ÞÑ+õ¢áµêûÞ«©õ+ܵø¦µäƒÕà¦ÞÂúÒÇéÔÇØ$B$BÕíöÞûçÞ¦ªÞÀ¦þØÇÞÀæÞ+øµê+Úù¦´+îÚÜÅÕ즵ëæÕê¦õ¦åÚéúÕ+áÕñºÕ¦èõ©èÒÇéÕѦþø»þØÇÚ®¼Õ¦ôµû»´+îÞ¦âþܫգ¦þ£»ÞÁÀÕѦÚéúÕÅîÕÅêÕñºÕÅêÕ£åþÜäþ£+þØø´+îþü+þâéþÜäþ¼æÕ«¦Õ+ÇÕºïÚÇÅÕç¦õ©Çõ©ØÚ鬵¦öÒÇé',0),
(3563,'deDE','\"Lust auf ein wenig mehr Gesellschaft?\" schnurrte sie und wedelte mit ihren H+ñnden ein komplexes Beschw+Ârungsritual. Sie hielt erst inne, als sie die W+ñrme einer neuen Pr+ñsenz hinter sich sp++rte.$B$BMarcus Gesicht wurde bleich als er zu protestieren versuchte. \"Ich... ich denke nicht, dass das angebracht ist.\"$B$BVerwundert schaute Tavi hinter sich, um zu sehen, was los war. Ein abscheulicher Teufelshund stand bereit und sabberte auf den Boden, w+ñhrend er intensiv den halb-gepanzerten Paladin anstarrte.$B$B\"Nein! Nein, das hab ich nicht gemeint.\" stammelte sie als sie den hungrigen D+ñmon wieder wegzauberte. \"Tut mir leid, das ist nicht wirklich meine Spezialit+ñt...\"',0),
(3563,'frFR','-½ Est-ce que tu veux que lÔÇÖon ait de la compagnie ? -+ roucoula-t-elle, alors que ses mains tra+ºaient dans lÔÇÖair un rituel dÔÇÖinvocation complexe. Elle ne sÔÇÖarr+¬ta que lorsquÔÇÖelle sentit la chaleur dÔÇÖune nouvelle pr+®sence derri+¿re elle.$b$bToute couleur disparut du visage de Marcus alors quÔÇÖil bafouillait une protestation. -½ JeÔǪ Je ne crois pas que cette chose soit tr+¿s appropri+®e. -+$b$bTroubl+®e, Tavi se retourna pour voir ce qui nÔÇÖallait pas. Un grangrechien hideux se tenait derri+¿re elle, bavant sur le sol en observant intens+®ment le paladin qui avait d+®j+á retir+® la moiti+® de son armure.$b$b-½ Non ! Ce nÔÇÖest pas ce que je voulais dire, -+ balbutia-t-elle alors quÔÇÖelle renvoyait aux enfers le d+®mon affam+®. -½ Je suis d+®sol+®e, ce nÔÇÖest pas vraiment ma sp+®cialisationÔǪ -+',0),
(3563,'ruRU','\"ðƒð¥ðÀð¥ð¦ðÁð+ ðÁÐëðÁ ð¦ð¥ð¦ð¥-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî?\" ÔÇô ð+ÐÇð¥ð+ÐâÐÇð+Ðïð¦ð¦ð+ð¦ ðóð¦ð¦ð©, ð+ÐÇð¥ð©ðÀð¦ð¥ð¦ÐÅ ÐÇÐâð¦ð¦ð+ð© ðÀð¦ð+ÐïÐüð+ð¥ð¦ð¦ÐéÐïðÁ ð+ð¦ÐüÐüÐï ÐÇð©ÐéÐâð¦ð+ð¦ ð+ÐÇð©ðÀÐïð¦ð¦. ðƒð¥ÐçÐâð¦ÐüÐéð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ð+ÐÇð©ÐüÐâÐéÐüÐéð¦ð©ðÁ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥, ð¥ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ðÁÐÇð+ð¦.\r\n\r\nðØð¦ ð+ð©ÐåðÁ ð£ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð¢ð© ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð¢ð¦ð©, ð¥ð¢ ð¦ÐüðÁð+ð© Ðüð©ð+ð¦ð+ð© ð+ÐïÐéð¦ð+ÐüÐÅ ð¦ÐïÐÇð¦ðÀð©ÐéÐî ð+ÐÇð¥ÐéðÁÐüÐé. \"ð»... ð¢ðÁ ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ, ÐçÐéð¥ ÐìÐéð¥ Ðâð¦ð¦Ðçð¢ð¦ÐÅ ð+ÐïÐüð+Ðî.\"\r\n\r\nð×ðÀð¦ð¦ð¦ÐçðÁð¢ð¢ð¦ÐÅ ðóð¦ð¦ð© ð¥ð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇðÁÐéÐî, ð¦ ÐçðÁð+ ð¦ðÁð+ð¥. ðùð¦ ðÁðÁ Ðüð+ð©ð¢ð¥ð¦ ÐüÐéð¥ÐÅð+ð¦ ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐÅ ðíð¦ð¦ðÁÐÇð¢Ðï, ð¦ð¦ð+ð¦ÐÅ Ðüð+ÐÄð¢ð¥ð¦ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ ð© ð+ð¥ðÂð©ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ð+ð© ð+ð¥ð+Ðâð¥ð¦ðÁÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ð¦.\r\n\r\n\"ðØðÁÐé! ð» Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð¢ðÁ ðÁðÁ Ðàð¥ÐéðÁð+ð¦ ð+ÐÇð©ðÀð¦ð¦ÐéÐî\", ÔÇô ðÀð¦ð+ð©ð¢ð¦ÐÅÐüÐî, ð+ÐÇð¥ð¦ð¥ÐÇð+ð¥Ðéð¦ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦, ð©ðÀð¦ð¥ð¢ÐÅÐÅ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¢ÐüÐéÐÇð¦. \"ðƒÐÇð¥ÐüÐéð©, ÐÅ ð¢ðÁ Ðüð¥ð¦ÐüðÁð+ ð+ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ Ðçð¦ÐüÐéð©...\"',0),
(3563,'zhCN','ÔÇ£µâ¦ÞªüÕåìµë¥õ©¬õ+¦Õä+ÕÉù´+ƒÔÇØÕѦµƒöÕú¦Úù«Úüô´+îÕÅîµëïõ¦ñþ+ç´+îÕ+ÇÕºïõ¦åõ©ÇÕ£¦ÕñìµØéþÜäÕżÕöñõ+¬Õ+ÅÒÇéþø¦Õê¦ÕѦµäƒÕê¦ÞâîÕÉÄõ+áµØÑµ©®µÜûþÜ䵦öµü»´+îÞ+ÖµëìÕü£õ¦åõ©ïµØÑÒÇé$B$BÕê¦ÚéúÚù¦´+îÚ®¼Õ¦ôµû»þÜäÞä©ÕÅÿÕ¥ùþà×þÖ¢´+îþ¦ºÕ+áÕ£¦ÕÜÀÕÜÀÚüô´+ÜÔÇ£Þ+ÖÔǪÔǪÞ+Öõ©ìÕñ¬ÕÑ¢ÕɺÒÇéÔÇØ$B$BÕíöÞûçµ+íµÇÇþûæµâæÕ£¦Þ¢¼Þ+çÕñ¦ÕÄ+´+îÕŬ޺üõ©ÇÕŬÞé«ÞäÅþÜäÕ£¦þï¦þîÄþè¼ÕÀ¦þ+ÅÞôäÕè+Õ¥àÕÅæ´++þø»þØÇÞíúÕåáõ©ìµò¦þÜäÕ£úÚ¬æÕú½´+îÕÅúµ¦¦Ú⢵ÁüÕê¦õ¦åÕ£¦µØ+õ©èÒÇé$B$BÔÇ£Õòè´+îõ©ìµÿ»þÜä´+üµêæõ©ìµÿ»Þ+Öõ©¬µäÅµÇØÒÇéÔÇØÕѦõ©ÇÞ¥¦Ú®¦ÚÇÉþØÇÞ+ÖÕŬÚÑÑÚÑ+þÜäµüÂÚ¡ö´+îõ©ÇÞ¥¦þ+ôþ+ôÕÀ¦ÕÀ¦Õ£¦ÞºúÚçèÚüô´+ÜÔÇ£Õ»¦õ©ìÞÁÀ´+îµêæÕàÂÕ«×õ©ìµôàÚò+Þ+Öõ©¬ÔǪÔǪÔÇØ',0),
(3564,'deDE','Marcus ergriff ihre beiden H+ñnde mit seiner Hand und beruhigte sie: \"Schon okay. Was ist deine Spezialit+ñt?\"$B$BIhr Kopf schoss hoch und ihre Augen brannten voll mit erneuertem Leben als sie ihre Schattenenergie durch ihre H+ñnde auf Marcus kanalisierte, was ihn voller Schmerzen auf die Knie zwang.$B$B\"Gebrechen.\"',0),
(3564,'frFR','Marcus prit ses mains dans lÔÇÖune des siennes, pour la rassurer. -½ Tout va bienÔǪ Quelle est ta sp+®cialisation ? -+$b$bElle releva brusquement la t+¬te, les yeux br++lant dÔÇÖune nouvelle passion alors quÔÇÖune sombre +®nergie +®manait de ses mains et traversait Marcus. La souffrance fit tomber le paladin +á genoux devant elle.$b$b-½ En fait, je crois bien que cÔÇÖest lÔÇÖaffliction... -+',0),
(3564,'ruRU','ð£ð¦ÐÇð¦ ÐüðÂð¦ð+ ðÁðÁ ÐÇÐâÐçð¦ð© ð¦ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ð© ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð+ÐüÐÅ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ð©ÐéÐî ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦Ðâ. \"ðÆÐüðÁ ð¦ ð+ð¥ÐÇÐÅð¦ð¦ðÁ. ðÉ ð¦ð¦ð¦ð¦ÐÅ Ðâ ÐéðÁð¦ÐÅ Ðüð+ðÁÐåð©ð¦ð+ð©ðÀð¦Ðåð©ÐÅ?\"\r\n\r\nð×ð¢ð¦ ð¦Ðüð¦ð©ð¢Ðâð+ð¦ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð© ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ðÁðÁ ðÀð¦ð¦ð¥ÐÇðÁð+ð©ÐüÐî: ðóð¦ð¦ð© ðÀð¦ÐüÐéð¦ð¦ð©ð+ð¦ ð£ð¦ÐÇð¦ð¦ Ðüð¦ð¥ÐÇÐçð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁð¢ÐÅÐà ð+ðÁÐÇðÁð¦ Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ ð¥Ðé ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ÐéðÁð+ð¢ð¥ð¦ Ðìð¢ðÁÐÇð¦ð©ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ð¥ð¢ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ð¦.\r\n\r\n\"ðÆð¥ð¥ð¦ÐëðÁ-Ðéð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ð¥ð¦ÐüÐéð¦ð¥.\"',0),
(3564,'zhCN','Ú®¼Õ¦ôµû»õ©ÇµèèµÅíõ¢ÅÕѦþÜäÕÅîµëï´+îÕ«ëµà¦Úüô´+ÜÔÇ£µ¦íÕà¦þ¦+ÒÇéÚéúõ¢áµôàÚò+õ+Çõ¦êÕæó´+ƒÔÇØ$B$BÕѦµë¼ÞÁÀÕñ¦´+îþצաöõ©¡þçâþâºþØÇµû¦þöƒþÜäþü½þ䦴+îµÜùÕ¢¦Þâ¢ÚçÅÚí¦þØÇÕѦþÜäÕÅîµëﵦ¿ÕàÑÚ®¼Õ¦ôµû»õ¢ôÕåà´+îõ+ñõ+ûþùøÞïªÕ£¦ÞÀ¬ÕÇÆÕ£¿Õ£¦ÒÇé$B$BÔÇ£Õù»´+îµêæµôàÚò+þùøÞïªþ¦+µ¦òµ£»ÒÇéÔÇØ',0),
(3565,'deDE','Mit knirschenden Z+ñhnen wirkte Marcus einen Lichtblitz, der ihn heilte und seine St+ñrke wiederherstellte.$B$BTavi blickte voller Angst, als er sich wieder zu voller Gr+Â+ƒe aufrichtete und sein Schatten ++ber sie fiel. Seine Hand schnellte vor und sandte eine Welle gerechten Zorns durch sie hindurch. Ihre Augen rollten mehrere Sekunden lang, bevor sie wieder zu Bewusstsein kam.$B$B\"Ich habe erst k++rzlich den Pfad der... Vergeltung eingeschlagen.\"$B$BDas h+ñmische Grinsen fand seinen Weg wieder auf ihr Gesicht: \"Nun, dann verspricht das hier, ein Heidenspa+ƒ zu werden.\"$B$B<Zum Weiterlesen wird Stufe 99 ben+Âtigt.>',0),
(3565,'frFR','Serrant les dents, Marcus fit un geste rapide et une lumi+¿re vive le recouvrit, lui rendant ses forces.$b$bTavi le regarda avec inqui+®tude alors quÔÇÖil se redressait et la dominait de toute sa hauteur. Le paladin lan+ºa la main en avant, projetant une vague de force vertueuse vers elle. Les yeux de la gnomette se r+®vuls+¿rent alors quÔÇÖelle vacillait pendant quelques secondes, sur le point de perdre conscience.$b$b-½ JÔÇÖai r+®cemment choisi la voie deÔǪ la vindicte, -+ pr+®cisa-t-il. $b$bLe sourire malicieux de Tavi +®claira +á nouveau son visage : -½ Eh bien, je sens quÔÇÖon va bien sÔÇÖamuser. -+$B$B<Les pages restantes requises le niveau 99 pour +¬tre lut>',0),
(3565,'ruRU','ðùð¦Ðüð¦ÐÇð©ð+ðÁð¦ ðÀÐâð¦ð¦ð+ð©, ð£ð¦ÐÇð¦ ð¦Ðïð+ÐÇÐÅð+ð©ð+ÐüÐÅ ð© ð¥Ðüð¦ðÁÐéð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¢ÐâÐéÐÇðÁð¢ð¢ð©ð+ Ðüð©ÐÅð¢ð©ðÁð+.\r\n\r\nðóð¦ð¦ð© ð¦ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÀð¦ð+ÐÅð¢Ðâð+ð¦ ð¢ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ ð¦ÐüÐéð¦ð+ ð¦ð¥ ð¦ðÁÐüÐî ÐÇð¥ÐüÐé ð© ð¢ð¦ð¦ÐÇÐïð+ ðÁðÁ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐéðÁð¢ÐîÐÄ. ðƒð¦ð+ð¦ð¦ð©ð¢ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ ÐÇÐâð¦Ðâ ð© ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¢Ðâ ð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð¢ð¥ð¦ Ðüð©ð+Ðï Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ð¢ð¥ð+ð¦Ðâ. ðòðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦ ðÀð¦ð¦ð¦Ðéð©ð+ð©ÐüÐî, ð© ð¥ð¢ð¦ ð¦ðÁÐüð+ð¥ð+ð¥Ðëð¢ð¥ ð+ð¥ð¦ð¦Ðçð¢Ðâð+ð¦ÐüÐî, ÐéðÁÐÇÐÅÐÅ Ðüð¥ðÀð¢ð¦ð¢ð©ðÁ.\r\n\r\n\"ðØðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ÐÅ ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ ð+ÐâÐéÐî... ð¦ð¥ðÀð¦ð¦ÐÅð¢ð©ÐÅ.\"\r\n\r\nðÆðÁÐÇð¥ð+ð¥ð+ð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁÐüÐüÐéÐïð¦ð¢ð©Ðåð¦ ð+ð¥ÐüÐéð¦ÐÇð¦ð+ð¦ÐüÐî ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ðÁÐéÐî Ðüð¥ð¦ð¥ð¦. \"ðØÐâ ÐçÐéð¥ ðÂ, Ðüð¦ÐâÐçð¦ÐéÐî ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ.\"\r\n\r\n<ðöð+ÐÅ ð+ÐÇð¥ÐçÐéðÁð¢ð©ÐÅ ð¥ÐüÐéð¦ð+Ðîð¢ÐïÐà ÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©Ðå ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ 99 ÐâÐÇð¥ð¦ðÁð¢Ðî.>',0),
(3565,'zhCN','Ú®¼Õ¦ôµû»ÕƼþ¦ºþëÖÕ঴+îµîÑÞÁÀõ©ÇÚüôÕ£úÕàë´+îÞ+àÚǃµüóÕñìõ¦åÕèøÚçÅÒÇé$B$BÕíöÞûçõ©ìÕ«ëÕ£¦þø»þØÇõ+û´+îÕŬ޺üÚ®¼Õ¦ôµû»Úçìµû¦þ½Öõ¦åÞÁÀµØÑ´+îõ+ûµ¦Æõ©ïþÜäÚÿ¦Õ¢¦ÕÉ×µ¦íõ¦åÕíöÞûçÕ¿çÕ¦ÅþÜäÞ¦½Þ¦»ÒÇéõ+ûõ+©Õ禵ëïµØÑ´+îÕ¦åõ©ÇÞéíµ¡úõ¦ëþÜäÕèøÚçÅõ+áÕàÑÕíöÞûçõ¢ôÕåàÒÇéÕѦÚóñµèûõ¦åÕçáþºÆ´+îÕÅîþø«µëìµüóÕñìõ¦åþÑ×µÖ¦ÒÇé$B$BÔÇ£µêæµ£ÇÞ+æµëìÞÁ¦õ©èõ¦åÔǪÔǪµâ®µêÆõ¦ïÞÀ»ÒÇéÔÇØ$B$BÕíöÞûçÞä©õ©èÕÅêÚ£¦Õç¦õ¦åµüÂõ¢£ÕëºÞê¼þÜäþ¼æÕ«¦´+ÜÔÇ£Õù»´+îõ++õ¦Äõ+Üե굣ëÞÂúÕæóÒÇéÔÇØ$B$B<Õë®õ©ïþÜäÕåàÕ«¦Ú£ÇÞªü999þ¦ºµëìÞâ¢ÚÿàÞ»+ÒÇé>',0),
(3566,'frFR','Croc-sinistre,$b$bJe vous +®cris de Bois-bris+®. Les nouvelles sont mauvaises.$b$bLe poste a +®t+® attaqu+® par les Kaldorei. Ils ont emp+¬ch+® les rapports de vous parvenir.$b$bLe si+¿ge a +®t+® lev+®, mais nous avons subi de lourdes pertes et une autre attaque semble imminente.$b$bNous continuerons +á envoyer des elfes dans la tombe tant que nous le pourrons.$b$b- Kadrak',0),
(3566,'ruRU','ð£ÐÇð¦Ðçð¢Ðïð¦ ðÜð+Ðïð¦!$B$Bð¿ð+ÐÄ ÐéðÁð¦ðÁ ÐìÐéð¥Ðé ð¦ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ ð©ðÀ ðùð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðï ðáð¦ÐüÐëðÁð+ð+ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ðöðÁÐÇðÁð¦ð¦; ð¢ð¥ð¦ð¥ÐüÐéð© ð¢ðÁÐâÐéðÁÐêð©ÐéðÁð+Ðîð¢Ðï.$B$Bðùð¦ÐüÐéð¦ð¦Ðâ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð¥ ð¦Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ð© ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦, ÐçÐéð¥ ð© ð¢ðÁ ð+ð¥ðÀð¦ð¥ð+ð©ð+ð¥ ð¢ð¦ð+ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐî Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ.$B$Bð×Ðüð¦ð¦ð¦ ÐâðÂðÁ Ðüð¢ÐÅÐéð¦, ð¢ð¥ ð¢ð¦Ðêð© ð+ð¥ÐéðÁÐÇð© ð¦ðÁð+ð©ð¦ð©, ð© ð¢ð¥ð¦ð¥ðÁ ð¢ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð¢ð©ðÁ ð¢ðÁð©ðÀð¦ðÁðÂð¢ð¥.$B$Bð£Ðï ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï Ðâð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî Ðìð+ÐîÐäð¥ð¦ ð¦ð¥ ÐéðÁÐà ð+ð¥ÐÇ, ð+ð¥ð¦ð¦ ÐìÐéð¥ ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥.$B$B- ðÜð¦ÐÇð¦ð¦ð¦',0),
(3566,'zhCN','Grimfang´+î$B$BI report to you from Splintertree´+î and the news is unpleasant.$B$BThe post was recently attacked by the kaldorei´+î which prevented any reports from being delivered.$B$BThe siege has been broken´+î but many were lost and another attack looks imminent.$B$BWe shall continue sending elves to their graves as long as fate permits.$B$BÔÇöÔÇöKadrak',0),
(3567,'esES','<br /><br /><h1 align=\"center\">En memoria de</h1><br /><h1 align=\"center\">Shaldyn, Gershala, Volcor</h1><h1 align=\"center\">y de todos los que no regresaron al hogar.</h1>',0),
(3567,'esMX','<br /><br /><h1 align=\"center\">En memoria de</h1><br /><h1 align=\"center\">Shaldyn, Gershala, Volcor</h1><h1 align=\"center\">y de todos los que no regresaron al hogar.</h1>',0),
(3567,'frFR','<br /><br /><h1 align=\'center\'>En m+®moire de</h1><br /><h1 align=\'center\'>Shaldyn, Gershala, Volcor</h1><h1 align=\'center\'>et de tous ceux qui ne sont jamais rentr+®s.</h1>',0),
(3567,'zhCN','<br /><br />In Memory</h1><br />Shaldyn´+î Gershala´+î Volcor</h1>and those who never made it home.</h1>',0),
(3568,'esES','<La l+ípida de la tumba tiene una delicada inscripci+¦n con runas en orco.><br /><br /> - AMADA OLGRA -<br /> Esposa de Mankrik<br /><br /> Tard+® una vida entera en encontrarte<br /> Y ahora te has ido',0),
(3568,'esMX','<La l+ípida de la tumba tiene una delicada inscripci+¦n con runas en orco.><br /><br /> - AMADA OLGRA -<br /> Esposa de Mankrik<br /><br /> Tard+® una vida entera en encontrarte<br /> Y ahora te has ido',0),
(3568,'frFR','<La petite pierre tombale est finement grav+®e de runes orques.>$b$b- BIEN AIM+ëE OLGRA -$bFemme de Mankrik$b$bJÔÇÖai pass+® lÔÇÖ+®ternit+® +á te chercher$bEt maintenant tu es partie',0),
(3568,'ruRU','<ðØð¦ ð¢ð¦ð¦ð¦ÐÇð¥ð¦ð©ð© ð¦Ðïð¦ðÁð¦ðÁð¢Ðï ð¥ÐÇð¥ÐçÐîð© ÐÇÐâð¢Ðï.>\r\n\r\n ÔÇô ðøð«ðæðÿð£ðÉð» ð×ðøð¼ðôðáðÉ -\r\n ðûðÁð¢ð¦ ð£ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð©ð¦ð¦\r\n\r\n ð» ð©Ðüð¦ð¦ð+ ÐéðÁð¦ÐÅ ÐåðÁð+ÐâÐÄ ð¦ðÁÐçð¢ð¥ÐüÐéÐî\r\n ðÉ ÐéðÁð+ðÁÐÇÐî ÐéðÁð¦ÐÅ ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¢ðÁÐé',0),
(3568,'zhCN','<The small grave marker is lovingly inscribed with orcish runes.><br /><br />$B$B$B$B$BÔÇöÔÇöBELOVED OLGRAÔÇöÔÇö<br />$B$B$B$B$B$B$B$BWife of Mankrik<br /><br />$B$B$BIt took forever to find you<br />$B$B$B$B$BAnd now you are gone',0),
(3569,'deDE','Doktor Kohler,$B$Bder Schwarze Ritter hat seinen Zweck noch nicht erf++llt. Holt Euch seine Gebeine vom Turnierplatz und nutzt Eure K++nste, um ihn wieder zum Leben zu erwecken. Wir werden die St+ñrke der Kreuzfahrer und ihrer Gefolgschaft gegen sie nutzen.$B$BNehmt Gefangene und erhebt meinen Diener durch ihre Seelen zu gr+Â+ƒerer Macht. Ergreift Kreuzfahrer Kul, der von seinen Kameraden \'der Tollk++hne\' genannt wird, und opfert ihn auf Eurem Altar. Seine Seele wird den Schwarzen Ritter mit schrecklicher Kraft erf++llen. Bringt den Schwarzen Ritter dann zu mir.',0),
(3569,'esES','Doctor Kohler,$B$BEl caballero Negro todav+¡a no ha cumplido su prop+¦sito. Recupera sus restos de los Campos del Torneo y usa tus artes para devolverlo a la vida. Usaremos la fuerza de los cruzados y sus seguidores contra ellos.$B$BToma prisioneros y usa sus almas para empoderar a mi sirviente. Captura al cruzado Kul, a quien sus compa+¦eros llaman temerario, y sacrif+¡calo en tu altar. Su esp+¡ritu imbuir+í al Caballero Negro con fuerza y poder temibles. Despu+®s, entr+®game al Caballero Negro.',0),
(3569,'esMX','Doctor Kohler,$B$BEl caballero Negro todav+¡a no ha cumplido su prop+¦sito. Recupera sus restos de los Campos del Torneo y usa tus artes para devolverlo a la vida. Usaremos la fuerza de los cruzados y sus seguidores contra ellos.$B$BToma prisioneros y usa sus almas para empoderar a mi sirviente. Captura al cruzado Kul, a quien sus compa+¦eros llaman temerario, y sacrif+¡calo en tu altar. Su esp+¡ritu imbuir+í al Caballero Negro con fuerza y poder temibles. Despu+®s, entr+®game al Caballero Negro.',0),
(3569,'frFR','Docteur Kohler,$b$bLe chevalier noir n\'a pas encore accompli son destin. R+®cup+®rez son cadavre dans l\'enceinte du tournoi et utilisez votre art pour lui rendre la vie. Nous utiliserons la force des crois+®s et de leurs disciples contre eux.$b$bPrenez des prisonniers et utilisez leur +óme pour rendre mon serviteur plus fort. Capturez le crois+® Kul, surnomm+® le T+®m+®raire par ses pairs, et sacrifiez-le sur votre autel. Son esprit impr+¿gnera le chevalier noir d\'une force et d\'un pouvoir incroyables. Puis, envoyez-moi le chevalier noir.',0),
(3569,'ruRU','ðöð¥ð¦ÐÇðÁð¦Ðêð©ð¦ ð¦ð¥ð¦Ðéð¥ÐÇ ðÜð¥ð+ðÁÐÇ!$B$BðºðÁÐÇð¢Ðïð¦ ðáÐïÐåð¦ÐÇÐî ðÁÐëðÁ ð¢ðÁ ð©Ðüð+ð¥ð+ð¢ð©ð+ Ðüð¦ð¥ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¢ð¦ðÀð¢ð¦ÐçðÁð¢ð©ÐÅ. ðíð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéðÁ ðÁð¦ð¥ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð© ð¢ð¦ ðáð©ÐüÐéð¦ð+ð©ÐëðÁ ð© ð©Ðüð+ð¥ð+ÐîðÀÐâð¦ÐéðÁ Ðüð¦ð¥ðÁ ð©Ðüð¦ÐâÐüÐüÐéð¦ð¥, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ð¦ðÁÐÇð¢ÐâÐéÐî ðÁð¦ð¥ ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©. ð£Ðï ð¥ð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ Ðüð©ð+Ðâ ð¦ÐÇðÁÐüÐéð¥ð¢ð¥ÐüÐåðÁð¦ ð© ð©Ðà ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð+ÐÇð¥Ðéð©ð¦ ð¢ð©Ðà Ðüð¦ð+ð©Ðà.$B$Bðùð¦Ðàð¦ð¦Ðéð©ÐéðÁ ð+ð+ðÁð¢ð¢ÐïÐà ð© ð¦ð¦ð¥Ðàð¢ð©ÐéðÁ ð©Ðà ð¦ÐâÐêð© ð¦ ð+ð¥ðÁð¦ð¥ ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ Ðüð+Ðâð¦Ðâ. ðƒÐÇð©ð¢ðÁÐüð©ÐéðÁ ÐÇÐïÐåð¦ÐÇÐÅ ðÜÐâð+ð¦, ð+ÐÇð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ðÁð¦Ðïð+ð© Ðéð¥ð¦ð¦ÐÇð©Ðëð¦ð+ð© \"ð¥ÐéÐçð¦ÐÅð¢ð¢Ðïð+\", ð¦ ðÂðÁÐÇÐéð¦Ðâ ð¢ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+ ð¦ð+Ðéð¦ÐÇðÁ. ðòð¦ð¥ ð¦ÐâÐà ð¢ð¦ð¦ðÁð+ð©Ðé ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðáÐïÐåð¦ÐÇÐÅ ÐâðÂð¦Ðüð¦ÐÄÐëðÁð¦ Ðüð©ð+ð¥ð¦ ð© ð+ð¥ÐëÐîÐÄ. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð¦ÐîÐéðÁ ðºðÁÐÇð¢ð¥ð¦ð¥ ðáÐïÐåð¦ÐÇÐÅ ð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ.',0),
(3569,'zhCN','þºæÕïÆÕìÜÕú½´+î$B$Bµêæõ+¼þÜäÚ+æÚ¬æÕú½µ¦íµ£ëÞâ¢Õ«îµêÉõ+ûþÜäõ++Õèí´+îÕ¦åõ+ûµ«ïþá¦þÜäÞ¦½Þ¦»õ+ÄÚöªµáçÞÁøõ©¡ÕÅûÕø×´+îþö¿õ¢áþÜ䵦òµ£»Õ¦åõ+ûÕñ쵦+´+îµêæõ+¼Õ¦åÕê®þö¿ÚôÂþÖ¢ÕìüÕ¡ùÕåøÕÆîõ+ûõ+¼Þ+¢ÚÜÅÞÇàþÜäÕèøÚçŵØÑÕ»¦µèùõ+ûõ+¼ÒÇé$B$Bõ+ÿÞÖÅõ+ûõ+¼´+îÕê®þö¿õ+ûõ+¼þÜäþüÁÚ¡éÕó×Õ+¦µêæõ+¼õ+åõ¦¦þÜäÕèøÚçÅÒÇéµèôõ¢ÅÕîùõ+ÉÕåøµêÿÕú½Õ¦ôÕ¦ö´+îõ+ûþÜäÞ¢+þÄçÚ¦üÞÄ¢µÿ»ÚØ×Õ©©µ£ëÕÉìþÜä´+îÕ¦åõ+ûõ¢£õ©¦þÑ¡Õôüµö¥Õê¦õ¢áþÜäþÑ¡ÕØøõ©è´+îõ+ûþÜäþüÁÚ¡éõ+ÜÞ«®Ú+æÚ¬æÕú½ÞÄÀÕ¥ùµüɵÇûþÜäÕèøÚçÅÒÇéþäÂÕÉÄÕ¦åÚçìþöƒþÜäÚ+æÚ¬æÕú½Õ©ªÕꦵêæÞ+ÖÚçîµØÑÒÇé',0),
(3570,'esES','D+¡a Uno:$B$BEstoy en un barco llamado la Furia de Draka. Llevaremos el cargamento especial a un lugar lejano a trav+®s del oc+®ano. Me encargo de limpiarlo todo en el barco y de explorar cuando lleguemos a tierra.$B$BEs mejor que buscar p+¡caros y druidas de la Alianza en Orgrimmar.$B$BLa comida no est+í tan buena, pero el grog sabe igual. Ya hemos perdido de vista Durotar.',0),
(3570,'esMX','D+¡a Uno:$B$BEstoy en un barco llamado la Furia de Draka. Llevaremos el cargamento especial a un lugar lejano a trav+®s del oc+®ano. Me encargo de limpiarlo todo en el barco y de explorar cuando lleguemos a tierra.$B$BEs mejor que buscar p+¡caros y druidas de la Alianza en Orgrimmar.$B$BLa comida no est+í tan buena, pero el grog sabe igual. Ya hemos perdido de vista Durotar.',0),
(3570,'frFR','Jour 1 :$b$bJe suis mont+® +á bord dÔÇÖun vaisseau appel+® La Fureur de Draka. Nous emportons le chargement sp+®cial en un lieu +®loign+®, de lÔÇÖautre c+¦t+® de lÔÇÖoc+®an. JÔÇÖai pour t+óche de nettoyer le bateau et de jouer les +®claireurs une fois le bateau ancr+®.$b$bCÔÇÖest toujours mieux que de traquer les voleurs et les druides de lÔÇÖAlliance dans Orgrimmar.$b$bLa nourriture nÔÇÖest pas aussi bonne que sur terre, mais le grog a le m+¬me go++t. Les terres de Durotar se sont d+®j+á +®vanouies +á lÔÇÖhorizon.',0),
(3570,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ð+ðÁÐÇð¦Ðïð¦\r\n\r\nðƒð¥ð+ð¦ð+ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ð+ð¥ð¦ ð¢ð¦ðÀð¦ð¦ð¢ð©ðÁð+ \"ð»ÐÇð¥ÐüÐéÐî ðöÐÇðÁð¦ð©\". ð£Ðï ð¦ðÁðÀðÁð+ ð¥Ðüð¥ð¦Ðïð¦ ð¦ÐÇÐâðÀ ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¦ð¥ðÁ ð+ðÁÐüÐéð¥ ÐçðÁÐÇðÁðÀ ð¦ðÁÐüÐî ð¥ð¦ðÁð¦ð¢. ðÆ ð+ð¥ð© ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ð¢ð¢ð¥ÐüÐéð© ð¦Ðàð¥ð¦ð©Ðé Ðâð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ ð¢ð¦ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ðÁ ð¦ð¥ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð+ð+ð¦ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð© ÐÇð¦ðÀð¦ðÁð¦ð¦ð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ÐïÐüð¦ð¦ð¦ð© ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦.\r\n\r\nð¡Ðéð¥ ð+ÐâÐçÐêðÁ, ÐçðÁð+ ÐÇð¦ðÀÐïÐüð¦ð©ð¦ð¦ÐéÐî ÐÇð¦ðÀð¦ð¥ð¦ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ð© ð¦ÐÇÐâð©ð¦ð¥ð¦ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¦ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð+ð¦ÐÇðÁ.\r\n\r\nðòð¦ð¦ ð¢ðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¦, ð¢ð¥ ð¦ÐÇð¥ð¦ ð¢ðÁð+ð+ð¥Ðà. ðöÐâÐÇð¥Ðéð¦ÐÇ ÐâðÂðÁ Ðüð¦ÐÇÐïð+ÐüÐÅ ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇð©ðÀð¥ð¢Ðéð¥ð+.',0),
(3570,'zhCN','Day One´+Ü\r\n\r\nGot on a ship called Draka\'s Fury.$BWe\'re taking the special cargo to a far away place across the ocean.$BI have the duty to clean stuff on the ship and scout when we get to land.\r\n\r\nBetter work than searching for Alliance rogues and druids in Orgrimmar.\r\n\r\nThe food is not as good´+î but the grog tastes the same.$BDurotar has already slipped out of sight.',0),
(3571,'esES','D+¡a Dos:$B$B-íLa mezcla de comida y balanceo del barco no va conmigo!$B$BHay mucho que limpiar ya que muchos de mis hermanos est+ín enfermos. A m+¡ no me parece una buena idea, pero si +®l tiene que ir, le seguiremos al final del mundo.$B$BEsperemos que no lleguemos tan lejos.',0),
(3571,'esMX','D+¡a Dos:$B$B-íLa mezcla de comida y balanceo del barco no va conmigo!$B$BHay mucho que limpiar ya que muchos de mis hermanos est+ín enfermos. A m+¡ no me parece una buena idea, pero si +®l tiene que ir, le seguiremos al final del mundo.$B$BEsperemos que no lleguemos tan lejos.',0),
(3571,'frFR','Jour 2 :$b$bLa nourriture et le roulis du bateau ne me r+®ussissent pas !$b$bIl y a beaucoup +á nettoyer et nombre de mes fr+¿res sont malades. +ça ne me semble pas une bonne id+®e, mais sÔÇÖil doit y aller, nous le suivrons volontiers jusquÔÇÖau fond des mers.$b$bMais esp+®rons que nous nÔÇÖaurons pas +á aller jusque-l+á.',0),
(3571,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ð¦Ðéð¥ÐÇð¥ð¦\r\n\r\nðƒð©Ðëð¦ ð© ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð¦ð¦Ðçð¦ð¦ ð¢ðÁ ð©ð¦ÐâÐé ð+ð¢ðÁ ð¢ð¦ ð+ð¥ð+ÐîðÀÐâ!\r\n\r\nðúð¦ð¥ÐÇð¦ð© ð+ð¥ð+ð¢ð¥, Ðéð¦ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ð+ð¥ð©ð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅð+ ð¦ÐüðÁ ð¦ÐÇðÁð+ÐÅ ð¦ÐâÐÇð¢ð¥. ðƒð¥-ð+ð¥ðÁð+Ðâ, ÐìÐéð¥ ð¢ðÁ ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¦ÐÅ ð©ð¦ðÁÐÅ, ð¢ð¥ ðÁÐüð+ð© ð+ð¥ÐéÐÇðÁð¦ÐâðÁÐéÐüÐÅ, ð+Ðï Ðü ÐÇð¦ð¦ð¥ÐüÐéÐîÐÄ ð+ð¥Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁð+ ðÀð¦ ð¢ð©ð+ Ðàð¥ÐéÐî ð¢ð¦ ð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ÐÇÐÅ.\r\n\r\nðæÐâð¦ðÁð+ ð¢ð¦ð¦ðÁÐÅÐéÐîÐüÐÅ, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð¢ðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ðÁÐé.',0),
(3571,'zhCN','Day Two´+Ü\r\n\r\nThe food and rocking of the ship do not agree with me´+ü\r\n\r\nThere is much to clean as there are many of my brothers who are sick.$BThis does not seem like a good idea to me´+î but if he needs to go´+î we will gladly follow him to the bottom of the sea.\r\n\r\nLet us hope that it does not come to that.',0),
(3572,'esES','D+¡a Tres:$B$BEl mar golpea el barco con fuerza. El capit+ín quiere que bajemos las velas. Somos como un juguete en el medio de un mar de olas enormes...$B$BTal vez no me guste el oc+®ano, pero hoy no he vomitado, he aguantado como un aut+®ntico guerrero.',0),
(3572,'esMX','D+¡a Tres:$B$BEl mar golpea el barco con fuerza. El capit+ín quiere que bajemos las velas. Somos como un juguete en el medio de un mar de olas enormes...$B$BTal vez no me guste el oc+®ano, pero hoy no he vomitado, he aguantado como un aut+®ntico guerrero.',0),
(3572,'frFR','Jour 3 :$b$bLa mer fouette le bateau avec violence. Le capitaine nous a fait baisser les voiles. Nous ne sommes que de vulgaires jouets ballott+®s entre les vagues immenses.$b$bJe nÔÇÖaime peut-+¬tre pas lÔÇÖoc+®an, mais jÔÇÖai gard+® tout mon repas, aujourdÔÇÖhui, comme un vrai guerrier.',0),
(3572,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ÐéÐÇðÁÐéð©ð¦\r\n\r\nðÆð¥ð+ð¢Ðï ð¦ÐÇð¥Ðüð¦ÐÄÐé ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ð¦ ÐÇð¦ðÀð¢ÐïðÁ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðï. ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð+ÐÇð©ð¦ð¦ðÀð¦ð+ Ðüð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ð+ð¦ÐÇÐâÐüð¦. ð£Ðï Ðüð+ð¥ð¦ð¢ð¥ ð¦ðÁÐéÐüð¦ð¦ÐÅ ð©ð¦ÐÇÐâÐêð¦ð¦ ð¦ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ð¥ð¦ð¥ ð+ð¦ð+ÐïÐêð¦.\r\n\r\nð» ð¢ðÁ ð+ÐÄð¦ð+ÐÄ ð¥ð¦ðÁð¦ð¢, ð¢ð¥ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ Ðüð¦ðÁÐÇðÂð¦ð+ Ðéð¥Ðêð¢ð¥ÐéÐâ, ð¦ð¦ð¦ ð©ÐüÐéð©ð¢ð¢Ðïð¦ ð¦ð¥ð©ð¢.',0),
(3572,'zhCN','Day Three´+Ü\r\n\r\nThe sea lashes the ship very heavily.$BThe captain had us take down the sails.$BWe are like a child\'s toy in the middle of gigantic waves.\r\n\r\nI may not like the ocean´+î but I kept my food down today like a true warrior.',0),
(3573,'esES','D+¡a Cuatro:$B$BHay dos islotes en el horizonte. El capit+ín dice que pasaremos de largo. No quiere que nos paremos. Hay un tono en su voz que no me gusta, como si fuese miedo.$B$BHay mucho que hacer... -+qu+®? Hay explosiones fuera. Voy a la cubierta a ver qu+® pasa.',0),
(3573,'esMX','D+¡a Cuatro:$B$BHay dos islotes en el horizonte. El capit+ín dice que pasaremos de largo. No quiere que nos paremos. Hay un tono en su voz que no me gusta, como si fuese miedo.$B$BHay mucho que hacer... -+qu+®? Hay explosiones fuera. Voy a la cubierta a ver qu+® pasa.',0),
(3573,'frFR','Jour 4 :$b$bDeux petites +«les sont visibles +á lÔÇÖhorizon. Le capitaine dit que nous allons juste les longer, il ne veut pas sÔÇÖarr+¬ter. Je nÔÇÖaime pas le ton de sa voix... on dirait de la peur.$b$bIl y avait trop +á faire... Quoi ? JÔÇÖentends des bruits dÔÇÖexplosion +á lÔÇÖext+®rieur. Je monte sur le pont pour voir ce quÔÇÖil se passe.',0),
(3573,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ÐçðÁÐéð¦ðÁÐÇÐéÐïð¦:\r\n\r\nðØð¦ ð¦ð¥ÐÇð©ðÀð¥ð¢ÐéðÁ ð¦ð©ð¦ð¢Ðï ð¦ð¦ð¦ ð+ð¦ð+ðÁð¢Ðîð¦ð©Ðà ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦ð¦. ðÜð¦ð+ð©Ðéð¦ð¢ ð¦ð¥ð¦ð¥ÐÇð©Ðé, ÐçÐéð¥ ð+Ðï ð+ÐÇð¥ð¦ð¦ðÁð+ ð+ð©ð+ð¥. ð×ð¢ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçðÁÐé Ðéð¦ð+ ð¥ÐüÐéð¦ð¢ð¦ð¦ð+ð©ð¦ð¦ÐéÐîÐüÐÅ. ðºÐéð¥-Ðéð¥ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ð+ð¥ÐüðÁ ð+ð¢ðÁ ð¢ðÁ ð¢ÐÇð¦ð¦ð©ÐéÐüÐÅ. ð¡Ðéð¥ ð¥ÐçðÁð¢Ðî ð+ð¥Ðàð¥ðÂðÁ ð¢ð¦ ÐüÐéÐÇð¦Ðà.\r\n\r\nðƒÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ð¦ð¥ðÀð©ÐéÐîÐüÐÅ Ðü... ÐçÐéð¥? ðíð¢ð¦ÐÇÐâðÂð© ð¦ð¥ð¢ð¥ÐüÐÅÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðâð¦ð© ð¦ðÀÐÇÐïð¦ð¥ð¦. ðƒð¥ð¦ð¦Ðâ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇÐàð¢ÐÄÐÄ ð+ð¦ð+Ðâð¦Ðâ, ð+ð¥Ðüð+ð¥ÐéÐÇÐÄ, ð¦ ÐçðÁð+ Ðéð¦ð+ ð¦ðÁð+ð¥.',0),
(3573,'zhCN','Day Four´+Ü\r\n\r\nThere are two small islands on the horizon.$BThe captain says that we will sail just past them.$BHe does not want to stop.$BThere is an edge to his voice that I do not like.$BIt sounds like fear.\r\n\r\nThere was much to doÔǪÔǪ what´+ƒ$BThere are sounds of explosions outside.$BI am going above deck to see what it is.',0),
(3574,'esES','D+¡a ?:$B$BAparec+¡ en la orilla rocosa de una isla. Debe ser una de las que vi antes. La mayor+¡a de mis hermanos han muerto. No hay ni rastro del cargamento especial. Temo lo peor y no quiero ni pensarlo.$B$BNo s+® cu+íntos d+¡as han pasado. Uno, tal vez... -+dos? No creo que hayan sido m+ís. Los cobardes de la Alianza nos atacaron, estaban escondidos detr+ís de la isla m+ís grande. Eran muchos, creo que hundimos a uno.$B$BVi otra vela de barco durante la batalla, destrozada. Creo que eran goblins. -íImb+®ciles!',0),
(3574,'esMX','D+¡a ?:$B$BAparec+¡ en la orilla rocosa de una isla. Debe ser una de las que vi antes. La mayor+¡a de mis hermanos han muerto. No hay ni rastro del cargamento especial. Temo lo peor y no quiero ni pensarlo.$B$BNo s+® cu+íntos d+¡as han pasado. Uno, tal vez... -+dos? No creo que hayan sido m+ís. Los cobardes de la Alianza nos atacaron, estaban escondidos detr+ís de la isla m+ís grande. Eran muchos, creo que hundimos a uno.$B$BVi otra vela de barco durante la batalla, destrozada. Creo que eran goblins. -íImb+®ciles!',0),
(3574,'frFR','Jour ?? :$b$bJe me suis +®chou+® sur la c+¦te rocailleuse dÔÇÖune +«le. +ça doit +¬tre lÔÇÖune de celles que jÔÇÖavais vues. La plupart de mes fr+¿res sont morts. Je nÔÇÖai trouv+® aucun signe de notre chargement sp+®cial. Je crains le pire, mais ne peux me r+®soudre +á le croire.$b$bJe ne sais pas combien de jours se sont +®coul+®s. Un, peut-+¬tre deux ? Probablement pas plus. Ces couards de lÔÇÖAlliance nous ont approch+®s, cach+®s par la plus grande des deux +«les. Ils +®taient trop nombreux, mais nous avons peut-+¬tre coul+® lÔÇÖun de leurs navires.$b$bJÔÇÖai aper+ºu un autre bateau se diriger au beau milieu de la bataille, avant dÔÇÖ+¬tre bris+®. Des gobelins, je crois. Bande dÔÇÖimb+®ciles !',0),
(3574,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ??\r\n\r\nð£ðÁð¢ÐÅ ð¦Ðïð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð¥ ð¢ð¦ ð¦ð¦ð+ðÁð¢ð©ÐüÐéÐïð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦. ð¡Ðéð¥, ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¥ ð¦ÐïÐéÐî, ð¥ð¦ð©ð¢ ð©ðÀ ÐéðÁÐà ð¦ð¦ÐâÐà ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦, ÐçÐéð¥ ÐÅ ð¦ð©ð¦ðÁð+ ÐÇð¦ð¢ÐîÐêðÁ. ðæð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ ð+ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐéÐîðÁð¦ ð+ðÁÐÇÐéð¦Ðï. ð×Ðé ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¥Ðüð¥ð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ÐÇÐâðÀð¦ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð© Ðüð+ðÁð¦ð¦. ð» ð¥ð+ð¦Ðüð¦ÐÄÐüÐî ÐàÐâð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð© ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçÐâ ð¢ð© ð¥ ÐçðÁð+ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî.\r\n\r\nðØðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ð¢ðÁð¦ ð+ÐÇð¥Ðêð+ð¥. ð×ð¦ð©ð¢, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð¦ð¦ð¦? ðÆÐÇÐÅð¦ ð+ð© ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ. ðóÐÇÐâÐüÐï ð©ðÀ ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðüð¦ ð¢ð¦ð+ð¦ð+ð© ð¢ð¦ ð¢ð¦Ðü ð©ðÀ ðÀð¦Ðüð¦ð¦Ðï, Ðüð+ÐÇÐÅÐéð¦ð¦Ðêð©ÐüÐî ðÀð¦ ð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ ð©ðÀ ð¦ð¦ÐâÐà ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¥ð¦. ðÿÐà ð¦Ðïð+ð¥ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¢ð¥ð¦ð¥, ð¢ð¥ ð¥ð¦ð©ð¢ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+Ðî ð+Ðï ð+ð¥Ðéð¥ð+ð©ð+ð©.\r\n\r\nð» ð¦ð©ð¦ðÁð+, ð¦ð¦ð¦ ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð¢ð¥ ÐüÐâð¦ð¢ð¥ ð+ð¥ð+ð¦ð+ð¥ ð¦ ðÀð¥ð¢Ðâ ð¦ð©Ðéð¦Ðï ð© ÐÇð¦ðÀð+ðÁÐéðÁð+ð¥ÐüÐî ð¢ð¦ ð¦ÐâÐüð¦ð©. ðöÐâð+ð¦ÐÄ, ÐìÐéð¥ ð¦Ðïð+ð© ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢Ðï. ðöÐâÐÇð¦ð¦ð©!',0),
(3574,'zhCN','Day ´+ƒ´+ƒ´+Ü\r\n\r\nI washed up on the rocky shore of an island.$BIt must be one of the two that I saw before.$BMost of my brothers are dead.$BThere is no sign of our special cargo.$BI fear the worst and cannot believe my thoughts.\r\n\r\nI do not know how many days have passed.$BOne´+î possibly two´+ƒ$BSurely not more.$BThe Alliance cowards came at us´+î hiding from behind the larger of the two islands.$BThere were too many of them´+î though we might have sunk one.\r\n\r\nI saw another ship sail right through the battle and get torn apart.$BGoblins´+î I think.$BFools´+ü',0),
(3575,'esES','D+¡a ? m+ís uno:$B$BTenemos un campamento provisional en la cima de la isla. Aggra me ha pedido que busque a otros supervivientes en la costa occidental. Kilag ir+í con un peque+¦o grupo a trav+®s de la cima para buscar a la Alianza. Algunos ya nos han atacado. No pararan hasta que est+®n todos muertos. O que lo estemos nosotros.$B$BSe oye a goblins en la distancia, y puedo ver los restos del naufragio de sus barcos. Son ruidosos. Los vigilar+® m+ís tarde. Primero... encontr+® una caverna y se oyen ruidos extra+¦os de animales y de picos minando.$B$BLo investigar+®.',0),
(3575,'esMX','D+¡a ? m+ís uno:$B$BTenemos un campamento provisional en la cima de la isla. Aggra me ha pedido que busque a otros supervivientes en la costa occidental. Kilag ir+í con un peque+¦o grupo a trav+®s de la cima para buscar a la Alianza. Algunos ya nos han atacado. No pararan hasta que est+®n todos muertos. O que lo estemos nosotros.$B$BSe oye a goblins en la distancia, y puedo ver los restos del naufragio de sus barcos. Son ruidosos. Los vigilar+® m+ís tarde. Primero... encontr+® una caverna y se oyen ruidos extra+¦os de animales y de picos minando.$B$BLo investigar+®.',0),
(3575,'frFR','Jour ?? + 1 :$b$bNous avons install+® un campement de fortune au sommet de lÔÇÖ+«le. Aggra mÔÇÖa demand+® de chercher les survivants sur la rive ouest. Kilag doit emmener un petit groupe de lÔÇÖautre c+¦t+® du sommet +á la recherche de membres de lÔÇÖAlliance. Certains nous ont d+®j+á attaqu+®s. Ils nÔÇÖarr+¬teront pas avant dÔÇÖ+¬tre tous morts. Ou que nous le soyons.$b$bDes bruits de gobelins nous parviennent et je peux m+¬me apercevoir leur +®pave. Ils sont bruyants. Mais je les surveillerai plus tard. JÔÇÖai d+®couvert une caverne dÔÇÖo+¦ proviennent dÔÇÖ+®tranges sons de minage et dÔÇÖanimaux.$b$bJe dois dÔÇÖabord enqu+¬ter.',0),
(3575,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî ?? ð© ðÁÐëðÁ ð¥ð¦ð©ð¢\r\n\r\nð£Ðï ÐÇð¦ðÀð¦ð©ð+ð© ð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð©ðÁ ð+ð¦ð¦ðÁÐÇÐÅ ð¢ð¦ ð¦ð¥ðÀð¦ÐïÐêðÁð¢ð©ð© ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦. ðÉð¦ð¦ÐÇð¦ Ðàð¥ÐçðÁÐé, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÅ ð+ð¥ð©Ðüð¦ð¦ð+ ð¦ÐÇÐâð¦ð©Ðà ð¦ÐïðÂð©ð¦Ðêð©Ðà ð¢ð¦ ðÀð¦ð+ð¦ð¦ð¢ð¥ð+ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ. ðÜð©ð+ð¦ð¦ Ðü ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð©ð+ ð¥ÐéÐÇÐÅð¦ð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÁÐé ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ÐâÐÄ ÐüÐéð¥ÐÇð¥ð¢Ðâ ð¥ÐüÐéÐÇð¥ð¦ð¦, ÐçÐéð¥ð¦Ðï ÐÇð¦ðÀÐïÐüð¦ð¦ÐéÐî ðÉð+ÐîÐÅð¢Ðü. ðÜð¥ðÁ-ð¦Ðéð¥ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ÐâðÂðÁ ð¦Ðéð¦ð¦ð¥ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦Ðü. ð×ð¢ð© ð¢ðÁ ÐâÐüð+ð¥ð¦ð¥ÐÅÐéÐüÐÅ, ð+ð¥ð¦ð¦ ð+Ðï ð©Ðà ð¦ÐüðÁÐà ð¢ðÁ ð+ðÁÐÇðÁð¦ÐîðÁð+. ðÿð+ð© ð¥ð¢ð© ð¢ð¦Ðü.\r\n\r\nðÆð¦ð¦ð+ðÁð¦ðÁ Ðüð+ÐïÐêð¢Ðï ðÀð¦Ðâð¦ð©, ð©ðÀð¦ð¦ð¦ð¦ðÁð+ÐïðÁ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð+ð©, ð© ÐÅ ð¦ð©ðÂÐâ ð¥ÐüÐéð¥ð¦ ð©Ðà ÐÇð¦ðÀð¦ð©Ðéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦ð+ÐÅ. ð¿Ðâð+ð¢ÐïðÁ ÐÇðÁð¦ÐÅÐéð¦. ðùð¦ ð¢ð©ð+ð© ð+ð¥ð¢ð¦ð¦ð+ÐÄð¦ð¦ÐÄ ð+ð¥ðÀðÂðÁ. ð» ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð+ðÁÐëðÁÐÇÐâ, ð©ðÀ ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ð¦ ÐÇð¦ðÀð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ðÀð¦Ðâð¦ð© ð¦ð¥ÐÇð¢ÐïÐà ÐÇð¦ð¦ð¥Ðé. ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, Ðéð¦ð+ ðÁÐüÐéÐî ð© ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïðÁ.\r\n\r\nðƒð¥ð¦ð¦Ðâ ð+ÐÇð¥ð¦ðÁÐÇÐÄ.',0),
(3575,'zhCN','Day ´+ƒ´+ƒand one´+Ü\r\n\r\nWe have a makeshift camp atop the island.$BAggra has asked me to look for other survivors on the western shore.$BKilag is to take a small group across the top looking for Alliance.$BAlready a few have attacked us.$BThey will not stop coming until they are all dead.$BOr we are.\r\n\r\nThere are sounds of goblins off in the distance´+î and I can see the wreckage of their ship.$BThey are noisy.$BI will watch them later.$BFirst´+î I have found a cavern and strange sounds like animals and mining coming from within it.\r\n\r\nI will investigate.',0),
(3576,'frFR','+Ç lÔÇÖattention de Mme Gadgetaressort$b$bVous trouverez ci-joint le laxatif industriel que vous avez command+®. Je vous pr+®sente toutes mes condol+®ances pour ce qui est arriv+® +á M. Blimo Gadgetaressort apr+¿s sa rencontre avec le g+®ant des collines. Je me demande toutefois pourquoi vous avez opt+® pour un laxatif afin de le r+®cup+®rer, plut+¦t que pour un vomitif ? Vu dÔÇÖici, je dirais que +ºa ne va pas tellement arranger les affaires de M. Gadgetaressort. Je vous souhaite n+®anmoins bonne chance !$b$bLomac Rubangrenage',0),
(3576,'ruRU','ðÆð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ðÁ: ð+ð©ÐüÐüð©Ðü ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðü!$B$BðƒÐÇð©ð+ð¦ð¦ð¦ÐÄ ð¦ ð+ð©ÐüÐîð+Ðâ Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥ðÁ Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ ÐüÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð¦Ðï ðÀð¦ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ð+ð©. ðƒÐÇð©ð+ð©ÐéðÁ ð+ð¥ð© Ðüð¥ð¦ð¥ð+ðÁðÀð¢ð¥ð¦ð¦ð¢ð©ÐÅ ð¥Ðéð¢ð¥Ðüð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï ð+ð©ÐüÐéðÁÐÇð¦ ðæð+ð©ð+ð¥ ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦Ðüð¦ ð+ð¥Ðüð+ðÁ ð¦ÐüÐéÐÇðÁÐçð© Ðü ð¦ð¥ÐÇð¢Ðïð+ ð¦ðÁð+ð©ð¦ð¦ð¢ð¥ð+. ð£ð¢ðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥, ð+ð¥ÐçðÁð+Ðâ ð¦Ðï ð¦Ðïð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ð+ÐÅ ðÁð¦ð¥ ð+ðÁÐçðÁð¢ð©ÐÅ Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ðÁ, ð¦ ð¢ðÁ ð¦ð¦ð¦ð¥ðÁ-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ÐÇð¦ð¥Ðéð¢ð¥ðÁ ÐüÐÇðÁð¦ÐüÐéð¦ð¥? ðæð¥ÐÄÐüÐî, ÐçÐéð¥ ð¦Ðï ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéðÁ ð+ð©ÐüÐéðÁÐÇÐâ ðƒÐÇð©ð¦ð¦ð+ð¦ð¦ÐüÐâ ð+ðÁð¦ð¦ðÁðÂÐîÐÄ ÐâÐüð+Ðâð¦Ðâ. ðúð¦ð¦Ðçð© ð¦ð¦ð+ ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð+ ð¢ð¦Ðçð©ð¢ð¦ð¢ð©ð©!$B$B- ðøð¥ð+ð¦ð¦ ðöðÁð+ð¥ð¢Ðéð©ÐÇÐü',0),
(3576,'zhCN','Attn´+ÜMrs. Gadgetspring$B$BThe industrialÔÇöÔÇöstrength laxative agent you requested is enclosed. My condolences on the fate of Mr. Blimo Gadgetspring after his encounter with the cliff giant. I\'m curious why you\'re opting for a laxative in an effort to recover him´+î as opposed to some sort of vomitÔÇöÔÇöinducing agent´+ƒIt seems to me you\'re doing Mr. Gadgetspring a disservice. Good luck with your endeavor´+ü$B$BÔÇöÔÇöLomac Gearstrip',0),
(3577,'esES','$GBienvenido:Bienvenida; a El Laboratorio Secreto, -íel destino tur+¡stico m+ís atractivo de Azshara!$B$B-+Te has preguntado alguna vez d+¦nde nacen los secretos?$B$BEn las profundidades de los ricos bosques de la hermosa Azshara, cient+¡ficos goblin trabajan sin cesar inventando los secretos del ma+¦ana para que los disfrutes hoy. Por un peque+¦o anticipo, t+¦ y tu familia podr+®is conseguir un asiento en primera fila y ver a los h+íbiles ingenieros goblin poniendo a prueba y burlando los mism+¡simos tejidos del cosmos.',0),
(3577,'esMX','$GBienvenido:Bienvenida; a El Laboratorio Secreto, -íel destino tur+¡stico m+ís atractivo de Azshara!$B$B-+Te has preguntado alguna vez d+¦nde nacen los secretos?$B$BEn las profundidades de los ricos bosques de la hermosa Azshara, cient+¡ficos goblin trabajan sin cesar inventando los secretos del ma+¦ana para que los disfrutes hoy. Por un peque+¦o anticipo, t+¦ y tu familia podr+®is conseguir un asiento en primera fila y ver a los h+íbiles ingenieros goblin poniendo a prueba y burlando los mism+¡simos tejidos del cosmos.',0),
(3577,'frFR','Bienvenue au Laboratoire secret, la nouvelle destination touristique la plus charmante d\'Azshara !$b$b$bVous +¬tes-vous d+®j+á demand+® d\'o+¦ viennent les secrets ?$b$b$bAu plus profond des for+¬ts luxuriantes de la pittoresque r+®gion d\'Azshara, les scientifiques gobelins travaillent dur pour inventer les secrets de demain dont vous pouvez profiter d+¿s aujourd\'hui ! Pour une petite somme d\'argent +á r+®gler par avance, vous et votre famille pouvez obtenir une place au premier rang pour observer les ing+®nieurs gobelins examiner et malmener le tissu m+¬me du monde.',0),
(3577,'zhCN','Welcome to the Secret Lab´+î Azshara\'s most engaging new tourist destination´+ü<br /><br /><br />Have you ever wondered where secrets come from´+ƒ<br /><br /><br />Deep in the resourceÔÇöÔÇörich forests of scenic Azshara´+î goblin scientists are hard at work inventing the secrets of tomorrow for you to enjoy today´+üFor just a small upÔÇöÔÇöfront fee you and the whole family can get a frontÔÇöÔÇörow seat and watch as skilled goblin engineers probe and taunt the very fabric of the cosmos.',0),
(3578,'esES','-+Por qu+® estamos aqu+¡? -+Qu+® nos hace inteligentes? -+Cu+íntos kilo-fraps de energ+¡a vol+ítil podemos comprimir en una onza c+¦bica de combustible de cohete altamente explosivo antes de que se vuelva cr+¡tico y desemboque en una oleada capaz de sacar al planeta de sus ejes? Podemos descubrirlo juntos. -íTu laboratorio secreto te est+í esperando!$B$B<Las 36 p+íginas restantes del folleto contienen exenciones legales y un formulario de pedido de la tienda de regalos.>',0),
(3578,'esMX','-+Por qu+® estamos aqu+¡? -+Qu+® nos hace inteligentes? -+Cu+íntos kilo-fraps de energ+¡a vol+ítil podemos comprimir en una onza c+¦bica de combustible de cohete altamente explosivo antes de que se vuelva cr+¡tico y desemboque en una oleada capaz de sacar al planeta de sus ejes? Podemos descubrirlo juntos. -íTu laboratorio secreto te est+í esperando!$B$B<Las 36 p+íginas restantes del folleto contienen exenciones legales y un formulario de pedido de la tienda de regalos.>',0),
(3578,'frFR','Pourquoi sommes-nous ici ? Qu\'est-ce qui nous rend intelligents ? Combien de kilofraps d\'+®nergie volatile pouvons nous compresser dans une once cubique d\'un dangereux carburant pour fus+®e explosif avant qu\'elle n\'atteigne son seuil critique et lib+¿re une onde de choc capable de d+®saxer notre monde ? Nous pouvons le d+®couvrir ensemble. Votre laboratoire secret vous attend !$b$b$b<Les trente-six pages restantes de la brochure sont constitu+®es de clauses de renonciation juridiques compliqu+®es et d\'un bon de commande pour une boutique de souvenirs.>',0),
(3578,'zhCN','Why are we here´+ƒWhat makes us intelligent´+ƒHow many kiloÔÇöÔÇöfraps of volatile energy can we compress into a cubic ounce of dangerously explosive rocket fuel before it goes critical and unleashes a shockwave capable of tipping the planet off its axis´+ƒWe can find out together. Your secret lab awaits´+ü<br /><br /><br /><The remaining 36ÔÇöÔÇöpages of the brochure consist of complicated legal waivers and a gift shop ordering form.>',0),
(3579,'frFR','Ceux dÔÇÖentre nous dont le corps nÔÇÖest pas aussi agile que lÔÇÖesprit doivent trouver... dÔÇÖautres m+®thodes de pr+®servation de soi. Nombreux sont ceux qui parmi eux choisissent de poursuivre une carri+¿re dans la magie.$b$b$n, je vous ai bien $gobserv+®:observ+®e;, et votre esprit est aussi aiguis+® quÔÇÖune lame de couteau. Cependant, pour r+®ussir en ces temps de crise, une personne telle que vous aura besoin de ma+«triser les arts arcaniques. Et pour ma+«triser ces arts, vous allez devoir vous adresser +á moi.$b$bVenez me parler +á Courbenclume. Nous avons beaucoup +á nous dire.$b$b-Teegli Merrowith',0),
(3579,'zhCN','Those of us who are agile of mind´+î but not quite so agile of body´+î must findÔǪÔǪ alternative methods of selfÔÇöÔÇöpreservation.$BMany such people choose to pursue a career in matters magical.$B$B$N´+î I\'ve been observing you´+î and you have a mind like a steel trap.$BHowever´+î to thrive in this time of upheaval´+î a person such as yourself will need to master the arcane arts.$BAnd to master the arcane arts´+î you\'re going to have to talk to me.$B$BCome speak with me in Anvilmar.$BWe\'ve much to discuss.$B$BÔÇöÔÇöTeegli Merrowith',0),
(3580,'frFR','Sachez-le : un chaman ne doit jamais r+®clamer la puissance ; un tel comportement +®veillerait la col+¿re des +®l+®ments, et sans la protection des +®l+®ments un chaman nÔÇÖest rien. Ceux qui suivent la voie du chaman ne doivent jamais oublier ce principe, pour eux dÔÇÖune importance vitale.$b$bCependant, un chaman qui +ôuvre dans le cadre dÔÇÖune union respectueuse avec les +®l+®ments d+®tient une puissance avec laquelle bien peu peuvent rivaliser. Si vous pensez avoir suffisamment dÔÇÖhumilit+® pour cela, venez me voir +á Courbenclume. Je vous enseignerai, comme on me lÔÇÖa enseign+®, +á travailler avec les +®l+®ments du feu, de la terre, du vent, de lÔÇÖeau et de la nature.$b$b-Teo Martel-temp+¬te',0),
(3580,'zhCN','Know this´+Üa shaman must never demand power to do so would arouse the anger of the elements´+î and a shaman without the elements\' protection is nothing.$BThose that follow the path of the shaman must never forget this most vital tenet.$B$BHowever´+î a shaman that works in a respectful union with the elements wields a power rivaled by few.$BIf you feel you have the humility to do so´+î come visit with me in Anvilmar.$BI will teach youÔÇöÔÇömuch like I myself was taughtÔÇöÔÇöhow to work with the elements of fire´+î earth´+î wind´+î water´+î and the wild.$B$B~Teo Hammerstorm',0),
(3581,'frFR','Jeu de r+¦le$b$bBonnes aptitudes en jeu de r+¦le sont essentiels. Pas de Gnome g+®nie qui veut un trou g+®ant. R+®galez la avec des histoires de vos futures aventures inter-continentales:$b$bToi et moi, b+®b+®, nous allons vol+®e +á Kalimdor, graver nos noms dans le c+¦t+® de Teldrassil et passer le reste de nos vies se balan+ºant dans les arbres dans le crat+¿re d\'Un\'Goro.$b$bHistoire raconter$b$bPartagez les magasins de votre avenir passionnant ! Le plus invraisemblable, le meilleur. Rien ne rend une fille gnome excit+® comme un plan ambitieux. C\'est aussi un bon sujet pour d+®marrer une conversation!$b$bAvec nos esprits brillants combin+®s, nous pourrions reprendre Gnomeregan. ... Pourquoi nous n\'avons pas repris Gnomeregan dÔÇÖailleurs?',0),
(3581,'zhCN','\"Roleplaying\"\n\nGood roleplaying skills are essential. No Genius Gnomish gal wants a giant bore. Regale her with tales of your future crossÔÇöÔÇöcontinental adventures´+Ü\n\n$B\"You and me´+î babe´+î we\'re gonna fly to Kalimdor´+î etch our names into the side of Teldrassil and spend the rest of our lives swinging from the trees in Un\'goro Crater.\"\n\n\"Storytelling\"\n\nShare stores of your exciting future together´+üThe more implausible´+î the better. Nothing gets a Gnomish girl excited like an ambitious plan. It also makes for great conversation starters´+ü\n\n$B\"With our brilliant minds combined´+î we could retake Gnomeregan. ÔǪÔǪ why haven\'t we retaken Gnomeregan anyways´+ƒ\"',0),
(3582,'frFR','Teasing$b$bTeasing est l\'art de se moquer d\'une femme d\'une mani+¿re humoristique. Soyez prudent, vous pouvez facilement aller trop loin. La qualifiant de Goblin ganking Gnat vous laissera rentrer +á la maison portant le Gordok Grog vert que vous venez d\'acheter. Essayez quelque chose d\'un peu plus subtile.$b$bSi elle agit d\'une mani+¿re enfantine et refuse d\'arr+¬ter de sauter sur les tables dans le milieu du bar essayez:$b$bJ\'ai entendu qu\'il y\'a une f+¬te organis+®e par des stars +á l\'orphelinat de Hurlevent.$b$bSi elle ne cesse pas de parler d\'elle-m+¬me essayez:$b$bO+¦ est votre interrupteur?$b$bNOTE IMPORTANTE: les filles gnomes ne disposent pas d\'un interrupteur. Tenter de le trouver peut entra+«ner la perte de la vie, membres ou porte-monnaie.',0),
(3582,'zhCN','\"Teasing\"\n\nTeasing is the art of making fun of a woman in a humorous way. Be careful´+î you can easily go too far. Calling her a \"Goblin Ganking Gnat\">will leave you walking home wearing that Green Gordok Grog you just bought. Try something a bit more subtle. \n\nIf she acts childish and refuses to stop jumping onto tables in the middle of the bar try´+Ü\n\n\"I hear there\'s an opening for star entertainer at the Stormwind orphanage.\"\n\nIf she won\'t stop talking about herself playfully try´+Ü\n\n\"Where\'s your off switch´+ƒ\"\n\nIMPORTANT NOTE´+ÜGnomish girls do NOT have an off switch. Attempting to find it may result in the loss of life´+î limbs or wallet.',0),
(3583,'frFR','Vos go++ts sont plus exotiques?$b$bD+®sirez-vous quelqu\'un d\'un peu hors du commun?$b$bLes sabots sont votre truc, mais les succubes sont un peu trop pour vous?$b$bLisez la suite, mon ami ...',0),
(3583,'zhCN','Are your tastes more exotic´+ƒ\nDo you desire someone a little out of this world´+ƒ\nAre hooves your thing´+î but succubi a little too much for you´+ƒ\n\nRead on´+î my friendÔǪÔǪ',0),
(3584,'frFR','Je venais d\'arriver par bateau +á Brume-Azur o+¦ je me suis arr+¬t+® +á un groupe de dames draene+» qui sont aux alentours d\'une jeune +óge de 230. Ils riaient et passaient du bon temps. Quelle chance, encore sur les quais et j\' avais trouv+® exactement le type de plaisir, les femmes draene+» +®nergiques je voulais les rencontrer lors de ce voyage.$b$bAu d+®but un peu anxieux, je respirais profond+®ment et me suis rappel+®, ils sont ici en Azeroth en vacances, qui cherchent +á rencontrer de nouvelles personnes et passer un bon moment.$b$bEffectivement, elles +®taient ravis de voir un Gnome diablement charmant comme moi dans l\'Exodar. Les choses ont m+¬me +®volu+® nous +®tions tous les deux au s+®jour pr+¿s du Vault of Lights. Nous avons +®chang+® des profond et p+®n+®trants regards dans les yeux, promettant de se retrouver de nouveau pr+¿s A\'dal plus tard cette nuit.',0),
(3584,'zhCN','I\'d just arrived off the boat to Azuremyst when I stopped a group of Draenei dames around the ripe young age of 230. They were laughing and having a great time. What luck´+î still on the docks and I\'d found exactly the type of fun´+î energetic Draenei women I wanted to meet on this trip. \n\nAt first a bit anxious´+î I breathed deeply and reminded myself´+î \"they too are here in Azeroth on vacation´+î looking to meet new people and have a great time.\"\n\nSure enough´+î they were delighted to see one devilishly charming Gnome like myself in the Exodar. It even turned out we were both staying near the Vault of Lights. We exchanged deep´+î penetrating glances into each others eyes´+î promising to meet again near A\'dal later that night. ',0),
(3585,'frFR','Le lendemain, je rencontrai une autre belle femme draene+» - la lueur de ses cornes donn+® le plus doux des aper+ºus de ses go++ts raffin+®s. Je demandai pourquoi elle +®tait en visite +á l\'Exodar quand on a parl+® elle m\'a dit qu\'elle ne visitait pas - elle habitait ici.$b$bLes paroles que je parlais +á moi-m+¬me avant, reviennent +á mon esprit:$b$bElle est en vacances cherchant +á rencontrer des gens incroyables et passer un bon temps.$b$bJe ai eu tout faux, elle +®tait pas en vacances pas du tous! Puis, soudain les engrenages du broyage de mon esprit cliqu+®: je me suis dit qu\'ils +®taient tr+¿s r+®ceptifs parce qu\'ils +®taient en vacances. Qu\'est-ce une excuse gnoll!$b$bJe suis amusement, int+®ressant , toute jeune fille d\'esprit sens+® aimerait +¬tre avec moi , en vacances ou pas! Maintenant, quand je rencontre les filles draene+» je me rappelle la simple v+®rit+®:$b$bElle aussi cherche +á rencontrer des gens et passer un bon moment.',0),
(3585,'zhCN','The next day´+î I met another beautiful Draenei womanÔÇöÔÇöthe gleam of her horns gave only the gentlest of glimpses into her refined tastes. I asked why she was visiting the Exodar´+î when in shock´+î she told me she wasn\'t visitingÔÇöÔÇöshe lived here. \n\nThe words I spoke to myself before returned to my mind´+Ü\n\n\"She is on vacation´+î looking to meet amazing people and have a great time.\"$B\nI had it all wrong´+î she wasn\'t on vacation at all´+üThen suddenly´+î the grinding gears of my mind clicked´+Ü$BI\'d been claiming to myself that they were so receptive because they were on vacation. What a gnollish excuse´+ü\n\nI\'m a fun´+î interesting guy who any sensible minded girl would love to group with´+î on vacation or not´+üNow when I meet Draenei girls´+î I remind myself of the simple truth´+Ü\n\n\"She too is looking to meet people and have a great time.\"',0),
(3586,'frFR','Les 497 pages suivantes de ce dictionnaire conti+¿nnent enti+¿rement des photos curieusement angulaires prises +á partir d\'un super Snapper FX 2000.',0),
(3586,'zhCN','The following 497 pages of this dictionary consistent entirely of oddly angled pictures taken from a Super Snapper FX 2000. ',0),
(3587,'frFR','Comment sortir avec une femme naine:$b$b1. Demandez-lui de vous payer un verre.',0),
(3587,'zhCN','How to date a Dwarven woman´+Ü\n\n1. Ask her to buy you a drink.',0),
(3588,'frFR','Soyons honn+¬tes. Depuis la fin de la Troisi+¿me guerre, les filles elfes de la nuit ont d+®j+á entendu tout cela. En fait, elles avaient d+®j+á entendu tout cela longtemps avant que vous ou moi nous sommes n+®s.$b$bSi vous voulez conqu+®rir le c+ôur d\'une jeune femme elfe de la nuit, vous allez devoir vous abstenir. Bien s++r, nous avons tous entendu les histoires de jeunes filles elfes de la nuit dansant sur les bo+«tes aux lettres en se d+®nudant pour payer la formation du sabre de nuit. Vrai ou pas, si vous voulez acc+®der aux l+¿vres souriant de cette belle dame , tu dois +¬tre unique, m+®morable et confiant.$b$bCommencez par montrer que vous +¬tes +á la recherche de plus qu\'une danseuse avec un regard envoutant. Bien s++r, elle peut rebondir, elle peut danser, mais peut-elle tenir une conversation d+®cente? Peut-elle m+¬me comprendre l\'utilisation appropri+®e d\'un samophlange? Peut-elle savoir comment avoir un moment de plaisir?$b$bIl n\'y a rien de pire que de faire venir une elfe de la nuit +á une f+¬te, que de la regarder se comporter maladroitement , rompant la conversation seulement pour d+®plorer la perte de sa s+ôur bien-n+®s au cours de la Guerre des Anciens.',0),
(3588,'zhCN','Let\'s be honest. Since the end of the Third War´+î Night Elf girls have heard it all.$BIn fact´+î they\'d already heard it all long before you or I was born. \n\nIf you want to engage the mind of a Night Elf girl´+î you\'re going to have to stand out. Sure´+î we\'ve all heard the tales of Night Elf lasses dancing on mailboxes and stripping to pay for Nightsaber training. True or not´+î if you want to light that lovely lady\'s lips up with a smile´+î you gotta be unique´+î memorable and confident. \n\nStart off by showing that you\'re looking for more than a gal with looks. Sure´+î she can bounce´+î she can dance´+î but can she hold a decent conversation´+ƒ$BDoes she even understand the proper use of a samophlange´+ƒDoes she know how to have a fun time´+ƒ\n\nThere\'s nothing worse than bringing a Night Elf to a party´+î only to watch her stand awkwardly by herself´+î breaking conversation only to lament the loss of her Highborne sister during the War of the Ancients.',0),
(3589,'frFR','Il n\'y a rien comme courtiser le c+ôur d\'une jeune femme humaine. Infiniment pardonnant, sans cesse attentionn+® et incroyablement amusant, les filles humaines ont +®t+® l\'origine d\'innombrables h+®ros +á travers les +óges. (Voir le chapitre 3: \'Jaina Portvaillant et les hommes qui l\'aimaient\')$b$bCependant, g+®n+®ration apr+¿s g+®n+®ration, a prouv+® qu\'il faut quelque chose de plus que de l\'argent, le look ou un costume d\'armure +®pique pour attirer la femme de vos r+¬ves. Pas m+¬me le pouvoir d\'invention gnome peut vous aider ici.$b$bPour vraiment charmer le c+ôur d\'un autre, vous devez poss+®der ces qualit+®s.$b$b* +ètre Amusant & Amical$b* +ètre un D+®fi$b* +ètre un Homme',0),
(3589,'zhCN','There\'s nothing like wooing the heart of a human girl. Infinitely forgiving´+î endlessly caring and fantastically fun´+î human girls have been the downfall of countless heroes throughout the ages.´+êSee Chapter 3´+Ü\"Jaina Proudmoore and the men who loved her\"´+ë\n\nHowever´+î generation after generation has proven it takes something more than just money´+î looks or an epic suit of armor to attract the woman of your dreams. Not even the power of Gnomish invention can help you here. \n\nTo truly charm the heart of another´+î you should possess these qualities.\n\n* Be Fun & Friendly\n* Be a Challenge\n* Be a Man\n\n',0),
(3590,'frFR','+ètre amusement & Amical$b$bJamais avoir un ami qui d+®barque dans votre maison et commence +á emb+®ter tout le monde ? Oui. Tout le monde le fait. Est-ce qu\'il sera r+®invit+® aux f+¬tes? Non, sauf s\' il ram+¿ne une bonne bouteille. Si vous voulez +¬tre une personne s+®duisante, ayez un style de vie attrayant.$b$bVous verrez que plus vous aimez socialiser avec les autres, plus ils pourront socialiser avec vous!$b$bIl n\'y a pas moyen plus rapide pour ruiner la nuit d\'une fille que d\'amener une ambiance apolog+®tique. Let it go, embrasser le plaisir et votre confiance montera.',0),
(3590,'zhCN','Be Fun & Friendly\n\nEver have at friend who shows up at your house and brings everybody down´+ƒYep. Everyone does. Does he get invited back to the parties´+ƒNot unless he\'s bringing the ale. If you want to be an attractive person´+î live an attractive lifestyle. \n\nYou\'ll find that the more you enjoy socializing with others´+î the more they will enjoy socializing with you´+ü\n\nThere\'s no faster way to ruin a girl\'s night than bringing in that needy´+î apologetic vibe. Let it go´+î embrace the fun and your confidence will soar.',0),
(3591,'frFR','+ètre un D+®fi$b$bTrop de gnomes ces jours ci marchent avec leur t+¬tes en bandouli+¿re, tra+«nant tristement de taverne en taverne, tenant d+®sesp+®r+®ment sur ces croyances qu\'aucune fille humaine voudrait jamais d\'eux. Ils se pr+®cipitent dans la taverne, l\'a comble avec des compliments et des boissons gratuites, puis rentrent +á la maison abattu.$b$bEh bien, laissez-moi +¬tre le premier +á vous dire, ami, quand vous donnez votre personne +á si bon march+®, vous diminuez la valeur de votre caract+¿re unique et exquise. Vous avez +®t+® inform+® par la soci+®t+® que vous +¬tes rien, que les femmes ne seront jamais int+®ress+®es par vous, que vous devez supplier pour l\'amour et l\'attention.$b$bIls ont tort. Ne donnez pas votre affection si facilement. Au lieu de vous demander: -½Est-ce que elle m\'aime?\' demandez-vous +á la place, \'Est-ce que je l\'aime?\'$b$bD+®fiez la, lui montrer que vous +¬tes +á la recherche d\'une jeune fille qui offre plus qu\'un joli visage. Si elle ne peut pas suivre le rythme de votre vie, elle ne vaut pas la peine. Si elle montre qu\'elle a quelque chose +á offrir, vous +¬tes au d+®but d\'une belle chose.',0),
(3591,'zhCN','Be a Challenge\n\nToo many Gnomes these days walk with their head slung low´+î shuffling along sadly from tavern to tavern´+î hopelessly holding on these limiting beliefs that no human girl would ever want them. They rush into the tavern´+î shower her with compliments and free drinks´+î then go home dejected. \n\nWell´+î let me be the first to tell you´+î friend´+î when you give your self away so cheaply´+î you diminsh the value of your unique´+î exquisite personality. You\'ve been told by society that you are not the prize´+î that women will never acknowledge you´+î that you must beg for love and attention.\n\nThey are wrong. Don\'t give your affection away so freely. Instead of asking yourself´+î \"Does she like me´+ƒ\">ask yourself instead´+î \"Do I like her´+ƒ\">\n\nChallenge herÔÇöÔÇöshow her you\'re looking for a girl who offers more than a pretty face. If she can\'t keep up with your life´+î move on. If she shows she\'s got something to offer´+î you\'re at the beginning of a beautiful thing. ',0),
(3592,'frFR','+ètre un homme$b$b+Ç une +®poque o+¦ nous avons +®t+® banni de nos maisons, contraints +á se battre pour notre survie et confront+®s +á des horreurs jamais connus en Azeroth, on pourrait penser que la nature de la virilit+® serait mieux comprise.$b$bMalheureusement, l\'art de la masculinit+® a +®t+® perdu, emport+® dans le faste et le glamour de la bataille. Cependant, tout n\'est pas perdu! Avec la pratique et de la confiance, vous pouvez revenir en contact avec vous-m+¬me.$b$bUne fois que vous avez rencontr+® la fille humaine de vos r+¬ves et qu\' elle-m+¬me s\'est montr+®e +¬tre digne de votre affection:$b$b* Prenez les devants - lui montrer tout ce qui est beau dans votre monde$b$b* Tenir sa main - d+®velopper, une relation affectueuse et +®troite$b$b* Faire preuve de respect - pour vous-m+¬me, pour elle et pour le monde autour de vous$b$bPar dessus tout:$b$b* +ètre responsable',0),
(3592,'zhCN','Be a Man\n\nIn an age where we\'ve been banished from our homes´+î forced to fight for our very survival and faced down horrors never before known to Azeroth´+î you would think that the nature of manhood would be better understood. \n\nSadly´+î the art of masculinity has been lost´+î washed away in the glitz and glamor of battle. However´+î all is not lost´+üWith practice and confidence´+î you can come back in touch with yourself. \n\nOnce you\'ve met the human girl of your dreams and she\'s shown herself to be worthy of your affections´+Ü\n\n* Take the leadÔÇöÔÇöshow her everything that is beautiful about your world\n* Hold her handÔÇöÔÇödevelop a close´+î affectionate relationship\n* Show respectÔÇöÔÇöfor yourself´+î for her and for the world around you\n\nAbove all´+Ü\n\n* Be responsible\n',0),
(3593,'frFR','D+®pannage$b$bBien que tout ne va pas toujours de la fa+ºon dont vous attendez, c\'est ce qui rend la vie impr+®visible et passionnante. Cependant, il ya quelques conseils pour vous aider tout au long du chemin dans l\'am+®lioration de votre vie. Voici quelques erreurs courantes:$b$b* Ne pas chasser$b$b* Ne pas +¬tre dans le besoin$b$b* Ne restez pas coinc+® avec quelqu\'un qui vous aime pas$b$bCeux-ci proviennent de tous une croyance fondamentale que la femme que vous devez avoir est celle que vous lui parlez +á ce moment. Se lib+®rer - il y a beaucoup de femmes l+á-bas dans ce beau monde et si sa ne fonctionne pas avec une , il faut laisse tomber. Vous vous apercevrez que vous devenez plus attrayant et moins collant que vous l\'+¬tes maintenant.',0),
(3593,'zhCN','Troubleshooting\n\nWhile everything doesn\'t always go the way you expect´+î that\'s what make life unpredictable and exciting. However´+î there\'s a few tips to help you a long way in improving your life. Here\'s some common blunders´+Ü\n\n* Don\'t chase\n* Don\'t be needy\n* Don\'t get stuck on someone who dislikes you\n\nThese all stem from a core belief that women you must have the woman you\'re talking to right now. Break freeÔÇöÔÇöthere\'s many women out there in this beautiful world and if one doesn\'t work out´+î let go. You\'ll find you become more attractive the less clingy you are. \n',0),
(3594,'frFR','<LÔÇÖ+®criture de Crawgol est large et irr+®guli+¿re, +á peine plus lisible quÔÇÖun gribouillage dÔÇÖenfant.>$b$b$b$bLes silu- silla- <plusieurs erreurs sont barr+®es> silithides sont des animaux cafardeux, ce ne sont pas des l+®gumes (en tout cas, pas avant de sÔÇÖ+¬tre battus). Ils vivent en dessous du sol, sauf quand ils vivent ailleurs. Certains peuvent voler ? (Je crois.)$b$bIls ont tr+¿s tr+¿s MAUVAIS GO+øT.$b$bLa plupart des silithides sont faits de morceaux dÔÇÖinsectes. Ils ont entre aucune et environ huit pattes (selon leur fa+ºon de mourir ?).',0),
(3594,'ruRU','<ðƒð¥ÐçðÁÐÇð¦ ðÜÐÇð¥ð¦ð¥ð+ð¦ ð¦ÐÇÐâð+ð¢Ðïð¦ ð© ð¢ðÁÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð¦, ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð©ð+ ð+ÐâÐçÐêðÁ ð¦ðÁÐéÐüð¦ð©Ðà ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâð+ðÁð¦.>\r\n\r\nðíð©ð+Ðâ... Ðüð©ð+ð+ð©... <ðØðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+Ðîð¢ð¥ ð¢ð¦ð+ð©Ðüð¦ð¢ð¢ÐïÐà Ðüð+ð¥ð¦ ðÀð¦ÐçðÁÐÇð¦ð¢ÐâÐéð¥> Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦Ðï ÔÇô ÐìÐéð¥ Ðéð¦ð¦ð©ðÁ ðÂð©ð¦ð¥Ðéð¢ÐïðÁ, ð+ð¥Ðàð¥ðÂð©ðÁ ð¢ð¦ ðÂÐâð¦ð¥ð¦, ð¦ ð¢ðÁ ð¥ð¦ð¥Ðëð© (ð+ð¥ð¦ð¦ ð©Ðà ð¦ð¦ð¦ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð¢ðÁ ÐüÐéÐâð¦ð¢ðÁÐêÐî). ð×ð¢ð© ðÂð©ð¦ÐâÐé ð+ð¥ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁð¦, ð¦ ð©ð¢ð¥ð¦ð¦ð¦ ð© ð¢ðÁÐé. ðØðÁð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð+ðÁÐéð¦ÐéÐî? (ð» ð¦Ðâð+ð¦ÐÄ.)\r\n\r\nðØð¦ ð¦ð¦ÐâÐü ð¥ð¢ð© ðƒðáð×ðíðóð× ðúðûðÉðíðØð½.\r\n\r\nðæð¥ð+ÐîÐêð©ð¢ÐüÐéð¦ð¥ Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦ð¥ð¦ Ðüð¥ÐüÐéð¥ð©Ðé ð©ðÀ Ðçð¦ÐüÐéðÁð¦ ÐéðÁð+ ðÂÐâð¦ð¥ð¦. ðú ð¢ð©Ðà ð¦Ðïð¦ð¦ðÁÐé ð¥Ðé ð¢ð© ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ ð¦ð¥ÐüÐîð+ð© ð¢ð¥ð¦ (ðÀð¦ð¦ð©Ðüð©Ðé ð¥Ðé Ðéð¥ð¦ð¥, ð¦ð¦ð¦ ð¥ð¢ð© Ðâð+ðÁÐÇð+ð©?).',0),
(3594,'zhCN','<Crawgol\'s handwriting is large and uneven´+î little better than a childlike scrawl.>$B$BThe silluÔÇöÔÇöscillaÔÇöÔÇö<Several misspellings are crossed out> silithid are bugÔÇöÔÇötype animals´+î not vegetables´+êat least without a fight´+ë. They live in the under the ground´+î except when they are not. Some of them fly´+ƒ´+êI think´+ë.$B$BThey taste REAL BAD.$B$BMost silithid are made of bug parts. They have between none and eightish legs´+êdepending on how they died´+ƒ´+ë',0),
(3595,'frFR','Y meurent quand on les br++le. Ils ont des coquilles, on dit -½ carapoisse -+ car +ºa porte pas chance quand on est pas dedans, et y peuvent pas +¬tre plant+®s sauf +á y aller tr+¿s fort.$b$bY creusent vite, mais je sais pas vite comment, parce quÔÇÖy creusent dans la terre.$b$bLÔÇÖORIGINE DES SILITHIDES$b$bPresque tous les silithides viennent de trous, g+®n+®ralement dans le sol.',0),
(3595,'ruRU','ðòÐüð+ð© ð©Ðà ÐüðÂðÁÐçÐî, ð¥ð¢ð© Ðâð+ð©ÐÇð¦ÐÄÐé. ðú ð¢ð©Ðà ðÁÐüÐéÐî ð+ð¦ð¢Ðåð©ÐÇð© (ð¢ð¦ðÀÐïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ \"ð¦ð¦ÐÇð¦ ð+ð¦ð¦ÐüÐï\", ð¢ð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ðÀð¦Ðëð©Ðëð¦ÐÄÐé ð©Ðà ð¥Ðé Ðüð+ÐÇð¦ð¦ðÁð¦ð+ð©ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¦ÐÇÐï),
ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ð¢ðÁð+ÐîðÀÐÅ ð+ÐÇð¥ð¦ð©ÐéÐî, ÐÇð¦ðÀð¦ðÁ ÐçÐéð¥ ð¦ð©ÐéÐî ð¥ÐçðÁð¢Ðî Ðüð©ð+Ðîð¢ð¥.\r\n\r\nð×ð¢ð© ð+ð¥ð¦ÐâÐé ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥ ð¦ð¥ð+ð¦ÐéÐî, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ð¢ð¦Ðüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¦ÐïÐüÐéÐÇð¥, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ðÀð¦ð¦ð¦ð+Ðïð¦ð¦ÐÄÐéÐüÐÅ ð¦ ðÀðÁð+ð+ÐÄ.\r\n\r\nðƒð×ð»ðÆðøðòðØðÿðò ðíðÿðøðÿðóðÿðöð×ðÆ\r\n\r\nðƒð¥ÐçÐéð© ð¦ÐüðÁ Ðüð©ð+ð©Ðéð©ð¦Ðï ð+ð¥ÐÅð¦ð+ÐÅÐÄÐéÐüÐÅ ð©ðÀ ð¦ÐïÐÇð¥ð¦, ð¥ð¦ÐïÐçð¢ð¥ ð¦ÐïÐÇð¥ð¦ ð¦ ðÀðÁð+ð+ðÁ.',0),
(3595,'zhCN','Burning makes them die. They have shells´+êcalled &#65533cara pieces&#65533 because they are made from cara obviously´+ëthat can\'t be stabbed unless you do it hard.$B$BThey can dig fast but I don\'t know how fast because they dig in the dirt.$B$BTHE ORIGIN OF THE SILITHID$B$BAlmost all silithid come from holes´+î usually in the ground.',0),
(3596,'deDE','Sie sind wahrlich selten, diese \'prismatischen\' Klingen, die durch den kombinierten Willen der f++nf Drachenschw+ñrme geschmiedet wurden. Zu den gro+ƒartigsten dieser Klingen geh+Ârten die Schwesterklingen Quel\'Serrar und Quel\'Delar.$B$BIn ihrer Weisheit machte die Drachenk+Ânigin Alexstrasza jedem der Elfenv+Âlker Azeroths eine zum Geschenk. Quel\'Serrar sollte von einem tapferen Krieger der Kaldorei getragen werden, w+ñhrend Quel\'Delar einem Champion der Quel\'dorei anvertraut wurde.$B$BJede der Klingen verwandelte sich in der Hand ihres Tr+ñgers und ihre Magie verschmolz mit der St+ñrke ihres Meisters...',0),
(3596,'esES','Raros son, sin duda, los filos \'prism+íticos\' forjados por la voluntad combinada de los cinco Vuelos. Entre los mejores filos estaban las espadas hermanas Quel\'Serrar y Quel\'Delar.$B$BEn su sabidur+¡a, la reina de dragones Alexstrasza regal+¦ cada una de las espadas a los elfos de Azeroth. Quel\'Serrar la blandir+¡a un valiente guerrero kaldorei, mientras que Quel\'Delar fue confiada a un campe+¦n quel\'dorei.$B$BCada filo se transformaba en las manos de su portador, amoldando su magia a las fuerzas de su maestro...',0),
(3596,'esMX','Raros son, sin duda, los filos \'prism+íticos\' forjados por la voluntad combinada de los cinco Vuelos. Entre los mejores filos estaban las espadas hermanas Quel\'Serrar y Quel\'Delar.$B$BEn su sabidur+¡a, la reina de dragones Alexstrasza regal+¦ cada una de las espadas a los elfos de Azeroth. Quel\'Serrar la blandir+¡a un valiente guerrero kaldorei, mientras que Quel\'Delar fue confiada a un campe+¦n quel\'dorei.$B$BCada filo se transformaba en las manos de su portador, amoldando su magia a las fuerzas de su maestro...',0),
(3596,'frFR','En effet, rares sont les lames -½ prismatiques -+ forg+®es par les volont+®s combin+®es des cinq Vols draconiques. Parmi les meilleures dÔÇÖentre elles se trouvent les +®p+®es s+ôurs QuelÔÇÖSerrar et QuelÔÇÖDelar.$b$bDans sa sagesse, la reine dragon Alexstrasza a fait don dÔÇÖune des lames +á chaque peuple elfe dÔÇÖAzeroth. QuelÔÇÖSerrar devait +¬tre port+®e par un vaillant guerrier kaldorei, alors que QuelÔÇÖDelar +®tait confi+®e +á un champion quelÔÇÖdorei.$b$bChaque lame se transforma entre les mains de son porteur, adaptant sa magie aux forces de son ma+«tre...',0),
(3596,'ruRU','ðƒð¥ð©ÐüÐéð©ð¢ðÁ ÐÇðÁð¦ð¦ð© ÐÇð¦ð¦ÐâðÂð¢ÐïðÁ ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð©, Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ð¢ÐïðÁ ð+ð¥ ð¥ð¦ÐèðÁð¦ð©ð¢ðÁð¢ð¢ð¥ð¦ ð¦ð¥ð+ðÁ ð+ÐÅÐéð© ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢Ðîð©Ðà ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦. ðíÐÇðÁð¦ð© ð¦ðÁð+ð©Ðçð¦ð¦Ðêð©Ðà ð©ðÀ ð¢ð©Ðà ÔÇô ð+ðÁÐçð©-ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐÅ ðÜðÁð+Ðî\'ðíðÁÐÇÐÇð¦ÐÇ ð© ðÜðÁð+Ðî\'ðöðÁð+ð¦ÐÇ.$B$Bð£Ðâð¦ÐÇð¦ÐÅ ð¦ð¥ÐÇð¥ð+ðÁð¦ð¦ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ðÉð+ðÁð¦ÐüÐéÐÇð¦ðÀð¦ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ð¦ ð©Ðà Ðìð+ÐîÐäð¦ð+ ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦: ð¦ð¦ðÂð¦ð¥ð+Ðâ ð©ðÀ ð¦ð¦ÐâÐà Ðìð+ÐîÐäð©ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ð¥ð¦ ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¥ ð+ðÁÐçÐâ. ðÜðÁð+Ðî\'ðíðÁÐÇÐÇð¦ÐÇ ð¦Ðïð+ Ðüð¥ðÀð¦ð¦ð¢ ð¦ð+ÐÅ ð¦ð¥ð¦ð+ðÁÐüÐéð¢ÐïÐà ð¦ð¦ð+ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©Ðà ð¦ð¥ð©ÐéðÁð+ðÁð¦, ð¦ ðÜðÁð+Ðî\'ðöðÁð+ð¦ÐÇð¥ð+ ð¦ð+ð¦ð¦ðÁð+ð© ð¦ðÁð+Ðî\'ð¦ð¥ÐÇð¦ð¦Ðüð¦ð©ðÁ ð¦ðÁÐÇð¥ð©.$B$BðÆ ÐÇÐâð¦ð¦Ðà Ðüð¦ð¥ð©Ðà ð¥ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¦ð© ð+ðÁð¢ÐÅð+ð©ÐüÐî, ð+ð¦ð¦ð©ÐçðÁÐüð¦ð©ð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ÐâÐüð©ð+ð©ð¦ð¦ÐÅ ð©Ðà Ðüð+ð¥Ðüð¥ð¦ð¢ð¥ÐüÐéð©...',0),
(3596,'zhCN','þ+ôÕÉêõ¦åõ¦öÕñºÚ¥Öþ¥ñþÜäµäÅÕ+ùµØÑÚô©ÚÇáµú¦Õ¢®õ¦ïÕëæþí«Õ«×µÿ»Õ¥êþ¢òÞºüþÜäÒÇéÞÇîÞ+Öõ¦øµ¡ªÕÖ¿õ©¡µ£ÇÕìôÞÂèþÜäÕ¦¦µÿ»ÕÑÄÕ¦öÕí×µïëõ©ÄÕÑÄÕ¦öÕ¥ÀµïëÞ+Öõ©ÇÕ»¦ÕëæÒÇé$B$BÕ£¿Ú¥ÖÕÉÄÚÿ+ÞĦÕàïµû»ÕíöÞÉ¿þÜäµÖ¦µàºõ©ï´+îÕѦզåÞ+Öõ©ñµèèÕëæÕêåÕê½ÚÇüþ+Öõ¦åÞ륵¦¢µïëµû»þÜäþ¦¥þüÁµùÅÒÇéÕÑÄÕ¦öÕí×µïëþö¦õ©Çõ¢ìÞï¦ÕïçþÜäÕìíÕñÜÚøÀµêÿÕú½µëǵîüµ£ë´+îÞÇîÕÑÄÕ¦öÕ¥ÀµïëÕêÖõ¦ñõ+ÿþ+ÖÕÑÄÕ¦öÕñÜÚøÀþÜäÕïçÕú½ÒÇé$B$Bõ©ñµèèÕëæÚâ¢Õ£¿õ©ìÕÉîþÜäµîüµ£ëÞÇàµëïõ©¡µÁüõ+á´+îÞ«®Õ«âþÜäÚ¡öµ¦òµØÑÕ+¦ÕîûµîüÕëæÞÇàþÜäÕèøÚçÅÔǪÔǪ',0),
(3597,'deDE','Ihr m++sst Euch mit dem Arkanisten Tybalin auf der oberen Ebene der Silbernen Enklave treffen. Er wird Euch ein Buch anvertrauen, dessen Wert unermesslich ist. Geht umsichtig vor und sch++tzt das Buch mit Eurem Leben. Bringt es so schnell wie m+Âglich zur++ck zu Caladis Prunkspeer in Quel\'Delars Ruh.',0),
(3597,'esES','Debes reunirte con el arcanista Tybalin en el piso superior de El Enclave de Plata. Te confiar+í un libro de un valor incalculable. Ten discreci+¦n y protege este libro con tu vida. Ll+®vaselo a Caladis Lanza Reluciente en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0),
(3597,'esMX','Debes reunirte con el arcanista Tybalin en el piso superior de El Enclave de Plata. Te confiar+í un libro de un valor incalculable. Ten discreci+¦n y protege este libro con tu vida. Ll+®vaselo a Caladis Lanza Reluciente en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0),
(3597,'frFR','Vous devez retrouver lÔÇÖarcaniste Tybalin au dernier +®tage de lÔÇÖenclave Argent+®e. Il vous confiera un livre dÔÇÖune valeur inestimable. D+®placez-vous avec discr+®tion et prot+®gez ce livre de votre vie. Rapportez-le +á Caladis Brillelance au Repos de QuelÔÇÖDelar en toute h+óte.',0),
(3597,'zhCN','õ¢áÕ+àÚí+ÕëìÕ¥ÇÚôÂÞë¦ÚóåÕ£¦þÜäµ£Çõ©èÕ¦éõ+ÜÞºüÕÑѵ£»Õ©êµ¦¦ÕÀ¦µ×ùÒÇéõ+ûõ+ÜÕ¦åõ©Çµ£¼Õ+ÑÞ¦þÅìÞ¦ÁþÜäõ¦ªþ¦ìµëÿõ+ÿþ+Öõ¢áÒÇéÞ»ÀÞ¦¿µàÄÞíîõ¦ï´+îÕÉîµùÂþö¿õ¢áþÜäþöƒÕ梵ØÑÕ«êµèñÞ+Öµ£¼õ¦ªÒÇéÕ¦¢Õ+½Õ¦åÕ«âÕ©ªÕê¦ÕÑÄÕ¦öÕ¥Àµïëõ¦ïþ£áõ¦ñþ+ÖÕìíÞĦÞ+¬µû»-Àõ¦«þƒøÕɺÒÇé',0),
(3598,'deDE','Ihr m++sst Euch mit Magister Hathorel im Rattenloch treffen. Er wird Euch ein Buch anvertrauen, dessen Wert unermesslich ist. Geht umsichtig vor und sch++tzt das Buch mit Eurem Leben. Bringt es so schnell wie m+Âglich zur++ck zu Myralion Sonnenfeuer in Quel\'Delars Ruh.',0),
(3598,'esES','Debes reunirte con el magister Hathorel en El Animal Ro+¦oso. Te confiar+í un libro de un valor incalculable. Ten discreci+¦n y protege este libro con tu vida. Ll+®vaselo a Myralion Resplandor en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0),
(3598,'esMX','Debes reunirte con el magister Hathorel en El Animal Ro+¦oso. Te confiar+í un libro de un valor incalculable. Ten discreci+¦n y protege este libro con tu vida. Ll+®vaselo a Myralion Resplandor en el Reposo de Quel\'Delar a toda prisa.',0),
(3598,'frFR','Vous devez retrouver le magist+¿re Hathorel +á la Sale B+¬te. Il vous confiera un livre d\'une valeur inestimable. D+®placez-vous avec discr+®tion et prot+®gez ce livre de votre vie. Rapportez-le +á Myralion Solembrase au Repos de Quel\'Delar en toute h+óte.',0),
(3598,'zhCN','õ¢áÕ+àÚí+ÕëìÕ¥ÇÞé«ÞäÅÚçÄÕࢵùàÕ¦ùõ+ÜÞºüÚ¡öÕ»+Õ©êÕôêþæƒÕ¦öÒÇéõ+ûõ+ÜÕ¦åõ©Çµ£¼Õ+ÑÞ¦þÅìÞ¦ÁþÜäõ¦ªþ¦ìµëÿõ+ÿþ+Öõ¢áÒÇéÞ»ÀÞ¦¿µàÄÞíîõ¦ï´+îÕÉîµùÂþö¿õ¢áþÜäþöƒÕ梵ØÑÕ«êµèñÞ+Öµ£¼õ¦ªÒÇéÕ¦¢Õ+½Õ¦åÕ«âÕ©ªÕê¦ÕÑÄÕ¦öÕ¥Àµïëõ¦ïþ£áõ¦ñþ+ÖÚ¦ªÚøÀµÿé-ÀÚÿ¦þéÄÕɺÒÇé',0),
(3599,'frFR','+Ç lÔÇÖempereur Thaurissan.$b$bVous trouverez ci-apr+¿s un compte rendu de mes d+®couvertes les plus r+®centes dans le crat+¿re dÔÇÖUnÔÇÖGoro. Apr+¿s le cataclysme, jÔÇÖai interrompu mes pr+®c+®dents projets et jÔÇÖai parcouru le crat+¿re +á la recherche de sites de fouille potentiels. Bizarrement, le crat+¿re a +®t+® largement +®pargn+® par le cataclysme, mais jÔÇÖai d+®couvert une mandibule monstrueuse qui sortait du sol dans les coteaux de la Terreur !',0),
(3599,'ruRU','ðÿð+ð+ðÁÐÇð¦Ðéð¥ÐÇ ðóð¦ÐâÐÇð©ÐüÐüð¦ð¢!$B$Bð¡Ðéð¥ ð+ð¥ð¦ ð¥ÐéÐçðÁÐé ð¥ ð¢ðÁð¦ð¦ð¦ð¢ð©Ðà ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¦ð¦Ðà ð¦ ðÜÐÇð¦ÐéðÁÐÇðÁ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥. ðƒð¥Ðüð+ðÁ ðÜð¦Ðéð¦ð¦ð+ð©ðÀð+ð¦ ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðéð©ð+ Ðüð¦ð¥ÐÄ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐâ ð© ð¢ð¦Ðçð¦ð+ ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐéðÁÐÇðÁ ð¢ð¥ð¦ÐïðÁ ð+ðÁÐüÐéð¦, ð+ð¥ð¦Ðàð¥ð¦ÐÅÐëð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¥ð¦. ðøÐÄð¦ð¥ð+ÐïÐéð¢ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ÐÇð¦ÐéðÁÐÇ ð¢ðÁ Ðüð+ð©Ðêð¦ð¥ð+ ð+ð¥ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ð+ ð¥Ðé ðÜð¦Ðéð¦ð¦ð+ð©ðÀð+ð¦, ð¢ð¥ ÐÅ ð¢ð¦ÐêðÁð+ ð¢ðÁÐçÐéð¥, ð¦ð¥ð+ÐîÐêðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ð+ð¥ð+ð©ð¢ð¦ÐÄÐëðÁðÁ ð¦ð©ð¦ð¦ð¢ÐéÐüð¦ÐâÐÄ ÐçðÁð+ÐÄÐüÐéÐî, Ðéð¥ÐÇÐçð¦ÐëÐâÐÄ ð©ðÀ ðÀðÁð+ð+ð© ð¢ð¦ ðƒÐâÐéð© ðúðÂð¦Ðüð¦!',0),
(3599,'zhCN','Emperor Thaurissan´+î\n$B$BBelow is my account of my most recent finding here in Un\'Goro Crater.$BAfter the Cataclysm hit´+î I stopped my current project and began sweeping the Crater for new potential dig sites.$BCuriously´+î the Crater wasn\'t hard hit by the Cataclysm´+î but I did find what appeared to be a monstrous mandible peeking out of the ground in Terror Run´+ü',0),
(3600,'frFR','Il sÔÇÖagit apparemment dÔÇÖun anc+¬tre des dinosaures qui vivent l+á. JÔÇÖai pass+® plusieurs semaines +á la d+®gager, et je peux dire quÔÇÖil sÔÇÖagit de la fouille la plus anim+®e que jÔÇÖai jamais men+®e. DÔÇÖapr+¿s mes calculs, la b+¬te devait mesurer une centaine de m+¿tres de long du museau +á la queue. CÔÇÖest plus gros que certains des grands dragons, et BEAUCOUP plus gros que les dinos actuels du crat+¿re.',0),
(3600,'ruRU','ðƒð¥Ðàð¥ðÂðÁ, ÐìÐéð¥ ð+ÐÇðÁð¦ð¥ð¦ ðÀð¦ðÁÐêð¢ð©Ðà ð¦ð©ð¢ð¥ðÀð¦ð¦ÐÇð¥ð¦. ð» ð+ÐÇð¥ð¦ðÁð+ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦ð¥ ð¢ðÁð¦ðÁð+Ðî, ð¦Ðïð¦ð¦ð+Ðïð¦ð¦ÐÅ ðÁð¦ð¥, ð© ÐìÐéð¥ Ðüð¦ð+ð¦ÐÅ ðÀð¢ð¦Ðçð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð©ðÀ ð¦ÐüðÁÐà ð+ð¥ð©Ðà ð¢ð¦Ðàð¥ð¦ð¥ð¦. ðƒð¥ ð+ð¥ð©ð+ ð+ð¥ð¦ÐüÐçðÁÐéð¦ð+, ÐìÐéð¥Ðé ðÀð¦ðÁÐÇÐî ð¦Ðïð+ ð¥ð¦ð¥ð+ð¥ 300 ÐäÐâÐéð¥ð¦ ð¦ð+ð©ð¢ð¥ð¦ ð¥Ðé ð¢ð¥Ðüð¦ ð¦ð¥ Ðàð¦ð¥ÐüÐéð¦. ð×ð¢ ð¦Ðïð+ ð¦ÐÇÐâð+ð¢ðÁðÁ Ðüð¦ð+ÐïÐà ð¦ÐÇÐâð+ð¢ÐïÐà ð¦ÐÇð¦ð¦ð¥ð¢ð¥ð¦ ð© ðØðÉð£ðØð×ðôð× ð¦ÐÇÐâð+ð¢ðÁðÁ ð+ÐÄð¦ð¥ð¦ð¥ ð¦ð©ð¢ð¥ðÀð¦ð¦ÐÇð¦, ðÂð©ð¦ÐâÐëðÁð¦ð¥ ð¦ ð¦ÐÇð¦ÐéðÁÐÇðÁ ð¦ ð¢ð¦Ðêð© ð¦ð¢ð©.',0),
(3600,'zhCN','It appears to be an ancestor of the dinosaurs that live here.$BI\'ve spent the last several weeks digging it out´+î and it has been my most exciting dig yet.$BBy my calculations´+î this beast must be nearly 300 feet long´+î from tip to tail.$BThat\'s longer than some of the largest dragons´+î and FAR larger than any dino that currently exists here in the Crater.',0),
(3601,'frFR','Nous progressons lentement, essentiellement parce que jÔÇÖai besoin de dissimuler mon travail. Minerien, ce maudit gobelin, a toujours des sbires dans la r+®gion, et je ne veux pas que la nouvelle de cette d+®couverte ne sÔÇÖ+®bruite avant que je nÔÇÖenvoie mes derniers r+®sultats au mont Rochenoire. CÔÇÖest peut-+¬tre lÔÇÖinformation cl+®, celle qui nous dira ce que les titans faisaient +á UnÔÇÖGoro !$b$bRespectueusement, Durrin Mornepelle',0),
(3601,'ruRU','ðƒÐÇð¥ð¦ð¦ð©ðÂðÁð¢ð©ðÁ ð¦Ðïð+ð¥ ð+ðÁð¦ð+ðÁð¢ð¢Ðïð+, ð¦ð+ð¦ð¦ð¢Ðïð+ ð¥ð¦ÐÇð¦ðÀð¥ð+ ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ, ÐçÐéð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî ð+ð¦Ðüð¦ð©ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéÐî Ðüð+ðÁð¦Ðï Ðüð¦ð¥ðÁð¦ ÐÇð¦ð¦ð¥ÐéÐï. ðöÐÇÐâðÂð¦ð© ð+ÐÇð¥ð¦ð+ÐÅÐéð¥ð¦ð¥ ð¦ð¥ð¦ð+ð©ð¢ð¦ ðƒÐâÐüÐéð¥ð¦ð¥ð+ð¦ ð¦ÐüðÁ ðÁÐëðÁ ðÀð¦ð¢ÐÅÐéÐï ÐÇð¦Ðüð¦ð¥ð+ð¦ð¦ð+ð© ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¥ð¦ð+ð¦ÐüÐéð©, ð© ÐÅ ð¢ðÁ ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ð¥ð+ÐâÐüÐéð©ÐéÐî ÐâÐéðÁÐçð¦ð© ð©ð¢Ðäð¥ÐÇð+ð¦Ðåð©ð©, ð+ð¥ð¦ð¦ ð¢ðÁ ð¥Ðéð¥Ðêð+ÐÄ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðçð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ÐïðÁ ÐÇðÁðÀÐâð+ÐîÐéð¦ÐéÐï ð¦ ðºðÁÐÇð¢ÐâÐÄ ð¦ð¥ÐÇÐâ. ð¡Ðéð© Ðüð¦ðÁð¦ðÁð¢ð©ÐÅ ð+ð¥ð¦ÐâÐé ÐüÐéð¦ÐéÐî ð¦ð+ÐÄÐçð¥ð+ ð¦ ð+ð¥ð¢ð©ð+ð¦ð¢ð©ÐÄ Ðéð¥ð¦ð¥, ÐçðÁð+ Ðéð©Ðéð¦ð¢Ðï ðÀð¦ð¢ð©ð+ð¦ð+ð©ÐüÐî ð¦ ðúð¢\'ðôð¥ÐÇð¥!$B$Bðí Ðâð¦ð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁð+,$B$Bðöð¦ÐÇÐÇð©ð¢ ð£ÐÇð¦Ðçð¢ð¥ð¦ð¥ð+',0),
(3601,'zhCN','The going has been slow´+î mainly because I\'ve needed to cover up my work behind me.$BThat blasted goblin´+î Nilminer´+î still has cronies digging in the area´+î and I mustn\'t risk any news of this discovery leaking before I send my final results back to Blackrock Mountain.$BThis may be the key piece of information that tells us what the Titans were doing in Un\'Goro´+ü$B$BRegards´+î$B$BDurrin Direshovel',0),
(3602,'deDE','Tag 214586:$BDie kleinen gr++nen Leute haben viele andere mitgebracht, dann haben sie aufeinander gezeigt und zu k+ñmpfen begonnen!$B$BIch habe meine W+ñchtert+ñtigkeiten auf die Halle beschr+ñnkt, aber ich habe eine Menge ihrer Schmuckst++cke mitgenommen dieses Mal, so wird es vielleicht weniger langweilig.$B -ARCHAVON$B$BTag 214620:$BEs ist alles immer schlimmer geworden. Ich wei+ƒ nicht recht, was die Sch+Âpfer wollen, das ich tue. Ich versuche, nur in meiner Halle zu bleiben, aber diese gewaltt+ñtigen Leute greifen mich mehrmals t+ñglich an. Sie stehlen mir meine Schmuckst++cke.$B -ARCHAVON',0),
(3602,'esES','D+¡a 2145866:$BLos hombrecillos verdes trajeron a muchos otros, se los se+¦alaron a otros, y -íempezaron a pelear!$B$BHe restringido mis responsabilidades de vigilancia de nuevo a la c+ímara por seguridad, pero he tra+¡do un mont+¦n de cachivaches conmigo para que esta vez no sea tan aburrido.$B -ARCHAVON$B$BD+¡a 2146240:$BLas cosas han empeorado. No estoy seguro de qu+® quieren los Creadores que haga. Estoy intentando quedarme tranquilo en mi c+ímara, pero las personas violentas entran a por m+¡ varias veces al d+¡a. Se llevan mis cachivaches.$B -ARCHAVON',0),
(3602,'esMX','D+¡a 2145866:$BLos hombrecillos verdes trajeron a muchos otros, se los se+¦alaron a otros, y -íempezaron a pelear!$B$BHe restringido mis responsabilidades de vigilancia de nuevo a la c+ímara por seguridad, pero he tra+¡do un mont+¦n de cachivaches conmigo para que esta vez no sea tan aburrido.$B -ARCHAVON$B$BD+¡a 2146240:$BLas cosas han empeorado. No estoy seguro de qu+® quieren los Creadores que haga. Estoy intentando quedarme tranquilo en mi c+ímara, pero las personas violentas entran a por m+¡ varias veces al d+¡a. Se llevan mis cachivaches.$B -ARCHAVON',0),
(3602,'frFR','Jour 214586 :\nLes petits hommes verts en ont amen+® plein d\'autres, se sont montr+®s du doigt, et puis ils se sont tous mis +á se battre !\n\nJe reprends responsabilit+®s de garde dans la salle pour s+®curit+®, mais moi emporte des tas de babioles +á eux avec moi pour que moi s\'ennuie moins cette fois.\n -ARCHAVON\n\nJour 214620 :\nLes choses sont devenues plus pires. Moi suis pas s++r de ce que veulent les Faiseurs de moi. Moi essaie de rester dans ma salle, mais les m+®chantes personnes poursuivent moi plusieurs fois par jour. Ils prennent mes babioles.\n -ARCHAVON',0),
(3602,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 214586:\r\nðùðÁð+ðÁð¢ÐïðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð+ð© ð¦ð¦ð¦ð¥ð¦-Ðéð¥ ð¦ÐÇÐâð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ÐÇð¥ð¦ðÁÐå, ð+ð¥Ðéð¥ð+ ð+ð¥ð¦ð¦ðÀð¦ð+ð© ð¦ÐÇÐâð¦ ð¢ð¦ ð¦ÐÇÐâð¦ð¦, ð© ð¦ð¦ÐÇÐâð¦ ð¦ÐüðÁ ð¢ð¦Ðçð¦ð+ð© ð¦ÐÇð¦ÐéÐîÐüÐÅ!\r\n\r\nðíð+ð¦Ðüð¦ÐÄ Ðüð¦ð¥ÐÄ Ðêð¦ÐâÐÇÐâ, ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐÄ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ðÀð¦ ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇð¥ð+, ð¢Ðâ ð© ðÁÐëðÁ ÐâÐéð¦Ðëð©ð+ Ðâ ÐìÐéð©Ðà ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐâÐêðÁð¦, Ðü ð¢ð©ð+ð© ð¦Ðâð¦ðÁÐé ð¢ðÁ Ðüð¦ÐâÐçð¢ð¥.\r\n -ðÉðáðÜðÉðÆð×ðØ\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 214620:\r\nðíÐéð¦ð+ð¥ ðÁÐëðÁ ÐàÐâðÂðÁ. ð» ð¢ðÁ ðÀð¢ð¦ÐÄ, ÐçðÁð¦ð¥ ð¥Ðé ð+ðÁð¢ÐÅ Ðàð¥ÐéÐÅÐé ðóð¦ð¥ÐÇÐåÐï. ðØðÁ ð¦ÐïÐüð¥ð¦Ðïð¦ð¦ÐÄÐüÐî ð©ðÀ ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇð¦, ð¢ð¥ ðÀð+ð¦ÐÅ ð+ðÁð+ÐÄðÀð¦ð¦ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ðÁÐé ÐüÐÄð¦ð¦ ð+ð¥ ð¢ðÁÐüð¦ð¥ð+Ðîð¦Ðâ ÐÇð¦ðÀ ð¢ð¦ ð¦ð¢ÐÄ. ð×Ðéð¦ð©ÐÇð¦ÐÄÐé ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐâÐêð¦ð©.\r\n -ðÉðáðÜðÉðÆð×ðØ',0),
(3602,'zhCN','þ¼¼214586µùÑ´+Ü$BÕ¦Åþ++õ¦¦Õ©ªõ¦åµø¦ÕñÜõ¦¦µØÑ´+îõ+ûõ+¼Õ¢+µ¡ñµîçþØÇ´+îþäÂÕÉÄÕ+ÇÕºïµëôõ¦åÞÁÀµØÑ´+ü$B$Bµêæþ+®ÕçŵêæþÜäþ£ïÕ«êÞüîÞ¦ú´+îÞ¦¦Õø×µ«+Õáéõ©¡õ+Ñþ¡ûÕ«ëÕà¿´+îõ¢åµêæÕ©ªõ¦åÕ¥êÕñÜõ+ûõ+¼þÜäÕ¦Åõ©£ÞÑ+Õø×µØÑ´+îÕàìÕ¥ùµêæÞ+Öµ«ÁµùÂÚù¦Õñ¬µùáÞüèÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼214620µùÑ´+Ü$BµâàÕåÁÞÂèµØÑÞÂèþ¦ƒÒÇéµêæõ©ìþí«Õ«ÜÚÇáþë®ÞÇàÕ©îµ£øµêæµÇÄõ¦êÕüÜÒÇéµêæÞ»òþØÇÕ£¿µ«+Õáéõ©¡Õ¥àþØÇ´+îÚéúõ¦øµÜ¦ÕèøþÜäÕ«Âõ+Öõ©ÇÕñ®Úù»Þ+øµØÑÕÑ¢Õçáµ¼íÒÇéõ+ûõ+¼µï+ÞÁ¦õ¦åµêæþÜäÕ¦Åõ©£ÞÑ+ÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»',0),
(3603,'deDE','Tag 214701:$BMeine Br++der sind zur++ck! Es hat sich herausgestellt, dass sie in den anderen, abgetrennten Hallen geschlafen haben.$B$BIch bin zwar ein bisschen sauer, dass die mich mit der ganzen W+ñchter-Sache so lange allein gelassen haben, aber ich habe meine gl+ñnzenden Schmuckt++cke trotzdem mit ihnen geteilt, weil ich es so satt habe, alleine zu sein und die ganze Zeit angegriffen zu werden.$B -ARCHAVON$B$BTag 214760:$BDie gewaltt+ñtigen kleinen Leute haben auch angefangen, meine Br++der anzugreifen, was mich traurig macht. Daf++r lassen sie mich die meiste Zeit in Ruhe, was mich froh macht.$B$BIch glaube, die wollen nur diese gl+ñnzenden Schmuckst++cke, die ich weggegeben habe. Ich f++hle mich schuldig.$B -ARCHAVON',0),
(3603,'esES','D+¡a 2147021:$B-íMis hermanos han vuelto! Resulta que estaban durmiendo en c+ímaras cerradas.$B$BEstoy un poco enfadado porque me dejaron solo vigilando, pero he compartido mis cachivaches brillantes con ellos de todos modos porque estoy cansado de estar solo y de que me ataquen todo el rato.$B -ARCHAVON$B$BD+¡a 2147060:$BLas personas violentas han empezado a atacar a mis hermanos y es muy triste. Ahora me dejan en paz bastante y eso no es triste.$B$BCreo que quieren los cachivaches brillantes que les di. Me siento culpable.$B -ARCHAVON',0),
(3603,'esMX','D+¡a 2147021:$B-íMis hermanos han vuelto! Resulta que estaban durmiendo en c+ímaras cerradas.$B$BEstoy un poco enfadado porque me dejaron solo vigilando, pero he compartido mis cachivaches brillantes con ellos de todos modos porque estoy cansado de estar solo y de que me ataquen todo el rato.$B -ARCHAVON$B$BD+¡a 2147060:$BLas personas violentas han empezado a atacar a mis hermanos y es muy triste. Ahora me dejan en paz bastante y eso no es triste.$B$BCreo que quieren los cachivaches brillantes que les di. Me siento culpable.$B -ARCHAVON',0),
(3603,'frFR','Jour 214701 :\nFr+¿res de moi sont revenus ! En fait, ils dormaient dans d\'autres salles ferm+®es.\n\nMoi un peu triste qu\'ile me laissent seul pour tout garder, mais moi partage plus brillantes babioles de moi avec eux quand m+¬me parce que moi fatigu+® +¬tre seul et attaqu+® tout le temps.\n -ARCHAVON\n\nJour 214760 :\nLes m+®chantes petites personnes ont commenc+® +á attaquer fr+¿res de moi, +ºa triste. Mais ils laissent moi tranquille la plupart du temps maintenant, +ºa pas triste.\n\nMoi pense ils veulent les babioles brillantes que moi donner. Moi sentir moi coupable.\n -ARCHAVON',0),
(3603,'ruRU','ðöðÁð¢Ðî 214701:\r\nðæÐÇð¦ÐéÐåÐï ð¦ðÁÐÇð¢Ðâð+ð©ÐüÐî! ð×ð¢ð©, ð¥ð¦ð¦ðÀÐïð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ, Ðüð+ð¦ð+ð© ð¦ ðÀð¦ð¦ÐÇÐïÐéÐïÐà ð¦ð¥ÐÇð©ð¦ð¥ÐÇð¦Ðà!\r\n\r\nð» ð¢ðÁð+ð¢ð¥ðÂð¦ð¥ ðÀð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¥ð¢ð© ð¦ÐÇð¥Ðüð©ð+ð© ð+ðÁð¢ÐÅ ð¥ð¦ð¢ð¥ð¦ð¥ ð+ÐÇð©Ðüð+ð¦ÐéÐÇð©ð¦ð¦ÐéÐî ðÀð¦ ð¦ÐüðÁð+, ð¢ð¥ ð¦ÐüðÁ ÐÇð¦ð¦ð¢ð¥ ð¥Ðéð¦ð¦ð+ ð©ð+ ð¢ðÁð+ð¢ð¥ð¦ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéÐÅÐëð©Ðà ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐâÐêðÁð¦, ð+ð¥Ðéð¥ð+Ðâ ÐçÐéð¥ ÐÅ ÐâÐüÐéð¦ð+ ð¦ÐïÐéÐî ð¥ð¦ð©ð¢ ð© ðÁÐëðÁ ð¢ð¦ð¦ðÁð¦ð¦ÐÄÐé ð+ð¥ÐüÐéð¥ÐÅð¢ð¢ð¥.\r\n -ðÉðáðÜðÉðÆð×ðØ\r\n\r\nðöðÁð¢Ðî 214760:\r\nðùð+ð¦ÐÅ ð+ðÁð+ÐÄðÀð¦ð¦ ð¦ÐîðÁÐé ð+ð¥ð©Ðà ð¦ÐÇð¦ÐéÐåðÁð¦, ÐìÐéð¥ ð+ð+ð¥Ðàð¥. ðóðÁð+ðÁÐÇÐî, ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð¦, ð¥ð¢ð© ð¢ðÁ ÐéÐÇð¥ð¦ð¦ÐÄÐé ð+ðÁð¢ÐÅ, ð© ÐìÐéð¥ Ðàð¥ÐÇð¥Ðêð¥.\r\n\r\nðØð¦ð¦ðÁÐÇð¢ð¥ðÁ, ð©ð+ ð¢ÐâðÂð¢Ðï ð¦ð+ðÁÐüÐéÐÅÐëð©ðÁ ð+ð¥ð¦ÐÇðÁð+ÐâÐêð¦ð©, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ÐÅ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ð+ ð¦ÐÇð¦ÐéÐåð¦ð+. ð¡Ðéð¥ ð¦ÐüðÁ ÐÅ ð¦ð©ð¢ð¥ð¦ð¦Ðé...\r\n -ðÉðáðÜðÉðÆð×ðØ',0),
(3603,'zhCN','þ¼¼2147021µùÑ´+Ü$BµêæþÜäÕàäÕ+ƒõ+¼Õø×µØÑõ¦å´+üþ+ôµ×£µÿ»õ+ûõ+¼þØíÕ£¿ÕàÂõ+ûÕà¦Úù¡þÜ䵫+Õáéõ©¡ÒÇé$B$Bµêæµ£ëþé¦õ©ìÚ½ÿÕà¦õ+ûõ+¼µö¥µêæõ©Çõ©¬õ¦¦Õüܵëǵ£ëþÜäþ£ïÕ«êÕÀÑõ¢£´+îõ©ìÞ+çµêæÞ+ÿµÿ»ÞÀƒõ+ûõ+¼Õêåõ¦½õ¦åµêæÚéúõ¦øÚù¬õ¦«õ¦«þÜäÕ¦Åõ©£ÞÑ+´+îµ»òþ½ƒµêæÕ«×Õ£¿ÕÄîÕǪõ¦åõ©Çõ©¬õ¦¦Þ+ÿµ£ëÞÇüµÿ»Þó½µö+Õç+ÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»$B$Bþ¼¼2147060µùÑ´+Ü$BµÜ¦ÕèøþÜäÕ¦Åõ¦¦Õ+ÇÕºïµö+Õç+µêæþÜäÕàäÕ+ƒõ+¼´+îþ£ƒþ¦ƒþ¦òÒÇéõ©ìÞ+çõ+ûõ+¼þĦգ¿Õ¥êÕ¦æµØÑþ⪵êæõ¦å´+îÞ+Öµÿ»õ©ìþ¦ƒþ¦òþÜäÒÇé$B$Bµêæµâ¦Úéúõ¦øÕ«Âõ+ÖÕñºµªéµÿ»µâ¦ÞªüµêæÚÇüþ+Öõ+ûõ+¼þÜäÚù¬õ¦«Õ¦Åõ©£ÞÑ+ÒÇéµêæµäƒÞºëÕÑ¢µ£ëþ¢¬µüµäƒÒÇé$BÔÇöÔÇöÚÿ+Õ¦öÕìíÕå»',0),
(3604,'frFR','En tant que R+®prouv+®s, nous affrontons le roi-liche, nous nous battons contre lÔÇÖAllianceÔǪ et parfois, nous nous disputons m+¬me avec les autres peuples de la Horde. Nous sommes peu nombreux, face +á de redoutables obstaclesÔǪ mais nous survivrons pour triompher.$b$bEn tant que chasseur, vous frapperez vos ennemis +á distance, avec un arc +á la main et un compagnon animal +á vos c+¦t+®s. Votre puissance ne viendra pas des arcanes ou de vos prouesses au combat, mais de votre capacit+® +á vivre sur le pays.$b$bLa voie du chasseur sÔÇÖ+®tend devant vous. Elle commence avec moi, qui vais vous former. O+¦ sÔÇÖach+¿vera-t-elle ? Qui peut le dire ?',0),
(3604,'zhCN','õ¢£õ©¦Þó½ÚüùÕ+ÿÞÇà´+îµêæõ+¼ÕÉîÕÀ½ÕªûþÄïõ¢£µêÿ´+îµêæõ+¼ÕÉîÞüöþøƒõ¢£µêÿÔǪÔǪµƒÉõ¦øµùÂÕÇÖµêæõ+¼Þ+ÿÕ¥ùÕÆîÚâ¿ÞÉ¢þÜäþøƒÕÅïõ+¼õ¦ëµûùÒÇé$Bµêæõ+¼þºìµùÅõ¦¦µò¦Õ¥êÕ¦æ´+îµêæõ+¼ÚØóõ©¦þØÇµ×üÕñºþÜäÕø¦ÚÜ¥ÔǪÔǪõ¢åµêæõ+¼Õ+àÕ¦åþöƒÕ¡ÿõ©ïµØÑÕ¦ÂÕÅûÕ¥ùÞâ£Õê®ÒÇé$B$Bõ¢£õ©¦õ©ÇÕÉìþîÄõ¦¦´+îõ¢áõ+ÜÕ£¿õ©ìÞ+£þÜäզ嵨ÑÕüÜÞ+Öõ¦øõ¦ïµâà´+îµï+þØÇÕ+ô´+îÞ¦½Þ¥¦µ£ëõ¢áþÜäÕè¿þë®õ+Öõ+¦ÒÇé$Bõ¢áþÜäÕèøÚçÅÕ¦ÂÚØ×µØÑÞç¬þÄäÕªÖþÜäÕÀ½µ£»ÕÆîÞÖܵùáþ+Ñþ+êþÜäÕèøÚçÅ´+îÞÇîµÿ»µØÑÞç¬õ¦Äõ¢áÕ£¿ÚÖåÕ£¦õ©èþöƒÕ¡ÿþÜäÞâ¢ÕèøÒÇé$B$BþîÄõ¦¦õ¦ïÞÀ»Õ¦¦Õ£¿õ¢áþÜäÚØóÕëìÒÇé$B$Bõ+ĵêæÞ+ÖÚçîÕ+ÇÕºï´+îõ¢áþÜäÞ«¡þ+âÕ»+Õ©êÒÇé$B$BÕ«âõ+ÜÕ£¿Õô¬Úçîþ+ôµØƒÔǪÔǪµêæõ+¼Õ¦Üµ£¬þƒÑµÖôÒÇé',0),
(3605,'deDE','Jenen gewidmet, die in der gefrorenen +ûdnis ihr Leben im Kampf gegen die Gei+ƒel lie+ƒen.',0),
(3605,'esES','Dedicado a quienes cayeron ante la Plaga en la guerra de los P+íramos Congelados.',0),
(3605,'esMX','Dedicado a quienes cayeron ante la Plaga en la guerra de los P+íramos Congelados.',0),
(3605,'frFR','D+®di+® +á tous ceux qui sont tomb+®s face au Fl+®au pendant la guerre dans les terres gel+®es.',0),
(3605,'ruRU','ðƒð¦ð+ÐÅÐéð© ÐéðÁÐà, ð¦Ðéð¥ ð+ð¦ð+ ð¥Ðé ð¥ÐÇÐâðÂð©ÐÅ ðƒð+ðÁÐéð© ð¦ ð¦ð¥ð¦ð¢ðÁ ð¢ð¦ ð+ðÁð¦ÐÅð¢ÐïÐà ð+ÐâÐüÐéð¥Ðêð¦Ðà.',0),
(3605,'zhCN','þî«þ+ÖÕ£¿Õå¦Õå+ÞìÆÕăõ©ÄÕñ®þü¥ÕåøÕøóõ¢£µêÿÞÇîõ©ºþöƒþÜäÕïçÕú½õ+¼ÒÇé',0),
(3608,'frFR','Message urgent +á tous les officiers et soldats +®carlates :$b$bLa servante du Fl+®au connue sous le nom de Lilian Voss sÔÇÖest +®chapp+®e de la Palissade +ëcarlate. Elle est extr+¬mement dangereuse, et doit +¬tre abattue +á vue. Elle a d+®j+á tu+® quinze de nos hommes. Elle nÔÇÖa laiss+® aucun survivant.$b$b+Ç moins dÔÇÖavoir envie de mourir, nÔÇÖessayez PAS de lÔÇÖarr+¬ter. Elle est lÔÇÖennemie de notre Croisade et doit +¬tre liquid+®e au plus vite.$b$bLe crois+® qui ram+¿nera sa t+¬te au grand pr+¬tre recevra la somme de 1 000 pi+¿ces dÔÇÖor. Si vous avez des questions, adressez-vous +á votre officier.$b$b$b~BV',0),
(3608,'ruRU','ðíÐÇð¥Ðçð¢ð¥ðÁ Ðüð¥ð¥ð¦ÐëðÁð¢ð©ðÁ ð¦ð+ÐÅ ð¦ÐüðÁÐà ð¥Ðäð©ÐåðÁÐÇð¥ð¦ ð© Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦!\r\nðÉð¦ðÁð¢Ðé ðƒð+ðÁÐéð© ð+ð¥ ð©ð+ðÁð¢ð© ðøð©ð+ð©ð¦ð¢ ðÆð¥ÐüÐü Ðüð¦ðÁðÂð¦ð+ð¦ ð©ðÀ ÐéÐÄÐÇÐîð+Ðï ð¦ ðƒð¦ð+ð©Ðüð¦ð¦ðÁ ðÉð+ð¥ð¦ð¥ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦. ð×ÐçðÁð¢Ðî ð¥ð+ð¦Ðüð¢ð¦, ð+ÐÇð© ð¥ð¦ð¢ð¦ÐÇÐâðÂðÁð¢ð©ð© ÔÇô Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂð©ÐéÐî. ðƒÐÇðÁÐüÐéÐâð+ð¢ð©Ðåð¦ Ðâð¦ð©ð+ð¦ 15 ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ð+ð¦ð¦Ðé. ð×ð¢ð¦ ð¢ðÁ ð¥ÐüÐéð¦ð¦ð+ÐÅðÁÐé ð¦ ðÂð©ð¦ÐïÐà ð¢ð©ð¦ð¥ð¦ð¥.$B$BðØðò ðƒð½ðóðÉðÖðóðòðíð¼ ðÁðÁ ð¦ÐÇðÁÐüÐéð¥ð¦ð¦ÐéÐî. ð¡Ðéð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ ð¦ÐüðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð©ð¦ðÁð¦ðÁÐé ð¦ ð¦ð¦ÐêðÁð¦ ð¦ð©ð¦ðÁð+ð©. ð×ð¢ð¦ ÔÇô ð¦ÐÇð¦ð¦ ð¥ÐÇð¦ðÁð¢ð¦ ð© ð¦ð¥ð+ðÂð¢ð¦ ð¦ÐïÐéÐî Ðâð¢ð©ÐçÐéð¥ðÂðÁð¢ð¦ ð¦ð¦ð¦ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ Ðüð¦ð¥ÐÇðÁðÁ.$B$Bðóð¥Ðé, ð¦Ðéð¥ ð+ÐÇð©ð¢ðÁÐüðÁÐé ðÁðÁ ð¦ð¥ð+ð¥ð¦Ðâ ð¦ðÁÐÇÐàð¥ð¦ð¢ð¥ð+Ðâ ðÂÐÇðÁÐåÐâ, ð+ð¥ð+ÐâÐçð©Ðé ð¦ ð¢ð¦ð¦ÐÇð¦ð¦Ðâ 1000 ðÀð¥ð+ð¥ÐéÐïÐà ð+ð¥ð¢ðÁÐé. ðíð¥ ð¦ÐüðÁð+ð© ð¦ð¥ð+ÐÇð¥Ðüð¦ð+ð© ð¥ð¦ÐÇð¦Ðëð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð¦ Ðüð¦ð¥ð©ð+ ð¦ð¥ð+ð¦ð¢ð¦ð©ÐÇð¦ð+.$B$B$B- ðæðÆ',0),
(3608,'zhCN','þ+Öµëǵ£ëÞíÇÞë¦ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäÕåøÕ«ÿõ©ÄÕú½ÕàÁþÜäþ¦ºµÇÑÚÇÜþƒÑ´+Ü$BÕñ®þü¥ÕåøÕøóþÜäÚù¦Þ¦ìÞÄëÞÄëÕ«ë-Àµ¦âµû»õ+ĵêæõ+¼þÜäþøæþï¦ÚçîÚÇâÞÁ¦õ¦åÒÇé$BÕѦµÿ»Ú½ÿÕ¦ªÕì¦ÚÖ®õ¦¦þë®´+îÞºüÕê¦ÕÉÄþ½ïÕì¦Õç+µØÇÒÇé$BÕѦÕÀ¦þ+ŵØÇµÄëõ¦åµêæõ+¼15õ©¬õ¦¦ÒÇé$Bµ¦íµ£ëÕÅùõ+ñþÜäÒÇé$Bõ©ìÞªüÞ»òÕø¥µèôõ¢ÅÕѦÒÇé$BÕªéµ×£õ¢áÞ»òÕø¥µ¦+µìë´+îõ¢áþÜäþ+ôÕ¦ÇÕŬµ£ëõ©Çõ©¬´+ܵ¡+õ¦íÒÇé$BÕѦµÿ»µêæõ+¼ÕìüÕ¡ùÕåøþÜäµòîõ¦¦´+îÕ+àÚí+þ½ïÕ즵Âêþü¡ÒÇé$B$BÕç+µØÇÞÇàÞâ¢ÞÄÀÕ¥ùÚ½ÿÚÿÂþÑ¡ÕÅ©þÜä1000ÚçæÕ©üÕÑûÕè¦ÒÇé$BÕªéµ×£µ£ëÚù«Úóÿ´+îÕÉæõ¢áþÜäõ©èþ¦ºÞ»óÚù«ÒÇé$B$B~BV',0),
(3610,'frFR','Les autres ne nous comprennent pas. Ils font mine de nous tol+®rer, mais ils mentent. M+¬me les d+®monistes ont peur de nous.$b$bPas de probl+¿me, parce que nous pouvons compter les uns sur les autres. Mages orques, tous unis ! Vous et moi ! Acrypha etÔǪ quel que soit votre nom ! Ha !$b$bNous allons leur montrer de quel bois nous sommes faits. Rendez-moi visite, et je partagerai avec vous les secrets des arcanes que jÔÇÖai r+®ussi +á ma+«triser.',0),
(3610,'zhCN','ÕàÂõ+ûõ¦¦õ©ìõ¦åÞºúµêæõ+¼ÒÇé$Bõ+ûõ+¼ÕüçÞúàõ©Äµêæõ+¼þø©ÕñäÕ¥ùÕ¥êÞ×쵦¢´+îõ¢åÕ¦Âõ©ìµÿ»ÒÇé$BÕô¬µÇòµÿ»µ£»Õú½Úâ¢Õ«¦µÇòµêæõ+¼ÒÇé$B$BÕøáõ©¦µêæõ+¼õ¦åÞºúÕ¢+µ¡ñÒÇé$BÕà¢õ¦¦µ¦òÕ©êÞüöþøƒ´+ü$BµêæÕÆîõ¢á$BÚÿ+Õ¦öµ¦òÔǪÔǪÕÑ¢ÕɺµùáÞ«¦õ¢áÕŽõ+Çõ¦ê´+ü$BÕôêÕôêÕôê´+ü$B$Bµêæõ+¼õ+ÜÞ«®õ+ûõ+¼þ£ïþ£ïµêæõ+¼þÜäÞâ¢ÞÇÉÒÇé$BµØÑµë¥µêæ´+îµêæõ+ÜÕÆîõ¢áÕêåõ¦½õ©Çõ¦øµêæÕÀ¦þ+ŵÄîµÅíþÜäÕÑѵ£»þºÿÞ»ÇÒÇé',0),
(3611,'deDE','Wo werdet Ihr sein, wenn die Flammen Azeroth verzehren?$b$bSicherlich m+Âchte niemand seine Gedanken um seine bevorstehende Vernichtung kreisen lassen, jedoch sollte man sich Gedanken um seinen zuk++nftigen Verbleib machen.$b$bUnsere Weisen erkannten, dass das Ende der Welt naht und nur jene ++berleben werden, die vorbereitet sind. Wir k+Ânnen Euch dabei helfen, das tobende Inferno zu ++berstehen, das die Frevler und S++nder von dieser Welt fegen wird. Ist es nicht Zeit, Euren Seelenfrieden zu finden?',0),
(3611,'esES','Cuando las llamas consuman Azeroth, -+d+¦nde estar+ís?$B$BSabemos que nadie desea pensar demasiado en su inminente destino, pero merece la pena preguntarse d+¦nde pasar+ís la eternidad.$B$BLos sabios han predicho que el fin del mundo est+í cerca y que solo los m+ís capaces sobrevivir+ín. Podemos ayudarte a sobrevivir al virulento infierno que exterminar+í este mundo de maldad. -+No es hora ya de encontrar algo de paz interior?',0),
(3611,'esMX','Cuando las llamas consuman Azeroth, -+d+¦nde estar+ís?$B$BSabemos que nadie desea pensar demasiado en su inminente destino, pero merece la pena preguntarse d+¦nde pasar+ís la eternidad.$B$BLos sabios han predicho que el fin del mundo est+í cerca y que solo los m+ís capaces sobrevivir+ín. Podemos ayudarte a sobrevivir al virulento infierno que exterminar+í este mundo de maldad. -+No es hora ya de encontrar algo de paz interior?',0),
(3611,'frFR','Lorsque les flammes consumeront Azeroth, o+¦ serez-vous ?$b$bNous savons que personne n\'aime avoir +á envisager un destin funeste et soudain, mais cela vaut la peine de r+®fl+®chir +á l\'endroit o+¦ vous vous trouverez dans l\'au-del+á.$b$bNos sages ont pr+®dit que la fin du monde est proche, et seuls ceux qui s\'y seront pr+®par+®s survivront. Nous pouvons vous aider +á survivre +á la fournaise d+®cha+«n+®e qui purifiera le monde des m+®chants. N\'est-il pas grand temps pour vous de trouver une certaine tranquillit+® d\'esprit?',0),
(3611,'ruRU','ðÜÐâð¦ð¦ ð¥Ðéð+ÐÇð¦ð¦ð©ÐéðÁÐüÐî ð¦Ðï, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð+ð+ð¦ð+ÐÅ ð+ð¥ð¦ð+ð¥Ðéð©Ðé ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé?$B$BðØð©ð¦ð¥ð+Ðâ ð¢ðÁ Ðàð¥ÐçðÁÐéÐüÐÅ ð¦Ðâð+ð¦ÐéÐî ð¥ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëðÁð+ ÐüÐâð¦ð¢ð¥ð+ Ðçð¦ÐüðÁ, ð© ð¦ÐüðÁ ðÂðÁ ð¥ ð¦Ðâð¦ÐâÐëðÁð+ Ðüð+ðÁð¦ÐâðÁÐé ð+ð¥ðÀð¦ð¦ð¥Ðéð©ÐéÐîÐüÐÅ ðÀð¦ÐÇð¦ð¢ðÁðÁ.$B$BðØð¦Ðêð© ð¦ð¥ð+Ðàð¦Ðï ð+ÐÇðÁð¦ð¦ð©ð¦ÐÅÐé, ÐçÐéð¥ ð¦ð¥ð¢ðÁÐå ÐìÐéð¥ð¦ð¥ ð+ð©ÐÇð¦ ð¦ð+ð©ðÀð¥ð¦, ð© Ðüð+ð¦ÐüÐâÐéÐüÐÅ Ðéð¥ð+Ðîð¦ð¥ ÐéðÁ, ð¦Ðéð¥ ÐâÐüð+ðÁðÁÐé ð+ð¥ð¦ð¦ð¥Ðéð¥ð¦ð©ÐéÐîÐüÐÅ. ð£Ðï ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ð¦ð+ ð+ÐÇð¥ð¦Ðéð© Ðüð¦ð¦ð¥ðÀÐî ð¦ÐâÐêÐâÐÄÐëð©ð¦ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðî ð+ÐÇðÁð©Ðüð+ð¥ð¦ð¢ðÁð¦, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïð¦ ð¥Ðçð©ÐüÐéð©Ðé ð+ð©ÐÇ ð¥Ðé ðÀð+ð¦. ðÆÐï Ðüð¥ð¦ð+ð¦Ðüð¢Ðï Ðüð¢ð¥ð¦ð¦ ð¥ð¦ÐÇðÁÐüÐéð© ð¦ÐâÐêðÁð¦ð¢Ðïð¦ ð+ð¥ð¦ð¥ð¦?',0),
(3611,'zhCN','Õ¢ôþü½þä¦ÕÉ×ÕÖ¼Þ륵¦¢µïëµû»´+îõ¢áõ+ÜÕ£¿Õô¬Úçî´+ƒ$B$Bµêæõ+¼þƒÑÚüôµ¦íµ£ëõ¦¦Õû£µ¼óÞÇüµÿ»µâ¦þØÇÚÇ+Þ+æþÜäµ£½µùÑ´+îõ¢åµÿ»ÞÇâÞÖæõ¦ïÕÉÄþÜäÕÅæÕ¦òõ+ìµÿ»Õ+àÚí+þÜäÒÇé$B$Bµêæõ+¼þÜäÞ¦ñÞÇàõ+¼ÚóäÞ¿Çõ¦åµ£½µùÑþÜ䵨Ñõ©¦´+îÕŬµ£ëÕüÜÕÑ¢ÕçåÕñçþÜäõ¦¦µëìÞ⢵¦+õ©ïµØÑÒÇéµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ©«õ¢áÕ£¿µ©àµ¦ùõ©ûþòîÞ¦Ñþ¦+þÜäþïéÚçÄþü½þä¦õ©¡þöƒÕ¡ÿõ©ïµØÑÒÇéõ¦ƒÞ»Ñµÿ»Õ»+µë¥Õ+âþüÁÕ«üÚØÖþÜäµùÂÕÇÖõ¦å´+îõ©ìµÿ»ÕÉù´+ƒ',0),
(3612,'deDE','Zweifelsohne habt Ihr schon einmal den Satz \"Alle guten Dinge m++ssen einmal enden\" geh+Ârt - so auch Euer Leben auf Azeroth. Es wird nicht mehr lange dauern, bis auf der Welt Chaos ausbricht, weil die Elemente ihr Geburtsrecht einfordern.$b$bJedoch m++sst Ihr Euch in diesen beklemmenden Zeiten nicht +ñngstigen. Ihr m++sst nicht sterben. Wir k+Ânnen Euch dabei helfen, zu einem neuen Lebensweg aufzusteigen, jenseits von Tod, Angst und der Schw+ñche namens Sterblichkeit. Schlie+ƒt Euch uns noch heute an.',0),
(3612,'esES','Sin duda habr+ís escuchado el dicho \"todo lo bueno acaba\" y eso le pasar+í a tu vida en Azeroth. No tardaremos en ver c+¦mo el mundo explota en un caos tal que los elementos reclamar+ín su leg+¡timo derecho.$B$BPero no debes temer durante estos tiempos aciagos. No tienes por qu+® morir. Podemos ayudarte a encontrar una nueva forma de vida, m+ís all+í de la muerte, m+ís all+í del miedo y m+ís all+í de la impotencia de la mortalidad. +Ünete hoy a nosotros.',0),
(3612,'esMX','Sin duda habr+ís escuchado el dicho \"todo lo bueno acaba\" y eso le pasar+í a tu vida en Azeroth. No tardaremos en ver c+¦mo el mundo explota en un caos tal que los elementos reclamar+ín su leg+¡timo derecho.$B$BPero no debes temer durante estos tiempos aciagos. No tienes por qu+® morir. Podemos ayudarte a encontrar una nueva forma de vida, m+ís all+í de la muerte, m+ís all+í del miedo y m+ís all+í de la impotencia de la mortalidad. +Ünete hoy a nosotros.',0),
(3612,'frFR','Vous savez sans doute que -½ toute chose a une fin -+ et il en va de m+¬me pour votre vie sur Azeroth. Dans peu de temps, le monde sombrera dans le chaos tandis que les +®l+®mentaires reprendront ce qui leur revient de droit.$b$bMais vous n\'avez nul besoin d\'+®prouver de crainte en ces temps difficiles. Vous n\'avez pas +á mourir. Nous pouvons vous aider +á vous +®lever vers un nouveau mode de vie, au-del+á de la mort, au-del+á de la peur, au-del+á de l\'impuissance de la condition de mortel. Rejoignez-nous aujourd\'hui.',0),
(3612,'ruRU','ðÆð¦ð+, ð¦ð¥ð¢ðÁÐçð¢ð¥, ð+ÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ð+ð¥ÐüÐî Ðüð+ÐïÐêð¦ÐéÐî ð¦ÐïÐÇð¦ðÂðÁð¢ð©ðÁ \"ðÆÐüðÁ Ðàð¥ÐÇð¥ÐêðÁðÁ ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦-ð¢ð©ð¦Ðâð¦Ðî ð¥ð¦ÐÅðÀð¦ÐéðÁð+Ðîð¢ð¥ ðÀð¦ð¦ð¦ð¢Ðçð©ð¦ð¦ðÁÐéÐüÐÅ\". ðíð¦ð¥ÐÇð¥ ð¦Ðï ð+ð©Ðçð¢ð¥ Ðüð+ð¥ðÂðÁÐéðÁ Ðâð¦ð¥ÐüÐéð¥ð¦ðÁÐÇð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ ðÁð¦ð¥ ð+ÐÇð¦ð¦ð¦ð©ð¦ð¥ÐüÐéð©... ðæð+ð©ðÀð©ÐéÐüÐÅ Ðéð¥Ðé Ðçð¦Ðü, ð¦ð¥ð¦ð¦ð¦ ð¦ðÁÐüÐî ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðé ð+ð¥ð¦ÐÇÐâðÀð©ÐéÐüÐÅ ð¦ ð+ÐâÐçð©ð¢Ðâ Ðàð¦ð¥Ðüð¦ ð© ð+ðÁÐÇð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¢ÐïðÁ Ðüð©ð+Ðï ð¦ÐïÐÇð¦ÐâÐéÐüÐÅ ð¢ð¦ ð+ð¥ð¦ðÁÐÇÐàð¢ð¥ÐüÐéÐî.$B$BðØð¥ ð¦Ðï ð¢ðÁ ð¦ð¥ð+ðÂð¢Ðï ÐüÐéÐÇð¦Ðêð©ÐéÐîÐüÐÅ ð¦ÐÇÐÅð¦ÐâÐëð©Ðà ð¦ð¥Ðêð+ð¦ÐÇð¥ð¦, ð¦ðÁð¦Ðî ðÁÐüÐéÐî ð¢ð¦ð¦ðÁðÂð¦ð¦ ð¢ð¦ Ðüð+ð¦ÐüðÁð¢ð©ðÁ. ð£Ðï ð+ð¥ð+ð¥ðÂðÁð+ ð¦ð¦ð+ ð¢ð¦ ð+ÐâÐéð© ð¦ ð¢ð¥ð¦ð¥ð¦ ðÂð©ðÀð¢ð©: ð¦ðÁðÀ ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐî, ð¦ðÁðÀ ÐüÐéÐÇð¦Ðàð¦ ð© ð¦ðÁÐüÐüð©ð+ð©ÐÅ, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇð¥ðÁ ð+ÐÇð©ÐüÐâÐëðÁ ð¦ÐüðÁð+ Ðüð+ðÁÐÇÐéð¢Ðïð+. ðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéðÁ ÐüðÁð¦ð¥ð¦ð¢ÐÅ.',0),
(3612,'zhCN','õ¢áõ©ÇÕ«ÜÕɼÞ+çÔÇ£ÕÑ¢µÖ»õ©ìÕ©©Õ£¿ÔÇØÞ+ÖÕÅÑ޻ش+îÞÇîõ¢áÕ£¿Þ륵¦¢µïëµû»þÜäþöƒµ¦+õ¦ƒµÿ»Õªéµ¡ñÒÇéÕåìÞ+çõ©ìõ¦à´+îÕ¢ôÕàâþ¦áÚçìÞ+öµØÑÕñ¦Õø×Õ«âõ+¼õ©Äþöƒõ+¦µØÑþÜ䵨âÕê®´+îµò¦õ©¬õ©ûþòîÕ¦¦õ+ÜÚÖÀÕàѵÀÀõ¦¦ÒÇé$B$Bõ¢åµÿ»õ¢áõ©ìþö¿Õ«¦µÇò´+îÕøáõ©¦Õ£¿Þ+ÖþºìþùøÞïªþÜäµùÂÕê+´+îõ¢áõ©ìµÿ»ÚØ×µ¡+õ©ìÕÅ»ÒÇéµêæõ+¼ÕÅ»õ+ÑÕ©«õ¢áµÿçÕìÄÕꦵû¦þÜäþöƒµ¦+µû¦Õ+Å´+îÞÂàÞÂ赡+õ¦í´+îÞÂàÞÂèµüɵ⺴+îþöÜÞç¦ÞÂàÞÂèÕçíõ¦¦µùáÞâ¢õ©¦ÕèøþÜäÕóâÕåÁÒÇéõ+èÕñ®Õ¦¦ÕèáÕàѵêæõ+¼ÕɺÒÇé',0),
(3613,'deDE','Wir leben in unruhigen Zeiten. Kriege, Invasionen und Hungersn+Âte sind ++ber die Welt hinweggefegt, doch die wahre Pr++fung steht uns noch bevor: Das Ende von Azeroth selbst.$b$bWie werdet Ihr mit dem Verlust von allem, was Euch lieb und teuer ist, zurechtkommen? Die Antwort lautet: Ihr m++sst es nicht! Bringt Familie und Freunde mit zu unseren Zusammenk++nften und lernt, wie Ihr gemeinsam mit uns die Apokalypse ++berstehen k+Ânnt.',0),
(3613,'esES','Vivimos tiempos tumultuosos. La guerra, las invasiones y el hambre han devastado el mundo, pero la verdadera prueba est+í por llegar: el fin +¦ltimo de Azeroth.$B$B-+C+¦mo soportar+ís la p+®rdida y la destrucci+¦n de todo lo que amas? La respuesta es que no tienes que hacerlo. Trae a tus amigos y a tu familia a uno de nuestros encuentros y aprende c+¦mo sobrevivir juntos al apocalipsis, con nosotros.',0),
(3613,'esMX','Vivimos tiempos tumultuosos. La guerra, las invasiones y el hambre han devastado el mundo, pero la verdadera prueba est+í por llegar: el fin +¦ltimo de Azeroth.$B$B-+C+¦mo soportar+ís la p+®rdida y la destrucci+¦n de todo lo que amas? La respuesta es que no tienes que hacerlo. Trae a tus amigos y a tu familia a uno de nuestros encuentros y aprende c+¦mo sobrevivir juntos al apocalipsis, con nosotros.',0),
(3613,'frFR','Nous vivons une +®poque tumultueuse. Les guerres, les invasions, la famine ont d+®ferl+® sur notre monde, mais la v+®ritable +®preuve est encore +á venir : la fin d\'Azeroth lui-m+¬me.$b$bComment allez-vous faire face +á la perte et +á la destruction de tout ce qui vous est cher ? La r+®ponse est : vous pouvez l\'+®viter. Venez avec vos amis et votre famille +á l\'une de nos r+®unions et vous saurez comment vous pourrez survivre +á l\'apocalypse ensemble, avec nous.',0),
(3613,'ruRU','ð£Ðï ðÂð©ð¦ðÁð+ ð¦ ð¢ðÁÐüð+ð¥ð¦ð¥ð¦ð¢ÐïðÁ ð¦ÐÇðÁð+ðÁð¢ð¦. ðÆð¥ð¦ð¢Ðï, ð¦ð¦ÐÇðÁÐüÐüð©ÐÅ ð© ð¦ð¥ð+ð¥ð¦ ðÀð¦Ðàð+ðÁÐüÐéð¢Ðâð+ð© ð+ð©ÐÇ. ð×ð¦ð¢ð¦ð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁðÁ ð©Ðüð+ÐïÐéð¦ð¢ð©ðÁ ðÁÐëðÁ ð¦ð+ðÁÐÇðÁð¦ð©: ð¦ð©ð¦ðÁð+Ðî ðÉðÀðÁÐÇð¥Ðéð¦!$B$BðÜð¦ð¦ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ÐéÐî ð+ð¥ÐéðÁÐÇÐÄ ð¦ÐüðÁð¦ð¥, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð+ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¥?! ðÆÐïÐàð¥ð¦ ð¦ÐÇð¥ðÁÐéÐüÐÅ ð¦ Ðéð¥ð+, ÐçÐéð¥ ð¦ð¦ð+, ð¦ð¥ðÀð+ð¥ðÂð¢ð¥, ð© ð¢ðÁ ð+ÐÇð©ð¦ðÁÐéÐüÐÅ ÐüÐéÐÇð¦ð¦ð¦ÐéÐî. ðƒÐÇð©Ðàð¥ð¦ð©ÐéðÁ ð¢ð¦ ð¥ð¦ð¢ð¥ ð©ðÀ ð¢ð¦Ðêð©Ðà Ðüð¥ð¦ÐÇð¦ð¢ð©ð¦ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ÐüðÁð+ÐîðÁð¦ ð© ð¦ÐÇÐâðÀÐîÐÅð+ð© ÔÇô ð© ð¦Ðï ÐâðÀð¢ð¦ðÁÐéðÁ, ð¦ð¦ð¦ Ðü ð¢ð¦ÐêðÁð¦ ð+ð¥ð+ð¥ÐëÐîÐÄ ð+ð¥ðÂð¢ð¥ ð+ðÁÐÇðÁðÂð©ÐéÐî ð¦ð+ð¥ð¦ð¦ð+ð©ð+Ðüð©Ðü ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ.',0),
(3613,'zhCN','µêæõ+¼µ¦+Õ£¿Õè¿ÞìíþÜäÕ¦¦õ+úÒÇéµêÿõ¦ëÒÇüõ¥ÁþòÑÕÆîÚÑÑÞìÆµ¿¬µë½õ¦åµò¦õ©¬õ©ûþòî´+îõ¢åþ£ƒµ¡úþÜäÞÇâÚ¬îզܵ£¬µØÑõ©¦´+ÜÞ륵¦¢µïëµû»þÜäþ+êþ+ôÒÇé$B$Bõ¢áÞªüµÇĵáÀÚØóÕ»¦õ¢áþÅìÞºåþÜäõ©ÇÕêçÞ󽵿ºµ»ü´+ƒþ¡öµíêµÿ»õ¢áõ©ìÚ£ÇÞªüÒÇéÕ©ªþØÇõ¢áþÜäµ£ïÕÅïÕÆîÕ«ÂÕ¦¡µØÑµêæõ+¼þÜäÞüÜõ+ÜÕ¦ÂÞÀƒþØÇµêæõ+¼õ©ÇÞÁÀÕ¡ªõ¦áÕªéõ¢òÕ£¿µ£½µùÑõ©¡þöƒÕ¡ÿõ©ïµØÑÒÇé',0),
(3614,'esES','Ciudadanos de Orgrimmar,tened cuidado con los adivinos y profetas de la fatalidad que se han apoderado de nuestras calles, No os dejeis enga+¦ar por esos locos de atar. -íEllos s+¦lo quieren debilitarnos ante nuestros verdaderos enemigos!',0),
(3614,'esMX','Ciudadanos de Orgrimmar,tened cuidado con los adivinos y profetas de la fatalidad que se han apoderado de nuestras calles, No os dejeis enga+¦ar por esos locos de atar. -íEllos s+¦lo quieren debilitarnos ante nuestros verdaderos enemigos!',0),
(3614,'frFR','Citoyens d\' Orgrimmar, m+®fiez-vous des devins et des proph+¿tes de malheur qui ont occup+® nos rues. Ne soyez pas une proie pour leur d+®lire fou. Ils ne veulent que nous affaiblir en face de nos vrais ennemis!',0),
(3614,'ruRU','ðôÐÇð¦ðÂð¦ð¦ð¢ðÁ ð×ÐÇð¦ÐÇð©ð+ð+ð¦ÐÇð¦! ð×ÐüÐéðÁÐÇðÁð¦ð¦ð¦ÐéðÁÐüÐî ð+ÐÇðÁð¦Ðüð¦ð¦ðÀð¦ÐéðÁð+ðÁð¦ ð© ð¦ðÁÐüÐéð¢ð©ð¦ð¥ð¦ ÐüÐâð¦Ðîð¦Ðï, ð¦ð¥Ðéð¥ÐÇÐïðÁ ðÀð¦ð+ð¥ð+ð¥ð¢ð©ð+ð© Ðâð+ð©ÐåÐï ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¦ð¥ÐÇð¥ð¦ð¦! ðØðÁ ð¦ðÁÐÇÐîÐéðÁ ð©Ðà ÐüÐâð+ð¦Ðüð¦ÐÇð¥ð¦ð¢Ðïð+ ÐÇðÁÐçð¦ð+. ðÿÐà ÐåðÁð+Ðî ÔÇô ð¥Ðüð+ð¦ð¦ð©ÐéÐî ð¢ð¦Ðü ð© ð¢ðÁ ð¦ð¦ÐéÐî ð¥ð¦ð¥ð+ðÁÐéÐî ð¢ð¦ÐêðÁð¦ð¥ ð¢ð¦ÐüÐéð¥ÐÅÐëðÁð¦ð¥ ð¦ÐÇð¦ð¦ð¦!',0),
(3614,'zhCN','ÕÑѵá+þæ×þÄøþÜäթ鵦æõ+¼´+îµÅÉÚÿ¦µ+íÞíùÕñ¦þÜäÕìáÕì£Õ©êÕÆîÕàêþƒÑ´+îõ©ìÞªüÞó½õ+ûõ+¼þÜäþïéµ¼óµëÇÕÉ©Õ+òÔÇöÔÇöõ+ûõ+¼ÕŬµÿ»µâ¦Õ£¿µêæõ+¼þ£ƒµ¡úµòîõ¦¦µØÑõ©¦ÕëìÕëèÕ+¦µêæõ+¼ÒÇé',0),
(3622,'deDE','Mit schwingendem Schweif und wiegenden H++ften ging die kurvenreiche Gestalt entschlossen ++ber den See auf den Mann zu, der am Ufer ruhte. Er sprang auf, als sie sich n+ñherte, offensichtlich gl++cklich ++ber ihre Gesellschaft. Blaue Arme flossen ++ber seine Schultern, w+ñhrend ein geschmeidiger Schweif sich verf++hrerisch um seine Taille schlang. \"Warum musste ich so weit reisen, um dich zu finden?\" Ihre Stimme hatte einen starken, reizenden Akzent.$b$bMit einem breiten Grinsen stie+ƒ er sie sanft von sich und starrte sie offen an, als das Licht sie umspielte.$b$b\"Hier oben!\" rief sie in gespielter Entr++stung aus.$b$bMit einem hilflosen Schulterzucken griff er in sein B++ndel und zog einen kleinen Beutel hervor. \"Meine wundervolle Soola, Ich habe Dir etwas mitgebracht\". Selbstvertrauen umgab seine Worte wie eine Stahldecke.',0),
(3622,'frFR','Balan+ºant sa queue et ondulant des hanches, la silhouette aux formes g+®n+®reuses traversa le lac dÔÇÖun air d+®cid+® en direction de lÔÇÖhomme assis sur le rivage. Il se leva dÔÇÖun bond +á son approche, visiblement heureux de sa pr+®sence. Des bras bleus se drap+¿rent autour de ses +®paules tandis quÔÇÖune queue douce sÔÇÖenroula langoureusement autour de sa taille. -½ Pourquoi dois-je voyager si loin pour rencontrer un homme comme toi ? -+ Sa voix +®tait marqu+®e dÔÇÖun fort et s+®duisant accent.$b$bUn large sourire sur son visage, il la repoussa d+®licatement, les yeux braqu+®s sur elle tandis que la lumi+¿re r+®v+®lait ses traits.$b$b-½ Regarde-moi dans les yeux ! -+, sÔÇÖexclama-t-elle, feignant dÔÇÖ+¬tre en col+¿re.$b$bIl haussa les +®paules et se pencha vers son sac pour en sortir une petite bourse. -½ Ma sublime Soola, je tÔÇÖai apport+® quelque chose. -+ Il affichait une confiance en lui en acier tremp+®.',0),
(3622,'ruRU','ð×ð¦ð¦ð¥ÐÇð¥ðÂð©ÐéðÁð+Ðîð¢ð¦ÐÅ ð¦ðÁð¦ÐâÐêð¦ð¦ ð+ðÁÐÇðÁÐêð+ð¦ ð¥ðÀðÁÐÇð¥ ð©, ð+ð¥ð+ð¦Ðàð©ð¦ð¦ÐÅ Ðàð¦ð¥ÐüÐéð¥ð+, ð+ð+Ðïð¦ÐâÐëðÁð¦ ð+ð¥Ðàð¥ð¦ð¦ð¥ð¦ ð¢ð¦ð+ÐÇð¦ð¦ð©ð+ð¦ÐüÐî ð¦ ð+ÐâðÂÐçð©ð¢ðÁ, ð¥Ðéð¦ÐïÐàð¦ÐÄÐëðÁð+Ðâ ð¢ð¦ ð¦ðÁÐÇðÁð¦Ðâ. ðƒÐÇð© ðÁðÁ ð+ð¥ÐÅð¦ð+ðÁð¢ð©ð© ð¥ð¢ ð+ð¥ð¦ð¢ÐÅð+ÐüÐÅ, ðÁð¦ð¥ ð+ð©Ðåð¥ ð¥ðÀð¦ÐÇð©ð+ð¥ÐüÐî Ðüð¦ðÁÐéð¥ð+ ÐüÐçð¦ÐüÐéÐîÐÅ. ðôð¥ð+Ðâð¦ÐïðÁ ÐÇÐâð¦ð© Ðüð¦ð¥ð+ÐîðÀð¢Ðâð+ð© ð+ð¥ ðÁð¦ð¥ ð+ð+ðÁÐçð¦ð+, ð¦ ð¦ð+ð¦ð¦ð¦ð©ð¦ Ðàð¦ð¥ÐüÐé ð¢ðÁð¦ð¦ÐâÐüð+ÐïÐüð+ðÁð¢ð¢ð¥ ð¥ð¦ð¦ð©ð+ÐüÐÅ ð¦ð¥ð¦ÐÇÐâð¦ ð+ð¥ÐÅÐüð¦. \"ð×ð¦ÐèÐÅÐüð¢ð©ÐêÐî, ÐÇð¦ð¦ð© ÐçðÁð¦ð¥ ð+ð¢ðÁ ð+ÐÇð©Ðêð+ð¥ÐüÐî ð©Ðüð¦ð¦ÐéÐî ÐéðÁð¦ÐÅ... \" ðÆ ðÁðÁ ÐÇðÁÐçð© Ðüð+ÐïÐêð¦ð+ÐüÐÅ ÐÇðÁðÀð¦ð©ð¦, ð¢ð¥ ð¦ð+ðÁÐüÐéðÁ Ðü ÐéðÁð+ ð¥Ðçð¦ÐÇð¥ð¦ð¦ÐéðÁð+Ðîð¢Ðïð¦ ð¦ð¦ÐåðÁð¢Ðé.$b$bð¿ð©ÐÇð¥ð¦ð¥ Ðâð+Ðïð¦ð¦ÐÅÐüÐî, ð¥ð¢ ð+ÐÅð¦ð¦ð¥ ð¥ÐéÐüÐéÐÇð¦ð¢ð©ð+ ðÁðÁ ð¥Ðé ÐüðÁð¦ÐÅ, ð¥Ðéð¦ÐÇð¥ð¦ðÁð¢ð¢ð¥ ð+ÐÄð¦ÐâÐÅÐüÐî ðÁðÁ ÐçðÁÐÇÐéð¦ð+ð© ð¦ ð+ÐâÐçð¦Ðà Ðüð¥ð+ð¢Ðåð¦.$b$b\"...ð¦ ÐìÐéð¥ð¦ ð¦ð+ÐâÐêð©?\" ÔÇô ðÀð¦ð¦ð¥ð¢Ðçð©ð+ð¦ ð¥ð¢ð¦ ð¦ð¢ðÁð¦ð¢ð¥, ð¢ð¥ ð+ÐÇð© ÐìÐéð¥ð+ ð+Ðâð¦ð¦ð¦ÐïðÁ ð¥ð¦ð¥ð¢Ðîð¦ð© ðÀð¦ð©ð¦ÐÇð¦ð+ð© ð¦ ðÁðÁ ð¦ð+ð¦ðÀð¦Ðà.$b$bð×ð¦ðÁðÀð¥ÐÇÐâðÂð©ð¦ð¦ÐÄÐëðÁ ð+ð¥ðÂð¦ð¦ ð+ð+ðÁÐçð¦ð+ð©, ð¥ð¢ ð+ð¥ÐéÐÅð¢Ðâð+ÐüÐÅ ð¦ ÐüÐâð+ð¦ðÁ ð© ð¦ð¥ÐüÐéð¦ð+ ð¥ÐéÐéÐâð¦ð¦ ð¢ðÁð¦ð¥ð+ÐîÐêð¥ð¦ ð+ðÁÐêð¥ÐçðÁð¦. \"ð£ð¥ÐÅ ð+ÐÇðÁð¦ÐÇð¦Ðüð¢ð¦ÐÅ ðíð¥ð¥ð+ð¦, ÐÅ Ðàð¥ÐçÐâ ð+ð¥ð¦ð¦ÐÇð©ÐéÐî ÐéðÁð¦ðÁ ð¥ð¦ð¢Ðâ ð¦ðÁÐëÐî,\" ÔÇô ðÁð¦ð¥ Ðüð+ð¥ð¦ð¦ ð+ÐÇð¥ðÀð¦ÐâÐçð¦ð+ð© Ðéð¦ðÁÐÇð¦ð¥ ð© Ðâð¦ðÁÐÇðÁð¢ð¢ð¥.',0),
(3622,'zhCN','Ú£ÇÞªüÕñºÞèÆµ×£µûçµ£¼',12340);
/*!40000 ALTER TABLE `page_text_locale` ENABLE KEYS */;
UNLOCK TABLES;
/*!40101 SET SQL_MODE=@OLD_SQL_MODE */;
/*!40014 SET FOREIGN_KEY_CHECKS=@OLD_FOREIGN_KEY_CHECKS */;
/*!40014 SET UNIQUE_CHECKS=@OLD_UNIQUE_CHECKS */;
/*!40101 SET CHARACTER_SET_CLIENT=@OLD_CHARACTER_SET_CLIENT */;
/*!40101 SET CHARACTER_SET_RESULTS=@OLD_CHARACTER_SET_RESULTS */;
/*!40101 SET COLLATION_CONNECTION=@OLD_COLLATION_CONNECTION */;
/*!40111 SET SQL_NOTES=@OLD_SQL_NOTES */;
-- Dump completed on 2024-12-14 18:04:27